Skip to main content

Full text of "Diccionario vasco-español-francés ... Dictionnaire basque-espagnol-français .."

See other formats


6:«*»i'S»-!»-; 


i 


ïXL.'k 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  Ottawa 


http://www.archive.org/details/diccionariovasco02azku 


DICCIONARIO 

VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS 

DICTIONNAIRE  BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS 


TOURS   (FRANCE),   IMPRIMERIE   ALFRED   MAME   ET   FILS 


DICCIONARIO 


VASCO-ESPANOL-FRANCÉS 


POR  EL   presbítero 


RESURRECCIÓN  MARIA  DE  AZKUE 

'  (  ' 

PROFESOR    DE    VASCUENCE   EN    EL   INSTITUTO   DE    BILBAO 
MIEMBRO    DE    LA     SOCIEDAD    LINGÜÍSTICA    DE    PARÍS,     DOCTOR    EN     TEOLOGÍA 


DICTIONNAIRE 


BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS 

PAR   L'ABBÉ 

RESURRECCIÓN  MARIA  DE  AZKIIE 

PROFESSEUR    DE    BASQUE    A    LA    FACULTÉ    DE    BILBAO 
MEMBRE     DE     LA     SOCIÉTÉ     LINGUISTIQUE    DE     PARIS,     DOCTEUR     E  >'     THEOLOGIE 


ToM.    II.    —    (M-Z) 


f/ 


7ff 


/Z  j  ^ 


BILBAO 

DIRECCIÓN  DEL  AUTOR.  CHEZ  L'AUTEUR 
15,   Campo  Volantin,    15 


PARIS 

PAUL      GEUTHNER 
68,  rue  Mazarine,  68 


1900 


El  autor  se  reserva  lodos  los  derechos  que  la  ley  le  otorga  de  reimpresión  y  compendio  de  esta  obra. 
Tous  droits  de  reproduction  et  d'abrégé  réservés. 


INDICE  DE  ABREVIATURAS 

DE  NOMBRES  DE  LOCALIDADES  ORDENADAS  POR  DIALECTOS 


TABLE   DES   ABREVIATIONS 


DES  NOMS   DE   LOCALITES   CLASSÉS  PAU   DLVLECTES 


(c)  Esta  letra  indica  siempre  que  las  palabras  á  que  afecta  son  comunes  :  á  toda  la  lengua,  si  viene  sola;  á  un  dialecto,  si 
sigue  á  una  inicial.  Bai  (c)  es  palabra  común  á  toda  la  lengua  ;  beío  (Se)  es  común  al  dialecto  suletino.  Cette  lettre  indique 
toujours  que  tes  mots  auxquels  elle  est  affectée  sont  communs  :  A  ioute  la.  langue,  lorsqu'elle  est  seule;  à  un  dialecte,  si  elle  suit 
une  initiale.  Bai  (c)  est  un  mot  commun  à  toute  la  langue  ;  belo  (Se)  est  commun  au  dialecte  souletin. 

(c,...)  Indica  que  una  palabra  es  casi  común.  Indique  qu'un  mot  est  presque  commun. 

(arc)  Es  abreviatura  de  voz  arcaica  ó  anticuada.  Cette  abréviation  est  celle  d'un  mot  archaïque  ou  vieilli. 


AN 

ana 

Ondarrabia  (Fuente: 
Fontarabie) 

Alto  Nabarro,  Iluut-Navarrais. 

or 

Oriz 

os 

Osakar 

als 

Alsasua 

osi 

Osinaga 
Oyarzun 
Ulzama 

arak 

Arakil 

oy 
ulz 

arb 

Arbizu 

Ziga 
Zuhaire 

arez 

Arezo 

zig 
zu 

arib 

Aribe 

ariz 

Arizkun 

art 

Artikutze 

azp 

Azpirozo 

B 

b 

Baztan 

bas 

Basaburua 

Bizkaino,  Biscayen. 

ber 

Berrueta 

bera 

bera  (Vera) 

a 

Arratia 

bet 

Betelu 

ab 

Abando 

bizkar 

Bizkarret 

abad 

Abadiano 

elk 

Elkano 

agiñ 

Agiñaga 

eras 

Eraso 

ai 

Aiangiz 

eraz 

Erazun 

alb 

Albia_ 

erro 

Erroibar 

am 

Amailo 

est 

Esteribar 

amor 

Amoroto 

etsa 

Etsalar 

an, ang 

Angiozar 

g 

Goñi 

ar 

Araba 

goiz 

Goizueta 

ara 

Araoz 

iris 

Irisarri 

aram 

Aramayona 

iru,  i 

run 

Irun 

arb 

Arbazegi  (Munitibar) 

iruñ 

Irufla     (Pamplona, 

Pampe- 

arcts 

Aretsabaleta 

lune) 

arr 

Arrankudiaga 

iruz, 

irurz 

Irurzun 

arrig 

Arrigorriaga 

lab 

Labayen 

art 

Arteaga 

lak 

Lakuntze 

b 

Bermeo 

lar 

Larraun 

bak 

Bakio 

lat 

La  tasa 

bal 

Balzola 

leiz 

Leiza 

bar 

Barinaga 

lek 

Lekunberri 

baran 

Baranbio 

lez 

Lezaka 

bas 

Basauri 

lezo 

Lezo 

bed 

Bedia 

n,  na 

rb 

Narbarte 

bedar 

Bedarona 

ol 

Olague 

beg 

Begona 

olz 

Olza 

ber 

Berango 

berg  Bergara 

berr  Berriz 

berri  Berriatua 

bil  (Areatza)  BLlaro  (Villaro) 

bilb  Bilbao 

bol  Bolibar 

bust  Busturia 

d  Durango 

deust  Deusto 

di  Dima 

ea  Ea 

eib  Eibar 

el,  elor  Elorrio 

elan  Elantsobe 

elg  Elgeta 

elos  Elosua 

er  Errigoilia  (Rigoitia) 

erand  Erandio 

ere  Ereiño 

erm  Ermua 

esk  Eskoriatza 

ets  Etsebarri 

fnm  Fruniz 

g  Gernika 

gal  Galdakano 

gal  Gatika 

gatz  Gatzaga  (Salinas) 

gaut  Gautegiz 

get  Gelso 

gor  Gorliz 

i  Izpaster' 

ibar  Ibarruri 

ibarra  Ibarrangelua 

1  Lekeitio 

laíd  Laida 

lar  Larrabezúa 

laúd  Laudio  (  Llodio) 

lauk  Laukiniz 

le,  lein  Leintza  (  Leniz) 

lej  Lejona 

lem  Lemona 

lez  Lezama 

m  Markina 


VI 


mal 

Malabia 

man 

Manaría 

mend 

Mendeja 

mond 

(Arrásate)  Mondragon 

mu 

Muiulaka 

mun 

Munitibar,  Arbazegi 

mung 

Mungia 

mur 

Murelaga 

nab 

Nabarniz 

0 

Orozko 

oken 

Okendo 

on 

Onate 

ond 

Ondarroa 

ois 

Olsandiano 

P' 

Plenzia 

plaz 

Plazenzia 

ts 

TSorierri 

u,  ub 

Ubidea 

urd 

Urduliz 

urr 

l'rrejola 

yu.  yur 

Yurre 

iald 

Zaldua 

zam 

Zamudio 

zean 

Zeanuri 

zear 

Zearrotza  (Cenarruzaj 

zeb 

Zeberio 

"g 

Zigoitia 

zor 

Zornoza 

BN 

Bigo 

Nabarro ,  Bas  -  A'ava  rr;i  is . 

aezk 

Aezkoa 

aih 

Aiherre 

ald 

(Zamukain)  Alduda  (Las  Aldu 

des,  les  Aldudes) 

am 

Amikuse  [Mixe) 

arb 

Arberatze  (Arberals) 

arm 

Armendaritze 

arn 

Arnegi 

arr 

Arrosa 

aur 

Aurilze  (Burguele) 

baig 

Baigorri 

beh 

Behautze 

bes 

Beskoitze  (Briscous) 

bid 

Bidarrai  {Didarray) 

don 

Donestehiri  iSainl-Esleban) 

donaiz 

Donaizti-lbarre 

donaz 

Donazaharre  (Saint- Jean-le- 

Vieux) 

ezp 

Ezpeleta  (Espelette) 

gab 

Gabadi  [Gabal) 

gar 

Donibane-Garazi  [Saint-Jean- 

Pied-de-Porl  ) 

ger 

Gereziela  (Grecietle) 

haz 

(  Hazparne)  Hazparren 

bel 

lleleta  [Hélette) 

ihol 

Iholdi 

i  ri 

Irisarry 

irui 

Irulefîi 

ist 

Isluritze 

itz 

Itzallzu 

ka 

Kanbo 

lab 

Labetze 

larr 

Larrazabale  (Larceveau) 

larres 

Larresoro  (Larressore) 

lek 

Lekuine  (Bonloc) 

lub 

Luhosoa 

luk 

Lukiize  [Luxe) 

luz 

Luzaide  [Valcarlos) 

mug 

Mugerre 

or  Oronz 

orab  Orabarre  (Orègue) 

orre  Orreaga  (Roncesvalles,  fíon- 

cevaux) 

orz  Orzaize  [Ossés) 

osti,  ozt  Oslibarre,  Oztabarrc 

olsa  Olsagabia 

s  (Sarailzu)  Salazar 

s  :  eaur  Eaiirta  (Jaurriela) 

s  :  esk  Eskaroz 

ur,  urk  Urketa  [Urcuit] 

ust  Ustaritze 


G 

Guipuzkoano,  Guipuscoan. 


aiz 

Aizarnazabal 

al 

Alegi  [Alegría) 

alzo 

Alzo 

alzol 

Alzóla 

am 

Amezketa 

and 

Andoain 

ano 

Anoela 

anz 

Anzuola 

ast ,  azt 

Asteazu 

asti 

Asligarraga 

ata 

Alaun 

aya 

Aya 

azk 

Azkoilia 

azp 

Azpeitia 

béas 

Beasain 

bed 

Bedayo 

ber 

Beraslegi 

berr 

Berrobi 

bel 

Belerri 

bid 

Bidania 

bur 

Burunda 

deb 

Deba 

don 

Donostia  (^San  Sebastián 
Saint -Sébastien) 

eld 

Elduayen 

elg 

Elgoibar 

ern 

Ernani 

erni 

Ernialde 

err,  renl 

Errenleria  (Rentería) 

erre 

Errezil  (Regil) 

els 

Etsarri-Aranaz 

ez 

Ezkioga 

gab 

Gabiria 

gai 

Gainlza 

gel 

Celaría 

goi 

Goierri 

ig 

Igeldo 

ik,  ikas 

Ikaslegieta 

irur 

Irura 

ils 

Itsasoasu 

itsas 

Itsasolegor 

ilur 

Ilurmendi 

iz 

Iziar 

1 

Legazpia 

leg 

Legorrela 

mats 

Malsinbenta 

mend 

Mendaro 

mol 

Motriko 

ol 

Olaberria 

oïd 

Ordizia  (  Villa  franca) 

orend 

Orendain 

ori 

Orio 

orm 

Ormaiztegi 

pas 

Pasai  [Pasajes) 

s 

Segura 

t 

Tolosa 

ur,  urn 

Urniela 

urr 

Urrestila 

us 

Usurbil 

zal 

Zaldibia 

zar 

Zarauz 

zeg 

Zegama 

ziz 

Zizurkil 

zuniar 

Zumarraga 

zumay 

Zumaya 

Labortano,  Lahourdin. 

ahelz  Ahetze 

ain  Ainhoa 

arbo  Arbona 

arr  Arrangoiz 

azk  Azkain  [Ascain) 

bard  Bardos 

bid  Bidarte 

bir  Biriatu 

côte  costa  ,  cale 

donib  Donibane  [Saint-Jean-de-Lui) 

end  Endaya  [Ilendaye) 

gel  Gelhari 

ils  Itsasu 

s  Senpere  [Saint-Pée) 

sar  Sara  [Sare) 

urd  Urdazuri  (Urdax) 

urru  Urruña  [Ùrrur/ne) 

zib  Ziburu  [Ciboure) 

zug  Zugarramurdi 


Roncales,  Roncalais. 


bid 

Bidankoze  [Vidangoz] 

gard 

Garde 

ÍZ,  is 

Isaba  [haba) 

urz 

Urzainkí 

uzt 

Uztarroz 

S 

Sulelino,  Sonlelin. 


at,  tard 

Atharralze  (Tardets) 

bark 

Barkose  (Barkus) 

bas 

Basaburua 

esk 

Eskiula  [Esquioule) 

gar 

Sania  Grazia,  Garazi  [Sainte- 

Engrâce) 

garind 

Garindain 

kam 

Kamu 

lak 

Lakarri 

l,lar 

Larrrun,  Larraiñe  [Larrau) 

li 

Ligi  [Licq) 

maul 

Maule  [Mauléon) 

ordiña 

Ordiflarbe  [Ordiarp) 

s(V.  gar) 

Santa  Grazia  [Sainte-Engrâce) 

zal 

Zalgize 

Divers. 

burg  Burgos 

sanlu  Santurce 

gît  gitano,  bohémien 


INDICE   DE    ABREVIATURAS 


DE  NOMBRES  DE  AUTORES 


TABLE     DES     ABRÉVIATIONS 


DE  NOMS  D'AUTEURS 


d'Ab. 
Ag.     , 
Aizk." 
Alth.  ^ 
Añ.3 
Ant. 
Ar. 
Aran. 
Araq.  •* 
Archu 
Arr. 
Ast. 
Ax.  ^ 
Azk.  E.-M. 

Bart.'' 
Belap. 
Bonap. 
Bust. 

Capan.  ' 

Card. 

Cas. 

Chah. 

Chou. 

Darth. 
Dase. 


d'Abbadie 
Aguirre 
Aizkibel 
Althabe 
Af.ibarro 
Antia 
Arre  se 
Aranzadi 
Araquistain 
Archu 
Arrue 
Astarloa 
Axular 
Azkue  E. 


M. 


Bartolomé 
Belapeyre 
L.-  L.  Bonaparte 
Bustinza 

Capanaga 

Cardaberaz 

Casenave 

Chaho 

Chourio 

Darthayet 
Dasconaguerre 


Í  Se  ha  empleado  esta  abreviatura  como  llamada 
al  Diccionario  de  este  autor.  Cette  abréviation  a 
été  employée  pour  le  Dictionnaire  de  cet  auteur. 

2  Se  ha  empleado  esta  abreviatura  como  llamada 
á  su  Ziber.  Bot.  (V.  esta  palabra.)  On  s'est  servi  de 
cette  abréviation  pour  son  livre  Ziber.  Bot.  (  V.  ce 
mot.) 

3  Se  ha  empleado,  acompañado  de  cifras,  como 
llamada  á  su  kshu-lib.  (V.  esta  palabra.)  Ce  nom, 
lorsqu'il  est  suivi  de  chiffres,  renvoie  à  Esku- 
lib. 

■i  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Apéndice  al 
Diccionario  triimgüe.  Ce  nom  renvoie  à  l'Appendice 
au  Dictionnaire  triliyxijue. 

s  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Güero.  (V. 
esta  palabra.)  Ce  nom  d'auteur  renvoie  à  son  Guero. 
(  V .  ce  mot.) 

6  Se  ha  empleado  como  llamada  á  la  obra  de  O^/. 
(V.  esta  palabra.)  Ce  nom  d'auteur  renvoie  au  livre 
intitulé  Olg.  (V.  ce  mot.) 

■^  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Doktr.  (V. 
esta  palabra.)  Ce  nom  d'auteur  renvoie  à  Doktr. 
(V.  ce  mot.) 


Dechep.  ' 

Duh. 

Duv. 

Echav. 
J.  Etcheb. 
Etchev. 
Etchen. 

Gèze 

Goy.,  Goyh. 

Guer. 

llar.  -^ 

H  arr. 

ilarizm. 

Herv. 

Hirib. 

Humb. 

Inch. 

Ipar. 

h-ib. 

Itur. 

Iturr. 

Izt.  3 

Jaur. 
Joan. 

Lacoiz.  * 
Lar.  ^ 
Lard. 


Dechepare 

Duhalde 

Duvoisin 

Echave  (Baltasar  de) 
Etcheberry 
Etcheverri 
Etchenique 

Gèze 

Goyhetche 

Guerrico 

Haraneder 

Harriet 

Harizmendi 

Hervás  Panduro 

Hiribarren 

Humboldt 

Inchauspe 

Iparraguirre 

Iribarne 

Iturriza 

Iturriaga 

Iztueta 

Jauregui 
Joannateguy 

Lacoizqueta 
Larramendi 
Lardizabal 


1  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Lingux 
Vasconum  primitiœ.  Ce  nom  d'auteur  renvoie  à  son 
ouvrage  Linguae  Vasconum  primitise. 

-  La  edición  de  que  se  ha  servido  el  autor  de  este 
Diccionario  no  es  la  original ,  sino  la  arre^'lada  por 
dos  presbíteros  de  la  diócesis  de  Bayona.  L'édition 
de  son  Testamentu  berria  dont  on  s'est  servi  est  celle 
'¡ni  a  été  arrangt'e  par  deux  prêtres  du  diocèse  de 
Ballonne  et  non  l'édition  originale. 

3  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  libro  Cond. 
Ce  nom  renvoie  à  son  livre  Cond. 

<  Se  ha  empleado  como  llamada  á  la  obra  Die.  de 
Plant.  Ce  nom  renvoie  au  Die.  de  Plant. 

5  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Diccionario 
trilingüe.  Ce  nom  renvoie  au  Dictionnaire  tri- 
lingue. 


Larreg. 
L.deIs.,L.deIsas. 
Leiz. 
Lécl. 
Liz.  ' 

Mant. 
Mend.  - 
MicoL 

Mog. 

Va  Mog. 

Oih.  3 

OL 

Olg.* 

Rodr.  5 


Larreguy 
Lope  de  Isasli 
Leizarraga 
Lécluse 
Lizarraga 

Manlerola 
Mendiburu 
Micoleta 
Moguel 
Vicenta  Moguel 

Oihenart 
Olaechea 
Olgela 

Rodríguez 


Sal. 
F.  Seg. 
S.  P. '5 

Ubil. 
Udab. 
Ur. 
dUrt. 

Van  Eys' 
Vilinch 

Zabala 


Salaberry 
F.  Segura 

Silvain  Pouvreau 

Ubillos 
Udabe 
Uriarte 
d'Urte 

van  Eys 
Vilinch 

Zabala 


1  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  obra  l'rleco. 
Ce  nom  renvoie  à  son  ouvrage  Vrteco. 

2  Se  ha  empleado  como  llamada  á  los  tres  tomos 
de  Otoitz.  Ce  nom  renvoie  aujv  trois  lomes  de  Otoitz. 

3  Esto ,  cuando  no  le  sigue  la  abreviatura  Prov.. 
sirve  de  llamada  á  las  páginas  de  sus  Poesías. 
Ce  nom ,  lorsqii'il  n'est  pas  accompagné  da  rnbré^ 
'íiation  Prov.,  renvoie  au.v  pages  de  ses  Poésies. 

*  Esta  citación  debiera  siempre  haberse  hecho  asi  : 
0/^.,  indicando  que  es  una  obra  y  no  nombre  de 
autor.  Cette  citation  devrait  toujouis  s'écrire 
ainsi  :  «  Olg..  •  t>idi9"<i'ií  par  là  que  c'est  un 
ouvrage  et  non  un  auteur. 

s  Se  ha  empleado  como  llamada  á  la  obra  Rodr. 
(V.  esta  palabra.)  On  ia  employé  comme  appel  à 
l'ouvrai/e  A'odr.  (  l'.  <-«  iiiol.) 

6  Se  ha  empleado  como  llamada  á  su  Diccionario 
manuscrito.  Ce  nom  renvoie  à  son  Dictionnaire 
manuscrit. 

1  Se  ha  empleado  como  llamada  al  Diccionario. 
Ce  nom  renvoie  au  Dictionnaire. 


En  este  indice  no  se  citan  más  que  los  autores  que  suministran  datos  para  el  léxico  de  la  obra.  I.os  demás  serán  indicados  en  el 
tomo  de  la  Introducción.  Seuls  les  nnms  (¡'.tuteurs  qui  nnt  fourni  des  données  au  lexique  de  cet  ouvrage  ont  été  cites  d.ins  cette  table. 
Les  autres  seront  indiqués  dans  le  tome  consacré  à  ¡Introduction. 


T.  II. 


ABREVIATURAS  DE  LAS  ORRAS 


CITADAS    EN    ESTE    DICCIONARIO 


ABRÉVIATIONS    DES    OUVRAGES 


CITES   DANS   CE   DICTIONNAIRE 


Ahí!.  Abdias.  (Bibl.) 

ALisu.  Abisa  osasunsuac  ela  egoquijac  bâtez 

bere  lenengo  coinulguetara  doaza- 
nenlzat.  —  Bilbao,  1860. 

Hechos  de  los  Apóstoles,  Actes  des 
Apôtres.  (Bibl.) 

Aggeo,  Aggée.  (Bibl.) 

Fableac  edo  aleguiac  Lafontenetaric 
berechiz  hartuac ,  eta  Goyhetche 
apheçac  franxesetic  escoarara  ber- 
xutan  itçuliac.  —  Bayonne,  1852. 

Almanaque  bilingüe  erderaz  eta  eus- 
queraz  para  et  año  1879.  —  San 
Sebastián,  1878. 

Almanak  Uskara.  —  Paris,  1887- 
1905  ss. 

1886?'"'"'  urterako  egunaria.  —  San 
Sebastián,  1886. 

Amos.  (Bibl.) 

Andere  Dona  Maria,  scapularicoua- 
ren  confrarioco ,  bulla,  decreta, 
statutac  eta  maniac  edo  chediac. 
Mercy.  —  Pau,  1780. 

Anécdota  oxoniensia ,  texts ,  docu- 
ments, and  extracts  chiefly  from 
manuscripts  in  the  bodleian  and 
other  Oxford  librarles.  D'Urte.  — 
Oxford,  1894. 

Apocalipsis,  Apocalypse.  (Bibl.) 

Arima  penitentaren  occupatione  devo- 
taq ,  orationa,  barura  eta  amoyna. 
Tartaz.  —  Orthez,  1672. 

Atheka-gaitzeko  oihartzunak.  J.-B. 
Dasconaguerre.  —  Bayonne,  1870. 

Auñemendiko  lorea.  D.  Aguibbe.  — 
Bilbao,  1898. 

Baruch.  (Bibl.) 

Baserrilar  nequezaleentzaco  escolia , 
edo  icasbidiac,  guraso  justu ,  la 
Jaquitun  familija  ondo  aziebeeneen 
exempta  ta  eracutsijetan.  Moguel. 
—  Vitoria,  1845. 

'  El  título  de  las  obnis  va  aronipafiado  del  nombre  del  autor,  feclia  y  lugar 
de  su  publicación.  Le  íiíre  des  ouvra/jes  est  suivi  dit  nom  de  l'auteur,  dii  la 
date  et  du  tieu  de  l^ur  pubUcalion. 


Act.,  Act.  Ap. 

Agg- 

Aleg. 


Alm.  bit. 
Alman. 


Am. 

Andere  Dona  Maria. 


Anee.  oxon. 


Apoc. 
A  rim . 


Atheka. 
Aun. 


Bar. 
Baser. 


Beder. 

Biholz. 
Bisit. 


Euscaldun  onaren  viciera,  mezaren 
entzun-vide  labur  erreza,  errosa- 
rioco  amarrecoen  asiera,  eta  cem- 
bait  bederratz-urrun  edo  novena, 
Jesusen  Compañiaco.  Mexdiburu. 
—  Pamplona,  1762. 

Jesusen  Biholz  sakratuaren  alderako 
debocionearen  Exercicio  Izpiri- 
tualac.  Javregvi. —  Bayonne,  1831. 

Jésus  sacramentaduari  eta  ama  don- 
cella Mariari  Visitaac  litaren  egun 
guztietaraco  san  Alfonso  Ligorioc 
iminiac.  J.  A.  de  Uriabte.  —  Bil- 
bao, 1856. 


Cane.  bas.  Cancionero     basco.    Manterola.     — 

San  Sebastián,  1877-1878. 

Cant.  Cantar    de    cantares,    Cantique    des 

cantiques.  (Bibl.) 

Cant.  de  Altab.  Altabiskarco      Canlua;     Cancionero 

basco,  II-3<'-48. 

Cant.  de  Lelo.  Canto  de    Lelo;    Cancionero    basco, 

II-3M8. 

Catál.  de  leng.  Catálogo  de  las  lenguas  de  las  nacio- 

nes conocidas  y  numeración ,  divi- 
sión y  clases  de  estas  según  la  diver- 
sidad de  sus  idiomas  y  dialectos. 
Hervás  Pandubo.  —  Madrid  , 
1800. 

Calech.  Calechima  laburra,  eta  Jesus-Christ 

goure  ginco  Jaunaren  eçagulcia, 
Salvatu  içateco.  Bklapbybe.  —  Pau, 
1696. 

Coloss.  Epístola  á  los  Colosenses,  Építre  aux 

Colossiens.  (Bibl.) 

Cond.,  Kond.,liip.  Kond.  Guipuzcoaco  provinciaren  condaira 
edo  historia.  IzrvBTA. —  San  Sebas- 
tián, 1847. 

Conf.  Confesio  la  comunioco  sacramentuen 

gañean  eracasteac.  J.-A.  Mogubl. 
—  Pamplona,  1800. 

Coplac'  Jesús.  Copla  guisa  batzuc  molde  guli- 

'  Entre  esta  obra  y  Urteco  igandf  nuztielaraeo  ¡¡laticac  edo  it:aldiat  del 
nii'smo  autur  media  una  notable  difertMieia  dialectal.  //  e.i-isle  entre  ee  Urrt  el 
rUrtecü  igande  guiüelaraco  plalicac  edo  itialdiac.  du  mfme  auteur,  une 
remarquable  dilférence  dialectale. 


Cor. 
Corog. 

Cur. 


Dan. 
Deut. 
Dial.  bas. 

Die. 

Dice. 

Die.  de  Planl. 

Dise. 

Diseurs. 

Doetr. 

Doktr.  (S) 
D.  T. 

Duv. 


Ecel. 
Eccli. 
Elizar. 


El  Verbo. 

Eph. 
Eracus. 

Esdr. 

Eskaraz.,  Euskeraz. 

Eskuald.,  Eskuald.  on. 
Esku-lib. 


Est. 
Eucolog. 


Euskal. 

Euskalz. 

Eusker.,  Eusquerar. 


lacoac.  J.  LizAHKAGA.  —  Londres, 
18Ü8. 

Epístola  à  los  Corintios,  Eptlre  aux 
Corinthiens,  (liibl.) 

Coroijra/ia  ó  descripción  general  de 
la  muy  noble  y  muy  leal  provin- 
cia de  Guijiúzcoa.  Laiuiamendi.  — 
Barcelona,  1882. 

Curutze  santearen  .Uta  Gure  ta  Ave 
Marien  ganeeo  eracusaldiac,  Aita 
Frai  Perro  Antonio  Añibarroc 
i/iniae.  —  üurango,  1897. 

Daniel.  (Bibl.) 

Deuteronomio,  Deutéronome.  (Bibl.) 

Dialogues  basques.  —  Londres  , 
1857. 

Dictionnaire  Basque-Français.  J.  van 
Eys.  —  Paris,  1873. 

Diccionario  basco-español.  J.  F.  de 
AizKiBEL.  —  Tolosa,  1885. 

Diccionario  de  los  nombres  euskaros 
de  las  Plantas.  J.  M.  de  Lacoiz- 
QUETA.  —  Pamplona,  1888. 

Discursos  de  la  antigüedad  de  la  len- 
gua   cántabra    bascongada.    Bal- 

TBASAK      DE      EcHAVE.      MexicO, 

1607. 
Discursos  filosóficos  sobre  la  lengua 

primitiva.   P.   P.   de  Astabloa.  — 

Bilbao,  1883. 
Exposition     breue    de    la    Doctrina 

christiana.    Capanaga.    —    Vizeu , 

1893. 
Doctrina      krislia.      (Souletin.)      — 

1869. 
Diccionario  trilingüe  del  Castellano, 

Bascuence  y  Latin.  Larbamendi.  — 

San  Sebastián,  1853. 
Ebanjelio  saindua  euskaraz.   Duvoi- 

siN.  —  Pau,  1898. 

Ecclesiastés,  Ecclésiaste.  (Bibl.) 

Eclesiástico,  Ecclésiastique.  (Bibl.) 

Eticara  erabilceco  liburua  Ioannes 
Etcheberri  Dotor  Theologoac  egui- 
ña  eta  iaun  Noble  Bertrano  de 
Etchaus  TurscoAphezpicu  digneari 
dedicatua. 

El  Verbo  regular  vascongado  del  dia- 
lecto vizcaíno.  J.  M.  de  Zabala.  — 
San  Sebastián,  1848. 

Epístola  á  los  Efesios,  ÉpCtre  aux 
Ephésiens.  (Bibl.) 

Confesioco  eta  comunioeo  sacramen- 
tuen  gañean  eracusaldiac.  J.  B. 
Aguirre.  —  Tolosa,  1900. 

Esdras.  (Bibl.) 

Eskaraz  eguia.  Hiribarren.  — 
Bayonne,  1858. 

Eskualduna.  Eskualdun  ona.  Journal 
basque- français  hebdomadaire.  — 
Bayonne,  1887  ss,  1904  ss. 

Esculiburua  eta  berean  eguneango 
cristiñau-cereguiñac.  P.  A.  Añiba- 
RBO.  —  Tolosa,  1827. 

Ester,  Esther.  (Bibl.) 

Eucologia-ttipia  edo  eliçaco  liburua 
Bayonaco  diocesacoiz.  Ceiñetan 
baitdire.  Breviario  eta  Missel  be- 
rrien  araber-  cantaleen  -  diren 
guciac.  Yaun-apphezpicuaren  ma- 
nuz  imprimatua.  —  Bayonne, 
Í817. 

£usfeaZ-err¿a.  —San  Sebastián,  1870- 
1890. 

Euskalzale.  —  Bilbao,  1897-1899. 

Eusqueraren   berri    onac    eta    ondo 


Euzk. 

Ex. 
Ez. 

Gal. 
Galbar. 


Gen. 
Gid. 
Golfe. 

Gram. 


Güero.  (I") 
Güero.  (2a) 

Güero.  (3a) 


Hab. 
Hebr. 

Hist.  de  Vizc. 


Ibaiz. 
Ikas. 

Imit.  (S) 

I  mit. 

Imit. 

Imit. 

Ipui. 

Ipuiñ. 

Is. 


Jer. 
Jac. 

Jes.  Biotz. 


Jesús. 
Joan. 

Joan.  ep. 

Job. 

Joel. 

Jon. 

Jos. 

Jud. 


escribitceco ,  ondo  iracurtceco,  ta 
ondo  itzeguiteco  Erreglac.  A.  Car- 
daberaz.  —  Pamplona,  1701. 

Euzkadi,  revista  trimestral  de  cien- 
cias, bellas  artes,  letras.  -  Bil- 
bao, 1901  ss. 

Éxodo,  Exode.  (Bibl.) 

Ezequiel,  Ezéchiet.  (Bibl.) 

Epístola   á   los   Calatas,  Eptlre  aux 

Galates.  (Bibl.) 
Jesu  Christo  gure  jaunaren  Galba- 

rioko    bidea.   F.    L.   Jauregui.    — 

San  Sebastián,  1844. 
Génesis,  Genèse.  (Bibl.) 
(V.  Manuel.) 
Le  Golfe  de  Gascogne.  J.-B.  Dasco- 

NAGUERRE.  —  Pau,  1880. 
Grammaire        cantabrique  -  basque. 

Pierre    d'Urte.  —  Bagnères-de- 

Bigorre,  1900. 
Güero  bi  partetan  parlitua  eta  bere- 

cta.  AxuLAR.  —  Bordeaux,  1643. 
Gueroco  güero  edo  gueroco  lucamen- 

dutan  ibiltceac.  Axulab.    —   Bor- 
deaux, s.  d. 
Gueroco  güero  edo  arimaren  eguite- 

coen  gueroco    utzteac  cenbat  caite 

eta  çorigaitz  dakharquen.  Axular. 

—  Bayonne,  1864. 

Habacuc.  (Bibl.) 

Epístola  á  los  Hebreos ,  Epltre  aux 

Hébreux.  (Bibl.) 
Historia  general    de  Vizcaya.   J.    R. 

Iturriza.  —  Barcelona,  1884. 


Ihaizabal,  Bizkaitarrez  eta  Gipuzkoa- 

rrez  egiña.  —  Bilbao,  1902-1903. 
Jangoicuaren   amar    aguindubeetaco 

azqueneco     bosten     icasiquizunac. 

Bartolomé.  —  Pamplona,  1818. 
Jesu-Krislen  imitacionia.  Maister.  — 

Pau,  1757. 
Jesu-Christoren   imitacionea.  Chou- 

Rio.  —  Bayonne,  1825. 
Jesu-Kristen  imitacionia.  Inchauspe. 

—  Bayonne,  1883. 
Jesu-Kristoren  imitazionea.  DuvoisiN. 

—  Pau,  1896. 

Ipuiac  eta   beste  moldaera  batzuec. 

Iturriaga.  —  Tolosa,  1884. 
Ipuiñak,    ms.    de   la  Bibl.    Nat.    de 

Paris.  Zabala. 
Isaías,  Isaïe.  (Bibl.) 

Jeremías,  Jérémie.  (Bibl.) 

Epístola  de  Santiago,  Epítre  de  saint 
Jacques,  (^ihi.) 

Jesusen  compañiaco  A.  Sebastian 
Mendiburüc  euscaraz  eracusten 
duen  Jesusen  Bihotzaren  devocioa. 

—  San  Sebastián,  1900. 
(V.  Coplac.) 

Evangelio   de   S.  Juan ,  Evangile  de 

S.  Jean.  (Bibl.) 
Epístola   de   S.  Juan,   Epítre  de  S. 

Jean.  (Bibl.) 
Job.  (Bibl.) 
Joel.  (Bibl.) 
Jonás.  (Bibl.l 
Josué.  (Bibl.) 
Judith.  (Bibl.l 


1  La  edición  de  Gtieroco  ciuero  que  pasa  por  ser  la  primera  en  esta  obra, 
en  realidad  es  la  segunda.  L'édition  du  Gueroco  güero  qui,  dans  cet  ouvrage, 
passe  pouj'  être  la  première,  n'est  en  réalité  qite  la  deuxième. 


XI 


Jud.  ep. 
Judie. 

Kanl. 

Konf. 
Krislau. 


Kristau.  Gatzag. 


Kur.,  Kuruls. 

Lab. 

Labor. 

Lam.  Kanl. 

Lev. 

Li<j. 

Ling. 
L'Office. 
Lor. 
Luc. 
Luis.  biz. 


Mach. 

M.  Magd. 

Mai.,  Maiaíz.,  Marijar. 

Mal. 
Manuel. 


Marc. 
Matth. 
Mie  h. 


Nah. 
Neh. 
Noel. 


Nam. 


Epístola    (le   S.   Judas,  Epilre  de  S. 

Jude.  (Hibl.) 
Libro  de  los  Jueces,  Livre  des  Juges. 

(Bibl.) 


Felipe  Arhese  ta  Beitiak  egiñiko 
ama   eus/ccriaren  liburu   kantaria. 

—  Bilbao,  1900. 

Konfesiño  ona.  Moguel.  —  Bilbao, 
1898. 

Kristau  doklriñ berri-ekarlea  kristau- 
ari  dagozkan  egia  siniz-brarren 
berria  dakarrena  Jaun  Klaudio 
Fleuri  abadeak  argitara  alera  zua- 
netik  Fray  Juan  Antonio  Ubilos- 
koak  euskerara  ilzulia.  —  Bilbao, 
1897. 

Crislau-doclrina  Jesuila  Aila  Gaspar 
Astelec  erdcraz  escribidu,  ta  guero 
D.  Gabriel  Menendez  de  Luarca, 
canónigo  jaunac  gauza  ascogaz 
gueitu  ebena ,  oraiñ  Gatzagako 
abade  jaunac  erri  onelaco  eusque- 
ran  arguitara  alaralen  dabena  : 
azquenian.  D.  Juan  Bautista  de 
Alegría.  —  Vitoria,  1862. 

Kurulchiaren     Lidiaren    debozionia. 

—  Bayonne,  1862. 

Escualdun  laboriaren  adiskidea. 
Etcheberry.  —  Bayonne,  1848. 

Laboranlzako  liburua.  Duvoisin.  — 
Bayonne  ,  1892. 

Lamiaren  Kantua. 

Levitico,  Lévilii/ue.  (Bibl.) 

André  dena  Mariaren  Bolherea,  edo 
Salve  Regina,  san  Alfonso  Ligorioc 
hedaluki  chehalua.  —  Bayonne, 
1854.  (■?■?) 

Lingux  Vasconum  primitix.  Deche- 
PARE.  —  Bordeaux,  1893. 

L'Office  de  la  Vierge  Marie.  C.  IIariz- 
MENDi.  —  Chalon-sur-Saône,  1901. 

Lora  Soria  espiriluala.  P.  A.  Añiba- 
RRO.  —  Tolosa,  1803. 

Evangelio  de  S.  Lucas,  Evangile  de 
S.  Luc.  (Bibl.) 

Justuen  Ispillu  arguia  Santuen  Erre- 
trato  bicia  :  Santucho  gazte  hiren  : 
S.  Luis,  ta  S.  Eslanislaoren  inira- 
garrizco  bicitzaren  Berrion  Labu- 
rrac.  A.  A.  Cardaberaz.  —  Pam- 
plona, 1764. 


Macabeos,  l/ac/íai)^es.  (Bibl.) 
Maria  Magdalaren  cántica. 
Marijaren  illa,   edo  Maijalzeco  illa. 

J.  A.  DE  Uriarte.  —  Bilbao,  188IÍ. 
Malaquias,  Malachie.  (Bibl.) 
Guidaria  edo  escu    liburua   frantse- 

sez   ela    escuaraz.    Darthayet.   — 

Bayonne,  1861. 
Evangelio  de  S.  Marcos,  ^DaraaiVe  t/e 

S.  Marc.  (Bibl.) 
Evangelio  de  S.   Mateo,  Evangile  de 

S.  Matthieu.  (Bibl.) 
Miqueas,  Michée.  (Bibl.) 

Nahum.  (Bibl.) 

Nehemias,  Néhéniie.  (Bibl.) 

Noelaela  berce  canta  spiritual  berriac 
Jésus  Christoren  misterio  principa- 
len  gañean  ela  sainduen  ohorelan 
besta  buruetacotz.  J.  Etcheberri. 
—  Bayonne,  1700-1736?. 

Números,  Nombres.  (Bibl.) 


Olg.,  Olget. 
Ongui. 

Oroim. 


Os. 

Othoitz. 


Oloitz. 


Pach.,  Pals. 

Parai. 
Parn. 

Pas.  Sant. 
Petr. 

Per.  Ab. 

Phil. 

Philem . 
Philip. 
Piar.  Ad. 

Platic. 


Preg. 

Prières. 

Prop. 
Prov. 
Prov. 

Ps. 

Refranes  '. 

Rcg. 

Rev.  Eusk. 

Rodr. 

Rom. 

Ruth. 

Saind. 

Sakram. 


Euscal-errijelaco  olgueela ,  ta  dan- 
Izeen  neurrizco-gaiz-ozpinduba. 
Bartolomé.  —  Pamplona,  1816. 

Vici  bedi  Jésus.  Ongui  bizitzeco,  la 
ongui  iltceco  lagunlza.  Es  cainlcen- 
dio  Jésus  onari  escaldunen  oneraco 
Alla  Frai  J.  C.  de  Echeverria-c 

—  Tolosa,  1824. 
Oroimengarria    uri  oniako   bilguma 

bereziaren  erabakiz  argitaratua.— 
San  Sebastián,  1894. 

Oseas,  Osée.  (Bibl.) 

Olhoitze  ela  cántica  espirilualac  — 
Tolosa,  1823. 

Jesusen  amore-nequeei  dagozlen  cem- 
bait  oloitz-gai.  Mendiburu.  —  Pam- 
plona, 1760. 

Pachico  cherren.  Apaolaza    —  Ver- 

gara,  1890. 

Paralipomenos,Paraiipomèneî.(Bibl.^ 
Parnasorako  bidea.  E.-M.  de  Azkue 

—  Bilbao,  1896. 

Pasirio  Santua.  —  Bilbao,  1865. 
Epístola    de    S.    Pedro,    Épîlre    de 

S.  Pierre.  (Bibl.) 
El  doctor  Perú  Abarca.  Moguel    — 

Durango,  1881. 
Philotea  edo  debocioneraco  bide  era- 

cuszaillea.    J.    de    Haraneder.   — 

Bayonne.  1853. 
Epístola  á  rilemóu ,  Épîlre  à  Philé- 

mon.  (  Bibl.) 
Epístola  á  los  Filipenses,  Építre  aux 

Philippiens.  (Bibl.) 
Piarres  Adame  Saratarraren  zembail 

hitztorio  lapurdiko  eskuaran.  J.-B. 

Elissamburu.  —  Pau,  1888. 
Jesu-Cristoc  bere  elizari  uizi  ciozcan, 

zazpi  sacramentuen  gañean  eracu- 

saldiac.  J.-B.  Aguirre.  —  Tolosa, 

1850. 
Pregariac   bayonaco   diocezacotz.    J. 

d'Olce.  —  Bordeaux,  1651. 
Olhoilce     ela     Cántica     espirilualac. 

Cubero  Herrico.  —  Pau,  1734. 
Fedearen  propagacionea.  —  1877  ss. 
Proverbios,  Proverbes.  (Bibl.) 
Proverbes  basques  suivis  de  poésies 

basques.  A.  Oihenart.  —  Paris,  1 847. 
Libro    de    los    Salmos,    Livre    des 

Psaumes.  (Bibl.) 

Refranes  y  Sentencias  comunes  en 
Bascuence,  declaradas  en  Romance. 

—  Genève  et  Bàle,  1896. 
Reyes,  Rois.  (  Bibl.'i 

Revista  Euskara.  —  Pamplona.  1877- 

1883. 
Alphonso   Rodríguez.   Jesusen   com- 

panhaco  (sic).  —  Avignon,   1783. 
Epístola  á  los  Romanos,  Epîlre  auj- 

Romains.  (  Bibl. 
Ruth.  (Bibl.i 

Sainduen  bizitzea.  B.  Joann.vteguv. 

—  Bayonne,  1890. 
Sacramentu  Sainliaren   aurhidegou- 

aco  maniac  eta  chediac.  —  Pau . 
1758. 


1  Li\  minioiación  de  que  me  ho  servido  para  exponer  estos  reíranes  está  des- 
praciailaniente  mal  hecha.  El  que  empieza  con  las  palabras  doneaneko  EL'RIA 
lleva  el  numero  255  y  el  siguiente  refrán  üoii.orra  otuago  está  numerado  de 
la  misma  manera.  I-os  reñ'anes  siguientes  al  350  que  es  gordeiten  dauenak. 
en  vez  de  los  mineros  351 ,  352 ,  etc.,  tienen  360,  3bl,  etc.  La  iiumfraiwii  áoni 
je  me  suis  servi  pour  présenter  ces  jircverbes  est  malheureusement  fausse.  L« 
proverbe  commeneani  par  les  mots  PONEANEKO  EURIA  porte  ¡e  numéro  25E>. 
et  le  suivant,  DOiLOnRAOTUACO,  est  numéroté  de  la  ménii  façon.  Lts  proverbes 
qui  suirent  le  350.  qui  est  gohdeiten  dauenak.  au  lieu  îles  numéros  35t, 
352,  etc.,  portent  360,  361,  e(c. 


xn 


.Sa/). 
Sen  Gral. 


Soph . 
Stipt.  D.  T. 


Test. 

Thess. 

Tim . 

Til. 

Tob. 

Trad. 

un. 


Sabiduría,  Satjesse.  ^Bibl.) 

.San  Gral  Oloroupco  aphpzcupiaren- 
laco.  Mous  i>E  Lasalle  Calradalcco 
erelorac  (sic)  erran  diilianac  usca- 
raz  pzariric.  —  l'au,  1879. 

Sofoiiiüs,  Sophonie.  (Bihl. 

Suplemento  al  Diccionario  trilin;/iic. 
LAnitAMENDr.  —  San  Seljastiiíii, 
1853. 

Testamentu  zarreco  ela  térrico  con- 

daira.    F.    I.    de    Laudizabal.    — 

Tolosa,  I8H7. 
Epístola  á  los  Tesalonicenses,  Epitre 

aux  Thessaloniciens.  (Bibl.) 
Epístola  á  Timoteo,  Epitre  à  Timo- 

thée.  (Bibl.) 
Epístola  áTito,  Epitre  h  Tile.  (Bibl.) 
Tobias,  Tohie.  ;  Bibl.) 
Tradiciones  vasco -cántabras.  .1.  V. 

Abaquistain.  —  Tolosa,  ISfití. 

Urteco  irjande  ijuztietaraco  platicac 
edo  itzaldiac.  J.  LizAnnAOA.  —  San 
Sebastián,  1846. 


rrl. 


Visit. 


Yoc. 


Zach. 
Ziber. 

Ziber.  Bot. 


Urteco  domeca  guslijetaraco  verbaldi 
icasbidecuac ,  ceinzubelan  azaldu- 
ten  dan  Erromaco  catecismua. 
AsTAULOA.  —  Bilbao,  1818. 

Sacranienlu  sainduaren  liburua  edn 
sacramenilu  saindiiari  ela  andre- 
dena  Martari  bisilac  autora  San 
Ligorio.  —  Bayonne,  1856. 

Vocabulaire  des  mots  basques  has- 
navarrais  traduits  en  langue  fran- 
çaise. Sallaberry.  —  Bayonne, 
1857. 

Zacarías,  Zaeharie.  (Bibl.) 

Zibero.      Vskaldunak     ibañelan.     — 

Bayonne,  1905. 
Ciberouko    botanika    edo    lanlharen 

Jakitatia.    Althabe.    —    Bayonne, 

1900. 


Mlay  también  otros  vocabularios,  como  Hai\  Voc,  Leiz.  Voc,  Liz.  Voc, 
Arr.  Voc,  que  son  los  de  Haraneder,  Leizarraga,  Lizarraga  y  Arrese.  II  y  a 
même  quelquca  autres  vocabulaires,  comme  Har.  Voc.,  Leíz.  Voc.,  Liz.  Voc, 
Arr.  Voc,  dont  tes  auteurs  sont  Haraneder,  Leizarraga,  Lizarraga  et 
Arrese. 


ABREVIATURAS 


ABRÉVIATIONS 


Bol. 

COIlj. 

conjug-. 

Contr. 

deriv. 

Dimin. 

fig. 

indet. 

interj.,  interjec. 

i  ron. 

lit. 

onomat.,  onomatop. 

Pleon. 

pop. 

p.  ej.,  por  ej.  ;  p.  ex. 

par  ex. 
Prov. 
Sin. 
Var. 

Voc.  puer. 
V. 

vulg. 
b.  al. 
D.  angl. 
D.  ar. 
D.  béarn. 
D.  bret. 
D.  esp. 
D.  fr. 
D.  gasc. 
D.  gr. 
D.  got. 
D.  hebr. 


Botánica,  Botanique. 
conjunción,  conjonction. 
conjugación,  conjugaison. 
contracción,  contraction. 
derivativo,  dérivatif. 
diminutivo,  diminutif. 
figuradamente,  au  fujuré. 
indeterminado,  indiHerininé. 
interjección,  interjection. 
irónicamente,  ironiquement. 
literalmente,  littéralement. 
onomatopeya,  onomatopée. 
pleonasmo,  pléonasme. 
popular,  populaire. 

por  ejemplo,  par  exemple. 

proverbio,  proverbe. 

sinónimo,  synonyme. 

variante,  variante. 

vocabulario  pueril,  vocabulaire  puéril. 

véase,  voir. 

vulgarmente,  vulgairement. 

del  alemán,  de  l'allemand. 

del  inglés,  de  l'anglais. 

del  árabe,  de  l'arabe. 

del  bearnés,  du  béarnais. 

del  bretón,  du  breton. 

del  español ,  de  l'espagnol. 

del  francés,  du  français. 

del  gascón,  du  gascon. 

del  griego,  du  grec. 

del  godo,  du  gothique. 

del  hebreo,  de  l'hébreu. 


D.  lat. 
D.  pers. 
D.  prov. 
D.  sir-cald. 

Añ.  m$. 

AN-ms 

B-ms 

ms-Bibl.  Nat. 

Chali,  ms. 

Duv.  ms. 

nis-Haz 

ms-Lond 

Oih.  ms. 

ms-Ots 

S-nis 

;tis-Zab 

ms-Zar 


del  latín,  du  latin. 

del  persa,  du  persan. 

del  provenzal,  du  provençal. 

del    siró  -  caldaico,     du     syro  -chal- 

déen. 
manuscrito   de    Añibarro,    manuscrit 

de  Añibarro. 
manuscrito   alto  nabarro.    manuscrit 

haut-navarrais. 
manuscrito   bizkaino,  manuscrit  bis- 

cayen. 
manuscrito  de  la  Biblioteca  Nacional 

de  París,    manuscrit   de  la   Biblio- 
thèque Nationale  de  Paris.  (V.  ms- 

Zab.) 
manuscrito  de   Chaho ,  manuscrit  de 

Chaho. 
Diccionario  manuscrito  de  Duvoisin, 

Dictionnaire  manuscrit  de  Duvoisin. 
manuscrito  de  Hazparren,  manuscrit 

de  Hazparren. 
manuscritos  de  Londres ,  manuscrits 

de  Londres. 
manuscrite    de    Oihenart ,  manuscrit 

de  Oihenart. 
manuscrito  de  Otsandiano,  manuscrit 

de  Otsandiano. 
manuscrito  suletino ,  manuscrit   soû- 
le tin. 
manuscrito   de  Zabala ,  manuscrit  de 

Zabala.  (V.  /»s-Bib!.l 
manuscrito  de   Zarauz ,  manuscrit  de 

Zarauz. 


DICCIONARIO 


VASCO-ESPANOL-FRANCÉS 


DICTIONNAIRE  RASQUE-ESPAGNOL-FRÀNÇAIS 


M 


M.  Décimacuarta  letra  de  nuestro  alfa- 
beto. 

Su  uso  no  ofrece  duda  entre  los  tra- 
tadistas :  todos  la  transcriben  de  igual 
manera.  No  sufre  jamás  alteración  eufó- 
nica ,  ni  ejerce  función  alguna  en  la  aglu- 
tinación. 

Dice  Bonaparte  que  en  Ergoyen,  junto 
al  valle  de  Orozko  (  B  ) ,  se  usa  como 
consonante  epentética,  y  en  sustitu- 
ción de  la  letra  b  de  este  valle,  entre 
las  vocales  o  y  a  :  Arto  -)-  a  =:  artoma  , 
«  el  maíz,  »  por  artoba;  beso  -(-  a  ^=  be- 
soma,  <i  el  brazo,  )>  en  vez  de  besoba 
de  Orozko.  No  es  capaz  de  terminar  ni 
silabas  ni  palabras.  Por  esto  pronun- 
ciamos Adán,  Jerusalen ,  Hanses;  y  los 
rústicos  pronuncian,  aun  en  español, 
solene  anistia  por  solemne  amnistia.  El 
único  sufijo  de  bue  forma  parte  es  -men 
(que  es  sinónimo  de  -pen),  y  sus  variantes 

-MENDI,    -MENDU. 

Muchos,  por  influencia  de  las  lenguas 
que  rodean  á  la  nuestra,  sustituyen  con 
esta  letra  la  n  que  viene  antes  de  b  y  p  : 
Aimbat  por  ainbat,  h  tanto;  »  zeimbat 
por  ZEiNBAT,  «  cuánto;  »  aimbeste  por 
AINBESTE,  <i  mucho,  tanlo ,  »...  etc.;  y 
si  no  escriben  ezim  balitz  por  ezin  balitz, 
«  si  no  pudiera ,  »  es  sin  duda  porque 
tampoco  leen  ellos  (■  som  buenos  ■■  en  vez 
de  «I  son  buenos  »,  «  sam  Benito  i>  por 
«  san  Benito  ».  No  hay  duda  de  que  la  n, 
cuando  está  seguida  de  b  y  p,  participa 
de  la  resonancia  de  estas  dos  letras, 
perdiendo  su  carácter  de  sonido  sordo, 
como  lo  hace  igualmente  ante  ga,  go, 
Gu,  KA,  KO,  Ku,  ...  etc.,  en  luzanga, 
«  larguirucho;  »  angoa  ,  «  el  de  allí;  » 
EHHENKA ,  <<  cojeando,  »  ...  etc.,  cuya  n 
resonante  es  bien  distinta  de  la  n  en  an, 
«1  allí  ;  »  ERREN ,  "  cojo  ;  »  ona  ,  «  lo 
bueno,  »...  etc.  Cua  ido  en  los  alfabetos 
haya  una  letra  especial  para  indicar  la 
resonancia  de  n  ante  o  y  k,  apliqúese 

T.  II. 


(pues  su  sonido  es  el  mismo)  á  b  y  p  en 
ainbat,  zeinbat,  ...  etc. 

M.  Quatorzième  lettre  de  notre  alpha- 
bet. 

Son  usage  n'o/fre  aucun  doute  parmi 
les  auteurs  :  ils  l'écrivent  tous  de  la  même 
manière.  Elle  ne  souffre  jamais  d'altéra- 
tion euphonique,  de  même  qu'elle  n'exerce 
aucune  fonction  dans  l'agglutination. 

Bonaparte  dit  qu'à  Ergoyen,  dans  la 
vallée  d'Orozko  (B),  elle  s'emploie  comme 
une  consonne  épenlhélique ,  en  se  substi- 
tuant à  la  lettre  b  de  cette  vallée,  entre 
les  voyelles  o  et  a  :  Arto  -)-  a  z=  artoma  , 
"  te  maïs,  »  pour  artoba;  beso  -|-  a  = 
BESOMA,  "  le  bras,  »  au  lieu  de  besoba 
d'Orozko.  Celte  lettre  ne  peut  terminer  ni 
une  syllabe  ni  un  mot.  C'est  pourquoi  nous 
prononçons  Adan,  Jerusalen,  Ranses;  et 
les  paysans  prononcent ,  même  en  espa- 
gnol, solene  anistia  pour  solemne  amni- 
stía. L'unique  suffixe  dont  elle  fait  partie 
est  -men  {qui  est  synonyme  de  -pen),  et 
ses  variantes  -mendi,  -mendu. 

Un  grand  nombre  de  personnes ,  par 
suite  de  l'influence  des  langues  avoisi- 
nantes ,  substituent  cett  lettre  à  /'n  devant 
B  et  p  :  Aimbat  pour  ainbat,  «  autant;  » 
zeimbat  pour  zeinbat,  «  combien;  »  aim- 
beste pour  ainbeste,  «  beaucoup,  tant,  » 
...  etc.;  et  s'ils  n'écrivent  pas  ezim  balitz 
pour  ezin  balitz,  «  si  cela  ne  se  peut,  n  c'est 
sans  doute  parce  qu'ils  ne  lisent  pas  som 
buenos  pour  son  buenos,  et  sam  Benito 
au  lieu  de  san  Benito.  //  est  certain  que 
lorsque  la  lettre  n  est  suivie  de  b  ou  de  p, 
elle  participe  de  la  résonance  de  ces  deuj; 
lettres  en  perdant  son  caractère  de  son 
sourd ,  comme  elle  le  fait  également  devant 
OA ,  GO,  GU,  KA,  KO,  KU ,  ...  etc.,  dans 
luzanga  ,  Cl  //ííe¿  ;  »  anuda  ,  n  celui  de  là  ;  » 
errenka  ,  u  boitant,  »  ...  etc.,  dont  I'n 
résonante  se  différencie  de  /'n  dans  an. 
Il  là  ;  »  erren  ,  «  boiteux  ;  •>  ona  ,  "  le 
bon,  »  ...  etc.  Lorsqu'il  existe  dans  /es 


alphabets  une  lettre  spéciale  pour  indiquer 
la  résonance  de  /'n  devant  g  et  K,  il  faut 
l'appliquer  [les  deux  sons  étant  iden- 
tiques) à  s  et  p  dans  ainbat,  zeinbat,  ... 
etc. 

MA  (c,  ...),  beso,  baiser.  (Voc.  puer.) 
MAHAI  (BN),  mahain  (BN,  L,  SI, 
mesa,  table.  Goibeldu  zen  errege;  sai- 
nan,   ZIN    EGIN    ZUELAKOTZ    ETA    MAUAINEAN 
BEREKIN      ZITUENEN-GATIK,      ETZIOEN     NAHl 

IZAN  egin  damurik  :  y  el  rey  se  entriste- 
ció; mas  por  el  juramento,  y  por  los 
que  con  él  estaban  á  la  mesa ,  no  quiso 
digustarla  :  et  le  roi  fut  contristé;  néan- 
moins, à  cause  de  son  serment  et  des 
convives  qui  étaient  à  table  avec  lui,  il 
ne  voulut  pas  l'affliger  d'un  refus.  (Har. 
Marc,  vi-26.)  Mahain-azpitik  siztu  (  L- 
ain)  :  dejar  à  alguien  sin  comida,  por 
haber  llegado  tarde;  lit.  :  silbar  por 
debajo  de  la  mesa  :  laisser  quelqu'un 
sans  nourriture. parce  qu'il  est  arrivé  trop 
tard;  lit.  :  siffler  par-dessous  la  table. 
(V.  Maipe.) 

Mahain  -  arthatzaile  (?),  maestre- 
sala, maître  d'hùlel.  ^Duv.  ms.) 

Mahainburu  (BN,  L,  S),  cabecera 
de  la  mesa  ,  puesto  de  honor  entre  los 
Vascos  :  haut  bout  de  la  table,  place 
d'honneur  chez  tes  Basques. 

Mahaindar  (BN,  Van  Eys),  convi- 
dado, comensal  :  invité,  commensal. 

Mahaineratu(BN,  L,  S),  ponerse  en 
la  mesa .  llegar  á  la  mesa  :  s'attabler,  se 
mettre  à  table. 

Mahain -oial  (Se),  mantel,  nappe. 

Mahainta  (S).  (V.  Mahaintara.l 

Mahaintar  (BN'.M.  (V.  Mahaindar.l 

Mahaintara  (BN,  I,.  SI,  mesa  llena, 
por  ejemplo  de  cubiertos  :  table  garnie, 
par  exemple  de  couverts.  Mamaintabaka, 
por  grupos  de  mesa,  par  groupes  de  table. 

OrDUAN  AGINDU  ZAROEN  JAR-ARAZ  ZEriATKLA 
MAHAINTARAKA      BBLHAR     PHFRDKABKN      CAI- 

nean   :    les    mandó,    que    los    hiciesen 

1 


MAIIAIN-ZANKO 


MAGAL 


recostar  todos  por  ranchos  sobre  la 
hierba  voriie  :  i7  leur  commanda  de  les 
faire  ttius  asseoir,  par  ;/roupes,  sur 
l'herLe  verle.    llar.  Marc,  vi-39.] 

Mahain-zanko  (Se),  pié  de  la  mesa, 
pied  de  /,i  tiitde. 

Mahaitra  lîN  .  SjI.)  ,  mesa  llena  de,... 
laliU'r.  1  V.  Mahaintara.) 

MAALTZ  ^li-aïui),  guadapero,  peral 
silvi'>.lri' ,  ¡loirier  sauvage.  (Bol.) 

Hahanka  (Se),  man-ja,  manehe.  Var. 

de   MAIll  NGA,    MAIIUKA,   OlC.    (?)   AlTA  ,    ¿ZKH 

EKAHiii?  —   Bkso.^  UAIIANKAN,   EZIN   Ilï/.IZ 

HAN  (S,  pop.):  padre,  ¿qué  nie  trae".'  — 
£1  brazo  en  la  manga,  no  pudiendo 
dejarlo  allí  :  père,  que  m'apparies- tu? 
—  Le  bras  dans  la  manche,  ne  pouvant 
le  laisser  là  -bas. 

Maas,  Var.  de  ma.vts  en  los  derivados, 
V.ir.  (A'  MAATs  dans  ¡es  di^rivés.  (V.  Mas.) 

Maasbiltze  (  AN-b\  mahasbiltze  (BN, 
1. ,  S    ,  voiidiiiiia,  vendan<je. 

Mahasburuska  (HN-am,  S),  racimos 
que  no  se  han  recogido  eu  la  vendimia  : 
allebnie ,  ijrappe  de  raisin  qui  n'a  pas  été 
vendangée. 

Mahaska  (Se),  vendimia,  vendange. 

Mahaskari  (Se),  vendimiador,  ven- 
dangeur. 

Maasma  (B-m),  araña,  araignée. 
(Contr.  de  .mahas.ma.) 

Maasti  (AN-b,  B-m),  mahasti  (BN- 
ald,  L  ,  villa,  vigne,  Ihagan  ninïzen  gizon 

NAGlARliN  LANDATIK  ETA  EnHO  G0BERNÜ- 
GABEAREN  MAH.VSTITIK  (dIO  SpiHrrU  SaI.N- 
DUAK),  ET.l  GUZTIAK  ZlllEN  HASUINEZ,  ELHO- 
ItniZ    ETA    BELHAR    GAISTOZ    BETHEAK  :    pasé 

por  el  campo  del  hombre  perezoso  y  por 
la  viña  del  fatuo  sin  gobierno  (dice  el 
Espíritu  Santo),  y  todos  estaban  cubier- 
tos de  ortigas,  espinas  y  malas  hierbas  : 
je  passai  par  le  champ  de  l'homme  pares- 
seux et  par  la  vigne  du  fat  sans  gouver- 
nement (dit  le  Saint-Esprit),  et  tous  deux 
étaient  couverts  d'orties,  d'épines  et  de 
mauvaises  herbes.  (Ax.  '¿^-l^-\i.)  Sartu 

EGIZU  ZEURE  IGITAI  ZORROTZA  ETA  BATU 
EGIZUZ     LLRBEKO     MAASTIKO     MORDOAK      (B, 

Apoc.  xiv-18),  mete  tu  hoz  aguda  y  ven- 
dimia los  racimos  de  la  viña  de  la  tierra, 
mets  la  faucille  aiguë  et  vendange  les 
grappes  de  la  vigne  de  la  terre, 

Mahastiratu  ( BN ,  L,  ...),  llevar  á  la 
viña  ,  parler  à  la  vigne, 

Maastitsu  (A\-b),  abundante  en  viñe- 
dos :  vignoble,  abondant  en  vignes, 

Mahastizain  (AN-b,  BN,  L,  S),  guarda 
de  la  viña ,  gardien  de  ta  vigne, 

Mabastoi  (BN-am),  viña,  vigne, 

Maaiusa  (BN-ald),  mora,  mûre  sau- 
vage. (  Bot.) 

MAATA  (AN-oud),  palo  para  levan- 
tar más  fácilmente  una  red  muy  cargada, 
bâton  servant  à  soulever  plus  facilement 
un  filet  très  chargé, 

MAATS  (B-ni,  ...),  mahats  (BNc, 
Sal.,  Le,  Se).   (V.  Mats.) 

Mabatsa  lasaprenatzen  (BN-haz), 
acción  de  la  uva  que  brol.n  en  pámpanos, 
action  de  la  vigne  qui  pousse  toute  en 
pampres. 

Maatsadar  (AN-b,  L-get),  mahats- 
aien    L-aiu),  sarmiento,  sarment, 

Mahatsano  (BN-am,  S,  Géze),  ma- 
bats-arno  (BN),  vino  de  uvas,  vin  de 
raisins. 

Maatserako  (?  ms'j ,  úvea,  tercera 
túnica  del  ojo  :  uvée,  la  troisième  enve- 
loppe de  l'œil. 


Mabats-lapa  (AN,  L),  orujo  de  uva, 
Hiarc  de  raisin,  Üiloek  on  dute  MinuRA 

EGOSIRIK  ;    TOMATEA,    MAHATSA    ETA    MAUATS- 

i.APA  GAisTO  :  bueno  es  para  las  gallinas  el 
muérdago  cocido  ;  malo  el  tomate  ,  la  uva 
y  el  orujo  de  la  uva  :  le  gui  cuit  est  bon 
pour  les  ¡loules;  la  tomate  est  mauvaise 
de  même  que  le  raisin  el  le  marc  de  rai- 
sin. (Duv.  Labor.  140-33.) 

Mabatsondo  (AN,  BN,  L),  eepa  ó  vid, 
cépage  ou  cep  de  vigne. 

Mahatstei  (BN,  Sal.),  viña,  vigne. 
:=  Debe   de  ser  mauastei.   Ce  doit  èlrc 

MAHASTEI. 

MADARI  :  1-  (AN,  Bc,  BN,  L,  S), 
pera ,  poire.  z=  lié  aqui  los  nombres  de 
algunas  variedades...,  voici  les  noms  de 
quelques  variétés  de  poires  :  a)  Basama- 

HATZ  (  B  )  ,  MAKATZ  (-B  )  ,  SERMEN  (  BN  -  S  )  , 
ZERMEÑA    (R),    EZTITZAGAKO    MADARIAK    (  B- 

mu).  peras  de  árbol  no  ingerlado,  poires 
d'arbre  non  greffé.  —  b)  Doniane-mauari  : 
peras  de  San  Juan;  las  hay  también  de 
San  Pedro,  Santiago,  Nuestra  Señora 
del  Carmen,  etc.,  y  se  designan  ante- 
poniendo cada  uno  de  estos  nombres  á  ma- 
DARi  ;  poires  de  Sainí-Jean  ;  il  y  a  aussi  des 
poires  de  Saint-Pierre ,  de  Sainl-Jacques, 
de  Notre-Dame  du  Carmel,  etc.,  que  l'on 
désigne  en  plaçant  un  de  ces  noms  devant 
MADARI.  —  c)  Erle-madari  (B)  :  peras  de 
abejas;  son  pequeñas,  rojas  y  sabrosas  : 
poires  d'abeilles;  elles  sont  petites ,  rouges 
et  savoureuses.  —  d)  Madari-latz,  pera 
áspera  imperial,  poire  aigre  impériale. 
—  e)  Kalabazila-mad.íri  (B-ts),  tsilin- 
MADARi  (B-m),  TsiNTsiLO  (? ) ,  peras  de 
campana  ó  calabacín,  poire  en  forme  de 
courge.  —  f)  Gabon -madari  (Bc),  peras 
de  invierno  que  se  conservan  largo 
tiempo,  poires  d'hiver  qui  se  conservent 
longtemps. — g)  Iñurri-madari  (Bc,  ...), 

TS1NGURRI-UDARE      (  Gc ,      ...),      pCTaS     qUB 

saben  á  hormiga,  poires  ayant  un  goût 
de  fourmi.  —  h)  Gozo-madari  (B-ar), 
secas,  á  propósito  para  conservarlas  en 
dulce,  poires  séchées  au  four.  —  2°  (AN- 
narb,  L-bir),  guadapero,  ¡>eral  silvestre, 
poirier  sauvage.  —  3°  (AN,  Araq.),  cén- 
timo (moneda),  centime  [monnaie).  — 
4°  (B-1),  eufemismo  de  madabikatu, 
tt  maldito  :  »  euphémisme  de  madarikatu, 
«    maudit.   »   ¡  Madari -madaria  !    ederra 

EGIN  DEUSTE  ."  NEU  ETSEAN  NAZAN  BITAR- 
TEAN,   KORDELETA  OSTU.    ¡  NoR  DAN   BANEKI  ! 

i  Maldito  !  me  han  hecho  una  mala  pasada  : 
mientras  yo  he  estado  en  casa,  me  han 
roljado  el  aparejo.  ¡Si  supiera  quién  es! 
Malédiction!  ils  m'ont  fait  un  vilain  tour: 
tandis  que  J'ai  élé  dans  la  maison,  ils 
m'ont  volé  mon  engin.  Si  Je  savais  qui 
c'esl  ! 

Madari-arno,  vino  de  peras  :  poiré, 
vin  fait  avec  des  poires.  (Duv.  ms.) 

Madarikagarri  (c,  ...),  quien  merece 
maldición,  celui  qui  mérite  la  malédic- 
tion. 

Madarikatu  (^AN-b,  Be,  BN,  Sal., 
Ge,  Le)  :   1°  maldecir,  maudire.  Orrako 

TABERNETAN,  ORRAKO  JOKOETAN ,  ...  ASKOK 
DAUKE  IZKUNE  MADARIKATUA  BLASPEMIAKO 

BERBAK  ESATEKO  :  en  csas  tabernas,  en 
esos  juegos,  muchos  tienen  la  maldita 
costumbre  de  blasfemar  :  dans  ces 
tavernes ,  dans  ces  jeux,  un  grand  nombre 
ont  la  maudite  habitude  de  blasphémer. 
(Bart.  1-143-11.)  —  2"  maldito,  mau- 
dit. (??)  (D.  lat.  maledicere.)  Eta   esan 

ZION  JaUN  JaUNGOIKOAK  SUGEARI  :  AU  EGIN 


DEKA1.AIÍO,  MADARIKATUA  IZANGO  AIZ  ABERE 
ETA    LUnUUKO   PIZTI    GUZTIEN   ARTEAN   :   y  dijo 

el  Señor  Dios  á  la  serpiente  :  Poi-  cuanto 
has  hecho  esto,  maldita  eres  entre  todos 
los  animales  y  bestias  de  la  tierra  :  el  le 
Seigneur  Üieu  dit  au  serpent  :  Parce  que 
lu  as  fait  cela,  sois  maudit  entre  tous  les 
animaux  el  les  bêles  de  la  terre.  (Ur. 
Gen.  III-14) 

Madarikatzaile  (L),  madarikatzale 
(AN-b),  maldiciente,  el  que  maldice  : 
maudisseur,  celui  qui  maudit. 

Madari  -  makatz  (B-ar),  peral  bravio, 
pnirier  sauvage. 

Madari -ondo  (AN,  B,  L),  peral, 
poirier. 

Madari-sagar  (B-l-niu,  ...),  pero, 
manzana  de  forma  prolongada ,  grosse 
poire  allongée. 

Madaritsa  (L-ain),  peral  silvestre, 
poirier  sauvage. 

Madari  -  tsirri  (B-i),  palo  nudoso: 
gourdin,  l>âlon  noueux. 

Madaritze  (  BN  ) ,  peral ,  poirier. 

Madril  (AN,  Bc,  Gc,  L-getl,  Madrile 
(BN-ald,  R),  Madriie  (Se),  Madrid, 
Madrid.  ¿Zer  esango  litzate  ,  entzungo 

BALITZ  BASERBITAR  BATEK  BEDE1NKATUTEN 
DABELA  MAIA;  EZ  JAKIÑARREN  BARBERU  AIN 
APAINDU  TA   MaDRILEN    URTEAK   EGIN    DITÜA- 

NAK?  ¿qué  se  diría  si  se  oyera  que  un 
aldeano  bendice  la  mesa,  por  no  saber 
hacerlo  un  cirujano  tan  elegante  que  ha 
pasado  años  en  Madrid?  que  dirait-on 
si  on  avançait  qu'un  paysan  bénit  la  table, 
parce  qu'un  chirurgien  très  élégant  qui 
a  passé  quelques  années  à  Madrid  ne 
savait  pas  le  faire?  (Per.  Ab,  87-2.) 

MADURA  (B-berg-ots),  terreno  llano 
á  orillas  de  arroyos  y  ríos  :  noue,  terrain 
plat  à  l'embouchure  des  fleuves  et  des 
rivières.  \:ir_,  de  kadura,  padura. 

MAHEILA  (Se),  personas  ó  animales 
flaquísimos,  personnes  ou  animaux  ma- 
lingres. 

MAHEL  :  1°  (S),  lo  que  está  de  tra- 
vés, ce  qui  est  de  travers.  —  2"  Mael 
(Duv.),  estanque,  agua  muerta:  étang, 
eau  dormante.   (D.    bret.?)   Nahiz   itsa- 

SOAN,  NAHIZ  HIBAIETAN   ETA  UR  -  MAELETAN  , 

tanlo  en  el  mar  como  en  los  ríos  y 
estanques,  autant  dans  la  mer  comme 
dans  les  rivières  et  les  étangs.  (Duv.  Lev. 
xi-9.) 

Maes    (B-m),    ajado,    fané.  Var.    de 

MAIZ. 

Maesu  (B,  Ur.  Bisil,  17C-b),  maestro  : 
professeur,  maître,  (D.  lat.  magisler,) 

Mafrondi  (  L ,  Van  Eys  ) ,  tQafrundi 
(L-get),  constipado,  rhume,  (D.  fr. 
morfondre'].] 

MAGAL  :  1°  (Bc,  R),  ruedo  de  la 
ropa,  bordure  du  vêtement.  —  2°  (B, 
Añ.,  Gc,  R),  regazo,  giron.  Sartu  zaite 

BERAGANA  ,  AUR  EGIN  DEZAN  NERE  MAGALEAN 
ETA   IZ.\N   DITZADAN  BERAGANDIKAN   SEMEAK  : 

entra  á  ella,  á  fin  de  que  para  sobre  mis 
rodillas,  y  tenga  yo  hijos  de  ella  :  va 
vers  elle,  afin  qu'elle  enfante  sur  mes 
genoux  et  que  j'aie  des  enfants  d'elle. 
(Ur.  Gen.  xxx-3.)  —  3°  (B-a-g-1-ol, 
protección,  protection.  Magalpean  (Bc), 
bajo  la  protección,  sous  la  protection. 
—  4"  (B-g,  G-and),  falda,  trozo  de  carne 
entre  la  ubre  y  las  piernas,  morceau  de 
viande  placé  entre  te  pis  el  les  pattes.  — 
5°  (BN-s,  R),  ala,  aile.  Magal-autsia 
(Rj,  se  dice  de  las  mujeres  que  se  mue- 
ven con  mucha  monería ,  lit.  :  de  ala  rota  : 


MAGALA 


MAILA 


se  dit  des  femmes  fjui  ont  des  mouvements 
pleins  de  ¡jenlillesse ,  lit.:  d'aile  brisée. 

MAGALA  (  R-bid-iizt),  fabuco,  fruto 
de  la  haya  :  faine,  fruit  du  hêtre. 

Magaladar  (B-ofi),  verduguillo,  rama 
que  se  deja  sin  corlar  al  podar  un  árbol, 
á  fin  de  que  suba  la  savia  y  no  se  pudra 
el  tronco  :  courson,  venjetle,  branche 
qu'on  laisse  à  un  arbre  taillé,  afin  que 
la  sève  puisse  monter  et  que  le  tronc  ne 
pourrisse  pas. 

MAGALO  (BN-gar),  débil,  débile. 

Magalpeko  (R),  benjamin,  el  más 
amado  de  una  familia  :  benjamin,  le  plus 
aimé  d'une  famille. 

MAGARDA  (R-uzl),  cambrón,  ronce. 
(Bot.) 

Magarda-lili  (R-uzt),  mosqueta  rosa, 
flor  de  cambrón  :  rose  niuscate'i,  fleur  de 
la  ronce.  (  Bot.)         / 

Magardatze  (R),  cambronera,  ronce. 
Magardatzeak  pintso  ANrrs  ditu  (R-uzt) , 
la  cambronera  tiene  muchos  pinchos ,  la 
ronce  a  de  nombreux  piquants. 

MAGAURI  (AN,  Araq.),  fresa  (fruto), 
fraise.  (  Bot.) 

Magina  :  1"  (nis-Zar,  Añ.,  Ax.),  vaina 
de   espada,    fourreau    d'épée.    ("?'?)   Maíz 

BILUZrEN  ETA  ERAEILTZEN  DEN  EZPAT.i  PREST 
DA,  MANUKOB  DA,  BAINA  GUTITAN  DABILANA, 
ZOKHOAN  DATZANA  ,  HERDOILTZEN  DA  ,  MAGI- 
NAREKIN   JOSIA   BEZAL,^    DA  ,    GAKHOAZ   DÀGO- 

ELA  ERRAiTEN  DA  :  la  espada  que  se  desen- 
vaina y  se  mueve  con  frecuencia  está 
dispuesta,  es  manejable;  pero  la  que  se 
mueve  pocas  veces,  la  que  yace  en  el 
rincón,  se  enroña,  queda  como  cosida  á 
la  vaina ,  se  dice  que  está  bajo  llave  : 
l'épée  que  ion  déyaine  et  que  l'on  agite 
fréquemment  est  prête  et  maniable;  mais 
de  celle  que  l'on  remue  peu  souvent ,  de 
celle  qui  git  dans  un  coin,  qui  reste  comme 
cousue  à  son  fourreau,  on  dit  qu'elle  est 
sous  clef.  (Ax.  3^-5-26-ití.)  —  2°  (S), 
mujer  desenvuelta ,  descarada  :  hom- 
masse ,     virai/o. 

MAGINSÀ  (Leiz.),  magintsa  ¡BN, 
am ,  Oih.  nis),  mondadura,  vaina  de 
babas  :  épluchure ,  gousse  de  fèves.  Urdek 
jATEN  zuten-maginsetarik,  de  las  mon- 
daduras que  comían  los  cerdos,  cíes  éplu- 
chures  que  mingeaienl  les  cochons.  (Leiz. 
Luc.  XV-  16.) 

MAGITSA:  1°  (BN-am,  Se),  vaina: 
cosse ,  gousse.  Var.  de  magutsa.  —  2°  (Se), 
epíteto  de  mujer  desenvuelta,  épithète 
que  l'on  applique  à  une  femme  légère. 

MAGURI  (AN-narb),  fresa,  fraise. 
(Bot.) 

MAGURIO  (B,  G),  hélice,  género  de 
conchas  univalvas  ó  caracolillo  de  mar  : 
hélice,  genre  de  coquillages  univalves 
analogues  à  l'escargot. 

MAGUTSA  (R-uzt),  vaina  :  gousse, 
cosse  des  plantes. 

Maguza-beltz  (G-deb),  mojarra,  cola 
negra,  perperute  (un  pez):  queue-noire'^, 
(poisson). 

MAI  (ANc,  Bc,  BN-s,  Gc,  R),  mahi 
(BN-ald)  :  l»  mesa,  table.  Mai  zabala 
(Bc,  G-and)  :  a)  la  mesa  ancha  ,  la  grande 
table.  — A)  la  mesa  opípara,  abundante: 
la  table  somptueuse,   abondante.   Orrek 

EZTAGOZ  GERO  ZELAN-NAI  AZITA  :  ORHEN 
ETSEA    ETSE    ZABALA    IZAN     DA    TA    MAIA     MAI 

ZABALA  (B-1):  esos  no  han  sido  criados 
comoquiera  ;  su  casa  'la  sido  casa  franca, 
y  su  mesa  abundante  :  ceux-là  n'ont  pas 
été  élevés  comme  on  le  doit  ;  leur  maison 


a  été  une  maison  ouverte,  et  leur  table, 
une  table  copieuse.  —  2"  (Gc),  hecha 
ó  puesta  del  juego,  gage  ou  enjeu.  =; 
Hace  veces  de  maíz,  «  maíz,  »  en  el 
compuesto  mailasto.  II  remplace  te  mot 
maíz,  II  mais ,  »  dans  le  composé  mailasto. 
—  3°  (AN-b),  mahi  (BN-ald,  Se),  hilera 
de  hierba  que  se  va  haciendo  á  medida 
([ue  se  siega ,  rangée  d'herbe  que  l'on  fait 
au  fur  et  h  mesure  du  fauchage. 

Mai-adar  (B-ts),  pié  de  la  mesa, 
pied  de  la  table. 

Majadera  (Gc),  pesebre  :  râtelier, 
mangeoire. 

Maialen  (B-a-m-o),  el  primer  día  de 
mayo,  le  premier  Jour  de  mai.  (Contr. 
de  MAiATz-LEN,  Gc,  R-uzt.)  Maialen  eguna, 
ezne-eguna  (B-mu)  :  el  primer  día  de 
mayo,  día  de  leche  :  premier  Jour  de 
mai.  Jour  de  lait.  =  Éste  dicho  viene 
de  una  superstición,  de  que  quien 
loma  leche  el  primer  día  de  mayo  no 
sufre  mal  de  cabeza  lodo  el  año.  Ce  dic- 
ton tire  son  origine  de  la  croyance  supers- 
titieuse, que  celui  qui  boit  du  lait  le  pre- 
mier Jour  de  mai  ne  souffrira  pas  du  mal 
de  tète  toute  l'année. 

MAIAN  (BN) ,  árbol  que  puede  servir 
para  maderamen  :  merrain ,  arbre  qui 
peut  être  employé  comme  bois  de  cons- 
truction. (Contr.  de  maiban.)  (?) 
Maiandu  (BN).  (V.  Mairandu.) 
Mai-anka  (B-i-m,  Gc),  pié  de  la 
mesa  ,  pied  de  la  table. 

Maiaro  (AN-b,  R),  palo  que  se  pone 
debajo  del  cedazo  al  cerner,  bâton  qui 
se  place  sous  le  sas  pour  tamiser. 

Maiastru  (  BN  ) ,  maiastûru  (Se), 
carpintero,  charpentier.  =;  Voz  derivada 
del  sufijo  -duru.  Mot  dérivé  du  suffixe 
-duru. 

Mayasturugo  (S,  Catech.  ii-3b-17), 
oficio  de  carpintero,  métier  de  charpen- 
tier. 

MAIATZ  (c,...),  maihatz  (Duv.), 
mayo,  mai.  (??)  Maiatz  otz,  ez  autz  ez 
BiOTz  (R)  :  mayo  frío,  ni  paja  ni  dura- 
men, lit.  :  ni  corazón  :  mai  froid,  ni 
paille  ni  bois,  lit.:  «¿cœur.  Maiatz  pardo, 
ogitan  ardo;  maiatza  otz,  ez  gari  ta  ez 
AGOTZ  (BN-s)  :  mayo  pardo  (produce)  pan 
y  vino;  mayo  frío,  ni  trigo  ni  paja  :  mai 
sombre  {produit)  pain  et  vin;  mai  froid, 
ni  blé  ni  paille.  Maiatza,  erdiz  otzak  ila 
ta  ebdiz  beroak  ebrea  (B-a-m-o-ub)  : 
mayo,  á  medias  muerto  de  frío  y  á 
medias  abrasado  de  calor:  mai,  (est)  à 
demi  mort  de  froid  et  à  demi  grillé  de 
chaleur.  Otzak  il  egian  mayatza  ta  ni 
ASE  NENZAN,  el  frío  mató  á  mayo  y  me 
hartó  á  mí ,  le  froid  tue  mai  et  me  ras- 
sasie. (Refranes,  o37.)  Mai.ítzeko  auto- 

AHEN  ABDUREA  TA  BOST  SEMEALABA  DAUKA- 
ZANA    EZTABIL   MUSIKA-BILA   (B-g),    la    qUC 

cuida  del  maíz  de  mayo  y  de  cinco  hijos 
no  anda  en  busca  de  músicas  (para  pasar 
el  tiempo),  ce//e  qui  prend  soin  du  mais  de 
mai  et  de  cinq  fils  ne  va  pas  chercher  des 
musiques  (pour  passer  le  temps).  «  Mai- 

ATZEKO  ZAZPI  EGUN  ZAZPI  ILABETEREN  LA- 
GUN  ;  »  ERRAN  NAI  DU  ,  GABI.i ,  MAIATZEKÜ 
ZAZPI    EGUNEZ,   OBRO    AZKATAN    DELA  EZIK   KZ 

ANTziNEKo  ZAZPI  iLABETEz  (R)  :  i<  siete  dias 
de  mayo  competidores  de  siete  meses;  >• 
quiere  decir  que  el  trigo  crece  más  en 
siete  dias  de  mayo  que  en  los  siete  meses 
precedentes  :  «  sept  Jours  de  mai  compé- 
titeurs (sic)  de  sept  mois  :  »  ce  qui  veut  dire 
que  te  blé  /jousse  plus  pendant  sept  Jours 


de  mai  que  dans  les  sept  mois  précédents. 
=  Por  más  que  estó  en  uso  la  palabra 
LORAiL  Ó  LoniL  y  por  extraña  que  parezca 
esta  palabra  á  nuestra  lengua,  su  uso  en 
ella  es  muy  antiguo  y  extendido  en  deri- 
vados como  ARIIAMAIATZ  (S)  ,  i<  jUníO,  lit.: 

re -mayo,  ).  y  en  buena  porción  de  dichos 
y  proverbios.  El  dicho  suletino  maiiiatza 
BEZAiN  LuzE,  «  tan  largo  como  mayo,  > 
coincide  con  la  opinión  de  que  la  pala- 
labra  latina  maius,  que  parece  la  fuente 
de  esta  voz,  tiene  la  misma  radical  que 
el  término  comparativo  5iAJon.  Bien  que 
le  mot  LORAiL  ou  lori  soit  usité  et  que  ce 
terme  semble  étranger  à  notre  langue, 
son  emploi  y  est  pourtant  très  ancien  el 
étendu  dans  des  dérivés  comme  abra- 
MAiATz  (S),  <i  Juin,  lit.  :  re-mai,  »  et 
dans  un  grand  nombre  de  dictons  et  pro- 
verbes. Le  dicton  souletin  maihatza  bezain 
LUZE,  i<  si  long  que  mai,  »  co'incide  avec 
l'opinion  que  le  mot  latin  maius,  qui 
semble  être  la  source  de  ce  mot ,  a  le  même 
radical  que  le  terme  comparatif  major. 

Maiatz-bazko  (L),  pascua  de  Pente- 
costés, Jour  de  la  Pentecôte.  (?)  Sin.  de 
Bazko-maiatzeko  (AN-b,  BN). 

Maiatz-belar  (AN-b,  L-aiu),  la  pri- 
mera cosecha  de  hierba,  lit.  :  hierba  de 
mayo  :  la  première  coupe  d'herbe,  lit.  : 
herbe  de  mai. 

Maiatzeko-bazko  (R-uzt),  maiatz- 
pazko  (AN-b,  Bc).  (V.  Maiatz-bazko.) 

Maiburu  (B,  G),  cabecera  de  la  mesa, 
presidencia  hasta  nuestros  dias  :  bout  de 
la  table,  place  d'honneur  Jusqu'à  nos 
jours. 

Maida  (G-don),  artesa,  huche.  Var. 
de  maira. 

Maidin  (AN-ond),  madrina,  marraine. 
(Contr.  de  amaidin.) 

MAIDUBI  (AN-lezo),  fresa,  fraise. 

MAIER  :  1»  (SI,  diestro,  hábil  :  adroit, 
habile.  —  i"  (S,  Inch.  Matth.  xiii-a5), 
carpintero,  artesano  :  charpentier,  arti- 
san. 

Mai-erroda  (Se),  remolino  de  viento, 
tourbillon  de  vent.  (?) 

Mai-ilar  (AN,  L-aiu),  judía,  lit.  :  ar- 
veja de  mesa  :  haricot,  lit.  :  vesce  de 
table.  (Bot.) 

Mai-kadera  (B-g),  pié  de  la  mesa, 
pied  de  la  table.  (?) 

Maikatu  (AN-b),  amontonar  la  hierba 
en  hileras,  mettre  l'herbe  en  file. 

MAIKOLi  (L-donib-end),  habichuela, 
haricot.  (Bot.) 

MAIL  (G-and,  Le,  S),  peldaño,  grada  : 
marche ,  degré.  Var.  de  m.\ila.  Dio  uunek 

EZEN  BEIIIN  GIZON  SAINDU  BATEK  IKHUSI 
ZUELA...    ESKALERA    HABEN    LEHEN     MAILEAN 

zEGOELA  JAUN  HANDI  BAT:  dice  este ,  que 
una  vez  un  hombre  santo  vio...  que  en  la 
primera  grada  de  aquella  escalera  estaba 
un  gran  señor:  celui-ci  dit  qu'une  fois 
un  saint  homme  vit...  que  sur  le  premier 
degré  de  cette  échelle  il  y  avait  un  homme 
grand.  (Ax.  33-362-17.) 

MAILA,  maiia  :  1»  (AN,  B,  G,  L), 
grada  ó  peldaño  de  una  escalera  y  cual- 
([uier  grada,  p.  ej.  de  cabeza  mal  pelada, 
de  terreno  costauei'o  :  degré,  marche 
d'un  escalier  et  aussi  degré  quelconque, 
comme  p.  ex.  de  cheveux  mal  coupés,  de 
terrain    montueux.    Etzeha    igoko    nkrk 

ALDAREHA    MAILETATIKAN ,    HO    SubiráS    por 

las  gradas  à  ini  altar,  lu  ne  monteras 
point  par  des  degrés  à  mon  aulet.  (Ur. 
Lx.  XX-2Ü.)  —  2'''(AN-b,  Bc,  BN.  Gc,  L, 


MAILADI  —  MAINA 


Se),  malla  do  la  red,  maille  de  filet.  (?) 
—  3"  (AN-b,  Bc,  Gc),  grado  de  paren- 
tesco, deijr^  de  p:\rt'nld.  —  4°  (AN-b,  BN- 
ald),  pisos  de  las  monlafias,  étages  dans 
¡es  montagnes.  —  îl"  (AN-1),  Le),  labas, 
osselets.  —  i'i"  (G-and,  L-ainl,  monlón 
largo  de  helécho  ó  hierba,  long  monceau 
de  fougère  ou  d'herbe.  —  7°  (AN-ond, 
L),  paiudina,  género  de  conchas  unival- 
vas :  bigourdin'],  paludine'!,  pagure'!, 
ratvée'l,  certain  coquillage  univalvc.  — 
8°  (B-lsl,  decena  de  rosario,  dizaine  de 
rosaire.  Bost  mailako  EnnosABioA  ta  ama- 
BosT  MAIÍ.AK0A  !  rosario  de  cinco  misterios 
(decenas),  de  quince  misterios  :  rosaire 
de  cinq  mystères  (dizaines) ,  de  quinze 
mi/stères.  —  9°  (H),  animal  de  diversos 
colores,  animal  bigarré.  —  10°  (B-m- 
niond,  G-and),  ría,  hilera  de  granos  en 
la  espiga,  rangée  de  grains  dans  l'épi.  — 
11°  (S),  agalla  de  roble,  noix  de  galle 
du  chêne.  —  12°  (BN-am,  R,  Se),  mancha 
de  la  retina,  laie  de  la  rétine.  —  13"  (Bc, 
Gc,  Se),  posición  que  uno  ocupa  en  la 
sociedad  , /)osi7ion  çue  quelqu'un  occupe 
dans  la  société.  —  14»  (AN-b,  Bc,  Gc,  Le), 
eslabón  de  la  cadena,  c/iai'iion.  —  18°  (AN- 
b-lezo),  cierta  cuerda  de  pescar,  certaine 
cordelle  de  pèche.  (  V.  Potsera.) 

Maiiadi  (B-ra),  escalera,  escalier.  Egun 

BAT  EDO  Bl  GEUOAGO  KATAI.IÑEN  ETSEKO 
MAIÎ.ADI   ILUNEAN  GOKA  BABETSE  EDO  ASTIKO 

joiAN  AntOíN,  un  dia  ó  dos  más  tarde  An- 
tonio subía  lentamente  la  oscura  esca- 
lera de  casa  de  Catalina  ,  un  jour  ou  deux 
plus  tard  Antoine  montait  lentement 
l'obscur  escalier  de  Catherine.  (Ibaiz. 
I-34-4J 

Maila - mEùIa  (Se),  con  mucha  pausa 
y  sosiego,  très  posément. 

Mailar  (  Izt.  Cond.  40),  mailhar  (L), 
judia,  haricot.  (De  mai  -1-  ilar.)  Ogi- 
PHusKA  baten  orde,  balinbadu  mailhar- 

PHUSKA     BAT,     DIRUTUKO     DU      OGIA     BEZAIN 

ONCi  :  si  en  vez  de  un  poco  de  trigo, 
tiene  un  poco  de  judía,  lo  venderá  tan 
bien  como  el  trigo  :  sí  au  lieu  d'un  peu 
de  Lié,  il  a  un  peu  de  haricot^,  il  les  ven- 
dra aussi  bien  que  le  blé.  (Duv.  Labor. 
b3-17.) 

Mailarazi,  hacer  tomar  prestado,  faire 
emprunter.  (De  maileatu.) 

Mailarte,  meseta  ó  descanso  de  la 
escalera,  palier  d'un  escalier.  (Duy. 
m  s.' 

Maiiasko  (B-1).  (V.  Maiîasto.) 

Mailasto  (  B-eib-1-m-ond) ,  tallo  de 
maJz,  lige  de  ma'is.  Var.  de  maiz-lasto. 
MaiLasto-tsorta  (B-m),  carguilla  de 
tallos  de  maíz,  petite  charge  de  pousses 
de  ma'is. 

Maiïatu:  1°  (B,  G),  abollar:  bossuer, 
cabosser  un  objet.  —  2°  abolladura , 
bosse.  Ahdlra  geiago  emoten  deuste 
beso  atereak  ta  buruko  mailatu,  tontor 
ta  epaiak  :  me  llaman  más  la  atención  el 
brazo  dislocado  y  la  abolladura,  chichón 
y  cortadura  de  la  cabeza  :  le  bras  dislo- 
qué et  la  bosse,  l'enflure  et  une  coupure 
à  la  tête  attirent  davanlaqe  mon  atten- 
tion. [Per.  Ab.  77-7.)  —  3°  (G-and),  poner 
el  heno  en  pequoflos  montones  en  las 
operaciones  de  la  siega,  mettre  le  foin  en 
moi/etles  lors  de  l'opération  de  la  fenaison. 

Maiiatu-une  (B),  abolladura,  bosse. 

Mailburu,  lo  alto  de  la  escalera,  le 
haut  df  l'escalier.  (Duv.  ms.) 

Maileatu  (BN,  L,  S),  pedir  prestado, 
emprunter.  (Contr.  de  mailegatu.)  Eska- 


TZEN  DAROTZUNARI  EMOZU  ;  ETA  EZTIOZOZIILA 
BERTZE  AI.nEBAT  EGIN  MAILEATU  NAIII  DARO- 

TzuNARi  :  (la  al  que  te  pidiere;  y  al  que 
te  quiei-a  pedir  prestado,  no  le  vuelvas 
la  espalda  ;  donne  ;i  celui  qui  le  demande, 
et  ne  cherche  pas  .'i  éviter  celui  qui  peut 
le  faire  un  emprunt,  (llar.  Matih.  v-42.) 

.VniSKiniíA   MAILEATU   DUK,  ADISKIDEA  GAI.UU 

duk  :  lias  tomado  prestado  à  tu  amigo, 
lias  perdido  el  amigo  :  lu  as  emprunté  à 
ton  ami.  lu  an  j>erdu  l'ami. 

Mailebatu  (llar.),  Var.  de  maileatu. 
Baldin  mailebatuz  emaiten  badaroezue, 

HIIIURTIIKO    DAROTZUETELA     USTE    DUZUENEI  , 

;,ZER  ESKER  DUKEzuE?si  prestareis  á  aquc- 
llos  de  quienes  esperáis  recibir,  ¿  qué 
mérito  tendréis'?  si  vous  prêtez  à  ceux  de 
qui  vous  espérez  recevoir,  quel  gré  vous 
en  saura-t-on?  (Har.  Luc.  vi-34.) 

Mailebu  (llar.),  Var.  de  mailegu. 

Maiiebuz,  á  préstamo,  à  lilre  de  prêt. 
(Ilar.)  Adiskidea,  eman  dietzadazu  maile- 
uuz  HiRUR  OGi  :  amigo,  préstame  tres 
panes  :  mon  ami,  prèle -moi  trois  pains. 
(  llar.  Luc.  xi-5.) 

Mailegari  (BN,  L,  S),  el  que  pide 
prestado  :  emprunteur,  celui  qui  em- 
prunte. 

Mailegatu  (  BN-am-haz, ... ,  L,  S), 
lomar  prestado,  emprunter. 

Mailegatzaile.  (V.  Mailegari.) 

MAILEGU  (BN-am-haz,  L,  S),  prés- 
lamo  :  prêt,  crédit. 

Maileguz,  á  préstamo,  à  litre  de  prêt. 
(Duv.)  Jaunak  populuari  grazia  eman 
ziOEN  Ejii'Toarren  aitzinean  maileguz 
EMAN  zezatentzat  habi  :  el  Señor  dio  gra- 
cia al  pueblo  delante  de  los  Egipcios  para 
que  les  prestasen  :  le  Seigneur  leur  avait 
fait  trouver  faveur  aux  yeux  des  Egyp- 
tiens, afin  qu'ils  leur  prêtassent.  (Duv. 
Ex.  xii-36.)  Maileguz  hartu,  tomar  á 
préstamo,  emprunter.  Maileguz  eman, 
prestar,  prêter. 

MAILKA  (BN-ezp),  taba,  osselet. 

Mailkako,  huesecillo ,  osselet.  (Duv. 
ms.) 

Mailkatu  (L-ain),  poner  el  heno  en 
pequeños  montones  en  las  operaciones 
de  la  siega,  mettre  le  foin  en  meulons 
lors   du   fauchage. 

MAILO  (AÑ-arak),  prado,  herbal  : 
pré,  herbage. 

Mailo- mallo  (BN-s,  R-is-uzt),  poco 
á  poco,  lentement. 

Mailtsor  (L-its).  (V.  Mailka.) 

MAILU  :  1°  (AN-b,  Bc,  BN,  Sal.,  Gc, 
S),  mazo,  marteau.  (?)  Mailu  beraz  joak 
(BN-ald),  semejantes,  lit.  :  golpeados  por 
el  mismo  mazo  :  semblables,  lit.  :  frappés 
par  le  même  marteau.  Mailuaz  arrainka 
ARi  AIZ  m  (BN-am),  pescas  (sic)  con  el 
mazo,  lu  pêches  (sic)  avec  le  marteau.  — 
2°  (AN,  L-aiu),  piedra  cilindrica  con  que 
se  aQrma  el  suelo  de  una  nueva  carre- 
tera, rouleau  de  pierre  utilisé  pour  affer- 
mir le  sol  d'une  nouvelle  roule.  —  3°  (G- 
and),  matadero ,  abattoir.  Abere  alperbak 
MAiLURA  bialtzen  DIRA  (G-aud),  á  ani- 
males haraganes  se  les  envia  al  mata- 
dero, on  envoie  les  animaux  fainéants  à 
l'abattoir.  —  4°  (AN,  Lacoiz.),  un  pará- 
sito de  plantas,  un  parasite  des  plantes. 
—  K°  (B-mu),  abolladura,  bosse  produite 
par  un  coup.  Maiî.u  bat  be  etsako  egin 
arbautzeari,  goitsutik  jausi  da  baipSa  : 
no  se  le  ha  hecho  al  huevo  ni  una  abo- 
lladura ,  eso  que  ha  caído  de  un  punto 
bastante  elevado  :  l'œuf  ne  s'est  pas  fait 


une  bosse,  bien  qu'il  soit  tombé  d'un 
¡Hiinl  assez  élevé. 

Maiïuari  (B-mond),  martillador  :  mar- 
leleur,  personne  qui  travaille  avec  le  mar- 
lea  u . 

Maiîugai  (B-nls),  maiîugi  (B-o),  fresa, 
fraise.  ^  Hay  dos  clases...,  il  y  en  a 
deux  espèces  :  a)  Basamailuki  (B,...), 
larre-malubi  (AN-b),  larre-mabbubi 
(G-and,  L-ain),  fresa  silvestre,  fraise 
des  bois.  —  /;)  Baratze-malubi  (AN-b), 
baratze-marrubi  (G-and,  L-ain),  obtu- 
MAiLUKi  (B-a-m,  ...),  fresa  de  huertas, 
fraise  des  jardins. 

Maiiuka:  {«  (AN-b,  Bc,  Gc,  L-ain), 
marlillo,  marteau.  —  2°  (c,  ...),  dando 
gol|ies  de  mazo,  martelant. 

Maiiukari  (.\N-b,  B-ar-b-el-m ,  Gc), 
martillador,  marleleur.  Gogortuko  da 
onelakoen  biotza  arria  bezala,  eta  mai- 
luharia  ari  zaion  ingudearen  eran  :  sc 
endurecerá  el  corazón  de  tales  personas 
como  la  piedra  y  como  el  yunque  gol- 
peado por  el  martillador  :  le  cœur  de 
telles  personnes  s'endurcira  comme  la 
pierre  el  comme  l'enclume  frappée  par  le 
marleleur.  (Ag.  Eracus.  128-24.) 

Maiiukatu  :  1°  (AN-b,  BN,  Sal.), 
martillar,  marteler.  —  2°  hacer  sufrir  el 
suplicio  de  la  rueda  :  rouer,  faire  subir 
le  supplice  de  la  roue.  (Oili.) 

Mailukatzale  (AN-b),  martillailor, 
marleleur. 

MaiÍuketa'B,  G 1,  martilleo,  miTr/c/agc. 

Mailuki  (B-l-m-mu,  G-goi),  fresa, 
fraise.  (Bol.)  (V.  Maiiugai.) 

Mailumari  (B-a-ots...),  martillador, 
n^arleleur. 

MAILURA  (G-and),  podredumbre, 
pourriture. 

Mailuska  (BN-ald),  marlillo,  marteau. 
Var.  de  mailuka  (1°). 

Mailuskatu  (  Bc  ) ,  calcar,  aplastar  : 
piétiner,  aplatir. 

MAIMEN  :  1°  (B-mu),  mimbre,  osier. 
—  2°  (B-b-mu,  G),  cordel,  cuerda  blanca 
que  forma  parte  del  aparejo  de  pescar 
merluza  y  otros  peces  :  cordonnet ,  cor- 
delle blanche  qui  fait  partie  de  la  ligne 
à  pêcher  la  morue  el  autres  poissons. 

Maina  :  1°  (L),  gusto,  inclinación  : 
goût,  inclination ,  tendance.  Jesusi  medi- 
tazionean  behatuz,  ikiiasiko  dituzu  haben 
MAiNAK  ETA  BIDEAK  :  considei'ando  á  Jesús 
en  la  meditación,  aprenderás  sus  gustos 
y  medios  :  en  considérant  Jésus  dans  la 
méditation,  vous  apprendrez  ses  goùls  el 
ses  voies.  (Har.  Phitot.)  —  2»  (L),  mirada, 
regard.  Neure  begien  maina,  la  mirada 
de  mis  ojos,  le  reqard  de  mes  yeux. 
(Harizm.  l'Office,  65.)  —  3"  (BN-ald,  L- 
donib,  ...),  mimo,  gâterie.  Maina  sobera 
EGiTEN  Diozu  iiAUR  HORRi ,  mima  usted 
demasiado  á  ese  niño,  vous  faites  trop  de 
gâteries  à  cet  enfant.  (Duv.  ms.)  —  4°  (L), 
maña,  destreza,  diligencia  :  adresse,  habi- 
leté, diligence.  Gauza  minberak  behar  du 
-MAiNAREKiN  ERABILI ,  Un  objcto  delicado 
debe  tratarse  con  diligencia,  un  objet 
frêle  doit  être  délicatemenl  manié.  (Duv. 
ms.)  (V.  Maiña,  1°.)  —  b"  (L  ?),  donaire  : 
gentillesse,  grâce.   Han   gure   ona   dugu 

LEHEN-LEHENIK  BILHATZEKO  ,  ETA  EZ  HIZKUN- 
TZAREN  MAINA  ETA  EDERTASUNA  :    allí  hcmOS 

de  buscar  lo  primero  nuestro  bien,  y  no 
el  donaire  y  hermosura  del  lenguaje  :  là 
nous  devons  chercher  premièrement  notre 
bien,  el  non  la  gentillesse  el  la  beauté  du 
langage.  (Duv.  Imil.  H-10.) 


MAINA  —  MAIRANDU 


Maiña  :  1"  (ANc,  Bc,  Gc,  Lc,  Sc), 
trctii ,  astucia,  destreza,  maña  :  ruse, 
astuce,  adresse,  hahilelé.{T).  lat.  m,tnus2.) 

—  2"  (  B-l-mond),  recreo  de  iiiilas,  simulán- 
dose reinas,  tenderas  :  amusement  de  fil- 
lettes jouant  aux  reines,  aux  marchandes. 

—  3°  (c)  murria,  lloriqueo,  pleurniche- 
ment.  —  4°  (AN-b,  Bi,  hábito,  costumbre, 
manía  :  habitude,  coutume,  manie.  Ostuta 

EDO  ALPERRERIAN  EDO  BESTE  MAINA  TSARRE- 
TAN  GURASOAI  KASTAU  ERAGITEN  DEUTSEN 

UMEAK  :  los  niños  que  hacen  g-astar  á  los 
padres,  ó  robando  ó  en  la  ociosidad  ó  en 
otras  malas  mañas  :  les  enfants  qui  font 
dépenser  les  parents  soit  par  le  vol,  soit 
par  paresse  ou  par  toute  autre  maui'aise 
habitude.  (Bart.  ii-143-23.) 

MAINADA  tS.  P.),  familia,  famille. 

Maiñada,  criado  :  serviteur,  domes- 
tique.   Var.    de    mainata.    Jainkoak    orai 

GUUI  EMAITEN  DERAUZKIGUN  ONAK  ETA  ONTA- 
SUNAK,     METARIK    GEURE    MAIÑADAREN    MAN- 

TENATZEKO  t  los  bieucs  quc  ahora  nos 
otorga  el  Señor,  para  mantener  con  ellos 
nuestro  criado  :  les  biens  que  Dieu  nous 
accorde  maintenant ,  pour  nourrir  notre 
scrriteur.  (Ax.  3a-343-13.) 

Maiñaka  (B-1,  ...),  recreándose,  ju- 
gando á  algo  los  niños  :  s'amusanl,  Jouant 
à  quelque  chose,  en  parlant  des  enfants. 
[V.  Maiña,  2°.) 

Maiñari  (R-uzt),  murciélago,  chauve- 
souris. Wav.  de  GAI  -|-  IÑARI'?. 

MAINATA  (Sc),  criado  :  serviteur, 
domestique.  Mainata  etsekoari,  berzega- 

TIK   OALDO    ARI     BADA  ,    HIBE    DIRUTI     EDO    BI- 

iiiTi...,  si  tu  criado  te  pide  dinero  ó  grano 
para  otro...,  si  ton  serviteur  te  demande 
de  l'arqent  ou  du  grain  pour  un  autre... 
(Oih.  Prov.  31.3.) 

MAINATERA:  lo^BN-ald-gar,  L-ain\ 
balaustrada  que  se  fija  sobre  el  pesebre  á 
la  abura  de  la  cabeza  del  ganado,  râtelier 
qui  se  place  sur  la  mangeoire  du  bétail  à 
hauteur  de  tête.  Hainitzek  b.vzka-zilhoak 

EGITEN     DITUZTE      ERRESTASUN      BATENG.\TIK 

maiñ.^teren  gainean  :  muchos,  para  faci- 
litar la  faena,  abren  agujeros  en  el  piso 
que  cae  sobre  el  pesebre  :  un  grand 
nombre,  pour  faciliter  le  travail,  ouvrent 
des  trous  dans  l'étage  qui  se  trouve  sur  le 
râtelier.  (Duv.  Labor.  109-13.)  —  2°  (BN, 
Sal.),  pesebre  :  crèche,  mangeoire.  \ av. 

de    MANMATERA. 

Maiñatsu  (AN-b,  B-m-o,  L),  inge- 
nioso, spirituel. 

Mainatu  :  1°  (BN-haz),  mimar,  cuidar 
en  extremo  :  gâter,  dorloter,  soigner  avec 
excès.  EzTio  lorik  egitera  uzten;  gau  eta 

EGUN  IIAREN  MAINATZEN  ETA  ERREKATrATZEN, 
BERE   BURUA   DESEGINIK,  HARI   BEIIAR  DU   :    RO 

le  deja  dormir,  noche  y  dia  tiene  que 
estar,  deshaciéndose,  cuidando  y  aten- 
diendo á  aquel  (al  niño)  :  ¡7  (l'enfant)  ne 
laisse  pas  dormir,  nuit  et  jour  on  doit 
être  à  le  défaire,  à  te  soigner  et  à  le  sur- 
veiller. (Ax.  la-490-2o.)  — 2°  (L),  mainatu 
(AN-bl,  bañarse,  se  baigner.  ('!''.) 

MAINDERE  (AN-lez) ,  sábana  ,  drap 
de  lit. 

Maindereko  (AN-lez,  G-ets),  saba- 
nilla, pañal  ;  langes,  couches. 

Maindira  [G),  maindire  (AN-b,  G- 
and,  ...),  maindre  i^AN-elk),  sábana, 
dra¡)  de  lit.  Var.  de  maindeke,  Josek  ero- 

SITAKO  MAINDIRE  BERBI  BATEAN  BILDU  ZUTEN, 

le  envolvieron  en  i.na  sabana  nueva 
comprada  por  José,  ils  l'enveloppèrent 
dans   un   drap   nouvellement   acheté  par 


.Joseph.  (Lard.   Test.  504-12.)  Artu  zute 

BADA  JeSUSEN  GORPUTZA  T.\  I.NGURATU  ZUTE 
MISEZKO  MAINDREEZ  AIIOjMAEKI  ,   NOI.A   DUTEN 

JuDioEK  USANZA  ORTziTZEA  :  toniaron  el 
cuerpo  de  Jesús,  y  lo  ataron  en  lienzos 
con  aromas,  asi  como  los  Judíos  acos- 
tumbran sepultar  :  ils  prirent  le  corps  de 
Jésus  et  l'enveloppèrent  dans  des  linges , 
avec  des  aromates ,  selon  ta  manière  d'en- 
sevelir en  usage  chez  les  Juifs.  ¡Liz.  Joan. 
xix-40.) 

Maingeria  (L-ain),  cojera  :  claudica- 
tion ,  boiterie. 

MAINGI  (AN-arak,  G-ber),  cojo,  boi- 
teux. 

MAINGU  (AN-arak-b-lez,  ...,  BN- 
ald-s,...,  Sal.,  G,  Itur.,  L),  cojo,  boiteux. 

H,iLA  NON  MIRETSI  BAITZUTEN  ,  ZAKIIUSKE- 
TENEAN      MUTUAK      MINTZATZEN  ,      MAINGUAK 

susEN  iBiLTZEN,  iTSUAK  iiaïusTEN  :  do  ma- 
nera que  se  maravillaban  las  gentes, 
viendo  hablar  los  mudos,  andar  los  cojos, 
ver  los  ciegos  :  de  sorte  que  la  multitude 
était  dans  l'admiration  en  voyant  les 
muets  parler,  les  boiteux  marcher,  les 
aveugles  voir.  (Har.  Matth.  xv-31.)  — 
2°  (AN,  BN,  L),  manco,  manchot.  Ekusiko 

DEZUE  ZEIN  ARIN  DABILTZAN  UBGUNAK,  ZEIN- 
BAT     L.\N     EGITEN     DITUZTEN     MAINGUAK     ETA 

ESKURiK  ETzuTENAK  :  vcréis  cuán  ligeros 
andan  los  cojos ,  cuánto  trabajan  los 
mancos  y  los  que  no  tenían  manos  :  i'oiis 
verrez  combien  les  boiteux  marchent  légè- 
rement, comment  les  manchots  et  ceux 
qui  sont  privés  de  mains  travaillent. 
(Mend.  1-156-13.)  —  3°  (BN,  Sal.),  cojera, 
clochement. 

Maingu  egin  (AN,  BN,  L),  cojear, 
boiter. 

Maingueri  :  i"  (AN-b,  BN-gar-s,  Lc), 
epizootia,  enfermedad  del  ganado  :  épizoo- 
tie,  maladie  des  bétes  à  laine.  —  2°  (BN, 
L),  cojera,  claudication. 

Mainguka  :  I"  (BN-s),  al  cox-cox,  á 
cloche-pied.  —  2o  (AN-b-lez,  BN-ald-s, 
L),  cojeando,  boitant. 

Maingutasun  :  1»  (AN,  BN,  L),  cojera, 
boiterie.  —  2»  (AN,  BN),  manquedad, 
état  de  celui  qui  est  manchot. 

Maingutu  (AN,  BN,  Ll,  quedarse  cojo, 
devenir  boiteux. 

Mainka  (L-ain  ?,  R),  manga ,  manche. 
Var.  de  maunka.  Mainka  luzeago  ezik 
BESOA,  la  manga  más  larga  que  el  brazo 
(se  dice  de  un  afanoso  que  se  encarga 
de  cosas  que  están  fuera  de  su  alcance), 
la  manche  plus  longue  que  le  bras  (se 
dit  d'un  homme  affairé  qui  se  charge  de 
choses  au-dessus  de  sa  portée).  Mainka- 
ZABAL  (R),  de  manga  ancha,  indulgent. 

Mainkhatu  (BN-am),  hacerse  daño, 
mancarse  :  se  faire  mal,  prendre  mal.  ('??) 

Mainkerdi  (R,  S),  manguitos  hasta  el 
codo,  para  trabajar  :  manchettes  pour 
travailler,  qui  n'arrivent  qu'au  coude. 

Mainkeria  (R-uzl,  S),  cojera  :  claudi- 
cation ,  boiterie. 

MAINKU  (R) ,  cojo,  boiteux.  Mainku- 
uANGALA  (R-uzt),  reiujueaudo  mucho, 
boitant  très  fort.  Mainku  tika  bat  (BN- 
haz!,  una  lijcra  cojera,  légère  boiterie. 

Mainkuka  (IS),  mainkuzka  (R),  ren- 
queando :  boitant,  clochant. 

Maiñontzi  (AN-lez),  murriático,  tre- 
toso  :  grognon,  hargneux ,  bougon. 

Maintsura  (B-oi,  indisposición,  mal 
interior  del  hombre:  indisposition ,  ma- 
laise intérieur.  Var.  de  mantsura. 

MAIÑU  :  1°  (AN-ond,  L,  ...),  manjúa. 


aglomeración  de  anchoas,  sardinas,  ele, 
en  el  mar  :  banc,  agglomération  de  certains 
poissons  dans  la  mer.  —  2»  (.\N-b,  B-1, 
BN,  Lj^mainhu  :  BN,  L),  baño,  bain,  if!) 

Maiñuazi  (AN-b),  caprichoso,  capri- 
cieux. 

Mainuntzi:  l»(AN-b,  BN-ald,  L-ain-s;, 
mañoso,  llorón,  impertineulc  :  maniique, 
pleurnicheur,  capricieux.  —  2°  Main- 
huntzi  (  HN,  L),  bañera,  baignoire.  (??) 

Mainhutsu  (L),  mañoso,  ingenioso: 
ingénieux ,  habile.  (?) 

Mai-oial  (AN-b),  mantel,  nappe. 

Maiolatu  (AN-b-elk),  envolver  en  pa- 
ñales ,  emmailloter.  (?)  Maiolatupik  edo 
TROTSETAN  BiLDURiK ,  cnvuclto  CB  paña- 
les, emmailloté.  (Liz.  42-16.) 

Maiorana  (B,  ...),  mejorana,  almora- 
dux, marjolaine.  (Bot.)  (??) 

Maipe  ;AN-arak,  B-m,  8N-s,  R),  sin 
comer,  vulg.  capote  :  sans  manger,  vulg. 

capot.    EZTATORRENARI  ,    .MAIPE,    à   quipH   DO 

viene  (se  le  condena  á  estar)  sin  comer, 
celui  qui  ne  vient  pas  {est  condamné  ü 
rester)  sans  manger. 

Maipetik  usti  (R-uzt),  maipetik 
tsistu  (BN-ald),  sin  comer,  lit.  :  silbar 
por  debajo  de  la  mesa  :  sans  manger,  lit.  : 
siffler  par-dessous  la  table. 

Maipolisa  (  L  ,  maipiilisa  (BN) ,  cha- 
quetilla de  aldeanos  vascos,  petite  veste 
des  paysans  basques.   (?)   M.upolisa  ere 

HARTA      GUTIREKIN     SORBALDAREN     GAI.ÑEAN 

EMANA ,  también  su  chaquetilla  está  puesta 
al  desgaire  sobre  el  hombro,  .«a  veste  est 
aussi  négligemment  posée  sur  son  épaule. 
(Dase.  Atheka.  46-10.) 

Maipuru  (AN-b,  Bc,  ...,  Gc,  ...),  pre- 
sidencia, cabecera  de  la  mesa,  place 
d'honneur  à  table.  Var.  de  maiburu.  Ezte- 

GUETAR.i  DEI   EGIN    DEIKEZUENEAN  ,  ETZAITE- 

KEZ  MAiPURUAN  jARRi  :  cuaudo  OS  llamen 
á  bodas,  no  os  coloquéis  en  la  presiden- 
cia :  lorsqu'on  vous  appelle  aux  noces, 
ne  vous  mettez  pas  à  la  meilleure  place. 
(Ast.  Urt.  I,  pag.  Lii-1.) 

Maipuruko  (AN,  BN,  G),  presidente, 
celui  qui  tient  la  place  d'honneur.  Bai.ña 

MAIPURUKOAK  TSASTATU  ZUELAIK  UR  ARDO 
EGINA,  EZPAIZEKIE  NOLA  ZEN,  BA1ÑA  BAZEKITE 
SERBITZUKOEK    ATRA    ZUTENEK    URA  ,    DEITZEN 

DU  ESPosoA  MAIPURUKOAK  :  y  luego  que 
gustó  el  maestresala  el  agua  hecha  vino, 
y  no  sabia  de  dónde  era,  aunque  los  que 
servían  lo  sabían,  porque  habían  sacado 
el  agua,  llamo  al  esposo  el  maestresala  : 
dès  que  le  maître  du  festin  eut  goûté 
l'eau  changée  en  vin,  car  il  ne  savait  d'où 
venait  ce  vin,  bien  que  les  serviteurs  qui 
avaient  puisé  l'eau  le  savaient,  il  inter- 
pella l'époux.  (Liz.  Joan.  ii-9.) 

MAIRA  (AN-b-lez,  BN-ald,  G-and-us, 
...,  Le),  maire  (AN-bl  ;  i»  ariosa,  huche. 
—  2°     AN,  B,  G),  â  la  mesa,  à  table. 

(De   .MAI  -t-  RA.l 

Mairakondar  ^G-and^,  masa  que  se 
recoge  con  el  hierro  con  que  se  limpia 
la  artesa,  pâte  que  l'on  recueille  avec  la 
racle  dans  le  pétrin. 

Mairamain  j  L-ain \  artesa,  huche. 

MAIRAN  (BN-gar,  ...,  L-donib-gel- 
zib  ,  uKuliia  de  construcción,  bois  de 
construction.  (D.   fr.  merrain ,  niairain.) 

Mairandu  ^BN),  transformar  un  árbol 
en  madera  do  construcción,  aserrarlo, 
hacer  tablas,  vigas,  ole.  :  débiter  un  arbre 
en  bois  de  construction  :  le  scier  pour  en 
faire  des  planches,  des  poutres,  etc.  Mai- 
randu BEIIAB  DI.VT  GEltEZlOMDO  UORI,  ICUgO 


MAIRAONDAR  —  MAIZEKO 


que  labrar  ese  cerezo,  je  laís  dfbiler  ce 
cerisier. 

Mairaondar  (VN-b,  L-ain).  (V.  Mai- 
rakondar.^ 

Mairarraska  (ANc,  ...),  raspador, 
pieza  (lo  hierro  eon  (pie  se  raspa  y  lim|)ia 
la  artesa  :  racle,  outil  île  fer  arec  lequel  tin 
itelloie  le  pétrin.  (De  siAiHA-f-  abuaska.) 

Mairatara  (L),  arlesa  llena  de  masa, 
ju'trin  rempli  île  pâle. 

Mairause,  raspador,  racle.  (S.  P.) 
(ï)c  MA]itA  -)-  iiAusE.)  =  El  mismo  Pou- 
vreau  da  como  variantes  maiuauzea  y 
MAïKASE.  Le  même  Pouvreau  donne  comme 
vari.inicx  MAmAUZKA  et  maihase. 

Mairetra  (AN).  (V.  Mairatara.) 

MAIRU  :  1"  (AN,  L),   Moro,  Maure. 

MaIHI:  BEI.rZAK  DEKE  LAKItU  BELTZA  ETA 
TIGRE  AltRAK  EUE    RERE    NABARDURAK   AI.DA  , 

UTZ  ETA  MUDA  DiTZANEAN  :  cuando  cl  iicgro 
moro  mude  su  piel  negra ,  v  el  tigre 
cambie  su  color  pardo  :  lorsque  le  noir 
Maure  rlianqe  sa  peau  noire,  et  le  titjre 
sa  couleur  grise.  (Ax.  3^-267-10.)  =  El 
mismo  A.xular  dice  á  veces  mahiru  por 
MA1RI-.  Le  même  Axular  dit  quelquefois 
MAiiinii  pour  .MAIRU.  —  2°(AN-b,  BN,  Sal.), 
persona  de  corazón  duro  é  inflexible,  per- 
sonne dure  et  sans  pitié.  —  3°  (BN-ald, 
1Í),  almirez,  mortero  :  mortier,  éqrufjeoir. 

Mairudantza,  especie  de  baile  vasco  : 
mauresque,  sorte  de  danse  basque. 

Mairu-ilhar,  g.Trbanzo,  lit.  :  arveja  de 
moro  :  pois  chiche,  lit.  :  vesce  de  Maure. 
(S.  P.) 

Mairukeria ,  acción  bárbara,  action 
barbare.  (Duv.  ms.) 

Maisaran  (R),  arañón,  ciruela  silves- 
tre :  prune  sauvar/e,  fruit  du  créquicr. 

Maisatu  (G),  estrujar  :  presser,  serrer 
quelqu'un. 

Maisealari  (G-ber),  crítico,  censor, 
más  bien  criticón,  que  todo  lo  censura 
y  moteja  :  critiqueur,  censeur,  gloseur, 
personne  qui  censure  et  critique  tout. 

Maiseatu  (AN-arak-lez,  G-and-ber- 
don),censurar,criticar:cen.<íurer,cr¿¿Í7t/er. 

Matiseatzaile  (  AN ,  G  ) ,  criticón  ,  cri- 
tiqueur. 

Maiseo  (AN-arak-oy,  ....  G,  ...),  cri- 
tica, censura:  critique,  censure.  Maise- 
OAN  ARi  DA,  está  censurando,  it  censure. 

Maiseria  (B-eib,  ...),  caprichos,  golo- 
sinas :  caprices,  gourmandises. 

Maisiatu  (G,  ...),  murmurar,  criticar  : 
murmurer,  critiquer.  Var.  de  maiseatu. 

Maisi  egin  (AN?,  G?,  ms -Lond), 
motejar,  railler. 

Maiska  (R-uzt),  lombriz  de  tierra: 
lombric,  ver  de  terre. 

MAISKAR  (G-and),  ruin,  despre- 
ciable :  «í7,  méprisable. 

Maisko  (AN,  L),  un  poco  frecuente- 
mente, un  peu  fréquemment.  Maiskoto 
(.\N-b) ,  con  demasiada  frecuencia ,  trop 
fréquemment. 

Maistar  (B-ra),Var.  de  maister  (1<>). 

Maister:  1°  (AN-b,  BN-ald-s ,  Gc), 
inquilino,  locataire.  —  2°  (BN-s),  mayo- 
ral, zagal  mayor,  maître -berger. 

Maistru  (BN-baig),  maistürü  (bN- 
am)  ;  1°  carpintero,  charpentier.  — 
2°  (AN-b) ,  maestro ,  maître  d'école. 

Maisu  :  1°  (AN,  B,  G),  maestro,  insti- 
tuteur. —  2»  (B-berg),  párroco,  curé. 
(D.  lat.  magister.)  —  3°  (L-get,  ...),  patrón 
de  barco,  patron  d'une  barque. 

Maita  :  1°  (c),  Var.  de  maite  en  los 
derivados,  Var.  de  maite  dans  les  dérivés. 


—  2"  (G),  indcl.  del  infiiiilivo  maitatu, 
indél.  de  l'infinitif  maitatu.  Espaiñian  da 
GizON  bat  beau  deguna  maita...,  hay  en 
Espafia  un  hombre  li  quien  debemos 
amar,  i7  y  a  en  Espagne  un  homme  que 
nous  devons  aimer.  (  Ipar.) 

Maitaarazi  (BN-am,  L,  ...),  maitae- 
razi  (BN-ald,  S),  hacer  amar,  faire  aimer. 

Maitagarri  :  1°  (c),  amable,  simpá- 
tico :  aimable,  sympathique.  Jakin  egizu 

BADIREALA  ErrOMAKO  URIAN  GUBE  IRUDI- 
KOAK  ta  EZTAGOA1.A  l.URRAREN  CAINEAN 
BILDUHGARRIAGO  BAT  AREHIOENTZAT  TA  MAI- 
TAGARRIAGOIIIK  ADISKIDEENTZAT  :  Sabcd  qUC 

en  la  ciudad  de  Roma  hay  hombres  como 
nosotros  y  que  sobre  la  tierra  no  hay  na- 
die más  terrible  para  los  enemigos  ni  más 
amable  para  los  amigos  :  sachez  que  dans 
la  ville  de  lióme  il  existe  des  hommes 
comme  nous,  et  que  sur  la  terre  il  n'y  a 
personne  de  plus  terrible  pour  les  ennemis 
ni  de  plus  aimable  pour  les  amis.  (Per. 
Ab.  211-23.)  —  2°  hada,  ser  fabuloso: 
fée,  être  imaginaire.  (Araq.  Trad.  27-7.) 

Maitaguue ,  maithagune ,  cariño  : 
affection,  tendresse.  (Har.) 

Maitakari  (BN?),  amor,  amour.  Ge- 

nOZTIK  ESPARANZAZ  HAZI  DUT  NEURE  MAITIIA- 
KARIA,    EGUNEZ    EGUN    IBABAZI    USTEZ    ZUTAN 

ORDARiA  :  después  yo  he  alimentado  de 
esperanza  mi  amor,  creyendo  dia  por  día 
que  merecería  vuestra  correspondencia  : 
ensuite  j'ai  alimenté  mon  amour  d'espé- 
rance, croyant  chaque  jour  que  je  méri- 
terais le  vôtre.  (Oih.  171-2.) 

Maitakeria,  amor  ilícito,  amour  illi- 
cite. (Oih.  Voc.) 

Maitaki  (  B-o  ?),  padre,  père. 

Maithakunde    (L?),   amor,    amour. 

BeRE  MAITHAKUNDEAN  ETA  BEBE  BERAZTA- 
SUNEAN  BERAK  DITU  BERREBOSI  ETA  SOINEAN 
EKHARRl     ETA     JASAN     DITU     MENDEKO     EGUN 

OROz  :  con  su  amor  y  con  su  clemencia 
él  los  redimió,  y  los  llevó  sobre  sí,  y  los 
ensalzó  todos  los  dias  del  siglo  :  dans  son 
amour  et  son  indulgence  il  les  a  rachetés, 
il  les  a  soutenus  et  portés  pendant  tous 
tes  jours  d'autrefois.  (Duv.  Is.  lxiii-9.) 

Maitalari  (B?,  G),  amante,  amant. 

Maitarasun  (  L  ?,  Van  Eys),  amistad, 
amitié. 

Maitarazi  (AN-b).  (V.  Maitaarazi.) 

Maitari,  amante,  amant.   (Oih.  Voc.) 

Maitasarre  (  BN  ) ,  cariño  :  affection , 
tendresse.  Nik,  zuphertuz,  badut  gertuz 
MAITASARRE  zuGANA  :  si  yo,  exccsivamente, 
tengo  por  ventura  cariño  hacia  vos  :  si, 
par  hasard ,  je  vous  aime  excessivement. 
(Oih.  103-9.) 

Maitatasun  :  1°  (AN),  amor,  amour. 
Maitatasun  ederraren  AMA,  madi'e  del 
amor  hermoso,  mère  du  bel  amour. 
(Mend.)  —  2°  (L  ?,  Van  Eys),  amabilidad , 
amabilité. 

Maitati  (B-a-m-o-u,  G),  amoroso, 
amante  :  amoureux,  amant. 

Maitatu  (AN,  B,  G,  ...),  amar,  aimer. 

Maitazale  (AN-b),  maithazale  (S), 
amante,  amant.  Maithazalerik,  ez  othoi- 
tubik  ez  bortsaturik  (S)  :  amante,  ni  ro- 
gando ni  violentando  :  on  ne  se  fait  aimer, 
ni  par  la  prière  ni  par  la  violence. 

MAITE:  1°  (c),  cariño,  amor:  afíTec- 
tion,  amour.  Maite  izan  (AN,  B,  G), 
MAITE  Ckhen  (S,  Gèze):  tener  cariño, 
amar:  avoir  de  ta  tendresse,  aimer,  ché- 
rir. —  2°  (c),  amado,  aimé.  Maite  bat 
maitatzen  det  maitagarria,  yo  amo  á  un 
amado  amable,  y's/me  un  aimé  aimable. 


(Izt.)  =  Sucede  con  esta  palabra  lo  que 
cou  GOSE,  que  significa  «  hambre  "  y 
"  hambriento  ";  eoarri,  «  sed  «  y  «  se- 
diento »;  NAi,  «  voluntad  »  y  "  cosa  que- 
rida ))  ;  bizi,  «  vivir  »  y  "  vida  »;  nagi, 
«  pereza  »  y  "  perezoso  » ,  etc.  Il  arrive 
avec  ce  mot  ce  qui  a  lieu  avec  gose,  qui 
veut  dire  »  faim  »  et  "  affamé  »  ;  egarri  , 
«  soif  n  et  '<  assoiffé  <>  ;  nai,  «  volonté  ><  et 
Il  clidse  voulue  »  ;  bizi,  «  vivre  »  et  n  tue  »; 
nac;i,  Il  ])aresse  »  et  "paresseux  »,  etc. 

Maite-bedar  (B),  bardana,  bardane. 
(Bot.) 

Maitegarri  fc,  ...),  Var.  de  maitagarri. 

Maitekeri  (G),  chicoleo,  amor  ilícito  : 
galanterie,  amourette.  Neska  bat  bi  edo 
ibu,    mutil  bategaz,    bigaz   edo   irugaz, 

ALKARRI    BERBETAN    T.V    MAITEKERIETAN    DA- 

GOZALA  :  una,  dos  ó  tres  muchachas  con 
uno,  dos  ó  tres  muchachos  hablándose  y 
diciéndose  chicoleos  :  une,  deux  ou  trois 
jeunes  filles  avec  deux  ou  trois  jeunes 
gens  se  causant  et  se  disant  des  galante- 
ries. (Bart.  Olg.  64-lC.)  —  2»  (AN?,  B-i), 
caricia ,  caresse. 

Maiteki  (L),  amorosamente:  amou- 
reusement, avec  amour.  Bi  kusiñekelkhar 
zuten  MAITEKI  BESARKATu,  las  dos  primas 
se  abrazaron  amorosamente ,  tes  deux 
cousines  s'embrassèrent  amoureusement. 
(J.  Etcheb.  Noet.  213.) 

Maitekor  (B-o),  amante,  amant. 

Maitekuntu  (R),  amar,  aimer. 

Maiten  (S),  amadísimo,  predilecto: 
bien  -  aimé ,  préféré. 

Maiteri  (Oih.  Voc.)  :  1"  enamorado, 
amoureux.  —  2°  amor,  amour. 

Maitetasun  (c,  ...),  amor,  amour. 
::=  Entre  maitetasun  y  maitekeria  hay  la 
misma  diferencia  que  entre  labantasun 

y  LABANKERIA,  ANDITASUN  y  ANDIKERIA,  etC. 

Il  existe  entre  maitetasun  et  maitekeria 
la  même  différence  qu'entre  labantasun 

et    LABANKERIA,    ANDITASUN    et    ANDIKERIA, 

etc.  (V.  -Keri.) 

MAIZ  :  i"  (AN,  BN,  Gc,  Le),  con  fre- 
cuencia, fréquemment.  Neskatsa  maíz 
EDERRA ,  JAIEAN  KAKATSU  (G-and):  la  mu- 
chacha  que  de  ordinario  se  viste  bien, 
parece  desaliñada  el  día  de  fiesta  :  ta 
jeune  fille  qui  est  ordinairement  bien 
vêtue,  semble  négligée  le  jour  de  fête.  — 

—  2°  (Bc,  G-aya-bid),  ajado  :  flétri,  fané. 

—  3°  maíz,  niais.  (??)  Maiza-tsuriketa 
(AN,  Gc,  ...),  deshoje  de  maíz,  effeuillage 
du  mais.  =  A  pesar  de  la  palabra  común- 
mente usada  arto  ,  ha  quedado  la  voz 
maíz,  permutada  por  algunos  en  mai,  en 
ciertos  derivados.  Bien  que  te  mot  arto 
soil  ordinairement  employé,  maíz  est  resté, 
changé  par  quelques-uns  en  mai,  dans 
certains  dérivés. 

Maizain  (B),  maestresala,  maître 
d'hôtel.   EsAN    EUTSEN    Jesusek  :   Atera 

EGIZUE    ETA    EROAN    EIOZUE    MAIZAINARI  :    IcS 

dijo  Jesús  :  Sacad  y  llevádselo  al  maes- 
tresala :  Jésus  leur  dit  :  Puisez  et  portez-en 
au  maître  d'hôtel.  (Ast.  Urt.  ix-16.) 

Maizalasto  (G-ord,  ...),  tallo  de  maiz, 
tige  de  mais. 

Maizandre  (G-and-don-ets-us) ,  zona , 
cierta  erupción  cutánea  :  zona,  éruption 
cutanée. 

Mai-zango  (AN-b,  BN-ald-am-s,  L), 
mai-zanko  (R),  pie  de  la  mesa,  pied  de 
la  table. 

Mai-zapi  (B-i,  Gc),  mantel,  nappe. 

Maizeko,  frecuente,  fréquent.  (Duv. 
ms.) 


MAIZENIK 


MARINA 


Maizenik  (AN,L),  generalmente,  /jéni'- 
ralcment.  ;.  Badakizu  non   aurkitzen   oui 

DIREN  HOLAKO   BIIIOZDUNAK?  MAIZENIK  JENDE 

JAKITATEGA13EKOTAN  :  ¿,  sabéis  dónde  se  en- 
cuentran (hombres)  de  tan  gran  corazón  '! 
generalmente  entre  gentes  ignorantes  : 
savez-vous  où  Von  trouve  tous  ces  beaux 
dévouements  '.'  c'est  souvent  parmi  des 
gens  obscurs  et  ignorants.  (Dase.  Athcka. 
19- li.) 

Maizgona  (  B  ) ,  hoja  que  envuelve  la 
panoja ,  gaine  de  it'-pi  de  maïs. 

Maizkar  (Gc!,  maíz  ruin,  pequefio  : 
mais  pauvre,  menu. 

Maizki ,  frecuentemente ,  fréquem- 
ment. (  Duv.  ms.) 

Maizkur  (R),  ázimo,  pan  no  fermen- 
tado :  azyme,  pain  non  fermenté. 

Maizorri  (G-and),  hojas  del  maíz,  de 
espiga  abajo ,  feuilles  du  maïs  qui  se 
trouvent  au-dessous  de  l'épi. 

KEaizteko  i  BN-s  :  otsa),  dedo  anular, 
doigt  annulaire. 

Maiztse ,  un  poco  frecuentemente , 
assez    fréquemment.     Maiztse    ikhusten 

ZAITUZTET  ELKHARREKIN,  OS  VeO  COU  algUUa 

frecuencia  juntos,  je  vous  vois  un  peu 
trop  souvent  ensemble.  (Duv.  ms.) 

Maiztu  :  l»  (Bc,  ...),  ajarse,  gastarse 
una  cosa  de  puro  vieja  :  se  friper,  s'abi- 
mer  par  un  long  usage.  —  2°  frecuentar, 
fréquenter.  (S.  P.) 

Maka  :  1°  (BN),  indet.  de  makatu,  ama- 
gar :  feindre,  faire  semblant.  Hik  maka, 
NiK  SAKA  :  tú  amagas,  yo  golpeo  :  tu  fais 
semblant  de  frapper,  et  moi  Je  frappe 
effectivement.  (Oih.  Prov.  232.)  —  2°  (BN, 
Sal.),  abolladura,  bosse. 

Makadura  (Se),  contusión,  abolla- 
dura :  contusion ,  bosse. 

Makaiiao  (B,  ...,  BN-ald,  L),  makailo 
(B-b-1)  :  lo  bacalao,  morue.  (?)  —  2"  (B, ...), 
colgajo  de  camisa  que  con  frecuencia  se 
les  ve  á  los  niños ,  pan  de  chemise  que  l'on 
voit  fréquemment  aux  petits  enfants.  (??) 

Makaka-orroe  (B-mond) ,  dando  bali- 
dos, bêlant. 

Makakarrao  (B-m),  rugido  del  buey 
azorado,  mugissement  du  bœuf  effrayé. 

Makako  (B-mu),  mono,  macaco: 
sinqe,  macaque.  ('?'?) 

MAKAL  :  1°  (ANc,  Bc,  G),  débil, 
enfermo  :  débile,  malade.  Makalik  dago, 
está   enfermo,    il   est   malade.    Igarteko 

ZANAK  IGITUTEN  ETEDIBEAN  MAKAL,    BIZKOR, 

BARDiN  EDO  DESBARDiN  '.  para  conoccT  si 
las  venas  (sic)  se  mueven  débiles  ó  vivas, 
iguales  ó  desiguales  :  pour  connaître  si 
les  veines  (sic)  s'agitent  faibles  ou  vives, 
égales  ou  non.  [Per.  Ab.  83-23.)  —  2"  (AN- 
arak-goiz,  B-ang-oñ,  G-ber-gaintz) , 
chopo,  peuplier.  (Bot.)  Makal  biguna, 
el  chopo  blando  ó  común ,  le  peuplier 
mou  ou  commun.  Makal  gabrazti  ,  el 
chopo  alto  ó  real,  le  peuplier  haut  ou 
royal.  —  3»  (B-mond,  G),  fusil,  fusil. 
=  Es  una  adaptación  familiar  del  caste- 
llano chopo,  que  también  tiene  esta 
acepción.  C'est  une  adaptation  familière 
de  l'espagnol  chopo,  qui  possède  égale- 
ment cette  acception.  —  4°  (Bc),  cobarde: 
lâche ,  capon. 

Makalaldi  (.W,  B,  G),  temporada 
de  debilidad,  période  de  faiblesse. 

Makaldu  :  1  »  (AN ,  B ,  G) ,  debilitarse, 
s'a/faiblir.  —  2°  (B),  acobardarse,  se 
décourager.  ¿. Zer  kgin,  bada,  estura 
o.netan'?  ¿makaldu,  larga  guztiari  ta 
iges  eginV  ¿qué    hacer,    pues,   en  este 


apuro?  ¿acobardarse,  abandonar  lodo  y 
huir?  que  faire  donc  dans  cette  e.vtré- 
mité?  se  décourager,  abandonner  tout  et 
s'enfuir?  [Per.  Ab.  204-28.) 

MAKAR:  I"  (B-g-mu),  delgaducho: 
fluet,  très  mince.  —  2°  ( AN-arak-b-lez- 
oy,  G-bet) ,  légaña  dura ,  chassie  durcie. 
Makab-jario  13.\t  (AN-oy,  G-bet),  un 
legañoso,  un  chassieux. 

Makara,  mariposa  nocturna,  papil- 
lon nocturne.  (Duv.  ms.) 

Makartsu  (AN,  G),  legañoso,  chas- 
sieux. Lia  zan  eegi-makartsua,  R.\kel 
arpegi  ederrekoa  eta  LIRAIÑA  :  mas  Lia 
era  tierna  de  ojos,  Raquel  de  rostro  her- 
moso y  de  lindo  semblante  :  mais  Lia 
était  chassieuse,  Rachel  avait  un  beau 
visage  et  une  Jolie  physionomie.  (Ur.  Gen. 
xxix-17.) 

Makats  (G-and),  animal  de  cuernos 
torcidos,  béte  qui  a  les  cornes  tordues. 

Makatu  :  1»  (BN-am,  Se),  abollar, 
hossuer.  —  2°  (BN?),  amagar,  amenazar 
con  la  mano  :  feindre,  menacer  avec  la 
main.  (V.  Maka.) 

MAKATZ  :  1°  (AX-lez,  B-m,  Gc), 
árbol  frutal  bravio  :  sauvageon,  arbre 
fruitier  sauvage.  Madari-makatz,  peral 
bravio,  poirier  sauvage.  Sagar-makatz, 
manzana  bravia,  pomme  sauvage.  Gerezi- 
MAK.iTZ,  cereza  bravia  :  merise,  cerise 
sauvage.  —  2°  (B),  peruétano,  peral  sil- 
vestre, poirier  sauvage.  —  3°  (B?),  toda 
pera,  en  general  :  poire,  en  général.  — 
4°  (B-i,  arel,  dalle,  guadaña  :  dail,  faux. 
—  5°  (G-its),  especie  de  cereza,  espèce 
de  cerise.  —  6°  (G-and),  regoldo,  cas- 
taño borde  ó  silvestre,  châtaignier  sau- 
vage. —  7"  (G-and,  Araq.),  mella  : 
encoche,  dent.  Var.  de  akatz. 

Makatz  -  makiïa  (B-m) ,  palo  nudoso  : 
trique,  bâton  noueux. 

Makaztu  ^G-and),  desportillar,  rom- 
per el  morro  de  un  jarro  :  égueuler,  briser 
le  goulot  d'une  Jarre.  Var.  de  akaztu. 

ÍHAKER  :  1°  (B,  arc),  contrahecho, 
contrefait.  Eikek  sexar  makerra  ta  ak 
aukake  ander.v,  harás  marido  contra- 
hecho y  aquel  te  tendrá  estimada  señora, 
prends  un  mari  contrefait  et  il  te  con- 
sidérera comme  une  dame  distinguée. 
{Refranes,  290.)  —  2°  (AN  ?),  desabrido, 
áspero,  gruñón  :  hargneux ,  revêche ,  gro- 
gnon. (V.  Moker.) 

MAKERA  :  1"  (B-a-g-o-ts) ,  cerda  con 
crias,  truie  suitée.  —  2°  cerda  no  cas- 
trada, truie  non  châtrée,  (ms- Zar.)  — 
3°  (G-al) ,  arco  de  madera  flexible  que  se 
Cja  en  los  carros  para  evitar  que  caiga 
la  carga  de  hierba ,  arc  de  bois  flexible 
qui  se  place  sur  les  charrettes  afin  d'em- 
pêcher l'herbe  de  tomber. 

Makestu  (L-ain,...),  Var.  de  makaztu. 

MAKET  (B-i),  porra,  palo  muy 
grueso  :  massue,  gros  bâton. 

MAKETS:  1°  (  B-deust-erand),  ma- 
chete, coutelas.  —  2"  (L-ain),  cosa  inso- 
nora, apagada,  chose  qui  sonne  faux. 
Boz  MAKETS,  voz  apagada,  voix  éteinte. 
Urhe  maketsa,  pieza  de  oro  falsa  ó  que 
suena  mal ,  pièce  d'or  fausse  ou  qui  sonne 
faux.  Var.  de  markets.  —  3°  (G-aya-don- 
ets-t-us),  cosa  deforme,  defectuosa,  p. 
ej.  jarro  desportillado  :  chose  di/forme, 
défectueuse,   p.  ex.  une  cruche  égueulée. 

MAKETS  :  1»  ^G-and,  L).  ruin,  des- 
preciable :  i'i7.  méprisable.  —  2"  (B-ts), 
machete,   coutelas.  Var.   de  makets  il"). 

Makeztu  (G-al),  atascarse,  confun- 


dirse :  s'embrouiller,  se  tromper.  Beiiez 

BEAR  BERSOLARIA,  BESTELA  LAIZTER  MA- 
KEZTU :  el  versificador  tiene  que  serlo 
por  naturaleza,  de  lo  contrario  pronto  se 
atasca  :  le  versificateur  doit  l'être  natu- 
rellement, car  autrement  il  s'embrouille. 

MAKI  :  1°  (B-oñ-urr),  derrengado, 
rendido  de  cansancio  :  éreiníé,  exténué 
de  fatigue.  Maki-maki  egin,  rendirse  de 
cansancio,  être  fourbu  de  fatigue.  (F. 
Seg.)  —  2"  (G),  cojo,  boiteux.  Batzuek 
bilatu  izan  zuten  makiak  zuzentzeko, 
besteak  itsuak  abgitzeko  :  los  unos  le 
buscaron  para  enderezar  cojos,  los  otros 
para  dar  vista  á  ciegos  :  les  uns  le  recher- 
chaient pour  redresser  les  boiteux,  les 
autres  pour  rendre  la  vue  aux  aveugles. 
(Lard.  Test.  432-36.)—  3°  (BN-s),  pese- 
bre de  madera  para  los  cerdos,  baquet  en 
bois  servant  d'auge  pour  les  cochons.  (?j 
—  4°  (G-orm),  lisiado,  imposibilitado  : 
paralysé,  immobilisé. 

MAKILA,  makiïa  :  1»  (c),  palo, 
bastón ,  bâton.  Esku  orotako  makila  da  : 
es  bastón  que  anda  en  todas  las  manos; 
es  decir,  se  acomoda  (una  persona)  á 
toda  clase  de  gentes  :  il  est  bâton  à  toutes 
mains;  c'est-à-dire,  il  s'accommode  avec 
toute  sorte  de  gens.  (Oih.  Prov.  691.)  — 
2°  (BN-s ,  R) ,  jugada  en  que  se  tienen  tres 
reyes  en  un  tiempo  :  coup,  au  jeu,  dans 
lequel  on  a  trois  rois  en  même  temps. 

Makiîaka  (c,  ...),  apaleando  :  bálon- 
nanl,  frappant  à  coups  de  bâton.  Maki- 
laka  banatuarren  ugazabak,  inzibi  ile- 
tazkoak  egingo  ditu  :  aunque  el  amo  le 
hunda  á  palos,  (el  perro)  dará  aullidos 
de  queja  :  bien  que  le  maître  le  frappe  á 
coups  de  bâton,  [le  chien)  ne  pousse  que 
des  aboiements  plaintifs.  [Per.  Ab.  92-12., 

Makilakari  (B,  G,...),  makiîari  h  , 
apaleador,  celui  qui  donne  des  coups  de 
bâton.  Makilakariak,...  austen  dabe  bos- 
KARREN  agindua,  los  apalcadores  infrin- 
gen el  quinto  mandamiento,  les  donneurs 
de  coups  de  bâton  enfreignent  le  cin- 
quième commandement.  (Bart.  I-251-3I.) 

Makiiate,  paliza  :  bastonnade,  rossée 
de  coups  de  bâton.  (Añ.  ms.) 

Makllatu  (B,  G,  ...),  apalear  :  A,i- 
tonner,  frapper  à  coups  de  bâton.  Alper 
DA  Maria  makilatu,  ezpada  berez  biubtu 
(Bc, ...):  es  inútil  apalear  á  Maria,  si  de 
grado  no  se  reduce  :  il  est  inutile  de 
frapper  Marie ,  si  elle  ne  se  résignede  bon 
gré.  =  Se  dice  para  mostrar  la  inutilidad 
de  insistir  en  algo.  Se  dit  pour  montrer 
l'inutilité  d'insister  sur  quelque  chose. 

Makilaztatu  (AN,  Araq.),  apalear: 
bâtonner,  frapper  à  coups  de  bâton. 

Makilka  (AN,  G),  á  palos,  à  coups  de 
bâton.  Var.  de  makilaka.  Begira,  bobbo- 

KA,   UKABILKA  EDO  .MAKILKA  IBILI  ZERA.M  ETA 

zeinbat  lagunen  aurrean  :  mira  si  has 
andado  á  cachetes,  á  puñetazos  ó  a  palos 
y  delante  de  cuántas  personas  :  examino 
si  tu  as  donné  des  soufflets,  des  coups  de 
poing  ou  des  coups  de  bâton,  et  devant 
combien  de  personnes.  [.Kg.  Eracus. 6S--0.^ 

Makilkari  (AN, G\Var. de  makilakari. 

Makilkatu  (AN,  G'.Var.  de  makilatu. 

Makiiurtika  (G,  Izt.K  apaleándose, 
se  bâtonnant.  =  De  makilairtika,  como 
(comme)  ostikurtika,  ukabilurtika,  etc. 

MAKIÑA:  1»  (ANc,  Bc,  Gc),  multi- 
tud; se  usa  en  frase  admirativa  :  multi- 
tude; est  usité  en  phrase  admirative. 
I  MakiSa  bat  dira  !  ¡  cuánto  !  combien  .' 
¡MakiSa  bat  kostu  egin  dira!  ¡cuántos 


8 


MAKITO  —   MAKURRALDI 


gastos  se  han  hecho!  combien  de  frais 
ont-ils  faits!  (Per.  Ab.  101-18.)  =  Ka 
B-I  se  dice  liasta  con  el  diininiilivo, 
dando  más  bien  que  quitando  fuerza  á  la 
expresión.  En  B-l  on  entploie  également 
le  diminutif,  qui  donne  plus  iju'it  n'enlire 
de  force  à  l'expression.   |Makiñ.\tsu  n.\T 

BIDAB  lUIÙ   n.MlA  on   ITSASTSOHITAN  !    |  CUàn- 

tas  veces  hemos  andado  ahi  cazando 
gaviotas!  combien  de  fois  i/  ;>vons-  nous 
chassé  les  niouelles!  —  2°  Makbiña  (HN, 
Sal.,  Se),  duerna,  pesebre  para  cerdos, 
aui/e  à  cochons. 

Makito  (B-g),  tonto,  majadero  :  sol, 
bcle. 

Makitsu,  muermoso,  morreiix.  (D'Urt. 
Grant.  12.)  =  ¿Será  errata  de  mukitsu? 
Serait -ce  un  erratum  de  mukitsu? 

Makitu  (B-ofi-urr)  ,  derrengarse, 
s'ércinter. 

MAKO  :  1°  (B-a) ,  circunferencia  de  la 
rueda  del  carro,  circonférence  de  la  roue 
de  la  charrette.  Burpil  batentzako  gau- 

ZARIK    BEAMRENAK    niRA  :    MASTERRA  ,    ERRAI- 

Lak  eta  makoa  (B-a)  :  las  cosas  más  nece- 
sarias para  constituir  una  rueda  son  el 
cubo,  los  radios  y  la  circunferencia  :  les 
choses  les  plus  nécessaires  pour  constituer 
une  roue  sont  le  moyeu,  les  raijons  et  la 
jante.  ^  Algunos  llaman  mako  á  cada 
uno  de  los  seis  ó  siete  arcos  de  que  habi- 
tualmente  se  compone  esta  circunferen- 
cia. Quelques-uns  nomment  mako  chacun 
des  six  ou  sept  arcs  dont  se  compose 
ordinairement  tajante.  —  2»  (B-a-o-ts), 
todo  arco,  tout  arc  ou  cintre.  Zubi- 
MAKOAK  (B-o),  arcos  de  puente,  arches 
de  pont.  SuDURRA  .mako  du  (BN-ald), 
tiene  nariz  aguileña ,  il  a  le  ne:  aquilin. 

—  3°  (AN-arak-b,  Le),  horca  ú  hor- 
cón, fourche  ou  étai  avec  lequel  on  sou- 
tient quelque  chose.  —  4«  (AN -b- lez,  G- 
ber,  L,  Duv.,  S.  P.),  ganchos,  crochets. 

—  5°  (L),  arrejaque,  vencejo,  atadura  : 
hart,lien,attache.F,T\  hartakozerbitzuko 

TRESNAK,  HAUTS-UNTZIAK,  TRUKESAK,  SUHA- 
TSAK,   .MAK0AK   ETA   SU-UNTZIAK   KOBREZ  EGIN 

ziTUEN  :  y  para  los  usos  de  él  dispuso 
diversas  vasijas  de  cobre,  calderas,  tena- 
zas, arrejaques,  garfios  y  braseros  :  et 
pour  son  usage  il  fit  divers  vases  d'airain, 
des  bassins,  des  tenailles,  des  attaches, 
des  crochets  et  des  brasiers.  (Duv.  Ex. 
xxxviii-3.)  —  6°  (BN-ald-am-hazp,  L, ...), 
báculo,  béquille.  —  7°  (L-gel,...),  púa 
de  tenedor,  de  horquilla  :  fourchon, 
pointe  de  fourchette,  de  fourche.  — 
8°  (R),  cayado,  houlette  des  bergers. 

Makoatu  (BN-s),  entumecerse  los 
dedos  :  s'engourdir,  en  parlant  des 
doigts. 

Mako-hurdi  (B-g),  rueda  con  radios, 
roue  à  rayons. 

MAKOL  (Duv.  ms)  :  i°  palo  termi- 
nado en  gancho,  con  el  cual  se  siega  el 
junco  y  el  helécho  :  sorte  de  bâton  à  croc, 
servant  à  tailler  l'ajonc  et  la  fougère.  — 
2°  ganchos  de  madera  que  llevan  las 
acémilas  para  transportar  cargas  :  caco- 
lets  {mot  usité  dans  les  Pyrénées,  d'après 
Littré),  crochets  de  bois  qu'on  adante 
au  bât  des  bêtes  de  somme  pour  trans- 
porter des  charges. 

MAKON  (B-l),  guaito,  cabruza,  pece- 
cillo  de  entre  peñas,  negro  y  malo  para 
comer  :  petit  poisson  noir  et  non  comes- 
tible,  qui  vit  entre  les  roches. 

MAKOR  (L,  Van  Eys),  callo  :  cal, 
durillon. 


Makotu  (B,  BN,  L-ain),  encorvarse, 
arquearse  :  se  courber,  s'arquer.  Sudurra 
MAKOTU  (BN-ald),  arquearse  la  nariz, 
s'arquer  [te  nez). 

Makulo  (BN-s),  báculo,  houlette.  {VI) 

Makulu  (B-a,  G -and),  muleta,  bé- 
quille. ^■.'?) 

Makume(AN-anz-li,  ...),mujcr,/emmp. 

Var.   do    KMAKUME. 

Makur,  makhur  :  1°  (AN-b-est,  Bc, 
BNc,  Gc,  Le),  inclinado,  arqueado  : 
incliné,   voûté.    Hala   gizon   koleratuak 

ERE  EZTU  EZAGUTZEN  NOIZ  MINTZO  DEN  ONGI 
ETA  NOIZ  GAIZKl  ;  NOIZ  DOHAN  ARTEZ  ETA  NOIZ 

makuur  :  así  tampoco  el  hombre  encole- 
rizado conoce  cuándo  habla  bien  y  cuándo 
mal,  cuándo  va  recto  y  cuándo  descami- 
nado :  ainsi  l'homme  en  colère  ne  recon- 
naît pas,  lui  non  plus ,  lorsqu'il  parle  bien 
et  lorsqu'il  parle  mal,  lorsqu'il  va  droit 
et  lorsqu'il  s'égare.  (Ax.  3^-108-23.)  Maku- 
RREAN  (B-m),  luchando  á  derribarse,  lut- 
tant à  se  terrasser.  —  2"  (AN-arez-b- 
lez-oy,  B-m,  L-ain),  perverso,  ppriiers.  =^ 
Como  casi  todo  adjetivo  puede  también 
este  emplearse  en  sentido  adverbial,  signi- 
ficando :  "  perversamente,  sin  razón,  n  De 
même  que  tous  tes  autres  adjectifs,  celui-ci 
peut  s'employer  adverbialement  en  signi- 
fiant :  «  perversement,  sans  raison.  »  Ez 

ERRAN     NIHORTAZ    GAIZKIRIK  ,     EZ     SUSEN     EZ 

MAKHUR  :  no  habléis  mal  do  nadie ,  ni  justa 
ni  injustamente  :  ne  parlez  mal  de  per- 
sonne, ni  justement  ni  injustement.  (Har.) 
Nahiago    dituzte   bertzeren   onak  zuzen 

EDO  MAKIIUR  HARTU  ETA  BEREAK  ERE  BAHITU 

eta  saldu,  prefieren  adquirir  bienes  aje- 
nos justa  ó  injustamente  y  los  propios 
empeñar  ó  vender,  ils  préfèrent  acqué- 
rir les  biens  d'autrui  justement  ou  non  et 
engager  ou  vendre  les  leurs.  (Ax.  3^-22- 
14.)  —  3°  (AN,  BN,  Le),  adversidad,  con- 
tratiempo :  adversité,  contretemps.  Ma- 
khur  GAIZTORIK    GABE  EGIN    AHA1.  IZAN    DUT 

ENE  ITZULIA,  siu  ningún  mal  contra- 
tiempo he  podido  hacer  mi  viaje,  j'ai  pu 
faire  ma  tournée  sans  encombre.  {Prop. 
11-49.)  Makhur  sume  bat  gertatzen  ba- 
ZAIKU  ERE  ,  lasterregi  erortzera  uzten 
DUGu  gure  gogoa  :  si  nos  acontece  algún 
ligero  contratiempo,  dejamos  que  nues- 
tro ánimo  desfallezca  demasiado  pronto  : 
s'il  nous  survient  quelque  léger  contre- 
temps, nous  laissons  notre  courage  faiblir 
trop  vite.  (Duv.  Imit.  20-10.)  — 4»  (BNc, 
L),  torcido,  contrahecho,  falso,  hablando 
de  la  voz  :  lorie,  contrefaite ,  fausse,  en 
parlant  de  la  voix.  Badu  boz  bat  kakola 
BEzEN  MAKURRA  :  tiene  una  voz  tan  falsa 
como  ganchos  de  acémila  :  il  a  une  voix 
horriblement  fausse,  lit.:  aussi  tortue  qu'un 
crochet  à  abaisser  les  branches.  Akerra- 
REN  ADARRA  BEZEN  MAKURRA  (BN-ist),  exce- 
sivamente torcido,  lit.  :  tan  torcido  como 
el  cuerno  del  chivo  :  de  travers,  tortu , 
lit.  :  aussi  tortu  que  la  corne  d'un  bouc.  — 
5°  (AN,  BN,  L),  yerro,  diferencia  :  écart, 
différence.  Eztaiteke  susen  susena  eza- 
gut  idien  adina,...   baina  makhur   guti 

BATEKIN    (bai)     URTHE    BATENA    EDO    BIRENA 

G01ÍENETIK  :  no  se  puede  conocer  á  punto 
fijo  la  edad  de  los  bueyes,  pero  si  con 
poco  yerro,  todo  lo  más  de  uno  ó  dos 
años  :  on  ne  peut  connaître  exactement 
l'âge  des  bœufs,  cependant  cela  est  pos- 
sible à  environ  un  an  ou  deux  d'erreur. 
(Duv.  Labor.  117-23.)—  6°  (BN),  perse- 
cución ,  persécution.  =  He  oído  decir  que 
en  algún  pueblo  de  B  se  ha  usado  esta 


palabra  para  designar  la  moneda  de  cinco 
pesetas,  en  algún  otro  la  de  una  :  no  lo 
he  podido  confirmar.  J'ai  entendu  dire 
que  dans  une  localité  de  D  ce  mot  a  été 
usité  pour  désigner  la  pièce  de  cinq  francs, 
dans  une  autre  celle  d'un  franc  :  je  n'ai 
pu  le  confirmer.  — 7"  (AN-b,  BN-ald-s, 
L,  R),  errado,  eciuivocado  :  trompé, 
erroné.  Makhur  zabiltzate,  andáis  erra- 
dos,  vous  êtes  dans  l'erreur.  (Har.  Matth. 
xxii-20.)  —  8°  (AN,  G-orm),  perillán,  tra- 
vieso, picaro  :  fripon,  malicieux,  coquin. 
—  9"  (AN,  L),  desavenencia,  desacuerdo  : 
démêlé,  désaccord.  ¿Zer  da  zuen  arteko 
makhurra?  ¿cuál  es  el  desacuerdo  que 
hay  entre  vosotros'?  quel  est  le  différend 
qu'il  y  a  entre  vous?  (Duv.  ms.)  Han  ere 
makhurra  biztu  zioten  (Jerarako  artzai- 
ÑEK  IsAAKENEi),  también  allí  les  pusieron 
rencillas  (los  pastores  de  Jeiara  á  los  de 
Isaac),  là-bus  également  ils  leur  cher- 
chèrent querelle  {les  pasteurs  de  Jerara 
à  ceux  d'Isaac).  —  10°  z.-imbo,  bancal. 
(Oih.)  Zangoak  behar  ditu  susenak  maku- 
RREN  eskarniatzen  ari  denak  ,  el  que  se 
burla  de  los  zambos  debe  tener  derechas 
las  piernas ,  í7  faut  que  celui  qui  se  moque 
des  jambes  tordues  ait  les  siennes  droites. 
(Oih.  Prov.  532.) 

Makurbide  :  1°  (AN-b,  L-ain),  oca- 
sión de  pecar,  objeto  de  discordia  :  occa- 
sion de  pécher,  objet  de  discorde.  ¿Non 
da  bi  hauzoen  makhurbideko  lur-pozika? 
¿dónde  está  el  pedazo  de  tierra  que  oca- 
siona la  discordia  de  los  dos  vecinos? 
où  se  trouve  le  lopin  de  terre  qui  cause 
la  brouillerie  des  deux  voisins  ?  (  Duv. 
ms.)  —  2°  (L?),  imperfección,  defecto: 
imperfection,  défaut.   Ohart  emazue  eta 

IKHUS   ENE  KONTRA    MAKKURBIDEKETA  DERA- 

BiLALA,  considerad  y  ved  que  anda  bus- 
cando defectos  que  imputarme,  considé- 
rez el  voyez  qu'il  cherche  des  défauts 
pour  me  les  attribuer.  (Duv.  IV  fíeg. 
v-7.)  —  3°  (L-ain,  R-uzt),  jugarreta, 
mauvaise  farce. 

Makurdura  (AN-b),  inclinación,  torce- 
dura  :  inclinaison ,  torsion. 

Makhurgune  :  1"  (AN-b),  curva,  punto 
de  desviación  :  courbe,  point  de  déviation. 
(Duv.  ms.)  —  2°  (L?),  reveses,  contra- 
tiempos :    revers,    contretemps.    Nihork 

BEHAR     DU     EMEKI     JASAN      BERE     ADISKIDEA 

BERE  makhurgunetan.  Cada  uno  debe 
sostener  delicadamente  á  su  amigo  en 
sus  reveses ,  chacun  doit  supporter  dou- 
cement son  ami  dans  ses  revers.  (Har.) 

Makhurgunetsu ,  tortuoso,  tortueux. 
(Duv.  ms.) 

Makurka:  i"  (AN-b,  BN-s,  R),  (andar) 
oblicuamente,  {marcher)  obliquement.  — 
2"  (L),  injustamente,  à  tort. 

Makhurkatu,  encorvar,  torcer:  cour- 
ber, tordre. 

Makurkeri  :  l"  (AN-b,  B-oñ),  doblez, 
engaño,  perversidad  :  duplicité,  trom- 
perie, perversité.  —  2°  Slakhurkeria , 
disensión,  riña  :  dissension,  querelle. 
(Duv.  ms.)  —  3°  (L?,  Larreg.),  injusti- 
cia, acto  contra  el  derecho  ó  la  razón  : 
injustice,  acte  contraire  au  droit  ou  à  la 
raison. 

Makurki  (AN-b) ,  perversamente,  per- 
versement.  Makhurki  ibiltzea,  ir  contra  el 
derecho,  aller  contre  le  droit.  (Duv.  ms.) 

Makhurphizle  (L?,  Duv.  ms),  reñi- 
dor, camorrista  :  querelleur,  celui  qui 
cherche  noise. 

Makvfrraldi   (c,...),   acceso   de   mal 


MAKHURRARAZI  —  MALGUTU 


humor,  de  perversidad,  de  desavenencia, 
de  mai  tiempo,  de  postración  :  accís  de 
mauvaise  humeur,  de  perversité ,  de  dis- 
corde, de  mauvais  temps,  de  prostration. 
Makhurrarazi  (AN,  BN,  L),  desviar, 
apartar  :   dévier,   détourner.   Makiiuiiiia- 

RAZTEN  niTUZTE  GARBITASUNETIK  ,  leS  haCCn 

desviar  de  la  pureza ,  ils  tes  détournent 
de  la  ¡ludeur.  (Har.) 

Makhurrarazle,  el  f(ue  desvía,  aparta, 
altera  :  celui  qui  dérange,  détourne, 
brouille.  (Duv.  ms.) 

Makurtasun  :  i"  (G,  Arr.),  afición, 
apasionamiento  :  affection,  attachement. 
—  2°  (c,  ...),  torcedura ,  torsion.  — 
3°  carácter  reñidor,  caractère  revêchc. 
(Duv.  ms.) 

Makurtu,  makhurtu  :  1°  (c,...),  tor- 
cer, encorvarse,  inclinarse  :  tordre,  se 
courber,  s'incliner.  —  2°  (AN,  B,  L), 
pervertirse,  se  pervertir.  —  3°  (AN,  BN, 
L,  R),  equivocarse,  se  tromper.  —  4°  (AN- 
b) ,  decaer  (un  enfermo) ,  empirer  (un 
malade). 

MALA  (G-deb,  Se),  tierra  arrastrada 
por  un  torrente,  ierre  entraînée  par  un 
torrent. 

Maía,bigovniiiY>eqneña:  bigorne,  petite 
enclume. 

Malagako  (G -and),  enfermedad  del 
pecho  de  la  mujer,  endurecimiento  del 
pezón  :  maladie  du  sein  de  la  femme, 
endurcissement  du  mamelon. 

Malapartatu  (Duv.  ms) ,  malapar- 
teatu  (BN-am),  dispersar,  malbaratar: 
disperser,  dissiper  (?).  Malapartatu  du 
ISERE  IZAITE  GuziA ,  ha  malbaratado  toda  su 
hacienda ,  ¡7  a  dissipé  tout  son  avoir. 

Malardatz  (Gc),  molinillo  que  se  usa 
para  retorcer  el  hilo,  moulinet  employé 
pour  tordre  le  fil.  =  Se  diferencia  de 
TSABiLA  en  que  el  primero  se  mueve  con 
las  dos  manos,  como  el  molinillo  de  cho- 
colateras, y  este  otro  con  una  mano.  Ce 
moulinet  diffère  du  tsabila  en  ce  que, 
comme  celui  des  chocolatières ,  il  fonc- 
tionne avec  les  deux  mains,  et  ce  dernier 
avec  une  seule. 

MALAXO  :  l"  (B-ar,  Araq.),  acha- 
coso :  maladif,  infirme.  —  2°  roble  his- 
tórico en  las  Encartaciones  (Bizkaya), 
chêne  historique  dans  les  Encartaciones 
(  Biscaye) . 

MALATS  :  1°  (B-i-m),  robusto,  ro- 
buste, i  Zelango  kolatsa  okozpean!  ¡zein 
GURi,  GORi  TA  MALATSA  GUZTIA  !  ¡  qué  papada 
bajo  la  barbadiUa  !  ¡qué  rolliza,  lozana  y 
robusta  toda  ella!  quel  double  menton 
sous  le  menton!  qu'il  est  potelé,  plan- 
tureux et  robuste!  [Per.  Ab.  193-2.)  — 
2°  (B-ols) ,  fértil,  hablando  de  la  tierra  : 
fertile,  en  parlant  de  la  terre.  —  3°  (B- 
ots),  persona  agradable,  afable  :  personne 
avenante,  affable.  —  4°  (AN-b,  B-mond, 
G-and),  batidor,  molinillo  que  se  usa 
para  remover  la  leche  al  hacer  queso,  la 
cal,  el  yeso,  etc.  :  batte,  instrument  qui 
est  employé  pour  remuer  le  lait  afin  de 
faire  du  fromage,  la  chaux,  le  plaire, 
etc.  (D.  fr.  malaxer'!.) 

Malatsa  (G-and),  batidor,  molinillo 
que  sirve  para  remover  la  leche  y  hacer 
queso  :  batte,  petit  instrument  qui  sert  à 
remuer  le  lait  pour  faire  du  fromage. 
Var.  de  malats  1,4°). 

MALATU  (B-mond-oñ),  saetín,  cauce 
de  molino  ó  ferreria  :  uief,  canal  qui  con- 
duit les  eaux  à  un  moulin  ou  á  une 
forge. 

T.  II. 


Malha-zilho  (Se),  marisma,  vega  : 
noue,  varenne,  terrain  humide  et  fertile. 

Malba  :  1°  (c,  ...),  malva,  mauve.  (Bot.) 
(t!)  (V.  Mamukio.)  —  2°  (L,  Vaa  Eys), 
débil,  faible. 

Malbabera,  débil,  enfermo  :  faible, 
maladif.  (Uih.  ms.) 

Malba  suri  (S,  Altli.),  malvabisco, 
guimauve.  (Bot.) 

Malbu  (BN?,  L?),  enfermo,  débil  : 
maladif,  débile.  =  Duvoisin  atribuye  á 
Oilienart  esta  palabra.  No  la  he  visto 
confirmada.  Duvoisin  attribue  ce  mot  à 
Uihrnart.  Je  ne  l'ai  pas  vu  confirmé. 

Malbutu,  debilitarse  por  efecto  de 
una  enfermedad ,  s'affaiblir  par  suite 
d'une  maladie. 

MALDA  :  1"  (ANc,  BNc,  Gc,  Le), 
cuesta  :  cate,  montée.  Malda  bera  (G), 
cuesta  abajo,  descente.  Maldetako  belua- 
nuAK  DU  iNDARRiK  GEHIENA,  la  liicrba  dc 
terreno  costanero  tiene  más  fuerza  que 
ninguna  otra,  l'herbe  d'un  terrain  en 
pente  est  beaucoup  plus  forte  qu'une 
autre.  (Duv.  Labor.  22-19.)  —  2°  insec- 
tillo,  petit  insecte.  (F.  Seg.)  —  3°  (BN-s), 
mata,  nom  générique  de  toute  petite 
plante.  —  4°  (BN-ald),  abrigo,  refugio  : 
abri,  refuge.  —  5"  (L-ain,  S.  P.),  roña, 
sarna  :  rogne ,  gale. 

Malda -maats  (G-ets),  uva  silvestre, 
raisin  sauvaqe. 

MALDAR  (llar.).  (V.  Malkar.) 

Maldatsu  (c,  ...),  lleno  de  cuestas  : 
entier,  montueux. 

Maldatu  :  1°  cubrirse  de  sarna,  se  cou- 
vrir de  gale.  (Oih.  ms.)  Gorotzez  malda- 
TUAK,  embadurnados  de  flemo,  barbouil- 
lés de  saleté.  —  2°  (L-ain),  salpullir:  se 
couvrir  de  boutons,  en  parlant  de  la  peau. 
Mai.datu  zaio  esku  guzi.a.,  se  le  ha  sal- 
pullido toda  la  mano,  il  a  la  main  cou- 
verte de  boutons.  —  3"  (BN-am),  prote- 
ger, protéger.  Mendier  maldatzen  dituzte 

ETA  ERROIZUAK  BEZALAKO  PENDOITZ  BATZUEK 
EMATEN  DIOTE  BEREN   INDARRA  :  loS  mOUtCS 

los  defienden,  y  unos  collados  que  parecen 
precipicios  les  dan  su  fuerza  :  les  mon- 
tagnes les  défendent ,  et  quelques  monti- 
cules qui  paraissent  des  précipices  leur 
donnent  leur  force.  (Duv.  Jud.  vu -8.) 

MALDER  (AN),  desvalido,  desampa- 
rado :  pauvre,  dénué,  délaissé.  On  guzia 

BERORI  ,  ni  MALDER  ETA  GABEA  :  todo  lo 

bueno  sois  vos,  yo  desvalido  y  pobre  : 
vous  êtes  la  bonté,  et  moi  Je  suis  délaissé 
et  pauvre.  (  Liz.  C.oplac.  238-4.) 

Maldiztu  (B-o),  atarazar  las  castañas, 
mordre  les  châtaignes. 

MALES  (BN-haz),  pérfido,  perfide.  (?) 
Gaitz  MALES  BAT,  uua  enfermedad  pérfi- 
da,  une  maladie  dangereuse. 

Malestruk  (BN,  Sal.,  L),  torpe,  mala- 
droit. (W 

MALET  (AN-b,  L),  flojo,  muelle: 
faillie,  mou.  Sukhar  maleta  (L),  fiebre 
lenta,  fièvre  lente.  Jale  maleta  (AN-b\ 
melindroso  en  comer,  fine  bouche. 

Maletaldi  (AN-b,  L),  acceso  de  ener- 
vamiento, accès  de  mollesse. 

Maletarazi  (?),  hacer  marchitar,  faire 
dépérir.  Oinuazez  ualaber  lauderiatzen 

DU     RERE     OllEAN,     ETA     MALETARAZTEN     DITU 

haren  hezur  guziak  :  le  corrige  asimismo 
con  dolores  en  la  cama  y  hace  que  todos 
sus  huesos  se  marchiten  :  par  la  douleur 
aussi  il  [l'homme)  est  corrigé  sur  sa 
couche,  et  tous  ses  os  dépérissent.  (Duv. 
Job.  xxxiii-19.) 


MALGOR:  1"  iBN,  .Se),  entumecido, 
engourdi.  —  2°  (BN-s),  árbol  hueco, 
arl>re  creiu-. 

Malgorki  (BN-s,  S-gar),  leño  seco, 
bois  sec. 

Malgortu  :  I»  (BN-s),  enmohecer. 
moisir.  —  2"  (Se),  entumecerse  las  manos 
por  el  frío,  s'engourdir  [les  mains)  par  le 
froid.  —  3°  (BN-s),  secarse  completa- 
mente (un  árbol),  se  dessécher  complète- 
ment [un  arbre). 

Malgor-zilazale  (BN-s),  pico  carpin- 
tero i|iájaro,,  /jic  (oiseau). 

MALGU:  1°(B\?,  L-ain),  muelle, 
fofo,  afeminado,  flexible  :  mou,  souple, 
efféminé,  flexible.  Hala  dira  bada  jende- 

TIIAILU  BATZUK  ERE  :  UASTEN  DIRA  ONGI , 
ORDEA  EZTIRA  AITZINATZEN  ;  DEN  TRABLBIK 
TIPIENEAN     BEIIAZTOPA  ;     KANABERA      BEZAtA 

MALGU  ETA  PLEGA  :  asi  soD  cn  cfecto  cier- 
tas clases  de  gente  :  empiezan  bien,  pero 
no  adelantan  ;  tropiezan  en  el  menor 
obstáculo,  flexibles  como  la  caña  :  ainsi 
sont  en  effet  certaines  classes  de  gens: 
ils  commencent  bien,  mais  ils  n'avancent 
pas;  ils  trébuchent  au  moindre  obstacle, 
flexibles  comme  le  roseau.  (Ax.  3^-o36-o.1 

—  2"  (G),  suave  :  suave,  doux.  Isteriiak 

ETA  BELAUNAK  BEAR  DITU  (zEZENAk)  BIBIBI- 
LAK,     OIÑAK     ALDERAGIÑAK,     ILEA     LABLRRA 

ETA  LODiA  BAIÑA  MALGUA  :  el  toro  debe 
tener  los  muslos  y  las  rodillas  redondas, 
los  pies  separados,  el  pelo  corto  y  grueso 
pero  suave  :  le  taureau  doit  avoir  les 
cuisses  et  les  genoux  ronds,  les  pieds 
séparés,  le  poil  court  et  gros  mais  doux. 
(Iturr.  Euskalz.  ii-2ll-42.) 

Malguarazi  :  lo  (L?),  hacer  plegar, 
faire  plier.  Gaztetan  malgu.\raz  diozozu 

BURUA     ETA     HAÜR     DENO     ZAFRA      DIOZOTZU 

SAKIIATSAK  :  dóblalc  la  cerviz  en  la  juven- 
tud, y  golpéale  los  costados  mientras 
que  es  niño  :  fais  plier  sa  tète  pendant  sa 
Jeunesse,  et  ne  lui  ménage  pas  les  coups 
parce  que  c'est  un  enfant.  (Duv.  Eccli. 
XXX- 12.)  —  2°  (L?),  inclinar,  incliner. 

BaINAN     BERE     ALDERAT     .MALGÜARAZ     BETZA 

gure  BiHOTZAK,  siiio  quc  incline  bacia  si 
nuestros  corazones ,  mais  qu'il  incline 
vers  lui  nos  cœurs.  (Duv.  111  Reg.  viii-58.) 

Malgudura,  inflexión,  dobladura: 
inflexion,  courbure.  (Duv.  ms.) 

Malguki  (L,  .\x.,  S.  P.),  blandamente  : 
doucement,  délicatement.  Hasuinak  signi- 
fikatzen  du  nagitasuna  :  baldin  malguki, 

LEUNKI,  EMEKI,  NAGIKI  ETA  BALAKUZ  BEZALA 
IIAZKATZEN  ,  FEREKATZEN  ET.\  ERABILTZEN 
BADUZU,  EUREKO  ZAITU  ;  BaIÑA  EZ,  NABASIKI 
ETA   AUSARTKI    HERSTEN    ETA    MARRUSKATZEN 

BADUZU  :  la  ortiga  significa  la  pereza  :  os 
quemará  si  la  levantáis,  la  frotáis  y  la 
traéis  muellemente,  blandamente,  sua- 
vemente, con  pereza  y  como  halagándola; 
pero  no,  si  la  apretáis  y  la  manoseáis 
familiarmente  y  con  firmeza  :  iorlie  repré- 
sente la  paresse  :  elle  vous  brûlera  si  vous 
la  prenez,  la  frottez  et  l'emportez  molle- 
ment, doucement,  légèrement,  paresseuse- 
ment et  comme  en  la  flattant;  mais  elle 
ne  rous  brûlera  pas  si  vous  la  prenez  el 
la  maniez  familièrement  et  fermement. 
(Ax.  l-'-41-ll.) 

Malgutasun,  flexibilidad,  blandura  : 
flexibilité,  mollesse  ou  douceur.  [S.  P.) 

Malgutu:  1"  ^L-ainV  doblarse,  se  plier. 

—  2»  doblar,  plegar  :  ployer,  plier.  ^Ax.) 

—  3"  i^L),  encorvar:  courber,  incliner. 

UsrARRIAK  ETA  IlEDEAK  UEZTEN  DUTE  LEPHO 
GOGORRA     ETA    LAN    JABBAIKIAK    MALGVTIEN 


10 


MALI 


MALTZUR 


DU  GATMiBUA  :  el  yugo  y  las  correas  do- 
blan el  cuello  duro,  y  las  tareas  conti- 
nuas encorvan  el  siervo  :  le  joug  el  les 
lanières  font  plier  le  cou ,  el  les  travaux 
continuels  inclinent  le  serf.  (Duv.  Eccli. 
xxxiii-27.) 

MAIil  vBN-am\  malino  (BN,  Sal.), 
débil,  di'  pocas  fuerzas  :  débile,  faible, 
a /failli  i. 

Malkadura,  herida,  blessure.(Oih.  ms.) 

MALKAR,  malkhar:  I»  (AN-b,  BN- 

ald,  Gc ,  ...,  l.c  ,  terreno  muy  costanero 

é  infructífero,  escabroso  :  terrain  escarpé, 

infructueux  et  raboteux.  Zehen  ezta  bide 

BAT  BAIZIK,  ETA  BAT  HUHA  EKi:  GUZTIA  DA 
MEIIAR,    MALKMAR,    BURUZGOKA  :    pOniUC   BO 

hay  más  que  un  camino  y  aun  él,  todo 
él,  es  angosto,  escabroso,  muy  pen- 
diente :  parce  qu'il  n'y  a  qu'un  chemin, 
et  qu'il  est  partout  étroit,  scabreux,  Irùs 
en  pente.  (Ax.  3a-4o3-4.)  —  2°  (BN-s,  R), 
paja  de  beza  y  gerón  [sic),  paille  de  vesce. 

Malkhartsu^AN,BN,  L),  terreno  esca- 
broso, de  muchas  pendientes  :  terrain 
raboteux,  accidenté. 

Malkats  ^G-and),  áspero,  quebrado 
(camino'  :  scabreux,  raboteux  [ctieinin). 

MALKO  :  I»  (AN  ?,  Bc,  Gc),  lágrima, 
¡arme.  Jetsiko  naiz  obira  negabuez  nere 

SEMEAGANA.    EtA    ZIRAUELA    BERAK    MALKOE- 

TAN,  Madiantarrak  saldu  zioten  Jose: 
descenderé  á  mi  hijo  llorando  hasta  el 
sepulcro.  Y  perseverando  él  en  el  llanto, 
los  Madianitas  vendieron  á  José  :  Je  des- 
cendrai vers  mon  fils  en  pleurant  jusqu'au 
sépulcre.  Et  persévérant  dans  les  larmes, 
les  Madianites  vendirent  Joseph.  (Ur.  Gen. 
XXXVII-35-3G.)  —  2°  ^AN-b),  variedad 
de  pera  muj'  pequeña,  variété  de  poire 
très  petite. 

MALKOR  :  1»  (AN,  G,  L),  estéril, 
stérile.  —  H"  (AN-b,  G),  despeñadero  : 
gouffre,  précipice.  Bertze  guztiak  dira 

BIDESKAE,  BIDE  SIDORRAK,  HERTSIAK,  MEHA- 
RRAE,     MALKHORRAK    ETA    PEBILEZ    BETEAK    : 

todos  los  demás  son  senderos,  caminitos 
estrechos,  angostos,  escabrosos  y  llenos 
de  peligros  :  tous  les  autres  sont  des  sen- 
tiers, des  petits  chemins  étroits,  resserrés, 
scabreux  et  remplis  de  périls.  (Ax.  3"- 
453-4.)  ^=  Tal  vez  malkhor  sea  en  este 
ejemplo  errata  de  malkhar.  No  es  equi- 
vocación de  la  edición  tercera,  como 
pudiera  creerse.  Peut-être  que  dans  cet 
exemple  malkhor  est  un  erratum  de  mal- 
khar. Ce  n'est  pas  une  faute  de  la  troi- 
sième édition,  comme  on  pourrait  le  croire. 
—  3°  (AN),  joroba,  bosse.  —  4»  (AN-bet), 
peñasco,  roca  :  roche,  rocher,  roc. 

Malkortegi  (AN),  precipicio,  précipice. 
No.n-nai  arki  dezakegu  guk  geren  mal- 
KORTEGiA  EDO  AMiLDu-LEKUA,  en  Cualquier 
parte  podemos  encontrar  nuestro  preci- 
picio ó  derrumbadero,  partout  nous  pou- 
vons trouver  notre  précipice  ou  notre 
chute.    Mend.  1-100-33.) 

Malkortu  (AN),  precipitarse,  despe- 
ñarse :  se  précipiter,  se  jeter  du  haut  en 
bas.  Ehortzen  bein  asiezkero,  ezta  gel- 

DITZEN  AZPIKO  ERREKA,  LEKU  ZELAIA  EDO 
BESTE  ZERBAIT  ARKITITARTEAN  ;  TA  ATSEGIN 
GAIZTOEN  MENDITIK  MALKORTZEN  DEN  GAZTE 
TSARRA   GELDITU    EZ    OIDA    SULEZEAN    SARTU- 

ABTERAIÑ0  :  en  empezando  á  caer  no  se 
detiene  uno  hasta  encontrar  el  barranco 
de  abajo,  un  lugar  llano  ó  alguna  otra 
cosa;  y  el  infeliz  joven  que  se  precipita 
del  monte  de  lascivos  placeres  no  para 
hasta   meterse  en  el  infierno  :    lorsque 


quelqu'un  commence  à  choir,  il  ne  s'ar- 
rête qu'en  bas,  sur  un  lieu  plat  ou  sur 
quelque  autre  chose;  et  le  malheureux 
jeune  homme  qui  se  précipite  de  la  mon- 
tagne des  plaisirs  voluptueux  ne  s'arrê- 
tera i/ue  lorsqu'il  sera  dans  l'enfer. 
(Menil.  i-3ri-;i.) 

MALKOTS  (B-a  ?),  pan  de  otana,  pa/n 
bis. 

Malma  (B-ang-ar,  G-gab,  R),  malva, 
mauve.  (Bot.1  ('??) 

MALMAI  (G-gab-iz),  especie  de  ce- 
reza neçra  ,  es¡}i>ce  de  cerise  noire. 

MALMETIDU  (  B-ond  ) ,  malmetitu 
(AN,  Liz.,  G-gab):  1°  apurarse,  alte- 
rarse :  s'alarmer,  s'emporter. Tahar  etzax 

MALMETITU,  ATZERATZEK0  BIDEA  ESKUAN  ZEU- 

kalako  :  ïamar  no  se  apuró ,  pues  tenía 
en  la  mano  medio  para  recular  :  Tamar 
ne  s'effraya  point,  car  il  avait  sous  la 
main  un  moyen  de  reculer.  (Lard.  Test. 
89-24.)  —  2°  (BN-s,  R),  despreciar,  mé- 
priser. BaIÑA  BALDIN  ERBIAK  MALMETITU 
GABE  ETA  GUTSITAN  IDUKIRIK  BEZELA  NERE 
AGINTEA...    EZ    BALDIN     B.\LU     NAI     IL    :     SI     el 

pueblo  de  la  tierra,  no  haciendo  aprecio, 
y  como  teniendo  en  poco  mi  manda- 
miento..., no  quisiere  matarlo  :  .sí  le 
peuple  du  pays  ne  fait  pas  cas  de  mon 
commandement  ou  le  méprise...,  et  ne  le 
tue  pas.  (Ur.  Lev.  xx-4.) 

MALMOZ  (B-a-mu-o-ts),  socarrón  : 
sournois,  /inassier. 

MALMUTZ  :  1°  (AN-arez,  B'-ang-d-i- 
m),  gordinflón,  fofo  y  sin  consistencia  : 
joufflu,  mou  et  sans  consistance.  —  2°  (B- 
1-morg,  G-al),  taimado,  socarrón  :  rusé, 
malin.  I,  gaisto  malmutza  ta  asmari  utsa, 
ABIL  isiltsurik  buruz  beeraturik  :  tú, 
picaro  marrajo,  terriblemente  astuto, 
andas  callandito  con  la  cabeza  gacha  : 
toi,  rusé  fripon,  terriblement  astucieux , 
tu  marches  silencieux  et  la  tête  baissée. 
(Ur.  Cane.  bas.  iii-90-2.)   Emen  bertan 

EZARTEN  DEUSKUZ  BERE  BEGI  MALMUTZAK  TA 
EBAGITEN   DAU    NORTZUK   GURE    ARTEAN   ARTU 

BEAR  DABEN  ERiOTZEA  :  aqui  mismo  fija  en 
nosotros  sus  ojos  taimados,  y  resuelve 
quiénes  de  nosotros  han  de  ser  condena- 
dos á  muerte  :  ic¡  même  il  fixe  sur  nous 
ses  yeux  rusés,  et  il  décide  lesquels  de 
nous  doivent  être  condamnés  à  mort.  [Per. 
.ib.  212-21.) 

Malmuzkatu  (B),  engañar,  tromper. 

BeRBAKAZKO  ERRIZALETASUNAZ  INOR  MAL- 
MUZKATU  GURA    IZANEZKERO  ,   ARTUIZU    BIDEA 

EGOi-ALDERA  :  si  quiercs  engañar  á  la 
gente  con  patriotismo  de  palabrería , 
encamínate  hacia  el  sur  :  si  vous  voulez 
tromper  le  monde  avec  votre  patriotisme 
de  parade,  allez-vous-en  vers  le  sud. 
(Ibaiz.  i-tJb-3.) 

Malmuzkau  (B-a-o),  faltar  á  la  pala- 
bra :  se  parjurer,  manquer  à  sa  parole. 

Malmuzkeri  (B,  Mog.  Baser.),  soca- 
rronería, /ourAerie. 

MALO:  1"  (B-ang-m-oñ-ub),  espan- 
tajo, épouvantait.  Lekuan  lekuan  maloa 
GUREAN  ANDiAGOA  :  en  todas  partes  hay 
espantajos,  en  nuestra  casa  los  hay  ma- 
yores :  partout  it  y  a  des  épouvantails, 
dans  notre  maison  ils  sont  plus  grands. 
{Per.  Ab.  122-12.)  =  De  aquí  vienen  las 
jialabras  tsorimalo  (B-ang-m-mond-ub), 
«  espantapájaros,  »  y  katamalo  (F.  Seg.), 
«  máscara.  »  De  là  viennent  les  mots  tso- 
rimalo (  B-ang-m-mond-ub) ,  «  épouvan- 
tail  à  moineaux,  »  et  katamalo  (F.  Seg.), 
«  déguisé.  »  —  2°  (B-mond-oñ,  F".  Seg.), 


alimaña  :  carnassier,  bête  nuisible.  — 
3°  (B-lcinz-otS),  (hiende,  fantôme.  — 
4°  (G-al),  muchacho  gordo,  rollizo  : 
enfant  gras,  potelé.  —  o"  (Gc),  copo  de 
nieve,  /locon  de  neige. 

MAIiOIN,  gaviota,  mouette.  (Duv.) 

MALOKA:  1^  (AN-b,  B-ar,  L-ain), 
seco  y  podrido  por  dentro  (árbol)  :  mou- 
liné, sec  el  pourri  en  dedans  (arbre).  — 
2°  (B-a-o),  mal  temple  de  cuerpo  : 
malaise,   mauvaise  disposition  du  corps. 

Malokatu  :  1°  (AN-b,  B-ar,  L-aiii), 
secarse  un  árbol  :  .se  dessécher,  en  par- 
lant d'un  arbre.  —  2°  (B-a-o),  estar  de 
mal  temple  :  éprouver  un  malaise,  être 
mal  en  train. 

MALOTSA  (B-ang),  gorgojo,  cha- 
rançon. 

MALPUTZ  (Se),  gordinflón,  fofo  y  sin 
consistencia  :  joufflu,  mou  et  sans  consis- 
tance. 

MALSÍN  (B),  malsín,  maldiciente  : 
détracteur,  gloseur.  (?) 

Malsindu,  hacerse  malsín,  maldi- 
ciente :  gloser,  dénigrer,  médire.  ¿Zelan... 

BETI  ARERIOTURIK,  BERBARIK  EGIN  GURA- 
EZIK,  IGESI  EU.RETARIK,  MALSINDURIK  ,  GO- 
RROTO  BIZIAN  EURAKAZ  BAZAGOZ?  ¿ComO  (os 

perdonará  los  pecados),  sí  siempre  estáis 
con  ellos  como  un  enemigo,  sin  querer 
hablar,  huyendo  de  ellos,  hecho  un  mal- 
diciente ,  odiándoles  crudamente  '?  com- 
ment [vous  pardonnera-t-on  vos  péchés), 
si  vous  agissez  toujours  envers  eux  comme 
un  ennemi,  sans  vouloir  parler,  les 
fuyant,  devenu  médisant  et  les  ha'issant 
violemment?  (Añ.  Cur.  21-19.) 

Malso  :  1°  (BNc,  G,  Ur.),  manso,  doux. 
—  2"  (G,  Añ.),  lento,  lent.  (•??) 

Malso  i  AN-b).  Dimin.  de  maltzo,  malzo. 

MALTA  :  1°  ^R),  mata,  montón  :  amas, 
groupe,  réunion.  Odoi-malt.4  bat,  un 
montón  de  nubes,  un  amas  de  nuages. 
Ke- malta  e.^t,  una  columna  de  humo, 
une  colonne  de  fumée.  —  2°  (S),  jaro, 
brousse. 

MALTSA  (BN-am)  :  1°  lodazal,  bour- 
bier. —  2°  cama  del  ganado  impregnada 
de  orines,  litière  imprégnée  d'urine. 

Maltsatu  (L-ain),  calmarse,  tranqui- 
lizarse :  se  calmer,  se  tranquilliser.  (?) 

Maltsin  (B-a-o),  malsín,  mal  inten- 
cionado :  détracteur,  dénigreur.  (?)  Var. 
de  malsín. 

Maltso  (BN,  Sal.,  L-ain),  manso,  ha- 
blando de  animales  :  apprivoisé ,  en  par- 
lant d'un  animal.  (?)  Var.  de  malso. 

MALTSOR  (Gc),  estéril,  stérile. 

MALTSOTU  (BN,  Sal.),  enervar,  de- 
bililar,  hablando  de  hombres  :  s'énerver, 
s'affaiblir,  en  parlant  des  hommes.  (?) 

MALTZIKA  (AN-bj,  raontoncito  de 
hierba  :  meulon,  petit  tas  d'herbe. 

MALTZO  (AN-b,  L-ain-s),  montoncito 
de  helécho  ó  de  junco  que  se  hace  al 
segar  estas  plantas  :  meulon  de  fougère 
ou  de  jonc  que  l'on  fait,  lorsqu'on  fauche 
ces  plantes. 

Maltzokatu  (L-ain-s,  ...),  poner  el 
heno  ó  el  helécho  en  montoncitos,  mettre 
en  meulons  le  foin  ou  la  fougère. 

MALTZUR  (AN-arak,  BNc,  Gc,  L), 
astuto,  socarrón,  marrajo  :  roublard, 
rusé,  malin.  Bada  sugea  zen  Jainko  Jau- 

NAK  EGIN    IZAN  ZITUEN    LURREKO  ABERE    GU- 

ziAK  B.tiNO  MALTZUBBAGOA,  pcTO  la  Ser- 
piente era  más  astuta  que  todos  los  ani- 
males de  la  tierra  que  había  hecho  el 
Señor  Dios ,  mais  le  serpent  était  le  plus 


MALTZURKERIA—   MAMURTU 


H 


rusé  (les  animaux  de  la  terre  ¡¡u'avail  faits 
le  Sei;/neur  Dieu.  (Duv.  Gen.  iii-l.)  Eriia- 

TEN    DAUT    IHBI     MALTZUR    BATEKIN  ,    HIC   Clice 

con  una  maliciosa  sonrisa,  il  me  dit 
avec  un  sourire  de  malice.  [Prop.  1883, 
pag.  215.)  Egun  on,  jaun  bêle,  maltzu- 
BBAK  DiOTSO  :  bucnos  días,  señor  cuervo, 
le  dice  el  astuto  :  bonjour,  monsieur  le 
corbeau,  lui  dit  le  rusé.  (Goy.  Aletj.  1-14.) 
Maltzurkeria ,  maltzurreria  (AN, 
BN,  G,  L),  astucia,  malignidad  :  astuce, 
finasserie,    malignité.   Jesusek   ikuusten 

BAITZUEN     UEKIEN     MALTZURKEBIA    !     JeSÚS  , 

entendiendo  la  astucia  de  ellos,  les  dijo  : 
Jésus,  comprenant  leur  astuce,  leur  dit. 
(Har.  Luc.  xx-23.)  Jesusek  ordean  eza- 

GUTZEN      BAITZUEN     HEKIEN     MALTZUBKERIA    : 

Jesús,  conociendo  la  malicia  de  ellos,  les 
dijo  :  .lésus,  connaissant  leur  malice,  leur 
dit.  (Duv.  Matth.  xxii-18.) 

Maltzurki  (AN-b,  L),  insidiosamente, 
insidieusement. 

Maltzurtasun,  carácter  insidioso,  ma- 
ligno :  caractère  insidieux,  malin.  (Duv. 
ms.) 

Maltzurtu  (  AN,  BN,  G ,  L  ) ,  volverse 
malicioso,  insidioso:  devenir  malicieux, 
insidieux. 

IVIalubi  (AN-b,  BN-s  :  otsa),  fresa, 
fraise.  (Bot.)Var.  de  mailuki,  etc. 

MALURA  (B-i-l-mu,  L-ain),  podre- 
dumljre  :  putréfaction,  pourriture.  (?) 

MALURA  (G -and),  escozor,  déman- 
geaison. 

Malhuri  (BN-ist),  fresa,  fraise.  Var. 
de  MALUBi ,  etc. 

MALUSKATU:  1°  (AN-b,  B-a-m), 
masticar,  mastiquer.  —  2°  (B-l-ots),  es- 
trujar, estropear,  embrollar  :  chiffonner, 
estropier,  embrouiller.  —  3°  (G-al),  estro- 
pear algo,  desvirtuar  :  abîmer,  gâter. 
Onek  kemen  bageturik  maluskatzen  da- 
belaKO  :  porque  esta  (el  agua),  quitán- 
dole fuerza,  le  desvirtúa  (á  la  sidra)  : 
parce  que  celle-ci  {l'eau),  lui  enlevant  de  la 
force,  le  gâte  [le  cidre).  (Izt.  Cond.  138-29.) 

Maluskau  (B-i-m),  estrujar,  chiffon- 
ner. Var.  de  maluskatu  (2°). 

Maluso  (B-o),  espantajo,  épouvantait. 

MALUTÀ  :  1°  (B-1-m-o-ond),  perfoUa, 
envoltorio  de  la  espiga  de  maíz,  gaine  de 
l'épi  de  maïs.  —  2"  (B-m-ofi),  edub-maluta, 
copo  de  nieve ,  flocon  de  neige. 

MALUTZ  :  1°  (  B-mond-o) ,  regordete 
(cosa  ó  persona)  :  potelé,  gros.  —  2°  (  B- 
mond),  fértil,  hablando  de  la  tierra  :  fer- 
tile, en  parlant  de  ta  terre. 

Malzo,  haz,  manojo  :  gerbe,  faisceau. 
(Oih.  ms.)  Othe-malzoa,  manojo  de  ar- 
goma, poignée  d'ajoncs.  Var.  de  maltso. 

MAMA:  i»  (AÑ-b-lez,  ...,  Be,  BN, 
Sal.,  Ge),  agua  ó  todo  líquido  potable, 
eau  ou  tout  autre  liquide  potable.  (Voc. 
puer.)  —  2o  (G-and),  sidra  ó  vino  de  pri- 
mera clase,  cidre  ou  vin  de  première 
qualité. 

Mamantón  (G-and,  L-ain),  (niño)  grue- 
so, gordinflón  :  [enfant)  potelé.  Joufflu. 

MAMAR  (G  •?,  Van  Eys) ,  cierta  clase 
de  pez  marino,  certaine  espèce  de  poisson. 

MAMARRA  (B-ts),  mujer  torpe,  za- 
fia :  maritorne,  femme  maladroite,  gros- 
sière. r=  ¿  Será  un  femenino,  á  la  moda 
extraña,  de  mamarro '?  Serait-ce  un  fémi- 
nin, à  la  mode  étrangère ,  de  mamabbo? 

MAMARRAO  (B-o),  oruga,  chenille. 

MAMARRO  :  1°  (3-a-g-m-o),  el  Bu, 
ser  imaginario  que  asusta  á  los  niños  : 
croquemitaine ,   être  imaginaire  dont   on 


effraye  les  enfants.  —  2°  (B-a-o-oñ),  in- 
sectos subterráneos  cualesquiera,  toute 
espèce  d'insectes  souterrains.  —  3"  (Bc,...), 
baldragas  :  mazette ,  homme  indolent  et 
nonchalant. 

MAMARRU  :  1"  (G-and),  elegante, 
peripuesto  :  élégant ,  dandy.  —  2°  (6-ori), 
marrajo:  malin,  roublard, 

MAMAU,  tonto,  imbécile.  (Añ.  ms.) 
MAMI  :  1°  (AN,  Lacoiz.),  albumen, 
materia  feculenta  de  algunas  plantas  : 
albumen,  matière  féculente  de  certaines 
plantes.  (Bot.)  —  2°  (ANc,  B-o,  BNc,  G, 
L,  H,  Se),  carne,  parte  blanda  y  mollar 
de  pan,  tierra,  fruta,  viandas,  peces  :  par- 
tie molle  et  tendre,  mie  du  pain,  humus  de 
la  terre,  chair  des  fruits,  des  viandes,  des 
poissons.  Surruan  seuatzen  da  hamia  eta 

IBAZTEN     ZUBDAZKO     BAUE     BATEAN     (  L  )    :     SB 

machaca  la  carne  en  un  mortero,  y  se 
pasa  por  un  cedazo  de  cerda  :  on  en  tri- 
ture la  pulpe  dans  un  mortier,  et  on  la 
passe  dans  un  tamis  de  crin.  {Dial.  bas. 
103-14.)  —  3"  (AN-b,  Gc,  L),  íntimo 
(amigo),  intime  [ami).  Lehiatu  zezan  bebe 
adiskide  mamietabik  e.a.t,  tbeben  zeikana, 
Arraspas  zeritzan  bat,  erraiteba  :  Erre- 

GE  ,  EZTA  EGUNDAIÑO  LURRABEN  G.\INEAN 
HAIN     EMAZTE     EDEBKIK     SOBTHU    :    auímÓ     á 

uno  de  sus  más  íntimos  amigos,  al  que 
le  era  más  fiel,  uno  llamado  Arraspas,  á 
decir  :  Bey,  todavía  no  ha  nacido  sobre 
la  tierra  mujer  tan  hermosa  :  il  encoura- 
gea un  de  ses  plus  intimes  amis,  celui  qui 
lui  était  le  plus  fidèle,  appelé  Arraspas, 
à  dire  :  Roi,  il  n'est  ¡>as  encore  né  sur  la 
terre  de  femme  aussi  belle.  (Ax.  1^-394-7.) 

—  4»  (G),  cuajada,  caillé.  —  b"  (AN-b), 
tierra  buena ,  guéret. 

Mami-jario  (G-and),  persona  obesa, 
personne  obèse. 

Mamiki ,  intimamente,  intimement. 
(  Duv.  ms.) 

MAMIN  :  1°  (Bc),  carne,  parte  blanda 
y  mollar  de  pan,  frutas,  viandas,  peces  : 
partie  molle  et  tendre,  mie  du  pain,  chair 
des  fruits,  des  viandes,  des  poissons.  Euri 
MAMIN,  lluvia  abundante  y  buena,  pluie 
abondante  et  propice.  Lur  mamin,  tierra 
feraz,  terre  grasse.  —  2°  (B),  intimo 
(amigo),  intime  {ami).  — 3"  (B-i),  cuajo, 
caillé.  Var.  de  mami. 

Mamindu  (B-oñ),  acedarse  (la  leche)  : 
s'aigrir,  tourner  {le  lait). 

Mamintsu  (Bc),  carnoso,  charnu,  Be- 
gibatu  basebri-mutil  ta  gizon  gazteai  , 
ZEiN  mardo  ta  mamintsuak  daukezan  ma- 
tbailalde  ta  zankoak  :  mirad  á  los  mu- 
chachos y  hombres  jóvenes  de  las  aldeas 
cuan  rollizos  y  carnosos  tienen  los  carri- 
llos y  pantorrillas  :  regardez  les  jeunes 
gens  et  les  jeunes  hommes  des  campagnes, 
comme  ils  ont  les  joues  cl  les  mollets 
charnus.  {Per.  Ab.  59-10.) 

Mamitasun,  intimidad,  intimité.  (Duv. 
m  s.) 

Mamitsu  (AN,  BN,  G,  L,  ...),  Var.  de 
mamintsu. 

Mamitu  :   1"'(BN),  golpear,  frapper. 

—  2"  (L,  Van  Eys),  cuajarse,  se  cailler. 

—  3°(AN-b,  L-ain),  labrar  bien  (la  tierra), 
labourer  bien  {la  terre).  —  4°  (G-amez), 
acedarse  (la  leche),  s'aigrir  {le  lait). 

MAMO  (L-ain),  piojos  y  pulgas  :  ver- 
mine, poux  et  puces,  (Voc.  puer.) 

MAMOILO  (B-o),  máscara  :  travestí, 
masque. 

MAMOLA  (BN-s),  parte  carnosa  ,  par- 
tie charnue. 


MAMONA  Lc;,  galo:  minet,  chat. 
(V'ic.  puer.j 

MAMOR  :  l"  frágil,  ligero:  fragile, 
léger,  friable.  (Oih.  ms.)  Lun  mamorba  : 
tierra  ligera,  fácil  de  labrar  :  terre  légère, 
aisée  à  labourer.  —  2»  (BN?...,  L?) 
tierno,  joven  :  jeune,  en  bas  âge.  Haur 
MAMORBA  ZELARIK  ORAiNO ,  siendo  todavia 
tierno  infante,  étant  encore  jeune  enfant. 
(Duv.  I  Parai,  xxii-l.)  Berehala  uan  sar 

I.UR  ONETIK  HELDU  DES  LANDABE  MAMORBA 
ETA    BUZTIN     HOTZ    PUSKA    BATEZ    ESTAL ,    en 

seguida  métase  allí  tierna  planta  proce- 
dente de  buena  tierra  y  cúbrase  con  un 
poco  de  arcilla  fría  :  ensuite  qu'on  place 
là  une  jeune  plante  venant  de  bonne  terre, 
et  que  l'on  couvre  avec  un  peu  d'arqile 
froide.  (Duv.  Labor.  165-7.)' —  3"  (BN, 
Sal.),  brasa  ardiente,  braise  ardente. 

M  AMORRO  (AN-lez-oy,  B-ond,  G- 
ets)  :  1"  insecto,  insecte.  —  2°  coco,  bù  : 
loup-garou ,  croquemitaine. 

Mamortasun,  cualidad  de  la  buena 
tierra  vegetal,  del  pan  tierno  :  qualité  de 
la  bonne  terre  végétale,  du  pain  tendre. 
(  Duv.  ms.) 

Mamortu:  1»  (B,  ms-Lond),  quedarse 
estupefacto,  atónito:  rester  bouche  bée , 
stupéfait.  —  2»  (L  ?),  aligerarse  la  tierra, 
devenir  légère  (la  terre). 

Mamoso  (B-uzt),  gorgojo,  insecto  que 
destruye  las  habas  :  cosson,  insecte  qui 
détruit  les  fèves. 

MAMU  :  i"  (B-i-1,  BN-ald),  insecto 
grande,  en  general  :  gros  insecte,  en  géné- 
ral. —  2°  (AN-b,  B-l-où,  BNc,  G,  L), 
espantajo,  fantasma  :  épouvantail ,  fan- 
tôme. ASALDATU  ZIBEN,  ZERRATELARIK,  MA- 
MÚA     EDO     ZERBAIT    ITSURA     DA     (L,     Matth. 

xiv-26)  :  se  turbaron,  y  decían  :  ¿Que  es 
fantasma  ?  ils  se  troublèrent  et  dirent  : 
C'est  un  fantôme.  —  3°  (B-m,  L-ain),  dis- 
frazado, máscara  :  déguisé,  masque.  = 
En  L  es  voz  pueril.  En  L  c'est  un  mot 
enfantin.  —  4°  (B,  Añ.),  boba,  niaise.  — 
5°  (L),  monstruo,  monstre.  Erran  liteke 

LUR-BEHERE  HUNTAKO  MAMU  IKHABAGARBI 
GUZIAK  MABRUBIAKA  ,  B.\T  BEBTZEAREN  GAI- 
ÑE.VN  MULTZOKA,    BERE    ERRAYEN    ZARRAZT.^- 

KATZEN  HARi  DiRELA  :  podria  decirse  que 
todos  los  espantosos  monstruos  de  la 
creación  se  desgarran  las  entrañas  ru- 
giendo y  amontonados  unos  sobre  otros  : 
0/Î  dirait  le  rugissement  de  tous  ¡es 
monstres  de  la  création,  entassés  les  uns 
sur  les  autres,  se  déchirant  les  entrailles 
avec  fureur.  (Dase.  Atheka.  57-6.) 

Mamuka  :  1°  (L?,  R),  espantajo, 
épouvantail.  —  2°  (AN-b),  diversión  de 
niños,  cubriéndose  la  cara  :  jeu  d'en- 
fants, à  ce  couvrir  le  visage. 

Mamukio  (B-i-1),  malva,  maure.  (Bot.) 

MAMUL  (BN-ald-am,  L-ain,  R\  parte 
carnosa,  partie  charnue.  (V.  Mami,  1".) 

MAMURLO  (Le),  cucaracha  (insecto), 
blatte  (insecte). 

MAMURRU  (AN-b),  insecto,  insecte. 

Mamurtu  :  l"  (B-mu-ts),  masticar, 
nuicher.    Ondo    mamurtu    bakik    sartzen 

DOZU  BARRURA  JATEKOA  TA  GERO  EGON  BEAR 

zu  Eio  EziNiK  (B-mu'  :  engullís  la  comida 
adentro  sin  haberla  masticado  bien,  y 
luego  no  es  extraño  que  estéis  sin  po- 
derla digerir:  i'ous  avalez  la  nourriture 
sans  l'avoir  bien  mastiquée,  et  puis  il 
n'est  pas  étonnant  que  vous  ne  puissiez  la 
digérer.  —  2»  ^.\N-b),  volverse  insecto, 
formarse  la  crisálida  :  se  métamorphoser 
(un  insecte),  se  former  {la  chrysalide'^. 


12 


MAMUTS 


MANDATARI 


Mamuts  (BN-aih-ald-baig),  insecto 
poqiiefio,  pelil   insecte.   Dimin.   de   ma- 

MllTZ  {-"). 

Mamutu:  1°  ^AN,  BN,  Sal.,  L-aiii1, 
eninascanirso  :  se  iitast/uer,  se  Irareslir, 
se  déguiser.  —  2"  ^U,  An.  nis),  embobarse 
una  mujer,  asi  como  kokotu  es  embo- 
barse un  bombre  :  devenir  solté  (une 
femme),  de  nu^me  que  kokotu  signifie 
devenir  sol  [un  homme). 

MAMUTZ  :  1°  (B-l-m-mu),  froi-dinflón, 
maljlu.  —  -1"  ^13N-ald),  insecto,  en  trône- 
rai :  insecte,  en  general. 

MAN  :  i"  (B-i-l-mu\  potestad,  auto- 
rización, facultad:  puissance,  autorisa- 
tion, faculté.   ¿  NoiiN  .MANEZ  EGIN  DA  '?  (  B- 

mu),  ¿con  autorización  de  quién  se  ha 
hecho"?  avec  quelle  autorisation  a-t-il 
été  fait'.'  —  2"  (  B-i-l-mu),  consenti- 
miento, consentement.  — 3»  (  AN-b-ulz) , 
Contr.   de    uman,   dar,    donner.    Andiak 

ZIRAN,   ONAK  ZmAN   ETA   lîlOTZ  ONEZ  MANAK  : 

eran  garandes,  eran  buenos  y  dados  de 
buena  voluntad  (los  regalos  de  los  reyes 
magos):  ils  étaient  grands,  ils  étaient 
bons  et  donnés  de  grand  cœur  (  les 
cadeaux  des  rois  mages).  (Uend.  1-269-9.) 
MANA  :  1»  semblante,  aspecto  :  mine, 
aspect.  (Oib.  ms.)  Saindu-mana,  otso- 
HATZA.NA  :  aspecto  de  santo,  obras  de 
lobo  :  il  a  la  contenance  d'un  saint  et  les 
actions  d'un  loup.  (Oib.  Prov.  66b.)  — 
2o  (B,  Mog.),  cosa  buena  y  agradable, 
chose  bonne  et  agréable.  Manan  dago 
GABiA  (B-i),  el  trigo  está  en  sazón,  le  blé 
est  mùr.  Gauza  manea  esaten  dogu  gauza 
ON  TA  GOGOKOA  GAiTi ,  decimos  que  una 
cosa  es  mana  por  la  que  es  buena  y  agra- 
dable, nous  disons  qu'une  cliose  est  mana 
lorsqu'elle  est  bonne  et  agréable.  (Per. 
Ab.  183-20.)  —  3o(lî-mu,G-urr,  F.  Seg.), 
cachaza,  tranquilidad:  calme,  tranquil- 
lité. Man.^^tan  dago  (B-1),  está  con  gran- 
dísima cachaza,  il  est  très  calme.  — 
4"  (B-mu,  G-urr,  F.  Seg.),  calmoso,  tran- 
quilo :  calme,  tranquille.  Eguraldi  manea 
(G),  tiempo  calmoso,  temps  calme.  ■ — 
5»  (B-mond-ofi),  estéril,  hablando  de 
animales  :  stérile,  en  parlant  des  ani- 
maux. Bei  guztiak  zoritsaiíbean  mana 
DAUZKAGU ,  todas  las  vacas  las  tenemos 
por  desgracia  sin  producir  crias,  toutes  nos 
vaches  sont  malheureusement  stériles.  — 
6"  (BN?),  propiedad,  carácter,  condi- 
ción  :    propriété ,    caractère,    condition. 

BeHABRAK  IZURRIAREN  MANAK  DITU  ;  ASKAZI- 

ADisKiDEz  GABETZEN  GAiTu  :  la  necesidad 
tiene  las  mismas  propiedades  que  la 
peste;  nos  priva  de  parientes  y  amigos  : 
la  nécessité  fait  comme  ta  peste;  elle  nous 
prive  de  parents  et  amis.  (Oih.  Prov.  82.) 

—  7°  (L-get,  ...),  vastago,  pimpollo: 
brout,jet.  Mana  gizen  abiatzen  da  aubten, 
el  pámpano  brota  lozano  este  año,  la  végé- 
tation pousse  abondamment  cette  année. 

—  8°  (L-ain?),  proclama,  monición  de 
matrimonio:  ban,puljlication  de  mariage. 

—  9°  (AN,  BN,  L,  R),  indet.  de  man.\tu 
(2o,  3»).  —  10°  (c,  ...),  el  maná,  la  manne. 
(T?) 

MAÑA:  1°  (BN,  Sal.),  cuidado  de  su 
persona ,  soin  de  sa  personne.  —  2"  (  B- 
a-m,  G-and),  modo,  artificio  :  mode,  arti- 
fice. =  Se  usa  en  la  palabra  compuesta 
BIZIMAIÑA,  que,  como  se  dijo  en  su  lugar, 
significa  "  manera  de  vivir  »  y  también, 
en  cierto  modo,  i'  alimentación.  >■  Ce  mol 
est  usité  dans  le  composé  bizimaiña,  qui, 
comme  il  a  déjà   été  dit  en  son   lieu   et 


place,  signifie  i<  manière  de  vivre  »  et 
aussi,  d'une  certaine  fa<;on ,  «  alimenta- 
tion. »  —  3°  (B-berri),  Imrbujas  de  aire 
(pie  se  forman  dentro  de  una  botella, 
bulles  tt'air  i¡ui  se  forment  dans  une  bou- 
teille. =  Para  otras  significaciones  véase 
MAiNA,  pues  muchos  pronuncian  como  si 
fuera  maiña,  maña.  Pour  les  autres  signi- 
fications, voir  MA1NA,  car  un  grand 
nombre  prononcent  maña  comme  si  c'était 

M  AIN  A. 

Manaerres  (BN-ald,  L-get,  ...),  obe- 
diente, obéissant. 

Managaitz  (lîN-ald,  L-get,  ...),  deso- 
bediente, désobéissant, 

Manaiatu  ('?1,  gobernar,  gouverner. 

Manakuntza ,  manamendu  (  Duv. 
ms),  mandamiento,  commandement.  (?'?) 

Manhaspen  (BN-am,  S),  autoridad, 
dependencia  :  autorité,  dépendance.  Ho- 
rren manhaspenean  GIRA,  cstamos  Isajo 
la  dependencia  de  eue,  nous  sommes  sous 
la  dépendance  de  celui-là.  =  Hay  quien 
dice  MANAZPEN.  //  y  en  a  qui  disent  manaz- 

PEN. 

Manhaspeneko  (S,  Sen  Grat,  5-15), 
dependiente,  dépendant. 

MANASTA  (B-el),  banasta,  cesto  que 
se  lleva  al  homliro  :  banne,  banneau , 
panier  qu'on  porte  sur  l'épaule.  (D.  got. 
¿ansí?.) 

Mañata  (BN-ozt,  S),  sirviente,  domés- 
tico :  serviteur,  domestique.  (V.  Mai- 
nata.) 

Mañatera,  pesebre,  mangeoire.  (Duv. 
ms.)  Var.  de  manjatera. 

Manatu:  1°  (B-a-o-ts),  golpear,  estro- 
pear á  alguno  :  frapper,  estropier  quel- 
qu'un. —  2"  (AN,  An.,  L),  mandar,  hacer 
mandas  :  léguer,  donner  en  legs.  (??)  — 
3°  (BN-s,  R),  ordenar,  commander.  (??) 
—  4°  (BN-haz),  permitir,  permettre. 
Haren  elheak  hala  manatzen  du  :  sus 
palabras  lo  permiten  así,  hacen  suponer 
de  ese  modo  :  ses  paroles  permettent  de 
croire  ainsi,  laissent  supposer  de  celle 
façon. 

Manatu  (BN,  Sal.),  cuidar  con  esmero  : 
mignarder,  soigner  avec  beaucoup  d'at- 
tention. 

Manatzaile  (BN,  L),  manatzale  (AN- 
b),  el  que  manda  :  chef,  celui  qui  com- 
mande. 

MANBUL  (  L  ?) ,  parte  carnosa,  par- 
tie charnue.  =;  Esta  palabra,  dice  Duvoi- 
sin,  no  se  usa  sino  en  estos  dos  casos... 
Ce  mot ,  dit  Duvoisin ,  ne  s'emploie  que 
dans  ces  deux  cas  :  Haragi  manbula  ,  la 
carne  de  los  muslos,  la  chair  des  cuisses. 
Balak  haragi -manbulan  jo  DU  :  la  bala  le 
ha  herido  en  las  carnes,  es  decir  que  no 
ha  interesado  ningún  hueso  :  la  balle  t'a 
blessé  dans  les  chairs,  c'est-à-dire  qu'elle 
n'a  affecté  aucun  os.  =  Añade  Duvoisin 
que  con  el  nombre  de  sagar  manbula  se 
designa  una  manzana  grande,  blanca, 
jugosa  y  dulce.  Duvoisin  ajoute  qu'on 
designe  sous  le  nom  de  sagab  manbula 
une  grosse  pomme  blanche.  Juteuse  et 
douce. 

Manda  (B,  G,  R),  Var.  de  mando  en 
los  derivados,  Var.  de  mando  dans  les 
dérivés. 

Mandabela  (B-m),  cuervo  grande, 
gros  corbeau. 

Mandabelar  (AN-b),  hierba  dura  y 
gruesa  como  la  paja,  herbe  dure  el  grosse 
comme  la  paille. 

Mandaberra  (R),  rebanada  tan  ancha 


como  cl  pan  mismo,  lit.  :  herradura  de 
macho  :  tranche  de  pain  dans  toute  sa  lar- 
geur, lit.:  fer  de  mulet.  Febua-gisa  ogi 
zebba  bat  iiautsi  ditak  (Se),  me  lia  cor- 
tado el  pan  como  herradura,  il  m'a 
coupé  le  pain  en  forme  de  fer  à  cheval. 

Mandabide  (G-and),  camino  abrupto, 
de  machos  :  chemin  abrupt,  muletier. 

Mandaburu  (L-ain,  Duv.),  una  varie- 
dad de  manzana,  lit.  :  cabeza  de  macho  : 
variété  de  pomme,  lit.:  télé  de  mulet. 

Mandaeme  (AN,  B,  G),  mula ,  mule. 

Mandagare  (AN-b).  (V.  Mandarran.) 

Mandaguraiza  (Gc).  (V.  Mandar- 
tazi.) 

Mandaitu  (B,  ms-OtS),  majar  manza- 
nas, piler  des  pommes. 

Mandaiztur  (AN-b-lez).  (V.  Man- 
dartazi.) 

Mandaka  (AN-b),  variedad  de  man- 
zana muy  amarga,  variété  de  pomme  très 
amère. 

Mandako  (ANc,  Bn,  Gc),  muleto, 
mulo  pequeño:  mulelon ,  petit  mulet. 

Mandalora  (Hc),  flores  blancas  que 
crecen  en  los  ribazos,  fleurs  blanches  qui 
poussent  sur  les  talus. 

Mandamaats  (G-elS),  uva  de  granos 
muy  grandes,  raisin  à  grains  très  gros. 

Mandamutil  (  B-a-m-o,  Gc) ,  zagal, 
aide-  muletier. 

Mandar:  1"  (ANc,  Bc,  Gc),  macho, 
mulo,  mulet.  —  2°  (AN,  Araq. ,  L-get- 
s,  ...),  bizma,  emplasto  :  ciroène,  em- 
plâtre. —  3°  (G-ets,  R-uzt),  delantal, 
tablier.  (??)  Var.  de  mantal.  —  4"  (BN-s), 
escobón,  estropajo  para  limpiar  el  horno, 
balai  servant  à  nettoyer  le  four.  Ezpelez 
su  jagoenetan  laba  sautzeko  mandarbak, 
los  escobones  que  se  emplean  para  lim- 
piar el  horno  por  lo  general  son  de  boj , 
les  balais  qui  s'emploient  pour  nettoyer 
le  four  sont  généralement  en  buis. 

Mandarran  (Bc),  cencerro  grande  que 
cuelga  del  macho  último  de  la  recua , 
grosse  clarine  que  porte  le  dernier  mulet 
d'un  convoi. 

Mandarri  (B-erand),  rodillo,  piedra 
de  pulverizar  terrones  y  asentar  carrete- 
ras :  rouleau  de  pierre  qui  sert  à  émotter 
les  Ierres,  à  affermir  les  routes. 

Mandartazi  (R),  tijeras  que  se  usan 
para  esquilar  machos,  grandes  cisailles 
servant  à  tondre  les  mulets. 

Mandaska  (B-m),  pesebre  para  ma- 
clios,  mangeoire  pour  les  mulets. 

Mandatalgo  (BN-ald,  Leiz.  Matth. 
xi),  comisión,  commission.  Mandatal- 
GOAN  igorbi  dute,  le  han  enviado  en 
comisión,  ils  l'ont  envoyé  en  commission. 

Mandatari  (c),  comisionado,  mensa- 
jero :  commissionnaire ,  messager.  (??) 
IzoTz  zuRiA,  EURIEN  mandataria:  hielo 
blanco,  mensajero  de  lluvias  :  gelée 
blanche,  messager  de  pluies.  [Refranes, 
513.)  Jaungoikoaren  mandatari  arek 
euren  liburuetan  esanda  itsi  eben  kris- 
T1NAU  guztientzat,  aquellos  mensajeros 
de  Dios  dijeron  en  sus  libros  para  todos 
los  cristianos ,  ces  messagers  de  Dieu 
parlèrent  dans  leurs  livres  pour  tous  les 
chrétiens.  (0/(/.  85-13.)  Mandatari  hotza, 

BEBANT    ABIA,    BABATS    JOAN   ETA   ITZULI    HU- 

TSA  :  el  mensajero  frío  sale  tarde,  va 
lento  y  vuelve  vacío  :  le  messager  froid 
s'en  part  tard  (sic),  marche  lentement  et 
revient  tout  vide.  (Oih.  Prov.  642.)  Eta 
ITZULI  ZIBAN  mandatabiak  Jakobgana  ,  y 
volvieron  á  Jacob  los  mensajeros,  et  les 


MANDATEGI 


MAN ÉRALA 


13 


messagers  reloiirn^rent  vers  Jacob.  (  Ur. 
Gen.  XXXII -0.)  Miiiia  da  bihotzaren  man- 

DATARIA  ;    MllllAN    DA    EZAGUN    ÑOR   DEN    BAT- 

BEDERA  :  la  lengua  es  la  mensajera  del 
corazón;  por  la  lengua  se  conoce  quién 
es  quién  :  la  langue  esí  la  messagère  du 
cœur  :  par  ta  langue  on  connaît  quelqu'un. 
(An.  3-'--20S-24.) 

Mandategi  (  AN-b,  B,  BNc,  Gc),  mula- 
dar, cuadra  de  mulos,  écurie  de  mulets. 

Mandatresna  (AN-b,  B-zig),  arneses, 
aparejos  del  macho,  harnais  du  mulet. 

MANDATU  (c),  recado,  misiva,  men- 
saje :  commission,  missive,  message.  (?) 

Asi  ZAN  BIHAOKA  TA  ARAOKA  MUTILA  TA  IGES 
EBAN    MANDATURIK    ITSI     BAGA   :     CmpCZÓ    el 

muchacho  á  maldecir  y  á  imprecar,  y 
huyó  sin  hacer  la  comisión  :  te  garçon 
commença  par  blasphémer  et  par  faire 
des  imprécations ,  et  il  s'enfuit  sans  s',ic- 
quitter  de  la  commission.  {Per.  Ab.  107-1.) 

JaRRAITUNIK  izan  EZTUENA,  MANDATURIK 
EDO  SALHORIK  EGIN  ETZAIKANA  ,  NEHORK 
EBNATU,  ORHITU  ETA  BEIIABTU  EZTUENA, 
BADAUKE  ERORI  ETA  LINBURTU  GABE  :  la   qUC 

no  ha  tenido  cortejantes,  aquella  á  quien 
no  se  ha  solicitado  y  á  quien  nadie  ha 
animado,  instigado  y  obligado,  puede 
tenerse  sin  caer  ni  resbalar  :  celle  qui 
n'a  pas'.eu  de  courtisans,  celte  que  l'on  n'a 
pas  sollicitée,  et  que  personne  n'a  encou- 
ragée,  excitée  et  obligée,  peut  rester  sans 
tomber  ni  glisser.  (Ax.  3a-l(39-4.)  =^  Hay 
en  este  capítulo  veintiséis  renglones  en 
la  edición  tercera  que  no  constan  en  la 
segunda  edición  ;  y  en  ellos  está  incluido 
este  ejemplo.  Dice,  sin  duda  por  errata, 
iRRAiTUNiK  en  vez  de  jarraitunik.  //  y  a, 
dans  ce  chapitre,  vingt-six  lignes  de  la 
troisième  édition  qui  ne  figurent  pas  dans 
la  deuxième;  cet  exemple  en  fait  partie. 
Il  y  est  dit,  sans  doute  par  erreur,  irrai- 

TUNIK  pour  JARRAITUNIK. 

Mandata  egin  (AN-b,  Bc,  BN-s,  Gc, 
Le,  ...),  pedir  la  mano,  invitar  á  casa- 
miento :  demander  la  main,  demander  en 
mariage. 

Mandatu  isil  (BN,  L),  isiîeko  man- 
datu  (Bc),  secreto,  confidencia  :  secret, 
confidence. 

Mandatu-isilka  (L,  ...),  mandatuka 
(L),  cuchichtando,  chuchotant. 

Mandatzar  (R-bid),  mulazo,  mulo 
grande,  grand  mulet. 

Mandazai  (AN,  ...,  BN-s,  Gc,  R), 
mandazain  (AN-b,  B,  BN-ald),  arriero, 
machero,  muletier. 

Mandelbi  (G -and),  mandelu  (R), 
mosca  de  mula,  llamada  también  de  bu- 
rro :  mouche  de  mule,  appelée  aussi 
mouche  dnière.  Var.  de  mandeuli. 

Manderresa  (AN,  Araq.),  avantal , 
delantal  :  tablier,  devantière. 

Mandeuli  (Bc,  Gc),  mosca  grande 
negra ,  muy  zumbadora ,  que  daña  las 
carnes  :  grosse  mouche  noire,  qui  bour- 
donne très  fort  et  gâte  les  viandes. 

MANDIKA  (BN-s):  1°  estómago,  es<o- 
mac.  —  2°  cuajo  del  ganado,  caillette  des 
animaux.  =  Su  diminutivo  manDika  se 
usa  para  significar  las  tripas  de  la  oveja. 
Son  diminutif  mandika  est  usité  pour 
désigner  les  tripes  de  la  brebis. 

Mandikaki  (BN-s),  grosura,  carne  del 
vientre  :  graisse,  viande  du  ventre  ou  de 
la  ¡¡anse. 

MANDIL  (AN-b),  Iiaragán  y  despilfa- 
rrador: niange-toui,  fainéant  et  gaspilleur. 

MANDIL  (BN-luh),  pañales  de  mule- 


ton  con  que  se  envuelven  los  infantes, 
maillot  de  molleton  qui  sert  à  envelopper 
les  /¡elits  enfants.  (?) 

MANDIO  :  1"  (G-and),  granero,  gre- 
nier. —  2"  (AN-b),  estacada  gruesa  de 
los  fosos,  gros  pieu  des  fossés.  —  3°  (BN- 
am,  Sal.),  cuadra  cubierta  de  bálago, 
élable  couverte  en  chaume.  —  4°  (BN- 
gar-haz,  L,  ...),  tejavana,  hangar. 

Mandiota  (G),  Var.  de  mandio  (1°). 

MANDIRA  (G-bet),  sábana,  dra¡>  de 
til.  \'ar.  de  maindiba,  maindire,  etc. 

Mandiru  (BN-am),  muladar,  écurie 
de  ntuli'is. 

MANDO  :  l'>  (c),  mulo,  mulet.  Man- 

DOAK     U.MERIK     EZ  ,     UMEAREN     MINIK     EZ    :     la 

mula  no  tiene  crias,  ni  dolores  consi- 
guientes á  ellas  (se  dice  de  hombres  de 
corazón  duro)  :  la  mule  n'a  pas  de  petits, 
et  elle  n'éprouve  pas  tes  douleurs  qui  les 
accompagnent  [se  dit  des  hommes  au 
cœur  dur).  Mando  handiak  basta  iiandia 
(BNc)  :  el  mulo  grande,  grande  albarda  : 
au  grand  mulet,  grand  bât.  Asto  izan, 
DA  mando  bizi  (B, ...)  :  viven  aun  más  gro- 
seramente que  lo  que  pide  su  estado, 
lit.  :  ser  burros  y  vivir  machos  :  ils 
vivent  encore  plus  grossièrement  que  leur 
état  ne  le  demande,  lit.:  être  ânes  et  vivre 
en  mulets.  Mandoak  ilda  dago  ori  (B- 
mu, ...)  :  ese  está  abatido  de  tristeza,  lit.  : 
está  (como  si  se  le  hubieran)  muerto  los 
machos  :  elle  est  consternée  (de  tristesse), 
lit.:  elle  est  comme  si  ses  mulets  étaient 
morts.  ^=  Esta  palabra  se  dice  del  mulo 
ó  mula  en  general.  Algunos  lo  concre- 
tan á  significar  «  mulo  »,  valiéndose  de 
mandarme  para  designar  »  mula  >>  ;  otros, 
al  contrario,  se  valen  de  mando  para 
designarla  mula, y  de  mandar  para  deno- 
tar el  mulo.  Ce  mot  est  usité  pour  dési- 
gner en  général  le  mulet  et  la  mule. 
Quelques-uns  lui  prêtent  seulement  la 
signification  de  «  mulet  >},  réservant  man- 
DAEME  pour  désigner  la  "  mule  »  ;  d'autres, 
au  contraire,  se  servent  de  mando  pour 
désigner  la  mule,  et  de  mandar  pour  le 
mulet.  —  2°  (BN-gar,  L-ain),  estéril,  sté- 
rile. =  Esta  voz  se  aplica  propiamente 
á  los  animales  hembras;  también  á  la 
mujer  en  sentido  de  desprecio.  A  las  mu- 
jeres estériles  si  son  pequeñas,  se  les 
llama  mando.  Ce  mot  s'applique  princi- 
palement aux  femelles  d'animaux  et  aussi 
à  la  femme,  dans  un  sens  péjoratif.  Les 
femmes  petites  et  stériles  sont  appelées 
MANÎio.  Ardi-mando  (BNc,  Se),  carnero  y 
cabra  desmochados  ó  desprovistos  de 
cuernos,  mouton  ou  chèvre  décornés  ou 
dépourvus  de  cornes.  —  3°  (AN-b,  BN , 
L-ain,  R,  S),  grietas  en  el  talón,  mano, 
etc.  :  gerçures  au  talon,  à  la  main,  etc. 
—  4"  (AN,  BN,  L,  S),  duro  para  la  fatiga, 
insensible  de  corazón  :  dura  cuire  (pop.), 
dur  à  la  fatigue,  insensible  de  cœur.  — 
3°  tierra  que  se  desprende,  terre  qui 
s'éboule.  Mandoa  erori  da  (BN-ald),  ha 
caido  la  tierra ,  la  terre  s'est  éboulée.  — 
6°  (L-ain),  madre  que  cria  durisimamente 
á  sus  hijos  :  marâtre,  mère  qui  élève  du- 
rement ses  enfants.  —  7°  (Bc),  grande, 
aijultado  :  gros,  grand,  volumineux.  Uso 
MANDO,  paloma  grande,  (/ros  pà/co/i.  KtSe 
mando  n.\T,  una  casa  muy  grande,  une 
grande  maison.  =  Se  usa  en  contraposi- 
ción de  zoRiii,  "  pcipieño,  n  cuya  signifi- 
cación primordial  es  la  de  «  piojo  ". 
S'emploie  en  opposition  avec  zorri,  "  pe- 
tit, »  dont    la  signification  première  est 


«  pou  >i.  EtsE  ZORRI-ZORBl    BATEN  BIZI  DIRA 

oiiBKK  (B,...),  esos  viven  en  una  casa 
muy  pequeña,  ceux-ci  vivent  dans  une 
maison  très  petite. 

Manâo  :  1°  ( BN-ald-gar),  macho, 
mulet.  (Voc.  puer.)  —  2o  burro,  âne. 
(Voc.  puer.)  —  3"  (BN-gar,  L-ainj,  mujer 
pequeña  estéril,  petite  femme  stérile. 
Dimin.  de  mando.  —  4°  (Se),  pájaro  hí- 
brido, hijo,  p.  ej.  de  canario  y  jilguera  : 
mu  lard,  oiseau  hybride,  né  de  deux  espèces 
différentes. 

Mando-belar  (AN,  I.acoiz.,  Se),  cár- 
tamo silvestre,  carthame  sauvage.  (Bot.) 

Mandobide,  camino  de  mulos  donde 
no  es  posible  llevar  cargas  de  otra  ma- 
nera, chemin  muletier  par  lequel  il  n'est 
pas  possible  de  transporter  des  charges 
d'une   autre   façon.   (Duv.  ms.)  Var.   de 

MANDABIDE. 

Mando -ferra  (L-ain).  (V.  Manda- 
berra.) 

Mandoka  (Duv.  ni.-ii,  mandoko  (AN- 
b,  BN-s),  manâoko  (BN,  R-bid,  S), 
muleto,  muleton. 

Mandoketa  (BX,  L)  :  1°  en  busca  de 
mulos,  à  ta  recherche  de  mulets. —  2°  una 
carga  sobre  mulo,  la  charge  d'un  mulet. 
Mandoketa  bat  ikatz  (BN-ald)  :  una  carga 
de  carbón,  lo  que  pueda  llevar  un  mulo  : 
une  charge  de  charbon ,  ce  que  peut  por- 
ter un  mulet.  —  3°  (AN-b),  multitud  de 
machos,  nombre  de  mulets. 

Mandomostale  (AN-bj,niandomozle 
(L?),  esquilador,  tondeur. 

Mando-perresil  (AN-narb,  Lacoiz.), 
geranio  robertiano,  hierba  de  San  Ro- 
berto :  herbe  à  Bobert,  bec-de-grue.  (Bot.) 

Mandorapilo  (BN-sl,  nudo  fuerte, 
especial  :  nœuf  fort,  spécial. 

Mandosko  ^R-uzt),  muleto,  muleton. 

Mandots  (BN-s,  Se),  erizo  de  castaña, 
bogue  de  châtaigne. 

Mandotu  (AN-b,  BN,  L)  ,vol verse  duro, 
insensible  :  s'endurcir,  devenir  insensible. 

MandouU  (AN-b,  L-get,  ...),  Var.  de 
.mandeuli. 

Mandozain  (AN,  BN,  S),  mulero  ó 
arriero,  muletier.  Var.  de  mandazain. 

Mandozaingo  (AN-b,  BN?),  oficio  de 
arriero,  métier  de  muletier. 

MANDRAN,  holgazán  :  fainéant,  pa- 
resseux. (Duv.  ms.) 

Mandrankeria ,  holgazanería  :  fai- 
néantise, paresse.  (Duv.  ms.) 

Mandre  ^BN-s),  sábana,  drap  de  lit. 
\'i\r.  de  maindire,  etc. 

Mandren  (L-ain\  (V.  Mandran.) 

Manduli  (AN-bi.  (V.  Mandeuli.  i 

MANEA  (B-mu, ...),  indet.  de  maneatu 
(1°).  Ea,  ene  umeak,  manea,  manka,  amar 

ORDUAK    JAUSTEK0     DAG0Z     DA    :     Ca  ,     hijos 

míos,  aprestaos,  pues  las  diez,  nada 
menos,  están  al  caer:  allons,  mes  enfants, 
apprêtez -vous,  car  dix  heures  sont  bien 
près  de  sonner. 

Maneatu  :  I"  (B,  G),  aviarse,  dispo- 
nerse :  se  préparer,  se  disposer.  (  D.  esp. 
menear  '!.)  —  2°  (BN,  Sal.),  conducir, 
co/i(/ijir<?. 

Manent  (S),  sumiso,  obediente  :  sou- 
mis, obéissant.  ('!'!) 

Manera  :  1°  (AN-b-lez,  Bc,  Gc), 
manera,  abertura  lateral  de  la  saya, 
ouverture  latérale  de  la  jupe,  (t?)  — 
2°  (AN-bl,  modo,  manera,  traza  :  mode, 
manière,  apparence.  ['!) 

Manerala  (AN-goiz),  instrumento  de 
herrería  que  sirve  para  hacer  la  berola  ú 


14 


MANERRKS 


MANTHARTU 


ojo  de  azadas,  hachas  :  oulil  de  forgeron 
qui  sert  à  faire  les  douilles  des  pioches, 
des  coj/nées. 

ManerreS  lAN-b), dadivoso,  (/¿/lireuj'. 

(De    MAN,    S''.! 

MANES  (Se),  uorabre  con  que  se 
designa  al  natural  del  Labord  y  de  la  liaja 
Nabaira,  eu  contraposición  al  <le  í'skal- 
DUN,  !•  Vasco ,  »  cou  que  se  nombran  á  si 
mismos  los  Suletinos.  Parece  diminutivo 
de  JoANEs,  i<  Juan.  "  Nom  par  lequel  on 
désigne  un  individu  originaire  du  Labourd 
et  de  la  Basse- Navarre ,  par  opposition 
à  ÏSKALDUN,  "  Basque,  »  nom  que  les 
Soutetins  se  donnent  à  eux-inrmes.  Il 
semble  un  diminutif  de  Joanes,  "  Jean.  » 

ManeSina  (Se),  mujer  del  Labord  y 
de  la  Baja  Xabarra,  femme  du  l.abourd 
et  de  la  Basse-Navarre.  =  Femenino  exó- 
tico de  MANES.  Féminin  exotique  de  manes. 
Ardí  manesina  ,  oveja  que  los  Suletinos 
compran  en  la  Baja  Nabarra,  Are¿(s  que  les 
Soulelins  achètent  dans  la  Basse-Navarre. 

Manesku  (AN-b),  generosidad,  géné- 
rosité. (  De  EMANESKU.  )  Maneskua  saku- 
BiiAK  jANA  DU  ORREK ,  á  esc  le  ha  comido 
el  perro  la  generosidad,  le  chien  lui  a 
mangé  la  générosité. 

MANGÀITZ:  l"(BN-s),  precipicio,  des- 
peñadero :  précipice,  gouffre.  —  2«  (AN- 
b),  cicatero,  chiche. 

HANGAL  (B-a),  paño  negro  que  cu- 
bría hasta  el  pecho ,  al  cadáver  metido 
en  el  ataúd,  mientras  el  oficio  de  sepul- 
tura :  drap  noir  qui  recouvrait  Jusqu'à  la 
poitrine  le  cadavre  mis  en  bière ,  pendant 
l'office  de  l'enterrement. 

Manga -tsori  (B-b),  cierta  gaviota, 
una  de  las  más  grandes  y  hermosas, 
gallo  de  mar  :  coq  de  mer,  une  des  plus 
jolies  mouettes. 

MANGEL,  estropeado,  lisiado  :  estro- 
pié, blessé.  (Duv.  nis.) 

Mangeldu,  lisiarse,  perder  el  uso  de 
un  miembro  :  s  estropier ,  perdre  l'usage 
d'un  membre.  (Duv.  ms.) 

MANGELiO  (G-aya-ori-zumay),  torpe, 
desgarbado  :  maladroit,  dégingandé. 

Mangeltasun,  estado  de  lisiado,  état 
d'un  estropié.  (Duv.  ms.) 

Mangera  (G -don),  manga,  tromba 
marina,  trombe  marine.  (?) 

Mangika  (AN,  Araq.),  cojeando  :  boi- 
tant, clochant. 

MANGOLIÑO  (B-ond),  cierto  cara- 
colillo de  mar  ó  concha  univalva  llamado 
hélice  :  certain  escargot  de  mer  ou  coquil- 
lage univalve,  appelé  hélice. 

MANGU  (  B-a-1-m-o ,  G-aya-zumay  ) , 
entumecido,  engourdi. 

MANGUNA  (AN-b,  L-ain),  rodeo, 
recodo  de  camino  :  détour,  coude  de 
chemin.  Manguna  bat  egin,  dar  un  rodeo, 
faire  un  détour. 

Mangunatu  ÎAN-b,  L-ain),  andar 
oblicuamente,  obliquer. 

Mangunatuz  (AN,  L),  en  rodeos, 
bordeando,  faldeando:  tournant,  contour- 
nant, détournant. 

Mangune  (G -and),  rodeo,  détour. 
Var.  de  manguna. 

Mangutasun  (B,  G),  entumecimiento, 
engourdissement. 

Mangutu  (  B-a-1-m-o ,  G-aya-zumay  ) , 
entumecerse  (los  dedos),  s'engourdir  [les 
doigts). 

Manjatera  :  1»  (BN,  S),  pesebre  ó 
comedero  de  carneros  y  ovejas,  man- 
geoire de  brebis  et  de  moutons.  ('??)  — 


2»  (L-ain),  trampas  por  donde  se  arroja,  de 
un  piso  al  pesebre  de  la  cuadra,  la  comida 
del  ganado  :  trappes  par  lesquelles  on 
jette,  de  l'étage  supérieur  dans  le  ràteiier 
de  l'élable,  la  nourriture  du  bétail, 

MANJOLA  (BN-bard),  red  grande 
para  la  pesca  del  salmón  :  maniolle,  grand 
filet  servant  à  la  pêche  du  saumon.  (?) 

MANIURA  (BN'?,  L?),  órgano  he- 
braico, ciiM'ta  harpa:  orgue  hébra'ique , 
sorte   de  harpe.   IIau  izan  zen  arhabita 

ETA     MANIURA    JOTZEN    DLTENEN    AITA  ,    CSte 

fué  padre  de  los  que  locaban  la  cítara  y 
el  órgano,  celui-ci  fut  le  père  de  ceux  qui 
jouaient  de  la  cithare  et  de  l'orgue.  (Duv. 
tien,  iv-21.) 

Maniurari,  harpista,  harpiste.  (Duv.) 
Manjuret  (  BN ) ,   especie  de  planta, 
cs/ièce  (le  plante.  (Bol.)  (?) 

MANKA:  1"  (L-ain-s),  alacena  ó  apa- 
rador, buffet  ou  dressoir.  =  Es  más 
exactamente  el  armario  cerrado  que  sirve 
de  base  al  aparador.  C'est  plus  exac- 
tement le  buffet  fermé  qui  sert  de  base 
au  dressoir.  (V.  Mankalase.)  Benedika- 

TUA  ZURE  SELHARUA  ETA  BENEDIIGITUA  ZUHE 

MANKA,  benditos  tus  graneros  y  benditas 
tus  sobras,  bénis  soient  tes  greniers  et 
bénies  vos  huches.  (Duv.  Deut.  xxviii-S.)  — 
2''(B, ...), golpear, mancar:  frapper, meur- 
trir. (??).  Manka-manka  eginda  itsi  nabe 
MAKiLAKA ,  me  han  dejado  estro  peado  á 
palos,  ils  m'ont  estropié  à  coups  de  bâton. 

Mankal  (B-ond),  paño  de  sepultura, 
drap  de  sépulture.  Mankala  jasotea  :  la 
función  de  aniversario,  lit.:  el  levanta- 
miento del  paño  fúnebre  :  la  cérémonie  de 
l'anniversaire, lit.:  la  levéedu  drap  funèbre. 

Mankalase  (L-ain),  aparador,  cuya 
parte  baja,  cerrada  por  puertecitas,  se 
llama  manka  y  la  parte  alta ,  abierta , 
ALASE  :  buffet,  meuble  dont  la  partie  infé- 
rieure, fermée  par  de  petites  portes,  s'ap- 
pelle MANKA,  et  la  partie  supérieure  ou 
dressoir,  alase.  =:  Se  usa  en  plural. S'em- 
ploie  au  pluriel.  (De  manka-alase.) 

MANKAR  (BN-haz),  bulto?,  volume 
d'un  corps'!.  Harri-mankar  b.^t,  una  pie- 
dra bastante  grande  que  se  levanta  del 
nivel  del  suelo,  une  pierre  assez  grande 
qui  dépasse  le  niveau  du  sol. 

Mankarro  (L-bir),  terreno  muy  cos- 
tanero, terrain  très  accidenté. 

Mankatu  (S),  niankau(B),daró  recibir 
un  golpe,  donner  ou  recevoir  un  coup.  (??) 
(V.  Manka,  2°.)  Labanduta  joko  dau  bea, 
MANKAUKO  DA  :  resbalaiido  caerá  al  suelo, 
se  estropeará  :  en  glissant  il  tombera  sur 
le  sol,  il  s'estropiera.  (Per.  Ab.  75-25.) 

Mankerdi  (AN-b),  manguito,  man- 
chette. 

Manko- largo  (Se),  de  manga  ancha  , 
trop  indulgent.  (??) 

Manku  (B-a-o),  manco,  manchot.  (??) 

Maño  (BN-s,  R),  macho,  mulet.  (Voc. 
puer.)  Var.  de  mando. 

MANSO  :  1»  (BN,  Van  Eys),  establo 
cubierto  de  bálago,  étable  couverte  de 
chaume.  —  2°  (AN-b),  tardío,  calmoso  : 
tardif,  calme.  —  3°  (AN-b),  despacio, 
lentement. 

MANTA  (B-m),  sazón,  maturité.  = 
Se  usa  eu  la  frase  mantan  dago  garia, 
<c  el  trigo  está  en  sazón.  ><  S'emploie  dans 
la  phrase  mantan  dago  garia,  u  le  blé  est 
mûr.  » 

Mantal:  1°  (G-deb),  delantera,  (le) 
devant.  Aska-mantal,  delantera  del  pese- 
bre, devant  de  la  mangeoire.  Atamantal, 


delantera  de  puerta,  devant  d'une  porte. 

—  2"  (AN,  Gc,  ...),  delantal  :  tablier, 
devant.  (D.  esp.  are.  avantal'l.)  Ezagutu 

ZUTENEAN  LARRUGORRIAN  ZEUDELA  ,  JOSI 
ZITUZTEN  PIKU-OSTO  BATZUEK  ETA  EGIN  ZITUZ- 
TEN  BERENTZAT    MANTALAK  :    liabiendo  clloS 

echado  de  ver  que  estaban  desnudos, 
cosieron  unas  hojas  de  higuera ,  y  se 
hicieron  delantales  :  ils  reconnurent  qu'ils 
étaient  nus,  et  ils  assemblèrent  des  feuilles 
de  figuier  el  se  firent  des  devants.  (Ur.  Gen. 
III-7.) 

Mantanera  (Se),  instrumento  de  ma- 
dera de  que  se  sirven  los  pastores  para 
mover  las  tortas  de  maíz  que  están  al 
fuego,  instrument  de  bois  dont  se  servent 
les  pâtres  pour  remuer  les  galettes  de  mais 
qui  sont  au  feu.  (?i 

MANTAR:  lo  (Bc,  Gc),  trapo,  chif- 
fon. —  2°  (AN-lez,  BN-ald,  L-ain),  em- 
plasto,  emplâtre.   IIunekin    egiten   dira 

SIRIOAK,    TELA     EZKODUNAK   ET.\   ASKO     MAN- 

THAU-MOTA  (L)  :  COU  csla  sc  hacen  velas, 
encerados  y  varias  especies  de  emplas- 
tos :  c'est  avec  elle  qu'on  fait  les  bougies, 
les  toiles  cirées  et  diverses  sortes  d'em- 
plâtres. (Dial.  bas.  11-11.)  —  3u  (BN-s), 
camisa,  chemise.  =  En  BN-s  y  R-uzt  es 
camisa  de  mujer,  y  atorra  camisa  de 
hombre.  En  BN-s  et  li-uzl  c'est  la  che- 
mise de  femme,  et  atorra  celle  de  l'homme. 

IIaURREKI  DENA  ETZITEN,  EZTA  BETHI  MAN- 
TARRA  SAIIURIK  JEIKITEN  :    ol  qUC  COU  nÎflOS 

se  acuesta,  no  siempre  se  levanta  limpio  : 
celle  qui  couche  avec  des  enfants  n'a  pas 
toujours  sa  chemise  nette  quand  elle  se 
lève.  (Oih.  Prov.  222.)  Eliza-mantah  (BN- 
am.  S),  ELizATORRA  (BN-ald,  L-get)  :  alba, 
cierto  vestido  sacerdotal  :  aube,  certain 
vêtement  sacerdotal.  —  4u  (B-l-mu,  G-aya), 
cosa  que  no  vale  nada,  chose  qui  ne  vaut 
rien.  \  Eguraldi  onen  mantarra  !  ¡  qué 
mal  tiempo  hace  !  quel  mauvais  temps  il 
fait  !  ¡  Edan  etedogu  sekularean  ardao 
mantarragorik  !  i  habremos  bebido  ja- 
más vino  más  malo!  nous  n'aurons  jamais 
bu  de  vin  si  mauvais!  —  5°  (G-zeg), 
mantas  de  abarca ,   guêtres    de    brogue. 

—  tju  (BN),  endopleura,  membrana  inte- 
rior de  la  castaña  :  endoplèvre,  mem- 
brane   intérieure    de    la    châtaigne.    Iru 

ESTALKI   DITU    GAZTENAK  :    KORMUTZA  ,  AZALA 

TA  MANTARRA  :  tres  euvolturas  tiene  la 
castaña:  el  erizo,  la  corteza  y  la  endo- 
pleura :  la  châtaigne  possède  trois  enve- 
loppes :  la  bogue,  la  peau  et  l'endoplèvre. 

—  7»  (L-ain),  légaña  dura,  chassie  durcie. 

—  8«  Manthar,  mugre  en  los  vestidos, 
crasse  qui  s'attache  aux  habits.  (Duv.) 

Mantarras  (R-uzt),  en  mangas  de  ca- 
misa (  las  mujeres  ) ,  en  manches  de  che- 
mise (  les  femmes). 

Mantarregal  (R-uzt),  pieza  inferior, 
de  cintura  abajo,  de  las  dos  de  que  se 
componía  la  camisa  de  vau'¡er, pièce  infé- 
rieure de  la  chemise  de  femme. 

Mantar-soin  (R-uzt),  pieza  superior, 
de  cintura  arriba ,  de  las  dos  de  que  se 
componía  la  camisa  de  mujer, pièce  supé- 
rieure de  la  chemise  de  femme. 

Manthartu  (Duv.  ms)  :  i°  cubrirse  de 
mugre  :  se  crasser ,  se  couvrir  de  crasse. 

—  2°  hacerse  semejante  á  una  espesa 
mugre  :  s'encrasser,  devenir  semblable  à 
une  crasse  épaisse.  —  3"  (B-l-mu...,  G- 
aya) ,  deteriorarse  ,  se  gâter.  Atzotik  ona 

ASKO    MANTARTU    JAKU    OGIA  ,     URUN    ZARREZ 

EGIÑA  DALAKO  EDO  (B)  :  de  ayer  á  hoy  se 
nos  ha  deteriorado  mucho  el  pan,  tal  vez 


MANTENU  —  MARATZ 


lo 


por  estar  hecho  de  harhia  vieja  :  depuis 
hier  notre  pain  s'est  beaucoup  çjAté ,  peut- 
être  parce  iju'il  est  fait  avec  de  la  vieille 
farine. 

MANTENU  :  1"  (G-deb),  paño  para  cu- 
brir las  tortas  delgadas  de  maíz,  morceau 
d'étojfe  dont  on  recouvre  les  yalettes  de 
mais.  Talo-mantenu  (AN-b-lez,  Gc),opil- 
MANTENu  (L-ain),  pieza  de  madera  que  se 
pone  detrás  de  la  torta  ya  al  fuego  para 
sostenerla,  Jjùton  tjue  l'on  place  derrière 
la  galette  de  maïs  qui  est  au  feu  pour  la 
maintenir.  —  2°  (AN-b),  alimento,  nour- 
riture. {'!) 

MANTETS  (S,  Gèze),  mantets  (BN- 
am-gar,  Sj,  jambas  y  dintel  de  la  chime- 
nea :  manteau,  montants  et  linteau  de  la 
chemini'e. 

MANTIO  (R-uzt),  corzuelo,  espiga  de 
trigo  que  ha  quedado  intacta  en  la  ope- 
ración de  trillar,  épi  resté  intact  après  le 
battage. 

Mantoin  (L-ain),  manthoin  (Duv. 
ms),  leche  cuajada,  lait  caillé. 

Mantoindu  (L),  cuajarse  (la  leche),  se 
cailler  (le  lait). 

Manthointsu ,  leche  rica  en  caseína, 
lait  riche  en  caséine.  (Duv.  ms.) 

Mantre  (R),  sábana,  drap  de  lit.Var. 
de  MAiNDiRE,...  etc. 

MANTSAR  :  1°  (G-al),  dispuesto,  t/is- 
posé. —  2°  (Gc),  tardío,  persona  ó  animal 
que  va  siempre  en  pos  de  otras,  sin  po- 
der alcanzarlas  :  inusard ,  traînard,  per- 
sonne ou  animal  qui  va  toujours  après 
les  autres  sans  pouvoir  les  atteindre. 

MANTSO:  l^iSc), manso, lento:  doux, 
lent.  ('??)  —  2°  (AN-b),  despacio,  lente- 
ment. ('??) 

Mantsot  (AN,  L-ain).  (V.  Mantsu.) 

Mantsu  (AN,  B-a-1-m-ts,  G-zeg,  R), 
manco,  manchot.  ("??)  Beso-mantsu  (B, 
G),  uianco  á  quien  falta  el  brazo,  man- 
chot à  qui  il  manque  un  bras.  EsKU- 
MANTSU  (B,  G),  manco  á  quien  falta  la 
mano,  manchot  à  qui  la  main  fait  défaut. 

MANTSUNGA  (AN-lez-oy,  G-don- 
tol),  ganga,  suerte  loca  :  veine,  aubaine, 
chance  folle. 

Mantsura  (B-a).  (\  .  Matsura.) 

Mantsut  (BNc, ...),  ¿qué  se  ofrece? 
¿qué  hay?  lit.  :  ya  lo  oigo:  qu'est-ce 
qu'on  offre  ?  qu'y  a-t-il  ?  lit.  :  je  l'ai  déjà 
entendu.  Var.  de  baantzut.  =  Es  fór- 
mula para  responder  á  un  llamamiento. 
C'est  une  formule  usitée  pour  répondre  à 
un  appel. 

MANTURIO  (B),  armadijo  para  ati'a- 
par  las  bestias  feroces  :  chausse  -  trape , 
piège   pour   attraper    les    bêtes    féroces. 

ASEUIAK    MANTURIOAIÎI    PALABRAS    (si'c),    la 

zorra  al  armadijo  palabras,  le  renard  au 
piège  mots  (sic).  (Prov.  de  Garibay.) 

MANTZANGA  (BN-am),  uva  de  clase 
superior  para  hacer  vino ,  raisin  de  qua- 
lité supérieure  pour  faire  le  vin. 

MANTZAR  (G-aya-t,  ...),  mujer  de- 
saseada é  indolente  :  guenipe,  femme 
sale  et  ii.  ¡olente. 

MANTZARDA  (B-oñ),  mujer  de 
mucha  cacl)aza  y  poco  fuste  :  guenipe, 
femme  très  indolente  et  sans  maintien. =^ 
Es  femenino  exótico  de  la  palabra  si- 
guiente. C'est  un  féminin  étranger  du 
mot  suivant. 

MANTZARDO  (B-ofi),  hombre  cacha- 
zudo y  sin  fuste  :  ma'^¿tle,  homme  fai- 
néant et  sans  tenue. 

MANTZUR:  l''(AN-lez,G-us),  avaro, 


avare.  —  2"  (G-bid-etS),  huraño  :  sau- 
vage, insociable. 

Mantzurkari  (AN-lez),  mantzurke- 
ria    G),  avaricia,  avarice. 

MANU  :  1°  (AN,  BN,  L,  R,  S),  poder, 
autoridad  :  pouvoir,  autorité.  —  2°  (AN, 
BN,  L,  R,  S) ,  orden,  mandato  :  ordre, 
commandement.  Konpli  beza  jainkoare.n 
MANUA,  cumpla  el  mandato  divino,  qu'il 
accomplisse  te  commandement  divin.  (Ax. 
;ia-128-ü.)  —  3°  (B-1,  G-zumay),  llojo,  no 
tirante:   mou,  détendu.  Tso,  kordeleta 

MANUEGI  BADABABIK,   LASTER  EGINGO  JAKO- 

zAK  TSANDiuRRAK  :  ti'i ,  mucliacho ,  si  tracs 
demasiado  flojo  el  aparejo,  pronto  se  le 
formarán  enredijos  :  foi,  enfant,  si  tu 
tires  trop  mollement  la  ligne,  elle  sera 
vite  entortillée.  ■ —  4°  (.\N,  Añ.),  manda, 
oferta  :  promesse,  offre.  —  S"  (Bc,  G), 
nombre  equivalente  á  «  Manuel  >i,  nom 
qui  équivaut  à  <(  Manuel  ».  =  Es  voz 
familiar.  En  algunos  pueblos  de  G  manu 
se  dice  de  la  mujer  en  vez  de  "  Manuela  », 
dejando  intacto  el  nombre  de  "  Manuel  » 
para  los  hombres.  C'est  un  mol  familier. 
Dans  quelques  localités  du  G  manu  se  dit 
pour  la  femme,  au  lieu  de  «  Manoela  », 
tandis  que  le  nom  de  «  Manoel  »  est  ré- 
serré aux  hommes. 

MANUAL  (Le),  parte  carnosa  de  la 
mano,  jiaume  de  ta  main. 

Manuerres  (AN-b),  manuerrez  (BN- 
ald,  L-get,  ...),  obediente,  obéissant. 

Manugaitz  (AN-b),  desobediente, 
désobéissant. 

Manugin  (L?,  Lécl.), humilde, /itím¿/e. 

Manugogor  (R),  desobediente,  déso- 
béissant. 

MANUILA  (BN-haz),  variedad  de 
manzanas,  sosa  y  dulce,  pomme  fade  et 
douceâtre. 

Manu-intsaur  (B-l-m),  nuez  la  más 
grande,  la  plus  grosse  espèce  de  noix. 

Manukilar  (G-iz),  áfaca,  vesce.  (Bot.) 

Manuko,    subordinado,   subordonné. 

(Duv.  ms.)  ZuRE   .MANUKO   NAIZ  ,    NAHI   DUZU- 

NEAN  goan:  cuando  quiera  usted  ir,  estoy 
á  sus  órdenes;  quand  vous  voudrez  aller, 
je  suis  à  vos  ordres. 

Manukor  (L,R),  obediente,  obéissant. 

ZeBEN  UEUIN  HANDITUZ  GERO  EZTITUTZU 
HOBEKIAGO     M.^NUKOBTUKO  ,      ESKUPERAKO    : 

porque  una  vez  que  crezcan,  no  les  redu- 
ciréis mejor  á  la  obediencia,  no  les  so- 
meteréis :  parce  qu'une  fois  grands,  vous 
ne  les  réduirez  pas  si  facilement  à  l'obéis- 
sance, vous  ne  les  soumettrez  pas.  (Ax. 
3a-262-8.) 

Manukortu  (L,  R)  :  l"  hacerse  obe- 
diente, devenir  obéissant.  —  2°  reducir  á 
alguien  á  la  obediencia,  réduire  quel- 
qu'un à  l'obéissance. 

Manu-oneko  (AN-b),  obediente, 
obéissant. 

Manupeko  (AN,  L),  subdito,  sujet.  Eta 

JaUNAK  IsRAELDIK  EGUN  BATEZ  EBAKIREN 
DITU    BURUA   ETA  BUZTANA  ;   .MANUPEK0.4  ET.\ 

AiTziNDARiA  :  y  el  Señor  destruirá  de 
Israel  en  un  mismo  día  la  cabeza  y  la 
cola,  al  que  obedece  y  al  que  manda  :  et 
leSeigneur  détruira  d'Israël  dans  le  même 
jour  la  tète  et  la  queue,  celui  qui  obéit 
et  celui  qui  commande.  (Duv.  /s.  ix-li.) 

Manuzpeko  (S?,  Incli.  Matth.  v-25\ 
ministro,  alguacil:  ministre,  agent  de 
police. 

MANZEINKA  (Se),  uva  de  buena 
clase  para  hacer  vino,  raisin  de  bonne 
qualité  pour  faire  le  vin. 


MANZIN  (B-ond),  persona  insustan- 
cial, sin  fuste  :  mazette,  personne  sans 
valeur,  sans  maintien.  (?) 

MAO  :1"  (B),  maullido  del  gato,  miau- 
lement du  chat.  —  2°  (B-muj,  secreto, 
secret.  =z  Se  usa  en  la  frase  maota.n 
.MAOTAN  BEAR  EciN  DAu  (  B-mu  )  :  "  ha  tra- 
bajado bajo  cuerda,  en  secreto.  .>  S'em- 
ploie dans  la  tournure  maotan  maotan 
BEAR  EGiN  DAU  (B-mu)  :  i(  t/  a  travaillé  en 
cachette,  en  secret.  i>  —  2°  Maho  (S) 
clavel ,  œillet. 

Maoka  (B,...),  mayando  el  gato,  miau- 
lant { le  chat). 

MARA  (AN,  B,  G),  se  usa  en  la  ono- 
matopoya,  sobretodo  repeliendo  la  pala- 
bra para  indicar  suavidad  de  movimiento: 
s'emploie  comme  onomatopée ,  surtout  en 
répétant  le  mot  afin  d'indiquer  la  dou- 
ceur du  mouvement.  Mara-5iara  nago 
izERDiTAN  (B-a-1-mond-o,  G-aya-bid-don- 

t-Us),      IZERDI-MARATAX      NAGO     (B-mu), 

estoy  sudando  copiosamente,  je  sue  co- 
pieusement. Mara-mara  dago  negarbez 
(AN-lez,  G-ets),  está  llorando  copiosa- 
mente,  il  pleure  beaucoup.  Gure  atso.i 

BETI   DABIL  Zitt!   EDO  MARA  ¿  TA  GUZTIA  ZETA- 

RAKO?  GAuzA  oNiK  Ez  EGiTEKO  (Bj  :  nucstra 
anciana  siempre  está  ocupada  en  nade- 
rías ,  ¿  y  todo  para  qué  ?  para  no  hacer 
cosa  buena  :  notre  vieille  est  toujours 
occupée  à  des  futilités,  et  tout  cela  pour- 
quoi? pour  ne  faire  rien  de  bon.  Mara- 
mara     DARIO     ODOLA     EBAGITIK    (B),    de    la 

cortadura  le  mana  suavemente  la  sangre, 
le  sun(/  coule  doucement  de  la  coupure. 

MÀRABIO  (L,  Van  Eys),  fresa, 
fraise.  (Bot.) 

Maradikatu  (BN,  L,  S),  maldito,  mau- 
dit. (  D.  Uit.  maledictus.) 

Maradiziño  (BN,  L,  S),  maldición, 
malédiction  (D.  lat.  malediclio.) 

Marai  (Bc),  maravedí,  maravedís. 
(D.  ar.  ^jL^\  j^,   morabili.) 

Marakiio   (B-bas),  caracol,  escargot. 

MARANBURU  (AN?),  frasa,  fraise. 
(Bot. 

MARAPILO  (B-eib-el\  nudo,  nœud. 

MARASMA  I  B-hust-m-ond  ) ,  araña , 
araignée. 

Marasma-sare  (B-bust),  telaraña, 
toile  d'arai(/née. 

MARATILA  :  1»  (AN-lez,  B-lib-1-m- 
mond-oñ,  Gc ,  L-ain,  R-uzt),  taravilla, 
bobinetle.  — 2''(B-mond\  trigo  sin  barba, 
blé  sans  barbes.  —  3°  (L-ain-s),  pasador 
de  puertas  de  madera,  mayor  que  la  tara- 
villa  :  sorte  de  targette  en  bois,  plus 
grande  que  la  bobinetle.  —  4°  (B-m, 
G-and,...),  réplica,  excusas,  pretextos  : 
réplique,  excuses,  prétextes.  Aterik  .uSa 
MARATILA  DAUKO  oRBEK  (B-m)  :  ese  tiene 
pretextos  ó  excusas  para  todo,  lit.  :  ese 
tiene  tantas  taravillas  como  puertas  : 
celui-là  a  des  prétextes  ou  des  excuses  à 
tout,  lit.:  il  a  autant  de  bobinettes  que 
de  portes.  —  3»  (B-mond,  G-gab-zog), 
péndulo  do  madera,  que  hacen  girar  las 
hilanderas  para  retorcer  el  hilo,  pelil 
morceau  de  bois  que  les  /lieuses  emploient 
pour  tordre  le  fil. 

MARATZ  (B-1-mu-ubl,  diligente,  labo- 
rioso :  diligent,  laborieux,  travailleur. 
Ugazabandrea  jasoa  ta  mar.\tza  eztanean. 
parasmak  be  igahri  dakie  egiten  j  eta 
gero  or  sare  bat  an  amaraln  b.\.t  ;  ¡  alako 
TAiuRiK  !  (B-11  :  cuando  la  araa  de  casa 
no  os  hacendosa  y  diligente,  hasta  las 
arañas  lo  conocen;  y  luego  ahí  ^so  vé) 


16 


MARAURI 


MARIA 


una  telai'aña,  alH  otra:  ¡qué  gobierno! 
lorsque  la  mallressc  de  mainon  n^esl  pas 
active  el  <lili<jri¡le ,  les  araii/nées  inrmc 
s'en  aperçoiveiil  ;  el  alors  [oit  voit)  là  une 
toile  d'araignée ,  là-bas  une  autre:  quel 
gouvernement  ! 

MARAURI  vAN,  Araq.),  fresa,  fraise. 
(Bol.. 

MARAZ  \U\-o\aiai\o:  flétri,  fripé,  usé. 

Maraztu  ^B-.'i-o),  ajarse  una  ropa, 
perdiendo  de  grosor  :  s'user  [un  vêle- 
ment), en  perdant  de  son  épaisseur. 

Marbalo    L),  insecto,  insecte.  Zerga- 

ÏIK      OTZ      PAUETKTAN     MARBAl.O-LAN      HAUK 

DiLiNDAN  ".'  ¿  por  qué  dejáis  en  las  pare- 
des colgando  estas  labores  de  insectos? 
pourquoi  laissez-vous  pendre  aux  murs 
ces  travaux  d'insectes?  (Goy.  -■^leij.  00-28.) 
=  Van  Eys  dice  que  m.\rbalo  en  L  signi- 
fica «  gorgojo  »  ;  significación  que  no 
concuerda  con  el  trozo  de  fábula  que  se 
ha  citado.  Silvain  Pouvreau,  de  quien  sin 
duda  lo  lia  tomado  Van  Eys,  traduce  por 
gorgojo.  Van  Eijs  dit  que  maiibalo  en  L 
désigne  le  <i  charançon  »;  signification 
qui  n'est  pas  d'accord  avec  le  fragment 
de  fable  que  je  viens  de  citer.  Silvain 
Pouvreau ,  auquel  Van  Eys  l'a  sûrement 
emprunté,  le  traduit  par  i<  cosson  ». 

HARDA  :  1°  (BN-s,  R-uzt,  S),  panza, 
panse.  Marda-handi  (BN,  R,  S) ,  panzudo, 
ventru.  —  2°  ^Sc  ,  cuajo  del  ganado,  eai'/- 
lette  des  animaux  ruminants.  —  3°  (BNtS, 
S),  estómago,  estomac. 

MARDAILA  (S),  murmuración,  ca- 
lumnia :  médisance,  calomnie.  Egiak  sol- 
taturen  dû  inganazaletarik  eta  gaistoen 
mardailetarik  ,  la  verdad  le  librará  de 
los  seductores  y  de  las  calumnias  de  los 
malvados ,  la  vérité  le  délivrera  des  séduc- 
teurs et  de  la  calomnie  des  méchants. 
[Imit.  14Ü-H.) 

Mardailer  [S):  i"  embustero,  men- 
teur. —  "2°  murmurador,  médisant.  =:  Es 
de  las  pocas  palabras  que  terminan  en  r 
suave.  C'est  un  des  rares  mots  qui  se  ter- 
minent par  un  n  doux. 

MARDERA  :  1"  (B-l-m-mu),  ruedo 
de  la  saya,  tour  ou  bord  de  la  jupe.  — 
2°  (AN?),  pieza  de  lana  burda  colocada 
sobre  la  albarda  del  caballo,  pièce  de 
laine  grossière  placée  sur  le  bât  du  cheval. 

MÁRDIKA  (BN-s),  estómago,  esto- 
mac. 

MARDO  :  1°  (BX-s,  R-uzt,  Se),  blando, 
suave  :  mou,  doux.  Eztula  mardotu  zait 

(Se),  eztula  BEILATU  ZITA  (R-uzt),  EZTULA 
USTELDU      EDO      GURITU      ZAIT     (  L  )  ,     EZTULA 

BiGUNDU  jAT  (Bc),  se  me  ablandado  la 
tos,   /na    toux  s'est    adoucie.    Sen    Grat 

BESTERENTAKO       .MARDO      BEZAI.Ñ       BERETAKO 

GOCOR  ZEN,  Sen  Oral  era  tan  benigno 
para  los  otros  como  severo  para  si  mismo. 
Sen  Grat  était  aussi  doux  pour  les  autres 
que  sévère  pour  lui-même.  [Sen  Grat,  8-2.) 
-  2°  (Bc,  BN-s,  R,  Se),  robusto,  rollizo: 
robuste,  rondelet.  Lur  argaleko  munte- 

GIAN  AZI  DIHEAN  LANDABA  GAZTEAK  IRAOO- 
TEN  BADIRA  LUR  KOIPATSUKO  BASORA ,  EZTA 
ESATEKOA  ZEINBAT  IRABAZI  DAROEN  ;   TA  ZEIN 

UARDOAK  GERo  AZI  :  las  plautas  jó  .enes 
que  han  brotado  en  vivero  de  tierra 
ligera,  si  se  pasan  aun  monte  de  tierra 
sustanciosa ,  no  es  para  dicho  cuánto 
ganan  y  cuan  lozanas  crecen  :  les  jeunes 
plantes  qui  sont  venues  en  pépinière  dans 
une  terre  légère,  et  que  l'on  transplante 
dans  une  molle  de  terre  nourrissante ,  il 
est  impossible  de  dire  à  quel  point  elles 


poussent  et  combien  elles  grandissent 
luxuriantes.  [Per.  Ab,  126-6.) 

Mardoera  (Bc,...),  grosor:  grosseur, 
é]>aisseur. 

Mardokeri  (S?),  molicie,  mollesse. 

Mardoki  (S,  Inch.  Matth.  xi-8) ,  mue- 
llemente, con  molicie  :  mollement,  avec 
mollesse. 

Mardotarzun  (S),  estado  y  cualidad 
del  ([ue  está  grueso,  lílando,  état  et  qua- 
lité de  celui  qui  est  gros  et  mou. 

Mardots  (Se),  erizo  de  la  castaña, 
bogue  de  la  châtaigne.  Mardotsa  zabaltu 
(Se),  abrirse  el  erizo:  s'ouvrir,  en  par- 
tant de  la  bogue  de  la  châtaigne. 

Mardotu  (S),  ablandarse,  s'amo//ir. 

Mardultasun  (G),  fertilidad,  lozanía  : 
fertilité,  luxuriance.  Lurreko  mardulta- 

SUNEAN  eta   ZERUKO  GOIKO    INTZEAN   IZANGO 

DA  zuRE  BENDIZIOA,  Cil  la  grosura  de  la 
tierra  y  en  el  rocío  del  cielo  de  arriba 
será  tu  bendición,  dans  la  fertilité  de  la 
terre  et  dans  la  rosée  du  ciel  sera  ta  béné- 
diction. (Ur.  Gen.  xxvii-39.) 

MARDUL  (B-i-m,  Gc),  robusto,  ro- 
llizo, lozano,  sustancioso  :  robuste, 
ferme,  gaillard,  qui  a  de  la  valeur. 

Marduldu  (G),  engordar,  engraisser. 

MARE  (AN,  Araq.),  babosa,  limaco, 
limace.  Var.  de  bare. 

Marea-ero(B-ts  ,  grulla,  qrue(oiseau). 

MARHEGA  (BN,  SaÎ.),  cubierta 
burda,  que  sirve  para  las  bestias,  para 
los  carruajes,  etc.:  couverture  grossière 
qui  sert  pour  les  bêtes,  pour  les  voi- 
tures, etc.  (V.  Márraga,  Marrega.) 

MARFUNDI  (L-get,  ...,  S):  1"  ron- 
quera, rhume.  —  2"  roneo,  acatarrado, 
enrhumé.  =  Van  Eys  y  Duvoisin  traen 
MA1ÍF0NDI.  Fan  Eys  et  Duvoisin  donnent 

MARFONDI. 

Mariunditu  (L,  S),  acatarrarse,  s'en- 
rhumer. 

MARFUKA  (R,  Araq.),  catarro, 
rhume. 

MARFULA  (S,  arc,...),  peinado  espe- 
cial ,  arrangement  spécial  des  cheveux. 

MARGIN  :  1°  iR-bidi,  hmite,  limite. 

UOALTEAK    ERKIN    ZRE.N    MARGINETARIK  ,    loS 

ríos  salieron  de  sus  limites,  les  rivières 
sortirent  de  leurs  limites.  [Matth.  vii-25.) 
=:  Duvoisin  expone  como  del  Roncal  esta 
palabra,  traduciéndola  fraise,  indudable- 
mente en  su  significación  de  palizada  y 
no  de  fresa.  Duvoisin,  qui  traduit  ce  mot 
par  u  fraise  n ,  le  donne  comme  étant  du 
Roncal,  sans  doute  dans  le  sens  de  palis- 
sade et  non  du  fruit  du  fraisier.  —  2°  (B, 
An.  ms),  cuadro  ó  porción  determinada 
de  un  campo  labrado  :  carré,  planche  ou 
portion  déterminée  d'un  champ  labouré. 

MARGINTSA  :  1"  (B-a-ol.  (V.  Mar- 
gin,  2o.)  —  2°  (L-ain),  cacerolas  de 
cocina  ,  casseroles  de  cuisine. 

MARGO  :  1"  (?,  Herv.  Catál.  de  leng.), 
color,  couleur.  =  No  dice  el  sabio  lin- 
güista de  dónde  tomó  esta  palabra.  Hay 
una  palabra  de  uso  corriente  en  B,  y  es 
MARGUL  con  su  derivado  marguldu  y  su 
variante  margol,  que  acusa  la  legitimi- 
dad de  este  vocablo  que  cayó  en  desuso. 
En  nuestros  días  se  ha  usado  mucho  la 
palabra  margo  en  esta  acepción,  habién- 
dola tomado  de  Ilervás.  Le  savant  lin- 
guiste ne  dit  pas  où  il  a  recueilli  ce  mot.  Il 
existe,  en  B,  un  terme  usité  couramment, 
MARGUL  avec  son  dérivé  marguldu  et  sa 
variante  margol,  qui  accuse  la  légitimité 
de  ce  vocable  tombant  en  désuétude.  De 


nos  jours  on  a  employé  beaucoup  le  mot 
margo  dans  cette  acception ,  l'ayant  em- 
prunté à  Hervàs.  —  2°  (Sel,  gubio ,  pez 
de  rio  :  goujon ,  poisson  de  rivière. 

Margol  :  1"  (?>,  almeja  grande,  grosse 
moule.  —  2°  (B-ond),  hélice,  cierto  cara- 
colillo de  mar  :  hélice,  coquillage  marin. 
Margots  (Duv.  ms).  (V.  Mardots.) 
MARGU  t  R-uzt  I,  mora,  mure.  iBot.) 
Margu  gorri  [R-uzl),  chordón  ^ Ron- 
cal i ,  mora  roja?,  mûre  rouge.  (?) 

Margul  (B-g-mu-o),  descolorido,  des- 
pojado de  color  :  incolore,  non  coloré.  = 
Está  compuesta  de  margo  y  ul.  Este 
segundo  componente  se  usa  en  los  deri- 
vados ULDü,  oRRiuLDu,  MUTULDu ,  signifi- 
cando (I  despojado,  privado  ».  Margul 
es,  pues,  no  solo  por  el  uso,  sino  hasta 
por  su  origen,  «  desprovisto  de  color.  » 
Ce  mot  est  composé  de  margo  et  de  ul. 
Le  second  composant  s'emploie  dans  les 
dérivés  uldu,  orriuldu,  mutuldu,  et  signi- 
fie «  dépourvu ,  privé  ».  Margul  a  donc 
te  sens,  non  seulement  par  l'usage,  mais 
encore  par  son  origine,  de  o  dépourvu  de 
couleur,  incolore  ». 

Marguldu  (B-g-mu-o),  ponerse  maci- 
lento, perder  el  color  :  pâlir,  perdre  la 
couleur. 

Marguriol  (B-er),  hierba  semejante  á 
la  planta  pimienta  :  mercuriale,  herbe 
ressemblant  au  piment.  (Bot.) 

MARGUZI  (BN-s),  mora,  mûre.  (Bot.) 
Mari  (c),  Maria,  Marie.  =  Hoy  se  res- 
tringe cada  vez  más  su  uso,  sustituyén- 
dole por  María.  Lo  mismo  sucede  con 
otros  nombres  que  en  edades  pasadas 
modificaron  un  tanto  su  con-espondiente 
latino  :  Pebu  ,  Mitsel  ,  Manu,  Anton  ,  etc. 
Las  lenguas  contiguas  nos  imponen  las 
variaciones  que  en  ellas  se  han  introdu- 
cido, haciendo  que  las  nuestras  pasen 
á  la  categoría  de  nombres  populares, 
casi  apodos,  y  no  puedan  emplearse  en 
lenguaje  serio.  Actuellement  l'usage  de 
ce  mot  se  restreint  de  plus  en  plus,  on  le 
remplace  par  Maria.  Le  même  fait  se 
produit  avec  les  autres  noms  qui,  dans 
tes  siècles  passés,  modifièrent  quelque 
peu  leur  correspondant  latin  :  Peru, 
Mitsel,  Manu,  Anton,  etc.  Les  langues 
voisines  nous  imposent  les  variations 
qui  se  sont  introduites  parmi  elles,  de 
telle  sorte  que  nos  noms  passent  dans  la 
catégorie  des  noms  populaires ,  presque 
des  surnoms  ,  et  qu'on  ne  peut  recourir  à 
eux  dans  le  langage  sérieux.  «  Maria 
gurea   bein   ioango   Elizara    ta    bertan 

EPERDIZ   ALTARARA,    »    ESAN    EIEBAN    PeRUK 

ATSIÑA  (B-gi  :  «  nuestra  Maria  irá  una 
vez  á  la  iglesia  y  entonces  (se  pondrá)  de 
trasero  al  altar;  »  dicen  que  dijo  Pedro 
antiguamente  (se  aplica  á  la  torpeza  de 
gentes  poco  avezadas  á  un  trabajo)  : 
(■  notre  Marie  ira  une  fois  à  l'église,  et 
alors  elle  tournera  le  dos  à  l'autel,  » 
d'après  ce  que  Pierre  a  dit  autrefois 
[s'applique  à  la  maladresse  de  personnes 
peu  aptes  à  un  travail).  Maria  gurea 
gorule  gaizto,  aren  atorreak  zulorik 
ASKO  (G,  Araq.)  :  á  la  vida  holgazana 
siguen  la  pobreza  y  la  miseria,  lit.: 
nuestra  Maria  mala  hilandera,  sus  cami- 
sas muchos  agujeros  :  la  pauvreté  el  la 
misère  succèdent  à  la  vie  oisive,  lit.  :  notre 
Marie  est  une  mauvaise  fileuse ,  ses  che- 
mises sont  toutes  trouées. 

MARIA  :  1"  (B-b-1),  quiñón,  ganancia 
correspondiente  á  cada  tripulante  :  quote- 


MARIA-BIDEKTAKO 


MARKESTU 


17 


part,  ce  qui  revient  à  chaque  homme  de 
l'équipage.  —  2°  (L-get),  pez  pequeño 
marino,  sabroso ,  de  ojos  grandes  :  íacot, 
pelit  poisson  Je  mer,  savoureux ,  qui  a 
de  grands  yeux. 

Maria  -  bideetako ,  mujer  pública, 
ramera  :  femme  publique,  prostituée. 
(F.  Seg.! 

Maria-goua-gorñ  (AN-lez ,  Gc) ,  va- 
quita  de  San  Antón  :  coccinelle ,  bète  à 
bon  Dieu.  (V.  Mari-gorri.) 

Maria-gora  :  I"  (B-ond),  una  almeja 
grande,  sor<e  de  grand  coquillage.  —  2°  (B, 
G),  marea  arrilja,  marée  montante.  (ï?) 

Mariana  gorri-gorri  (  AN-irun-ond). 
(V.  Mari-gorri.) 

Mari-andres  (B-i-ts) ,  mari-andres- 
aurki  (B-g),  silleta  con  agujero  pequeño 
en  medio  del  asiento,  petit  siège  percé 
d'un  petit  trou  au  centre. 

Maria -panpalona  (AN-ond),  mari- 
posa ,  papillon. 

Mariarazi  (L),  bacer  apagar,  mezclar 
la  cal  :  faire  éteindre ,  faire  détremper  de 
la  chaux.  Sutik  khentze.n  da  eta  hartan 

MARIARAZTEN   LAKHA  BAT  GIZU  BIZI ,    SB  quita 

del  fuego  (el  agua)  y  en  ella  se  mete  un 
celemín  de  cal  viva,  on  l'enlève  [l'eau) 
du  feu  et  on  Jette  dedans  une  mesure  de 
chaux  vive.  (  Duv.  Labor.  34-6.) 

Mariardatz  (G),  especie  de  molinete 
cuyos  movimientos  hacen  que  el  hilo 
mal  retorcido  se  enduiezca,  sorte  de  mou- 
linet utilisé  pour  redresser  le  fil  mal  tordu. 
(V.  Malardatz.) 

Mariaren  khardia  (S,  Alth.),  cardo 
santo  ó  bendito,  chardon  bénit.  (Bot.) 

Maria-talako  (B-1),  estrella  de  mar, 
étoile  de  mer. 

Mariatu  :  1»  (L),  apagar  ó  remojar  la 
cal,  éteindre  ou  détremper  la  chaux.  — 
2"  (L),  desvirtuarse  :  s'affaiblir,  se  gâter. 

GiSU/,  AZPIRA  EZARRI  GABE  LUnRAREN  GAI- 
NEAN  UZTEN  BADA,  BEBE  BALIOAREN  ERDIA 
ÜALTZEN  DU  ,  ZEREN  MARIATZEN  BAITA 
LURRARI     BERE     EGINBIDEA     EGIN     GABE    1     la 

cal,  si  en  vez  de  enterrarla  se  la  pone 
á  la  superficie,  pierde  la  mitad  de  su 
fuerza ,  pues  se  desvirtúa  sin  comunicar 
á  la  tierra  su  eficacia  :  .;¿  au  lieu  d'enfouir 
la  chaux  vous  la  laissez  à  la  surface,  elle 
perd  la  moitié  de  sa  force,  car  elle  s'af- 
faiblit sans  communiquer  son  efficacité  à 
la  terre.  (Duv.  Labor.  93-21.) 

Mari-barna  (R-uzt)  :  1"  morcillón  , 
boudin.  —  2"  panza,  bedaine. 

Mari-burduntzi  (B-b),  libélula,  in- 
secto neuróptero  llamado  también  don- 
cella y  también  caballito  del  diablo, 
notable  por  la  belleza  y  elegancia  de  su 
forma ,  fuerza  de  sus  alas  y  rapidez  de 
su  vuelo  :  libellule,  insecte  névroptère, 
appelé  aussi  demoiselle,  remarquable  par 
la  beauté  et  l'élégance  de  sa  forme,  la 
vigueur  de  ses  ailes  et  la  rapidité  de  son 
vol. 

Marierdiko  (B-b-1),  grumetes  que 
ganan  media  ración  ó  sueldo  en  la  lan- 
cha,  mousses  à  demi-solde  dans  une 
barque. 

Mari-gorri  (B-g,  BN-ald),  mari- 
gorringo  (B-a-m-o-ts) ,  coccinela  ,  vaca 
de  San  Antón  :  coccinelle,  bète  à  bon 
Dieu.  =  El  pueblo  atribuye  á  este  insecto 
la  facultad  de  anunciar  bueno  ó  mal 
tiempo,  según  vuele  ó  deje  de  volar.  Me 
aquí  alguna  de  las  muchas  candidas  fór- 
mulas que  se  usan  al  efecto...  Le  peuple 
attribue  à  cet  insecte  la  faculté  d'annon- 

T.  II. 


cer  le  bon  et  le  mauvais  temps,  selon 
qu'il  vole  ou  non.  Voici  une  des  innom- 
brables formules  naïves  usitées  à  cet 
effet:  Maiu  gorringo  gorringo  gaur  ala 

BIAH  EURIA  EGINGO?  GAUR  EDO  B1AR  EURIA 
EZPADA,    MaRIAK   EPERDIAN    E.MONGO    (B-g)   : 

coccinela,  coccinela  ¿  hoy  ó  mañana  llo- 
verá? si  hoy  ó  mañana  no  llueve,  María 
te  golpeará  en  el  trasero  :  coccinelle,  coc- 
cinelle, pleuvra-l-  il  aujourd'hui  ou 
demain?  si  aujourd'hui  ou  demain  il  ne 
pleut  pas,  Marie  te  frappera  sur  le  der- 
rière. 

Mariguri    (AN-irun),    fresa,    fraise. 

Mari-intsaur  (B-mun-ond),  nueces 
las  más  grandes  que  hay ,  la  plus  grosse 
des  noix.  Var.  de  manu-intsaur. 

MARIKA  (L-ain),  espantajo,  épou- 
vantait. 

Marikaka  (B-b),  gaviota  que  hace 
vomitar  á  otras  lo  que  han  comido,  para 
apoderarse  ella,  vulg.  cágalos;  mouette 
qui  fait  vomir  aux  autres  ce  qu'elles  ont 
avalé,  pour  s'en  emparer. 

Marikaîet  (G-ori-us) ,  segundo  día  de 
c:inKiv;d,  deuxième  Jour  de  carnaval. 

Mariko  :  1»  (AN-ond,  B-1).  (V.  Mari- 
kaka.) —  2°  (B-ond,  G-don,...),  cierta 
gaviota  de  tamaño  regular  y  pico  ama- 
rillo, vulg.  garray  :  goéland,  certaine 
mouette  de  grandeur  proportionnée  et  à 
bec  Jaune. 

MARIKOIj  (L-ain),  arveja  cuadrada, 
vesce  carrée.  =  Duvoisin  le  hace  signifi- 
car H  judia,  alubia  »,  y  Van  Eys  n  gar- 
banzo ».  Duvoisin  lui  donne  la  significa- 
tion de  «  haricot,  pois  »,  et  Van  Eys  celle 
de  II  pois  chiche  ». 

Marikorkoila  (L-get),  marikurkuiïu 
(L,...),  caracol,  escargot.  =  Pierre 
d'Urte,  en  su  Gramática,  p.  8,  le  hace 
significar  "  limaco  ».  Dans  sa  Grammaire, 
p.  8,  Pierre  d'Urte  lui  donne  la  significa- 
tion de  II  limace  ». 

MARILO  (B-I).  (V.  Mariko,  2°.) 

Mari-maisu  (B-alb-ar),  mari-sabi- 
dilla,  bachillera,  mujer  presumida  de 
sabia  :  bas-bleu ,  péronnelle ,  femme  qui 
se  pique  d'être  instruite. 

Mari-matraka  (Bc,  Gc),  mujer  muy 
bullanguera  ,  femme  très  tapageuse. 

Mari-mitilko  (BN-s),  hombruna, 
muchacha  revoltosa,  amiga  de  andar 
entre  muchachos  :  garçonnière.  Jeune 
fille  turbulente ,  qui  aime  à  fréquenter  les 
garçons. 

Mari  -  motrailu  (B-oñ,  Gc),  mari- 
macho, mujer  que  en  su  corpulencia  y 
acciones  parece  hombre  :  virago,  hom- 
masse ,  femme  qui  par  ses  actions  et  sa 
corpulence  ressemble  à  un  homme. 

Mari-mutiko  (AN,  BN-ald,  Le),  mari- 
mutil  (.\N-b-lez,  Bc  ,  Gc  ) ,  mari-mu- 
tilka  (R),  mari-mutilko  [S].  [\' .  Mari- 
mitilko.) 

Marinai  (AN,  B,  G,  L),  marinero, 
marin.  ('?'?)  MariSel-emaztea  goizean  sen- 

HARDUN,  ARRATSEAN  ALHARGUN  (L  ,  prOV.)  : 

la  mujer  del  marinero  á  la  mañana  tiene 
esposo,  á  la  tarde  es  viuda  :  la  femme  du 
marin  a  époux  le  matin ,  le  soir  elle  est 
veure. 

Marioiiar  (B-o),  gallo  de  dos  crestas, 
coq  à  double  crête. 

Mariorratz  (B),  libélula,  libellule. 
(V.  Mari-burduntzi.) 

Mari-panparona  (G-ano),  mariposa, 
papillon . 

MARIPULIS  (BN,  Sal.,  L-get),  cha- 


queta ,  chaleco  :  veste,  gilet.  =  Araquis- 
tain  lo  transcribe  mabipolisa,  S.  Pou- 
vreau  .maripoliza  y  lo  traduce  "  especie 
de  cinturón  ».  Araquistain  l'écrit  mari- 
POLiSA,  S.  Pouvreau  .maripoliza,  et  le  tra- 
duit par  •'  sorte  de  ceinturon  ». 

Mariskira  (L,  Van  Eys),  camarón, 
quisijuilla  :  crevette,  cruslacé  marin. 

Marisorgiñ  (B,  ms-Lond),  mariposa, 
papa  Ion. 

MARITS  (BN-s),  vaina,  gousse.  Mari- 

TSA     1DORRA    DA  ;     1DORTALZLÑEAN    LEKA  Su  : 

la  vaina  llamada  .maritsa  es  seca  ;  antes 
de  secarse  es  leka  :  /a  gousse  appelée 
.MARITSA  est  sèche;  en  vert  elle  se  nomme 

LEKA. 

Mari-tsikar  (B-bol),  remolino  de 
viento,  tourbillon  de  vent. 

Maritsu-teiletako  (B-ts),  coccinela, 
coccinelle.  \\ .  Mari-gorri.) 

Mari-urdin  (BN-ald-s,  L-ain,  R), 
mari-zikin  (AN-b,  L-ain,  R-uztj,  mujer 
desaseada:  marie-graillon,  femme  mal- 
propre. 

MARKA  :  1°  (B,  arc),  nave,  barco: 
vaisseau,  navire.  Ene  alabea,  aiz  on.  — 

A.MA,     MARKAK    DABILZ   ITSASOAN.   Hija    mía, 

sé  buena.  —  Madre,  las  naves  andan  en 
la  mar.  Ma  fille ,  sois  bonne.  —  Mère, 
les  navires  vont  sur  la  mer.  {Refranes, 
iü3.)  —  2°  (AN-b,  BNc,  G-ern-us,  L, 
Se),  arado  de  tres  púas,  charrue  à  trois 
pointes.  —  3°  (.\N,  G),  arado  de  cuatro 
púas,  charrue  à  quatre  pointes.  — 
4"  (B,  G),  marca,  señal:  marque,  signe. 
Eta  egingo  dau  euki  dagiela  guztiak  , 
tsikiak  eta  andiak  ,  eta  aberatsak  eta 
ezeukiak,  eta  askatuak  et.\  menpek0ak, 
marka  bat  euren  eskumako  eskuax  edo 
euren  bekokietan  (b,  apoc.  xiii  -16)  : 
y  à  todos  los  hombres  pequeños  y 
grandes,  ricos  y  pobres,  libres  y  sier- 
vos hará  tener  una  señal  en  su  mano 
derecha,  ó  en  sus  frentes:  el  à  tous  les 
hommes  petits  et  grands,  riches  et 
pauvres,  libres  et  esclaves,  on  mit  une 
marque  sur  leur  main  droite  ou  sur 
leur  front.  Eta  ilag,\tik  eztezute  pitza- 

TUKO  ZUEN  ARAGIRIK,  EZTEZUTE  EBE  EGIXGO 
ZUEN    G.^IÑEAN    IRUDIRIK,    EZ    MARKARIK  :    DÍ 

sajaréis  vuestra  carne  por  causa  de  un 
muerto,  ni  haréis  algunas  figuras  ó  mar- 
cas sobre  vosotros  :  íoiís  ne  ferez  point 
d'incisions  dans  votre  chair  pour  un  mort, 
et  vous  ne  ferez  aucune  figure  ou  aucune 
man/up  sur  vous.  (  Ur.  Lev.  xix-28.)  — 
4°  Markha  (L),  aparador,  dressoir.  Mar- 
kha-alaseak  porroskatuak  dire,  el  apa- 
rador y  la  alacena  son  despedazados ,  le 
dressoir  el  le  buffet  sont  mis  en  mor- 
ceaux. (Dase.  Atheka.  99-6.) 

Markari  :  1»  (AN-b),  agrimensor, 
arpenteur.  —  2°  (G-iz),  regalos  hechos 
á  las  recién  paridas,  cadeaux  faits  aux 
femmes  en  couches.  (Contr.  de  emarkari.) 

Markatz  (G?),  panai  de  miel,  rayon 
(/("  miel. 

Markatzale  AN-b).  (V.  Markari,  1°.) 

Markauztarri  (G-and\  un  instru- 
mento de  labranza,  yugo  muy  ancho  que 
se  usa  para  que  entre  los  bueyes  uncidos 
([uede  mucho  espacio  :  instrument  agri- 
cole, sorte  de  Joug  très  large  employé 
pour  laisser  plus  d'espace  entre  la  paire 
de  bœufs. 

Markestu  (.\.N-b,  ...,  L-ain),  despor- 
lilhir,  romper  el  morro  de  un  jarro, 
deformarse  :  égueuler,  casser  le  bec  d'une 
cruche,  le  goulot  d'une  bouteille. 

3 


i8 


MARKETS 


MARO 


MARKETS  (AN-b,  L-ain),  markhets 

^L)  :  I" defectuoso,  disforme,  imperfecto: 
défectueux ,  di/forme,  imparpnl.  Lehen- 

SORTUUAK  BALU  NABRIO  BAT,  EDO  MAINGU 
EDO   ITSU    EDO  BEKTZE    NONBAITIK  MARKHETS 

EDO  ERPHiL  RALiTü  :  si  el  primogénito  tu- 
viere una  manclia ,  ó  si  fuese  cojo  ó  ciego 
ó  disforme  de  alguna  otra  parte  :  si  le 
premier-né  a  quelque  défaut,  s'il  est  boi- 
teux ou  aveugle  ou  difforme  de  quelque 
autre  part.   (Duv.   Deut.   xv-21.)   Baina 

ITSUSIAK  ,  MARKETSAK  ,  BEHAR  DU  ANHITZ 
ESTALKI  ,      ANHITZ     APHAINDUIIA     :      pCrO     la 

(persona)  fea,  la  deforme  necesita  mu- 
chos paliativos,  muchos  adornos  :  mais 
la  (personne)  laide,  celle  qui  est  di/forme 
a  besoin  de  nombreux  palliatifs  et  orne- 
ments. ,  Ax.  3a-489-ll.1  -  2°  (BN-haz), 
cosa  insonora,  apagada  :  chose  qui  sonne 
faux,  chose  insonore.  Bozmarketsa,  voz 
apagada,  voix  éteinte.  Ubhe  mabketsa  , 
pieza  de  oro  falsa  ó  que  suena  mal ,  pièce 
d'or  qui  sonne  faux. 

Markilakatz  (BN-s),  escaramujo, 
églantier. 

MARKIN  (AN?,  B?,  G?,  Añ.  ms), 
tabla,  cuadro  de  huerta  ó  jardín,  carré 
ou  planche  de  jardin.  , 

Markiriatü  (S\  cortar  el  pelo  de  cerca 
de  la  ubre  de  las  ovejas,  á  fin  de  orde- 
ñarlas mejor  :  couper  te  poil  près  de  la 
mamelle  des  brebis,  afin  de  les  traire 
plus  aisément. 

Markistu  (BN-ald-sl,  deformarse  un 
objeto,  se  déformer  [un  objet). 

Markits  (BN'-ald),  markhits  (BN, 
Sal.i,  deforme,  delectuoso,  imperfecto  : 
difforme ,  défectueux,  imparfait.  Var.  de 

MARKETS. 

HARKO  l'B-mond-o,  G-gab),  aparato 
rústico  de  madera  de  tres  púas,  se  mueve 
á  mano ,  arrastrando  sobre  la  tierra  ; 
sirve  para  demarcar  la  tierra ,  abrirla  en 
surcos  :  instrument  rustique  en  boi.<i, 
composé  de  trois  pointes,  que  l'on  fait 
mouvoir  à  la  main  en  le  traînant  sur  le 
sol;  il  sert  à  marquer  la  terre,  à  creu- 
ser des  sillons.  Var.  de  marka  [2').  Mar- 
KOAN  EREi.N  '  B-mond  ),  sembrar  trazando 
con  un  leño  tres  rayas  en  un  sentido  y 
tres  en  sentido  contrario,  semer  en  tra- 
çant avec  un  morceau  de  bois  trois  raies 
dans  un  sens  et  autant  dans  le  sens  con- 
traire. Markoazjo  lurra  (B-mond),  pre- 
parar la  tierra  con  este  instrumento, 
préparer  la  terre  avec  cet  instrument. 

MARKOIi  (Gc),  especie  de  castaña, 
de  grano  grande  y  corteza  muy  áspera, 
espèce  de  châtaigne  à  très  gros  fruit  et  à 
peau  rugueuse.  =  Se  llama  también ,  en 
ciertos  pueblos  de  G,  berandu-markol  y 
MARKOL-ZARRA.  Elle  Se  nommc  également, 
dans  quelques   localités  du  G,  berandu- 

MARKOL  et   .MARKOL-ZARRA. 

MARLA  (BN-ald S),  marga,  cierta 

piedra  friable  :  marne,  certain  calcaire 
friable.  _ 

MARLASKA(.\N-ond), cierta  gaviota 
de  pico  amarillo,  vulg.  garray  :  goéland, 
mouette   à   bec  jaune.   Var.   de   mariko, 

IIARILO. 

MARLOI  (AN-ond),  gallo  de  mar, 
cierta  gaviota  de  las  más  grandes  y  her- 
mosas :  coq  de  mer,  une  des  mouettes  les 
plus  grandes^t  les  plus  belles. 

MARLOIÑ  (L-get,  ...),  cerola,  cierta 
gaviota  de  las  más  pequeñas  :  ptjgmée, 
une    des    plus    petites    mouettes.     Itsas- 

MAHLOIN    SURI     ETA    POTORRO,     UR    GAI.NDl- 


TUETARA  I-EHIATUAK  ,  IIEGALDAKA  ZABIL- 
TZAN    UR-HECI    BATET1K     BERTZE    :     gaviotUS 

blancas  y  gallinas  de  mar,  aficionadas  á 
aguas  desbordadas,  se  cernían  de  una 
á  otra  orilla  :  des  mouettes  et  des  poules 
de  mer,  hôtes  fidèles  des  fleuves  débor- 
dés, planaient  d'une  rive  à  l'autre.  (Dase. 
Alheka.  113-1.) 

Marmalaka  (BN-s),  murmujeo ,  mur- 
mullo, rumor  de  voces  :  murmure,  ru- 
meur, bruit  (le  voix. 

MARMALO  (Le),  insecto,  en  general  : 
insecte,  en  général.  Nm  nahi  dut  uebrau- 

TSAK    ETA     MARMALO    GUZIAK    KHEN     DITEZEN 

BEREN  sAREEKiN,  yo  quicro  que  SB  quiten 
el  polvo  y  todos  los  insectos  con  sus 
telarañas,  je  veux  qu'on  enlève  la  pous- 
sière et  tous  les  insectes  avec  leurs  toiles 
d'ar.-iignées. 

MÀRMAR  :  1°  (AN,  ...,  B-a-o,  Gc), 
murmullo  á  solas  ó  con  otros  :  mur- 
mure,   en    général.     Fariseoak    zeuden 

MAR.MAR  BEBEN  ARTEAN  ,  ARRITURIK  ÑOLA 
UZTEN     ZION     BERE     OIÑETAN     PEKATARI    ARI    '. 

los  Fariseos  estaban  murmurando  entre 
sí,  atónitos  de  ver  que  permitía  estar  á 
sus  pies  á  aquella  pecadora  :  les  Phari- 
siens murmuraient  entre  eux,  stupéfaits 
de  voir  qu'il  permit  à  cette  pécheresse 
d'être  à  ses  pieds.  (Liz.  29-31.)  —  2"  (AN, 
B,  G) ,  expresión  vulgar  del  maullido  del 
gato,  expression  vulgaire  du  miaulement 
du  chat.  Amar,  oure  katuak  mar -mar 
(AN,  B,  G):  diez,  nuestro  gato  maya 
(dicho  popular)  :  dix,  notre  chat  miaule 
[dicton  populaire). 

MARMARA  :  i"  araña,  araignée. 
(S.  P.)—  2°  (AN-b,  L-ain),  cuchicheo, 
mormojeo,  murmullo,  rumor  :  chuchote- 
ment, marmonnement,  murmure,  rumeur. 

HORI  ZEREN  ADITU  BA1TITU  ZUEN  ERASIAK, 
ZEINETAZ    HAHEN    K0NTR.\   MARMARAN    HARITU 

BAiTZARETE,  por  cuauto  ha  oído  vuestras 
murmuraciones  con  que  habéis  murmu- 
rado contra  él,  parce  qu'il  a  entendu  les 
murmures  que  vous  avez  élevés  contre 
lui.  (Duv.  Ex.  xvi-8.)  Marmaraka  ari 
(AN-b),  estar  mormojeaudo,  bougon- 
ner. 

Marmarati  (AN,  L),  gruñón,  grom- 
meleur. 

Marmaratu  (AN-b,  L-ain),  cuchi- 
chear, gruñir:  marmonner,  grommeler. 

Marraaraunzi  (AN-b),  gruñón,  gro- 
gnon. 

Marmar  egon  (AN,  B,  G,  n2S -Lond), 
refunfuñar,  grogner. 

Marmareta  (B-oñ).  (V.  Marmalaka.) 

Marmario  (AN,  G,  Añ.  ms),  marma- 
rita  (AN,  Mend.  11-123-28),  marmarlza 
(L-gel,...).  (V.  Marmalaka.)   Ekusten 

BADITUZU  ZUK   LAGUN   ONEN   BIDERIK   B.1GEKO 

AUZrA,  ...  TA  beste  haren  marmarioa  :  si 
presenciáis  el  pleito  injusto  de  esta  per- 
sona, ...  y  el  murmujeo  de  tal  otra  :  si 
vous  assistez  au  procès  injuste  d'une  per- 
sonne, ...  et  au  murmure  de  telle  autre. 
(Mend.  11-181-30.) 

Marmarketa  (AN-elk).  (V.  Marma- 
laka.) Asi  ZIRE  BADA  MARMARKETAN  ELKA- 
RREKI  JUDATARRAK,  ZIOTELA  :  ¿NoLA  DEZAKE 
ONEK     C-URI     EMAN      BERE     ARAGIA     JATEKO  ? 

Comenzaron  entonces  los  Judíos  á  alter- 
car unos  con  otros,  y  decían  :  ¿Cómo 
nos  puede  dar  este  su  carne  á  comer  ? 
Là-dessus  les  Juifs  commencèrent  à  mur- 
murer entre  eux,  en  disant  :  Comment 
cet  homme  peut -il  nous  donner  sa  chair 
à  manger?  (Liz.  Joan,  vi-53.) 


MARMARO  (BN-baig,...L),  sorgo 
con  que  se  hacen  escobas,  sorgho  à 
ba  la  ÍS . 

Marmarra  (BN-s,  R),  marmiarrada 

(AN).  (V.   Marmalaka.)   Nausiak  t5a- 

KURBA  ZURR.^TZEAN  INZIRIO  EGITEA  ETZAIO 
GAITZ,  BAIÑA  BAI  MAHMARRARAZ  ORZKA  EGI- 
TEA :  cuando  el  dueño  apalea  el  perro, 
no  le  incomoda  que  este  aulle,  pero  sí 
que  refunfuñando  muerda  :  lorsque  le 
maître  bat  son  chien,  il  lui  importe  peu 
qu'il  aboie,  mais  qu'il  grogne  et  morde. 
(Liz.  14-35.) 

Marmaua   (S,   Alth.),    Var.  de  mab- 

MAHO  -|-  A. 

Marmazika,  refunfuñando,  grognant. 
[  Duv.  ms.) 

Marmazikari ,  gruñón ,  grognard. 
(  Duv.  ms.) 

Marmazikatu,  refunfuñar,  grogner. 
(  Duv.  ms.) 

MARMO  (B-g-1),  máscara,  persona 
disfrazada  :  déguisé,  masque.  Marmo  , 
KABAMELOTsu  BAT  :  máscara ,  (dame)  un 
caramelito  :  mas(jue,  [donne -moi)  un 
petit  caramel.  =  Ú.  fr.  marmot,  figurilla 
grotesca  ,  petite  figure  grotesque  ?. 

MARMOKA  :  1°  (B-i),  tiempo  anor- 
mal, temps  anormal. —  2°  (B-l-m),  cierto 
pez  que,  extraído  del  mar,  va  poco  á 
poco  derritiéndose  en  agua  :  poisson  qui, 
sorti  de  la  mer,  se  résout  peu  à  peu  en 
eau.  —  3°  (B-i),  abatido  de  calor,  accablé 
de  chaleur. 

Marmokatu  (  B  ?  ) ,  endurecerse  la 
ceniza,  se  durcir  [la  cendre). 

MARMOTA  :  1°  (B-ar-el-oñ,  Gc, ...), 
gorro  de  niños  infantes,  es  de  lana,  béret 
en  laine  des  jeunes  enfants.  =  D.  fr. 
marmotte,  pañoleta  de  mujer,  fichu  de 
femme'l.  —  2°  (BN-ist),  melolonta , 
cochorro,  hanneton.  —  3°  (B-a),  per- 
sona que  merece  poca  confianza,  per- 
sonne qui  mérite  peu  de  confiance. 

Marmots   (L),  insecto,  insecte.  \ar. 

de    MARiMUTS.    DeUSIK   EZ   JATEKO  ,    EZ    SISARI 

Ez  .MAR.MOTSA  :  (uo  tenía)  nada  que  comer, 
ni  lombriz  ni  insecto  :  (elle  n'avait)  rien 
à  manger,  ni  vermisseau  ni  insecte.  (Goy. 
Aleg.  3-5). 

Marmotz  (G-al),  taimado,  socarrón  : 
sournois,  chafouin.  Var.  de  malmutz. 

MARMUKA  :  1°  (R),  refunfuño,  gru- 
ñido, p.  ej.,  de  perro  :  grognement, 
p.  ex.,  de  chien.  Tsakur  korren  marmu- 
KAK  lotsatu  nau,  cl  gruûido  de  ese  perro 
me  ha  atemorizado,  te  grognement  de  ce 
chien  m'a  effrayé.  —  2°  pólipo,  polype. 
(Duv.  ms.)  —  3°  (L-ain),  (niño)  grueso, 
(//•os  (enfant). 

Marmuri  (AN-b,  L-ain),  charla, 
mormojeo:  babillage,  murmure.  Var.de 

MARMARETA,    etc. 

MARMUS  (B-o),  persona  muy  silen- 
ciosa, personne  très  silencieuse. 

Marmuta  (R),  marmutia  (BN-s), 
mormojeo,  murmullo  :  murmure,  bruit 
de  voix.  Var.  de  marmareta. 

Marmutiaka ,  marmutiaz  (  BN  -  s  ) , 
gruñendo,  grognant. 

MARMÚTS  (BN-am),  marmuts  (Le), 
marmutz  (L),  insecto,  insecte.  =  Mar- 
muts es  diminutivo  de  los  otros  dos. 
Marmuts  est  un  diminutif  des  deux 
autres.  Marmutzen  arroltzeak  ,  huevos 
de  insectos,  œufs  d'insectes.  (Duv.  Labor. 
19-1.) 

Maro  :  1°  (G-al),  copo  de  nieve,  flo- 
con de  neige.  Var.  de  malo.  —  2°  (AN, 


MAROT 


MARRIATU 


19 


B,  BN ,  G-elg),  paulatinamente,  con 
calma  :  doucement,  teníement,  avec  calme. 
z=  Se  usa  sobre  todo  como  superlativo, 
repitiendo  la  palabra.  S'emploie  surtout 
comme   superlatif   en    répétant    le    mot. 

MaBO-MARO    DAT07.  GIZONAK    MENDIAN     GERA 

(AN-lar),  los  hombres  vienen  suavemente 
monte  abajo,  les  hommes  descendent  len- 
tement la  montagne.  Maro-marotso  era- 
GiN,  mecer  (la  cuna)  insensiblemente, 
bercer  [le  berceau)  insensiblement.  = 
Parece  contracción,  por  lo  menos  en  AN 
y  BN,  de  emaro.  Ce  mut  semble  être  une 
contraction ,  au  moins  en  AN  et  BN,  de 

EMAIiO. 

MAROT  (B-a-d-o-ts),  guapo,  her- 
moso :  beau,  faraud. 

Marota  :  1°  (B-g).  (V.  Marot.)  — 
2°{G-elg),  perfolla,  paja  de  maíz  (envolto- 
rio de  la  mazorca),  paille  de  maïs  [enve- 
loppe de  l'épi).  Var.  de  maluta. 

MARRA  :  1°  (AN,  B?,  BNc,  G?,  Le), 
raya,  en  general;  línea,  trazo  :  raie,  en 
général  ;  ligne,  trait,  tracé.  Aitzitik  badi- 

RUDI     EZEN    ZUK    SEDEA    AITZINATU    DUZULA  , 

MARRA  IRAGAN  DUZULA  :  por  cl  contraHo , 
parece  que  habéis  ido  más  allá  del  fin 
y  pasado  la  raya  :  au  contraire ,  il  semble 
que  vous  avez  outrepassé  le  but  et  dépassé 
la  raie.  (Ax.  S^-xvi-lS.)  —  2°  (BN-ald- 
gar,  L,  ...),  raya  que  no  debe  pasar  el 
jugador  de  bolos,  raie  que  le  joueur  de 
quille  ne  doit  pas  dépasser.  —  3°  (L-sar), 
raya  del  peinado,  mie  de  la  coiffure.  — 
4°  (?),  objeto,  objet.  —  S"  (B?,  G?,  Añ., 
L,   Duv.),    señal,   marque.   Itsasoa  egin 

EBANEAN  AGINDU  EUTSAN  ,  DIÑO  JoB  SAN- 
TUAK,  N0GIÑ0  ELDU  BEAR  ZAN  ,  TA  NEURRI  , 
MARRA,   MUGA,  TA  BAZTER  ONETARIK   URTETEN 

EZTAU  :  cuando  hizo  el  mar  le  ordenó, 
dice  el  santo  Job,  hasta  dónde  había  de 
llegar,  y  no  sale  de  esta  medida,  señal , 
limite  y  orilla  :  quand  il  fit  la  mer,  dit  le 
saint  homme  Job ,  il  lui  ordonna  jusqu'où 
elle  devait  arriver  et  lui  défendit  de  dé- 
passer cette  mesure,  marque,  limite  et 
rive.  (Añ.  Cur.  84-20.)  —  6°  (B,  arc), 
joya,  bijou.  Neketan  danak  marrak  ditu, 
quien  se  fatiga  tiene  joyas,  qui  se  fatigue 
possède  des  bijoux.  [Refranes,  506.) 

Marrada:  i"  (B-b),  murmuración, 
médisance.  —  2"  (B-m),  ruido  al  comer, 
bruit  de  la  mastication. 

MÁRRAGA  (AN-b,...,  Bc,  G-bid- 
gab,...,  R),  marga,  lana  burda,  jerga 
con  que  se  hacen  medias  groseras,  bas- 
tes, colchones:  bouracan,  étojfe  de  laine 
grossière  avec  laquelle  on  fait  des  bas 
grossiers ,  des  bâts,  des  couvertures  de 
lit.  (D.  ar.  áJijj-«,  mirfaca.)  Praka  odo- 
leztuak,  abarka  ta  dagokazan  kaltzerdi 
MARRAGAZKOAK  1  pantalones  de  pana,  abar- 
cas y  sus  correspondientes  medias  de 
marga  :  pantalons  de  panne,  brogues  et 
leurs  chaussettes  correspondantes  en  bou- 
racan. [Per.  Ab.  117-14.) 

Marragero  (AN  ?,  Bc,  G-bid),  pelaire, 
artesano  que  hace  la  marga  :  cardeur, 
artisan  qui  fait  le  bouracan. 

MARRAISU  (Bc),  marraju  (AN,  Gc), 
marrajo,  un  pez  :  oxyrrhine ,  marra- 
chou,  genre  de  requin.  (?) 

Marraizkatu  (  AN  ) ,  estrujar  :  expri- 
mer, presser  fortement. 

MARRAKA  :  l'>(R),  bramido,  es- 
truendo del  trueno,  fracas  du  tonnerre. 
—  2°  maullido  del  gaio,  miaulement  du 
chat.  (S.  P.)  —  3»  ÍAN,  BN-s,  G-and-us, 
L-ain,  R,  S),  balido  de  cabra,  béguete- 


mentde  la  chèvre.  —  4"  (BN-s),  chirrido 
del  carro,  grincement  d  un  véhicule.  — 
ü"  (R),  rebuzno  del  burro,  braiment  de 
l'íliie.  —  6°  (BN-ald-s),  berrido  de  niños, 
cris  des  petits  enfants.  —  7°  (BN-s,  R), 
torrente  de  lágrimas,  torrent  de  larmes. 
—  8"  (R-bid),  grito,  en  general,  de  ani- 
males :  cri,  en  général,  des  animaux. 
Animale,  artza-otso-idi-ardi  eta  aintz, 
cuzuen  iragoari  erbaiten  digu  marrara: 
llamamos  marrara  al  grito  de  todos  los 
animales  :  osos,  lobos,  bueyes,  ovejas  y 
cabras  :  nous  appelons  marraka  le  cri  de 
tous  les  animaux  :  ours,  loups,  bœufs, 
brebis  et  chèvres.  —  9°  (R),  produciendo 
ruido  de  tripas  :  gargouillant,  en  parlant 
des  intestins. 

Marrakari  (c,  ...),  llorón,  hablando 
de  un  niño  ;  un  gato  que  maulla  mucho, 
etc.  :  piailleur,  en  parlant  d'un  enfant, 
d'un  cliat  qui  miaule  beaucoup,  etc. 

Marrakatu  :  1»  (G-ziz),  enronque- 
cerse, s'enrouer.  —  2°  rayar,  trazar 
líneas  :  rayer,  tracer  des  lignes.  (Duv.  ms.) 

Marrakaz  (BN-s).  (V.  Marraka,  9°.) 

MARRAKUKU  (ÀN-b,  BN-ald-ezp, 
L-ain),  empanada  de  harina  de  maiz  y 
de  queso  :  galette  de  maïs  et  de  fromage, 
brisée  et  roulée  en  pelote. 

Marrakurriîo  (G-zumay),  caracol, 
escargot. 

Marra-marra:  1°  (B-b,  Gc),  onomat. 
de  murmurar,  onomat.  du  murmure.  — 
2°  (B-eib-m,  Gc),  comer  con  torpeza  pro- 
duciendo ruido  :  gargoter,  manger  gou- 
lûment et  en  faisant  du  bruit. 

Marranga  (AN,  Liz.,  G),  marranka 
(AN,  Araq.)  :  1°  ronquido,  ronflement. 
¿Gari-lasto  batekin  ezintzan  ibiltzen 
marrangaz  jendeari  iges  eragiten  ?  ¿  uo 
andabas  dando  sonidos  roncos  con  una 
paja  y  haciendo  huir  á  la  gente?  ne  pro- 
duisais-tu pas  des  sons  rauques  avec  une 
paille,  et  ne  faisais -tu  pas  fuir  les  gens? 
(Itur.  Cane.  bas.  III- 154-21.)  —  2°  ron- 
quera, enrouement. 

MARRANTA  :  l»  (AN-b,  G),  ron- 
quera, enrouement.  —  2°  (BN-ald-luz, 
L),  constipado,  rhume. 

Marrantatu  (AN,  BN,  G,  L),  acata- 
rrarse, s'enrouer.   Konzientzia  da  behin 

ERE  LOHAKARTZEN  EZTEN  ZERBITZARl  BAT, 
MARRANTAÏZEN  EDO  ERLASTEN  EZTEN   PREDI- 

KARi  BAT  :  la  conciencia  es  un  servidor 
que  no  duerme  nunca,  un  predicador 
que  no  se  enronquece  :  la  conscience  est 
un  serviteur  qui  ne  s'endort  jamais,  un 
prédicateur  qui  ne  s'enroue  point.  (Ax. 
3^-324-2.) 

MARRAO  :  1"  (B-mu),  máscara,  dé- 
guisé. —  2°  (Bc,  G),  maullido  fuerte, 
miaulement  prolongé  du  chat. 

Marrapide  (AN-b),  camino  en  zig- 
zag, chemin  en  zigzags,  route  en  lacets. 

MARRAS  (B-l-mu,  ...),  arpillera, 
trapo  de  cocina  :  serpillière,  chiff'on  de 
cuisine. 

Marraska  :  I»  (L),  gruñido,  grogne- 
ment. Urdeak,  bertze  abrek  egiten  eztu- 

TENA,  ORAINO  MINIK  IIARTU  GABE ,  UKITZEAZ 
BERAZ     EGITEN      DU     MARRASKA      :      el     Cerdo 

gruñe  con  solo  tocarle,  antes  de  recibir 
daño  alguno  ;  lo  cual  no  hacen  los  demás 
animales  :  /<>  porc  grogne  rien  </u'à  le 
toucher,  avant  même  de  recevoir  aucun 
coup;  ce  que  ne  font  pas  les  autres  ani- 
maux. ( Ax.  3a-33ü-7.)  —  2o  (AN,  BN,  L, 
S),  berrido,  chillido  :  cri,  glapissement. 

OhDUAN  ta  GEROZ  ERE    GUK  GENEKIENA    ZEN 


OIALAK   ETA  SOINEKOAK  ZIKINTZEA  TA  BAZTE- 

rrak  marraskaz  betetzea,  entonces  y  aun 
después  lo  único  que  sabíamos  era  ensu- 
ciar los  pañales  y  vestidos  y  llenar  los 
lugares  de  berridos,  alors  et'même  après 
l'unique  chose  que  nous  savions  étail\  de 
salir  tes  langes  et  les  vêtements  et  de  rem- 
plir tout  de  nos  cris.  (Mend.  I-17-H.) 
Deihadar  bat  entzuna  izan  da  Ebraman, 

MARRASKA  ETA  ORROBIA  HAINITZ  :  UUa  VOZ  fuC 

oída  en  Rama,  lloro  y  mucho  lamento: 
une  voix  a  été  entendue  dans  Rama,  des 
plaintes  et  des  cris  lamentables.  (Duv. 
Mallh .  ii-l  8.)  —  3°  (  B-m,  G-t-us),  royendo, 
rongeant.  —  4°  (  BN-ald-gar,  Le,  Se), 
torrente  de  lágrimas,  torrent  de  larmes. 
Marraskaz  hasten  dira  (S),  se  echan  á 
llorar,  ils  se  mettent  à  pleurer. 

Marraskatu  (  B-m  ,  Gc  ) ,  marraskau 
(B-m),  roer,  ronger. 

Marraskiio  (B-b-el-mond-plaz),  ma- 
rraskulo  (B-m,  G),  caracol,  escargot. 

Marrats  ^B-m?),  arpillera,  trapo  de 
cocina  :  serpillière ,  torchon  de  cuisine. 
Var.  de  marras.  Serbileta  orai.ngoen 
ordean   eztaukazu   iMim  bai.no  aus-zapi 

EDO      MARRATS      BAT     LOITU     ETZAITEAN     :     DO 

tenéis  más  que  poner,  en  vez  de  las  ser- 
villetas de  última  moda,  un  trapo  para 
ceniza  ó  una  arpillera  para  que  no  os 
manchéis  :  vous  n'avez  plus  qu'à  placer, 
au  lieu  de  serviettes  à  la  dernière  mode, 
un  torchon  pour  la  cendre  ou  une  serpil- 
lière pour  que  vous  ne  vous  tachiez  point. 
[Per.  Ab.  55-5.) 

Marratu  (BN-s),  hacer  zig-zag  : 
zigzaguer,  serpenter.  Marratzez  doha 
bidehori  (Se),  marratuz  doha  bidehori 
(BN-baig),  ese  camino  va  en  zig-zag, 
ce  chemin  va  en  zigzags.  MarratCz  ebil- 
tea  (Se),  andar  haciendo  eses  :  zigza- 
guer, marcher  en  zigzags. 

Marrau  :  1"  (B-mu),  máscara,  rf^gruis^. 
—  2"  (AN-b),  maullido,  miaulement.  Var. 
de  MARRAO  (1",  2°). 

Marrauza  (L),  espada,  cuchilla  de 
verdugo ,  machete  de  carnicero  :  épée, 
hache  de  bourreau ,  coutelas  de  boucher. 
Var.  de  MARRAZA  (1°).  ¡  Osala  .marrauza 
BAT  BANu  HIRE  JOTZEKO  !  j  ojalá  tuviera 
una  espada  para  herirte!  puissé-je  avoir 
une  épée  pour  te  blesser!  (Duv.  Num. 
xxii-29.) 

MARRAZA:  1°  (BN-ald-am-baig), 
cuchillo  grande,  que  no  se  cierra  :  grand 
couteau,  gui  ne  se  ferme  pas.  (D.  pro- 
venz.  ?)  —  2°  (BN-gar),  mantas  que  cu- 
bren la  espalda  de  los  Dueyes,  courer- 
tures  qui  couvrent  le  dos  des  bœufs. 

Marrazo,  tiburón,  requin.  (Duv.  ms.) 
Marrazo  biiubil,  tiburón,  requin.  Ma- 
rrazo KANiL,  tiburón  de  piel  azul,  requin 
à  peau  bleue. 

Márraga  :  1°  (BNc,  S),  colchón  de 
lana  burda,  matelas  de  grosse  laine.  Var. 
de  .MÁRRAGA?.  —  2°  (BN?),  cilicio,  saco 
de  tela  burda  :  cilice,  ssc  de  grosse  laine. 
Eta  iiORiEN  hilikitik  edozein  gauzetara 
zeruait  eror  badadi,   khutsatu.v  izanen 

da  ,    NAHIZ    ZUREZKO  UNTZI  ,    NAHIZ    SOINEKO  , 

LARRU  EDO  .MARREGA  :  y  aqucllo  sobre  que 
cayere  alguna  cosa  suya  mortecina,  iiue- 
dará  inmundo,  tanto  vasija  de  madera 
y  vestido,  como  pieles  y  cilicios  :  el 
celui  sur  lequel  il  tombera  quelque  chose 
morte  sera  souillé,  autant  ustensile  de 
bois  que  peaux  et  cilices.  (Duv.  Lee.  ii- 
32.) 

Marriatu,  pudrirse,  sepournr.^Hunib. 


20 


MARRO    —   MARTOPIL 


Mitrid.  )  z=  Debe  ser  mariatu.  Ce  doil 
être  MARiATii. 

MARRO  :  1°  (AN-b,  B-i-m-ond,  BN- 
s),  trampa,  fraílele  :  tricherie,  tromperie, 
fraude.  Makho  küin,  hacer  tram])a,  Iri- 
cher.  AsAKiAK  /.akijiikabi  egin  nio  maiiko 
(BN-s),  la  zorra  ha  enfíafiado  al  perro,  le 
renard  a  berné  le  chien.  Mauroa  saktu 
(G)  :  engaííar,  sorprender:  trumper,  sur- 
prendre. Okduan,  ...satbapak  marro  bat 

SARTU    ZIOTEN    ERBEGEARI  ,    eillonces...    loS 

sátrapas  sorprendieron  al  rey,  alors... 
les  satrapes  surprirent  le  roi.  (Ur.  üan. 
iv-6.)  —  2"  (Gc),  quejido  de  dolor,  .^i^híís- 
sement  de  douleur.  —  3°  (R),  insecto,  in- 
secte. —  4°  ^AN-b,  B-g),  mascara,  persona 
disfrazada  :  travesti,  masque,  personne 
déguisée.  Var.  de  mabrao.  —  a°  (G),  mau- 
llido fuerte,  miaulement  prolongé  du 
chat.  —  6°  (AN,  Araq.,  Gc),  bramido  de 
buev,  toro,  etc.  :  mugissement  du  boeuf, 
du  taureau,  etc.  — 7°  (BN-s),  huero,  vide. 
Gaztaiña  eau  marbo  due,  esta  castaña 
está  huera ,  cette  châtaigne  est  vide.  — 
8°  (  BN  -  s  ) ,  parte  casi  seca  de  un  árbol , 
partie  à  moitié  desséchée  d'un  arbre.  — 
9°  (AN,  BN-am-gar-haz,  L-ain),  morueco, 
carnero  no  castrado  :  bélier,  mouton  non 
châtré.  —  10°  se  dice  del  que  oculta  sus 
planes,  del  astuto  :  se  dit  de  celui  qui 
cache  ses  plans,  de  l'astucieux.  (Duv.  ms.) 
AsPALDiKo  MABBOA  NUAN  OBI  (G-aud),  esa 
idea  tenía  de  hace  ya  tiempo,  y'ai'ajs  cette 
idée  il  y  a  déjà  quelque  tentps. 

Marroatu  (AN,  Araq.),  bramar, 
mugir. 

MARROBI,  fresa,  fraise.  (Duv.  nis.) 
MARROIZ  :   1°  (B-i-1),  andrajoso, 
desaliñado  :  déguenillé,  sale.  —  2»  (G- 
ord  ¡ ,  balido  ,  bêlement, 

Marroizka   G-ord),  balando,  bêlant. 
MARROKÀ,  verruga,  verrue.  (S.  P.) 
Marrokeria,    dolo,   trapacería  :  dol, 
fourberie. 

Marrolari  (AN,  Araq.),  bramador, 
celui  qui  mugit. 

Marro -marro  (G),  á  horcajadas,  à 
califourchon. 

Marroskatu  :  1»  (R),  restregar  las 
manos,  frotter  les  mains.  —  2°  (BN-s, 
R),  ajarse  la  ropa  :  se  friper,  se  défraî- 
chir {le  vêlement). 

Marrosketa(Lc),  cepillo,  instrumento 
de  carpintería  :  rabot,  instrument  de 
menuiserie. 

Marrosudur  (BN-gar),  nariz  aguileña, 
nez  aqiiitin. 

Marrotzaile  (?).  (V.  Marrolari.) 
Marru  :  1°  (  G-al-and  ),  bramido,  mu- 
gissement. Var.  de  mabbo  (6°).  —  2°  ruido, 
chasquido  :  bruit,  claquement.  (Lacoiz.) 
—  3°  aullido  de  lobos  ó  perros,  hurle- 
ment des  loups  ou  des  chiens.  —  4°  (G-t), 
balido ,  bêlement. 

MARRUBI  :  1°  (Gc),  fresa,  fraise. 
(Bot.)  —  2"  bramido,  mugissement.  Oiuu 

BAT  ADITU  IZAN  DA  RaMAN  ,   AU1IEN  ETA  MA- 

RBUBiAZKOA  :  VOZ  fué  oída  en  Rama ,  lloro 
y  mucho  lamento:  une  voix  fut  entendue 
dans  flama,  qui  pleurait  et  se  lamentait. 
(Har.  Matth.  u-iH.} 

Marrubiaka  (L),  bramando,  mugis- 
sant. EnHAN  LITEKE  LUBBEHEHE  HUNTAKO 
MAMU  IKHABAGABBI  CUZIAK  MABBUBIAKA  , 
BAT  BEBTZEABEN  GAl.ÑEAN  MULTZOKA  ,  BEBE 
ERRAYEN      ZABBAZTAHATZEN      HARI      DIRELA     : 

podría  decirse  que  todos  los  espantosos 
monstruos  de  la  creación  se  desgarran 
las    entrañas   rugiendo   v   amontonados 


unos  sobre  otros  :  on  dirait  le  rugisse- 
ment de  tous  les  monstres  de  la  création, 
entassés  les  uns  sur  les  autres,  se  déchi- 
rant /es  entrailles  avec  fureur.  (Dase. 
Atheka.  ü7-tí.) 

Marrubi-intsaur  (Gc),  una  variedad 
de  nueces,   une  variété  de  noix.  Var.  de 

MANLl-lNTSAUH. 

Marru  egin  (G-al),  bramar,  mugir. 

Marruga  S),  mora,  fruto  de  la  zarza  : 
rnùre,  fruit  de  la  ronce. 

Marruga -tsori  (S),  papamoscas,  un 
pájaro  :  mûrier,  un  oiseau. 

Marruiz  (B-m),  andrajoso,  desali- 
ñado   :    dépenaillé,    sale.    Var.    de    ma- 

BBOIZ. 

MARRÜKA  (Se)  :  1°  verruga,  verrue. 
—  2°  vernigón  de  árboles,  broussin  des 
arbres. 

Marruko  (AN-lez),  malicia,  engaño  : 
malice,  tromperie,  rouerie. 

Marrukuku  (L-donib),  empanada  de 
harina  de  maíz  y  queso,  galette  de  ma'is  et 
de  fromage.  Var.  de  mabbakuku. 

M  ARRUMA  (AN-b,  BN-ald-gar), 
bramido,  mugissement. 

Marrumaka  (AN-b),  bramando  (las 
vacas),  meuglant  {les  vaches). 

Marrumari,  bramador,  animal  qui 
mugit.  (Duv.  ms.) 

MARRUN  (git),  marido,  mari. 

Marruntsa  (  L  ?  ) ,  bestezuela ,  bes- 
tiole. 

Marrus  (B-g),  andrajoso,  déguenillé. 
Var.  de  marruiz. 

Marruskatu  :  i"  (ANc,  BN-s,  G,  L, 
R,  S),  frotar,  restregar  : /"ro/íer,  essuj/er 
fortement.  Baina  ez  (zaitu  ebbeko  hasui- 

NAk)  ,   NABASIKI  ETA  AUSARTKI   HEBSTEN   ETA 

MABBUSKATZEN  BADuzu  :  pcTO  no  (te  esco- 
cerá  la  ortiga),  si  la  aprietas  y  la  restriegas 
con  energía  y  firmeza  :  mais  non  {l'ortie  ne 
te  brûlera  pas),  si  tu  la  serres  et  la  frottes 
avec  énergie  et  fermeté.  (A.\.  la-41-15.)  — 
2"  (BN-ald-s,  G-and,  R),  revolver,  emba- 
durnar :  remuer,  brouiller.  —  3°  (BN- 
ald),  apretar,  comprimir  -.presser,  com- 
primer,serrer.  —  4°  (R),  manosear,  mani- 
puler. —  5°  (Gc),  ajarse  la  ropa,  se 
défraîchir  {le  vêtement).  —  6°(L?),  expri- 
mir :  presser,  exprimer.  Jedeonek  ma- 
BRusKATu  zuEN  ILEA ,  Jcdeou  exprimió  el 
vellocino,  Gédéon  pressa  dans  ses  mains 
la  toison.  (Duv.  Jud.  vi-38.) 

Marrusket  (  BNc ,  L ,  R  ) ,  garlopa 
pequeña,  cepillo  de  carpintero,  petit 
rabot.  (?) 

Marrusketatu  (BN,  L),  pulimentar 
con  el  cepillo  :  raboter,  polir  avec  te 
rabot. 

Marruza  :  1"  (L-ain),  cuchillo  grande 
que  no  se  cierra,  grand  couteau  qui  ne 
se  ferme  pas.  Var.  de  marrauza.  —  2°  (G, 
Araq.),  bramido,  mugissement.  — 3°(AN- 
b),  rascador,  cuchilla  provista  de  mango 
por  un  extremo  y  fija  por  el  otro,  que 
se  usa  para  hacer  choclos  :  paroir,  sorte 
de  large  couteau  pourvu  d'un  manche  à 
une  extrémité  et  fixé  par  l'autre,  employé 
¡tour  faire  les  sabots.  —  4°  (AN-b),  ce- 
pillo, instrumento  de  carpintería  :  rabot, 
instrument  de  menuisier. 

Marruzatu  :  1"  (G,  Araq.),  bramar, 
mugir.  —  2"  (AN-b),  acepillar  madera, 
raboter  le  bois. 

MARSEL  (Se),  higo  de  fruto  pequeño 
y  dulce,  figue  douce  très  petite. 

MARSOKA  (L,  Van  Eys),  lanzadera 
de  tejeduría,  navette  du  tisseur. 


_  MARTI  :    1°   (B),  marzo,  mars.   (??) 

EgUZKIA     ta     EUBIA  ,      MABTIKO     EGURALDIA 

(pop.)  :  sol  y  lluvia,  tiempo  de  marzo  : 
soleil  et  pluie,  tem]¡s  de  mars.  Andra 
Maria  Martiko,  autean  udea  tatiko, 
.\NDiK  AURBEiiA  BETiKo  :  NucstTa  SeñoTa 
de  Marzo,  hasta  entonces  el  verano  anda 
ofreciendo  y  negando  ;  en  adelante  para 
siempre  :  Jusqu'à  Notre-Dame  de  Mars, 
l'été  s'offre  et  se  retire;  au  delà,  pour 
toujours.  —  2°  (B?,  G?,  Ast.),  guerrero, 
guerrier. 

Martiarri  (B-iil),  piedra  que  se  arras- 
tra en  pruebas  de  bueyes,  pierre  que  l'on 
tire  dans  les  essais  de  bœufs. 

Marti-gari  (B-ar-oñ-ots),  trigo  aliení- 
gena, lit.  :  trigo  de  marzo  :  blé  étranger, 
lit.  :  blé  de  mars. 

Martimulo  (AN-oy,  L-ain-get),  rodi- 
llo, rouleau. 

Martin:  1°  (AN-ond,  B-l-ond,  G-don), 
cierta  ave  marina,  vulg.  roldón ,  certain 
oiseau  de  mer.  =  Seguramente  uno  de 
los  nombres  bautismales  que  penetraron 
antes  en  el  país.  C'est  sans  aucun  doute 
un  des  noms  de  baptême  qui  pénétrèrent 
le  plus  vite  dans  te  pays.  —  2°  (B-1,  G-ori), 
martin  pescador,  niartin-pêcheur. 

Martin  adar-andi  (G-and),  uninsecto, 
un  insecte. 

Martinhar  (BN-ka),  cigarra,  insecto: 
cigale,  insecte. 

Martin  arrantzale  (G),  martin  pes- 
cador, martin-pêcheur. 

Martingarratz  (B-ls),  acedera,  oseille. 

Martinklaska  (  BN-s,  R),  una  planta, 
une  plante.  Belar  bat  da,  adar  ta  lore 

ANISKO  DIONA,  MORROINAK  BERE  LOREAK 
ESKUGAINEAN  JO  TA  LERTARAZTEN  DEI.  Ler- 
TERAN  ARROITU    BAT    EG/TEN    DABEI    LOREAK. 

Es  una  hierba  que  tiene  muchas  ramillas 
y  flores.  Los  muchachos  golpean  sus 
llores  sobre  la  mano  y  las  hacen  estallar. 
Entonces  producen  un  ruido.  C'est  une 
plante  qui  possède  de  nombreuses  petites 
branches  et  fleurs.  Les  enfants  frappent 
celles-ci  sur  leurs  mains  et  les  font  écla- 
ter. C'est  alors  qu'elles  produisent  du 
bruit. 

Martin -mongole  (G-ber),  arador, 
insecto  :  ciron,  insecte. 

Martin  -  mulo  (  Le  ) ,  tronco  que  se 
arrastra  en  el  campo  para  desterronarlo, 
rouleau  rustique  que  l'on  traîne  dans  un 
champ  pour  l'émotler. 

Martin-ontz  (AN-ond),  martin  pes- 
cador costanero  y  más  blanco  que  el 
ordinariamente  llamado  mabtin,  martin- 
pêcheur  côtier  et  plus  blanc  que  celui 
que  l'on  appelle  ordinairement  martin. 

Martin -saltari  (AN,...),  martin- 
salto  (AN-arak-oy),  langosta  de  los  cam- 
pos, sauterelle. 

Martinsume  (BN-besk),  Martin,  nom- 
bre bautismal  :  ¡larlin,  nom  de  bap- 
tême. 

Martin-tsori  (B-1),  martin  pescador, 
martin-pêcheur. 

Martintzar  (BN-am,  L,  ...),  palurdo, 
hombre  de  sentimientos  poco  delicados  : 
rustre,  individu  de  sentiments  peu  déli- 
cats. 

Marti -oiîar,  t.allo  de  marzo,  coq  de 
mars.  ^=  Se  dice  de  aquel  que  eanta  á 
media  noche  en  punto.  Se  dit  du  coq  qui 
chante  à  minuit. 

Martopil  (Gc),  regalos  que  se  hacen 
á  la  recién  parida ,  cadeaux  que  l'on  fait 
à  la  femme  en  couches. 


MARTOTS 


MASKONDAR 


21 


Martota  (AN-b) ,  marthotS  (L) ,  zar- 
zamora, ronce. 

Martsagari  (BN-s),  Var.  de  martso- 

GARI. 

Martsaita  -  sagar  (BN-ara),  variedad 
de  manzanas,  variété  de  poires. 

MARTSALi  (R),  cerdo  de  ménos  de 
un  año,  porc  de  moins  d'un  an. 

Martsite  (  BN ,  Sal.) ,  podadera  del 
viñador,  serpe  du  vigneron. 

MARTSO  :  1°  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S), 
marzo,  mars.  ('??)  Martsoan  airea  gohri, 
GOizono  ELURBERRi  (R)  :  en  marzo  aire  flno 
(lit.:  rojo),  todas  las  mañanas  nueva  nieve  : 
en  mars  air  fin  (lit.  :  rouge],  tous  les 
matins  nouvelle  neige.  —  2°  (B-a-o), 
domingo  anterior  á  carnaval  :  dimanche 
gras,  qui  précède  le  carnaval. 

Martsogari  (R-uzt),  martsogi  (S), 
trigo  de  marzo,  blé  de  mars. 

MARTSOI  (Gc),  tronzo  ó  pedazo  de 
pescado,  como  de  bonito,  merluza  : 
tranche  ou  morceau  de  poisson,  comme 
du  thon,  de  la  morue. 

Martsoka  (L-ain).  (V.  Martzoka.) 

Martso  -  liño  (  Gc  ) ,  bayai ,  lino  de 
hilaza  fina  y  blanda,  lin  supérieur  comme 
qualité. 

Martsoriol  (B-i),  hierba  parecida  á  la 
albahaca,  pero  sin  su  aroma  :  herbe  qui 
ressemble  au  basilic,  mais  sans  arome. 

Martsxika  (L-s),  martsuka  (L-ain), 
morera,  mûrier. Xar.  de  martzoka  (2"). 

MARTUSERA  (L),  martuts  (AN, 
Lacoiz.),  martuza  (AN-ulz),  mora,  miire. 
z=  En  AN -luz  se  usa  también  martusa, 
dimin.  de  martuza.  En  AN-luz  on  emploie 
aussi  martusa,  dimin.  de  martuza. 

MARTZAL  (B-ond),  noble,  noble. 

Martzoka  (Duv.  ms)  :  i"  cánula  pro- 
vista de  hilo  en  la  lanzadera  del  telar, 
tube  garni  de  fil  dans  la  navette  du  tisse- 
rand. —  2°  morera  ,  mûrier. 

Martzuka  :  1°  (L-get),  morera,  mû- 
rier. Erran  ziniozakete  martzuka  hondo 
HUNi  :  .\theba  hadi  erroetarik  :  diríais  á 
este  moral  :  Arráncate  de  raíz  :  vous  diriez 
à  ce  mûrier  :  Déracine-toi.  (Har.  Luc. 
xvii-6.)  —  2°  (L),  cretino,  crétin.  Zaha- 

RREAN     UMEA,    MARTZUKA    :    niflO    (hijo)    de 

anciano,  cretino  :  enfant  de  vieillard, 
crétin.  (Prov.  Dascon.  Golfe,  221.) 

MARU  :  1°  (B-i),  poste:  étai,  soutien. 
—  2"  (B-mond),  suciedad  que  deja  el 
pericarpio  de  la  nuez ,  tache  que  laisse  le 
brou  de  noix. 

Maruaga  (B-i),  Var.  de  maru  (1"). 

Marubi  :  1°  (AN,  Araq.),  fresa,  fraise. 
(Bot.)  Var.  de  marrubi  (1").  —  2°  Ma- 
rhubi,  aullido  de  lobo,  hurlement  de 
loup.  (S.  P.)  Var.  de  marrubi  il"). 

Marubintsaur  (G-aya-bid),  cierta 
especie  de  nuez ,  la  más  grande  :  cer- 
taine espèce  de  noix,  la  plus  grosse.  (V. 
Intsaur.) 

Marhüga  (S),  mora  ,  mûre. 

Marhiigatze  (S),  morera,  mûrier. 

MARHÜKA  (S),  verruga,  verrue. 

Marhiika-belhar  (S),  ababol,  planta 
con  cuya  savia  se  curan  las  berrugas  : 
coquelicot ,  plante  dont  on  emploie  le  suc 
pour  guérir  les  verrues.  (Bot.) 

Marükükü  (Se),  Var.  de  marrakuku. 

Marzal  (BN-s).  i  V.  Martsal.) 

Marzusta  (L,  Lacoiz.),  marzuza  (R- 
uzl),  mora,  mûre.  (Bot.)  Erran  ahal  zine- 
zakeote  marzuzer  Huri  :  Eukoetarik  ilki 

AUX     ETA      LANDA      ADI      ITSASOAN    :      podriais 

decir  á  este  moral  :  Arráncate  de  raíz  y 


trasplántate  en  el  mar  :  vous  pourriez 
dire  à  ce  mûrier  :  Déracine- toi  et  trans- 
plante-tni  dans  la  mer.  (Leiz.  Luc.  xvii-6.) 
MASA  (G),  raba,  saviar.  (?) 
Masa  egin  (G),  echar  la  raba,  jeter 
le  saviar. 

MASAILA  :   1°   (Gc),   carrillo,  joue. 

ISORK  JOTZEN  BAZAITU  ZURE  ESKUIKO  MASAI- 
LEAN,   EMAN   ZAYOZU   BESTEA   ERE  :   si   algUUO 

te  hiere  en  la  mejilla  derecha,  parale  tam- 
bién la  otra  :  si  quelqu'un  te  blesse  la 
joue  gauche,  présente-  lui  l'autre.  (  Ur. 
Matth.  v-39.)  —  2°  (AN-goiz),  hoja  de 
hacha,  tranchant  de  la  cognée. 

Masaiîako  (Gc),  masaileko  (G),  bofe- 
tada ,  sou//let  sur  la  figure  ou  sur  la  joue. 

MASAL  :  1°  (B-ots),  desvirtuado, 
a/faibli.  —  2"  (B-a),  noble,  de  carácter 
abierto  :  franc,  de  caractère  ouvert. 'Var. 

de  MAZAL. 

MASAL  (R),  cerdo  pequeño,  lechón  : 
cochon  de  lait,  porcelet. 

Masalasto  (BN),  hojas  secas  de  maíz, 
feuilles  sèches  de  mais.Var.de  maizalasto. 

Masaldu  (B-otsl,  desvirtuarse  :  s'af- 
faiblir, perdre  sa  force. 

Masamorra  (B-b),  raba  ó  masa  que 
se  esparce  como  cebo  para  pescar  sardi- 
nas, saviar  ou  pâle  que  l'on  jette  comme 
appât  pour  pêcher  la  sardine.  (?) 

Masanko  (R) ,  racimo  de  uva ,  grappe 
de  raisin. 

Masaran  (R-bid),  endrino,  ciruelo 
silvestre  :  agrasseau,  créquier.  (Bot.) 

MASATI  (L,  Lacoiz.),  sarmiento,  sar- 
ment. 

Masbatzaite  (  B-o  ) ,  masbatze  (  B-a- 
g),  masbatzei  (B-i-ra),  vendimia,  ven- 
dange. 

Masbilte  (G),  masbiltza  (G?),  mas- 
biltze  (G),  vendimia,  vendange.  Eztituzu 

BILDUKO  MASBILTZ.A   BEZELA    ZURE    AUTATUE- 

NEN  MORDOAK,  las  uvas  de  tus  primicias 
no  las  recogerás  como  vendimia,  tu  ne 
recueilleras  point  comme  vendange  les 
raisins  de  ta  vigne  non  taillée.  (  Ur.  Lev. 
XXV- 5.) 

Masdui  (B-a-o),  viñedo,  vignoble. 

Másela  (  BN  -  s ,  R ,  S  ) ,  carrillo ,  joue. 

Maselatu  (?) ,  abigarrar,  bigarrer. 

Masgiro  (AN-b,  G),  buena  tempera- 
tura para  la  uva,  bonne  température  pour 
le  raisin. 

Masgolko  (BN-gar),  racimo  de  uva, 
grappe  de  raisin.  (De  mats  -\-  golko.) 

Masiatu  (Gc),  burlarse,  .se  moquer. 

Masikunka,  á  puñetazos,  à  coups  de 
poing.  (S.  P.) 

Masitu  :  1°  (BN-haz),  untar  de  aceite 
ó  de  grasa  en  aliundancia ,  oindre  ou  im- 
biber copieusement  de  graisse  ou  d'huile. 
Zapetak  masitu  ditut,  he  untado  bien  de 
aceite  los  zapatos,  J'ai  imbibé  les  souliers 
d'huile.  —  2°  (L-ain),  ajarse  un  oljjeto, 
SI'  flétrir  [un  objeta. 

Maskailu  i^ms-Lond),  flomis  encar- 
nada, plilnmide  rose.  (Bot.) 

MASKAL:  1°  (  Bc,  G-els),  cazcarria, 
barro  recogido  en  el  ruedo  del  vestido  : 
crotte,  sálete  recueillie  par  le  bord  du 
vêtement.  —  2"  (B),  ubre  de  la  vaca,  ma- 
melle lie  la  vache.  —  3"  (Bc),  trozo  de 
carne  entre  la  ubre  y  las  piernas,  mor- 
ceau de  viande  entre  la  mamelle  et  la 
cuisse.  —  4"  (  B-ar-oñ),  hoja  seca,  spc- 
cialmente  del  maíz  :  feuille  sèche,  spécia- 
lement du  maïs.  —  '6"  (B-oñ),  caña  del 
maiz,  canne  de  mais.  —  6"  (B-ar-oñ,  Gel, 
'  débil,   sin   fuerzas  :  faible,  a/faibli.  — 


7»  (B,  Gc),  estropeado,  estropié.  Maska- 
LAK  JAN  (B-g-1-muj  :  roer  los  zancajos, 
murmurar  de  alguien  :  déchirer  quel- 
qu'un à  belles  dents,  médire  de  lui, 
l'éreinter. 

Maskal-adar  (B-m  ?-o),  rama  que  se 
deja  sin  cortar  al  podar  árboles,  á  fin  de 
que  suba  la  savia  y  no  se  pudra  el  tronco  : 
courson,  branche  laissée  à  un  arbre  lors 
de  la  taille,  afin  de  laisser  la  sève  circuler 
et  d'éviter  que  le  tronc  ne  pourrisse.  = 
Llaman  hoy  más  generalmente  maskal- 
ERRAMA.  (?)  On  dit  aujourd'hui  plus  géné- 
ralement MASKAL-ERRAMA.  (?) 

Maskaldu  :  1°  (G),  enervarse,  s'éner- 
ver. —  2°  (B-oñ  ?,  F.  Seg.),  ajarse,  p.  ej. 
la  ropa ,  telas,  etc.  :  se  défraîchir,  p.  ex. 
le  vêtement,  les  tissus,  etc.  —  3°  (Gc) , 
estropearse,  s'esiropier. 

Maskal-orri  (B-a),  hojas  producidas 
por  las  ramas  que  se  dejan  de  cortar  al 
podar  un  árbol,  feuilles  qui  poussent  sur 
les  coursons. 

MASKAR  :  1°  (G-gab-zeg),  zarbo,  pez 
de  rio,  poisson  de  rivière.  —  2°  (AN,  B, 
G,  Añ.),  alicaído, debilitado,  desmedrado  : 
avachi,  abattu,  décru.  —  3°  (G-t),  (cara) 
compungida,  (figure)  contrite. 

Maskaratu  ÎAN-b),  tiznar,  noircir. 

MASKARO  :  1°  (BNc,  L-ain,  Se),  ani- 
mal abigarrado  de  pintas  negras  y  blan- 
cas ,  animal  bariolé  de  taches  noires  el 
blanches.  —  2°  (R-uzt),  animal  que  tiene 
pintas  cerca  del  ojo,  animal  moucheté 
près  de  l'œil. 

Maskartu  (AN,  B,  G),  encanijarse, 
s'étioler.    Aragia    g.atzituten    eztanean  , 

USTELDUTEN  DAN  LEGEZ,  ALAN  ARIMEA  OTZI- 
TU,   EPELDU,   NAGITU,  nasaitu  ta  MASKAB- 

TUTEN  DALA  :  quc  asi  como  la  carne, 
cuando  no  se  sala ,  se  pudre,  así  el  alma 
se  enfría,  se  entibia,  se  empereza,  afloja 
v  se  encanija  :  de  même  que  la  chair 
pourrit  lorsqu'elle  n'a  pas  été  salée,  de 
même  l'âme  se  refroidit,  s'attiédit,  s'aca- 
gnarde;  se  relâche  et  s'étiole.  (Añ.  Cur. 
142-26.) 

Maskatu  (BN-s),  masticar  :  mâcher, 
mastiquer.  (?) 

MASKELU:  1°  (B-ar-oñ,  F.  Seg.), 
calderilla  en  que  de  ordinario  se  cuece 
la  leche,  petit  chaudron  dans  lequel  on 
fait  bouillir  ordinairement  le  lait.  — 
2°  (B-mu-oñ),  torpe,  sin  destreza  :  mala- 
droit, gauche.   ^Iaskelutzar  orí,   ¡  atzo 

EDO   B.\TEN   BE   AUSI   TA   GAUR   BE   BAI  !    BeSTE 

etse  askotan  soiña  ta  oiña  darabií^ez  guk 

KATILU  TA  PLATEBETAN  EPALTEN  DOGUN  DI- 

buen  diruaz  :  torpazo,  ¡  ayer  ó  un  día  de 
estos  rompiste  y  hoy  rompes  también  ! 
En  muchas  otras  casas  costean  el  vestido 
y  el  calzado  con  el  dinero  que  gastamos 
nosotros  en  tazas  y  platos  :  maladroit, 
hier  ou  un  de  ces  jours  tu  brisas,  et  au- 
jourd'hui tu  casses  encore!  En  beaucoup 
d'.-iutres  maisons  on  fournit  le  vêtement  el 
la  chaussure  avec  l'argent  que  nous  dépen- 
sons en  tasses  et  assiettes, 

MASKILDU  (B-m\  abollar,  sobar, 
estropear  :  liossuer,  frotter,  estropier. 

MASKILO  :  i°  iB-a\  calderilla,  petit 
chaudron.  ^V.  Maskelu,  l^)  —  2»  ^B- 
niañl,  tamboril  on  que  se  asan  las  casia- 
ñas,  sorte  de  gril  à  châtaignes. 

Maskin  ^.\N-W,  Wavón,  pleurnicheur. 

MASKLA  ^BN-s),  brazado,  gavilla 
(de  helécho'  :  brassée,  glane  ou  fagot 
(de  fougère. 

Maskondar  (G-and.  L-ain),  rebusco, 


22 


MASKOR 


MATANTA 


racimos  que  no  se  han  cortado  en  la 
vendimia  :  allebote,  grappe  laissée  en 
vendangeant. 

MASKOR  (G?,  L-çet),  maSkor  (L- 
ain-get),  concha,  coquille.  Maskoi\  haten 

BARRENEN    ARKITZEN    DA  ,    ETA    TSAKUR    BATI 

zoR  zAYo  i^G)  :  se  encuentra  dentro  de  una 
concha,  y  se  le  debe  á  un  jíerro  :  e//e  se 
trouve  dans  une  coquille,  et  on  en  doit  la 
découverte  A  un  chien,  {üiál.  bas.  20-13.1 

Maskorde  (B-a-ots),  racimo  de  uva, 
grappe  de  raisin.  (De  mats -)- kohde.) 

Maskorreria  {L-ain,  Duv.),  colección 
de  conchas,  collection  de  coquillages. 

MASKUILU:  1°  (Gc),  ampollas  que 
se  levantan  en  la  piel,  ampoule  qui  se 
lève  sur  la  peau.  Auts  onekin  egiten  dan 

ENPLASTOAK  ERRE  ETA  MASKUILUAK  ATERA- 

TZEN  DiTu ,  el  emplasto  que  se  hace  con 
este  polvo  quema  y  levanta  ampollas, 
l'emplâtre  qui  se  fait  avec  cette  poudre 
brûle  et  fait  lever  des  ampoules.  [DiAl. 
bas.  n-9.)  —  2°  (AN,  Gc) ,  burbujas  á 
flor  de  agua,  pompas  de  jabón  :  bulles  à 
fleur  d'eau,  bulles  de  savon. 

MASKULO  :  1»  (G-ord),  granillos  que 
salen  por  efecto  del  calor,  échauboulures 
que  produit  la  chaleur.  —  2°  (G-zumay), 
ampollas  producidas  por  la  quemazón, 
ampoules  produites  par  la  cuisson.  — 
3°  (B-i-ond),  caracol,  escargot.  (Contr.  de 
MARRASKULO.)  —  4°  (G),  burbujas  á  flor 
de  agua,  pompas  de  jabón  :  bulles  à  fleur 
d'eau,  bulles  de  savon.  Var.  de  maskuilu 
(2°). 

MASKUR  (BN?,  L?),  callo:  cal,  du- 
rillon, cor  au  pied. 

MASKUR  :  1°  (R-uzt),  pan  mal  hecho, 
pain  mat  fait.  —  2°  (L  ?),  concha,  coquil- 
lage. Var.  de  .maskor.  Gouoetan  pulun- 
PATUA  zelarik,  ikusten  du  haur  bat  itsas- 
bazterreko  zilho  baterat  ur  eramaten 
MASKUR  BATEAN  :  estaudo  con  el  pensa- 
miento fluctuante,  ve  á  un  niño  llevando 
agua  en  una  concha  á  un  agujero  de  junto 
al  mar  :  sa  pensée  vagabondant,  il  vit  un 
enfant  qui  portait  de  l'eau  dans  un  coquil- 
lage à  un  trou  près  de  la  mer.  (Hirib. 
Eskaraz.  xi-  1 1.) 

MASKURI  :  1°  sabañón,  engelure. 
(  Duv.  ms.)  —  2°  (BNc,  Lcl,  ampollas  que 
por  efecto  de  picaduras  se  levantan  en  la 
piel,  ampoules  produites  par  des  piqûres 
sur  la  peau. 

MASKURIO,  chirlo  de  mar,  sorte  de 
coquillage  univalve.  (F.  Seg.)  —  2°  (  L- 
get,  ...),  pústulas  de  la  p'iel,  pustules  de 
la  peau. 

Maskuru  (R),  ampollas  de  la  piel, 
ampoules  ou  papules  de  la  peau.  Var.  de 

MASKURI   (2°). 

MaskuHtsu,  propenso  á  sabañones, 
porté  à  avoir  des  engelures.  (Duv.  ms.) 

Maskurtu  :  1°  endurecerse,  entume- 
cerse :  s'endurcir,  s'engourdir.  (Oih.  ms.) 
EsKUAK  MASKURTZEN  DIRA,  las  manos  se 
entumecen,  les  mains  s'engourdissent.  — 
2°  (L),  encallecer  :  se  durittonner,  devenir 
calleuses,  en  parlant   des  mains.   Hala- 

KOARI  ETA  HAIÑARI  ETZA1TZA  HAIN  FITE  ES- 
KUAK MASKURTZEN,  IKORZIRINAK  EGH  EN  , 
ETA  EZ  HARAGIAK  ETHENTZEN  ETA  EZ  MINBE- 

RATZEN  :  á  tal  persona  no  se  le  encallecen 
tan  pronto  las  manos,  ni  se  le  abren  ni 
se  le  resienten  las  carnes  :  les  mains  de 
cette  personne  ne  deviennent  pas  si  promp- 
tement  calleuses ,  de  même  qu'elles  ne 
s'ouvrent  ni  ne  la  font  souffrir.  (Ax.  3"- 
264-H.) 


M  ASM  A  (R-m),  araüa,  araignée. 
(Contr.  de  marasma.I  Orduan  asten  dira 
BOTATEN  adurra  aotik  masmea  legez  ,  cn- 
tonces  empiezan  á  arrojar  baba  de  la 
boca  como  la  araña  ,  alors  ils  commencent 
à  jeter  de  la  bave  par  la  bouche  comme 
l'araii/née.  (üiál.  bas.  6-1.) 

Masmolko  (BN,  L,  S),  masmorda 
(B-g-mu),  masmordo  (B-1,  G, ...),  racimo 
de    uva  ,   qra¡¡¡te  de  raisin. 

MASOKA,  instrumento  de  ferreria , 
instrument  ou  outil  de  forge.  (S.  P.) 

MASON  (BN-s,  R),  pan  de  comuña 
con  un  poco  de  harina,  se  hace  para  los 
perros  :  pain  de  mâteil  avec  un  peu  de 
farine,  à  l'usage  des  chiens. 

Masorka  (L,  Van  Eys),  lanzadera  de 
tejeduría,  navette  du  tisserand. 

Masosa  (BN-ald),  mora,  máre.  Var. 

de    MAIiZUZTA. 

Maspatze  (B-deust),  vendimia,  ven- 
da m/ e. 

MASFIL  (B-mañ-ots),  acerolo,  azéro- 
lier.  (Bot.) 

Maspildu  (B-aar-m-mond-o-oñ,  G-and- 
zeg,  L-ain),  abollar,  estropear,  sobar: 
bossuer,  abîmer,  frotter. 

Maspildura  ,  deformación  de  una  va- 
sija,  déformation  d'un  vase.   (Duv.  ms.) 

Maspulo  (G-ord)  :  i"  ampollas  de  la 
piel,  ampoules  de  la  peau.  —  2°  burbu- 
jas de  flor  de  agua,  bulles  à  fleur  d'eau. 
Var.  de  maskuilu  (2°). 

MASTA  :  1°  (B,  G,  L),  mástil,  mât  de 
la  barque.  (?)  —  2°  (L-get,  ...),  mezclar, 
revolver,  confundir  :  mélanger,  remuer 
ou  brouiller,  confondre. 

Mastakatu  (BN-haz),  besucar,  besar 
repetidamente  :  couvrir  de  gros  baisers, 
dévorer  de  baisers.  Haub  hoi  utzazu 
MASTAKATU  GABE ,  dcje  usted  á  ese  niño 
sin  devorarle  á  besos,  laissez  cet  enfant 
sans  le  dévorer  de  baisers. 

Masta-masta  (S),  á  dos  carrillos 
(comer)  :  (manger)  à  pleine  bouche,  gou- 
lûment. 

MASTAR  :  1°  (B-o),  divieso:  clou, 
furoncle.  Mastar  itsu  (B-o),  divieso  que 
no  revienta  ,  furoncle  qui  ne  crève  pas.  — 
2°  (Bc),  cubo  del  centro  de  la  rueda, 
moyeu  de  la  roue. 

Mastaziri  (AN-ond),  cuñas  con  que  se 
afianza  el  mástil  de  las  lanchas,  coins 
d'étambrai  qui  soutiennent  le  mât. 

Mastei(B-g),  viña,  viqne. 

MASTELAKA  (R),  ovillo  que  se  for- 
ma dando  muchas  vueltas  con  el  hilo  en 
una  dirección  y  luego  otras  muchas  en 
sentido  opuesto;  al  revés  de  ailiko,  que 
se  hace  como  la  pelota  :  peloton  que  l'on 
forme  en  faisant  plusieurs  tours  dans  un 
sens  et  autant  dans  l'autre;  c'est  le  con- 
traire de  Tailiko  ,  qui  se  fait  comme  la 
pelote. 

Mastekatu  (BN-s,  R,  Se),  masticar  : 
mâcher,  mastiquer.  (?) 

Master  (AN-b,  G),  colono,  arrenda- 
tario :  colon ,  fermier.  Var.  de  maizter. 

Master -nausi  (AN-b),  administrador, 
vigilante  de  inquilinos  :  régisseur,  sur- 
veillant des  fermiers. 

Masti  (.\N-b,  B-l-m,  Gc),  viña,  vigne. 

(  De  .MA ATS  ,   MATS  -(-  DI.) 

MASTO  (R),  macho,  animal  mâle. 
Tsebri  MASTO,  mando  masto,  eper  masto  : 
cerdo  macho,  mulo  macho,  perdiz  ma- 
cho :  verrat,  porc  mâle;  mulet  mâle;  gar- 
rón, perdrix  mâle. 

MASTRA  :  1°  hojarasca  en  las  plan- 


tas ,  touffe  en  parlant  des  plantes.  — 
2°  (B-m,  L-ain),  mástil,  mât.  —  3°  (AN-b), 
apéndice  á  modo  de  escalera  que  se  pone 
al  carro  para  transportar  grandes  cargas 
de  helécho,  sorte  d'échelelle  que  l'on 
place  sur  la  charrette  pour  transporter  de 
grosses  charges  de  fougère. 

Mastragei  (  B-m) ,  troncos  de  que  se 
hacen  los  mástiles,  troncs  avec  lesquels 
on  fait  les  mâts. 

Mastrakatu  (G-and-t),  mastrikatu 
(G,  Arr.),  manosear,  estrujar  :  manier, 
tripoter,  serrer,  presser. 

Masurka  (G-ata),  cañuto,  pedazo  de 
caña  en  que  se  recoge  el  hilo,  morceau 
de  roseau  sur  lequel  on  entortille  le  fil. 

MASUSA  (S,  Alth.),  mora,  fruto  de 
la  morera  :  mûre,  fruit  du  mûrier.  (Bot.) 

Masuse-sori  (BN-baig),  curuja  ó  cu- 
rruca, gorrión  del  género  silvia  :  fauvette, 
oiseau  de  l'ordre  des  passereaux. 

MASUSTA  :  i"  (Bc,  ...,  Gc,  ...),  mora, 
mûre.  (Bot.)  —  2°  (L-s),  granos  de  la  piel 
que  producen  gran  comezón,  boutons  de 
la  peau  qui  produisent  une  forte  déman- 
geaison. 

Masustabe  (B,  Mog.,  Ur.),  morera, 
moral,  mûrier  blanc.  (Bot.)  Bai,  tsiribi- 
rien  arrak  .masustabe -orria  legez  :  si, 
como  los  gusanos  de  las  mariposas  (co- 
men )  la  hoja  de  la  morera  :  oui,  comme 
les  larves  des  papillons  mangent  la  feuille 
du  mûrier.  (Dial.  bas.  16-1.) 

Masustra  (B-d),  Var.  de  masusta  (1"). 

Masustrabaltz  (B?,  i?is-Lond),  mo- 
rera, moral,  mûrier.  (Bot.) 

Masustragorri  (B?,  ms-Lond),  fram- 
bueso, framboisier.  (Bot.) 

MATAHAMI  (BN-am,  S),  especie  de 
buñuelo,  espèce  de  beignet. 

M  AT  ADERA,  ranura,  encaje,  canal 
que  se  abre  en  un  madero,  piedra  ú  otro 
material  para  hacer  un  ensamble  :  feuil- 
lure, entaille  dans  laquelle  les  portes  et  les 
fenêtres  sont  encadrées  pour  fermer  Juste. 

Matagin  (G-ets),  colmillo,  dent  canine. 
Var.  de  letagin. 

Mataka  (BN-ist),  luchando,  luttant. 
(?)  JoKA  mataka  ari  IZAN  DIRA,  Se  hau 
pegado  con  furia ,  ils  se  sont  battus  fu- 
rieusement. 

Matakaldi  (BN,  L),  lucha,  lutte.  (?) 
Debruarekin  behar  zuen  oraino  mata- 
kaldi BAT  egin  (L),  todavía  tenía  que  sos- 
tener una  lucha  con  el  demonio,  toutefois 
il  devait  soutenir  une  lutte  avec  le  diable. 

Matakatu,  batirse,  entregarse  á  una 
lucha  violenta  :  se  battre,  se  livrer  à  une 
lutte  violente.  (Duv.  ms.)  (?) 

Matalezur  f  AN-goiz),  hueso  maxilar, 
mâchoire. 

Matalgi  (B-g-om),  matalki  (B-ang- 
eib-m),  palo  sobre  el  cual  se  cierne  el 
cedazo,  bâton  sur  lequel  se  meut  le  tamis. 
(Contr.  de  materalgi.) 

Mataluki  (B-ts),  chuleta,  carne  de 
costado  :  côtelette,  viande  du  côté. 

Matataataloka  (L-ain),  juego  de  mu- 
chachos, que  consiste  en  arrojar  uno  de 
ellos  una  pelota  contra  los  demás  :  balle 
au  chasseur,  Jeu  de  gamins,  qui  consiste 
en  ce  que  l'un  d'entre  eux  Jette  une  bailóte 
contre  les  autres. 

Mata -mulo  (BN-gar),  pisón  para 
ajusfar  las  piedras  del  pavimento  :  hie, 
demoiselle ,  instrument  avec  lequel  on 
enfonce  les  pavés.  (?) 

MATANTA  (AN-oy),  lento,  de  poca 
actividad    :    lent,    lambin,    musard.    = 


MATAPISA  —  MATS 


23 


En  varios  pueblos  de  L  llaman  asi  á 
la  tía ,  tomando  la  palabra  del  francés 
«  ma  tante  ".  Dans  quelques  localités  du 
L ,  on  désigne  ainsi  la  tante,  empruntant 
le  mot  au  frnnçaix  c  ma  tante  ». 

MATAPISA  (G),  matapuseta  (B). 
mataputseta  (B-b),  palo  para  matar 
merluzas  y  atunes,  bâton  pour  tuer  les 
merlues  et  les  thons.  (?) 

MATARATZU  (B,  ms-Ots),  estorbos, 
impedimenta  :  entraves,  obstacles ,  empê- 
chements. (?) 

Matari  :  1°  (G-ata),  recado,  commis- 
sion. —  2°  (B-i),  recadista,  commission- 
naire. (Contr.  de  mandatari?.) 

Matarla  (B-i-1),  carrillo,  Joue.  Var.  de 

MATRAILA. 

Matare  (B,  An.  ms),  papirote  :  nasarde, 
chiquenaude  sur  le  nez. 

MATARRASKA  :  lo  (B-and-d-m- 
mond-mur-oñ-ond),  rasero,  pieza  de  hie- 
rro para  limpiar  la  artesa  :  racle,  outil 
de  fer  pour  nettoyer  le  pétrin.  —  2°  (  B- 
a-g-o),  persona  activa,  trabajosa  :  per- 
sonne active,  travailleuse. 

Matarraski  (G,  ...).  (V.  Matarraska, 
i".) 

Matasa  (B-g-m),  matasa  (BN-gar-s), 
mathasa  (S).  (V.  Mataza,  1°,  2°,  3".) 

Matasaka  (R).  (V.  Masteiîaka.) 

Matasari  (B-i-mu,  G-and),  matasa- 
kordel  (B-a-g-mu),  cuenda,  hilo  con  que 
se  envuelve  la  madeja  :  senténe,  /il  avec 
lequel  on  attache  l'écheveau. 

MATAUSTA  (G-zumay) ,  depósito  en 
el  centro  de  una  lancha  :  tille,  demi- 
lillac,  compartiment  au  centre  d'un  bateau, 

MATAZA  :  1°  (AN-b,  Bc,  Gc,  S),  ma- 
deja, écheveau.  Kotseian  haría  h.írturik, 

EGITEN   DA   MATHAZA,  DOAN   BEZELA  BARREYA- 

Tuz  (S)  :  cogiendo  el  filamento  en  la  aspa, 
se  forma  la  madeja  á  medida  que  va  sol- 
tándose :  en  dévidant  le  fil  sur  un  dévi- 
doir, l'écheveau  se  forme  à  mesure  que  le 
fil  se  développe.  (Dial.  bas.  6-13.)  — 
2°  embrollo,  asunto  enredado  :  embrouil- 
lamini, affaire  emmêlée.  (F.  Seg.)  — 
3°  (B-1,  G-t),  tempestad  de  granizo  ó 
de  nieve ,  tempête  de  grêle  ou  de  neige. 
—  4°  (B,  Se),  copo  de  lino,  quenouil- 
lée  de  lin.  —  5°  (B-mu),  tempestad  de 
granizo ,  tempête  de  grêle.  =  Al  decir 
solo  MATAZA,  rcfiriéndose  al  tiempo,  se 
entiende  del  granizo  ;  siendo  preciso 
anteponer  la  palabra  edur  para  referirse 
á  la  nieve  :  matazea  da,  »  graniza  copio- 
samente; »  edur-matazea  da,  «  nieva  en 
abundancia.  »  Mataza  seul,  quand  ce  mot 
se  rapporte  au  temps,  s'entend  pour  la 
grêle;  il  faut  placer  devant  le  mot  edur 
pour  qu'il  se  rapporte  à  la  neige:  matazea 
DA,  «  il  grêle  fortement  ;  »  edur-matazea 
DA ,  «  il  neige  en  abondance.  » 

Mataza-kordel  (B-a-g),  cuenda,  hilo 
con  que  se  envuelve  la  madeja,  para  que 
esta  no  se  enrede  :  sentène,  fil  avec  lequel 
on  attache  l'écheveau. 

Matazari  :  1»  (^AN-oy,  B-m).  (V.  Ma- 
taza-kordel.) —  20  (AN,  Araq.),  aspa 
para  hacer  madejas,  dévidoir  pour  faire 
des  écheveaux. 

Matazura  (G,  Ur.),  matazuri  (G-aya- 
bid-t-us),  matazuzki  (G-beas),  aspa 
para  enmadejar  hilo,  dévidoir  pour  mettre 
le  fil  en  écheveaux.  Matazuran  izpia  ar- 

TUAZ,    EGITEN   DA  MATAZA,    ASKATZEN   DIJOAN 

BEZELA  :  cogiendo  el  fiiamento  en  la  aspa, 
se  forma  la  madeja  á  medida  que  va  sol- 
tándose :  en  dévidant  le  fil  sur  un  dévi- 


doir, l'écheveau  se  forme  à  mesure  que  le 
fil  se  développe.  (Dial.  bas.  6-dl.) 

Matel  (AN-b,  BN,  L-aini,  mátela 
(BN-ald-s),  mathela  (BN,  Liz.',  Sal.,  S)  : 
i»  carrillo.  Joue.  —  2"  (BN-s,  R,  S), 
carrillo  grande,  á  diferencia  de  mazela  y 
MÁSELA,  «  carrillo  pequeñito  :  »  grosse 
Joue,  à  la  différence  de  mazela  et  másela, 
'<  petite  Joue.  »  Mátela  ostokiak  (BN-ger), 
carrillos  frescos  y  rollizos.  Joues  fraîches 
et  rebondies.  =  Según  Araquistain  , 
esta  palabra  significa  también  'i  nalga  )>. 
D'après  Araquistain,  ce  mol  signifie  aussi 
'<  fesse  ». 

Matela-gorri  (BN),  variedad  de  cirue- 
las, lit.  :  de  carrillos  rojos:  variété  de 
prunes,  lit.  :  à  Joues  rouges. 

Mathelako  (  BN ,  S  ) ,  mateleko  (AN- 
b) ,  bofetada  :  gifle,  soufflet. 

Matel -ezur  (AN-b),  mathel-hezur 
(BN-bard),  mandíbula,  mâchoire. 

Matel-ezurreko  (AlS'-b,  BNc),  bofe- 
tada :  soufliel,  gifle. 

Mateloski  (BN-ald),  carrillazos,  papos 
grandes ,  grosses  Joues. 

Materalgi  (B-g-i-mañ),  palo  sobre  el 
cual  se  agita  el  cedazo  en  la  artesa,  bâton 
sur  lequel  se  meut  le  tamis  dans  la  huche. 

Materia  (AN-b,  B),  pus,  pus.  (??) 

Matiia  (B-o),  tara  villa,  bobinette  de 
porte.  (Contr.  de  maratila.) 

MATO  (BN-am),  cierto  juego,  certain 
Jeu.      _ 

MATO  (R-uzt),  beso  en  la  mano,  ¿ai- 
ser  sur  la  main.  =  Se  dice  aun  fuera  del 
lenguaje  infantil.  Se  dit  même  en  dehors 
du  lanqaqe  enfantin. 

MATÓI  (G-bet,  R),  matoin  (B-a-di), 
matholn  (  BN ,  L,  S)  :  l»  leche  cuajada 
para  hacer  queso  :  caillé,  lait  caillé  ser- 
vant à  faire  le  fromage.  —  2»  (AN-b), 
matoin,  queso  fresco,  fromage  frais.  — 
3°  Matoin  (AN-b,  BN-ald),  bodoque, 
persona  de  poca  viveza  :  landore,  per- 
sonne peu  vive. 

Matoka  (BN),  montón  compuesto  al- 
ternativamente de  capas  de  tierra  y  de 
estiércol,  amas  composé  de  couches  alter- 
nées de  terre  et  de  fumier.  Var.  de  matuka. 

Maton  (BN-s).  (V.  Matoi,  lo.) 

Matordu  (B-b-1,  G-mot),  comida,  en 
general  :    repas,    en    général.    Var.    de 

JATORDU?. 

Matorral  (AN-lez,  Bc,  Gc),  ramaje 
corto  y  cerrado  que  nace  de  los  pies  de 
los  árboles  y  arbustos  cortados  del  pié  : 
cépée,  taillis,  petites  branches  qui  poussent 
au  pied  des  arbres  et  des  arbustes  coupés 
ras  la  terre.  (?) 

Matots  (AN-b),  mora,  fruto  de  la 
zarzamora  :  mûre,  fruit  de  la  ronce. 

Matraila  (L),  quijada,  mâchoire.  (D. 
lat.  maxilla  ?.)  Matraila-lekhur.i  heldu 

IZAN  ZIRENEAN  ETA  FILISTINDARR.iK  M.\RRU- 
MAKA  ETHORRI  ZIRENEAN,  JaUNAREN  IZPIRI- 
TUA    JAUZI    ZEN    HARE.N    BAITHAN  :    el   Cual   al 

llegar  al  lugar  de  la  Quijada,  habién- 
dole salido  á  encontrar  los  Filisteos  con 
algazara ,  entró  en  él  el  Espíritu  del 
Señor  :  lorsqu'il  arriva  au  lieu  de  la 
Mâchoire,  les  Philistins  vinrent  à  sa  ren- 
contre en  ])oussant  des  cris  de  Joie;  alors 
l'Esprit  du  Seigneur  entra  dans  lui. 
(  Duv.  Judie.  XV- 14.) 

Matraila  (Bc,  ...,  L-get,  ...),  carrillo. 
Joue. 

Matrailalbo  (B,  ...),  pómulo,  pom- 
mette.    ArPEGI      GORRISTA      TA      MATRAILA- 

ALUOAK  GizEN-GizENAK,  la   cara   rojiza  y 


los  pómulos  muy  carnosos,  la  face  rotee 
et  les  pommettes  très  charnues.  Per.  Ab. 
193-1.) 

Matraiîagin  '  Bc  ) ,  muela ,  moUire. 

Matraiîako  Bc,  ...),  bofetada,  moji- 
cón :  sou  filet ,  taloche. 

Matraiiazur  (Bc,  ...),  quijada,  mâ- 
ehoire. 

Matrailertz  (Bc),  mejilla ,  youe. 

Matrailezur  (AN-goiz),  hueso  maxi- 
lar, mâchoire. 

MATRAKA  :  1»  (Bc,  G-bet),  carraca, 
crécelle.  —  2°  (Bc,  Gc),  disputa,  alter- 
cado :  dispute,  altercation.  Gizon  au  beti 
DABiL  matrakan  (B-d),  estc  hombre  siem- 
pre anda  riñendo,  cet  homme  est  toujours 
à  se  disputer.  —  .3°  (R),  cencerrada,  cha- 
rivari. 

MATRAN  (L-get),  cierto  pez,  la  raya?: 
hilange ,  certain  poisson.  (V.  Traman, 
AN,  B,  G.) 

Matratzu  (B,  ms-Ots),  obstáculos, 
impedimenta,  bagage  :  obstacles,  bagages, 
attirail.  (Contr.  de  mataratzu.'i 

MATRAZA  :  1°  (L-ain  ),' arado  de 
cinco,  siete  ó  nueve  púas  :  charrue  à  cinq, 
sept  ou  neuf  pointes.  —  2°  butrino,  seine. 
(lîarth.  Manuel,  51.1 

MATRAZÜ  (B,  arc),  virote,  pieza  de 
liierro  mediante  la  cual  se  fija  la  cadena 
á  la  argolla,  crochet  de  fer  avec  lequel 
on  fixe  la  chaîne  à  l'anneau.  Urdeen  buz- 
tanez  matrazu  onik  ez,  de  rabo  de  puerco 
no  (se  hace)  buen  virote,  de  queue  de 
porc  (on  ne  fait  pas  )  un  bon  crochet. 
[Refranes ,  51.)  Matrazu  orbek  hurte 
EZEBAN  karkaiz  orretarean  ,  CSC  virote 
no  salió  de  esa  aljaba,  ce  crochet  ne  sortit 
pas  de  ce  carquois.  {Refranes,  229.) 

MATS  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  uva,  rai- 
sin. =r-  Tiene  por  variantes  m.\ats  (B), 
que  parece  ser  la  voz  originaria,  y  .mahats 
(BN,  L,  S).  Le  mot  a  pour  variantes 
maats  (  b  ) ,  qui  semble  être  le  mot  origi- 
nal, et  mahats  (BN,  L,  S).  Clases  de  uva, 
espèces  de  raisins  :  a)  Moskatel  (Bc.  Gc), 
hay  blanca  y  roja  :  muscat,  sorte  de  rai- 
sin blanc  et  rouge.  (??)  —  b)  Astomjits 
(B-a-1),  KASKOi  (B-m),  mats-morea  (G-tol), 
la  especie  más  grande  y  la  menos  agra- 
dable, la  variété  la  plus  grosse  et  la 
moins  agréable.  —  c)  Azeri-m.\ts  (B,  BN, 
Se),  basamahats  (Se),  berro-m.\hats  (L- 
get),  matsamats  (AN-b),  sasi-mats  (B-i- 
m),  tsori-.mats  (BN-s,  R),  no  madura  y 
generalmente  no  se  come,  raisin  qui  ne 
mûrit  pas  et  que  généralement  on  ne  mange 

pas,     d]     M.\TS     BALTZ.t     TA     ZUHIA     ^B), 

uva  negra  y  blanca,  raisin  noir  et  blanc. 

—  e)  Mantzanila,  manzanilla,  sorte  de 
raisin  d'Andnlousie.  (??1  —  f)  Puñuzubi 
(  B  ) ,  es  de  racimos  ralos  y  muy  dulce , 
raisin  très  doux  à  grappillons  clairsemés. 

—  g)  Prantzesak  \Bc),  franceses,  raisins 
frant;ais.  —  h)  Bartolomés  (Bel,  uva  de 
racimo  grande  y  blanco,  raisin  blanc  à 
longue  grappe.  —  t)TETURi  \B),  uva  negra 
y  redonda,  raisin  noir  et  rond.  — J)  Apri- 
Ti,  gabdats  (AN,  G-et§-t),  uva  de  raci- 
mos bien  apretados,  raisin  à  grappes 
très  serrées.  —  A")  Torrontesa  (  B) .  uva 
de  granos  gruesos,  raisin  à  gros  grains. 

—  /)  Bkudeja  baltz  ^B),  berdeja  bera 
(B-i)  :  uva  de  granos  pequeños,  muy 
dulce  :  raisin  très  doux,  à  petits  grains. 

—  m)  Meumiondo  (Bc)  :  uva  negra,  her- 
mosa y  abundante  para  hacer  vino,  beau 
raisin  noir  et  très  Juteux.  —  n)  Bklarbi- 
BiKo  (B-i),  uva  de  racimos  pequeùos  y 


24 


MATSADALKO 


MATURI 


apreciada  para  hacer  chacolí,  raisin  h 
petites  grappes  apprécié  pour  faire  le 
chacnli.  —  o)  Kurbuska  (BN-am)  :  cierta 
uva  blanca,  precoz  y  dulce  :  certain  raisin 
Idanc,  précoce  et  doux.  —  p)  Garnatsa 
{  R),  uva  de  granos  pequeños  y  vino  no 
,  muy  tinto  :  raisin  à  très  petits  grains,  qui 
produit  un  vin  rosé.  (D.  fr.  grenache  h) 

—  q)  Mantzanga  BN-am\  manzeinka  (Se), 
MAZUEKA  (RI,  uva  de  superior  clase  para 
vino,  raisin  de  qualité  supérieure  pour 
faire  le  vin.  —  r':  Eiii.e-mauats  (BN-am\ 
uva  muy  apreciada,  raisin  très  appn'rié. 

—  si  Zozo-MAHATS  I  BN-am\  lit.  :  uva  de 
tordo,  m.:  raisin  de  merle.  —  /)  Eskinbot 
^BN-am,  Sc\  uva  rara  pero  muy  buena, 
raisin  excellent  mais  rare.  —  u)  Nardosa 
(RI  :  uva  la  más  dura,  se  conserva  el 
invierno  :  raisin  le  plus  ferme,  qui  se 
conserve  l'hiver.  =  Althabe  en  su  t^ihe- 
rouko  botanika  expone,  sin  definirlas, 
estas  variedades...  Althabe  donne,  dans 
son  Ciberouko  botanika ,  sans  aucune 
définition ,  ces  variétés  :  duseta  ,  iskibi- 

BETA,  KAMALAUA,  KLABERIA  ,  KLAMADANA  , 
KORBOA  ,  SARSELA  ,  TANATA  ,  KARXASA  Va- 
riante de  GARNATSA  ,  SOSO  -  MAHATs  va- 
riante de  ZOZO-MAHATS. 

Matsadalko.    V.  Matsalko.) 
Matsaien    B,  G,  L'i,  vid,  vigne.  iBot.) 
Matsakaran  (AN-b'i,  endrino,  pru/îe/- 
lier  ou  prunier  sauvage.  (Var.  de  basa- 

KARAN. 

Matsakio  AN,  Araq.\  racimo  de  uva, 
grappp  de  raisin. 

Matsal    R-lomi,  vómito,  vomissement. 

MATSALEN  |_B,  G),  Magdalena,  Made- 
leine. =  Es  nombre  familiar.  C'est  un 
nom  familier. 

Matsalko  R-uzt),  matsanko  (R  ?\ 
racimo  de  uva,  grappe  de  raisin. 

Matsa-mats  :  .\N  -  oy  ) ,  matsa-mats 
(AN-lji,  uva  silvestre,  raisin  sauvage. 

MATSANGO  (B-1),  mono,  singe. 

MATSAR  :  1°  (B-a-ang-ar-ra-o,  R-uzt  , 
ruin,  bajo,  despreciable  :  vil,  bas,  mépri- 
sable. —  2°  (L-get),  bezudo,  hocicudo  : 
lippue ,  en  parlant  de  la  lèvre.  =^  Se  dice, 
no  solo  de  personas,  sino  hasta  p.  ej.  de 
jarras.  .Se  dit  non  seulement  des  personnes, 
mais  aussi  p.  ex.  des  cruches.  —  3°  (  B- 
el?-o?),  enjuto,  encogido:  maigrelet, 
mince.  —  4°  (L-get),  deforme,  defectuoso  : 
diffonne,  défectueux.  —  b"  (G-and,  R- 
uzt),  acial,  tenazas  de  madera  para  abrir 
erizos  de  castaña  :  morailtes,  tenailles  en 
bois  pour  ouvrir  des  bogues  de  ch.llaigne. 

—  6">(B-el),  mazorca  desgranada  de  maíz, 
de  mijo,  etc.:  garrouille  de  maïs,  épi 
égrené  de  millet,  etc.  —  7°  iB-el-o),  cas- 
taña hueca,  châtaigne  vide. 

MATSARDA:d»(G-beti,  acial,  tenazas 
de  palo  para  sacar  del  erizo  las  castañas  : 
morailles,  tenailles  en  bois  pour  61er  les 
châtaignes  de  leurs  bogues.  —  2°  (G-al- 
aya-t),  lenguaraz,  criticona  :  gloseur, 
détracteur.  —  3»  (S,  Gézei,  apoyo,  horca  : 
appui,  étai,  fourche.  =  Duvoisin  dice  que 
probablemente  será  un  apoyo  ó  puntal 
con  horquilla  en  su  extremo  para  soste- 
ner las  ramas  de  los  árboles.  Durnsin 
dit  que  c'est  probablement  un  appui 
pourvu  d'une  petite  fourche  qui  sert  à 
soutenir  les  branches  d'un  arbre  fruitier. 

MATSARDE  :  1»  (AN,  BN,  L,  R-uzt, 
S),  puntal  p.Tra  sostener  ramas  abatidas, 
étai  soutenant  les  branches  qui  sont  trop 
penchées.  —  2o  parrilla  de  mano  en  que 
se  cuecen  las  tortas  de  maiz,  gril  à  main 


sur  le</uel  on  cuit  les  galettes  de  maïs.  — 
3°  ^BN,  Sal.),  ahorquillado,  fourchu.  — 
4°  (AN-b-lez,  Gc),  acial,  tenacillas  para 
quitar  el  erizo  de  la  castaña  :  morailles, 
tenailles  servant  à  ouvrir  la  bogue  de  la 
châtaigne.  —  8°  ÎL'?"l,  tenedor,  four- 
cheltel  [  D'Urt.  Gram.  24.) 

Mats-arra  (B'?,  ms-Lond),  parra, 
treille.  I  Bot.' 

Matsarratu  :  i°  (L-get,  ...),  desporti- 
llar, romper  el  morro  de  un  jarro  :  égueu- 
ler,  casser  le  bec  d'une  jarre.  —  2°  (  BN- 
ald,  L-donib-get) ,  hacer  asar  las  tortas 
sobre  una  parrilla  á  mano,  faire  cuire  les 
galettes  sur  un  qril  á  main. 

MATSARRÓ  (BN-ald,  L-get,  ...),  pa- 
rrilla con  mango  y  sin  pics,  en  que  se 
asan  las  tortas  delgadas  de  maíz  :  gril  A 
manche,  sans  pied,  sur  lequel  on  fait  rôtir 
les  galettes  de  maïs. 

Matsatsur  (B-d),  bidente,  azada  de 
dos  púas  agudas,  lit.  :  azada  de  viñedo  : 
bideni ,  bè'he  à  deux  pointes ,  lit.  :  bêche 
de  vignoble. 

Matsatu  (L-get),  masticar:  mâcher, 
mastiquer. 

Mats-egur  (B-g),  estacas  de  viña, 
échalas  de  vigne. 

MATSET:  i"  (B-b),  cierta  vela  muy 
pequeña ,  algo  mayor  que  la  llamada 
BURRiKETA  TsiKi  :  Certaine  voile  très  petite, 
un  peu  plus  grande  que  celle  appelée  eu- 
RRiKETA  TsiKi.  —  2°  (B-i),  zurdo,  gaucher. 

Matsetiñ  (G-and),  camorra,  gresca  : 
boucan,  tintamarre. 

Matsikatu  (L-get,  ...),  atarazar,  dar 
un  tajo  á  las  castañas  para  que  cuezan 
mejor,  entailler  les  cliátaignes  afín  qu'elles 
cuisent  mieux. 

Matsiko- salto  (B-1),  langosta  de  los 
campos,  sauterelle. 

MATSIN  :  1°  (Be),  nombre  familiar 
que  se  dice  por  Martín,  prénom  familier 
qui  se  dit  pour  Martin.  —  2°  (  B-ni ,  Gc), 
nombre  que  se  usa  para  llamar  al  car- 
nero, nom  usité  pour  appeler  te  bélier. 

Matsinada  (B-g,  G-and).  motín,  suble- 
vación, insurrección  :  émeute,  soulève- 
ment, insurrection.  Igaro  zmEAN  egune- 
TAN,   Julio   Cesarrek    baketuteko    bere 

SOLDADUEN     ARTEAN     JAGI     ZAN      MATSINADA 

osoA...  :  en  los  días  que  pasaron,  Julio 
Cesar  para  calmar  la  completa  insurrec- 
ción que  hubo  entre  sus  soldados  :  dans 
les  Jours  précédents ,  Jules  César  pour 
calmer  la  complète  insurrection  qu'il  y 
eut  entre  ses  soldais.  (Per.  Ah.  208-ib.) 
Babiloniarrak  Bel  eta  Dragoya  Danie- 
lek  ondatu  zituela  ikusi  zutenean,  matsi- 
NADA GOGOR  BAT  sORTU  ZAN  :  surgió  un 
fuerte  motín  ,  al  ver  los  Babilonios  que 
Daniel  había  derribado  los  ídolos  de  fjel 
y  el  Dragón  :  il  s'éleva  parmi  les  Baby- 
loniens une  forte  émeute,  lorsqu'ils  virent 
que  Daniel  avait  renversé  tes  idoles  de 
Bel  et  le  Dragon.  (Lard.  Test.  332-23.) 

Matsin-bedar  (B-m),  matsingar  (B- 
nb),  matsin-garratz  (B-1-m-oñ-ub),  ace- 
dera, hierba  mala  que  abunda  mucho  en 
nuestros  campos  :  oseille,  mauvaise  herbe 
très  répandue  dans  nos  champs.  (Bot.) 

Matsin-gorri  (B-ang-m-mu-oñ),  coc- 
cinela,  vulg.  vaca  de  San  Antón  :  cocci- 
nelle, bêle  à  bon  Dieu.  (V.  Mari-gorri.) 

Matsin-gorrigo  (B-oñ),  saltamontes, 
langosta  de  campo,  sauterelle. 

Matsinkirriio  (  B  -  ots  -  ub) ,  caracol , 
escargot.  r=  En  B-ots  se  recrean  los  niños 
dirigiendo  al  caracol  esta  fórmula  y  ejecu- 


tándole... En  B-ots  les  enfants  s'amusent 
à  adresser  cette  formule  à  l'escargot  en 
le  tuant  :  Matsin  ,  adarrak  atabaizak, 
BESTELA  iLGo  AUT  !  Machiu  (caracol),  saca 
los  cuernos  ó,  si  no,  te  mataré  :  Martin 
[escargot  \  tire  les  comes  ou  je  te  tue. 

Matsinmats  (G-and-don) ,  nueva  vid 
silvestre,  nouvelle  vigne  sauvage. 

Matsino  (B-oñ,  F.  Seg.),  rebelde, 
levantisco,  huraño  :  rebelle,  taquin,  inso- 
ciable, liargneux. 

Matsino  -  saltalañ  (G-zeg\  matsin- 
saltari  (B-mond),  matsin  -  salto  (  AN- 
arez,  B-m,  G-and-gabi,  matsin  saltulari 
(B-a-o),  saltamontes,  langosta  de  campo  : 
criquet,  sauterelle. 

Matsin-sukalde,  matsin-suzale  (Añ. 
ms\  :  \°  torreznero,  persona  que  casi  de 
continuo  está  junto  al  fuego,  personne 
qui  est  toujours  auprès  du  feu.  —  2°  (Gc), 
casero,  el  hombre  que  sale  poco  de  casa  : 
casanier ,  homme  qui  sort  peu  de  sa  mai- 
son . 

MATSITA  (G-ets),  mariposa, paptV/on. 

Matsoko  (AN-b,  BN-s),  racimo  de 
uva,   r/rappe  de  raisin. 

MATSOIi  (L-ain),  acial,  tenacillas  de 
madera  que  sirven  para  abrir  el  erizo  de  la 
castaña:  morailles ,  tenailles  de  bois  qui 
servent  à  ouvrir  la  bogue  de  la  châtaigne. 

Matsola,  muleta,  béquille.  (Diiv.  ms.) 

Matsondar  (AN-b,  Gc),  rebusco,  resi- 
duos de  la  uva  en  la  viña  :  allebote , 
grappilles  de  raisins  dans  la  vigne. 

Matsondo  (AN-b,  B-g,  BN,  Gc),  cepa 
de  uva ,  cep  de  vigne. 

MATSOPETA  (AN-ond),  palo  de  que 
se  sirven  los  pescadores  para  matar  mer- 
luzas y  atunes,  bâton  en  usage  parmi  les 
pêcheurs  pour  tuer  les  merlues  et  tes  thons. 

Matsorko  (B-g-urd),  estacas  metidas 
en  tierra  para  hacer  parras,  pi'eua;  ou  écha- 
las piqués  en  terre  pour  faire  des  treilles. 

Matsorra  :  1°  (AN,  B-m,  Gc),  macho- 
rra ,  femme  stérile.  (?)  —  2»  (  BN  -  ozt  ) , 
mujer  que  no  tiene  las  reglas,  femme  qui 
n'a  jamais  de  règles. 

Mats-piïa  (AN-narb,  Lacoiz.),  acero- 
lillo,  sicómoro  :  azérolier,  sycomore.  (Bot.) 

MATSUKA  (B-a-mu-o-ts),  estacas 
metidas  en  tierra  para  hacer  parras, 
pieux  ou  échalas  plantés  en  terre  pour 
faire  des  treilles. 

MATSUKO  (B-a),  picador,  tajo  de 
cocina,  hachoir  ou  billot  de  cuisine. 

Matsunga  (G-and),  ganga,  buena  oca- 
sión :  aubaine,  chance,  bonne  occasion. 
Var.  de  mantsunga. 

MATSURA  :  d°  (Bc,  ...,  Gc),  avería, 
avarie.  (D.  fr.  mâchurel.)  —  2°  (B-g-i-m- 
ots,  G-and),  achaque,  aje,  mal  interior 
del  hombre  :  cachexie,  malaise,  affai- 
blissement. 

Matsurlo  (B-i),  matsurrun  (B-mu). 
(V.  Matsondar.) 

Matsutsa  (AN-lez),  mora,  mûre.  Var. 

de    MARZUZA. 

MATHU  (S),  mathuin  (BN,  Sal.), 
pasta  separada  del  suero,  que  todavía  no 
se  ha  hecho  queso  :  caillé  séparé  du  petit 
lait ,  mais  dont  on  n'a  pas  encore  fait  du 
fromage. 

Matuka  (BN-am),  tierra  formada  de 
abono,  tierra  y  cal  :  compost,  terre  com- 
posée de  fumier,  de  terre,  de  chaux. 

MATURI  (G  ?) ,  lamparón,  écruuelles. 

MaTURIAK  ,  TSOBIAK  ETA  BESTE  0NELAK0 
AUNDITSUAK  BIGUINDU   BEAR  DIRA  LOIZOKIA- 


MATUTA 


MAUTA-MAUTA 


25 


KiN  :  los  lamparones,  lobanillos  y  otros 
tumores  se  han  de  ablandar  con  emplas- 
tos :  les  écrouelles ,  les  loupes  et  autres 
tumeurs  doivent  être  amollies  au  moyen 
d'empbilres.  i  Dial.  bas.  79-10.) 

Matuta  [G-aya-bid-ord-orm-usl ,  cam- 
pana del  alba,  cloche  du  matin.  (D.  lat. 
matulinum  'i^ 

MATUTIN  (L-ain),  gresca,  camorra  : 
boucan  ,  diapute. 

MATZER,  deforme,  defectuoso  :  dif- 
forme ,  défectueux. 

Matzertu,  deformar,  déformer.  (Duv. 
ms.) 

Matzikatu  (L),  aplastar  y  deformar 
un  objeto  con  las  manos  ó  con  las  dien- 
tes, déformer  ou  déchirer  un  objet  avec 
les  dents  ou  les  mains.  (D.  fr.  vulg.  masti- 
quer.) 

Matzinpelat,  manchas  en  las  piernas 
por  haberse  calentado  demasiado  cerca 
del  fuego  :  zébrures  produites  aux  jambes, 
lorsqu'on  s'approche  trop  près  du  feu. 

Matzitu  (L-s),  tajar,  hacer  muescas, 
p.  ej.  en  una  mesa  :  encocher,  faire  des 
dents,  p.  ex.  à  une  table. 

MAU  :  1°  (Bc),  mordedura,  morsure. 
(Voc.  puer.)  —  2"  (AN-b,  B-ts),  acción  de 
comer,  action  de  manger.  (Voc.  puer.)  = 
La  voz  se  repite  en  esta  acepción.  Le 
mot  se  répète  dans  cette  acception.  Mau- 

MAU  JATEN  DUTE   ORTZIK   GABEAK   (BN-ald), 

los  que  no  tienen  dientes  comen  masti- 
cando mucho,  ceux  qui  n'ont  pas  de 
dents  mangent  en  mâchant  beaucoup.  — 
3°  (AN-b,  L),  maullido,  miaulement. 
Mauka  hari  da  katua,  está  mayando  el 
gato,  le  chat  miaule.  —  4o  (S),  morde- 
dura del  perro,  morsure  du  chien.  Gatiak 

ÑAU,    TSAKURRAK    MAU,    ARNOAK  HOLA  EZARl 

NAu  (S)  :  el  gato  maya,  el  perro  muerde, 
el  vino  me  ha  puesto  asi  :  le  chat  miaule, 
le  chien  mord,  le  vin  m'a  mis  ainsi. 
(Cane,  pop.)  —  go  (BN,  L,  R),  robo,  vol. 
(Voc.  puer.)  —  6»  torcido,  se  dice  de 
cosas  mal  colocadas  :  de  travers,  se  dit 
de  choses  mal  placées.  Tsapel  mau  bat, 
un  sombrero  viejo  y  mal  puesto,  un  vieux 
chapeau  mal  posé.  —  7°  (B-1,  G),  inter- 
jección de  incredulidad,  de  descon- 
fianza :  interjectiond'incrédulilé,  de  doute. 
¿  Asmatuko  duela  igarkizuntso  au  len- 
GOA  BEziN  errez  beargin  batek  ?  ¡  Mau  ! 
¿  que  «  un  trabajador  »  acertará  esta 
pequeña  adivinanza  tan  fácilmente  como 
la  anterior?  Lo  pongo  en  duda  :  [vous  me 
dites)  qu'un  ouvrier  va  trouver  cette  petite 
devinette  aussi  facilement  que  la  précé- 
dente? J'en  doute.  [Ibaiz.  1-56-2.)  =  Tam- 
bién en  esta  acepción  se  repite  la  pala- 
bra como  en  la  acepción  segunda.  Dans 
cette  acception,  ce  mot  se  répète  de  même 
que  dans  la  deuxième. 

Mahua  (S,  Alth.),  clavel,  œillet.  (Bot.) 

Maubatu  (?),  ladrar:  aboyer.  Japper. 
(Humb.  Mitrid.) 

Mau  egin  (Bc) ,  morder,  mordre.  (Voc. 
puer.) 

MAUGURIO  (G,  Araq.),  cierto  cara- 
colillo de  mar,  petit  escargot  de  mer. 

MAUKA  (c) ,  mahuka  (S)  :  1°  manga, 
manche.  .Mauka-laso  (  AN),  mauka-zabal 
(AN-b,  B,  G),  mauka -largo  (BN-ald), 
persona  de  manga  incha,  personne  trop 
indulgente.  Gipuzkoako  basebritarrak 
jatorritik  dute  oitura,    tsamarrak  jan- 

TZI    BAGE   BIZKARRETIK    /.INZILIKA    DITUZTELA, 

mauka-utsean  plazan  egotea  ;  los  aldea- 
nos de   Guipuzkoa   tienen  por   tradición 

T.  H. 


la  costumbre  de  estar  en  la  plaza  en  man- 
gas de  camisa,  teniendo  las  chaquetas 
colgadas  del  hombro  :  les  paysans  du 
Guipuscoa  ont  l'habitude  d'rtre  sur  la 
place  en  manches  de  chemise,  avec  la  veste 
sur  l'épaule.  (Izt.  Cond.  254-1.)  EltSo 
BAT  PASATZEKO,  MAUKA-BiLA,  para  pasar  un 
mosquito  (andáis)  en  busca  de  mangas, 
pour  avaler  un  moucheron  vous  cherchez 
une  manche.  (Liz.  243-26.)  Maukak  jaso 
(G-and),  maunkak  goititu  (L-ain),  arre- 
mangar, retrousser  les  manches.  Mau- 
KAUTsiK  (B,  G),  en  mangas  de  camisa, 
en  manches  de  chemise.  —  2°  (G-and- 
don) ,  ganga:  aubaine,  chance.  ¿  Zer  da 

au"?  dio  OJUKA,  ¡  AU  BAI  DALA  MAUKA  ! 
l     ONELAKO        FORTUNA        MUNDUAN        NORK 

DAUKA  ?  ¿  qué  es  esto  ?  dice  gritando , 
i  qué  ganga!  ¿quién  tiene  en  el  mundo 
fortuna  como  esta  ?  qu'est  ceci  ?  criait- 
il,  quelle  aubaine!  qui  possède  dans  le 
monde  une  fortune  comme  celle-ci?  (Itur. 
Ipui.  15-12.)  —  3°  (G),  voz  onomatópica 
que  denota  el  ruido  de  devorar,  mot  ono- 
matopique  qui  exprime  le  bruit  de  man- 
ger gloutonnement.  Mauka -mauka  ari 
zEBA  JATEN  (G-orm),  está  usted  comiendo 
á  dos  carrillos,  vous  mangez  gloutonne- 
ment. —  i"  (R),  mayando  (el  gato),  [le 
chai)  miaulant.  —  5°  (AN-b),  ganancia 
ilícita,  gain  illicite. 

Mauka -mauka,  comer  á  dos  carri- 
llos, manger  goulûment. 

Maukari,  mayador,  (gato)  que  maya 
con  frecuencia  :  miauleur,  qui  miaule 
souvent.  (Duv.  ms.) 

Maukerdi  (AN-b),  manguito,  demi- 
manchc. 

MAUKI  (B-d-mañ),  hierba  de  San 
Bonifacio,  herbe  de  Saint -Boniface. 

Mauki-mauki  (B-m-ond),  zampar, 
comer  á  dos  carrillos  :  s'empiffrer,  man- 
ger en  goinfre. 

Maukutsean  (AN,  B,  G),  maukutsik 
(B,  G),  en  mangas  de  camisa,  en  manches 
de  chemise.    (De   mauka-uts.)    Zu   maite 

ZAITUZTEN  SAGARDO-ZALE  BEREDIN  IRTETZEN 
DIRA  IGANDEBO,  SAGARDO  ASI-BERRIA  MAU- 
KUTSIK ...  EDAN  NAI  LUKETELA  :  mUChOS  afi- 

cionados  á  la  sidra,  que  á  usted  le  tienen 
cariño,  salen  cada  domingo  queriendo 
beber  en  mangas  de  camisa  ...  la  sidra 
recién  empezada  :  de  nombreux  amateurs 
de  cidre  qui  vous  aiment  bien ,  désirent 
boire  chaque  dimanche  en  manches  de 
chemise  ...  le  cidre  nouveau.  [Ibaiz. 
1-73-1.) 

MAUIiA  (L  ?),  fraude,  engaño  :  fraude, 
tromperie.  (D.  lat.  mangularel.)  Maula- 

RIK     EDO     BIDEGABEBIK     EZ    EGIN,    HO     hagas 

engaño,    ne   trompez   pas.    (Duv.   Marc. 

X-19.)  ZeREN  MAULAZ  ALTSATUA    IZATU  BAI- 

NAiz  Hebrearben  lurretik  ,  porque  á 
hurto  me  han  arrebatado  de  la  tierra  de 
los  Hebreos,  parce  qu'ils  m'ont  enlevé 
secrètement  de  la  terre  des  Hébreux. 
(Duv.  (jcn.  xl-15.) 

Maulati  (L?),  doloso,  trompeur. 
Lekhuko  zinak  ez  dio  gezurrik,  gezub 
baiiraiatzen  hari  da  lekhuko  .maulatia  : 
el  testigo  fiel  no  miente  ,  mas  el  testigo 
doloso  profiere  mentira  :  le  témoin  fidèle 
ne  ment  pas.  mais  le  faux  témoin  dit  des 
mensonges.  (Duv.  Prov.  xiv-5.) 

Maulazko  (L?),  fraudulento,  fraudu- 
leu.v.  Maulazko  irabaziak,  ganancias 
fraudulentas,  /(•.<!  i/ains  frauduleux.  (Duv.) 

MAULI  (AN-b),  mauliki  (B-ar), 
maulubi  (BN-aezk),  fresa,  fraise.  (Bot.) 


M  AHUMA  BN-ald,,  pesadilla,  opre- 
sión del  corazón  y  dificultad  de  respirar, 
durante  el  sueño  :  cauchemar,  oppression 
du  cœur  el  difficulté  de  respirer,  pendant 
le  sommeil. 

Mau-mau  :  1°  (AN,  Bc,  BN-ald,  G,  L- 
ain,  R-uzt),  comer,  manger.  (Voc.  puer.) 
—  2°  (AN,  B-1,  Gci,  exclamación  de 
sospecha  vehemente  ó  de  incredulidad, 
exclamation  de  fort  soupçon  ou  d'incré- 
dulité. 

Mauña  (G-zeg),  campanada  del  alba, 
cloche  de  l'aube.  (D.  lat.  matulinum'!.) 

MAHUNGA:  lo  (BN-ain),  la  manga, 
la  manche.  —  2°  (BN-am),  remanga  para 
pescar,  filet  de  pêche. 

Maun-maun  (AN-b).  (V.  Mauka- 
mauka.) 

MAURGI  (BN-s:  eaur),  mauri  AN- 
bl,  fresa,  fraise.  (Bot.) 

'  MAURRE  :  1»  (BN-s),  bramido  de  las 
bestias,  mugissement  des  animaux.  Mau- 

RRE      EGITEN      SU      LOTSATURIK       DAGONEAN , 

martzaka  BERTZAIÑEZ  (BN-s)  :  (cl  ganado) 
brama  cuando  está  espantado ,  por  lo 
demás  muge  :  [le  bétail}  mugit  quand  il 
est  épouvanté ,  autrement  il  beugle,  — 
2°  (BN,  Sal.),  ruido  intenso  del  mar,  del 
agua  de  una  presa,  del  trueno,  del  fuego 
en  los  incendios  :  grondement  de  la  mer, 
bruit  d'une  chute  d'eau,  fracas  du  ton- 
nerre, ronflement  du  feu  dans  les  incen- 
dies. 

MAHURRI  (BN-ald, ,  maurri  (BN-s), 
fresa  ,  fraise.  (  Bot.) 

MAURTU  (B,  arc),  desierto,  désert. 
Zeeikek  maurtuti  oeanean.  eder  eztamk 
KALEAN,  no  hagas  cuando  fueres  por  el 
desierto  lo  que  no  fuere  hermoso  en  la 
calle,  ne  fais  pas  dans  te  désert  ce  qui 
ne  serait  pas  beau  dans  la  rue.  ,  Refra- 
nes ,  36.1 

Mauru  (B-m?,  Mog.),  Moro,  Maure. 
Begiratu  egiezu  ondo  buruti  beatzetara  : 
eztabe  agiri  ez  begi  ez  betulebik  ,  bal- 

TZEN      BALTZAZ     :      EDERRAK      DIRA      MaUBUAK 

ONEN  ALDEAN  :  miradles  bien  á  la  cara  : 
de  puro  negra  no  se  les  vé  ni  ojos  ni 
pestañas;  los  Moros,  comparados  con 
estos,  son  hermosos  :  regardez- les  bien 
en  face  :  ils  sont  tellement  noirs,  qu'on  ne 
leur  voit  ni  yeux  ni  sourcils;  comparés 
avec  eux,  les  Maures  sont  beaux.  [Per. 
Ab.  124-18.) 

MAUS  (B-m),  mausa  (B-elg-m-ond, 
G-elg),  sauquillo,  hièble.  (iBot.) 

Mausa-bedar  (G-elg),  sauquillo, 
hièble.     Bot.) 

MAUSAR  ^Gc),  tierra  de  aluvión, 
tierra  de  buena  calidad  arrastrada  por 
el  agua  á  las  orillas  de  los  arroyos  : 
alluvions,  terre  de  bonne  qualité  que  les 
ruisseaux  entraînent  à  leur  embouchure. 
Arbola  orbek  em.^ten  dik  ,  m.\us.\rra  dik 
ETA  :  ese  árbol  produce  buenos  frutos, 
como  que  tiene  tierra  buena  :  cet  arbre 
produit  de  bons  fruits,  parce  qu'il  est  en 
bonne  terre. 

Mausari  (B-d),  salteador,  brigand. 
Zelataka  egoas  nozbait  basoan  ezku- 
TAUBiK  azeria,  gaisto  MAUSARiA  :  cu  cierta 
ocasión  acechaba  la  zorra  escondida  en 
la  selva,  salteadora  infame:  en  certaine 
occasion  la  renarde  épie,  cachée  dans  la 
forêt,  brigande  infiime.  (Cane.  bas.  111- 
84-5.1 

Mauta  -  mauta  ^  B-a-1-m-o  ' ,  onomal. 
del  acto  do  devorar  la  comida ,  comer  á 
dos   carrillos   :   onomat.    de   l'action    de 


26 


MAUTS 


ME 


dévorer  la  nourriture,  de  manger  goulû- 
ment. Var.  de  mai'ka-mauka. 

MAUTS:  1°  (B-1  ,  pececillo  negro,  de 
entre  peñas;  vulg.  guaito  escama  :  petit 
poisson  noir,  qui  vit  entre  les  roches,  — 
2°  (B-a),  hormiguero,  fournache.  — 
3°  (B-1,  mi-Ots),  mujer  gordinflona, 
femme  grassouillette.  —  4°  ^R),  vaina  : 
cosse,  gousse.  ^Conlr.  de  magutsa.) 

Mautu,  mahutu  >git\  morir,  mourir. 
Mazadura  (AN-b,  Le),  contusión,  abo- 
lladura :  contusion ,  bosse. 

MAZAL  :  i"  (  B-a-1-o-ts),  persona  afa- 
ble, de  buen  carácter,  noble  :  personne 
aimable,  de  bon  caractère ,  franche.  — 
2°  (B-1),  tierra  lozana,  terre  fertile. 

MAZAPLA  (R-uzt),  cuadril,  pedazo 
de  tela  que  ponen  las  costureras  en  el 
sobaco  por  evitar  frunces  :  gousset ,  mor- 
ceau de  tissu  que  les  couturières  mettent 
sous  l'aisselle  pour  éviter  les  plis. 

Mazatu  :  1°  BNi,  cerner,  bluter.  (De 
MAZE.^  — 2°  ¡AN-b,  L-c\  abollar,  bossuer. 
—  3°  (G-goi),  espadar  el  lino,  batiré  le 
lin.  ("?^  —  4°  (AN-b,  L-s),  causar  contu- 
siones, contusionner. 

MAZE  (AN,  BN-ald,  ...),  tamiz, 
cedazo  :  tamis,  sas.  Okhin  berriak  ma- 
ZEA  SURI,  el  nuevo  panadero  (tiene) 
blanco  el  cedazo;  es  decir,  la  gente  con- 
curre á  la  novedad,  le  nouveau  boulan- 
ger (a)  un  tamis  blanc;  c'est-à-dire,  tout 
nouveau,  tout  beau. 

Mazehaga  (BN-ald!,  palo  sobre  el 
cual  se  cierne  el  cedazo,  bâton  sur  lequel 
se  meut  le  tamis. 

Mazeagile  (BN),  cedacero,  tamiseur. 
MAZELA  :  1°  (AN-b,  BN-ald,  ...,  G, 
Araq.,  Le  ,  carrillo,  joue.  —  2o  (AN,  BN- 
ald,  Le),  vertiente,  ladera  de  montaña: 
versant,  flanc  d'une  montagne.  (D.  lat. 
maxilla  ?.^  Mendi-mazela  (L-ain),  ladera 
de  montaña, /Zanc  de  montagne.  Phentze- 
mazela  (L-ain),  borde  de  un  prado,  bord 
d'un  pré.  Larre-mazela  ("L-ain),  lindero  de 
un  pastizal,  lisière  d'un  pâturage.  Sohho- 
MAZELA  (L-ain),  porción  de  un  campo 
cultivado,  portion  d'un  champ  cultivé. 

Mazelako  (BN,  Sal. ),  mazeleko  (AN- 
b),  bofetada,  soufflet  sur  la  Joue. 

Mazga-mazga  (BN-s),  onomat.  del 
acto  de  corner,  onomat.  de  l'action  de 
manger.  (V.  Mauka-mauka.) 

MAZI  (B,  G,  L-get),  raba,  saviar. 
Maziko  tsalupak  (B-1),  lanchas  que  van 
á  echar  raba  á  altar  mar,  bateaux  qui 
vont  Jeter  le  saviar  en  haute  mer. 

Mazi  egin  (B-1,  L-get),  echar  la  raba, 
Jeter  le  saviar. 

Mazitu  (B,  G),  arrojar  la  raba  para 
atraer  peces.  Jeter  du  saviar  pour  attirer 
les  poissons. 

Mazizatu  (G-iz) ,  criticar,  murmurar: 
crilir/uer,   murmurer.  Var.  de  maiseatu. 
MAZKA  (S),  montoncito  de  forraje, 
meulon  de  fourrage. 

MAZKAL  (AN,  Gel,  debilitado,  desfi- 
gurado, decaído  :  débilité,  affaibli, 
abattu.  =:  Hay  quien  dice  maskal.  //  y 
en  a  qui  disent  maskal.  Aragi  mazkalak 
DiTU  Gizo.N  ORREK  (G- and),  ese  hombre 
tiene  blandas  carnes,  cet  homme  a  la 
chair  molle. 

Mazkalaldi  (G),  decaimiento:  débi- 
lité, abattement. 

Mazkaldu  (G),  ponerse  descolorido, 
decaer,  desmedrar  :  se  décolorer,  dé- 
croître, s'abattre. 

MAZKAR  :  i"  (G-orm,  Araq.),  lam- 


prea pequeñita  de  los  ríos,  petite  lam- 
proie de  rivière.  Arrai.ñari  dagokan  alde- 

TIK  PnOBINZIA  ONEK  EZIN  NAIKIDATU  DEZAKE 
DAUKAN  BAiSO  DITSA  GEIAGO  J  ZERGAITIK 
IRAI  ANDIAKIN  ERREKA  ZISTORRETAR A1Ñ0K0 
GUZTIAK    DITUEN    EZKALU  ,    MAZKAR,    AINGIRA 

TA  AMORRAiz  osoTORO  josiAK  :  por  lo  que 
hace  al  fresco  (al  pescado)  esta  provin- 
cia no  puede  anhelar  más  dichas  de  la 
que  tiene:  porque  tiene  los  grandes  ríos 
y  hasta  los  arroyos  mas  pequeños  llenos 
de  bermejuelas,  lampreas,  anguilas  y 
truchas  :  en  ce  qui  concerne  le  poisson 
frais,  cette  province  ne  peut  désirer  plus 
de  bonheur  que  celui  qu'elle  a;  car  elle 
possède  de  grandes  rivières  et  Jusqu'à 
des  ruisselets  remplis  de  goujons,  de 
lamproies,  d'anguilles  et  de  truites.  (Izt. 
Cond.  202-1.)  —  2»  (G-and),  (cara)  co- 
mida de  viruela  :  [visage)  variole,  rongé 
par  ta  petite  vérole.  —  3°  (G-and),  árbol 
nudoso,  arbre  noueux. 

MAZKARA  :  i"  (B-l-mu),  atrevido, 
desvergonzado,  cínico  :  hardi,  déver- 
gondé, cynique.  (D.  ar.  îj-sl"**^,  màç- 
jara.)  ■ —  2°  (BN-s),  ganado  vacuno  de 
hocico  negro ,  bétail  à  cornes  à  mufle 
noir. 

Mazkaratu  (  R  ) ,  tiznar  :  charbonner, 
barbouiller  de  suie  ou  de  charbon.  (De 

MAZKARA  '?.)    IkATZEZ  MAZKARATUA  DAGO  ENE 

BEGiTARTEA,  mi  cara  está  tiznada  de  car- 
bón ,  ma  figure  est  toute  charbonnée. 

MAZKÁRO  :  1°  (S,  Gèze),  abigarrado, 
se  dice  del  carnero  cuyo  hocico  es  de 
diferentes  colores  :  bigarré,  tavelé,  se 
dit  du  bélier  qui  a  le  museau  de  diverses 
couleurs.  —  2°  (S  "?),  sucio,  sale.  —  3°  (R), 
tiznado,  manchado  :  barbouillé,  char- 
bonné,  taché. 

MAZKELO  :  1°  (B-a-l-mu),  torpe, 
desgarbado  :  maladroit,  balourd.  — 
2°  (B-ar-oñ) ,  fuente  de  madera ,  fontaine 
en  bois.  —  3°  (B-g-mond),  caldero,  chau- 
dron. (V.  Mazkilo.) 

Mazkiiada  (B-mañ),  tiznadura,  acción 
y  efecto  de  tiznarse  :  maquillage,  action 
de  se  farder. 

Mazkildu  :  1°  (B-m-mu,  BN-s),  revol- 
ver, embadurnar  '.mélanger,  barbouiller. 
—  2°  (B-mañ),  tiznar,  charbonner. 

Mazkilkatu  (BN-s),  tajar,  hacer 
muescas  por  ejemplo  en  una  mesa  : 
encocher,  faire  des  encoches  à  une  table. 

MAZKILO  (B-a-o),  caldereta  en  que 
se  cuece  la  leche,  petit  chaudron  dans 
lequel  on  fait  bouillir  le  lait. 

MAZKOR  (L-s),  huero,  vide.  Gaztaiña 
MAZKORRAK,  castaflas  hueras,  châtaignes 
vides. 

MAZKULU  (Gc),  ampolla  que  levanta 
un  insecto  en  la  piel,  ampoule  produite 
sur  la  peau  par  un  insecte. 

MAZKURI  :  lo  (AN-arak,...,  Gc), 
vejiga,  vessie.  —  2°  (AN-b,  BN-ald,  L), 
ampolla  que  levanta  un  insecto  en  la  piel, 
ampoule  produite  sur  la  peau  par  un 
insecte. 

Mazkurio  (L-get,  ...).  (V.  Mazkuri, 

MAZO  :  1"  (B-m),  torpe,  maladroit. 
(?)  —  2°  pan  reciente  muy  levantado, 
pain  frais  très  levé.  (Duv.)  —  3°  (B-m, 
Duv.),  regordete  y  fuerte  :  rondelet  et  fort, 
dodu.  —  4°  (B-i-ts),  palo  que  se  emplea 
para  destripar  terrones,  bâton  que  l'on 
emploie  pour  émotter.  (??) 

MAZOPA  (B-b-1,  G -don),  mazopla 
(AN-ond),  peces  grandes,  negros,  malos. 


vulg.  arroaque  :  gros  poissons  dangereux, 
de  couleur  noire. 

Mazpildu  (G-ber-don-ori-oy-t,  Le), 
tajar  la  castaña  para  que  al  asarla  no 
estalle  ó  cocida  se  pele  más  fácilmente  : 
entailler  la  châtaigne  afin  qu'en  grillant 
elle  n'éclate  pas ,  ou  qu'elle  se  pèle  plus 
facilement  étant  cuite.  =^  En  G-and  dis- 
tinguen entre  mazpildu,  «  dejar  las  cas- 
tañas medio  peladas,  »  y  koskatu, 
«  tajar  castañas.  »  En  G-and  on  dis- 
tingue entre  mazpildu,  «  laisser  les  châ- 
taignes à  moitié  pelées,  »  et  koskatu, 
«  entailler  les  châtaignes.  » 

Mazte  (BN-ald,  R-uzt),  mujer,  femme. 
Var.  de  emazte.  Mazte  ñoa  beti  gazte 
(R-uzt),  la  mujer  pequeña  siempre  joven, 
la  femme  petite  est  toujours  Jeune.  Mazte 
erdi-berri  (R-uzt),  mujer  recién  parida, 
femme  nouvellement  accouchée. 

Maztekari  (R),  (hombre)  mujeriego, 
tratándose  de  personas  adultas;  á  dife- 
rencia de  neskatsekabi,  que  es  mujeriego, 
hablando  de  menores  :Juponnier,  en  par- 
lant d'adultes;  à  la  différence  de  neska- 
tsekabi ,  qui  veut  dire  Juponnier  en  par- 
lant de  mineurs. 

MAZTRANGA  (B-1),  pez  semejante 
á  la  raya,  más  dañino,  tiene  un  aguijón 
muy  duro  sobre  la  cola ,  vulg.  chuchu  : 
mastrame,  poisson  ressemblant  à  la  raie, 
plus  dangereux  ;  il  possède  un  aiguillon 
très  dur  sur  la  queue. 

MAZUEKA(R),  cierta  clase  de  uva  muy 
apreciada ,  certain  raisin  très  recherché. 
Mazukari  :  l°(B-a-m-o),  palos  como  de 
un  pie  de  largo  que  se  fijan  al  mazo 
(gabi-ardatz)  de  las  ferrerias,  chevilles 
d'un  pied  de  long  qui  se  fixent  au  marti- 
net des  forges.  —  2°  (B-m),  macero,  mas- 
sier.  ('??) 

Mazura  :  1»  (BN,  Sal.),  zarzamora, 
fruto  de  la  mora  :  mûre,  fruit  de  la  mûre. 
(Bot.)  —  2°  (R-uzt),  fresa,  fraise.  (Bot.) 
MAZURKA:  1°  (AN-b,  B-m),  ca- 
nuto de  lanzadera,  tuyau  de  navette.  — 
2°  (R-uzt),  gorro  de  lana  de  niños,  béret 
de  laine  des  enfants.  —  3°  (AN-b),  lana 
en  carrete ,  laine  en  bobine.  =  A  dife- 
rencia de  ASTARI,  que  es  la  lana  en  madeja, 
y  MuiLo  en  ovillo.  Ce  mot  diffère  de 
ASTARI,  «  laine  en  écheveau,  »  et  de  muilo, 
<i  laine  en  peloton.  » 

Mazuza  (  R  ,  Var.  de  mazuzta. 
Mazuz-sori  (BN),   papamoscas ,  un 
pájaro  :  mûrier,  un  oiseau. 

MAZUZTA  (BN),  zarzamora,  fruto  de 
la  zarza  :  mûre,  fruit  de  ta  ronce.  (Bot.) 
ME  :  1°  (AN,  Bc,  BN-s,  Gc,  R),  del- 
gado, sutil  :   mince,   subtil.  (  Contr.  de 

MEE.)  BeSTE  AINBESTE  GALBUBU  ERE  ERNE- 
TZEN     ZIRAN,     MEAK     ETA     ERREAK     JOAK    :     y 

otras  tantas  espigas  nacían  también  del- 
gadas, y  picadas  de  tizón  :  et  autant 
d'épis  naissaient,  aussi  maigres  et  piqués 
par  le  charbon.  (  Ur.  Gen.  xli-6.)  — 
2"  (AN-b),  minerai,  minerai.  Urtzaileak 

BETE  BEAR  DAU  SUTEGIA  MEAZ  ;  EZARRI , 
BEAR  DAN  IKATZA  ;  TA  EGIN,  BEAR  DAN  GUZ- 

TiA  :  el  fundidor  debe  llenar  de  mineral 
la  fragua,  colocar  el  carbón  que  se  nece- 
site,  y  hacer  cuanto  sea  preciso  :  le  fon- 
deur doit  remplir  de  minerai  la  forge, 
mettre  le  charbon  nécessaire,  et  faire  tout 
ce  qui  se  doit.  (Per.  A¿.  126-24.)  —  3°  (AN, 
B,  BN-s,  G,  R),  poco  profundo,  peu  pro- 
fond. Kan  ura  me  dago,  kantik  igan  gi- 
TiAN  (BN-s):  allí  el  agua  está  poco  pro- 
funda, pasemos  por  allí:  là-bas  l'eau  est 


MEA  —  MEHEGO 


27 


peu  profonde,  passons  par  là.  —  4°  (BNc, 
L),  oveja,  brebis.  (Voc.  puer.)  —  5°  (AN-b), 
escaso  de  recursos,  court  de  ressources. 

MEA  (Bc,  Gc),  minerai,  minerai. 

Mehagune  (BN-am-gar)  :  i"  vado, gué. 
—  2°  rato  de  escasez,  p.  ej.  en  ciertos 
meses  del  año;  trecho  de  delgadez, p.ej. 
en  la  extremidad  de  un  palo,  etc.:  mo- 
ment de  rareté,  p.  ex.  dans  certains  mois 
de  ¿'année ;  étroitesse,  p.  ex.  à  l'extrémité 
d'un  bâton. 

Mebaieri  (BN-ald-baig),  disentería, 
dysenterie. 

Mehail  (BN),  delgado,  mince. 

Meai!a  (B-m),  meaiïe  (G),  meaiola 
(B-a),  criado  de  ferrones,  encargado  de 
desmenuzar  mineral  :  homme  de  peine  ou 
manouvrier  de  forges,  chargé  de  pulvé- 
riser le  minerai. 

Mehaka  :  i"  desfiladero ,  camino  an- 
gosto :  défilé,  chemin  étroit.  (Oih.  ms.) 
=  Algunos  dicen  que  significa  una  «  emi- 
nencia >..  Quelques-uns  disent  que  ce  mot 
signifie  une  "  éminence  ».  —  2°  Meaka 
(B-a-g-i-mu-o-ts,  BN-gar-s\  ijada  de  ani- 
males ó  peces,  flanc  d'animaux  ou  de 
poissons.  =1  Muchos  en  B  pronuncian 
esta  palabra  mieka,  en  virtud  de  cierta 
eufonía  de  que  se  hablará  en  la  Intro- 
ducción. Beaucoup ,  en  B,  prononcent  ce 
mot  MIEKA ,  en  vertu  d'une  certaine  eu- 
phonie dont  on  parlera  dans  l'Introduc- 
tion. —  3"  (B-i-ts),  puesta  de  tocino, 
capa  delgada  carnosa  del  tocino  :  quar- 
tier ou  tranche  de  lard,  tranche  assez 
mince  de  lard.  Zango -mehaka,  empeine 
del  pie,  cou-de-pied.  [Prop.  11-35.) 

Mehakoil  (BN-ald-am),  esbelto,  del- 
gado :  svelte,  mince. 

Mealkatu  (R),  hilvanar,  faufiler. 

MEAN  (G-iz-zumay),  ijada  de  peces, 
flanc  de  poissons.  =  Por  cierta  eufonía 
pronuncian  mían.  En  vertu  d'une  cer- 
taine euphonie  on  prononce  mían. 

Mehankoil  (BN-am) ,  descarnado,  dé- 
charné. 

MEAO  (B-a),  maullido,  miaulement. 

Meaoka  (B-a),  mayando,  miaulant. 

MEAR  (AN-b,  B-g-l-m,  BN-ald-s,  R- 
uzt),mehar(BN,L,  S),  estrecho,  ajustado, 
angosto  :    étroit,    juste,    rétréci.    ¡  Zeiñ 

ESTUA    ta    MEARRA    DAN    BIZ1TZARA  DARAMAN 

BiDEA  !  ¡  qué  estrecho  es  el  camino  que 
lleva  á  la  vida  !  combien  est  étroit  le  chemin 
qui  mène  à  la  vie  !  (  Ur.  Matth.  vu- 14.) 
Egin  ahal  zitezkeyen   gobenak,   ondoan 

ZABAL    ETA    PUNTAN    MEHAR  :     laS    (  tumbaS  ) 

más  altas  que  era  posible  hacer,  anchas 
en  la  base  y  estrechas  en  el  vértice  :  les 
[tombeaux)  les  plus  hauts  qu'il  était  pos- 
sible de  faire,  larges  à  la  base  et  étroits 
au  sommet.  (Ax.  3a-6-il.) 

Mehardura  ,  meharpen  ,  adelgaza- 
miento, amincissement.  (Duv.  ms.) 

Meargune  (AN-b),  sitio  angosto, 
endroit  étroit. 

MEARREI  (G-and),  enfermedad  de 
ovejas  :  se  les  cura  poniéndolas  boca 
arriba  y  refrescándoles  con  agua  :  mala- 
die des  brebis,  que  l'on  soigne  en  les 
tenant  couchées  sur  le  dos  et  en  les  rafraî- 
chissant avec  de  l'eau.  Var.  de  mearreri. 

Mearrera  (AN-b),  angostura  :  étroi- 
tesse, qualité  de  ce  qui  est  étroit. 

Mearreri  (AN-b),  meharreri  (BN- 
ald-baig),  disentería,  dysenterie. 

Meartasun  :  1°  (AN,  B,  G),  angos- 
tura :  défilé,  passage  étroit. —  2°  Mehar- 
tasun,  delgadez,  finesse.  (Duv.  ms.) 


Meartu,  mehartu  fc,  ...):  1»  adelga- 
zar, amincir.  —  2°  estrechar,  rétrécir. 

MEASINTSA  (B-m,  G-zeg) ,  aforo, 
prueba  de  alimentos:  dégustation,  action 
de  goûter  les  aliments.  Measintsan  dabil  : 
anda  probando,  aforando:  il  dégustait, 
goûtait. 

Measta  (A\-b),  measta  (G-and,  I.- 
ain  !  ,  delgaducho,  fluet. 

Mehastu  (BN,  Sal.),  adelgazar,  amin- 
cir. 

Méate,  morcillón  que  no  es  de  san- 
gre ,  boudin  dans  lequ  l  n'entre  pas  de 
sang.  (Araq.) 

Meatoki  (AN,  B,  G),  paraje  minero, 
endroit  minier. 

Méats  (BN-s),  mehats  (BN-gar-ist, 
S)  :  1°  delgado,  estrecho  :  mince,  étroit. 
Lephoa  mehatsa  eta  zalhua,  el  cuello  del- 
gado y  flexible,  le  cou  mince  et  flexible. 
(Duv.  Labor.  121-27.)  —  2»  (BN-s,  H), 
empanada,  torta  hecha  con  algo  de  carne 
ó  de  pescado:  tourte,  sorte  de  pâté  com- 
posé de  viande  ou  de  poisson.  —  3°  Méats 
(AN-b),  raquítico,  rachitique. 

Meatsa  :  1°  (G,  Araq.),  amenaza,  me- 
nace. (?'?)  —  2°  (R) ,  hilacha  ,  filoche  d'une 
toile.  —  3°  (Se),  delgado,  mince. 

Mehatsagarri ,  amenazador  :  mena- 
çant, celui  qui  menace.  (Duv.  ms.) 

Meatsatu  (AN,  BN-s,  G',  mehatsatu 
(  BN,  L,  S),  amenazar,  menacer.  Hainak 
eta  halakoak  mehatsatzen  tu  Jeremías 
profetak  :  el  profeta  Jeremías  amenaza 
á  aquellos  y  á  los  que  son  como  ellos  : 
le  prophète  Jérémie  les  menace,  et  ceux 
qui  sont  comme  eux.  (Ax.  3^-54-3.) 

Meatsu,  mehatsu  ( AN-b,  BN-gar, 
Se),  amenaza,  menace.  Mehatsu  poru- 
zuAK  GUPiDA  DiTU  ESKUAK,  la  amenaza  rui- 
dosa se  compadece  de  la  ejecución  (lit.  : 
de  las  manos)  :  celui  qui  menace  avec 
grand  bruit  veut  épargner  ses  mains, 
c'est-à-dire  qu'il  n'a  pas  envie  de  frapper. 
(Oih.  Prov.  315.) 

Mehatsuzko  (AN,  BN,  S),  conmina- 
torio, comminatoire.  (?)  Halabeh  badira 
bertze  jura.mentu  batzuk  mehatsuzkoak, 
hay  también  otros  juramentos  conmina- 
torios, il  y  a  aussi  d'autres  serments  com- 
minatoires. (Ax.  3a-8D-13.) 

Meatu  (AN-b,  B-mu,  ...,  BN-gar-s,  G, 
Le),  mehatu  (BN,  ...,  S)  :  1°  adelgazar, 
amincir.  Uholde  hartaz,  uren  gaziduraz, 

LUKRA  GAISTOTU  ZE\  :    MEH.ATUA  ETA  FLAKA- 

TUA  GELDiTu  ZEN  :  por  aquel  diluvio,  con 
haberse  salado  las  aguas ,  la  tierra  em- 
peoró :  quedó  delgada  y  flaca  :  par  suite 
de  ce  déluge,  el  parce  que  les  eaux  s'étaient 
salées,  la  terre  devint  pire  :  elle  resta  mince 
el  maigre.  (Ax.  3a-29i-20.)  —  2»  limar, 
afilar,  preparar  las  herramientas  para 
operar:  limer,  aiguiser, préparer  les  outils 
pour  travailler.  (Duv.  ms.)  —  3°  (c,  ...), 
enflaquecerse ,  s'amaigrir. 

MEATZ  :  1"  (Bc),  ralo,  escaso  :  rare, 
clairsemé.  Ule  meatz  :  pelo  ralo ,  poco 
espeso  :  cheveux  rares,  clairsemés.  — 
2"  (BN-s),  una  torta  pequeña,  un  petit 
pâté. 

Meatzari  (G?,  Van  Eys),  minero, 
mineur. 

Meatze  (AN,  G'?),  paraje  minero, 
parage  minier.  Var.  de  meatoki. 

MEAU  (BN-s,  G),  onomat.  del  mau- 
llido del  gato  :  miaou  !  miaou  t  onomat. du 
miaulement  du  chat. 

Meauka  (BN-s,  G),  maullando,  miau- 
lant. 


Meaukari  (BN,  G),  maullador  :  mi3u- 
Iciir,  qui  miaule  souvent. 

Meazki    B-a),  flacucho,  malingre. 
Meazkin  (G-deb),  hiel,  fiel.  Var.  de 

BEAZTU.N. 

Meazti  íB-oñ,  G-zeg),  flacucho,  ma- 
lingre. 

Meazulo  (B,  G),  galería  de  raina, 
galerie  de  mine. 

Medar  (AN,  Liz. ,  Gc,  ...),  angosto, 
rétréci.  Var.  de  mear.  Baldin  ordeea  ba- 

ZAN    .MEDARBA  ,   DEITUKO    ZIOTEN    JBAURA  :    SI 

la  llanura  era  angosta ,  la  llamarían 
vega  :  si  la  plaine  était  étroite,  on  l'ap- 
pellerait prairie.  {Izl.  Cond.  22-16.) 

Medea  (L?),  indet.  de  medeatu,  corre- 
gir, enmendar,  reparar  :  corriger,  amen- 
der, améliorer,  réparer.    Zeren  jakisez 

GEROZ  NOI.A  EGINAK  DIBEN  LUR  O.NAK,  HAR- 
TABIK    EZAGUT    BAITITAKE    NOLA    MEDEA    DAI- 

TEKEEN  LUR  TSARRA  :  porquB  sabieudo 
cómo  se  han  formado  las  buenas  tierras, 
de  ahí  se  puede  conocer  cómo  puede 
mejorarse  la  mala  tierra  :  parce  que  sa- 
chant comment  se  sont  formées  les  bonnes 
terres,  on  peut  dès  lors  savoir  comment 
on  peut  améliorer  la  mauvaise.  (Duv. 
Labor   15-7.) 

Medeagarri  (?),  cosa  que  debe  ser 
reparada  ,  chose  propre  à  être  réparée. 

Medeakizun,  reparable,  cosa  que 
puede  ser  reparada:  réparable,  qui  peut 
être  réparé.  (Duv.  ms.) 

Medeantza,  reparación,  réparation. 
(Duv.  ms.) 

Medeapen,  satisfacción,  reparación: 
satisfaction ,   réparation.  ¿  Zer  iza.nen  d.k 

ZUEN      BIDEGABEABEN       .MEDEAPENA  ?       ¿  qué 

será  la  satisfacción  de  la  injuria  que  ha- 
béis recibido?  quelle  sera  la  réparation 
de  l'injure  que  vous  avez  reçue?  ^Duv.  II 
Reg.  xxi-3.) 

Medeatu  (L?^,  corregir,  enmendar, 
reparar  :  corriger,  améliorer,  réparer. 
(Contr.    de    mederatu,  2°.)    Eskualduna 

BETHI  URI-ESKE  EDO  ATHERI-ESKE  DAGO 
ZEBUARI,    ZEREN    BERE    LCBRAK    EZTITU  ONGI 

medeatzen  :  el  Vasco  está  siempre  pi- 
diendo al  cielo  ó  lluvia  ó  serenidad,  por- 
que no  repara  bien  sus  tierras  :  le  Basque 
demande  toujours  au  ciel  pluie  ou  beau 
temps,  parce  qu'il  n'amende  pas  ses  terres, 
(Duv.  Labor.  16-7.) 

Mederatu:  1°  (L-get,  ...),  enflaque- 
cerse, ir  á  menos  :  s'affaiblir,  dépérir.— 
2°  aprovecharse ,  enmendarse  :  profiter, 
s'amender.  (Oih.  ms.) 

Medrakaitz  (G-and-don-t-us-ziz), 
animal  que  crece  ó  medra  poco  :  animal 
chélif,  qui  se  développe  peu.  ^  D.  esp. 
medrar,  lat.  meliorare  1. 

MEE  (AN-b,B, ...),  mehe  (BN,L,S): 
1°  delgado,  sutil:  minee,  fin.  subtil.  Joa- 
netak  zaia  oial  mehez,jakia  ekosariz, 
SALDA  E1IEZ  :  Juanita  hace  de  paño  fino  la 
saya,  de  habas  la  comida,  de  lejía  el 
caldo  :  Jeannette  a  sa  robe  de  drap  fin . 
sa  pitance  c'est  de  la  fève,  son  potage 
comme  l'eau  de  lessive.  (Oih.  Prov.  268.) 
—  2°{BN,  L,  S),  abstinencia  de  carnes, 
comida  de  vigilia  :  abstinence  de  viande, 
repas  de  vigile.  Mehe-egin  (BN,  L,  S\ 
dia  de  abstinencia  de  carnes, your  d'abs- 
tinence de  viande.  —  3»  (AN,  BN,  L.  R,  S), 
paraje  poco  fértil,  endroit  peu  fertile.  — 
4°  (B-oñ\  pobre,  pauvre.  Meea,  meia,  el 
pobre,  kpauvre.  — h" {c,...),l\aco, maigre. 

Mehego  BN,  R,  S),  flacura,  delgadez, 
sutileza  :  maigreur,  finesse,  subtilité. 


28 


MEHEGUNE MEN 


Mehegune  BN-ald).  (V.  Meha- 
gune.i 

Meen:  1«  (AN.  B,  G),  Mo)  más  del- 
gado, (le)  plus  minee.  —  2°  (Be),  (loi  más 
barato,  (/e)  meilleur  marché. 

Meesko  (AN-b),  mehesko  (BN-gar), 
flnciicho.  matinijre. 

Mehetasun  :'  1»  (AN,  BN,  L,  S),  debi- 
lidad,  estado  de  flaqueza  :  dóhiliU ,  étal 
de  faiblesse.  —  2«  (AN,  Be,  Konf.  218), 
penuria,  escasez  :  pénurie,  disette, 

Meetsa  (B-ml,  delgaduclio  :  minee, 
fluet. 

Meetu  (AN,  Bl.  mehetu  (BN,  L,  S), 
adelgazar,  amincir.  =:  En  virtud  de  cierta 
ley  eufónica  se  dice  mucho  meatu,  me- 
HATU.  En  rerlu  d'une  certaine  loi  eupho- 
nique, on  dit  beaucoup  mea  ru,  mehatu. 

Megats  :  i"  ^B,  Micol.l,  delgado,  mince. 

—  2<i  ^  B-a-o-ts),  demasiado  delgado, 
trop  mince.  =  Es  derivado  de  me  }'  el 
sufijo  bizkaino  -gats,  <(  demasiado.  » 
C'est  un  dérivé  de  me  el  du  suffixe  his- 
cayen  -gats,  "  trop.  » 

Megune  lAN-b,  BN-s)  :  i"  vado,  gué. 

—  2°  rato  de  escasez,  p.  ej.  en  cierta 
época  del  año;  trecho  de  delgadez,  como 
en  la  extremidad  de  un  palo,  etc.  :  mo- 
ment de  disette,  p.  ex.  à  une  certaine 
époque  de  l'année  :  minceur,  comme  A 
l'extrémité  d'un  bâton. 

Mei  :  1°  (^G-gab-zar),  heces,  lies.  — 
2"  (B,...),  Var.  de  mee  en  sus  diversas 
acepciones,  cuando  le  sigue  alguna  vo- 
cal :  MEiA,  "  lo  delgado  ;  "  meien,  «  lo  más 
pobre  :  »  Var.  de  mee  dans  ses  diverses 
acceptions  quand  il  est  suivi  d'unevoyelle: 
MEIA,  «  le  mince;  »  meien,  «  le  plus 
pauvre.  » 

Meiar  (AN-ond),  Var.  de  medar. 

Meilatu  (S?,  d'Ab.,  Lécl.),  empren- 
der, entreprendre. 

Meiloratu  (  BN  ) ,  volver  en  si ,  reco- 
brar el  sentido:  revenir  à  soi,  reprendre 
ses  sens.  (D.  fr.  s'améliorera.) 

Meilu  (B-ts),  hinojo,  fenouil.  Var.  de 

MIILU. 

MEKA  ÎBN-bard),  gangoso,  nasillard. 

MEKEL  .  B-m\  débil  :  débile,  faible. 

MEKELEMUS  (G-elg),  canijo,  cha- 
fouin. =1  Se  dice  en  sentido  burlesco  y  fa- 
miliar, sin  artículo,  como  nombre  propio. 
Se  dit  dans  un  sens  burlesque  et  familier, 
sans  article,  comme  nom  propre.  Ara  or 
MEKELEMUS  :  he  ahí  el  finco,  el  canijo  : 
voilà  le  faible,  le  chafouin. 

MEKERO  (AN -lez),  légaña  dura, 
chassie  durcie. 

Meki  Í  R-uzt),  (vivir)  apuradamente, 
[vivre'  chichement. 

MEKO  :  1°  (B-a-ar-o-ts),  enclenque, 
débil:  maladif,  débile.  —  2°  (B-oñ-ots, 
G-zeg\  quiebra,  faillite. 

Meko  egin,  hacer  quiebra ,  detenerse 
en  medio  de  un  trabajo,  negocio,  ...  etc., 
faltándole  fuerzas  para  continuarla  tarea 
emprendida  :  faire  faillite,  s'arrêter  au 
milieu  d'un  travail,  d'une  affaire,...  etc., 
manque  de  moyens  pour  continuer  la 
tâche  entreprise. 

Meku  (B-ang-ts),  Var.  de  meko  (2  ). 

Melar  ,  G-gab-ord-orm-seg),  angosto, 
étroit.  Var.  de  medar. 

MELDO  Se),  menta,  mastranzo,  ne- 
vado, nevadillo  :  menthe,  menthe  sauvage, 
fleur  de  neige.  (  Bot.) 

Meleka-meleka  AN-b),  (comer)  sin 
ganas  :  [manger)  sans  envie,  du  bout  des 
dents. 


MELENGA  (BN-haz,  L-gct),  empala- 
goso, dulzarrón  :  doucereux ,  douceâtre. 
MiNTzo  MELENGA,  manera  de  hablar  dul- 
zarrona y  empalagosa,  manière  déparier 
molle  et  traînante. 

MELENGE,  melenge  :  1°  (BN-s), 
parco,  (le  poco  comer:  frugal,  sobre, 
personne  qui  mange  peu.  —  2°  (BN-s, 
H),  Var.  lie  melenga. 

Meletsiko  (B-a-ar-o-ts),  vencejo, 
martinet. 

MELGA  (S,  Altb.),  especie,  espèce. 
MELGERA  i  B-mu),  comida  poco  sus- 
tanciosa, sosa,  insípida  :  nourriture  peu 
substantielle,  insipide,  fade.  =  Se  dice 
también  de  personas  zonzas,  poco  gra- 
ciosas, apáticas.  Se  dit  aussi  de  personnes 
indolentes,  peu  gracieuses,  apathiques. 

Melina  (BN-am),  melinga  (  BN-ist), 
apático,  muelle,  empalagoso  :  apathique, 
mou,  doucereux.  Denbora  melinga  (BN- 
ist),  tiempo  caracterizado  por  lloviznas 
de  larga  duración  :  temps  mou,  caractérisé 
par  de  petites  pluies  assez  fréquentes. 

Melingatu  (BN-ost),  debilitarse,  física 
ó  moral  ó  intelectualmente  :  s'affaiblir, 
moralement ,  physiquement  ou  intellec- 
tuellement. 

Melino  (BN,  Sal.),  débil  de  carácter  : 
pusillanime,  faible  de  caractère.  Var.  de 
melinga. 

MELKA  (L),  mielga,  pez  marino  del 
orden  de  los  selacios  :  chien  de  mer, 
poisson  du  genre  squale. 

Meloe,  meloi  (B,  G,  ...),  melua  (S, 
Altli.l,  melón,  melon.  (??) 

MEMEL  (B,  Añ.),  insignificante,  ¿nsi- 
gni fiant.  EuRi  memel,  llovizna,  bruine. 

MEMELA  (B-m),  memelo  (Bc),  fatuo, 
lelo,  insustancial:  fat,  niais,  saugrenu. 

Me-men  (B,  Ast.  ),  último  precio,  el 
más  barato:  le  dernier  prix,  le  meilleur 
marché. 

MEMENTO  (B-a-o-mu),  momento, 
moment.    (??)   ¡O  memento  ikaragarria, 

ZEINETARIK  DAGOAN  ESKEGITA  ,  DINGILIZKA 
LEGEZ,  BATEN  BETIKO  ZORIONA  EDO  ZORIGAIS- 

TOA  !  ;  oh  momento  terrible  del  cual  está 
colgado,  como  pendiente,  la  felicidad  ó 
la  desventura  de  uno  !  ô  moment  ter- 
rible auquel  est  suspendu ,  comme  pen- 
dant, le  bonheur  ou  le  malheur  de  cha- 
cun! (An.  Esku-lib.  26 -H.)  Mementoko 

IRUNTZIKO  DOGU  OKELA-ZATI   ORI,    j  AIN  GARA 

GOSE  !  devoraremos  al  instante  (lit.  :  para 
el  momento)  ese  pedazo  de  carne,  ¡tan 
hambrientos  estamos  !  nous  dévorerons  à 
l'instant  {lit.  :  pour  le  moment)  ce  mor- 
ceau de  viande,  tellement  nous  sommes 
affamés  ! 

MEMOR  (G-deb  ?),  orzuelo  :  orgelet, 
compère-  loriot. 

Memoratu  (BN-haz),  volver  en  si, 
cobrar  el  sentido  después  de  un  des- 
mayo :  revenir  à  soi,  reprendre  ses  sens 
après  un  évanouissement. 

MEN  :  1°  (AN,  Liz.,  Bc,  G-aya-bid), 
dócil,  fino,  obediente:  docile,  fin,  obéis- 
sant.    BeSTE    EDOZEIN    HERE    SEME    UMILENA 

BAIÑO  BERE  MENAGO,  más  obediente  que 
cualquier  otro  hijo  el  más  humilde,  plus 
obéissant  que  le  plus  humble  des  autres 
enfants.  (Ast.  Urt.  I-viii-25.)  —  2»  (  G- 
goi),  mina,  mine.  —  3°  (L),  trance,  apre- 
mio: transe,  contrainte.  Ouduan  da  mena, 

ORDUAN  DA  MINA,  ORDUAN  DA  AZKEN  ADINA  : 

entonces  (el  día  del  juicio),  es  el  trance, 
entonces  es  el  momento  crítico,  enton- 
ces es  la  época  final  :  alors  (  le  jour  du 


jugement)  c'est  la  transe,  alors  c'est  le 
moment  critique,  alors  c'est  l'époque 
finale.  (Ax.  3^-50-9.)  Zurubitik  ehortzeko 
MENEAN  IZAN  NAiz ,  he  cstado  á  punto  de 
caer  de  la  escala,  j'ai  été  sur  le  point  de 
tomber  de  l'échelle.  (  Duv.  ms.)  Enazazula 

UTZ  GAIZKI-ERRAILEEN  MENERA,  nO  me  de- 
jéis á  merced  de  maldicientes,  ne  me 
laissez  pas  à  la  merci  des  mauvaises 
langues.  (J.  Etcheb.  Etizar.  238.)  Men- 
MENEAN  (B,  ms-Zar)  :  cabalmente,  á 
punto  :  tout  juste,  à  point.  Men- mènera 
GAiTEZiNEAN  :  cuaudo  llegucmos  al  ex- 
tremo, á  la  indigencia  :  quand  nous  arri- 
verons au  bout,  à  l'indigence.  (Ax.  i"- 
137-2.)  Atzemateko  men-menean  (BN-ald- 
gar,  L,  R),  á  punto  de  cogerlo,  sur  le 
point  de  le  prendre.  — 4°  (ms-Lond),  ten 
con  ten,  justamente  :  cahin-caha,  tout 
juste.  Mendian  gora  zoan  ta,  men-menean 

ZELARIK,    ERROIZTU  TA  AMILDU  ZEN    (L-aÍn)  : 

iba  monte  arriba  y,  estando  á  punto  de 
llegar,  se  precipitó  y  se  derrumbó  :  ¡7 
montait  et,  sur  le  point  d'arriver,  il  se 
précipita  et  dégringola.  —  ü»  (L-get), 
con  grandes  ganas  de  hacer,  avec  un 
granddésirdefaire.—  6''(A'N,BN,L,R,S), 
potencia,  poder:  puissance, pouvoir.  Ezta 

HAREN  MENEAN  HORREN  EGITEA,  nO  CStá  en 

SU  poder  el  hacer  eso,  il  n'est  pas  en  son 
pouvoir  de  faire  cela.  —  7°(BN,  Sal.,  L,  R), 
(al)  arbitrio  ,  alcance  :  [à  la)  merci,  portée. 
ÈsKUABEN  MENEAN,  al  alcancc  de  la  mano, 
à  portée  de  la  main.  Hunen  arauaz  ihar- 

DETSI  ZUEN  KlEOMENES  SpARZIAKO  HARK 
ERE,  GALDEGIN  ZERAUKATENEAN  EA  ZERGA- 
TIK,    HALA    BERE    MENERAZ    GERO  ,    ETZITUEN 

BERE  ETSAi  Arjiboak  desegin  :  al  tenor 
de  esto  respondió  aquel  Cleomenes  de 
Sparcia,  cuando  le  preguntaron  por  qué 
no  deshizo  á  sus  enemigos  los  Arjivos, 
puesto  que  los  tenía  à  su  disposición  :  ce 
Cléomène  de  Sparte  répondit  de  cette 
façon,  quand  on  lui  demanda  pourquoi 
il  n'avait  pas  vaincu  ses  ennemis  les  Ar- 
giens,  qu'il  les  tenait  à  sa  disposition.  (Ax. 
3a-9-13.)  —  8°  (B-m-mu),  serio,  formal; 
seriedad,  formalidad:  sérieux ,  corred; 
gravité,  correction.  Lengo  gurasoak  gaur 
baiño  askotaz  menago  azi  eroezan  euren 
umeak;  eta  gero  beste  atzerik  izaten 
EBEN  ONEK  (B-mu)  :  los  padres  de  otros 
tiempos  educaban  á  sus  hijos  con  más 
seriedad  que  hoy,  y  luego  estos  tenían 
otro  resultado  bien  diferente  :  les  parents 
de  jadis  élevaient  leurs  enfants  plus  sérieu- 
sement qu'aujourd'hui;  et  alors  ceux-ci 
obtenaient  un  résultat  bien  différent.  JdEN 

MENETIK    DAKI     BERBA   EGITEN   (B-m),    Sabc 

hablar  con  toda  formalidad,  il  sait  par- 
ler avec  lad.  —  9°  (  BNe  ) ,  necesidad, 
nécessité.  Men  izan  (  BN) ,  tener  necesi- 
dad, avoir  besoin.  Hobi  ezta  nehoren 
men,  no  tiene  necesidad  de  nadie,  il 
n'a  besoin  de  personne.  Nehoren  men 
gabe,  sin  necesidad  de  nadie,  sans  be- 
soin de  personne.  (Ax.  l3-d90-4.)  — 
10°  (R-uzt),  cargo,  charge.  Kaben  menean 

EZTUR    UTZUREN    GAIZA     horren    EGITEA,     no 

dejaré  á''cargo  de  aquel  el  hacer  eso,  je 
ne  lui  laisserai  pas  le  soin  de  faire  cela. 
-Men  (AN,  B,  G,  L),  sufijo  derivativo 
de  nombres  \evha\es, suffixe  dérivatif  de 
noms  verbaux.  =  Denota  esta  palabra  ; 
por  lo  general,  sencillamente  la  acción; 
y  con  ciertos  verbos  indica  hasta  cierta 
potencialidad.  Esta  segunda  acepción  no 
es  tan  popular  como  la  primera.  Este 
sufijo   admite    tres    variantes   :    -mendi  , 


MENA   -    MENDETASUN 


29 


-MENDU, -pen;  no  siendo  posiblo,  al  pare- 
cer, establecer  diferencia  esencial  entre 
las  cuatro.  Indudablemente  alcanza  más 
palabras  que  -mendi  y  -mendu.  Ce  mot 
dénote  tout  simplement  l'action,  et  avec 
certains  verbes  il  indique  même  une  cer- 
taine puissance.  Cette  deuxième  acception 
n'est  pas  aussi  courante  que  la  première. 
Ce  suffijce  admet  trois  variantes  :  -mendi, 
-MENDU,  -PE.N.  //  n'est  pas  possible,  à  ce 
qu'il  semble,  d'établir  une  différence 
essentielle  entre  les  quatre.  Il  fait  sans 
doute  partie  d'un  plus  qrand  nombre  de 
mots  que  -mendi  et  -mendu.  Aipamen  (  AN , 
G),  AiPiiAMEN  (BN,  L,  S),  mención,  men- 
tion. Eramen  (B-mu)  :  insistencia,  obsti- 
nación :  insistance ,  obstination.  Galmen 
{AN,  BN,  G,  Vr.Ex.  xxxiv-i2,  L,  ...). 
perdición,  perdition.  Ondamen(G),  ruina, 
ruine.  Pairamen  (  BN  ,  L),  sufrimiento, 
souffrance.  Entzumen  (?)  :  oido,  sentido 
auditivo  :  ouie,  sens  auditif.  Ikusmen  (B, 
Mog.,  G)  :  vista,  potencia  visiva:  vue, 
puissance  visuelle.  Ibudimen  (B?,  G), ima- 
ginación,  imagination. 

MENA:  1°  (B-m),  cubierta  interior 
del  colchón ,  enveloppe  intérieure  du  ma- 
telas. =  No  se  suelta  sino  para  lavar  la 
lana.  //  ne  s'enlève  que  pour  laver  la 
laine.  —  2°  (AN,  B,  G),  el  dócil,  Ze  t/oc£7e. 
=  Significa  asimismo  cualquiera  otra  de 
las  acepciones  de  men  seguida  del  artí- 
culo./Z  signifie  également  n'importe  quelle 
autre  acception  de  men  suivi  de  l'article. 
—  3o   (S,  Archu.),  pero,  mais.  Var.  de 

BENA. 

MENATS  (BN-s), cabellera,  c/îeî'e/ure. 

Menatura  (L-ain),  vulva,  abertura 
externa  de  la  vagina  :  vulve,  ouverture 
externe  du  vagin,  vulg.  nature. 

Menaz  (G),  seriamente,  sérieusement. 
Var.  de  benaz.  Gogoz  eta  menaz  jartzen 
ziTZAVOzKALA,  reconociéudole  de  buen 
grado  y  seriamente,  te  reconnaissant  de 
bon  gré  et  sérieusement.  (  Lard.  Test. 
409-1.) 

MENDA  :  1»  (AN,  B,  G,  L),  menta, 
hierbabuena,    menthe.    (?)    (Bot.)   Zuen 

ZORIGAIZTOKOAK...  AMARRENTZEN  DEZUTENAK 

MENDA  ETA  EZAMiLUA...  :  ay  de  vosotros,... 
los  que  diezmáis  la  hierbabuena  :  malheur 
à  vous,...  qui  payez  la  dime  de  lu  menthe. 
(Ur.  Matth.  xxiii-23.)  —  2°  (Bc,  ...),  ma- 
quila, barato  que  cobra  el  molinero  : 
mouture,   salaire   du    meunier.  Gahiari, 

LAROGETA  AMASEI  LIBRAK0  ZAZPI  KENDU  01 
DEUTSEZ     MENDATZAT,     ARTOARI     BARRIZ    EU- 

NEKO  AMAR  (B-mu)  :  la  maquila  de  trigo 
es  de  siete  por  cada  noventa  y  seis  libras, 
mas  por  el  maíz  exigen  el  diez  por  ciento  : 
la  moulure  du  blé  est  de  sept  livres 
pour  quatre-vingt-seize,  mais  pour  le 
ma'is  on  exige  le  dix  pour  cent.  —  3°  (B- 
a-m-o),  venda,  bandage.  (??)  —  4°  (B-a), 
ingerlar,  greffer.  Var.  de  mendau.  Men- 
DABAKO  ARETSA  :  árboI  bi'avío,  no  inger- 
tado  :  sauvageon,  arbre  non  greffé. 
Mendatbal  i^AN-b),  Var.  de  mende- 

BAL. 

Menda  beltz  (AN,  G),  menta  negra, 
menthe  noire.  (Bot.) 

MENDAli  (B-a-ar-mu-ts),  honda, 
fronde. 

Mendaro  (?,  ms-Lond),  mayorana, 
marjolaine.  [  Bot.) 

Mendarrosau  (?,  ms-Lond),  balsa- 
mita,  bnlsaniite.  (Bot.' 

Menda-saxnur  (?),  sándalo,  menta 
de  Arabia  ;  santal,  menthe  d'Arabie.  (Bot.) 


Mendau:  1°  (B-a-g-ni-o-ts),  vendar, 
bander.  (??)  —  2"  (B-a),  'ingerlar,  greffer. 
Var.  de  mentau. 

MENDE  :  1°  (Bc,  Gc),  dominio,  auto- 
ridad :  domination,  autorité.  Oyen  men- 
DEAN  iPiSi  ziTUEN,  Ics  puso  bajo  el  domi- 
nio de  estos,  il  les  mit  sous  lu  puissance 
de  ceux-ci.  (Lard.  Test.)  —  2°  (AN-b, 
BN,  L),  siglo,  siècle.  Menderen  mende- 
TAN,  en  la  noche  de  los  tiempos,  dans  la 
nuit  des  temps.  Méndez  .mende,  mende- 
ren MENDE,  de  siglo  en  siglo,  de  siècle  en 
siècle.    ¿.  Zer   da    beirazko    u.ntzia   baiño 

GAUZA  SAMURRAGOHIK  ETA  HAUSKORRAGO- 
RIK?  ETA  ALABAIÑA  AILTSATZEN  ETA  BEGI- 
IIATZEN   DENEAN,  IRAUTEN  DU  MÉNDEZ  MENDE  1 

¿qué  hay  cosa  más  efímera  y  más  frágil 
que  un  vaso  de  cristal?  con  todo,  cuando 
se  cuida  y  se  conserva ,  dura  de  siglo  en 
siglo  :  qu'y  a-t-il  de  plus  fragile  qu'un 
verre  de  cristal'.'  et  pourtant ,  lorsqu'on  y 
prend  garde  et  qu'on  le  conserve,  il  dure 
d'un  siècle  à  un  autre.  (.\x.  3^-236-23.)  — 
3°   tiempo,    temps.    Ikhusirik   ezen   beh- 

TZELA  GALDUA  ZOAZILA  ,  EGITEN  DUZU  URRI- 
K1MENDU  HANDI  BATEKIN  KONFESIONE  JENE- 
RAL     BAT,     ZEURE    MENDEAN    EGIN     DITUTZUN 

FALTA  GuzTiAz  :  vieudo  quB  de  lo  contra- 
rio vais  perdido ,  hacéis  una  confesión 
general,  con  mucha  contrición,  de  todas 
las  faltas  que  habéis  cometido  en  vues- 
tro tiempo  :  voyant  qu'au  contraire  vous 
êtes  perdu,  faites  une  confession  générale, 
avec  beaucoup  de  repentir,  de  toutes  les 
fautes  que  vous  ate-  commises  dans  votre 
temps.  (Ax.  3^-187-12.)  —  4°  (L?),  Tes- 
tamento (antiguo  ó  nuevo),  (nouveau  ou 
ancien)     Testament.    Mende     zaharrean 

ETZIREN     SOILKI    JuDUAK    IGURIKITZEN    ZUTE- 

NAK  zERUKo  NORBAiT  :  en  el  viejo  Testa- 
mento, no  eran  solo  los  Judíos  los  que 
esperaban  á  alguien  del  cielo  :  dans  le 
vieux  Testament,  les  Juifs  n'étaient  pas 
seuls  à  attendre  quelqu'un  t^u  c¡e/.  ^Ilirib. 
Eskaraz.  49-1.) 

Mendebal:  1°  (AN,  B,  G,  L),  venda- 
bal,  vent  d'ouest.  —  2"  (B,  G),  oeste, 
occidente:  ouest,  occident.  (D.  fr.  vent 
d'aval.) 

Mendekaldi  (AN-b,  L) ,  acto  de  ven- 
ganza ,  acte  de  vengeance. 

Mendekari  (BN,  L,  ...),  mendekati 
^AN,  BN,  L,  ...),  vengativo,  vindicatif. 

Mendekatu  :  1"  (AN,  BN,  L,  R,  S  ,  ven- 
garse, se  venger.  (??i  Indar-gabeko,  ...ase- 

RRE.\     ETA      MENDEKATZEKO     DESIR.*  ,     CÓlera 

sin  fuerza  y  deseo  de  vengarse,  colère 
sans  force  et  désir  de  se  venger.  (Ax.  3^- 
133-4.)  — 2'>(AN,BN-ald-gar-s,  L-ain,  R,  S), 
merecer  por  su  trabajo,  mériter  par  son 
travail.  Sehi  horrek  bere  soldatak  on- 

TSA     MENDEKATUAK     DITU ,      eSB      domésticO 

tiene  bien  merecidos  sus  gajes,  ce  domes- 
tique a  bien  mérité  ses  gages.  Ogia  ontsa 

MENDEKATURIK   JATEN   DU  HORREK,  eSB  COIUe 

el  pan  bien  ganado,  celui-là  a  bien  gagné 
le  pain  qu'il  mange.  —  3°  (BN),  tomar  el 
desquite,  prendre  la  revanche.  Mahatsez 
MENDEKATZEA  :  comer  mucha  uva,  saciar 
este  deseo  :  manger  beaucoup  de  raisins, 
se  rassasier  de  raisins. 

Mendekatzaile  (BN,  L,  S),  mende- 
katzale  ,AN-l)i,  vengador,  vengeur. 

Mendekhide  i^L), contemporáneo, co/i- 
temporain. 

Mendekio  (BN-ald).  ÍV.  Mendeku.) 

Mendeko  :  1°  (Bc),  subdito,  sujet.  =: 
.\fiíbarrü,  en  la  frase  mende  ta  eskupk-  I 

KOEN     BIZITZEA    (CuT.  61-3),    pOnC    MENDE 


por  MENDEKO,  evitando  asi  con  mucha 
gracia  la  repetición  del  sufijo  -ko,  en  vez 

de  MENDEKO  TA   ESKUPEKOEN  BIZirzEA  ,    "  la 

vida  de  los  subditos  y  de  los  vasallos.  » 
Añibarro,  dans  la  phrase  mende  ta  eskc- 
PEKOEN  bizitzea  (Cur.  61-3],  me/ mende 
pour  MENDEKO ,  évitant  ainsi  avec  beau- 
coup de  grâce  la  répétition  du  suffixe  -ko, 
au  lieu  de  mendeko  ta  eskupekoe.n  bizi- 
tzea, «  la  vie  des  sujets  et  des  vassaux.  » 

MaDARIKATUA  izan  BEDI  KaNAAN  ,  BERB 
ANAVEN  MENDEKOEN    MENDEKOA  IZANCO  DA  : 

maldito  Canaan,  siervo  será  de  los  sier- 
vos de  sus  hermanos:  maudit  Chanaan, 
il  sera  le  serf  des  serfs  de  ses  frères. 
(Ur.  Gen.  ix-2o.)  —  2»  (L;,  (cosa)  tem- 
poral, ychoie)  temporelle.  —  S"  (AN-b), 
del  siglo,  du  siècle. 

Mendekoste  (BN,  L,  S,,  Pentecostés, 
Pentecôte.  (??)  Baskoz,  Mendekostez  eta 
Eguberriz  :  por  Pascuas,  por  Pentecos- 
tés y  por  Navidad  :  pour  Paques,  pour 
la  Pentecôte  et  pour  A'oël.  (.\x.  3^-520- 
27.)  Mendekoste  zahar  (BN-am),  domingo 
siguiente  al  de  Pentecostés,  le  dimanche 
après  la  Pentecôte. 

Mendeku:  1°  (AN-b,  BN,  L,  S),  ven- 
ganza, vengeance.  (??)  Mendekuz,  por 
venganza,  par  vengeance.  (Ax.  3a-10b-ll.) 
—  2°  (BN),  desquite,  revanche. 

MENDEL:  1»  i  B-a-g-I-m-o,  G,  orillo, 
una  tira  de  paño  de  distinto  color  que  la 
piiza  á  que  se  agrega  :  lisière,  liteau,  bande 
d'une  autre  couleur  que  celle  de  la  pièce 
dont  elle  fait  partie.  Zela.n  baizta  oíala, 
ALAKOA  ME.NDELA  :  cual  cs  cl  paBo ,  tal  es 
el  orillo  :  telle  est  l'étoffe,  telle  est  la 
lisière.  [Refranes,  20.)  Gonamendel  (B- 
ts),  ruedo  de  la  saya,  tour  de  la  Jupe.  — 
2°  (B-g-l-m),  faja  de  niños,  ceinture 
d'enfants.  —  3°  (B-a?),  honda  , /"ronrfe. 
Var.  de  mendal.  —  4°  (B-a),  arpillera, 
serpillière.  —  S"  (R),  (cosa)  efímera, 
(chose)  éphémère. 

Mendemal  (R),  Var.  de  mendebal  ^1°). 

Menderatu  :  1°  (B,  G),  dominar,  so- 
juzgar, subyugar:  dominer,  soumettre, 
subjuguer.  —  2°  (B-g',  pagar  las  deudas 
de  una  casa,  payer  les  dettes  d'une  maison. 

Menderatzaka  (G),  independiente, 
indépendant.  Banaka  batzlek  or-e.men 
menderatz.\ka  geratu  zitzayozkan,  unos 
cuantos  se  le  quedaron  diseminados  sin 
haberles  conquistado,  quelques-uns  res- 
tèrent disséminés  sans  être  conquis.  (Lard. 
Test.  135-9.! 

MENDERE  (BN-s,  Rj,  melindroso, 
delicado,  impertinente"  frêle,  délicat, 
difficile.  Haur  mendere,  gukentu  oenean 
alfer  da  :  niño  criado  delicadamente, 
cuando  crece  es  inútil  :  l'enfant  élevé 
délicatement,  est  inutile  quand  il  grandit. 
=  Oihenart  dice  haur  .mehda,  etc.  OLhe- 
nart  dit  haur  mkrda,  etc.  yProv.  220.) 

MENDERTSI  AN-elk),  trillar,  dépi- 
quer. GaUIAK...  MENDERTSI,  JO  EDO  IRINDU 
ERROTAN  ,  ORATU  ORA.MAIAN  ETA  .\ZKENEAN 
ERRE    BEAR     DU     LABEAN   :    el    trigO...    dcbe 

trillarse,  molerse,  hacerse  harina  en  el 
molino,  amasarse  en  la  artesa  y  por  ña 
cocerse  en  el  horno  :  le  blé...  doit  être 
dépiqué,  moulu,  transformé  en  farine 
dans  te  moulin,  pétri  dans  la  huche  et 
enfin  cuit  au  four.  ^Liz.  73-8.) 

Mendetasun:  l"  ^Gc,  ...),  autoridad, 
autorité.  —  2"  [B,  Mog.  1,  acatamiento, 
considération.  Gura  badeutsazukz  biurtu 

BaTZABR.\RI  BEBE  BIALKiSaK  ,  AGINTARI  NA- 
GUSIARI      ZOB      DEtTSAZUBN      MKNDKTASUNA , 


30 


MENDI 


MENGO 


NIRI  NEURB   EMAZTE   TA    UMEAK  '.    si    queróis 

devolver  al  senado  sus  embajadores,  al 
emperador  supremo  el  acatamiento  que 
le  debéis  y  á  mi  mi  mujer  y  mis  hijos  : 
sí  vous  voûtez  rendre  au  sénat  sesambas- 
sadeurs,  à  t'emitereur  suprême  t'allaclte- 
ment  que  vous  tui  devez,  et  à  moi  ma 
femme  et  mes  enfants.  (Per.  Ab.  210-20.  : 
MENDI  (c),  montana,  montagne.  Men- 

DIAK  MENDIA  E7.TAU  BEAR,  BAIN  A  GIZONAK  Gl- 

zoNA  BAI  {prov.,B,G):  el  monte  no  nece- 
sita del  monte,  pero  el  individuo  del  indi- 
viduo si  :  ¡a  montagne  n'a  pas  besoin  de 
la  montagne ,  mais  l'individu  a  besoin  de 
l'individu.  Me.vdiuik  mexdi  (  Bc),  mkndiz- 
MENDi  (AN,  BX,  <ic,  L,  R,  S),  de  monte 
en  monte,  de  montai/ne  en  montagne. 

-Mendi  i^Bc),  sufijo  derivativo  equiva- 
lente á  -MEN' ,  suffixe  dérivatif  équivalent 
à  -MEN.  =  Se  usa  con  menos  palabras. 
S'emploie  avec  moins  de  mots.  Galdu- 
MENDi  (sic),  perdición,  perdition.  Gal- 
MENDi  (R),  laberinto,  labyrinthe.  Itsumendi 
(Bc),  ceguera,  cécité.  Ondamendi  (  Bc,  G- 
and^, ruina,  ruine.  Itomendi  (B-mu)  :  prisa, 
ahogo  :  jiresse,  diligence. 

Mendialde  :  1°  (c),  parte  montañosa 
ó  próxima  á  las  montañas,  partie  mon- 
tagneuse ou  proche  des  montagnes.  — 
2°  (AN-b),  grupo  de  montañas,  groupe 
de  montagnes. 

Mendiarro  (B-g-m-oñ),  raendi- 
arroska  (B-ub),  barranca,  ravin. 

Mendi-behi  (Se),  vaca  silvestre,  rac/ie 
sauvage. 

Mendi -hitarte  (B,  G),  hondonada: 
enfoncement,  fondrière. 

Mendibizkar  (c.  ...),  loma  :  terre- 
plein,  petit  plateau. 

Mendidi  (B?;,  taendidui  (B?),  cor- 
dillera, cordillère.  Mendidiak  lautu, 
allanar  las  cordilleras,  aplanir  les  cordil- 
lères. I  Bart.  11-293-15.) 

Mendi-herroka  (Sel,  cordillera  :  cor- 
dillère, chaîne  de  montagnes. 

Mendi-etse  (G-aya-bid-t) ,  casa  de 
aldea,  maison  de  campagne. 

Mendigain  (c,  ...^,  cima  del  monte 
con  superficie  plana  :  plateau,  sommet  de 
montagne  formant  une  surface  unie. 

Mendi-gurrioi  (A\-ond),  un  pájaro, 
un  oiseau,  <•  cynchranus  schœniclus.  » 

Mendikari  (AN,  R),  montaraz,  aficio- 
nado al  monte  :  sauvage,  attaché  à  la 
montagne.  Eperraren  umea,  mendikari  : 
la  cria  de  la  perdiz  ¡es)  montaraz  ,  le  petit 
de  la  perdrix  [estj  sauvage. 

Mendiko  urso-belhar  (S,  Alth.), 
cuernecillo,  lolier  corniculé,  «  lotus  cor- 
niculotus.  »  iBot.l 

Mendikume  (B-mu),  colina,  colline. 

Mendi-lan  (c,  ...),  trabajo  de  afuera, 
y  más  generalmente,  trabajo  campestre  : 
travail  extérieur,  et  plus  généralement 
travail  champêtre. 

Mendilepo  (AN-b,  BN,  L,  S),  vertiente 
de  una  montaña  ,  versant  d'une  montagne. 

Mendi -Ierro  (BN-ald),  cordillera: 
cordillère ,  chaîne  de  montagnes. 

Mendi-mutil  (G,  ...),  muchacho  mon- 
taraz :  gamin  sauvage,  qui  fuit  la  soiété. 

Mendi -oiiar  (G,  R-uzt),  abuoilla , 
cogujada  :  huppe,  aigrette  des  oiseaux. 

Mendirakoi  (AN,  B,  G),  montaraz, 
sauvage.    Probinzia   onetako   nekatzaile 

ZINTZO    ARCIAS    JAIOTZATIK    DIRA     MENDIRA- 

KOiAK ,  los  labradores  sinceros  preclaros 
'sic)  de  esta  provincia  son  montaraces 
por  nacimiento,   les  laboureurs  sincères 


illustres  (sic)  de  celte  province  sont  sau- 
vages de  naissance.  (Izt.  Cond.  169-b.) 

Mendiratu  (c, ...),  ir  ó  llevar  al  monte, 
aller  ou  porter  à  la  montagne. 

Mendiri  (BN,  ...),  cerca  del  monle, 
près  dv  la  montagne. 

Mendi-saldo  (BN-luz,...,  Se),  cordi- 
llera, cadena  de  montañas  :  cordillère, 
chaîne  de  montagnes. 

Mendiska  (B-el,  BN,  G,  L),  men- 
disko  (BN-s,  R),  mendiskot  (Se),  colina, 
montículo  :  colline,  petite  montagne. 

Mendiskatsu,  montuoso,  montueux. 

Menditalde  (AN),  Var.  de  mendialde 
(2°,. 

Mendisorrots  (AN,  BN,  L,  ...),  pico, 
monte  puntiagudo  :  pic,  montagne  très 
pointue. 

Mendisut  (c,  ...),  monte  de  mucha 
pendiente,  montagne  abrupte. 

Menditar  (c),  montañés,  montagnard. 

Menditarro  (B-a),  barranco,  ravin. 
Var.  de  mendiarro. 

Menditartu  (c) ,  hacerse  montañés  ó 
establecerse  en  la  montaña,  devenir  mon- 
tagnard ou   s'établir  dans   la  montagne. 

Mendi-tontor  (B,  G).  (V.  Mendi- 
ïuiurru.) 

Menditsu  c),  montañoso,  montagneux. 

Menditsut  (R-uzt),  Var.  de  mendisut. 

Mendi-tsutsurru  (R-uzti,  mendi-tu- 
turru  (AN,  BN-ald,  L-ain),  cima  de  mon- 
taña, cime  de  montagne. 

Mendiume  (R)  ,  animales  silvestres  : 
fauves,  animaux  sauvages. 

Mendiur  (BN-am),  agua  torrencial 
que  baja  de  los  montes,  eau  torrentielle 
qui  descend  des  montagnes. 

Mendi-uso  (AN,  L-ain,  R-uzt),  paloma 
torcaz,  lit.  :  paloma  de  montaña  :  pigeon 
ramier,  lit.  :  pigeon  de  montagne. 

Mendi-zakon  (G-zeg),  barranco,  ravin. 

MENDOI  (BN,  ...),  montón,  tertre. 
Elhuh-.mendoi  bat  erori  da  (BN-ald),  ha 
caído  un  montón  de  nieve,  il  est  tombé 
un  monceau  de  neige.  Lur-mendoi  (BN- 
baig),  montón  de  tierra  en  lo  alto  que 
amenaza  derrumbarse,  amas  de  terre  sur 
une  hauteur  qui  menace  de  s'écrouler. 

Mendoitz  (BN-donaz),  talud,  talus. 

Mendotz(B"?,  Añ.  ms),  cerro,  collado: 
monticule ,  coteau. 

Mendratu  (  Duv.  ms)  :  i"  debilitar, 
débiliter.  —  2°  desacreditar,  discréditer. 

Mendre  (AN-b,  BNc,  L-ain,  Se),  débil, 
faible.  Var.  de  mendere.  :=  Según  Ara- 
quistain,  significa  agalla  (?)  del  atún,  y 
parece  puede  significar  los  menudillos 
de  los  peces,  aunque  los  de  la  merluza 
se  llaman  benuziak.  D'après  Araquistain , 
ce  mot  signifie  les  branchies  du  thon,  el 
il  semble  qu'il  peut  signifier  les  tripailles 
des  poissons  ,  ¿¡'en  qu'on  appelle  celles  de 
la  morue  benuziak. 

Mendretasun  (AN,  BN,  L, ...),  debi- 
lidad, débilité. 

Mendretu  (AN,  BN,  L.  ...),  enflaque- 
cerse ,  desmedrar  :  s'affaiblir,  s'amaigrir. 

MENDREZKA  :  1°  (B,  G),  ijada  de 
atún,  fianc  du  thon.  —  2»  (AN-lez),  panai 
de  miel,  rayon  de  miel. 

MENDU  :  1»  (Bc),  carácter,  carac- 
tère.   AzERI    ZARRARI    ULEA    JOAN  ,    MENDUAK 

Ez  ÍB,  ...)  :  al  raposo  viejo  se  le  va  el 
pelo,  las  inclinaciones  no  :  le  vieux 
renard  perd  son  poil,  mais  non  ses  ins- 
tincts. —  2»  (AN-b,  L-ain),  someterse, 
se  soumettre.  —  3°  (Bc,  ...),  educar,  édu- 
quer.  —  4°  (  B-a-alb-m-o-ts ,  G-iz),  púa 


de  ingerto  :  greffe,  ente  de  greffage.  — 
5°  (B-get-ts),  ingertar,  greffer.  — 0°  (AN- 
eraz),  vencer,  vaincre.  Loazmendua,  ven- 
cido del  sueño,  accablé  de  sommeil. 

-Mendu  (AN,  BN,  L),  sufijo  derivativo 
equivalente  á  -men  y  -mendi,  suffixe  déri- 
vatif équivalent  à  -men  et  -mendi.  ::= 
¿  Qué  relación  podrá  haber  entre  este 
sufijo  y  el  latino  «  -mentum  »?.  Quel  rap- 
port peut -il  y  avoir  entre  ce  suffixe  et  le 
/aiin -mentum?  Aphalmendu,  humildad, 
humilité.  (Joan.  Saind.  1-10-9.)  Barka- 
mendu,  perdón,  pardon.  (Joan.  Saind. 
1-7-.34.)  Gutiziamendu,  codicia,  cupidité. 
(Ax.  la-5a;i-2S.) 

MENDUL  (B-mur),  robusto,  rollizo  : 
robuste,  rondelet. 

MENE  AN),  estado?,  posición?,  cau- 
ción?: état'í,  positionl,  caution^.  Naiago 

IZANDU  ZUEN  JuDASEK,  ZERBAIT  GALTZEN 
ZUELA   BAZEN    ERE,    GALDURIK    EKÜSI    JeSUS, 

EZEN  EZ  bere  Amaren  ,  Marxa  Madalena- 

REN  EDO  DIRU  ANITZ  EMAIN  ZION  EDOZEIN 
BESTEREN  BAITAN  ,  EDO  MENE  ONEAN  :  pre- 
firió Judas,  aunque  en  ello  perdiese 
algo,  ver  á  Jesús  condenado  que  no  en 
poder  de  su  Madre  ó  de  María  Magda- 
lena ó  de  otra  persona  que  (por  él)  le 
diese  mucho  dinero;  es  decir  (á  verle)  á 
buen  recaudo  :  Judas  préféra,  bien  qu'il 
y  perdît  quelque  chose,  voir  Jésus  con- 
damné qu'au  pouvoir  de  sa  Mère,  de  Marie- 
Madeleine  ou  de  toute  autre  personne  qui 
lui  donnât  pour  cela  beaucoup  d'argent; 
c'est-à-dire  {le  voir)  en  sûreté.  (Mend. 
11-246-7.) 

Meneko  (AN-b,  L),  subdito,  sujet. 

Mene-menetan  (G),  de  todas  veras, 
en  vérité.  Var.  de  bene-benetan.  Mene- 

MENETAN  ESATEN  DIZUT,  JeSUSEK  ERANTZUN 
ZION,  BERRIZ  JAYOTZEN  EZTANAK  JaINKOAREN 
ERBEIÑUA     EZTUELA     IKUSIKO    :     OS     digO    de 

todas  veras,  le  respondió  Jesús,  que  no 
verá  el  reino  de  Dios  sino  aquel  que 
renaciere  :  en  vérité,  en  vérité  je  vous  le 
dis,  répondit  le  Seigneur,  celui  qui  ne 
naîtra  pas  une  seconde  fois  ne  verra  pas 
le  royaume  de  Dieu.  (Lard.  Test.  408-20.) 

Meneratu  :  1  °  (  L  ) ,  ponerse  ó  poner  á 
punto  de,  en  situación  de,  bajo  el  poder 
de  :  se  mettre  ou  placer  au  point  de,  dans 
la  situation  de ,  sous  le  pouvoir  de.  Zeren 
eztebrakete  elkharrez  ongirik  itsura- 
pe.nez  edo  baizen,  obretan  ere  elkharren 
behartzen  eta  meneratzen  direnean , 
elkharri  ahalez  heltzen  zaitza  :  como  ho 
pueden  hablar  bien  el  uno  del  otro  (  los 
enemistados)  sino  en  apariencia,  tam- 
bién en  los  hechos  se  vé  que  el  uno  al 
otro  se  dañan  á  ser  posible,  cuando  se 
ven  obligados  á  juntarse  :  comme  (les 
ennemis)  ne  peuvent  bien  parler  l'un  de 
l'autre  qu'en  apparence ,  dans  les  faits 
même  on  voit  qu'ils  se  font  du  tort  le 
plus  possible,  quand  ils  sont  obligés  de 
se  réunir.  (Ax.  3a-146-14.)  —  2°  (AN-b), 
sujetar,  assujettir. 

MENGEIi  (AN-b,  B-a-o-ots,  G-and, 
L-ain)  :  l"  cosa  efímera,  chose  éphémère. 
—  2»  persona  débil,  personne  chétive. 

MENGILA  (B-er),  nudo,  roseta  : 
nœud,  rosette. 

Mengo  (S),  necesidad,  nécessité.  Ezki- 
riba  itzatzü  zure  bihotzean  ene  hitzak  , 
eta  ardura  hetan  etseki  ezazü  zure 
gogoa;  ezi  hen  mengoa  handibat  (jkhe- 
NEN  Dí'zü  :  grabad  mis  palabras  en  vues- 
tro corazón  y  meditadlas  con  diligencia, 
porque  tendréis  una  gran   necesidad  de 


MENGOA  —  MEREZIMENDUTSU 


31 


ellas  :  gravez  mes  paroles  en  votre  cœur 
et  méditez- les  avec  soin,  car  vous  en 
aurez  r/ntnd  besoin,  {¡mit.  142-29.) 

MENGOA  (BN-am,  S-li),  necesidad, 
nécessité.   BaiiNA  Jesusek    erran  ziezen  : 

EZTUTE   JOAITEKO    MENGOARIK  ,    EYEZUE    ZEU- 

ROK  jATERA  :  peio  les  dijo  Jesús  :  No  tie- 
nen necesidad  de  irse;  dadles  vosotros 
de  comer  :  mais  Jésus  leur  dit  :  Ils  n'ont 
pas  besoin  de  s'en  aller,  donnez-leur  vous- 
mêmes  à  manger.  (Leiz.  Malth.  xiv-10.) 
Barur  eguna  mengoa-gabe  hausten  dute, 
infringen  sin  necesidad  el  dia  de  ayuno, 
ils  enfreignent  sans  besoin  le  jour  de 
jeûne.    (Ax.   3''-233-3.)   Mengoa   da   egin 

DETZADAN     EGORBI    NAUENAREN    EGIN-BEIIA- 

RRAK,  EGUNA  DUTANO  :  63  neccsario  que 
yo  baga  las  obras  de  aquel  que  me  envió, 
mientras  que  es  de  día  :  il  est  nécessaire 
que  je  fasse  les  œuvres  de  celui  qui  m'a 
envoyé,  pendant  qu'il  est  encore  jour. 
(Har.  Joan,  ix-4.) 

Mengoatu,    oljligar,   obliger.  (S.  P.) 

NinORK    ENAU    MENGOATZEN    HALA     EGITERA  , 

nadie  me  obliga  á  bacer  así,  personne  ne 
m'oblige  à  agir  ainsi. 

MENI  (B,  arc),  tregua  :  trêve,  armis- 
tice.   BUTROEKO   MENIAK-GAITI  EZ  ISKILOSAI 

ETsi,  por  las  treguas  de  Butrón  no  dejes 
las  armas,  malgré  les  trêves  de  Butrón 
ne  dépose  pas  les  armes.  {Re francs ,  412.) 

MENKAIO  (B-oñ),  persona  débil, 
enclenque  :  personne  chétive ,   maladive. 

Menpe  (B,  G),  subordinación,  subor- 
dination. EZTEZAZUTELA  IDUKI  ZUEN  MEN- 
PEAN      URRERIK,      EZ    ZILARRIK  ,     EZ     DIRURIK 

ZUEN  zisKUETAN  :  no  poséais  oro  ni  plata, 
ni  dinero  en  vuestras  fajas  :  ne  possédez 
ni  or  ni  argent,  ni  monnaie  dans  votre 
ceinture.  (Ur.  Matlh.  x-9.) 

Menpeko  (B,  G),  subdito,  sujet.  = 
Según  algunos  significa  también  «  siervo, 
esclavo  ».  D'après  quelques-uns,  ce  mot 
signifie   également   «   serf,   esclave  ».  Zu 

ZAPA  DEMONIOAREN  SERBITZABI  TA  MENPEKOA, 

VOS  sois  servidor  y  esclavo  del  demonio, 
vous  êtes  le  serviteur  et  l'esclave  du  dé- 
mon. (Ur.  Maiatz.  39-23.) 

Menpekotarzun  (R),  tutela,  tutelle. 

Menperatu  (B,  G),  dominar,  subyu- 
gar  :    dominer,    subjuguer.   Eztala  beiñ 

ERE    IZAN     EUBISTEKOEN     UZTARRIPERA    MEN- 

PERATUA,  que  nunca  ba  sido  sometido  á 
yugo  extraño ,  qu'il  n'a  jamais  été  soumis 
à  un  joug  étranger.  (Izt.  Cond.  iv-5.) 

Menpetasun  (B,  G),  obediencia,  subor- 
dinación :  obéissance,  subordination. 
i  Ta   nok  ezagutu  eztau,  jarri  bajakon 

DoMINlKABI,  AiMA-ORDEKO  EGIÑIK,  IZAN  ZALÁ 
MENPETASUN   EDO    OBEDIENZIAREN   SARITZAT? 

y  quién  no  ba  de  conocer  que  si  á  Domi- 
nica se  le  presentó  como  madre,  fué 
como  recompensa  de  su  obediencia?  et 
qui  ne  reconnaîtra  que  si  elle  se  présenta 
à  Dominique  comme  mère,  ce  fut  en 
récompense  de  son  obéissance  .'(Ur.  Maiatz. 
142-22.) 

Menpetu  (B,  G),  subordinar:  sou- 
mettre, subordonner.  Doatsuak  malsoak, 

ZERGATIK  BERAK  MENPETUKO  DUTEN  LURRA  : 

bienaventurados  los  mansos,  porque  ellos 
subordinarán  la  tierra  :  bienheureux  les 
doux,  parce  qu'ils  subjugueront  la  terre? 
(Ur.  Matlh.  v-4.) 

MENS:  1°  (^BN-s),  imbécil,  débil 
de  espíritu  :  imbécile,  faible  d'esprit.  — 
2°(BN,  R-uzt,  S),  déficit,  ^âlla:  déficit , 
manque.  Mens  izan  (BNc,  Se),  faltar, 
manyuer.MENSDiAT,me  falta,  í7  nie  manyue. 


Menta  (BN-haz,  L-ain) ,  curso,  boga  : 
cours,  vogue.  (D.  esp.  venia"!.)  Gauza 
iioRiiEK  BADu  MENTA  :  csa  cosa  está  muy 
en  boga ,  es  muy  buscada  :  cette  chose 
est  très  en  vogue,  elle  est  très  reclierchée. 
=  Tanto  más  creíble  es  que  .menta  venga 
del  español  i<  venta  »,  cuanto  que  aun  se 
dá  este  nombre  á  casas  que  un  tiem¡)0 
fueron  indudablemente  mesones  ó  para- 
dores públicos.  //  est  d'autant  plus  admis- 
sible que  MENTA  vient  de  l'espagnol  venta  , 
que  ion  donne  encore  ce  nom  à  des  mai- 
sons qui  autrefois  furent  assurément  des 
auberges  ou  hôtelleries. 

Mentadun  (BN,  L),  lo  que  tiene  boga, 
ce  qui  est  en  vogue. 

Mentana,  tripas  del  abadejo,  tripailles 
de  la  morue.  (S.  P.  ?)  Var.  de  bentana, 

BENTAN1SA. 

Mentasun  (AN,  B,  G),  docilidad,  doci- 
lité. 

Mentatsu  (BN,  L),  lo  que  tiene  mu- 
cba  boga  ,  ce  qui  est  très  en  vogue.  (?) 

Mentatzaga  :  1"  (Bel),  una  variedad 
de  cereza,  lit.  ;  no  ingertada  :  une  espèce 
de  cerise,  lit.  :  non  greffée.  —  2°  (B-el,...), 
árbol  bravio  ;  sauvageon,  arbre  sauvage. 

Mentau  (B-o-oñ),  ingertar,  greffer. 

MENTE  :  1"  (R,  S),  tiempo,  vida  : 
temps ,  vie.  Ene  mente  guzu.an  ,  en  toda  mi 
vida,  durant  toute  ma  vie.  —  2°  (S),  siglo, 
siècle.  Mentían  mente  (Se),  por  los  siglos 
de  los  siglos,  dans  les  siècles  des  siècles. 

Ments  (BN,  R-uzt,  S),  Var.  de  mens. 
Buhu-ments  (R-uzt),  idiota,  lelo:  idiot, 
toqué. 

MENTU  :  1°  (B-o-ofi-ub,  Gc),  púa 
de   ingerto  :    greffe,    ente    de    greffage. 

—  2»  (R-bid),  juicio,  entendimiento: 
jugement,  bon  sens.  (?)  [  Gizon  kobren 
mentua  zer  tsiki  da  1  ¡  qué  escaso  es  el 
entendimiento  de  ese  hombre!  que  le 
bon   sens   de  cet  homme  est  donc  borné! 

-Mentu  :  1°  (R-bid),  época,  époque. 
Ene  aurmentuan,  en  mi  niñez,  dans 
mon  enfance.  r=  Se  emplean ,  también 
como  sufljos,  significando  lo  mismo  y 
en  el  mismo  valle  del  Roncal,  los  nom- 
bres ZARO  y  zutu  :  aurzaroa,  aubzutua, 
«  la  infancia.  »  On  emploie  aussi  comme 
su/fixe,  avec  la  même  signification  et  dans 
la  vallée  du  Roncal,  les  mots  zaro  et 
ZUTU  :  AURZAROA,  AURZUTUA,  "  l'enfancc.  » 

—  2°  (AN,  BN-s,  R,  S),  sufijo  deriva- 
tivo variante  de  -.mendu,  suf/ixe  dérivatif 
variante  de  -MEfiDii.  Ezagumentu  (R),  eza- 
GUMENTÜ  (S)  :  a)  conocimiento,  connais- 
sance. —  h)  gratitud,  reconnaissance. 
Merezimentu  (BN-s,  R),  merezimentü  (S), 
mérito,  mérite. 

Mentugorri  (  B-o-ots,  G-bid),  varie- 
dad de  castañas,  lit.  :  de  púa  roja  :  variété 
de  châtaigne ,  lit.  :  à  greffe  rouge. 

Mentu-larri  (AN-goiz),  variedad  de 
castañas,  variété  de  châtaigne. 

Menturaotz  (B-o-ots,  G-bid),  otra 
variedad  de  castañas,  lit.  :  de  púa  corta  : 
autre  espèce  de  châtaigne,  lit.:  à  greffe 
courte. 

Mentura  (BN,  L),  ventura,  casuali- 
dad :  li.isnrd ,  chance.  (??) 

Menturako,  incierto,  incertain.  (Lécl.) 
(■??) 

Menturatu  (BNc,  Le,  Se),  atreverse, 
aventurarse  :  se  hasarder,  se  risquer, 
s'aventurer.   (??) 

Menturaz  (B,  BN ,  G-and,  Le,  Se), 
quizás,  por  ventura  :  peut-être ,  par 
hasard.    (î?)    Erranen    duzu    mentubaz 


ETZARELA  EZ  HASERBETZEN  ETSAIAREN  KON- 
TRA,    EGITEN    EDO    EBBAITEN    DER.4USKITZÜS 

GAizKiAKATiK,  diréis  tal  vez  que  no  os 
incomodáis  contra  el  enemigo  por  mal 
([ue  obre  ó  hable  contra  vos,  vous  dire: 
peut-être  que  vous  ne  vous  fâchez  pas 
contre  l'ennemi  pour  le  mal  qu'il  fait  ou 
dit  contre  vous.  (Ax.  3"-131-10.) 

MentutSe  (AN-goiz;,  variedad  de  cas- 
tañas, variété  de  châtaigne. 

Mentzutu  (AN-lez,  G-don,  L-ain), 
humillarse,  s'humilier.  (D.  esp.  vencerl.) 

ArROA  ZAN,   BAI.ÑA  MENTZUTU   DA  (AN-lez)  I 

era  orgulloso,  pero  se  ha  humillado  :  il 
était  orgueilleux ,   mais  il  s'est   humilié. 

MENUS  (Se),  casquivano:  écervelé, 
braque. 

Menzaki  (G-als),  levadura,  levain. 

MERDA  (BN),  melindroso,  alimen- 
tado demasiado  delicadamente  :  douillet, 
nourri  trop  délicatement.  Haur  hebda, 
gurentu  denean  alfer  da,  el  niño  me- 
lindroso es  haragán  cuando  crece,  l'en- 
fant douillet  devient  fainéant  en  grandis- 
sant. (Oih.  Prov.  220.) 

Merdekatu  (  BN-haz  ) ,  aplastarse ,  se 
dice  de  frutas  :  s'écrabouiller ,  se  dit  des 
fruits,  .\danak  merdekatu  dira  zare  Hor- 
TAN,  las  ciruelas  se  han  aplastado  en  ese 
cesto,  les  prunes  se  sont  écrabouillées 
dans  ce  panier.  (D.  fr.  m ?.) 

Merekaitz  (AN-lez-oy,  G-don),  ani- 
iiiil  i|ue  crece  ó  medra  poco,  animal  qui 
croit  ou  se  développe  peu.   (?)  Var.   de 

MEDRAKAITZ. 

Mereiu  (B-g),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 
Meresi  (AN-b,  BN,  L-ain,  R;  :  1°  me- 
recer,   mériter.  (??)  Var.   de  merezi.   — 
2°  (lo)    merecido,    {le)  mérité.  Ebastale 

BATEK  ZANKOA  AUSTAN  DI0NEAN  ERRAITAN 
da      :       KarEK       BEBE      MERESIA      EKUN      DIK 

(R):  cuando  un  ladrón  se  ha  roto  la 
pierna ,  se  dice  :  Aquél  ha  tenido  su 
merecido  :  quand  un  voleur  s'est  cassé 
la  jambe,  on  dit  :  Il  a  eu  ce  qu'il  mé- 
rite ,  il  ne  l'a  pas  volé. 

Merezdun  (L?),  digno,  digne.  Merez- 

DUN  BALINBADA  ETSE  IIUR.\  ,  ZUENGANIEAKO 
BAKEA     HAREN     GAINERA     DA    JAUTSIBEN  :    si 

aquella  casa  fuere  digna ,  vendrá  sobre 
ella  vuestra  paz  :  xt  cette  maison  est  digne, 
que  votre  paix  vienne  sur  elle.  (Duv. 
Matlh.  x-13.) 

Merezi  (c),  mérito,  mérite.  (??)  Merezi 
ONEz,  meritoriamente,  à  bon  droit.  (Leiz. 
Prol.)  Jesu  Kristo  gure  Jaunaren  mere- 
ziETAN,  por  los  méritos  de  nuestro  Señor 
Jesucristo,  par  les  mérites  de  Notre-Sei- 
gneur  Jésus-Christ.  (J.  Etcheb.  Elizar. 
392.) 

Merezi  izan  (AN,  B,  G,  L) ,  merecer, 
tenor  ó  haber  mérito:  mériter,  avoir 
mérité.  Merezi  du  ta  e.man  bear  zayo  (G1, 
lo  merece  y  se  le  debe  dar,  il  le  mérite 
et  on  doit  ¡e  lui  donner.  Merezi  izan  du, 
lo  ha  merecido,  il  t'a  mérité. 

Mereziki  (AN,  BN,  L,  S),  merecida- 
mente :  à  bon  droit,  avec  raison,  méri- 
toirement. 

Merezima  (R),  lavativa:  lavement, 
clgstère.  f.'?") 

Merezimendu  (.\X.  BN,  L\  merezi- 
mentu [B.  BN-s,  R  ,  merezimentü  ^Scl, 
mérito,  mérite.  (??)  Zeren  utzirik  alde 
batetara  zuhk  mebezimendu  handiak,  por- 
que dejando  á  un  lado  vuestros  grandes 
mérilos,  parce  que  laissant  de  cote  vos 
grands  mérites.     .Vx.  3a-xvi-19.^ 

Merezimendutsu    (L),    persona    de 


32 


MEREZI   UKAN 


METARRI 


mucho  mérito  :  mérilanl ,  personne  Je 
grand  inérilc. 

Merezi  ukan  BN 1 ,  merezi  iikhen 
^S).  jV.  Merezi  izan.) 

Mergal  (  13  -  bas  ) ,  frágil ,  quebradizo  : 
frai/ile ,  casxanl. 

MERGATZ  ^B,  arc),  desabrido:  insi- 
pide ,  fade.  Egia  da  latz  ta  carkatz  ta 
MERGATz,  la  verdad  es  áspera  y  agria  y 
desabrida  :  /a  l'érité  est  âpre,  aigre  et 
sans  goût.  \^lîefranes,  320.) 

Merikarrain  (B-1),  un  pez  pequeño, 
blanco,  de  barras  negras,  lit.:  pez  de 
América  :  petit  poisson  blanc  rayé  de 
noir,  lit.:  poisson  d'Amérique. 

Merlñ£Úíe  ^Bc,  G',  lancha  parecida  á 
la  trainera  ,  algo  menor,  vulg.  cachalote  ; 
barque  semblable  au  chalutier,  un  peu 
plus  petite,  vulg.  cachalot.  (Ü.  osp.  /niri- 
ñaque'l.)  =  De  treinta  años  á  esta  parte 
está  en  desuso.  Depuis  une  trentaine  d'an- 
nées l'usage  en  est  disparu. 

Merka  :  1°  (c),  Var.  de  mehke  en  los 
derivados,  Var.  de  merke  dans  les  déri- 
vés. —  i"  (G-etsl ,  saelin,  bief. 

Merkatalgo  (AN,  BX,  L,  S),  comer- 
cio,  commerce.    Baldin  .merkatari  b.\tek 

EMAN  BALIAZO  BERE  SEMEABI  DIRU-SUMA  BAT 
HERE  ESKUKO,    MANAH    LEZAN  , . . .     ETA    MER- 

KATALGOAN  ERABiL  LEZAN  :  si  Un  Comer- 
ciante diese  á  su  hijo  una  suma  de  dinero 
á  SU  disposición,  para  que  lo  manejase 
y  lo  emplease  en  el  comercio  :  si  un 
commerçant  donnait  à  son  fils  une  somme 
d'argent  à  sa  disposition  pour  qu'il  l'em- 
ployât et  qu'il  s'en  servit  dans  le  com- 
merce. (.\x.  la-)ü4-4.) 

Merkatari  :  i"  (.\N,  B,  BN-s,  G,  L, 
Ri,  mercader,  comerciante  :  marchand , 
commerçant.    ('.'?)    Neguan    hotzari    eta 

UDAN  BEROARI  BELDUR  ZAVONA  ,  EZTA  EZ 
ZALDUN  EZ  MERKATARI  ONA  :  cl  qUB   tcmC  cl 

frio  en  invierno  y  en  verano  el  calor,  no 
es  ni  buen  ginete  ni  buen  comerciante  : 
celui  qui  appréhende  le  froid  en  hiver  et 
le  chaud  en  été,  n'est  ni  bon  cavalier  ni 
bon  mercier.  (Oih.  Prov.  546  bis.)  — 
2°  (B-ber),  comprador,  acheteur. 

Merkataritza  (B,  G),  comercio,  com- 
merce. PlLIPINASKO  MEHKATARITZAK  BEAR 
ZITUEN     ONTZIAK     EGITEKO    BERE    GAIN     ZEU- 

KANA,  el  (astillero)  que  el  comercio  de 
Filipinas  tenia  reservado  para  hacer  los 
buques  que  necesitaba,  /'  (atelier)  que  le 
commerce  des  Philippines  avait  réservé 
pour  construire  les  navires  dont  il  avait 
besoin.  !  Izt.  Cond.   127-11.) 

Merkatsari  (Se),  objeto  de  venta  : 
marchandise,  objet  de  vente. 

Merkatu,  merkhatu  :  1"  (c),  abara- 
tar, baisser  le  prix.  (De  merke,  i".)  — 
2°  ic,...\  mercado,  marché. 

Merkhatukari  (BN,  S),  merkatulari 
(L),  el  aficionado  á  frecuentarlos  merca- 
dos,C''/uíi7Uía¿'/He//-¿(3'ue/iZer  les  marchés. 

Uerkatzade  (BN-gar.  ...,  S),  comer- 
ciante, mercader  :  commerçant,  mar- 
chand. 

MERKE  :  i»  (c),  barato,  bon  marché. 
(?j  Merkezahoan  oilaskotsu  bi  erosjko 
DOGuz  (B-mu) ,  comprarenos  dos  pol'itos 
cuando  estén  baratos  ,  nous  achèterons 
deux  poulets  quand  ils  seront  bon  mar- 
ché. Berba -.MERKE  (B,  vulg.),  lit.  :  parla 
barato,  se  dice  de  un  charlatán,  á  modo  de 
apodo  :  lit.  :  il  parle  bon  marché,  se  dit 
en  manière  de  surnom  des  charlatans. 
—  2»  (BN-ald),  especie  de  buñuelo, 
espèce  de  beignet. 


Merke-sur  (AN-b),  husmeador  de  lo 
bar.ilo,  fouineur  de  choses  à  bon  marché. 

MERKURIOL  (B-i),  mercLirial?, 
planta  de  bayas  negras,  parecida  á  las 
del  pimiento  :  mercuriale'! ,  plante  dont 
les  baies  sont  noires,  comme  celles  du 
piment.  ^Bot.)  (?) 

MERLA  (AN-b,  BN-gar,  L-ain), 
marga ,  tierra  calcárea  mezclada  de  ar- 
cilla :  marne,  terre  calcaire  mêlée  d'ar- 
gile. (?)  GlSUKIAK  DIRA  GISU-HARRIA,  EGUN 
OROZ  IKHUSTEN   DUGUNA  ;    MERLA,  LAPHITZA, 

IGELTSLA  :  son  calcáreas  la  piedra  caliza, 
que  vemos  todos  los  días;  la  marga,...  y 
el  yeso  :  sont  calcaires,  la  pierre  à  chaux 
que  nous  voyons  tous  les  Jours,  la  mante... 
et  le  plâtre.  (Duv.  Labor.   15-14.) 

Merlatu  (L  ?),  hacer  secar  los  frutos, 
f:tire  sécher  les  fruits.  Ez   dute   janen  ez 

MAIIATS      FRESKORIK      EZ      MERLATURIK  ,      no 

comerán  uvas  frescas  ni  pasas ,  ils  ne 
mangeront  ni  raisins  frais  ni  raisins  secs. 
,Üuv.  Num.  vi-3.) 

Merlaztatu  (AN,  BN,  L),  margar, 
echar  marga  á  los  terrenos  :  marner, 
marier,  répandre  de  la  marne  sur  les 
terres . 

MERLENKA  (  B-ond  ,  G-dou),  mer- 
linka  (AN-ond),  un  pez  marino,  la  pes- 
cadiUa?  :  un  poisson  de  mer,  le  merlan'}. 

Mermiondo  (Bc),  una  clase  de  uva 
negra ,  hermosa  y  abundante  en  zumo  : 
variété  de  beau  raisin  noir,  très  Juteux. 

MERO  (Bc,  Gc),  mero  (pez),  merlet 
[poisson  ].  (?) 

Merreka  (L-s),  balido,  bêlement. 

MERRO  ÎB-a-o-ols,  G-al),  pilongo, 
persona  delgada  y  débil  :  gringalet,  per- 
sonne maigre  et  faible.  =  Según  F.  Seg. 
es  persona  de  carácter  agrio  y  vivo. 
D'après  F.  Seg.,  c'est  une  personne  de 
caractère  hargneux  el  vif. 

Mertsede  (.\N-b,  R),  favor,  faveur. 
(  D.  lai.  nierces.) 

MERTSIKA  (AN-b,  BN-gar,  G,  L- 
ain),  albérchigo,  abricot.  (Bot.)  =  Algu- 
nos llaman  así  al  melocotón.  Certains 
nomment  ainsi  la  pèche. 

Meru  (Duv.  ms).  (V.  Mero.) 

MERZIL  (BN-gar),  blando,  flojo  : 
mou ,  /lasque. 

Merzildu  (BN-gar),  reblandecerse, 
aflojarse  :  s'amollir,  s'a/faiblir.  Mauatsa 
behoarekin  mertziltzen  tzu  ,  la  uva  se 
reblandece  con  el  calor,  le  raisin  s'amol- 
lit par  la  chaleur. 

Mesana  (AN-goiz),  loca  ó  roseta  que 
las  nodrizas  llevan  en  la  cabeza,  toque 
ou  nœud  que  les  nourrices  portent  sur  la 
tète.  Dimin.  de  mezana  ?. 

Mesede  (Bc,  Gc),  merced,  favor  :  ser- 
tuce,  faveur.  (D.  lat.  merces.)  Mesedez, 
por  favor,  par  faveur.  Beti  azkanerako 
egin  barik  isten  dozuz  gauzak  ta  gero 
or  ibilten  zara  jo  ta  su,  meseteskean  , 
I.ÑOR  GOGAiTUTEN  (B-mu)  :  siempre  dejáis 
las  cosas  por  hacer  hasta  el  fin  y  luego 
ahí  andáis  revolviendo  cielos  y  tierra, 
pidiendo  favores,  incomodando  á  otros: 
vous  laissez  toujours  les  choses  à  faire 
Jusqu'au  bout,  et  alors  vous  remuez  ciel 
et  terre,  quémandant  des  faveurs,  impor- 
tunant les  autres. 

MeskEibatü  (BN-am),  meskabitü 
(Se),  experimentar  una  desgracia,  éprou- 
ver un  accident. 

Meskabi  (Se),  desgraciarse,  avoir  un 
accident.  Indet.  de  meskabitü  ?. 

Meskabu  (BN,  Sal.,  S,  Gèze),  desgra- 


cia, accidente  :  malheur,  accident.  = 
D.  esp.  menoscabo'! .  D.  fr.  arc.  meschief'i. 
Meskabuz  hil  tziku-zun  se.mea,  se  nos 
murió  el  hijo  por  accidente,  notre  fils 
est  mort  par  accident.  Begira  ,  othoi  , 
meskabutik  ene  gorputz  pobrea  :  guar- 
dad ,  os  lo  suplico,  de  la  desgracia  mi 
pobre  cuerpo  :  préservez  du  malheur. 
Je  vous  en  supplie,  mon  pauvre  corps. 
(Dechep.  23-4.) 

MESKI  (Se),  goloso,  gourmet. 

Mesmeru  (B),  níspero,  néflier.  (Bot.) 

(??)     EzTAU    NAI     BERARRIK     :     EZ     ARAN,     EZ 

MESMERU,  EZ  BASo-SAGARRiK  :  110  quicrc 
hierbas,  ni  ciruelas,  ni  nísperos,  ni  man- 
zanas silvestres  :  il  ne  veut  pas  d'herbes, 
ni  de  prunes,  ni  de  néfliers,  ni  de  pommes 
sauvages.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xx.) 

Mesta  (BN-s,  R),  cualquier  reunión, 
réunion  quelconque. 

Mesto  (Añ.  ms),  legumbre,  légume. 
(V.  Mestura.) 

MESTURA  :  1°  (R-uzt),  legumbres, 
eu  general  :  légumes,  en  général.  — 
2°  (AN-b,  BN-s,  ...,  Se),  borona,  pan  de 
maíz  fermentado  :  méture ,  pain  de  mais 
fermenté.  (?)  Mestura  jan  eta  tristura 
(BN-s),  se  come  la  borona  y  se  siente  la 
tristeza ,  on  mange  la  méture  et  on  res- 
sent de  la  tristesse.  =  Algunos  lo  usan 
en  diminutivo,  mestura.  Certains  l'em- 
ploient comme  diminutif,  mestura. 

Mesura  (B-ts,  Se),  medida,  mesure. 

I  •■>'): 

META  (c),  montón,  acervo,  fagina: 
monceau,  tas,  amas.  Garimeta,  egurmeta, 
bedarmeta,  irameta,  lasto.meta,  abrí- 
meta,  olmeta,  zurmeta,  zulmeta  :  montón 
de  trigo,  leña,  hierba,  helécho,  paja, 
piedra  ,  tabla  ,  madera  :  tas  de  blé  ,  de  bois 
à  brûler,  d'herbe,  de  fougère,  de  paille, 
de  pierres  ,  de  planches ,  de  bois.  Ongarria 
metan  uzten  bada,  arroltzeak  eztira 
GALTZEN  :  bai  ordean  hedatzen  bada  :  si 
el  abono  se  deja  amontonado,  los  huevos 
(de  los  insectos)  no  se  pierden;  pero  sí 
si  se  extiende  :  si  le  fumier  reste  en  tas, 
les  œufs  des  insectes  ne  sont  pas  perdus; 
mais  ils  le  sont  si  on  l'étend.  (Duv.  Labor. 
19-1.) 

Metahaga  (L,  S),  palo  vertical  á  cuyo 
rededor  se  forma  la  pira  de  leña  desti- 
nada á  carbón,  perche  verticale  autour  de 
laquelle  on  forme  la  meule  de  bois  desti- 
née à  faire  du  charbon. 

Matadura  (AN-b,  L),  apilamiento, 
em¡)ilement. 

Metaka  (AN-b,  BN-ald),  en  grandes 
grupos,  par  grands  groupes. 

Metal  (  Bc  ,  G),  minerai,  hablando  de 
aguas  :  minérale ,  en  parlant  de  l'eau.  (??) 
Ur  .metala,  el  agua  mineral,  l'eau  miné- 
rale. =;  Algunos,  tal  vez  los  más,  dicen 
metalura.  Quelques-uns ,  peut-être  le 
plus  grand  nombre,  disent  metalura. 

Metale  :  1°  (BN-gar-s,  R,  S),  campa- 
nilla ó  cencerro  de  vaca  :  clarine,  son- 
nette que  porte  la  vache.  (??)  —  2°  (AN-b, 
BN-ist),  alhaja,  prenda  :  bijou, pièce.  [D. 
esp.  metal'!.)  =  Se  dice  de  personas  en 
sentido  irónico.  Se  dit  des  personnes  dans 
un  sens  ironique.  ¡  Zu,  zer  metalea  !  ¡va- 
liente alhaja  está  usted  !  quelle  bonne 
pièce  vous  êtes  ! 

Metaledun  (BN,  R,  S),  julo,  animal 
que  lleva  el  cencerro  :  sonnailler,  ani- 
mal qui  porte  une  clarine. 

Metarri  (B-d  ?,  Añ.),  columna  de  pie- 
dra ,  colonne  de  pierre. 


METASUN 


MIEKA 


33 


Metasun  (AN,  B,  G) ,  delgadez,  esca- 
sez :  m.tii/ri'ur,  rareté. 

Metatsiki  (L-s),  cerro  :  colline,  hau- 
teur, cüli'au. 

Metatsoe  (B-m),  meta-tsorro  (  G- 
and),  montoncitos  de  hierba,  meulons 
d'herbe. 

Metatsu  (  Be  ) ,  pequeño  montón  de 
trijjo,  pciil  tas  de  blé. 

Metatsurru  (G-bid-us).  (V.  Meta- 
tsoe.) 

Metatu  (c,...) ,  metatü  (BN-am,  S), 
amontonar  :  entasser,  amonceler. 

Metaziri  ^AN-b,  UN-ald,  ...)•  (V. 
Metabaga.) 

Metol  :  lo  (B-?,  Añ.,  G?,  Lar.),  poste, 
columna  de  madera  :  étançon,  colonne  de 
bois.)  —  2°  (B  •?,  G  ?),  montón  de  tablas, 
tas  de  planches.  =  Es  más  coulorme  al 
genio  de  la  lengua  la  palabra  olmeta  y 
además  usual  por  lo  menos  en  la  segunda 
acepción.  Le  mot  olmeta  est  plus  con- 
forme au  génie  de  noire  langue,  et  il  est 
en  outre  usuel  au  moins  dans  la  seconde 
acception. 

Metsa  :  1°  (AN,  Bc,  Gc,  R-uzt),  me- 
cha, torcida,  mèche.  (??)  Kañabera  kirri- 

KATUA  EZTU   AUSIKO  ETA  KEA    DARÍAN   METSA 

EZTU  iTZALiKO  :  uo  quebrará  la  caña  que 
está  cascada,  ni  apagará  la  torcida  que 
humea  :  il  ne  brisera  point  le  roseau  cassé, 
et  il  n'éteindra  point  la  mèche  qui  fume 
encore.  (Vv.Malth.  xii-20.)  —  2°  (AN-lez- 
oy),  hilacha,  e/Jilage. 

Metsabedar  (B?,  Ois-Lond),  candi- 
Uera  ,  lucernule.  (Bot.) 

Metsal  (B-mañ),  baladí,  cosa  de  poco 
valor:  bagatelle,  futilité,  chose  frivole. 
Ur  metsala,  agua  desvirtuada,  eau  insi- 
pide. Ari  METSALA,  liilo  que  se  rompe 
pronto,    fil  qui  se  rompt  aisément. 

METSURA  :  l°(B-a-mañ),  avena, 
avoine  (Bot.)  —  2°  (R-alb-ts),  averia, 
avarie.  Var.  de  .matsura. 

METU  :  1°  (G-zeg),  púa  ó  brote  de 
la  vid,  pousse  ou  verge  de  la  vigne.  — 
2°  (G,...),  púa  de  ingerto,  bouture  de 
greffe. 

Mehula  (BN),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 

Meune  (B-g,  G-anJ) ,  mebune  (S)  : 
1°  vado,  gué.  —  2°  (S),  trecho  de  estre- 
chez ó  delgadez,  p.  ej.  de  un  palo  :  por- 
tion petite  ou  rétrécie ,  p.  ex.  d'un  bâton. 
—  3°  (G-and),  parte  delgada  de  cuerdas, 
paños  :  partie  mince  des  cordes,  des 
étoffes. 

Meza  (c),  misa,  messe.  ('?"?)  Meza  nago- 

SIA   (B),    MEZA    NAGUSIA   (G),    .MEZA    NAUSIA 

(  BN  ,  L  1,  la  misa  mayor,  la  grand'messe. 

Meza-diru(Bc,...),  estipendio  de  misa, 
honoraires  de  messe. 

Meza-lagun  (B),  tneza-laguntzaiîe 
(Gc) ,  meza-laguntzale  (AN-b),  meza- 
mutil  (  Bc ,  ...J,  monacillo,  monaguillo, 
ayudante  de  misa  :  enfant  Je  chœur,  ser- 
vant de  messe. 

MEZANA,  banda  de  tela  fina  que  las 
mujeres  llevan  en  la  frente  por  encima 
de  su  tocado  cuando  van  por  la  calle, 
bandeau  de  toile  fine  que  les  femmes 
mettent  sur  le  front  par-dessus  leur  coif- 
fure quand  elles  vont  par  ta  rue.  (Oih.  ms.) 

Meza-sari  (c,...),  estipendio  de  misa, 
honoraires  de  messe. 

Mezatakoan,  mientras  ó  á  la  hora 
de  la  misa ,  à  l'heure  de  la  messe.  Eska- 

TZEN    BALITZAIO    BEAR    BEZELA    VEZATAKOAN  , 

Jainkoak  e.mango  luke  :  si  se  le  pidiera, 
como  se  debe,  á  la  hora  de  la  misa,  daría 

T.  II. 


Dios  :  si  on  le  lui  demandait ,  comme  il 
faut,  à  l'heure  de  la  messe,  Dieu  l'accor- 
derait. (Mend.  ./e.s.  lîiotz.  285-6.) 

Mezerdiko  (B-m,  G-ord-t-zeg),  con- 
sagración, consécration. 

Meztidu  (Bc,...),  meztitu  (B-eib), 
amortajar,  ensevelir.  (??)  ¿  Zegaz  meztidu 

ETA  JANTZITEN  DABE  ?  IL-JANTZI  ZANTAR 
ETEN     BATEGAZ      EDO     ABITU      ZAR     BAÏEGAZ  : 

¿  con  qué  le  amortajan  y  le  visten  ?  con 
una  sucia  rota  mortaja  ó  con  un  hábito 
viejo  :  on  les  ensevelit  et  on  les  revêt  avec 
quoi?  avec  un  linceul  sale  et  déchiré  ou 
avec  un  vieil  habit.  (.-Vñ.  Esku-lib.  32-10.) 

Meztidura  (Bc,...),  mortaja  :  linceul, 
suaire.  (?'?) 

Meztitzaiie(Bc,...),amortajador,  ense- 
vclïsscu  P , 

MEZÙ  :  1°  (AN-b-elk,  BN,  L,  R,  S), 
aviso,  mensaje,  comisión  ;  avis,  message, 
commission.  —  2°  mensajero,  messager. 
(Oih.)  Mezu  egin  nezan  herabea,  berant 

JOAN     ZEDIiN     ETA     BARATS     ETA     ITZUL     DÏUS 

GABEA  :  envié  como  mensajero  al  pere- 
zoso, se  fué  tarde  y  lentamente  y  volvió 
sin  nada  :  j'employai  pour  messager  le 
paresseux ,  il  partit  tard  et  marcha  len- 
tement, et  s'en  retourna  les  mains  vides. 
(Oih.  Prov.  316.) 

Mezudun  (AN,  BN,  L,  R,  S),  mensa- 
jero, comisionado  :  messager,  commis- 
sionnaire. 

Mezu  egorri(L),  mezu  igorri  (AN-b), 
avisar,  enviar  aviso  :  aviser,  envoyer  un 
avis. 

Mezuka  :  1°  (BN-gar,  L-ain,  S),  ha- 
blando en  secreto  ó  al  oído  :  chuchotant , 
parlant  en  secret  ou  à  l'oreille.  —  2°  (BNc, 
R,  Se),  enviando  recados,  envoyant  des 
commissions. 

Mezulari  (AN-b,  L),  mensajero, 
messager.  Ikusten  du  egun  batez  kobua 

ESKAINTZERAT  ETHORRI  ZITZAYON  MEZULAHIA, 

ve  al  mensajero  que  un  dia  se  le  pre- 
sentó á  ofrecer  la  corona,  elle  voit  ce  mes- 
sager qui  vint  un  Jour  lui  offrir  une  cou- 
ronne. (Dase.  Atheka.  83-9.) 

Mezutu  (AN-b,  BN,  L,  S),  avisar, 
enviar  aviso  :  aviser,  envoyer  un  avis. 

Mezutzaile  (L),  mezutzale  (AN-b), 
el  que  da  una  advertencia  :  avertisseur, 
celui  qui  donne  un  avertissement. 

Mi  (AN,  G,  R-uzt),  lengua,  órgano 
muscular  situado  en  la  boca  :  langue, 
organe  musculaire  placé  dans  la  bouche. 
(Contr.  de  Mnii.) 

Mia  :  1°  (BN-ald),  ternera,  génisse.  =z 
Se  dice  también  de  la  carne  de  ternera, 
en  vez  de  miaki.  Se  dit  aussi  pour  la  viande 
de  génisse,  au  lieu  de  miaki.  —  2°  (B,  BN, 
Sal.),  mina,  mine.  Var.  de  mea.  Miaz  en 
lugar  de  meaz,  «  con  mineral  :  ,>  miaz  au 
lieu  de  MEAZ,  «  avec  minerai.  »  (Per.  Ab. 
126-24.)  —  3°  (B,  G),  lo  delgado,  ce  qui 
est  maigre.  Var.  de  -me-j-a. 

MIAO  (Bc,  Gc, ...),  maullido  :  miaou, 
miaulement  du  chat. 

MIARMA  (B-d-el-mañ),  araña,  arai- 
gnée. 

MIARRITZ  :  1°  hortelano,  un  pájaro 
muy  apreciado  por  lo  delicado  de  su 
carne  :  ortolan,  oiseau  de  l'espèce  des 
bruants,  très  recherché  pour  sa  chair 
délicate.  —  2°(B,  G),  Biarritz,  Biarritz. 
=  En   L  dicen  Miarhitze.  En   L   on   dit 

MlARRITZE. 

Miaska,  miaskau  (Bc,...),  lamer: 
lécher,  sucer.  Var.  do  .mi.'VSKau.    Ezkota- 

SUNA  M1ASKET.\.\  DABE  MUSTURBBAN  DAUKKN 


TRo.vPA  dategaz,  oI  jugo  lo  chupan  con 
una  trompa  que  tienen  en  el  hocico, 
elles  aspirent  le  suc  avec  une  trompe  dont 
leur  bouche  est  munie.  {Dial.  bas.  12-9.) 
Miats  (B),  raro,  ralo,  poco  espeso  : 
rare,  clairsemé,  peu  épais.  Var.  de  meats. 
=:  Se  usa  también  como  adverbio.  S'em- 
ploie aussi  comme  adverbe.  Ijeleak  bere 

UBAGEAZ    DARABIL    GABIA     MIATS    EDO     SARRI 

zELAN  GURA  DABEN  :  el  laminador  mueve 
el  mazo  con  la  bomba  rara  vez  ó  con  fre- 
cuencia, según  como  quiera  :  le  lami- 
neur meut  le  martinet  avec  la  pompe  rare- 
ment ou  fréquemment,  à  sa  guise.  [Per 
Ab.  127-12.) 

Miatu  :  1°  (BN-ald),  probar,  calcular, 

tantear  :  essayer,  calculer,  éprouver.  

2°  (BN-ald,  Gc, ...),  examinar,  escudri- 
ñar :  examiner,  scruter.  (  De  miratu.)  — 
—  3°  (R-uzt),  azuzar,  p.  cj.  los  perros  : 
exciter,  asticoter,  p.  ex.  les  chiens. 

Miatze  (BN-gar),  viña,  vigne.  (??) 

Miau  :  1°  (B,  G,  L),  maullido  :  m'iaou, 
miaulement.  —  2°  ('?Añ.  ms,  L?,  Ax.j, 
pedigüeño,  quémandeur.  .Vmorante  miaua 
ETA  eskalea  huntz-adahha  bezala  da  ,  la 
enamorada  pedigüeña  y  demandadora  es 
como  la  rama  de  yedra ,  l'amoureuse  qui 
sollicite  est  comme  la  branche  de  saute. 
(Ax.  3a-179-3.)-3°(BN-s),  gato:m¿aou, 
minet,  chat.  (Voc.  puer.) 

Miauka  (Bc,  Gc,  R-uzt),  mayando  (los 
galos),  miaulant  [les  chats). 

MIAUIjI  (AN-lez-oy),  grano  de  cas- 
taña, fruit  de  la  châtaigne.  Miaulitan 
dago,  está  desgranándose,  {la  châtaigne) 
s'égrène. 

Miauri  (AN-b),  mibauri  (L),  grano 
de  castaña,  fruit  de  châtaigne.  V^ar.  de 
MiAULi.  Mindegia  egiterakoan  hezkurra 
ETA  gaztaiSa-mihauria  buztantzera  lzten 

DIRA,  GERO  HAIZTURBEZ  MOZTEN  DIRA  BUZTA- 

NAK  :  al  hacer  el  vivero  se  deja  que  la 
bellota  y  el  grano  de  castaña  germinen, 
luego  se  les  corta  la  púa  con  tijeretas  : 
pour  faire  la  pépinière ,  on  laisse  germer 
le  gland  et  la  châtaigne,  puis  on  coupe  la 
pousse  avec  des  ciseaux.  { Duv.  Labor. 
164-3.) 

Mihauritu(AN,L),desgranar,despojar 
las  castañas  de  su  erizo,  las  judias  de  la 
vaina,  el  maíz  del  panizo  :  égrener,  écos- 
ser  ;  enlever  les  châtaignes  de  leur  bogue, 
les  haricots  de  leur  gousse,  le  ma'is  de  l'épi. 

Miazetu  (R,,  lamer,  lécher. 

MiazkatmG),  miazkau(B-m),  lamer, 
chupar  :  lécher,  sucer.  Miazkauko  dituzu 
ATZAK  GozoAREN  GOzoz ,  de  pui'o  sabroso 
lamerá  usted  los  dedos,  vous  vous  léche- 
rez les  doigts  simplement  par  goût.  {Per. 

Ab.  70-2.)  IbUREUN  IZAN  ZIRAN,  UMA  ESKUAN 
ARTUTA,    MIAZKATU  ZUTENAK  ;    ETA  GAISeRA- 

KOAK,  edateko,  maklhtu  ziran  :  fueron 
trescientos  los  que  lamieron  recogiendo 
el  agua  en  las  manos ,  y  los  demás  se 
agacharon  para  bebería  :  i7  y  en  eut  trois 
cents  qui  léchèrenlen  ramassant  t'eau  dans 
leurs  mains,  et  les  autres  se  baissèrent 
pour  la  boire.  (Lard.  Test.  143-22.1 

Miaztu  :  lo  (B-a-mond,  G,  .\fl.\  pro- 
bar con  la  lengua ,  gustar  algo  :  goûter 
avec  la  langue,  déguster.  —  2°  (Bc),  enra- 
recer, se  raréfier.  Var.  de  mkaztu. 

Miaztuu  (B),  hiel,  fiel.  Var.  de  bkaz- 

TUN. 

Midura  ^G),  muérdago,  gui.  (Bot.) 
Var.  do  migura. 

Mieka  ^B-inu'),  ijada  do  peces,  flanc 
ou  filet  des  poissons.  Var.  de  meaka. 


34 


MIELGA 


MIKO 


Mielga  (B-1),  mielka  (Ge),  mielga, 
pez  marino  del  orden  de  selacios,  sin 
escamas,  comestible,  pero  poco  apre- 
ciado :  chai  de  mer,  poisson  sans  écailles 
de  l'ordre  des  si'lacés,  dont  la  chair  es! 
peu  estimée.  ['1'}) 

Mieloi  (B-m),  mielu,  hinojo,  fenouil. 
Var.  de  mieklu. 

Miena  (R-raond),  puesta  del  tocino, 
capa  delg^ada  del  tocino,  morceau  ou 
tranche  de  lard. 

Mierdi  (R),  tartamudo,  lit.  :  de  media 
lenjíua  :  Lf-gue,  lit.  :  de  demi-langue. 

MIERLÈ  (B-a-o),  marta,  alimaña 
de  lomo  negro,  pecho  blanco,  ojos  vivos  : 
martre,  carnassier  à  flanc  noir,  ventre 
blanc  cl  yeux  vifs. 

MIERLÜ  (B-i),  hinojo,  fenouil. 
(Bot.' 

Miermalora  ^B"?,  ms-Lond),  nigila, 
araña  :  adianle,  capillaire.  (Bot.) 

HIESA  (Hc),  lienzo,  tela  :  toile,  tissu. 

EzTOT  EZ  EUNEZKO  EZ  MIESAZKO  IZ.tKARIK 
BEAB,   EZ  ARTULEZKO  BURRUKORIK,    nO  neCC- 

sito  ni  sábanas  de  lienzo  ó  de  tejido  ni 
almohadas  de  lana.  Je  n'ai  besoin  ni  de 
draps  de  Itiile  ou  de  tissu  ni  d'oreillers 
de  laine.  (Per.  Ab.  66-6.) 

Mieta  (.\N-lez),  fagina,  montón  :  las, 
monceau.  Var.  de  meta. 

Miets(B,  ...),  raro,  ralo,  poco  espeso  : 
rare,  clairsemé,  peu  dense.  Var.  de  méats. 

Miezkau  (B-m),  lamer,  lécher.  Var.  de 

MIAZKAU. 

Miezki  (B-m),  miezti  (B),  flacucho, 
efflanqué.  Var.  de  meazki. 

MIGA  (AN-b-lez-oy,  BN,  ...),  ternera, 
génisse.  ¿.  Beraz  migak  edo  ergiak  eros- 
ten  dituenak,  ordudanik  jakin  dezake 
ZER  abere  mota  hartzen  duen ?  ¿de  modo 
que  el  que  compra  terneras  ó  terneros 
puede  saber  desde  luego  qué  clase  de 
animal  recibe?  de  sorte  que  celui  qui 
achète  des  génisses  ou  des  veaux  peut  dès 
lors  savoir  le  genre  d'animaux  qu'il  re- 
çoit? (Duv.  Labor.  Í22-Í3.) 

Migadoin  (BN-gar),  arrendamiento 
de  ganado  :  cheptel,  affermage  de  bétail. 

Migatsa  (L),  ternera  joven  como  de 
diez  meses  :  vavelle.  Jeune  génisse  d'en- 
viron dix  mois. 

Migar  (B-er?),  delgado  y  seco,  grin- 
galet. Var.  de  migor,  mear. 

Migodoin,  arrendamiento  de  ganado  : 
cheptel,  affermage  du  bétail.  (Duv.  ms.) 
Var.  de  migadoin. 

Migor  (B-m),  flacucho,  gringalet. 

Migronelatze  (S,  Alth.)  ,  granado, 
grenadier.  { Bot.) 

MIGURA  (Blm-on,  G-al,...),  muér- 
dago, gui.  iBot.) 

MIGURU  :  1°  (B-i-mu),  codicioso, 
ávido  :  conioiteur,  avide.  —  2°  (B?,  Mog.) 
codicia  :  convoitise,  cupidité. 

MIHI  (BN,  L,  S),  mii  (G)  :  i"  lengua, 
langue.  Mihi  duena  ,  heltzen  Parisera 
(S),  quien  tiene  lengua  llega  á  París,  qui 
a  langue  arrive  à  Paris.  Horak  non  mina, 
HAN  MiHiA,  el  perro  lleva  la  lengua  allí 
donde  tiene  dolor,  le  chien  porte  sa 
langue  là  où  il  sent  son  mal.  (Oih.  Prov. 
249.)  Heyen  bizitze  berria  guzien  mihian 
LAUDAGARRiA  ZEN  (L),  SU  Hueva  vida  era 
laudable  en  opinión  de  todos,  au  dire  de 
chacun  leur  nouvelle  vie  était  digne 
d'éloge.  Mimz  errozu,  decidlo  de  viva 
voz,  dites -lui  cela  de  vive  voix.  Eztue 
denpora  onetan  inoren  BELDURBIK,  EZ 
BEGIAK,  MIIAK,  EZ  BELARRIAK,   EZ  ESKUAK  : 


entre  tanto  no  tienen  miedo  de  nadie  ni 
los  ojos,  ni  la  lengua,  ni  los  oídos,  ni 
las  manos  :  entre  temps  n'ont  peur  de 
personne  ni  les  yeux,  ni  la  langue,  ni  les 
oreilles,  ni  les  mains.  (Ag.  Eracus.  145- 
2t.)  Miiii-LUZEAK  ESKUA  LABUR  (S),  cl  de 
lengua  larga  tiene  corta  la  mano,  celui 
qui  a  la  langue  longue  a  la  main  courte. 
—  2°  (BNc,  L),  chaflán,  espiga  de  mor- 
taja :  chanfrein,  tenon  de  mortaise.  Dor- 

NADURAKO  TAULAK  MIHIETAN  SABTHU  UEHAR 
DIRA  ETA  ARTEKAK  TAPATU  ,    laS    tablaS    dcl 

piso  deben  meterse  en  los  chaflanes  y 
cubrir  los  canales,  les  phnches  du  par- 
quet doivent  se  mettre  dans  les  chanfreins 
et  couvrir  les  rainures.  (Duv.  Labor.  109- 

10.)   MlHIETAN  EZARRI   (BN-baÍg)  ,  MIHIETAN 

sARTu  (L-ain),  ensamblar  tablones,  lit.  : 
meterles  en  sus  canales  :  emmortaiser, 
assembler  des  planches ,  lit.  :  les  mettre 
dans  les  rainures.  —  3"  (BN-ald),  len- 
güeta de  cerraja ,  pêne  de  la  serrure.  — 
4"  (BN,  L),  badajo  de  una  campana  ó  de 
campanilla,  battant  d'une  cloche  ou  d'une 
clochette. 

Miiari  (Gc),  mihi-azpiko  (L),  frenillo 
de  la  lengua,  filet  de  la  langue. 

Mihidura  (Se),  lengüeta  de  la  cerraja, 
pêne  de  serrure. 

Mihi-gaizto  (BN-ald-gar-s,  Le),  mur- 
murador :  gloseur,  médisant. 

Mihiki-saltsa  (Se),  reprensión,  lit.  : 
salsa  de  carne  de  lengua  :  semonce, 
réprimande,  lit.  :  sauce  de  langue. 

Mihiko  (BN-gar),  enfermedad  del 
ganado  ;  se  les  hinchan  los  ojos ,  orejas 
y  sobre  todo  los  cartílagos  de  la  nariz  : 
maladie  des  animaux  domestiques  ;  leurs 
yeux  enflent  ainsi  que  leurs  oreilles,  et 
principalement  les  cartilages  des  naseaux. 

MIILU  (B-l-m-o,  Gc),  h'ino')0,  fenouil. 
(Bol.) 

Mihi-luze  (BN-s,...,L,  R),  persona 
sin  secretos,  de  lengua  larga  :  bavard, 
personne  sans  secrets,  qui  a  la  langue 
longue. 

MIHIMEN  ÎBNc,  Se),  mimbre,  osier. 

Mihi  -  mots  (BN-am, ...),  mihi-motz 
(Le),  balbuciente,  naturalmente  ó  por 
efecto  del  vino,  bredouillant  ou  bal- 
butiant naturellement  ou  par  l'effet  du 
vin. 

MIIN  (B-m),  lengua  (órgano  oral), 
langue  {organe  oral).  Auzo  miin  gaisto- 
DUN  BATEK,  uu  vccino  de  mala  lengua, 
un  voisin  mauvaise  langue.  (Bart.  11-212- 
Ib.) 

Miinazkatu  (  B  ,  ms  -  Ots  ) ,  lamer , 
lécher. 

Miinpeko  (B),  mihipeko  (BN,  S), 
frenillo  de  la  lengua,  filet  de  la  tangue. 

Miisa  (G-aya-ern),  mihise  (BN,  L,  S)  : 
1°  lienzo,  tela  :  toile,  tissu.  Var.  de  miesa. 
Eta  gorphutza  harturik,  mihise  suri  ba- 
tean iNGUBATuzuEN  JosEPEK  :  y  tomando 
José  el  cuerpo,  le  envolvió  en  una  sá- 
bana limpia  :  Joseph  prit  le  corps,  l'en- 
veloppa d'un  linceul  blanc.  (Duv.  Mallh. 
XXVII-S9.)  MiiiiSTOiHALEz,  con  lienzos  y 
paños,  avec  des  linges  et  des  tissus.  (Leiz. 
Joan.  XIX -40.)  —  2°  (BN,  L),  sábana, 
drap  de  lit. 

Miise-bazter(R-uzt),  orillo  del  lienzo, 
lisière  de  toile. 

Mihiskando,  lienzo  pequeño,  pe/¡7e 
toile.  (Oih.'  Voc.) 

Mihitsu(Sc),  hablador,  lit.  :  de  mucha 
lengua  :  hâbleur,  bavard,  lit.  :  á  grande 
langue. 


Mihi-zabal  (BN-ald-s,  Se),  de  lengua 
trabada,  por  el  vino  ó  naturalmenle  :  la 
langue  empâtée,  par  le  vin  ou  naturelle- 
ment. 

Mihiziki  (L-ain,  S),  maldiciente, 
ntfidisant. 

Mihizko,  oral,  verbal  :  oral,  verbal. 
(Duv.  ms.)  Mihizko  othoitza,  oración 
vocal,  prière  orale. 

Mihi-zorrotz  (L-ain),  murmurador, 
maldiciente  :  murmuraleur,  médisant. 

Mihiztadura,  ensambladura,  unión, 
á  muesca  y  lengüeta,  de  los  tablones, 
assemblage  d'un  tenon  avec  la  mortaise. 
(  Duv.  ms.) 

Mihiztatu  :  i"  (BN-ald-gar),  reunir  ó 
ensamblar  tablones  á  muesca  y  lengüeta  : 
emmortaiser,  réunir  ou  assembler  des 
planches.  —  2"  (BN,  L,  S),  poner  badajo 
á  una  campana  ó  campanilla  ó  cencerro  : 
mettre  un  battant  à  une  cloche,  à  une 
clochette  ou  à  une  clarine. 

MIKA  :  1°  (Bc,  Gc),  picaza,  pie.  Indak 

MIKA  bat  ORBAN  BAGA,    DIADA  NESKEA  GAIZ- 

PAGA  :  dame  una  picaza  sin  mancha,  te 
daré  una  moza  sin  defecto  :  donne-moi 
une  pie  sans  lache.  Je  te  donnerai  une  filie 
sans  défaut.  {Refranes,  175.)  —  2°  (B-a- 
g-m-o),  llorón,  pleurnicheur.  —  3"  (B-1- 
m),  pepita,  granillo  que  á  las  gallinas  les 
sale  en  la  vena  de  la  lengua  :  pépie,  ma- 
ladie qui  vient  sur  la  langue  des  poules. 
—  i"  (Bc,  G),  la  gallina  misma  que  es 
enferma  á  consecuencia  de  la  pepita, 
poule  atteinte  de  la  pépie. 

Mikats  (G-gab-zeb),  amargo,  amer. 

Mikatu  :  1°  (B,  G),  ponerse  una  gallina 
enferma  de  pepita  :  avoir  la  pépie,  en 
parlant  d'une  poule.  —  2°  (B-ar),  raimar, 
cajoler. 

Mikatz  (G),  amargo,  amer.  Var.  de 

MINKATZ.   NeGARRA  EZTA  AIN  MIKATZA  ONDA- 

SUNABEKIN  DANEAN,  el  Uoro  HO  cs  tau 
amargo  cuando  está  acompañado  de 
bienes,  les  pleurs  ne  sont  pas  si  amers 
lorsqu'ils  sont  accompagnés  de  biens. 
(Pach.  12-25.) 

MIKELA  (B-ond),  congrio,  pez  de 
mar  :  congre,  poisson  de  mer. 

Mjkelete  :  1°  (AN,  B,  G),  miquelete, 
militar  dependiente  de  las  Diputaciones 
vascas  :  miquelet,  militaire  à  la  solde 
des  Députalions  basques.  —  2°  (B-ar), 
amapola,  coquelicot.  (Bot.) 

MIKEIiU  (L-get,  ...),  espantajo,  épou- 
vantait. 

MIKI  (AN-b-lez-oy),  piltraja,  poquitin  : 
miquette ,  menu  débris  de  quelque  chose. 
Ogi-miki  BATEN  iDURiAN,  bajo  la  cspecie  de 
un  poco  de  pan,  sous  l'espèce  d'un  peu 
de  pain. _{Uend.  III-109-I9.) 

Mikita  (BN-gar-s),  un  poquitin,  un 
très  petit  morceau.  (Dimin.  de  miko.) 

MIKO  :  1°  (BN-ald-am-gar,  L),  un 
poco,  pizca  :  miette,  pincée,  peu,  petite 
partie.  Miko  bat,  un  poquito,  une  miette. 
\  Holako  zenbat,  bereziki  erlisione-miko- 
niK  EZ  DUTEN  HOiTAN  !  ¡  cuántos  (acciden- 
tes) de  esa  naturaleza,  especialmente 
entre  esos  que  no  tienen  pizca  de  reli- 
gión !  combien  {d'accidents)  de  cette  na- 
ture, spécialement  parmi  ceux  qui  n'ont 
pas  une  pincée  de  religion  !  {Eskuatd.  16- 
xu-1904.)  MiKORiK  EzTU  (BN-haz)  :  no 
tiene  nada,  ni  pizca  :  ¡7  n'a  rien  du  tout, 
pas  un  fifrelin.  — 2"  (B-ts),  excusas, 
excuses.  —  3°  (R-uzt),  fiebre  puerperal, 
fièvre  puerpérale.  — 4°  (R-uzt),  carbun- 
clo, charbon  {maladie). 


MIKOR 


MIN 


35 


MIKOR  :  I"  (BN-s,  R],  salvado  fino, 
moyuelo:  bisaille ,  recoupe.  —  2°  (Hj, 
granos  de  la  piel,  boulons  de  la  peau. 

Mikots  (G-zeg),  amargo,  amer.   Var. 

de  MINGOTS. 

Mlkulñ  (BN-am),  codicioso,  cupide. 

Mila,  miia  (c),  mil,  mille.  (D.  lat. 
mille.;  =^  Es  cifi'a  agena  á  la  lengua  ;  pues 
no  hay  en  ella  más  numeración  que  la  de 
nueve  unidades,  una  decena,  cuatro  vein- 
tenas y  luego  las  centenas,  repitiéndose 
en  ellas  las  cifras  anteriores.  Amarreun, 
«  diez  cientos,  »  es  el  nombre  genuino 
de  "  mil  )i.  Hoy  es  de  uso  común  la 
palabra  mila,  habiendo  hecho  caer  en 
desuso  su  correspondiente.  C'est  un 
nombre  étranger  à  la  tangue  ;  car  il 
n'existe  pas  d'autre  numération  que  celle 
des  neuf  unités ,  une  dizaine,  quatre  ving- 
taines et  puis  les  centaines,  répétant  ai'ee 
elles  les  chiffres  précédents.  Amarreun, 
«  dix  cents,  »  est  le  nom  original  de 
«  mille  ».  Le  mot  miLa.  aujourd'hui  usité 
couramment,  a  fait  tomber  en  désuétude 
son  correspondant.  Mila  esker  (L),  esker 
MILA  (BN,  Li,  mil  gracias  :  mille  grâces, 
mille  fois  merci.  =  Son  fórmulas  de  gra- 
titud. Ce  sont  des  formules  de  gratitude. 

Miîabarrika  (B-b-l-mu,  G-don),  golon- 
drina de  mar  ;  en  el  dorso ,  cerca  de  la 
cola,  tienen  plumilla  blanca  :  sterne, 
hirondelle  de  mer  qui  a  sur  le  dos,  près 
de  la  queue,  des  plunifs  blanches.  Mila- 

BARRIKAK  TSALUP.ATZEAN   DABIZANEAN  ,    EKA- 

TSA  DA  GANEAN  (B-b):  cuando  las  golon- 
drinas de  mar  andan  detrás  de  las  lan- 
chas, el  temporal  viene  encima  :  lorsque 
les  hirondelles  de  mer  suivent  les  barques, 
le  mauvais  temps  vient  dessus. 

Milaka  (c,  ...),  á  miles,  par  milles. 

Milakada  (B,...),  millarada,  millier. 

MlLAKADA  AINGERUAK  JAUSI  ZIREAN  INFER- 
NUR.'.  PEKATU  EAKAR  BATGAITIK  ,  millara- 
das tie  ángeles  cayeron  al  infierno  por 
un  solo  pecado,  des  milliers  d'anges  tom- 
bèrent dans  l'enfer  pour  un  seul  péché. 
(Ur.  Maiatz.  40-4.) 

Milaorriko  (ms-Lond),  milenrama, 
mille-feuille.  (Bot.) 

Milasilo  (S,  Alth.) ,  corazoncillo,  hipe- 
ricon ,  mille-perluis.  (Bot.) 

Miîatan  (.',  ...),  mil  veces,  es  decir 
muchísimas  veces  :  miUe  fois ,  c'est-à-dire 
très  souvent.  \  Baina  ai,  ai,  ai  eta  mila- 
TAN  ai  !  ¡  pero  ay,  ay,  ay  y  mil  veces  ay  ! 
mais  aïe,  aie,  aïe  et  mille  fois  aïe!  (Ax. 
3a-3G-4.) 

Milatari  ("?),  tribuno,  tribun.  Dabidek 

BATZARRE  EGIN  ZUEN  MILATARIEKIN  ,  EHUN- 
TARIEKIN    ETA    AITZINDARI    GUZIEKIN  :    David 

tuvo  SU  consejo  con  los  tribunos,  con 
los  centuriones  y  con  todos  los  princi- 
pes :  David  eut  son  conseil  avec  les  tri- 
buns,  les  centurions  et  avec  tous  les 
princes.  (Duv.  I  Parai,  xiii-1.) 

Miiazka  (  nis  -  Lond  ) ,   taray,  tamaris. 

Mileka  (git),  maíz,  maïs. 

Miletan  (AN-bi,  Var.  de  .milatan. 

MILGOR  (BN,  S),  sebo,  suif. 

MILIKA  :  1°  (B),  melindroso,  inape- 
tente  :    douillet,    délicat,    sans   appétit. 

MaISUA,    ONDO    MILIKA  TA  BUPEREA  Z.\GOZ    : 

maestro,  estáis  bien  melindroso  é  imper- 
tinente :  maître,  vous  êtes  bien  di/Jicile 
et  délicat.  [Per.  Ab.  58-21.)  Milika- 
.MiLiKA  (BN-ald-gar,  L),  miliki-malaka 
(AN-b-oy,  G-l)  :  andar  "on  impertinencias, 
comer  sin  ganas  :  faire  des  manières, 
manger   sans   appétit.   —   2°    (L),    pro- 


bando cosas,  sirotant  quelque  chose.  — 
'■i"  (B,  ...),  desperdicio,  residuo  :  rebut, 
résidu,  détritus.  Egur-milika  (B-i),  des- 
perdicios de  lefia,  rebuts  de  bois.  O.na 
MiLiK,  SABRA  MUTHUR  (BN-haz)  :  lo  bucuo 
lame,  lo  malo  rechaza  :  il  lèche  le  bon,  il 
repousse  te  mauvais.  —  4°  (B-mu),  andar 
con  impertinencias,  quejoso  :  devenir 
impertinent,  plaintif. 

Milikaka  (AN-b:,  lamiendo,  léchant. 

Milikari  (AN-b,  L-ain)  :  1°  lamedor, 
lécheur.  —  2°  lisonjero,  flatteur. 

Milikatu  :  1°  (AN-b,  BN-ald-gar,  G, 
Le),  golosmear,  lamer  :  humer,  lécher. 
—  2°  (G),  hacerse  melindroso,  devenir 
di/ficile.  Non  arkitu  zituen,  lenago  mundu 
OSOA  beldurr.\z  IK.AR.4  larrian  zeuiíaten 

BERE  GUDARI    OTS    ANDIKOAK    ERKINDU,    KOL- 

DARTU  ETA  MiLiKATURiK  :  donde  encontró 
acoquinados,  acobardados  y  degenera- 
dos á  aquellos  sus  célebres  guerreros 
que  en  otro  tiempo  tenían  espantado  al 
mundo  entero  :  il  trouva  des  découragés, 
des  làclies,  des  dégénérés  là  où  avaient 
été  ces  guerriers  fameux  qui,  autrefois, 
avaient  épouvanté  te  monde  entier.  ^Izt. 
Cond.  200-29.) 

Miîikatuz  (AN,  BN,  L),  lamiendo, 
léchant. 

Milikeria  (Bc),  impertinencia,  exi- 
gencia pueril  :  impertinence ,  exigence 
puérile.  Milikerien  arte.\n  ezta  ahagi 
SENDORiK  EGiTEN,  entre  impertinencias  no 
se  crían  carnes  fuertes ,  ai-ec  des  imper- 
tinences on  n'élève  pas  de  chairs  fortes. 
(Per.  Ab.  59-8.) 

MILIN  (BN-haz),  endeble,  sin  ener- 
gía :  cliétif,  sans  énergie. 

Milina  (BN-ald-gar,  R),  apocado,  dé- 
bil de  carácter  :  lâche,  faible  de  caractère. 

MILINGA  (BN-ald-gar),  milinka  (L- 
get,...),  parco,  de  poco  comer  :  sobre, 
frugal,  mangeant  peu.  Mintzo  milinga 
(BN-ald),  conversación  lánguida,  conver- 
sation languissante. 

Milinoe,  milinoi  (B-m),  millón,  /ííí7- 
lion.  i"??)  i^V.  Mila.) 

Miliskatu  (AN-elk),   lamer,    lécher. 

TSAKURRAK     MILISKATUTZEN     ZIZKATEN    BERE 

ZAURiAK,  los  perros  le  lamían  sus  heri- 
das, tes  chiens  lui  léchaient  ses  blessures. 
(Liz.  77-15.) 

MILIZKA  :  l"  (B-a-o,  Gc),  (andar) 
probando  cosas,  picando  en  un  plato 
y  picando  en  otro  :  goûter  tes  choses, 
piquant  dans  une  assiette  et  dans  une 
autre.  —  2°  (B,  Gc),  lamer,  lécher.  — 
3°  ('?),  pellizcar,  pincer. 

Milizkatu  (G-and),  miliztu  (G)  : 
1°  lamer,  lécher.  —  2°  chupar,  sucer. 

Mlîoka  (BN-bard),  sorgo  de  escobas, 
sorgho  à  balais.  (Bot.) 

Miiosto  (S,  Alth.),  milenrama,  planta 
agreste  :    mille- feuille,   plante   agreste. 

MILU  :  1°  (B-1),  pececillo  de  entre 
peñas  ,  no  se  come,  se  pega  á  la  peña  por 
una  sustancia  del  vientre  ;  vulg.  sapo  : 
petit  poisson  non  comestible  vivant  entre 
tes  roches,  qui  se  colle  à  la  pierre  au  moyen 
d'une  substance  fluanl  du  ventre;  vutg. 
crapaud.  —  2°  (AN-goiz,  Lacoiz.,  B-1,  tí>, 
hinojo,  fenouil.  (Bot.)  (Contr.  de  miilu.) 

Milura   (L-get,...),   hinojo,  fenouil. 

Mimakaro  (git),  la  santísima  Virgen, 
la  sainte   Vierge. 

MIMAU  (BN),  se  dice  de  la  mujer 
que,  bajo  pretexto  de  debilidad,  come 
casi  siempre  las  mejores  tajadas  :  se  dit 
de  la  femme  qui,  sous  prétexte  de  débi- 


lité, mange  presque  toujours  les  meilleurs 
morceaux. 

Mimaukeria  (BN),  vicio  de  comer 
golosinas,  gourmandise. 

MIMEN  Be,  BN,  Ri,  mimbre,  osier. 
(Bot. 

Mimenar  B-a,  R-uzt),  mimbre  áspero 
y  rompedizo,  lit.  :  mimbre  macho  :  osier 
rude  et  cassant,  lit.  :  osier  mâle.  =  Hay 
en  Bilbao  un  paraje  llamado  por  los 
naturales  mimenarreta  y  por  los  advene- 
dizos «  los  Mimbres  ».  11  y  a  à  Bilbao 
un  lieu  appelé  par  les  indigènes  mime- 
narreta   et   par    les    immigrants    •<    les 

MIMI  (BN-s,  L,  R,  S),  dolor  :  bobo, 
douleur.  (Voc.  puer.) 

Mimiko  (B?,  ms-Ots,  G-and),  caliz  de 
la  flor,  calice  de  la  fleur. 

Mimin  i  B-a,  Au.),  mimbre,  osier.  (Bot.) 
Var.  de  mimen. 

MIMITSA,  comadreja,  belette.  (S.  P.) 

MIMOR    B-mond),  orzuelo,  orgelet. 

MIMURRETA  (BN-baigj,  mosto, 
moúl . 

MIN:  l''(c),  dolor:  douleur, peine,  mal. 

MlN  BAIÑO  ILETA  GEIAGO    I  B,   /iiS-OtS   ,  máS 

lamentos  que  dolores,  plus  de  lamenta- 
tions que  de  douleurs.  =  En  muchas 
variedades  dialectales  pronuncian  miñ, 
como  toda  n  precedida  de  i.  En  de  nom- 
breuses variétés  dialectales  on  prononce 
MIÑ,  comme  tous  tes  N  précédés  de  i.  Min- 
min  EGIN  i,B-l),  resentirse  en  lo  vivo  :  se 
piquer  au  vif,  se  fâcher.  Neskazar-kon- 

TUA  AITATU  DEUTSANEAN ,  MIN- MIN  EGINDA 
ERANTZUN     DEUTSE      :      ¿  NeSKAZARRA     NEC  "? 

BAiTA  I  BARBiz  ATso  GAZTEA  :  cuaudo  le  ha 
mencionado  el  asunto  de  solteronas,  le 
ha  respondido  resentida  en  lo  más  vivo  : 
¿.Solterona  (^muchacha  vieja)  yo?  y  tú 
anciana  joven  :  quand  on  lui  fit  part  de 
l'affaire  des  célibataires,  elle  a  répondu 
piquée  au  vif  :  Moi  célibataire  (vieille 
fille)?  et  toi  vieille  jeune.  —  2°  (Bc,..., 
G-goi),  lengua  (órgano  oral),  langue 
(organe  oral).  (Contr.de  miin.)  —  3°  ^BN- 
baig-s,  ...,  G,  L,  R',  amargo,  amer.  Kan- 

POR.tT  ILKHIRIK,  ISURI  ZITÜEN  NEGAR  MI- 
NAR :  habiendo  salido  fuera ,  lloró  amar- 
gamente :  étant  sorti  dehors,  il  pleura 
amèrement.  (Duv.  Matth.  xxvi-7d.)  — 
4"  (c),  picante,  piquant.  Piper  gorri 
M1ÑAK,  pimientos  rojos  picantes,  pímcíi/s 
rouges  piquants.  —  5°  (AN-b,  BN-ald- 
gar-s,  ...,  Le,  R),  hiél,  fiel.  Urzoak  eztei 
MiNiK  (  R) ,  las  palomas  no  tienen  hiél,  les 
pigeons  n'ont  pas  de  fiel  —  6°  ^BNc,  L, 
R),  intimo,  intime.  Adiskide  min,  intimo 
amigo,  ami  intime.  —  7"  ^B),  brote,  púa  : 
pousse,  rejeton,  bourgeon.  Erne.min,  ger- 
men, (/erme.— 8°  (.\N,  L),  crisis,  momento 
critico  :  crise,  moment  critique.  Uda- 
MiNEAN  :  en  lo  más  caluroso  del  verano, 
en  el  vigor  del  verano  :  au  plus  chaud  de 
l'été,  au  cœur  de  l'été.  Orduan  da  mena, 

ORDUAN   DA   MINA,    ORDUAN  DA  AZKEN  ADINA  : 

entonces  (el  día  del  juicio^  os  el  trance, 
entonces  el  momento  crítico,  entonces 
es  la  época  final  :  c'est  alors  (le  jour  du 
jugement ')  celui  de  la  crainte,  c'est  alors 
le  moment  critique,  c'est  alors  l'époque 
finale.  (Ax.  3a-50-9.)  ^  Indica  también 
la  suma  intensidad,  por  decirlo  asi.  de  la 
manifestación  de  un  ser.  Ce  mot  indique 
également  la  grande  intensité,  pour  ainsi 
dire,  de  la  manifestation  d'une  chose. 
Gau  MINEAN,  á  media  noche,  à  minuit. 
(Duv.   Tob.  II -9.)  Elur  mina  bezin  t5ibi 


36 


-MIN 


MINDUN 


(BN-ald,  L-gel,...)  :  tan  blanca  como 
la  nieve,  ...  en  su  extrema  blancura  : 
aussi  blanche  que  la  neige,  ...  dans  son 
immaculée  blancheur.  Etoriu  joakon 
GAU  MINEZ  sABRi,  se  le  venÎB  muchas 
veces  en  noche  cerrada ,  il  arrivait  sur 
lui  souvent  à  h  nuil  noire.  ^ms-Zab. 
Ipuiñ.  xxviii.)  —  9°  (B-oib-el\  citóla  de 
molino,  tablila  de  madera,  pendiente  de 
una  cuerda  sobre  la  piedra  del  molino 
harinero,  para  ((ue  la  tolva  vaya  despi- 
diendo la  cibera ,  y  para  conocer  que  se 
para  el  molino,  cuando  deja  de  golpear  : 
claque!  de  moulin,  petit  morceau  de  bois 
placé  sur  la  trémie,  qui  bat  continuel- 
lement avec  bruit  et  qui  sert,  lorsqu'il 
cesse  de  frapper,  à  faire  connaître  quand 
le  moulin  s'arrête.  —  10°  (c,  ...),  planta 
tierna,  Jeune  plant.  (V.  Mintegi.) 

-Min  [c,  ...),es  el  nombre  min  tomado 
en  su  primera  acepción  de  "  dolor  »  y 
aplicado  como  sufijo  á  ciertas  palabras , 
significando  ■•  ansia,  deseo  penoso  >■  : 
c'est  le  mot  min  pris  dans  sa  première 
acception  de  «  douleur  »  et  appliqué 
comme  suffixe  à  certains  mois,  dans  le 
sens  de  «  désir,  convoitise,  envie  pénible  ». 
Erri.min  (Bc,...)  :  nostalgia,  ocasionada 
por  la  ausencia  del  pueblo,  lit.  :  ansia 
de  pueblo,  mal  de  pueblo  :  nostalgie 
occasionnée  par  l'absence  du  pays,  lit.  : 
envie  du  pays,  mal  du  pays.  =  Hay  quien 
dice  ERRiKO  .MIN  (BN,  L,  S).  Il  y  en  a  qui 
disent  erriko  min  (BN,  L,  S).  Etsemin 
(B?),  ETSEKo-MiN  (BN,  L,  S )  :  nostalgia, 
deseo  de  llegar  á  casa  :  nostalgie,  désir 
d'arriver  à  la  maison.  Gizonmin  (L?)  : 
concupiscencia,  deseo  de  hombre  :  con- 
cupiscence ,  désir  d'homme.  Badakizu  , 
Jauna,  egundaino  ez  dúdala  gizon.minik 
IZATU  :  ya  sabéis,  Señor,  que  hasta  hoy 
no  he  codiciado  hombre  :  vous  savez. 
Seigneur,  que  jusqu'à  ce  jour  Je  n'ai  con- 
voité aucun  homme.  (Duv.  Tob.  iii-l(j.) 
Ikusmin  (L),  ansia  de  ver,  désir  de  voir. 
Sememin  (B-mu, ...),  nostalgia  producida 
por  la  ausencia  de  un  hijo,  nostalgie  pro- 
duite par  l'absence  d'un  fils. 

Miñantz  íG"?),  dolencia,  souffrance. 
Jai-eguna  joan-orduko,  gaiso,  elbarri  , 

ITSU,  MUTU,  GOR  ETA  BESTE  MIÑANTZIK  ZEU- 
KAN    GUZIA    JeSUSERONZ    (stc)     ABIATU    ZAN   : 

antes  que  transcurriese  el  dia  festivo, 
todo  enfermo,  manco,  ciego,  mudo,  sordo 
y  cualquiera  que  tuviese  alguna  dolencia 
se  encaminó  á  Jesús  :  avant  qu'eût  lieu 
le  jour  de  ta  fête,  tout  malade,  manchot, 
aveugle,  muet,  sourd  et  quiconque  avait 
quelque  souffrance,  s'achemina  vers  Jésus. 
(Lard.  Test.  412-6.)  ^  Minantze  guzia  dice 
tlriarte  (Malth.  iv-23|  por  <(  toda  enfer- 
medad, cualquier  dolencia  ».  Bonaparte, 
en  el  ejemplar  de  que  él  se  servía,  tachó 
la  palabra  miñantze,  poniendo  min  en  su 
lugar.  Yo  tacharía,  si  á  ello  me  pusiera, 
la  palabra  guzia,  pues  solo  por  barba- 
rismo  le  cabe  la  acepción  de  «  cual- 
quiera ».  Ni  guzi  en  cualquiera  de  sus 
variantes  guzti,  guzu,  ni  sus  sinónimos 
pueden  sustituir  en  pureza  de  lenguaje 
á  ED0ZEIN,  zeinnai,  zeingura,  bat  zei.n 
bat,  etc.  Uriarle  dit  íMatth.  iv-23)  jiiñan- 
TZE  GUZIA  pour  "  toute  maladie,  toute 
souffrance  ».  Dans  l'exemplaire  dont  il  se 
servait ,  Bonaparte  raya  le  mot  minantze 
el  le  remplaça  par  min.  Je  bifferais,  si  ¡e 
m'adonnais  à  celte  tâche,  le  mot  glzia, 
car  l'acception  de  «  quelconque  »  lui  vient 
d'un  pur  barbarisme.  Ni  guzi  en  quel- 


qu'une de  ses  variantes  c.uzti,  guzu,  ni  ses 
synonymes  ne  peuvent  se  substituer  dans 
toute   la   pureté   du    langage   à   edozein  , 

zeinnai  .    ZF.INGUBA,    BAT  ZEIN   BAT,   clc. 

MIÑARDA  (BN-ist),  exigente,  deli- 
cado, incliiidroso  :  exigeant,  délicat,  ma- 
niéré. EzTA  MIÑAHDA  :  no  es  exigente,  no 
es  delicado  :  il  n'est  pas  difficile,  exigeant, 
délicat.  (1).  fr.  mignard'l.) 

Min-artu  (.VN',  B,  Ü,  R),  minhartu 
(BN,  L,  S),  hacerse  mal,  lit.  :  tomar  daño  : 
se  faire  mal,  lit.  :  prendre  dommage. 

Minât  BN,  S),  minata  (L),  minats 
(G,  Aia(|.,  L),  vinillo  que  se  obtiene  mez- 
clando con  agua  el  residuo  de  la  uva  ya 
estrujada  en  el  lagar,  piquette  qui  s'ob- 
tient en  jetant  de  l'eau  sur  du  marc  de 
raisin  déjà  pressuré.  (D.  lat.  vinum'!.) 

Minatz  :  1°  (B-a-o),  hedor  que  se  des- 
pide de  la  boca,  odeur  qui  se  dégage  de 
la  bouche.  —  2»  (G  ?,  Izt.  Cond.  220-26), 
dolencia  :  souffrance,  malaise. 

Minauri,  miñaurri  (AN-b?).  (V. 
Miauli.'l  LuBBA  MIÑAURRI  DAGO ,  la  tierra 
está  cubierta  de  castañas,  la  terre  est 
couverte  de  châtaignes.     . 

Minauta  (?,  Duv.  ms),  avefría  (ave), 
vanneau  [oiseau], 

Minaztu  (G-goi),  lamer,  lécher. 

Minbera  :  1°  (c),  delicado  de  carnes, 
quejumbroso  :  délicat,  personne  délicate, 
frêle.  Aragi  minbera  ta  guperak  bide- 
DAUKAZUz,  debéis  de  tener  carnes  delica- 
das V  sensibles,  vous  devez  être  délicat 
et  sensible.  (Per.  Ab.  69-24.)  Erresiña 
OTZA  bezin  minbera  duk  hori  (S-gar),  ese 
es  tan  delicado  como  la  resina  fría,  celui- 
ci  est  aussi  frêle  que  la  résine  froide.  — 
2"  (AN-b,  L-ain),  ganado  cosquilloso, 
bétail  chatouilleux.  —  3°  (c),  quisquilloso, 
susceptible  :  vétilleux,  susceptible. 

Minberadura ,  remordimiento ,  re- 
mords. (ms-Lond.) 

Minberakor  (AN,  B-m-o-ub,  Gc), 
minberati,  delicado  de  carnes,  quejum- 
broso :  délicat,  dolent. 

Minberatasun  (c,  ...),  sensibilidad, 
susceptibilidad  :  sensibilité,  susceptibilité. 

Minberatu  (c,  ...),  minberatü  (  BN- 
am,  S  :  1°  hacerse  delicado  :  devenir  dif- 
ficile, délicat.  Presuna  zahahra  hozpera- 
tzen,  minberatzen,  idurikortzen,  hase- 
rrerortzen  eta  alde  guziz  onbehartzen 

ETA     URRIKALKIZUN    EGITEN     DA  :    la    perSORB 

anciana  se  hace  friática,  impertinente, 
recelosa,  iracunda  y  enteramente  mise- 
rable y  digna  de  piedad  :  la  personne 
âgée  devient  frileuse,  exigeante,  inquiète, 
irritable,  entièrement  misérable  et  digne 
de  pitié.  (Ax.  3a-44-26.)  —  2°  (B-tsj,  en- 
conarse una  herida  :  s'envenimer,  en  par- 
lant d'une  blessure.  —  3»  (AN-b,  B), 
lastimar,  blesser.  Zapatak  zangoa  minbe- 
ratu dietak,  el  zapato  me  ha  lastimado 
el  pie,  le  soulier  m'a  blessé  le  pied. 

Minberor  (S),  delicado  de  carnes,  que- 
jumbroso :  délicat,  dolent,  faible. 

Minbizi:  l°(AN-b,  BN-s,Gc,L,  R),  cán- 
cer, lit.  :  dolor  vivo  :  cancer,  lit.  :  vive 
douleur.  Santa  Kataliña  Senakoak  ser- 

BITZATZEN  ZUEN,  ...  MIN  BIZIA  BULARREAN 
ZUEN  BAT,  BOTATZENZUEN  USAIAGATIK  MUNDU 
GUZIAK  UTZI    TA  DESANPABATURIK  ZEGOANA    : 

santa  Catalina  de  Sena  servía  á  una  que 
tenía  cáncer  en  el  pecho,  la  cual  estaba 
abandonada  y  desamparada  de  todo  el 
mundo  por  el  olor  que  despedía  :  sainte 
Catherine  de  Sienne  servait  une  personne 
qui  avait  un  cancer  à  la  poitrine,  et  qui 


était  abandonnée  el  délaissée  de  tout  le 
monde  à  cause  de  l'odeur  qu'elle  déga- 
geait. (Liz.  377-b.)  —  2"  iL),  úlcera,  ulcère. 

MINDA  :  1°  (BN-baig),  suciedad  que 
deja  el  hilo  recién  hecho  en  el  agua  en 
que  se  lava,  sálele  que  laisse  le  fil  récem- 
ment fait  dans  l'eau  où  on  le  lave.  — 
2°  {BN1,  jugo  negro  del  castaño,  jus  noir 
du  châtaignier.  —  3°  (BN),  parte  liquida 
del  estiércol,  purin. 

Mindagei  (Se),  nariz  larga,  long  nez. 

Mindari  (AN?),  punzante:  piquant, 
mortifiant.  Hitz  cogorrez,  errierta  min- 

DARIZ    EDO    TSABKERIZ    BETE    BERE     GAIZKIGI- 

LEAK  :  llenar  de  palabras  duras,  punzan- 
tes reconvenciones  ó  jugarretas  á  los  que 
le  hacían  mal  :  accabler  de  paroles  dures, 
de  piquantes  taquineries  ou  de  mauvais 
tours,  ceux  qui  lui  faisaient  du  mal. 
(Mend.  11-128-37.) 

Mindegi  (AN,  BN,  L),  semillero,  pépi- 
nière. Ez  laiteke  bazterretserik  nahi  min- 
degi rik  gabe,  no  se  quisiera  (que  hubiera) 
casa  de  aldea  sin  semillero,  on  ne  vou- 
drait pas  (qu'il  y  eût]  une  maison  de 
campagne  sans  pépinière.  I  Duv.  Labor. 
14-25.) 

Mindegizain,  arbolista,  el  jardinero 
que  cuida  de  los  semilleros  :  pépiniériste, 
jardinier  qui  cultive  des  pépinières.  (Duv. 
ms.) 

Mindegizaingo ,  oficio  de  arbolista, 
métier  de  pépiniériste.  (Duv.  ms.) 

Mindei  (AN-b),  lengüeta  de  la  cerraja, 
pêne  de  la  serrure. 

Mindeitze  (AN-b),  semillero,  pépi- 
nière. Var.  de  mindegi. 

Mindera  (B-i-m),  lengüeta  de  cerraja, 
pêne  de  la  serrure.  Var.  de  mingera.  = 
Generalmente  pronunciamos  en  diminu- 
tivo :  mindera.  Généralement  on  prononce 
à  la  façon  d'un  diminutif  :  mindera. 

MINDRIN  (L-s),  se  dice  de  las 
mujeres  que  llevan  vestidos  sucios  y  en 
desorden  :  souillon ,  se  dit  des  femmes 
qui  portent  des  vêtements  sales  et  en 
désordre. 

Mindu  :  1°  (c) ,  dolerse,  resentirse: 
souffrir,  éprouver  la  douleur.  Ezteutsut 

NIK  LOTSARIK  GALDU  ez  GALDUKO  BERE  ; 
BAIÑA  BAI  EGIA  GARBIAK  ESAN,  TA  MINDUTEN 
RAZARA,    ZEUBEA    IZANGO    DA    ERRUA  :    yO    UO 

OS  he  faltado  ni  os  faltaré  al  respeto  ; 
pero  sí  os  he  dicho  verdades  limpias  ;  y 
si  os  resentís,  vuestra  será  la  culpa  :  je 
ne  vous  ai  pas  manqué  ni  ne  vous  man- 
querai de  respect;  mais  je  vous  ai  dit  de 
pures  vérités ,  en  effet;  et  si  vous  souffrez, 
ce  sera  de  votre  faute.  (Per.  Ab.  47-12.)  — 
2°  (BN-s,  G-ber,  L),  cortarse  la  leche  : 
tourner,  en  parlant  du  lait.  —  3°  (c,  ...), 
ranciarse,  agriarse  un  manjar  ó  una  be- 
bida :  rancir,  s'aigrir  (un  aliment  ou  une 
boisson).  —  4°  (B,  G),  atormentar,  tour- 
menter. ZeBREN  IGARLA  BI  ONEK  MINDUTEN 
ZITUEZAN    LUBRABEN    GAXEAN    BIZI    ZIRANAK  , 

porque  estos  dos  profetas  atormentaban 
á  los  que  moraban  sobre  la  tierra,  parce 
que  ees  deux  prophètes  tourmentaient 
ceux  qui  demeuraient  sur  la  Ierre.  (Ur. 
Apoc.  xi-10.)  —  a"  (AN-b,  B,...),  incomo- 
darse, se  fâcher. 

MINDULIN  (BN-ger),  canijo  :  sour- 
nois, chafouin.  Gatu  mindulin  ohoin  bat, 
gato  canijo  y  ladrón,  chat  sournois  et 
voleur. 

Mindun  (c,  ...)  :  1°  resentido,  souf- 
frant.   —    2°    atormentado,    tourmenté. 

ZuRE  MUTHILA  ETSETIK  KHENDU  DUZUN  EGU- 


MINDURA 


MINKI 


37 


NETIK,  GOGOA  BETHI  MINDUN  GELDITU  ZAYO  : 

desde  el  día  en  que  despachasteis  al 
criado,  se  le  ha  quedado  el  ánimo  muy 
afectado  :  du  Jour  où  vous  avez  renvoyé 
votre  domestique,  son  esprit  est  toujours 
resté  ajj'rcté.  (Duv.  ms.) 

Mlndura:  l^iAN,  L),  amargura,  amer- 
tume. —  2"  acritud  contra  alguien,  aigreur 
contre  quelqu'un.  (Duv.  ms.) 

Minduri  (L,  S),  plañidera,  persona 
encargada  de  presidir  el  duelo  :  pleu- 
reuse, personne  chargée  de  présider  le 
deuil.  =  Aplícase  no  solo  á  las  antiguas 
plañideras  de  oficio,  sino  también  á  los 
deudos  que  van  junto  al  féretro.  On 
applique  ce  mot  non  seulement  aux  an- 
ciennes pleureuses  de  métier,  mais  aussi 
aux  parents  qui  accompagnent  le  cercueil. 

Mindurika ,  jeremiada  ,  jérémiade. 
(Duv.  ms.) 

Mindurikari ,  el  quejumbroso,  le 
geignard. 

Mindurikatu  (L),  plañir,  lamentarse: 
gémir,  se  lamenter.  Emazteki  hori  niga- 

RREZ  URTZEN    ZEN  SaMSONEN    AITZINEAN  ETA 

MiNDUBiKATZEN,  csa  mujcr  se  ponia  á  llo- 
rar delante  de  Samsón  y  se  le  quejaba, 
cette  femme  pleurait  et  gémissait  devant 
Samson.  (Duv.  Judie,  xiv-ltí.) 

Minduru  :  1°  (BN-haz-izt,  L-ain), 
persona  que  está  de  duelo,  personne  en 
grand  deuil.  (V.  Minduri.)  —  2°  (R), 
amargura,  amertume.  —  3°  (L,  arc,  ...), 
endecha  que  se  cantaba  á  la  muerte  y 
entierro  de  una  persona,  complainte  qui 
se  chantait  à  la  mort  et  à  l'enterrement 
d'une  personne. 

Min  eman  (AN,  G),  min  emon  (B), 
ofender,  causar  resentimiento  :  o/fenser, 
causer  un  ressentiment.  Jaungoikoari  min 
EMATEA,  ofender  á  Dios,  offenser  Dieu. 
(Lard.  Test.) 

Mineri  (AN-b),  nostalgia,  nostalgie. 

MINETA  :  1°  (L-ain,  S,  Alth.),  ace- 
dera ,    oseille.    (Bot.)    Mineta-belarra, 

LANDETAN  NUNNAI  ELTZEN  DA  ,  KARDABERA- 
REN  OSTOAK  BEZALAKODUNA  DA  ,  GOSOA  , 
AURRAK  JATEN  DUK   HAUKIEN  OSTOAK,   LILIA 

GAIÑEAN  BATO  DU  (L-ain)  :  la  acedera  brota 
en  los  campos,  dondequiera  ;  tiene  hojas 
como  las  del  cardo  fino,  es  agradable, 
los  niños  comen  sus  hojas;  tiene  única 
flor  en  la  punta  :  l'oseille  pousse  dans  les 
champs,  n'importe  où;  ses  feuilles  res- 
semblent à  celles  du  chardon  fin  et  elle  est 
agréable,  les  enfants  mangent  ses  feuilles  ¡ 
elle  a  une  seule  fleur  au  sommet.  (D.  fr. 
vulg.  vinettel.)  Mineta  sehe(S,  Alth.), 
acederilla  :  oxalide,  petite  oseille.  — 
2°  (BN-ald-gar,  L-ain),  aguapié,  piquette. 

Minez:  1°  (AN-ond,  Bc,  G,...),  enfermo 
(estar) ,  malade  {être). —  2°  (c, ...) ,  de  do- 
lores {lleno),  de  douleurs  {plein).  Minez  be- 
TERiK,  lleno  de  dolores,  plein  de  douleurs. 

Mingain  :  1"  (AN-b,  Gc),  lengua  (ór- 
gano oral),   langue  {organe  oral).  Zure 

SERBITZARI  ONI  ITZ  EGITEN  D10ZUN-EZKEB0, 
ABKITZEN    ERE   NAIZ    MOTELAGO   ETA    MINGAIN 

ASTUNAooREKiN  :  después  que  has  hablado 
á  tu  siervo,  me  hallo  más  tartamudo  y 
pesado  de  lengua  :  depuis  que  vous  avez 
parlé  à  votre  serviteur.  J'ai  la  bouche  et 
la  langue  embarrassées.  (Ur.  E.v.  iv-10.^ 
—  2°  (AN-b,  G-zeg,  ...),  badajo  de  cam- 
pana y  campanilla,  battant  de  cloche  ou 
de  clochette.  —  3°  (AN-b),  lengüeta  de 
cerraja,  pêne  de  la  ser.  ure. 

Mingain-azpiko  (AN-b,  G-and),  fre- 
nillo de  la  lengua,  filet  de  la  langue. 


Mingain  -  gaizto  (AN-b),  maldiciente, 

de  mala  lengua  :  médisant,  de  mauvaise 
langue. 

Mingain-luze  (AN-b,  Gc),  persona 
sin  secretos,  lit.  :  de  lengua  larga  :  ¿a- 
rard ,  personne  sans  secrets,  lit.  :  à  langue 
longue. 

Mingain  -  zikin  (AN-b),  de  lenguaje 
indecente,  de  langage  lascif. 

Mingain-zorrotz  (G-and),  murmura- 
dor, lit.  :  de  lengua  afilada  :  médisant, 
lit.  :  à  langue  affilée. 

Mingain-zuri  (G-bet),  mentiroso,  lit.  ; 
de  lengua  blanca  :  menteur,  lit.  :  à  langue 
blanche. 

Mingaizto  :  1°  (BNc,  L-ain,  Se),  cáncer, 
cancer.  —  2°  (AN-b,  BN-gar),  carbunclo, 
charbon. 

Mingaizto-belar  (BN),  eléboro  negro, 
elléijore  noire.  (Bot.) 

Mingar:  1°  (BN-s,  S),  gusto  agrio, 
amargo,  picante,  mortificante  :  goût  aigre, 
amer,  piquant,  mortifiant.  ...  Hala  iza- 

NEN  DELA  HOTZ  HANDI  BAT,  IZOTZ,  ORMA  ETA 
ELHURRAREN     HOTZA     BAINO     MINGARRAGOA  : 

que  asimismo  habrá  un  gran  frío  más 
mortificante  que  el  frío  de  la  escarcha, 
hielo  y  nieve  :  que  de  même  il  y  aura  un 
grand  froid  plus  dur  que  le  froid  du 
givre,  de  la  glace  et  de  la  neige.  (Ax.  3»- 
418-11.)  Khe  MiNGARRA  (Sc) ,  Ëumo  íncó- 
modo  à  los  ojos,  fumée  qui  incommode 
les  yeux.  —  2°  (B-ots,  R),  detractor, 
détracteur. 

Mingarki  (S,  Matth.  xxvi-7b),  amar- 
gamente, amèrement.  Zure  zihauhen  ez- 

DEUSTARZÜN   HANDIAK    BIHOTZA   HUNKI   DIAZA- 

ZÜLA  MiNGABKi  :  que  vuestra  extrema 
bajeza  os  haga  objeto  de  confusión,  lit.  : 
OS  toque  el  corazón  amargamente  :  (¡ue 
votre  extrême  bassesse  vous  soit  toujours 
un  sujet  de  confusion,  lit.:  vous  touche 
amèrement  le  cœur.  {¡mit.  146-29.) 

MINGARRATZ  :  1»  (?),  sidra  agria 
mezclada  con  dulce,  cidre  aigre  mêlé  de 
doux.  —  2°  (G-ets-mol),  acedera,  oseille. 
(Bot.)  —  3°  (G-ets),  cierta  cereza  agria, 
certaine  cerise  aigre. 

Mingarri  (c,  ...),  mortificante,  morti- 
fiant.  ¿  Baoago   zeruan   santurik...   ouk 

DAUKAGUZAN  BAIÑO  (  ARERIO  )  GAISTOAGOAK 
TA  MINGARRIAGOAK  EUKI    EZTITUANIK  V  ¿hay 

acaso  en  el  cielo  algún  santo  que  no  ha 
tenido  (enemigos)  más  malos  y  mortifi- 
cantes que  los  nuestros?  y  a-t-  il  peut- 
être  dans  le  ciel  un  saint  qui  n'a  pas  eu 
[d'ennemis)  plus  méchants  et  plus  moiii- 
fiants  que  les  nôtres'/  [Otg.  204-12.) 

Mingartu  (BN-s),  ranciarse,  se  rancir. 

Mingats  (S),  cierta  cereza  agria  : 
guigne,  sorte  de  cerise  aigre, 

Mingatz  :  1°  (S,  Leiz.  Foc),  amargo, 
amer.  —  2°  (S,  Gèze),  acidez,  ácido  : 
acidité,  acide. 

Mingera  (Bc,  ...),  lengüeta  de  cerraja, 
pasador  de  puerta  :  pene  de  la  serrure, 
verrou  d'une  porte. 

Mingi ,  amargamente,  amèrement. 
(Leiz.)Var.  de  minki  (1°).  Eta  kanporat 
iLKiRiK  NiGAR  EGiN  ZEZAN  MiNGi  :  y  habiendo 
salido  fuera,  lloró  amargamente  :  et  étant 
sortidehors,  il  pleura  amèrement.  (Matth. 
xxvi-7a.) 

MINGIL  (BN-ald),  cosa  efímera, 
chose  l'phémère. 

MINGILA  (B-ar-ts),  lazada,  nœud. 

Minginota,  un  peinado,  especie  de 
cubrecabeza  de  las  mujeres  :  une  coiffure, 
espèce  de  couvre-chef  des  femmes.  [O'ili.ms.) 


Mingor:  1»  (B-a-tg,  L),  dolorido  con 
dolor  sordo,  endolori.  —  2°  (Bcy,  descon- 
tentadizo, mécontent.  —  3"  (BN,  L,  S), 
agrio,  aigre.  —  4°  (R-uzt),  amargo,  amer. 
—  5°  (Bci,  becada,  bécasse. 

MingorrifG-aya),  sarampión,  roiii/eoie. 

Mingortu  (BN-s,  R),  mingortti  (S), 
agriarse,  ranciarse:  s'aigrir,  rancir. 

Mingostasun  (Bc,  G,,  amargura 
(física  ó  moral),  amertume  {physique  ou 
morale). 

Mingostu  (Bc,  G),  amargar,  s'aigrir. 

¿AlLAGI.ÑA     .MINGOSTU     BERE     BIOTZ     GUZTIZ 

MAiTAGARRiA  '!  ¿  amargar  en  todo  lo  posible 
su  corazón  amabilísimo  ?  aigrir  autant 
que  possible  son  cœur  très  aimant?  (Ur. 
Maiatz.  75-8.) 

Mingots  (Bc,  G),  mingotg  (B,  ...)  , 
1»  amargo,  amer.  —  2"  (AN,  Lacoiz., 
Araq.,  BN-ald,  G-and,  Ri,  mingot§  (AN- 
b,  BN,  Sal.,  R),  acedera,  oseille.  (Bot.) 

Mingrana  (G?,  Izt. ,  L?,  Duv.;,,  gra- 
nada, grenade.  (??)  (Bot.) 

Miñi  (BN-gar),  gato  :  chat,  minet. 
(Voc.  puer.) 

Min-jale  (AN,  Añ.,  BN-ald),  cáncer, 
cancer. 

Minima  (?,  Duv.  ms),  (color)  castaño, 
moreno  :  châtain,  brun. 

Minina  (BN-s),  miñiñi  (  BN  -  ald  )  : 
1"  cabra,  chèvre.  (Voc.  puer.)  —  2°  (R, 
Sc),  gato  :  chat,  minet.  (Voc.  puer.) 

MINITS  (BN,  Le),  gato,  chat.  (Voc. 
puer.l 

Min  izan  (B,  Micol.),  sentir  ó  tener 
dolor,  éprouver  ou  sentir  une  douleur.  = 
Hoy,  desgraciamente,  nos  valemos  de  la 
locución  MIN  EUKI  ó  iDUKi.  En  lugar  de 
jiiN  DOT,  que  se  decía  entonces,  hoy  deci- 
mos min  dauk.^t,  «  me  duele,  tengo  dolor.  » 
Aujourd'hui,  malheureusement,  nous  em- 
ployons la  locution  min  euki  ou  iduki.  .-lu 
lieu  de  min  dot,  usité  alors,  nous  disons 
maintenant  min  daukat  :  «  Je  souffre.  Je 
ressens  une  douleur.  » 

Minkaitz  (G,  ...),  minkhaitz  (BN?, 
L?),  amargo,  amer. 

Minkhaitzaldi ,  mal  humor,  mauvaise 
hunu'ui-,  [  Duv.  ms.) 

Minkhaitz  izan  (L  ?,  Duv.  ms'l,  ofen- 
derse, tener  pena  ó  dolor  :  s'offenser, 
éprouver  de  lu  peine  ou  de  la  douleur. 

Minkhaiztu,  enfadar,  irritar  :  fâcher, 
mettre  en  colère,  irriter.  ,  Duv.  ms.) 

Minkar  (AN-bl,  minkhar  ^^Duv.  ms'^, 
amargo,  amer. 

Minkhardura,  acidez  áspera,  acidité 
iipre.  (  Duv.  nis.i 

Minkarreko,  ofensivo,  offensif.  (S.  P.) 
MiNKARHEKo  ARMAK ,  armas  ofensivas, 
armi's  offensives. 

Minkhartu  :  1°  hacerse  áspero,  s'ai- 
grir.  (Duv.  ms.) —  2°  (BN-don>,  incomo- 
darse, se  vexer.  —  3"  avinagrarse,  se 
changer  en  vinaigre. 

Minkats  ^B,  G),  nùnkats  (AN -lez, 
G-bid,  L-ainl,  amargo,  amer. 

Minkatz  ^Gc,...),  agrillo,  aigre-doux. 

Minkertu  (BN-haz),  incomodarse, 
ofuscarse  :  si'  vexer,  s'ofífusquer. 

Minki  :  1"  (AN-b,  BN-s,  R^,  amarga- 
nn'ulr,  amèrement.  —  2°  (BN-ald,  Le), 
encarecidamente,  instamment.  Eta  otuoiz- 
TEN  ZUEN  MIXKI  etzezan  herri  hartarik 
EISA,  y  le  rogaba  mucho  que  no  se  le 
echase  fuera  de  aquella  tierra,  et  il  le 
priait  instamment  de  ne  pas  le  renvoyer 
hors  de  ce  pays.  (llar.  Marc,  v-10.)  — 
3°  (L),  con  dolor,  arec  douleur. 


38 


MINKHOR  —  MINTZO    IZAN 


Minkhor  BN,  L-ain,  S)  :  1°  agrio,  de 
mal  gusto  :  aigre,  de  mam'^is  goût.  — 
2°  inquieto,  inquiet.  GizoN  minkhoh  tsar 
BAT  DA  iL",  es  un  hombrecillo  inquieto, 
c'est  un  petit  homme  inquiet.  —  3°  Min- 
kor  !  YW  descontadizo,  mécontent. 

Minkhordura,  acidez,  acidité.  (Duv.) 

Minkborraldi ,  mala  ocurrencia,  mal 
humor  :  mauvais  esprit,  mauvaise  humeur. 

Minkbortu  (BN-baig\  enranciarse, 
agriarse  :  rancir,  s'aigrir. 

Minkots  (■?),  minkots  (B,  Mog.), 
amargo,  amer.  Var.  de  mingots.  Emoten 

DEUTSEZl"EZ  GAISOAI  EDAABI  SAMIN,  MINKOTS, 
ATSITU   TA   EBHAI   GUZTIAK   IRABILDUTEKOAK  : 

les  propináis  á  los  enfermos  brebajes 
amargos,  hediondos  y  capaces  de  revol- 
ver todas  las  entrarías  :  vous  administrez 
aux  malades  des  boissons  ameres,  fétides 
et  capables  de  retourner  toutes  les  en- 
trailles. [Per.  Ab.  84-4.) 

Minkun  (BN-ist,  L-ain),  llorón,  que- 
jumbroso :  pleurnicheur,  geignard. 

Minkunkeria  ^  BN ,  L  ) ,  lloriqueo , 
pleurnichement. 

Minkura  :  1°  (Se),  moho,  moisi.  — 
2°  Minkhiira  (S,  Gèze),  enmohecimiento, 
moisissure. 

Minkurti  S-li),  llorón,  quejumbroso  : 
pleurnicheur,  geignard. 

Min-lotua  ^B,  ms-Ots),  tartamudo, 
lit.  :  el  de  lengua  atada  :  bègue,  lit.  :  de 
langue  attachée. 

Min-luze  (.\N?,  Bc:,  persona  sin  secre- 
tos, lit.  :  de  lengua  larga  :  bavard,  per- 
sonne sans  secrets,  lit.  :  à  longue  langue. 

Miño  R'i.gato:  c/!a/,mi/ie/.(Voc.puer.) 

Miñondo  :  1°  (Bc,  BNc),  base  de  la 
lengua,  base  de  la  langue.  —  2°  (Bc), 
convalecencia ,  convalescence. 

Minondoko  :  lo  (R,  S),  frenillo  de  la 
lengua,  filet  de  la  langue.  —  2"  (AN-b), 
cicatriz  de  una  heridad  cualquiera ,  cica- 
trice d'une  blessure  quelconque. 

Minondoko  :  1°  (B-g-m,  ...,  BN-s), 
frenillo  de  la  lengua,  filet  de  la  langue. 
Var.  de  .minondoko.  —  2"  (Bc),  de  la  con- 
valescencia,  de  la  convalescence.  Minon- 
doko LORiK  EZAK,  los  insomnios  de  la 
convalescencia,  les  insomnies  de  la  con- 
valescence. 

Minontzi  (R-uzt),  persona  muy  enfer- 
miza, lit.  :  vaso  de  enfermedades:  per- 
sonne très  maladive,  lit.  :  récipient  de 
maladies. 

Mln-ori  (G-and,  R-uzt),  min  hori  S  , 
ictericia  :  jaunisse,  ictère. 

Min-otso  BN'-am),  lobanillo:  loupe, 
tumeur  sous-cutanée. 

Minpeko  (B-1,  ...,  BN-s),  frenillo, 
membrana  que  sujeta  la  lengua  por  la 
linea  media  de  la  parle  inferior,  y  que, 
cuando  se  desarrolla  demasiado,  impide 
mamar  ó  hablar  con  expedición,  lit.  : 
lo  de  debajo  de  la  lengua  :  filet,  mem- 
brane qui  tient  la  tangue  au  milieu  de 
sa  partie  inférieure,  el  qui,  lorsqu'elle 
se  développe  trop,  empêche  de  téter  et  de 
parler  vite,  lit.  :  ce  qui  est  sous  la  langue. 

MiNPEKO  ZAI.ÑAK  ,  ETSAKIN  ZEBENGATIK  , 
ODOL  GAIZTOZ  BELTZ  TA  ANTBIK  BAB.' TZEN 
TSU  ;  SALIABEN  KAKOAZ  EDO  AIZTUBBEZ  TJBBA- 
TZEN  DIZIE    KISKILU    KORI    TA    BEREALA    SEN- 

DOTZEN  Tsu  :  las  venas  de  bajo  la  lengua, 
sin  que  se  sepa  por  qué,  se  ponen  negras 
é  hinchadas  de  mala  sangre;  suelen 
(los  aldeanos)  rasgar  con  el  gancho  del 
cucharón  ó  con  tijeras  esa  pústula  y  en 
seguida  se  curan  los  pacientes  :  les  veines 


sub- linguales,  sans  que  l'on  en  sache  la 
cause,  deviennent  noires  et  gonflées  de 
mauvais  sang  ;  ordinairement  [les  paysans) 
riiclent  cette  pustule  avec  le  crochet  de  la 
cuiller  à  pot  ou  avec  des  ciseaux,  et  ensuite 
les  malades  guérissent. 

MINPER  (BN-am),  reverso  del  paîio, 
envers  du  drap.  Minpebrez,  al  revés,  à 
l'envers. 

Minsko  (BN,  L,  R,  S),  persona  muy 
enfermiza,  personne  très  maladive. 

Minsor  {.\N-lez,  Bc,  ...,  BN-s,  Gc,  ...), 
minsur  (AN-b),  dolorcillo,  petite  douleur. 

Minsuri  'BÑ-haz),  panadizo,  panaris. 

Mintasun:  1°  (?,  Óuv.  ms\  dolor,  dou- 
leur. —  2°  (L,  Van  Eys),  acidez,  aspereza, 
acritud  :  acidité,  apreté,  aigreur. 

Minte  :  1»  (B,  arc),  peste,  peste.  Mi 

GEIZTOA   DA  MINAGO  MINTEA  BAIÑO  ,  la    mala 

lengua  es  más  doliente  que  la  peste,  la 
mauvaise  langue  est  plus  à  craindre  que 
la  peste.  (Refranes,  170.)  —  2°  amargura  , 
amertume.  (Lar.  Supl.  D.  T.) 

Mintegi  (B,  G),  semillero,  pépinière. 

TsiBPI     MEAZTUA     DA     MINTEGIA     (B-a)    :     cl 

semillero  es  una  chirpia  enrarecida,  me- 
nos espesa  :  une  pépinière  est  un  semis 
clairsemé,  moins  épais. 

Mints  (R)  :  1°  ni  mû,  pas  un  mot.  — 
2°  ansia,  anhelo  :  envie,  désir  profond. 

Min-tsingor  (AN-lez-oy),  orzuelo, 
orgelet. 

Mintsu  (G-aya-bid-don-t),  persona 
muy  enfermiza ,  personne  très  maladive. 

Mintu  (R),  mintü  (S)  :  1"  dolerse, 
resentirse  :  se  plaindre,  souffrir.  — 
2°  cortarse  la  leche,  tourner  (le  lait). 
(V.  Mindu.)  Ardoa  mintu,  cfpuntarse  el 
vino,  s'aigrir  (le  vin).  —  3»  Mintü  (S), 
enmohecerse,  moisir. 

Minthura,  acritud,  aigreur.  (Duv.  ms.) 

Minturrin  (AN-b,  L-ain),  olor  ó  gusto 
á  rancio,  odeur  ou  goût  de  ranee. 

Mintz  :  1»  (ANc,  Bc,  BN-s,  Gc,  R), 
dermis,  endopleura,  película  ó  mem- 
brana que  envuelve  el  huevo,  castañas, 
huesos  :  derme,  chorion  ou  membrane 
qui  enveloppe  l'œuf,  pellicule  des  châ- 
taignes, périoste  des  os.  Lauoiñeko  batek 

BURUAN  ta  K0RPÜTZ-LEKU  ASKOTAN  DAU- 
KAZ    AZALA,     AZALTSU    BAT    TA     GIZENTASUNA 

TA  MiNTZAK  :  uu  ccrdo  tiene  en  la  cabeza 
y  en  muchas  partes  del  cuerpo  piel,  una 
película,  carne  y  membranas  :  un  porc  a 
dans  la  tête  et  de  nombreuses  parties  du 
corps  la  peau,  une  pellicule,  de  la  chair 
et  des  membranes.  (Per.  Ab.  85-6.)  — 
2°  (B-mug-o),  nata  de  la  leche,  crème  du 
lait.  —  3"  (AN,  Araq.),  cascabillo,  grano 
de  trigo  con  su  envoltorio,  grain  de  blé 
muni  de  sa  baie. 

Mintza  (AN,  BN,  L,  S):  «"Var.  de 
MINTZO  en  algunos  derivados,  Var.  de 
MINTZO  dans  quelques  dérivés.  —  2"  indet. 
de  MiNTZATu.  =  Se  usa  en  el  juego  del 
MUS  como  fórmula  para  cambiar  de  juego 
é  indicar  que  "  no  hay  mus  »  :  mintza, 
"  habla.  ..  S'em/iloie  au  n  mus  »  en  guise 
de  formule  pour  changerde  Jeu  eí  indiquer 
qu'il  n'y  a  pas  <•  mus  «  :  mintza  ,  «  parle.  » 

Mintzaera  (AN-b,...),  lenguaje,  lan- 
gage. Var.  de  .mintzoeba. 

Mintzagura  (AN-b),  deseoso  de  ha- 
blar, désireux  de  parler.  Eniz  mintzagura, 
no  tengo  ganas  de  hablar, ye  n'ai  pas  envie 
de  parler. 

Mintzai  (L  ?,  Ax.),  miutzaie  (BN,  Sal., 
S),  lenguaje,  langage.  Biz  zuen  hizkuntza, 

S0LI1ASA    ET.V    MINTZAIA  :   EZ ,   EZ  ;    BAI,    BAI    I 


vuestro  lenguaje,  conversación  y  modo  de 
hablar  sea  :  no,  no;  si,  sí  :  que  votre  lan- 
gage, votre  conversation  et  votre  manière 
de  causer  soient  :  non,  non;  oui,  oui. 
(Ax.  3a-80-20.) 

Mintzaide  (?,  Oih.  ms,  S.  P.),  abo- 
gado, avocat. 

Mintzaile ,  mintzaile  (  BN  ,  L ,  S  ) , 
hablador,  parleur. 

Mintzaira  (.\N-b,  L) ,  mintzaire  ÍBN- 
ald ,  Le,  Se),  lenguaje,  modo  de  hablar  : 
langage ,  façon  de  parler. 

Mintzaldi  (AN-b,  L),  coloquio,  con- 
versación :  colloque,  conversation. 

Mintza-molde  (R-uzt),  locución,  locu- 
tion. =  Se  entiende  en  mal  sentido  en 
general.  S'entend  généralement  en  mau- 
vaise part. 

Mintzapide  (AN-b),  motivo  de  habla- 
durías ,  sujet  de  parlottes. 

Mintzar  'AN-b),  llaga  asquerosa, 
plaie  répugnante. 

Mintzara  (L?),  lenguaje,  langage. 

Mintzaraie  (S),  lenguaje,  langage. 

Mintzarazi  (L),  hacer  hablar,  faire 
parler. 

Mintzari  (AN?,  AB.,  L?,  Hirib.), 
orador,  orateur. 

Mintzategi  (AN?,  Añ.),  vocabulario, 
vocabulaire. 

Mintzatu  (AN-b,  BNc,  G-and,  Le,  R), 
hablar,  parler.  =  Es  un  verbo  que  se  em- 
plea por  unos  como  transitivo,  por  otros 
como  intransitivo.  Este  último  carácter 
parece  compelerle  originariamente.  C'est 
un  verbe  employé  par  certains  comme  tran- 
sitif, et  par  d'autres  comme  intransitif. 
Ce  dernier  caractère  paraît  originaire- 
ment lui  convenir.  ¡.  Mintza  ahal  naki- 
KEO?  ¿le  puedo  bahlarl  puis-je  lui  parler? 
(D'Urt.  Gram.  527.) 

Mintzatzaile  (L),  mintzatzale  (AN- 
b),  orador,  orateur. 

Mintzerdi  (AN?,  R),  medias  palabras, 
demi-mots. 

Mintzi  (R),  membrana,  membrane. 
Var.  de  mintz. 

MINTZO  :  {o  (AN,  BN,  L,  S),  conver- 
sación, co«tie/-sa//on.  —  2°(AN,  BN,  L, 
R-uzt,  S),  voz,  habla  :  voix,  parole. 
Hura  zan  ezik  aiphatua  Isaías  pbofetaz 
erraten  zuenean  :  mortuan  oihuz  dagoe- 
NAHEN  -MiNTzOA  :  puesto  quc  este  es ,  de 
quien  habló  el  profeta  Isaías,  diciendo  : 
Voz  del  que  clama  en  el  desierto  :  car 
c'est  de  lui  que  parle  le  prophète  Isa'ie 
en  disant  :  Voix  de  celui  qui  crie  dans  le 
désert.  (Duv.  Matth.  iii-3.)  Mintzo  bat 
ADiTu  DUT  (BN-s,  L,  R),  he  oído  una 
voz,   j'ai   entendu    une   voix.    Mintzotik 

AGERI  DA  ETZARELA  PrANTZESA    (BN-S,   R), 

se  conoce  por  el  acento  que  no  sois  Fran- 
cés, on  reconnaît  à  l'accent  que  vous  n'êtes 
pas  Français.  Mintzoa  galdu  du  (AN-b), 
ha  perdido  el  habla,  il  a  perdu  la  parole. 

Mintzo-debekua  (AN-b,  L-ain),  la  tar- 
tamudez ,  le  bégaiement. 

Mintzoduda  (L-s),  tartamudo,  bègue. 

Mintzoera  (  BN ,  L ,  S  ) ,  lenguaje , 
langage. 

Mintzo  izan  (BN,  L,  S),  hablar,  par- 
ler. Zure  bizitzea  eta  zure  egintza  ede- 
bbak  eta  handiak  berak  dira  bere  buruz 
ASKO  goba  MINTZO,  vucstra  vida  y  vues- 
tros grandes  y  hermosos  actos  hablan 
por  sí  mismos  bastante  alto,  votre  vie  et 
vos  grandes  et  belles  actions  parlent  elles- 
mêmes  assez  haut.  (Ax.  3a-xvii-4.)  Mintzo 

DENEAN     UBHEA,     ISILTZEN     DA     MIHIA     (S): 


MINTZOKI  —  MIRRI 


39 


cuando  habla  el  oro,  la  lengua  calla  : 
quand  l'or  parle,  la  langue  se  tait.  Min- 

TZO   DENAK  EREITEN  ,   ISIL  DAGOENAK  BILTZEN 

(S):  el  que  habla  siembra,  el  que  está 
callando  recoge  :  celui  qui  parle  sème, 
celui  qui  se  lait  amasse. 

Mintzoki  (AN?,  Añ.),  homilía  :  homé- 
lie, instruction  religieuse. 

Mintzun  (AN,  Añ.),  elocuente,  élo- 
quent. (Contr.  de  mintzodun.) 

Mintzura  :  l"  (BN,  Añ.),  discurso, 
oración  :  discours,  oraison.  —  2°  (G-and), 
voz,  voix.  I  Obrek  du  mintzura!  besteak 

BAIÑO  NABARBENAGO  TA  EDERRAGO  DU  :  ¡  qué 

VOZ  la  de  ese  1  la  tiene  más  notable  y  más 
hermosa  que  los  demás  :  quelle  voix  que 
la  sienne!  il  l'a  plus  remarquable  et  plus 
belle  que  les  autres. 

Min-urri  (L-ain),  dolorcillo,  petite 
douleur. 

Minz  (G,  Araq.),  Var.  de  mintz. 

Minzaera,  minzaira  (AN?),  lenguaje, 
langage.  Var.  de  mintzaera. 

Minzatu  (AN?,  BN,  L,  R),  hablar: 
parler,  causer.  Var.  de  jiintzatu. 

Minzka  (BN-s),  minzko  (G-t,  R),  per- 
sona enfermiza,  personne  malingre. 

Minzo  (AN?,  BN-s,  L,  R,  S),  palabra, 
habla,  don  de  hablar  :  parole,  action  de 
parler,  étocution.  Var.  de  mintzo.  Minzoa 
BADU,  ya  habla,  il  parle. 

Min-zorrotz  (Bc,  BN-s),  murmura- 
dor: médisant,  détracteur. 

Min-zuri  (G-al-and-t) ,  dolor  sordo, 
douleur  sourde. 

Mior  :  1°  (B-ts),  becada,  bécasse.  Yar. 
de  MiNGOR.  —  2°  (B-m),  flacucho,  grin- 
galet. Var.  de  migor. 

Miondoko(BN-s).  (V.  Miñondoko,  l».) 

Miotu -  main  (B-ond),  mal  dejo  de 
la  sidra,  olor  de  la  nata  ó  de  la  flor  : 
mauvais  goût  du  cidre,  odeur  de  la  pelli- 
cule ou  de  la  fleur. 

Mipeko  (R),  frenillo  de  la  lengua, 
filet  de  la  langue. 

Mira  (c),  admiración,  admiration.  (??) 
=  Se  usa  sólo  en  sus  derivados.  Ce  mot 
n'est  usité  que  dans  ses  dérivés. 

MIRABE  (Gc),  criado  ó  criada,  servi- 
teur ou  servante.  Totakose  mirabe  prestu, 
GAuzA  GiTsiETARA  GERTu  :  Totica  (  es  una 
sirviente)  que  vale  mucho,  aparejada 
para  pocas  cosas  :  Totica  {est  une  ser- 
vante) qui  vaut  beaucoup,  apte  à  peu  de 
choses.  (Refranes,  306.)  Tsiologa  mira- 

BEAK  GAU  TSABURRA  (s£c)  TA  EGUN  LUZEAK  , 

la  sirvienta  del  mesón  (tiene)  las  noches 
cortas  y  los  días  largos,  la  servante  d'au- 
berge (a)  les  nuits  courtes  et  les  Jours 
longs.  {Refranes,  489.)  Eta  izan  zituen 

ABDIAK  ETA  IDIAK  ETA  ASTOAK  ETA  MIRABEAK 
ETA     ASTAEMEAK     ETA     GAMELUAK    :     y     tuvO 

ovejas  y  vacas  y  asnos  y  siervos  y  sier- 
vas,  y  asnas  y  camellos  :  il  y  eut  des 
brebis,  des  bœufs,  des  ânes,  des  serviteurs 
et  des  servantes,  des  ànesses  et  des  cha- 
meaux. (Ur.  Gen.  xii-16.) 

Miragarri  (c,  ...),  admirable,  admi- 
rable.  Bl  GAUZA  OVETATIK  ¿  ZEIN  DERITZAZU 

.MiBAGARRiAGOA  ?  (G),  dc  estas  dos  cosas 
¿cuál  os  parece  más  admirable?  de  ees 
deux  choses  laquelle  vous  parait  la  plus 
admirable  ?  {Dial.  bas.  7-14.) 

Mirakuilu  (AN,  B,  G-ets-o,  L),  mira- 
kvdu  (BN,  L),  mirakuru  (B,  Micol.), 
milagro ,  miracle.  (??) 

Mirapiîi  (G?),  curiosidad,  curiosité. 

¿  NOBK  ESANGO  ZUEN...  BERE  MIRAPlLlAK 
AINBESTE     KALTE     ETA     GAITZ     EKARRI     BEAR 


ziTUELA?  I  quién  hubiera  dicho...  que  su 
curiosidad  había  de  acarrear  tantos  per- 
juicios y  males?  qui  eut  dit...  que  sa 
curiosité  dût  amener  tant  de  préjudices 
et  de  maux?  (Lard.  Test.  53-28.) 

Mirari  (B,  G),  prodigio,  milagro  :  pro- 
dige, miracle.  ¿  Bein  banan  aterako  deu- 

TSUZ    EGIN    D1TUAN     OSAKINTZA    WIRARIBAIÑO 

jo  ERAGiTEKOAK  ?  uua  por  uua  OS  citará 
las  curaciones,  efectuadas  por  él,  que 
rayan  en  prodigio  :  une  par  une  il  vous 
citera  les  guérisons  effectuées  par  lui,  qui 
atteignent  au  prodige.  {Per.  Ab.  46-14.) 

Miraritu  (B,  G),  admirarse:  s'éton- 
ner, s'émerveiller.  Eta  esan  eustan  ain- 
geruak:  ¿Zegaitik  mirarituten  zara?  (B, 
Apoc.  xvn-7  ) ,  y  nie  dijo  el  ángel  :  ¿  Por 
qué  te  maravillas  ?  et  l'ange  me  dit  : 
Pourquoi  t'émerveilles-tu  ? 

Miratu:  1°  (AN-b,  BN-s,  Gc,  Le,  R), 
indagar,  revisar:  rechercher ,  s'enquérir. 
=  EnG,  porlo  ménos,  se  usa  como  intran- 
sitivo; lo  cual  quita  fuerza  á  la  posibili- 
dad de  que  su  origen  sea  el  verbo  espa- 
ñol <i  mirar  >>  :  miratu  naiz,  «  he  revi- 
sado. I)  En  otros  varios  dialectos  se  usa 
como  transitivo  :  miratu  dur  (R-uzt), 
MIRATU  dut  (L  ain),  «lo  he  revisado.  » 
En  G,  du  moins,  il  s'emploie  comme  in- 
transitif; ce  qui  enlève  de  la  force  à  l'opi- 
nion probable  que  son  origine  est  le 
verbe  espagnol  mirar,  «regarder:»  mi- 
ratu NAiz,  "j'ai  examiné.  »  En  d'autres 
divers  dialectes  il  est  usité  comme  transi- 
tif: miratu  DUR  (R-uzt),  miratu  dut  (L- 
ain),  «  je  l'ai  recherché.  »  —  2»  (AN, 
Araq.),  admirarse,  admirer.  (?) 

MIRAUIil  (AN-lez-oy,  G-ano),  cas- 
taña bien  madura  que  cae  del  árbol  , 
châtaigne  bien  mûre  qui  se  détache  de 
l'arbre. 

Miraz  (BN-s,  R-uzt),  mirando,  regar- 
dant. 

Mireritzi  (G),  extrañarse,  admirarse  : 
s'ébaubir ,  s'étonner. 

Miresgarri  (AN,  BN,  G,  L),  admira- 
ble, admirable.  Gauzetan  den  miresga- 
rriena  da  ,  egiazki  mirakulu  bat  da  :  es 
la  cosa  más  admirable,  es  realmente  un 
milagro  :  c'est  la  chose  la  plus  admirable, 
c'est  réellement  un  miracle.  (Jaur.  183.) 
Orduan    Bayardo    miresgarrizko    somaz 

DOAITUA   DAGO   GELDI   ETA  ABDIA  BEZIN  UMIL  : 

entonces  Bayardo,  dotado  de  un  instinto 
admirable  de  adivinación ,  permanece 
quieto  y  más  humilde  que  una  oveja  : 
alors  Bayard ,  doué  d'un  instinct  admi- 
rable de  divination,  reste  tranquille  et 
plus  humble  qu'une  brebis.  (Vilincli. 
Cane.  bas.  II-HO-3.) 

Miresgarriki  (AN,  BN,  G,  L),  admi- 
raljlenienle,  admirablement. 

Miresgarritasun ,  maravilla,  mer- 
veille. { Duv.  ms.) 

Mireskunde  (Duv.  ms),  mireskun- 
tza  (Duv.   ms),  admiración,  admiration. 

DeZAGUN    EHUAN    BERRIZ     ERE    MIRESKUNDE- 

REKiN,  digámoslo  también  de  nuevo  con 
admiración,  disons-le  aussi  de  nouveau 
avec  at/nií'raüon.  (Jaur.  2-19.)  NoRK  erran 
DEZAKE  aphezen   mireskuntza,  aditzeare- 

KIN  GAUZA  BAT  HOIN  ESPANTITZEKOA,  ¿  (piiéll 

pudiera  expresar  la  admiración  de  los 
sacerdotes,  al  oir  una  cosa  lan  estupenda? 
qui  pourrait  exprimer  l'admiration  des 
prêtres,  en  entendant  une  chose  aussi  stu- 
péfiante'.' (Jaur.  18.) 

Miresle,  admirador,  admirateur.  (Duv. 
ms.) 


Miretsarazi  :  1°  (L-ain),  causar  asom- 
bro :  effrayer,  épouvanter.  —  2"  (?i,  ha- 
cer sufrir,/"ai>e  souffrir.  Garizumak  mire- 
TSARAZTEN  DIO  SABELARi,  la  cuarcsma  hace 
sufrir  al  vientre,  le  carême  fait  souffrir 
le  ventre.  ÎDuv.  ms.) 

Miretsi:  1°  (AN,  BN-s,  G,  L-ain  , 
admirarse,  maravillarse  :  admirer,  s'émer- 
veiller.  Aditurik  ordea  oyek,   ikasleak 

MIRETSI    ZIRADEN    A.NDIZKIRO  :    loS    disCÎpu- 

los,  cuando  oyeron  estas  palabras,  se 
maravillaron  mucho  :  en  entendant  ces 
paroles,  les  disciples  étaient  fort  étonnés. 
(Ur.  Matth.  xix-2a.)  Mirets  dezagun  bata 
NOLA  BERTZEA ,  admiremos  lo  mismo  lo 
uno  que  lo  otro,  admirons  la  même  chose 
autant  l'un  que  l'autre.  ÎJaur.  183.)  — 
2°  (L),  admirar,  extrañar  :  admirer,  s'éton- 
ner. BaDAKIT  ANHITZEKMIRETSIKO  duela  ETA 
EDIRENEN    ARROTZ,    ni    LAN   HUNI   LOTZEA  :   yO 

se  que  muchos  admirarán,  pareciéndoles 
extraño,  que  yo  me  dedique  á  esta  labor: 
je  sais  qu'un  grand  nombre  s'étonneront, 
leur  semblant  étrange  que  je  me  livre  à 
ce  labeur.  (Ax.  3a-xx-10.)  Jaun  andi  uba 

SERA  ZUGANA  ETORRI  BADA  ETA  ZEREEIN 

badaukazu,  ¿etzera  miretsiko  ?  si  aquel 
mismo  gran  Señor  ha  venido  á  vos  y  le 
tenéis  en  vos,  ¿no  os  asombraréis?  dès 
lors  que  ce  même  grand  Seigneur  est 
venu  à  vous  et  que  vous  le  possédez,  vous 
ne  vous  en  étonnez  point  ?  {  Ag.  Eracus. 
104-15.)  —3°  (BN,  Sal.),  despecharse, 
experimentar  contrariedades  :  se  dépiter, 
éprouver  des  contrariétés.  —  4°  (  BN-ald- 
ist),  sentir  amargamente,  sufrir,  tragar 
saliva  :  regretter  amèrement ,  souffrir, 
avaler  des  couleuvres.  Miretsi  behar  du, 
lo  va  á  sentir  de  veras ,  il  va  regretter  amè- 
rement. —  5°  (Le),  apreciar,  apprécier. 

MIRGITSU  (G-and),  melindroso, 
regalón  :  difficile,  douillet. 

Mirigin  (BN-s),  escudriñar  :  scruter, 
examiner  à  fond. 

MIRIGOS,  alimentado  delicadamente, 
alfeñicado:  élevé  trop  délicatement,  douil- 
lette, dorjoté. 

MIRILU  (B,  ms-Ots),  hinojo, /enouiZ. 
(Bot.) 

Miritza  (B?,Mog.), ungüento, ofii/uen/. 
Bazirean  an  lora  ederrez  eginiko  aro 
edo  girnaldak,  baita  bere  gorputza  ehe- 
getako  miritza  EDO  BUSTiGARRiAK ,  había 
allí  guirnaldas  hechas  de  hermosas  flores 
y  también  ungüentos  para  regalar  el 
cuerpo,  ¡7  y  avait  là  des  guirlandes  de 
belles  fleurs  et  aussi  des  onguents  pour 
mettre  le  corps  à  l'aise.  i^Per.  Ab.  216-13.) 

Miriakatu  (BN-s,  R),  golosmear,  la- 
mer los  labios  :  se  pourlécher,  se  lécher 
tes  lèvres. 

IHir-mor  egin  (B,  ms-Lond),  regañar: 
¡¡ronder,  reprendre ,  faire  une  observa- 
lion. 

MIRO  iB-eib),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 

MIROTZ  [G),  gavilán,  épi-rrier. Savea 

ETA    ONTZA   ETA  GABIOTA    ETA    MIROTZA  BEBE 

MOTAKIN  el  avestruz  y  la  lechuza  y  el 
laro  y  el  gavilán  según  su  género  :  l'au- 
truche, le  chat-huant,  la  mouette  el  toute 
espèce  d'éperviers.  [\jv.  Lev.  xi-16.) 

MIRRI:  1°  (B-eib-g-i-m-o),  (cara) 
enjuta  :  {visage)  morose,  renfrogné.  -— 
2"  (B),  pifia,  marro,  faux  coup.  =  Se 
dico,  p.  ej.,  de  un  trompo  que  en  lugar 
do  girar  se  mueve  irregulannente  y  se 
aleja.  Se  dit.  p.  ex.,  d'une  toupie  qui,  au 
lieu  de  tourner,  a  des  mouvements  irré- 
guiiers  et  s'éloigne. 


40 


MIRRIKA 


MITZ 


Mirrika  (B-ni),  (comer)  á  pedacitos  : 
,/íiaíi(/cr  par  petits  ntorce:nix ,  en  piijno- 
chant. 

MIRRIN  :  1°  ^B-molld-ort,  ü-zeg), 
persona  endeble,  raquítica  :  avorton, per- 
sonne malingre,  rachilique.  Ken  aui  oh- 
TiK,  MiKiiiN  OKHi  (G-zeg):  quita  de  ahi, 
raquítico,  rapazuelo  :  va-t'en  de  là,  avor- 
ton, moutard  !  —  2"  (B-a,  G-zeg),  migaja 
de  pan,  mie  de  pain. 

Mirrindu:  1°  (B-a?,  F.  Seg.,  G-zeg), 
desmenuzar  mucho:  émietter,  réduire  en 
miettes.  —  2"  (?),  analizar  minuciosa- 
mente, .-inalyser  minutieusement. 

MirrisU  ^L\  palabra  sin  significación 
que  se  usa  en  un  dicho  de  niños,  mot 
sans  sii/ni/ication  que  l'un  emploie  dans 
un  dicton  enfantin. 

MIRRIZ  iBc,  G-t),  mirrizka  (B-a, 
G,  ...),  raquítico,  endeble  :  rachilique , 
ckétif.  EuRi  MiHRizKA  (G-aya-don-us)  :  llo- 
vizna,  lluvia    lina  :   bruine,  pluie  fine. 

MlRBIZ-MAHRIZ,    ¿NON   IZAN"? AmINA.NEAN. 

—  ¿  ZeR     EMAN  ?    TsiTSI     TA    PAPA.    

¿Non  da  ene  partea'.'  —  Gaitzurupean. 

—  ¿,  GaITZURUA    NON  "?    —    SUAK    ERRE.    

¿  Sua  NON  "?  —  Urak  il.  —  ¿.  Ura  non  "?  — 
Idiae  edan.  —  ¿.  Idiak  non  '?  —  Arto  erei- 

TEN.  —  ¿,  Artoa  non  "?  —  Oiloak  jan.  

¿  OiLOA  NON  ?  —  Arboltze  erruten.  

;.  Arroltzea    non  ?   —  Apezak 


l  Apeza   non  "? 


Ori 


MEZA   EMATEN  (  BN  -  S  )  : 

¿dónde  has   estado? 


JAN.     — 
KUKULA-KUKULAN 

Mii'riz-marriz,  » 
-  En  casa  de  la 
abuela.  —  ¿Qué  te  han  dado?  —  Carne 
y  pan.  —  ¿  Dónde  está  mi  parle  ?  — 
Bajo  el  celemín.  —  ¿  Dónde  está  el  cele- 
mín ?  —  Lo  ha  quemado  el  fuego.  — 
¿.  Dónde  (  está  )  el  fuego  ?  —  Lo  ha  apa- 
gado el  agua.  —  ¿Dónde  (está)  el  agua? 

—  La  ha  bebido  el  buey.  —  ¿  Dónde 
(está)  el  buey?  —  Sembrando  maíz.  — 
¿Dónde  el  maíz?  —  (Lo  ha)  comido  la 
gallina.  —  ¿  Dónde  la  gallina  ?  —  Po- 
niendo huevos.  —  ¿  Dónde  el  huevo  ?  — 
(Lo  ha)  comido  el  sacerdote.  —  ¿Dónde 
el  sacerdote  ?  —  En  la  punta  de  la  cima 
del  pico  de  Ori,  diciendo  misa  :  i<  Mirriz- 
marriz,  »  oú  as-tu  été.'  —  Dans  la  mai- 
son de  grand'mère.  —  Qu'est-ce  qu'on 
l'a  donné?  —  De  la  viande  et  du  pain. 

—  Où  est  ma  part?  —  Sous  le  boisseau. 

—  Où  est -il?  —  Le  feu  l'a  brûlé.  — 
Où  est  le  feu  ?  —  L'eau  l'a  éteint.  —  Où 
est  l'eau  ?  —  Le  bœuf  l'a  bue.  —  Où  est 
le  bœuf?  —  A  semer  du  maïs.  —  Où  est 
le  maïs  ?  —  La  poule  l'a  mangé.  —  Où  est 
la  poule?  —  A  pondre  des  œufs.  —  Où 
est  l'œuf?  —  Le  prêtre  l'a  mangé.  —  Où 
est  le  prêtre?  —  Sur  le  sommet  du  mont 
Ori  à  dire  la  messe. 

Mirrizkau  iB-ar-m),  roer,  ronger. 

Mirriztu  i  B,  G),  extenuarse,  dema- 
crarse ;  s  éreinter,  dépérir. 

MIRU  :  1°  (c,  ...),  milano,  ave  de  rapi- 
ña: milan,  oiseau  de  proie.  Miruak  erbeta 
LEGEz  DAGO  (B-mu)  :  está  como  quemado 
por  el  milano  (?),  quiere  decir  muy  apu- 
rado :  il  est  comme  brûlé  par  le  milan  (?;, 
ce  qui  veut  dire  qu'il  est  très  apeuré.  — 
2°  (G-gab) ,  muérdago,  gui.  Í  Bot.) 

Miru  arrai  (B-g),  milano  pardo  (a.e), 
milan  brun  {oiseau]. 

Miru-belar  (AN-b),  el  hinojo?,  le 
fenouil!.  (But.) 

Miru-buztan  :  1°  (B,  G-and),  cola  de 
milano,  queue  du  milan.  —  2°  (G-and), 
cierta  marca  que  se  hace  á  las  ovejas  en 
la  oreja ,  certain  œillard  que  l'on  fait  ù 


l'oreille  des  brebis.  —  3"  (B-g),  vertiente 
pequefla,  trasera  de  muchos  tejados  :  petit 
versant,  partie  postérieure  de  nombreux 
toits. 

MIRUNI  (git) ,  mujer,  femme. 

Mirusagar  (B-d-ub),  membrillo, coiHf/. 

Mirusai  (li-ts),  gavilán,  épervier. 

Misain  ^H),  lengua  expedita,  langue 
agile,  i^  De  mi  Sai  ó  [ou]  sain.)  Zer  misain 

DU    KOBREK  !    ONKI   GENTU    ZABEIN    BAI  MIPE- 

KOA  :  ¡  qué  lengua  tan  expedita  tiene  esa! 
bien  le  quitaron,  sí,  el  frenillo  de  la  len- 
gua :  quelle  langue  agite  elle  a!  on  lui  a 
bien  cDiipé ,  en  vérité,  le  filet  de  la  langue. 
MISAR  (B,  L'r.),  marmota,  un  mamí- 
fero roedor:  marmotte,  mammifère  ron- 
geur. AUSE  BERAU  JAZOTEN  DA  SUGEAKAZ, 
MISAURAKAZ  TA  RESTE  ABERE  .4SK0GAZ  :  CStO 

mismo  sucede  con  las  culebras,  marmo- 
tas y  otros  muchos  animales  :  cela  même 
arrive  avec  les  couleuvres ,  les  marmottes 
et  beaucoup  d'autres  animaux.  [Dial. bas. 
29-12.) 

Mise  (AN-b,  R-uzt),  lienzo,  tela  :  toile, 
tissu.  Var.  de  muse. 

MISERA  :  1°  (G),  bogavante,  langosta 
verduzca ,  homard  verdàlre.  —  2"  (BN- 
ald,L-ain),  anteojos,  lunettes.  (D.  esp. 
visera  ?.)  :=  Se  usa  en  plural.  S'emploie 
au  phij-iel. 

MISIKA  :  i°(Lc,  Se),  granos  que 
tiene  el  cerdo  en  la  boca,  boutons  que  le 
porc  a  dans  la  bouche.  —  2°  (  BNc ,  L- 
get,  ...,  Se),  pequeños  granos  rojos  sobre 
la  piel,  petits  boutons  rouges  qui  viennent 
sur  la  peau.  =  Duvoisin  opina  que  es 
diminutivo  de  bisika.  Duvoisin  est  d'avis 
que  c'est  le  diminutif  de  bisika.  —  3°  (Se), 
un  poco,  une  miette. 

MISIRIKOTE  (G-elg),  mariposa, 
papillon. 

Misitsu  (B),  gato:  chat,  minet.  (Voc. 
puer.i 

MISKA  (B,  Micol.),  miskela  (B-g), 
liga  para  coger  pà'^SiTOS,  glu  pour  prendre 
les  oiseaux. 

MISKANDI  (BN,  Sal.,  S,  Matth.  x- 
24),  criado,  serviteur. 

MISKIRI  (S),  envidioso  del  bien 
ageno:  envieux,  jaloux  du  bien  d'autrui. 

Miskortu  (AN-b,  L-get),  desgranar, 
égrener. 

Miskurteria  (BN,  Sal.),  pulla ,  afrenta 
ligera,  pero  picante  :  pouille,  affront  peu 
important ,  mais  mortifiant. 

Mismira  (B-ub),  níspero,  nèfle.  (Bot.) 

(??! 

Misraiska  (G-and),  cuchicheando, 
chuchotant. 

MIST  (B-a-g-m-o),  mû,  ni  palabra  : 
ouf ,  pas  un  mot.  Mistik  egin  bagarik, 
sin  hacer  ó  decir  mú,  sans  faire  ni  dire 
ouf.  (Añ.  Esku-lib.  97-7.) 

MISTELA  (B-a-m,  Gc),  licor  suave, 
liqueur  douce. 

Mistika(BN-am-bidar-orab, ...), melo- 
cotón, ¡lèche.  (Bot.)  Var.  de  mebtsika. 

MISTILU:  1"  (B-oñ,  Gc) ,  bolsilla  de 
estopa  para  cerrar  agujeros  en  vez  de  la 
espita,  lapon  d'étoupe  avec  lequel  on 
ferme  les  petits  trous  au  lieu  du  douzil. 
—  2°  (B-m) ,  canilla  de  las  cubas,  chan- 
lepleure  des  tonneaux. 

MISTO  (B),  bravo,  brave.  Ez  natzak  (?) 
NI  EU  BAizEN  MisroA,  yo  no  soy  tan  bravo 
como  tú,  je  ne  suis  pas  aussi  brave  que 
toi.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xxv.) 

Mistotu  (B,  ms-Ots),  bravo,  lozano  : 
crâne,  vigoureux. 


MISU  (B?,  Ur.),  marmota,  marmotte. 
Ogigaztaia  ta  basakatua,  MlSU,  kata- 
mielga  ta  otatua  :  la  comadreja  y  el 
gato  montés,  la  marmota,  la  garduña  y 
el  erizo  :  la  belette  et  le  chat  sauvage,  la 
marmotte,  ta  fouine  et  le  hérisson.  (Cane, 
bas.  III-'.i2-15.) 

MISURKA  (G-don?),  níspero,  nèfle. 

Mitegi  (AN-goiz),  vivero,  pépinière. 

MITER,  sabina,  sabine.  (ms-Lond.) 

Mitil  (H),  mithil  (S)  :  1°  muchacho, 
garçon.  —  2"  (S),  criado,  serviteur.  Var. 

de     MUTIL.     MlTlLAHEN      MITIL     DEABRIAREN 

MITIL  (S)  :  criado  del  criado,  criado  del 
diablo  :  domestique  de  domestique,  domes- 
tique du  diable. 

Mithiri  (S):  1°  atrevido,  importuno: 
hardi,  importun.  —  2"  violento,  brutal, 
altanero:  violent,  brutal,  hautain.  Var. 
de  MUTiiiRi. 

Mitra  (R),  capucha,  capuchon.  (??) 

Mitre  (Duv.  ms.  S,  Alth.),  mirto, 
arraya,  myrte.  (??)  (Bot.) 

MITS  (AN-b),  palabra  que,  repetida 
dos  ó  tres  veces,  sirve  para  llamar  al 
gato:  mi-mi-mi,  mol  qui,  répété  deux 
ou  trois  fois,  sert  a  appeler  le  chat. 

MITSA  :  1°  (AN,  BN,  L,  H,  S),  tor- 
cida, mecha,  mèche.  Khanabera  zartatua 
EZTU  hautsiko  eta  khea  darion  mitsa  eztu 
iraungiko,  garaia  eman  diroeino  zuzen- 
tasunari  :  no  quebrará  la  caña  que  está 
cascada,  ni  apagará  la  torcida  que  humea, 
hasta  que  saque  á  victoria  el  juicio  :  tí 
ne  brisera  point  le  roseau  froissé  el 
n'éteindra  point  la  mèche  qui  fume  en- 
core,  jusqu'à  ce  qu'il  ait  fait  triompher 
la  justice.  Í  Har.  Matth.  xii-20.)  —  2°  (AN- 
b,  BN-ald,  L-s),  hilacha,  effilage.—  3°  (L- 
ain).  (V.  Mistiîu,  1".) 

MITSAI  (^gjtj ,  hija  ,  fille. 

MITSAR  (B-o),  tusa,  zuro,  mazorca 
desgranada  de  maíz,  de  lino  :  garrouille 
du  maïs ,  épi  égrené  du  tin. 

MITSEL:  1"  (Bc,  G),  nombre  vulgar 
de  Juan  Miguel  y  José  Miguel,  nom  vul- 
gaire de  Jean-Michel  et  de  Joseph-Michel. 

—  2°  (G-and),  mano  de  juego  del  truc, 
en  que  un  jugador  tiene  un  tres,  un  dos 
y  un  as  :  main  du  jeu  de  truc,  dans  la- 
quelle un  joueur  a  un  trois,  un  deux  et 
un  as. 

Mitseleta  (  B-a  -b-berg-eib-erm-mond) , 
mitselot  |Bj,  mariposa,  papillon. 

MITSIGO  (G-t),  vencejo,  martinet. 

MITSIKA:  1°  (BN-s),  porción  pe- 
queña, un  poco:  petite  portion,   miette. 

—  2°  (B-a),  granos  de  la  piel  que  prece- 
den á  una  erupción,  boutons  de  ta  peau 
qui  précèdent  une  éruption. 

Mitsilote  (B),  Var.  de  mitseleta. 

MITSINA  (AN-b,  B,  F.  Seg.),  nombre 
con  que  se  le  llama  al  gato  en  general  : 
minet,  nom  que  l'on  donne  généralement 
au  chat.  (Voc.  puer.) 

Mitsindor  (AN-lez) ,  mitsingor  (AN- 
lez  -oy  ) ,  orzuelo  ,  orgelet.  Var.  de  begi- 

TSINDOR. 

Mitsio  (G-t),  golondrina,  hirondelle. 

Mitsirka  (G-don-ori),  (corner)  á  peda- 
citos :  (manger)  en  comptant  les  bouchées, 
en  pignochant. 

Mitsirrika  (G-al-bid-ets-t-zumay ), 
mariposa  pequeña,  petit  papillon. 

MITSOIiETA  :  d»  (B-a),  amapola: 
coquelicot,  pavot.  (Bot.)  — 2°(B?j,  mari- 
posa, papillon.  Var.  de  mitseleta. 

Mitz  (B-zig),  membrana,  membrane. 
Var.  de  mintz. 


MIUKITU 


MOKIL-JAIKI 


41 


Miukitu  (  ?  ms  ) ,  saborear  una  comi- 
da, savourer  un  pial. 

Miula  (BN-s,  Le),  mihula  (BN,  Sal.), 
muérdago,  gui.  (Bot.)Vai-.  de  miura. 

Mihuli  (BN-gar),  hinojo,  fenouil. 

Miura  (AN,  G,  L-s),  mihura  (L), 
muérdago,  (jui.  (Bot.)  Oiloek  on  dute 
MiHUBA  EGOSiRiK,  el  muérdago  cocido  es 
bueno  para  las  gallinas,  le  gui  cuit  est 
très  bon  pour  les  poules.  (Duv.  Labor. 
UO-32.) 

MIHURI  :  1°  (BN-ald-am),  grano  de 
los  frutos,  grain  des  fruits.  Maiiats 
MIHURI  BAT,  un  grano  de  uva,  un  grain 
de  raisin.  Gaztaiña-mihuki  edehra  ,  her- 
moso grano  de  castaña ,  un  beau  grain 
de  châtaigne.  —  2°  (BN-s),  pequeñito  (se 
dice  de  las  pulgas)  :  très  petit,  minus- 
cule (se  dit  des  puces).  Kuso-miuri  bat, 
una  pulga  pequeñita,  une  puce  impercep- 
tible. 

Mihurtu  (BX-ald),  desgranar,  despo- 
jar castañas,  maíces,  judias  :  égrener  les 
châtaignes ,  le  maïs,  les  haricots. 

MIZ  (.\N,  Bc,  Gc,  R-uzt),  interjección 
con  la  cual,  repetida  varias  veces,  se 
llama  al  gato  :  mi-mi-mi,  interjection  usi- 
tée pour  appeler  le  chat. 

Mizabal  (R),  ceceoso:  zézayeur,  per- 
sonne (¡ui  prononce  /s  comme  le  ¿  en 
parlant  le  basque  ou  l'espagnol. 

Miziña  (AN?,  Bc,  Gc) ,  mizintso  (G- 
zegj,  nombre  que  por  lo  general  se  dáal 
gato  :  minet,  nom  que  l'on  donne  généra- 
lement au  chat. 

MIZKA  (B-mu),  regalón,  goloso: 
friand,  gourmand.  Doilorren  emaztea  , 
MIZKA  :  la  mujer  del  ruin  (es)  regalona 
(abundosa  de  regalo,  dice  el  autor)  :  la 
femme  du  misérable  (est)  à  l'aise  (l'au- 
teur dit  :  remplie  d'aise).  (Refranes,  S22.) 

Mizkar  (B-m),  paraje  poco  fértil,  en- 
droit peu  fertile. 

Mizkatu  :  1°  (B),  hacerse  regalón, 
devenir  friand. —  2°  (G),  lamer,  lécher. 

Mizke  (B,  G),  mizkelo  (B-a)  :  1°  go- 
loso, regalón  :  gourmand ,  friand.  — 
2"    lozano,     luxuriant.    (Añ.)     Var.    de 

MIZKA. 

Mizkeri  (B-mu-tS),  regalamiento, 
aisance.  Mizkeriak  erasegi  deutso  ,  la 
abundancia  de  regalo  la  ha  encendido, 
l'abondance  d'aisance  l'a  allumé.  (Refra- 
nes,^2i.)  ¿Eta  corputzoneri  nabilko  ni 

NAYERAK     ETA     MIZKERIAK    EGITEN  ?     ¿  y    me 

ocupo  yo  en  proporcionar  gustos  y  rega- 
los á  este  cuerpo?  et  moi  Je  m'occupe  à 
donner  des  Joies  et  des  satisfactions  à  ce 
corps?  (Añ.  Esku-tib.  33-2.) 

MIZKI  (L-ain),  bagatela,  menudo 
objeto  sin  valor:  bagatelle,  menu  objet 
sans  valeur. 

MIZKIN  (AN-b,  B-el-m-mond-oñ,  L- 
ain),  goloso,  friand. 

Mizkineri  (B-el-m),  mizkinkeri  (AN- 
b,  B-m-oû)  :  1"  gula,  gastronomía: 
gourmandise,  gastronomie.  —  2"  golo- 
sina, friandise.  Premiña  bako  tsokolate, 
ARDAo...  MizKiNERiA  :  chocolate ,  vino..., 
golosinas  superfluas  :  chocolat,  vin..., 
gourmandises  superflues.  (Bart.  II- 143- 19.) 

Mizkinda  (G-and),  ocuparse  en  picar 
de  un  plato  y  otro ,  pero  sin  comer  nada 
en  cantidad  suficiente  :  pignocher,  pi- 
quer dans  un  plat  et  dans  un  autre, 
mais  sans  rien  manger  en  quantité  suffi- 
sante. 

Mizkiño  (B),  mezquino,  mesquin.  (D. 


meçqutn 


Mizmira  (  B-ub,  G-bid-don-iz-us-zeg ;, 
mizmiru  (B-a),  níspero,  nèfle.  (?'?j 

Miziuizean  (G-and),  mizmizetan  (G- 
t),  xnizmizka  (G-us),  juego  que  consiste 
en  pegarse  los  muchachos  con  la  pelota: 
halle  au  chasseur.  Jeu  qui  consiste  à  se 
frapper  l'un  l'autre  avec  une  hallóte. 

Mizorro  (K),  base  de  la  lengua,  base 
de  ta  langue.  (Du  mi -}- izorro.) 

Mizpera  (ft-uzt),  mizperu  iB-a-o), 
mizperru  (B-ts).  (V.  Mizmira.) 

Mizpiau  (S,  .\lth.),  sello  de  Salomón, 
sceau  de  la   Vierge.  (Bot.) 

Mizpila  (B-l-m).  (V.  Mizmira.) 

Mizpildu  (AN-lez),  atarazar  las  cas- 
tañas para  evitar  su  explosión  al  asarlas, 
entailler  les  châtaignes  pour  éviter  qu'elles 
n'éclatent  en  cuisant. 

Mizpira  :  1"  (AN-b-lez-oy ,  B-ots, 
BN,  G-and,  L,  S),  níspero,  nèfle.  ("??) 
(Bot.)  Mizpira,  agora  gabe  uzkiba  (  BN- 
s),  el  níspero  sin  llegar  á  la  boca  está... 
digerido  ,  la  nèfle  sans  arriver  à  la  bouche 
est...  digérée.  —  2"  (AN-b-goiz,  BN-ald- 
gar,  L-ain),  fosa  nasal:  narine,  fosse  na- 
sale. MizpiRAK  HATS  IIARTZEK0,  nariccs 
para  respirar  el  aire,  narines  pour  respi- 
rer l'air.  (Duv.  Sap.  xv-15.)  =  Cuando 
no  se  ha  hecho  ya  mención  de  nariz,  se 
dice  más  sudur-mizpira.  Quand  il  n'a 
pas  déjà  été  fait  mention  de  narine,  on 
dit  mieux  sudur-.mizpira. 

Mizpiraki  (c,  ...),  madera  de  níspero, 
¿OIS  de  néflier. 

Mizpira-sagar  (AN-b),  variedad  de 
manzana  ,  variété  de  pomme. 

Mizpira  -  salda  (BN-ald),  mano  do 
varazos,  lit.  :  caldo  de  nísperos  :  rossée , 
volée  de  coups  de  bâton,  lit.  :  bouillon  de 
nèfles. 

Mizpiratze  (S,  Alth.),  níspero  (árbol), 
néflier.  (  Bot.) 

Mizpiribiîo  (Se),  bozo,  primer  pelo 
([ue  brota  en  la  cara  :  duvet,  poil  follet, 
le  premier  poil  qui  pousse  sur  te  visage. 

Mizpirondo  (AN,  B,  G,  ...),  níspero, 
néflier.  (  Bot.) 

MIZTO:  1»  (AN?,  B-oñ,  Gc,  ...),  agui- 
jón, p.  ej.  de  abejas,  culebras  :  dard, 
par  ex.  des  abeilles,  des  serpents.  —  2°  ve- 
neno, venin.  (Vie.  Mog.  )  —  3°  (B-oû), 
lengua  murmuradora,  mediante  langue. 
Emakume  onek  mizto  tsarra  dauko  ,  esta 
mujer  tiene  mala  lengua,  cette  femme  est 
une  mauvaise  langue.  (F.  Seg.) 

Miztor  (G-zumay),  miztura  (G-and). 
(V.  Mizto,  1».) 

Moarratu  (G-and),  podar,  émonder. 

Modorreria  (BN-s),  modorra,  enfer- 
medad del  ganado  lanar:  tournis,  maladie 
des  beles  ;¿  laine.  (??) 

Modorro  :  1"  (B-g),  animal  que  de- 
biendo tener  cuernos  no  los  tiene,  ani- 
mal sans  cornes.  —  2°  tonto,  estúpido  : 
beta,  stupide.  (Oih.  ms.)  —  3°  (  BN , 
Dechep.),  rústico,  grosero  ;  balourd, 
rustre.  ¿Ñor  da  gizon  modorroa  harzaz 
ORHiT  EZTENA?  ;,  quién  es  el  hombre  rús- 
tico que  de  él  no  se  acuerda?  quel  est 
l'homme  rustique  qui  ne  se  le  rappelle'? 
(Dechep.  33-1.) —  4"  (L-ain),  enfermedad 
del  nabo,  maladie  du  navet. 

Modu  (.\N-b,  Bc,  Gc),  modo,  manera  : 
mode,  façon,  manière.  (D.  lat.  modus'l.) 

MODUA  DAUKANAKJAN  DAIALA  OII.OA  ;  MODl- 
RIK    EZTAUKANAK,    ARTOA    (B-mu)    :    ol   (|Ue 

tenga  destreza,  coma  gallina  ;  el  qui;  no  la 
tiene,  borona  :  ccluiqui  est  adroit,  mange 
la  poule;  celuiqui  ne  l'est  pas,  de  la  galette. 


T.  II. 


Modutu  (Bc),  aviarse,  prepararse:  te 
disjniser,  se  préparer. 

Moduz  (Bc),  con  destreza,  adroUe- 
rne/if. 

Moduzko  :  1»  (Bc,  G),  diestro,  hábil  : 
adroit,  habile. — 2"'(B?),  pudiente,  ptiis- 
sanl.  —  3°  (AN-b,  B,  G),  de  buen  porte, 
de  buenas  formas,  qui  a  un  bon  main- 
tien. 

Moduztasun  :  1°  (B,  Mog.),  modestia, 
modestie.  Nacka  zurtuta  zure  seme-ala- 

BEN     LOTSA     ONAK     TA     MODUZTASl.NAK ,     mC 

tiene  asombrado  la  buena  crianza  y  mo- 
destia de  vuestros  hijos,  la  bonne  éduca- 
tion et  la  modestie  de  vos  fils  m'a  sur- 
pris. (Per.  Ah.  103-21.)  —  2»  (B,...), 
prosperidad,  riqueza  :  prospérité,  ri- 
chesse. 

Moduztatu,  moduztau  (B,  ...) ,  ali- 
ñarse, prepararse  :  s'apprêter,  se  prépa- 
rer. Al.NBAT  0\D0EN  BURÜTI  BEATZEUA 
APAINDUTA,  MODUZTAUTA.CARBITUTA,  ORHAZ- 

TUTA  :  engalanado  de  la  cabeza  á  los  pies 
lo  mejor  posible,  aliñados,  aseados,  pei- 
nados :  enguirlandés  le  plus  possible  de 
la  tète  aux  pieds,  apprêtés,  nettoyés,  pei- 
gnés. (Olg.  oO-3.) 

MOGARRA  (G-and),  parte  superior 
del  tronco  de  un  árbol,  donde  empieza  á 
ramificarse,  partie  supérieure  d'un  arbre 
où  il  commence  à  se  ramifier. 

MOILO(B-oñ),  pella,  pelotilla  .boule, 
petite  boule.  Euuh-.moiloka  dabiltza,  se 
divierten  arrojándose  pelotas  de  nieve, 
ils  s'amusent  à  se  Jeter  des  boules  de 
neige.  [F.  Seg.) 

Moilorrada  (B-a-o),  banquete  que  se 
dá  á  los  operarios  al  echar  tejado  á  una 
casa,  repas  offert  aux  ouvriers  d'une  mai- 
son lorsqu'on  pose  la  toiture. 

MOISAL  :  1°  (Bc,  G),  potro,  cria 
macho  de  yegua  :  poulain,  petit  mâle  de 
la  Jument.  —  2°  (G-zumay),  vómito, 
vomissement.  Moisalak  bota,  vomitar, 
vomir.  —  3°  (B-m),  borrachera,  ivres.'ie. 

Moisle  (R),  trasquilador,  tondeur.  Var. 

de   MOTZAiLE. 

MOISO  :  1°  (B-a-m-o.  G,  Izt.),  mo- 
rueco, carnero  padre  :  bélier,  mouton 
reproducteur.  —  2°  (G-and),  torete  :  /au- 
rillon.  jeune  taureau. 

Moiátale  (AN-b,  BN-ald).  (V.  Moisle.) 
Moite  (R-is-uzt),  cariño,  amor:  ten- 
dresse, amour.  Var.  de  .maite.  Moite  izan 

(R-iz-UZt),    MAITE  IZAN  (AN,    B,    G,   L),  MAl- 

ïekuntu  (R-bid)  :  amar,  tener  cariño  : 
aimer,  éprouver  de  la  tendresse. 

Moiztu  (G,  Izt.,  R),  podar,  tailler 
un  arbre.  Var.  de  moztu. 

MOKANES  (BNc,  G,  Itur.,  L-ain), 
pañuelo,  mouchoir.  ['!) 

MOKARRO  (AN-b),  estopa  la  más 
ordinaria,  étoupe  très  ordinaire. 

Mokati  i.VN-b),  variedad  de  manzana, 
variété  de  pomme. 

Mokau  ÎG),  bocado,  bouchée.  (??) 

MOKER  (AN-b),  duro,  dur.  =  Se 
dice  lie  la  tierra,  pan  y  aun  del  hombre. 
Sí"  dit  en  parlant  de  la  terre,  du  pain  et 
même  de  l'homme. 

Mokerraldi  (AN-b).  (V.  Mokho- 
rraldi. 

MOKIIj  (  B-a-ar-d-elan-mond-o-ots- 
ts-ubi,  terrón,  molle  de  terre. 

Mokil-jaiki  i  B-mond-ub'i ,  mokil- 
porra  ^ B-a-o  ,  mazo  de  mango  largo  que 
se  emplea  para  pulverizar  terrones  : 
émottuir,  massue  à  long  manche  qui  serl 
à  casser  les  mottes  de  terre. 

6 


42 


MOKO 


MOKO-ZURI 


MOKO,  mokho  :  1°  (AN-b,  BN,  G,  L, 

S),    pico,    bec.    NuN-NAHI    antzara    bere 

MOKOAz  ALHA  DUK  (L)  :  Cada  cual  vivo  de 
su  trabajo  dondequiera,  lit.  :  en  cual(|uier 
parle  el  ganso  se  alimenta  valiéndose  de 
su  pico  :  chaque  métier  nourrit  son 
homme,  lit.  :  partout  l'oie  se  sert  de  son 
bec  pour  manger.  —  2°  (B-arc),  leien 
MOKOA ,  carámbano  de  hielo,  glaçon  qui 
pend  des  gouttières.  (Micol.'i  —  3°  (B), 
raoco,  morve.  (?'?)  —  4°  (AÑ-b,  BN-s, 
G,  L),  extremidad,  punta,  crisis  :  extré- 
mité, bout,  point  critique.  Sudur-moko, 
punta  de  la  nariz,  bout  du  nez.   IpiSiko 

DEZU     AaRON      ETA     BERE     SEMEEN     ESKUIKO 

BELARRiAREN  MOKOAN,  v  la  poodras  sobrc 
la  extremidad  de  la  oreja  derecha  de 
Aarón  y  de  sus  hijos ,  et  tu  en  mettras 
sur  l'extrémité  de  l'oreille  droite  d'Aaron 
et  de  ses  fils.  (Ur.  Ex.  xxix-20.)  Moko- 

BEGIAN  (R),   MOKO-MOKOAN    (AN-b,    BN  ,    G, 

L\  á  punto  de  evacuaré  huevos  ó  excre- 
mentos, sur  le  point  de  pondre  ou  d'éva- 
cuer des  excréments.  =  En  B  casi  ha 
desaparecido  esta  palabra.  En  B-ot5  lo 
decían  hasta  nuestros  dias;  en  B-ub  aun 
se  usa  pero  concretándolo  al  pico  de  la 
becada  (sorda).  En  B  ce  mot  est  presque 
disparu.  En  B-ots  on  le  disait  Jusqu'à 
présent  ;  en  B-ub  il  n'est  usité  simplement 
que  pour  signifier  le  bec  de  la  bécasse. — 
5°  (L),  un  poco,  un  petit  peu.  ¿.  Zer  bada, 
Jainkoa  izanen  da  hain  idor  eta  one- 
duki,  non  utziko  baititu  bere  adiskideak 
et.\  serbitzariak  atsegintasun  -  mokho 
BAT  ERE  GABE"?  ¿.  pues  qué ,  scrà  Dios  tan 
seco  y  agarrado  que  dejará  à  sus  amigos 
y  servidores  sin  siquiera  un  poco  de 
placer?  quoi  donc  !  Dieu  sera-t-il  si  sec  el 
si  mesquin  ,  qu'il  laissera  de  côté  ses  amis 
et  ses  serviteurs  sans  même  leur  donner 
un  peu  de  plaisir?  (Ax.  3^-481-4.)  — 
6»  (BN,  L),  frente,  fachada  de  una  cosa  : 
face ,  façade  d'une  chose.  =  Se  usa  en  la 
frase  mokhoz  mokho,  «  frente  por  frente.  » 
S'emploie  dans  l'expression  mokhoz  mokho, 
Il  face  i  face.  »  Jondone  Paulok  ...  eztu 

ERRAITEN  HABMETAN  MOKHOZ  MOKHO  JAR 
GAKITZALA,    BAINA   DIO   IHES  DAKIGULA    :    San 

Pablo  no  dice  que  nos  pongamos  frente 
por  frente  en  armas,  pero  dice  que 
huyamos  :  saint  Paul  ne  dit  pas  que  nous 
nous  mettions  face  à  face  sous  les  armes, 
mais  il  nous  dit  de  fuir.  (Ax.  3^-210-23.) 

Mokobedar  (B?,  ms-Lond),  grasilla, 
tireña,  sandaraque.  (Bot.) 

Moko-belar  (Lacoiz.),  geranio,  géra- 
nium. (Bot.) 

Mokodun  (c, ...),  provisto  de  punta  ó 
de  pico,  qui  est  muni  d'une  pointe  ou 
d'un  bec. 

Moko-gabe(c, ...),  sin  punta  ó  sin  pico, 
sans  pointe  ou  sans  bec. 

MOKOILO  :  t»  (B-m),  meter  todas 
las  nueces,  huesos  de  fruta  (según  sean 
las  piezas  do  juego)  en  el  boche  :  mettre 
toutes  les  noix,  tous  les  noyaux  (.selon  ce 
que  l'on  joue)  dans  la  poquette.  =  Se 
usa  sin  artículo.  Ce  mol  est  usité  sans 
article.  —  2°  (B-1),  mezcolanza,  revoltijo 
que  se  hace  con  anzuelos  y  cordeles  : 
embrouillamini,  entortillement  produit 
par  les  hameçons  el  les  liqnes. 

Mokoka  :  t"  (AN-b,  BN,  Gc,  L,  S), 
reprensión,  remontrance.  — 2°  (AN-b,  Gc, 
L),  riñendo,  disputando  :  se  battant, 
disputant.  —  3"  (c,...),  á  picotazos 
lucha  de  aves),  (lutte  d'oiseaux]  à  coups 
de  bec. 


Mokokaldi  (AN,  BN,  G,  L,  S),  dis- 
put.i,  dispute. 

Mokokari  :  1°  (AN-b,  BN-s,  Le),  re- 
prensor, cl  que  reprende  :  réprimandeur, 
celui  (¡ui  réprimande.  —  2°  (AN,  G,  L), 
pendenciero,  camorrista  :  querelleur,  chi- 
canier. —  3°  (c,...),  luchador,  hablando 
do  aves:  batailleur ,  en  parlant  des  oiseaux. 

Mokokatu  (AN-b,  BN,  ...)  :  1°  repren- 
der, réprimander.  —  2°  reñir,  se  battre. 
—  3°  picotearse  las  aves  en  lucha ,  se 
donner  des  coups  de  bec  en  se  battant  (les 
oiseaux^. 

Mokoko  (B-ots,  arc),  bofetada  :  souf- 
flet, gifle. 

MÓKOL  :  1°  (B-a-mu-o),  cascara  de 
nuoz,  de  castaña,  de  huevo  :  coque  de  noix, 
de  châtaigne ,  d'oeuf.  —  2°  (B-bas-g-ots), 
cosa  floja,  sin  consistencia,  hueca  :  chose 
fiasque,  molle,  vide.  Arto-mokol,  borona 
de  corteza  gruesa  y  prominente,  galette 
de  ma't's  boursoufiée.  —  3°  (B-a-o),  por- 
folla ,  envoltorio  de  maíz,  gaine  du  mais. 

Moko-labur  (AN-irun),  chorlito  real, 
pluvier  doré,  «  pluvialis  apricarius.  » 

MOKOLO  :  1°  (G-and),  chocolate,  cho- 
colat. (Voc.  puer.)  —  2°  (B-a),  perfolla , 
envoltorio  de  la  mazorca  de  maíz,  gaine 
de  l'épi  de  mais. 

Mokoloe.  (V.  Mokoloi,  1°.) 

Mokoloi  (B-ond)  :  i"  borrón  :  p^té, 
harbol ,  tache  d'encre.  —  2°  mezcolanza, 
revoltijo  que  se  hace  con  anzuelos  y  cor- 
doles  :  méli-mélo,  entortillement  d'hame- 
çons et  de  lignes.  Var.  de  mokoilo. 

Mokoplaust  (B-mu),  torpe  :  mala- 
droit, goujat.  =  Es  palabra  familiar. 
C'est  un  mol  familier. 

MOKOR:  I»  (B-o),  tronco  de  árbol, 
tronc  d'arbre.  —  2°  (B-a-bar-gald-m) , 
ramas  gruesas  de  árbol,  branches  prin- 
cipales d'un  arbre.  —  3°  (Bc,  G-and-bid- 
us-zeg),  nalga,  fesse.  —  4°  (L),  mokbor 
(  BN  ,  L  )  ,  adusto  ,  hargneux.  Akerra 
BEZEN  mokorra  :  muy  huraño,  huraño 
como  el  cabrón  :  très  hargneux ,  comme 
le  bouc.  —  5°  (BN-ald-s,  Le,  Se),  men- 
drugo :  croûton,  reste  de  jiain.  Ahalge- 

GABEAK  BITU  EPHER  EBREAK  :  ZER  AHALGO- 

bbak?  ogi-mokhorrak  :  el  desvergon- 
zado tiene  (en  un  festin)  perdices  asadas  ; 
qué  el  tímido?  mendrugos  de  pan  :  l'ef- 
fronlé  (dans  un  festin)  se  fait  traiter 
avec  des  perdrix  rôties,  au  lieu  que  le 
honteux  n'a  que  les  restes  du  pain.  (Oih. 
Prov.  9.)  —  6°  (R-uzt),  (árbol)  recogido, 
casi  en  redondo:  [arbre)  rabougri, presque 
en  rond.  —  7°  (BN-gar,  Se),  nubarrones, 
nuées.  —  8°  (L-get,  ...),  perverso,  per- 
vers.—9°  (AN,  BNc,  L-ain,  S),  terrón, 
motte  de  terre.  Beraz  guk  ere  barna  iraul 
DEZAGUN  ;  mokhorrak  ongi  PHonnoKA  ; 
AHAi,  balitz,  herrautsa  bezala  egin  :  cul- 
tivemos pues  las  tierras  profundamente  ; 
destrocemos  bien  los  terrones ,  si  posi- 
ble fuera ,  hasta  pulverizarlos  :  cultivons 
donc  les  terres  profondément  ;  brisons 
bien  tes  mottes  jusqu'à,  s'il  est  possible, 
les  pulvériser.  ÎDuv.  Labor.  19-27.)  — 
10°  (AN-b,  BÑ-gar,  L),  disforme,  dif- 
forme. Aniti  mokorra,  piedra  disforme, 
pierre  difforme.  Zur  mokorra,  madero 
disforme,  ¿ois  difforme.  —  H"  (B-o), 
erizo  de  la  castaña ,  bogue  de  la  châ- 
taigne. —  12"  (L-ain),  altanero  :  hau- 
tain ,  orgueilleux. 

MOKORDO,  mokhordo  :  1°  (c), 
excremento  duro,  cada  uno  de  los  peda- 
zos   del   excremento    humano  :    merde , 


excrément ,  chacune  des  parties  de  l'ex- 
crément humain.  —  2°  (c) ,  se  usa  como 
epíteto  de  desprecio,  s'emploie  comme 
épilhète  méprisante. 

Mokorka  (B-a-d-g-m-o-ts),  à  cula- 
das, à  coups  de  séant. 

Mokorkada  (Bc,...),  culada,  golpe 
dado  con  el  trasero  :  coup  de  séant,  coup 
donné  avec  le  derrière. 

Mokorkatu  :  i"  (R-bid),  amontonar, 
amasser.  —  2°  (B),  dar  culadas,  donner 
des  coups  de  séant.  —  3°  (BN-s),  arre- 
glarse, s'arranger.  Mokhorkatu  nun  lan 
KORREK  EGiTERA,  mc  hc  arreglado  para 
hacer  esos  trabajos,  je  me  suis  arrangé 
pour  faire  ces  travaux.  —  4°  dividir, 
desunirse  :  diviser,  séparer.  (  Duv.  ms.) 
—  5°  (?,  Duv.  ms),  formarse  terrones,  se 
molter  (la  terre). 

Mokhorkeiia,  acción  dura,  brutal: 
action  dure,  brutale.  (Duv.  ms.) 

Mokhorki,  duramente  ó  brutalmente, 
durement  ou  brutalement.  (Duv.  ms.) 

Mokor-mailu  (BN,  L),  mazo  que  se 
usa  para  pulverizar  terrones  en  los  cam- 
pos :  éniotloir,  masse  dont  on  se  sert  pour 
briser  les  mottes  de  terre  dans  les  champs. 

Mokhorraldi  (BNc,  Le),  rato  de  mal 
humor,  moment  de  mauvaise  humeur. 

Mokhortasun,  rudeza  de  carácter, 
rudesse  de  caractère.  (Duv.  ms.) 

Mokhortsu,  lleno  de  terrones,  rempli 
de  mottes  de  terre.  (Duv.  ms.) 

Mokortu,  mokhortu  (BN-ald)  :  l°aco- 
quinar,  se  recroqueviller.  Neguan  hotzak 

MOTHORTZEN     DITU     ERLEAK  ;     HILAK    BEZALA 

JAN  GABE  EGOTEN  DIRA  :  OU  ¡nvicrno  el 
frío  acoquina  las  abejas  ;  están  como 
muertas ,  sin  comer  :  en  hiver  le  froid 
recroqueville  les  abeilles  ;  elles  restent 
sans  manger,  comme  si  elles  étaient 
mortes.    (Duv.   Labor.    145-3.)    Horren 

BIHOTZA   MOKHORTUA    DA  HARRIA   BEZALA,    el 

corazón  de  ese  está  endurecido  como  la 
piedra,  son  cœur  est  dur  comme  la  pierre. 
(Duv.  ms.)  —  2°  (BNc),  huraño,  har- 
gneux. —  3°   (R-bid,   Se),  gordinflón, 

joufflu.  GaTZ  MOKHORTU  ZEN,  Se  coHvirtió 
en  estatua  de  sal,  elle  se  changea  en  sta- 
tue de  sel.  (Duv.  Gen.  xix-26.)  —  4»  (BN- 
ald-haz-s,  L-ain),  entumecerse,  s'engour- 
dir. Erhiak  hotzez  mokortuak,  los  dedos 
entumecidos  por  el  frío,  les  doigts  en- 
gourdis par  le  froid.  —  b°  (AN-b),  for- 
marse terrones,  se  motter  (la  terre). 

Mokoru  (G-us-ziz),  colmo,  rebasa- 
miento  :  comble,  débordement. 

MOKOTARRO  (G-and-gaintz) ,  cuca- 
racha :  blatte,  cafard. 

MOKOTE  :  1°  (AN-b),  renegón,  hu- 
raño :  grinchu ,  hargneux.  —  2"  (AÑ-b, 
G-ord),  cierta  variedad  de  manzana  ,  cer- 
taine  variété  de  pomme. 

Mokoti  (Bc),  mocoso,  morveux.  (?)  — 
2"  (G-and,  L-ain),  canalla,  mal  hablado  : 
canaille ,  mal  embouché. 

Mokotin  (L-ain),  colérico,  irascible  : 
coléreux,  irascible. 

MOKOTS  (Bc),  pan  especial  que  las 
madrinas  regalan  á  sus  hijos  poi  Pascua 
de  Resurrección  ;  generalmente  es  trian- 
gular :  pain  généralement  triangulaire , 
dont  les  marraines  font  cadeau  h  leurs 
filleuls  le  jour  de  Pâques. 

Moko-zorrotz  (AN-b,  BNc),  de  mal 
genio,  lit.  :  de  pico  afilado  :  de  mauvais 
caractère ,  lit.  :  de  bec  pointu. 

Moko-zurï  (BNc,  Le),  persona  que 
solo  sabe  comer  lo  mejor  :  fine  bouche. 


MOKUSI  —  MONDOIN 


43 


personne  qui  sait  uniquement  mantjer  le 
meilleur. 

MOKUSI  (BN-bard),  estopa  de  se- 
gunda calidad,  á  diferencia  de  seta,  que 
lo  es  de  primera,  y  sardanga,  que  lo  es 
de  calidad  inferior  :  éloupe  de  deuxième 
qualité,  qui  diffère  de  seta,  étoupe  de 
première  qualité,  et  de  sardanga,  celle  de 
qualité  inférieure. 

MOLA:  1°  (L),  montón  :  amas,   tas. 

—  2°  (ffit),  vino,  vin. 

Molda  'AN,  B,  G)  ,Var.  de  moide  en  los 
derivados,  Var.  de  molde  dans  les  dérivés. 

Moldagaitz  (G?,  Mog.),  moldagats 
(Bc,  ...],  torpe,  desmañado  :  maladroit , 
gauche. 

Moldagaiztasun  (  B  ,  G  ) ,  torpeza  , 
maladresse. 

Moldagaiztu  (B,  G),  entorpecerse, 
devenir  maladroit. 

Moldakaitz  (  AN ,  G  ) ,  moldakats 
(  Bc ,  ...),  torpe,  de  malos  modales, 
brusco  :  maladroit ,  de  mauvaises  ma- 
nières,  brusque.   Eztakite  geldirik  ego- 

TEN  ,    INDAR    GUTIKOAK    DIRA    TA    MOLDAKAI- 

TZAK  :  no  saben  estar  quietos,  son  de 
poca  fuerza  y  desmañados  :  ils  ne  savent 
pas  rester  tranquilles ,  ils  sont  peu  forts 
et  maladroits.  (Mend.  1-28-6.) 

Moldakaiztu  (AN-b).  (V.  Molda- 
gaiztu.) 

Moldatsu  (BN-s),  diestro,  adroit. 

Moldatu  (AN-b,  B,  BN-s,  Sal.,  G), 
moldau  (B)  :  1°  amañarse,  darse  traza 
para  hacer  algo  :  savoir  faire  les  choses, 
devenir  capable  de  faire  quelque  chose. 

—  2°  arreglar,  ordenar:  arranger,  ordon- 
ner. —  3°  (  BN-haz-ist) ,  domar,  llegar 
á  sujetar:  dompter,  parvenir  à  subjuguer. 

MOLDE  :  1°  (c),  traza,  maña,  des- 
treza :  habileté,  dextérité,  adresse.  Batbe- 

DERAK  BERE   GISARA,  ANZORA  ET.i  MOLDERA  : 

cada  cual  á  su  manera,  forma  y  traza  : 
chacun  à  sa  manière,  à  sa  forme  et  à  son 
habileté.  (Ax.  3a-xii-il.)  —  2°  (AN,  L) , 
manera,  modo  :    manière,  mode,  façon. 

—  3°  (B-ub,  BN,  Sal.,  S),  corpulencia, 
corpulence. 

Moldedun  (AN,  BN,  L,  R,  S),  diestro, 
adroit. 

Moldegabe  (AN-b,  BN,  L,  R,  S), 
torpe,  maladrvU. 

Moldegabekeria  (AN-b,  L) ,  torpeza, 
desmaña  :  maladresse,  gaucherie. 

Moldegabetasun  (AN-b ,  L) ,  falta  de 
destreza  :  manque  de  dextérité,  d'adresse. 

Moldegaitz  (AN,  BN,  L,  R,  S),  mol- 
degats  (R-uzt),  torpe,  grosero  :  mala- 
droit, grossier. 

Moldegaizki  (AN,  BN,  L,  R,  S),  tor- 
pemente,  maladroitement. 

Moldegaiztasun  (c,  ...),  torpeza, 
maladresse. 

Moldegaiztu  (c,...),  entorpecerse, 
devenir  maladroit. 

Moldekaitz  (AN-b).  (V.  Moldegaitz.) 

Molde -on  (AN-b),  de  buena  figura, 
de  belle  prestance. 

Molderres,  manejable,  dócil  :  ma- 
niable, docile.  (Duv.  ms.) 

Molderrestasun,  docilidad,  docilité. 

Moldetsu  (c,  ...),  diestro,  adroit. 

Moldetsuki,  diestramente  :  adroite- 
ment, avec  adresse.  (^Huv.  ms.) 

Molde-hun  (BN,  Sal.).  (V.  Molde-on.) 

Moldezki ,  de  buena  manera  ,  de  bonne 
manière.  (S.  P.) 

Moldura,  forma,  conformación,  modo  : 
forme,  conformation,  mode.  (Duv.  ms.) 


Moli-intiaur  (B-d-o),  cierta  variedad 
de  nueces,  certaine  espèce  de  noix.  Var. 

de    MANU-INTSAUR. 

MOLKO  (BN-baig,  L-sar),  molkho 
(BN,  L,  S),  racimo,  grappe  de  raisin. 

MOLKO  (R-uzt),  penacho  de  abubilla, 
huppe  ou  nigrelle  des  oiseaux. 

MOLOKÓT:  1"  (B-1),  quiebra,  banca- 
rrota en  un  negocio,  atascarse  en  un 
trabajo,  etc.  :  faillite,  banqueroute  dans 
un  commerce,  ne  pouvoir  se  tirer  d'a/f aire 
dans  un  travail,  etc.  —  2»  (B-g),  meter 
todas  las  nueces  en  el  boche,  mettre 
toutes  les  noix  dans  la  poqnette. 

Molot(B-m).  (V.  Molokot,  2°.) 

MolorrikaiG'?,  Itur.),  acanto,  acara/Zie. 

MoLORRIKA  EDERRAK  BEREN  KIRTENETAN 
ZEUKAZKITEK    BIAK     ASKO     TSIBISTETAN ,     loS 

dos  (vasos)  tienen  hermosos  acantos  en 
sus  asas  en  numerosas  lazadas,  tous  deux 
{les  deux  vases)  portent  à  leurs  anses  de 
belles  feuilles  d'acanthe  entrelacées.  (Cane, 
bas.  II1-I5S-9.) 

MOLSO(BN),  molso  (Har.),  montón, 
acervo  :  pile,  tas,  amas,  monceau.  Ikhus 

NEZAN  ORRATZ-OIIOINA  AZOTATURIK  ,  URRE- 
MOLSOARENA   ALKIIATETUBIK  :  J'O  VÍ   aZOtado 

al  ladrón  de  alfileres,  y  hecho  alcalde  al 
ladrón  de  un  montón  de  oro  :  Je  vis  celui 
qui  avait  dérobé  des  épingles  fustigé,  et 
celui  qui  avait  volé  le  trésor  devenu 
maire.  (Oih.  Prov.  275.) 

Moltsa(BN-ald-gar,  Le), boisa,  bourse. 
(D.  esp.  bolsa'1.) 

Moltsaharri  (BN-ald-gar),  tabas,  osse- 
lets. 

Moltsakada  (B-ang-eib),  porción, 
montoncito  :  portion,  petit  tas. 

MOLTSO  :  1°  (Bc),  estropajo,  toda 
clase  de  revoltijo  :  torchon,  toute  sorte 
de  ramassis.  —  2°  (B,  ...),  grupo,  tropel  : 
groupe,  rassemblement.  —  3°  (B,  arc), 
cerco,   asedio,  siège  d'une  ville.  Itsaso- 

TATI  ETA  LEORREZ  IMINI  DEUSKU  M0LSOA  , 

por  mar  y  por  tierra  nos  han  puesto 
cerco,  ils  nous  assiègent  par  mer  et  par 
terre.  (Cant.  de  Lelo.)  — i"  (G-bet),  pala- 
bra que  denota  lo  pudendo  femenino, 
mot  qui  indique  les  organes  génitau.v  de 
la  femme.  =  Vale  más  usar  las  palabras 
MORTSAKA,  MOBDOZKA,  para  significar"  gru- 
pito,  montoncito  »;  pilo,  meta,  mordo 
para  denotar  montón ,  y  mostratsa  en 
significación  de  estropajo.  //  vaut  mieux 
employer  les  mots  mortsaka,  mordozka  , 
pour  signifier  •<  petit  groupe,  petit  tas  »  ; 
pilo,  meta,  mordo  pour  désigner  un 
<i  monceau  »,  et  mostratsa  pour  signifier 
Il  un  torchon  ». 

Moltso  :  i"  (AN),  montoncito  :  mon- 
ceau, petit   tas.   Israeldarrak  eramaten 

ZITUZTEN  BEREKInJeRUSALENGO  ELIZARA,HOR- 

DUKO  erdi-zorituak  arkitzen  ziran  gara- 

GAB-GARI  SORTAK,BALAK  EDO  MOLTSOAK  :  loS 

Israelitas  llevaban  consigo  al  templo  de 
Jerusalen,  las  gavillas  y  fajos  ó  montonci- 
tos  de  cebada  y  de  trigo  que  para  entonces 
se  encontraban  ya  maduros  :  les  Israé- 
lites apportaient  avec  eux,  au  temple  de 
Jérusalem,  les  javelles  et  les  fagots  ou  île 
petits  tas  d'orge  et  de  blé  qui  alors  se 
trouvaient  déjà  niùrs.  (Mend.  II-27-I.)  — 
2°(BN),  rebañitü,  petit  troupeau. 

Moltsoka,  por  grupitos,  par  petits 
groupes.    Abebatsek   erakiiar   balezate, 

RERTZEEK  ERE  ORDltAN  BIDEA  EDEKI  LUTEKE, 
MOLTSOKA     ELKHAR    HARTUZ  :     si     loS      ricOS 

adquirieran  (tales  máquinas  agrícolas), 
también  los  demás  abrirían  camino,  con- 


viniendo por  pequeños  grupos  ó  asocia- 
ciones :  si  les  riches  les  achetaient  (  les 
machines  agricoles),  les  autres  ouvri- 
raient aussi  le  chemin,  en  se  réunissant 
par  petits  groupes  ou  associalions.  (Duv. 
Labor.  44-2a.) 

MoltSokatu,  dividir  en  grupos  ó  en 
montones,  diviser  en  groupes  ou  en  tas. 
(  Duv.  ms.) 

Moltsotu  :  1°  (B-g),  restregar  una  cosa 
entre  las  manos,  bouchonner  une  chose 
entre  les  mains.  —  2°  (B-l-m,...;,  aglo- 
merar, agglomérer.  Ola-ijeleak  burdi.ña 

BIRIBILDU    TA    MOLTSOTUTA    DAGOANA    DAKAR 

MEATUAz ,  el  laminador  de  ferrerias  adel- 
gaza cada  vez  más  el  hierro  que  está 
redondeado  y  aglomerado,  le  lamineur 
des  forges  amincit  chaque  fois  davantage 
le  fer  qui  est  en  bloc  et  aqgloméré.  'Per 
.l¿.  126-li.) 

Moltzatu,  reunir,  acumular,  amonto- 
nar :  rassembler,  accumuler,  entasser. 
(  Duv.  ms.) 

MOLTZO  :  1°  (AN,  BN,...),  grupo, 
montón  :  groupe,  tas.  Adiskide-moltzo 
HANDi  BAT  DEiTHURiK,  habiendo  convi- 
dado á  gran  multitud  de  amigos,  ayant 
invité  une  grande  multitude  d'amis.  (Duv. 
Gen.  xxix-22.)— 2°  y?),  giro  :  révolution, 
giration.  Izarren  moltzoa,  el  giro  de  las 
estrellas,  /a  révolution  des  étoiles.  (Duv. 
Sap.  xiii-2.) 

MoltzotufB?),  aplastárselas  frutas,  for- 
mando como  una  pasta  por  su  aglomera- 
ción :  s'écrabouiller  [tes  fruits),  en  formant 
comme  une  pâte  par  leur  agglomération. 

MOLU(R),  hinojo,  fenouil.  (Bot.) 

MOMA  (B-1),  momar  (B),  un  pez  sin 
escamas,  del  tamaño  de  la  merluza,  muy 
poco  sabroso  ;  vulg.  pitarrosa  :  poisson 
sans  écailles,  de  la  grosseur  de  la  merlue, 
très  peu  savoureux  ;  vulg.  chassieuse. 

MOMO:  l"(BN-s),  sueño:  dodo,  som- 
meil. (Voc.  puer.)  —  2°  (Gc,  R-uzt),  pio- 
jos y  pulgas,  poux  et  puces.  (Voc.  puer.) 
—  3°  (G-azp),  fantasma,  fantôme. 

MOMOLO  :  I»  (B-1-oñl,  bobalicón, 
tonto  :  /liais,  nigaud.  =^  Se  usa  también 
(B-mu)el  pleonástico  momolo-morko,  com- 
puesto de  dos  palabras  casi  sinónimas, 
sin  que  se  le  agregue  nunca  el  articulo. 
On  emploie  aussi  {B-niu)  le  pléonastique 
MOMOLO  -  morko  ,  composé  de  deux  mots 
presque  synonymes,  sans  lai  appliquer 
Jamais  l'article.  —  2°  (AN?,  G-ets), 
sueño  :  dodo,  sommeil.  (Voc.  puer.)  — 
3»  (G-ber),  el  bu,  croquemitaine. 

MOMOR  (B-mañ),  cerezo  borde  ó  sin 
ingertar  :  merisier,  cerisier  sauvage  ou 
non  greffé.  Lur  momok  iB-d),  tierra  con- 
vertida en  pasta  por  las  lluvias,  terre 
cliangée  en  mortier  par  les  pluies. 

MOMORRO  :  1»  (B-a-ar-mu,  L-ain), 
bobalicón,  tonto  :  idiot,  niais.  —  2°  (  B- 
oñ),  todo  insecto  no  muy  grande,  pero 
negro  y  repulsivo  :  tout  insecte  assez 
petit,  mais  noir  et  répugnant. 

Momorrotu  (B,...),  atontarse,  embo- 
barse :  s'abêtir,  devenir  béte,  nigaud. 
Belarriak  momorrotu,  entorpecérselos 
oídos,    s'rngourdir  [les  oreilles). 

MOMOSO(R-uztl,  gorgojo,  insectoque 
destruye  granos  :  charançon ,  insecte  qui 
détruit  les  grains.  Ab.v-momoso,  gorgojo 
de  la  haba  :  cosson.  charançon  de  la  fève. 

Momotsorro  ^G-als\  careta,  masque. 

MONA  ^B-l-m),  grano  maligno  de  la 
piel,  bouton  d'humeur  maligne  de  la  peau. 

MONDOIN  ^ L-ain),  lànza  de  carro. 


44 


MONDOINATU  —  MOROKIL 


limon  de  chnrretle,  Oroauen  mondoina  , 
ol  timón  del  carro,  le  timon  de  la  char- 
rette. (S.  P.) 

Mondoinatu  (L),  liacer  montones  de 
heno  en  cl  prado,  mientras  se  seca  la 
hierba  :  faire  des  meulons  de  foin  dans 
le  pré,  penilanl  i/iie  l'herbe  sèehe. 

MONDONGO  (  B-oñ ,  Ge  ,  mondrongo 
(B-a-ofi'  :  1°  morcillón,  boudin.  —  2"  per- 
sona brusca,  personne  brusque.  (F.  Sep.) 

MONI,  menudo,  abatis.  (Herv.  Catál. 
de  leng.  V-275.)  Armonía,  menudo  de 
carnero,  abatis  de  mouton.  TsAnMO.NiA, 
menudo  de  cerdos,  abatis  de  porc.  Geli- 
MONiA,  menudo  de  vaca,  abatis  de  radie. 

MONJOR  ^B-ji-li,  monjorrada  (B-a- 
o),  banquete  que  se  dá  á  los  obreros 
después  de  puesto  el  tejado  á  un  edificio 
nuevo  ó  hechos  los  culeros  :  repas  que  l'on 
donne  aux  ouvriers  après  la  pose  de  la 
toiture  d'une  bâtisse,  ou  après  l'achève- 
ment des  fours  à  chaux.  =  Todos  pro- 
nuncian en  esta  palabra  la  j  como  la  j 
francesa.  Tout  le  monde  prononce  le  j  de 
ce  mot  comme  le  j  français. 

Monjorratz  (  B-1 ,  G-bid  ) ,  alfileres  de 
cabeza  nea:ra,  épinqles  à  tète  noire. 

MONHO  (BN,  Sal.),  cúspide  ó  loma 
del  terreno,  sommet  ou  monticule  de  ter- 
rain. 

MONTIO  I  B-a-m),  piano  para  la  cons- 
trucción de  andamios,  casas,  cimbrias  : 
plan  pour  la  construction  d'échafaudages, 
de  maisons,  de  cintres. 

MONTOR  (B-g),  alud,  avalanche  de 
neige. 

Montsarratu,  podar,  quitar  las  ramas 
de  un  árbol  :  ébrancher,  émonder,  enle- 
ver les  branches  d'un  arbre. 

MONTSOR  :  1°  (B,...),  animal  ó  vege- 
tal que  crece  poco,  animal  ou  plante 
chétifs.  —  2"  (B,  .\ñ.  msl ,  despreciable, 
méprisable.  Zekor  motsourak,  novillos 
despreciables,  bouvillons  inéprisables. 
—  3°  (B-ang-m-oñ),  banquete,  banquet. 
ly.  Monjor.) 

MOOTELU  (G),  canutos  de  hilo  que 
se  mueven  en  el  telar,  canettes  de  fit 
actionnées  dans  le  métier  à  tisser. 

MORA  (BN-s),  azul,  bleu.  (?) 

Moraiska  (BN-s),  azulado  :  bleuâtre, 
bleuté. 

MORAGA,  mondongo,  boyau.  (Herv. 
Catál.  de  leng.  V-281.) 

Morakil    B-oñ),  Var.  de  morokil. 

Morantza  :  1°  ('?),  violáceo,  color  que 
tira  á  violeta  :  violacé,  couleur  qui  tire 
sur  le  violet.  —  2°  (L),  morado,  violet. 

Morapili'B,  ms-Ots),  morapilo  (B-a), 
nudo,  nœud.  Eun  .mokapilo  (ms-Lond), 
centinodia,  renouée.  (Bot.) 

MORDA  (B-a-mu-o-ub),  racimo, 
grappe.  Maats-moiida,  ota-.morda,  larra- 
MORDA  :  racimo  ó  porción  de  uva,  argoma, 
abrojos  :  grappillon  de  raisin,  branche 
de  qenét. 

MORDAZA:  l^iB-eib-mond,  R),  acial, 
pinzas  con  que  se  abre  el  erizo  de  la  cas- 
taña :  moralités ,  tenailles  avec  lesquelles 
on  ouvre  la  bogue  de  la  châtaigne.  —  2''(R- 
uzt),  tenazas,  en  general:  tenailles,  en 
général. 

Mordaze  (AN,  Araq,  B-ang-eib-oñ,  G). 
(V.  Mordaza,  i".) 

Morde  BN,  Sal.),  calificación  hono- 
rífica antepuesta  al  nombre,  qualification 
honorifique  placée  devant  le  nom.  = 
Viene  del  francés  ■■  monsieur  de  ».  Vient 
du  français  •<  monsieur  de  ». 


MORDINDU  (B-a),  ablandarse  las 
tierras  por  efecto  de  lluvias  continuas, 
s'amollir  [la  terre]  par  l'effet  de  pluies 
continues. 

MORDO  :  l»(B-l-m,  Gc),  racimo, 
grappe.  I.arka-mordo,  mats-mordo,  ota- 
MORDO  :  racimo  do  abrojos,  racimo  de 
uvas,  racimo  de  argoma:  brindille  de 
chardons ,  grappe  de  raisin,  grappe  de 
fleurs   de   genêt.    Eta   zuhe   mastian  ehe 

E/.TITUZU  BILDUKO  MORDOAK  ETA  ERORTZEN 
DIRADEN  ALEAK,  HAIZIK  UTZIKO  DITUZU,  BEAR- 
TSUAK    KTA     ARROTZAK     BILDU    DITZAÏEN   :    ni 

en  tu  viña  recogerás  los  racimos  ni  los 
granos  que  se  caigan ,  sino  que  los 
dejarás  para  que  los  recojan  los  pobres 
y  los  forasteros  :  tu  ne  cueilleras  pas  les 
grappes  et  tu  ne  ramasseras  pas  les  grains 
qui  tombent,  mais  tu  laisseras  cela  au 
pauvre  et  à  l'étranger.  (Ur.  Lev.  xix-10.) 
—  2»  (B-mond),  revoltijo,  mezcolanza  : 
ramassis,     méli-mélo.    Kazuelan    erlea 

LEGKZ,      MORDO       BATEN      GIZON      TA      ANDRA 

NAASTE  :  como  la  abeja  en  la  cazuela, 
hombres  y  mujeres  mezclados  en  un 
racimo  :  comme  Vabeille  dans  le  plat, 
hommes  et  femmes  mêlés  dans  une  grappe. 
[01  g    67-15.) 

MORDOIÎ.O  (AN,  Bc,  G-and),  em- 
brollo, embrouillamini.  Erdera-mor- 
DoiLO,  euskera-mordoilo  (ANc,  Bc,  Gc)  : 
jerigonza,  lengua  extraña  ó  propia  mal  ha- 
blada •.jargon,  langue  étrangère  ou  mater- 
nelle mal  parlée.  Ezeban  Jesukristok  eus- 

KERARIK  BEBBA  EGIN.  —  EdERTO  ;  EZTA  ZURE 
ERDERA-.MCRDOILOAN    BERE   :    JeSUCristO   nO 

habló  en  vascuence.  —  Muy  bien;  pero 
tampoco  en  vuestra  jerigonza  :  Jésus- 
Christ  ne  parla  pas  en  basque.  —  Très 
bien;  mais  pas  davantage  dans  votre  jar- 
gon. (Per.Ab.  57-26.) 

Mordoiîokatu  (Se),  mordoiîotu  (AN, 
B,  G),  embrollar,  embrouiller. 

Mordoketa  (  B-m ,  G-zumay  ) ,  vendi- 
mia ,  vendange.  Mordoketan  diahduenar- 

TEAN.  DABIZ  BASERRITARRAK  POZEN  :  KOLKOA 
LEGEZBARRUA  BETEARRENGATSIK  EZ.    j    MoR- 

doketea  beti  balitz!  (B)  :  los  aldeanos, 
mientras  están  vendimiando,  se  mues- 
tran más  alegres  que  nunca  :  no  les  hace 
daño  la  uva,  aunque  llénenla  andorga 
como  el  seno.  ¡  Si  hubiera  siempre  ven- 
dimia !  tant  que  les  campagnards  ven- 
dangent, ils  se  montrent  plus  joyeux  que 
jamais  :  le  raisin  ne  leur  fait  pas  de  mal, 
bien  qu'ils  se  remplissent  la  bedaine 
comme  le  sein.  S'il  y  avait  toujours  la 
vendange  ! 

Mordoska:  1°  (ANc,  B-a-i-1-m,  Gc) , 
grupo,  ramillete,  conjunto  pequeño: 
groupe,  bouquet,  glane,  petit  assem- 
blage.   EtSE-MORDOSKA,    GIZO.N'-MORDOSKA  : 

conjunto  de  casas,  grupo  de  hombres: 
bouquet  de  maisons,  groupe  d'hommes.  — 
2°  (G-and,  R),  un  rebaño  pequeño,  un 
petit  troupeau. 

Mordoskada  (B-ang-m,  G-orm),  tro- 
pel, gentío  :  troupe,  foule. 

More  :  1°  (G?,  L  ?,  Duv.),  azul,  bleu. 
Var.  de  .mora.  —  2°  (AN -lez,  G-ets-t), 
morado,  violáceo:  violet,  violacé. 

Moregorri,  (color)  violáceo,  (couleur) 
violacée.  (  Duv.  ms.) 

Morena  (.\N-ond),  morena,  una  clase 
de  anguila  de  mar  :  murène,  espèce  d'an- 
guille de  mer.  ("??) 

MORETA  (AX-ond),  un  pájaro  vul- 
garmente llamado  chimbo,  oiseau  appelé 
vulgairement  chimbo  en  espagnol. 


MORGIL  :  1°  (B-a-o),  tumor  en  la 
piel,  tumeur  sur  la  peau.  —  2°  (B-m), 
capullo  de  flor,  bouton  de  fleur.  —  3°  (B- 
a-i-1),  revoltijo,  mezcolanza:  ramassis, 
embrouillement. 

MORGOI  (B-i-ts),  morgota  (B-m), 
capullo  de  flor,  bouton  de  fleur. 

Morkaitz  (AN,  arc?,  G-ori),  peña  pro- 
minente, á  diferencia  de  arkaitz,  "  peña 
no  prominente  :  )i  rocher  proéminent  ;  au 
contraire  de  arkaitz,  «  rocher  non  proé- 
minent. » 

Morkalatz  (AN-lez) ,  castaña  de  púas 
ásperas,  châtaignes  à  piquants  très  durs. 

Morkil  :  1°  (B-m),  torpe,  maladroit. 
■ —  2°  (B-i),  vasija  rota,  vase  brisé.  — 
3°  (B-m),  revoltijo  de  hilos,  embrouil- 
lement de  fils. 

MORKO  :  d"  (B-l-mu),  vasija  grosera, 
jarra  desportillada:  cruche  grossière,  pot 
égueulé.  Sahri  iturbira  doan  pitsarra, 
EDO  Ausi  EDO  MORKOTu  (B),  cl  jarro  que 
va  con  frecuencia  á  la  fuente  ó  se  rompe 
ó  se  desportilla ,  la  cruche  qui  va  souvent 
à  la  fontaine  se  casse  ou  s'égueule.  - 
2°  (  B-l-mu  ) ,  persona  grosera  ,  personne 
grossière.  —  3°  (B-g),  marro,  picardía  : 
détour,  rouerie.  Morko  egin  (B-g)  :  hacer 
marro  una  liebre,  alterar  el  rastro  y  des- 
viarse :  dépister  (un  lièvre),  faire  un  dé- 
tour et  faire  perdre  la  piste.  —  4°  Mor- 
kho  (S),  racimo,  grappe  de  raisin. 

MORKOL  :  l»  (B-o-ub),  astillas  secas  : 
copeaux,  éclats  de  bois.  —  2"  (G-zeg), 
mazorca  de  maíz,  épi  de  maïs. 

Morkolot  (B-a),  quiebra,  bancarrota: 
faillite,  banqueroute. 

Morkosta  (L),  racimillo,  grappillon. 

EzTERAUTATE  morkosta  BAT  ERE,  ETA  EZ 
BIKHOR  BAT  AHOAN  EMAN   AHAL   DITEKEYENIK 

uTzi  :  no  me  han  dejado  ni  un  racimillo, 
ni  un  grano  de  uva  que  pueda  llevarse  á 
la  boca  :  ils  n'ont  laissé  ni  un  grappillon, 
ni  un  grain  de  raisin  queje  puisse  por- 
ter à  ma  bouche.  (Ax.  3^-36-14.) 

Morkots  (  AN-b-lez,  Gc,...),  erizo  de 
castaña ,  bogue  de  la  châtaigne. 

MORKOTS  (B-i-1),  acción  de  meter 
en  el  boche  todas  las  nueces  ó  cuescos 
de  fruta  que  se  arrojan  á  él,  action  de 
mettre  dans  la poquette toutes  les  noix  ou 
tous  les  noyaux  qu'on  y  jette.  =  Se  usa 
sin  articulo.  S'ej^nploie  sans  article. 

MORLANTS,  carnero  mestizo,  mou- 
Ion  métis.  (Duv.  ms.) 

Mormo  (R-uzt),  moquillo,  muermo  : 
morve,  maladie  des  chevaux.  (?) 

Mormorio  (B-m-o),  mormoriseta 
(B-a),  mormosieta  (B-a-m-ub),  mur- 
mullo,   murmure.    ¡  Ze    gizon    galanta, 

ASKO  NEKEZALEK  JAZTEN  DITUAN  MUETAKOAK 
ERABILTEKO  MORMOSIETA    BAGA  !    qué  guapo 

hombre,  para  llevar,  sin  refunfuñar, 
camisas  como  las  que  se  ponen  muchos 
artesanos!  quel  homme  faraud,  pour  por- 
ter, sans  rechigner,  des  chemises  comme 
celles  que  portent  de  nombreux  artisans  ! 
{Per.  Ab.  H8-1.) 

MORO  (B-a),  muralla,  muraille. 

Moroaga  (B-g),  pilar,  poste  central 
del  zaguán  :  pilier,  poteau  central  de  l'en- 
trée. 

MOROE  (B-1),  cierto  pez,  vulg.  lla- 
mado morena  y  también  culebra  :  mora, 
certain  poisson,  appelé  vulgairement  mu- 
rène et  aussi  couleuvre. 

MOROKIL:  1°  (B-l-m-ub,  Gc),  gacha, 
farineta ,  bouillie.  Talo  ondo  egi.ña  aus- 

PEAN  ,      MOROKILA  ,      EZNEA  ,      GAZTAIÑAK     TA 


MOROKILO  —  MOS 


45 


SAGABHAK  DAUKAZAN  NEKEZALEA  DONTSUAGO 

DA  ANDiKi  GuzriAK  BAiÑo  :  cl  artesano  que 
tiene  torta  de  maiz  bien  hecha  bajo  la 
ceniza,  f'arineta,  leche,  castañas  y  man- 
zanas, es  más  feliz  que  todos  los  niai>u,i- 
tes  :  l'ouvrier  qui  a  un  pain  de  maïs 
bien  fait  sous  ta  cendre,  de  ta  bouittie, 
du  lait,  des  cliAlaignes  et  des  pommes, 
est  ptus  tieureux  que  tous  tes  gentittâtres. 
{Per.  Ab.  59-6.)  —  2°  (B-ts),  revoltijo, 
confusión  :  mélange,  confusion. 

Morokilo  :   1°  (G-ern),  Var.  de  moho- 
KiL.  —  2°  (B-ub),  nudo,  nœud. 
MOROPIL  (B-a-o),  nudo,  nœud. 
Morosko,     raoreno,     brun.     (  Darth. 
Manuel,  47.) 

Morraile  (AN,  Araq.),  bozal  de  bes- 
tias, muselière  des  animaux. 

Morral  (AN  ,  Bc,  G,  R-uzt),  morral, 
sac  de  soldat.  ("?■?)  (D.  esp.  morrat.) 

MORRALE  :  1°  (AN-b,  BN-s,  R), 
morral,  sac  de  soldat.  Var.  de  morral. 
—  2°  (BN-s,  G-and,  R),  bozal  de  bestias, 
muselière  des  bestiaux. 

MORRASA  ,  bramido  :  mugissement, 
beuglement.  (F.  Seg.)  Var.  de  murrusa. 
MORRIO  (AN,  Araq.),  mugrón,  mar- 
cotte. 

Morrión  (BN-ald),  borraja,  bourrac/ie. 
Morriztu  (B-oñ),  despojar,  dépouiller. 
MORRO  :  1"  (G-aya),  vastago,  re/e- 
ton.  TipuLA-MORRo,  vastago  de  cebolla, 
pousse  d'oignon.  (V.  Morrón.)  —  2°  (AN- 
b),  cierta  enfermedad  de  los  nabos  y 
berzas,  producida  por  el  calor  y  la  se- 
quía :  certaine  maladie  des  navets  et  des 
choux,  produite  par  la  chaleur  et  ta 
séclteresse. 

Morroatza  (B-ub),  servidumbre  :  do- 
mesticité, valetaille ,  ensemble  des  domes- 
tiques. 

Morrode  (G?,  Van  Eys),  demonio 
familiar,  démon  familier. 

MORRODO  (BN-gar),  pan  que  las 
madrinas  regalan  al  ahijado  por  Pascuas, 
pain  dont  tes  marraines  font  cadeau  à 
leurs  filleuls  à  Pâques. 

MORROS,  morroi  :  i"  (B-m,  Gc), 
criado:    serrileur,    valet.    Au    da    reste 

GUZTIEN   MORROE  EDO  OTbEIÑA  LEGEZ ,    AGIN- 

DUTEN  JAKON  GuzTiA  EGiTEKo  :  estc  es  conio 
el  criado  ó  servidor  de  todos  los  demás, 
para  hacer  lo  que  se  le  manda  :  celui-ci 
est  comme  te  serviteur  ou  le  valet  de  tous 
les  autres,  pour  faire  ce  qu'on  lui  com- 
mande. (Per.  Ab.  126-20.)    Bera  behiiiz 

JOAN  ZAN  KORRIKA  ABERE -TALDERA  ,  ETA 
ARTU  ZUEN  ANDIK  TSAL  TSIT  GURI  ETA  ON 
BAT,   ETA    EMAN    ZlON    MORROI    BATI  :    él   fué 

corriendo  á  la  vacada  ;  y  tomó  de  allí 
un  becerro  muy  tierno  y  muy  bueno,  y 
diole  á  un  mozo  :  puis  il  courut  au  trou- 
peau, et,  ayant  pris  un  veau  tendre  et 
bon,  il  le  donna  au  serviteur.  (Ur.  Gen. 
xviii-7.)  —  2"  (B-b),  mozo,  mozalbete  : 
garçon,  adolescent. 

Morroî  (R),  niilo  hasta  los  quince 
años,   enfant  jusqu'à  quinze  ans. 

MORROlE  (AN-b,  L-ain),  cerrojo, 
verrou.  Legorreko  morroiLek  etsi  nin- 
DUTEN  SEKULAKO,  los  cerrojos  de  la  tierra 
me  encerraron  para  siempre,  tes  ver  roux 
de  la  terre  m'enfermèrent  pour  toujours. 
(Etchen.  Jnn.  ii-7.) 

Morroiio  :  1»  (B,  G),  cerrojo,  verrou. 

LuRRAHEN  MORROILOAK  SARTUA  UTZI  NAUTE 
AN    BARRENEN    BETIKO  ,    Io~     CeriOJOS    de    la 

tierra  me  encerraron  para  siempre,  les 
verroux  de  la  terre  m'enfermèrent  pour 


toujours.  (Ur.  Jon.  ii-7.)  —  2»  (B-mu), 
nubes  gruesas,  nuées  épaisses.  —  3"  (B, 
Gj,  casco:  morceau,  éclat.  ARRi-.MonnoiI.o, 
casco  de  piedra,  éclat  de  ¡lierre. 

Morroiîope  (B-où,  Gc,...),  cárcel,  p/i- 
son.  MoRROiLOPEAN  DAGO ,  il  cst  empri- 
sonné. 

Morroin:  1"  ( AN,  BN,  L,  S),  mozo, 
mancebo  :  garçon.  Jeune  homme.  Var.  de 

MORROE.  HlTZ  IIOHIEK  ADITU  ETA  JOAN  ZEN, 
MORROIN     HORI     BIIIOTZMINDURIK    :      CUaudo 

oyó  el  mancebo  estas  palabras,  se  fué 
triste  :  lorsqu'il  eut  entendu  ces  paroles, 
le  Jeune  homme  s'en  alla  lriste.{Har.  Matth. 
xix-22.)  —  2°  (AN-b,  BNc,  S),  borraja, 
bourrache.  (Bot.)  —  3"  (R),  varón,  cria- 
tura racional  del  sexo  masculino  :  mate, 
créature  raisonnable  du  sexe  masculin. 

Morroin-adin,  adolescencia,  adoles- 
cence. (S.  P.) 

Morroindegi,  establecimiento  para 
adultos,  établissement  pour  adultes.  (Duv.) 

Morroindu  (  BN  ,  L),  hacerse  adulto, 
devenir  adulte.  Moruoinduzirenean,  Esau 

IIIIZTARI  ANTZETSU  ATIIERA  ZEN  ETA  BAZTE- 
RRETAN     ZABILANA    :      loS      CUalcS     liabicildo 

crecido,  se  hizo  Esaú  varón  diestro  en  la 
caza,  y  hombre  del  campo  :  lesquels  gran- 
dissant, Esaü  devint  un  habile  chasseur 
et  un  homme  des  champs.  (Duv.  Gen. 
xxv-27.) 

Morrointasun  (BN,  L),  mocedad, 
adolescencia  ijeunesse,  adolescence.  Haur- 

TASUNAREN  ONDOAN  HILTZEN  DA  .MORROINTA- 
SUNA,  MORROINTASUNAREN  ONDOAN  lllLTZEN 
DA  GAZTETASUNA,  GAZTETASUNAREN  ONDOAN 
HILTZEN  DA  ZAIIARTASUNA,  ZAHARTASUNAUEN 
ONDOAN    HILTZEN    DA    SENTONTASUNA  :    dcs- 

pués  de  la  infancia  muere  la  mocedad,  á 
luego  de  la  mocedad  perece  la  juventud, 
a  continuación  de  la  juventud  muere  la 
vejez,  tras  la  vejez  perece  la  decrepitud: 
après  l'enfance  meurt  l'adolescence,  après 
l'adolescence  s'éteint  ta  Jeunesse,  après 
la  Jeunesse  meurt  la  vieillesse,  après  la 
vieillesse  périt  la  décrépitude.  (Ax.  3"- 
238-23.) 

Morrointza,  domesticidad,  servidum- 
bre :  domesticité ,  valetaille.  (Lar.) 

MORROIZ  (?),  sietemesino,  enfant  né 
au  bout  de  sept  mois   de  grossesse. 

Morroizko  (R-uzt),  muchachito,  gar- 
çonnet. 

Morrokaldi,  rato  de  mal  humor,  mo- 
ment de  inauraise  /tumeur.   (Duv.  ms.) 

MORROKO  :  1°  (BN),  tumor,  tumeur. 

—  2°  (BN-gar),  haz  de  paja,  fagot  de 
paille.  Belarmoruoko  bat  (BN-gar),  un 
brazo    de   hierba ,    une   brassée   d'Iierbe. 

—  3°  (BN  ?),  adusto,  de  mal  carácter  : 
rustre,  d'humeur  difficile.  Gizonmorrokoa 

DA    KONDERA     ALFER     BAT,     el    hombrC    sill 

gracia  es  como  una  conseja  vana,  l'homme 
sans  gène  est  comme  un  conte  vide.  (Duv. 
Eccli.  xx-21.)  —  4°  (BN-am),  chichón, 
tumor  producido  por  contusión  :  bosse, 
en/hire  proiluile  ¡)ar  un  coup. 

Morrokokeria ,  acto  grosero  :  gros- 
sièreté, action  grossière.  (Duv.  ms.) 

Morrokoki  (BN),  groseramente,  gros- 
sièrement. 

Morrokotasun ,  carácter  grosero, 
caractère  grossier.  (Duv.  ms.) 

Morrokotu  (  BN  ) ,  volverse  de  mal  ca- 
rácter :  s'aigrir,  en  parlant  du  caractère. 

Morrón  :  1"  (B-oñ),  vastago,  rejeton. 
KipuLA-MORRONAK ,  ccboUas  que,  cogidas 
cuando  se  maduran,  se  ponen  por  agosto 
ó    septiembre    en    tierra    para   que  den 


tallos  :  oignons  qu'on  recueille  quand  ils 
mûrissent  et  qu'on  piante  en  Ierre  en 
août  et  en  septembre,  afin  qu'ils  poutgent 
en  tiges.  (F.  Seg.)  —  2»  B-m,  G,  Lard.', 
Var.  de  MoiutoEenel  derivado  morrontza, 
«  servidumbre.  „  Var.  de  morroe  dans  te 
(/''ríVí  MORKONTZA,  cr  domesticité.  » 

Morrondu  (B F.  Seg.),  echar  vas- 
tagos :  taller,  pousser  des  rejetons. 

Morrontza  (B-m,...,  G,...;,  servidum- 
bre, domesticité.  Israeltarrai  eraso  zien 

BEDERATZIELN  BLRDI-SEGA  BEREKIN  ZITUELA 
ETA  BKREALA  MENDEHATU  ZITUEN  ETA  MO- 
RRONTZAHIK  GOGOIIRENEAN  OGEI  URTEZ  IDUKI 

ERE  BAI  :  atacó  á  los  Israelitas  teniendo 
novecientas  lanzas,  y  muy  luego  les  some- 
tió y  también  les  redujo  á  durísima  ser- 
vidumbre por  espacio  de  veinte  aflos  : 
il  attaqua  les  Israélites  avec  neuf  cents 
lances,  et  ensuite  il  les  soumit  à  une  dure 
servitude  pendant  l'espace  de  vinqt  ans 
(l.ard.    Test.  i;i9-4.) 

MORROS  (B-ang,...),  mugido,  mugis- 
sement. 

Morroskada  (B-m),  refunfuño,  gro- 
gnement. 

Morrosko  (Bc),  mocetón,  muchacho 
robusto  :  gaillard ,  garçon  robuste. 

Morrosta ,  racimo  de  uva ,  grappe  de 
raisin.  (Oih.  ms.) 

Morrotu  (AN-b),  enfermarse  el  nabo 
por  el  calor  y  la  sequía,  devenir  malade 
!  le  navet)  à  cause  de  la  chaleur  et  de  la 
sécheresse. 

MORRU  (S-gar),  torta,  tarte. 

Mortairu  (R),morteiru  (BN-ald), 
almivt-i  :  égrugeoir,  mortier,  [f^) 

MORTIS  (Se),  tenaza,  tenaille. 

Mortsada  (B-a),  mortsaka  (B-g-l-ml, 
porción,  conjunto  :  portion,  assemblage'. 

Mortsandu  (Gc,...),  dejarle  à  uno  sin 
dinero,  ganarle  todo  al  juego  :  rá/ler  au 
jeu  tout  l'argent  de  quelqu'un,  le  mettre 
à  sec. 

Mortsokada  (B-ls).  (V.  Mortsada.) 

MORTU  :  1»  (AN-b,  L),  desierto, 
désert.  Var.  de  bortu.  (?)  Hura  zan  ezik 
AiPHATUA  Isaías  profetaz  erraten  zie- 
nean:  .mortuan  oihuz  dagonaren  mintzoa: 
pues  este  es  de  quien  habló  el  profeta 
Isaías,  diciendo  :  Voz  del  que  clama  en 
el  desierto  :  car  c'est  de  lui  que  parle  le 
prophète  Isa'ie  en  disant  :  V'oix  de  celui 
qui  crie  dans  le  désert.  (Duv.  Matih. 
1II-3.)  Basa-mortu(B,  Gc),  selva  desierta, 
bois  désert.  Berezi-mortu  (B),  jaro  de- 
sierto, brousse  déserte.  —  2»  los  montes 
Pirineos,   les  Pyrénées.  Var.   de   bortu, 

PORTU.   (?"?) 

Mortukara  (L),  inaccesible,  inacces- 
sible. Maiz,  itsas-iiecietan  sortzen  dire 

MAHIÑEL  SUIIARHAK,  OIHANETAN  lUIZTARI 
ZAL1IUAK,  MENDI  MOHTUKAHETAN  ETA  HERRI- 
MUGEN  AUZOAN  KONTRABANDIST  ATREBITl'.\K  : 

muchas  veces,  los  bravos  marinos  nacen 
junto  al  mar,  en  los  bosipies  los  ágiles 
cazadores,  en  montañas  inaccesibles  y 
junto  á  las  fronteras  los  audaces  contra- 
bandistas :  souvent  les  rivages  de  la  mer 
engendrent  les  braves  marins,  ¡es  vastes 
forets  font  les  braconniers,  les  montagnes 
inaccessibles  et  le  voisinage  des  frontières 
enfantent  les  contrebandiers  audacieux. 
(Dase.  Alheka.  o-ll.l 

Mortuliar  ^BN?.  L?),  solitario,  soli- 
taire. _ 

MOS:  I"  (G-and-t).  palabra  que,  repe- 
tida dos  ó  tres  veces,  sirve  para  llamar 
al  galo  :  mi-mi-mi,  expression  qui  sert  á 


46 


MOSAL  —  MOTELDU 


appeler  /c  chai.  —  2°  (G-eld),  el  mismo 
galo  :  minel ,  chai. 

MOSAL  (B-mond,...,  Ge),  potro,  ca- 
ballo joven  :  poulain,  jeunecheval.  MoSal 
URHUZA  (B-mond,  Gc\  potro  hembra, 
pouliche.  MosAL  zaldi  (B-moud,  Ge), 
potro  maclio,  poulain. 

MOSARRE ,  mosarre  -  arri  (  R-uzt  ) , 
pizarra,  ardoige.   Mosahhea   arki  ueltza 

DA  TA  TSASTAUEN  EGITEKO  TA  AIZTOEN  ZOUKOZ- 

TAKO  EBiLTAN  DUGí' ,  la  pizarra  es  piedra 
negra  y  la  empleamos  para  hacer  limpie- 
zas y  afilar  cuchillos,  l'ardoise  est  une 
pierre  noire  que  nous  employons  pour 
faire  des  nettoyages  et  aiguiser  tes  cou- 
teaux. 

MOSARRI  H-uzt),  piedrecillas  con 
que  juegan  las  niñas,  pierrailles  avec 
lesquelles  s'amusent  les  fillettes.  Mosa- 
HRiARA  (R-uzt):  juego  de  ninas,  á  las 
cinco  piedras:  jeu  de  filleltes,  aux  cinq 
pierres. 

Mosgari  (B-a-o),  trigo  chamorro, 
blé  tuzelle.    Bot.) 

MOSKAN  (  B-ang-berg-ra,  G-aya), 
cascara  verde  de  la  nuez  y  también  la 
mancha  que  deja  en  los  dedos,  hrou  de 
la  noix  et  aussi  la  tache  qu'il  l:nsse  sur 
les  doiijts.  =  En  B-berg  llaman  arta- 
MOSKAN  al  tizón,  enfermedad  del  maíz. 
£■/1  B-berg  on  nomme  ahtamoskan  le 
charbon,   maladie  des  céréales. 

Moskatsa  (B-i),  ruda,  hierba  medici- 
nal :  rue,  plante  médicinale.  Var.  de  bos- 
kotsa. 

Moskildi  (AN,  Araq.,  G),  boscaje, 
conjunto  de  plantas  espesas:  bosquet, 
bocage,  brousse. 

Moskildu  (Gc),  despojarle  de  dinero 
á  uno  en  el  juego,  rafler  l'argent  de 
quelqu'un  au  Jeu. 

MOSKO  (BN-am,  Se),  pico,  bec. 

Moskoka  (BN,  Sal.,  S),  á  picotazos, 
disputa  ruidosa  :  à  coups  de  bec,  dispute 
bruyante. 

Moskokari  (BN,  S),  disputador,  pen- 
denciero :  disputeur,  querelleur. 

MOSKOIj  :  1°  (B-ari,  cascara  de  nuez, 
castaûa,  huevo:  coquille  de  noix,  de  châ- 
taigne,  d'œuf,  —  2°  (B,  An.),  coscoja, 
hoja  seca  de  las  encinas,  feuille  sèche  du 
chêne.  —  3°  (B-l-ts),  mancha  que  deja 
en  las  manos  el  pericarpio  de  la  nuez, 
tache  produite  sur  les  mains  par  te 
brou  de  noix. 

MOSKOR  :  1°  (AN-irun-ond,  B,  G), 
tronco  de  árbol,  tronc  d'arbre.  —  2"  (G, 
Araq.),  verrugón  ,  tumor  en  los  árboles: 
broussin,  verrue  des  arbres.  —  3°  (B,  G), 
borracho,  ivre.  =  En  otros  dialectos  es 
MOZKOR.  Dans  d'autres  dialectes  c'est  moz- 
KOH.  —  4°  (G-orm-t),  tronco  de  leña  desti- 
nado al  fuego  :  bûche,  morceau  de  tronc 
de  bois  à  brûler. 

Moskor  i  AN,  R,  Se  ,  medio  borracho  : 
gris,  à  demi  ivre.  Dimin.  de  mozkor. 

Moskoron  (B-ondî,Var.  de  moskol  (3°). 

Hoskorraldi  (AN-b,  L),  moskorrera 
(G),  borrachera,  ivresse. 

Moskor-salda  (AN-b,  BN-aldi.  caldo 
que  se  hace  en  un  momento  ci  n  ajo, 
aceite  :  bouillon  fait  en  un  clin  d'œil 
avec  de  l'ait,  de  l'huile. 

Moskortu  (AN,  R,  S),  emborracharse, 
s'enivrer. 

MOSKOTA  (B-ond,  G-don),  moskote 
(AN-ond,,  pez  mayor  que  el  tonino,  muy 
grasicnto,  de  cabeza  roma  y  grande, 
llamado  vulgarmente  aguaje  :poisson/)Zus 


gros  que  le  thon,  très  gras,  ayant  la  tête 
camuse  et  forte. 

MOSO  (B-a),  becacin,  bécasse. 

MOSOIiO  (AN-arak),  espantajo,  dis- 
fraz. :  épouvantait ,  déguisement. 

Mosolon  (BN-gar,  ...,  Sal.),  agáriccj  ó 
seta,  mousseron.  (?) 

MOSORKA  (Gc),  canilla  provista  de 
hilo,  indispensable  en  el  telar,  canette 
de  fil  indispensable  dans  le  métier  à  lisser. 

MOSORRO  (G-zeg),  gorgojo,  insecto 
del  Irigo  :  charançon ,  insecte  du  blé. 

MOSPEL  :  1°  (AN-b-irun,  G-don), 
sitio  sombrío  :  endroit  sombre, peu  éclairé. 
—  2"  (AN-b),  sabañón,  engelure. 

MOSTA  (R),  pegujar,  rebañito  como 
de  cien  ó  doscientas  ovejas,  troupeau 
de  cent  ou  deux  cents  brebis. 

Mostasko(R),  rebañito, pe/¿7  troupeau. 

MOSTARE  (G-and) ,  jugarreta  :  facé- 
tie, farce,  mauvais  tour.  Mostare  bat 
EGi.N  DIT,  me  ha  hecho  una  jugarreta,  il 
m'a  joué  un  mauvais  tour. 

MOSTRATSA  :  1°  (B-g-l-mu),  estro- 
pajo, chiffon.  —  2°  (B-ar),  sinapismo, 
sinapisme. 

Mostu:  l°(L-ain),desbolsarleá  alguien 
en  el  juego  :  vider  la  bourse  de  quelqu'un 
au  Jeu  ,  le  mettre  à  sec.  — •  2°  (AN-b),  cor- 
tar poquito,  couper  un  petit  peu.  Dim.  de 

MOZTU?. 

MOSU  :  1°  (B-b-g-mu),  cara,  rostro: 
face,  visage.  =  Sin  embargo  no  se  dice  ni 

MOSUKO  miña,  ni    MUSUKO  MIÑA,  SÍnO  ARPE- 

GiKO  MIÑA  (Bc,  Gc).  Cependant  on  ne  dit 
pas  MOSUKO  MIÑA,  ni  musuko  MIÑA,  mais 
ARPEGIKO  MIÑA  (Bc,  Gc).  —  2°  (B-b-g- 
mu),  labio,  lèvre.  Mosuok  astinduko 
DEUTSUTAZ,  isiLiK  EZPAZAGOZ  (B-b)  :  le  hin- 
charé á  usted  los  labios,  si  no  se  calla  :  Je 
vais  vous  enfler  les  lèvres,  si  vous  ne  vous 
taisez  pas.  Mosu-belarriak  (B-beg),  las 
facciones,  lit.  :  los  labios  y  las  orejas  : 
les  traits  du  visage,  lit.  :  les  lèvres  et  les 
oreilles.  —  3°  (AN,  L-s),  ceceoso,  zéza- 
yeur.  -  4°  (Bc),  ósculo,  beso  en  la  cara 
á  diferencia  de  mun,  h  beso  en  la  mano:  " 
baiser,  baiser  sur  le  visage,  à  la  diffé- 
rence de  MUN,  «  baiser  sur  la  main.  » 

Mosuetako  (B-g-mu),  mojicón,  bofe- 
tada :  coup  de  poing,  soufflet  sur  la  figure. 

Mosuger  :  lo  (B-d),  nadar  bajo  el 
agua,  nager  sous  l'eau.  —  2°  (B-a-o), 
zambullirse  :  s'immerger,  plonger  dans 
l'eau. 

Mosu-çritarra  (  B-a-g-1-m-o  ) ,  mosu- 
musika  (B-d),  trompa  inglesa,  pequeño 
instrumento  de  hierro  provisto  de  una 
lengüeta  que  se  mueve  con  el  dedo  al 
mismo  tiempo  que,  puesto  el  instrumento 
entre  labios,  se  le  sopla  :  guimbarde , 
petit  instrument  de  fer  pourvu  d'une  lan- 
guette, que  l'on  place  entre  les  lèvres  et 
fait  mouvoir  avec  le  doigt  en  même  temps 
que  l'on  souffle. 

Mosu-sarko  (BN-s),  careta,  masque. 

MOTA  :  1°  (B-l-m),  ribazo,  porción 
de  tierra,  cubierta  de  hierba,  al  rededor 
de  los  campos  sembrados  :  chaintre, 
bande  de  Ierre  couverte  d'herbe  qui  en- 
toure les  champs.  — 2°  (AN,  G,  L),  espe- 
cie, espèce.  ¿  Gauzen  ethobki  eta  motek 
zER  MENGOA  DUTE  guretzat  ?  ¿  qué  necesi- 
dad tenemos  de  estas  cuestiones  acerca 
del  género  y  de  la  especie?  qu'avons- 
nous  à  faire  de  ces  disputes  de  l'école  sur 
le  genre  et  sur  l'espèce?  (Duv.  Imit.  6-16.) 
Bada  inguma-mota  bat  zubia  ta  lodia 
(G),  hay  una  especie  de  mariposa  blanca 


y  gorda ,  i7  y  a  une  espèce  de  gros  papiU 
Ion  blanc.  [Dial.  bas.  5-6.)  —  3°  (B-mu), 
capullo  de  flor,  bouton  de  fleur.  — 
4°  (AN_-b,  BNc,  G?,  Le,  S),  casta,  race. 

MOTA  (■\N'?),  penacho,  huppe. 

Motabedar  (ms-Lond),  tanaceto, 
tanaisie.  (Bot.) 

Motail  (BN-ald),  mala  casta,  mauvaise 
race. 

Motaiska  (G  '?,  Añ.  nis),  cogollo,  cœur 
de  choux  et  d'autres  plantes. 

Motatu  (B),  retoñar,  abotonarse  las 
plantas  :  boutonner,  bourgeonner,  en  par- 
lant des  plantes.  Ikondoak  motatu  zitu- 
ZEN  BEBE  usTEiKOAKJ,  la  higucra  brotó  sus 
brevas,  te  figuier  développe  des  fruits 
naissants.  (Ur.  Cant.  ii-t3.) 

MOTE  :  i"  (G-us),  capullo  de  la  flor, 
boulon  de  la  fleur.  —  2°  (Gc),  retoño, 
botón  ó  yema  de  los  árboles  :  pousse, 
bouton  ou  bourgeon  des  arbres. 

Moteatu  (G?),  brotar,  germinar  :  ger- 
mer, bourgeonner.  Lubbeko  belar  guztia 
MOTEATU  BAIÑO  LENAGo ,  toda  hierba  del 
campo  antes  que  brotase ,  toute  herbe 
champêtre  avant  qu'elle  pousse.  (Ur.  Gen. 
II-S5.) 

MOTEL,  :  1°  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  Gc,  R), 
sonido,  apagado,  poco  sonoro  :  enroué, 
faux,  éteint,  peu  sonore.  —  2°  (AN-b,  ..., 
Bc,  Gc),  comida  insípida,  nourriture 
fade.  —  3°  (AN?,  ...,  Bc,  Gc),  licor  de 
poca  fuerza,  flojo  :  boisson  plate,  fadasse. 
Ardao  oni  ezarri  deutse  ura,  mótela 
dago  ,  indarrik  eztauka  :  á  este  vino  le 
ban  echado  agua,  está  flojo,  no  tiene 
fuerza  :  on  a  mis  de  l'eau  dans  ce  vin,  il 
est  fade,  il  a  peu  de  force.  (Per.  Ab. 
60-16.)  —  4°  (AN-b,  Bc,  ...,  BN-ald-gar- 
s.  G,  R),  mothel  (BN,  S),  farfullero, 
por  efecto  del  vino  ó  por  naturaleza  : 
bredouilleur,  par  l'effet  du  vin  ou  natu- 
rellement. Zure  serbitzari  oni  itz  egiten 
diozun-ezkero,  arkitzen  ere  naiz  mote- 
lago  ETA  MINGAIÑ  ASTUN AGOAREKIN  :  y  aun 

después  que  bas  hablado  á  tu  siervo,  me 
hallo  más  tartamudo  y  pesado  de  lengua  : 
et  même  depuis  que  vous  parlez  à  votre 
serviteur.  J'ai  la  bouche  et  la  langue  plus 
embarrassées.  (Ur.  Ex.  iv-10.) 

Moteldu  :  l"  (AN,  BN,  G,  L,  R),  apa- 
garse el  sonido  de  una  campana  :  dimi- 
nuer, en  parlant  du  son  d'une  cloche.  — 
2°  (c,  ...),  farfullar,  bredouiller.   Eznau 

ORAINGIÑO  IÑOK  IKUSI  ARDAOAK  IGAROTA  , 
GATS  EGINDA,   ZABUKA  OIÑAK  LOKATURIK,   EZ 

MUÑA  MOTELDUTA  :  nadie  me  ha  visto  hasta 
ahora  excedido  de  vino,  habiéndome 
hecho  daño,  tambaleando,  los  pies  titu- 
beantes, ni  con  la  lengua  farfulladora  : 
Jusqu'à  maintenant  personne  ne  m'a  vu 
plein  de  vin,  ni  me  faisant  du  mal,  ni 
les  pieds  titubants,  ni  la  langue  bredouil- 
lante. (Per.  Ab.  43-20.)  Ordenatu  zuen 

SOLONEK  BERE  LEGEETAN  ,  BALDIN  HERRIKO 
KARGUDUN  BATI  GERTHA  BAZEKION  SOBERA 
EDATERA,  ETA  HANDIK  MIHIA  MOTHELTZERA 
ETA  ZANGOEN  KORDOKATZERA,  EDEKI  ZEKIOLA 
BEREHALA   BERE   KARGUA  :    OrdcnÓ   SolÓU   CU 

SUS  leyes,  que  si  algún  empleado  del 
pueblo,  por  haber  bebido  demasiado, 
llegase  á  tener  farfulladora  la  lengua  y 
flaqueando  las  piernas,  fuese  inmediate- 
mente  privado  de  su  empleo  :  Solón, 
dans  ses  lois,  ordonna  que  si  quelque 
employé  du  peuple,  pour  avoir  bu  outre 
mesure,  avait  la  langue  pâteuse,  les 
Jambes  flageollantes ,  il  fût  privé  immé- 
diatement de  sa  charge.  (Ax.  3^-217-8.) 


MOTHELDURA 


MOZKOR 


47 


—  3°  (G-and-ets),  entumecerse  los  dedos, 
s'engourdir  (¡es  doigts).  —  4°  (c,...),  tar- 
tamudear, bégayer.  Motelduz  (BN,  L), 
tartamudeando,  en  bégayant. 

Motheldura  (  BN ,  L  ) ,  moteltasun 
(AN,  B,  G),  tartamudez  originada  por 
causa  accidental,  como  el  frío,  el  miedo, 
la  ira  :  bégayenient  occasionné  acciden- 
tellement par  te  froid,  ta  peur,  la  colère. 
(Duv.  ms.)  =:  Es  más  bien  la  «  balbu- 
cencia pasagera  ».  Mieux,  le  «  balbutie- 
ment passager  ». 

Motetu  (G,  ms- Zar),  abotonarse  las 
plantas,  boutonner  (les  plantes). 

Mothil,  criado  :  domestique,  valet, 
serviteur.  (Oih.)  Var.  de  mutil.   Mothil 

NAGIAK,  URHATS  BATEN  GUPIDAZ  GOIZEAN, 
HAMAR  BEHABKO   DITU  EGIN  ARRATSEAN   :  Un 

criado  perezoso,  con  pena  de  dar  un  paso 
á  la  mañana,  tendrá  que  dar  diez  á  la 
tarde  :  un  serviteur  nonchalant ,  pour  ne 
vouloir  pas  faire  un  pas  le  matin,  sera 
obligé  d'en  faire  dix  le  soir.  (Oih.  Prov. 
648.) 

MOTO  :  1°  (B-m),  polea  provista  de  un 
ojo,  poulie  pourvue  d'un  trou.  (??)  — 
2°  (B-on,  BN-ald,  Gc,  L-ain),  motho 
(BN,  S),  moño,  chignon.  (?)  —  3°  (G), 
trenza,  tresse.  —  4°  (BN-ald-s),  penacho 
de  aves,  huppe  des  oiseaux.  —  5°  (BN- 
am-bard,  S),  gorro  de  niño,  toque  ou 
béret  d'enfant.  —  6"  Motho  (BN,  L,  S), 
pañoleta  con  que  cubren  el  tocado  las 
Vascongadas  :  marmotte ,  petit  mouchoir 
avec  lequel  les  Basquaises  recouvrent  leur 
coiffure. 

Moto  (AN-b,  L-ain,  R),  penacho,  huppe. 

Mothodun,  moñudo,  hablando  de 
aves  :  huppé,  en  parlant  des  oiseaux. 
(Duv.  ms.) 

Motoi  (Bc,  G),  polea,  vulg.  motón, 
poulie.  (??) 

Motólo,  motolote  (?),  gordinflón  : 
joufflu,  mafflu. 

MOTOTS  ;  1°  (G-al),  cabellera,  che- 
velure. —  2°  (G-and-aya-don-ets-t-us), 
moño,  penacho,  huppe  des  oiseaux. 

Motots_(G-urn).  (V.  Motots,  2".) 

Motraiiu{B,  G),  motrairu  (G),  mor- 
tero, almirez  :  égrugeoir,  mortier,  vase 
qui  sert  pour  concasser,  pulvériser  ou 
écraser  des  substances.  ("?'?)  Idortu  ondo- 

REN,   JOTZEN   DIRA  ALMERIZEAN  EDO  MOTRAI- 

RUAN  (G)  :  después  que  se  han  secado, 
se  les  pulveriza  en  un  almirez  ó  mortero  : 
quand  elles  sont  sèches,  on  les  pulvérise 
dans  un  mortier.  (Dial.  bas.  17-7.) 

Motroiîo  (B-l-m),  Var.  de  motrailu. 

MOTROTS  (B-m-ond),  rechoncho, 
trapu. 

MOTS  :  1°  (G-and),  hueco  en  una  mesa 
de  juego ,  por  la  ausencia  de  un  jugador, 
cuyas  cartas  las  ve  el  compañero  del 
ausente;  también  se  juega  así  sin  cuarto 
compañero  :mort,  vide  produit  à  une  table 
de  jeu  par  l'absence  d'un  joueur  dont  les 
cartes  sont  regardées  par  son  partenaire  ; 
on  joue  ainsi  également  sans  quatrième. 

—  2°  (c  ...),  como  diminutivo  de  motz, 
tiene  todas  las  acepciones  de  esta  pala- 
bra con  la  significación  naturalmente 
restringida  :  comme  diminutif  de  motz, 
¡7  a  toutes  les  acceptions  de  ce  mot  avec 
leur  signification  naturellement  restreinte. 

—  3°  (R-uzt),  mocho,  animal  descornado: 
désencorné ,  décorné. 

Motsa  (;;i.s-Lond),  hjcha,  lotier.  (Bot.) 
Motsada  (B-m),  grupo  pequeño,  petit 
groupe. 


Motsaila  (B-mi,  motsale  (.\N-b, 
BN-s).  fV.  Motzaiîa.) 

Motsgu  (R-bid),  esquileo,  tondage. 

Motsiñ  (B-m),  palabra  torpe  que  indica 
con  |ioco  recato  "  verenda  mulieris  », 
mot  grossier  qui  indique  avec  peu  de  res- 
pect les  organes    génitaux  de  la  femme. 

MOTSIÑO  :  1»  (B-a-arrig\  rebaño  de 
|)ocas  reses,  troupeau  de  quelques  têtes  de 
bétail.  —  2«  (B-a-o),  oveja  estéril,  brebis 
stérile. 

MOTSOTA  :  1°  pañoleta  que  guar- 
dando el  moño  llevan  en  la  cabeza  las 
mujeres  de  condición  común  :  marmotte, 
espèce  de  couvre-chef  des  femmes  de  con- 
dition commune.  (Oih.  ms.)  —  2°  envol- 
tura del  corcho  de  una  botella ,  enve- 
loppe du  bouchon  d'une  bouteille.  (S.  P.'i 
Flaskoari  MOTSOTA  HAUTS  EZTAKiON,  para 
que  no  se  le  rompa  la  envoltura  al  frasco  , 
afin  que  l'enveloppe  de  la  fiole  ne  se  brise 
pas. 

MOTURA  (B-ang-oñ),  maquila,  cobro 
de  los  molineros  :  mouture,  rétribution 
du  travail  des  meuniers.  (??) 

Motz  :  l»  (c\  romo,  corto  de  talla  : 
trapu,  courtaud,  petit  de  taille.  Aari 
MOTZ,  AUNTz  MOTZ  (AN,  B,  G),  camcro  y 
cabra  desmochados ,  bélier  et  chèvre  dé- 
cornés. —  2°  (Bc,  G,  L),  huraño,  arisco: 
grinchu  ,  hargneux.  —  3°  (Bc,  Gc),  apodo 
con  que  se  designa  á  gentes  del  Sur; 
úsase  también  en  el  mismo  sentido  bela- 
rri-motz,  lit.  :  «  de  orejas  cortas  :  » 
sobriquet  avec  lequel  on  désigne  les  gens 
du  Sud  ;  on  emploie  aussi,  dans  le  même 
sens,  belarri-motz,  lit.  :  «  à  oreilles 
courtes.  »  —  i"  (Bc,  L),  desafilado, 
émoussé.  —  5°  (B,  Matth.  xix-22),  triste, 
triste.  —  6"  (Bc),  feo,  laid.  —  7°(B, 
ms-Zar.,  Voc),  Vasco  que  ignora  la  len- 
gua de  su  pais.  Basque  qui  ignore  la 
langue  de  son  pays.  Kaskamotz  (Bc) , 
pelado ,  ras. 

Motzaiîa  (B-m,  ...),  motzaile  (AN, 
B,  Gc)  :    1°   trasquilador,  tondeur.  Pro- 

GUA  EGIÑEZKERO,  GOZARO  JARRIRIK  ,  IGO- 
TZENZIRAN  TaMNASERA  BERE  ARDIEN  MOTZAI- 

LEAKANA  :  rccibido  el  consuelo  después 
del  luto  subía  á  Thamnas,  á  los  esquila- 
dores de  sus  ovejas  :  lorsque  Juda  eut 
fini  son  deuil,  il  monta  vers  les  tondeurs 
de  ses  brebis,  à  Thamna.  (Ur.  Gen. 
xxxviii-12.)  —  2°  (B-m,  G-and-gab),  gitano, 
bohémien. 

Motzako  (Bc,  ...),  muy  huraño,  muy 
corlo  de  carácter  :  sauvage,    insociable. 

Motzaldi  :  I"  (AN-b,  B-l-m,  G-and), 
poda,  corte  ó  esquileo  :  taille,  coupe  ou 
tonte.  Phentze  hunek  baditu  urtiiean 
HiRUR  motzaldi,  cstc  prado  tiene  tres 
cortes  cada  año,  cette  prairie  a  trois 
coupes  dans  l'année.  (Duv.  ms.)  —  2°  (G), 
escasez,  disette.  —  3°  (B-m,  ...),  rato  de 
murria,  cierto  resentimiento  que  pone 
hoscos  á  amigos  :  bouderie,  petite  ran- 
cune  entre    amis.     Batu    dira    lengoan 

pelota -TOKIAN  ADISKIDE  KUTUNOK  ETA 
BATAK  ONA  ZALA  BESTEAK  ETZALA  ONA  , 
ARREZKERO     BEIÑIK     BEIÑ     MOTZALDI      ANDIA 

dabe;  BAIÑA  i  gazteen  kontu  ori!,  ALKAR 

BABIK   EZTIBA    GAUZA   TA  BEHE  BEREALA  ARGl- 

TUKo  jAKEz  BEKOKiAK  :  sc  juntaroD  el  día 
pasado  en  el  frontón  y  el  uno  (sostenía) 
que  era  buena  (la  pelota),  el  otro  (asegu- 
raba )  que  era  mala ,  posteriormente  tie- 
nen temporada  de  frialdad,  pero  ¡cosas 
de  jóvenes!  no  valen  para  estar  aislados 
y  muy  pronto  se  les  clarearán  las  fren- 


tes :  ils  se  réunirent  l'autre  jour  dans  te 
fronton,  et  l'un  (soutenait j  que  la  pelote 
était  bonne,  l'autre  (assurait)  qu'elle  était 
mauvaise;  depuis,  il  y  eut  une  période  de 
froid  entre  eux  ;  mais,  ce  sont  des  choses 
de  jeunes  !  ils  ne  sont  pas  capables  de  res- 
ter isolés,  et  très  prochainement  leurs 
fronts  s'éclairciront. 

Motzale  (AN-b,  BN-gar).  (V. Motzaiîa, 

Motzarazi  (AN-b,  L),  hacer  cortar  ó 
esquilar,  faire  couper  ou  faire  tondre. 

Motzegin  (B-m),  fallar  :  manquer, 
rater.  Eztituak  motz  egin  dal"  :  el  ingerto 
ha  fallado,  no  ha  prendido  :  la  greffe  n'a 
pas  réussi,  elle  est  manquee.  Tiroak  motz 
EGIN  DAU,  ha  fallado  el  tiro,  le  coup  de 
feu  a  raté. 

Motz-gelditu  (G-and),  llevarse  un 
chasco  :  se  tromper,  se  mettre  le  doigt 
dans  l'œil  (pop.). 

Motzitu  (  B-1  ) ,  desmochar  :  émonder, 
tailler,  couper.  Var.  de  moztu,  como 
otzitu  de  ozTU ,  atsitu  de  astu  ,  putzitu 
de  pLZTu  :  Var.  de  moztu,  comme  otzitu 
de   ozTU,     atsitu    de   astu,     putzitu    de 

PUZTU. 

Motzondo  (AN-b,  BN,  L-ain),  cepa, 
tocón ,  lo  que  queda  en  tierra,  una  vez 
cortados  los  árboles  :  souche,  ce  qui  reste 
en  Ierre  des  arbres  coupés. 

Motzor  :  i"  (?),  tosco  :  grossier,  rus- 
ti./„e.  —  2°  (G?,  Lar.,  L  ?,  Har.,  S  ?, 
d'Ab.\  tronco,  tronc. 

Motzote,  trozo  de  madera,  tronçon 
de  bois.  (Duv.  ms.) 

Motzotondo  (AN-b,  BN-ald),  cepa, 
lo  que  queda  después  de  cortar  una 
planta  :  chicot,  ce  qui  reste  du  tronc 
d'un  arbre  coupé;  trognon,  ce  qui  reste 
de  la  tige  d'une  plante.  Var.  de  motzondo. 

Mozketa  (G),  esquileo,  tonte.  Laban 
ardi-mozketan  zan  aldian,  Jakob  Meso- 
POTAMIATIK  iRTEN  ZAN  :  mieutras  Labán 
estaba  esquilando  ovejas,  Jacob  salió  de 
Mesopotamia  :  pendant  que  Laban  ton- 
dait ses  brebis,  Jacob  quitta  la  Mésopo- 
tamie. (Lard.  Test.  47-9.) 

Mozki  :  i"  brevemente,  brièvement. 
(Duv.  ms.)  —  2°  (R-uzt),  bruscamente, 
brusquement. 

Mozkin:  1°  (BN-ald,  L-ain,  Se)',  pro- 
ducto, beneficio  :  produit,  bénéfice.  Hó- 
rrela   ORO     MOZKIN     DIR.1    HARENTZAT,    asi 

todo  es  provecho  para  él,  ainsi  tout  est 
profit  pour  lui.  (Prop.  III-324.)  —  2°  (BN- 
gar) ,  recurso,  medio  :  ressource ,  moyen. 

OlHANIK  EZTUEN  KTSALDEA  MURRITZIK  D.\- 
GO,...  URTE  TSAHRETAN  ,  AHTHO  KROSTEKO 
MOZKIN -BIDERIK   NIIION  EZ  AGERI    :    CaSa    dC 

aldea  que  no  tiene  bosque  está  pelada, ... 
en  los  años  malos,  no  parece  por  nin- 
guna parte  medio  alguno  de  obtener 
recursos  para  comprar  maiz  :  une  maison 
de  campagne  sans  bois  est  tondue . ...  dans 
les  mauvaises  années  il  n'y  a  nulle  part 
moyen  d'obtenir  des  ressources  pour 
acheter  du  mats.  (Duv.  Labor.  147-6.^  — 
3°  (BN-s,  R,  SI,  residuos  de  árbol  cor- 
tado, débris  d'un  arbre  coupé.  — 4°  bar- 
bero, peluquero  :  barbier,  perruquier. — 
S"  (BN,  S),  ahorro,  épargne.  —  6"  ^BN?, 
S".'^,  renia,  intereses  del  capital  :  rente, 
intérêts  du  capital. 

Mozkindu  (BNc),  despojar  de  ramas 
un  árbol ,  dejando  la  copa  :  ébrancher  un 
arbre,  en  laissant  la  cime. 

Mozkor  :  1"  ^ANÎ,  Gc',  zoquetes 
grandes    del    tronco    de    árbol ,    grosses 


48 


MÜZKOR-ARRAIL  —  MUGALDI 


bûches  provenant  du  tronc  d'un  .irbre.  — 
2"  (c,  ...),  borradlo,  ivre.  —  3°  (AN, 
Araq.l,  trasnochado,  personne  qui  passe 
une  nuit  blanche.  —  4°  { ü ,  Araq.),  ve- 
rrugón ,  liiniorcs  de  árboles:  brou.^sin, 
verrues  des  arbres.  —  5°  (  BN ,  Sal.,  L- 
ain),  rcclioncho  y  corpuleiilo;  á  dife- 
rencia de  MOSKon,  que,  como  diminu- 
tivo, indica  un  ser  rechonclio  y  pequeño  : 
trapu  et  corpulent  ;  diffère  de  moskoh, 
qui,  comme  diminutif,  indique  un  être 
trapu  et  petit. 

Mozkor-arrail  ,AN-b,  UN,  Le,  Se), 
borracho  completo  :  complètement  ivre, 
saoul. 

Mozkorgarri  I."?,  Har.),  espirituoso, 
spiritueux.  Eztu  maiiats- AnNOiiiK  edanen, 

EZ  ETA    nEHTZE    MOZKOUGAlUtl    AIlNOniK    EBE  , 

lit.  :  no  beberá  vino  de  uva  ni  otro  vino 
espirituoso,  lit.:  il  ne  boira  pas  de  vin 
de  raisin  ni  d'autre  vin  spiritueux.  {Luc. 
1-15.) 

Mozkorkeria  (AN-b).  (V.  Mozkorre- 
ria. 

Mozkorraldi  (c, ...),  borrachera,  ivro- 
gnerie. Usu  DiTU  MOZKORUALDiAK,  tiene 
borracheras  con  frecuencia,  ¡7  s'enivre 
fréi/uemment.  (  Duv.  ms.) 

Mozkorrarazi  (AN-b,  BN,  L),  hacer 
cmbriasar,  faire  enivrer. 

Mozkorrarazle  (AN-b,  BN,  L),  el  que 
hace  embriasrar,  celui  qui  fait  enivrer. 

Mozkorreria  (  AN  -  b ,  L  ) ,  vicio  de  la 
embriaguez,  rice  de  l'ivroi/nerie. 

Mozkorro  (R)  :  1°  descubierto  de  ca- 
beza, nu- tète.  —  2°  bien  pelado,  ¿¡en  ras. 

Mozkorrondo  ci,  malestar  del  cuerpo 
ó  desmadejamiento  después  de  una  bo- 
rrachera, malaise  ou  langueur  éprouvé 
après  une  godaille. 

Mozkor-salda  (AN-b(  BN),  mozkor- 
zuku  (BN-s;,  cierta  sopa  hecha  de  ajo, 
pimienta  y  requesón,  lit.  :  caldo  ó  sopa 
de  borrachos  :  certain  potage  à  l'ail,  au 
piment  et  au  fromage  mou,  lit.  :  bouillon 
Oti  soupe  d'irrognes. 

Mozkortu  :  1°  (c, ...),  emborracharse, 
se  saouler.  —  2°  (AN,  Araq.),  trasno- 
char, passer  la  nuit  blanche. 

Mozkote  (B-a-1-m-o),  cortito,  cour- 
taud. 

Mozle  (Duv.  m.s).(V.  Moztaile.) 

MOZOLO  :  1°  (Bc),  mochuelo,  hibou. ^ 
Uriarle  {Lev.  xi-27)  trae  como  sinónimo 
MOzoïLo;  pero  es  de  temer  no  lo  haya 
sacado  de  la  etimología  de  mozolo  (motz 
oiLO,  «  gallina  roma  ») ,  que  e.xpone 
Moguel  en  su  Per.  Ab.  181-27.  Uriarle 
(Lev.  xi-27)  donne  mozoilo  comme  syno- 
nyme de  ce  mol;  mais  il  est  à  craindre 
qu'il  ne  l'ail  tiré  de  l'étymologie  de  mozolo 
(motz  oilo,  "  poule  camarde  »),  que  Mo- 
guel expose  dans  son  Per.  .\b.  481-27.  — • 
2°  (Bc),  huraño,  arisco  :  hargneux,  grin- 
cheux. —  3°  (G-t) ,  hombre  de  cara  llena  : 
poupin,  homme  à  figure  ronde.  — 
i"  enmascarado,  masqué.  —  Y>o  (G-and), 
manzana  de  hermosa  apariencia  y  de 
punta  roja,  se  amarillea,  pero  siempre  es 
amarga  :  pomme  rouge  de  belle  apparence, 
qui  jaunit ,  mais  reste  toujours  anière. 

MOZORKA  (Gc),  carretes  del  telar, 
bobines  du  métier  à  tisser. 

Mozorkailu  (G) ,  piezas  de  hierro  del 
telar  que  se  mueven  dando  vueltas, 
pièces  de  fer  du  métier  à  tisser  qui 
tournent. 

HOZORRO  :  i"  (AN?,  B-oñ,  G-beas), 
careta,  masque.  ¿Lñauteri-egunetan  mu- 


TII.  nUHU-AHIÎ5  ,  KASKIL,  UTSAK  MOZORROZ 
BEZELA,  KALENDAHIOZ  ESTAMRIK  BIZI  OTE- 
ZEIIA,       UDABEniU       MAITAGABRIA  ?       ¿vivis 

acaso,  amable  primavera,  cubierta  de 
calendarios,  como  los  días  de  carnaval 
se  cubren  de  careta  los  muchachos  cas- 
quivanos, hueros,  vacíos  de  mollera? 
tu  vis  peut- él  re ,  aimable  printemps,  cou- 
vert de  calendriers ,  comme  les  enfants 
étourdis,  légers,  sans  cervelle,  qui, 
les  fours  de  carnaval ,  se  couvrent  d'un 
ma.sque?  {Ibaiz.  1-73-1.)  —  2°  (AN-b,  BN), 
espantajo  de  huertas,  épouvanlail  placé 
dans  les  Jardins.  —  3°  (AN-arak-b-lez-oy), 
el  bu ,  el  coco  con  que  se  asusta  á  los 
niños  :  croquemitaine ,  être  imaginaire 
avec  lequel  on  effraye  les  enfants.  — 
4°  (BN-s,  R-uzt),  fantasma,  fantôme. — 
îi"  (AN-b),  disfrazado,  masqué. 

Moztaile  (L-ain),  trasquilador,  ton- 
deur. 

Moztare  (G-and),  jugarreta,  mala 
|iasa<ln  :  polissonnerie,  mauvais  tour. 

Moztasun  :  1°  (c,  ...),  cortedad  de 
caiàcter,  pusillanimité.  —  2°  (Bc),  feal- 
dad ,  laideur. 

Mozte  (AN-b,  L)  :  1°  corta  de  árboles, 
coupe  d'arbres.  —  2°  esquileo  de  ovejas, 
lonle  des  brebis. 

Moztu  :  lo  (c,  ...),  rapar,  cortar  el 
pelo  :  raser,  couper  tes  cheveux.  — 
2°  (c,  ...),  desmochar  árboles,  émnnder 
les  arbres.  —  3"  (AN-b,  B,  G),  desalilar 
un  instrumento  cortante,  émousser  un 
instrument  tranchant.  — 4°  (e,  ...),  es- 
quilar, tondre. 

Moztura,  cortadura,  punta  de  in- 
tersección :  coupure,  incision.  (Duv.  ms.) 

MU  :  1°  (  B-m) ,  mû  ,  palabra  :  parole, 
mol.  Mlbik  esan  ez,  no  decir  mû ,  ne  pas 
dire  mot.  Ez  mu  ez  ma,  ni  lu  ni  fá,  ni  chair 
ni  poisson.  —  2°  (AN-b,  BN-ald-s,  R,  Se), 
vaca  ó  buey  :  nioumou,  vache  ou  bœuf. 
(Voc.  puer.) 

MUDURRI  (AN,  Araq.),  mustio, 
melancólico  :  triste,  mélancolique. 

Muekeri  (B-mu-ots?),  sollozo,  san- 
glot. 

MUETA  (Bc),  especie,  clase:  espèce, 
classe,  catégorie,  genre.  Bada  TSiRnimiA- 
MUETA  bat  zubia  TA  LODiA ,  hay  uua  espe- 
cie de  mariposa  blanca  y  gorda,  il  y  a 
une  espèce  de  gros  papillon  blanc.  {Dial, 
bas.  5-(î.) 

MUGA  :  1°  (c),  término,  frontera, 
límite,  linde  :  terme,  frontière,  limite, 
borne.  (D.  lat.  mugium'l.)  Kenduko  ditut 
PISTI  gaiztoak  eta  ezpatarik  ezta  sartuko 
zuEN  MUGETAN  :  quitaré  las  malas  bestias, 
y  espada  no  pasará  por  vuestros  térmi- 
nos :  Je  ferai  disparaître  les  bêtes  féroces, 
et  l'épée  ne  passera  point  à  travers  votre 
pays.  (Ur.  Lev.  xxvi-6.)  —  2°  (L),  esta- 
ción del  año,  saison  de  l'année.  Lubbeko 

FHUITUAK  ZUEK  DITUTZUE  GUAHDATZEN  BEBE 
MUGETAN    UBIEZ    ETA    IHINTZEZ    FRESKATZEN  : 

vosotros  (ángeles)  custodiáis  los  frutos 
de  la  tierra,  los  refrescáis  de  lluvia  y 
de  rocío  en  las  estaciones  :  vous  (  les 
anges),  vous  soignez  les  fruits  de  la  terre, 
vous  les  rafraîchissez  de  pluie  et  de 
rosée  pendant  les  saisons.  (J.  Etcheb. 
199-1.)  —  3°  témpora,  temps  {les  quatre-). 

BaBUR   EGIK  JEIGEIETAN,   BERBOGEIAN,   LAUB 

MUGETAN  :  ayuna  en  las  vísperas  de  fies- 
tas,  en  la  cuaresma  y  en  las  cuatro  tém- 
poras :  Jeûne  les  veilles  des  fêtes ,  pendant 
le  carême  et  tes  quatre -temps.  (Oih.  193- 
10.)  —  4o  (B-oñ),  ribazo  :  berge,  talus. 


Var.  de  muna.  —  5°  (AN,  B?,  G,  L),  oca- 
sión, época,  oportunidad  :  occasion, 
époque,    moment   propice.    Ebho    andia 

DA,  BILDU  BEHAR  DEN  DENEGRAN  ETA  MU- 
GAN ,  EREiTEBA  DOHANA  :  cs  grau  loco  el 
que,  al  tiempo  y  en  ocasión  que  se  debe 
hacer  la  recolección,  va  à  sembrar: 
celui  qui  sème,  au  moment  de  la  récolte, 
est  un  grand  fou.  (Ax.  3a-41-lb.)  Muga 
DENo ,  mientras  haja  tiempo,  pendant 
qu'il  est  temps.  (Duv.  ms.)  Urtue-muga, 
aniversario,  anniversaire.  (Duv.  ms.)  Muga 
HAUTSiETAN,  á  dcshora ,  à  des  heures  non 
réglées.  (Duv.  ms.)  Eta  gehoztik  bilatzen 

ZUEN    MUGONA    BERA    ESKUHATZEK0  ,    y   dcsde 

entonces  buscaba  oportunidad  para  entre- 
garlo, dès  tors  il  clierchait  le  moment  pro- 
pice pour  le  livrer.  (  Ur.  Matth.  xxvi-16.) 

EtSEKO  JAUNA   BALIZ   JAKINTSUN  ZER  MUGAN 

ethobtzekoa  den  OHOINA,  erne  laooke 
EiKi  (L,  Matth.  xxiv-43)  :  si  el  padre  de 
familias  supiese  á  qué  hora  había  de  venir 
el  ladrón,  velaría  sin  duda  :  si  le  père  de 
famille  savait  à  quelle  heure  doit  venir  le 
voleur,  il  veillerait  sûrement.  Zori  one- 

KOAK  MUGA  ONEZ  OARTZEN  DIRENAK,    fcliceS 

los  que  se  acuerdan  en  buena  ocasión, 
heureux  ceux  qui  se  souviennent  au 
moment  propice.  (Liz.  36-29.)  Begi  mugaz 
ETA  Goiz,  haga  á  tiempo  y  temprano, 
qu'il  agisse  tôt  el  à  temps.  (Ax.  la-210-27.'! 
MuGAZKO  ESKAERA  zuzEN  HAu ,  estB  Opor- 
tuna correcta  petición,  celte  opportune  et 
correcte  pétition.  (Mend.  11-226-0.)  Muga 
GAITZEAN,  á  destiempo,  à  contretemps. 
{ms-  Lond.) 

Mugabaga  (B),  mugagabe  (AN,  BN, 
G,  L,  S)  ;  1"  inmenso,  infinito  :  immense, 

infini.  ¿.  NOZARTERAIÑO,  ONAKO  ZURE  ASE- 
RRÉ   MUGABAGEAK,   EUKIKO    OAITU    AIN    LOTU 

TAMAKAL?  ¿liasta  cuáudo  nos  tendrá  tan 
atados  y  acobardados  esta  tu  cólera  ili- 
mitada? Jusques  à  quand  ta  colère  sans 
bornes  nous  tiendra- t-elle  à  ce  point 
attachés  el  couards/  {Per.  Ab.  216-6.) 
—  2»  ilimitadamente,  infiniment.   Beste 

MUGAGABE     DUTIAN     PEBFEKZIONEGATIK      (S, 

Prières,  11-5),  por  otras  perfecciones 
que  tiene  en  grado  infinito,  par  d'autres 
perfections  qu'il  possède  à  un  degré  infini. 

Mugaiîa  (R),  muro,  muraille,  (?) 

Mugaintzin  (L?),  tiempo  que  precede 
á  la  sazón,  á  la  oportunidad  :  temps  qui 
précède  la  saison,  le  moment  opportun. 

Mugakabe  (AN-b)  :  1"  prematuro, 
prématuré.  —  2°  prematuramente,  pré- 
mal  urémenl. 

Mugakide  (AN?,  Araq.,  S.  P.),  mu- 
gakin  (R),  fronterizo,  limitrophe.   Ira- 

EAZI  ZUTENEAN  LaZEDEMONIAKOEK  BEBE 
FRONTERAKO      HIRI      ETSAI      BAT,      MUGAKIDE 

zuTEN  BAT,  cuando  los  Lacedemonios 
conquistaron  una  población  enemiga  que 
les  era  fronteriza,  lorsque  les  Lacédé- 
moniens  prirent  une  ville  qui  leur  était 
limitrophe.  (Ax.  3^-8-29.)  Mugakin  gra 
suBEROTABBEKiN  (R),  somos  frouterlzos 
con  los  Suletinos,  nous  sommes  limi- 
trophes des  Souletins. 

Mugalde  :  1°  (c,  ...),  confín  ó  proxi- 
midad de  la  frontera,  confín  ou  proxi- 
mité de  la  frontière.  —  2°  (AN,  G,  L), 
tiempo  próximo  de  la  hora  marcada, 
temps  proche  de  l'heure  marquée. 

Mugaldi  (B,  L,  Har.),  época,  oca- 
sión :  époque,  occasion.  Onelakoak  eztau 

ARDURARIK  ARTZEN  MUGALDI  EDO   OKASINOE- 

tatik  iges  egiteko  ,  los  que  son  así  no 
se  cuidan  de  huir  de  las  ocasiones,  ceux 


MUGALSTATU 


MUKETA 


49 


qui  sont  ainsi  ne  cherchent  pas  à  fuir 
les  occasions.  (Ast.  Urt.  I-xlv-32.) 

MugalStatu  (Se),  fijar  los  mojones  de 
un  campo,  fixer  les  bornes  d'un  champ. 

Mugarrafauna  (ms-Lond),  rábano 
rústico,  nai'el  sauvage.  (Bot.) 

Mugarratoi  (B-g),  ratón  de  agua,  rat 
d'eau.  Var.  de  ugarratoi?. 

Mugarri  (c),  mojón,  jalón,  piedra 
divisoria  :  borne,  pierre  limitrophe,  de 
séparation.   Badu   itsasoak   biîre   sedea, 

BERE    MARRA  ,    BERE    MUGARRIA    ETA    ZEDARRI 

jAKiNA  :  el  mar  tiene  su  tin,  su  seûal,  su 
limite  y  confín  conocido  :  la  mer  a  sa 
fin,  son  signal,  sa  limite  et  sa  frontière 
connue.  (Ax.  3a-286-9.) 

Mugarritu  (c,  ...),  acotar,  limitar  : 
borner,  limiter. 

Mugarriztatu  (AN-b,  BN,  Sal.),  poner 
limites  ó  mojones,  ó  hitos  en  el  terreno  : 
placer  des  limites,  des  poteaux  ou  des 
bornes  sur  un  terrain. 

Mugatar  (R),  habitante  fronterizo, 
habitant  limitrophe  ou  de  ta  frontière. 

Mugatsu  (BN,  L,  S)  :  1°  casi  en  el 
limite,  presque  sur  la  limite.  Bi  erresu- 

MEN  MUGATSUAN  EMAN  DA  GUDUA ,  la  bata- 
lla se  ha  dado  muy  cerca  de  la  frontera 
de  los  dos  reinos,  /a  bataille  s'est  livrée 
au  voisinage  de  la  frontière  des  deux 
royaumes.  (  Duv.  nis.]  —  2°  época  no 
precisa,  époque  non  précise.  Mugatsu 
HARTAN,  en  aquella  época  poco  más  ó 
menos,  à  peu  près  à  cette  époque. 

Mugatu  :  1°  (c),  limitar,  poner  lími- 
tes, mojones  :  limiter,  poser  des  limites, 
des  bornes.  —  2"  (L-ain,  R-uzt),  prohi- 
bir ;  prohiber,  défendre. 

Mugaute  (R-bid) ,  frontera,  frontière. 
MuGAUiE  EDO  ALTAKAN  (ms-Lond ,  Malth. 
iv-13),  en  la  frontera  ó  al  lado,  sur  la 
frontière  ou  à  côté. 

Mugaz  (AN-b-oy,  G-and),  á  tiempo, 
oportunamente  :  à  temps,  opportuné- 
ment. 

MUGER:  i"  (B-ts,  BN-ald,  L?),  si- 
lice, pedernal  :  silex,  pierre  très  dure. 

HaRRI  MUGERRAREN  pare  DIRA,  BARRENEAN 
DUTE  SUA,   ASKO    DUTE    UKITZEA  :    SOU   COmO 

el  pedernal,  dentro  tienen  fuego,  basta 
que  se  les  toque  :  ils  sont  comme  le  silex, 
ils  possèdent  du  feu  en  dedans,  il  suffit 
qu'on  les  choque.  (Ax.  33-114-28.)  — 
2°  (Se),  hombre  ó  animal  Orme,  corre- 
oso :  homme  ou  animal  ferme,  solide.  — 
3°  (S),  (lugar)  abrupto,  escabroso  :  (lieu) 
abrupt,  scabreux.  Lekhu  mugerra,  pa- 
raje abrupto,  endroit  abrupt.  —  4°  (  B- 
ts),  grava,  guija,  piedrecilla  menuda, 
que  embuchan  las  gallinas  :  gravier, 
pierraille  menue  que  les  poules  avalent. 

OlLOENTZAKO   LEKU   ONA    DA  MUGER -LEKUA, 

para  las  gallinas  es  un  lugar  muy  á  pro- 
pósito aquel  en  que  hay  guijas,  un 
endroit  pierreux  est  très  bon  pour  les 
poules. 

Mugerrarri  (B-ts).  (V.  Muger,  4°.) 

Mugetatze  (S,  Alth.),  lirio  de  los 
valles,  r^uguet.  (??) 

Mugida  (AN-b,  G,  L),  mugidura 
(Har.),  mugira  (Gc) ,  movimiento,  mou- 
vement. ('??) 

MUGITA  (AN,  Bc,  Gc),  grama,  c/íích- 
dent.    (Bot.)    Gura   leukee   jakin,   baiSa 

NEKE  BAGA ,  ATSUBLARI  ALPEHRAK  LEGEZ ; 
7.EIÑEN  SOLOA  DACOAN  LAARREZ,  MUGITAZ, 
AZKIZ,    GAHDUZ,     ZALGAZ       ZOR..GARIZ     BETE- 

RiK  :  quirierau  saber,  pero  sin  fatiga, 
como  los  cavadores  perezosos  que  tienen 

T.  II. 


la  heredad  llena  de  abrojos ,  de  grama , 
de  cardo,  de  cizaña,  de  arvejana  :  ils 
voudraient  savoir,  mais  sans  fatigue, 
comme  les  bêcheurs  paresseux  qui  ont 
leurs  biens  pleins  de  tributes,  de  chien- 
dent, d'ivraie,  de  chardon,  de  vesceron. 
(Per.  Ab.  195-13.) 

Mugite  (AN-b) ,  mugiti-belar  (G-us). 
(V.  Mugita.) 

Mugitu:  1°  (AN-b,  BN-ald,  G,  Le), 
moverse,  se  mouvoir.  (??) —  2<'(B,  Mog.), 
tronco   podrido,    tronc  pourri.    Mugitu 

EDO  ARETSONDO  IROTU  EDO  USTELDUTIK  ,  de 

un  tronco  podrido,  d'un  tronc  pourri. 

Mugon  (S),  oportunidad,  opportu- 
nité. 

Mugondo,  tiempo  posterior  á  la  sazón, 
después  de  la  hora  señalada ,  temps  qui 
suit  la  saison  ou  l'heure  signalée.  (Duv. 
ms.) 

Mugonez  (  B?,  G,  Mog.),  oportuna- 
mente, opportunément.  (Contr.  de  muga 

ONEZ.) 

MUGURDI  (R),  frambuesa,  fram- 
boise. (  Bot.) 

MUGURRI  (R-uzt),  planta  parecida 
à  la  batata,  se  desarrolla  bajo  tierra: 
los  niños  la  comen  cruda  :  plante  res- 
semblant à  l'igname,  qui  croît  sous  terre, 
et  que  les  enfants  mangent  crue.  (Bot.) 

Muguta  (B-o),Var.  de  mugita. 

Muiio  (AN-b),  lana  en  ovillo,  laine 
en  pelote. 

MUIN  (BN-ald-s),  muiñ  (AN-b,  Gc, 
Le)  :  1°  tuétano,  cañada,  moelle.  — 
2o  (AN-b),  seso,  cervelle.  =  Las  dos 
acepciones  se  distinguen  empleando, 
como  se  hace  generalmente,  con  la  pala- 
bra .muiñ  una  palabra  que  concrete  su 
significación  :  burumuiñ  (AN-b,  BN-ald), 
'<  seso,  lit.  :  cañada  de  la  cabeza;  »  ezur- 
MUiÑ  (AN-b,  ...),  <i  tuétano,  cañada  de 
los  huesos.  I)  Les  deux  acceptions  se  dis- 
tinguent par  l'emploi,  comme  on  le  fait 
généralement,  d'un  mot  qui  détermine  la 
signification  de  muiñ  :  burumuiñ  (AN-b, 
BN-ald),  «  cervelle,  lit.  :  moelle  de  la 
tête;  »  EZURMUIÑ  (AN-b,...),  «  moelle, 
moelle  des  os.  i^  —  3"  (B,  G),  púa,  ger- 
men :  pousse,  germe.  Sin.  de  min. 

MUIÑO  :  ^(AN-b,  G-goi),  colina,  cual- 
quier elevación  de  terreno  :  colline,  toute 
élévation  de  terrain.   Moïses  eta  Aaron 

ETA    HUR   IGO    ZIRAN   MUIÑOAREN  TONTORRE- 

RAïKO,  Moisés  y  Aaron  y  Hur  subieron 
sobre  la  cumbre  del  collado  :  Mo'ise , 
Aaron  et  Hur  montèrent  au  sommet  de 
la  colline.  (Ur.  Ex.  svn-10.)  —  2°  (BN- 
ald),  moño,  chignon.  —  3°  (AN-b),  crin, 
crin . 

Muintegi  (B,  Gc),  vivero,  pépinière. 

ESKANDALUKO  PEKATÜA  DA  PEKATUEN  .MUIN- 
TEGI ETA  AziTOKi  BAT ,  el  pecado  del 
escándalo  es  un  vivero  y  semillero  de 
pecados,  le  péché  du  scandale  est  une 
pépinière  et  un  semis  de  péchés.  (Ur. 
Maiatz.  75-22.) 

Muite  (BN),  grama,  chiendent.  (Bot.) 
Var.  de  mugite. 

MUJURI  (Se),  montón  :  tas,  pile, 
monceau.  Sator-mujuri  (Se),  topera, 
taupinée. 

MUKA  :  1°  (BN,  Sal.),  pavesa  ó  parte 
quemada  del  pábilo  de  una  vela,  mèche 
brûlée  de  la  chandelle.  —  2"  (BN,  L,  H), 
indet.  do  mukatu,  despabilar,  moucher 
une  bougie.  Muka  zak  argi  iiori  (BN-gar, 
L-ain),  despabila  esa  luz,  mouche  cette 
lumière. 


Mukadera,  despabiladeras,  mou- 
chettes.  iDuv.  ms.) 

MUKAIO  (G-and),  colmo,  comble. 

Mukatu  BN-gar,  L ,  R; ,  mükatü  (S)  : 
1°  despabilar  una  vela,  moucher  une 
chandelle.  —  2°  sonarse  las  narices,  se 
moucher.  (Duv.  ms.) 

MUKER:  1<'.(.\N,  Bc,  Gc),  temático, 
esíjuivo  :  têtu,  entêté,  revéche.  Ko.npaba- 

TZEN  ERE  DU  KASKABABIL  EDO  ANPULU  UBE- 
TAN  EGITEN  DIRANAKIN:  BEREALA  EGIN  ETA 
BEREALA  DESEGIN  '.  LAUDATZEN  BADÜTE,  ABBO; 
DESPREZIATZEN    BADUTE,    MUKER    (AN,    Liz. 

327-18)  :  también  comparan  al  vano)  á 
las  pompas  ó  burbujas  que  se  forman  en 
el  agua;  al  momento  se  forman  y  al 
momento  desaparecen  :  si  le  alaban,  (se 
muestra)  hueco  ;  si  le  desprecian,  esquivo  : 
í7s  comparent  aussi  Je  vaniteux)  aux  glo- 
bules ou  aux  bulles  qui  se  forment  dans 
l'eau;  elles  se  forment  en  un  instant  et  en 
un  instant  disparaissent  :  s'ils  le  vantent, 
(il  se  montre)  bouffi;  s'ils  le  méprisent, 
il  est  revéche.  —  2°  (B-o) ,  esquivez,  mu- 
rria :  renfrognement ,  air  revéche,  ennui. 

MuKER-MUKEB  TA  ABEGI  TSARRAGAZ  BEGI- 
HATU    ZEUNTSEN    LENENGO    BARRERÁN    PRAN- 

TZES-EUSKALDUN  TA  KiPUTZARi  :  con  mucha 
esquivez  y  haciéndoles  mala  acogida,  les 
miraste  en  un  principio  al  Vasco-Francés 
y  al  Guipuzcoano:  tu  regardas  le  Français 
et  le  Guipuscoan  d'abord  avec  beaucoup 
de  mauvaise  humeur,  et  en  leur  faisant 
un  froid  accueil.  (Per.  Ab.  67-7.)  Baya 

GALERAZOTEN  DEUTSUNEAN  BERE  ,  EZ  MUI- 
SINGA    IBILI,    MUKERRAK    ERAKUSTEN   :    perO 

aun  al  tiempo  que  (el  confesor)  os  pro- 
hiba algo,  no  andéis  refunfuñando,  mos- 
trando esquivez,  lit.  :  esquiveces  :  mais 
même  au  cas  où  il  (le  confesseur)  vous 
défend  quelque  chose,  ne  vous  en  allez 
pas  en  maugréant  et  en  montrant  un  air 
revéche,  lit.:  airs  revêches.  (Añ.  Esku- 
lib.  73-8.)  MuKERRAK  ARTu  (B-o),  estar 
de  murria,  lit.  :  tomar  esquiveces:  être 
mélancolique,  broyer  du  noir,  avoir  le 
spleen ,  lit.  :  prendre  des  airs  revêches. 
—  3°  (G-and,  S.  P.) ,  soberbio,  fastuoso: 
fier,  fastueux. 

Mukerki,  fastuosamente,  fastueuse- 
ment.  (S.  P.) 

Mukertasun  :  1°  (AN,  B,  G),  esqui- 
vez :   froideur,  air  rébarbatif.  ¿Zetako 

ZABILZ  BA  ARPEGI  TSAR,  IGUIÑ.V  TA  MUKER- 
TASUNA  AGEHTUTEN,    ERRETILU  ONETAN  BOXA 

DEUSKUEZAN  LAPiKOKOAi?  ¿ pucs  para  qué 
mostráis  mala  cara,  tedio  y  esquivez,  al 
potaje  que  nos  han  echado  en  esta  fuente? 
or  pourquoi  montrez-vous  une  méchante 
figure,  une  répugnance  et  un  air  revéche 
au  potaqe  qu'ils  nous  ont  mis  dans  ce  plat? 
[Per.  Ab.  60-2.)  —  2"  iG-and,  S.  P.).  carác- 
ter soberbio,  arrogante  :  caractère  fier, 
arrogant.  —  3o  (Bc,  ...),  resistencia, 
résistance.  ¡O  eta  zelan  kondenetan  d.k- 
BEN  Jesusen  obentasun  onek  gure  nuker- 
tasuna!  ¡oh  y  cómo  condena  esta  con- 
descendencia de  Jesús  nuestra  resisten- 
cia !  oh  et  comment  cette  condescendance 
de  Jésus  condamne  notre  résistance!  yVr. 
Maialz.  138-17.) 

Mukertu:  1°  (B),  resistir,  oponerse, 
no  condescender  :  résister,  s'opposer,  ne 
pas  condescendre.  —  2°  (AN,  B,  Gl. 
hacerse  esquivo,  devenir  rébarbatif.  — 
3"  (G-and,  S.  P.).  volverse  fastuoso,  sober- 
bio :  devenir  fier,  hautain. 

Muketa  jBN,  Sal.,  L-ain^,  despabila- 
deras, moucheltes.  Halaber  kginen  dituzu 


so 


MU  Kl 


MULO 


MUKETAK,     ETA    MUKIABEN    HILTOKIAK     UIIIIE 

GARBiENETiK  :  igualmente  las  despabila- 
deras y  los  vasos  donde  se  apague  lo  que 
se  hubiere  despabilado,  se  liarán  de  oro 
el  más  puro  :  ses  moucltellcs  el  sos  rases 
à  cendre  seroní  en  or  le  plus  pur.  (  Duv. 
Ex.  XXV- 38.) 

MUKI:  1°  ^AN-b,  BN-am-s,  üc,  L, 
S,  .Mullh.  xii-20),  pábilo,  torcida  ó 
mecha  :  lumujnon ,  mache  de  cli.indelle. 
MuKiA  KiiEN  iBN),  despabilar,  moucher. 

—  2°  (AN-b,  G,  ...),  moco,  morve.  ('.')  — 
3°  (AN-b),  goma,  producto  resinoso  de 
los  árboles  :  gomme,  produit  résineux  de 
cert:iins  ;>rljres. 

MUKIDA  iS,  Archu),  mueca,  ¡/ri- 
mace.  (?) 

Mukieri  (AN-b) ,  romadizo  :  enchifri- 
nemenl .  embarras  nasal.  (V.  Mukueri.) 

Mtikiki,  cierto  pez  marino,  ccrlain 
poisson  de  mer.  (Duv.  ms.] 

MUKIL  (  B-ot.s-ub) ,  pella  ,  pelotilla  : 
boule,  bouletle.  Edur-mukilka,  á  pelota- 
zos de  nieve,  à  coups  de  boules  de  neige. 

MUKIRIO  (B,  Mog.),  montoncilo  de 
haces  de  trigo ,  nueces  :  petit  tas  de  gerbes 
de  blé,  de  noix.  =  Es  menor  montón  que 
META.   C'est   un   tas  plus  petit  que  meta. 

BeHO    ANDITAN    EBATEN    dira  ta  EGIN  AZAU- 

ak;  onek  lotu  ta  mukirioak  egin  :  se 
siegan  un  dia  de  gran  calor  y  se  forman 
haces;  se  atan  estas,  se  hacen  montones  : 
on  les  fauche  un  Jour  de  grande  chaleur  et 
on  les  met  en  gerbes;  on  attache  celles-ci 
et  on  en  fait  des  tas.  (Per.  Ab.   151-3.) 

MUKIT  (  B-i),  picador  de  lefia,  tajo 
de  cocina ,  billot  de  cuisine. 

Mukita  (R),  pábilo,  lumignon.  Var. 
de  MUKI  (1°). 

Mukitsu  (AN,  G),  mukizu  (AN), 
mocoso,  morveux.  (?) 

Mukitu  (B,  Mog.),  tronco  podrido, 
tronc  pourri.  Var.  de  mugitu. 

Mukolo  (BN-lek),  lobanillo,  dureza 
que  se  siente  bajo  la  piel  :  sr/uirre,  loupe, 
induration  qu'on  sent  sous  la  peau. 

MUKU  :  1  "  (  BN  ,  L  ) ,  pábilo ,  mecha  : 
lumignon,  mèche.  Mukua  ken  (L),  des- 
pabilar, moucher.  (?)  ~  2'>(BN-gar,  L- 
ain),  moco:  morve,  mucosité.  Muku-zi- 
LiNTZAK  (BN-ald),  los  mocos,  la  morve. 

—  3°  (.\N-b),  oscuro  icieloi,  obscur  (ciel). 
Mükü  (  BN ,  Se),  pavesa  ó  parte  que- 
mada del  pábilo  de  una  vela  ,  mouchon  ou 
mouchure  du  lumignon  d'une  chandelle. 
Var.  de  muku  (1°). 

Mukueri  (BN-baig,  G -and,  L,  R), 
romadizo,  cierta  enfermedad  ;  coryza, 
vulg.  rhume  de  cerveau. 

MUKUL:  l°(B-i-ts),  corto  de  carácter, 
apocado  :  faible  de  caractère,  pusilla- 
nime. —  2°  (B-i),  entumecimiento,  en- 
gourdissement, 

Mukuldu  (B,  ...),  entumecerse  algún 
miembro  del  cuerpo  :  s'engourdir,  en 
parlant  d'un  membre  du  corps. 

Mukultu  (H?).  (V.  Mukurrutu.) 

MUKULU:  1"  (R-uzt),  trozo,  tron- 
çon. GaTZ-.MUKULU  KORI  SETU   BEAR    DIAGU  , 

tenemos  que  desmenuzar  ese  trozo  de 
sal,  nous  devons  écraser  ce  morccLU  de 
sel.  —  2»  (R?),  banda  de  hierba  que  se 
forma  á  la  izquierda  del  segador,  á  medida 
que  este  la  corta,  rangée  d'herbe  qui  se 
forme  à  gauche  du  faucheur  k  mesure 
qu'il  avance.  —  3°  (R),  bulto,  volumen 
de  un  cuerpo,  volume  d'un  corps. 

Mukulu  :  1°  iR),  bulto,  volume  d'un 
corps.  —  2°  (R),  montón,  las. 


Mukuluka  (BN-s,  R),  en  grandes 
grupos,  /).!/•  grands  groupes. 

Mukulusko  (R),  cerro:  colline,  hau- 
teur, coteau. 

MUKUR:  1°  (B-b-d-g-ts),  base  del 
árbol ,  parte  inferior  del  tronco  :  base  de 
l'arbre,  partie  inférieure  du  tronc.  Mu- 

liLIU-IKATZ   (B-b-g),    ENBOR-IKATZ   (G-Us), 

carbón  hecho  de  tronco  de  árbol,  char- 
bon fait  avec  le  tronc  des  arbres.  — 
2°  (B-o),  nalga,  fesse.  Epermukur  (B-o- 
Is),  EPERMOKOR  (B-g),  nalga,  fesse.  — 
3"  (B,-..),  torpe,  tosco,  hablando  de 
personas  :  maladroit,  lourdaud ,  en  par- 
lant des  personnes. 

Mukurio  (G,  »¡s-Lond),  cierta  varie- 
dad de  manzana,  variété  de  pomme. 

Mükürrika  (Se).  (V.  Mukurruka.) 

Mükürrikatü  (Se),  llenarse  comple- 
tamente un  árbol  :  se  fruiter,  se  garnir 
de  fruits  à  profusion. 

MUKURRU:  1°  (AN-b,  BN,  L-ain, 
S?),  colmo  :  comble,  débordant.  Esker- 
DUNABi  MUKURBU  izARi ,  al  agradecido  (se 
le  dá)  colmada  la  medida,  à  celui  qui  est 
reconnaissant  il  faut  donner  la  mesure 
comble.  (Oih.  Prov.  154.)  — 2»  huraño, 
esquivo  :  sauvage,  revêche.  —  3°  (BN- 
ald),  enorme  bulto,  volume  énorme. 
Sator-mukurru,  una  topera,  une  taupi- 
nière. 

Mukurruka  (AN-b,BN,  Sal.),  llenar 
una  medida  colmándola ,  emplir  une  me- 
sure comble. 

Mukurrutu  (AN,  BN,  L),  colmar, 
combler. 

Mukuru  (AN-b-lez,  BN-s,  G,  L), 
mukhuru  (BN,  L,  S)  :  i"  colmo,  débor- 
dant. Var.  de  mukurru  (1°).  —  2o  (AN-b), 
montón ,  tas. 

Mukuruka  (AN-b,  BNc,  Le),  colma- 
damente, en  abundancia:  abondamment, 
à  profusion. 

Mukurutu  (AN-b),  colmar,  combler. 
MuGATu  DU  Jainkoak  bekuatuen  kontua  , 

ETA  UZTEN  DU  KONTU  HARÉN  KONPLITZEBA  , 
NEURIilABEN  BETHATZERA  ETA  MUKURUTZEBA  : 

Dios  ha  limitado  la  cuenta  de  los  peca- 
dos y  deja  que  esa  cuenta  se  cumpla, 
que  esa  medida  se  llene  y  se  colme: 
Uieu  a  limité  la  somme  des  péchés,  et  il 
attend  que  ce  compte  s'accomplisse,  que 
cette  mesure  se  remplisse  et  se  comble. 
(Ax.  3a-285-15.) 

MUKUTS  (AN-b)  :  1°  entumeci- 
miento ,  engourdissement.  —  2°  escarcha, 
givre. 

Mukutu  (AN-b)  :  1°  entumecerse, 
s'engourdir.  —  2°  encapotarse  (el  cielo), 
s'obscurcir  [le  ciel). 

MUKUTZ:  l<'(B-m),  mazorca,  épi  de 
mais.  Artamukutz,  mazorca  de  maíz, 
épi  de  maïs.  —  2°  (?) ,  erizo  de  la  cas- 
taña ,  bogue  de  la  châtaigne. 

Mukuzu  (BNc,...),  mocoso,  morveux. 
Var.  (le  MUKrrsu. 

MULA  (BN-gar)  :  1"  contera  del  bas- 
tón :  extrémité ,  bout  du  bâton  opposé  à 
la  poignée.  —  2°  parte  del  azadón  donde 
tiene  el  ojo,  partie  de  la  bêche  où  est  la 
douille.  —  3°  tapón,  tampon. — 4°  caga- 
jón, crotte. 

MULAI  (L),  equilibrio,  se  dice  de 
lanchas  que  se  mantienen  a^í  en  alta 
mar  :  équilibre,  se  dit  des  tarques  quise 
maintiennent  ainsi  en  haute  mer.  [  D.  Ir. 
mouillage'!.) 

Mulaian  (L),  en  equilibrio,  se  dice 
de  lanchas  que  en  la  pesca  de  altura  se 


mantienen  en  un  lugar,  sin  dejarse  lle- 
var de  la  corriente,  merced  á  un  tripu- 
lante que  rema  en  opuestos  sentidos  : 
en  équilibre,  se  dit  des  barques  qui  dans 
la  pêche  de  haute  mer  se  maintiennent 
sur  place,  sans  se  laisser  emporter  par  le 
courant,  grâce  à  un  homme  qui  rame  en 
sens    opposé. 

Mulatu  (Le),  estar  quieta  una  lancha 
en  alta  mar,  mantenerse  en  equilibrio: 
se  maintenir  en  cquilihre  en  haute  mer, 
en  parlant  d'une  barque. 

Mulakatu  (G-and) ,  desordenar,  chif- 
fonner. 

MULASTI  :  1°  (Ge),  copo  grande  de 
lino,  grande  quenouillée  de  lin.  —  2°  (G- 
and),  Var.  de  mulastin. 

MULASTIN  :  l"  (G),  copo  de  lino, 
quenouillée  de  lin.  —  2°  (AN-oy),  barra- 
gana, concubine. 

MULASTIN  (Gc,  ...),  mujer  desali- 
ñada :  i/urnipe,  femme  négligée. 

Muldegaitz  (Se),  torpe,  maladroit. 

Mulikatu  (AN-b,  BNc,  L),mulikatu 
(BN-gar,  L-get,  ...),  calarse,  mojarse 
completamente  :  se  tremper,  se  mouiller 
entièrement.  (?) 

Mulitu:  1°  (AN-b,  BN-s),  baldará 
palos,  estropier  à  coups  de  bâton.  (?)  — 
2"  (R-iz),  calarse,  se  tremper.  Var.  de 
mulikatu. 

Mulkhatu  (L-ain),  acornear,  se  dice 
de  bueyes:  cosser,  donner  de  la  corne, 
en  parlant  des  bœufs. 

MULKO  :  1°  montón  :  las,  monceau. 
(S.  P.)  —  2o  (Le),  racimo,  grappe.  — 
3°  enjambre,   essaim.   Andrea   baratzen 

DEN  TOKIAN,  GELDITUKO  DIRA  GUZIAK  MUL- 
KHOAN,     ELKHARRI     LOTHUBIK     :      donde      SB 

detiene  la  reina,  se  detendrán  todas  (las 
abejas)  en  enjambre,  pegadas  unas  á 
otras:  oú  la  reine  s'arrête,  toutes  (/es 
abeilles)  s'arrêtent  également  en  essaim, 
se  tenant  les  unes  aux  autres.  (Duv. 
Labor.  144-30.) 

Mulkoka  :  1"  (BN-gar,  L,  ...),  en 
grandes  grupos,  par  grands  groupes.  — 
2°  (Le),  lucha  de  animales  cornudos,  lutte 
de  bêtes  à  cornes. 

MULO:  1°  (L),  montoncito,  meulon. 

SaTHOR-MUI.OAK  BARBAYATZEA  ETA  LANDE- 
TAKO   EBREKAK   ONGI   EZARTZEA  ,  espai'cir   laS 

toperas  y  arreglar  las  acequias  de  los 
campos,  éparpiller  les  taupinières  et 
arranger  les  fossés  des  champs.  (  Duv. 
Labor.  103-3.)  —  2°  parte  del  azadón 
donde  tiene  el  ojo,  partie  de  la  bêche  où 
se  trouve  la  douille.  —  3°  tapón,  lam- 
pón. —  4°  (BN-ald),  extremo  del  bastón, 
bout  du  bâton.  —  5»  (BN),  cubo,  ojo  de 
un  instrumento  por  donde  se  mete  el 
mango:  douille,  trou  dans  lequel  se  met 
le  manche  d'un  instrument.  —  ü"  Mulho 
(?,  Van  Eys),  pequeña  colina  :  petite  col- 
line, éminence,  butte. 

MULO  :  1°  (G-and,  R-uzt),  cierta 
hierba  sin  flor  que  crece  en  sitios  som- 
bríos aunque  abiertos  :  certaine  plante 
sans  fleur  qui  pousse  dans  des  endroits 
sombres,  quoique  en  plein  air.  —  2°  (G- 
and),  mata,  buisson.  Var.  de  mulu  (4°). 
—  3°  (AN-b,  BN-ald,  G,  F.  Seg.), 
copo  grande  de  lino  que  se  arrolla  en  la 
extremidad  de  la  rueca ,  grosse  poignée 
de  lin  que  l'on  enroule  à  l'extrémité  de  la 
quenouille.  —  4°  (G,  Oih.  ms),  estopa, 
étoupe.  Gaizto  guztiak  muloa  bezelakoak 
izANGO  DiBADE,  todos  los  impios  seráu 
como    estopa ,    tous     les    impies    seront 


MULSA  —  MUNIIUTS 


51 


comme  de  t'étoupe.  (Ur.  Mal.  iv-1.)  — 
5°  (BN-ald),  la  parte  posterior  del  hacha, 
partie  postérieure  de  lacognée. —  6»  (L), 
terrones,  mottes  de  terre.  —  ~o  borla, 
fleco,  penacho,  cresta  :  pompon,  frange, 
huppe,  crête.  (Van  Eys.) —  8°  (B-m), 
ramitos  del  racimo,  grappillons  de  raisin. 

—  9°  (AN-b),  inútil  (cosa  ó  persona), 
inutile  (chose  ou  personne). 

Mulsa  (BN-am),  boisa,  bourse.  (??) 
(  D.  esp.  boisa,  d.  fr.  bourse.) 

Mulso  (BN,  SalO,  mulsu  (AN-b): 
1°  un  grupo  pequeño,  un  petit  groupe.  — 

—  2°  montoncito,  petit  tas. 
MULTSU  :  lo  (AN-b),  estropajo,  chif- 
fon. —  2°  (L-ain) ,  montoncito  :  petit  tas, 
meulon. 

Multsukin  (BN-ald),  estropajo,  chif- 
fon. 

Multzatu  (L),  amontonar,  acumular  : 
accumuler ,  entasser,  empiler. 

MULTZO  (BNc,  L) ,  tropel,  rebaño  : 
bande,  troupeau. 

Multzoka  (BN,  L) ,  en  tropel,  por 
grupos  :  en  troupeau,  par  groupes. 

Multzokatu  (BN,  L),  amontonar,  acu- 
mular: empiler,  accumuler. 

Multzu  :  1°  (AN-b,  BN-s,  L),  grupo, 
groupe.  Abdi -multzu,  rebaño,  troupeau. 

—  2°  (Aîi,Matth.  ix-28,  BN-s,  L) ,  mon- 
tón :  tas,  pile,  monceau.  Belhar  gaisto- 

ZAJIAK,  MULTZUAK,  ESKUMENAK  EDO  ESKU- 
TARAK,    ELKARREKIN    ERBATZEKO  ,     BILTZEA    : 

juntar  las  malas  hierbas,  (en)  cargas, 
montones,  manojos,  para  quemarlas  en 
conjunto  :  rassembler  les  mauvaises  herbes 

Íen)  charges,  en  tas,  en  poignées ,  pour  les 
irùler  ensemble.  (Ax.  lii-b93-30.) 

Multzuka  :  1°  (AN),  á  manojos,  en 
poignées.  —  2°  (AN-b,  BN-s,  L),  en  mon- 
tón ,  en  tas.   Bil   etzatzue    belhar   gaiz- 

TOAK,  BIL  etzatzue  MULTZUKA  ETA  ZAMAKA, 
ERRATZFKO      ELKHARREKIN    :     juutad      todaS 

las  malas  hierbas,  juntadlas  por  monto- 
nes y  por  cargas,  para  quemarlas  todas 
juntas  :  ramassez  toutes  les  mauvaises 
herbes,  rassemblez- les  par  tas  et  par 
charges,  pour  les  brûler  ensemble.  (Ax. 
3a-425-14.) 

Multztikatu  (AN-b,  BN-s,  L),  amon- 
tonar, acumular:  entasser,  empiler. 

Multzuzka  'L-ain),  porción  de  ove- 
jas, tout  petit  troupeau  de  quelques  brebis. 

MUIiHU  :  lo  (Se),  tapón  de  barricas  : 
bondon  ,  tampon  de  barrique.  —  2°  (Se), 
cubo  de  la  rueda ,  moyeu  de  la  roue.  — 
3°  Mulu  (B-ond),  copo  de  lino,  quenouil- 
lée  de  lin.  —  4"  (B-m,  Gc,  ...),  mata, 
buisson.  Ota-mulu,  mata  de  argoma, 
buisson  d'ajoncs. 

MULU:  1°  (L-get,  ...),  pella,  peloti- 
lla :  houle,  boulette.  —  2°  (BN-am), 
cubo  de  la  rueda  ,  moyeu  de  ta  roue.  — 
3°  fgit),  mulo,  mulet. 

Mtilu-mulu  (B-i\  onomat.  de  la  mur- 
muración, onomat.  du  murmure. 

Mulu-zakar  (G-bid),  tomento  ó 
aresta  ,  arestín  :  bourre,  étoupe  grossière. 

Mulzo ,  mulzoka ,  mulzokatu  (  BN , 
Sal.\  Vaî'.  de  multzo,  multzoka,  multzo- 
katu. 

MUMU:  |o  (L),  buey,  vaca  :  moumou, 
bœuf,  vache.  (Voc.  puer.)  —  2o  (BN-s), 
insecto,  en  general  :  insecte,  en  général. 
(  Voc.  puer.) 

Mumu-orratz  (BN-s),  libélula,  libel- 
lule. 

MUN  :  1°  (Bc),  beso,  no  en  la  cara  : 
baiser,  non  sur  le  visage.  =  El  beso  en 


la  cara  ú  ósculo  se  llama  mosu,  musu  , 
MA ,  PA.  Le  baiser  sur  le  visage  s'appelle 

mosu,  musu,  ma,  PA.  NOZBAIT  zelatau 
DITUT     ETA     IKUSI     ARTOA     E.MON    TA    ESKUAN 

MUN  EGiTEN  ESKALE  GAisoARi  :  alguna  vez 
las  he  acechado,  habiendo  visto  que  da- 
ban borona  y  besaban  en  la  mano  al 
pobre  mendigo  :  quelquefois  Je  les  ai 
guettées,  ayant  vu  qu'elles  donnaient  de 
la  galette  de  maïs  et  qu'elles  baisaient  la 
main  du  pauvre  mendiant.  [Per.  Ab.  106- 
2.)  —  2°  (B-g'?l,  colina,  eminencia 
pequeña  :  colline,  butte,  monticule.  Muna 
URTU  (B-g),  desprenderse  las  tierras, 
s'ébouler  (les  terres).  —  3°  (BN-gar),  tué- 
tano, cañada,  moelle.  —  4°  (B-m),  planta 
joven  ?  :  plant ,  Jeune  plante''..  —  5°  (  B- 
g).  limite,  limite.  Urte.mun  (B-g),  aniver- 
sario, anniversaire. 

MUN  :  1»  (G),  beso,  baiser.  Var.  de 
MUN.  MuS  EGiN,  besar:  baiser,  donner  un 
baiser.  —  2°  (.\Nc,  G,  Le),  tuétano,  savia  : 
moelle,  sève.  Eri-muñ  (BN-ald),  yemas  de 
los  dedos,  bout  des  doigts.  Erimuiñetan 

ZUMEZ    JOITEN    GINITUN  JAUN    ERRIENTAK  ,    cl 

señor  maestro  nos  pegaba  en  las  j-emas 
de  los  dedos,  monsieur  l'instituteur  nous 
frappait  sur  le  bout  des  doigts.  —  3"  i^G- 
and),  cuerno  interior  ó  sustancia  blan- 
quecina que  está  dentro  del  cuerno, 
vulg.  miojo,  corne  intérieure  ou  subs- 
tance blanchâtre  qui  se  trouve  à  l'inté- 
rieur de  la  corne.  Var.  de  muin. 

MUNA  (B-a-g-1,  ...),  ribazo,  porción 
elevada  de  un  terreno  :  talus,  partie  éle- 
vée d'un  terrain. 

Muna-bedar  (B-l-mu),  hierba  ras- 
trera que  produce  granillos  rojos  á  los 
que  son  muy  aficionados  algunos  pajari- 
llos  ,  lit.  :  hierba  de  ribazo:  plante  ram- 
pante qui  produit  de  petites  graines  rouges 
dont  les  petits  oiseaux  sont  très  friands, 
lit.  :  herbe  de  talus.  Ardi  bat  sartu  zan 

SOLOAN,     EZEBAN      BESTE      GATSIK      EG1N     AN 

EZPADA  JAN  munabedarra  :  uua  oveja  en- 
tró en  la  heredad,  en  la  cual  no  hizo  otro 
daño  que  el  de  comer  hierba  de  ribazo  : 
une  brebis  entra  dans  le  bien,  où  elle 
ne  fît  d'autre  dégât  que  de  manger  de 
l'herbe  de  talu.s.  (Ur.  Cane.  bas.  III -94- 
27.1 

Munaizka  (G?,  Izt.  1,  cerro  :  mame- 
lon, hauteur. 

Munaka  (Se),  muñeca,  juguete:  pou- 
pée, Jouet.  (Voc.  puer.) 

Munarri  :  i"  (B-g-mu-ts),  piedra  divi- 
soria, de  limites  :  borne,  pierre  qui  déli- 
mite. Var.  de  mugarri.  —  2«  (B-ber-mañ), 
limite,  limite. 

Muñatz    (G),  colina,  colline.  Muñatz 

GOITU    BATERA      ERAMAN     ZUEN ,    le     lleVÓ     à 

una  colina  elevada ,  il  le  porta  sur  une 
colline  élevée.   (Lard.  TeíJ^.  405-28.) 

Mundiia  (B-ond),  boya  de  la  cual 
penden  los  aparejos  de  pesca  de  besugo 
en  alta  mar,  bouée  qui  soutient  tes  engins 
dans  la  pèche  du  rousseau  en  haute  mer. 

MUNDOIN  :  1°  (L-ain),  corpulencia, 
estampa  :  corpulence ,  stature,  —  2°  (  L- 
ain),  pértiga  del  carro,  timon  de  la  char- 
rette. _ 

MUNDOL  (S,  Gèze),  montón  de 
forraje,  pile  de  fourrage. 

Mundrun  (iîN-liaz,  L-ain,  SI,  aUjui- 
tràn  ,  i/Duilron.  {'!'!) 

Mundrunatu  (  BN  ,  L,  ...],  dar  ahpii- 
Irán,  goudronner. 

Mundu  (c),  mündü  (S),  mundo. 
monde.  (??)  Andiko  mundua,  la  eternidad, 


l'éternité.  Mundua  mundu  (B,  BN-s),mun- 

DUBEN  MUNDU  (  Lc  J  ,  MtNDIAN  MVNDÜ   S;, 

mientras  subsista  el  mundo,  tant  que 
dure  le  monde.  Munduan  batekoa  (B-eib- 
™.  G -elg),  excelente,  lit.:  único  en  el 
mundo  :  excellent,  lit.:  unique  au  monde. 
MuNDUBiK  ara  (B-i-m),  mundubik  arate 

(ü-and),  .MUNDURIK  andar  (sic)  (B-g;,MU.N- 
DURIK     AZTIAZU     (G-elg),     MUNDUZ    MUNDU 

(  RN ,  L ,  R ,  s  ) ,  de  ceca  en  meca ,  par 
monts  et  par  vaux.  Ordua  doanean  doa 
MUNDUA  (B-mu)  :  cuando  va  la  hora,  va  el 
mundo  :  lorsque  l'heure  passe,  le  monde 
passe. 

Munduaren  beste  bazter  (AN-b, 
BN-ald-gar,  L-get,. ..J,  pais  muy  lejano, 
pays  très  lointain. 

Mundubarren  (Bc),  mundubazter 
(BN-ald-gar-s  1,  pais  muy  lejano,  pai/s 
très  lointain. 

Mundukoa  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  exce- 
lente, lit.  :  lo  del  mundo  :  excellent,  Ut.: 
chose  du  monde. 

Mundukoi  (c...),  mundano,  aficionado 
al  mundo  :  mondain,  attaché  au  monde. 

MUNDULU  (BN-ald)  :  1»  cerro  :  col- 
line, hauteur.  —  2°  montón  de  forraje, 
tas  de  fourrage. 

Mundutar  (  .\N ,  B ,  G  ) ,  mundutiar 
(BN,  L,  S),  mundano,  mondain. 

Mun  egin  (Bc),  besar  (no  en  la  cara), 
baiser  [  non  sur  le  visage). 

Mungalñ  (G-zeg),  parte  blanda  del 
cráneo,  partie  molle  du  crâne. 

Muni  (B,  ms-Ots),  ribazo,  talus. 

MUNO  (G,  Itur),  munho  (BN-gar, 
Sal.',  colina  :  mamelon,  colline. 

MUÑO:  |u  (G-goi),  colina,  colline.  — 
2°  Munho  (BN,  Sal.),  dolorido,  endo- 
lori.    ZaNGO-MUTURRAK    MUÑOTUAK     DITZIT 

(  BN  ) ,  tengo  doloridas  las  puntas  de  los 
pies,  J'ai  la  pointe  des  pieds  endolorie. 

Muntegi  (B-m),  vivero  de  plantas  cre- 
ciditas,  pépinière  de  Jeunes  plantes 
quelque    peu    poussées.    Lur    argaleko 

.MUNTEGIAN  .4ZI  DIREAN  LANDAR.i  GAZTEAK 
IBAGOTEN  BADIRA  LUR  KOIP.ITSUKO  BASORA, 
EZTA     ESATEKOA    ZEINB.KT    IRABAZI     DABOEN   : 

si  las  plantas  jóvenes  que  ban  brotado 
en  vivero  de  tierra  pobre  se  trasladan  á 
un  bosque  (sic)  de  tierra  sustanciosa,  no 
es  decible  cuanto  ganan  :  sí  les  /eunes 
plantes  qui  ont  poussé  dans  une  pépinière 
de  terre  pauvre,  sont  transportées  dans 
un  bois  de  terre  nourrissante,  il  est  im- 
possible de  dire  combien  elles  poussent, 
(Per.   .\b.  126-4.) 

Muntero  (BN-haz),  gorro  de  niños 
mamones,  petit  bonnet  des  enfants  à  ta 
mamelle.  ('?"?1 

Munterot  (S-gar),  diablo,  diable. 

Munto  ^liN-aId-gar,  L-ain),  se  dice  de 
la  persona  que  va  arreglada  con  lim- 
pieza ,  .<!e  dit  d'une  personne  qui  est  pro- 
prrincnl  vêtue. 

Munthoin  (Duv.  ms\    V.  Muntsoi.' 

Muntoki  ^  BN-ald-gar,  L-ain  ^,  de  un 
modo  limpio  y  bien  arreglado,  d'une 
nianit-re  propre  et  bien  vêtue. 

Muntotasun  (BN,  L),  aseo,  aliño  : 
prnpreté,  bon  arrangement. 

Muntotu  (BN,  L\  arreglarse  bien,  se 
vrtir  convenablement. 

Muntsoi  (B-l-m),  montón:  tas.  mon- 
ceau.   ■!■!' 

MUÑUÑA  ^BN-ezp),  cosa  ó  persona 
linda  v  agradable,  chose  ou  personne 
¡olic  et  at/réable.  [ü.  fr.  mignon  ?.'! 

MUNHUTS  iBN,  Sal.\  topera  ú  hor- 


52 


MUR 


MURRU 


miguero  en  una  pradera,  taupinière  ou 
fourmilière  dans  une  prairie. 

MUR  :  1»  (R),  torcido  :  lors,  tordu.  — 
2°  (R-uzl¡,  indet.  de  mubtu,  torcer, 
tordre. 

MURA  ;R-bid; ,  fruto  del  pino  y  del 
abeto,  pomme  de  pin  ou  de  sapin. 

Murde  ^BN),  titulo  de  honor  puesto 
anle  un  nombre,  titre  honorifique  placé 
devant  un  nom.   {Ü.  fr.  monsieur  de.) 

Murdukatü  (  BN-am-s,  S),  poner  en 
desorden  la  ropa  blanca  ú  otros  efec- 
tos :  bouchonner ,  mettre  le  linge  ou 
d'autres  vêtements  en  di'sordre. 

Mürdürikari  (S,  Sen  Grat,  19-2), 
revolvedor,  mibrouilleur. 

MURDUSA  (S-gar),  tenazas  que  se 
emplean  en  el  hogar,  pincettes  dont  on 
se  sert  au  foi/er  pour  arranger  le  feu. 

Murduskatu  (B\-ald,  L-get,...)  : 
1"  chafallar,  hacer  un  trabajo  sin  cuidado 
y  á  medias  :  bousiller ,  gâcher,  exécuter 
un  travail  sans  goût,  le  faire  à  moitié.  — 
2°  chapurrear  una  lengua,  baragouiner 
une  langue.  IIitzak  murduskatzea  :  tarta- 
mudear, pronunciar  entre  dientes,  far- 
fullar las  palabras  :  prononcer  entre  les 
dents,  bafouiller,  bredouiller.  ¿. Badakizu 

EBDERA  ?      Bai  ,      MüRDL'SKATZEN     DUT    : 

¿sabe  usted  el  espaûol"?  —  Sí,  lo  chapu- 
rreo: vous  connaissez  l'espagnol?  —  Oui, 
je  le  baragouine. 

MURGIL:  1°  (B-a-g-1),  capullo,  bo- 
tón de  plantas,  bouton  des  plantes.  — 
2"  (B-l-m-o),  revoltijo,  mezcolanza, 
p.  ej.  cuerda  enroscada  y  enredada, 
trapo  mal  plegado,  leche  ó  cualquier 
otra  bebida  revuelta  :  mélange,  méli- 
mélo,  p.  ex.  une  corde  entortillée,  enrou- 
lée, un  torchon  mal  plié,  du  lait  ou 
guelque  autre  boisson  trouble.  Tsal  ba- 

HRIDUN  BEIAREN  EZNEA  LENENGO  EGUNE- 
TAN    EZIN    ABTU   IZATEN    DA  ,  MURGILTASUNA- 

GAiTiK  (Bl  :  no  se  puede  tomar,  á  causa 
de  su  turbiedad,  los  primeros  días,  la 
leche  de  una  vaca  que  ha  parido  reciente- 
mente :  on  ne  peut  prendre,  A  cause  de 
son  trouble,  dans  les  premiers  jours ,  le 
lait  d'une  vache  qui  vient  de  mettre  bas. 

—  3°  (B-el-mond-ots,  Gc),  zambullidura, 
plongeon.  —  4°  (B-ang-mond,  Gc),  ca- 
lado de  agua,  trempé  par  l'eau. 

Miirgildu  :  1°  (B),  abotonarse  las 
plantas  :  se  boutonner,  bourgeonner,  en 
parlant  des  plantes.  —  2°  (B,  ...),  revol- 
verse un  líquido,  se  troubler  {un  liquide). 

—  3°  (B,  Gi,  zambullirse,  plonger.  — 
4"  (B-ang-niond,  Gc),  calarse,  se  tremper 
jusqu'aux  os. 

Murgilean  (B-el-ots),  (nadar)  con  la 
cabeza  sumergida,  [nager)  sous  l'eau. 

Murgil  egin  (  B,  G-and-orm),  zambu- 
llirse :  plonger,  s'immerger. 

MURGOI  (B-bar,  capullo  de  flor, 
boulon  dejleur. 

MURINA  (Se),  legaîia,  chassie. 

Murkaitz  (G- and),  roca  saliente, 
rocher  saillant.  Var.  de  morkaitz. 

Murkatu  (BN-ald),  acornear:  cosser, 
donner  des  coups  de  cornes. 

Murkazale  i  BN),acorneador  :  cosseur, 
animal  qui  donne  des  coups  de  cornes. 

Murkila,  murkila  (  BN-s,  L,  Van  Eys , 
R),  rueca  para  hilar  Xzixa,  quenouille  à  filer 
la  laine. 

MURKO:  1°  (B-a-g-o-ts,  G),  vasija, 
jarra,  cánlaro  :   vase,  cruche,  pot.   Din- 

DIKA    MURKOA     BETATU     DOA  ,     gota     á     gota 

se  hinche  el  cántaro,  goutte  à  goutte  la 


cruche  s'emplil.  (liefranes,  94.)  =  El 
original,  sin  duda  por  errata,  dice  heratu 
DOA.  L'original  dit,  sans  doute  par 
erreur,  beuatu  doa.  IIurtea  lango  muu- 
KOA  :  cual  el  año ,  tal  cl  cántaro  :  telle 
année,  telle  cruche.  (liefranes,  192.)  Eta 
onetabako  ifintzen  da  lurbean  lur-kon- 

KETAN     EIlO     LUR-MUHKOETAN     (G),    y   para 

ollo  se  pone  en  la  tierra  en  aljofaina  ó  en 
las  botellas  de  barro,  et  pour  cela  on  la 
met  en  terre  dans  une  jarre  ou  dans  des 
bouteilles  de  terre.  [Dial.  bas.  106-11.) 

—  2°  (B-a-g-o-ts),  persona  grosera: 
rustre,  personne  grossière.  —  3«  (B-ts), 
orinal,  vaso  de  noche  :  urinal,  vase  de  nuit. 

—  4°  racimo,  grappe  [de  raisin).  (S.  P.) 
MURKUlilA    (BN-s),    murkhuiia 

iSc),  rueca  para  hilar  lana,  quenouille  à 
filer  la  laine. 

MURKÜTS  (.\N-b),  erizo  de  cas- 
taña, bogue  de  châtaigne.  Murkuts  ilupa 
(.\X-b),  ciizo  hueco,  bogue  vide. 

MURLA  (ANMez),  borla  de  albardas, 
/loche  des  bâts.  (?) 

MURLASA  (S),  carnero  mestizo, 
mouton  métis. 

MURLAZA  (L-get),  jovenzuelo  mal 
hablado,  garçonnet  mal  embouché. 

MURLO  :  1°  (BN-s),  borla,  pompon. 
['!)  —  2"  mujol,  un  pez:  muge,  certain 
poiason.  I  Duv.  ms.) 

MURMOI:  1°  (B-mu),  cerrazón  :  em- 
brun, temps  sombre.  —  2»  (?),  trincha 
de  carpintero,  ciseau  de  menuisier. 

Murmu  (  Bc ,  Gc  ) ,  moquillo ,  muermo  : 
morve,  maladie  des  chevaux.  (?'?) 

MURMUR  (AN,  B,  G,  Añ.  ms),  mur- 
mullo de  aguas,  murmure  des  eaux,  (?) 

MURMURA  (AN-b),  rumor,  rumeur. 

Murmuria  (B),  murmullo,  murmure. 
Entzumk  ugazabak  murmuria  au,  oj'endo 
el  amo  este  murmullo,  le  maître  enten- 
dant ce  murmure.  (Ast.  Urt.  I-xv-16.) 

Murmurika  (BN),  murmullo,  mur- 
mullo :  murmure,  rumeur. 

Mürmurrots  (BN-s),  rumor,  rumeur. 

Murmuzika  (BNc,S),  murmujeo,  "îur- 
mure. 

Murmuzikatü  (Se,  Mallh.  xx-11), 
murmurar,  murmurer. 

MURRA  (S,  Gèze),  brasa  ardiente, 
braise  ardente. 

Murreta  (Se),  vallado  hecho  de  tierra, 
clôture  en  terre. 

MURRI  :  1"  (R-uzt),  perverso:  per- 
vers, dépravé.  —  2'>  (R),  banda  de  hierba 
que  se  va  formando  á  la  izquierda  del 
segador  á  medida  que  va  cortando,  bande 
d'herbe  qui  se  forme  à  gauche  du  fau- 
cheur à  mesure  qu'il  avance.  —  3°  (Bc, 
...,  G-aya),  despojado  :  dépouillé,  privé. 

BuRU-MURRI   (B,    ...),    ILE-MUBRI   (G),    ULE- 

MURRi  (G),  calvo,  chauve.  Diru-murri 
(B,  ...),  sin  dinero,  sans  argent. 

Murrika  :  1  "(BN-ald,  L-ain),  risa  bur- 
lona, guasa  :  ricanerie,  gouaillerie.  Irri- 
MURRiKA  (L-ain),  sonriéndose,  souriant. 

—  2°  (AN-b),  movimientos  de  los  caba- 
llos, simulando  querer  morderse  uno  á 
otro  :  mouvements  des  chevaux,  feignant 
de  se  mordiller  l'un  l'autre. 

Murrikaldi,  rato  de  burla  :  moment 
de  raillerie,  de  moquerie.  (Duv.  ms.) 

Murrikari  (BN,  L),  el  burlador  por 
hábito  :  le  railleur,  le  gouailleur. 

Murrikatu  (BN,  L),  burlarse  :  persi- 
fler, railler,  se  gausser. 

Murrikatzaile  (  BN ,  L  ) ,  burlador  : 
moqueur,  railleur,  persifleur. 


MURRIN  (G-ol) ,  melancolía ,  mélan- 
colie. Negar-murrin  (G-ol),  lloriqueo, 
pleurnichemenl. 

Murrltu:  1"  (B,  ...,  G),  despojar:  dé- 
pouiller, priver.  —  2»  (B-a-m,  G-aya), 
quedarse  sin  dinero  en  el  juego  :  être  à 
sec,  rester  sans  un  sou,  en  parlant  d'un 
joueur.  —  3"  (AN,  Araq.),  amohinarse, 
amorrar  :  se  fâcher,  bouder. 

Murritz:  1°  (AN-b,  BN,  Sal.),  corto 
[de  dimensión),  court  [de  dimension).  — 
2°  (AN,  BN,  L),  raso,  desnudo,  despo- 
jado, pelado  :  ras,  dénudé,  dépouillé,  pelé. 
Kalimurbitz  (AN-b,  BN-ald),  persona 
muy  rapada,  personne  bien  rasée.  Oihanik 

EZTUEN   ETSALDEA    MURRITZIK  DAGO  ,    la   Casa 

de  aldea  que  no  tiene  bosque  está  pelada, 
la  maison  de  campagne  qui  n'a  pas  de 
bois  est  pelée.  (Duv.  Labor.  147-3.)  — 
3°  (.\N-b),  huraño,  pero  dadivoso, 
bourru  bienfaisant. 

Murriun  (L-ain),  borraja,  bour- 
rache. 

Murrizkeria  (L-ain),  acto  de  brus- 
quedad, de  mezquindad  :  acte  de  grossiè- 
reté, de  dureté,  de  mesquinerie. 

Murrizkl:  1°  (AN,  BN) ,  brevemente, 
mezquinamente  :  brièvement,  mesquine- 
ment. —  2°  (AN-b,  L-ain) ,  con  brusque- 
dad :  avec  dureté,  durement. 

Murriztaile  (L),  murriztale  (AN-b), 
podador,  émondeur. 

Murriztasun:  1»  cortedad,  petitesse 
en  tant  que  longueur.  —  2°  desnudez  : 
nudité,  p.  ex.  d'une  montagne.  — 3°  (AN- 
b),  aspereza  de  un  dadivoso,  apreté  d'un 
homme  généreux. 

Murrizte  (L),  despojo,  dépouillement. 
¿  Zer  mubrizte  da  haur  ?  ¿  qué  despojo 
es  este?  quel  est  ce  dépouillement?  (Ax. 
3a-294-8.) 

Murriztu  :  1"  (BN-ald,  ...),  despo- 
jarse, perder  todo,  p.  ej.  al  juego  :  se 
dépouiller,  perdre  tout,  p.  ex.  au  jeu.  — 
2"  (.\N-b,  BNc,  G-ern-ets-iz-us,  Le),  des- 
mochar árboles,  dénuder  les  arbres.  — 
3°  (BN,  Sal.),  acortar,  raccourcir.  — 
4''{L),  despojar,  dépouiller.  —  5° (AN,  BN, 
L),  rapar,  cortar  el  pelo  :  raser,  couper 
les     cheveux.     Bebe     sahupeneko     egun 

BEBEAN   ILEA  MURRIZTUKO  DU,  Cn  cl  fflismO 

día  de  su  purificación  raerá  el  pelo,  le 
jour  même  de  sa  purification  il  rasera 
les   cheveux.    (Duv.  Num.  vi-9.)    Gizona 

MURRIZTUKO  DUTHE  LEKHAT  PLAPAREN  TO- 
KIAN     ETA      BERTZE      ZAZPI      EGUNEZ      HERTSIA 

izANEN  DA  ;  se  le  rapará  al  hombre,  fuera 
del  lugar  de  la  mancha  ,  y  se  le  encerrará 
otros  siete  días  :  l'homme  sera  rasé ,  hor- 
mis l'endroit  de  la  tache,  et  il  sera  ren- 
fermé pendant  sept  autres  jours.  (Duv. 
Lev.  xiii-33.) 

MURRU  :  1°  (B-ts),  sonido  de  trom- 
petas, silbido  de  tren:  sonnerie  de  trom- 
pettes, sifflement  d'un  train.  —  2°  (B-ts), 
rugido,  mugissement.  —  3°  (  BN ,  L,  S), 
muralla,  pared:  mur,  muraille.  Ibenzue 

ZUEN    ETA    OKHASIONEAREN     ARTEAN     MURRU 

BAT,  Ez  ELKHARGANA  HURBiL  :  poued  entre 
vosotros  y  la  ocasión  un  muro,  no  os 
acerquéis  :  mettez  entre  vous  el  l'occasion 
un  mur,  ne  vous  approchez  pas.  (Ax.  3^- 
210-20.)  Eta  sartu  zibaden  Israelko  se- 

MEAK  ITSASO  LEOBRAREN  ERDITIK  :  ZEBEN 
UBA   ZEGOEN   MURBUA    BEZELA    BEREN    ESKUI- 

TiK  ETA  ezkerretik  :  y  entraron  los  hijos 
de  Israel  por  medio  del  mar  seco,  por- 
que el  agua  estaba  como  un  muro  á  la 
derecha  é  izquierda  de  ellos  :  tes  enfants 


MÜRRÜ  —  MUSAR 


53 


d'Israël  entrèrent  au  milieu  de  la  mer  à 
pied  sec,  parce  que  l'eau  formait  une 
muraille  k  leur  droite  et  à  leur  gauche. 
(Ur.  Ex.  xiv-22.)  —  4°  (AN-b),  montón, 
tas.  —  3»  (AN-b,  BN-s,  L,  R),  bulto 
disforme,  volume  difforme.  HEoci-Munnu 
(L),  nubes  grandes,  nuages  épais.  0(;i- 
MURRU  (L),  zoquete  de  pan,  quignon  de 
pain.  —  6°  (G-and-ber),  silencioso,  hura- 
ño :  silencieux ,  taciturne,  bourru.  — 
7°  (AN-b),  agarrado,  mezquino:  chiche, 
mesquin.  —  8°  (G,  Echav.  Disc.  25), 
colmo,  comble. 

Mürrü  (  S  ) ,  enorme  bulto ,  énorme 
volume.  Var.  de  murru  (5°). 

MURRUILU  (BN-gar),  cubo  de  la 
rueda,  moyeu  de  la  roue. 

MURRUIÑ  :  1°  (Se),  borraja,  bour- 
rache. (Bot.)  (?)  —  2°  (S-li),  mancebo 
hasta  los  quince  años,  adolescent  jusqu'à 
quinze  ans. 

Murruka  :  1°  (B-i),  lucha  de  bueyes, 
lutte  de  bœufs.  —2"  (AN-b),  grandes 
nubarrones,  gros  nuages.  —  3°  (  BN-ald- 
gar),  peñasco,  rocher. 

Murrukatu  :  1°  (R)  ,  arrugar  :  rider, 
froncer.  —  2"  amontonar,  entasser.  (Duv. 
ms.) 

MURRUKO  (BN-am),  zoijuete  de 
árbol,  écot  ou  bûche  d'arbre. 

MURRUKUTUN  (BN-ald,  L-ain), 
huraño,  esquivo  :  sauvage,  bourru, 
farouche. 

Murru-murru  (Gc),  murmujeando  : 
grommelant ,  marmottant. 

Murrun  (Duv.  ms),  borraja,  bour- 
rache. (Bot.)  Var.  de  murriun,  morrión. 

MURRUNGA  (  B-oñ  ,  F.  Seg.),  amo- 
hinado, esquivo:  renfrogné,  rébarbatif. 

Murrungatu  (G,  Añ.  ms) ,  regañar  : 
maugréer,  rechigner. 

MURRUSA  (Bc),  bramido,  mugido  : 
mugissement,  beuglement. 

Murrusika  l,B-a),  'efunfuño  del  gato, 
ronron  du  chat. 

Murruska  (B,  F.  Seg.),  amohinado, 
esquivo  :  rébarbatif,  chagrin. 

Murruskada  (B-lein-m-on ,  G-and- 
bid-ern-t,  R-uzt),  refunfuño,  grrojf^e- 
ment. 

Murruskaldi  (AN-b,  L),  frôle,  frot- 
tement. 

Murruskatu  (AN-b,  BN-ald -haz, 
L-ain),  restregar:  froisser,  frotter  très 
fort.    Gerthatu  zen  larunbat  bigarren- 

LEHEN     BATEZ,    OUI  -  LANDETARIK     IRAGAITEN 

ZELARIK    Jésus,    haren    dizipuluek    ogi- 

BURUAK  HARTZEN  ETA  ESKUETAN   MURRUSKA- 

Tuz  jATEN  ziTuzTELA  :  y  aconteció  un 
sábado  segundo  primero,  que  como  pa- 
sase por  los  sembrados,  sus  discípulos 
cortaban  espigas ,  y  estregándolas  entre 
las  manos  las  comían  :  ¡7  arrica  un  jour 
de  sabbat,  appelé  second-premier,  comme 
Jésus  traversait  des  champs  de  blé,  ses 
disciples  cueillaient  des  épis  et,  les  frois- 
sant dans  leurs  mains,  les  mangeaient. 
(Duv.  Luc.  vi-1 .) 

Murruskatzaile  (BN-ald),  murrus- 
katzale  (AN-b),  el  que  frota,  frotleur. 

Murrusori  (BNc  ,  ...),  gorrión,  moi- 
neau. 

Murrustu  (B,  G),  obstinarse,  opo- 
nerse :  s'obstiner,  s'opposer. 

Murrustu  (R),  reñir,  incomodarse  :  se 
quereller,  se  fâcher. 

MURRUTS  (R),  huraño,  que  se  resiste 
á  hablar  :  insociable  ou  farouche,  qui  se 
refuse  à  parler.  (  D.  fr.  morose  ?.  ) 


Murru-tsapel  (Se),  piedras  anchas 
que  culircii  un  muro,  pierres  faîtières 
qui  couvrent  un  mur. 

Murruzkatu  {L),  chapurrear,  hablar 
mal  una  lengua  :  baragouiner,  mal  parler 
une  langue.  Orai  ,   fbantsesa   nolazpeit 

MURRUZKATZEN  HASI-ORDUKO,  ESKUARAZ  iMIN- 

tzatzeko  ahalke  :  ahora,  antes  de  empe- 
zar á  chapurrear  de  algún  modo  el  fran- 
cés, se  tiene  vergüenza  de  hablar  en 
vascuence  :  maintenant ,  avant  de  com- 
mencer à  baragouiner  de  quelque  façon 
le  français,  on  a  honte  de  parler  en 
basque.  (Euskalz.  I-I74-1.) 

MURT  :  1°  (B-a-m-mu),  mû,  jota  :  (ne 
pas  dire)  mot,  ouf.  Murt  eztau  egin  :  no 
ha  hecho  ni  mû,  no  ha  dicho  palabra,  ni 
jota  :  il  n'a  pas  fait  même  ouf,  il  n'a  pas 
soufflé  mot.  Eta  alan  bere  eztau  murtik 
ateraten,  ezjako  ai  bat  ENTZUTEN  ,  EZ 
zoTiN  BAT  IKUSTEN  :  y  aun  así  no  dice  ni 
palabra,  no  se  le  oye  un  ay,  ni  se  le  vé 
[sic]  hipo  :  et  même  ainsi  il  ne  dit  mot, 
on  ne  lui  entend  pas  dire  un  holà,  on  ne 
lui  voit  pas  (sic)  un  hoquet.  (Ur.  Maiaiz. 
134-24.) —  2°  ('?),  ansia,  anhelo  :  angoisse, 
inquiétude. 

Murtekatu  (R-uzt)  :  1°  pellizcar, 
pincer.  —  2o  retorcerse  una  cuerda,  s'en- 
tortiller [une  corde). 

MURTISA  (Se),  tenazas  que  se  em- 
plean en  el  hogar,  pincettes  en  usage 
pour  arranger  le  feu. 

Murtsatu:  1°  (BNc,  S),  chupar,  sucer. 
—  2°  (BN,  S),  probar,  saborear  :  goûter, 
savourer. 

Murtsiia  (L?),  alforja,  mochila  : 
besace,  havresac.  Goan  da  gure  murtsi- 
LETAKO  OGIA ,  nos  ha  faltado  el  pan  en 
nuestras  alforjas,  le  pain  a  manqué  dans 
nos  besaces.  (Duv.  1  Reg.  ix-7.) 

Murtsiieru  (G -don),  los  vendedores 
ambulantes  de  carbón,  les  marchands 
ambulants  de  charbon. 

Murtu  :   lo  (R-bid),   torcer,  tordre. 

KoiiOSTIA     DA     ZAIL    MURTAKO  ,     el    aCcbo   65 

flexible  para  torcerlo,  le  houx  est  souple 
à  tordre.  —  2°  (R),  amontonar  hierba  en 
una  larga  fila  á  la  izquierda  del  segador, 
á  medida  que  la  va  cortando  :  mettre 
l'herbe  en  une  longue  file  à  gauche  du 
faucheur,  à  mesure  qu'il  la  coupe.  — 
3°  (R),  estirarse  una  vena,  se  relâcher  [une 
veine).  —  4°  (R) ,  enredarse  una  cuerda, 
s'enrouler  [une  corde). 

Murtua,  la  torcida,  mecha,  la  mèche. 
=  En  R-bid  hay  una  curiosísima  eufonía 
por  la  cual  murtua,  guzua,  eskuan,  etc., 
se  pronuncian  murtiua,  guziua,  eskiuan, 
formando  diptongo  tiu,  ziu,  kiu,  contra 
el  carácter  general  de  la  lengua.  // 
e.ciste,  en  R-bid,  une  très  curieuse  eupho- 
nie :  murtua,  guzua,  eskuan,  etc.,  se  pro- 
noncent murtiua,  guziua,  eskiuan,  en  for- 
mant les  diphtongues  tiu,  ziu,  kiu,  en 
opposition  avec  le  caractère  général  de  la 
langue. 

Murtzatu,  chupar,  sucer.  (Duv.  ms.) 
Var.  de  murtsatu  (1°). 

Illurtzi  :  1°  (L-ils),  puño,  poing.  — 
2°  (L'?),  obstáculo,  obstacle.  Eta  eskue- 
tan  erabiliko  zaituztela,  muhtzi  jorik 
ETZA1TEN  ehor  :  y  que  te  sostendrán  eu 
sus  manos,  para  que  no  hieras  tu  pie  on 
alguna  piedra  :  et  ils  vous  soutiendront 
dans  leurs  mains,  de  peur  que  votre  pied 
ne  heurte  contre  la  pierre.  (Har.  Luc.  iv- 
11.) 

Murtzilo  (BN-helet),  murtzilokeria 


(BX-ist),  recurso,  reclamación  del  com- 
prador, por  la  cual  trata  de  anular  el 
contrato  celebrado  :  recours,  réclama- 
tion de  l'acheteur  après  une  vente,  ten- 
dant à  faire  annuler  le  marché. 

MURU  :  1«  (B?,  Mog.),  muralla,  mu- 
raille. (?)  AZARTU,  AZKOR  TA  BIOTZ  .tNDIKOA 
DANAK  ,  BEREGAN  DARABII.  OBMA  EDO  MUUU 
SENDO    BUBDINEAK    IGAROKO    EZIN    oabena   : 

el  que  es  animoso,  valiente  y  magná- 
nimo, tiene  en  sí  mismo  una  pared  ó 
muralla  fuerte  que  no  podrá  atravesar  el 
hierro  :  celui  qui  est  courageux,  vaillant 
el  magnanime ,  a  en  lui-même  un  mur  ou 
une  forte  muraille  que  le  fer  ne  pourra 
traverser.  [Per.  Ab.  206-25.)  —  2»  (B?, 
Ur.),   collado,   colline.    Nire    maiteaben 

BOZA,  ORRA  EMEN  NUN  SALTOKA  DATORREN 

mendietatik  ,  .MURUAK  IGAROZ  :  la  voz  de 
mi  amado,  vedle  que  viene  saltando  por 
los  montes,  atravesando  collados  :  c'est 
la  voix  de  mon  bien  -  aimé ,  le  voici  qui 
vient  bondissant  sur  les  montagnes,  fran- 
chissant les  collines.  (  Ur.  Cant.  ii-8.)  — 
3°  (L?,  Duv.),  montón,  monceau.  SiN- 

HAURRIEN    MURUAK    ERE    BARRAYATZEN    DIRA 

OROBAT,  igualmente  se  destruyen  los 
montones  de  tierra  hechos  por  hormi- 
gas, on  détruit  également  les  tas  de  terre 
faits  par  les  fourmis.  (Duv.  Labor.  144- 
11. ■! 

MURULU  (BN,  Sal.),  cubo  de  rueda, 
moyeu  de  roue. 

Mürüts  (Se),  montón  :  tas,  pile,  mon- 
ceau. 

Murzuri(AN-bizkar),  balido  de  oveja, 
bêlement  de  la  brebis. 

MUS  :  1°  (c),  juego  de  cartas  que  tiene 
su  origen  en  el  pais  vasco ,  jeu  de  cartes 
originaire  du  pays  basque.  —  2°  (c), 
palabra  con  que  en  dicho  juego  se  anun- 
cia el  deseo  de  renovar  cartas  sin  jugar 
nueva  partida,  mot  avec  lequel  à  ce  jeu 
on  exprime  le  désir  de  reprendre  de  nou- 
velles cartes  sans  recommencer  la  partie. 
—  2°  (AN,  BN-osti),  capote  :  capot,  bre- 
douille.—  3°  (B-m-mu-ond,  G),  zambulli- 
dura :  immersion ,  plongeon.  =  Algunos 
dicen  mus.  Quelques-uns  disent  mus. 

Mus  :  1"  (B-a-mu-ts),  lloriqueo,  mu- 
rria :/j/eurníc/¡eme;i<,  ennui.  Musakartu, 
enfadarse,  s'ennuyer.  —  2°  (B-1),  volte- 
reta :  tour,  cabriole.  —  3»  (B-m) ,  cabiz- 
bajo, meterse  de  cabeza  en  el  agua  : 
plongeon,  immersion,  action  de  se  jeter 
dans  l'eau  la  tête  la  première.  Museas 
(B-m),  nadar  bajo  élagua,  nager  sous 
l'eau. 

Musa  :  I»  (Se),  boisa,  bourse.  (??)  — 
2°  (c),  el  mus,  le  <•  mus  ». 

MUSADA  ^B-mu\  pedazo  de  tela  que 
se  ciñe  al  cuerpo  como  abrigo,  morceau 
de  toile  dont  on  ceiiit  le  corps  pour  le 
couvrir. 

MUSADERA:  I' (B-mu),  balde,  cubo 
para  sacar  agua  de  las  lanchas,  écope  ou 
seau  pour  vider  l'eau  des  bateaux.  — 
2"  (B-m),  alguna  pieza  del  molino,  cer- 
taine pièce  de  moulin. 

Musai  (G-ori-ziz),  potro,  caballo 
jüvencito  :  poulain,  jeune  cheval.  Var.  de 

MOSAL. 

MUSALO  (AN-oy),  refunfuño,  gro- 
gnement. 

Musaloka  jG\  ganado  cosquilloso  en 
los  cuernos  ,  bétail  chatouilleux  aux 
cornes. 

MUSAR  (AN-lez,  B,  Añ.,  G,  L\  mar- 
mota ,  marmotte.  Au  berau  gkrtatzen  da 


54 


MUSAR  —  MUSKILDU 


SUGEAKIN,      MUSAUUAKIN     ETA     BESTE      ASKO 

ANiMALiitEKiN  (Gi  :  esto  mismo  sucede 
con  las  culebras,  marmotas  y  otros  mu- 
chos animales  :  ¡I  en  esl  de  ménie  des 
couleuvres ,  des  marmotles  el  de  beau- 
coup d'autres  animaux.  (Dial.  bas.   29- 

12.)      _ 

MUSAR  :  1»  (G-deb-ori),  gusana  de 
marisuKis,  carnada  para  coger  peces  : 
vermisseau,  ver  de  marécage,  appât  pour 
prendre  du  poisson.  —  2"  (AN-and,  B- 
ond,  G-don),  pecccillo  aplanado,  como  de 
media  libra  ó  tres  cuarterones  do  libra, 
tiene  pinta  roja  junto  á  la  branquia, 
vulg.  mujón  :  petit  poisson  plat,  pesant 
d'une  demi  à  trois  quarts  de  livre,  et  qui 
porte  une  tache  rouge  près  des  bran- 
chies. —  3"  (B-b),  un  pez  marino,  vulg. 
mujarrilla,  un  poisson  de  mer.  —  4°  (BÑ- 
s),  gato  montés  muy  pequeño,  très  petit 
chat  sauvage. 

Musaranga  (  B  -  a  ) ,  musaranka  (  B- 
ibar^  :  1°  mascara,  masque.  —  2°  (B-ts), 
enmascarado,  disfrazado  :  masqué,  dé- 
guisé. 

Musarradura  (AN-bi,  musarradura 
(Li,  escotadura,  échancrure. 

Husarrakin  (L-ain),  recorladuras, 
rebarbas  :  rognures,  ébarbures. 

Musarratu  (AX-b),  musarratu  (  L- 
ain  ,  desbarbar,  recortar  :e¿ar¿('r,  rogner. 

Musde  (Se),  calilicacióu  honorífica 
antepuesta  al  nombre,  qualification 
honorifique  placée  devant  le  nom.  (D.  fr. 
monsieur  de.) 

Musean  :  i"  (c),  (jugar)  al  mus,  < jouer) 
au  «  mus  II.  —  2°  (B-ond),  musean 
(B-m),  nadar  con  la  cabeza  sumergida, 
nager  sous  l'eau. 

Mus  egin  :  i"  (B-i),  tropezar,  trébu- 
cher. —  2"  (  B-l\  dar  una  voltereta  con 
la  cabeza  apoyada  en  el  suelo  :  planter 
la  poirée  (pop.),  pirouetter  en  posant  la 
tete  sur  le  sol. 

MUSERA  (B-m?-tS),  cubo  de  las 
muelas  de  un  molino  atravesado  por  el 
eje  de  la  rueda ,  ceillard  de  pierre  par 
lequel  passe  l'axe  de  la  roue  d'un  mou- 
lin. 

MUSERKA  (G-aya),  briñón,  bru- 
gnon. iBot.) 

Museru  (B-o),  antojadizo,  caprichoso  : 
fantasque,  capricieux. 

MUSI  :  1°  (S),  migaja,  miette.  — 
2°  (AN-b),  moho,  moisissure. 

MUSI  :  1"  (Se),  un  poco,  un  peu.  — 
2°  (AN-b),  moho,  moisissure. —  3"  (B-a), 
lloriqueo  ,  murria  :  pleurnichement , 
ennui. 

Musido  iB-ar'?),  enmohecido,  moisi. 

Muslka    AN,  L),  burla,  moquerie. 

Musika  :  1°  (AN-goiz,  G-and-aya- 
don-us),  melocotón,  pêche.  (Bot.)  — 
2°  (G-zeg),  troncho  de  para,  de  manzana  : 
trognon  de  poire,  de  pomme. 

Musikatu  (L-ain),  burlarse  :  persi- 
fler, se  moquer. 

Musikatzaile ,  burlón  persifleur, 
moqueur.  I  Duv.   ms.) 

Musikin  (B-a-o),  troncho,  residuo  de 
fruta,  como  de  pera  y  manzana  .  tro- 
gnon, reste  de  fruit,  de  poire,  de  pomme. 

Musikoka  (AN-lj).  (V.  Musinkoka.) 

MUSILA  :  1"  (B-m),  contrabando  que 
algunas  mujeres  sacan  de  su  casa  para 
venderlo  y  destinarlo  á  sus  golosinas  : 
consiste  por  lo  general  en  trigo,  maíz, 
etc.:  denrées  que  quelques  femmes  enlèvent 
frauduleusement  de  leur  maison  pour  les 


vendre  et  satisfaire  ainsi  leurs  passions; 
ordinairement  elles  consistent  en  blé, 
maïs,  etc.  —  2"  (B-a-m-o),  faltriquera, 
mocliila  -.poche  intérieure  d'un  vêtement, 
gousset.  Pathikakan  edo  muisiLetan  la- 
borea EDO  al  dagiena  etseti  ostuta, 
(llevan)  en  la  faltriquera  ó  en  los  bol- 
sillos cereales  ó  lo  que  puedan  robar 
en  casa,  (elles  portent)  dans  les  poches 
des  qrains  ou  ce  qu'elles  peuvent  voler  à 
ta  maison.  {Olg.  201-18.)  —  3°  (B-mu), 
almeja,  mojojón,  cierto  marisco  :  moule, 
certain  mollusque.  —  4»  (  B-g-1-m-mu  ) , 
mujer  casq\iivana,  femme  légère. 

MusUka  (G-gab-zar).  (V.  Musika, 

MUSIN  :  1°  mohíno,  boudeur.  (F. 
Seg.)  —  2°  (B,  Añ.  ms),  moho  del  pan, 
moisissure  du  pain. 

MUSIN:  I"  (B-a-g-m-o,  G-gab),  llo- 
riqueo, murria  :  pleurnichement,  dégoût, 
répugnance.  —  2°  (AN-oy,  G-and),  adus- 
to, esquivo  :  bourru,  revêche. 

MUSIÑA  (BN-am),  lloriqueo,  maña, 
murria  :  pleurnicherie,  manie,  dégoût. 

Musindu  (AN-b,  F.  Seg.),  amohinarse, 
se  chagriner. 

Musindu  :  1»  (B,...,G),  lloriquear, 
pleurnicher.  —  2°  (G),  incomodarse, 
enfurruñarse  :  se  fâcher,  se  renfrogner. 

BeSTELA  ZAPUZTUKO  DA  EUSKARA  ,  MUSIN- 
DUKO    DIRA    EUSKALDUNAK  ETA    IGES    EGINGO 

DUTE  FUEROAK  :  de  lo  contrario  se  amo- 
hinará el  vascuence,  se  incomodarán  los 
Vascos  y  huirán  los  fueros:  au  contraire, 
te  basque  moisira,  les  Basques  se  fâche- 
ront, et  les  fueros  fuiront.  (Izt.  Cond.yi- 
24.) 

Musiñ  egin  (G),  repugnar,  hacer  un 
mal  gesto  :  répugner,  se  dégoûter,  faire 
mauvaise  figure. 

Musin  egin  (B-mur),  refunfuñar  : 
grogner,  bougonner. 

Musinga( B-mu,  F.  Seg.),  lloriqueando, 
pleurnichant.  Baya  galerazoten  deutsu- 

NEAN    BERE,    EZ    MUSINGA     IBILI  ,    SlUKERRAK 

erakusten  :  pero  aun  al  tiempo  en  que 
(el  confesor)  os  prohiba  algo,  no  andéis 
refunfuñando,  mostrando  esquiveces  : 
mais  même  dans  te  cas  où  il  (le  confes- 
seur) vous  défend  quelque  chose,  ne  vous 
en  allez  pas  en  maugréant  ni  en  montrant 
un  air  revêche.  (Añ.  Esku-lib.  73-8.) 

Musiñi  (Se),  poquito,  petit  peu.  Mu- 
siÑi  RAT,  un  poquito,  un  petit  peu. 

Musinka  :  1°  (S-li),  comer  á  pedaci- 
tos  :  pignocher,  manger  par  petits  mor- 
ceaux. —  2"  (Se),  un  poco,  un  peu.  — 
3°  (G),  haciendo  muecas,  grimaçant, 
Oraindik  are  gogaikarriagoa  da  tsar- 
lari  oek  1kustea  ta  aditzea  nola  dauden 
isekaz  ta  musinka  euskaraz  ederki  d.\ki- 
TENEN  jOLASARi ,  aun  es  más  enojoso  ver 
y  oír  á  esos  charlatanes  cómo  están 
haciendo  burla  y  muecas  al  modo  de 
hablar  de  los  que  saben  muy  bien  el  vas- 
cuence ,  il  est  encore  plus  ennuyeux  d'en- 
tendre et  de  voir  ces  charlatans  qu'ils 
sont  se  moquer  et  grimacer  de  ta  manière 
de  parler  de  ceux  qui  savent  très  bien  le 
basque.  (Izt.  Cond.  viii-15.)  —  4°  (  B-a- 
i-m-inur).  (V.  Musinga.) 

Musinkeña,  esquivez,  hosquedad  : 
froideur,  air  revêche,  mauvaise  grâce. 

Musinkoka  (G-bur),  á  cachetes,  à 
coups  de  poing. 

Musitu  (AN-b),  enmohecerse,  moisir. 
(D.  fr.  moisir'2,) 

Musitsarko  (AN-elk,  G-ets),  empa- 


lagoso :  dégoûtant,  répugnant.  Peni- 
tente  MUSITSARKOA,  ...EGOZGALEA,    GORA- 

GALEA  EMATEN  DUENA  :  penitente  empa- 
lagoso, ...  que  da  náuseas,  ganas  de  arro- 
jar :  pénitent  dégoûtant,  ...  qui  donne  des 
nausées,  des  envies  de  vomir.  (Liz.  29-4.; 

MUSK  (S,  Gèze),  pardo,  brun. 

Muskada  (B-mu),  prueba  de  alimen- 
tos, dégustage  d'aliments. 

Muskar  (  B-1,  ...,  Gc),  lagarto,  lézard. 

Muskartu  (B-d),  dar  frente  :  s'oppo- 
ser, faire  face,  tenir  tête. 

Muskau  :  1°  (B-mu),  probar  alimen- 
tos, goûter  des  aliments.  —  2°  (B-g), 
chupar,  sucer. 

MUSKENTRA  (R),  lagartija  :  lézard 
de  muraille,  petit  lézard. 

MUSKER  (Bc,  BN-s, ...,  G,  L-ain,  R), 
lagarto,    lézard.    Muskerra   da   "  Musu- 

OKERRA  »,  ZELAN  ESKERRA  «  ESKU-OKERRA  >l  : 

el  lagarto  (etimológicamente)  es  «  de 
cara  torcida  n ,  como  el  zurdo  es  i<  de 
mano  torcida  •>  :  le  lézard  signifie  (éty- 
mologiquement)  u  face  tortue  n ,  comme 
le  gaucher  veut  dire  «  main  tortue  n. 
(Per.  Ab.  174-20.) 

Muskertu  ('?,  ms) ,  oponerse,  s'oppo- 
ser. 

MUSKETA  :  i"  (B-b-ol),  pez  grande 
que  se  coge  con  el  harpon  como  los  toni- 
nos ,  vulg.  aguaje  :  gros  poisson  qui  se 
prend  comme  les  marsouins,  avec  le  har- 
pon. —  2°  (L?),  esencia,  aceite  volátil  : 
essence,    huile   volatile.    Ezta   musketaz, 

BALSAMOZ  ETA  HALAKO  BERTZE  USAIN  ONEZ 
USAINZTATURIK     IBILI     BEHAR    :    UO     SB     debC 

andar  aromatizado  de  esencias,  de  bál- 
samo y  de  otros  buenos  olores  :  on  ne 
doit  pas  se  parfumer  d'essences  ,  de 
baume  et  d'autres  bonnes  odeurs.  (Ax.  3^- 
224-10.) 

MUSKI  (B-oñ),  moco,  morve. 

MUSKIL  :  1'  (AN-oy,  B,  ...,Gc,  Le), 
vastago  tierno  que  sale  de  la  yema , 
renuevo  de  árbol  :  Jeune  pousse  qui  sort 
du  bourgeon  des  arbres,  rejeton,  scion. 

HiRU  EDO  LAU  ADAR  HAUTATZEN  DIRA  MUS- 
KILEAN,     KAPETAKO     MUTHURRETIK     PIA     BAT 

BEzELA  BEHERAGo  :  sc  escogen  con  el 
renuevo  tres  ó  cuatro  ramas,  de  la  punta 
de  la  copa  un  ))ie  ó  cosa  así  más  abajo  : 
on  choisit  au  montent  des  bourgeons  trois 
ou  quatre  branches,  à  environ  un  pied 
de  la  cime  de  l'arbre.  (Duv.  Labor.  168- 
17.)  —  2°  (  B-a-b-d-g-i-m-ts),  troncho 
de  una  pera,  manzana  :  trognon  d'une 
poire,  d'une  pomme.  Aurtengo  sagarrak 
EZTAUKO  MuSKiLiK  (  B-d-m  )  :  la  manzana 
de  este  año  no  tiene  troncho  (expresión 
que  se  usa  para  indicar  que  no  se  quiere 
dar  lo  que  á  uno  se  le  pide)  :  la  pomme 
de  cette  année  n'a  pas  de  trognon  {expres- 
sion employée  ¡>our  indiquer  que  l'on 
ne  veut  pas  donner  à  quelqu'un  ce  qu'il 
demande).  —  3°  (B,  G),  moco,  morve. 

SUURRA    AZPITl   AUTS  GORRIZ  BETEA ,    MUSKIL 

BALTZA  DARioLA  :  la  nariz  llena  de  polvo 
rojo  por  debajo,  manando  moco  negro  : 
le  nez  plein  de  poussière  rouge  en  des- 
sous, découlant  de  morve  noire.  (Per. 
Ab.  72-27.)  —  4°  (B-laid,  G-and),  cosa 
insignificante  :  chose  insignifiante ,  ba- 
biole. 

Muskildu  :  i"  (L-ain),  entumecerse, 
s'engourdir.  —  2°  (B,...),  dejar  algo  á 
medio  comer,  manger  quelque  chose  à 
moitié.  —  3°  (B-ub),  pelar,  peler.  — 4°  (B- 
ots),  embrollar,  deteriorar:  embrouiller, 
détériorer,    laisser  perdre.  —  5°  (G-t), 


MUSKILO 


MUSUKUN 


55 


despojar,  limpiar  á  uno  al  juego  todo  el 
dinero  :  décaver,  rá/h'r  tout  l'argent  d'un 
joueur.  —  6°  (L?),  desmochar  com- 
pletamente un  árbol,  émonder  complète- 
ment un  arbre. —  7°  (L?),  florecer,  fleu- 
rir. Hautatu  dukedanaren  zahahoa  mus- 
KiLDUKO  DA,  florecerá  la  vara  del  que  yo 
escogiere,  ta  baguette  de  celui  que  Je 
choisirai  fleurira.  (  Duv.  Nuin.  xvii-5.)  — 
8°  (AN,  B,  G,  L),  echar  renuevos  :  bour- 
geonner, boutonner.  Zekhalea,  EpnAiTEN 

BADA     BURUTZERA    DIHOANEAN  ,     MUSKILTZEN 

DA  BERRiz  :  el  centeno,  si  se  corta  al 
espigarse,  vuelve  à  echar  renuevos  : 
lorsqu'on  étête  le  seigle,  il  redonne  des 
rejetons.  (Duv.  Labor.  57-30.) 

MUSKILO  (  AN  -  ond  )  ,  mojojón  , 
moule. 

Muskin  (B-ar-m-on,  G-zeg),  troncho 
de  una  pera,  manzana  :  trognon  d'une 
poire,  d'une  pomme.  Var.  de  muskil 
(2°). 

Muskindu  (B-ar-ni-oñ,  G-zeg),  comer 
algo  casi  totalmente,  manger  quelque 
chose  ¡iresquc  en  entier. 

MUSKIRA  (G-t),  chicuelo  :  mou- 
tard, garçonnet. 

Muskiri(G-zumay),  moco,  morve.  Var. 

de  MUSKIL. 

MUSKO  (S),  aguijón,  aiguillon.  ZCk 

HAUTSE  DÜZÜ  HERIOAREN  MUSKOA,  VOS  ha- 
béis quebrantado  el  aguijón  de  la  muerte, 
vous  avez  brisé  l'aiguillon  de  la  mort. 
(Sakram.  50-3.) 

MUSKU  (Gc),  pezonera,  instrumento 
de  caucho  ó  de  cristal  que  se  ponen  las 
mujeres  en  el  pecho  para  extraer  la 
leche  :  tétin  ou  tétine,  sorte  d'instrument, 
généralement  en  caoutchouc  ou  en  verre, 
muni  d'une  cavité  où  s'adapte  le  tétin  de 
la  mamelle. 

Muskuldu  (B-m),  entumecerse  un 
miembro,  s'engourdir  [un  membre). 

Muskulio ,  modelo,  figura  :  moule, 
modèle,  figure.  (Duv.  ms.) 

MUSKULU  :  i"  (G-don-ori),  mojo- 
jón, un  marisco  ;  moule,  certain  coquil- 
lage. —  2°  (Gc),  burbujas  que  se  levan- 
tan en  el  agua,  bulles  qui  s'élèvent  dans 
l'eau. 

MUSKUR  (Oih.  ms)  :  i"  grueso  y 
gordinflón,  gros  et  gras.  —  2°  corteza  de 
pan,  croûte  de  pain. 

Muskurio  (G-elg),  Lloriqueo,  pleurni- 
chement. 

MUSKURRILO  (B-pl),  caracol  de 
mar,  mayor  que  el  magurio  :  escargot  de 
mer,  plus  grand  que  le  magure. 

MUSKUTSA  (B-ber),  zuro,  tusa, 
espiga  desgranada  de  maiz  :  garrouille, 
épi  de  niais  égrené. 

MUSOI  (B-b-mu),  pez  marino,  vulg. 
mujón ,  poisson  de  mer.  (V.  Musar,  3".) 

Musoin,  clase  de  pez,  espèce  de  pois- 
son. (Duv.  ms.) 

MUST  :  l°(B-m),  zambullidura  :pZon- 
geon,  immersion.  —  2°  (  B  ,  G),  onomal. 
de  la  succión,  ononiat.  du  sucement. 

MUSTA  (R),  rebañito,  petit  trou- 
peau. 

Mustada  (B-m-mu,  G),  aforo,  prueba 
de  algún  alimento,  principalmente  lí- 
quido -.jaugeage,  vérification  de  quelque 
aliment,  principalement  des  liquides. 

Mustar  (B-i-on),  mosca,  barbilla  de 
debajo  del  labio  :  mouche,  barbiche  de 
dessous  la  lèvre. 

Mustarda  (BNc,  Le,  Se),  mostaza, 
moutarde.  (??) 


Mustatu  (G?),  mustau  (B-m-mu-t5- 

ub),  aforar,  probar  .jauger,  vérifier. 

Must  egin  (B-m),  zambullirse  :  pion-. 
ger,  s'immerger. 

Mustela  (B-m),  comadreja,  á  diferen- 
cia de  ocii-GAZTAE,  que  tiene  blanco  el 
pecho  :  belette;  différant  de  ogi-gaztae, 
qui  a  le  ventre  blanc.  (D.  lat.  mustela.) 

Musterle  (B-i-l),  comadreja,  belette. 
Var.  de  mustela. 

MUSTIKA  (Se),  estropajo,  toda  clase 
de  revoltillo  ó  mezcolanza  :  mastic  [pop.), 
toute  espèce  de  mélange  ou  d'embrouille- 
ment. 

Mustiko  (B-oñ),  muchachito  :  gar- 
çonnet, (/amin. 

MUSTIO  :  1°  (AN,  Gc),  sidra  hecha 
de  sola  manzana,  sin  mezcla  de  agua  : 
cidre  de  pomme ,  sans  mélange  d'eau.  — 
2o  (B-t.s),  mosto,  moût.  (?) 

Mustraka(B-g-urd),  estropajo,  c/ïi^on. 
Var.  de  mustratsa. 

Mustrats  (AN-b),  bigote,  moustache. 
=  D.  basq.  Musu?,  d.  fr.  moustache^. 

MUSTRATSA  (B-ra),  estropajo, 
chiffon. 

MUSTU  (B,  G),  un  pececillo  negro 
de  entre  peñas,  que  no  es  comestible  : 
un  petit  poisson  noir,  qui  vit  entre  les 
rochers  et  n'est  pas  comestible.  (V. 
Mauts.) 

Mustuka  :  lo  (BN-gar-s,  Sal.),  los 
zorros,  plumero  ó  rodilla  con  que  los 
criados  limpian  los  muebles  y  la  vaji- 
lla :  époussette,  plumeau  ou  poignée  de 
vieux  linges  avec  lesquels  les  domestiques 
enlèvent  la  poussière  des  meubles  et  de  la 
vaisselle.  —  2°  (BN-gar,  L),  estropajo, 
toda  clase  de  revoltijo  :  mélange,  mastic 
(pop.),  toute  espèce  d'embrouillement.  — 
3°  (BN-s),  hozando,  levantando  tierra 
con  el  hocico  :  fouissant,  f'ougeant ,  sou- 
levant la  terre  avec  le  groin.  —  4»  (BN- 
am),  ropa  sucia,  linge  sale.  —  5°  (BN- 
am),  huraño,  bourru. 

Mustukatu  (BN,  Sal.),  espolvorar 
muebles ,  épousseter  des  meubles. 

Mustupil  (AN,  BNc,  Le),  facciones, 
traits  du  visage.  Mustupilak  hanturik 
dago  afeh  hori  (BN-ald),  ese  perezoso 
está  con  las  facciones  hinchadas,  ce  pares- 
seux a  les  traits  enflés.  Mustupilka  erori 
DA  (BN-ald),  ha  caído  de  bruces,  il  est 
tombé  sur  la  face.  Dagon  atzeman  zuten 
MUSTUPILKA  LURREAN  HEDATUA ,  encontra- 
ron á  Dagón  boca  abajo  tendido  en 
tierra,  ils  trouvèrent  Dagon  étendu  sur  le 
ventre.  (Duv.  I  Heg.  v-4.)  =  Hay  quien 
dice  MusTupiLAKA  (BN),  en  vez  de  mus- 
tupilka. Il  y  en  a  qui  disent  mustupilaka 
(BN),  au  lieu  de  mustupilka.  Mustupi- 
LAN-BEHERA  (BN-gaf),  cabeza  abajo, 
tête  en  bas. 

Mustupileko  :  1°  (AN-b,  BN,  L),  golpe 
en  la  cara,  horion  sur  le  visage.  Mustupile- 

TAKO    BAT   EMANEN    DEIAT    (BN-ald-gar,    Lc), 

te  daré  una  bofetada  ,  je  te  flanquerai  une 
gifle.  — 2°  (L-ain),  carota,  cara  grande, 
visage  disproportionné. 

Mustur:  1"  (Bc),  hocico,  jeta  :  mufle, 
museau.  Ezkotasun\  miasketan  dabe  mus- 

TURUEAN  DAUKEN  TRONPA  BATEGAZ  ,  Cl  jUgO 

lo  chupan  con  una  trompa  que  tienen  en 
el  hocico,  elles  aspirent  le  suc  avec  une 
trompe  dont  leur  bouche  est  munie.  (Dial. 
bas.  12-11'.)  MusTURREZ  aurreua  jausi 
(Bc)  :  caer  <le  hocico,  boca  abajo  :  /o"i- 
her  sur  la  figure,  mordre  la  poussière. 
=  Usada  esta  palabra  en  plural  significa 


también  «  labios,  morros  -.  Ce  mot,  em- 
ployé au  pluriel,  veut  d'ire  également 
«  lèvres,  lippes  ».  Neu  nagosi  eta  5iustu- 
RRAK  Ausi  (Bc),  yo  seré  superior  ó  rom- 
peré los  morros,  je  serai  vainqueur  ou  je 
briserai  les  lippes.  —  2»  (AN-b),  corteza 
de  pan,  croûte  de  pain.  —  3°  (.\N,  B;, 
extremidad  :  bout,  extrémité.  Lukainka- 
MusTUR  (AN,  B),  casco  de  longaniza, 
morceau  de  saucisse.  Solo-mustur  (B), 
esquina  de  la  heredad,  coin  de  propriété. 

GURE    KALE-MUSTURREAN     BIZI     DAN     ATSOA 

MAKALiK  EiDAGo  (B-1),  diccn  quc  está 
enferma  la  anciana  que  vive  en  la  esquina 
de  nuestra  calle,  on  dit  que  la  vieille  qui 
demeure  au  coin  de  notre  rue  est  malade. 

MUSTURI  (AN?,  Añ.  ms,  B?,  G?), 
enfado,  fâcherie. 

Musturka  :  1°  ÎB-el),  mordiendo, 
mordant.  —  2°  (Bc),  nocicando,  hozando  : 
fougeant,  fouissant  la  terre  avec  le  mu- 
seau. 

Mustur-kako  (B-m,  pop.),  nariz  agui- 
leña, nez  crochu. 

Musturkari  iB-el)  :  1°  hozador,  cerdo 
ó  jabalí  que  hoza  mucho  :  fougeur,  porc 
ou  sanglier  qui  fouille  beaucoup.  — 
2°  mordedor,  mordeur. 

Musturko  (BN-s),  corteza  de  pan, 
croûte  de  pain. 

Musturrastun  (B-i-m),  huraño,  ho- 
cicudo, esquivo  :  sauvage,  hargneux, 
revèche. 

Musturreko  :  1°  (B-m),  bozal,  p.  ej. 
de  cerdos  :  muselière,  p.  ex.  des  porcs. 

ISUSKA  EGIN  EZTAIEN  EZARTEN  JAKE  TSARRIAI 

MusTURREKOA  :  SB  les  poue  á  los  cerdos 
el  bozal,  para  que  no  hocen  :  on  met  la 
muselière  aux  porcs,  afin  qu'ils  ne  fougent 
pas.  —  2°  (?),  freno,  p.  ej.  de  caballos  : 
mors,  p.  ex.  des  chevaux.  —  3°  (B-l-ml, 
bofetada,  mojicón  :  gifle,  mornifle  {pop.). 

Musturtu  :  1°  (Bc  ,  amohinarse,  eno- 
jarse :  se  ficher,  bouder.  —  2°  (B-m), 
hocicar  :  fouger,  fouiller  avec  le  museau. 

MUSU  :  1°  (AN-b,  BN-gar-s,  Sal.,  G, 
L),  cara,  visage.  Musu-legun  bat  (BN- 
gar-s),  una  persona  de  cutis  fresco,  une 
personne  qui  a  le  teint  frais.  —  2o  (G, 
Araq.),  nariz,  nez.  —  3°  labio,  hocico  : 
lèvre,  museau.  —  4°  (AN,  G,  Ll,  ósculo, 
baiser.  Eta  berehala  hurbilduhik  Jesusi, 

ERRAN    ZlOEN    :    AgUH  ,     NaUSIA.     Eta    Ml  SU 

EMAN  zioEN  (L,  Matth.  XXVI -491  :  y  se 
llegó  luego  á  Jesús,  y  dijo  :  Dios  le 
guarde ,  Maestro.  Y  lo  besó  :  et  il  vint 
ensuite  à  Jésus,  et  il  lui  dit  :  Salut, 
Maître.  Et  il  le  baisa.  —  5°  (G),  punta, 
pointe.  Beren  amak  atera  oi  diote  eguz- 

KITAN  ORRATZ-MUSUAREKIN  ,  SUS  madrCS  SC 

lo  suelen  sacar  al  sol  con  la  punta  del 
alfiler,  leurs  mères  ont  l'habitude  de  le 
leur  tirer  au  soleil  avec  la  pointe  d'une 
aiguille.  (Dial.  bas.  23-11.) 

Musuika  (L),  mordiendo,  mordant. 

Musuka  (c, ...),  dándose  besos,  s'em- 
brassanl. 

Musukatu,  besuquear  :  baisoter,  em- 
br.isser  souvent.  (Duv.  ms.) 

Musukeri  :  1°  (B-g),  golosina,  frian- 
dise. —  2o  besuqueo,  baisotcment.  (Har.i 

Musuko  :  1"  (G-gab),  tragadera  ó 
abertura  por  donde  pasa  el  agua  á  la 
rueda  del  molino,  rigole  par  où  l'eau 
s'écoule  sur  la  roue  du  moulin.  —  2"  (G), 
freno,  bozal  :  mors,  muselière. 

Musukun  (  BN  ) ,  puñetazo  dado  en  el 
rostro,  coup  de  poing  donné  sur  le 
visage. 


56 


MUSIJLOIN 


MUTHIRIKERIA 


Musuloin ,  ajrarico ,  seta  :  .i(jnric , 
ruuussrrun.  (??^  (Duv.  ms.) 

Musu-mintz  (G-and-gab),  morro  del 
cerdo,  qroin  du  ¡)orc. 

Musurdin  :  I"  ^AN-ond),  pez  rojizo 
parecido  al  pajel  ó  cabra  de  mar,  de 
hocico  afilado  :  poisson  rougeíilre ,  à  mu- 
seau effilé,  (fui  ressemble  au  pagre.  — 
i°    AN-b  ,  Yar.  de  mutsuhdin. 

Musuri  (BN-ald,  S),  musurika  (  L- 
ain),  hozaduras  de  los  cerdos  en  la  tierra, 
fouilles  des  pores  dans  ta  Ierre.  Musu- 
RiAK  EGiN  TU  TSAnniAK  ^BN-aUl),  el  cerdo 
ha  hozado  la  tierra ,  le  porc  a  fougé  la 
terre. 

Musurka  :  1°  (BN-ald,  R,  S),  hozando, 
levantando  tierra  con  el  hocico  :  fou- 
geanl ,  soulevant  la  terre  avec  le  groin. 
—  2"  (L,  R-uzt),  hozadura,  fouillure. 

Musurka  :  1°  (G-gabl,  abridero, 
pavía ,  fruta  parecida  al  melocotón  : 
alberge ,  pavie ,  sorte  de  pèche.  íBot.)  — 
2°  (BNc,  L,  So),  hocicando,  hozando  : 
fougeant ,  fouillant  la  terre  avec  le 
groin. 

Musurkadura,  hozadura,  fouillure  du 
porc. 

Musurkan  (Se).  (V.  Musurka,  2°.) 

Musurkari  (AN,  BN,  R,  S),  el  cerdo 
muy  hozador,  le  porc  très  foiigeur. 

Musurkatu  (AN,  BN,  L,  S),  hocicar, 
hozar  :  fnuger,  fouiller  la  terre. 

Musurkin   (H),   hozadura,   fouillure. 

Musurtekatan  (R-uztl.  (V.  Musur- 
ka, 2».) 

Musutruk  (L-ain,  G-and),  trabajar 
sin  jornal,  á  morro  libre  (pop.)  :  travail- 
ler sans  être  payé ,  à  l'oeil  (pop.). 

Musu-tsai)al  (G-and),  de  cara  ancha, 
à  large  figure. 

Musutsarko  (AN,  Araq.j,  enmasca- 
rado, masqué. 

Musututs  (  Duv.  nis  ) ,  musuthuts 
(Ax.),  quedarse  chasqueado,  p.  ej.  sin 
baza  al  juego,  sin  participación  en  un 
reparto;  vulg.  quedarse  zapatero,  lit.  : 
con  solos  los  morros  :  éprouver  un 
échec,  p.  ex.  n'avoir  pas  de  levée  au  jeu , 
n'avoir  pas  de  part  dans  une  répartition  ; 
vulg.    rester    coi,   lit.  :    avec    ses    seules 

lippes.  BaDIHUDI,  ...  SEKULAKOTZAT  MUSU- 
THUTS GELDITU  BEHAR  IKUUSTEAK,  NEHORI 
BURUKO   ILEAK  LAZTEN  DERAUTZALA  :  pareCe 

que  el  ver  que  debe  uno  quedarse  chas- 
queado para  siempre,  ha  de  erizarle  los 
pelos  de  la  cabeza  :  il  semble  que  de  voir 
que  l'on  doit  être  trompé  toute  sa  vie,  les 
cheveux  doivent  se  dresser  sur  la  tête. 
(Ax.  3"-4 12-26.) 

Musu-zabal  (AN-b).  (V.  Musu- 
tsabal. 

Musu-zapi  (G),  pañuelo  moquero, 
mouchoir  de  poche.  Eztulak  e.maten  badu 

ESTUTASUNEN  BAT,  ARTU  DITEKE  ISTUA  MUSU- 

ZAPiAN  :  si  la  tos  produce  algún  apuro, 
puede  recogerse  la  saliva  en  el  pañuelo  : 
si  la  toux  produit  quelque  angoisse,  on 
peut  recueillir  la  salive  dans  le  mouchoir. 
(Kg.  Eracus.  49-b.) 

Musuz  musu  (L),  cara  á  cara,  face  à 
face. 

Musuzulo(Gc),  fosas  nasales  :  narines, 
fosses  nnsales. 

MUT  :  i"  (B-ang-el-m),  (ni)  palabra, 
(ne  pas  souffler)  mot.  Var.  de  murt.  — 
2°  (Se),  ansia,  anhelo  :  angoisse,  inquié- 
tude. 

Mutidura,  entumecimiento  :  engour- 
dissement, torpeur.  (Duv.  ms.) 


Mutiki  (G-bur-itur),  Var.  de  mutiko. 

Mutiko  Í  AN-b,  B-l-m,  BN-haz,...,  Gc), 
muthiko  ^BN,  Sal.),  mucliacho,  gamin. 
Mutiko  hori  ezta  sosa  moltsan  baino 
GEHiAGO  HANDiTZEN  (BN-haz),  Bsc  mucha- 
cho  no  crece  más  (jue  el  dinero  en  la 
bolsa;  se  dice  de  quien  no  crece  á  pesar 
de  su  edad  :  ce  garçon  ne  grandit  pas 
plus  que  l'argent  dans  la  bourse;  se  dit 
de  qucU/u'un  qui  ne  grandit  pas  en  pro- 
oorlion  de  son  üge. 

Mutikokari  (AN-b,  BN),  jovenzuela 
que  liene  afición  á  andar  detrás  de  mu- 
chachos de  su  edad  :  garçonnière ,  jeune 
fille  qui  court  après  les  jeunes  gens  de 
son  âge. 

Muthikoki  (AN-b,  L),  niño,  enfant. 

ZUETARIKAKO      MUTHIKOKI      GUZIAK      IZANEN 

DIRA  i.\GUREBAKiAK,  todo  varóu  de  entre 
vosotros  será  circuncidado,  tout  enfant 
mâle  parmi  vous  sera  circoncis.  (Duv. 
Gen.  XVII-  10.) 

Mutikose  (BN-am),  muchachito  : 
gamin,  mioche  (pop.). 

MUTIL  :  1°  (c,...),  muchacho,  garçon. 
—  2°  (AN,  B,  G),  aprendiz,  apprenti.  Ar- 
GiNMUTiL,  aprendiz  de  cantero,  apprenti 
carrier.  Arotz-mutil,  aprendiz  de  he- 
rrero, apprenti  forgeron.  Zap.\tari-mutil, 
aprendiz  de  zapatero,  apprenti  cordon- 
nier. Erriko-mutil  (BN-s,  R-iz),  algua- 
cil, agent  de  police.  —  3°  (BN,  L,  S),  ofi- 
cial, obrero:  ouvrier,  artisan.  —  4°  (AN, 
BN,  L,  R,  S), criado: serviteur, domestique. 

MUTHIL  NAGIAK  URHATS  BATEN  GUPIDAZ  GOI- 
ZEAN,    EHUN    EGIN   BEHARKO    ARRATSEAN    (S): 

el  criado  perezoso,  por  no  dar  un  paso  á  la 
mañana  ,  tiene  que  dar  ciento  á  la  tarde  : 
le  valet  paresseux ,  pour  s'être  épargné 
un  pas  le  matin  ,  devra  en  faire  dix  le 
soir.  =  Es  el  proverbio  648  de  Oihenart, 
alterada  la  palabra  motil  en  mutil.  C'est 
le  proverbe  648  de  Oihenart  :  le  mot  motil 
a  été  altéré  en  mutil.  Etsaiak  Jainkoaren 
justiziarenmuthilak  eta  eorreroak  dira, 
los  enemigos  son  los  servidores  y  los 
verdugos  de  la  justicia  de  Dios,  les  enne- 
mis sont  les  serviteurs  et  les  exécuteurs 
de  la  justice  divine.  (Ax.  3^-128-8.)  — 
5°  (  B-a-m-o-ts) ,  pelado,  trasquilado  : 
rasé,  tondu.  —  6°  (G-ern),  rodillo,  rou- 
leau. —  7°  (AN,  B,  BN,  G,  L),  sostén, 
soutien.  (V.  Argi-mutil.)  Arrasin-mutil 
(AN-b),  palo  qui  sirve  de  candelero  á  la 
vela  de  resina,  bâton  qui  sert  de  support 
à  la  chandelle  de  résine. 

Mutildu  :  1°  (AN-b),  chamuscar  : 
flamber,  faire  brûler  les  plumules  des 
volatiles.  —  2»  (L-ain),  acoquinarse,  se 
recroqueviller.  —  3°  (AN-b,  B-m,  Gc, 
...),  desplumar  un  ave  metiéndola  para 
eso  en  agua  hirviendo,  déplumer  un 
oiseau  en  te  mettant  à  cette  fin  dans  l'eau 
bouillante.  —  4"  (B-g,...),  rapar,  trasqui- 
lar :  raser,  tondre.  Esker  mila,  neskato 
ederrak,  benetan  danau  nozue  .mutildu  : 
mil  gracias,  hermosas  muchachitas,  de 
veras  me  habéis  pelado  completamente, 
lit.  :  lodo  lo  que  soy  :  mille  remercie- 
ments,  belles  jeunes  filles,  vous  m'avez 
bel  et  bien  rasé,  lit.  :  tout  ce  que  je 
suis.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xxi.)  Mutilak  beti 
erabilen  bubua  mutildurik,  ta  e.mendi 
etorken  euren  izena  :  los  muchachos 
siempre  traían  rapada  la  cabeza,  y  de 
aquí  les  venía  su  nombre  :  les  garçons 
portaient  toujours  les  cheveux  ras,  c'est 
pourquoi  on  les 
94-28.)  —  5°   " 


es  appellait  mutil.  (Per.  Ab. 
(B,  G),  despojar,  vulg.  lim-  ' 


piar  :  dépouiller ,  vulg.  rincer.  Batak 
bestea  jokoan  mutildu  dezan-artean, 
hasta  que  uno  le  limpie  al  juego,  jusqu'à 
ce  que  quelqu'un  le  rince  au  jeu.  (Ag. 
Eracus.  124-16.)  Bere  uleak  astindurik 
iTsi  dau  guztia  mutildurik  :  erizando  sus 
pelos,  ha  dejado  despojada  toda  la  here- 
dad :  hérissant  ses  cheveux,  il  a  laissé 
tout  le  champ  dépouillé.  (Ur.  Cane.  bas. 
111-98-10.) 

Mutilaste  (B-i),  semana  sin  Cesta 
intermedia,  semaine  sans  fête  intermé- 
diaire. 

Mutilgo  (.\N-b) ,  servicio ,  servidum- 
bre :  service,  domesticité. 

Muthilki  (L?),  varón,  masculino  : 
mate,  masculin.  Lehenbizikorik  amaren 
sabeletik  ilkhiko  den  muthilkia,  Jauna- 
rena  IZANEN  DELA,  que  todo  macho  que 
abriere  matriz  será  consagrado  al  Señor, 
que  tout  mâle  premier-né  sera  consacré 
au  Seigneur.  (Har.  Luc.  ii-23.) 

Mutilko,  tnuthilko  (c,...)  :  i"  mucha- 
chito :  moutard ,  gamin.  —  2°  (AN,  Añ. 
ms),  criado,  serviteur. 

Mutil-lagun  :  1°  (.\N-b,  L-ain),  com- 
pañero de  boda  :  compagnon  de  noce, 
garçon  d'honneur.  —  2°  (AN-b),  compa- 
ñero del  mayoral  en  el  basle,  compagnon 
du  premier  danseur. 

Mutil  nagosi  (B-i-m),  mutil -nausi 
(AN-b),  sobrestante,  contremaître. 

MUTILOI  (B-l-ond),  piezas  de  ma- 
dera en  que  se  atan  las  cuerdas  que  sostie- 
nen las  velas  de  las  lanchas,  vulg.  corna- 
musa '.pièces  de  bois  auxquelles  on  attache 
tes  cordages  qui  soutiennent  les  voiles  de 
la  barque,  vulg.  cornemuse  1. 

MUTIN  :  1°  (BN-haz),  esquivez,  bou- 
derie. MuTiNEAN  DA  (  BN  -  haz ) ,  pone 
mala  cara,  il  boude.  —  2°  (BN)  ,  pega- 
joso, gluant.  Lur  mutina,  tierra  pega- 
josa, terre  gluanle.  (De  muki,  mukina'?.) 

Mutinkeria  (L-get,  ...),  mutismo,  ter- 
quedad de  no  hablar  :  mutisme,  obstina- 
tion à  ne  pas  parler. 

Mutino  (BN,  Sal.),  silencioso,  taci- 
turno :  silencieux,  taciturne. 

MUTIRI  :  lo  (AN?,  Le),  serio,  de 
pocas  palabras  :  sérieux,  sobre  en  paroles. 
—  2"  (AN-b,  L),  atrevido,  importuno  : 
hardi,  déterminé.  Miru  mutiria,  milano 
atrevido,  milan  hardi.  —  3°  (AN-b),  des- 
vergonzado ,  descarado  :  dévergondé , 
éhonté.  Seme  mutiria,  hijo  desvergon- 
zado, fils  dévergondé.  Otsoak  mutiri,  los 
lobos  osados,  les  ours  audacieux.  Demos- 

TENEK     ADITU      ZUENEAN    EMA  -  MUTHIHIAREN 

GALDEA,  iHARDETSi  zioN  :  Demóstcnes ,  al 
oir  la  pregunta  de  la  mujer  desvergon- 
zada,  le  respondió  :  Démosthène ,  en  en- 
tendant la  demande  de  la  femme  éhontée, 
lui  répondit.  (Ax.  3''-201-24.)  —  4°  (BN- 
ald,  Le),  violento,  pendenciero  :  violent, 
querelleur.  Gizon  muthiria  izanen  da  , 
será  hombre  fiero ,  ce  sera  un  homme 
intraitable.  (Duv.  Gen.  xvi-12.)  —  5»  (BN, 
L),  impetuoso,  vehemente  :  impétueux, 
véhément.  Haize  handi  muthiri  bat  jaiki 
ZEN  mendiak  gainazpikatuz,  se  levantó 
un  gran  viento  impetuoso  que  transtornó 
los  montes,  il  se  leva  un  vent  impétueux 
qui  brisait  les  montagnes.  (Duv.  III  Reg. 
XIX- 11.)  —  6°  (BN-ald),  impertinente, 
impertinent. 

Muthirialdi  (AN-b,  L,  ...),  acceso  de 
violencia,  de  desvergüenza  :  accès  de  vio- 
lence, de  dévergondage. 

Muthirikeria,  violencia,  atrevimiento, 


MUTHIRIKI 


MUTUR-APAL 


57 


desverg^iienza  :  violence,  hardiesse,  déver- 
gondage. (Duv.  ms.) 

Muthiriki  :  I^IBN,  L),  importuna- 
mente ,    imporlunément.    Eta    aitzinean 

ZIHOAZENEK    ERRAN    ZIOTEN    MUTHiniKl  ,     ISI- 

LiK  ZEGOELA  :  y  los  que  iban  delante  le 
reñían,  para  que  callase  :  el  ceux  qui 
allaient  devant,  le  disputaient  pour  qu'il 
se  tût.  (Har.  Luc.   xviii-39.)  Ahalke-oa- 

BEKI,MUTHIRIKI,  KANTOIN  GUZTIETABA  BEG1AK 
DARABILTZALA  DABILAN    EMAZTEA  ,    la   mujer 

que  anda  mirando  á  todas  partes  desver- 
gonzada é  importunamente,  la  femme 
qui  regarde  de  tous  côtés  sans  vergogne 
et  impnrtunément.  (Ax.  la-392-26.)  — 
2°  (BN,  L),  con  vehemencia,  véhémente- 
ment.  MUTHIRIKI  EZEN  HEDATU  ZIREN,  puBS 

se  extendieron  con  vehemencia,  car  ils 
s'étendirent  avec  véhémence.  (Duv.  Gen. 
vii-18.) 

Muthiritasun  (AN,  BN,  L),  importuni- 
dad, importunité.  Baldin  ordean  bertzea 

ATHEABI  JOKA  BADAGO  ,  ERRAITEN  DARO- 
TZUET  EGIA,  EZPADIEZO  ERE  JAIKIRIK  EMAN 
BERE  ADISKIDEA  DUELAKOTZ,  BEDEREN  HAREN 
MUTHmlTASUNAGATIK  JAIKIKO  DA  ETA  EMA- 
NEN DIOTZA  ESKAS  DITUENAK  ORO  (Har.  LuC. 
XI-8);...  HALERE  HAREN  MUTHIRITASUNAGA- 
TIK    JAIKIRIK    EMANE.V     DRAUKA    ZENBAT     ERE 

BEHAR  BAiTiTu  (Leiz.  Luc.  xi-8)  1  si  el  otro 
perseverare  llamando  ala  puerta  :  os  digo, 
que  ya  que  no  se  levantase  á  dárselos  por 
ser  su  amigo ,  cierto  por  su  importunidad 
se  levantaría,  y  le  daría  cuantos  panes 
hubiese  menester  :  si  l'autre  continue  A 
appeler  à  la  porte ,  Je  vous  le  dis,  quand 
même  il  ne  se  lèverait  pas  pour  lui  don- 
ner parce  qu'il  est  son  ami,  il  se  lèvera 
à  cause  de  son  importunité,  et  il  lui  don- 
nera  autant   de  pain  qu'il  en  a  besoin. 

Muthiritu  :  1°  (BN,  L),  hacerse  vio- 
lento, importuno  :  devenir  violent,  im- 
portun. —  2°  Mutiritu  (AN-b),  hacerse 
descarado  :  se  dévergonder ,  perdre  toute 
pudeur.  —  3°  (AN-b),  ladrar  fuerte, 
aboyer  fortement.  Zakubrak  mutiritu 
DIRA,  zakurrak  mutiri  DIRA  :  los  pcrros 
andan  exaltados,  ladran  fuerte  :  les  chiens 
sont  excités,  ils  aboient  fortement. 

MUTITS  (BN-haz-ist,  L-ain),  desafi- 
lado, émoussé.  Kaniit  mutits  bat  (BN- 
ist),  un  cuchillo  desafilado,  un  couteau 
émoussé. 

Mutitu,  entorpecer,  perder  el  movi- 
miento por  la  acción  del  frío  ó  de  un 
golpe  :  s'engourdir,  perdre  le  mouvement 
par  l'action  du  froid  ou  d'un  coup.  (Duv. 
ms.) 

Mutsarreri  (B-ond),  aguado,  pece- 
cillo  sin  sangre,  parecido  á  la  anchoa  : 
abusseau,  petit  poisson  dépourvu  de  sang, 
qui  ressemble  à  l'anchois. 

Mutsatio-asteak  (B-g-m-o,  G-and), 
semanas  de  julio  sin  fiesta  intermedia, 
semaines  de  Juillet  n'ayant  aucune  fête 
intermédiaire.  Var.  de  mutil-asteak. 

MUTSER  (?,  An.  ms),  mustio  :  triste, 
abattu. 

MUTSI  (BN,  L],  mutsidura  (Duv. 
ms),  moho,  enmohecimiento  :  moisi, 
moisissure. 

Mutsika  :  1°  (B-i),  (comer)  á  pedaci- 
tos  :  (manger)  en  pignochant ,  par  petits 
morceaux.  —  2°  (G-zeg),  inclinando,  pen- 
chant.  Buru-mutsika  (G-zeg),  cabeza 
abajo,  tête  en  bas. 

Mutsikatu  (G-and),  t^jar,  hacer  mues- 
cas,  p.  ej.  en  una  mesa  :  encocher,  faire 
des  encoches,  p.  ex.  à  une  table. 

T.  II. 


IVIutSikau  (B-m?),  desordenar,  bou- 
leverser. Ganadu  guztiak  sabtuta,  mutsi- 
kaiita,  zapalduta,  zikinduta  it§i  dituen 
oniuAK  :  en  los  huertos  que  todas  las 
bestias,  entrando  en  ellas,  han  dejado 
revueltos,  aplastados,  sucios  :  dans  les 
Jardins  que  toutes  les  bêtes,  après  être 
entrées,  ont  laissés  bouleversés ,  piétines 
et  sales.   (Barl.  ll-8o-19.) 

MUTSIKIN  (  B-a-m-mond-ub),  tron- 
cho, residuo  de  fruta  ó  de  cualquier 
cosa  ;  lo  que  se  arroja  después  de  comer 
lo  utilizable  :  trognon,  résidu  de  fruit  ou 
de  toute  autre  chose,  débris  que  l'on  Jette 
après   aroir   mangé  la  partie  comestible. 

MUTSIKO  (Se),  cierta  danza  vasca, 
de  la  región  suletina  :  certaine  danse 
basque,  de  la  région  souletine. 

Mutsikor,  f<ácilmente  enmohecible, 
qui  se  moisit  aisément. 

Mutsiîo  (B-ond),  hélice,  género  de 
couchas  :  hélice,  genre  de  coquillages. 

MUTSILOI  (B-ond),  mojojón,  almeja, 
moule. 

Mutsilo-tsiki  (B-ond),  caracolillos 
muy  pequeños  de  mar,  que  se  usan 
como  tantos  de  juego  de  mus  :  coquil- 
lages de  mer  tout  petits,  qui  servent  de 
Jetonfi  au  ¡eu  de  "  mus  ». 

MUTSIN  (G),  enojado,  incomodado  : 
ennuyé ,  fâché.  \  Zer  gauza  tristea  dan... 
neretzat  Amarilis  mutsin  egotea  !  \  qué 
cosa  tan  triste  es  para  mi...  que  Amarilis 
esté  enojada!  quelle  triste  chose  pour 
moi...  qu'Amarilis  soit  ennuyée!  (Itur. 
Cane.  bas.  III- 164-10.) 

MUTSITALiA,  un  instrumento  pas- 
toril,  un  instrument  de  berger.  (  Izt. 
Cond.  224. ■) 

MUTSITSA  (.\N,  Lacoiz.) ,  pie  de 
gallo,  pied-de-coq.  (Bot.) 

Mutsitu  :  i"  (B-a-m-ub),  quemarse 
todo  el  pábilo,  se  consumer  entièrement 
(la  mèche).  —  2°  (  BN-gar-ist,  L) ,  enmo- 
hecerse, moisir.  Ogi  mutsitua  ,  el  pan 
enmohecido,  le  pnin  moisi. 

Mutsi-urrin,  mutsi-usaiñ  (B\-gar, 
L-ain),  olor  de  moho,  olor  pesado  que  se 
percibe  en  una  habitación  largo  tiempo 
cerrada  :  renfermé,  odeur  spéciale  que 
l'on  perçoit  dans  une  habitation  longtemps 
close. 

Mütsüka  (Se),  á  tientas,  à  tâtons.  = 
Es  lo  mismo  que  esku-tsestuka,  por  más 
que  etimológicamente  no  lo  parece.  C'est 
le  même  mot  que  esku-tsestuka,  bien  qu'il 
ne  le  paraisse  pas  étymologiquement. 

MÜTSÜKO  :  1°  (Se),  miope,  myope. 
—  2°  Mutsuko  (B-ereiñ),  caracol  de 
mar,  escan/ol  de  mer. 

MUTSÚR  :  1  "  (B-d-g,  G-deb),  pequeño 
montón  de  trigo,  petit  tas  de  blé.  —  2°  (B- 
o),  mazorca,  épi  de  maïs  ou  d'autres 
plantes  semblables.  —  3"  (B-o),  erizo  de 
la  castaña,  bogue  de  la  châtaigne. 

Mutsurdin:  I»  (B-gal-o,  BN,  L,  S\ 
solterona,  y  aun  solterón  en  L-s  :  vieille 
fille,  ou  célibataire  en  L-s.  —  2°  salmo- 
nete, rouget.  (Duv.  ms.) 

MUTstfRIO  (Bc,...),  pequeño  mon- 
tón de  Irigo,  petit  tas  de  blé. 

Mutsutu  (BN-am-haz),  enmohecer, 
moisir. 

MUTU  :  1»  (c),  mudo,  muet.  Jakinez 

GERO  ERE   EGINEZJAKIN  IDURI,  . ..  EGIN   BERE 

burua  itsu.mutu  ETA  GOR  :  auu  sabiéndolo, 
hágase  como  si  no  se  supiera,...  aparén- 
tese ser  ciego,  mudo  y  soixlo  :  même  en 
le  sachant,  qu'on  fasse  comme  si  on  ne 


le  savait  pas,  qu'on  feigne  d'être  aveugle, 
muet  et  sourd.  ^Ax.  3^-137-3.)  —  2°  per- 
sona secreta  ó  muy  reservada ,  personne 
taciturne  ou  très  réservée.  ÎDuv.  ms.]  Gizo.v 
.mutua,  hombre  muy  secreto:  homme  con- 
centré, taciturne.  —  S^íBN-s),  sonido  poco 
sonoro,  son  peu  sonore.  —  i»  ^AN,  BN- 
ald),  puesto  vacío  en  una  mesa  de  juego  por 
ausencia  de  un  jugador,  cuyas  cartas  las 
ve  el  compañero  del  ausente  :  place  vide  à 
une  table  de  Jeu,  causée  par  l'absence  d'un 
Joueur  dont  les  cartes  sont  regardées  par 
le  compagnon  du  manquant.  —  3''(AN,BN, 
L,  S),  orificio  obstruido,  orifice  obstrué. 
Erro  mutu  (BNc,  Le),  pezón  que  no  da 
leche,  pis  qui  ne  donne  pas  de  lait.  Tixi 
.MÜTÜ  (Se),  titi  mutu  (BN-s,  R:,  titi  utsC 
(Se),  pecho  obstruido ,  sein  obstrué.  Han- 
ditsu  mutua  íBNc,  Kl,  hinchazón  que  no 
madura,  enflure  qui  ne  mûrit  pas.  Lilia 
mutuan  daoo  (BN-ist)  :  la  flor  está  com- 
pacta, espesa  :  la  fleur  est  compacte, 
serrée.  —  6°  (BN-s,  R-uzt  ,  desafilado, 
émoussé.  Gaminta  mutu  b.\t  (BN-s),  un 
cuchillo  desafilado,  un  couteau  émoussé. 

Mutualdi  (AN-b,  B,  G.  L),  rato  de  taci- 
turnidad, moment  de  tacilurnité. 

Mutu-arazi  (AN-b,  L),  hacer  callar, 
faire  taire. 

Mutukeri  (AN-b),  mutismo,  terque- 
dad de  no  hablar:  mutisme,  obstination 
à  ne  pas  parler. 

Mutuldu  íB-a-b-1-m-ts-ub),  pelar,  tras- 
'|uil:ir,  desmochar  plantas:  raser,  tondre, 
émonder  des  plantes. 

Mutur,  mütür,  muthur  :  1°  (c), 
hocico,  jeta,  morro  :  museau,  groin,  muffle. 
Muturra  t5erriaren.\  bezalakoa  du  (G), 
el  hocico  lo  tiene  parecido  al  del  co- 
chino, la  bouche  ressemble  au  groin  du 
porc.  (Dial.  bas.  19-7.)  Sudurra  ebaki, 
MUTHURRA  ODOLTSu  :  sc  corta  la  nariz, 
se  ensangrienta  el  hocico  :  nez  coupé, 
visage  sanglant.  (Oih.  Prov.  414.)  Gure 

ZAKURRAK     MUTURRA     LUZE  ,     BERTZEAK     ALA 

DUTELA  USTÉ  (  .\N ,  Líz.  331-9):  nuestro 
perro  tiene  el  hocico  largo,  cree  que  los 
demás  lo  tienen  así  :  notre  chien  a  un 
long  museau,  il  croit  que  les  autres  l'ont 
de  même.  —  2»  (AN-b,  BNc,  Le,  R), 
andar  de  morro,  enfadado,  bouder. 
MuTUR  DA  ASPALDioN  (AN-b) ,  está  eno- 
jado esta  temporada,  ces  Jours-ci  il  est 
ennuyé.  —  3°  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  L), 
extremo,  cabo  :  extrémité,  bout.  Land.\- 
MUTUR  (AN,  Bl,  soLO-MUTUR  ^B),  extremo 
del  campo,  bout  du  champ.  Lukainka- 
MUTUR  (AN,  BN-ald),  casco  de  longaniza. 
morceau  ou  bout  de  saucisse.  Bkrehala 
hekietarik  batek  laster  eginik,  hartu 
zuen  ESPONJA  bat.  minagrezbetheetakha- 

NABERA      BATEN      MUTHUHREAN      EZARHIRIK, 

edatera  EMAN  zioEN  (L ,  .Vatth.  xxvii-48)  : 
y  luego  corriendo  uno  de  ellos,  tomó 
una  esponja,  y  la  empapó  en  vinagre,  y 
la  puso  sobre  una  caña ,  y  la  daba  i 
beber  :  aussitôt  l'un  d'eux  courut  prendre 
une  éponge  qu'il  emplit  de  vinaigre,  el, 
l'ayant  attachée  au  bout  d'un  roseau,  il 
lui  donnait  A  boire.  —  4°  (BN.  G,  L.  R,  S), 
enojado,  incomodado:  fâché,  contrarié. 
Mutur  gelditu  dira  (BN-haz^  ban  que- 
dado de  esquina,  ils  sont  restés  en  froid. 

Mutur-andi:  I-  ^B,  G),  bobo,  niais. 
—  2°  i.\N-li\  morrudo,  lippu. 

Mutur-apal  ^S-gar),  eufemismo  de  la 
palabra  «  cerdo  -,  lit.  :  de  hocico  bajo  : 
euphémisme  du    mot   «  cochon  "     '  ' 
groin  bas. 

8 


lit.  :  A 


58 


MUTUR-BALTZ  —   MUZTURKO 


Mutur-baltz(B),  mutur-beltz  (c,...), 
hocicudo,  adusld  :  bourru,  hargneux. 

Mutur-gaizto  :  1"  (R-uzt\  l;iiiiiiK'ro, 
gourmand.  —  2"(AN-b).  cernido,  ¡¡outjon. 

Muturgo  (AN-b),  muthurgo  iBN?, 
L?),  enfiirruilamienlo,  rabieta  :  boude- 
rie, contrariéli^  ou  impatience. 

Muturgorri  (L-ain),  jilguero  (pájaro), 
chardonneret  [oiseau). 

Mutur-joka  (AN-b,  G-andJ,  lucha  do 
hombres  á  puñetazos,  lutte  d'hommes  à 
coups  de  poinij. 

Mutur  izan  (AN,  BN,  ...),  estar  mo- 
hino  :  bougonner,  ronchonner. 

Muturka  :  1"  (Le),  cabeza  abajo,  tète 
en  bas.  —  2°  (AN-b-elli,  Gc,  L-ain),  hoci- 
caado,  hozando  :  /ougeant,  fouillant  arec 
le  groin.  —  3°  (AN-b),  tropiezo  :  trébu- 
chement,  heurt.  —  i"  (AN-b),  hozadura, 
tierra  levantada  con  el  hocico  :  fouil- 
ture.  Ierre  soulevée  arec  le  groin.  — 
5°  (G-and),  tropiezo  con  caída,  achoppe- 
ment suivi  de  chute.  —  tí"  bojeando, 
dándose  de  puñadas:  boxant,  donnant 
des  coups  de  poing. 

Muturkari  :  1°  (AN,  BN,  G,  L),  hoci- 
cador,  fougeur.  —  2»  bojeador,  boxeur. 
(F.  Ses.) 

Muturkatu  (AN-b,  BN-s)  :  1°  hocicar, 
hozar  :  fouger ,  fouiller.  —  2°  tropezar, 
butter. 

Muturketan  (AN-arak-b),  hocicando, 
hozando  :  fougeant,  fouillant. 

Mutur-luze  (AN-arak),  desvergon- 
zado ;  éhonté ,  sans  vergogne. 

Mutur-motz  (L-get,  ...),  especie  de 
dorad:i   pájaro!,  espèce  de  dorade  (oiseau). 

Mutur -oker  (G- don),  licor  que  se 
toma  en  ayunas  :  tue -ver,  liqueur  que 
l'on  boit  à  jeun.  =:  Se  usa  sin  artículo. 
S'emploie  sans  article.  Krak  krak  egin 
DIO  MUTUR-OKERREK,  el  aguardiente  le  ha 
producido  borrachera,  l'eau -de-vie  l'a 
enivré. 

Mutur-on  (BN-s),  mutur-oneko  (AN- 
b) ,  goloso  :  lichon  ,  gourmet. 

Muturreko  (AN-b,  BNc,  L-ain,  R), 
müthürreko  (Se)  :  1°  bozal  de  bestias, 
muselière  des  animaux.  —  2°  (c),  bofe- 
tón :  gifle,  claque.  —  3°  (AN-b),  bozo, 
duvet. 


Muturretako  (Bc),  bofetón,  soufflet. 
Var.  de  muturreko  (2°). 

Muturrez  (Se),  encontrarse  en  un 
camino,  lit.  :  de  morros  :  se  rencontrer 
dans  un  chemin  nez  à  nez,  lit.  :  bouche 
à  bouche.  Muturrez  erohi  (c,...),  caerse 
de  hocico,  tomber  sur  la  figure.  Mutu- 
rrez MUïUR  (BN-s,  R)  :  estar  enojado, 
de  esquina,  de  morros:  être  ennuyé, 
piché. 

Muturruts  (AN,  B,G,...),  chasqueado: 
mystifié,  dupé.  Gelditu  ziren  biak  mutu- 
rruts, quedaron  los  dos  chasqueados, 
ils  restèrent  tous  les  deux  dupés.  (Liz. 
171-1.) 

Muthur-salda  (BN,  L,  S) ,  riña  entre 
esposos,  lit.  :  caldo  de  hocicos  :  querelle 
entre  époux,  lit.  :  bouillon  de  museaux. 

Mutur-suri  (Se).  (V.  Mutur-zuri.) 

Muturtsa  (G-al),  huraño,  hocicudo  : 
bougon,  hargneux. 

Muturtu(c),  amohinarse,  se  fâcher. 
Zeren    eznaiz  ni    hargatik    bekhaiztuko 

ETA      EZ      MUTHURTURIK     GAITZEZ     JARlilKO     : 

porque  yo  no  me  enojaré  á  pesar  de  ello, 
ni  me  pondré  mohino  :  parce  queje  ne 
me  ficherai  pas  malgré  cela,  ni  Je  ne  bou- 
derai. (Ax.  3a-x.xii-10.) 

Mutur-zalial  :  l»  (AN),  campandoja, 
variedad  de  manzana ,  espèce  de  pomme. 
—  2»  (AN,  B,  G-and),  de  cara  ancha, 
de  large  visage. 

Mutur -zimur  (B,  G),  ruin,  vil. 

Mutur -zorrotz  (B,  G),  irascible,  de 
mal  carácter  :  irascible,  de  mauvais 
caractère. 

Mutur -zuku  (BN-s,  R),  riña  entre 
esposos,  lit.  :  sopa  de  morros:  dispute 
entre  époux,  lit.  :  soupe  de  lippes. 

Mutur-zuri  (BNc,  R),  mütürzuri  (S)., 
goloso,  laminero  :  friand,  bec  fin  (pop.). 

Mututasun  (AN-b,  B,  G,  ...),  mudez, 
mutisme. 

Mututu  :  i"  (c,  ...),  volverse  mudo, 
callarse  :  devenir  muet,  se  taire.  — 2°  (R), 
mütütü  (S),  entorpecerse,  perder  el 
movimiento  por  la  acción  del  frió  ó  de 
un  golpe  :  s'engourdir,  perdre  le  mouve- 
ment par  l'action  du  froid  ou  à  la  suite 
d'un  coup.  —  3°  (AN-b),  obstruirse  un 
orificio,  s'obstruer  (un  orifice). 


MUTZULU  (R),  huraño,  esquivo i 
retraído  :  sauvage,  farouche,  solitaire. 

Mutzulzka  (L-ain),  grupo  de  hom- 
bres, de  animales  :  groupe  d'hommes , 
d'animaux. 

Mutzurketa  (BN,  R-uzt),  hocicadura, 
fouille  ¡iroduite  par  le  porc. 

Mühülü  (Se),  hinojo,  fenouil.  Var.  de 

MULU. 

Muhuri  (S),  grano  (de  uva) ,  grain  de 
raisin. ¿Mahats-morkho  batetan  zer  ikhus- 

TEN   DA?   Bl   GAIZA  :  MUHURIAK    ETA  MUIIURI- 

lothgiak  ,  SANKHOAK  :  en  un  racimo  de 
uva  ¿  qué  se  vé  '?  Dos  cosas  :  los  granos 
y  los  sostenes  de  los  granos,  las  rami- 
llas :  que  voit-on  dans  une  grappe  de  rai- 
sin? Deux  choses  :  les  grains  et  ce  qui 
les  soutient,  les  rafles.  (Eskuald.  17-xi- 
1905.  ) 

MÜHÜRÜ  (Se),  jugo  de  los  granos 
do  muérdago,  yus  des  graines  du  gui. 

MUZA  (BN-irul),  borrón,  mancha 
negra,  p.  ej.  en  la  cara  ,  hecha  de  tinta, 
carbón,  etc.  :  máchure,  lache  noire,  p.  ex. 
sur  le  visage,  faite  avec  de  l'encre,  du 
charbon,  etc. 

MUZANPA  (G?,  Añ.  ms),  chato  : 
camard ,  camus. 

Muzikonka  (  BN  -  s  ) ,  muzikuinka 
(BN-am),  muzikunka  (BN-ald),  á  puñe- 
tazos, à  coups  de  poing. 

MUZIN  :  1°  (G-and),  mueca  de  dis- 
gusto, grimace  de  dégoût.  —  2°  (AN,  Bc, 
Gc),  mohino,  bouderie. 

Muzindu  (AN  ?,  B  ?,  G?,  Añ.),  amo- 
hinarse :  se  fâcher,  bouder. 

MUZKA  (R-uzt),  melindroso,  regalón: 
maniéré,  difficile. 

Muzkeri  (AN-lez,  G-and),  jugarreta, 
broma  pesada  :  farce,  mauvais  tour. 

Muzkin  (Le,  Se),  provecho,  utilidad: 
profil,  utilité.  Var.  de  mozkin. 

Muzkur  (L,  ...),  borracho,  ivre. 

Muzorro  (G,  Añ.  ms),  careta,  masque. 

MUZTER  (R-uzt),  esófago,  œsophage. 

MUZTIO  (AN-b),  mosto  de  sidra  ó  de 
vino,  moût  de  cidre  ou  de  vin.  (?) 

Muztü  (S,  Malth.  m -10),  cortar,  des- 
mochar: couper,  émonder.  Var.  de  moztu. 

Muzturko  (AN-b,  BN-s),  zoquete  (de 
pan),  quignon  (de  pain). 


N 


N.  Décimacuarta  letra  de  nuestro  alfa- 
beto. 

Su  uso  es  uniforme  en  todos  los  tra- 
tadistas y  escritores,  observándose  úni- 
camente cierta  disparidad  en  el  modo  de 
transcribirla  ante  b  y  p,  como  se  dirá 
al  exponer  su  tercera  alteración. 

Como  elemento  gramatical,  es  tal  vez 
el  que  más  importancia  tiene ,  no  solo  por 
lo  frecuente  de  su  empleo,  sino  liasta  por 
la  naturaleza  de  los  afijos  que  forma  :  es 
el  elemento  vital  por  excelencia.  Por  lo 
mismo  choca  más  el  humilde  papel  que 
desempeña  en  el  léxico  de  la  lengua, 
como  podrá  verse  en  las  siguientes  pági- 
nas. 

Fenómenos  eufónicos 

La  letra  n,  en  su  fecunda  y  vital  in- 
fluencia en  la  lengua,  da  lugar  á  dos  clases 
de  fenómenos  eufónicos  :  de  permutación 
y  de  supresión. 

Tal  vez  pudiera  calificarse  fenómeno 
de  agregación  su  empleo  cerca  del  deri- 
vativo verbal  -tu,  que  se  nota  en  algu- 
nas zonas  del  B  :  batun  en  vez  de  b.\tu, 
«  juntar,  reunir;  »  abtun  por  artu  , 
i<  tomar;  n  sartun  en  lugar  de  sartu, 
«  entrar,  meter.  » 

§  I.  —  De  permutación 

Tres  son  las  principales  alteraciones 
que  sufre  este  sonido  por  influencia  de 
los  que  le  preceden  ó  le  siguen. 

1»  Se  convierte  en  S,  casi  en  todos  los 
dialectos,  después  de  la  vocal  i,  siendo 
esta  su  permutación  más  notable.  Del 
sufijo  numeral  -na  se  forman  baña,  k  uno 
á  cada  uno;  »  bina,  «  dos  á  cada  uno;  » 
LAUNA,  «  cuatro  á  cada  uno;  »  seiña, 
"  seis  á  cada  uno;  >>  amarna,  »  diez  á 
cada  uno;  »  ogeiña,  «  veinte  á  cada 
uno,  )i  ...  etc.  Igualmente  suena  como  n 
en  ETORRi  DAIZAN ,  <¡  para  que  vengan ,  » 
y  como  Ñ  en  etorri  dei.iñ,  «  para  que 
venga;  »  en  dakusna,  >•  lo  ves  tú,  hem- 
bra ,  »  é  iKusiÑA ,  »  velo  tú,  hembra.  »  Esto 
se  observa  no  sólo  cuando  es  sufijo  ó  forma 
parte  dr  él ,  sino  aun  en  casos  que  el 
pueblo,  por  lo  menos  en  parte,  considera 
como  si  realmente  fuesen  de  aglutina- 
ción. ¿.  Baki  ñeuk?  dicen  muchos  en  B 
por  ¿,  badakit  neuk  ?  «  ¿  lo  sé  yo  ?  »  por 
más  que  no  dicen,  p.  ej.  :  baki  Ñikola- 
SEK,  sino  baki  Nikolasek,  «  lo  sabe  Nico- 
lás. »  Egiñ  ó  eiñ,  por  EGíN,  es  de  uso  casi 
general,  como  lo  son  faina,  baiño,  eziñ, 
ZOTIÑ ,  ...  etc.,  en  vez  de  baina,  baino, 
EzíN,  zoTiN.   Esto   se  advierte  hasta   en 


voces  exóticas  como  erregiña,  Iñazio, 
bioliña,  que  originariamente  son  «  reina, 
Ignacio,  violín  ». 

2u  El  sonido  n,  cuando  le  sigue  el 
naso-paladial  g  y  el  gutural  k,  pierde 
totalmente  su  carácter  de  lingual  y  pala- 
dial y  se  convierte  en  sonido  puramente 
nasal,  casi  una  mera  resonancia. 

Pronuncíense  separadamente  an  y  an- 
GOA,  ziN  y  ZINGOA,...  como  también  zan 
y  zANKO,  ARRAN  v  ARRANKARi ,  y  SB  notará 
la  permutación  del  sonido  n.  Esta  alte- 
ración, que  por  lo  menos  á  nuestros  tra- 
tadistas ha  pasado  inadvertida ,  no  ha 
tenido  aun  representación  en  la  ortogra- 
fía. 

3°  Cuando  le  sigue  uno  de  los  labiales 
explosivos  b  y  p,  el  sonido  n  pierde  su 
carácter  de  linguo-labial  para  convertirse 
en  naso-labial  ó  más  bien  mera  resonan- 
cia; y  generalmente  se  ha  transcrito  (por 
mera  imitación  de  lenguas  vecinas)  como 
si  fuera  m.  No  suena  así.  Anbotu  no  per- 
cibimos como  ambotu,  sino  como  a  -\-  una 
resonancia  ó  zumbido  4-  botu.  Pronun- 
cíese bien  la  m  de  le.mbeste,  dumbots, 
lambarri  y  se  notará  lo  duro,  lo  ineufó- 
nico  de  mb,  opuesto  á  una  regla  fonética 
nuestra,  según  la  cual  "  sonido  que  no 
pueda  terminar  una  palabra  está  incapa- 
citado para  ser  final  de  una  sílaba  »  ;  en 
cuyo  caso  se  encuentran  .m,  b,  p,  d,  g,  ... 
etc. 

Si  la  alteración  realmente  perceptible 
de  N  ante  b  y  p  ha  de  indicarse  en  la 
ortografía,  no  se  exponga  con  m  que  no 
la  representa  bien.  Para  esto  haría  falta 
nueva  letra,  como  también  para  indicar 
la  permutación  de  n  ante  g  y  k;  pues  las 
letras  actuales  tienen  ya  su  representa- 
ción limitada  á  un  sonido.  Los  que  sean 
partidarios  de  representar  con  letra  espe- 
cial todas  las  alteraciones  secundarias  de 
cada  elemento  fónico ,  no  tendrían  bas- 
tante para  su  objeto  con  veinte  nuevos 
caracteres.  No  hay  sonido  que  no  admita 
gradaciones  ó  degradaciones  para  llegar 
á  los  que  por  su  origen  se  le  asemejen 
más,  siendo  tal  vez  las  más  numerosas 
las  que  separan  á  las  vocales  unas  do 
otras. 

4°  En  cambio  de  estas  tres  permuta- 
ciones que  sufre  el  sonido  n  ,  hay  una 
quintuple  que  él  mismo  produce.  Cada 
una  do  las  cinco  vocales  se  convierte  en 
N,  en  casos  de  composición  y  derivación, 
cuando  terminan  una  palabra  seguida  de 
otra  vocal;  es  decir  que  ao,  ae,  ea,  oe, 
AI,  AU  permutan  con  an,  an,  en,  an,  an. 
Los  casos  son  muy  raros,  especialmente 


los  tres  últimos.  Ardanaska,  ardanbera, 
ardandegi,  ardanetse,  ard angela,  ardan- 
koi,  ardanoi,  ardantegi  ,  ardantzale  ,  ... 
vienen   de   ardao.   Gaztanapal,   gaztan- 

ASKA,  GAZTANHERA,  GA^TA.NDEGI  ,  GAZTANEZ- 
PATA,   GAZTANGASUR,    GAZTANGILE ,    ...    CtC.  , 

se  originan  de  gazt.\e.  Katenbegi,  kate.n- 
BIDE,  katenbiur,  katengi,  katenmaila, 
katenohratz,  katentsu,  son  compuestos 
de  katea.  Finalmente  morrontza  deriva 
de  morroe,  urdantzaki  de  urdai,  gar.\ndu 
de  GARAu.  Conviene  advertir  que  no  es 
ley  absolutamente  general  ;  pues  hay 
palabras  como  odei,  zelai,  gar.u,...  etc., 
(|ue    tienen    por   compuestos    odeiarte, 

ZELAIARAN,  GARAIALDE,  BU  VCZ  de  ODENARTE, 
ZELANARAN,   GARANALDE. 


§"• 


De  supresión 


1°  (c),  la  N  final  de  pretérito  imper- 
fecto se  elide  al  aglutinársele  un  sufijo 
relativo  cualquiera.  De  nintzan,  «  yo 
era,  »  nacen  nintzala,  nintzalako,  nin- 
tzalakoan;  nintzan,   «  que  yo  era,  »  de 

nintzan -j-  N    ';    NINTZANEAN,    NINTZANEKO  , 

NiNTZANETiK,...    etc. ,   vieuen  de  nintzan 

-I-  NEAN  ,  -)-  NEKO  ,  -f-  NETIK. 

2°  (c) ,  la  N  final  del  verbo  infinitivo  se 
suprime  ante  cualquiera  de  los  sufijos 
derivativos.  De  egon,  es.\n,  erran,  egin, 
ENTZUN,...  nacen  egotaldi,  esakizun, 
erraren,  egile,  entzutea... 

3°  (AN),  se  suprime  así  mismo  N  ante 
la  partícula  de  futuro  -en  :  emaen,  izaen, 
permutados  en  emain,  izain  :  emanen 
dut,  i'  lo  daré;  »  izain  da,  «  él  será.  » 

4°  (c),  en  composición  se  suprime  la 
N  final  de  algunos  nombres,  como  jaun  , 
egun  ;  de  los  cuales  se  originan  jaube, 
jabe,  11  dueño;  »  jauregi,  "  palacio;  » 
EGUERDi,  "mediodía;"  egueuri,  egubk- 
RRi,   II  navidad,  lit.  :  día  nuevo,  »...  etc. 

5°  (  B  ) ,  se  elide  asi  mismo  la  n  del 
sufijo  -GAN  antes  de  los  sufijos  -n  y  z  : 
aitagan  (B,  Ci,  en  vez  de  aitag.<nn,  «  en 
el  padre  ;  »  nigaz  por  niganz,  k  con- 
migo. » 

Esto  se  observa,  si  bien  no  general- 
mente ni  con  fuerza  de  ley,  aun  fuera  de 
casos  de  aglutinación. 

1»  (AN  ,  B,  BN.  ...),  se  suprime  la  n 
del  infinitivo,  cuando  le  sigue  el  auxiliar 
ú  otra  palabra  que  empieze  en  vocal  :  lo 
cual  pone  en  relieve  su  carácter  antieu- 
fónico. Si  iz  ó  ji  iz  (BN-s),  por  sin  ^jin^ 
iz,  «  has  venido  ;  »  basokoak  kzieban  por 

'  No  fue  tan  delicado  Quevcdo  al  estam- 
par en  El  (jV.-iii  Tacaño  la  frase  :  «  Proírun- 
lorae  que  qué  quería.  » 


60 


N 


EziN  EBAN,  11  el  de  la  selva  no  podía  » 
y  Per.  AL.  99-11  ^;  ila  iza  ez  naz  por  ila 
IZAN  EZNAZ  ó,  retirando  las  licencias  políti- 
cas, BNAz  IZAN  ILA,  n  no  he  sido  muerto  ■■ 
{Per.  Ab.  102-2);  oles  egi  ebanean  por 
OLES  EGIN  ebanean,  "  cuando  saludó  » 
{Per.  Ab.  106-19);  joadi  por  joan  adi, 
11  vete  "  ^  ür.  Maialz.  5o-14!;  y  las  con- 
tracciones de  imperativo  esaik  ,  egizu  , 
EMOIDAZU,...  son  tan  corrientes  que  extra- 
ñarla tal  VOZ,  por  afectado,  el  lenguaje 
en  que  se  dijeren  las  verdaderas  formas 

ESAN     EIK,    EGTN     EIZU  ,     EMON     EIDAZU  ;     V    á 

más  de  uno  les  será  necesario,  para  con- 
vencerse de  que  es  así ,  ver  las  mismas 
formas  precedidas  de  la  negación  y 
usadas    sin    conlr;i'jL¡ón    alguna  :   ezeik 

ESAN,    EZEIZU   EGIN,   EZEDAZU    EMON  '.    u   UO  lo 

digas,  no  lo  hagáis,  no  me  lo  deis.  » 
Todavía  son  más  duras  y  licenciosas  las 
contracciones  en  que  además  de  la  n  del 
infinitivo  se  suprime  algún  trozo  del 
auxiliar:  amar  esautsolo  eiteko  se  canta 
por  ahí  al  Niño  Jesús  en  vez  de  amak 
ESAN  DEUTSO  LO  EGiTEKO,  que  debió  haber 
empleado  el  piadoso  versolari.  Son  tam- 
bién corrientes  frases  como  neuk  esoot 
(B-m),  por  NEUK  esan  dot,  «  lo  he  dicho  ;  " 

GEUK  EDAAGU  (B-Ond\  pOr  GEUK  EDAN  DOGU, 

11  nosotros  lo  hemos  bebido;  »  ¿  nok  emo- 
ONTSO"?  (B-1),  en  vez  de  nok  e.mon  deu- 

Tso,    II   ¿quién  se   lo  ha  dado?  etc. 

etc. 

2°  (Ge,  ...),  se  omite  la  n  final  de  una 
palabra  cuando  está  precedida  de  un 
diptongo,  constituyendo  ya  estas  pala- 
bras verdaderas  variantes  de  las  prime- 
ras :  ZAi  (  G),  ZAIN  (c,...),  i<  vigilante;  » 

ARTZAI  (G),  ARTZAIN  (c,  ...),  «  paStor  ;  )i 
ABRAI,    ABBAIN,     i<    peZ  ;    n     ORAI  ,     ORAIN  , 

1'  ahora;  >■  igui,  iguin,  «tedio;  <>  usai, 
üSAiN,  «  olor;  )i  sui,  suin,  «  yerno.  "  Aun 
en  B  se  registra  algún  ejemplo  como 
MAHAiN  (BN,  L,  S),  mai  (B,  G),  mahai 
(  BN-am),  11  mesa;  »  garaun  (B),garau 
(Bl,  «  grano;  »  seizaro  (are),  «  infancia,  » 
que  viene  de  sein  ■+-  zaro. 

3°  En  el  valle  de  Zigoitia  (B-ar)  se 
elide  la  n  final  del  gerundio  :  eztugu 
BEKETA  por  BEKETAN,  "  no  solemos  lle- 
narlo ;  »  EURI-BOKETA   (  pOr  BOKETAN)  DAGO, 

«  está  lloviendo,  lit.  :  echando  lluvia;  ■> 

OSASUNA  GALGETA  DUT  en  VCZ  de  CALCETAN, 

«  pierdo  la  salud  ;  n  ze  oskarha  atarata 
DAU  juzTUBiAK  CU  lugar  de  ataratan, 
«  qué  ruido  produce  el  trueno.  » 

4°  En  AN-elk  y  BN-aezk,...  se  elide  la 
N  final  del  imperfecto  :  ¿  aita  ein  ze  gi- 
ZDN?  en  vez  de  zen,  "  ¿el  padre  hizose 
hombre?»  (Boiiap.  Catee.  l^6-5.)  Erran 
ziote  BADA  Pilatosek  en  lugar  de  zioten, 
«I  les  dijo  pues  Pilatos  »  (Liz.  Joan,  xviii- 
3i). 

5»  Se  elide  esta  misma  n,  en  B-ots,  en 
flexiones  de  conjugación  familiar;  siendo 
este  uno  de  los  casos  más  curioscs  que 
he  visto  en  nuestra  conjugación.  Nin- 
TZAN,  ZAN,  GI.ÑEAN,  ziREAN  son  formas 
corteses  del  imperfecto  del  verbo  "  ser  >.  ; 
NiNTZA,  zA,  GiÑEA,  ziREA  son  SUS  familia- 
res respectivas  :  «  yo  era ,  él  era ,  noso- 
tros éramos,  ellos  eran.  »  Ezin  aguan- 
TA.Ü  (?)  JBURIA,  «  no  podían  aguantar.  » 

Funciones  gramaticales 
n  prefijo 

(c),  es  un  elemento  de  conjugación 
que  representa  al  paciente  (acusativo)  de 


primera  persona  :  significa  en  los  ver- 
bos transitivos  <i  me  •> ,  on  los  neutros 
11  yo  (mel  »  :  nauko,  «  me  tiene  él  »  (Añ. 
Esku-lib.  IH2-9);  narabil,  eme  mueve 
él  >i  (Jtur.  //)iit.  69-2);  nakus,  h  me  ve 
él  .1  (Ur.  Maialz.  10:)-5);  natza,  h  yo  (me) 
estoy  acostado»  [Per.  Ab.  37-14);  na- 
KioN  GOZA,  1'  goce  (me)  yo  de  ello.  »  (Ax. 
3'>-37-9.)  Es  el  mismo  pronombre  ni,  «  yo 
ó,  más  bien,  me,  »  cuya  i  se  elide;  como 
se  elide  en  el  roncales  yi  (para  decir 
VAGO,  i<  estás  »);  como  se  elide  asimismo 
la  u  de  Gu  y  zu  por  ejemplo   en   gara  , 

ZARA. 

N    INFIJO 

1°  (c),  elemento  de  conjugación  que 
representa  al  recipiente  (dativo)  de  se- 
gunda persona  y  significa  »  te»,  refi- 
riéndose á  mujer  :  othoitz  egiten  drau- 
nat,   II  te  suplico  »  (Leiz.  II  Joan,  v-5); 

JAINKOAK     OBEA     DIÍÍAALA  ,     lique      DioS    te 

depare  mejor  (marido).  »  [Per.  Ab. 
122-5.)  Cuando  el  agente  no  está  expreso 
ni  hay  sufijo  de  relación  aglutinado  al 
verbo,  esta  n,  sin  perder  ni  su  carácter 
ni  su  significación,  pasa  á  ser  sufijo, 
ocupando  así  el  mismo  puesto  que  el 
agente  n,  «tú:  »  narrain,  «  te  sigo.  » 
(Üih.  115-12.) 

2°  (c),  se  intercala  en  la  conjugación 
del  imperfecto  y  los  modos  que  de  él  se 
derivan,  siempre  que  el  objeto  de  la 
acción  sea  de  primera  ó  segunda  per- 
sona :  zENGozALA,  II  estando  vos  enton- 
ces »  {  Aü.  Esku-íib.  173-lb);  gengokez, 
II  estaríamos  »  [Olg.  i  68-1  )  ;  jaube  banintz, 
II  si  yo  fuera  dueño»  (Per.  Ab.  93-3); 
INZAN,  «eras»  (Dechep.  51-10);  nen- 
GOAN,  «  yo  estaba  »  (Ur.  Matth.  xxv-36). 
Hay  en  B  y  G,  pequeñas  zonas  en  que 
se  dice  nitzan,  banitz,...  en  vez  de  nin- 
TZAN,  banintz...  Cuaudo  el  objeto  de  la 
acción  es  de  tercera  persona,  no  se  usa 
jamás  la  n  como  infijo  :  etozan  ,  «  ve- 
nían »  (Añ.  Esku-lib.  186-27),  y  zeto- 
ZELA,  «  que  venían  »  (  Ur.  Gen.  xxiv-63); 

ECOAN  (  B,  ApOC.   IV-2),  ZEGOAN  (  G,  Apoc. 

iv-2),  II  estaba  él.  »  Nunca  se  dice  ento- 
ZAN,  zentozela  (en  tercera  persona),  en- 
GOAN  (en  tercera)  y  zengoan. 

N    SUFIJO 

i"  (c),  lo  es  de  posesión.  Muchos 
creen  que  el  sufijo  casual  de  posesión 
es  en;  cuando,  en  realidad,  esta  partí- 
cula se  compone  de  la  letra  eufónica  e  y 
el  verdadero  posesivo.  Andrés  -f-  n  deci- 
mos Andresen.  Hé  aquí  algunos  ejem- 
plos tomados  del  pueblo  en  diversos  dia- 
lectos respecto  del  uso  de  este  sufijo  : 
aitanak  (B-m,  BN-s,  G-t,  ...),  aitaenak 
(  BN-ald-gar) ,  aitainak  (AN-b,  L-azk  )  , 
aitarenak  (B?,  L-get,  ...,  R-bid,  Se), 

AITARNAK  (R-UZt),  AITENAK   (B-l,  ...),  ATAE- 

NAK  (G-urn),  «  los  del  padre.  >■  Hay  varios 
escritores  que  se  han  valido  de  -n  en 
vez  de  -en  en  casos  no  eufónicos,  como 
se  vale  tal  vez  más  generalmente  el 
pueblo.  Ea  el  lindo  librito  Pachico  Che- 
rren  se  registran  estos  ejemplos  entre 
otros  cien  :  umean  ondasunak,  «  los  bie- 
nes del  niño  »  (65-7)  ;  anaianak,  «  los  del 
hermano  »  (12-9);  patsin  antz  andirikan, 
II  gran  semejanza  de  Francisco  »  (58-9). 
Mi  padre,  cuando  no  incurre  en  la  cos- 
tumbre de  emplear  la  forma  plural  -en 
por  el  singular,  se  vale  de  sola  la  partí- 
cula -N  para  este  objeto  :  agustuan  azka- 


nerantz,  «  hacia  el  fin  de  agosto  »  {Parn. 
288-13);  PARNOSOKO  mendira  Apolon  au- 
RRETi,  «  al  monte  Parnaso  por  delante 
de  Apolo  »  {Parn.  295-12),...,  á  no  ser 
que  le  obliguen  á  lo  contrario  las  exigen- 
cias del  metro  :  argiaren  aita,  «  el  padre 
de  la  luz  »  [Parn.  293-4).  El  que  esto 
escribe  seguía  esta  costumbre  hasta  que, 
habiendo  notado  que  la  generalidad 
escribía  argiaren,  Apoloren,  Patsiren, 
umearen,...,  en  vez  de  argian,  Apolon, 
Patsin,  umean,...,  se  atuvo  á  la  costumbre 
general.  En  el  empleo  de  ren  en  vez  de 
N,  sucede  exactamente  lo  que  con  eri  en 
substitución  de  i  :  Agustinehi  por  Acus- 
TiNi;  y  es  que  se  han  incrustado  en  los 
sufijos  posesivo  y  dativo  dos  letras  eufó- 
nicas una  en  pos  de  la  otra. 

2°  (c),  es  sufijo  locativo  ó  inesivo; 
significa  «  en  »  :  erreginaren  gelan  , 
«  en  el  aposento  de  la  reina.  »  (Lard.  Test. 
345-18.)  A  veces  le  acompaña  la  vocal 
eufónica  e,  como  en  sidonen  ecinak, 
II  hechos  en  Sidón  »  (Ur.  Matth.  xiv-21); 
GAURKo  EGUNEAN ,  «  OH  el  día  de  hoy  » 
(  Izt.  Cond.  172-11);  otras  veces  la  par- 
tícula -TA  :  GAUZA  ARTAN,  «  OH  aquel  asun- 
to »  (Ur.  Ex.  XII- 12);  gaztetan,  en  la 
juventud  »  [Per.  Ab.  88-25);  otras  veces 
sigue  al  infijo -CAN-,  como  en  gizonagan, 
«  en  el  hombre.  »  (  Ur.  Gen.  vi-3.) 

En  la  Introducción  se  expondrán  minu- 
ciosamente estas  lindas  y  filosóficas  com- 
binaciones. La  elisión  de  la  partícula 
-N,  ó  de  cualquiera  otra  que  haga  sus 
veces,  es  frecuente  tratándose  de  nom- 
bres de  tiempo,  como  sucede  también 
en  otras  lenguas  :  gau  ta  egun,  jai  ta 
ASTE,  uDA  TA  NEGu  :  «  noche  y  día,  (día 
de)  fiesta  y  (día  de)  labor,  verano  é  in- 
vierno. »  (Bart.  1-264-2.)  Podría  decirse, 
aunque  sin  tal  donaire,  de  esta  manera: 

GABAZ  TA  EGUNAZ,  JAI-EGUNEAN  TA  ASTEGU- 
NEAN,  UDAN  TANEGUAN. 

Parece  que  no  es  solo  el  vascuence  la 
lengua  que  se  vale  de  la  misma  partícula 
para  indicar  dos  de  los  casos  de  su  decli- 
nación :  el  posesivo  y  el  locativo.  Dice 
al  efecto  Max  Müller  [Science  of  lan- 
guage,  1  -332)  :  «  Puede  probarse  que  el 
locativo  ha  usurpado  actualmente  en 
algunas  lenguas  el  puesto  del  genitivo.  » 
En  acadiano,  el  genitivo  se  forma  de  par- 
tículas del  locativo  :  rey  de  los  dioses  se 
dice  rey  entre  los  dioses.  La  partícula  se 
del  genitivo  latino  originariamente  fué 
ai,  es  decir  el  antiguo  locativo  i.  «  Rey 
de  Roma,  »  expresado  por  rex  Romee, 
significa  en  realidad  «  rey  en  Roma  ». 
Nótese  que  Max  Müller  habla  de  genitivo 
en  general,  cuando  en  nuestra  lengua 
sucede  que  la  partícula  -n,  sufijo  loca- 
tivo, es  uno  de  los  genitivos,  el  pose- 
sivo. Pocas  lenguas  habrá  que  posean  la 
ritjueza  de  nuestra  declinación,  teniendo 
los  sufijos  que  la  constituyen  cada  cual 
su  función  bien  determinada.  El  finés, 
p.  ej.,  se  vale  de  nuestro  mismo  sufijo  -n 
para  indicar  no  ya  solo  el  posesivo,  sino 
todo  genitivo  :  talón  isanta ,  «  el  patron 
de  la  casa.  »  Nosotros  para  este  caso,  en 
que  no  hay  posesión,  nos  valemos  del 
sufijo -ko.  Únicamente,  por  cierta  proso- 
popeya, considerando  «  casa  »  como  ser 
viviente,  nos  valemos  del  posesivo  con 
dicha  palabra  :  etsearen  mozkinak  ,  i  las 
rentas  de  la  casa;  »  pues  etseko  mozki- 
nak indica  las  rentas  «  contenidas  en  » 
y  DO  II  producidas  por  »  la  casa. 


N 


61 


3»  (c),  elemento  de  conjugación  que 
representa  al  agente  femenino  de  segundo 
grado  II  tú,  hembra  »  :  lurra  jango  den, 
i<  comerás  tierra.  »  (Lard.  Test.  9-28.) 
Sin  duda  Lardizabal,  al  escribir  esto, 
más  bien  que  del  epiceno  vasco  suge 
(como  son  todos  nuestros  nombres) ,  se 
acordaba  del  femenino  castellano  u  ser- 
piente ))  ;  pues  no  había,  si  no,  razón  de 
emplear  el  agente  -n  con  preferencia  al 
masculino  -k.  ;,  Zer  don  bada'.'  «  ¿qué 
es  pues'?  »  {Per.  Ab.  54-3.)  Merece 
citarse  un  dicho  popular  de  G,  del  cual 
se  valen  ,  creo ,  los  niños  en  algún  juego  : 
Atso   zarra  belendrin,   iré  bentak  egin 

DIN,     ORTZAK     ere     JOAN      ZAIZKIN  ,      SORGIN 

ZARRA  DiRUDiN  :  H  auciana  vieja  (belen- 
drin), tu  venta  (sic)  terminó,  aun  los 
dientes  se  te  han  ido,  pareces  vieja 
bruja.  >i  No  hay  en  esta  lengua  ninguna 
otra  partícula  que  indique  género. 

Las  terminaciones  femeninas -sa  y -ña, 
como  también  los  adjetivos  de  igual 
género,  p.  ej.  santa  ó  santea,  bedinka- 
tea,...  etc.,  son  de  procedencia  extraña; 
con  la  diferencia  de  que  las  terminacio- 
nes supradichas  han  tomado  carta  de 
naturaleza  entre  nosotros. 

Muchos  en  B  se  valen  de  -na  en  vez 
de  -N  :  EUK  ESAN  dona,barritsuori<ek  ^B- 
1),  «  tú  lo  has  dicho,  tú,  habladora.  »  El 
DUNA  de  que  se  vale  Oihenart  por  dun, 
en  su  proverbio  23,  es  resultado  de  dun  -\- 
el  interrogativo  -a.  Amaizuna,  erradan  : 
No ,  EZ  :  ¿  Nahi  duna  '?  Suegra  ,  dime  ; 
Toma ,  no  :  ¿  Lo  quieres  '?  » 

Asi  como  el  inlijo  -n-  (primera  acep- 
ción) puede  accidentalmente  parecer 
sufijo,  como  se  advirtió  ya,  así  este 
sufijo  parece  que  pierde  su  carácter  de 
tal  cuando  se  le  agrega  otro  sufijo,  p.  ej., 
algún  relativo  de  la  conjugación  :  beka- 
TURiK  eztaginala,  «  quB  no  cometas 
pecado  alguno.  »  (Le'Z.  Joan,  viii-ll.) 

Acerca  del  tuteo  se  habló  al  exponer 
la  significación  de  I  (tomo  I,  pag.  376, 
col.  2a).  Conviene  añadir  que  por  desgra- 
cia está  en  desuso  en  algunas  comarcas 
de  B  y  G  y  en  muchas  otras  se  usa  cada 
vez  menos.  Los  mismos  vericuetos  de 
B-1  que  oían  nuestros  i ,  eu,  dok,  ...  etc., 
podrían  testificar  la  modernización  de  la 
generación  nueva,  pues  oyen  con  no 
poca  frecuencia,  de  niños  que  comienzan 
á  hablar,  zu,  zeu  ,  dozu,  aun  hablando 
entre  sí.  Me  han  asegurado  que  en  B-g- 
ond  ya  no  se  conoce  el  tuteo. 

4°  (c),  terminación  del  pretérito  imper- 
fecto :  EUKEZAN,  11  ellos  los  tenían  » 
(Bart.  II-1-15);  ebilzan,  «  andaban  » 
{Per.  Ab.  102-26);  bere  Jaungoikoa 
eban  semea,  II  su  hijo  íle)  era  su  Dios  » 
(Añ.  Esku-lib.  195-1);  bialdu  zituen, 
II  les  envió.  »  (Lard.  Test.  303-5.) 

Al  tratar  de  los  fenómenos  de  supre- 
sión de  esta  letra  n  ,  se  ha  dicho  dónde  se 
elide  esta  partícula  final  de  conjugación  : 
ZE  por  ZEN,  zioTE  en  vez  de  zioten,  ... 
etc. 

5°  (c),  elemento  de  conjugación  que 
pone  en  lelación  el  verbo  conjugado,  al 
cual  se  aglutina,  con  un  nombre  :  es  el 
relativo  "  que  ».  Arratoetzarbez  beterik 

DAGOZAN    TOKI    EDO   GELETAN  ,    ii    en   sitios   Ó 

aposentos  que  están  llenos  de  enormes 
ralas.  »  {Per.  Ab.  69-25.)  Erran  ditugun 
GAuzA  HAUK,  «  cstas  cosas  que  hemos 
dicho.  »  (Ax.  3a-296-24.) 

Cuando  este  relativo  se  aplica  al  pre- 


térito   imperfecto,    chocan    dos    n   y   la 

una  (la  del  tiempo)  se  elide  siempre, 
como  se  dijo  oportunamente  :  danak  eta 
ZANAK  (en  vez  de  zannak)  (B,  G,  Apoc. 
1-8),  II  el  que  es  y  el  que  era.  »  En  tal 
caso,  que  es  frecuentísimo,  puede  haber 
confusión  con  la  misma  flexión  absoluta 
ó  sin  relación;  es  decir  que,  p.  ej.,  zan 
puede  significar  «  era  .■  ó  "  que  era  ". 

Veo  en  mis  apuntes  una  frase  tomada 
de  un  teólogo  rigorista,  si  alguno,  la 
cual  puede  encerrar  ó  un  dogma  de  fé  ó 
una  monstruosa  heregia  :  Apostolu  san- 
TUAK,  Espíritu  Santuak  erakutsita,  Je- 
sús IL  EBEN  Judeguakin  (Bart.  1-177-3), 
puede  significar  «  los  santos  Apóstoles, 
instruidos  por  el  Espíritu  Santo,  con  los 
Judíos  que  mataron  á  Jesús...  »,  ó  bien 
II  los  santos  Apóstoles,  instruidos  por  el 
Espíritu  Santo,  mataron  á  Jesús  con  los 
Judíos...  ». 

Para  evitar  esta  confusión,  podría  po- 
nerse un  guión  entre  el  verbo  y  el  nom- 
bre puestos  en  relación  con  este  sufijo  : 
ONA  ZAN  GizONA,  "  cl  hombi'c  era  bueno;  n 
ONA  zAN-GizoNA,  «  cl  hombre  que  era 
bueno;  »  il  eben- Judeguakin,  «  con  los 
Judíos  que  le  mataron  ;  »  il  eben  Judegua- 
kin, II  le  mataron  con  los  Judíos.  >i  Este 
guión  no  hace  falta  en  el  presente  de 
indicativo,  pues  no  hay  jamás  lugar  á 
confusión ,  como  sucede  en  el  caso  que  se 
analiza  de  pretérito  imperfecto. 

El  empleo  de  este  sufijo  es  para  los 
extraños  el  caso  tal  vez  más  difícil  de 
nuestra  construcción.  Hay,  sin  embargo, 
ocasiones  en  que  por  la  claridad  conviene 
invertir  la  construcción  que  de  suyo 
exige  el  empleo  de  este  sufijo.  Jesusek 

gurí  AGERTUBIKAKO  LeGEAK  BADITU  ,  BAI  , 
BEBE  NEKEAK  ;  BAlfiA  NEKE  ,  EKUSI  DUGUN 
BEZALA  ,  GURE  JaUNGOIKOAK  ATSEGIN  GABBIZ 

ARiNTZEN  dituenak  :  «  la  Ley  que  nos 
reveló  Jesucristo  tiene  ciertamente  sus 
penalidades,  pero  penalidades  que  ,  como 
hemos  visto,  aligera  con  puro  consuelo 
nuestro  Dios.  »  (Mend.  II- 100-1.) 

El  orden  riguroso  sería  :  Jesusek..., 

BAIÑA  EKUSI  DUGUN  BEZELA,  GURE  JaUNGOI- 
KOAK     ATSEGIN      GARBIZ      AHINTZEN      DITUEN 

NEKEAK.  Mendiburu,  en  la  manera  de  es- 
cribir su  párrafo,  no  solo  contribuyó  á 
la  claridad ,  sino  á  la  elegancia  de  la 
expresión;  pues  de  otra  manera  sonaría 
la  misma  palabra  nekeak  al  final  de  dos 
miembros  consecutivos  de  una  frase. 

Barbarismo.  —  En  lo  que  caen  no  ya 
gente  extraña  tan  solo,  sino  gente  de 
casa  y  avezada  á  escribir,  es  en  el  modo 
de  emplear  este  sufijo  tratándose  de 
palabras  como  i<  quien,  cual,  donde, 
porque  >■ ,  es  decir,  los  interrogativos 
usados  como  incidentales  y  por  lo  mismo, 
en  español,  sin  acento. 

Es  preciso  convenir  en  que ,  así  como 
hay  muchas  frases  vascas  literalmente 
intraducibies  á  otras  lenguas,  hay  tam- 
bién frases  de  otras  lenguas,  y  muy 
especialmente  las  de  que  hablamos,  que 
no  pueden  traducirse  sin  alterar  el  giro, 
á  no  incurrir  en  garrafal  barbarismo. 
Estos  giros  son  á  veces  tan  difíciles,  que 
se  ve  uno  precisado  á  corlar  la  frase  en 
dos,  uniendo  ambos  miembros  con  alguna 
conjunción. 

La  frase  de  üuvoisin  (Grn.  iii-l9):  bi- 

HUHTU   ZAITEZEN    ARTEO   LURRERA  ,    ZKINTARIK 

IZAN  BAiTZiuE  ATHEHATUA,  y  SU  Corres- 
pondiente   de   Uriarte  :    itzuli   zaitezen 


BITARTEAN     LURRERA,     NONDIK     IZAN     ZIÜAN 

artua  ,  son  traducciones  literales  de 
«  hasta  que  vuelvas  á  la  tierra,  de  la 
cual  fuiste  sacado  ».  Las  traducciones, 
exentas  de  barbarismo,  son  :  bihurtu  zai- 
tezen ARTEO  ATUERATUA  IZAN  ZAKEN  LURRE- 
RA ,     y     ITZULI     ZAITEZEN     BITARTEAN     ARTUA 

IZAN  ziÑAN  (Ó  mejor  zeran),  lurbera. 
La  frase  de  Uriarte  [Gen.  111-6)  :  e.man 

ZION     SENABHARI,    ZEIÑAK    ERE  JAN    ZUEN  ,    y 

de  Duvoisin  (id.)  :  eman  zion  bebe  senha- 

RBARI,    ZEINAK  ERE   JAN  IZAN   BAITZUEN  ,   qUe 

son  bárbaras,  podrían  purificarse  di- 
ciendo :  EMAN  ZION  SENARRARI  ETA  ARK  ERE 

JAN   ZUEN. 

La   frase   d'Axular  :  nekhazalerik  eta 

LABORARIRIK     BAIZEN     EZTEN     HEBRIA     DELA 

HERRiBiK  HOBERENA  (Ax.  33-192-11' ,  dirían 
muchos  hoy,  sobre  todo  en  B  y  G  :  erria, 

ZEIÑETAN    EZTAN    NEKAZALEA...    BAIZIK,  DALA 

ERRiRiK  ONENA  :  «  que  el  pueblo  en  que 
no  hay  más  que  artesanos  y  labradores 
es  el  pueblo  mejor.  » 

De  esto  convendrá  tratar  con  cierto 
detenimiento  en  la  Introducción  al  expo- 
ner la  Sintaxis. 

6°  (cl,  elemento  de  conjugación  que 
indica  la  relación  final  de  subjuntivo  y 
significa  II  para  que  »  :  etorri  dakizun. 
II  para  que  venga  á  usted  »  [Olg.  151- 
10);  DAZAUGUN,  II  para  que  lo  conozca- 
mos (Añ.  Cur.  97-8)  ;  ugaritu  eztaiteken, 
II  no  sea  que  se  multiplique.  »  (Ur.  Ex. 
i-lO.) 

Algunos  autores,  como  el  mismo  Añi- 
barro  y  Leizarraga,  se  han  valido  del 
sufijo  -ntzat  por  -n  y  aun  se  usa  esto  en 
B-a-o-ts,  habiéndose  valido  de  este 
sufijo  en  nuestros  días  el  malogrado  y 
profundo  vascófilo  Arana -Goiri  :  igon 
daikedantzat,  «  para  que  pueda  yo  subir» 
(Añ.  Esku-lib.  91-3);  izan  daitezantzat, 
II  para  que  sean  »  (  Añ.  Esku-lib.  20-22); 
AGERI  ezakientzat,  «  para  que  no  te 
muestres  á  ellos.  »  (Leiz.  Matlh.  vi-18.) 
Otros  (BN-ald,  G-get,...)  se  valen  de 
-N-GATiK  :  ikus  dezangatik,  «  para  que 
él  lo  ve.  » 

7°  (c) ,  el  mismo  sufijo  anterior,  indi- 
cando también  fin  ú  objeto,  pero  apli- 
cado al  imperativo  en  su  primera  per- 
sona y  no  significando  precisamente 
II  para  que  »  :  jetsi  gaitezen  ,  «  bajemos  » 
(Ur.  Gen.  xi-7);  dakuskun,"  veámoslo  » 
{Per.  Ab.  112-16);  goazan  ,Bc,...,  S-li), 
goazen  (AN,  B,Gc),  GAZEN  ^BN-ald-gar), 
11  vayámonos.  »  Estas  mismas  flexiones 
equivaldrían  á  «  para  que  bajemos,  para 
que  lo  veamos,  para  que  vayamos  », 
según  el  contexto  de  la  frase. 

S°  I  el ,  sufijo  de  conjugación  que  signi- 
fica II  si  »  de  averiguación  :  ikusiko  dogo 
/AiiEAN,  II   veremos  si  sois  »   [Per.  Ab. 

149-281;  GALDETU  ZIGUN...  AITA  BIZI  ZAN, 
BESTE  ANAUÍlK    GENDUEN  ,  "    BOS  preguntó... 

si  vivía  el  padre,  si  teníamos  otros  her- 
manos. »  ^Ur.  Gen.  xliii-7.'i 

Al  tratar  del  prefijo  ba-  en  el  tomo  I, 
p.  l':;2,  se  dijo  que  había  un  barbarismo. 
por  desgracia  harto  frecuente  y  empleado 
no  por  cualquier  escritor  ramplón,  con- 
sistente en  el  empleo  de  aquel  prefijo  en 
vez  de  este  sufijo  de  averiguación  -n.  En 
los  dialectos  AN ,  B  y  G ,  especialmente, 
se  repiten  mucho  frases  tan  incorrectas 
como  eztakit  bad.vtor,  eztakit  kkabri 
BADOzu,  ...  en  vez  de  eztakit  datorben, 
(I  no  sé  si  viene;  »  eztakit  ekarbi  dozun. 
II  no  sé  si  lo  habéis  traído.  ■■ 


62 

En  algunas  variedades  de  casi  todos 
los  dialectos  y  en  algunos  exclusivamente 
^BN-s,  R,  S),  se  usa  -nez  en  vez  de  este 
sufijo  -N  con  esta  signilicación  :  bztaki 
i-.ERTAKO  jAKONEz,  ■•  DO  Sabe  si  Ic  Corres- 
ponderá »  (Afl.  Esku-lib.  25-9),  en  vez 

de    GERTAKO      JAKON;      BEGIRA      ONDO      EGIN 

DOzuzANEz  en  vez  de  dozlzan  ,  "  mirad  si 
habéis  hecho  bien  "  (Añ.  Esku-lib.  IS- 
IS);   EZTAKIT    EKHAnni    DIZINEZ    (  BN  ,   S), 

.1  no  sé  si  lo  liabéis  traido.  » 

Axular  usa  profusamente  el  sufijo  -nz 
en  vez  de  -nez,  jariante  de  -n  en  esta 
8"  acepción. 

9»  (c),  sufijo  del  verbo  conjugado; 
indica  que  el  verbo  á  que  se  agrega  es 
complemento  de  otra  oración  y  no  tiene 
ni  en  español  ni  en  francés  traducción 
directa,  por  lo  menos  en  la  actualidad. 
Para  esto  la  oración  que  sirve  de  com- 
plemento  lleva  en  si  un  interrogativo  : 

EZTAKIT    MK    NOZKOAK    DIREAN  ,     CU    VCZ     de 

NOZKOAK  Din*,  t(  no  sé  yo  de  cuándo  son  " 
[Per.  Ab.  149-28)  ;  ona  non  datohren 
por  DATon,  "  he  aquí  dónde  viene  »  (Ur. 
Gen.  xxxii-6);  gogora  ekazu  zeinbat 
GAUZA  ON  ...  EGIN  bagarik  itsi  dozuzan  por 
Dozuz,  "  considerad  cuántas  cosas  bue- 
nas ...habéis  dejado  sin  hacer.  »  (AB. 
Esku-lib.  34-16.)  Ikhusiko  duzu  zenbat 

PENA    1RAGA1TEN  DUEN  AMA   BATEK,    (■    VCréis 

cuántas  penas  sufre  una  madre.  »  (Ax. 
3a.465-2o.)  EZTAKIZUE  zeren  eskez  zaude- 
TEN,  ■•  no  sabéis  qué  pedís.  "  (Leiz.  Marc. 
1-38.) 

Muchas  veces  el  verbo  principal  está 
oculto  y  la  oración  complementaria  pa- 
rece que  no  lo  es,  como  sucede  en  las 
admiraciones,  en  los  títulos  de  los  capí- 
tulos, etc.  :  i  ZE  EDERBA  DAN  !  <■  (me  ad- 
miro de)  ¡  cuan  hermoso  es  !  »  Ñola  luza- 

MENDUTAN  GEROTIK  GERORA  DAB1LANAK  EGI- 
TEN     DERAUEN     ATSEKABE    AINGIRUEI  ,     "    (  Se 

trata  de)  cómo  el  que  anda  demorando 
de  más  á  más  tarde  aflige  á  los  ángeles.  » 
(Ax.  3a-30b-21.) 

La  frase  antes  citada  de  Quevedo  : 
i(  Preguntóme  que  qué  quería,  .i  demues- 
tra que  por  lo  menos  en  otros  tiempos 
se  traducía  literalmente  este  sufijo.  Hoy 
se  dice  :  "  Preguntóme  qué  quería.  » 

10°  (c),  sufijo  verbal  de  oración  com- 
plementaria regida  del  verbo  <■  querer  » 
y  algún  otro  como  <■  ser  »,  etc.  :  gurako 
ZENDi/KE...  EGIN  DAizu.N ,  «  querría  usted,... 
que  (él)  os  lo  haga  •>  [Per.  Ab.  71  -12)  ; 

NAI    DU     ALABAIÑA    GOAZKION    GU  ,     u    quiere 

sin  embargo  que  nos  vayamos  á  él  » 
(Mend.  iii-275-15)  ;  ¿. nahi  duzu  bada  goa- 

ZIN  ETA  GAISTO   HURA  ATHERA  DEZAGUN  ,    BIL 

DEZAGUN?  '<  ¿queréis,  pues,  que  vayamos 
y  arranquemos  aquella  mala  (hierba)  y 
la  recojamos?  »  (Ax.  3^-292-10.) 

En  vez  de  este  giro  se  usa  mucho  en 
algunos  dialectos  una  linda  frase ,  po- 
niendo el  verbo  complementario  en  infi- 
nitivo nominal  :  ¿nai  dozu  gu  joatea  ? 
(Be),  «  ¿queréis  que  vayamos?  lit.  :  el 
ir  nosotros.  »  Leialagoak  izatea  ezin 
BRAMAN  zuEN ,  "  no  podía  él  sufrir  que 
fuesen  más  leales  (que  él).  »  (Lard.  Test. 
8-4.) 

Derivados  y  modismos 

El  sufijo  -N,  en  su  quinta  acepción,  da 
lugar  á  derivados  y  modismos  muy  deli- 
cados. 

Los  principales  derivados  son  :  -na, 

-NAZ,      -NEAN ,      -NEKO,     -ÑERA,     -NERAKO , 


N 


-NETIK,    -NEZ,     -NEZ    GERO  Ó  -NEZKERO.    Se 

analizarán   oportunamente   y   por   sepa- 
rado. Los  modismos  principales  son  : 
I»  -N  ARTEAN  (c),  "  miontras  (que);  » 

GATZA   LORA    DITEAN  -  ARTEAN  ,    BESTE    GAUZA 

LEKUSKE  :  «  en  tanto  que  la  sal  floreciese, 
otra  cosa  se  vería  »  (Refranes,  145);  lo 
NAGOAN- ARTEAN,  "  micutras  csloY  dor- 
mido.  .-  [Per.  Ab.  68-13.) 

Muchos  en  B  y  G  se  valen  de  este  mo- 
dismo para  significar  «'  hasta  que»,  sus- 
tituyendo á  -N  ARTE  :  ALAERE  DEZUTENA 
GOROE    EZAZUTE     NI    NATOBREN    ARTEAN    (G, 

Apoc.  11-25),  i<  aun  así  guardad  lo  que 
tengáis,  mientras  yo  vefiga.  » 

Este  modismo,  aplicado  á  nombres, 
significa  n  entre  »  :  ñire  etsean  ta  base- 

RHIKOEN     ARTEAN     BETl     JAN-AURRETI     ALAN 

EGIN  01  DA,  «  en  mi  casa  y  entre  aldeanos 
siempre  se  guarda  esta  costumbre  antes 
de  comer.  »  [Per.  Ab.  56-19.) 

De  este  modismo  se  origina  -n  abteko, 
que  significa  lit.  :  «  para  mientras  »  ó  n  de 
mientras  »,  según  le  siga  un  verbo  ó  un 
nombre  :  negarhezko  erri  onetan  erbes- 
TETuniK  NAGOAN- artero,  k  (para)  mien- 
tras (para  todo  el  tiempo  en  que)  esté 
yo  desterrado  en  esta  tierra  de  llanto  » 
(Añ.  Esku-lib.  9-1);  neure  bizi  nazan- 
arteko  egite  guztiak,  lit.  :  <'  todas  mis 
acciones  de  mientras  viviere.  »  (Añ. 
Esku-lib.  33-18.) 

2"  -N  bakoitzean  ,  bakotsean  (c,...)  : 
«  cada  vez  que,  lit.  :  en  cada  que  ;  »  da- 
torben  bakotsean  (Be),  "  cada  vez  que 
viene.  » 

3°  -N  BAiÑo  GEIAG0  (Bc),  significa  "  en 
cuanto,  al  momento  en  que,  ...,  lit.  :  más 
que   (lo)    que    ».    Etsera   sartuten   dan 

BAIÑO  GEIAGO,   DIDARREZ  ASTEN  JAKU  AMAKA 

(B-1)  :  «  en  cuanto  entra  en  casa,  empieza 
á  gritar  diciendo  :  Madre,  madre.  »  Equi- 
vale al  sufijo  -NEKO  (1°),  y  á  los  modis- 
mos -N   LEGEZ,    -NAZ  BATERA. 

4°    -N    GUZTIAN   (AN,    B,    G),    -N   OROTAN 

(AN,  BN  ,  L, ...),  «  siempre  que,  lit.  :  en 
toda  que.  »  En  este  modismo,  como  en 
el  segundo,   se  omite  la  palabra  bidar, 

BIDER,    ALDI  ,    "    vez   :    ))   EREA  DAN   GUZTIAN, 

I.  siempre  que  hay  ocasión  »  (Per.  Ab. 
45-26);  JOKATU  due.n  orotan  galdu  du 
(L?),  i<  ha  perdido  siempre  que  iia  ju- 
gado. » 

5°  -N  LEGEZ  (Bc),  «  en  cuanto,  lit.  : 
como  que,  según.  »  Datorren  legez,  buru- 
BURUAN  JOKO  dot  katu  lapurra  ,  <(  en 
cuanto  venga ,  golpearé  en  la  cabeza  al 
gato  ladrón.  » 

Hay  otros  dos  modismos  originados 
del  sufijo  posesivo  -n.  (V.  la  primera 
acepción.)  Uno  de  ellos,  común  á  toda 
la   lengua,    es    admirativo.    ¡  Pontuaren 

LATZA  !  ¡  PAUSUAREN  GAITZA  !  ¡  EGITEKOAREN 
HANDIA  !     ¡  HERSTURAREN     HEBTSI    ETA    IZIGA- 

BRiA  !  «  i  qué  punto  tan  áspero  !  ¡  qué 
paso  tan  difícil  !  \  cuan  grande  tarea  ! 
i  qué  apurada  y  espantosa  angustia  !  » 
(Ax.  3a-;j08-5.)  i  ZuEN  tristeak!  «  ¡tristes 
de   vosotros  !    ¡  qué    miserables    sois  !    n 

I  Liz.    197-9.)    i  IzATEAREN  LUZEA  !    ¡  IZATEA- 

REN  iKARAGARRiA  !  "  ¡  qué  larga  es  su 
existencia  (la  de  Dios)!  ¡cuan  terrible 
existencia!  »  (Mend.  1-51-15.)  Maiatza 
i  iME  LATZA  !  n  mayo,  ¡  cuan  áspero  eres  !  » 
(fíefranes ,  269.)   ¡  Jan-edanaren  gozoa  ! 

¡  KONTU-EMONAREN  GAIZTOA  !    «    ¡  CUáU   dulCC 

es  comer  y  beber  !  ¡  cuan  malo  es  pagar 
la  cuenta!"»  (Per.  Ab.  122-18.) 

El  otro  modismo,  casi  común,  es  enfá- 


tico y  consiste  en  repetir  una  palabra, 
aplicándole  primero  el  sufijo  -n  ó  -en 
posesivo,  y  luego  por  lo  general  el  sufijo 
modal  -z.  Gozoaren  gozoz  :  «  de  puro 
dulce,  á  fuerza  de  dulzura  »  (Per.  Ab. 
131-2)  ;  MIÑAREN  MiÑEz,  (I  á  fuerza  de  do- 
lores »  (Joan.   Saind.   1-372-8);   zerua 

IRABAZTEKO  EGARBIABEN  EGABRIZ,   «  Á  fuCrza 

de  sed  de  ganar  el  cielo  »  (Añ.  Esku- 
lib.  43-13)  ;  ZARRAN  ZARREZ  IL  SUNEN  (  BN- 
s),  ZARRABEN  ZARREZ  IL  ZEN    (R),  «  mUTÍÓ  de 

puro  viejo.  » 

N.  Quatorzième  lettre  de  notre  alpha- 
bet. 

Son  emploi  est  uniforme  chez  tous  les 
grammairiens  et  les  écrivains;  on  re- 
marque seulement  une  certaine  diversité 
dans  la  façon  de  l'écrire  devant  b  et  p, 
ainsi  qu'il  sera  dit  en  exposant  sa  troi- 
sième altération. 

Comme  élément  grammatical,  c'est  peu l- 
étre  celui  qui  a  le  plus  d'importance,  non 
seulement  par  la  fréquence  de  son  emploi, 
mais  aussi  par  ta  nature  des  a/Jîxes  qu'il 
forme:  il  est  l'élément  vital  par  excellence. 
C'est  pour  cette  raison  que  l'humble  rôle 
qu'il  remplit  dans  le  lexique  de  la  langue 
choque  davantage,  comme  on  pourra  s'en 
convaincre  dans  les  pages  qui  suivent. 

Phénomènes  euphoniques 

La  lettre  N,  dans  sa  féconde  et  vitale 
influence  sur  la  langue,  donne  lieu  à  deux 
genres  de  phénomènes  euphoniques  :  de 
permutation  et  de  suppression. 

On  pourrait  peut-être  qualifier  de  phé- 
nomène d'agrégation  {'})  son  emploi  auprès 
du  dérivatif  verbal  -tu,  que  l'on  note  dans 
quelques  districts  du  B  :  batun  au  lieu 
de  BATU,  «  réunir,  assembler  ;  »  artun 
pour  ARTU,  "  prendre;  »  sartun  au  lieu 
de  SARTU,  "  entrer,  mettre.  » 

g    L   De    PERMUTATION 

Les  principales  altérations  que  ce  son 
éprouve,  par  suite  de  l'influence  de  ceux 
qui  le  précèdent  ou  le  suivent,  sont  au 
nombre  de  trois. 

1"  //  se  convertit  en  Ñ,  dans  presque 
tous  les  dialectes,  après  la  voyelle  i.  Cette 
permutation  est  très  importante.  Du  saf- 
flxe  numéral  na  on  forme  bana,  ic  un  à 
chacun;  »  bina,  «  deux  à  chacun;  n 
launa,  <'  quatre  à  chacun;  »  seiña,  «  six 
à  chacun;  ■>  amarna,  "  dix  à  chacun;  >i 
OGEIÑA ,  "  vingt  à  chacun,  »  ...  etc.  Il 
a  également  le  son  de  n  dans  etorri 
DA1ZAN,  «  pour  qu'ils  viennent,  »  et  de  Ñ 
dans  ETORR!  dediñ,  u  pour  qu'il  vienne;  » 
dans  dakusna,  k  tu  le  vois,  femme,  »  et 
IKUSIÑA,  Il  vois -le,  toi.  »  Ceci  s'observe 
non  seulement  lorsqu'il  est  sufflxe  ou  fait 
partie  d'un  su/Jixe,  mais  encore  dans  des 
cas  que  le  vulgaire,  du  moins  partielle- 
ment, considère  comme  s'ils  étaient  réel- 
lement agglutinants.  ¿  Baki  ñeuk  ?  est  dit 
par  un  grand  nombre  en  B  pour  ¿,  bada- 
KiT  NEUK?  Il  le  sais-je,  moi?  »  bien  qu'on 
ne  dise  pas,  p.  ex.,  baki  Nikolasek,  mais 
baki  Nikolasek,  "  Nicolas  le  sait.  »  Egiñ 
ou  EIÑ,  pour  EGIN,  est  d'un  usage  presque 
général,  de  même  que  baiña,  baiño  ,  eziñ, 
zoTiÑ ,  ...  etc.,  au  lieu  de  baina,  baino, 
EziN,  zoTiN.  Ceci  se  produit  même  dans 
des  mots  étrangers  comme  erregiña, 
iÑAZio,  bioliña  ,  qui  sont  originairement 
«  reine,    Ignace,  violon  ». 

2°  Lorsque  le  son  n  est  suivi  de  la  con- 


N 


63 


sonne  naso  -  palatale  g  el  de  la  gutturale 
K,  il  perd  totalement  son  caractère  de 
lingual  et  de  palatal,  et  se  change  en  son 
purement  nasal,  presque  en  une  simple 
résonance. 

Qu'on  prononce  séparéfnenl  an  et  an- 
GOA,  ziN  et  ziNGOA...,  commc  aussi  zan  et 
ZANKO,  ARBAN  et  ARRANKARi ,  et  On  remar- 
quera la  permutation  du  son  n.  Celte  alté- 
ration, qui  du  moins  est  passée  inaperçue 
à  nos  grammairiens,  n'a  pas  encore  été 
signalée  en  orthographe. 

3°  Quand  il  est  suivi  d'une  des  consonnes 
labiales  explosives  b  et  p,  le  son  n  perd 
son  caractère  de  linguo-labial  pour  deve- 
nir naso-labial  ou  mieux  une  simple  réso- 
nance,  et  généralement  on  écrit  (par  pure 
imitation  des  langues  voisines)  comme  si 
c'était  un  m.  //  n'en  a  cependant  pas  le  son; 
nous  n'entendons  pas  anbotu  de  la  même 
façon  que  ambotu,  mais  comme  A  -f-  une 
résonance  ou  un  bourdonnement  -f-  botu. 
Qu'on  prononce  bien  la  lettre  m  de  lem- 
BESTE,  DUMBOTS,  LAMBARRi ,  et  On  remar- 
quera combien  mb  est  dur  et  anti-eupho- 
nique,  opposé  qu'il  est  à  notre  règle 
phonétique  d'après  laquelle  «  un  son  qui 
ne  peut  terminer  un  mot  ne  peut  terminer 
une  syllabe  »  ;  dans  ce  cas  se  trouvent  m  , 
B,  p,  D,  G,  ...  etc. 

Si  l'altération  réellement  perceptible  de 
N  devant  b  et  p  doit  s'indiquer  dans  l'or- 
thographe, elle  ne  doit  pas  être  repré- 
sentée par  M,  qui  l'indique  mal.  Pour  cela 
il  manque  une  nouvelle  lettre,  de  même 
également  pour  indiquer  la  permutation 
de  I'n  devant  g  e/  k  ;  car  les  lettres  actuelles 
ont  déjà  leur  représentation  limitée  à  un 
son.  Ceux  qui  seraient  partisans  de  repré- 
senter avec  une  lettre  spéciale  toutes  les 
altérations  secondaires  de  chaque  son 
n'auraient  pas  assez,  dans  ce  but,  d'une 
vingtaine  de  nouveaux  caractères.  Il 
n'existe  pas  de  son  qui  n'admette  des 
gradations  ou  des  «  dégradations  »  pour 
arriver  à  ceux  qui  par  leur  origine  leur 
ressemblent  le  mieux,  celles  qui  séparent 
les  voyelles  les  unes  des  autres  étant  peut- 
être  les  plus  nombreuses. 

4°  En  échange  de  ces  trois  permutations 
que  subit  le  son  n,  il  en  est  une  cinquième 
qu'il  produit.  Chacune  des  cinq  voyelles 
se  change  en  n  ,  dans  les  cas  de  composi- 
tion et  de  dérivation,  quand  elles  ter- 
minent un  mot  suivi  d'une  autre  voyelle; 
c'est-à-dire  que  ao,  ae,  ea,  oe,  ai,  au  se 
changent  en  an,  an,  en,  an,  an.  Ces  cas 
sont  très  rares,  surtout  les  trois  derniers. 
Ardanaska,   ardanbera,  ardandegi  ,  AR- 

DANETSE,  ARDANGELA,  ARDANKOI  ,  ARDANOI  , 

ARDANTEGI ,   ARDANTZALE,   ...   viennent   de 

ARDAO.  GazTANAPAL,  GAZTANASKA  ,  OAZTAN- 
BERA,   GAZTANDEGI,   GAZTANEZPATA  ,    GAZTAN- 

gasur,  gaztangile,  ...  etc.,  tirent  leur 
origine  de  gaztae.  Katenbegi,  katenbide, 

KATENBIUR,  KATENG1  ,  KATENMAILA  ,  KATEN- 

ORRATZ,  KATENTsu  sont  dcs  composés  de 
K.\TE.\.   Finalement  morrontza  dérive  de 

MORROE  ,     IIBDANTZAKI    de    URDAI  ,    GARANDU 

de  GARAI..  Il  est  bon  de  remarquer  qu'il 
n'y  a  pas  de  loi  absolument  générale; 
car  il  existe  des  mots  comme  odei,  zelai  , 
GARAI,    ...   etc.,    qui    ont   pour    composés 

ODEIARTE,  ZELAIARAN,  GARAIALDE  ,  an  licU 
de  ODENARTE,   ZELANAHAN ,   GARANALDE. 


§'!• 


U 


E   SUPPRESSION 


1°  (c) ,  I'n  final  de  l'ii.tparfait  disparaît 
lorsqu  on  lui   agglutine  un  suffixe  rela- 


tif quelconque.  De  nintzan,  "j'étais,  » 
viennent  nintzala,  nintzalako,  nintzala- 
KOAN,  et  nintzan,  "  que  J'étais,  >•  de  nin- 
tzan -|-  N  '  ;   NINTZANEAN,  NINTZANEKO,   NIN- 

TZANETIK,...  etc.,  naissent  de  nintzan -1- 

NEAN  ,  -|-  NEKO,  -\-  NETIK. 

2°  (c),  Tn  final  du  verbe  infinitif  se 
supprime  devant  n'importe  quel  suffixe 
dérivatif.  De  egon,  esan  ,  erran,  egi.n, 
ENTZUN,...    viennent  egotaldi,   esakizun, 

ERRAPEN,    EGIÎ.E,    EHTZUTE... 

3°  (AN) ,  on  supprime  également  n  de- 
vant la  particule  du  futur  -en:  emaen, 
izAEN,  changés  en  emain,  izain  :  emanen 
DUT,  ((  Je  le  donnerai;  »  izain  da  ,  "  il 
sera.  » 

4°  (c),  dans  les  composés  on  supprime 
Z'n  final  de  quelques  noms,  comme  jaun, 
egun  ;  desquels  dérivent  jaube,  jabe  , 
"  maître;  »  jauregi,  <<  palais;  »  eguerdi, 
c<  midi;  11  EGUERRI,  eguberri,  k  Jour  de 
Noi'l,  lit.  :  Jour  nouveau,  »...  etc. 

5°  (B),  Tn  du  suffixe  -gan  disparaît 
devant  les  suffixes  -n  et  -z  :  aitagan  (  B , 
G)  ,  pour  AITAGANN,  "  dans  le  père;  ¡i  ni- 

GAZ  pour  NIGANZ,    n  avCC   moi.  Il 

Ceci  s'observe,  quoique  non  d'une  façon 
générale  et  sans  force  de  loi,  même  en 
dehors  des  cas  d'agglutination. 

i"  (AN,  B,  BÑ,  ...),  on  supprime  la 
lettre  n  de  l'infinitif,  lorsqu'il  est  suivi 
de  l'auxiliaire  ou  d'un  autre  mot  com- 
mençant par  une  voyelle;  ce  qui  met  en- 
relief  son  caractère  anti-euphonique.  Si 
iz  ou  ji  iz  (BN-s),  pour  sin  (jin)  iz,  "  tu 
es  venu;  »  basokoak  ezieban  pour  ezin 
EBAN  ,  «  celui  de  la  forêt  ne  pouvait  pas  n 
(Per.  Ab.  99-1 1)  ;  iLa  iza  ez  naz  pour  ila 
IZAN  ez  naz,  ou,  en  bannissant  les  licences 
poétiques ,  enaz  izan  ila,  «  on  ne  m'a  pas 
tué  11  [Per.  Ab.  102-2);  oles  egi  ebanean 
pour  OLES  EGiN  EBANEAN,  «  quand  il  sa- 
lua 11  (Per.  Ab.  106-19);  joadi  pour  joan 
ADi ,  «  va-t'en  >i  (XJv.  Maiatz.  55-14);  et 
les  contractions  de  l'impératif  esaik, 
EGizu,  EMOiDAzu,...  sont  aussl  courants 
que  le  langage  dans  lequel  on  se  servirait 
des  formes  pures  esan  eik,  egin  eizu  , 
EMON  EIDAZU,  uous  étonnerait  par  son 
affectation  ;  et  il  serait  nécessaire  à  plus 
d'une  personne ,  pour  se  convaincre  qu'il 
en  est  ainsi,  de  voir  les  mêmes  formes 
précédées  de  la  négation  et  employées 
sans  aucune  contraction  :  ezeik  esan, 
ezeizu  egin,  ezeidazu  EMON  :  i<  ne  le  dis 
pas,  ne  le  faites  pas,  ne  me  le  donnez 
pas.  11  Toutefois ,  les  contractions  dans 
lesquelles  on  supprime ,  outre  /'n  de  l'in- 
finitif, quelque  morceau  de  l'auxiliaire, 
sont  encore  plus  dures  et  plus  licencieuses 
(sic)  :  AMAK  ESAUTSO  LO  EiTEKo  sc  chante 
par  là  à  V Enfant- Jésus ,  au  lieu  de  amak 
ESAN  DEUTSO  LO  EGiTEKO,  qu'a  dû  employer 
le  pieux  barde.  Des  tournures  comme 
celles-ci  sont  également  d'usage  courant: 

NEUK  ESOOT   (  B  -  m  )  ,  pOUr  NEUK  ESAN   DOT, 

Il  moi  Je  l'ai  dit;  n  geuk  edaagu  (B-oiid), 
pour  geuk  edan  dogu  ,  «  nous  l'avons 
bu;  »  ¿NOK  EMOONTSO?  (B-1),  ati  lieu  de 
NOK  EMON  DEUTSO,  "  qui  le  luï  a  donné'i  »... 
etc.  etc. 

2°  (Gc,  ...),  on  omet  l's  final  d'un  mol 
lorsqu'il  est  précédé  d'une  diphtongue , 
ce  qui  constitue  alors   de   véritables  va- 

'  Quevedo  ne  fut  pas  aussi  délicat  en  gra- 
rmit  dans  El  Gran  Tacaño  la  phrase  :  Pre^iuii- 
tonie  que  que  quería,  «  il  me  deniand:i  ce 
que  je  cherchais.  » 


riantes  des  premiers  :  zai  (G),  zain  (c,...), 
Il  gardien;  »  artzai  (G),  artzain  (c,...), 
•'  pasteur;  »  arrai  ,  arrai.n,  "poisson;  » 
ORAI,  ORAiN,  «  maintenant  ;  Il  icui,  icuin, 
Il  répugnance;  »  usai,  usai.n,  «  odeur;  » 
sui ,  suiN,  Il  gendre.  »  Même  en  B  on 
observe  quelque  exemple  comme  mahain 
(BN,  L,  S),  mai  (B,  G),  MAUAi  (BN-am), 
I.  table;  »  garaun  (B),  garau  (B),  "  grain;, > 
SEizARO   (arc),  «  enfance,  »  qui  vient  de 

SEIN  -f-  ZARO. 

3°  Dans  la  vallée  de  Zigoitia  (B-ar)  on 
supprime  l'y  final  du  gérondif  :  eztugu 
BEKETA  pour  BEKETAN ,  "  nous  ne  le  rem- 
plissons pas  ordinairement;  Il  euri-bo- 
KETA  (pour  boketan),  dago,  Il  il  pleut,  lit.: 
il  Jette  de  l'eau  ;  »  osasuna  galgeta  dut 
au  lieu  de  galgetas.  «  Je  perds  la  santé;» 

ZE  OSKARRA   ATARATA   DAU   JUZTIRIAK  aU 

lieu  de  ataratan,  «  quel  bruit  produit  le 
tonnerre  !  » 

4"  En  AN-elk,  BN-aezk ,...  on  sup- 
prime I'n  final  de  l'imparfait  :  ¿  Aita  ein 
ZE  GizoN  ?  au  lieu  de  zen,  "  le  Père  se  fil- 
il  homme?  »  (Bonap.  Catee.  26-3.)  Erran 
Z10TE  bada  Pilatosek  au  lieu  de  zioten, 
I'  Pilate  leur  dit  donc.  »  (Liz.  Joan,  xviii- 
31.) 

5°  On  supprime  également  In,  en  B- 
ots ,  dans  des  flexions  de  conjugaison 
familière  :  ce  cas  est  un  des  plus  curieux 
que  J'aie  vus  dans  notre  conjugaison.  Nin- 
tzan,  ZAN,    GIÑEAN,  ZIREAN  SOnt  dcS  fomiCS 

courtoises  de  l'imparfait  du  verbe  «  être  n  ; 
NiNTZA,  ZA,  GIÑEA,  ziREA  sont  Ics  formes 
familières  respectives:  i<  J'étais,  il  était, 
nous  étions,  ils  étaient,  n  Ezin  aguantau  (?) 
JEURIA,  Il  ils  ne  pouvaient  supporter.  » 

Fonctions  grammaticales 


(c),  c'est  un  élément  de  conjugaison 
qui  représente  le  complément  direct  on 
patient  de  la  première  personne  :  il  signi- 
fie »  me  i>  dans  les  verbes  transitifs,  dans 
les  neutres  «Je  (me)  »  .'  nauko,«  ¡7  me 
tient  >i  (Añ.  Esku-lib.  132-9);  narabil  , 
Il  ¡7  me  bouge  »  (Itur.  Ipui.  69-2);  na- 
Kus,  «  ï7  me  voit  »  (  Ur.  Maiatz.  103-5); 
NATZA,  «Je  (me)  reste  couché  n  Per.  Ab. 
37-14);  NAKiON  GOZA,  <i  queje  (me^  Jouisse 
de  cela  »  (Ax.  3a-37-9\  C'est  le  pronom 
même  N!,  «  moi  ou  plutôt  me,  •>  dont  l'i 
s'élide,  comme  s'élide  dans  le  roncalais 
Yi  (pour  dire  yago,  «  tu  es  »);  rfe  même 
que  l'u  disparaît  de  av  et  de  zu,  par 
exemple,  dans  gara,  zara. 

N    INFIXE 

1°  (c),  élément  de  conjugaison  qui 
représente  le  complément  indirect  de 
deu.vième  personne  et  qui  signifie  «  te  », 
e;i  se  rapportant  à  une  femme  :  othoiz 
EGiTEN  draunat,  «Je  te  supplie  »  { Leiz. 
Il  Joan,  v-51;  jainkoak  obea  diñaala 
Il  que  Dieu  te  fasse  trouver  un  meilleur 
ymari).  »  (Per.  Ab.  122-5.)  Lorsque  le 
sujet  n'est  pas  exprimé  et  qu'il  n'y  a  pas 
de  suffure  de  relation  agglutiné  au  verbe, 
l's ,  sans  perdre  ni  son  caractère  ni  sa 
signification,  devient  un  suffixe,  occupant 
ainsi  la  même  place  que  l'agent  n,  «  tu:  " 
NARRAiN,  «Je  te  suis.  •>  ;Oih.  113-12.) 

2"(c),  il  .^'intercale  dans  la  conjugaison 
de  l'imparfait  des  modes  quien  dérivent, 
pourvu  que  l'objet  de  l'action  soit  de  la 
première  ou   de  la   deuxième  personne  : 


64 


N 


ZBNGOZALA,  "  VOUS  éíaitl  alors  n  ¡Aft.  Eskii- 
lib.  173-16);  gbngokez,  "  nous  serions  » 
{Olg.  168-1);  jaube  bamntz,  «  si  fêlais  le 
mail  re  n  (Per.  Ab.  93-3);  inzan  ,  i<  lu 
étais  "(Dcchep.  51-10);  NENO0AN,i.yV<,iis.  » 
(Ut.  Mallh.  xxv-36.)  //  existe  en  B  et  G 
rie  petites   zones   dans   lesquelles   on    dit 

NITZAN,      BANITZ,...     311      /iCH     de     NINTZAN, 

BAMNTZ,...  Quand  l'objet  de  l'action  est 
de  la  troisii'me  personne,  on  n'emploie 
jamais  l's  comme  infixe  :  etozan,  ><  ils 
renaient  »  (.Vu.  £sA-u-/i¿.  180-27),  e<  zeto- 
ZELA ,  u  qu'ils  venaient  »  (Ur.  Gen.  xxiv- 
63);  EGOAN  (B,  Apoc.  iv-2),  zegoan  (G, 
Apoc.  iv-SI,  "  i7  était.  »  On  ne  dit  jamais 
ENTOZAN ,  ZENTOZELA  (  à  la  troisième  per- 
sonne); ENGOAN  (à  la  troisième)  et  zen- 

GOAN. 

N    SUFFIXE 

1°  (c),  c'est  un  su/Jixe  de  possession. 
Un  ijrand  nombre  pensent  que  le  su//ixe 
casuel  de  possession  est  -en;  iHiidis  que, 
en  réalité,  cette  pnrticule  se  compose  de 
la  lettre  euphonique  e  et  du  véritable  pos- 
sessif. Nous  disons  andbes  -|-  n  ,  andre- 
SEN.  Voici  quelques  exemples  empruntés 
au  peuple  dans  divers  dialectes  et  relatifs 
à  l'emploi  de  ce  suffixe:  aitanak  (B-in, 
BN-s,  G-t,...),  AITAENAK  ( BN-alcl-gar ) , 
AiTAiNAK  (AN-b,  L-azk),  aitarenak  (B?, 
L-get,  ...,  R-bid,  Se),  aitarnak  (R-uzt) , 

AITENAK  (B-1,...),  ATAENAK   (G-UI'Il),  »  CeUX 

du  père.  »  Divers  écrivains  ont  eu  recours 
à  -N  au  lieu  de  -en  dans  des  cas  anti- 
euphoniques,  de  même  que  le  vulr/aire  en 
fait  peut-être  un  usage  plus  général.  Dans 
le  joli  opuscule  Pachico  Cheiren,  on  re- 
marque les  exemples  suivants  parmi  cent 
autres:  umean  ondasu.nak,  <i  les  biens  de 
l'enfant  »  (65-7);  anaianak,  «  ceux  du 
frère  »  (12-9);  patsin  antz  andirikan, 
CI  de  grande  ressemblance  de  François.  » 
(58-9.)  Lorsque  mon  père  ne  tombe  pas 
dans  l'habitude  d'employer  la  forme  plu- 
rielle -en  pour  le  singulier ,  il  use  de  la 
seule  particule  -s  pour  cet  objet  :  aous- 
TUAN  AZKANEHANTZ ,  «  vcrs  la  fin  d'août  n 
(Parn.  288-13);  Parnosoko  mendira  Apo- 
LON  aurreti,  k  à  la  montagne  du  Parnasse 
devant  Apollon  »  [Parn.  295-12),...  à 
moins  que  les  exigences  du  mètre  ne 
l'obligent  au  contraire  :  argiaren  aita  , 
i<  ¡e  père  de  la  lumière.  >■  {Parn.  293-4.) 
L'auteur  de  ces  lignes  avait  contracté 
celle  habitude  jusqu'au  jour  où,  s'étant 
aperçu  que  la  généralité  écrivait  argia- 
ren, Apoloren,  Patsiben,  umearen,...  au 
lieu  de  abgian,  Apolon,  Patsin,  umean,... 
£7  se  rangea  alors  à  ta  coutume  générale. 
Dans  l'emploi  de  ren  au  lieu  de  n,  il  se 
produit  exactement  ce  qui  a  lieu  avec  mu 
en  remplacement  de  i  :  Agustineri  pour 
Agustini  ,  et  cela  parce  que ,  l'une  après 
l'autre,  deux  lettres  euphoniques  se  sont 
incrustées  dans  les  suffixes  possessif  et 
datif 

2°  (c),  il  est  suffixe  locatif  et  inessif, 
et  signifie  <•  dans  >.  ;  erreginaren  gelan  , 
"  dans  la  chambre  de  la  reine.  »  (Lard. 
Test.  345-18.)  La  voyelle  euphi^nique  e 
l'accompagne  quelquefois ,  comme  dans 
SIDONEN  eginak  ,  "  faits  à  Sidon  »  (Ur. 
Mallh.  xiv-21);  garuko  egunean,  "  au 
jour  d'aujourd'hui  »  (Izt.  Cond.  172-1  I). 
Tantôt  c'est  la  particule  -ta  :  gauza  artan, 
«  dans  celle  affaire  n  (  Ur.  Ex.  xii-12); 
(iAZTETAN,  "  dans  la  jeunesse  n  (Per.  Ab. 
8S-25j.    Tantôt    il   accompagne    l'infixé 


-GAN-,  comme  dans  gizonagan,  «  dans 
l'homme.  »  (Ur.  Gen.  vi-3.) 

Dans  l'Introduction  on  exposera  minu- 
tieusement ces  jolies  et  philosophiques 
combinaisons.  L'élimination  de  la  par- 
ticule -N  ou  de  tout  autre  qui  la  rem- 
place est  fréquente  lorsqu'il  s'agit  des 
noms  de  temps,  comme  cela  arrive  égale- 
ment dans  d'autres  langues:  gau  ta  egun, 
JAI  TA  aste,  uda  ta  negu  :  Il  jour  et  nuit, 
{jour)  férié  et  (jour)  ouvrable, éli  et  hi- 
ver. »  (Bart.  1-264-2.)  On  pourrait,  cepen- 
dant avec  moins  de  grâce,  s'exprimer 
ainsi:  gabaz  ta  egunaz^  jai  egunean  ta 
astegunean,  udan  ta  neguan. 

//  semble  que  le  basque  n'est  pas  la 
seule  langue  qui  ait  recours  à  la  même 
particule  pour  indiquer  deux  cas  de  sa 
déclinaison:  le  possessif  et  le  locatif. Max 
Müller  dit  en  effet  (Science  of  language, 
1-232):  Il  on  peut  prouver  que  le  locatif  a 
usurpéacluellemenldansquelques  langues 
la  place  du  génitif.  »  En  acadien,  le  gé- 
nitif se  forme  des  particules  du  locatif: 
roi  des  dieux  se  dit  roi  parmi  les  dieux. 
La  particule  se  du  génitif  lalin  fut  origi- 
nairement ai,  c'est-à-dire  l'ancien  locatif 
i.  Il  Boi  de  Rome,  »  rendu  par  rex  Rorase, 
signifie  en  réalité  «  roi  à  Rome  ».  U  est 
bon  de  remarquer  que  Max  Müller  parle 
du  génitif  en  général,  quand  dans  notre 
langue  il  arrive  que  la  particule  -n,  suf- 
fixe locatif,  est  un  des  génitifs,  le  posses- 
sif. Peu  de  langues  possède/il  la  richesse 
de  noire  déclinaison,  car  chacun  des  suf- 
fixes qui  la  constituent  a  sa  fonction  bien 
déterminée.  La  langue  finnoise,  p.  ex., 
se  sert  de  notre  même  suffixe  -n  pour 
indiquer  non  seulement  le  possessif,  mais 
toute  espèce  de  génitif:  talon  isanla,  »  le 
patron  de  la  maison.  »  Dans  ce  cas,  nous 
employons ,  parce  qu'il  n'y  a  pas  de  pos- 
session ,  le  suffixe  -KO.  Mais  considérant 
uniquement, par  une  certaine  prosopopée, 
la  II  maison  n  comme  un  être  vivant,  nous 
recourons  au  possessif  avec  ce  mot:  etsea- 
REN  mozkinak,  «  tcs  rcvcuus  de  la  mai- 
son; »  car  ETSEKO  MOZEiNAK  indique  les 
revenus  «  contenus  dans  »  et  non  «  pro- 
duits par  n  la  maison. 

3"  (c) ,  élément  de  conjugaison  qui  re- 
présente l'agent  ou  sujet  féminin  de 
deuxième  personne  «  toi,  femme  »  :  lurra 
jANGO  DEN ,  Il  tu  mangeras  de  la  terre.  » 
(Lard.  Test.  9-28.)  Sans  doute  Lardiza- 
bal  se  souvenait,  en  écrivant  ceci,  au  lieu 
de  l'épieène  basque  suge  (comme  sont 
tous  nos  noms),  du  féminin  espagnol  ser- 
piente. Il  serpent;  »  car,  autrement,  il 
n'y  avait  pas  de  raison  d'employer  le 
sujet  -N  de  préférence  au  masculin  -k. 
¿  Zer  don  badaÎ  II  qu'est-ce  donc  '.'  n  (Per. 
Ab.  54-3.  j  Ce  dicton  populaire  de  G,  dont 
les  enfants  se  servent  dans  un  certain  jeu, 
mérite  d'être  cité:  Atso  zarra  belendrin, 

ire  BENTAK  EGIN  din,  ORTZAK  ERE  JOAN 
ZAIZKIN,    SORGIN    ZARRA     DIRUDIN    1     «vieille 

âgée  (belendrin),  ta  vente  (sic)  est  finie, 
même  les  dents  sont  parties,  tu  ressembles 
à  une  vieille  sorcière.  •>  Il  n'y  a  pas  dans 
cette  langue  d'autre  particule  pour  indi- 
quer le  genre. 

Les  terminaisons  féminines  -sa  et  -Sa, 
de  même  que  les  adjectifs  du  même  genre, 
comme  santa  ou  santea,  bedinkatea,... 
etc.,  sont  de  provenance  étrangère ,  avec 
ta  seule  différence  que  les  susdites  termi- 
naisons se  sont,  pour  ainsi  dire,  natura- 
lisées parmi  nous. 


En   B,   on   emploie  beaucoup -tía  pour 

-N  :  EUK  ESAN  dona,  BARRITSU  ORREK  (B-1), 

Il  tu  l'as  dit,  toi  bavarde.  »  Le  duna  d'Oi- 
henart ,  au  proverbe  23,  est  résulté  de 
dun -j-  l'interrogatif  -\.  Amaizuna,  erra- 
dan:  No,  Ez  :  (,  Nahi  duna?  <■  Marâtre, 
dis-moi:  Prends,  non:  Le  veux-tu? 

De  même  <¡ue  l'infixé  -n-  (première 
acception)  peut  sembler  accidentellement 
un  suffixe,  comme  il  a  déjà  été  dit,  de 
même  ce  suffixe  semble  perdre  ce  carac- 
tère quand  il  s'adjoint  un  autre  suffixe, 
p.  ex.,  quelque  relatif  de  conjugaison  : 
BEKATURIK  EZTAGINALA ,  n  quc  tu  ne  Com- 
mettes aucun  péché.  «  (Leiz.  Joan,  viii- 
11.) 

On  a  parlé  du  tutoiement  en  exposant 
la  signification  de  la  lettre  I  (tome  I, 
p.  378,  1'°  col.).  Il  convient  cependant 
d'ajouter  que  malheureusement  il  est 
tombé  en  désuétude  dans  quelques  régions 
du  B,  du  G,  et  que  dans  beaucoup  d'autres 
il  est  de  moins  en  moins  usité.  Les  sen- 
tiers mêmes  de  B-l  qui  entendirent  nos  i, 
EU,  DOK,  ...  etc.,  pourraient  témoigner  de 
la  modernisation  de  la  nouvelle  généra- 
tion, car  ils  entendent  très  fréquemment, 
chez  les  enfants  qui  commencent  à  parler, 
des  zu,  ZEU,  Dozu ,  même  en  conversant 
entre  eux.  On  m'a  assuré  qu'en  B-g-ond 
on  ne  connaît  déjà  plus  le  tutoiement. 

4°  (c),  terminaison  de  l'imparfait  :  eu- 
KEZAN  ,  Il  ils  les  possédaient  «(Bart.  II-l- 
15);  EBiLZAN,  Cl  ¡7s  marchaient  »  (Per. 
Ab.  102-26);  bere  Jaungoikoaebansemea, 
Il  son  fils  était  son  Dieu  »  (Añ.  Esku-lib. 
195-1);  BIALDU  ziTUEN ,  (i  il  Ics  cnvoya.  » 
(Lard.  Test.  303-5.) 

En  traitant  des  phénomènes  de  sup- 
pression de  celle  lettre  n,  ¡7  est  dit  où 
cette  particule  finale  de  conjugaison  s'éli- 
mine :  ze  pour  zen  ,  ziote  au  lieu  de  zio- 
TEN ,  ...  etc. 

5°  (c) ,  élément  de  conjugaison  qui  met 
te  verbe  conjugué  auquel  il  se  joint  en 
relation  avec  le  nom:  c'est  le  relatif  ¡¡que  n. 
Arratoetzarrez  beterik  dagozan  toki  edo 
geletan,  Il  dans  des  endroits  ou  des 
chambres  qui  sont  pleines  d'énormes 
rats.  >i  (Per.  Ab.  69-25.)  Erran  ditugun 
gauza  hauk.  Il  ces  choses  que  nous  avons 
dites.  »  (Ax.  3a -296 -24.) 

Lorsque  ce  relatif  s'applique  à  l'impar- 
fait,  les  deux  n  se  rencontrent,  et  l'une 
{celle  du  temps)  s'omet  toujours,  comme 
on  l'a  dit  en  son  lieu  :  danak  eta  zanak 
(au  lieu  de  zannak)  (B,  G,  Apoc.  i-8), 
Cl  celui  qui  est  et  celui  qui  était.  »  Dans 
ce  cas,  qui  est  très  fréquent,  il  peut  y 
avoir  confusion  avec  la  flexion  absolue  ou 
sans  relation;  c'est-à-dire  que,  p.  ex., 
ZAN  peut  vouloir  dire  »  était  n  ou  «  qui 
était  ». 

Je  lis  dans  mes  notes  une  phrase  tirée 
d'un  théologien  rigoriste,  s'il  y  en  eût, 
et  qui  peut  renfermer  ou  un  dogme  de 
foi  ou  une  monstrueuse  hérésie:  Apostolu 
SANTUAK,  Espíritu  Santuak  ebakutsita, 
Jésus  il  eben  Judeguakin  (Bart.  1-177-3), 
peut  signifier:  <<  les  saints  Apôtres,  ins- 
truits par  l'Esprit-Saint ,  avec  les  Juifs 
qui  tuèrent  Jésus,  ...  n  ou  bien  :  «  les 
saints  Apôtres,  instruits  par  l'Esprit- 
Saint,  tuèrent  Jésus  avec  les  Juifs...  " 

Pour  éviter  celle  confusion ,  on  pour- 
rait placer  un  trait  d'union  entre  le  verbe 
et  le  nom  mis  en  relation  par  ce  suffixe  : 
0NA  ZAN  GizoNA,  U  l'hommc  était  bon;  » 
ONA  zAN-GizoNA  ,  "  l'homme  qui  était  bon  ;  » 


N 


65 


IL  EBEN-JUDEGUAKIN,   «  avec  leS    JuifS  qui 

le  tuèrent;  «  il  eben  Juduakin,  «  avec  les 
Juifs  ils  le  tuèrent.  »  Ce  trait  d'union  ne 
fait  pas  défaut  dans  le  présent  de  l'indi- 
catif, car  il  n'y  a  jamais  lieu  à  confu- 
sion, comme  cela  arrive  à  l'imparfait  dans 
te  cas  que  nous  venons  d'analyser. 

L'usa;je  de  ce  suffixe  est  peut-être  pour 
tes  étrangers  le  cas  le  plus  difficile  de 
notre  construction.  Il  existe  cependant 
des  occasions  dans  lesquelles,  pour  la 
clarté,  il  convient  d'intervertir  la  cons- 
truction que  l'emploi  de  ce  suffixe  exige 
de  lui-même.  ^ESVSEK  Guni  agebturikako 
Legeak  baditu,  bai,  bere  nekeak;  bain  a 

NEKE,  EKUSI  DUGUN  BEZALA  ,  CUBE  JaUN- 
GOIKOAK    ATSEGIN    GARBIZ    AHINTZEN     DITUE- 

NAK  :  «  la  Loi  que  Jésus-Christ  nous 
révéla  a  certainement  ses  pénalités,  mais 
des  pénalités  que,  comme  nous  l'avons 
vu,  Dieu  allège  par  pure  consolation.  » 
(Mend.  II-lOO-l.) 

L'ordre  rigoureux  serait:  Jesusek,  ... 

BAIÑA  EKUSI  DUGUN  BEZELA ,  GUBE  JaUN- 
GOIKOAK    ATSEGI.-4    GARBIZ    ARINTZEN    DITUEN 

NEKEAK.  Mendiburu ,  par  la  manière  de 
construire  sa  phrase,  non  seulement  con- 
tribua à  donner  de  la  clarté,  mais  aussi 
de  l'élégance  à  l'expression  ;  car  autre- 
ment on  entendrait  le  même  mot  nekeak 
à  la  fin  de  deux  membres  consécutifs 
d'une  phrase. 

Barbarisme.  —  Le  barbarisme  dans 
lequel  tombent  non  seulement  les  étran- 
gers, mais  les  Basques  eux-mêmes  habi- 
tués à  écrire,  est  dans  ¡a  façon  d'employer 
ce  suffixe  lorsqu'il  s'agit  de  mots  comme 
11  qui,  lequel,  où,  pourquoi  »,  c'est-à-dire 
les  inlerrogatifs  employés  comme  w  inci- 
dentels  »  et  qui  sont  pour  cette  raison 
écrits,  en  espagnol,  sans  accent. 

Il  faut  convenir  que,  de  même  qu'il  y 
a  des  phrases  basques  littéralement  intra- 
duisibles en  d'autres  langues,  de  même 
il  existe  des  phrases  d'autres  langues,  et 
particulièrement  celles  dont  nous  parlons, 

?rui  ne  peuvent  se  traduire  sans  en  altérer 
a  tournure,  si  l'on  ne  veut  pas  tomber 
dans  un  barbarisme  énorme. 

Ces  tournures  sont  parfois  si  diffi- 
ciles, que  l'on  est  obligé  de  couper  la 
phrase  en  deux,  et  d'unir  ses  deux 
membres  par  une  conjonction. 

La  phrase  de  Duvoisin  [Gen.  m- 19)  : 

BIHURTU  ZAITEZEN  ARTEO  LURRERA  ,  ZEINTA- 
RIK    IZAN    BAITZIRE    ATHERATUA ,    et    Celle    de 

Uriarle  qui  lui  correspond  :  mui,\  zaitezen 

BITARTEAN       LURRERA,     NONDIK     IZAN      ZIÑAN 

ARTUA,  sont  des  traductions  littérales  de: 
<i  jusqu'à  ce  que  tu  retournes  à  la  terre, 
de  laquelle  tu  fus  tiré,  n  Les  traductions 
exemptes    de  barbarisme  sont  :  bihurtu 

ZAITEZEN  ARTEO  ATHER.VTUA  IZAN  ZAREN  LU- 
RRERA, et  ITZULI  ZAITEZEN  BITARTEAN  ARTUA 
IZAN  ZIÑAN    (ou   mieux  ZERAn)   LURRERA. 

La  phrase  d'Uriarte  [Gen.  iii-ô)  :  eman 

ZION  SENAHRARI,  ZEIÑAK  ERE  JAN  ZUEN,  et  de 

Duvoisin    (id.)  :    eman  zion  bere  senha- 

RRARI  ,  ZEINAK   ERE  JAN   IZAN   BAITZUEN  ,  qui 

sont  barbares,  pourraient  se  rectifier 
ainsi  :  eman  zion  senarrari  eta  ark  ere 

JAN  ZUEN. 

,  La    phrase    d'Axular  :    nekhazalerik 

ETA    LABORARIRIK  BAIZEN  EZTEN  IIERRIA   DELA 

hebhirik  hoberena  (Ax.  3a-192-ll),  serait 
dite  par  un  grand  nombre,  surtout  en  B 

et  G  :  ERRIA,  ZEIÑETAN  EZTAN  NEKAZALEA, . . . 
BAIZIK,    DALA     EURIRIK      jNENA    :     l<     qUC     le 

peuple  dans  lequel  il  n'y  a  que  des  arti- 
T.  II. 


sans  et  des  laboureurs  est  le  meilleur 
peuple.  » 

Il  faudra  traiter  cette  question  auec  une 
certaine  minutie,  dans  l'Introduction,  en 
exposant  la  Syntaxe. 

6"  (c),  élément  de  conjugaison  qui 
indique  la  relation  finale  du  subjonctif, 
et  qui  signifie  «  pour  que,  afin  que  »  ." 
ETORRi  DAKizuN,  "  afin  qu'H  vienne  vers 
vous  »  [Olg.  151-IOj;  dazaugun,  «  afin 
que  nous  le  connaissions  »  (Au.  Cur.  97- 

H);    UGARITU    EZTAITEKEN  ,    u    pOUr   qu'H   m 

soit  multiplié.  »  (Ur.  Ex.  i-lO.) 

Quelques  auteurs,  comme  Añibarro 
lui-même  et  Leizarraga,  se  sont  servi  du 
suffixe  -NTZAT  pour  -N,  ce  qui  se  produit 
encore  en  B-a-o-ts ,  et  le  regretté  et  pro- 
fond bascophile  Arana-  Goiri  a  eu  recours 
de  nos  jours  à  ce  suf/ixe  :  igon  daike- 
DANTZAT,  Il  pour  quc  je  puisse  y  monter  n 
(Añ.  Esku-lib.  91-3;;  izan  daitezantzat, 
u  afin  qu'ils  soient  »  (Añ.  Esku-lib.  20- 
22);  AGERi  EZAKIENTZAT,  «  afin  que  tu  ne 
paraisses  pas  à  eux.  »  (Leiz.  Matlh.  vi- 
18.)  D'autres  (BN-ald,  G-get,...]  em- 
ploient -N-GATIK  :   IKUS  DEZ.4NGATIK,  «  pOur 

qu'il  le  voie.  » 

7"  (c) ,  le  même  suffixe  que  le  précé- 
dent. Il  indique  également  la  fin,  le  but 
ou  l'objet,  mais  appliqué  à  l'impératif 
première  personne ,  et  ne  signifie  pas  pré- 
cisément Il  pour  que,  afin  que  »  :  jetSi 
GAiTEZEN,  (I  descendons  »  (Ur.  Gen.  xi-7); 
DAKUSKUN,  Il  voyons -le  n  (Per.  Ab.  112- 

16);  GOAZAN   (Bc,  ...,  S-li),   GOAZEN  (AN, 

B,  Gc),  GAZEN  (BN-ald-gar),  «  allons.  •> 
Ces  mêmes  flexions  équivaudraient  à 
Il  pour  que  nous  descendions,  pour  que 
nous  le  voyions,  afin  que  nous  allions  », 
d'après  le  contexte  de  la  phrase. 

S"  (c) ,  suf/ixe  de  conjugaison  qui  si- 
gnifie le  «  si  <>  d'investigation  :  ikusiko 
DOGU  zAREAN,  Il  nous  Verrons  si  vous  êtes  » 
[Per.    Ab.     149-28);    galdetu    zigun... 

AITA     BIZI     ZAN,     RESTE     ANAIRIK     GENDUEN  , 

Il  il  nous  demanda...  si  le  père  vivait,  si 
nous  avions  d'autres  frères.  »  (Ur.  Gen. 

XLIII-7.) 

//  est  dit,  en  traitant  du  préfixe  -ba 
dans  le  tome  I,  p.  122,  qu'il  existait  un 
barbarisme ,  malheureusement  trop  fré- 
quent et  commis,  non  pas  par  quelque 
vulgaire  écrivain,  dans  l'emploi  de  ce 
préfixe  au  lieu  du  suffixe  d'investigation 
-N.  Dans  les  dialectes  AA^,  B  et  G,  sur- 
tout, on  répète  très  souvent  des  phrases 
aussi   incorrectes   que   eztakit    badator, 

EZTAKIT  EKARRI  BADOZU  ,  ...  aU  UcU  de  EZTA- 
KIT DATORREN,  «  jc  ne  sais  s'il  vient;  » 
eztakit  EKARRI  DOZUN ,  u.  je  nc  sais  si  vous 
l'avez  apporté.  » 

Dans  quelques  variétés  de  presque  tous 
les  dialectes  et  dans  quelques-uns  exclu- 
sivement [BN-s,  R,  S),  on  emploie  -nez 
au  lieu  du  suf/ixe  -n  avec  cette  signi/iru- 
tion  :  EZTAKi  GERTAKO  JAKONEZ ,  «  je  ne 
sais  s'il  lui  adviendra  ■<  (An.  Esku-lib. 
2o-9),  au  lieu  de  gertako  jakon  ;  régira 

ONDO  EGIN   DOZUZANEZ,  aU  UcU   de  DOZUZAN, 

Il  considérez  si  vous  l'avez  bien  fait  » 
(\ñ.  Esku-lib.  42-13);  eztakit  ekharri 
DuzuNEZ  (BN,  S),  je  ne  sais  si  vous  l'avez 
apporté.  » 

Axular  use  fréquemment  du  suf/ixe  -i^z 
au  lieu  de  -nez,  variante  de  -N  dans  cette 
huitième  acception. 

9°  (c) ,  su/fixe  du  verbe  conjugué  ;  il 
indique  que  le  verbe  auquel  il  s'adjoint 
est  complément  d'une  autre  proposition 


et  qu'il  n'a  pas,  en  espagnol  et  en  fran- 
çais, de  traduction  directe,  du  moins 
actuellement.  C'est  pourquoi,  la  proposi- 
tion qui  sert  de  complément  porte  en  soi 
une  interrogation  :  eztakit  nik  nozkoak 
DiREAN  au  lieu  de  .nozkoak  dira,  «  je  ne 
sais  pas  de  quand  ils  sont  n  [Per.  Ab. 
149-28);  ONA  non  datorren  pour  dator, 
Il  voici  d'où  il  vient  ,>  (Ur.  Gen.  ixj;ii-6)  ; 

GOGOR.A.    EKAZU    ZEINBAT     GAUZA    ON...     ECIN 

bagarik  iTsi  DOZUZAN  pour  Dozuz,  Il  con- 
sidérez combien  de  bonnes  choses  ...  vous 
avez  négligé  de  faire  »  [.\ñ.  Esku-lib. 
34-16);  ikhusiko  duzu  zenbat  pena  ira- 

GAITEN    DUEN    A.MA     BATEK ,     «     VOUS    VCrreZ 

combien  de  peines  souffre  une  mère  » 
{.\x.  33-465-20);  eztakizute  zeren  eskez 
zAUDETEN,  '(  VOUS  nc  savcz  pas  ce  que  vous 
demandez.  i>  (Leiz.  Marc,  x-38.) 

Très  souvent  le  verbe  principal  est 
sous-entendu ,  et  il  semble  que  la  propo- 
sition complémentaire  ne  l'est  pas,  comme 
cela  a  lieu  dans  les  admirations,  dans  les 
titres  des  chapitres,  etc.  :  ¡  ze  ederradan! 
«  (j'admire)  combien  c'est  beau!  »  nola 
luzamendutan  gerotik  gebora  dabilanak 

EGITEN  DERAUEN  ATSEKABE  .FINGIRLE!,  il  (on 

parle  de)  comment  celui  qui  remet  déplus 
en  plus  tard  afflige  les  anges.  »  (Ax.  3^- 
303-21.) 

La  phrase  précédemment  citée  de  Que- 
vedo  :  Preguntóme  que  qué  quería,  dé- 
montre que,  du  moins  autrefois,  on  tra- 
duisait littéralement  ce  suffixe.  Aujour- 
d'hui on  dit  :  Preguntóme  qué  quería. 

10"  (c) ,  suffixe  verbal  de  la  proposi- 
tion complémentaire  régie  par  le  verbe 
Il  vouloir  »  et  quelque  autre  comme 
Il  être  11,  etc.  :  gurako  zenduke,  ...  egin 
DAizuN,  Il  voudriez-vous...  qu'il  vous  le 
fît  i>  (Per.  Ab.  71-12);  nai  du  alabaiña 
GOAZKioN  gu,  Il  il  veut  cependant  que  nous 
allions  vers  lui  »  (Mend.  111-273-15)  ;  ¿nai 

DUZU  BADA  GOAZIN  ETA  GAISTO  HUR.\  ATHERA 
DEZAGUN  ,     BIL     DEZAGUN?     «    VOUlcZ-VOUS  , 

donc,  que  nous  allions  et  que  nous  arra- 
chions cette  mauvaise  (herbe)  et  que  nous 
la  ramassions?  •>  (Ax.  3^-292-10.) 

Au  lieu  de  cette  tournure,  on  emploie 
beaucoup ,  dans  quelques  dialectes,  une 
jolie  phrase  en  plaçant  le  verbe  complé- 
mentaire à  l'infinitif  nominal  :  ¿nai  dozu 
GU  JOATEA?  (Bc),  <i  voulez-vous  que  nous 
y  allions  ?  lit.  :  le  aller  nous;  n  leial.\go.\k 

IZATEA   EZIN   ERAMAN    ZUEN,    «    il  ne  pOUVait 

supporter  qu'ils  fussent  plus  loyaux  (que 
lui).  :'  (Lard.  Test.  8-4.) 

DÉRIVÉS    ET    IDIOTISMES 

Le  suffixe  -N,  dans  sa  cinquième  accep- 
tion, donne  lieu  à  des  dérivés  et  à  des 
idiolismes  très  délicats. 

Les  principau.c  dérivés  sont:  -na,  -naz, 

-NEAN,    -NEKO,     -NERA,    -NEUAKO  ,    -NETIK  , 

-NEZ,  -nezgero  ou  -nezkero.  Ils  seront 
analysés  en  leur  temps  et  à  leur  place 
respective. 

Les  principaux  idiolismes  sont  : 

l"  -N  ARTEAN   (c),    «  tandis   [que);  » 

G.\TZA  LORA  DITEAN- ARTEAN,    BESTE    GAUZA 

LEKUSKE,  Il  tandis  que  le  sel  fleurissait  on 
voyait  autre  chose  «  (Refranes,  143);  lo 
NAGOAN- ARTEAN,  «  pendant  que  je  suis 
endormi.  »  (Per.  Ab.  68-13.) 

En  B  et  G.  un  grand  nombre  usent  de 
cet  idiotisme  dans  le  sens  de  «  jusqu'à  ce 
que  11,  et  remplacent  ainsi  -N  arte  :  ala- 

ERE  DEZUTENA  GOHDE  EZAZUTB,  NI  NATOBRKN 


66 


NA 


NAAR 


ARTEAN  :  «  même  ainsi  gardez  ce  que  vous 
possédez,  jusqu'à  ce  que  Je  vienne,  n 

Cet  idiotisme,  appliqué  à  des  noms, 
signifie  ¡<  parmi,  chez  »  ;  niuk  ktSean  ta 

BASEHHIKOKN      AllTEAN      BETl     JAN  -  AlUllKTI 

ALAN  EGiN  oi  DA,  <i  dans  ma  maison  et 
parmi  les  campagnards  on  conserve  tou- 
jours celle  coutume  avant  le  repas.  » 
(Per.  Ab.  ;i6-19.) 

De  cet  idiotisme  provient  -n  aiîteko, 
qui  signifie  lit.  :  «  pour  tandis  »  oh  «  de 
tandis  » ,  selon  qu'il  est  suivi  d'un  verbe 
ou  d'un  nom  :  NEGAniiE/.Ko  ebhi  onetan 
EnoESTETuniK  NAGOAN-AiiTEKO,  "  pour  tan- 
dis que  {pour  tout  le  temps  dans  lequel) 
Je  suis  exilé  dans  cette  terre  de  douleur.  » 
(An.  Esku-tib.  9-1.)  Neure  bizi   nazan- 

ABTEKO  EGÍTE  GUZTIAK  ,     Ut.    ."   «   lOUtCS  mCS 

actions  de  tandis  que  Je  viverai.  »  (Añ. 
Ësku-lib.  33-18.) 

2°   -N    BAKOITZEAN,    BAKOTSEAN    (c,...)   : 

«  chaque  fois  que.  Ut.  :  dans  chaque 
que.  »  Datobben  bakotsean(Bc),  «  chaque 
fois  qu'il  vient.  » 

3°  -X  BAIÑO  GEIAGO  (  Bc  )  signiftc 
«  lorsque,  au  moment  où,  ...,  lit.  :  plus 
que  (ce)  que  ».  Etsera  sahtuten  dan 
BAISO  GEIAGO,  didarbez  astbn  jaku  amaka 
(B-1)  :  "  aussitôt  qu'il  entre  dans  la  mai- 
son, il  commence  à  crier:  Mère,  mère.  » 
//  équivaut  au  suffixe  -neko  (1°),  et  aux 
autres  idiotismcs  -n  legez,  -naz  bâtera. 

4"    -N  GUZTIAX   (AN,   B,  Gl,    -N    OBOTAN 

(AN,  BN,  L, ...),  «  chaque  fois  que,  lit.  : 
dans  toute  que.  »  Dans  cet  idiotisme, 
comme  dans  le  second,   on  omet  le  mol 

BIDAB,    BIDER,    ALDl  ,     "    fois.    »    ErEA    DAN 

GuzTiAN,  "  chaque  fois  qu'il  y  a  occa- 
sion »  (Per.  Ab.  43-26);  jokatu  duen 
OBOTAN  GALDU  DU  (  L  ?  ) ,  ((  ¡7  3  perdu 
chaque  fois  qu'il  a  Joué,  n 

5°  -n  legez  (Bc),  "  lorsque,  dès  que, 
lit.  :  comme  que,  selon.  «  Datorren  legez 

BURU-BURUAN     JOKO     DOT     KATU     LAPURRA  , 

«  dès  qu'il  viendra  Je  frapperai  sur  la 
tête  le  chat  voleur.  » 

Il  existe  deux  autres  idiotismes  pro- 
duits par  le  suffixe  possessif  -n.  (V.  ta 
première  acception.)  L'un  d'eux,  com- 
mun à  toute  la  langue,  est  admiratif. 
¡  Puntuaren  latza  !  ¡  pausuaren  gaitza  ! 
¡  egitekoaren  handia  !  ¡  hersturaren  her- 
tsi  ETA  iziGARRiA  !  "  quel  point  rude  ! 
quel  passage  difficile  !  quel  grand  tra- 
vail .'  quelle  terrible  et  épouvantable 
angoisse!  »  (Ax.  3a-308-5.)  j  Zuen  tris- 
TEAK  !  <<  pauvres  que  vous  êtes  .'  quels 
misérables    vous    êtes!   n    (Liz.    197-9.) 

i  IzATEAREN    LUZEA  !     |  IZATEAREN     IKARAGA- 

BBiA  I  "  combien  son  existence  (  celle  de 
Dieu)  est  longue!  quelle  terrible  exis- 
tence! »  (Mend.  1-51 -Ib.)  Maiatza,  ¡ire 
LATZA  !  «  mai,  que  tu  es  âpre  !  (Refranes, 
269.  )  i  Jan  edanaren  gozoa  !  ¡  kontli- 
EMONAREN  GAizTOA  !  n  qu'il  est  doux  de 
manger  et  de  boire  !  qu'il  est  mauvais  de 
payer  le  compte!  n  (Per.  Ab.  122-18.) 

L'autre  idiotisme,  presque  commun, 
est,  emplialique  et  consiste  à  répéter  un 
mot,  en  lui  appliquant  premièrement  le 
suffixe  -N  ou  -EN  possessif,  et  e/isuile 
généralement  le  suffixe  modal  -  :.  Gozo- 
ABEN  Gozoz  :  "  de  pure  douceur,  à  force 
de  douceur  »  (Per.  Ab.  131-2);  .mi.ñaren 
MINEZ,  <(  à  force  de  douleur  »  (Joan. 
Saind.  1-372-8);  zerua  irabazteko  ega- 
nniABEN  EGARRiz,  «  à  forcc  de  soif  de 
gagner  le  ciel  »  (Añ.  Esku-lib.  43-13)  ; 

ZARHAN  ZARBEZ  IL  SUNEN  (BN-s),  ZARRAREN 


ZARBEz  IL  ZEN  (R),  <i  il  mourut  de  débilité 
sénile.  » 

NA  (AN?,  Araq.),  alf^uno,  quelqu'un. 
=-  No  dice  más  Araquistain.  Araquisfain 
n'a/oule  rion  de  plus. 

-Na  :  1"  (c),  distributivo  de  numerales, 
disiribulif  de  numéraux.  =  En  AN,  BN, 
L,  n,  S,  este  sufijo  sólo  se  emplea  con 
numerales  que  no  terminan  en  i ,  como 
B.\T,  AMAR,  bost,  lau...  Coh  los  termina- 
dos en  I  se  usa  -ra  :  bira,  "  dos  á  cada 
uno;  ))  seiba,  «  seis  à  cada  imo.  )i  En 
AN,...,  B  y  G  este  sufijo  se  usa  con  todos 
los  numerales.  Ce  suffixe  seul  s'emploie 
en  .AN,  BN,  L,  H,  S,  avec  des  numéraux 
qui  ne  se  terminent  pas  en  i,  comme  bat, 
A.MAR,  bost,  lau...  Avec  ceux  terminés 
pur  1  on  se  sert  de  -ra  :  bira,  k  deux 
à  chacun  ;  »  seiba,  «  six  à  chacun.  »  En 
.LV,...,  B  et  G,  ce  suffixe  est  usité  avec 
tous  les  numéraux.  Amabna  beso,  á  diez 
brazos  cada  uno,  à  dix  bras  chacun. 
(Ur.  Ex.  xxvi-16.)  Amasei  laukoko  bana, 
á  cada  uno  una  moneda  de  diez  y  seis 
cuartos  (media  peseta),  à  cltactm  une 
monnaie  de  seize  quarts  (demi- franc). 
(Per.  Ab.  134-4.)  Abere  gaubi  guztieta- 

TIK  ARTURO  DITUZU  ZAZPIÑA,  ARHA  TA  EMEA  ; 
abere     LOYETATIK      BERRIZ     BINA,     ARRA     TA 

EMEA  :  de  todos  los  animales  limpios  toma 
siete  y  siete,  macho  y  hembra;  mas  de 
los  animales  inmundos  dos  y  dos ,  ma- 
cho y  hembra  :  prends  de  tous  les  ani- 
maux purs  sept  el  sept,  mâle  el  femelle; 
mais  ne  prends  seulement  que  deux  et 
deux  des  animaux  impurs,  mâle  et  fe- 
melle. (Ur.  Gen.  vii-2.)  (V.  la  primera 
permutación  de  n.  V.  la  première  per- 
mutation de  N.)  —  2°  (B-1,  ...),  tú,  hem- 
bra :  toi,  femme.  =^  Es  elemento  de  con- 
jugación, agente  femenino  de  segunda 
persona  ;  variante  de  -n  en  su  tercera 
acepción.  C'est  un  élément  de  conjugai- 
son ,  l'agent  ou  sujet  féminin  de  deuxième 
personne;  variante  de  -n  dans  sa  troi- 
sième acception.  ¿  Nun  daukana  oíala? 
ATARAi.ÑA  ARGITARA  (B-1)  :  ¿dónde  tienes 
la  mantilla?  sácala  á  la  luz  :  où  est  ta 
mantille? apporte-la  à  ta  lumière.  —  3°  (c), 
el  que,  la  que,  lo  que  :  celui  que,  celle 
que,  ce  que.  Ene  ondoan  ethorten  dena, 
el  que  viene  en  pos  de  mi,  celui  qui  vient 
après  moi.  (Leiz.  Mallh.  iii-ll.)  —  4°(c), 
el  de,  la  de,  lo  de  :  celui  de,  celle  de,  ce 
de.  Jaungoikoana,  el  de  Dios,  celui  de 
Dieu.  (Pach.  38-14.)  Mnemosinanak,  las 
de  Mnemosina,  celles  de  Mnemosina. 
(Azk.  E.-M.  Cane.  bas.  111-14-14.)  =  Se 
usa  mucho  más  -ena,  -rena;  p.  ej.  Jaun- 
G01K0ARENA,  con  preferencia  á  Jaungoi- 
koana. (V.  -n,  1°.)  Por  más  que  se 
exprese  siempre  el  articulo  -a  en  vas- 
cuence, en  otras  lenguas  suele  muchas 
veces   estar  oculto.  ¿  Norena  zera?,... 

¿,  NORENAK    DIRADE    AURREAN    DARAMAZKIZU- 

NAK?  í<  ¿de  quién  sois?,...  ¿de  quien  son 
los  que  lleváis  por  delante?  «  (Ur.  Gen. 
xxxii-17.)  On  emploie  davantage  -ena, 
-rena;  p.  ex.  Jaungoikoarena,  de  préfé- 
rence à  Jaungoikoana.  (V.  -n,  1°.)  Quoi- 
qu'on exprime  toujours  l'article  -a  en 
basque,  dans  d'autres  langues  il  est 
ordinairement    sous-enlendu.    ¿  Nobena 

ZERA?...  ¿NORENAK  DIRADE  AURREAN  DARA- 

MAZKizuNAK?  «  à  qui  cs-tu?...  à  qui  appar- 
liennenlceux  qui  vont  en  avant?  »  (Ur. 
Gen.  xxxii-17.)  —  b"  (Bc,  R),  sufijo  verbal 
que  vale  por  «  que  »,  suffixe  verbal 
équivalent  à  «  que  ».  =:  Se  usa  con  ver- 


bos como  «  saber,  asegurar,  negar, 
creer,  conocer,  ver,  decir  »,...  y  otros 
semejantes.  No  es  exactamente  lo  mismo 
que  el  sufijo  verbal  -i.a,  pues  -na  signi- 
fica más  bien  «  el  hecho  de  que  ».  II 
s'emploie  avec  des  verbes  comme  u  savoir, 
assurer,  nier,  croire,  connaître ,  voir, 
dire  »,...  et  autres  semblables.  Ce  n'est 
pas  exactement  le  même  que  le  suffixe 
-LA,  car  -NA  signifie  plutôt  (c  le  fait  par 
lequel  ».  Augaiti  esaten  dira...  au  egin 

DABENA...  ONAN  IBILI  DANA...  AN  IZAN  ZANA  : 

por  esto  se  dice  (se  asienta  el  hecho  de) 
que  ha  hecho  esto...  que  ha  andado  así,... 
que  estuvo  alli  :  pour  ceta  on  dit  (on  cons- 
tate le  fait)  qu'il  a  fait  ceci,...  qu'il  s'est 
ainsi  conduit,...  qu'il  s'est  arrêté  là.  (Olg. 
ltJ9-8.)  Argiro  dazaut,  ondu-ezik,  betiko 
GALDUKO  NAZANA  :  conozco  claramente  (el 
hecho  de)  que,  si  no  me  enmiendo,  me 
perderé  para  siempre  :  Je  sais  clairement 
(le  fait  de)  que  si  Je  ne  m'amende  pas.  Je 
me  perdrai  pour  toujours.  (An.  Esku-lib. 
50-9.)  NiK  eztakit,  baiña  bai  zeu  aitatu- 

TEN  ZAITUANA  ,  TA  DEABRUA  BEBA  BAIÑO 
GAISTO    GOGORRAGOTZAT    ZAUKAZANA  :    yO  BO 

se,  pero  sí  (el  hecho  de)  que  le  nombra 
á  usted  y  que  le  tiene  á  usted  por  más 
malo  Y  cruel  que  el  diablo  mismo  :  Je 
l'ignore,  mais  Je  sais  (le  fait)  que  vous 
êtes  en  cause,  et  qu'il  vous  estime  plus 
méchant  que  le  diable  même.  (Per.  Ab. 
63 -b.)    Artaz    ekustan   dud    antzinatan 

DIONA  USKARAZKO   LAN  ANDI   DA.MANEAN   (  R- 

bid  I,  de  aquella  (carta)  veo  que  adelanta 
usted  en  ci  gran  trabajo  vasco  que  lleva 
(entre  manos),  par  cette  (lettre)  Je  vois 
que  vous  avancez  dans  le  grand  travail 
basque  que  vous  avez  (entre  les  mains). 
NAHABA  (L),  atolondrado,  insen- 
sato :    brouillon ,    insensé.   Orduan  itsu 

ZARA    ERHO    ZARA  ,    NAHABA    ZARA  :  enlOHCeS 

sois  ciego,  sois  loco,  sois  insensato  : 
alors  vous  êtes  aveugle,  vous  êtes  fou, 
vous  êtes  insensé.  (Ax.  3a-123-lb.) 

Naala  (BN-ald),  navaja  de  afeitar, 
rasoir.  Var.  de  nabala. 

NAAR  :  1°  (Bc,  G-bid),  narria,  rastra, 
trineo  vasco  ó  carro  rústico  sin  ruedas, 
traîneau  basque  ou  chariot  rustique  sans 
roues.  =  El  diccionario  de  la  Academia 
española  asegura  que  narria  viene  de 
"  mierra  ».  Parece  una  seguridad  no  poco 
aventurada.  Le  dictionnaire  de  l'Acadé- 
mie espagnole  assure  que  narria  vient  de 
mierra.  fï^'est  une  assurance  bien  hasardée. 

EuREN  GORPUTZAK,  NAARRAK  BALIRA  LEGEZ, 

nekatuaz  :  mortificando  sus  cuerpos, 
como  si  fueran  narrias  :  mortifiant  leurs 
corps,  comme  s'ils  étaient  des  traîneaux. 
(Bart.  1-264-5.)  —  2o  (BN-ald-gar), 
Contr.  de  nabar  en  sus  diversas  acepcio- 
nes, Contr.  de  nabar  dans  ses  diverses 
acceptions.  —  3»  (B-oQ,  BN-s,  G?,  Se), 
abrojo,  una  planta  rastrera  :  trihule, plante 
rampante.  Naharra  ezabi  diogu  (Se),  le 
hemos  puesto  el  cambrón ,  nous  avons 
placé  l'épine.  =  Alude  á  una  curiosa 
costumbre.  Cuando  un  extraño  se  casa 
á  una  población,  colocan  en  la  entrada 
de  la  iglesia  un  cambrón  en  forma  de 
arco;  sobre  una  mesa  puesta  en  medio 
deposita  el  padrino  del  recienvenidp 
cierto  dinero  en  el  plato  y  rompe  el 
cambrón  y  entra  el  novio  en  la  iglesia. 
El  dinero  recogido  es  para  la  gente  moza 
del  pueblo.  En  Boncal  se  cobran  ciertos 
derechos  en  los  limites  del  pueblo.  Cet 
exemple  fait  allusion  à  une  curieuse  cou- 


A 


NAARBERA 


NABA 


67 


turne.  Lorsqu'un  étranger  se  marie  dans 
une  localité,  on  place  à  l'entrée  de  l'église 
une  épine  en  forme  d'arceau.  Sur  une  tahle 
placée  au  milieu  le  parrain  du  fiancé  dépose 
de  l'argent  dans  un  plateau,  puis  il  hrise 
l'épine,  et  le  fiancé  entre  dans  l'église. 
L'argent  recueilli  est  destiné  aux  fillettes 
de  l'endroit.  Au  Roncal,  on  exige  certain 
impôt  aux  confins  de  chaque  village. 

Naarbera  (B-berg?),  castaña  de  media 
clase,  de  pocas  púas  :  châtaigne  d'espèce 
moijrnne.  ayant  ¡icu  de  piquants. 

Naardei  (B-g-i-m),  pértiga  de  narria, 
limon  du  traîneau. 

Naardui,  abrojal,  terreno  lleno  de 
abrojos,  lieu  rempli  de  tributes. 

Naharo  :  |o  frecuente,  fréquent. 
(S.  P.) —  2°  abundante,  aAon(/rT/i¿.  (Har.) 
—  3"  (S,  Leiz.  Voc),  frecuentemente, 
fréquemment.  — 4°  (?),  abundancia,  abon- 
dance. 

Naharoki  :  1°  frecuentemente,  fré- 
quemment. (S.  P.)  —  2°  en  abundancia, 
abondamment.  (Har.)  Huntan  ouziz  gore- 

TSIA   DA  ENE  AlTA,   BALDIN  EKHARTZEN  BADU- 

zuE  NAHAROKI  :  en  esto  es  glorificado  mi 
Padre ,  en  que  llevéis  mucho  fruto  :  c'est 
la  gloire  de  mon  Père  que  vou.'i  portiez 
beaucoup  de  fruit.  (Har.  Joan,  xv-8.) 

Naharotu,  hacerse  frecuente,  devenir 
fréquent.  (S.  P.) 

NAARRA  (B-m),  trillo,  parecido  á 
la  narria;  con  él  se  arrastran  maderas, 
con  él  se  destruyen  los  terrones  en  los 
campos  cargándolo  de  piedras  :  sorte 
de  herse  ressemblant  au  traîneau,  avec 
laquelle  on  traîne  du  bois,  on  émotte  les 
champs  après  l'avoir  chargée  de  pierres. 

Naarras  :  1»  (B-l-m-oñ),  rastrero  :  vil, 
mesquin.  —  2°  (B-l-m-oñ),  abandonado, 
poltrón  :  lache,  poltron.  —  3°  (B-a), 
arrastrando,  traînant.  Var.  de  naarraz. 
Idun-sokabik  naarraska  ebabili  eben 
OGETA  bat  aldiz,  Ic  arrastraron  ventiun 
veces  por  la  cuerda  que  le  pusieron  al 
cuello,  ils  le  traînèrent  vingt  et  une  fois 
par  ta  corde  qu'ils  lui  mirent  au  cou. 
(An.  Esku-lib.  182-22.) 

Naarraz,  naarrazka  (B,  G),  arras- 
trando, traînant. 

Naarrazki,  reptil,  reptile.  (Ast.) 

Naarraztu  (  Bc),  arrastrarse,  reptar  : 
se  traîner,  ramper. 

Naarteka  (B-i-m),  pértiga  más  corta 
que  el  naardei  ,  timon  plus  court  que  le 
naardei. 

Naas  (AN-b),  nahas  (BN,  L,  S),  mez- 
clar, turbar,  revolver  :  mêler,  troubler, 
remuer.  Indot.  de  naasi,  nahasi.  Naha- 
sago,  karatsago  (hori  ehraiten  da  gauza 

SATSU     ETA     URRIN     GAITZE     KOAZ  )    :     CUantO 

más  revuelto,  más  hediondo  (eso  se  dice 
de  cosas  sucias  y  de  mal  olor)  :  tant 
plus  on  la  remue,  et  tant  plus  7nauvais 
elle  sent  (se  dit  de  choses  sales  et  puantes). 
(Oih.  Prov.  323.)  Jesusen  etsayekin  nahas 

SARTZEN     DA     APHEZ      HANDIAREN     ETSEAN    : 

entra  en  casa  del  sumo  sacerdote,  mez- 
clado con  los  enemigos  de  Jesús  :  il  entra 
dans  la  maison  du  grand  prêtre,  mêlé 
avec  les  ennemis  de  Jésus.  (Joan.  Saind.'l) 

Nahasarazi  (AN-b,  BN,  L),  hacer 
mezclar,  f:iire  mélanger. 

Nahasdura  (BN,  L,  S),  motin,  suble- 
vación :  émeute,  soulèvement,  sédition. 
Hau  zen  zephoetan  zadukaten  bat,  nor- 
bait  hil  zuei.akotz,  hirian  nahasdura 
BAT  IZAN  ZEN  BATEZ  [  cste  üubia  sido  puBslo 
en  la  cárcel  por  cierta  sedición  acaecida 


en  la  ciudad,  y  por  un  homicidio:  celui- 
ci  avait  été  mis  en  prison  à  cause  d'une 
sédition  qui  avait  eu  lieu  dans  la  ville,  et 
d'un  meurtre.  (Har.  Luc.  xxin-19.) 

Nahasgarri  :  1°  cucharón,  cuiller  h 
pot.  (S.  P.)  —  2°  (AN,  BN,  L),  confuso, 
confus. 

NAHASI  :  i"  turbarse,  se  troubler. 
(Ilar.,  Duv.)  —  2»  (S,  Matth.  xv-19), 
adúltero,  adultère.  —  3°  (BNc),  revolver, 
mezclar   :    remuer,   mêler.  Gero   igobri 

ZITUEN  LANERA  IDURITURIK  EZEN  IIALATAN 
ETZUTELA  KALTERIK  EGINEN  ,  MALIZIARIK 
PENSATUKO      ETA    EZ     HERRIRIK     NAHASIKO     : 

luego  les  envió  al  trabajo ,  figurándosele 
que  así  no  causarían  daño,  ni  pensarían 
en  cosas  malas,  ni  revolverían  pueblos  : 
ensuite  il  les  envoya  au  travail,  se  figurant 
qu'ainsi  ils  ne  causeraient  aucun  dom- 
mage, qu'ils  ne  penseraient  pas  à  de  mau- 
vaises choses  et  qu'ils  ne  remueraient  pas 
les  populations.  (Ax.  3a_7.9.)  —  4»  (  BN- 
aih,  L-ain?),  mezcla,  mélange.  —  a"  (BNc, 
Le),  enredador,  embrollón:  tracassier, 
brouillon.  Gizon  naiiasia,  hombre  enre- 
dador, homme  brouillon.  —  6°  (S),  ace- 
darse  la  leclie,  s'aigrir  [le  lait).  —  7°  (BN, 
S),  espantarse,  turbarse:  s'épouvanter, 
se  troubler.  Nahasi  ziren  hek  eta  harritu, 

ETA  USTE   ZUTEN  ISPIRITU  BAT   ZAKIIUS.\TELA  : 

mas  ellos  turbados  y  espantados,  pensa- 
ban que  veían  algún  espíritu  :  mais  eux, 
troublés  et  épouvantés ,  pensaient  qu'ils 
voyaient  un  esprit.  (Har.  Luc.  xxiv-37.) 
Tbabailatzeak  eztu  eiSetzen,  tinkatzeak 
EZTU  hersatzen,  lotseriak  eztu  nahas- 
ten  :  el  trabajo  no  fatiga  (al  amor),  la 
opresión  no  le  estrecha ,  el  pavor  no  le 
turba  :  le  travail  ne  fatigue  pas  (l'amour), 
l'oppression  ne  l'étreint  pas,  la  frayeur 
ne  le  trouble  pas.  (Imit.  t&2-l.) 

Nahasiki  (AN,  BN ,  L),  embrollada- 
mente,  d'une  manière  embrouillée. 

Nahasikeria  (Duv.  ms)  :  i"  enredo, 
embrollo  :  ¡trouille,  trouble.  ■ —  2°  en- 
redo, chisme,  tracasserie. 

Nahasitasun,  carácter  enredador, 
caractère  tracassier.  (Duv.  ms.) 

Nahaskeria  ;AN-b,  L),  Var.  de  naha- 
sikeria [[",  2°]. 

Naaski  (BN-ald),  probablemente,  pro- 
bablement. 

Nahasküra  (Se),  confusión,  revuelta, 
mescolanza,  embarazo  :  confusion,  mé- 
lange, embrouillement ,  embarras.  Var. 
de  nahastura.  Beldurrez  orano  zunbait 
abantaila  tenpobalek  zerbait  nahasküra 
EMAN  DiAZEN ,  de  iiiiedo  de  que  algunas 
ventajas  temporales  le  causen  algún 
embarazo,  de  peur  que  quelque  avantage 
temporel  ne  l'embarrasse.  (Imit.  150-19.) 

Nahas-mahas  :  1°  (BN,  L),  desorde- 
nadamente :  sens  dessus  dessous,  désor- 
donnément.  Ono  nahas-mahas  uzten  di- 
tuzte,  gerthatzen  deina  gertha  dadiela  : 
todo  lo  dejan  desordenadamente,  suceda 
lo  que  suceda  :  ils  laissent  tout  en  l'air, 
arrive  ce  qu'il  pourra.  (Duv.  Labor.  132- 
48.)  —  2°  (,BN,  L,  Se),  mezcolanza  :  mé- 
lange, ramassis,  pêle-mêle.  Jende,  nahas- 
mahas  B.\T,  uu  revoltillo  de  génies,  un 
pêle-mêle  de  gens.  —  3°  (L),  junios,  en 
compiifiia  :  ensi-mble ,  en  compagnie. 

Nahasmahasi(L),  desorden,  (/(•so/-rfrf. 

IkUSTEAREKIN  ene  GEI.AK0  NAH AS-MAHASI A 
EZAGUTUKO     DUTE      AISE    ENAIZELA     URIÎUN    : 

viendo  el  desorden  de  mi  aposento,  cono- 
cerán lÏK'ilineute  que  no  esloy  lejos  :  en 
1  voyant  le  désordre  de  ma  chambre,  ils 


penseront  queje  ne  suis  pas  loin.  (Dase. 
Atheka.  Hl-5.) 

Naasmen  (  B  ) ,  nahasmen  { BN ,  L  ) , 
mezcla,  confusión:  mélange,  confusion. 

Nahasmendu  (  L  ,  turbación  ,  rebe- 
lión :  trouble,  rébellion.  Herode>íe.ji  nahas- 
menduaren  gai.nean,  acerca  de  la  turba- 
ción de  Herodeç,  concernant  le  trouble 
d'IIérode.  (J.  Elcheb.  80-6.) 

Nahaspen,  acción  de  mezclar,  action 
de  mélanger.  (Duv.  ms.) 

Nahaspiîa  (  S  ) ,  embrollo ,  enredo  : 
emlirouillement ,  entortillement . 

Nahaspiîatii  (  S  ), enredar, embrollar: 
emliriiuiller,  entortiller. 

Nahaspilatzaile  (  S  ) ,  embrollón  : 
brouillon ,  cancanier. 

Naastaile  (BN-s,  R),  nahastaile  (Se), 
enredador,  enlnrtilleur. 

Nahastakeria ,  embrollo,  revuelta  : 
embrouillement,  Lrouillerie.  fS.  P.) 

Naastale  l'AN-bj,  nahastale  (BN-ald, 
L),  el  ([ue  enreda,  embrouilleur. 

Nahastapen  (Duv.  ms).  (V.  Nahas- 
pen.) 

Nahastari  (BN-gar,  Le),  embrollón, 
enredador,  entremetido  :  brouillon,  em- 
brouilleur, rapporteur. 

Nahastatu ,  mezclar,  revolver  :  mêler, 
faire  tourner  ou  remuer  vivement.  (Goyh.) 

Nahaste  (BN,  L,  S),  naaste  (B)  : 
i"  revoltillo,  mezcla;  mélange,  embrouil- 
lement. —  2°  (S,  Matth.  xv-19),  adulterio, 
adultère.  —  3°  enturbiar,  revolver  un 
líquido  :  troubler,  faire  tourner  un  li- 
quide. Nahasteak  galtzen  du  arnoa  ,  el 
vino  se  pierde  con  revolverlo,  le  vin  se 
perd  en  le  remuant. 

Nahasteka  (L)  :  i"  mezcla,  mélange. 
—  2"  mezclando,  mélangeant. 

Nahastekatzaile,  mezclador,  mélan- 
geur. (  Duv.  ms.) 

Nahasteria  (Duv.).  (V.  Nahaste,  1».) 

Naastekari  (BN-s,  R),  nahastekari 
(Se),  enredador,  embrouilleur. 

Nahastekatu  :  1°  (AN,  L),  mezclar, 
mêler.  On  da  ematea  noize.\n  bein  zaui 
bustia  bihi-lipuar  batekin  nahastekatu- 
RiK,  bueno  es  darles  de  vez  en  cuando 
un  poco  de  salvado  mojado  mezclado  con 
algunos  granos,  il  est  bon  de  leur  don- 
ner de  temps  en  temps  un  peu  de  son 
mouillé  mêlé  de  quelques  grains.  (  Dial, 
bas.  99-12.)  —  2°  (AN-b),  cruzar  anima- 
les de  diversas  razas,  croiser  des  animaux 
de  rares  différentes. 

Nahastura  (AN,  BN,  L),  confusión, 
revuelta,  mescolanza  :  confusion,  trouble, 
brouillerie. 

Nahatsale,  pervertidor,  corruptor: 
perverlisseur ,  corrupteur.  Presentatu 
drautazue  gizon  uaur  populuauen  naha- 
tsale bezala,  me  habéis  presentado  este 
hombre  como  pervertidor  del  pueblo, 
í'oiís  m'avez  présenté  cet  homme  comme 
corrupteur  du  peuple.  (Leiz.  Luc.  xxni- 
i'i.) 

NABA  :  1°  (AN,  BN,  G,  R,  S),  gran 
llanura  próxima  á  las  montañas,  grande 
plaine  proche  des  montagnes.  (Oih.) 
Andiak  di».\  lurreko  nabak  edo  zelaiak, 

bai   ta    ALDAPAK  ETA  MENDIAK  ERE  :  graudCS 

son  las  llanuras  de  la  tierra,  como  lo 
son  también  las  pendientes  y  las  mon- 
lafias  :  grandes  sont  les  plaines  de  la 
terre,  comme  te  sont  aussi  les  versants  et 
les  montagnes.  (Mend.  I-iJS-l.)  —  2°  (S- 
gar),  vertieule,  versant.  —  3°  (S),  ba- 
rranco, depresión  de  terreno  entre  dos 


68 


NABADITU 


NABARMENDU 


vertientes:  ravin,  dépression  tlp  lermin 
entre  deux  v  rsants. 

Nabaditu  (Diiv.),  Var.   de  nabaritu. 

■IaKOBEK  NABADlTUniK  JATEKOAK  EjIPTOAN 
SALTZEN  ZlliF.LA,  ERRAN  ZIOTEN  BEUE  SF.MEEI  : 
:   ZEBTAKO      ETZEBATE      EHNETZEN   ".'     OyOIldo 

Jacob,  que  se  vendían  alimonlos  en 
Egipto,  dijo  á  sus  hijos:  ;.  l^or  quó  os 
descuidáis"?  Jacob,  cnlendunt  qu'on  i'en- 
dail  des  alinienls  en  Eqi/ple.  dit  à  ses  fils: 
Pourquoi  ruus  négligez-vous'.'  (Duv. 
Gen.  XLii-1.) 

Nabaitu  (AN-b-irun,  G-bet,  R),  adver- 
tir, observar,  notar:  avertir,  obseri^er, 
noter.  —  2"  (R-uzt),oir,  entendre.  Contr. 

de   NABARITU. 

NABAL  ^AN-b,  BN-haz),  nabala  (L), 
navaja,  couteau.  (?)  Bizar-nabal  ,  navaja 
de  afeitar,  rasoir. 

NABAR  :  1°  (c),  pardo,  abigarrado: 
tacheté,    Inijarré,    Abdi    guztiak    EcrrEN 

ZITUZTEN    UME  NABABUAK  ,    lodaS   laS  OVCJas 

parían  manchadas  sus  crias,  toutes  les 
brebis  donnaient  le  Jour  à  des  agneaux 
tachetés.  (Ur.  Gen.  xxxi-8.)  Goiznabau 
(B-o,  L-ain),  mañana  arrebolada,  mati- 
née rougeàtre.  Illntzenabar,  oscurecer 
pardo,  couelter  gris.  Arri  nabab  (AN-b, 
B,  BN-ald-s,  L,  R),  arnabar  (B-ar), 
jaspe  y  tamljién  cualquier  piedra  parda, 
Jaspe  et  également  toute  pierre  grise.  Eta 

JABRUilK  EGOANA  ZAN,  ERETSIAN,  ARRI  NABA- 
RBAREN    TA     ARAKAR     GORRIAREN    ANTZEKOA 

(B,  Apoc.  iv-3)  :  y  el  que  estaba  sentado 
era,  al  parecer,  semejante  á  una  piedra 
de  jaspe  y  de  sardio  :  et  celui  qui  était 
assis  avait  un  aspect  semblable  à  la  pierre 
de  Jaspe  el  de  sardoine.  =  En  B-g  se 
dice  iLUN-NABAR  auu  el  crepúsculo  de  la 
mañana.  Creo  que  Moguel  derivó  (  no 
recogió)  la  voz  de  goizabar,  de  ilun- 
NABAR  que  él  creyó  ser  ilun-abar.  En 
B-g  on  dit  encore  ilun- nabar  pour /e 
point  du  Jour.  Je  crois  que  Moguel  dériva 
{et  ne  recueillit  pas)  le  mot  goizabar  de 
ILUN-NABAR,  qu'H  Croyait  être  ilun-abar. 
—  2°  (AN,  B,  BN,  G,  R,  S),  reja  del  arado, 
soc  de  la  charrue.  Nabarra  ta  nabarska 
(BN-s,  R),  la  reja  y  la  rejilla,  le  soc  et  le 

petit  soc.  GoLDEAREN  AMOREKATI  POT  NABA- 

RRABi,  poramor  del  arado  se  bésala  reja, 
on  baise  le  soc  pour  l'amour  de  la  char- 
rue. (Oih.  Prov.  201.)  —  3°  (G,  R),  surco 
abierto  con  este  arado,  sillon  ouvert 
avec  cette  charrue.  —  4°  (?),  cuchillo, 
couteau.  —  6°  (Bc,  ...),  lascivo,  torpe: 
graveleux ,  grivois.  ==:  Se  aplica  á  las 
palabras.  S'applique  aux  paroles. 

NABARBEN  (AN-b,  R,  S),  sobre- 
saliente, raro,  notable,  extraordinario: 
saillant,  rare,  remarquable ,  extraordi- 
naire. =  Se  usa,  asi  como  su  variante 
NABARME.N ,  generalmente  en  mal  sen- 
tido: p.  ej.,  persona  desenvuelta,  libre 
en  sus  acciones;  escandalosa,  desarre- 
glada, en  el  comeró  vestir  ó  andar,...  etc. 
Podría  acaso  resumirse  su  significación  en 
las  palabras  w  irregular  » ,  tratándose  do 
cosas,  «  desarreglada  "  refiriéndose  á  per- 
sonas. He  podido  recoger  los  siguientes 
calificativos  que,  por  más  que  s^"  aparten 
entre  si,  convienen  en  lo  extraordinario. 
On  l'emploie ,  de  même  que  sa  variante 
NABARMEN ,  généralement  en  mauvaise 
part  :  p.  ex  ,  personne  légère,  libre  dans 
ses  actions;  scandaleuse,  déréglée  dans  ta 
nourriture,  le  vêtement ,  la  démarche,.,, 
etc.  On  pourrait  peut-être  résumer  sa 
signification  dans    le  mot  «  irrégulier  » 


en  parlant  des  choses  ;  i<  déréglé  »  lors- 
qu'il s'agit  des  personnes.  J'ai  pu  re- 
cueillir les  qualificatifs  suivants  qui, 
bien  qu'ils  différent  entre  eux,  se  res- 
semblent dans  l'extraordinaire  :  i"  (B-g), 
muy  salada  (comida),  très  salée  [nourri- 
ture); 2°  chocante,  raro  :  choquant,  rare 
(ms-Ots);  30  (AN,  Araq.),  señ.ilado,  dis- 
tinguido :  remarquable,  distingué;  4°  (Bc), 
descompuesto,  disoluto  :  décomposé,  dis- 
solu ;  l')"  (G,  Itur.),  goloso,  laminero: 
gourmand ,  friand  ;  ti"  escandaloso,  las- 
civo, libertino  :  scandaleux ,  lascif,  liber- 
tin (Ur.);  7°  (B,  G),  desaliñado,  estrafa- 
lario :  baroque,  extravagant  ;  8"  atrevido, 
desvergonzado  :  hardi,  éhonté  (F.  Seg.); 
9°  (B-m),  glotón,  goulu;  10°  (AN),  eno- 
jado, encolerizado:  morose,  contrarié; 
M"  indiscreto,  descortés  :  indiscret,  peu 
courtois  (Duv.  ms);  12°  terco,  áspero  de 
carácter:  hargneux ,  butor,  de  caractère 
rude  (S.  P.);  13°  (BN-ald),  vestigio, 
vestige.  Lapikokoa  nabarben  daukagu, 
GA7.I  DAG0-TA  :  el  potajc  lo  tenemos 
fuera  de  lo  ordinario,  pues  está  salado  : 
le  potage  que  nous  avons  sort  de  l'ordi- 
naire, car  il  est  très  salé.  Sakerdia  zama- 

RIEN  TRESNA  NABARBEN  BAT  DA  (AN-b)  :  la 

basta  es  un  aparejo  notable  (saliente, 
distinguido)  de  las  acémilas  :  le  bât  est 
l'appareil  notable  [saillant,  remarqué) 
des  bêtes  de  somme.  Nehon  ezta  nabar- 
MENiK  agertu  (BN-ald),  en  ninguna 
parte  ha  aparecido  vestigio  alguno,  nulle 
part  il  n'est  resté  un  vestige  quelconque. 
Nabarbendu  (AN,  B,  G)  :  i°  escan- 
dalizar, scandaliser.  Eta  dizipuloek  ori 
iKusi  zutenean,  nabarbendu  zíren,  ziote- 
larik  ¿zertako  galtze  obi?  (AN,  Matth. 
xxvi-8)  :  vieron  sus  discípulos,  se  indi- 
gnaron, diciendo  :  ;,  A  qué  fin  este  des- 
perdicio? ce  que  voyant,  les  disciples 
dirent  avec  indignation  :  A  quoi  bon  cette 
perte  '^  —  2°  enojarse ,  enfurecerse  :  se 
fâcher,  se  courroucer.  —  3°  poner  en 
evidencia  :  montrer,  découvrir,  mettre  en 
évidence.  Hobendun  zela  nabarbendurik, 
estalgunea  bilhatu  ztjEN  :  patentizando 
que  era  culpable,  buscó  refugio  :  mon- 
trant qu'il  était  coupable,  il  chercha  un 
refuge.  (Ax.  3^-232-2.)  Bere  burua  nabar- 
bendu, descubrirse  á  si  mismo,  se  décou- 
vrir soi-même.  (ms-Lond.)  Amatasuna 
nabarbenduaz  (AN,  Liz.  41-31),  descu- 
briéndose la  maternidad,  la  maternité  se 
découvrant. 

Nabarbenkeria  (AN,  B,  G,...),  atre- 
vimiento, afán  de  figurar,  escándalo  : 
liardiesse ,  désir  de  se  montrer,  audace, 
scandale.  Au  ekarri   deutsue  ene  beka- 

TUETARAKO  NABARBENKER1AK  TA  LOTSABA- 

GEAK,  esto  OS  han  traído  mi  atrevimiento 
para  pecar  y  mi  desvergüenza,  mon  au- 
dace à  pécher  et  mon  dévergondage  vous 
ont  amené  ceci.  (Añ.  Esku-lib.  17a-i4.) 

Nabarbenki  (AN-b).  (V.  Nabar- 
menki.) 

Nabardura  (AN,  L,  R),  pardura,  cali- 
dad de  pardo,  qualité  de  ce  qui  est  gris. 

MaIRU  BELTZAK  BEBE  LARRU  BELTZA  ETA 
TIGRE  ARRAK  ERE  BERE  NABAHDURAK  ALDA 

ditzanean  :  cuando  el  negro  Moro  mude 
su  negra  tez,  y  el  tigre  macho  sus  man- 
chas pardas  :  quand  le  noir  Maure  change 
son  teint  noir,  el  le  tigre  mâle  ses  taches 
grises.  .(Ax.    3a-267-Íl.)   Oraiño  ezabei 

JIN      nabardura     BILOAN      B.tSANTZER     (R), 

todavía  no  se  les  ha  venido  el  color 
pardo  en  el  pelo  á  los  corzos,  la  couleur 


grise  n'est  pas  encore  venue  sur  le  poil 
des  chevreuils. 

NABARI  (AN-goiz,  BN,  Oih.),  noto- 
rio, evidente  :  notoire,  évident.  Nabari 
DA,    es   evidente,    c'est    évident.    Nihaur 

NINZAN  GELARI,  ENE  UZKIARI  BAZEKION  NA- 
BARI :  yo  misma  era  la  camarera  y  se  le 
conocía  á  mi  trasero  (por  lo  gordo  que 
estaba)  :  J'étais  moi-même  la  femme  d 
chambre,  et  on  le  reconnaissait  bien  à  mon 
derrière  [car  il  était  bien  gras).  [Oih.  Prov. 
336.)  Nabari  baleza  gobernadoreak, 
eskuraturen  dugu  ,  eta  gerizaturen  zai- 
TuzTEGu  :  si  llegare  esto  á  los  oídos  del 
gobernador,  nosotros  se  lo  haremos 
creer,  y  miraremos  por  vuestra  seguri- 
dad :  si  le  gouverneur  vient  à  le  savoir, 
nous  l'apaiserons  et  nous  vous  mettrons 
k  couvert.  (Duv.  Matth.  xxviii-14.) 

Nabarigarri,  notable,  remarquable, 
(Duv.  ms.) 

Nabari  izan  (BN-s,  R,  S),  parecer, 
ponerse  á  la  vista,  avistar:  apparaître, 
s'offrir  à  la  vue.  Bobtuan  otsorik  na- 
bari DA?  —  Ezta  orai  nabari  otsorik  : 
parece  algún  lobo  en  el  puerto  (de  mon- 
tes Pirineos)?  —  Ahora  no  parece  ningún 
lobo  :  apparaît -il  quelque  loup  dans  le 
port  [des  Pyrénées)? —  Maintenant  on 
n'en  voit  plus. 

Nabaritu  (BN-gar-s,  Le,  S),  advertir, 
observar  :  avertir,  observer.  Bainan 
iKHusi  baitzituzten  joaiten  batzuek,  eta 

BERTZE  ANHITZEK  ERE  NABARITU,  LASTER 
EGIN  ZUTEN   HARA   BERERA   OINEZ  HIRI   GUZIE- 

TARiK  :  los  vieron  muchos  cómo  se  iban, 
y  lo  conocieron  :  y  concurrieron  allá  á 
pié  de  todas  las  ciudades  :  y  llegaron 
antes  que  ellos  :  on  les  vit  partir,  et 
beaucoup  de  gens  ayant  deviné  où  ils 
allaient,  de  toutes  les  villes  on  accourut 
par  terre  en  ce  lieu  et  on  y  arriva  avant 
eux.  (Har.  Marc,  vi-33.) 

Nabaritza  (?,  Duv.  ms) ,  notoriedad, 
notoriété. 

Nabarkara  (AN,  L),  parduzco,  gri- 
sâtre. BiHI  ARRATAILA  DA  OGIRIK  TSARRENA  ; 
NABARKABA    DA,    SIMUR,   MEHATS    ETA   ERREKA 

BARNENAREKiN  :  el  residuo  del  grano  es 
trigo  de  inferior  calidad;  es  parduzco, 
arrugado,  delgaducho  y  con  ranura  la 
más  profunda  :  le  résidu  du  grain  st  du 
blé  de  qualité  inférieure;  il  est  grisâtre, 
ridé,  effilé,  et  possède  une  rainure  très 
profonde.  (Duv.  Labor.  30-14.) 

Nabarkeria(BN-gar),  acto  de  doblez, 
acte  de  duplicité. 

Nabarki,  con  doblez,  hypocritement. 
(Duv.  ms.) 

Nabarraen  (AN,  B,  BN-ald,  Gc,  L), 
notable,  extraordinario,  incivil  :  remar- 
quable, extraordinaire,  incivil.  (V.  Na- 
barben). MlLA  ZAZPIREUN  TA  AMALAUGA- 
RREN  URTEAN  BIZI  ZIRAN  FlANDESEN  MU- 
TIL  GAZTE  BI  :     BIAK     ASKATU     TA    NABARME- 

NAK  :  el  año  de  mil  setecientos  catorce 
vivían  en  Flandes  dos  muchachos,  los 
dos  desenvueltos  y  libertinos  :  l'an  mil 
sept  cent  quatorze  vivaient  en  Flandre 
deux  jeunes  gens ,  tous  les  deux  légers  et 
libertins.  (Ur.  Maiatz.  65-23.) 

Nabarmendu  :  1°  (B,  G),  distinguirse, 
sobresalir  :  se  distinguer,  surpasser.  One- 

LAKO  GAUZETAN  PeDRO  BETI  NABARMENTZEN 
ZAN  ETA  ERANTZUN    ZION  :   Zu  ZERA   KrISTO  , 

Jainko  biziaren  Semea  :  en  cosas  como 
esta  Pedro  siempre  sobresalía  y  le  res- 
pondió :  Tú  eres  el  Cristo,  Hijo  de  Dios 
vivo  :    dans   des    choses   comme    celle-ci 


NABARMENKERIA  —   NABUSI 


69 


Pierre  ¿lait  toujours  en  tôle,  et  lui  répon- 
dit :  Tu  es  le  Christ ,  Fils  du  Dieu  vivant. 
(Lard.  Test.  4il-l.)  —  2°  recelar,  conce- 
bir sospechas  :  soupçonner,  se  méfier. 
(Duv.  ms.)  —  3°  (L-ain),  hacer  una  des- 
cortesía, commettre  une  grossièreté.  — 
i"  (B,  G,...),  escandalizar,  scandaliser.  — 
5°  (B,  G,...)i  enojarse,  enfurecerse:  se 
fâcher,  se  mettre  en  colère.  —  6"  (L?), 
sospecha,  soupçon.  Nabarmendutansartu 
ZEN,  entró  en  sospechas,  il  eut  des  soup- 
çons. { Jaur.l 

Nabarmenkeria ,  desarreglo  :  dérè- 
glement ,  désordre.  (Duv.  ms.)  (V.  Na- 
barbenkeria.) 

Nabarmenki,  descortésmente  :  inci- 
vilemenl,  grossièrement.  (Duv.  ms.)  Neure 

BEGIAK      NABARMENKI      ERABILI       DITUT,       yO 

he  paseado  la  vista  descaradamente, 
j'ai  promené  mon  regard  d'une  manière 
inconvenante.  (J.  Elcheb.) 

Nabarmenkiro  (G),  desmesurada- 
mente,  démesurément.  Izango  dira  iLak 

ERRI  GUZTIAREN  AURREAN  ,  BATAK  BESTEA 
EZAGUTU    DUELAKO      NABARMENKIRO     :     Sei'án 

muertos  á  la  vista  de  su  pueblo,  porque 
reciprocamente  se  han  descubierto  sus 
vergüenzas  :  ils  seront  retranchés  sous 
les  yeux  des  enfants  de  leur  peuple,  car 
ils  ont  découvert  réciproquement  leur 
honte.  (Ur.  Lev.  xx-17.) 

Nabarmentasun  (c,  ...),  defecto  del 
indiscreto,  del  descoités  :  défaut  de  l'in- 
discret, de  l'incivil  ou  du  grossier. 

Nabaro  (BN-gar),  notorio,  público  : 
notoire,  public.   Buhamerik  geiena  Baz- 

TAN-ALDEAN       DELA       EUSKALERRI       OROTAN 

NABARO  DA  (BN-gar)  :  es  público,  en  todo 
el  pais  vasco,  que  hacia  el  Baztáii  es 
donde  más  gitanos  hay  :  il  est  notoire, 
dans  tout  le  pays  basque,  que  c'est  vers 
le  Baztan  qu'il  y  a  le  plus  de  bohé- 
miens. 

Nabarreko  (B-o),  planta  de  un  vivero, 
plant  d'une  pi-pinière. 

Nabarreri  (AN-b-lez,  BN-s,  R), 
viruela,   variole, 

Nabarrezko  (B-i-ub) ,  pasable,  trata- 
ble :  passa  A/e,  traitable,  aimable. 

NABARRI  :  1°  (G-nnd),  lugar  donde 
hay  muchas  piedras,  lieu  pierreux.  — 
2°"(G'Í,  Izt.,  Añ.),  mármol,  jaspe  : 
marbre ,  jaspe. 

Nabarritu  (  B,  Añ.),  jaspear,  yasper. 

Nabartasun  :  1"  (L?,  Van  Eys),  ter- 
quedad :  opiniâtreté,  entêtement.  — 
2°  (AN, ...i,  color  pardo,  couleur  bigarrée. 

Nabartu  :  lo  (AN,  B,  L),  pintar  de 
diversos  colores  ;  marbrer,  bigarrer  de 
diverses  couleurs.  Gaur  dantzuguz  bira- 

OAK  AURREZ,  NASTUAZ  DOA  GURE  ODOLA  ,  TA 
GURE  IZKETEA  DAKUSKU  ZIKINDU    TA    NABAR- 

TURiK  :  hoy  oímos  blasfemias  con  profu- 
sión, nuestra  sangre  se  mezcla  de  día 
en  día,  y  vemos  que  nuestra  lengua 
contiene  impurezas  y  tachas  :  aujour- 
d'hui nous  entendons  des  blasphèmes  à 
profusion,  notre  sang  se  mêle  de  Jour  en 
jour,  et  nous  voyons  que  notre  langue 
contient  des  impuretés  et  des  taches. 
(Bust.  Euzk.  195-14.)  —  2°  (AN,  B,  G- 
and,  S),  perder  el  color  (se  dice  por  lo 
menos  hablando  de  castafias)  :  perdre  la 
couleur,  se  décolorer  {se  dit  du  moins  en 
parlant  des  châtaignes).  Gaztaiñak  nabar- 
tzen  ari  dira  (G),  las  castañas  están  per- 
diendo el  color  (comienzan  á  madurar), 
les  châtaignes  perdent  leur  couleur  [elles 
commencent  à  mûrir).  —  3°   (BN-ald), 


manifestar,  manifester.  Var.  de  .naba- 
RiTu?.  Ama  uai-a  nabartzen  ari  da  :  em- 
pieza á  manifestar  que  es  madre,  está 
embarazada  :  on  commence  à  voir  qu'elle 
est  mère  ,  elle  est  enceinte. 

NABAS  :  l"(B-i-m,  BN-s,  R),  arado, 
instrumento  de  labranza  :  charrue,  ins- 
trument aratoire.  Nabasen  ibili,  andar 
labrando,  labourer.  Nabasera  etorbi, 
venir  á  labrar,  aller  labourer.  Nabasetik 
JOAN,  ir  de  labrar,  revenir  de  labourer. 
Nabas-laian  (B-m),  layar  dejando  la 
tarea  del  medio  y  empezando  de  nuevo 
como  antes,  bêcher  en  laissant  le  travail 
à  moitié  et  en  te  recomm  nçant  ensuite. 
Obeto  gordeko  ebela  (edo  pekatu  gitSia- 
gog.\z)  Judeguak  zapatua  nabasen  edo 
goruetan  eginagaz,  dantzan  eginagaz 
baino  :  que  mejor  hubieran  guardado 
(ó  con  menos  pecado)  los  Judíos  el  sá- 
bado labrando  ó  hilando  que  bailando  : 
que  les  Juifs  auraient  mieux  observé  {ou 
moins  péché)  le  sabbat  en  labourant  ou 
en  filant,  qu'en  dansant.  {Olg.  81  -8.)  — 
2"  (L?),  torpe,  desordenado  :  grossier, 
malhonnête.  =:Lo  usa  Axular  en  el  deri- 
vado NABASKi.  Axular  l'emploie  dans  le 
dérivé  nabaski.  —  3°  (G-t?),  melindroso, 
laminero  :  délicat ,  lichon. 

NABASAGI  (AN,  Araq.),  nabasai 
(B-g-1-m-ts),  arado  de  cuatro  púas, 
charrue  à  quatre  pointes. 

NABASI  (S),  familiar,  íntimo,  franco: 
familier,  intime,  franc.  Aiz  kortes  guzie- 

KIN,  ETA    NABASI    GUTIREKIN  :    sé   COrtés    COn 

todos,  y  familiar  con  pocos:  sois  cour- 
tois avec  tous,  et  familier  avec  peu.  (Oih. 
Prov.  343.)  Emazteki  zunbateki  etzitiala 
NABASI  izan  (S,  Imit.  19-2b),  no  seas 
familiar  con  algunas  mujeres,  ne  soyez 
pas  familier  avec  certaines  femmes.  Aur 
nabasia  (S)  :  niño  atrevido,  entremetido  : 
enfant  hardi,  terrible.  Ororentako  kari- 

TATE    ÜKHEN     BEIIAR      DA  ,      BENA      EZTA      HUN 

ororeki  NABASI  izATEA  (S,  Imit.  20-7)  :  se 
debe  tener  caridad  con  todos,  pero  no 
es  bueno  familiarizarse  con  todos  :  il 
faut  avoir  de  la  charité  pour  tout  le 
monde,  mais  il  n'est  pas  à  propos  de  se 
rendre  familier  avec  tout  le  monde. 

Nabasiki  :  1"  (Se),  familiarmente, 
familièrement.  Sobera  nabasiki  kanpo- 
tiko  konsolazionetarat  okher  ditian  , 
para  que  no  se  tuerzan  demasiado  fami- 
liarmente á  consolaciones  exteriores, 
afin  qu'ils  ne  dévient  pas  trop  familière- 
ment vers  les  consolations  extérieures. 
(Imit.  53-22.)  Hasuinak...  baldin  mal- 
GUKi...  erabiltzen  baduzu,  erreko  zaitu  ; 

BAINA  EZ,  nabasiki  ETA  AUSARTKI  HERSTE.N 
ETA   MARRUSKATZEN    BADUZU  :    la    Ortiga...    SÍ 

la  manejáis  blandamente,  os  abrasará; 
pero  no,  si  la  apretáis  y  la  restregáis 
familiarmente  (con  firmeza?)  y  con  reso- 
lución :  si  vous  maniez  l'ortie  doucement, 
elle  voas  brûlera;  mais  ce  sera  le  con- 
traire si  vous  la  saisissez  et  la  frottez 
familièrement  et  résolument.  (Ax.  33-20- 
12.)  —  2°  (S  ■?),  probablemente,  proba- 
blement. Var.  de  nabaski. 

Nabaski  (BN?,  L?),  quizá,  tal  vez  : 
peut-être,  probablement.  Baña,  nabaski, 

ZURETAKO  ASKI  ENAIZEI.A  SINETSIRIK,  Zt  K 
NI      ZURETI      (aIHER      NAIz)      BETI      NADLKAZU 

BEREziRiK  :  pero,  tal  vez,  creyendo  quo 
no  soy  bastante  para  vos,  "me  tenéis 
(supongo)  siempre  apartado  de  vuestro 
lado  :  mais  peut-être,  croyant  que  je  ne 
suis  pas  assez  pour  vous,  vous  me  tenez 


[Je  le  suppose)  toujours  éloigné  de  vous- 

(Oih.  117-14.)  NiRI  NEUBE  AITZINEKOAK; 
UTZI  DERAUTAN  UAZIENDA  HAUR  ,  NABASKI  i 
GAIZKI       ETA       BIDE      GABEKI       BERETAKOTUA 

zuEN  :  esta  hacienda  que  mis  antepasa- 
dos me  dejaron,  la  adquirieron,  tal  vez, 
mal  é  ilícitamente  :  ce  bien,  que  mes 
a'Ceux  m'ont  laissé,  fut  peut-être  acquis 
par  eux  d'une  manière  mauvaise  el  illi- 
cite. 'Ax.  3a-301-25.) 

Nabas-taket  (B-m),  esteva  de  arado 
pequeño ,  mancheron  d'une  pelile  char- 
rue. 

Nabastarre  (Se),  familiaridad,  fami- 
liarité. ÜEBETU  DA  UARI  (  ESKUMUKATUABI  ) 
MI.NTZATZEA,  HAREKI  JATE  ETA  EDATEA,  EGO- 
TEA  ETA  GAÑELAKO  NABASTARRE  :  CStà  pro- 
hibido hablar  á  aquel  (al  excomulgado), 
comer  y  beber  en  su  compañía,  el  morar 
y  demás  familiaridades  :  il  est  défendu 
de  lui  parler  [à  l'excommunié),  de  boire 
et  de  manger  en  sa  compagnie,  de  demeu- 
rer avec  lui  et  autres  familiarités.  [Catech. 
115-26.)  Nabastarrb  handiegier  ihesi 
EGiTKAz ,  se  debe  evitar  la  demasiada 
familiaridad,  qu'il  faut  éviter  la  trop 
grande  familiarité.  [Imit.  19-13.) 

Nabastatu  (R,  S),  nabastu  (B-i-m), 
labrar,  abrir  la  tierra  con  el  arado  ,  labou- 
rer la  terre  avec  la  charrue. 

NABAZA  (B-ang),  forraje  para  el 
ganado,  fourrage  pour  le  bétail. 

NABELA  (Le,  Se),  navaja,  couieau 
de  poche.  (?) 

Nabela-puskaka  (Se) ,  llevar  palillos 
á  distancia  sin  mover  los  pies  y  alar- 
gando y  estirando  el  cuerpo  en  el  suelo  : 
pousser  de  petits  morceaux  de  bois  A 
distance  sans  bouger  les  pieds ,  en  allon- 
geant et  en  étirant  le  corps  sur  le  sol. 

NABESA  :  1"  (B-i),  cocido  de  ver- 
dura, bouillon  de  verdure. —  2°  (B-ond), 
confusión,  batahola  :  confusion,  cohue. 
Var.  de  anabasa. 

NABEZI  (G-and),  glotón,  glouton. 

Nabla  (BN-s),  cuchillo,  couteau.  Var. 

de   NABELA. 

Nabo  (Bc),  nabo  que  se  da  al  ganado, 
navet  que  l'on  donne  au  bétail.  (??)  = 
Arbi  se  usa  en  B  para  significar  «  el 
nabito  ».  Arbi  est  employé  en  B  pour 
signifier  «  le  petit  navet  ». 

Nabojorrai  (B-m),  escardillo  que  se 
usa  para  escardar  el  nabo,  échardonnet 
dont  on  se  sert  pour  sarcler  les  navets. 

Nabot  (B-i-1),  cierto  nabo  que  brota 
de  simientes  viejas,  más  grande  y  blando, 
pero  menos  sabroso  que  el  nabito  :  cer- 
tain navel  qui  pousse  de  vieilles  semences; 
gros  et  doux,  il  est  moins  savoureux  que 
te  petit  navet.  ^??) 

Nabusi  (BN),  superior,  supérieur. 
Var.     de     naglsi.     Nabusitzeko     bidean 

JARRIKO  ZIRELA    ETA    HANDIK    BEIIAR  ETZENA 

SORTUKO  ZELA ,  quc  sc  pondrían  en  ca- 
mino de  enseñorearse  y  que  de  allí  nace- 
ría cosa  desagradable,  qu'ils  se  mettraient 
en  voie  de  s'embourgeoiser  el  qu'il  sor- 
tirait de  là  une  chose  désagréable.  (Ax. 
3a.0-l.)  Nabusitarik  gertatzen  da  sbbbi- 

TZABt,      BEBE      SEKRETUA     AGERTZEN     DUKNA 

MÜTILARI  :  de  amo  llega  á  ser  servidor, 
quien  confia  su  secreto  al  criado  :  de 
maître  devient  serviteur,  celui  qui  confie 
son  secret  à  son  domestique.  (Oih.  Prov. 
321.)  Neuork  bi  nabusi  ezin  zerbitza 
DiTZAKE,  ninguno  puede  servir  á  dos 
señores,  personne  ne  peut  servir  deux 
maîtres.  (Leiz.  Matth.  vi-24.) 


70 


NABUSTU 


NAl 


Nabustu,  enseñorearse,  elevarse  do 
condii'ióii  :  s'pmLuur¡jci>¡ser ,  sV/ci'cr  en 
condiinin.  (  S.  P.) 

NADI  (  S-bark-maul),  cepa,  parle  del 
tronco  del  ;irbol  (pie  queda  bajo  tierra  : 
souche,  partie  du  tronc  <lc  l'arbre  qui 
est  sous  terre.  ¡  Ze  nadi  lodia  iuan  !  \  qué 
cepa  tan  gruesa  tiene  !  quelle  grosse 
souclie  il  .1  / 

NAE  (B-a-o-ls),  palabra  conque  se 
llama  á  los  cerdos,  mot  usité  pour  appe- 
ler les  porcs. 

NAFAR  (B-a-o,  EN,  L),  Nabarro, 
Xavarruis. 

Nafar-ilhEtr,  garbanzo,  lit.  :  arveja 
de  Nabarra  :  pois  chiche,  lit.  :  vesce  de 
Xavarre.  ^S.  P.l 

Nafarrei  (AN.  G-als),  nafarreri  (AN), 
viruela,  variole.  NAFABUEi-Gonni  (G-als), 
saram|)ión,  rougeole. 

Nafarroa  ^AÑ,  B-a-o,  BNc,  Le),  Naba- 
rra, Xavarre.  Nafaruoa  gauaian,  Nafa- 
nnoA  BEUEREAN  :  en  la  alta  Nabarra  ,  en  la 
baja  Nabarra  :  dans  la  Haute  -  Navarre , 
dans  la  liasse-Navarre.  (Ax.  3'i-xvi-5.) 

Nafilhar    (BN-haz),  judia,   haricot. 

NAGA  (Gc,  ...),asco,  náusea  :  dégoût, 
nausée. 

Nagakin  (ms-Lond),  fumaria,  palo- 
milla, fumeterre.  ^Bol.) 

Nagagarri  (G),  abominable,  detes- 
table: abominable ,  détestable. 

Nagatu  (G),  asiiuear,  detestar  :  répu- 
gner, détester.  Lkitze  utsak  eue  naga- 
TZEN  ziTUEN ,  solo  el  locar  les  producía 
asco,  eVs  répugnaient  rien  qu'à  le  toucher. 
(Lard.  Test.  290-2.) 

NAGI  :  1°  (cl,  pereza,  paresse.  = 
Leàse  la  advertencia  que  se  hizo  al  expo- 
ner las  significaciones  de  u  amor  »  y 
«  amado  »  de  la  palabra  maite.  Se  usa 
màs  el  abstracto  nagitasun  para  signifi- 
car «  pereza  ».  Lire  i'avertisse/nent  du 
mot  maite  aux  significations  de  «  amour  » 
et  de  «  aimé  ».  On  emploie  davantage 
l'abstrait  nagitasu.n  pour  signifier  «  pa- 
resse». Nagi.^k  atara  (Bc),  nagiak  ateha 
(G),  estirarse,  lit.:  sacar  las  perezas: 
s'étirer,  lit.  :  tirer  les  paresses.  Nagiak 
ebre  eieban  erria  (B-m),  dicen  que  la 
pereza  quemó  la  villa,  on  dit  que  la 
paresse  brûla  la  ville.  —  2°  (c),  perezoso, 
paresseux.  Jaigi  zidin  nagia,  erra  (sic) 
zizAN  uri  A  :  levantóse  el  perezoso,  y  quemó 
la  villa  :  te  paresseux,  se  levant,  brûla 
ta  ville.  [Refranes,  294.)  Nahi  du  eta 
EZTU  NAHI  NAGIAK,  el  pcrezoso  quiere  y 
no  quiere,  le  paresseux  veut  et  ne  veut 
pas.  Nagia  beti  lantsu,  el  perezoso  siem- 
pre lleno  de  quehaceres,  le  paresseux 
est  toujours  rempli  de  projets.  (Oih.  Prov. 
322.)  Soldautegia  nagi  ,  burugin  ta  lepo- 
zalea  bada  ,  irauntsi  ta  jahdun  guztia- 
K.*z  LEENA  GERATUKo  DA  :  si  el  ejército  es 
perezoso,  vividor  y  cobarde,  quedará  el 
mismo  de  antes,  á  pesar  de  todos  los  dis- 
cursos, arengas  é  insistencias  :  si  l'armée 
est  composée  de  paresseux ,  de  viveurs  et 
de  lâclies,  elle  restera  la  même  qu'aupa- 
ravant,  malgré  tous  les  discours,  les 
harangues  et  les  remontrances.  Per.  Ab. 
204-1.)  Nagi-epelik,  ganoha  uagarik, 
erdi  lo  ,  albora  adi  ,  barheka  ,  barrike- 

TA.N  ,  TA  GOGOA  BESTE  LEKUTAN  dogula  : 

perezosos  y  tibios,  sin  facha,  medio  dor- 
midos, mirando  al  lado,  riendo,  char- 
lando y  teniendo  el  ánimo  distraído  : 
paresseux  et  tièdes,  sans  maintien,  à  moi- 
tié endormis,  regardant  de  côté,  riant. 


parlant  et  ayant  l'esprit  distrait.  (Aîi. 
Ësl<u-lib.  80-7.)  —  .1°  (B-tg),  (dedo) 
anular,  (doigt)  annulaire.  -—  4°  (R-uzt), 
ven,  venga  :  viens,  venez.  \'av.  de  enaugi. 
—  îi"  (  gitl,  no,  ;i«/i. 

Nagialdi  (c,  ...),  acceso  de  pereza, 
accès  de  ¡¡aresse.  Baditu  noiztenka  nagi- 
aldi B.vrzu ,  tiene  de  vez  en  cuando  unos 
accesos  de  pereza ,  il  a  de  temps  à  autre 
des  boutades  de  paresse. 

Nagi-arazi,  emperezar,  hacer  pere- 
zoso :  paresser,  devenir  paresseux.  (Duv. 
ms.)  Adinak  nagiakazten  du  oiz0NA,la 
edad  empereza  al  honibre ,  l'âge  rend 
l'humme  fainéant. 

Nagidura  ('?,  Duv.),  se  dice  de  cierta 
pereza  momentánea ,  no  habitual  :  se  dit 
d'une  certaine  paresse  momentanée,  mais 
non  habituelle,  fiemme  (pop.). 

Nagi  izan  (c),  tener  pereza,  être 
paresseux.  Nagi  da,  tiene  pereza,  il  est 
paresseux. 

Nagikeri  (c),  pereza,  indolencia,  flo- 
jedad :  paresse,  indolence,  mollesse. 

Nagiki  (c,  ...),  perezosamente,  pares- 
seusement. 

Nagitasun  (c),  pereza,  paresse. 

Nagito  (B,Añ. /lis),  flojazo,  indolente: 
mou.  indolent. 

Nagitu  (c) ,  emperezarse,  hacerse  pe- 
rezoso :  s'acagnarder,  devenir  paresseux. 
Alabaixan  thoildu  edo  nagitu  da  populu 
iiuNEN  biuotza  (L,  Mattk.  xiii-lS;,  porque 
el  corazón  de  este  pueblo  se  ha  engro- 
sado, car  le  cœur  de  ce  peuple  s'est  appe- 
santi. 

Nagi-urtika  (B-mond),  desperezán- 
dose, se  dégourdissant. 

Nagosi  :  1°  (B-l-o-ts),  superior,  jefe  : 
supérieur,  chef.  Var.  de  nagusi(1").  Neu 

NAGOSI    EDO     MUSTURRAK    AUSI     (pOp.),     yO 

mando  ó  rompo  los  morros  (á  quien  se 
oponga),  ye  commande  ou  casse  les  mâ- 
choires (à  quiconque  s'y  oppose).  —  2°(B), 
vela  de  lanchas,  voile  des  barques. 

NAGUSI  :  1°  (AN,  B-m,  BN,  Gc,  Le, 
S),  superior,  jefe  :  supérieur,  chef.  — 
2»  (AN,  B,  BN,  G,  L,  S),  amo,  maître. 
Nagusiaren  begiak  gizentzen  tu  abereak 
(S),  el  ojo  del  amo  engorda  las  bestias, 
l'œil  du  maître  engraisse  le  bétail.  Nagu- 

SIAK  EZAGUTU  BEAR  LUKETE  GAUZA  BAT  (G), 

los  amos  debieran  conocer  una  cosa,  les 
propriétaires  devraient  connaître  une 
chose.  (Dial.  bas.  64-4.)  Se.me  nagusiak 

BALEKI  TA  BALEZAU  GURA  TA  EZ  IZANGO 
DALA  ONDASUNEN    JAUBE ,  EGIN    LEI    OTUTEN 

.IAKONA  :  si  el  hijo  mayor  supiera  y  cono- 
ciera que  será  dueño  de  los  bienes,  quien 
quiera  que  se  oponga ,  pudiera  hacer  lo 
que  se  le  antojara  :  si  le  fils  aîné  savait 
et  connaissait  qu'il  sera  le  maître  des 
biens,  quel  que  soit  celui  qui  s'y  oppose, 
il  pourrait  faire  ce  qui  lui  semblera  bon. 
(Per.  Ab.  lOS-6.)  —  3°  (G),  la  vela 
mayor  de  las  lanchas,  la  grande  voile  des 
barques. 

NAI  (.\N,  B,  BN-s,  G,  L-end,  ...,  R), 
nahi  (BN,  L,  S):  1°  voluntad,  volonté. 
:=  Usase  casi  exclusivamente  en  el  sen- 
tido de  «  (tener)  voluntad,  querer  )>  ; 
pues  para  indicar  meramente  la  volun- 
tad como  nombre ,  se  comete  la  anoma- 
lía de  recurrir  al  latino  t'o/u/!¿as,  de  donde 
se  ha  hecho  borondate  con  algunas  va- 
riantes. //  s'emploie  presque  exclusive- 
ment dans  le  sens  de  n  (avoir)  volonté, 
vouloir  »;  car,  pour  indiquer  simplement 
la  volonté,  comme  nom,  on  commet  l'ano- 


malie de  recourir  au  latin  voluntas,  du- 
quel on  a  fait  horondate  avec  quelques 
variantes.  Nai  bako  ezkontzea,  nekea  ta 
kaltea  :  casamiento  sin  voluntad,  tra- 
bajo y  daño  :  mariage  sans  volonté,  tra- 
vail et  dommage.  (Refranes,  282.)  Ezkon 

EZAK     SEMEA    NAI    DOANEAN  ,    TA     ALABEA     AL 

DAGIANEAN  :  casa  al  hijo  cuando  (plieras, 
y  á  la  hija  cuando  puedas  :  marie  ton 
fils  quand  tu  voudras,  et  ta  fille  quand 
tu  pourras.  (Refranes ,  390.)  Zeren  har- 

TZEN  DUGUN  GOGO  ETA  BORONDATE  HURA 
EZPAITA   ZINEZKOA;    NAHIKUNDEA    BAITA    ETA 

EZ  NAiiiA  :  porque  aquel  deseo  y  volun- 
tad que  adquirimos  no  es  formal;  pues 
es  ansia  y  no  voluntad  :  parce  que  le 
désir  et  la  volonté  que  nous  avons  ne  sont 
pas  formels;  car  c'est  de  l'envie  et  non 
de  la  volonté.   (Ax.  3a-26-9.)  Ene  janiia- 

RIA    DA    EGIN     DEZADAN    EGORRI     NAUENAREN 

NAHiA,  rai  comida  es  que  haga  la  volun- 
tad del  que  me  envió,  ma  nourriture 
est  de  faire  la  volonté  de  celui  qui  m'a 
envoyé.  (  Har.  Joan,  iv-34.)  —  2°  (Bc), 
conjunción  disyuntiva  que  significa"  sea... 
sea  11  ó  "  ya...  ya,  ora...  ora  »,  conjonc- 
tion disjonclive  qui  signifie  «  soit...  soit» 
ou  «  tantôt...  tantôt".  Nai  dala  doan  nai 

ALOGEREZ  EDO  SARIZ,  NAl  EZTAHIAN  NAI  AGI- 
RÍAN :  ora  gratuitamente,  ora  mediante 
salario  ó  recompensa  ;  sea  en  secreto , 
sea  en  público  :  soit  gratuitement,  soit 
moyennant  salaire;  tantôt  en  secret,  tan- 
tôt en  public.    (.\ñ.  Esku-lib.  117-10.) 

EdO   EGIAZ    nai    GUZURRAZ    ELIKATUKO  NAIZ , 

ó  con  verdad  ó  con  mentira  yo  me  man- 
tendré ,  avec  vérité  ou  avec  mensonge 
Je  me  maintiendrai.  (Refranes ,  57.)  = 
Usase  tambi(''n  como  conjunción  adver- 
sativa, significando  «  aunque»;  pero  en 
tal  caso  no  se  repite  y  le  sigue  la  con- 
junción -TA.  Su  sinónimo  naiz,  nahiz  de 
otros  dialectos,  se  usa  más  generalmente 
sin  esta  conjunción.  En  R  toma  otro 
giro.  //  s'emploie  également  comme  con- 
jonction adversaíive ,  signifiant  "  bien 
que  11  ;  mais,  dans  ce  cas,  le  mot  ne  se 
répète  pas,  et  il  est  suivi  de  ta  conjonc- 
tion TA.  Son  synonyme  naiz,  nahiz  des 
autres  dialectes,  est  usité  davantage  sans 
cette  conjonction.  Dans  le  R  il  prend  une 
autre  tournure.  Nai  ta  galdu  ,  jokatu 
DAiGUN  onezkero  :  aunquc  perdamos, 
juguemos  ya  :  bien  que  nous  perdions, 
jouons  encore.  Nai-beda  enazala  abrats, 
çEAR  diak  erosi  (R):  aunque  no  soy  rico, 
tengo  que  comprarlo  :  bien  que  je  ne  sois 
pas  riche,  je  dois  l'acheter.  Nai  ta  ez  (B), 

NAI  TA  NAI   EZ   (AN,    B,  G),    NAHI    EDO   NAHI 

EZ  (Har.)  :  quiera  que  no,  forzosamente  : 
qu'il  le  veuille  ou  non,  forcément. —  3°(Bc), 
flexión  verbal  del  auxiliar  en  subjuntivo, 
flexion  verbale  de  l'auxiliaire  au  subjonc- 
tif. Etorri  naila,  que  venga  yo,  que  je 
vienne.  Eldu  naiñeko,  para  cuando  lle- 
gue yo,  pour  quand  j'arrive.  —  4°  (  B-b- 
mu),  soy,  tengo  :  je  suis ,  j'ai.  =  Se  usa 
en  indicativo  como  flexión  verbal  del 
auxiliar.  S'emploie  à  l'indicatif,  comme 
flexion  verbale  de  l'auxiliaire.  ¿Non  nai? 
¿quién  soy?  qui  suis -je'.'  Neu  nai, 
yo  soy,  je  suis.  —  5°  Nahi  (L),  aspi- 
rante, pretendiente  :  aspirant,  préten- 
dant.  Ganisek  errege-nahi  bat  lagundu 

DU,  IMPERADORE  NAHI  B.AT  OROBAT  LAGUN- 

duko  zuen  :  Ganis  ha  servido  á  un  aspi- 
rante á  rey,  lo  mismo  hubiera  servido 
á  un  aspirante  á  emperador  :  Ganich  a 
servi  un  aspirant  roi,  de  même  il  aurait 


NAI NAIKUNDE 


71 


servi  un  aapirant  empereur.  (Dase.  Atheka. 
173-i(j.)  1  Nahi  badu  ba!  (BN,  ...),  frase 
que  equivale  á  «  de  todas  maneras,  como 
quiera  que  sea,  en  ultimo  caso  »  :  locu- 
tion équivalant  à  «  de  toutes  manières, 
n'importe  comment ,  après  tout  ". 

Nai-  (B-a-o-ots),  prefijo  de  palabras 
interrogativas,  significa  lo  que  el  sufijo 
(I  quiera  »  del  castellano  :  préfixe  des 
mots  interroíjalifs,  qui  a  le  même  sens 
que  le  suffixe  français  «  conque  »  de 
((  quelconque,  quiconque  ».Nainou,  quien- 
quiera, quiconque.  Nai.noz,  cuandoquiera, 
n'importe  quand.  Naizeh,  cualijuier 
cosa,  chose  quelconque.  Xainu.n,  donde- 
quiera, n'importe  où.  Naizetako,  naizeta- 
bako,  hábil,  habile. 

-Nai  (AN,  B,  G),  -nahi  (B\,  L),  su- 
fijo de  palabras  interrogativas,  que  signi- 
fica lo  mismo  que  cuando,  por  inversión, 
se  emplea  como  prefijo  :  suffixe  de  mots 
interrognlifs,  qui  a  la  même  significa- 
tion que  lorsqu'il  s'emploie,  inversement , 
comme  préfixe.  Nolanaui,  como  quiera, 
n'importe  comment.  (Joan.  Saind.  I-3Ü- 
18.)  NoNNAi ,  dondequiera,  n'importe  où. 
(Lard.  Test.  10-18.)  Nun.nai  ta  nosnai, 
dondequiera  y  cuandoquiera,  n'importe 
où  et  n'importe  quand.  (  Per.  Ah.  68- 
25.) 

NAIA  :  1°  (Se),  ola,  vague.  Naia  bat, 
una  ola,  une  vague.  —  2°  filas  de  hierba 
que  se  van  formando  á  medida  que  se 
siega,  rangée  d'herbe  que  l'on  fait  à 
mesure  que  l'on  fauche.  —  3°  (c,  ...),  la 
voluntad,  la  volonté.  (De  nai.) 

Naiago  izan,  naliiago  izan  (cl,  pre- 
ferir, querer  más  :  préférer,  vouloir  ou 
désirer    davantage.    Nahjago    dut     asto 

JASAN    NAZ.\N.\,     EZINEZ    ZAMARI     EGOTS     N.4- 

ZANA  (S),  prefiero  el  asno  que  me  ha  de 
llevar  al  caballo  que  me  ha  de  arrojar. 
J'aime  mieux  l'âne  qui  me  portera  que  le 
cheval  qui  me  jettera  par  terre.  Naiznago 
(sic)  ETA  GAizTOAGO  (R):  cuauto  más  se 
quiera,  peor:  on  a  d'autant  moins,  qu'on 
désire  plus.  ¿  Nobk  erranen  zuen  naiiia- 

GOKO    ERE    ZITUZTELA     EjIPTOKO     PHOHRUAK 

ETA  TipuLAK  ?  ;,  quiéu  hubiera  dicho  cpie 
habían  de  preferir  los  puerros  y  las  ce- 
bollas de  Egipto  ?  qui  aurait  dit  qu'ils 
préféreraient  les  poireaux  et  les  oignons 
d'Egypte'.'  (Larreg.) 

Naiari  (B-a-o-ub),  deseo,  désir. 'Nuviui 

ETORRE.N  TA  ZER  ZAN  MUSIKA  BARRI.V  ApO- 
LOK     JAKrrEKO     EUKAN     NAIARIA,     el     deSCO 

que  tenía  Apolo  de  saber  de  dónde 
venía  y  qué  era  la  nueva  música  ,  le  désir 
qu'Apollon  avait  de  savoir  d'où  venait  et 
quelle  était  la  nouvelle  musique.  (Azk. 
E.-M.  Cane.  bas.  II1-14-2.) 

Naibaga  (Bc,...),  disgusto,  dégoût. 

ESKINITEN  DEUTSUDAZ  JAVO  ZANIK  ETA  KURU- 
TZEAN  IL-ARTEKO  BERE  ATSAKABA,  NAIBAGA, 
LARRITASUN  TA  NEK.iLDI    EZIN    GEIAGOKOAK  : 

yo  OS  ofrezco  sus  aflicciones,  disgustos, 
angustias  y  penas  inmensas  que  sufrió 
desde  que  nació  hasta  que  murió  en 
cruz  :  Je  vous  offre  les  afflictions ,  les 
dégoûts,  les  angoisses  et  les  peines  qu'il 
a  soufferts  depuis  sa  naissance  Jusqu'à  ce 
qu'il  mourût  en  croix.  [Kñ.  Esku-lib. 
153-3.) 

Naiera  :  1"  (B-a-o-m,  Gc),  convenien- 
cia, agrado  :  convenance,  agrément. 
Naieraba  (B,  G)  :  á  placer,  á  pedir  de 
boca,  K  ad  libitum  :  »  à  plaisir,  à  votre 
goût,  tant  que  vous  voudrez,  «  ad  libi- 
tum. ¡I  ArAGIA  NAIERARA  SERBIDUTEA  GAITI, 


por  servir  á  la  carne  á  su  antojo,  pour 
servir  la  cliuir  à  son  caprice.  (  Bart.  II- 
53-29.)  ;,  GoBPUTz  oneri  nabilko  ni  nave- 

IIAK  ETA  MIZKEUIAK  EÜITEN  "?  ¿me  OCUpO  yo 

en  proporcionar  á  este  cuerpo  gustos  y 
golosinas?  m'occupé-jeà  donnera  ce  corps 
des  jouissances  et  des  gourmandises?  (Añ. 
Esku-lih.  33-1.;  —  2°  (G),  voluntad,  deseo; 
volonté,  désir.  Naiebara  gozatzeko  poz- 
KiDA  bete-betean,  para  gozar  á  placer 
con  plena  satisfacción,  po;;/- y'ouír  ;i  pZai- 
sir  avec  entière  satisfaction.  (Izt.  Cond. 
421-12.) 

Naiez  :  1°  (B,  G),  disgusto,  contra- 
riedad :  ennui,  contrariété.  Ostatu  b.iten 
naiezik  dagoanari  atea  zabaldutea  gau- 
ZABIK  ONENA  (B)  :  á  quleu  está  á  disgusto 
en  una  posada,  lo  mejor  (([ue  se  le  puede 
hacer  es)  abrirle  la  puerta  :  á  quiconque 
se  morfond  dans  une  auberge,  le  mieux 
(que  l'on  puisse  lui  faire)  est  de  lui  ouvrir 
la  porte.  —  2°  (AN-b),  queriendo,  voulant. 

Naigabe  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  dis- 
gusto, désagrément.  Naigauerik  andiena 
ONEK  ematen  zien,  esto  les  daba  el  mayor 
disgusto,  ceci  était  pour  eux  le  plus  grand 
désagrément.  ^Lard.  Test.  10-19.) 

Nahigabeko,  involuntario,  involon- 
taire, i  Uuv.  ms.) 

Nahigabetsu  (  AN ,  BN ,  G ,  L  ) ,  lleno 
de     disgusto,    plein    de     désagréments. 

LaBURRA  ETA    NAIIIGABETSUA  DA  GIZONAREN 

bizia  ,  la  vida  del  hombre  es  corta  y 
llena  de  disgustos,  la  vie  de  l'homme  est 
courte  et  pleine  de  désagréments. 

Naigabetu  (AN-b,  BN,  G,  L),  apesa- 
dumbi-arse,  afligirse  :  s'ennuyer,  s'affli- 
ger. 

Naigarri  (AN?,  Bc,  G),  estimable, 
estimable. 

Naigo  (?),  anhelo  :  désir  violent,  envie. 

Nai  izan  (AN,  B,  G),  querer,  vouloir. 

Nahikabe ,  desgracia:  accident,  mal- 
heur. (Har.)  Var.  de  naigabe. 

Naikar  (B-ar),  retraimiento,  falta  de 
voluntad:  indolence,  manque  de  volonté. 
Var.  de  nakar. 

Nahikara  (BN?,  L?),  conforme,  á 
satisfacción  :  conforme,  à  souhait.  Naiii- 

KABA   GARENEAN  EZTUGU    IZAN   BEHAIt  UILDU- 

BRiK  G.ABE  :  cuando  estamos  á  gusto,  no 
debemos  estar  sin  temor  :  lorsque  nous 
sommes  satisfaits ,  nous  ne  devons  pas 
rester  sans  crainte.  (Har.) 

Nahikarako  (L)  :  1°  agradable, 
agréable.  IIango  egoitza  gozoa  zela  eta 
NAiiiKARAKOA,  quc  la  estaiicia  de  allí  era 
dulce  y  agradable ,  que  le  séjour  de  là- 
bas  était  doux  et  agréable.  (Har.  Phil. 
6-4.) —  2°  apetecible,  appétissant.  Bizki- 
tartean  gerlabi  dabraizko  ohore  handi 
NAiiiKARAKOAK,  siu  cmbaigo  á  la  guerra 
le  están  aparejados  grandes  y  aprecia- 
dos honores,  cependant  la  guerre  pro- 
cure souvent  des  honneurs  très  enviés. 
(Dase.  Alheka.  130-19.) 

Naikari  (BN-gar,  L-gct,...),  nahi- 
kari  ^Oih.  ms)  :  1«  deseo,  codicia  :  désir, 
convoitise.  —  2"  (AN?,  Oih.  ms) ,  afec- 
ción,   simpatía   :    affection,    sympathie. 

NaHIKARIAK       EDERTARATZEN       DITU       GAUZ.V 

rrsusiAK,  la  afección  hace  (jue  parezcan 
hermosas  las  cosas  feas,  l'affection  fait 
paraître  belles  les  choses  laides.  (O^h. 
Prov.  650.)  —  3"  (?),  voluntad,  volonté. 
Bad.v  gizon  b.at,  zeinaren  ridez  galda 
baiïezakeguke  Jaunaben  NAiiiivARiA,  aqui 
hay  un  hombre  por  quien  podemos  in- 
quirir la  voluntad  del  Señor,  ici  il  y  a  un 


homme  par  qui  on  pourrait  consulter 
Jéhovah.  (Duv.  H  Parai.  xviii-7.i  — 
4°  (BN,  L),  placer,  plaisir.  Eia  iiaina  da 

EGI.\Z  JAKINTSUN  ,  ZEINAK  BEBE  NAHIKARIAK 
UTZIZ,  Jainkoare.n  NAIIIA  EGITEN  BAITU  : 
y  es  verdaderamente  sabio  aquél  que, 
dejando  sus  propios  placeres,  hace  la 
voluntad  de  Dios  :  celui  qui,  laissant  ses 
propres  plaisirs,  fait  la  volonté  de  Dieu, 
est  vraiment  sage.  (  Duv.  Imit.  9-30.)  — 
5°  gollería,  friandise.  (.\raq.) 

Nahikatu  (L-donib-zibj,  querer,  vou- 
loir. =  Según  Duvoisin ,  no  se  usa  más 
((ue  con  negación.  D'après  Duvoisin ,  ce 
verbe  ne  s'emploie  plus  qu'avec  une  néga- 
tion. EzTU  naiiik.atij  izan,  no  ha  querido, 
il  n'a  j>as  voulu. 

Naikeri  (AN-b,  BN-a-l-o-oB,  R), 
nahikeri  (BN-ald,  S):  1°  capricho,  me- 
lindre, deseo  :  caprice,  fantaisie,  désir. 
Naikerietan  azi  (B-i),  criar  entre  melin- 
dres,é/ei'ercapr¿c¡eusemení.BERAKBARHiz, 

EZ  ERREGE  MIRARI  IKUSI  GURA  ONERI  LAKETU 
EUTSAN  BERE  NAIKERI  ZOROA  ,  EZ  JUDEGU 
SALATZAILEAI    AO    BETE   ARNASA   ATERA   :    maS 

él,  ni  otorgó  su  capricho  loco  á  este  rey 
curioso  de  ver  milagros,  ni  á  los  judíos 
acusadores  les  sacó  una  bocanada  de 
aliento  :  mais  lui,  ne  satisfit  pas  le  caprice 
insensé  de  ce  roi  désireux  de  voir  des 
miracles,  de  même  qu'il  ne  souffla  pas 
mot  aux  juifs  accusateurs.  (Añ.  Esku- 
lih.  188-18.)  —  2°  (B-el-o),  competencia, 
compétence. 

Nahiki  (  ?  ) ,  voluntad  débil  y  de  poco 
efecto,  veleidad  :  volonté  faible  et  de  peu 
d'e/fet,  velléité. 

Naikida  (G  ?,  Izt.),  deseo,  désir. 

Naikidatu  (G?,  Izt.  i-14),  desear, 
désirer. 

Nahikide,  competidor,  rival:  compé- 
titeur, rival.  (Oih.)  Nahikide  ezta  adis- 
KiDE,  el  competidor  no  es  amigo,  ton 
compétiteur  n'est  pas  ton  ami.  [O'ih.  Prov. 
325.  ) 

Naikin  (R),  competidor,  rival  :  con- 
current, rival. 

NAIKOA  (AN,  Bc,  Gc),  bastante, 
assez.  =  Se  usa  siempre  con  articulo 
singular,  y  exige  que  la  palabra  á  que 
se  agrega  lleve  también  su  articulo  ;  y  se 
pospone  siempre.  Ce  mot  s'emploie  tou- 
jours avec  l'article  singulier  et  exige  que 
le  mot  auquel  il  s'ajoute  porte  également 
l'article;  il  se  place  toujours  après  lai. 
Mutila  naikoa,  bastantes  muchachos, 
asse;;  d'enfants. 

Nalkotan  (B-a-o-ts),  bastantes  veces, 
assez  souvent. 

Naikotu  (B-a-m-ots),  satisfacerse,  se 
satisfaire. 

Naikunde  (AN,  G),  nahikunde  (BN, 
L),  voluntad,  volonté.  =  Axular  ^3^-20-9) 
concreta  la  significación  de  esta  palabra 
á  un  «  mero  deseo  »,  excluyéndola  idea 
de  voluntad ,  como  puede  verse  en  el 
ejemplo  expuesto  en  nai  (1°).  Axular  ne 
donne  à  ce  mot  que  ta  signification  de 
«.  simple  désir  »,  excluant  l'idée  de  vo- 
lonté, comme  on  peut  le  voir  à  l'exemple 

cité  à  NAI  [i").  ¿EIN  ERE  EZ  0D0LETAT1K, 
EZTARE  ARAGIAREN  NAIKI.NDETIK,  EZ  ETA 
EBE       GIZONKIABEX       NAIKUNDETIK  ,        BAIZIK 

Jangoikoaganik  javo  baitibe  :  los  cua- 
les son  nacidos  no  de  sangre ,  ni  de 
voluntad  de  carne,  ni  de  voluntad  de 
varón ,  mas  de  Dios  :  lesquels  ne  sont 
nés  ni  du  sang,  ni  de  ¡a  volonté  de  la 
chair,  ni  de  la  volonté  de  l'homme,  mais 


72 


NAIKUNDERI  —  NARDAGARRI 


de  Dieu.  (Liz.  Joan.  i-13.)  Jksusen  bula- 

RnERAKO  LANTZ  EPO  RUBDIN  UHHATÍAIÍ.EA 
DA  BEKATAniKN    NAIKUNDE  BIDEGADEKOA,   la 

injusta  voluiilafl  de  los  jiecadores  os 
lanza  ó  hierro  desg;arrador  para  el  pecho 
de  Jesús,  l'injuste  i^otonlé  den  pécheurs 
est  une  lance  ou  un  fer  déchirant  pour 
Lt  poitrine  de  Jésus.  (  Mend.  111-35S- 
28.1 

Naikunderi ,  afición  desordenada , 
afj'eclion  désordonnée.  (F.  Seg.) 

Nahikünte  (S)  :  1°  voluntad,  volonté. 

EmAOÏZÎ''    BEBERÉ  NAHIKIINTEA  ETA  INDARBA, 

dadnos  siquiera  voluntad  y  fuerza ,  don- 
nez-nous au  moins  ¡a  volonté  et  la  force. 
[Kur.  9-1.)  —  2"  ¡placer,  plaisir.  EhiSe- 

RAGO  JARRAIKITEN  DIRA  BEBE  ARAGIABEN 
nahikí'nteari  EZI  EZ  JINKOAREN  PLAZER 
iii'NARi,  más  fácilmente  se  avienen  a!  pla- 
cer de  su  carne  que  á  la  voluntad  do  Dios, 
ils  suivent  plus  /acilement  le  plaisir  de  la 
chair  (¡ue  la  volontéde  Dieu.  {Imit.  141-3.) 
Naimen    (AN?),   voluntad,    volonté. 

JOAN  ZEN  IjITARTERA  NAIMEN  EDO  BORONDATK 

oso-osoarekin,  fué  á  vivir  entre  Egipcios 
con  plenísima  voluntad,  (7  alia  vivre 
parmi  les  Egyptiens  avec  une  entière 
volonté.  (Mend.  11-15-14.) 

Naimendu  (G?,  Ubil. ),  voluntad, 
volonté. 

NAINA,  naiña:  i"  (B-arab),  abuelo, 
aïeul.  (Voc.  puer.)  —  2"  (B-a-l-o),  cas- 
taña, chjltaigne.  (Voc.  puer.) 

NAINO  :  1°  (G-andl,  persona  que  no 
tiene  fundamento  para  hacer  las  cosas  : 
goujat,  personne  qui  n'a  aucune  adresse 
pour  faire  les  choses.  —  2°  (B?),  enano, 
nain.  (??) 

Naiñor  (B-ots-zor),  quienquiera,  qui- 
conque.    BURURATEN     JAT    ETA     NIRE     USTEZ 

NAIÑOR1  BURURATUKO  JAKO ,  me  ocurrc  y 
á  mi  juicio  le  ocurrirá  á  quienquiera,  je 
pense  et  à  mon  avis  tout  te  monde  pen- 
sera. (Ibaiz.  1-65-2.) 

Naiñoratu  (B-zor),  llevar  á  cualquier 
parle,  por/er  n'importe  où. 

Naiodura:  1°  (BN-s),  hambre  canina, 
faim  canine.  —  2°  (BN-s),  deseo  vivo, 
vif  désir. 

Nahira  (BNc),  à  gusto,  á  souhait. 

Nairik  (Bc),  queriendo,  deseando: 
roulant,  désirant. 

Naita  :  1°  (Bc,  BN,  ...),  queriendo, 
roulant.  Nahitaba  da  (BN-haz)  :  es 
voluntario,  intencional:  c'est  rolonlaire, 
intentionnel.  —  2°  (Bc),  aunque,  bien 
que.  =:  Se  usa  más  separando  los  com- 
ponentes :  NAi  TA.  (V.  Nai,  2".)  Ce  mot 
est  davantage  usité  en  séparant  ses  deux 
composants  :  nai  ta.  (V.  Nai,  2°.)  Naita 
onetarako  galdu  neure  osasuna,  onda- 
su.NAK  ETA  bizitzea  BEBA  :  aunquB  para 
esto  pierda  mi  salud,  mis  bienes  y  la 
misma  vida  :  bien  que  pour  cela  Je  perde 
ma  santé,  mes  biens  et  ma  vie  même.  (Ur. 
Bisit.  -157-20.) 

Naitasun  (Bc),  satisfacción,  satisfac- 
tion. 

Naitu  (AN,  R),  nahitu  (BN,  L-ain,  S), 
querer,  vouloir.  Var.  de  nai,  nahi  izan. 
Ibili-naitua  nindioken  (AN-b),  yo  estaba 
ansioso  de  andar,  J'avais  envie  de  marcher. 

Naiz  (AN,  G),  nahiz  (BN,  L,  S): 
i"  aunque,  malgré.  Egin  behab  diat  ai,or 

HAU  LANDATU,  nahiz  GOSTAKO  ZAIDAN  ANITZ 

(BN-gar)  :  debo  labrar  este  campo,  aun- 
que me  cueste  mucho  :  je  dois  labourer 
ce  champ,  bien  qu'il  m'en  coûte  beaucoup. 
Naiz  gal,  ariko  nauk  (L-get,  ...)  :  aunque 


pierda,  me  ocuparé:  bien  que  Je  perde. 
Je  m'occuperai.  Naiz  jaia  izan  (AN,  I-iz. 
54-13),  aunque  sea  día  de  fiesta,  quoique 
ce  soit  Jour  de  fête.    Nahiz   zahar    eta 

JAKINTSU,  ZUHURRAK  HARTZEN  DU  AUlSU  (S)  : 

aunque  sea  viejo  y  sabio,  el  prudente 
toma  consejo  :  quoiqu'il  soit  vieux  et 
savant,  le  sage  prend  conseil.  Eznaizela 
HiK  uste  dukan  gizon  aberatsa,  nahiz  ni 

BAINO     BEHARRAGOKO    HAINITZ    BADEN  :     qUC 

no  soy  tan  rico  como  lo  crees,  aunque  hay 
muchos  más  necesitados  que  yo  :  que  Je 
ne  suis  pas  aussi  riche  que  vous  le  croyez, 
bien  qu'il  y  ail  beaucoup  de  plus  malheu- 
reux que  moi.  [Piar.  Ad.  12-16.)  —  2°  (AN, 
G,  ...),  ya,  sea,  ora:  tantôt,  soit.  Var.  de 

NAI  (2°).AtERA  ITZATZU  ERE  ZUREKIN  DAUZ- 
KAZUN  ABERE  GUZTIAK,  HASTA  GUZTIKOAK, 
NAIZ    EGAZTIAK     NAIZ     PISTIAK    :      todoS     loS 

animales,  que  están  contigo  de  toda 
carne,  tanto  de  las  aves  como  de  las 
bestias,  y  de  todos  los  reptiles,  sácalos 
contigo  :  tous  les  animaux  qui  sont  avec 
toi,  de  toute  espèce,  tant  des  oiseau.c  que 
des  bêtes,  et  de  tous  les  reptiles,  prends- 
les  avec  toi.  (Ur.  Gen.  viii-17.)  Naiz  dala 
ZAKUHRA  TA  NAIZ  DALA  KATUA  :  ya  sca  perro, 
ya  sea  gato:  qu'il  soit  chien,  qu'il  soit 
chat.  (Itur.  Ipui.  8-19.)  — 3°  (AN,  G,...), 
voluntariamente,  deliberadamente  :  volon- 
tairement,  délibérément.  Ororen  nahiz 
ORO  GAL,  quien  todo  lo  quiere,  todo  lo 
pierde  :  en  roulant  tout,  on  perd  tout. 
(Oih.  Prov.  378.) 

Naizetako  (  B-ots-ub  ) ,  naizetarako 
(B-a-o),  hábil  para  todo,/iaA¡7e  ou  adroit 
à  tout'.  (V.  Nai-.) 

Naizu-naizu  (G-t),  en  extrema  abun- 
dancia :  à  profusion ,  très  abondamment. 
Guda  mutil  edo  soldaduak  dirua  naizu- 
naizu  ZEBILKITEN,  los  soldados  manejaban 
dinero  en  extrema  abundancia,  les  sol- 
dats araient  de  l'argent  en  très  grande 
abondance.  (Euskalz.  11-148-23.) 

NAKA  (BN-am),  burla,  moquerie. 

NAKAITZ  :  1°  (L),  repugnancia,  tí*- 
pugrnance.  Nakaitzez  ez  ohoratu  edo  kon- 

TUBIK  EDUKI  BERE  OHORATZEKOEZ,  UO  hon- 
rar por  repugnancia  á  los  que  debe  hon- 
rar, ne  pas  honorer  par  répugnance  ceux 
que  l'on  doit  honorer.  (Harizm.  l'Office, 
Í01.)  Nakhaitz  zait  jatea,  me  repugna  el 
comer,  la  nourriture  me  dégoûte.  (Duv. 
ms.)  Jaki  on-zale  da  eta  nakhaitz  zaizko 
GAiSTOAK,  le  gustan  las  buenas  viandas  y 
le  repugnan  las  malas,  les  bonnes  viandes 
lui  plaisent  et  les  niauvaises  le  dégoûtent. 
(Har.)  —  2°  (L-ain),  pequeño,  sin  valor  : 
petit,  sans  valeur.  Mutiko  nakhaitza, 
muchacho  medianejo ,  garçon  douteux. 
Bei  nakhaitza,  vaca  de  poco  valor,  vache 
de  peu  de  valeur.  —  3°  (AN,  Araq.,  BN- 
ald),  sucio,  desaliñado,  hediondo  :  sale, 
négligé,  infect.  —  4°  (AN,  BN),  feo,  raquí- 
tico :  laid,  rachitique. 

Nakhaizgarri ,  repugnante,  desagra- 
dable :  répugnant ,  dégoûtant.  (Duv.  ms.) 

Nakhaizgo  (Duv.  ms) ,  nakhaizke- 
ria  (Duv.  ;ns  ) ,  nakhaiztasun  (Duv.), 
disgusto,  repugnancia:  dégoût,  répu- 
gnance. 

Nakaiztu  :  d"  (BN,  L),  sentir  repu- 
gnancia, éprouver  de  la  répugnance. 
Nakaizten  nu  (BN-ald),  me  da  asco, 
ça  m'écœure.  —  2°  (AN-b),  hacerse  raquí- 
tico, devenir  rachitique. 

Nakhaiztura  (Duv.).  (V.  Nakaizgo.) 

NAKAN  (G?,  Añ.  ms),  peca  :  éphé- 
lide,  tache  de  rousseur  sur  la  peau. 


Nakandun  (G?,  Añ.  ms),  pecoso, 
ranssi'lel. 

NAKAR  (B-a-g-l-m-mu),  desganado, 
sin  viilii litad  :  dégoûté,  sans  volonté.  Abbe- 
bea  ainbat  nakarbago  ta  gogo  bageago 
EGOTEN  ZAN,  tauto  la  hermana  solía  estar 
más  desganada  y  desanimada,  autant  la 
sceur  était  plus  dégoûtée  et  découragée. 
(Euskalz.  1-131-24.) 

Nana  (L-bid-donib,  ...),  ven,  tú,  hem- 
bra ;  á  diferencia  de  tana,  <<  ven,  tú, 
hombre:  »  tiiens,  toi,  femme;  contraire 
de   TANA,   «  viens,  toi,  homme.  >>  =  De 

TO  -|-  UNA     (hUNAt)  ,    NO  -|-  UNA   (  HUNAt)?. 

NANO  (B-a-lein-m-ots),  nanu  (B- 
m?),  enano,  nain. 

NAPAR  (B,  G)  :  1°  Nabarro,  Narar- 
rais.  —  2"  pardo,  brun.  Var.  de  nabar. 

Napar-ego  (G-and),  napar-egoi  (B- 
g),  vienlo  sur  fresco  en  invierno,  vend 
froid  du  sud  en  hiver. 

Napar-miñ  (G-and),  epizootia,  épi- 
zootie. 

Naparreri  :    1°  (B-1-m-oñ,  G-ets-ori- 
orm),  viruela,  petite  vérole.  —  2°  (G-bet),  . 
sarampión,  lit.  :  enfermedad  abigarrada: 
rougeole,  lit.  :  maladie  bariolée. 

Naparri  (B-ots),  viruela, /jeíiíe  vérole. 
Var.  de  naparreri  (1°). 

Naparroa  (B,  G),  Nabarra ,  Navarre. 

NAPILDA  (BN-s),  pañal  exterior 
de  niño  :  maillot,  lange  extérieur  d'un 
enfant. 

NAPUR  :  1°  (AN-b),  merodeador, 
ganado  que  invade  los  cercados  :  marau- 
deur, en  parlant  du  bétail  qui  s'introduit 
dans  les  enclos.  —  2»  (R,  S.  P.),  goloso, 
laminero:  gourmand ,  friand. 

Napurkeri  (AN-b),  merodeo,  vicio  de 
invadir  los  cercados  :  maraudage,  vice 
de  s'introduire  dans  les  enclos. 

Napurtu  (AN-b),  invadir,  robar: 
marauder,  voler. 

NAR  :  l"  (B-ots,  R),  espino,  zarza: 
épine,  ronce.  Var.  de  laar.  Nar  bat 
sartu  da  ene  erinkoan  (R),  una  espina 
se  me  ha  elavado  en  el  dedo  meñique, 
une  épine  m'est  entrée  dans  le  petit  doigt. 
Var.  de  lar.  —  2°  (Bc,  ...),  narria,  tri-' 
neo,  traîneau.  —  3°  (B-ub?),  rabia, 
rage.  —  i"  (pop.),  deuda,  dette.  =  Es, 
sin  duda,  alusión  á  la  zarza  que  se  nos 
enreda  en  la  ropa  y  sigue,  que  también 
se  llama  así.  C'est,  sans  doute,  une  allu- 
sion à  la  ronce  qui  s'entortille  au  vêtement 
et  s'y  attache,  et  qu'on  nomme  ainsi. 

Narbide  (B-a-o),  sendero  por  donde 
se  conducen  cargas  en  trineos  ó  narrias, 
sentier  par  lequel  passent  les  charges  des 
traîneaux. 

NARDA  (AN-b,  Le),  asco,  abomina- 
ción :  dégoût,  abomination. 

Nardaarazi  (AN,  L),  causar  repu- 
gnancia :  dégoûter,  provoquer  de  la  répu- 
gnance. 

Nardabera,  fácil  de  disgustar, promjsí 
à  se  dégoûter.  (S.  P.) 

Nardaberaki,  con  inclinación  al  dis- 
gusto, avec  un  penchant  au  dégoût.  (S.  P.) 

Nardaberatasun ,  inclinación  al  dis- 
gusto, penchant  à  se  dégoûter.  (S.  P.) 

Narda  egin  (AN,  Ll,  despreciar,  mé- 
priser. Berak  narda  egin  badio,  si  él  le 
ha  despreciado,  si  lui  l'a  méprisé.  (Duv. 
Ex.  xxi-8.) 

Nardagarri  (AN,  L),  repugnante,  abo- 
minal)lc,  nauseabundo  :  répugnant,  abo- 
minable, nauséabond.  Dakhusatzuenêan 
bada  nardagarrizko  dohakabeae   behar 


NARDAGARRIKERIA 


NARRIO 


73 


BZTEN  TOKIAN  (  inAKUKLEAK  ADl  BEZA  )  ;  OH- 
DUAN    JUDEAN    DIHENEK,    MENDIETARAT    IHES 

BEGiTE  :  cuando  veréis  la  abominación 
de  la  desolación  estar  en  donde  no  debe 
(quien  lee,  entienda);  entonces  los  que 
estén  en  Judea  huyan  á  los  montes  : 
lorsque  tous  verrez  l'abomination  de  la 
désolation  établie  où  elle  ne  doit  pas  être 
[que  celui  qui  lit  comprenne) ;  alors  que 
ceux  qui  seront  en  Judée  s'enfuient  sur 
tes  montagnes.  (Har.  Marc,  xiii-14.) 

Nardagarrikeria,  acción  repugnante, 
action  répugnante.  (Diiv.  ms.) 

Nardagarriki  (AN-b),  de  manera 
repugnante,  d'une  manière  répugnante. 

NARDAI  :  i"  (AN,  Araq.),  pedazo  de 
cadena  grosera  con  su  herrón  en  la 
lanza  que  sirve  para  acarrear  maderos  : 
morceau  de  chaîne  grossière  qui,  attachée 
au  timon,  sert  pour  traîner  les  madriers. 

—  2°  (Bc,  Gc),  palo,  ordinariamente  de 
fresno,  que  se  aplica  á  la  pértiga  de  la 
narria  para  arrastrar  piedras,  maderas: 
perche,  ordinairement  en  frêne,  qui  se  fixe 
au  timon  du  traîneau  pour  charroyer  des 
pierres,  des  madriers.  —  3°  (  B-a  :  zean), 
palo  que  se  pone  sobre  la  carga  de  un 
carro  para  estibarlo ,  perche  qu'on  place 
sur  la  charge  d'une  charrette  pour  la 
comprimer  ou  la  presser. 

Nardaka:  l°(B-ts,  G-deb),  suciedad 
ó  costra  de  platos,  fuentes,  cara  :  sálete 
ou  croûte  des  plats,  des  vases,  de  la  figure. 

—  2°  (  B  ) ,  pértiga  de  la  rastra  ó  narria 
más  pe((ueña  que  nardei,  vara  del  arado  : 
timón  du  traîneau  plus  petit  que  le  nar- 
dei ,  perche  de  ta  charrue.  —  3°  (B),  esteva 
del  arado,  mancheron  de  la  charrue. 

Nardakeria  (AN-b).  (V.  Nardaga- 
rrikeria.) 

Nardatu  :  1°  (BN,  L),  disgustarse,  se 
dégoûter.  Eskualdunak  iduri  du  onthasun 
S0BEB\z  dagoela;  beren  baithabik  heldu 

DIREN  ONEZ  NARDATURIK,  HEKIETARIK  BAZ- 
TKRRERAT    UZTEN     DUELA ,     SOBERA     BEZALA  : 

parece  que  el  vascongado  tiene  bienes 
de  sobra,  y  que  hace  asco  de  los  que 
brotan  espontáneamente,  dejándolos  á 
un  lado ,  como  si  tuviera  en  exceso  :  il 
semble  que  le  basque  ;.  des  biens  de  trop 
et  qu'il  ne  fait  pas  cas  de  ceux  qui  lui 
poussent  spontanément ,  les  laissant  de 
côté,  comme  s'ils  étaient  superflus.  (  Duv. 
Labor.  7-2-10.)  —  2°  (AN-b),  causar  asco, 
inspirer  de  la  répugnance. 

Nardei  (B-m).  (V.  Nardai,  2°.) 

Nardeka  (AN,  Araq.,  B-m).  (V.  Nar- 
daka, 2°.) 

NARE  (BN,  Sal.),  tranquilo,  tran- 
quille. Ur  narea,  el  agua  tranquila,  l'eau 
tranquille.  So  narea  :  la  mirada  tran- 
quila, serena  :  le  regard  tranquille,  sans 
vivacité. 

NAREA  (B-o,  arc),  linaje,  lignage. 
Narea  onaganik  ezta  gauza  gaisobik,  de 
buen  linaje  no  hay  cosa  perversa,  de 
bonne  lignée  il  n'y  a  pas  de  chose  perverse, 
[liefranes,  303.)  Izketea  da  bere  narea- 
ren  agibia,  la  lengua  es  la  patente  de 
su  linaje,  la  langue  est  le  brevet  de  son 
lignage.  (Bust.  Euzk.  195-21.) 

Naretu  (BN,  Sal.,  S):  1°  tranquili- 
zarse, se  tranquilliser. —  2»  entornar  los 
ojos,  entrouvrir  les  yeux.  HAunRA,zuAZA 

0HERAT,    BEGIAK     NARETUAK    DITUZU   :    nÍñO  , 

ve  á  la  cama,  los  ojos  tienes  entornados  : 
enfant,  va  au  Ut,  tu  as  les  yeux  à  demi 
fermés. 

NARGA  (BN,  Sal.),  desdén,  dédain.  (?) 

T.  II. 


Nargatu  (BN,  Sal.),  desdeñar,  dédai- 
gner. _ 

Narkate  (Bc,  G),  cierta  especie  de 
cidena,  certaine  espèce  de  chaîne. 

Narkeria  (AN),  tontería,  necedad  : 
niaiserie,  balourdise.  \  Zeb  tontería  (sic)  ! 
i  zEii  narkeria  !  ;  qué  tontería  !  ¡  qué 
necedad  !  quelle  niaiserie  !  quelle  bêtise  ! 
(Liz.  18-13.) 

Narnakatu  (R-bid-uzt),  quedarse  dor- 
niido  un  miembro,  rester  engourdi  {un 
membre''.  Zankoa  narnakatu  zaitad,  se 
me  ha  dormido  la  pierna ,  j'ai  la  cuisse 
engourdie. 

Nar-nar  (BN-s,  R),  onomat.  del  dolor 
sordo,  onomat.  de  la  douleur  sourde. 

NARO  :  1°  (R),  á  menudo,  souvent.  — 
2°  (AN,  G),  abundante,  abondant.  — 
3°  (?1,  fructuoso,  fértil;  fructueux ,  fer- 
tile. (Humb.  Mitrid.)  —  4"  (G-zumay), 
muy  maduro,  très  mûr.  —  b"  (BN-s,  R), 
frecuentemente,  fréquemment.  —  6°  (G- 
don-ori),  tranquilo,  tranquille.  Itsasoa 
NARO-NAuo  DAGO,  la  mar  está  muy  tran- 
quila, la  mer  est  très  tranquille. 

Naroro   (B),  á  placer ,  á  p/a¡s¿r.   i  Ze 

LATZ  ET.\  G.4RRATZ  EGINGO  JAKAN  ANGO  BIZI- 
MODU     ASERREA,     EMEN    NARORO    TA    GOZARO 

Bizi  IZAN  zANARi  !  j  quc  áspera  y  agria  le 
parecerá  aquella  manera  de  vivir  á  quien 
aquí  vivió  á  placer  y  dulcemente  !  com- 
bien paraîtra  dure  el  aigre  cette  manière 
de  vivre  à  quiconque  vit  ici  à  son  aise  et 
doucement  !  (Añ.  Esku-lib.  49-4.)  Jan  eben 

GUZTIAK    NARORO    EDO    NAIKO    RESTE,    todoS 

comieron  á  satisfacción  ó  cuanto  querían, 
tous  mangèrent  à  leur  contentement  et 
comme  ils  voulurent.  (Ast.  ÍjV¿.  I-xxiii-2a.) 

Narotasun  :  1°  (AN,  G),  abundancia, 
abondance.  —  2°  (G-zumay),  madurez, 
maturité.  —  3°  (G-don-ori),  tranquilidad, 
tranquillité.  —  4°  (BN-s,  R) ,  frecuencia, 
fréquence. 

Narotu  :  1°  (AN,  G),  hacerse  abun- 
dante, fértil:  devenir  abondant ,  fertile. 
—  2°  (G-zumay),  madurar,  mûrir.  —  3°  (G- 
don-ori) ,  tranquilizarse,  se  tranquilliser. 

Naroz  (R-bid),  frecuentemente,  fré- 
quemment. Jangeiko  Jeinari  otoi  egiten 

DAUD    NAROZ    EMON    DAZTAN    ILTEA    ON    BAT, 

ERIGUA  LuzERiK  BAGE  :  Tuego  sl  Señor 
Dios  frecuentemente  me  dé  una  buena 
muerte,  sin  enfermedad  larga  :  je  prie 
le  Seigneur  Dieu  qu'il  me  donne  une 
bonne  mort,  sans  une  longue  maladie. 

NARRA:  1°  (B,  G),  arrastramiento, 
entraînement.  Narra  eragin,  mover,  p.  ej. 
una  piedra  arrastrándola,  traîner  une 
pierre.  Narran  atara,  sacar  un  objeto 
arrastrándolo  en  línea  recta  ;  á  diferen- 
cia de  AusiAN ,  "  oblicuamente  :  "  tirer  un 
objet  en  ligne  droite;  à  la  différence  de 
AUSiAN,  (I  tirer  de  travers.  »  Narra  egin 
(B-i-mond,G),  correrse  el  terreno,  s'ébou- 
ler {le  terrain).  LuR  narratua  (Bc),  la 
tierra  corrida,  la  terre  éboulée.  —  2"  (G), 
tonto,  bobo  :  nigaud ,  dadais.  ¡Narr.\tzar 
ASTOA I  eztiguk  gaur  egin  serbitzugaiztoa  : 
¡  burro  bobalicón  !  no  nos  has  hecho  hov 
mal  servicio  :  grand  a  ne  !  vous  ne  nous  avez 
pas  rendu  aujourd'hui  un  mauvais  service. 
(Itur.  Cane.  bas.  I11-G2-4.)  —  3°  (B-m), 
movimiento,  mouvement.  —  2°  (  B-1,  ...), 
narria,   trineo  rústico,   traîneau  basque. 

Narrabide  (G-gai),  sendero  por  donde 
se  acarrean  cargas  de  helécho,  etc.  :  sen- 
tier par  lequel  on  charroie,  en  traîneaux, 
les  charges  de  fougères  et  autres.  Var.  de 

NARBIDE. 


Narrarri  (B-t5),  piedra  grande  que 
se  arrastra  en  apuestas  públicas,  grosse 
pierre    que    l'on    traîne    dans    les   paris 

pulilir:<. 

NARRAS  (AN,  Bc,  Gc),  arrastrado, 
abandonado,  desaliñado  :  traîné,  aban- 
donné, défait.  Mendietakoa  euriduna  da 
LAI.ÑO  naurasa  (B-m)  :  se  llama  nube 
arrastradora  la  de  los  montes ,  la  que 
trae  lluvia  :  on  appelle  «  nuée  traînante  ;> 
les  nuages  des  montagnes,  ceux  qui 
amènent  la  pluie. 

Narras  egin  (B-a-o,...),  correrse  la 
tierra,  s'ébouler  {la  terre). 

Narraskeri  (AN,  B,  G),  desaliño  : 
négligence ,  manque  de  soin  dans  le  vêle- 
ment. 

Narrastu  :  1°  (B-m),  entumecerse  un 
miembro  por  un  ligero  calambre  :  s'en- 
gourdir {un  membre] ,  à  cause  d'une 
simple  crampe.  —  2°  (Bc) ,  hacerse  tardo 
y  arrastrado  (el  paso),  s'appesantir  et 
devenir  lourd  {le  pas).  —  3"  (Bc,...), 
hacerse  haragán  :  s'acagnarder,  devenir 
fa  in  éa  n  t . 

Narratz  (AN),  abandonado,  desali- 
ñado :  négligé,  malpropre.  Yar.  de  narras. 

Narraz  :  1°  (B-el,...),  arrastrando, 
entraînant.  —  2°  (Bc),  jugar  à  resbalar 
por  un  plano  inclinado,  jouer  à  glisser 
sur  un  plan  incliné. 

Narrazko  (B-a-m-o-ub) ,  especie  de 
narria  que  se  hace  con  unos  palitroques, 
para  acarrear  helécho,  piedra  :  sorte  de 
traîneau  construit  avec  des  branches  ou 
des  perches,  pour  transporter  de  la 
fougère,  des  pierres. 

Narrazti,  reptil,  reptile.  (Ast.) 

NARRIA  (BN-s,  R),  carrito  sencillo 
que  se  lleva  á  mano,  para  transportar 
piedras  grandes,  petite  charrette  à  main 
pour  transporter  de  grosses  pierres. 

Narriadura,  deterioro  :  tare,  défaut. 
(Duv.  ms.) 

Narriapen,  acción  de  manchar,  dete- 
riorar :  action  de  tacher,  de  souiller,  de 
détériorer.  (Duv.  ms.) 

Narriatu  :  1°  ponerse  delicado  de 
salud,  être  délicat  de  santé.  (Oih.  ms.)  := 
Oihenart  añade  que  se  equivocó  al  decir 
que  narriatu  es  «  dégoûter  ».  Oihenart 
ajoute  qu'il  commit  une  erreur  en  disant 
que  NARRIATU  signifie  u  dégoûter  •>.  — 
2°  manchar,  deteriorar  :  tacher,  détério- 
rer. (Duv.  ms.)  NOLA  GURE  LEHENBIZIKO 
AITA  HARK  GURE  NATURALEZA  UAUR  BERE 
BEKHATUZ  NARRIATU  ,...  BAITZUEN,  HANDIK 
GARA  HAIN   ARRANKURATSU,  INSIRINATSC  ETA 

ONBEHAB  :  como  aquel  nuestro  primer 
padre  deterioró  esta  nuestra  naturaleza 
con  su  pecado,  por  lo  mismo  somos  tan 
quejumbrosos,  deseontentadizos  y  mise- 
rables :  c'est  parce  que  notre  premier  père 
détériora  notre  nature  par  le  péché,  que 
nous  sommes  si  plaintifs,  mécontents  et 
misérables.  (Ax.  3a-78-19.) 

NARRIO  (G,  L'bil.,  Li  ...^,  mancha, 
tacha,    deuM-ioro   :    défaut,    tache,   tare. 

EtZUEN  LTZI  BERE  KONZIENTZIAK  SOSK- 
GATZERA,    ANARTERAINO    BETHI     EMAN    ZIOEN 

GARRÍ  ETA  NARRio  :  SU  conciencia  no  le 
dejó  sosegar,  hasta  entonces  le  dio 
siempre  escrúpulo  y  tacha  :  sa  conscience 
ne  le  laissa  pas  en  repos,  jusqu'alors  elle 
lui  causa  toujours  scrupule  et  faute.  j.\x. 
3a-328-ll.)  =  Eu  la  tercera  edición  hay 
dos  erratas  en  este  párrafo  ;  en  la  se- 
gunda hay  una.  Gari  eta  nario  dice  la 
tercera  ;  garrí  kta  nario  la  anterior.  Sil- 

10 


74 


NARRIODUN 


NASKADURA 


vain  Pouvrcau,  sin  duda  traduciendo  de 
ülra  manera,  dice  que  narrio  significa 
<i  escrúpulo  ».  La  íroisil'me  édition  a 
deux  errata  dans  ce  para¡/r;t¡)he  :  dans  la 
deuxième  il  n'y  en  a  qu'un.  Gahi  eta 
NARio,  dil  la  troisième,  et  la  jiréct^denle  : 
c.ARni  KTA  NARIO.  SUvain  Fourreau ,  sans 
doute  en  le  traduisant  d'une  autre  fat;on, 
dit  que  :iM\Riosiyni/ie  u  scrupule  »..\uka- 

ZADUI'.A    URTHATUA,  NARRIO  ZAHARTUA,  ZAIRI 

GAizKOATUA  :  jiasión  inveterada ,  dete- 
rioro envejecido,  llaga  agravada  .passion 
enracinée ,  défaut  invétéré,  plaie  aggra- 
vée. (.\x.  3-1-206-23.)  IIain  urrikalkizi-n 

NON  BALDIN  NEHON  ERE  GORPITZAK  NARRIO- 
Rlk,  ARRAZADURARIU  EDO  KAI.TA  ESTALIRIK 
BALDIN     BADU,     ORDUAN    GUZTIAK    AGKRTUKO 

BAiTiRA  :  (se  hace)  tan  digno  de  compa- 
sión que  si  el  cuerpo  tiene  en  alguna 
parte  tacha ,  defecto  ó  falta  oculta ,  en- 
tonces aparecerán  todos  (los  defectos)  : 
{il  se  fait)  si  digne  de  compassion,  que  si 
le  corps  a  quelque  part  une  tache,  un 
défaut  ou  une  faute  cacliée,  alors  ils  appa- 
'  raitront  tous  ,l<-s  défauts).  (\x.  3"-4a-3.) 

Narriodun,  defectuoso,  manchado: 
défecliirn.r.  taclié.  (Duv.  ms.) 

Narriogabe,  narriogabeko ,  inma- 
culado, integro  :  immaculé,  intègre.  (Duv. 
ms.) 

Narriotsu,  Heno  de  defectos,  de  man- 
chas :  plein  de  défauts,  de  iac/ies.  (Duv.  ms.) 

Narriotu   (L"?¡,    profanar,  profaner. 

HoRI  NAlUdOTUKO  DUEN.\,  HERIOTZEZ  HI- 
LEN da:  el  que  lo  profanare,  morirá  de 
muerte  :  celui  qui  le  profanera ,  mourra 
de  mort.     Duv.  Ex.  xxxi-14.) 

NARRITA  :.\X-b),  broma,  incitación  : 
plaisanterie,  goguenardise.  Narritan,  bro- 
meando, plaisantant. 

Narritadura ,  excitación,  irritación  : 
excitation,  irritation.  (S.  P.) 

Narritagarri ,  excitante,  irritante  : 
excitant,  irritant.  (S.  P.) 

Narritagura  lAN-b) ,  bromista  ,  bla- 
gueur. 

Narritaldi,  acción  de  irritar,  movi- 
miento de  irritación  :  action  d'irriter, 
mouvement  d'irritation.  (Duv.  ms.) 

Narritamendu  (L),  incitación,  exci- 
tation.  Gauza  ona   d.4  koleraren  lehen- 

BIZIKO  NARRITAMENDU.'^RI  ,  MUGIDARI  ETA 
ABIADURARI  BEGIAREN  EDUKITZEA  :  CS  buCRO 

prestar  atención  á  la  primera  incitación, 
movimiento  ó  impulsión  de  la  cólera  :  ¿7 
est  bon  de  faire  attention  à  la  première 
excitation ,  mouvement  ou  emportement 
de  la  colère.  (.\x.  3a-97-4.) 

Narritari  (Duv.  ms).  (V.  Narrita- 
tzaile. 

Narritatu  (AN-b,  L-ain),  excitar, 
irritar  :  exciter,  irriter.  Haur  da  etseko 

OHOINA  ...  GAU  TA  EGUN  ALHA  ZAIKUNA  ;  TEN- 
TATZEN  ETA  NARBITATZEN  GAITUENA,  GEURE- 
GANIK    EZIN   EGOTZ   DEZAKEGUNA    :    CStC    CS   cl 

ladrón  doméstico  ...  que  nos  atormenta 
noche  y  dia ,  que  nos  tienla  y  excita, 
que  no  le  podemos  echar  de  nosotros  : 
celui-ci  est  le  larron  domestique  ...  qui 
nous  tourmente  nuit  et  jour,  qui  nous 
tente  et  nous  excite,  et  que  nous  ne  pou- 
vons chasser  hors  de  nous.  (  Ax.  JJ-ltil-6.) 

Narritatzaile  (Lj,  narritazale  (AN- 
b),  excitador,  provocador  :  excitateur, 
provocateur, 

NARRU  (Bc),  cuero,  piel  :  cuir, 
peau.  Atorra  baizen  urraso  narrua,  el 
cuero  más  cerca  que  la  camisa ,  la  peau 
est  plus  près  que  la  chemise.  (  Refranes, 


281.)  EUKI  UEAR  DITU  SAIETZ-AZUR  ZABA- 
LAK,  NARRU  LODIA  ETA  GITSI  IRATSIA  :    debe 

tener  costillas  anchas  y  cuero  recio  y 
poco  adhérente:  (7  faut  qu'il  ait  leseóles 
larges,  la  peau  épaisse  et  peu  adhérente 
à  la  chair.  (Dial.  bas.  92-10.) 

Narrugin  (B),  curtidor,  tanneur.  Sal- 

IXJItN  IIAU  ZORIONEZ  EDO  OBETO  ADI.Ñ  ONEZ 
j  TAZELANGOJAUEARI  !  NARRUGIN  ATSITUARI, 
NOR    ILGO     EZTAN     EMONEZ    :    VCudc    cl     aSUO 

felizmente  ó  mejor  dicho  oportunamente, 
;  y  á  qué  dueño  !  á  un  curtidor  hediondo, 
eï  cual  no  morirá  de  prodigar  dádivas  : 
rends  l'âne  heureusement  ou  mieux  en 
temps  opportun  ,  et  à  quel  maître  !  à  un 
tanneur  puant  qui  ne  mourra  pas  de  pro- 
diguer des  cadeaux.  {ms-Zah.  Ipuiñ.  x.) 

Narrugorrian  (Bc),  desnudo  :  ni;, 
déshabillé. 

Narrumintz  (B-a-m-o),  cutis,  teint. 

Narru-oratua  (B-g),  reuma  del  ga- 
nado, fluxion  d'humeurs  du  bétail. 

Narsosa  (R),  la  clase  de  uva  que  más 
dura  ;  se  conserva  el  invierno  :  espèce  de 
raisin  à  pellicule  ferme,  qui  se  conserve 
tout  l'hiver. 

Narteka  (  B-berri-i- li.  (V.  Nar- 
daka,  2».) 

Nartu  (B-maB,  ...),  impedir  con  zarza 
el  acceso  á  arboles  y  paso  por  cancillas  : 
empêcher,  au  moyen  de  ronces,  qu'on 
grimpe  aux  arbres  et  qu'on  passe  par  des 
portes  ,î  claire-voie. 

NASA  :  1°  (B-1,...),  muelle  :  môle, 
quai.  —  2"  (B-a-o),  cestos  grandes  para 
coger  barbos  y  anguilas:  nas.ses,  sorte  de 
grands  paniers  en  osier  servant  à  prendre 
des  barbeaux  et  des  anguilles.  —  3"  (  B- 
mu),  cesto  grande  para  coger  langostas  de 
mar  :  casier,  grand  panier  pour  prendre 
tes  langoustes.  —  4°  (S-gar),  barranco, 
ravin.   Nasa  düzü  mendiarte  handie.na  , 

ARROILA  f  IPIENA,   ARTEA  SAKOA   (S-gar)    :  cl 

barranco  más  grande  se  llama  nasa, 
ARROILA  se  llama  el  más  pequeño,  el  me- 
diano es  SAKO  :  le  plus  grand  ravin  se 
nomme  nasa,  le  plus  petit  arroila,  et 
le  moyen  sako. 

MASAI:  1"  (Bc),  flojo,  holgado,  có- 
modo :  ample,  large,  commode.  —  2°  (BN, 
L,  S),  abundante,  abondant.  Boz  zaitezte 
eta  jauz  zaitezte,  zeren  nasaia  baitago 
zuEN  SARiA  ZERUETAN  (L,  Matth.  v-12)  : 
gózaos  y  alebraos,  porque  vuestro  galar- 
dón muy  grande  es  en  los  cielos  :  ré- 
jouissez-vous  et  soyez  dans  l'allégresse, 
car  votre  récompense  est  grande  dans  les 
deux.  —  Z"  (R-gard-iz),  camisa  de  mu- 
jer, chemise  de  femme. —  4"  abundancia, 
abondance.  —  b"  (BN-s) ,  cosa  ó  persona 
que  promete  crecer  mucho,  chose  ou 
personne  de  belle  venue.  —  6°  (Bc,  ...), 
lascivo  :  lascif,  fornicateur.  Barriz  kol- 

DARIIENTZAT  ETA  SINISTE  BAGENTZAT  ETA 
MADARIKATUENTZAT  ETA  ERAILENTZAT  ETA 
NASAIENTZAT  ETA    SORGI.VENTZAT    (B,    ApOC. 

xxi-S)  :  mas  á  los  cobardes  é  incrédulos, 
y  malditos,  y  homicidas,  y  fornicarios, 
y  hechiceros  :  mais  pour  les  lâches,  les 
incrédules,  les  abominables,  les  meur- 
triers, les  impudiques  et  les  sorciers. 

Nasaidura,  abundancia,  abondance. 
(Goyh.) 

Nasaikeria  (B),  liviandad,  lascivia  : 
luxure ,     lascivité ,    impudicité.     Orditli 

ZIRAN  LURREAN  BIZI  ZIRANAK  RERE  NASAIKE- 
RIA  AGIRIKO  ARDAOAZ  (B,   ApOC.   XVII-2),    SC 

embriagaron  los  moradores  de  la  tierra 
con  el  vino  de  la  prostitución,  les  habi- 


tants de  la  Ierre  se  sont  enivrés  du  vin 
de  l'impudicité. 

Nasaiki:  1°  abundantemente,  amplia- 
nu'iile  :  abondamment ,  amplement.  (Duv. 
ms.)  —  2"  cou  frecuencia,  frétjuemment. 

Nasailora  (ni.s-Lond) ,  ulmaria  :  ul- 
ntnire,  reine-des-prés.   (Bot.) 

Nasaitasun  I  BN ,  L,...),  abundan- 
cia, amplitud  :  abondance,  ampleur. 

Nasaitu  :  i"  (Bc),  aflojar  :  lâcher, 
desserrer,  flotter.  —  2"  (Bc),  relajarse  : 
se  relâcher,  se  détendre.  —  3"  (  BN ,  L, 
S),  abundar,  hacerse  abundante  :  abon- 
der, devenir  abondant. 

Nasaizia  (L-get,...),  abundancia, 
abondance.  Zazpi  beiii  ederrak  eta  ogi- 
Buitu  betheak,  dira  zazpi  naisaiziazko 
urtiie,  las  siete  vacas  hermosas  y  las 
siete  espigas  llenas  son  siete  años  de 
abundancia,  les  sept  belles  vaches  et  les 
sept  épis  pleins  sont  sept  années  d'abon- 
dance. (Duv.  Gen.  xli-26.) 

Nasakatu  (R) ,  revolcarse,  se  vautrer. 

Nasapuntako  (B-l¡,  cucaña  marítima, 
mât  de  cocagne  horizontal  placé  sur 
l'eau.  =z  Llámase  así  porque  el  mástil, 
á  cuyo  extremo  se  enarbola  un  pañuelo, 
se  coloca  horizontalmente  en  la  punta 
del  muelle.  On  l'appelle  ainsi,  parce  que 
le  mât  au  bout  duquel  on  arbore  un  mou- 
choir est  placé  horizontalement  à  la  pointe 
du  môle. 

Nasgarri(AN-est-lar'?,  R-uzt),  cucha- 
rón y  lodo  objeto  que  sirve  para  revol- 
ver una  masa  líquida  ó  semihquida,  cu!7- 
ler  ou  tout  autre  objet  qui  sert  à  remuer 
une  njasse  liquide  ou  à  demi  liquide. 

NASI  :  1°  (AN-b,  B-ots-ub,  BN-s,  G, 
L),  revolver,  mezclar:  remuer,  mélan- 
ger, mêler.  Zeren  nasi  ziranezkero  Jaun- 
goikoahen  semeak  gizonen  alabakin,  por- 
que después  que  los  hijos  de  Dios  se 
mezclaron  á  las  hijas  de  los  hombres, 
après  que  les  enfants  de  Dieu  furent 
mêlés  avec  les  filles  des  hommes.  (Ur. 
Gen.   vi-4.)    Euren   erdia.n    igo    zinalin 

IZARREZ    GORA,     EURAKAZ     NASI     KANTU-AR- 

TEAN  biziteba  :  para  que  en  medio  de 
ellos  pudieses  subir  estrellas  arriba  á 
vivir  junto  con  ellos  entre  cánticos  : 
afin  qu'au  milieu  d'eux  tu  puisses  gra- 
vir les  étoiles,  pour  vivre  uni  avec  lUX 
parmi  les  cantiques.  (Ar.  Euskalz.  1-339- 
40.)  —  2°  (AN-lez),  presa  que  se  hace 
para  pescar  salmones ,  barrage  que  l'on 
construit  pour  pécher  les  saumons.  — 
3°  (  R-uzt) ,  amasar  el  pan  ,  pétrir  le  pain. 

Nasiera  :  i"  (G,  Van  Èys),  mezcla, 
mélange.  —  2°  (G?),  coito,  acto  carnal  : 
coi7,  acte  charnel.  Eta  gertatu  zan  nasie- 
RAKO  berotasunean  bertan  begiratzea 
ardiak  zigobhai,  y  así  fue  que  en  el 
mismo  calor  del  coito  las  ovejas  miraban 
á  las  varas,  et  alors  pendant  la  chaleur 
de  l'accouplement  les  brebis  regardaient 
les  baguettes.  (Ur.  Gen.  xxx-39.) 

Nasitu  (G?,  Izt.),  mezclar,  mêler.  (V. 
Nastu.i 

NASKA  :  1°  (Gc),  repugnancia,  répu- 
gnance. —  2"  (G?,  Ur.),  abominación, 
abomination.  Ikusten  dezutenean  bada 
toki  santlan  dagoala  galdumeneko 
naska,  por  tanto  cuando  veréis  que  la 
abominación  de  la  desolación  está  en  el 
lugar  santo,  quand  donc  vous  verrez 
l'abomination  de  la  désolation  établie 
dans  le  lieu  saint.  (  L'r.  Matth.  xxiv-d5.'l 

Naskadura  ('?),  repugnancia,  répu- 
gnance. 


NASKARI   —  NAUSI 


75 


Naskari  :  lo(R),  pan  grosero,  co- 
muña, sorte  de  pain  bis.  =  Ya  no  se 
hace.  Il  ne  se  fait  plus.  —  2°  (  B) ,  escri- 
bano, écrivain.  ^Lo  trae  Larraraendi  en 
el  prólogo  tlel  Diccionario,  xxv.  Larra- 
mendi  le  donne  dans  le  proloijue  de  son 
Dictionnaire ,  xxv. 

Naskarri  (.\N-b),  asqueroso,  abomi- 
nable :  drgoûlant ,  abominable.  (Conlr. 
de  N.vsKAGAnm.)  Ken  zazu  gizon  naskauri 
CRI  EMENDiK,  (¡uitad  de  aqui  á  ese  hom- 
bre repugnante,  sortez  d'ici  cet  homme 
répuijnant. 

Naskatu  (Gc),  repugnar,  répugner. 
Naskatu  NAiz  oni  ikusita  :  me  he  revuello 
al  ver  eso,  su  presencia  me  ha  causado 
repugnancia  :  je  me  suis  trouvé  mal  en 
voyant  cela,  sa  présence  m'écœure. 

Nasketa  (G,  Arr.),  confusión,  confu- 
sion. 

Naski  :  1°  (AN-b,  BN-ald-gar,  L,  R), 
probablemenle,  probablement.  ¿Zehtako 

HAR    B1     LAN  '!    HOBE    DELAKO.\N    NASKI    :    ¿  á 

qué  tomarse  dos  trabajos?  tal  vez  ere- 
yendo  que  es  mejor  :  á  quoi  sert- il  de 
prendre  deux  travaux?  peut-être  en 
croyant  que  c'est  mieux.  (Duv.  Labor. 
19-15.)  _  2»  (G,  Vie.  Mog.),  sin  duda  , 
seguramente:  sans  doute,  assurément. — 
3°  (B-ub),  enredo,  emmêlement.  — 4»  (G- 
azp-zumay),  comuña,  pan  grosero,  gros- 
sier pain  bis. 

Naskiko  ( BN ,  L),  contingente,  for- 
tuito :  contingent,  fortuit.  Ez,  ene  semea, 

EZTA    UORI    EZ    GAUZA    ITSU.\  ,    EZ  EIKIKOA  ,    EZ 

NASKiKOA  :  no,  hijo  mío,  eso  no  es  cosa 
ciega,  ni  aventurada,  ni  contingente  : 
non,  mon  fils,  ce  n'est  pas  une  chose 
aveugle,  ni  aventurée,  ni  fortuite.  (Duv. 
Labor.  68-4.) 

Naskildu  (B),  revolver,  embadurnar: 
mêler,  remuer,  barbouiller. 

Naskiro  (G,  Añ.  ms),  probablemente, 
probablement. 

Naslika  (  L '?  ) ,  betún,  bitume.  Zure- 

TZAT  ARKUA  BAT  EGIZU  ZUR  APHAINDUZ  : 
EGONLEKUAK  EGINEN  DITUZU  ASKHAN  ETA 
NASLIKAZ   FEREKATUKO     DUZU    BARNETIK    ETA 

KANPOTiK  :  hazte  una  arca  de  maderas 
labradas  :  harás  apartamientos  en  el  arca  , 
y  la  embetunarás  por  dentro  y  por  fuera  : 
fais-toi  une  arche  de  bois  travaillé  :  tu 
feras  des  appartements  dans  l'arche,  et 
tu  la  bitumeras  en  dedans  et  en  dehors. 
(Duv.  Gen.  vi-14.) 

Nasmas  (BN-s).,  desordenadamente, 
désordonnément. 

Naspil  (G-t-us),  enredo,  mezcolanza  : 
entortillement,  méli-mélo,  confusion, 

Naspiîatu(G-t-ern, ...),  naspildu  (G- 
t-us,...),  enredar,  mezclar:  emmêler, 
mélanger. 

Nasta  :  l''(B-l),  mezclar,  revolver, 
confundir  :  mêler,  remuer,  confondre. 
(Contr.  de  nastatu,  nastah.) —  2°  (B,...), 
Var.  de  naste  en  los  derivados,  Var.  de 
naste  dans  les  dérivés. 

Nastagarri  (B,  ...),  confuso  :  confus, 
mêlé. 

Nastakatu  (G-and),  aplastarse,  for- 
mar una  compota  ;  se  dice  de  frutas  : 
s'écrabouiller,  faire  une  marmelade,  en 
parlant  des  fruits. 

Nastari  (B?,  Lar.  Prol.  xxv),  escri- 
bano, écrivain.  Var.  de  naskari. 

Nastatu:  1°  (AN,  Araq.),  murmurar  : 
murmurer,  gloser.  —  2°  (G),  mezclar, 
mêler. 

Nastau  ^B),  mezclar,  mêler.  Ondo  da 


NOSIK   BEINEAN  EMOTEA  ZAI  BUSTI-PISKA    BAT 

GARAU  BATZUKAZ  NASTAUTA,  bueno  CS  (lar- 
los  de  vez  en  cuando  un  poco  de  salvado 
mojado  mezclado  con  algunos  granos,  il 
est  bon  de  leur  donner  de  temps  en  temps 
du  son  mouillé  mélangé  de  quelques 
grains.  (Dial.  bas.  99-7.) 

Naste  (AN-b,  Bc,  Gc),  mezcolanza, 
revoltijo  :  fatras,  ramassis,  mélange  de 
diverses  choses. 

Naste-borraste  (AN-b,  Bc),  revoltijo 
grande  :  macédoine,  grand  mélange  de 
diverses  choses. 

Nasteka  (AN-b,  G,  Arr.).  (V.  Nas- 
keta.) 

Nasteka-masteka  (AN,...,  BN-s,  R), 
confundiendo,   confondant.    Dabiltzala- 

RIK    I.\GURA-.MINGURA  ,     NASTEKA-MASTEKA, 

EziN  IÑORK  EZER  ADiTU  DEZAKEALA  :  an- 
dando ellos  en  ambajes  y  rodeos,  con- 
fundiendo, sin  que  nadie  pueda  com- 
prenderles :  allant  de  détours  en  détours, 
confondant,  sans  que  personne  puisse  les 
comprendre.  (Liz.  133-3(3.) 

Nastekatu  (R),  revolver,  batir  :  mêler, 
battre. 

Nastitu  (B,  An.  ms),  mezclar,  mê- 
ler. 

Nastor  (B-a-g-o),  pegajoso,  conta- 
gioso :  visqueux,  gluant. 

Nastu  :  1°  (G-and),  mezclar,  mêler. 
—  2"  (G),  turbarse,  azorarse  :  se  trou- 
bler, s'effarer.  Maria  ,  berez  ezin  u.mila- 
GOA  izANiK ,  NASTU  zAN  :  María ,  siendo 
humilde  en  grado  sumo,  se  turbó  :  Marie, 
humble  entre  toutes,  se  troubla.  (Lard. 
Test.  39b-17.)  — ■  3"  (G),  confundir,  con- 
fondre.     AzTI     OYEK     NASTUAK     GELDITUKO 

DiRADE,  esos  adivinos  se  verán  confundi- 
dos, ces  devins  seront  confondus.  (  Ur. 
Mich.  III-7.) 

Nastura  (AN),  tumulto,  tumulte.  Baiño 

EliRATEN  ZUTEN  :  Ez  RESTA  -  EGUNEAN  ,  BEL- 
DURREZ  NASTURA  ZENBAIT  GERTA  ZADIEN 
PUEBLOAIN  ARTEAN    (AN,   Matth.   XXVI  -  5  )  : 

mas  decian  :  No  en  el  día  de  la  fiesta, 
porque  acaso  no  sucediese  alboroto  en 
el  pueblo  :  mais,  disaient-ils ,  il  ne  faut 
pas  que  ce  soit  pendant  la  fête,  de  peur 
qu'il  ne  s'élève  quelque  tumulte  parmi  le 
peuple. 

NATA  :  1°  (R),  peca  :  éphélide,  tache 
rousse  de  la  peau.  —  2°  (BN-s,  R),  man- 
cha, tacha  :  souillure,  tache. 

NATO  (  B-g)  :  1"  corteza  exterior  de 
la  nuez,  brou  de  la  noix.  —  2°  mancha 
producida  por  esta  corteza,  tache  pro- 
duite par  le  brou. 

NATSA  (BN-gar),  eje,  essieu.  Obga- 
NATSA  (BN),  eje  del  carro,  ess¿'eu  de  char- 
rette. 

NATU  :  1°  (B-m,...,G?),  tacha,  man- 
cha :  tache,  défectuosité.  Ondo  dakie  au 

PIZTIA  ZITAL  ONEK  DAGOZAN  GELETAN  LO 
EGITEN  DABENAK  ,  TA  TSIMURTSI  -  NATU  EDO 
ZETAKA  GORRITUAK  AGERTUTEN  DIR.t  ALANGO 
TSIMURTSITUEN     SAiMA  ,      BESO     EDO     GORPU- 

tzean  :  esto  lo  saben  bien  los  que  duer- 
men en  aposentos  en  que  abundan  estos 
canallescos  insectos,  y  en  el  cuello,  bra- 
zos ó  cuerpo  de  los  asi  picados  (de  chin- 
ches) aparecen  tachas  ó  manchas  de 
picadura  :  ils  le  savent  bien,  ceux  qui 
couchent  dans  des  chambres  où  abondent 
ces  canailles  [sic)  d'insectes  ;  sur  leur  cou, 
leurs  bras  et  leur  corps  apparaissent  des 
taches  de  piqûre.  [Per.  Ab.  179-24.)  Aur 

BATZUEK     N.VTURIKAN     bat    ERE     ETZEl'KATE- 

NAK,  niños  en  que  no  hubiese  defectos, 


enfants  sans  aucun  défaut.  Í  Ur.  Dan. 
1-4.)  —  -2"  G,  An.  ms),  peca,  rousseur. 

Natudun,  pecoso  :  rousselel,  celui 
qui  a  des  taches  de  rousseur.  ( .\ri. 
ms.) 

NATURA  l'AX-b,  G,  L,  R-uzl,  Sc; , 
vagina,  parte  del  útero  visible  en  la  vaca, 
perra,  etc.  :  vulve,  partie  de  l'utérus 
visible  chez  la  vache,  la  chienne,  etc. 
(D.  fr.  vulg.  nature.) 

Natutu,  manchar,  tacher.  (Añ.  ms.) 

NATZA  (Sc)  :  1"  eje,  pieza  de  hierro 
en  sentido  vertical,  que  sostiene  la  viga 
sobre  la  que  se  apoya  la  rueda  inferior 
del  molino  :  axe, pièce  de  fer  placée  dans 
le  sens  vertical,  et  qui  soutient  la  poutre 
sur  laquelle  s'appuie  la  roue  gisante  du 
moulin.  —  2"  eje,  en  general  :  essieu ,  en 
général. 

NAUNA  :  1°  (  B-1-ots-ub) ,  sacerdote 
ó  toda  persona  respetable,  prêtre  ou 
toute  personne  respectable.  (Voc.  puer.) 
—  2°  (L),  llorón,  descontento  :  pleurni- 
cheur, qrimaud. 

N  AÚN  AU  (AN-b,  B-a),  perro  :  tou- 
tou, fhirn.  (Voc.  puer.) 

Nauritu,  notar,  distinguir  :  remar- 
quer, distinguer.  Var.  de  nabaritu.  Ilkui 

DIRENEAN  DUTE  BAZTERRERA  BEH.4TU  ETA 
APARTEAN  ETSE  SOLABAK    NAURITU,    al    SBÜr 

miran  al  rincón  y  advierten  á  lo  lejos 
chozas,  en  sortant  ils  regardent  vers  le 
ci  n  et  ils  avertissent  au  loin  les  cabanes. 
(J.  Etcheb.  46-18.) 

Naus  (B-a-m-o,  BN,  L,  S),  Var.  de 
NAusi  en  los  derivados,  Var.  de  nausi 
dans  les  dérivés. 

NAUSA  (AN,  Araq.,  S),  burla,  mo- 
querie.    AdITZEN    EZTUAN     GAUZ.i     EZTEZALA 

piiusTA  EZ  NAus.^^  :  lo  que  no  entiendas, 
no  lo  vilipendies  ni  te  mofes  de  ello  :  ne 
te  moque,  ne  te  gausse  pas  de  la  chose 
que  tu  n'entends  pas.  (Oih.  Prov.  483.) 

Nausale(S,Gèze),  burlón  :  gouailleur, 
persifleur. 

Nausatu  (Sc),  burlarse  :  railler, 
gouailler.  Igaraileak  aldiz  nausatzen  ari 

ZEITZON,    BÍRÜA  IHAliRAUSTEN  ZIELARIK  (S, 

Matth.  XXVII -39)  :  y  los  que  pasaban  lo 
blasfemaban,  moviendo  sus  cabezas  :  et 
les  passants  l'injuriaient,  branlant  la  tête. 

IIaLABER  APHEZEN  GEHIENAK  ERE  NAUSAZ 
ARI    ZEITZON,   LEGE-ERAKASLEKI    ETA    ZAHA- 

RREKi ,  ziuelarik  jS,  Matth.  xxvii-41): 
asimismo  insultándole  también  los  prin- 
cipes de  los  sacerdotes  con  los  escribas 
y  ancianos ,  diciendo  :  les  princes  des 
prêtres,  avec  les  scribes  et  les  anciens,  le 
raillaient  aussi,  disant. 

Nausatzeko,  para  burlarse  :  risible, 
ridicule.  (Andere  Dona  Maria,  39-1.)  == 
Dice,  por  errata,  nous.\tzeko.  Il  est  dit, 
par  erreur,  nousatzeko. 

Nausaz  (L?,  Har.,  S),  mofándose,  se 
moquant.    Beha   zegoen  osteguzia,  eta 

AITZINDARIEK  BERTZEKIN  BATEAN  NAUSAZ 
EHRAITEN    ZIOTEN     (S,    Mallh.    XXVII-41)     : 

lit.  :  toda  la  muchedumbre  estaba  atenta, 
y  los  jefes  juntamente  con  los  otros  le 
decian  mofándose  :  /i7.  ;  toute  la  multi- 
tude était  attentive,  et  les  chefs  avec  les 
autres  lui  disaient  en  se  moquant. 

Nausi  :  i-  (AN-b,  BNc,  G,  Le,  R,  Sc), 
superior,  supérieur.  ^ Contr.  de  nagusi.) 
Nausi  berui,  legk  berri  (^BN-am)  :  nuevo 
jefe,  nueva  ley  :  nouveau  chef,  nouvelle 
loi.  —  2"  (L-get,...),  maestro,  institu- 
teur. —  3°  (AN-b,  RI,  dueño,  amo  : 
maître,  propriétaire ,  patron. 


76 


NAUSI-ARAZI 


NEGAR 


Nausi-arazi  (AN-b),  hacer  predomi- 
nar, hacerle  superior  :  faire  prédominer, 
faire  tlevenir  le  supérieur. 

Nausigai  (AN,  G),  nausigei  (BN-s, 
Ri,  lien'doro,  héritier. 

Nausigo  (AN-b,  Se),  autoridad, 
mando  :  aulorilé,  commandement. 

Nausikara  L?,  Lécl.),  como  dueño, 
en  maître. 

Nausikeri,  alcaldada  :  arbitraire,  abus 
d'autorité.  (T.  Seg.) 

Nausitasun  (AN,  BNc,  Le,  R) ,  auto- 
ridad, superioridad  :  autorité,  supériorité. 

Nausitu  :  lo  (AN,  B,  G,  L, ...) ,  predo- 
minar, hacerse  amo  :  prédominer,  devenir 
patron.  —  2°  (B-ni),  avanzar  en  edad, 
avancer  en  ilge.  —  3°  (AN,  L),  apoderarse, 
s'emparer. 

Nausituki  (?,  Duv.  ms),  independien- 
temente, que  rechaza  toda  autoridad: 
indépendant ,  qui  repousse  toute  autorité. 

Nausizko, magistral, ma(7is<ra/.(D'Url. 
Gram.  îil .) 

Nauskeri  :  1»  (B-a-m-o),  autoridad 
usurpada,  tiranía  :  autorité  usurpée, 
tyrannie.  —  2"  alcaldada,  despotismo  : 
arbitraire,  despotisme.  —  3"  (Bc),  hom- 
brada que  hacen  los  niños,  acte  de  vail- 
lance des  enfants. 

Nauski  (BN-s),  nauskiro  (BN-s),  pro- 
bablemente, probablement. 

Nausna(L-get),  burla,  moquerie.  "Vat. 
de  NAusA. 

Naustasun  (B-ang-m),  autoridad, 
autorité.  Kristinauak  sinistu,  egin,  es- 

KATU  TA  ABTU  BEAR  DABEN  GUZTIA,  ARRIGA- 
RRIZKO  ESAEREAGAZ,   NAUSTASUNAGAZ   TA 

INDARRAGAZ  ERAKUTsiTA  :  mostraudo  con 
dicciones  admirables,  con  autoridad  y 
peso,  todo  cuanto  debe  el  cristiano  creer, 
obrar,  pedir  y  recibir  :  montrant  en  des 
termes  admirables ,  avec  autorité  el  poids, 
foui  ce  que  le  chrétien  doit  croire,  tra- 
vailler, demander  et  recevoir.  (Bart.  II- 
III -3.1 

Naustu  (B-ang-m)  :  1°  revestirse  de 
autoridad,  revêtir  l'autorité. —  2°  crecer, 
avanzar  en  edad  :  grandir,  avancer  en 
âge.  ZuBi  atan  umeak  labanduten  dira, 

NAUSTUAK     KOLPE    ANDIAK     ARTUTEN    DITUE    : 

en  aquel  puente  resbalan  los  niños,  los 
crecidos  reciben  fuertes  golpes  :  sous  ce 
pont  les  enfants  glissent,  les  grands  re- 
çoivent de  forts  horions.  (Bart.  lI-tO-26.) 

NAZ  (AN-Iez-oy,  Bc ,  L-ain,  R), 
flexión  del  verbo  izan,  que  significa  «  soy, 
me  he,  suelo,  tengo  »  :  flexion  du  verbe 
IZAN,  qui  signifie  «  je  suis,  j'ai,  j'ai  cou- 
tume, j'éprouve,  je  ressens  ».  Joaten  naz 
(B;  ,  suelo  ir,  j'ai  l'habitude  d'aller. 

-Naz  :  1°  (c, ...  ) ,  con  el  que,  con  la 
que  :  avec  lequel,  avec  laquelle.  Datorre- 
NAz,  con  el  que  viene,  avec  lequel  il 
vient.  —  2°  (B-m,  BN,  L,  R,  S),  sufijo 
relativo  de  conjugación,  significa  «  se- 
gún ><  :  suffixe  relatif  de  conjugaison, 
qui  signifie  «  d'après,  selon  ».  Dakusta- 
NAZ,  según  veo,  d'après  ce  que  je  vois. 
{Per.  Ab.  129-la.)  San  Pedrok  dionaz, 
según  dice  san  Pedro,  selon  saint  Pierre. 
(Mend.  11-184-18.)  Diotenaz  (BN  ald-gar, 
L-get),  DIOIENAZ  (S),  erraiten  deinaz 
(R),  según  dicen,  d'après  ce  qu'on  dit. 

NAZA  :  1"  (AN-b),  casta,  lo  mismo 
hablando  de  personas  que  de  animales  : 
race,  se  dit  en  parlant  des  personnes  et 
des  animaux.  —  2°  (BN-ald-haz-s,  Se), 
presa  en  los  ríos,  digue  ou  barrage  dans 
les  rivières.  —  3°  (AN-b,  BN-gar-s,  S-gar), 


saetín,  cauce  del  molino  :  bief,  canal  du 
moulin. 

Naza-bnlhar  (BN-hazl,  parle  del 
depósilo  de  un  molino,  tangente  á  la 
presa,  partie  du  réservoir  d'un  moulin 
qui  touche  au  barrage. 

Nazan  (AN,  B,  L,  R),  lodo,  tout.  =^ 
.\si  como  DAN  -(-  A  es  II  todo  aquello,  lit.  : 

10  que  es  )>,  asi  nazan  -j-  au  es  n  todo  yo, 
lit.  :  este  que  soy  ».  De  même  que  dan  -j-  a 
veut  dire  n  tout  cela,  lit.  :  ce  qui  est  », 
de  même  nazan-)- au  signifie  n  tout  moi, 
lit.  :  ce  que  je  suis  ».  Nazan  guzi  hau 
NAGO  NI,  todo  estoy  yo,  tout  ce  que  je 
suis.  (Mend.  II-272-lb.)  Utzi  naute  ni 
nere  burutik  oinetarakoan  alkez  ta 
LOTSAz  nazan  hau  ,  mc  han  dejado  desde 
la  cabeza  à  los  pies  todo  avergonzado  y 
temeroso,  ils  m'ont  laissé  tout  honteux 
et  craintif  de  la  tête  aux  pieds.  (Mend.  II- 
357-24.) 

Nazaro  (git) ,  enfermo  ,  malade. 

Nazi  (B-ls),  gente,  raza  :  famille, 
race.  (?) 

Nazierde  (R-uzt),  ven,  venid  vos  : 
viens,  venez  {au  singulier).  =  No  se  em- 
plea más  que  en  el  imperativo,  exacla- 
menle  como  el  bizkaino  erdu.  //  ne  s'em- 
ploie qu'à  l'impératif,  exactement  comme 
le  biscayen  erdu. 

Nazierdei  (R-uzt),  venid  vosotros, 
venez  (au  pluriel). 

Nazka  (AN?,  Gc,...),  repugnancia, 
asco,  abominación  :  répugnance,  dégoût, 
abomination.  (V.  Naska,  1°.)  Galmeneko 
nazka  rere  lekuan  jarriko  dute,  en  su 
lugar  pondrán  la  abominación  de  la  deso- 
lación ,  elles  mettront  à  sa  place  l'abomi- 
nation de  la  désolation.  (Ur.  Dan.  xi-3t.) 

Nazkagarri  :  d"  (AN,  G),  abominable, 
abominable.  \  Bazenekus  zein  itsusi-naz- 
kagarria  zauden  Jaunaren  begietan  !  ¡  si 
vierais  cuan  fea  y  abominable  estáis  á 
los  ojos  del  Señor  !  si  vous  voyiez  com- 
bien vous  êtes  laide  et  abominable  aux 
yeux  du  Seigneur  !  {Ag.  Eracus.  78-19.)  — 
2»  (AN,  G),  repugnante,  répugnant.  Zauri 
nazkagarbi  onek  ainbeste  estutu  zituen, 
NON  Faraón  jarri  zan  Moïses  eta  Aaroni 
eskatzera  :  esta  plaga  repugnante  les 
angustió  lanto  que  Faraón  se  puso  á  im- 
plorar á  Moisés  y  Aarón  :  cette  plaie 
répugnante  les  effraya  tant,  que  Pharaon 
se  mit  à  implorer  Mo'ise  et  Aaron.  (Lard. 
Test.  78-36.) 

Nazkatu  (G-t),  repugnar,  sentir  repu- 
gnancia :  répugner,  éprouver  de  la  répu- 
gnance. 

NAZKI  (B-o),  cierta  hierba  cuyo 
cocimiento  se  da  à  las  mujeres  recién 
paridas,  certaine  plante  donnée  en  infu- 
sion aux  femmes  en  couches. 

Neabe  (R),  soltero,  joven  no  casado  : 
célibataire,  jeune  homme  non  marié. 
Var.  de  nerabe. 

-Nean  :  1°  (c),  sufijo  relativo  de  la 
conjugación,  que  significa  u  cuando, 
lit.  :  en  el  que  >>  :  suffixe  relatif  de 
conjugaison ,  qui  signifie  «  quand,  lit.  : 
dans  le  que  ».  =  Se  sobreentiende  la 
palabra  «  tiempo  ».  Se  pluraliza   netan, 

11  en  las  (veces)  que.  »  On  sous-entend  le 
mot  II  temps  ».  //  se  pluralise  en  netan, 
Il  dans  les  {fois)  que.  »  Argia  egin  bedi, 
Jainkoak  esan  zuenean  :  cuando  dijo  Dios  : 
La  luz  sea  hecha  :  lorsque  Dieu  dit  :  Que 
la  lumière  soit.  (Lard.  Test.  6-25.)  Baka- 
rrik  gagozanetan  (Bc)  :  cuando  esta- 
mos solos,  las  veces  que  estamos  solos  : 


quand  nous  sommes  seuls,  les  fois  que 
nous  sommes  seuls.  ¿  Erantzun  diot  nik 
ERE  nere  Jaungoikoak  deitu  didanetan  ? 
¿le  he  respondido  también  yo  las  veces 
que  mi  Dios  me  ha  llamado?  ai -je  éga- 
lement répondu  toutes  les  fois  que  mon 
Dieu  m'a  appelé'!  (Mend.  II-H-30.)  — 
2°  (c),  en  casa  de,  lit.  :  en  el  de,  en  la 
de  :  dans  la  maison  de,  lit.  ;  dans  le  de, 
dans  ta  de.  Sautu  zanean  Rakelenean, 
cuando  entró  en  casa  de  Raquel,  quand 
il  fut  entré  dans  la  maison  de  Rachel. 
(Ur.  Gen.  xxxi-33.)  Ez  nire  gelan  ez  aita- 
RENEAN  eztabil  sagurik  (  Bc,  ...),  uo  hay 
ratones  ni  en  mi  cuarto  ni  en  el  del  padre, 
il  n'y  a  de  souris  ni  dans  ma  chambre 
ni  dans  celle  du  père.  =  Así  como  gene- 
ralmente se  sobreentiende  la  palabra 
Il  casa  »,  puede  también  el  pronombre 
A  de  NEAN  referirse  á  otra  cosa  ó  lugar 
de  que  se  haya  hecho  mención.  De  même 
que  l'on  sous-entend  ordinairement  le 
mol  (I  maison  »,  le  pronom  a  de  nean 
peut  se  rapporter  à  une  autre  chose  ou  à 
un  autre  lieu  dont  on  ait  fait  mention. 

Near  (BN-s),  lloro  :  pleur,  larme, 
action  de  pleurer.  (Contr.  de  negar.) 

Neharrointasun,  estado  de  miseria, 
état  de  misère.  (Duv.  ms.) 

NEBA  (Bc),  hermano,  respecto  de 
una  mujer;  á  diferencia  de  anae,  anai, 
que  es  hermano  respecto  de  un  hombre  : 
frère,  par  rapport  à  une  femme;  à  la  dif- 
férence de  anae,  anai,  qui  signifie  frère 
'-  par  rapport  à  un  homme.  Ezteusku  iños 
tsit  bat  erantzun  ,  eztogu  ikusi  aserra- 
tuta  ez  bere  nausiagoaz,  ez  behe  neba- 
KAz  :  no  nos  ha  respondido  jamás  una 
palabra,  no  la  hemos  visto  nunca  inco- 
modada ni  con  mayores  ni  con  sus  herma- 
nos :  elle  ne  nous  a  jamais  répondu  un 
mot,  nous  ne  l'avons  jamais  vue  fâchée 
ni  avec  les  aînés  ni  avec  ses  frères.  {Per. 
Ab.  106-17.) 

Nebarrebak  (Bc) ,  los  hermanos  de 
ambos  sexos,  hermanos  y  hermanas, 
les  frères  et  sœurs   des  deux  sexes.  (De 

NEBA  -\-  ARBEBA.) 

Neiar  (R,  S),  Nabarro,  Navarrais. 
Var.  de  nafar. 

Nefarroa  (R,  Se) ,  Nabarra ,  Navarre. 
Var.  de  nafarroa. 

Negakin  (AN,  Lacoiz.),  fumaria,  palo- 
milla ,  fumelerre.  (Bot.) 

NEGAL  :  1°  (AN-b,  BN-ald,  L-ain), 
sarpullido,  herpe,  erupción  de  la  cara: 
dartre,  herpès,  éruption  de  la  peau.  — 
2°  (AN-b),  rana,  grenouille. 

Negaldun  (AN,  BN,  L-ain),  empei- 
noso, herpélico,  el  que  padece  sarpulli- 
dos :  dartreux,  herpétique ,  celui  qui 
souffre  des  dartres  ou  de  l'herpès. 

Negaltsu  (AN-b,  BN,  L),  empeinoso, 
lleno  de  sarpullidos  :  dartreux,  couvert 
de  dartres. 

NEGAR:  1"  (AN,  B,  BN-s,  G,  L), 
llanto  :  pleurs,  larmes.  Demanak  bizian 
berea  besteri,  doke  negarra  beti  :  quien 
diere  en  vida  lo  suyo  à  otro,  tendrá  lloro 
siempre  :  celui  qui  donnera  son  bien  à 
un  autre  pendant  sa  vie,  pleurera  tou- 
jours. {Refranes ,  325.)  Negabrez  bildu 
TA  PARREZ  JAN  (G-al),  rccoger  llorando  y 
comer  riendo  (se  dice  del  pan  del  men- 
digo), ramasser  en  pleurant  et  manger  en 
riant  {se  dit  du  pain  du  mendiant).  Nega- 

RRARI  EMON    (  Bc  )  ,    NEGARRARI    EMAN   (BN, 

G,  Le,  R),   echarse  á  llorar,  se  mettre  à 
pleurer.   —  2°  (B-ub),  cuajo,  présure. 


I 

r 


NEGAR-ANPULO 


NEKALDU 


77 


Var.  de  legar  (1").  —  3°  (Be),  lágrimas  de 
las  velas,  gouttes  de  cire  ou  de  suif  qui 
tombent  des  bougies  ou  des  chandelles. 

Negar-anpulo  (B-o),  negar-anpulu 
(B-a-g-i-l),  lágrima,  larme. 

Negar-arazi,  hacer  llorar,  faire  pleu- 
rer. (Cane.  bas.  III-422.) 

Negar- aste,  semana  santa  ,  semaine 
sainte. 

Negarbide  ('?,  ;ns -Ots),  penitencia, 
pénitence. 

Negar -burbula  (BN-s),  lágrima, 
¿arme. 

Negar-egun  (B-g-oñ),  dia  de  lágri- 
mas, dia  de  ánimas  :  jour  de  larmes. 
Jour  des  Morts. 

Negargale  ( AN-elk,  ...) ,  ganas  de 
llorar,  envie  de  pleurer.  Jésus  or  beira- 

TURIK  GAISTO  GONEN  AMAZALE  ,  BIOTZA 
PRENSATURIK     ELDU     ZAIDA    NEGARGALE    :     al 

ver  ahi  á  Jesús  juguete  de  estos  malva- 
dos, oprimiéndoseme  el  corazón  se  me 
han  presentado  ganas  de  llorar  -.là,  n 
voyant  Jésus  le  jouet  de  ces  méchants, 
une  envie  de  pleurer  m'oppressait  le 
cœur.  (Liz.  Coplac.  221.) 

Negargarri  (c),  lamentable,  lamen- 
table. 

Negargile  (AN,  B,  G),  llorón,  pleureur. 

Negargura  (AN,  B).  (V.  Negargale.) 

Negar-ezti  (Bc,...),  goma,  producto 
resinoso  de  los  árboles  :  gomme,  produit 
résineux  des  arbres. 

Negar-malko  (AN,  B,  G),  lágrima, 
larme. 

Negar-marraka  (BN-s,  R),  negar- 
marraska  (BN-ald-gar,  Le,  Se),  lamento, 
lamentation. 

Negarmen  (G-iz),  llanto  :  pleurs, 
larmes. 

Negar-ontzi  (BN-s),  llorón,  pleurni- 
cheur. 

Negar-puîo  (B-o) ,  lágrima  ,  larme. 

Negar-samur  (Bc,  Gc),  llorón,  tierno 
ó  fácil  en  llorar  :  pleurnicheur,  lar- 
moyeur,  qui  pleure  facilement. 

Negar-soiñu  (B-a-m-o),  lamento, 
lamentation. 

Negar -tanta  (AN-b,  Bc),  lágrima, 
larme. 

Negarti  (AN,  B,  BN-s,  G),  negartsu 
(BN-ald),  llorón,  pleurard. 

Negar-tsorta  (BN-s),  lágrima,  larme. 

Negar- turruska  (BN-ald-gar,  Se), 
negar -zurrusta  (BN-s,  R),  negar- 
zurruta  (L-get),  torrente  de  lágrimas, 
torrent  de  larmes. 

Negar-ziñiika  (B,  G),  gimoteando, 
fingiendo  llanto  :  pleurnichant,  lar- 
moyant ,  simulant  les  pleurs. 

Negar -zuzmur  (G- and),  lloriqueo, 
queja  ó  lamento  sin  motivo  y  casi  fin- 
gido :  pleurnichemenl,  geignement. 

Negel  :  1°  (AN-lez),  rana,  grenouille. 
—  2°  (BN-gar,  ...,  L-get,  S) ,  sarpullido, 
herpe  :  dartre,  herpès.  Var.  de  negal  (1°!. 

Negelar  (S.  P.),  Var.  de  negel  (2"). 

NEGU  :  1°  (c),  invierno,  hiver.  Negua 
ELHURTE,  UDA  oGiTE  (S)  :  inviemo  de 
mucha  nieve,  verano  de  mucho  trigo: 
abondance  de  neige  en  hiver  amène  abon- 
dance de  blé  en  été.  Huda  ta  negu, 
EGuzu  {sic)  oGi  TA  SU  :  verauo  é  invierno, 
dadnos  pan  y  fuego  :  été  et  hiver,  donne- 
nous  pain  et  feu.  [fíe francs,  U04.)  — 
2°  seta  bl.inca  (¡ue  viene  después  de  los 
demás  en  los  sitios  áridos,  champignon 
blanc  qui  vient  après  les  autres  dans  les 
lindes  arides.  (Duv.  ms.) 


Neguantz  :  1°  (B),  otoño,  automne. 
Arbolearen  orriak  jausten  diran  legez 
NEGUANTZEAN,  como  cacu  las  hojas  de 
los  árboles  en  otoño,  comme  tombent 
les  feuilles  des  arbres  en  automne.  (  Mog. 
liascr.  264-ití.)  —  2°  (AN,  B),  traza  de 
invierno,  trace  de  l'hiver. 

Neguara  (R),  (jugar)  al  marro,  [jouer] 
aux  biirres. 

Negu-aurren  (G-and),  comienzo  del 
invierno,  commencement  de  l'hiver. 

Neguazken  (AN-b,  BN-s,  G-and,  L, 
R),  fin  del  invierno,  fin  de  l'hiver. 

Negubide  (Bc),  provisiones  para  el 
invierno ,  provisions  pour  l'hiver. 

Negu-biotz  (AN-b,  BNc,  R,  Se),  cora- 
zón   del   invierno,    cœur  de   l'hiver.   San 

BiZENTE    OTZA  ,    NEGUAREN    BIOTZA   (  Bc  ,    R): 

san  Vicente  frió  (22  de  enero),  corazón 
del  invierno  :  Sainl-Vincent  froide  {22  jan- 
vier), cœur  de  l'hiver. 

Negudare  :  1»  (G-and),  membrillo, 
coing.  —  2°  (AN-b,  G),  pera  de  invierno, 
poire  d'hiver. 

Negu-etse ,  casa  de  invierno,  maison 
d'hiver.   (Duv.   ms.)   Dio  Jaunak  :  Joko 

orrUT  NEGU-ETSEA  ETA   UDAK0   ETSEA  :    dice 

el  Señor  :  Castigaré  la  casa  de  invierno 
y  la  casa  de  verano  :  le  Seigneur  dit  : 
Je  punirai  la  maison  d'hiver  et  la  mai- 
son d'été. 

Negugo  (BN-s),  invernada,  temporada 
de  inviei-no  :  hivernage ,  saison  d'hiver. 

Negu -hile  (BN-ost),  corazón  del 
invierno,  cœur  de  l'hiver. 

Negu-lan  (c, ...),  trabajos  de  invierno, 
travaux  d'hiver. 

Negu-lehen  (AN,  L-ain),  negu-lein 
(BN-s,  R),  comienzo  del  invierno,  com- 
mencement de  l'hiver. 

Negu -liño  (AN-b),  lino  bayai,  lin 
supérieur. 

Negu-min  (AN-b,  BN-s,  L-ain,  R), 
corazón  del  invierno,  cœur  de  l'hiver. 

Negu-mutil  I  B-m,  Gc) ,  muchachos 
que  sólo  en  invierno  sirven  de  criados, 
por  andar  ausentes  el  verano  :  garçons 
qui  se  gagent  en  hiver  comme  domes- 
tiques,  pour  s'en  aller  à  l'été. 

Negu-ondar  (A\-b,  L-ain).  (V.  Negu- 
azken.) 

Negurri  (AN-b,  BN-s,  L),  medida, 
înesure.  Var.  de  neubri.  Arima  negurri- 
KOA,  aima  justa,  âme  juste.  Negurri 
TSARREAN  DAGO,  cstá  embarazada,  elle  est 
enceinte.  Eta  neurtuko  duzuen   negurri 

BERAIKIN,  IZAIN  ZATE  NEURTUAK  (AN,  Mattll. 

vii-2)  :  y  con  la  medida  con  que  midie- 
reis, os  volverán  á  medir  :  et  de  la  même 
mesure  dont  vous  aurez  mesuré,  on  vous 
mesurera. 

Negurtu  (AN-b,  L-sar)  :  1°  medir, 
mesurer.  —  2"  probar  vestidos,  calzado  : 
essayer  des  vêtements ,  des  chaussures. 

Negu-sagar  (AN-b,  BN-s,  R,  S), 
manznnas  conservadas,  lit.  :  manzanas 
de  invierno  :  pommes  conservées ,  lit.  : 
pommes  d'Iiiver. 

NEGUTA  (B-oñ-ots),  chonta,  pinzón, 
j)inson.  KuKUAK,  KU-Ku  ;  zozoAK,  zor-zor; 
negutak,  tsuin-tsuin  :  el  cuclillo  (haco) 
eu -eu;  el  tordo,  zor-zor;  la  chonta, 
chuin-chuin  :  le  coucou  {fait)  cou-cou;  le 
merle,  zor-zor  ;  ¡epinson,  Ichouin-tchouin. 
(Ar.  EusUalz.  1-2Ü3-4(V.) 

Negute  (AN,  B,  BN-ald,  G),  inver- 
nada ,  leinporada  do  invierno  :  hivernage, 
période  d'hiver.  Negute  gaiztoa  egin  uu 
AURTEN  (BN-ald),  la  temporada  de  in- 


vierno ha  sido  mala  este  año,  la  saison 
d'hiver  a  été  mauvaise  celte  année. 

Negu-tiori  (G-ets),  un  pajarito  que 
pasa  el  invierno  en  nuestro  clima,  un 
petit  oiseau  qui  passe  l'hiver  dans  notre 
climat. 

NEIÑA  (B-a-1-oñ-ts),  nene,  niño  : 
bébé,  enfant.  (Voc.  puer.) 

Neitu,  terminar,  acabar  :  finir,  ache- 
ver. (Oih.  ms.) 

NEKA  :  1»  (BN,  Sal.),  mecha  que- 
mada de  una  vela,  mèche  brûlée  d'une 
chandelle.  -  2°  (AN-b,  B,  G,  R),  nekha 
(BN,  L,  S),  Var.  de  neke  en  algunos 
derivados,  Var.  de  neke  dans  quelques 
dérivés. 

Nekabiur  (Bc),  nekabiurkai  (Gc), 
ataduras  hechas  con  ramas  de  árboles, 
en  las  cuales  se  sujetan  y  sostienen  los 
palos  de  un  carro  :  rouelles  ou  harts  de 
branches  d'arbres,  dans  lesquels  on  fixe 
et  soutient  les  ranchéis  de  la  charrette. 

Nekhadura,  efecto  de  la  fatiga,  effet 
de  la  fatigue.  (Duv.  ms.) 

Nekagarri,  nekhagarri  :  1°  (c),  fati- 
goso, fatigant.  —  2o  (G?),  mortifica- 
ción,   mortification.    Gorputza    ere    ezi 

EDO  MORTIFIKATU  BEAR  DALA  BARAUR  EDO 

BESTE  NEKAG.»RRiEKiN,  quc  también  el 
cuerpo  se  debe  domar  ó  mortificar  con 
ayunos  ú  otras  penitencias,  qu'on  doit 
mortifier  le  corps  par  le  jeûne  et  autres 
pénitences.  {Conf.  2-29.) 

Nekagiro  :  1°  (AN?),  sufrimiento, 
tormento  :  souffrance,  tourment.  Jeru- 

SALENDIK  ATERATA  GetSEiMANIKO  BARATZEAN 
BELAUNIKATU-HORDUKO,  EKUSI  ZITUEN  GURE 
JeSUS  MAITAGARRIAK  ANITZ  GAUZA  ta  NEKA- 
GIRO :  al  salir  de  Jerusalen  antes  de 
postrarse  en  el  huerto  de  Getsemani, 
sufrió  nuestro  amable  Jesús  muchas 
penas  y  tormentos  :  avant  de  sortir 
de  Jérusalem  et  de  se  prosterner  dans 
le  jardin  de  Gethsémani,  notre  aimable 
Seigneur  souffrit  beaucoup  de  peines  et 
de  tourments.  (Mend.  11-282-25.)  — 
2°  (AN-b),  tiempo  á  propósito  para  tra- 
bajar, temps  à  souhait  pour  travaill  r. 

ÎNEKAITZ:  l''(BN-am-baig-gar),  tem- 
pestad de  lluvias,  tempête  de  pluie.  — 
2°  (AN-b),  incansable,  inlassable. 

Nekaldi  :  1°  (B),  mortificación,  mor- 
tification.  Kaleti   atsina  b.^zoaz,  begiak 

BATUTA  JOAN  ;  ETA  BESTE  ONELANGO  NEKALDI 
ASKO,  BUUUAK  EMONGO  DEUTSUZANAK ,  NAI 
ESTARÍAN     ZUREZEAN    EGITEKO,    NAI     AGIRÍAN 

RESTEE  zAKusALA  :  si  vais  callc  adelante, 
idos  cou  la  vista  recogida;  y  (haced) 
otras  muchas  mortificaciones  á  este 
modo,  que  os  sugerirá  el  ánimo,  ya  en 
secreto  en  vos,  ya  al  público,  viéndoos 
los  demás  :  st  vous  allez  dans  ¡a  rue, 
ayez  le  regard  recueilli;  et  {faites) 
d'autres  nombreuses  mortifications  de  ce 
genre,  que  l'âme  vous  suggérera ,  que  ce 
soit  en  vous-même  ou  en  public ,  à  la  vue 
des  autres.  (Au.  Esku-Ub.  56-5.)  —  2»  (B), 
padecimiento ,    souffrance.    Eleiza   san- 

TUAK  IMINTEN  DEUSTAZ  BEGIEN  .VURREAN 
ZEURE   UMILTASUN,    NEKALDI   ETA   PENITENZIA 

ARiuGAnniAK  :  la  santa  Iglesia  me  pone 
ante  los  ojos  vuestra  humildad,  padeci- 
mientos y  estupendas  penitencias  :  la 
sainte  Église  me  place  devant  les  yeux 
votre  humilité,  ros  souffrances  et  vos 
déconcertantes  pénitences.  (An.  Esku-lib. 
12- n.)  —  3»  (c,...1,  fatiga,  fatigue. 

Nekaldu  ('.',  Añ.  ms),  martirizar,  mar- 
tyriser. 


78 


NEKALE   —   NEHON 


Nekale  (AN?),  difícil,  difficile.   Naiz 

NEKALEA  GERTA    DEDILA,    NAIZ  ERHAZA  ,    ailll- 

que  resulte  dificil  ó  fácil,  soil  qu'il 
résulte  difficile  ou  facile.  (Mend.  11-208- 
21.) 

Nekaporratu  (AN,  Araq.),  aporre- 
arse, s'appliquer  forlemenl  à  quelque 
chose. 

Nekarazi  (AN,  G) ,  nekharazi  (BN, 
L),  nekarazo  (B),  hacer  fali^'ar,  faire 
fuli(/ucr. 

Nekati  (AN  ?),  paciente,  patient.  Zom 

ONEKO      DOATSll      NEKATIA     ZAHA  ,     Sois      lin 

paciente  feliz  y  dichoso,  vous  èles  un 
patient  heureux  et  pririléqié.  (Mend.  11- 
180-8.) 

Nekats  (R),  tempestad  de  lluvia, 
viento:   tempête  de  pluie,  de  renl.  Var. 

de  NEKAITZ. 

Nekatu  (AN-b,  B,  BN ,  Sal.,  G), 
nekhatu  ,  BN,  L),  fatigarse,  padecer  : 
se  fatiguer,  pâlir,  souffrir.  =  Algunos, 
aunque  impropiamente,  le  dan  el  sentido 
de  "  aburrir,  aburrirse  ».  Quelques-uns, 
bien  qu'improprement ,  lui  donnent  le 
sens  de  <•  ennuyer,  s'ennuyer  ».  Atsegin 

ANDI  BATEKIN  JARUAITUKO  DIOT,  NEKATZEN 
ETZAITUDALA   IKLSTEN    DEDAN-EZKEROZ  :    COH 

mucho  gusto  la  continuare,  ya  que  veo 
que  no  te  causo  :  je  la  continuerai  avec 
beaucoup  de  plaisir,  puisque  je  vois  que 
je  ne  roi/s  fatigue  pas.  (uiàl.  bas.  48-b.) 
Nekazale  (AN,  Bc,  BN,  Sal.,  G), 
nekhazale    (BN,  L),  artesano,  artisan. 

BeRE  JaINKOA  ZEHBITZATUZ  BIZI  DEN  NE- 
KHAZALE   HUMILA,    HOBEA   DA     SEGURKI     EZEN 

Ez  jAKiNTsu  HANPURUTsu  BAT  :  el  humilde 
artesano  que  vive  sirviendo  á  su  Dios, 
es  mejor  seguramente  que  el  sabio  alta- 
nero :  l'humhle  artisan  qui  vit  en  servant 
Dieu,  vaut  mieux  sûrement  que  le  savant 
hautain.     (Duv.    Imit.    3-28.)     Halatan 

ERRAITEN  DU  AniSTOTELEK  :  NEKHAZALERIK 
ETA     LABORARIRIK      BAIZEN      EZTEN       HERRIA 

DELA  HERRiRiK  iioBERENA  :  asi  dice  Aris- 
tóteles que  el  pueblo  en  que  no  hay  más 
que  artesanos  y  labradores  es  el  pueblo 
mejor  :  a¡>ísi  Aristole  dit  que  le  peu¡ile 
chez  lequel  il  y  a  davantage  d'artisans 
et  de  laboureurs  est  le  meilleur.  (Ax. 
3^-192-11.)  =  Algunos  concretan  su 
significado  á  "  labrador  ».  Quelques-uns 
bornent  sa  signification  à  i<  laboureur  ». 

Nekazalgo  (AN-b),  agricultura,  oficio 
de  agricultor  :  agriculture,  métier  d'agri- 
culteur. 

Nekazari  (AN,  B,  BN,  G),  labrador, 
laboureur.  Karea  ugari  dagoan  lekuan, 

NEKAZARI  O.NAK  BOTA  BEAR  DAU  KAROBI- 
ZULORA    BATUTEN    DABEN    GUSTIA   :    doude  la 

cal  abunda,  cl  buen  labrador  debe  echar 
al  horno  de  cal  todo  cuanto  coge  :  là  où 
la  chaux  abonde,  le  bon  laboureur  doit 
jeter  au  four  à  chaux  tout  ce  qu'il 
ramasse.  (Diàl.  bas.  50-12.)  Nekazariak, 

AROTZAK,  ARG1ÑAK,  ARDAZLEAK  ,  OKIÑAK  , 
ITZ  BATEAN,  BAKOITZAK  BERE  BIZIMODUAN 
EGITEN      DITUAN     LANETAN     IRABAZI     DEZAKE 

ZERUKO  ERREIÑUA  :  el  labrador,  el  carpin- 
tero, el  cantero,  la  hilandera,  el  pana- 
dero, en  una  palabra,  cada  cual  en  los 
trabajos  que  hace  en  su  estado  puede 
ganar  el  reino  del  cielo  :  le  laboureur. 
le  charpentier,  le  maçon,  la  fileuse,  le 
boulanger,  en  un  mol  chacun  dans  les 
travaux  de  son  métier  peut  gagner  le 
rnyaiinip  dos  deux.  (Ag.  Eracus.  206-4.) 
Nekazarigo  (AN-b),  agricultura,  agri- 
culture. 


Nekazarltza  (  B  ,  G),  labranza,  agri- 
cultura  :    labourage ,    agriculture.   Gaur 

NEKAZARITZAREN       0A1ÑEAN       JARDUN       BEAR 

DEGu  (G),  hoy  nos  hemos  de  ocupar  de 
labranza,  aujourd'hui  il  faut  que  nous 
nous  occupions  de  labourage.  [Dial.  bas. 
43-2.) 

Nekazuri  (AN,  Gc),  artesano  flojo,  ha- 
ragán :  ouvrier  mou,  fainéant.  =  Se  dice 
en  son  de  burla;  jugando  con  la  palabra 
NEKAZARI,  <i  artesano,  »  y  zuri,  «  pere- 
zoso. »  Se  dit  par  plaisanterie,  en  jouant 
avec  le  mot  neicazari,  «  ouvrier,  »  et  zuri, 
I'  paresseux.  » 

NEKE  (AN-b,  Bc,  BN-s,  ...,  G,  R), 
nekhe  (BN,  L,  S),  tral)ajo,  fatiga,  can- 
sancio :  travail,  fatigue,  lassitude.  Maite 

DEN   GAUZAN,    EDO  EZTA    NEKERIK  EDO  MAITE 

DA  NEKEA  ERE  :  en  lo  que  se  ama ,  ó  no 
hay  cansancio  ó  el  mismo  cansancio  se 
ama  :  dans  ce  que  l'on  aime,  ou  il  n'y  a 
pas  de  lassitude,  ou  cette  lassitude  même 
est  aimée.  (Ax.  3a-465-22.) 

Nekegarri  :  d°  (  B  ?,  Ur.) ,  mortifica- 
ción, murtification.  Emon  daikiozu  zeure 

GOnPUTZARI      LAZTASUN      TA      NEKEGARRIREN 

BAT,  dad  á  vuestro  cuerpo  alguna  aspe- 
reza y  mortificación,  donnez  à  votre 
corps  quelque  apreté  et  mortification.  (Ur. 
Maiatz.'S'i-20.)  — 2"  iB'N), penoso,  pénible. 
=  Es  más  corriente  y  más  conforme  al 
carácter  de  la  lengua  su  variante  neka- 
GARRi.  S'a  variante  nekagarri  est  plus 
usitée  et  plus  conforme  au  caractère  de  la 
langue. 

Nekepean  (G?),  so  pena,  bajo  la 
multa  :  sous  peine,  avec  l'amende.  Sei 
mila  marabediren  nekepean,  bajo  la 
multa  de  seis  mil  maravedises,  sous 
peine  d'une  amende  de  six  mille  marave- 
dís. (Izt.  Cond.  139-26.) 

Nekez,  nekhez  :  1°  (c),  fatigosa- 
mente, péniblement.  Nekezenik  jasaiten 
ZUEN  GAUZA,  lo  que  con  más  pena  sufría, 
ce  qu'il  souffrait  le  plus  péniblement. 
[Prop.  11-67.)  —  2°  (Bc),  tarde,  tard.  — 
3°  (AN-b,  B,  G),  dificil,  difficultueux. 
Asi  zan  peligroan  egoten  aurgite  neke- 
ZAGAITIK,  comenzó  á  peligrar  por  la  difi- 
cultad del  parto,  il  commença  à  craindre 
à  cause  delà  difficulté  de  l'accouchement. 
(Ur.  Gen.  xxxv-17.)  —  4°  (AN-b,  BN,  L), 
dificultosamente,  difficilement.  Izpirituz 
malbu  dena,...  nekhez  lurreko  ibritse- 
tarik  athera  daiteke  :  el  que  es  débil 
de  espíritu,...  difícilmente  puede  ser 
arrancado  de  los  placeres  de  la  tierra  : 
celui  qui  est  faible  d'esprit,  peut  diffici- 
lement être  arraché  aux  plaisirs  de  la 
terre.  (Duv.  Imit.  12-25.) 

Nekezale  (B),  artesano,  artisan.  Var. 
de  nekazale.  Ondo  gautu-artean  dauke- 
zanean  etsean  nekezaleak,  cuando  tie- 
nen en  casa  á  los  artesanos  hasta  que 
anochezca  del  lodo,  lorsqu'ils  ont  dans 
leur  maison  des  ouvriers  jusqu'à  ce  qu'il 
fasse  tout  à  fait  noir.  {Per.  Ab.  44-4.) 

Nekezari  (B?),  labrador,  laboureur. 
Var.  de  nekazari.  Nekezarien  saraua  da 
bigirea  ,  el  sarao  de  los  labradores  es  la 
tertulia ,  la  soirée  des  laboureurs  est  la 
veillée.  (Olg.  116-6.) 

Nekezia  :  1°  (BNc,  R),  miseria,  mi- 
sère.  AUZILARIA  NEKEZIAREN  ESKUTARIA,   cl 

pleitista  (es)  el  escudero  de  la  miseria, 
le  plaideur  est  l'écuyer  de  la  misère. 
(üili.  Prov.  58.)  —  2°  (S),  impedimento, 
empêchement.  —  3"  (S,  Gèze),  dificultad, 
difficulté. 


Nekezko    (c,  ...),    penoso,   pénible. 

NeKEZKO   nekez  BETERIK    BIZI   DIRANAK,    loS 

que  viven  llenos  de  toda  clase  de  penas, 
ceux  qui  vivent  péniblement.  (Mend.) 

Nekizate  (  S  ) ,  posición  penosa,  posi- 
tion pénible.  (De  neke  -)-  ízate.) 

Nekizerdi  (BN,  S),  trabajo  fatigoso, 
travail  fatigant. 

-Neko  :  i"  (c),  sufijo  relativo  verbal 
compuesto  de  n,  de  la  vocal  eufónica  y 
ko;  significa  «'  para  cuando,  lit.:  para  (el 
tiempo  en)  que  »,  si  le  sigue  un  verbo: 
suffixe  relatif  verbal  composé  de  n,  de  la 
voyelle  euphonique  et  de  ko;  il  signifie 
u  pour  quand ,  lorsque,  lit.  :  pour  [le 
temps  dans)  lequel  »,  si  un  verbe  le  suit. 
Bekiiatuan  erori  zeneko,  para  cuando 
cayó  en  el  pecado,  lorsqu'il  lomba  dans  le 
péché,  (Joan.  Saind.  1-1-16.)  Ikusi  nendua- 
NEKo,  para  cuando  ó  en  cuanto  me  vio, 
lorsqu'il  ou  dès  qu'il  me  vit.  [Per.  Ab. 
198-1.)  Bataiatu  zeneko,  en  cuanto  fué 
bautizado,  lorsqu'il  fut  baptisé.  (Mend.  II- 
52-8.)  Adiskide  egik  ez  behar  duanean, 
BANA  BEHAR  DUANEKO  :  haz  amigos  no 
cuando  los  necesites,  sino  para  cuando 
los  has  de  necesitar:  fais  des  amis  non 
pas  lorsque  tu  en  auras  besoin  ,  mais  pour 
lors  que  lu  en  auras  affaire.  (Oih.  Prov. 
4.)  —  2°  (AN-b,  B),  sufijo  lo  mismo  que 
el  precedente,  significando  "  de  cuando  », 
por  seguirle  un  nombre  :  même  suffixe 
que  le  précédent ,  signifiant  «  dès  lors 
que  »,  s'il  est  suivi  d'un   nom.   Dantzan 

IBILI    NAZANEKO    DENPOREA  ,    el     tÎCmpO    de 

cuando  he  andado  bailando,  le  temps 
où  j'ai  dansé.  (Olg.  163-11.)  —  3°  (AN- 
b,  B,  G),  sufijo  relativo  nominal  com- 
puesto; significa  i<  de  casa  de,  lit.  :  de 
de  >>  :  suffixe  relatif  nominal  composé, 
qui  signifie  «  de  la  maison  de,  lit.:  de 
de  ».  Neure  etseko  kea  laguneneko  sua 
BAIÑ0  OBE  DA ,  el  humo  de  mi  casa  es 
mejor  que  el  fuego  de  la  casa  del  vecino, 
la  fumée  de  ma  maison  est  préférable  au 
feu  de  la  maison  du  voisin.  [Refranes , 
475.) 

Nekor{Añ.  nis),  tardo,  pesado  ,  rudo  : 
leni ,  lourd,  rude.  (De  neke?.) 

Nekos  (AN-b,  BN-ald,  Le),  difícil, 
difficile. 

NEKOTS  (S-maul),  lugar  sombrío  en 
que  se  refugia  el  ganado,  gîte  où  se 
réfugie  le  bétail. 

NENE  (B-g-inond),  leche:  lolo,  lait. 
(Voc.  puer.) 

Nehoiz  (AN,  BN),  nunca,  yamais.  =: 
Significa  más  bien  «  vez  alguna  n  que 
«  nunca  ».  Acerca  de  esto  puede  verse 
la  E  como  prefijo,  tom.  I,  pág.  210.  II 
signifie  p'.utút  «  quelquefois  »  que  "ja- 
mais ».  Sur  celle  question  voir  I'e  pré- 
fixe, tome  I,  p.  212.  Hobe  da  orduan  ere, 
EZ  NEH01Z  BAi.Ño,  es  mcjor  aun  entonces 
que  nunca  ,  alors  c'est  encore  mieux  que 
jamais.  (Ax.  3<i-48-6.) 

Nehoia,  neholatan  (AN,  BN),  de  nin- 
guna manera,  en  manera  alguna  :  nulle- 
ment, d'aucune  façon  ,  en  aucune  manière. 

EtZUTELA     neholatan     ERE     IIIRIA     DESEGIN 

BEHAR,  que  en  manera  alguna  no  debían 
quemar  la  ciudad,  que  d'aucune  façon  ils 
ne  ¡levaient  brûler  la  ville.  (Ax.  3^-10-10.) 
Nehon  (AN,  BN),  en  parte  alguna,  ó  en 
ninguna  parte,  si  la  frase  es  negativa  : 
quelque  partial),  ou  nulle  part,  si  laphrase 
est  négative.  (V.  E-.)  Nehon  ezta  nabar- 
MEN1K  agehtu  (BN-ald),  no  ha  aparecido 
vestigio  en  ninguna  parte,  il  n'est  apparu 


NEHOR 


NESKASO 


79 


de  vestige  nulle  parí.  Hain  urrikalkizun 

NON  BALDIN  NEHON  ERE  GOBPUTZAK  NARIUO- 
nlK,  ARRAZADURARIK  EDO  PALTA  ESTALIRIK 
BALDIN    BADU,     ORDUAN    GUZTIAK    AGERTUKO 

BAiTiRA  :  (se  hace)  tan  digno  de  compa- 
sión que  si  el  cuerpo  tiene  en  alguna 
parte  tacha,  defecto  ó  falta  oculta,  en- 
tonces aparecerán  todos  (los  defectos)  : 
(il  se  fait)  si  digne  de  compassion,  que  si 
le  corps  a  quelque  part  une  tache,  un 
défaut  ou  une  faute  cachée ,  alors  ils  (les 
défauts)  apparaîtront  tous.  (Ax.  S^-ib-S.) 
Nelior:  1"  (AN,  BN ,  L),  nadie,  per- 
sona   alguna,  personne.    (V.    E-.)    Eztu 

NEIIORK  ZER  ZINGITEN  ARI,  EGIA  LAKET  ETZAI- 

ONARi ,  nadie  tiene  por  qué  ocuparse  en 
jurar  á  quien  no  le  agrada  la  verdad,  il 
ne  sert  à  rien  d'affirmer  avec  serment  à 
celui  qui  n'est  pas  aise  d'entendre  la 
vérité.  (Oih.  Prov.  167.)  —  2°  (AN,  L), 
persona  :  individu ,  personne.  Nik  daki- 

DANA  DA  HAREN  ETA  HALAKOEN  GAISTAKERHZ 
NEHOR    GUTI    ENTZUNEN    DUZULA     MINTZO  ,    lo 

que  yo  se  es  que  á  pocas  personas  oiréis 
hablar  de  la  maldad  de  aquel  y  de  sus 
semejantes  :  ce  que  je  sais,  c'est  que  vous 
entendrez  peu  de  personnes  parler  de  sa 
méchanceté  et  de  ses  semblables.  (Eskuald. 
24-11-1905.)  —  3»  (BN  I,  la  persona  inde- 
terminada, un  tercero,  que  en  español  se 
expresa  por  el  numeral  «  uno  »  y  á  veces 
con  el  rellexivo  «  se  »  :  personne  indéter- 
minée, un  tiers,  que  l'on  exprime  par  «  on  ». 

EtSEAIC    su   DUENEAN  ,   NEHOR  URKETA   ABIA- 

TZEN  DA  :  cuando  la  casa  arde,  se  empieza 
á  acarrear  agua  :  quand  la  maison  brûle, 
on  commence  par  apporter  de  l'eau.  — 
4°  (BN),  persona,  hombre  de  ciertas 
prendas  :  personnalité ,  homme  de  qua- 
lité.   HORI    EZTA    NEHOR    GU    HÓRRELA  MIN- 

TZATZEKO  :  ese  no  es  nadie ,  no  es  per- 
sona, no  es  hombre  (suficientemente 
reconocido)  para  hablarnos  de  esama- 
nera :  ce  n'est  pas  une  personnalité ,  ce 
n'est  pas  un  homme  (suffisamment  qua- 
lifié) pour  nous  parler  de  cette  manière. 
Nehorarazi,  hacer  entrar  á  alguien 
en  buen  camino,  corregirle  :  faire  entrer 
quelqu'un  dans  le  bon  chemin,  le  corri- 
ger.  (DUV.   HiS.'l 

Nehorat  (AN-b,  BN,  Sal.),  á  ninguna 
parte,  á  parte  alguna,  nulle  part. 

Nehortu  :  1  constituirse  persona  de 
cierta  respetabilidad  :  se  personnaliser, 
devenir  une  personne  d'une  certaine  qua- 
lité. —  2°  atender  á  otro,  seguir  con- 
sejo :  écouter  un  autre ,  suivre  le  conseil 
d'un  autre.  Hilen  da  hura,  zeren  ez  den 
NEHORTU  :  morirá  aquel,  porque  no  abrazó 
la  amonestación  :  celui-là  mourra,  parce 
qu'il  n'a  pas  écouté  l'admonestation. 
(Duv.  Prov.  v-23.) 

Ner-  (AN,  G),  Var.  de  ni  en  la  declina- 
ción; se  compose  de  n  y  del  infijo  -er-, 
«  mismo  :  »  Var.  de  ni  dans  ¡a  déclinai- 
son; il  se  compose  de  n  et  de  l'infixé  -er-, 
c  même,  n  Nerau,  yo  mismo,  moi-même. 
Nere  :  mi,  de  mi  :  moi,  de  moi,  à  moi. 
Nere  kaiola,  mi  jaula,  ma  cage.  Nere- 
GAN,  en  mi  :  dans  moi,  en  moi.  (Ur. 
Matth.  xviii-28.)  Nebekiko,  para  con- 
migo :  à  mon  égard,  pour  moi.  Neri,  á 
mi,á  moi.  Neboni  :  ,7)  (G,  L),  yo  mismo, 
moi-même.  — •  ¿)  á  mi  mismo,  à  moi- 
même.  (Ax.  ;3a-xn-13.)  Neronek,  yo 
mismo  (aclivo),  moi-même  (actif).  (Ur. 
Gen.  111-15.)  Neror,  yo  mismo,  moi- 
même.  (Har.  Luc.  i-18.)  Ïîeroi  (AN),  yo 
mismo,  moi-même. 


-Nera:  l''(Bc,  R),  sufijo  relativo  verbal, 
que  significa  «  á  cuando,  al  (tiempo)  en 
que  »  :  suffixe  relatif  verbal,  qui  signifie 
«  à  quand,  au  (temps)  dans  lequel  n. 
Gaubtik  datorbenera  (Bc),  de  hoy  á 
cuando  venga,  d'aujourd'hui  Jusqu'à  ce 
qu'il  vienne.  —  2°  (c),  á  lo  que,  à  ce  que. 

NERABE  (AN-b),  nerhabe  (Har.)  : 
i"  criado,  domesti</ue.  —  2»  (BN-s),  sol- 
tero, célibataire.  —  3°  (  BN-am-gar) , 
niño,  enfant.  —  4°  (BN-s,  B),  muchacho, 
garçon.  Nerabe-gentea  edo  morroiSak 
ETA  .NESKASEAK  (R-bid),  la  juvcutud  ó  los 
muchachos  y  las  muchachas,  la  Jeunesse 
ou  les  garçons  et  Jeunes  filles.  —  5°  hija 
casadera ,  Jeune  fille  à  marier.  (Har.) 

-Nerako  (B),  es  el  mismo  relativo 
-NEKO(l°!  acompañado,  sin  necesidad, 
del  directivo  ra  :  même  relatif  que  -neko 
(1°),  accompagné,  sans  qu'il  soit  néces- 
saire, du  direclif  ra.  Da.mutasuna  abtu 
gura  danerako,  para  cuando  se  quiere 
concebir  dolor  ó  pesar,  pour  quand  l'on 
veut  concevoir  douleur  ou  regret.  (Añ. 
Esku-lib.  184.) 

Nerau  (G),  yo  mismo,  moi-même.  Ni 

NERAUGATIK   JURAMENTU   EGIN   DET  ,   hc 

jurado  por  mi  mismo, ^e  l'ai  Juré  par  moi- 
même.  [Ur.  Gen.  xxii-16.) 

Nere  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  mi,  mio  : 
mon ,  mien. 

Nerebe  (AN-osi),  criados  :  domestiques, 
serviteurs.  Var.  de  nerabe  (1°). 

Nerekiko  :  1°  (G),  á  mi  parecer,  à  mon 
avis.  Behh  baratzan  lurpetu  zuten,  nebe- 
kiko, BERAK  ALA  AGiNDUBiK  :  Ic  enterra- 
ron en  su  huerta,  á  mi  parecer,  habién- 
dolo él  ordenado  así  :  ils  l'enterrèrent 
dans  son  Jardin,  parce  qu'à  mon  avis  il 
l'avait  ordonné  ainsi.  (Lard.  Test.  303-24.) 
—  2«  (AN,  G),  para  conmigo,  envers  moi. 

Nerenaz  (L),  de  mio,  por  mi  natura- 
leza :  de  moi-même ,  par  mon  naturel. 

AlTHOBTUKO  DAUZUT,  BADA,  HASTEKO  LAI- 
Ñ0K1  ,  NERENAZ  KABATERA  ASKI  ALEGERA 

dúdala:  os  confesaré,  pues,  ingenua- 
mente para  empezar,  que  por  naturaleza 
tengo  bastante  alegre  el  carácter  :  done. 
Je  vous  confesserai  ingénument,  pour 
commencer,  que  de  mon  naturel  J'ai  le 
caractère  assez  gai.  (Goyli.  Aleg.  viii-i3.) 

Neretu  (AN,  BN,  G,  L) ,  apropiarme, 
hacer  mío  :  m'approprier,  faire  mien. 

Neretzat  (c,  ...),  para  mi,  pour  moi. 

Nerez  (.\N-I3l ,  Var.  de  neren.vz. 

Neronek  (^AN,  G,  L),  yo  mismo  (tran- 
sitivo), moi-même  (transitif).  ¿  Zergatik 

NERONEK     JAKIN    GABE    NAI     IZAN    DEZU    IGES 

EGIN?  ¿  por  qué  has  querido  huir  sin 
saberlo  yo,  y  sin  avisarme?  pourquoi 
as- tu  voulu  fuir  sans  que  Je  le  sache, 
et  sans  me  prévenir?  (Ur.  Gen.  xxxi-27.) 

Neronekilako ,  mi  compañero,  el 
i|ue  eslá  conmigo  :  mon  compagnon , 
celui  qui  est  avec  moi.  (Duv.  ms.) 

Neroni  :  1°  (G,  L),  yo  mismo,  moi- 
ntême.  —  2°  (AN,  G,  L),  á  mí  mismo, 
à  moi-même. 

Neror  (L),  yo  mismo,  moi-même.  (V. 
Or  en  haur  beror.)  Neror  zaharra  naiz 

ETA     ENE     EMAZTEA     ADINETAN     IBAGANA    DA  , 

yo  soy  viejo  y  mi  mujer  avanzada  en 
días,  je  suis  vieux  et  ma  femme  est  avan- 
cée en  âge.  (Har.  Luc.  1-I8.)  Ni   bertze 

GUZTIAK  UAINO  TRABAILATUAGO  NAIZ,  EZ 
ORDEA     NEROR,      EZ  ;      JaINKOAHEN      GARAZIA 

ENEKiN  :  yo  estoy  más  trabajado  que  todos 
los  demás ,  pero  no  yo  mismo  :  la  gracia 
de  Dios  conmigo  :  J'ai  travaillé  plus  que 


tous  les  autres,  mais  pas  de  moi-même, 
la  grâce  de  Dieu  i  est)  avec  moi.  (Ax.  1»- 
406-19.) 

Nerrabe  (L-get),  soltero,  joven  no 
casado  :  célibataire ,  jeune  homme  non 
marié.  Var.  de  nerabe,  nerhabe. 

Nesaki  (G-bur-itur),  muchachuela, 
fillette.  Var.  de  neskato. 

Nesar  (R)  :  1°  llanto,  pleurs.  Var.  de 
NEGAR.  —  2"  quejido  lastimero  del  perro, 
gémissement  plaintif  du  chien. 

Nesarmin  (R),  sollozo,  sanglot. 

Nesar-ontzi  (R),  llorón,  p/eurarr/. 

Nesarrez  (R),  gritando  en  Uanlo, 
s'écrinril  en  larmes. 

NESKA  (c,...),  muchacha,  y'eune  fille. 
=  En  R  solo  llaman  así  á  la  de  servicio. 
En  AN,  G,  L,  R,  S  y  en  algunas  zonas  de  B 
es  algo  mal  sonante;  como  que  las  mozas 
en  B  tienen  un  dicho  tradicional  para 
replicar  á  quien  las  llama  así  :  neskak 
Ababan,  «  las  mozas  en  Alaba.  »  Ellas 
se  llaman  y  quieren  ser  llamadas  neska- 
tila;  en  cambio  en  BN-ald  nesk.\tiLa 
es  c(  muchacha  de  mala  conducta  ».  Hoy  se 
usan  varias  palabras,  según  los  diversos 
dialectos,  para  evitar  la  aspereza  de  la 
palabra  neska  :  neskatila  (Bc,  BN-s,  S), 
neskato  (R),  neskatsa  (G,  L).  Dans  le  R 
seulement  on  nomme  ainsi  la  domestique. 
En  G,  L,  R,  S  et  dans  quelques  districts 
du  B,  ce  mot  est  quelque  peu  malsonnant; 
les  jeunes  filles  de  B  ont  un  dicton  tra- 
ditionnel pour  répliquer  à  qui  les  appelle 
de  ce  nom  :  neskak  Araba.n,  «  les  filles 
en  Ataba.  »  Elles  se  nomment  el  veulent 
être  appelées  neskatila.  Par  contre,  en 
BA'-ald,  NESKATILA  Signifie  «  fille  de 
mauvaise  conduite  ».  Actuellement  on 
use  de  divers  noms  selon  les  dialectes, 
pour   éviter    la   dureté   du    mot   neska  : 

NESKATILA  (  Bc  ,  BN-S,  R),  NESKATO  (R), 
NESKATSA  (G,   L).   NeSKEA   TA   ESKEA, 

NEKEA  TA  KALTEA  1  moza  y  demanda ,  tra- 
bajo y  daño  :  fille  et  demande,  travail  et 
peine.  (Refranes ,  274.)  Neskeak  iru  hitz 
EGUNEAN  ta  biak  bere  kaltean,  la  moza 
ti-es  palabras  al  dia  y  las  dos  en  su  daño  : 
la  fille  dit  trois  mots  par  Jour,  dont  deux 
pour  son  malheur.  (Refranes,  382.) 

Neska  (AN-b,  BN-ald,  L-get,...), 
muchachita,  fillette. 

Neska-dantza  (B  ) ,  contradanza  (au- 
RRESKU  )  bailada  por  mujeres,  contre- 
danse íaurbesku)  dansée  par  des  femmes. 

Neskame  (G),  criada,  servante.  Re- 

BEKA  BADA  ETA  BERE  NESKAME.\K,  IGORIK 
GAMELUETAN,     JARRAITU     ZIOTEN   GIZONAHI     : 

con  esto,  Rebeca  y  sus  criadas,  subiendo 
en  los  camellos,  siguieron  al  hombre  :  sur 
ees  entrefaites ,  Rebecca  et  ses  servantes 
montèrent  sur  les  chameaux  et  suivirent 
l'homme.  (Ur.  Gen.  xxiv-61."i  Neskame- 
morroiak  (G-and),  los  criados,  lit.: 
criada  y  criado:  les  domestiques,  lit.: 
servante  et  valet. 

Neskanegun  (BN-ihol,  R,  S),  sábado, 
lit.  :  dia  do  muchachas  :  samedi,  jour  de 
Jeunes  /illcs. 

Neska  pazka  (G-ern),  niñera,  bonne 
d'enfants. 

Neskasa  ^G-ets1,  neskase  ^  R-bid), 
muchaciiila  ,  fillette.   Eskutik  artu  zaus 

ETA     NESKASEA     AZKATU     EDO    TSITITU     ZEN  : 

la  cogió  de  la  mano,  y  se  levantó  ó  se 
enderezó  la  niña  :  il  ta  prit  par  la  main. 
et  la   fillette  se  leva,   (ms -Lond,  Matlh. 
IX-SI5.) 
Neskaso   (BN?),   virgen,   doncella: 


80 


NESKATEKO NEZ 


vierge,  pucelle.  Neskaso  bat  amatako, 
Galileako  N'azaheten  hazia  :  para  madre 
una  doncella,  criada  en  Nazareth  de 
Galilea  :  pour  mdre,  une  vierge  élevée  à 
Xazarelh  en  Galilée.  (Oih.  lOo-i:!.! 

Neskateko  ^AN-b),  neskatiko  AN- 
b),  mucliachila  :  /illelie,  gamine. 

Neskatila  :  1°  ^Bc,  S),  muchacha  : 
/illelie,    gamine.    =    Es    diminutivo   do 

NESKA,    como     LEIOTIÎ-A     dc     LEIO,     ATETlî.A 

de  ATE,  oukatiLa  de  ouko,...  etc.  C'eal 
un  iliminulif  de  neska,  comme  i.f.iotila 
de  LEI0,  ATET1LA  de  ate,  oukatiLa  de 
ORKO,...  etc.  (V.  Neska.)  Elkhi-erazi 
zienean  jente-0zte  huba  ,  sarthí'  zen 
Jésus;  hartí'-  zeyon  eskCa  eta  jaiki  zen 
NESKATIÎ.A  (S,  Mallh.  ix-2;)):  y  cuando 
fue  echada  fuera  la  gente,  entró  :  y  la 
lomó  por  la  mano,  y  se  levantó  la  mu- 
chacha :  lorsqu'on  eut  fait  sortir  celle 
foute,  il  entra,  prit  la  main  de  la  Jeune 
fille,  et  elle  se  leva.  —  2«  (BN-ald),  mu- 
chacha de  mala  conducta ,  jeune  fille  de 
mauvaise  conduite. 

Neskatilakari  i  Se),  mujeriego,  cou- 
reur de  filli^it. 

Neskatiîaskot  (S),  muchachila ,  ga- 
mine. 

Neskato,  neskato  :  1°  (BNc,  L-get,...), 
muchachila  ,  fillette.  —  2°  (R-bid),  sol- 
tera, célibataire.  Abhebak,...   bordaltu 

DRENEZ  ALA  NESKATO  DAUDEN  :    IbS  hcmla- 

uas,...  si  se  han  casado  ó  si  están  sol- 
teras :  les  sœurs,...  si  elles  sont  mariées 
ou  si  elles  sont  célibataires.  —  3°  (AN-b, 
BN,  Gc,  ...,  S),  criada,  servante.  Neska- 

TOA     EZ    MOTILA,    EZ    ABERATSA    EZ    KISKILA, 

la  criada  ni  el  criado  (no  han  de  ser)  ni 
ricos  ni  pobres,  la  servante  et  le  domes- 
tique (ne  doivent  être)  ni  riches  ni 
pauvres.  (Oih.  Prov.  333.)  —  4"  (AN,  BN, 
R?),  muchacha,  en  general  -.jeune  fille, 
en    général.     Halaber  saindu    hark  be- 

RAK,  IKHUSIRIK  EZEN  NESKATO  BAT  KOPE- 
TAREN  EDERTZEKO,   SERLOAK  GOITl    THIBATU- 

RiK,  PENATZEN  ZELA  :  de  igual  manera 
viendo  el  mismo  santo  que  una  mucha- 
cha, por  hermosear  la  frente,  se  ator- 
mentaba, tirando  de  las  trenzas  hacia 
arriba  :  ainsi,  le  même  saint,  voyant 
qu'une  jeune  fille,  pour  s'embellir  le 
front,  se  tourmentait,  en  tirant  ses 
tresses  jusqu'en  has.  (Ax.  3î'-492-2.) 

Neskato  (AN-goiz),  muchachila,  fil- 
lette. Dimin.  de  neskato  (i"). 

Neskatoko  (AN),  neskatose  (BN- 
am,,  neskatotse  (BN),  muchachila  :  fil- 
lette, gamine.    Ez  estupa   itsindien    al- 

DEAN,     EZ       NESKATOTSEA       MOTIL      GAZTEEN 

ARTEAN  :  ni  la  estopa  entre  tizones,  ni  la 
muchachila  entre  muchachos  jóvenes  : 
ni  l'éloupe  entre  les  tissus,  ni  la  fillette 
entre  les  garçons.  (Oih.  Prov.  IbS.)  Eta 
NESKATOKOA  jEiKi  ZEN,  y  so  levantó  la 
muchacha  ,  él  la  jeune  fille  se  leva. 
(Matth.  ix-2o.) 

Neskatsa  Í  AN,  BN,  G,  L),  muchacha  : 
jeune    fille,    fillette.    Korrika    joan    zan 

BADA  NESKATSA,  ETA  BERE  AMAREN  ETSEAN 
ESAN     ZUEN     ADITU      ZOEN      OUZTL\  :      COrriÓ 

pues  la  doncella,  y  contó  en  !'i  casa  de 
su  madre  todas  las  cosas  que  había 
oido  :  alors  la  jeune  fille  courut  conter 
dans  la  maison  de  sa  mère  tout  ce  qu'elle 
avait  pnl/'nriu.  lUr.  (¡en.  xxiv-28.) 

Neskatsa -lagun  i.\N-b),  compañe- 
ras de  la  esposa  cuando  se  casa ,  les 
compagnes  de  la  mariée  le  Jour  des 
noces. 


Neskatsekari  (Rh  mujeriego,  ha- 
blando de  muchachas,  coureur  de  filles. 
\\ .  Maztekari.) 

Neskatsi  iB,  nis-Zab.  Jpuiñ.),  Var.  de 
NESKArsA.  =  Lo  emplea  repetidas  veces. 
//  l'fmploie  à  plusieurs  reprises. 

Neskatso  ^B-ots),  neskatsu  (Bc,...), 
muchacliila,  fillette,  ünhets  nezan  cure 

ATSOA  ,    IDURI    ZEKIDAN    NESKATSO.i    :    amé  á 

nuestra  anciana,  se  me  figuró  mucha- 
chila :  J'eus  de  l'amour  pour  notre  vieille, 
et  je  la  pris  pour  une  jeune  pucelle.  (Oili. 
Prov.  368.) 

Neskatzar  ( AN,  BN,  S),  muchacha 
de  mabi  conducta,  jevne  fille  de  mau- 
vaises mœurs. 

Neskazar  :  1°  (AN-b,  B,  G),  solterona  : 
célibataire ,  vieille  fille.  —  2°  (AN-ond), 
pez  parecido  al  besugo,  más  rojo  y  de 
ojos  grandes  :  poisson  ressemblant  au 
rousseau,  plus  rouge  el  avec  de  gros 
yeux. 

Neskenegun  (S),  sábado,  samedi. 
Var.  de  neskanegun. 

Net  (BN,  Se),  enteramente,  muy  : 
enlil'remenl,  très,  tout  à  fait.  Net  huna  , 
muy  bueno,  très  bon.  (D.  fr.  net.) 

-Netan  (c),  cuando,  quand.  =  Es  plu- 
ral de  -NEAN,  como  puede  verse  al  tra- 
tar de  este  sufijo.  C'est  le  pluriel  de 
-NEAN,  comme  il  est  dit  en  parlant  de  ce 
suffixe.  Elizan  sartzen  zeranetan,  cuando 
(las  veces  que)  entráis  en  la  iglesia, 
quand  [les  fois  que)  vous  entrez  dans 
l'église.  (.Mend.  1-260-2.) 

-Neti  (B),  netik  (c,...)  :  1°  sufijo  rela- 
tivo verbal,  compuesto  de  n,  "  que,  "  y 
del  ablativo  ti,  tik  :  suffixe  relatif  ver- 
bal, composé  de  n,  h  que,  »  et  de  l'ablatif 
ti,  tik.  Etzun  nintzaneti  ona,  desde  que 
me  acosté  hasta  ahora,  depuis  que  Je  me 
suis  couché  jusqu'à  maintenant.  (Per. 
Ab.  H5-10.)  Enoni  nintzenetik  (  BN ,  L), 
desde  que  me  cai,  depuis  que  je  suis 
tombé.  —  2°  (c,...),  sufijo  casual  de  nom- 
bres, compuesto  del  posesivo  y  del  abla- 
tivo; significa  «  de  casa  de  »,  cuando  no 
se  refiere  taxativamente  á  un  lugar  ya 
designado;  en  este  caso  significa  <i  déla, 
p.  ej.  pared  de  »  :  suffixe  casuel  de 
noms,  composé  du  positif  et  de  l'ablatif; 
il  signifie  «  de  la  maison  de  »,  quand  il 
ne  se  rapporte  pas  absolument  à  un  lieu 
déjà  désigné  ;  dans  ce  cas,  il  signifie  «  du, 
p.  ex.  mur  de  ».  Markosenetik  dator, 
viene  de  casa  de  Marcos ,  il  vient  de  la 
maison  de  Marc.  ¿.  Zein  ormatatik  jausi 
nazan"?  Markosenetik  (B)  :¿ (pregunta  V.) 
de  qué  pared  he  caído?  de  la  de  Marcos  : 
[vous  demandez)  de  quel  mur  Je  suis 
tombé  ?  de  celui  de  Marc. 

Netsale  (BN,  Sal.),  mulato  de  seis 
meses,  muteton  de  six  mois.  (D.  esp. 
lechal.) 

Neu  (Bc,  BN,  S),  yo  mismo  (acusa- 
tivo ó  paciente),  moi-même  [patient  ou 
complément).  (Contr.  de  nerau.)  Neuk 
[Per.  Ab.  77-H),  neurk  (R-iz,  Ax.  3a- 
203-7),  yo  mismo  (sujeto  transitivo, 
nominativo)  :  moi-même  [sujet  transitif, 
nominatif).  Neure  arteko  (B,...),  resen- 
timiento, lit.  :  lo  de  mi  interior  :  ressen- 
timent, lit.  :  ce  de  mon  intérieur.  Neurez 
(Bc)  :  de  mío,  por  mí  mismo  :  cíe  moi, 
par  moi-même.  Neukezeztot;  balinde, 
BANiKEzu  :  de  mío  no  tengo;  si  me  die- 
sen, os  daría  :  de  par  moi  je  n'ai  rien  ; 
si  on  me  donnait,  je  vous  donnerais. 
[Refranes,  91.) 


Neur  (AN,  B,  G,  L),  indet.  de  neurri. 

Neurdin  (B-m,  arc),   como   quiera, 

puesto   que  :    car,  puisque.    Itsi   egiozu 

ERDERATI  EUSKERARA  BlURTU  GURA  IZATEARI, 
NEURDIN    GAUZA    GARBIRIK     EGINGO    EZTOZU    : 

deje  V.  de  querer  traducir  de  extraña 
lengua  á  la  propia,  como  quiera  que  no 
hará  V.  cosa  limpia  :  abandonnez  l'idée 
de  vouloir  traduire  d'une  langue  étran- 
gère en  la  vôtre,  car  vous  ne  ferez  rien  de 
propre.  (Per.  Ab.  199-10.) 

Neurendakotu(BN-s),  neuretu  (Bc, 
BNc,...),  apropiarme,  hacer  mío  : 
¡n'approprier,  faire  mien. 

Neuronek(B),  yo  mismísimo,  moi- 
même.  Neuk  neuronek  esan  oi  dot  igarri 

BARIK     EGAN    EGITEN     DABELA     EGUNAK  ,     yO 

mismísimo  suelo  decir  que  los  días  vue- 
lan insensiblemente,  moi-même  je  dis 
ordinairemenl  que  les  jours  s'envolent 
insensiblement.  (Ur.  Maiatz.  35-12.) 

Neurpen  ('?,  Duv.  nis),  acción  de 
medir  :  mesurage ,  action  de  mesurer. 

Neurraldi  (AN-b\  medición  ó  rato  de 
tomar  medidas,  mesurage  ou  temps  pen- 
dant lequel  on  mesure. 

Neurrarazi  (AN-b),  hacer  medir,  faire 
mesurer. 

NEURRI  (AN,  Bc,  BN-ald, ...  Gc,  L 
R),  medida,  mesure.  Neurri  batean  (B 
ms-Ots),  completamente,  complètement 

ZeR  NEURRIZ  ERE  NEURTU  BAITUKEZUE,  HAR- 
TAZ   NEURTUAK   ZARETEKE  (L,   Matth.  VII-2 

con  la  medida  con  que  midiereis,  os 
volverán  á  medir  :  ai'ec  la  mame  mesure 
que  vous  aurez  mesuré,  on  vous  mesurera 
à  votre  tour.  Eta  ain  andia  izan  zan  ga- 

niAREN  UGARITASUNA,  NON  BERDINTZEN  ZUEN 
ITSASOKO   ONDARRA,    ETA    ZAN    NEURRIZ  GAl- 

ÑETIKOA  :  y  fue  tan  grande  la  abundan- 
cia de  trigo,  que  igualaba  á  la  arena  de 
la  mar,  y  la  copia  excedía  toda  medida  : 
et  l'abondance  de  blé  fut  si  grande, 
qu'elle  égalait  le  sable  de  ta  mer,  el  la 
récolte  excédait  toute  mesure.  (Ur.  Gen. 
xLi-49.) 

Neurridun,  (el  hombre)  mesurado  : 
(l'homme)  modéré,  pondéré.  (Duv.  ms.) 

Neurrigabe  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L), 
inmenso,  immense.  —  2"  (AN-b),  inmo- 
derado ,  immodéré. 

Neurrigabekeria ,  acción  inmode- 
rada, action  immodérée.  (Duv.  ms.) 

Neurrigabeki  ^AN-b),  inmoderada- 
mente, immodérément. 

Neurritu  (B-inu,  ...,  BN,  Sal.),  medir, 
mesurer. 

Neurritzaile,  el  que  mide  :  mesureur, 
celui  qui  mesure.  (Duv.  ms.) 

Neurtarazi  (Duv.  ms).  (V.  Neurra- 
razi.) 

Neurtitz,  verso,  tiers.  (Oih.   Voc.) 

Neurtu  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R)  : 
lo  medir,  mesurer.  —  2°  moderado, 
mesurado  :  modéré,  mesuré. 

Neurtuz (  AN-b) , neurtuzki  ( L) ,  mesu- 
radamenle  :  mesurément ,  pondérément. 

Neurtzaiie  (AN,  B,  G,  ...),  neurtzale 
ÎAN-b),  medidor,  mesureur. 

-laez.:  1°  (AN,  B,  G,  L,R),  sufijo  relativo 
del  verbo  conjugado,  que  se  compone  de 
N  y  z  con  la  eufónica  e,  y  significa  "  se- 
gún, cómo,  lit.  :  de  que  »  :  suffixe  rela- 
tif du  verbe  conjugué,  qui  se  compose  de 
N  et  z  avec  l'euphonique  e,  et  signifie 
«  selon,  comme,  lit.  :  de  que  ».  Irakub- 
ten  danez  :  según  se  lee,  como  se  lee; 
d'après  ce  qu'on  lit.  (Bart.  11-46-27.) 
Erraitan  deinez  (R),  según  dicen,  comme 


-NEZKERO 


NINIKA 


81 


l'on  dit.  Ekus  zagun  jiten  zaunez  Elias 
(R-bid,  Matlh.  xxvii-49,  ms-Lond),  vea- 
mos si  le  viene  Elias,  voyons  si  Elle 
vient.    GizoN  denez  jakiteko,  elhe  huha 

ARRERBAN-ERAZI   BEHAR   ZIOK    (S-IÎ)    :    para 

saber  si  es  hombre,  hay  que  hacerle 
volver  á  decir  aquella  palabra  :  pour 
savoir  si  c'est  un  homme,  il  n'y  a  qu'à 
lui  faire  répéter  ce  mot.  =  Se  usa  tal  vez 
más  su  variante  -naz.  En  B  se  hace  hoy 
un  empleo  desmesurado  de  -n  legez,  en 
vez  de  -nez,  sin  que  se  vea  con  claridad 
la   pureza   de  su  origen  :  esaten  daben 

LEGEZ     por     ESATEN     DABENEZ  ,     «    SegÚn    di- 

cen.  »  On  emploie  peut-être  davantage  sa 
variante  -naz.  En  È,  on  fait  actuellement 
un  usage  hors  de  propos  de  -n  legez  au 
lieu  de  -nez,  sans  que  l'on  voie  claire- 
ment la  pureté  de  son   origine  ;   esaten 

DABEN         LEGEZ        pOUr       ESATEN        DABENEZ , 

n  d'après  ce  qu'on  dit.  »  —  2°  (c),  sufijo 
relativo  verbal ,  que  significa  «  si  »  de 
averiguación  :  su/fixe  relatif  verbal,  qui 
signifie  «  si  »  d'investigation.  =  Es  va- 
riante del  sufijo  -N  (8°).  (V.  este  sufijo.) 
C'est  une  variante  du  suffixe  -n  (8").  (  V^ 
ce  suffixe.)  —  3°  (B,  ...),  el  mismo  sufijo 
significando  «  en  cuanto,  desde  el  punto 
de  vista  de  que  »  ;  même  suffixe  signi- 
fiant «  en  tant  que,  au  point  de  vue  du- 
quel ».    EgUNO.N'ETANBEGIHATUKO  DEUTSAGU 

ALT.\RAK0  Jaunari  Erregea  danez  ,  estos 
días  consideraremos  al  Seüor  de  los  alta- 
res en  cuanto  que  es  Rey,  ees  Jours -ci 
nous  considérerons  le  Seigneur  des  autels 
en  tant  qu'il  est  Roi.  (Ur.  Bisit.  168-18.) 
Ene  erosla  eta  Erbedentore  danez,  en 
cuanto  es  mi  Redentor,  en  tant  qu'il  est 
mon  Rédempteur.  (Añ.  Eslm-lib.  40-4.) 
-Nezkero  :  1°  (Bc,  G),  sufijo  relativo 
verbal,  compuesto  de  -N  y  ezkero  ó  mejor 
de  nez  -f-  gero  ;  significa  "  ya  que,  puesto 
que  »  :  suffixe  relatif  verbal ,  composé  de 
-N  et  Ei,KERO  ou  mieux  de  nez  -\-  gero  ;  il 
signifie  «  dès  lors  que,  puisque  ».  =  En 
otios  dialectos  no  se  aglutinan  nez  y  la 
variante  geroz.  Dans  d'autres  dialectes, 
íiE¿et  la  variante  OEROz  ne  s'agglutinent  pas. 
Baketu  gareanezkero,  ja  que  nos  hemos 
reconciliado, piiisyue  nous  sommes  récon- 
ciliés. {Per.  Ab.  55-26.)  EsKOLABiK  eztau- 
KAGUNEZKERO  OLGAu  NAi  DOT  GEiAGO  :  ya  que 
no  tenemos  escuela,  quiero  divertirme 
más  :  puisque  nous  n'avons  pas  d'école,  je 
veux  me  divertir  davantage.  (Ur.  Maiatz. 
37-14.)   ^   En  otros  dialectos   se   diría 

GARANEZ  GEROZ,    GIRANEZ  GEROZ   y     EZTVGU- 

NEZ  GEROZ,  etc.  Dans  d'autres  dialectes  on 

dirait    GARANEZ    GEROZ,     GIRANEZ    GEROZ    et 

EZTUGUNEZ  GEROZ,  ctc.  —  2°  (  B,  G),  tiene 
el  mismo  origen  que  el  anterior,  signi- 
fica «  después  que  ■>  :  il  a  la  même  ori- 
gine que  le  précédent,  et  signifie  «  depuis 

que  ".  LURRIKARA  BAT  IZAN  ZAN  ,  EGUN- 
DA1Ñ0  GIZONAK  LURRAREN  GAI.ÑEAN  ZIRAN- 
EZKERO,    IZAN   ETZAN  ALAKO    LI  RRIKAHA  ANDI- 

niK  (B,  .Ipoc.  XVI -18)  :  hubo  un  gran 
temblor  de  tierra  ;  tal  y  tan  grande 
terremoto,  cual  nunca  fue,  desde  que  los 
hombres  fueron  sobre  la  tierra  :  il  y  eut 
un  grand  tremblement  de  terre,  tel  el  si 
grand  qu'il  n'y  en  a  jamais  eu  depuis 
que  les  hommes  sont  sur  la  terre. 

NI  (c)  :  1°  yo  (con  verbos  neutros), 
moi  [avec  les  verbes  neutres).  Ni  noa  ,  yo 
voy,  je  vais.  Nitzaz  besteak  (Se)  :  no  yo 
que  los  demás,  los  demás  excepto  yo  ; 
pas  mot  mais  les  autres  les  autres  sauf 
moi.  —  2°  me,  á  mi  (con  verbos  transiti- 

T.   II. 


vos)  :  me,  moi  {avec  les  verbes  transi- 
tifs). Ni  il  naute,  me  han  matado  á  mí, 
í7s  m'ont  tué.  Nitzaz  denaz  bezanbatean, 
por  lo  que  á  mí  toca ,  pour  ce  qui  me 
touche.  (ííis-Lond.) 

Nihau  (BN),  niaur  (BN-s),  nihaur 
(BN,  S),  yo  mismo,  moi-même.  Zurega- 

NAKO  AMURIOAK  NIHAUREN  EZDEUSTARZU- 
NEAN,       BARNA      BENO     BARNAGO      SARRERAZI 

Nizu  (S,  Imit.  164-101 ,  mi  amor  para  con 
vos  me  ha  hecho  entrar  más  profunda- 
mente en  mi  nada ,  votre  amour  m'a  fait 
rentrer  plus  profondément  dans  mon 
néant.  Izeba,  enea  nihaurentzat;  zurea 
elgarrentzat  :  tia  ,  lo  mío  para  mi  mismo  ; 
lo  vuestro  para  ambos  :  ma  tante,  mon 
bien  sera  pour  moi  seul;  le  vôtre  pour 
nous  deux.  (Oih.  Prov.  509.) 

Niaurendakotu  (BN-s),  apropiarme, 
hacer  mió  :  m' approprier,  faire  mien. 

Nigar  (AN-b,  BN-aezk-ald,  Le,  S), 
llanto  :  pleurs ,  larmes  accompagnées  de 
plaintes.  Var.  de  .negar  (l").  Nigab-aiarian 
(L-get,...),  llorando  á  lágrima  viva,  p¿e!i- 
rant  à  chaudes  larmes. 

Nigar-bide,  motivo  de  llanto,  motif 
de  ¡armes.  (Duv.  ms.) 

Nigargale  (S),  llorón,  larmoyeur. 

Nigargarri  (.\N-b  ,  BN  ,  L ,  S) ,  lamen- 
table, lamentable. 

Nigar -iturri  (AN-b,  BN-ald-s,  R), 
llorón,  lit.  :  fuente  de  lágrimas  [pleu- 
rard, lit.  :  source  de  larmes. 

Nigar-ontzi  (BNc,  Se),  llorón,  pleur- 
nicheur. 

Nigar-punpuila  (L-get),  nigar-pun- 
pula  [BN-ald),  lágrima,  larme. 

Nigarreri  (AN-b).  (V.  Nigarte.) 

Nigarreztatu  (L),  mojar  con  lágri- 
mas, mouiller  de  larmes.  ¿,  Nork  emane.n 

DIOTZATE   NERE  BEGIEI   NIGARRAK  ,   EGIN   DIO- 

tzadan  laidoen  nigarreztatzeko  ?  ¿  quién 
dará  lágrimas  á  mis  ojos  para  llorar  los 
ultrajes  que  le  he  hecho  ?  qui  donnera 
assp:  de  larmes  à  mes  yeux  pour  pleurer 
les  outrages  que  je  lui  ai  faits?  (Goyh. 
Visit.  173.) 

Nigarte,  llanto  público  con  ocasión 
de  la  muerte  de  un  rey,  por  ejemplo  : 
effusion  de  larmes  publique  ou  générale, 
à  l'occasion  de  la  mort  d'un  roi,  par 
exemple.  (Duv.  ms.)  Erregeren  hilberria 

EKHARRI    ZUTENEAN,   NIGARTE    HANDIAK  IZAN 

ziREN  HiRi  GuziAN  :  cuando  trajeron  la 
noticia  de  la  muerte  del  rey,  hubo  gran 
llanto  en  toda  la  ciudad  :  quand  ils 
apportèrent  la  nouvelle  de  la  mort  du 
roi,  il  y  eut  d'abondantes  larmes  dans 
toute  ta  ville. 

Nigarti  (BN,  L.  R,  S),  llorón ,  pleu- 
ra rrf. 

Nigar -sopin  (L?),  sollozo,  sanglot. 
Hango  kantuak,  leloak  eta  bozkarioak 
izanen  dira  hevagorak  ,  ayak,  h.4tsbehe- 
bapenak,  inzirinak,  nigar- sopinak  ,  eta 
ARRENKURAK  1  los  cantos ,  estribillos  y 
júbilos  de  allí  serán  gemidos,  ayes,  sus- 
piros, chillidos,  sollozos  y  quejas:  les 
chants,  tes  refrains  et  les  jouissances  de 
là-bas  seront  des  gémissements ,  des  sou- 
pirs, des  sanglots  et  des  plaintes.  (Ax.  3*- 
422-20.) 

Nigar-sorta  (BN,  L),  nigar-tsortola 
(S),  nigar -tzorta  (Se),  lágrima,  larme. 

Nigar-untzi  (AN-b).  (V.  Nigar- 
ontzi.) 

Nigar-uri,  llanto,  lluvia  de  lágrimas  : 
pleurs,  [iluie   de   larmes.   Eta  gibeletik 

HAREN   01NETARA  ZEÜOELA,  HAS  ZEDIN   NIGA- 


RREZ      ZEGOELA     H  ABEN     OISE!»     NIGAR -UHIZ 

ARREGATZEN  :  y  poniéndosB  á  sus  pies  en 
pos  de  él,  comenzó  á  regarle  con  lágri- 
mas los  pies  :  el  se  tenant  derrière  lui  à 
ses  pieds,  tout  en  pleurs,  elle  se  mit  à  les 
arroser  de  ses  larmes.  (  Leiz.  Luc.  vii-38.) 
Nigarzu,  llorón,  pieurnic/ieur.  (Oih.) 
Nik  (c)  :  1°  yo  (transitivo),  moi  {tran- 
sitif.  Ez  HEK  NI,  BAINA  NIK  HEK  GARAITZEN 

DiTUT  :  no  ellos  á  mí,  sino  yo  á  ellos  les 
venzo  :  ce  n'est  pas  eux  qui  me  vainquent, 
mais  moi  qui  les  vaincs.  (Ax.  3i-104- 
30.)  Nik  neurorbek  :  yo,  yo  mismo  :  moi, 
moi-même.  (Leiz.  Joan,  i-l.)  Nik  jauzi, 
OROK  JAUZI  (BN-ist)  :  soy  independiente, 
lit.  :  yo  salto,  todos  saltan  :  je  suis  indé- 
pendant, lit.  :  je  saute,  tous  sautent.  Nik 

BAI  Ño  ANAE  GEIAGO  DAUKA  (B-mur),    dueloS 

con  pan  son  menos,  lit.  :  tiene  más  her- 
manos que  yo  :  deuils  avec  nourriture 
sont  moindres,  lit.  :  il  a  plus  de  frères 
que  moi.  —  2"  por  mí  (cuando  el  verbo 
está  en  forma  de  adjetivo),  par  moi 
{quand  le  verbe  est  sous  forme  d'adjectif). 
Nik  erosiriko  oíala,  el  paño  comprado 
por  mí,  le  drap  acheté  par  moi.  Nik 
ENTZUNA ,  lo  oído  por  mí,  ce  qui  a  été 
entendu  par  moi. 

-Nik  :  1°  (B),  sufijo  equivalente  á 
NETiK,   NETi   (1°)    :    suffixe  équivalent  à 

NETIK,    NETI    (1°).     SoRTU    NINTZANIK    ONA , 

desde  que  fui  creado  hasta  ahora,  depuis 
que  j'ai  été  créé  jusqu'à  maintenant. 
(An.  Esku-lib.  H-3.)  —  2°  (Bc),  sufijo 
relativo  verbal,  compuesto  del  rela- 
tivo N  (en  su  acepción  octava  signifi- 
cando «  que  >  y  en  la  novena  signifi- 
cando «  si  )i)  y  el  articulo  abstracto  -ik  : 
suffixe  relatif  verbal,  composé  du  relatif 
N  [dans  sa  huitième  acception  signifiant 
"  que  »  et  dans  la  neuvième  «  si  »)  et  de 
l'article  abstrait  -ik.  Eztago  gizonik, 
gizonaren  bildur  eztanik,  no  hay  hom- 
bre que  no  tenga  miedo  del  hombre,  t7 
n'y  a  pas  d'homme  qui  n'ait  peur  de  son 
semblable.  ^Baser.  173-10.}—  3°  (Bc,...), 
sufijo  equivalente  á  -na  (5°)  ;  -na  se  usa 
en  casos  meramente  afirmativos,  -nik  en 
los  demás  :  suffixe  équivalent  à  -na  (5°)  ; 
-na  s'emploie  dans  des  cas  purement 
affirmatifs,  -nik  dans  les  autres.  Ez  ne- 
ban     USTE    ORREN     KONFIAUA    ZIÑEANIK  ,    nO 

creía  yo  que  era  V.  tan  confiado,  je  ne 
croyais  pas  que  vous  fussiez  si  confiant. 

NIKA  (S,  Gèze),  signo  de  inteligen- 
cia, signe  d'intelligence.  (D.  fr.  nique^.) 

Ninguno  (B-lein-mond-oO),  inconve- 
niente, reparo  :  inconvénient ,  obstacle. 
NiNGUNORiK  EZEBEN  iFiSi ,  no  pusieron 
reparo,  í7s  ne  mirent  pas  d'obstacle. 
(F.  Seg.)  (?) 

NINI  :  1°  (AN-b,  L-ain),  niûo,  enfant. 
(?)  —  2°  (AN-b,  BN,  Sal.,  Ge,  S),  niila 
ó  pupila  del  ojo,  prunelle  ou  pupille  de 
l'œil.  (?)  —  3°  (AN-b) ,  muñeca ,  juguete  : 
poupée,  jouet. 

Ninika  :  1°  (BN),  pupila  ó  niña  del 
ojo,  prunelle  ou  pupille  de  l'a^il.  — 
2°  (AN,  Lacoiz.,  BN-ald,  G),  cáliz  de  la 
flor,  calice  de  la  fieur.  Eztia  bebriz  lo- 
reari  ninikatik  ater.\tzkn  dioten  ezade- 
AREKiN.  la  miel  con  el  jugo  que  sacan 
del  cáliz  de  la  flor,  le  miel  avec  le  suc 
qu'elles  extrai/enl  du  calice  de  ta  fieur. 
,Di:U.  bas.  12-1.1  —  3»  (AN,  Araq.,  BNc, 
G-zeg),  fruto  recién  formado,  yema,  bul- 
billo:  nouure,  bourgeon,  germe.  Ninikea 
etara  (G-zegl,  brotar  (una  planta \ 
bourgeonner  [une  plante),  .\za-ninikak, 

11 


82 


NINIKADURA 


NOBERA 


ARBi-NiMKAK  ( BN-aUi-gar,  R)  :  berlones 
de  berza,  borlones  de  nabo:  rejetons  Je 
choux,  rejelnii!!  de  luivel. 

Ninikadura,  brote,  acto  de  brotar  las 
yemas  :  bouryeonnement,  action  de  bour- 
geonner [lex  ¡jerntes).  (Duv.  ms.) 

Ninikatu  ^BN,  Duv.),  brotar,  bour- 
t/eonner.  Adarua  ninikatzen  denean  , 
cuando  la  rama  dé  broies,  quand  lu 
branche  bourgeonnera.  (Leiz.  Matth. 
xxiv-32.) 

Ninikeria  (G,  Gard.  49-25),  puerili- 
dad, enfantillage.  (?) 

Niniketari  (  a\  -  b  ) ,  aficionado  A 
juguetes,  17UÍ  aime  les  Jouets. 

NINIKO  :  1°  (BN-gar-s,  L),  botón, 
yema  de  tlor  :  bouton,  germe  d'une  fleur. 

NOLA  HARTZEN  EZTEN  LOREAZ ,  ATSEK1TZEN 
EZTENAZ,     ROTEAN     EDO     NINIKOAN      OALTZEN 

DENAZ  EZPAiTA  PROBETSLRiK  :  conio  no  hay 
provecho  de  la  flor  que  no  prende ,  que 
no  agarra,  de  la  que  se  pierde  en  el 
brote  ó  yema  :  de  même  (/u'il  n'y  a  pas 
de  profil  de  la  fleur  qui  ne  prend  pas, 
qui  ne  s'enracine  pas,  de  celle  qui  se  perd 
en  bouton  ou  en  bourgeon.  (Ax.  33-28-8.) 

—  2°  (AN,  Lacoiz.),  embrión,  embryon. 

—  30  (L),  cáliz  de  la  flor,  calice  de  la 
fleur.  —  40  ¡L),  pupila,  prunelle  de  l'œil. 

NIÑIRIKU  (AN-b)  :  1»  pupila  del 
ojo,  pupille  de  l'œil.  —  2°  yema,  Ijulbi- 
llo  :  germe,  bourgeon. 

Nintsa  (G-zumar),  cuajado,  caillé. 
Nioiz  AN-b),  nihoiz  (Lj.  (V.  Nehoiz.) 
Niola    AN),  nihola  (L).  (V.  Nehola.) 
Nion    AN-b),  nihon  (L).  (V.  Nehon.) 
Nioneko  (AN-b),  nihonereko  (BN, 
L),  nionereko  (BN-s) ,  extraordinario, 
sorprendente  :    extraordinaire ,   surpre- 
nant.   ZOHOEN    OSTEA    NIHONEREKOA    DA  ,   cl 

número  de  necios  es  infinito,  le  nombre 
des  idiots  est  infini.  (Duv.  Ecct.  i-lb.) 

Nibonguti,  en  pocas  partes,  en  peu 
d'endroits.     Eta     bada     gure    tokietan 

NIHONGUTI     DIRA     HEYAK     GARBIRIK    :     y     en 

efecto,  entre  nosotros,  en  pocas  partes 
están  limpias  las  pocilgas  :  et  en  effet,  chez 
nous,  dans  peu  d'endroits,  les  porcheries 
sont  propres.  (Duv.  Labor.  108-9.) 

Nier  (AN-b) ,  nihor  (L).  (V.  Nehor.) 

Niera  (AN),  uihora  (L),  niorat  i.\N- 
b) ,  á  ninguna  parte,  nulle  part.  Niora 
EziN  ESKAPA,  NION  EziN  GORDE  :  á  niiiguna 
parte  puede  escapar,  no  puede  escon- 
derse en  ninguna  parte  :  il  ne  peut 
s'échapper  nulle  part ,  il  ne  peut  se  cacher 
nulle  part.  (Liz.  6-3.) 

Nirnir  (L),  fulgor  :  lueur,  éclair. 
OhaRTU  NINTZE.N  ERE  ...  Piarresen  begiek 
NIRNIR  EGiTEN  ZUTEI.A ,  advertí  también 
que  los  ojos  de  Pedro  fulguraban,  J'ai 
remarqué  moi  aussi  que  les  yeux  de 
Pierre  fulguraient.  [Piar.  Ad.  32-23.) 

NIRRO  (^BN-s),  persona  de  ojos  liabi- 
tualmente  entornados,  personne  qui  tient 
habituellement  les  yeux  presque  fermés. 
NiRROTu  BEGiAK  (BN-S),  eutomar  los  ojos, 
entr'ourrir  les  yeux. 

Nis-naska  (  H-uzt  ) ,  correr  atropella- 
damente, courir  brusquement. 

Nistiki - nastaka  (G-and),  confun- 
diendo :  mettant  sens  dessus  dessous, 
confondant ,  brouillant. 

Nitan  (AN-b,  BN,  S),  en  mi,  en  moi. 

Nitaratu,  venir  á  mi,  venir  à  moi. 
(Duv.  ms.) 

Nitaz  (AN-b),  de  mi,  acerca  de  mi  : 
de  moi,  sur  moi. 

Nitazko  '.\N,...),   lo  que  concierne 


respecto  de  mi,  ce  qui  concerne  par  rap- 
port à  moi.  Nitazko  inbideak,  las  obliga- 
ciones que  (le)  conciernen  respecto  de 
mi,  les  obligations  qui  {le)  regardent 
envers  moi. 

Nihun  (Le),  en  parte  alguna,  nulle 
p.irt.  (V.  Nehon.) 

Nihunereko  (BN).  (V.  Nihonereko.) 
Nizaz  (B,  BN,  G),  de  mi,  de  moi.  ¿Zeh 

IZANGO     ZAN     NIZAZ,     EZAGUTU  ,     ARTU  ,     LOTU 

TA  EROAN  BANENDU?  ¿.  qué  hublcra  sido  de 
mi,  si  me  hubiera  conocido,  cogido, 
atado  y  llevado"?  que  serait-il  advenu  de 
moi  s'il  m'avait  reconnu,  pris,  attaché  el 
emporté'.'  [Per.Ab.  192-22.)  Arte  hartan 
¿ZER  eztut  egin  zureki  adiskidetzeko  ? 
zuK  nizaz,  nik  zuzaz  atsegin  biek  orozbat 
hartzeko?  en  aquel  intervalo  ¿qué  no 
he  hecho  yo  para  reconciliarme?  para 
que  nos  embelesemos  vos  de  mí,  yo  de 
vos?  dans  cet  intervalle,  que  n'ai-Je  pas 
fait  pour  me  réconcilier,  pour  que  nous 
nous  charmions  vous  de  moi,  moi  de  vous  ? 
(Oih.  99-16.) 

NO  :  i"  (c,  ...),  palabra  con  que  se 
llama  á  una  mujer,  así  como  to  sirve 
para  llamar  la  atención  de  un  hombre. 
Ambos  son  del  trato  familiar.  En  B  casi 
han  desaparecido,  por  más  que  el  tra- 
tamiento familiar  se  designa  con  el 
nombre  de  i-ta-to,  refiriéndose  á  hom- 
bres, y  de  i-ta-no  refiriéndose  á  muje- 
res. En  los  demás  dialectos  se  dice  to 
ta  no  comprendiendo  los  dos  sexos  :  no, 
ATOR  ONA  :  «  tú,  mujer,  ven  acá.  »  Mu- 
chos se  valen  de  esta  palabrita  ,  en  vez  de 
EMAKUME,  E.MAZTEKI ,...  etc,  para  designar 
la  mujer,  aun  sin  ser  vocativo.  Mot  avec 
lequel  on  appelle  une  femme,  comme  on 
se  sert  de  to  pour  attirer  l'attention  de 
l'homme.  Les  deux  sont  d'usage  familier. 
En  B  ils  ont  presque  disparu,  bien  qu'on 
désigne  le  traitement  familier  sous  le 
nom  de  i-ta-to  ,  en  parlant  des  hommes, 
et  de  i-ta-no  lorsqu'il  s'agit  des  femmes. 
Dans  les  autres  dialectes  on  dit  to  ta  no 
pour  les  deux  sexes  :  no,  ator  ona  .•  »  ¿01, 
femme,  viens  ici.  »  Un  grand  nombre  ont 
recours  à  ce  petit  mot  au  lieu  de  ema- 
KUME,  EMAZTEKi,...  etc.,pour  désigner  la 
femme,  sans  que  ce  soit  un  vocatif.  Mari 

MiGELEN  ETSEAN  NO  DA  TO,   EMAZTEA  GIZON, 

oiLOA  oïLAR  (B,  ms -Lond)  :  en  casa  de 
Maria  Miguel  él  es  ella  y  ella  es  él,  lit.: 
la  mujer  (es)  hombre ,  la  gallina  (es)  ga- 
llo :  dans  la  maison  de  Marie- Michel  lui 
est  elle,  et  elle  est  lui,  lit.  :  la  femme  [est) 
homme ,  la  poule  [est)  coq.  =  El  autor  de 
esta  frase  (que  debe  de  ser  Añíbarro) , 
parece  que  la  tomó  de  Axular.  L'auteur 
de  celte  phrase  (qui  doit  être  Añibarro), 
semble  l'avoir  empruntée  à  Axular.  Amo- 

RANTEA  ZEN   NABUSI  :   NO  ZEN  THO  !    EMAZTEA, 

GIZON  :  oiLOA ,  oïLAR  :  la  concubina  era 
jefe;  la  mujer,  hombre;  la  gallina,  ga- 
llo :  la  maîtresse  était  le  chef;  la  femme, 
l'homme;  la  poule,  le  coq.  (Ax.  33-1G4- 
II.)  Zeatre  yut,  no  (BN-s)  :  te  casti- 
garé, niña:  je  vais  le  punir,  fillette.  — 
2°  (c,  ...),  toma,  ten  :  prends,  tiens. 
Amaizuna  ,  ERRADAN  :  No ,  Ez  :  Nahi 
DUNA  :  suegra ,  dime  :  Toma ,  no  :  ¿  Quie- 
res ?  belle-mère,  dis-moi  :  Prends,  non  : 
Tu  veux  '/  (Oih.  Prou.  23.)  —  3°  (?),  Var. 
de  ARNO,  ANO,  ARDO,  viuo ,  vin.  (Humb. 
Mitrid.)  —  4°  (Bc,  G-goi),  Var.  de  nor  en 
la  declinación  ante  los  sufijos  cuya  ini- 
cial es  consonante,  Var.  de  nor  dans  la 
déclinaison  devant  les  suffixes  dont  l'ini- 


tiale est  une  consonne.  Nogana  (con  direc- 
ción) á  quién,  {en  s'adressant)  à  quel- 
qu'un. (An.  Esku-lib.  ??,  Ag.  Eracus.  103- 
1 .)  Nogaz  ,  con  quién,  avec  qui.  Nogaitik  , 
por  (juién,  par  qui.  Nok  :  quién,  por 
(|uién  :  qui,  par  qui.  (Añ.  Esku-lib. 'îO-i .) 
Nontzat  (B-1),  para  quién,  pour  qui.  — 
3°  (B-a-o),  Var.de  non,  u  dónde,  »  en 
algunos  casos  de  la  declinación  :  Var.  de 
NON,  «  où ,  Il  dans  quelques  cas  de  la  décli- 
naison. N0GIÑ0,  hasta  dónde,  jusqu'où. 
(Añ.  ms ,  Micol.  43-3.)  Norik,  desde 
dónde,  d'où.  (Micol.  28.)  —  6°  (c),  radi- 
cal de  la  mayor  parte  de  los  interroga- 
tivos :    NOR,    NOIZ,   NOLA,   NON,   NORA,   NO- 

LAKO,...  etc.  :  radical  de  la  majeure  par- 
tie des  inlerrogatifs  :  Non,  naiz  ,  nola, 
NON,  NORA,  NOLAKO,...  ctc.  =  Es  lo  niismo 
que  la  radical  sánscrita  ka,  de  la  cual  se 
originan  kas ,  "  quién,  »  que  equivale  á 
nuestro  nor;  katam,  «  cómo,  »  que  vale 
nuestro  ñola;  katas,  >'  de  dónde,  »  como 
el  vasco  nondik,...  etc.  C'est  le  même 
radical  que  le  radical  sanscrit  ka,  duquel 
sont  dérivés  kas,  i<  qui,  »  équivalent  à 
notre  nor;  katam,  «  comment,  »  qui  est 
notre  nola  ;  katas,  "  d'où,  »  semblable  au 
basque  nondik,  ...  etc.  —  7°  (S),  mientras, 
pendant.  Entzunen  tuguno  holako  elhe 

EDERRAK,  EZDOA  GALTZERAT  CSKARA  ORANO  : 

mientras  oigamos  palabras  tan  hermosas, 
el  vascuence  no  se  perderá  :  tant  que 
nous  entendrons  vos  si  belles  paroles,  le 
basque  ne  se  perdra  pas.  [Ziber.  94-8.) 

Noa  (AN,  B,  BN,  G),  noha  (L),  »  voy,  .. 
flexión  de  conjugación  del  verbo  joan  : 
(1  je  vais,  ))  flexion  de  conjugaison  du 
verbe  joan. 

NOHARROIN  (L,  are),  menesteroso, 
indigente:    nécessiteux,    indigent.  Bethi 

DIRA   ERRUMES,    NOHARROIN  ETA  ON-BEHAR  : 

siempre  son  pobres,  indigentes  y  mise- 
rables :  ils  sont  toujours  pauvres,  indi- 
gents et  misérables.  (Ax.  3^-350-3.)  Ez- 

TIOZU  ZORRA  UKHATUKO  ZURE  ANAYA  NOHA- 
RROIN BEHARRARI,  EDO  ARROTZ  ZUREKIN 
DAGOENARI  ZURE  TOKIAN  ETA  ZURE  ATHEEN 

BABNEAN  :  no  negarás  la  paga  á  tu  her- 
mano menesteroso  y  pobre,  ó  al  foras- 
tero, que  mora  contigo  en  la  tierra;  y 
está  dentro  de  tus  puertas  :  tu  ne  refu- 
seras pas  le  salaire  à  ton  frère  nécessi- 
teux et  pauvre,  ou  à  l'étranger  qui  de- 
meure avec  toi  et  qui  reste  dans  tes  portes. 
(Duv.  Deut.  XXIV-Í4.) 

Noharroindu,  caer  en  la  miseria, 
tomber  dans  la  misère.  (Duv.  ms.) 

Noaski,  noaskiro  (AN,  G),  acaso,  tal 
vez:  par  hasard ,  peut-être.  Guzien  ar- 

TEAN  ERRAZENA  DA  NOASKI  JeSUSEN  NEKE- 
OIÑAZE  ETA  GURUTZEKO  ERIOTZA  GOGOAN  ERA- 

BILTZEA  :  entre  todos  (los  métodos  de  oir 
misa),  el  más  fácil  es  acaso  el  meditar 
los  tormentos  de  Jesús  y  su  muerte  en 
cruz  :  entre  toutes  [les  méthodes  d'entendre 
la  messe),  la  plus  facile  est  peut-être  de 
méditer  les  tourments  de  Jésus  et  sa 
mort  sur  la  croix.  (Ag.  Eracus.  301-23.) 
Nobera  (Bc,...),  uno  mismo,  la  per- 
sona que  habla  :  chacun,  la  personne 
qui  parle.    (De  nor  -|-  beba.)    Noberak 

OBETO     EZPADAKI,    AN    IKUSIKO   DAU  :    si  UnO 

mismo  no  lo  sabe  mejor,  alli  lo  ha  de 
ver  :  si  chacun  ne  le  sait  pas  mieux,  il 
le  verra    là-bas.   {Olg.    120-b.)   Orduan 

BA  ARDAU-EGUNA  IZATEN  DOGU  TA  NOBERA 
KRISTIÑAU  ONA  EDO  ¡  TIRA  !  LAGUN-ABARRE- 
KOA  IZANARREN  ,  ARDAUAK  AITA  SANTÜ 
GAREALA     BE     SINIZTU      ERAGITEN      DEUSKU  : 


NOBIZTO 


ÑOR 


83 


entonces  suele  ser  para  nosotros  día  de 
vino,  y  aunque  uno  sea  buen  cristiano 
¡  vamos  !  el  vino  nos  hace  creer  que 
somos  papas  :  alors  c'est  pour  nous  ordi- 
nairement Jour  de  vin,  et  bien  que  l'on 
soit  bon  chrétien ,  allons  !  le  l'in  nous 
fait  croire  que  nous  sommes  papes.  [Ibaiz. 
I-34-3a.) 

NOBIZTO  (B-i),  afán,  exageración  : 
affairement,  exagération.  (?) 

Noia_(B-berg-l).  (V.  Noa.) 

NOIÑUA  (G-iz-t-zeg) ,  cualquier  ani- 
mal cuadrúpedo,  animal  quadrupède 
quelconque.  {Voc.  puer.) 

NOIZ  :  1°  (c,...),  cuándo,  quand.  Noiz 
BAIÑO  .NOIZ,  cuanto  antes,  le  plus  tôt  pos 
sible.  (.1.  Etcheb.)  —  2°  (AN,  L),  conjun- 
ción disyuntiva  que  equivale  á  "  ora,  á 
veces  »  :  conjonction  disjonctive  qui  équi- 
vaut à  <•   tantôt,    soit  ».   Noiz   batentzat 

EHUN,   NOlZ    HIBUR    HOGOI,    NOIZ    HOGOI    ET.\ 

HAMAR  :  cuándo  cien  para  uno,  cuándo 
sesenta,  cuándo  treinta  ;  es  decir,  á  veces 
cien  ....  á  veces  sesenta  ,  etc.  :  tantôt  cent 
chacun,  tantôt  soixante,  tantôt  trente; 
c'est-à-dire  quelquefois  cent,...  quelque- 
fois soixante,  etc. 

Noizarte  (c,...),  noizarteo  (L),  noi- 
zartio  (.VN-b,  EN -s,  L,  Ri,  hasta 
cuándo.  Jusqu'à  quand. 

Noizaz- gérez  (AN-b,  R-uzt,  Se), 
desde  cuándo,  depuis  quand. 

Noizbaiko  (AN-b,  ON,  Sal.),  de  los 
tiempos  antiguos  :  des  temps  anciens, 
d'autrefois. 

Noizbaikotu,  anticuar  :  considérer  un 
mot  ou  une  locution  comme  anciens,  vieil- 
lis. (Duv.   ms.) 

Noizbaisteko  (S),  (V.  Noizbaiko.) 

Noizbait  ÍC,...)  :  1°  alguna  vez,  en 
época  indeterminada  :  quelquefois,  à  une 
époque  indéterminée.  —  i"  en  fin,  enfin. 

Noizbaiteko  (BN-s).  (V.  Noizbaiko.) 

Noizbeit  (L;.  (V.  Noizbait.l 

Noizbeiteko  (L).  (V.  Noizbaiko.) 

Noizdanik ,  desde  cuándo,  depuis 
quand.  (Duv.  m.s.) 

Noizdino,  hasta  ca&xiàoj usqu' à  quand . 
(Duv.  ms.) 

Noizean - bein  (c,  ...),  de  vez  en 
cuándo,  de  temps  en  temps.  Noizean  be- 
HiNKA  (L,  Dase.  Atheka.  137-19),  de  vez 
en  cuándo,  de  temps  à  autre. 

Noizeanka  (BN-s),  Var.  de  noiztanka. 

Noiz  edo  noiz  (AN-oy,  Bc,  BN), 
alguna  vez ,  quelquefois. 

Noizetik  noiz(BÑ),noizetik  noizera 
(L) ,  de  vez  en  cuándo,  de  temps  en  temps. 

Noiz  -  ezkero  (Gc,  L-ain),  desde 
cuándo,  depuis  quand. 

Noizik  bein  (A.v.),  noizik  beiñean 
(B,  ...],  noizik  noiz  (B-a),  noizik  noi- 
zera (B-1),  de  vez  en  cuándo,  de  temps 
en  temps. 

Noizkin  (G),  lómalos,  mujer  :  prends- 
les,  femme.  Var.  de  notzin. 

Noizko  :  1°  (c,...),  para  cuándo,  pour 
quand.  Noizkotsu  ,  AN-b)  :  para  cuándo, 
poco  más  ó  menos  :  pour  quand ,  à  peu 
près.  —  2°  ¡c,...),  de  cuándo,  de  quand. 
=  En  el  primer  caso  le  sigue  un  verbo; 
en  el  segundo,  un  nombre.  Dans  le  pre- 
mier cas  il  est  suivi  d'un  verbe;  dans  le 
second,  d'un  nom. 

Noiznai,  noiznahi  (c,...),  cuando- 
quiera,  n'importe  quand. 

Noiznaiko  (AN-b,  B?),  común,  ordina- 
rio, lit.  :  de  cuaiidoquie-a  :  commun,  ordi- 
naire, lit.:  de  n'importe  quand.  (F.  Seg.) 


Noiz  nola  :  1°  (AN,  BNc,  Le,  R), 
según  sea  :  c'est  selon,  ça  dépend.  — 
2°  (AN-b,  R-uzt),  alternando,  alternant. 

Noizpait  ¡BN),  Var.  de  noizbait. 

Noizpaiko    BN,  Le),  i  V.  Noizbaiko.) 

Noiztanka  B.N-gar,  R  ) ,  noiztenka 
(BN-ald),  noiztinka  ;BN,  Sal.),  de  tarde 
en  tarde  :  rarement ,  de  loin  en  loin. 

Noiztarik  as  (li-uzt),  (empezando) 
desde  cuándo, (commençant)  depuisquand. 

Noiztsu  (.\N-b,...),  cuándo,  poco  más 
ó  menos  :  quand ,  A  peu  près. 

Nok  (Bc,  BNc),  quién,  por  quién  :  qui, 
par  qui.  =  Es  activo  de  son  y  variante 
de  NORK.  C'est  un  actif  de  nor  et  une 
variante  de  nork.  Nok  edo  ak  (B-i-m)  : 
alguno,  uno  ú  otro:  quelqu'un,  l'un  ou 
l'autre.  Argizai  urtua  jaurti  eutsan  nok 
EDO  AK,  BEIÑ  EDO  BEIÑ  :  alguien,  alguna 
vez,  le  arrojó  cera  derretida  :  quelqu'un, 
une  fois,  lui  Jeta  de  la  cire  fondue. 
[Euskalz.  Il-270-bb.) 

Noka  (AN,  BN,  L,  S),  noketan  (BN- 
s),  nokez  (R),  tuteando  á  mujeres, 
tutoyant  les  femmes. 

NOKHU  (BN-am),  nokü  (S),  defecto 
físico,  défaut  ou  imperfection  physique. 

AlTA  TA  AMEK  MAITHATU   ÏSKARA   NOKl'   GABE 

HELTÜ  DA  GL  TARA ,  el  vascueuce  amado 
por  los  padres  ha  llegado  á  nosotros  sin 
tacha,  le  basque  aimé  de  nos  pères  est 
arrivé  sans  tache  Jusqu'à  nous.  IZiber. 
93-12.) 

Nola  (AN,  BN,  G,  L,  R),  cómo,  de  qué 
modo  :  comment ,  de  quelle  façon.  Nol.\ 
BEAR,  KALA  NAi  (R)  :  cómo  SB  uecesita,  asi 
se  quiere  :  comme  on  a  besoin,  ainsi  l'on 
veut.  Nola  jin,  kala  fan  (BN-s,  S)  :  se- 
gún vienen,  asi  van  :  comme  ils  viennent, 
ils  s'en  vont.  Nola  ordua,  ala  meza 
(G-t)  :  según  la  hora,  así  la  misa  :  selon 
l'heure,  ainsi  la  messe.  Nola  soiñu,  ala 
DANTZA  :  según  el  son,  asi  el  baile:  selon 
le  son.  ainsi  le  bal.  (L.  de  Isas.) 

Nolabait  (AN,  BN,  G,  L,  R),  de 
algún  modo,  de  quelque  manière, 

Nola  bel  (BN-arm),  según  sea:  ça 
dépend,  c'est  selon. 

Nola  ere  (G,  ms-Lond),  ¡  ciertamente, 
yo  lo  creo  !  certainement.  Je  le  crois  ! 

Nola  gerta  (AN-b).  (V.  Nola  hel.l 

Nolako  (AN,  BN,  G,  L,  R),  cómo,  de 
qué  calidad  :  comment,  de  quelle  qua- 
lité. NoLAKO  SOIiÑUA,  KALAKO  DANTZA  (  R- 
bid);     SONUA     NOLAKO,     DANTZARA     KALAKO 

(BN-s)  :  cual  la  música,  tal  la  danza  : 
telle  musique,  telle  danse.  Nolako  egu- 
RRA,  KALAKO  SUA  (R):  cual  la  leña,  tal 
el  fuego  :  tel  bois,  tel  feu.  Nolako 
EZTEiAK,  ALAKO  ZOPA  (BN-ald)  :  cuales  las 
bodas,  tal  la  sopa  :  telles  noces,  telle 
soupe. 

Nolakoabait  (AN,  BN,  G,  L,  ...),  re- 
gular, pasable,  de  alguna  calidad  :  régu- 
lier, passable,  de  qualité  quelconque. 

Nolakoa  dan  (AN-b,  L-ain),  según 
sea  :  c'est  selon  ,  ça  dépend. 

Nolakoanai  (AN,  BN,  G,  ...),de  cual- 
quier calidad,  de  n'importe  quelle  qualité. 

Nolakose  (BN,  L,  R),  cómo,  con  poca 
diferencia  :  comment,  à  p  uprès,  avec  peu 
de  différence.  ¿  Nolakosea  da  ?  ¿  cómo 
es?  ¿poco  más  ó  menos?  comment  est- 
ce?  un  pou  plus  ou  moins? 

Nolakotu  (  BN,  L),  venir  á  ser  cómo, 
cambiar  hasta  :  devenir  comme,  changer 
Jusqu'à.  =z  Se  usa  en  frases  admirativas. 
S'emploie  en  phrases  admiratives.  \  Gizon 
uoRi  nolakotu  den!  (BN,  L-ain)  :  ¡cómo 


se  ha  puesto  ese  hombre  !  comme  est 
devenu  cet  homme! 

Nolanai  AN,  BN,  G,  R-uzt),  como 
quiera,  n'importe  comment. 

NolaSe  BN-ald,  R),  cómo,  comment. 
Dimin.  de  nola. 

Nolaseko  (BN-ald) ,  Var.  de  nolakoSe. 

Nolatan  (BN,  G,  L) ,  cómo,  comment. 
Pleon.  de  nola.  ¿  Nolatan  ahal  dateke 
beraz  EGiA  ?  ¿  pues  cómo  puede  ser  ver- 
dad ?pu¡s  comment  peut-il  être  vrai?  (Ax. 
3a-64-25.) 

Nolatsu  (AN,  BN,  L),  cómo,  poco  más 
ó  menos  :  comment,  un  peu  plus  ou  moins. 

Nolaz  (AN-b,  BN-ald-s,  R),  cómo, 
por  qué  :  comment,  pourquoi. 

Nolazbait  (BN,  Sal.),  nolazpait 
(AN-b).  (V.  Nolabait.) 

Nolereijait  (G),  Var.  de  nolazbait. 

NON  (AN,  B-a-mu-o-ts,  Gc,  ...,  L,  R), 
dónde,  où.  Ain,...  non,...  (AN-b,  G): 
tan,...  que,...  :  autant,...  que.  Non  dan 
NERE  gogoa,  an  da  nere  zankoa  (G,  .\raq.)  : 
donde  está  mi  deseo,  allí  tengo  mi 
pierna  :  où  est  mon  désir,  là  se  trouve 
ma  Jambe. 

Nonago  (  BN-s ,...),  lit.  :  más  dónde , 
/¡7.  ;  plus  où.  Gorago,  más  arriba,  plus 
haut. 

Nonbait:  1"  (AN,  B,  BN,  G),  en  alguna 
parte,  quelque  part.  —  2°  (AN,  B,  G),  segu- 
ramente, sin  duda  :  sûrement,  sans  doute. 
Nonbait  aiteak  au  iragarri  nai  jeuskuan, 
ez  besterik  :  seguramente  el  padre  quiso 
anunciarnos  esto,  no  otra  cosa:  le  père 
voulut  nous  annoncer  sans  doute  ceci, pas 
autre  chose.  (ms-Zab.  Ipuin.  xxxiii.)  Lan 
AU,  NONBAIT,  geroko  utzi  zuen  :  este  tra- 
bajo, sin  duda  ,  lo  dejó  para  después  :  ce 
travail,  sans  doute,  il  le  laissa  pour  plus 
tard.  (Lard.  Test.  116-32.) 

Nonda  (B-oñ,  ...),  á  menos  que,  à 
moins  que.  =  Equivale  á  zeinda.  7/  équi- 
vaut à  ZEINDA.  Nonda  egiten  ezpadau  :  si 
no  lo  hace,  á  menos  que  no  lo  haga  :  s'il 
ne  le  fait  pas,  à  moins  qu'il  ne  le  fasse. 
(F.  Seg.) 

Non  edo  non  (AN-b,  BN,  Sal.),  en 
alguna  parte,  quelque  part. 

Non  ez  (L) ,  á  no  ser  que ,  à  moins  que. 

Nongura  (B) ,  dondequiera ,  n'importe 
où. 

Non-nai  (AN,  B,  BN,  G),  non-nabi 
beita  (BN,  S),  non-nad  den  (BN-s,  R), 
non-nabi  den  (BNc,  Le),  en  cualquier 
parle,  n'importe  où. 

Nontsu  (AN,  BN,  R,  S),  dónde  poco 
más  ó  menos  ó  dónde  aproximadamente  : 
où  à  peu  près,  où  approximativement. 

Nonziela  (BN-s:  eaur) ,  palabra  pleo- 
nástica  que  se  agrega  á  una,  «  he  aqui:  » 
mot  pléonastique  qui  s'ajoute  à  una, 
«  voici.  »  Una  nonziela  .non  uhrandu 
ziTZAizKON  AiNGRUAK  (BN-S,  Matlh.  iv-ll, 
ms-Lond),  he  aqui  que  se  le  acerca- 
ron los  ángeles,  voici  que  tes  anges  s'ap- 
prochèrent.   L'.NA    nonziela    nol.^    mago 

BATZU   SIN  ZREN  ORIENTET.'K,    hé  aqui  CÓIUO 

algunos  magos  vinieron  del  Oriente, 
DOi'ci  comment  quelques  mages  vinrent  de 
l'Orient.  [Matth.  ii-l.) 

Noonor  (B-1,  ...),  alguien,  quelqu'un. 
(Conir.  de  nor  edo  nor.) 

Nopera  (B-niu,  BN-ald\  uno  mismo, 
la  persona  que  habla  :  quelqu'un,  la  per- 
sonne qui  parle.  Var.  de  nobeba. 

NOR  ^c},  quién,  </ui.=: Non  quiere  decir 
propiamenle  »  persona  »;  no  se  usa  tanto 
como  ZER  designando  <•  cosa  ■>,  pero  en 


84 


NORA 


NOZKO 


algún  modismo  se  ve  claramente  esta  su 
significación.  Noii  si¡jni/¡e  proprement 
«  personne  •>  ;  il  s'emploie  moins  i/ue  zer, 
qui  veut  dire  i.  chose  ».  mais  dans  (¡uelijuc 
idiotisme  on  voit  clairement  cette  signi- 
fication. NonBALiTn(.\N-b,  R,Gc,  L,  H,  S), 
si  fuera  capaz,  s'il  était  capable.  Nom 
BEREA  (AN-b,  BN-ald,  Gc),  á  cada  uno  lo 
suyo,  .1  chacun  le  sien.  Nob  bazaba  zu,  si 
eres  capaz,  sí   tu  es  capable.   (Mend.  1- 

iOO-l.)  NOR  BEBE  OST.^TU  JAKINEAN  BEZAI.A, 

como  la  persona  en  su  posada  conocida, 
comme  la  personne  dans  son  hôtel  très 
connu.  (Ax.  1^-39-24.)  Yi  eiaz  inor  kohhen 
ERAGUTEKo  (BN-s),  tú  uo  cres  persona 
para  traer  eso,  lu  n'es  pas  l'individu  à 
apporter  cela.  Non  bagiña,  aisa  egin  gl- 
NEZAKE  NAi  DUGUN  GuziA  :  si  fuéramos  per- 
sonas, fácilmente  podríamos  hacer  todo 
lo  que  queremos  :  si  nous  étions  des  per- 
sonnes, nous  pourrions  facilement  faire 
tout  ce  que  nous  voulons.  (Mend.  Jes. 
Biotz.  203-5.)  Zeren  eztezun  begibatzen 
GizoNETAN  .NOH  NOR  DAN,  porque  UO  mi- 
ras  á  la  persona  de  los  hombres,  car 
vous  ne  regardez  pas  à  la  personne  des 
hommes.  (  Ür.  Matth.  xxii-lti.)  Bera  da 
norgaitik  dagoan  esanik  :  Orra  nun  neuk 
b1alduten  d0dan  neure  aingerua  :  él  cs 
(aquel)  por  quien  está  dicho  :  He  ahí  que 
ya  envío  mi  ángel  :  ¡7  est  [celui]  par  qui 
il  est  dit:  Voici  que  J'envoie  mon  ange. 
(Ast.  Urt.  I,  p.  111-10.) 

Nora:  1°  (c),  á  qué  lugar,  á  dónde  : 
à  quel  endroit,  où.  —  2"  i,Bc),  remedio, 
remède.  Semeak  baki  norarik  eztaukana, 
el  hijo  sabe  que  no  tiene  remedio,  le 
/ils  sait  qu'il  n'a  pas  de  remède.  [Eus- 
kalz.  11-298-18.)  Eztago  nora  (B-ets)  :  no 
hay  remedio,  recurso:  il  n'y  a  pas  de 
remède ,  de  recours.  Xora  ezean  (Bc)  :  sin 
remedio,  por  necesidad:  sans  remède, 
nécessairement. 

Norabait  (AN,B,  BN,G),  à  alguna 
parte,  quelque  part. 

Noradino  yL),  Var.  de  noragiño. 

Noragiño  ^B¡,  hasta  dónde,  _/iisyu'ùù. 
¿Nun  daukez  etseak,  eta  .noragiño  joan 
bear  dabe,  abemarietan  tanbolina  isil- 
DUARREN  "?  ¿  dónde  tienen  las  casas  y 
hasta  dónde  tienen  que  ir,  aunque  cese 
el  tamboril  ai  dar  las  Ave -Marías  ?  oi¡ 
sont  leurs  maisons  el  jusqu'où  doivent-ils 
aller,  bien  que  le  tambour  cesse  de  son- 
ner l'Angélus/  [Olg.  62-19.) 

Norhabe  :   1"  (BN),  esclavo,  esclave. 

ASPALDI  NOLA  ZUEN  NORHABE  IZAN  BAINAIZ  , 

como  hace  tiempo  he  sido  vuestro  es- 
clavo, comme  il  y  a  longtemps  j'ai  été 
votre  esclave.  (Oih.  187-11.)  —  2°  (BN), 
muchacho,  criado  :  garçon,  serviteur. 
Bada  hemen  norhabe  bat,  baititu  boutz 
garagar-ogi  eta  bi  abbain,  aquí  hay 
un  muchacho  que  tiene  cinco  panes  de 
cebada  y  dos  peces,  il  y  a  ici  un  Jeune 
homme  qui  a  cinq  pains  d'orge  et  deux 
poissons.  [Ilar.  Joan,  vi-9.) 

Noraez:  )"  (B,  G),  desocupación,  lit.  : 
á  dónde  no,  no  (saber)  á  dónde  (ir): 
désœuvrement,  lit.:  ne  pas  {savoir)  où 
{aller).  —  2"  (Bc),  ocupación  luediana 
por  no  tener  otra  mejor  :  bricolage  {pop.), 
occupation  peu  importante  a  défaut  d'une 
autre.  —  3°  (  Bc  ) ,  necesidad  casi  inevi- 
table, nécessité  presque  inévitable. 

Noraezean  :  1»  (B),  sin  rumbo,  á  la 
ventura  :  sans  but, à  l'aventure.  —  2»  (Bc), 
por  necesidad,  forzosamente  ó  inevitable- 
mente :  nécessairement,  par  force  ou  iné- 


vitablement. Ez  01  NAZ  SARTU  ARDANTEGIE- 
TAN    NORAEZEAN,    l'UEMIÑAZ    TA    EZIN    BESTEZ 

EAIÑO  :  no  entro  en  las  tabernas  no  siendo 
forzosamente,  por  necesidad  y  por  no 
poder  otra  cosa  :  je  n'entre  dans  tes  au- 
berges qu'en  y  étant  forcé,  par  nécessité  et 
(¡iiiindje  ne  peux  l'éviter.  [Per.  Ab.  43-lb.) 
Noraezeko  (B),  cosa  de  rigor,  inevi- 
table :  chose  de  rigueur,  inévitable,  o}>li- 
gée.  Gauza  siku  bat,  otz  bat,  derhigo- 

RREZKO     BAT     EDO      NORAEZEKO      BAT     BALITZ 

LEGEz  :  como  si  fuera  una  cosa  seca ,  fría 
y  forzosa  ó  imprescindible  :  comme  si 
c'était  une  chose  sèche,  froide  el  forcée 
ou  indispensable.  (Bart.  11-39-23.) 

Noraino  í  L  ) ,  noraiño  (  AN ,  B ,  G  ) , 
Var.  de  noragiño. 

Noranai  (AN,  B,  BN,  G),  noranahi 
(BN,  L),  á  dondequiera,  n'importe  où. 

Norapait  (AN-b,  BN,  S),  á  alguna 
parte,  (¡iielque  part. 

Norase(B),  adonde, ou.Dimin.de  nora. 

Norat  (AN-b),  Var.  de  nora  (1"). 

Norbait  (AN,  B,  BN,  G,  L,...),  alguien, 
quelqu'un. 

Norbaitzuek  (G-goi),  algunos,  quel- 
ques-uns. GlTSIENA  USTE  ZANEAN  ,  NORBAI- 
TZUEK   K0NTBA    JAIKIKO   ZITZAVOZKALA  ,     qUB 

cuando  menos  se  creía  se  le  levantarían 
algunos  contra  él,  on  croyait  qu'à  l'ini- 
proviste  quelques-uns  se  lèveraient  contre 
lui.  (Lard.  Test.  277-b.) 

NORBEL  (AN-b),  lugar  desembara- 
zado de  nieve,  lieu  débarrassé  de  neige. 

Norbeldu  (AN-b),  desembarazarse  de 
nieve  un  lugar,  se  débarrasser  de  neige 
{un  endroit). 

Norbera  (  B ,  G ,  R  ) ,  cada  uno ,  uno 
mismo,  la  persona  que  habla  :  chacun, 
soi,  la  personne  qui  parle. 

Norberagandu  (B,  G),  atraer:  atti- 
rer, tirer  à  soi. 

Nore  (R,  Se),  Var.  de  nere,  mío,  mien. 
NoKE  ETSiALA,  á  mi  casa ,  à  ma  maison. 

Nor  edo  nor  (AN-b,  B,  G,  L-ain), 
alguien,  quelqu'un. 

Norez  (Bc),  necesidad,  nécessité.  (De 

NORA  -j-  EZ.) 

Norezean,  inevitablemente,  inévita- 
blement. 

Norik  (B-a-o,  Micol.  28),  de  dónde,  d'où, 

Nork  (AN,  BN,  j,  L,  R),  quién,  por 

quién  :  qui,  par  qui.=:  Es  activo  de  nor. 

C'est  l'actif  de  nor.  ¿Nork  esan,  ikusten 

DIRAN    SEDAZKO     JANTZI     EDERBAK    ZOB   ZAIZ- 

KALA  ingumari  ?  ¿  quiéu  dijera  que  los 
hermosos  vestidos  de  seda  que  se  ven 
son  debidos  á  la  mariposa?  qui  dirait  c¡ue 
les  beaux  vêtements  de  soie  que  l'on  voit 
sont  dus  au  papillon'.'  {Dial.  bas.  6-14.) 

Nork  ere  (BN,  L),  Var.  de  nork-ehenai. 

Nork-erenai  (G),  quienquiera,  qui- 
conque. Komunio-ondoan  nork-erenai 
egin  bear  lukeana,  lo  que  debiera  hacer 
quienquiera  después  de  la  comunión, 
ce  que  tout  le  monde  devrait  faire  après 
ta  communion.  (Ag.  Eracus.  102-15.) 

Norknai  (AN),  nornai  denek  (BN-s), 
nornaik  (  R  ) ,  nornahik  (  BNc  ,  Le  ) , 
quien((uiera  (agente),  quiconque  {sujet). 

Norontz  (Gc),  hacia  dónde,  vers  où. 

NORRONDO,  una  especie  de  árbol, 
une  espèce  d'arbre.  (S.  P.) 

Nortzuk  (Bc,  G-goi),  quiénes,  les- 
quels. =  En  otros  dialectos  el  mismo 
nor  se  usa  en  singular  y  plurial.  Nor 
s'emploie  au  singulier  et  au  pluriel  dans 
tes  autres  dialectes.  Nortzuen  pekatuak 

PARKATU  DA1KEZUEZAN  ,    PARKATUKO    JAKEZ  J 


eta  NORTZUENAK  GERATU  DAIKEZUEZAN,  GERA- 

TUAK  izANGO  DIRA  ;  los  pccados  de  quie- 
nes perdonareis  serán  perdonados,  y 
aquellos  de  quienes  retuviereis  serán 
retenidos  :  tes  péchés  de  ceux  A  qui  vous 
les  pardonnerez  seront  pardonnes ,  et 
ceux  que  vous  retiendrez  seront  rete- 
nus. (Ast.  Urt.  1,  p.  xxviii-22.) 

Nos  (B,  ...),  nos  (B-1),  cuándo,  quand. 
Var.  de  noiz.  ¿  Nos  egingo  dot?  ¿cuándo 
haré  (la  penitencia)?  quand  ferai-je  {la 
pénitence)?  (Añ.  Esku-lib.  35-7.)  Obe  da 
1Ñ0S  BA1ÑO  nos  (B,  Añ.),  más  vale  tarde 
que  nunca,  mieux  vaut  lard  que  jamais. 

NOSAL  (B,  arc),  vaca  con  cría  de  dos 
años,  vache  suitée  d'un  veau  de  deux  ans. 
Ain  da  ona  nosala  ze  eztakit  noiz  doke- 
dan,  es  tan  buena  la  leche  de  la  vaca  que 
está  criando  que  no  se  cuándo  la  tendré,  le 
lait  de  la  vache  suitée  est  si  bon  que  je  ne 
sais  pas  quand  j'en  aurai.  {Refranes,  507.) 

Nosbait  (B,  ...),  alguna  vez,  quelque- 
fois. Salbetako  ezta  asko  nosbait  ona 
izATEA ,  para  salvar  no  basta  ser  bueno 
alguna  vez,  pour  être  sauvé  il  ne  suffît  pas 
d'être  bon  quelquefois.  (Ur.  Maiatz.  20-i  1.) 

Nos  edo  nos,  nos  edo  nosko  baten, 
alguna  vez,  quelquefois. 

Noski  :  1°  (AN,  G-and),  sin  duda: 
sans  doute,  certainement.  ¿  Joanen  otegi- 

ÑAKE  GU  ala  BERAGATIK  ETA  GEUREN  GATIK 

ERE?  Ez  NOSKi  :  ¿iríamos  nosotros  acaso 
así  por  él  y  aun  por  nosotros  ?  No  sin 
duda  :  est-ce  que  par  hasard  nous  irions 
ainsi  pour  lui  et  même  pour  nous  ?  Non, 
sans  doute.  (Liz.  99-3.)  —  2°  (B-1,  L?), 
tal  vez ,  peut-être. 

NOSPEIi(AN-b)  :  l"  sabañón,  enge- 
lure. —  2°  sombrío,  sombre. 

Nostrai,  indígena,  hablando  del  trigo  : 
indigène  ou  du  pays,  en  parlant  du  blé. 
(S.  P.)  (?)  Ogi  NOSTRAIA,  trigo  dcl  pais, 
blé  du  pays. 

NOTHA  (BN,  Sal.,  Le),  mancha, 
tacha  :  souillure,  tache.  Badakigu  parabi- 

SURAKO  DENAK  EZTUELA  BEHAR  BEKHATURIK 
ETA  EZ  BEKHATUAREN   NOTHARIK   ETA  EZ 

ziMURDURARiK  :  sabemos  que  el  que  ha 
de  entrar  en  el  paraíso  no  debe  tener 
ni  pecados,  ni  mancha,  ni  arruga  peca- 
minosa :  nous  savons  que  celui  qui  doit 
entrer  en  paradis  ne  doit  avoir  ni  péchés, 
ni  tache,  ni  ride.  (Ax.  3^-54-26.) 

Notzan  (S),  notzin  (AN-b,  L-ain) , 
tómalos,  mujer  :  prends-les,  femme. 

Noz  (Bc,  ...),  cuándo,  en  qué  tiempo: 
quand,  à  quelle  époque. 

Nozdanik,  desde  cuándo,  depuis 
quand.  (Au.) 

Nozean  bain  (B,  ...),de  vez  en  cuando, 
de  temps  en  temps. 

Noz  edo  arren  (ms-Ots),  noz  edo 
bein  (B-mu),  noz  edo  noz  (Bc,  ...),  noz 
edo  nozko  baten  (B,  ms-Ots),  alguna 
vez,  quelquefois. 

Nozezkero,  desde  cuándo,  depuis 
quand.  (Añ.) 

Nozitu  (G-am),  padecer,  sufrir: 
pâlir,  supporter,  souffrir.  Ni  nehonek  no- 
zitu DET,  yo  mismo  he  sufrido,  moi-même 
j'ai  souffert.  ¿  Nolakoak  izango  oteziban 

GERALDI     ONETAN      NOZITU    ZITUANAK  ?     ¿  dC 

qué  genero  habrán  sido  los  padecimien- 
tos que  sufrió  en  esta  estación  ?  de  quelle 
sorte  auront  été  les  souffrances  qu'il  endura 
dans  cette  station'.'  [Galbar.  31-9.) 

Nozkin  (AN-b,  BN-ald),  tómalo, 
mujer:  prends-le ,  femme. 

Nozko  (B),  Var.  de  noizko  (1",  2°). 


-NTZAKO  NZ 


85 


-Ntzako  (B,  G),  sufijo  casual,  com- 
puesto de  -NTZAT  y  de  -ko  y  significa 
«  destinado  para  »  :  suffixe  casuel ,  com- 
posé de  -NTZAT  cl  de  -ko,  qui  signifie 
«  destiné  à  ■>.  =  El  sufijo  -ntzat  (2°)  se 
emplea  cuando  se  refiere  á  un  verbo  ; 
este  otro,  cuando  va  seguido  de  nombre. 
Le  suffixe  -mzAT  (2°)  est  usité  quand  il  se 
rapporte  à  un  verbe;  celui-ci,  lorsqu'il 
est  suivi  d'un   nom.   Onan    Jaungoikoak 

IMINI  DAU  ZERU  ALTUTI  LEGE  ZUZENA,  MUN- 
DURA  ETOBRI  DIREAN  TA  ETORRIKO  DIREAN 
GIZON    TA    EMAKUME    GUZTIONTZAT  :   asi    DioS 

ha  puesto  desde  el  alto  cielo  (una)  ley 
justa  para  todos  los  hombres  y  muje- 
res que  han  venido  y  vendrán  al  mundo  : 
ainsi  Dieu  a  donné,  du  haut  du  ciel,  une 
loi  juste  pour  tous  les  hommes  et  les 
femmes  qui  sont  venus  et  qui  viendront 
au  monde.  (Bart.  11-239-2.)  Gizon  ta  ema- 

KUMK  GUZTIONTZAKO   LEGE  ZUZENA,  Icy  justa 

destinada  para  todos  los  hombres  y  mu- 
jeres :  loi  juste  destinée  à  tous,  hommes 
et  femmes. 

-Ntzat:  i"  (B-a-o-otS,  BN?),  sufijo 
relativo  verbal  que  significa  i<  para  que, 
á  fin  de  que  »  ;  suffixe  relatif  verbal,  qui 
signifie   «  pour   que,  afin  que  ».  Ezagut 

DADINTZAT      ZUETAN      DEN      ON      GUZIA     JeSUS 

Kbistez,  para  que  todo  lo  bueno  que 
hay  en  vosotros  sea  conocido  por  Jesu- 
cristo, pour  que  tout  le  bon  qu'il  y  a 
en  vous  soit  connu  par  Jésus-Christ. 
(Leiz.  Phil.  1-6.)  Jarraitu  neoioentzat, 
para  que  yo  imitase,  pour  que  je  vous 
imitasse.  {A.ñ.  Esku-lib.  H-26.)  Argitu 
zagientzat,  á  fin  de  que  os  iluminen,  afin 
qu'ils  vous  illuminent.  (An.  Esku-lib.  18- 
10.)  Denbora  gaistoari  itzur  nakiontzat, 
para  que  yo  me  escape  del  mal  tiempo, 
pour  que  j'échappe  au  mauvais  temps. 
(D'Urt.  Qram.  423.)  —  2°  (c,  ...),  sufijo 
casual  de  nombres,  destinativo;  significa 
«  para  »  :  suffixe  casuel  de  noms,  desli- 
natif,  qui  siynifi  «  pour  >k  Tsakurben- 
TzAT,  para  los  perros,  pour  les  chiens. 
(Per.  Ab.  151-22.)  Zuentzat,  para  voso- 
tros, pour  vous  autres.  (Ur.  Ex.  xii-2.) 

Nuetsi  (BN-haz),  en  absoluto,  absolu- 
ment. (De  NORA  -|-  etsi  ?.)  Nuetsi  eztakit 
norat  JOAN  :  yo  no  sé  en  absoluto  á 
dónde  encaminarme,  estoy  completa- 
mente desorientado  (se  dice  cuando  uno 
anda  perdido  de  noche  ó  á  oscuras)  :  je 
ne  sais  pas  du  tout  où  me  diriger,  je  suis 
complètement  désorienté  (ne  s'emploie  que 
lorsqu'on  est  égaré  la  nuit  ou  dans  l'obs- 
curité). 

Nuiz  (Se),  cuándo,  quand.  Var.  de 
Noiz.  Nuiz  nula  (Se),  según  sea,  cela 
dépend.  Nuiztabik  nuiztaba  (S),  de  vez 
en  cuándo,  cíe  temps  en  temps. 

Nuizere  (S?),  cuandoquiera ,  n'im- 
porte quand. 


Nuiztenka  (S),  de  tarde  en  tarde,  de 
loin  en  loin. 

Nula  (S),  nulaz  (S),  cómo,  comment. 
Var.  de  nola.  Nula-hala  (Se),  á  la 
buena  de  Dios  :  de  bric  ou  de  broc,  à 
la  grâce  de  Dieu.  Xulaebebait  (S),  (ir) 
vacilante,  (aller)  en  chancelant. 

Nulaz  (S),  cómo,  porqué:  comment, 
pourquoi.    Ene    semea,    etzirade    orano 

.MAITHAZALE  AZKAR  ETA  ABISATUBAT.  ¿  NuLAZ, 

Jauna  "?  hijo  mío,  aun  no  amas  con  firmeza 
y  con  prudencia.  ¿  Por  qué.  Señor?  mon 
fils,  vous  n'aimez  pas  encore  avec  force  et 
avec  prudence.  Pourquoi,  Seigneur?  (Imit. 
154-5.) 

NUMAKA  (Se),  bebé,  muñeca,  pou- 
pée. 

Nun  (B-d-1-m-ond,  BN,  G-and,  S), 
dónde,  où.  Au  jazo  zan  Beta.nian  Jobda- 

NEKO  (sic)  IBAI  ALBOAN,  NUN  BATEATUTEN 

EBAN  JuANEK  :  csto  sucedió  en  Bethania 
junto  al  rio  Jordán,  donde  bautizaba 
Juan  :  ceci  arriva  A  Bélhanie  près  du 
Jourdain,  où  Jean  baptisait.  (Ast.  Urt.  I, 
p.  iv-15.)  Nun  bere  soko,  an  bere  goso 
(BN-baig)  :  donde  (está)  su  rincón,  alli 
su  dulzura  :  où  {est)  son  coin,  il  trouve 
son  plaisir.  =  Inútil  sería  repetir  aquí  lo 
que  se  ha  dicho  en  la  pag.  (il,  col.  2a,  de 
este  mismo  volumen  acerca  del  barba- 
rismo  que  encierra  el  primer  ejemplo. 
II  serait  inutile  de  répéter  ici  ce  qui  a 
été  dit  à  la  pag.  65,  col.  lr°,  de  ce  même 
volume,  sur  le  barbarisme  contenu  dans 
le  premier  exemple. 

Nunbait  (Bc,  ...)  :  1°  en  alguna  parte, 
quelque  part.  —  2°  probablemente,  pro- 
bablement. 

Nunbeit  (BN-haz),  poco  más  ó  me- 
nos :  à  peu  près,  environ,  approximative- 
ment. Zazpi  urte  nunbeit,  siete  años 
poco  más  ó  menos,  sept  ans  environ. 

Nundi  edo  andi  (B-b-mu,  ...),  nundi 
edo  nundi  (Per.  Ab.  80-14),  de  alguna 
parte,  de  quelque  part. 

Nundik  ñora  (Bc),  cómo,  lit.:  de 
dónde  á  dónde  :  comment,  lit.  :  d'où  à 
où.  ¿  Etzenduan  zuk  azi  ona  erein  zeure 

SOLOAN  ■?  ¿  NUNDIK  NORA  DAUKA  BADA  ZOBA- 

GARIA  ■?  ¿no  sembrasteis  buena  simiente 
en  vuestro  campo  ?  ¿  Pues  cómo  tiene 
cizaña"?  ne  semez- vous  pas  de  bonne  se- 
mence dans  votre  champ/  Commenly  a-t-il 
de  l'ivraie?  (Ast.  Urt.  I,  p.  xii-27.) 

Nunebeita  (S),  probablemente,  pro- 
bablement.  Beranto  orai  mahatsez  min- 

TZATZEKO  ,    ERRANEN  DU  NUNEBEITA    IBAKUR- 

zale  batek  beno  barorok  :  es  ahora  algo 
tarde  para  hablar  de  uvas,  dirá  proba- 
blemente más  de  un  lector  :  il  est  main- 
tenant quelque  peu  lard  pour  parler  de 
raisins,  dira  probablement  plus  d'un  lec- 
teur. (Eskuald.  17-xi-1905.) 
Nun    edo    nun    (B,    BN,    Sal.),    en 


alguna  parte,  on  un  lugar  ú  otro  :  quel- 
que part,  dans  un  lieu  ou  dans  un  autre. 

Nunnai  (B,  ...),  nunnahi-beita  (Se), 
en  cualquier  parte  :  dans  un  endroit  quel- 
conque, dans  n'importe  quel  endroit. 

NUNU  (S),  nodriza:  nounou,  nour- 
rice. (?) 

Nun -ze- barri  (B-a-m-o-ts),  curioso, 
correve-y-dile,  lit.:  dónde-qué-noticia  : 
curieux,  lit.  :  où  quelle  nouvelle. 

Nunzio  (R-uzt),  alguacil,  agent  de 
police.  (??) 

Nur  (Se),  quién  :  qui,  lequel.  Var.  de 

NOU. 

Nurainik  (S,  Oih.  ms),  de  mi  pro- 
pio movimiento,  démon  propre  mouve- 
ment. 

Nurbait  (S),  alguien,  quelqu'un,  yar. 

de    NORBAIT.    NURBAITEN   KHOLKOKO   IZAITEA 

(S),  ser  simpático  á  alguno,  être  sympa- 
thique à  quelqu'un. 

Nurbera  (Se),  uno  mismo,  la  persona 
que  habla  :  chacun,  ta  personne  qui  parle. 
Var.  de  norbera.  Nuiîbera  nulako,  uste 
BESTEAK  HALAKO  (Sc)  :  como  es  cada  uno, 
se  cree  que  son  los  demás  :  chacun 
croit  que  les  autres  sont  comme  soi. 

Nur -ere  iS),  nurnahi  (Sc),  quien- 
quiera :  n'importe  qui,  quiconque.  Nur- 
nahi-beita  (Sc),  quienquiera  que  sen, quel 
qu'il  soit. 

Nüstenean  (Se),  hace  poco  tiempo  : 
naguère,  il  y  a  peu  de  temps. 

Nuzpaiko  (S),  antiguo,  ancien.  Entzcn 

DUZIE     OBANO     NUZPAITKUER     ERRANIK     IZAN 

DELA  :  EZTÜK  ziNA  H.\i;TSEKo  :  adcfflás  OÍS- 
teis  que  fue  dicho  á  los  antiguos  :  No 
perjurarás  :  tous  avez  encore  appris  qu'il 
a  été  dit  aux  anciens  :  Tu  ne  parjureras 
point.  (Matth.  v-33.) 

-Nz  (L,  arc),  sufijo  relativo  verbal, 
que  significa  «  si  »  de  averiguación  :  suf- 
fixe relatif  verbal,  qui  signifie  «  sin  d'in- 
vestigation. Var.  de -NEZ.  ¿.  Nork  daki,... 

ITZULIKO  DENZ  BEBTZE  ALDERA  ,  EMATUKO 
ZAIK.\NZ     BERE     KOLERA     ET.^     VTZITUKO     GAI- 

TUENz  GAZTiGATu  GABE  ?  ¿  quiéu  sabe,...si 
se  volverá  al  otro  lado,  si  se  le  calmará 
su  cólera  y  si  nos  dejará  sin  castigar- 
nos ?  qui  sait,...  s'il  se  retournera  de 
l'autre  côté,  si  on  calmera  sa  colère  et  s'il 
ne  nous  châtiera  pas?  (Ax.  3^-245-15.) 

Zo.4Z  ETA  GALDEGIOZU  EMAZTE  IZORUARI  ,  EA 
BEDERATZI  HILABETEAK  BETHEZ  GERO,  EDUKI 
AHAL  DEZAKEYEN  HAURRA  SABELEAN  :  idoS  y 

preguntad  á  la  mujer  embarazada  si, 
pasados  los  nueve  meses,  puede  retener 
al  niño  en  el  vientre  :  allez  et  demandez 
à  la  femme  enceinte  si,  les  neuf  mois  pas- 
sés, elle  peut  retenir  l'enfant  dans  le  sein. 
(Ax.  la-1 19-4.)  =  Al  que  hizo  la  tercera 
edición  (3^-291-1),  se  le  escapó  la  zde  deza- 
KEYENZ.  Celui  qui  fit  la  troisième  édition 
(3a-291-l)  omit  le  z  de  dezakeyenz. 


N 


Ñ.  Décimaquinta  letra  de  nuestro 
alfabeto. 

Representa  uno  de  los  seis  sonidos 
diminutivos  de  la  lengua.  Muchas  veces 
es  permutación  de  n  por  influencia  de  la 

I  precedente,  como  en  bina  de  bi -f- na  , 

II  dos  á  cada  uno;  ■>  lo  cual,  como  se 
dijo  al  explicar  la  permutación  de  N  en 
Ñ  (pág.  59),  se  nota  hasta  en  palabras 
de  procedencia  extrangera,  tales  como 
ERREGiÑA,  ■<  reina.  >>  Después  del  dimi- 
nutivo s,  es  el  sonido  de  igual  clase  que 
más  palabras  cuenta  en  su  léxico  ;  la 
mayor  parte  de  ellas  diminutivas  ó  del 
lenguaje  infantil.  De  todos  los  dialectos 
el  B  es  el  más  refractario  al  empleo  de 
los  diminutivos  como  tales,  aunque  como 
modificaciones  ocasionadas  por  la  letra  i 
los  admite  tal  vez  más  que  ningún  otro 
dialecto.  Muchos,  por  influencia  del  cas- 
tellano, escriben  baña,  oña...  en  lugar 
de  BAiÑA,  oiÑA,  permutaciones  de  baina, 
oiNA  ;  como  si  la  i  se  dejara  de  oir  en 
casos  semejantes.  Léase  lo  que  más  ade- 
lante se  dice,  respecto  de  esto,  al  expo- 
ner la  palabra  oin,  oiñ. 

Ñ.  Quinzième  lettre  de  noire  alphabet. 

Elle  représente  l'un  des  six  sons  dimi- 
nutifs de  la  langue.  Très  souvent  c'est 
une  permutation  de  N  par  l'influence  de 
l'\  précédent ,  comme  dans  bina,  de  bi  -|- 
NA,  Il  deux  à  chacun;  »  ce  qui,  comme  il 
a  été  dit  en  exp'iquant  la  permutation  de 
N  en  Ñ  (page  62),  se  remarque  jusque 
dans  les  mots  de  provenance  étrangère, 
tels  que  erregiña  ,  «  reine.  »  Après  le 
diminutif  s,  c'est  le  son  du  même  genre 
qui  possède  le  plus  de  mots  dans  son 
lexique  ;  la  plus  grande  partie  de  ceux-ci 
sont  des  mots  diminutifs  ou  appartiennent 
au  langage  enfantin.  Le  B  est  de  tous  les 
dialectes  le  plus  réfractaire  à  l'emploi  de 
diminutifs  semblables ,  bien  que,  comme 
modifications  occasionnées  par  la  lettre 
I,  il  les  admet  peut-être  plus  qu'aucun 
autre.  Plusieurs,  influencés  par  l'espa- 
gnol, écrivent  baña,  oña...  au  lieu  de 
baiSa,  oisa,  permutations  de  baina,  oina; 
comme  si  l'i  ne  s'entendait  pas  dans  des  cas 
semblables.  Lire  ce  que  l'on  dit  plus  loin, 
à  cejiujet,  en  exposant  le  mot  oin,  oiñ. 

-Na  'BN-s,  R,  S),  terminación  gené- 
rica, sinónima  de  -sa  y  femenino  de  -So  : 


terminaison  générique,  synonyme  de  -sa 
et  féminin  de  -Ko.  (??)  Astaña,  burra, 
ànesse. 

NABAR:  lo  (AN,  L,  R,  S),  abigarrado, 
de  diversos  colores  ;  bariolé,  de  diverses 
couleurs.  Dimin.  de  nabar.  Bada  igeltsu 
suRiA,  bada  ñababba,  hay  yeso  blanco 
y  lo  hay  también  abigarrado,  it  y  a  du 
plâtre  blanc  et  il  y  en  a  aussi  du  bariolé. 
(Duv.  Labor.  98-4.)  Pikaren  umea,  nabar 
fS)  :  la  cria  de  la  picaza,  abigarrada  :  le 
petit  de  la  pie,  i  est]  bariolé.  —  2°  (S), 
persona  falsa,  de  mala  fé  :  personne 
fausse,  de  mauvaise  foi. 

Ñabarkeria  (S),  acto  de  doblez, 
atec  de  fausseté. 

Ñabarska  (AN-b,  BN-s,  R),  par- 
duzco ,  grisâtre.  Dimin.  de  nabar. 

Ñabartasun  (  S  ) ,  falsedad  ,  doblez  : 
faiisseti'.  hypocrisie,  duplicité. 

Ñabla  (R),  navaja,  cuchillo  que  se  abre 
y  cierra  :  couteau  de  poche,  qui  s'ouvre 
et  se  ferme.  Dimin.  de  nabla. 

Nabo  iS),  nabito,  petit  navet. 

Ñaflatu,  comer  saboreando,  manger 
en  savourant.  (D'Ab.,  Har.) 

Ñago  (BN-am,  Se),  nabo  que  se  da  al 
ganado,  navet  que  l'on  donne  à  manger 
au  bétail.  (•??) 

ÑAKA  :  1°  (AN),  genuflexión,  génu- 
flexion. Bera  adoratzeko  Saka  iten  dute 
burlerian,  hacen  burlesca  genuflexión 
para  adorarle,  ils  font  une  génuflexion 
burlesque  pour  l'adorer.  (Liz.  Coplac. 
548-3.)  ^2°  (Gc),  vestido,  ropas  :  vête- 
ment, nippes.  (Voc.  puer.)  —  3°  (Gc), 
siéntate  (se  dice  á  los  niños),  assieds-toi 
[se  dit  aux  enfants).  —  4°  (AN),  remedo, 
contrefaçon.  —  b°  (AN),  jugarreta,  enga- 
ño :  mauvais  tour,  tromperie.  Salerosian 
konpondu  ziren,  bainan  batek  eerzeari 
sarian  egin  zion  ñaka  (AN-b)  :  se  arre- 
glaron en  la  compra,  pero  el  uno  al  dar 
el  dinero  al  otro  le  hizo  una  jugarreta  : 
ils  s'arrangèrent  dans  l'achat,  mais  l'un 
en  donnant  l'argent  à  l'autre  lui  joua 
unjiiauvais  tour. 

Ñakako  (AN-b,  BN-ald),  jugarreta, 
broma,  mala  pasada  :  farce,  polisson- 
nerie, coup  fourré. 

ÑAKO,  jugarreta,  mala  pasada:  mau- 
vais tour,  mauvaise  plaisanterie.  Eskua 
ÑAKO  DU  (BN-ald)  :  tiene  la  mano  poco 


limpia,  es  ladronzuelo  :  il  a  la  main  peu 
nette,  c'est  un  petit  voleur. 

Ñañ  (Sel,  comer,  manger.  (Voc. 
puer.)  Dimin.  de  jan. 

ÑAÑA  :  i"  (R-bid),  sacerdote  ó  una 
persona  respetable,  preíre  ou  personne 
respectable.  (Voc.  puer.)  —  2°  (AN- 
b,  BN-s,  Le,  R,  Se),  queso,  fro- 
mage. (Voc.  puer.)  —  3°  (  B-1-m-mond), 
castaña,  châtaigne.  (Voc.  puer.)  —  4°  (Gc), 
cualquier  comida,  aliment  quelconque. 
(Voc.  puer.)  —  8°  (BN-gar),  légaña, 
chassie.  —  6"  (BN-s),  cosa  bonita,  chose 
jolie.  (Voc.  puer.)  —  7°  (BN-s),  iglesia, 
église.  (Voc.  puer.) 
'  ÑANDRO  (git),  huevo,  œuf. 

ÑAÑI  (L-ain,  R-uzt),  ofrecer  y  no 
dar  :  nenni,  offrir  et  ne  pas  donner.  ^^ 
Se  hace  esto  con  los  niños  y  se  pronun- 
cia la  palabra  ñañi  para  distraerles.  On 
fait  ceci  avec  les  enfants,  et  on  dit  le 
mot  ÑAÑI  pour  les  distraire. 

Ñan-ñan  (Gc),  comer,  manger.  (Voc. 
puer.)  Dimin.  de  jan. 

Ñaño  :  1°  (AN-b,  BN-ald-gar-s,  G- 
and.  Le,  R,  S),  enano,  nain.  Dimin.  de 

NANO.  Ni  BEN0  tSiPIAGO  ,  ÑAÑO",  NI  BENO 
HANDIAGO,    BANO  ;     ENE     HEIÑEKOAK    ERREGE 

(S-li)  :  los  que  son  más  pequeños  que  yo 
son  enanos:  los  más  grandes  que  yo, 
vanos  ;  los  de  mi  rango,  reyes  :  ceux  qui 
sont  plus  petits  que  moi  sont  des  nains; 
les  plus  grands,  des  fats;  ceux  de  mon 
rang,  des  rois.  —  2°  (G-zeg),  caduco, 
caduc. 

ÑAPILDA  (BN-s),  pañal  exterior  de 
niños  :  maillot,  élojfe  enveloppant  exté- 
rieurement les  poupons. 

ÑAPUR,  ñaphur  :  1°  (BN,  R,  S), 
goloso  :  gourmand ,  friand.  :^  Se  dice 
no  solo  de  las  personas,  sino  aun  de  las 
bestias  que  cobran  afición  á  hierbas  que 
hayan  comido  en  algún  cercado,  del  cual 
es  difícil  luego  alejarles  :  se  dit  non  seu- 
lement  des  personnes,  mais  aussi  des  ani- 
maux qui  ont  pris  goût  à  l'herbe  de 
quelque  clos  ou  ¡.irdin,  d'où  on  ne  peut 
les  éloigner.  (Oih.  ms.)  —  2»  (BN-ald- 
am.  S),  ganado  que  invade  terreno  ageno, 
bétail  qui  envahit  le  terrain  d'autrui.  — 
3°  (Se),  hombre  que  busca  mujer  agena, 
homme  qui  recherche  la  femme  de  son 
prochain. 


NAPIIURDURA  —  NOTO 


87 


Naphurdura,  concupiscpncia  ,  desoo 
ó  anhelo  :  concupiscence,  désir,  désir  vio- 
lent. (Duv.  ms.) 

Naphurkeria,acto  de  concupiscencia, 
acte  de  ccnciipiscence.  (Duv.  ms.) 

Naphurki,  con  concupiscencia,  sin 
vergüenza  :  avec  concupiscence,  sans 
vergogne.  (  Duv.  ms.) 

Ñapurtu  (BN-s,  R),  ñapürtü  (S), 
ñaphurtu  (BN,  S),  eng-olosinarse, 
aficionarse  :  prendre  goût,  affection- 
ner. 

Ñar  :  1°  (BN-s,  R),  abrojo,  zarza  : 
tribute,  ronce.  (Bot.)  —  2"  (R),  brizna 
dejeña,  bûchette  ou  mâchure  de  bois. 

Ñardetsi  (R-uzt),  responder,  ré- 
pondre. 

Narra  (G-and),  persona  pequeña  y 
desaliñada,  femme  petite  et  négligée. 

Narrât  (S-bark),  laminero,  bec  fin. 
Va_r.  de  narro  {■2"). 

NARRE  :  1°  (R-uzt),  leño  propiamente 
dicho,  albura  de  árbol  :  bois  proprement 
dit,  aubier  de  l'arbre.  —  2°  (R),  magra 
deja  carne,  maigre  de  la  viande. 

Ñarreki  (R-uzt)  :  1°  trozo  de  leño, 
bûche.  —  2"  pedazo  de  magra,  morceau 
de  maigre. 

NARRO:  1°  (BN-am,  L-get, ...,  R), 
pequeñito  de  estatura  :  marmouset ,  très 
petit  de  taille.  -  2°  (BN-haz,  S-gar), 
goloso,  laminero  :  gourmet ,  lichon. 

Narrotu  (R),  entornar  (los  ojos), 
entr'ouvrir  [les  yeux). 

Nartsatsori  (R-uzt) ,  reyezuelo,  paja- 
rito :  roitelet,  petit  oiseau.  (De  ñartze- 
Tso_Rr?.) 

Nartze  (R),  zarzal,  ronceraie. 

ÑASTA  :  1»  (Se),  mueca  de  disgusto, 
grimace  de  dégoût.  —  2°  (BN-ald,  R,  S), 
ruido  de  la  masticación ,  bruit  de  la 
mastication.  Nasta-ñasta (R-uzt), (corner) 
sin  ganas,  [manger)  s¿¡ns  envie. 

ÑAU  (AN-b,  BNc,  L-ain),  maullido  : 
miaou,  miaulement.  Katuak  ñau,  zaku- 
RRAK  ïAu  :  el  gato  (hace)  ñau;  el  perro, 
tau:  le  chat  [fait)  miaou;  le  chien,  taou. 

Ñauka  :  1°  (BN-gar),  andar  á  gatas 
los  niños,  marcher  à  quatre  pattes  [les 
enfants).  —  2°  (AIS-_b,  L-ain),  mayando  (el 
gato),  miaulant.  Ñauka  katuak,  tauka 
ZAKURRAK  (BN-ald)  :  los  gatos  mayando, 
los  perros  ladrando  :  les  chats  miaulant, 
les  chiens  aboyant. 

Ñaukari  (AN-b,  BN,  L),  maullador, 
miauteur.  Gatu  ñaukari  ezta  izango 
EizTARi ,  gato  mayador  no  será  cazador, 
chat  miauleur  n'est  pas  chasseur. 

Ñauña  (BN,  L,  S),  sacerdote  ó  una 
persona  respetable ,  prêtre  ou  personne 
très  respectable.  (Voc.  puer.)  Dimin.  de 

JAUNA. 

Ñaunsi  (R-bid),  bulrido,  aboiement. 
TsAKURRAK  ÑAUNSI  EGiTEN  DU,  el  perro 
lad_ra,  le  chien  aboie. 

Naur  (R-bid),  yo  mismo,   moi-même. 

BaiA  GUNEAN  NIK  ERRANEN  DABEID  :  SEKULA 
ERE      EZ      DAIZEID      IZAGUNTU      ENETAKO      EDO 

ÑAURNAK  :  y  entonces  yo  les  diré  clara- 
mente :  Nunca  os  conocí  para  mí  ó  como 
míos  :  alors  je  leur  dirai  hautement  :  Je 
ne  vous  ai  Jamais  connus  pour  moi  ou 
comme  miens.  (ms-Loud,  Matth.  vn-23.) 
Nauren  baitan  (R),  dentro  de  mi,  en 
moi. 

Ñaurentu  (R),  conseguir  :  obtenir, 
atteindre  un  but. 

Ñaztura  (R-uzt),  relámpago,  éclair. 
Var.  de  oi.ñeztu. 


Nekato  (  BN  ) ,  inucliachita  :  gamine, 
fillelli'.  Dimin.  de  neskato. 

ÑEÑO  (BN-s),  niña,  infante,  enfant. 
(Voc.  puer.) 

NI  (BN-s),  vaca,  vache.  (Voc.  puer.) 

-Ni (Se),  diminutivo,  diminutif.  Etsiñi, 
no  del  todo,  pas  tout  à  fait.  Dimin.  de 
etsit  (ez  tsit).  Abantsuñi,  casi  tocando, 
presque  touchant.  Dimin.  de  abantSu. 
Aitañi  :  abuelo,  lit.  :  padrecito  :  grand- 
père,  lit.  :  petit  père. 

Nierri  (R),  linar,  tierra  sembrada  de 
lino  :  Uniere,  terre  semée  en  lin.  Var.  de 

LIGERRI. 

ÑIKA  :    1»   (R),   mirada,    regard.— 

2°  (R),  guiño,  clignement  d'œil.  —  3°  (BN- 
gar),  jugarreta,  mala  pasada  :  niche, 
mauvais  tour.  (D.  fr.  nique.)  =  Se  usa 
también  como  indeterminado  de  ñikatu 
en  las  tres  acepciones.  S'emploie  égale- 
ment comme  indéterminé  de  ñikatu  dans 
les  trois  acceptions. 

Nikada  (BN-ara,  Se),  guiño,  signo  de 
convención  :  clignement  d'oeil,  signe  con- 
veiitionnel. 

Ñika-ñaka  (R-uzt),  parpadeando  :  cli- 
gnotant, cillant. 

Nikatu  :  1°  (R),  mirar,  reluquer.  — 
2°  (R),  guiñar,  parpadear  :  ciller,  cligno- 
ter, cligner.  —  3°  (BN-gar),  hacer  una 
jugarreta,  jugar  una  mala  pasada  :  faire 
une  niche,  turlupiner. 

Ñiki-ñaka  :  1"  (AN-b,  BN-ald-s, 
G-don,  R,  Se),  empujándose,  azuzando  : 
se  poussant,  s'excitant.  —  2°  (AN-b), 
haciendo  jugarretas,  faisant  des  farces. 
Ñiki-ñaka  bizi  ziren  ,  vivían  haciéndose 
uno  á  otro  malas  partidas,  ils  vivaient 
en  se  turlupinant. 

Ñiki-ñakaka  (AN,  R-uzt,  Se)  :  l^estar 
de  esquina  :  être  brouillés,  fâchés.  — 
2°  (estar)  empujándose,  codeándose  : 
[être]  se  poussant ,  se  coudoyant. 

Niku-ñakuka  (S),  dándose  golpe- 
citos ,  luchando  en  broma  :  se  don- 
nant de  petits  coups ,  luttant  pour  s'amu- 
ser. 

ÑIMIÑO  (AN,  BN,  L),  pequeño, 
petit.  Han  salto,  hemen  salto,  Maria 
ÑIMIÑO  BELTs  (L)  :  salto  aquí  allí,  salto 
aquí,  María  pequeña  negrilla  :  un  saul  là, 
un  saut  ici,  Marie  petite  négresse,  =  Es 
un  acertijo  de  la  pulga.  C'est  une  devi- 
nette de  ta  puce. 

Ñimiñoño  (BNc),  muy  pequeño,  très 
petjf. 

Ñimiñotu  (AN-b,  BNc),  empequeñe- 
cer, empequeñecerse  :  rapetisser,  se  rape- 
tisser.^ 

ÑIÑA  (Se),  dormir,  dormir.  (Voc. 
puer.l 

ÑIÑI:  1°  (BNc,  Gc,  Le,  R,  Se),  niño, 
enfant.  (Voc.  puer.)  —  2°  (BN-ald), 
juguete,  bébé  :  poupée,  Jouet.  (Voc. 
puei-.^_ 

ÑIÑIKA  (L),  pupila  del  ojo,  prunelle. 

ÑIÑIKU  (L-ain),  pupila  del  ojo,  pu- 
pille  de  l'œil. 

Ñir-ñir  (BN-am,  S),  fulgor  :  lueur, 
éclat.  Harén  begiak  ñir-ñir  egiten  dizie, 
los  ojos  de  aquel  fulguran ,  ses  yeux 
lancent  des  lueurs. 

Ñirñir  egin  (BN,  S),  fulgurar,  fulgu- 
rer. 

Ñirñirika  (BN-am),  miope,  myope. 

ÑIRRO  (BN-s),  ñirro-ñarro  (R-uzl), 
mio|u\  myope. 

Ñiska-ñaska  (R-bid),  ruido  de  la 
masticación,  bruit  de  la  mastication. 


ÑIU  ÎL),  nada,  rien. 

NO  :  i"  (R-uzt,,  pequeño,  petit.  Ñota- 
RiK  (R-uzt),  desde  la  infancia,  dès  l'en- 
fance. No  ETA  ANDI  (R-uzt)  :  contando 
todos,  pequeños  y  grandes  :  comptant 
tous,  petits  et  grands.  —  2°  {AN-b,  G, 
R-uzt),  repitiendo  este  vocablo  llaman 
cariñosamente  los  pastores  á  las  ovejas, 
les  pâtres  répètent  ce  mot  pour  appeler 
doucement  leurs  brebis.  —  3»  (BN-s), 
llamamiento  al  ternero,  á  la  vaca  :  appel 
au  veau,  à  la  vache. 

-Ño  (AN,  BN,  L,  R,  S),  sufijo  que 
denota  el  diminutivo,  suffixe  qui  dénoie 
le  diminutif.  Zaldiño,  caballito,  petit 
cheval.  Haurño,  niñito,  petit  enfant. 
Ahoño,  mihi  ozena,  hortzik  den  aratz- 
ena,  begi  bizi,  SO  HUTSAZ  .MAITHABAZI 
DiROENA  :  boca  pequeña,  lengua  sonora, 
dentadura  la  más  nítida,  ojos  vivos,  que 
podían  enamorar  con  solo  mirar;  bouche 
petite,  voix  sonore,  dents  d'ivoire,  yeux 
vifs  dont  le  regard  seul  inspire  l'amour. 
(Oih.  143-19.)  ¿Unsaño  zirea?  (BN-am), 
¿está  V.  bonitamente?  l'ous  vous  portez 
Jolirnent  bien  ? 

Noiz  (R),  vez  alguna  ,  jamais.  (V.  E-, 
tom.  I,  pag.  210-212.)  Ñoiz  ez,  ñoiz-ere 
(  R  ) ,  nunca  ,  Jamais. 

Ñokorro  (R-uzt),  pequeño  de  esta- 
tura :  cr.i poussin,  petit  de  taille. 

Nola  (R),  en  manera  alguna,  en  au- 
cune manière.  Nola  ez,  ñola  ere  (R),  de 
ninguna  manera,  d'aucune  façon.  (V.  E-, 
tom.  1,  pag.  210-212.) 

Non  (  R  ) ,  en  parte  ajguna,  en  aucun 
endroit.  Indet.  de  non.  Ñon  ez,  ñon  ere 
(R),  en  ninguna  parte,  nulle  pari.  (V.  E-, 
tom.  1,  pag.  210-212.) 

Noño  :  1°  (R),  dormir  :  dodo,  dormir. 
(Voc.  puer.) —  2°  (R),  sueño  :  dodo,  som- 
meil. (Voc.  puer.)  —  3°  (BN-ald,  G-and), 
buey  y  vaca,  bœuf  et  vache.  —  4»  (BN- 
mug),  leche  :  lolo,  lait.  (Voc.  puer.)  — 
5°  (BN-aldl,  cosa  de  comer,  chose  à  man- 
ger. —  6°  (R-uzt),  otro  niño,  autre 
enfant.  (Voc.  puer.)  —  7°  (AN-b),  oveja, 
brebis.  ¡Voc.   puer.) 

Ñoñorro  (BN-s),  pequeño  de  esta- 
tura :  marmouset,  petit  de  taille.  Var.  de 

ÑOKORRO. 

Nor  (R),  persona  alguna,  personne  ou 
quelque  personne.  Indet.  de  nor,  Var. 
de  NEiion,  NiiioR,  iñor,  etc.  (V.  E-,  tom.  I, 
pag.  210-212.)  Ñor  ere(R),  SoR  Ez(R), 
nadie ,  personne. 

Nora  (R),  á  parte  alguna,  presque 
nulle  part.  Indet.  de  nora  ,  Var.  de  ne- 
iiora,  nihora,  inora,  etc.  Ñora  ere  enaz 
fanen  (R),  no  iré  á  ninguna  parte.  Je 
n'irai  nulle  part. 

Nore(R),  mío,  mien.  Ñore  uskaraz 
(R),  en  mi  vascuence,  dans  mon  basque. 
¿  Ez  DOKEDA  ote  nik  eüin  ñoriataz  nai 
DUANA?  (R,  Matth.  xx-15,  /iis-Lond\  ¿no 
me  es  lícito  hacer  lo  que  quiero  de  lo 
mío?  ne  m'est- il  pas  permis  de  faire  ce 
que  Je  veux  de  mon  bien  ? 

Ñoretu  (R),  apropiarme,  apoderarme, 
hacer  mío  :  m'approprier,  m'emparer, 
faire  mien. 

Noto  (R-uzt),  pequeñito,  diminuto  : 
très  petit,  menu.  Olomoloa  da  belar  b.^t 

ORRI-SEA,  BARATZETAN  ERKITAN  DA  ,  SOTO 
DAUDELARIK  ETA  AZA  ESKAS  BADA,  GENTEK  ERE 
JATAN  DEI  NASTEKA   RESTE  BERDURAREKI  (  R- 

uzt)  :  la  avena  loca  es  una  hierba  de  hojas 
diminutas,  brota  en  los  huertos;  estando 
tiernecita  y  si  hay  escasez  de  berza,  aun 


88 


NOTOTU 


NUNUKATU 


las  personas  la  comen  mezclada  con  otras 
verduras  :  la  folie  avoine  est  une  herbe  à 
1res' petites  feuilles,  qui  pousse  dans  ¡es 
jardins;  ses  feuilles  sont  très  tendres, 
et,  lorsqu'il  y  a  disette  de  choux,  on  la 
mange  mélangée  avec  d'autres  verdures. 

Nototu  (R-uzt),  agravarse  mucho  un 
enfermo  :  s'ag^rarer,  empirer  (l'état  d'un 
ma_lade). 

Notu  (R-uzt)  :  {"  entornar  (los  ojos), 
entr'ouvrir  {les  yeux).  —  2°  empeque- 
ñecer, reducir  :  rapetisser,  rendre  petit. 

ÑU  (Ll  :  1°  vaca,  vache.  —  2°  buey, 
bœuf.  (Voc.  puer.l 

NUKU  (L-ain),  bodoque,  especie  de 


tonto ,  sin  energía ,  muy  parado  :  go- 
diche, espèce  de  benêt,  sans  énergie, 
g  a  uch  e. 

Nukudura,  efecto  de  la  bebería,  effet 
de  la  niaiserie.  (Duv.  ms.) 

Ñukukeria,  acción  desprovista  de 
energía ,  action  dépourvue  d'énergie. 
(  Duv.  ms.) 

Ñukuki,  de  un  modo  tonto  y  sin 
vigor,  d'une  manière  sotte  et  sans  vigueur. 
(  Duv.  ms.  )  I 

Ñukutasun,  defecto  'de  carácter  del 
que  vive  c(*no  un  vegetal  :  manque  de 
caractère  de  celui  qui  vit  sanslvigueur, 
comme  une  plante.  (Duv.  ms.) 


Ñukutu ,  caer  en  la  miseria ,  tomber 

dan.i  ¡a  misère.  (  Duv.  ms.) 

ÑUÑA  (Se),  gato,  chat.  (Voc. 
puer.  ) 

ÑUÑU  :  1°  (BN-gar),  buey  y  vaca  : 
mnumou ,  bœuf  et  vache.  (Voc.  puer.)  — 
2°  (Le,  Se),  repitiendo  este  vocablo 
llaman  cariñosamente  los  pastores  á 
sus  ovejas  :  les  pâtres,  en  répétant  ce 
mot,  appellent  affectueusement  leurs  bre- 
bis^ 

Ñuñuka  (L),"  persona  sin  energía, 
obtusa  :  bon  à  rien,  personne  sans  éner- 
gie, obtuse. 

ÑuSukatu  (  L  ) ,  enervarse ,  s'énerver. 


o 


o.  Décimasexta  letra  de  nuestro  alfa- 
beto. 

(Véase ,  en  la  pag.  374  del  primer 
volumen,  la  razón  de  por  qué  las  pala- 
bras que  empiezan  por  ho  se  deben 
ordenar  como  si  la  h  no  existiese.) 

Ejerce  esta  letra  poca  influencia  en  la 
vida  de  la  lengua.  Apenas  merecen  con- 
tarse los  fenómenos  eufónicos  á  que  da 
lugar  en  la  aglutinación  :  alteraciones  en 
A  y  en  u,  y  supresión  en  un  solo  caso. 

i°  (c),  se  cambia  en  a,  en  casos  de 
derivación  y  composición ,  cuando  va 
seguida  de  consonante  :  astaña,  «  burra,  » 
y  ASTANAPARRERi ,  "  viruela  loca,  »  de 
ASTO  ;  BESAGANE,  «  bolca  ;  »  BESAPE,  «  so- 
baquillo, »  de  BESO,  «  brazo  ;  »  osagarui, 
«  remedio,  salud,  "  y  osatu,  «  curar, 
castrar,  »  de  oso  ;  zobagarri  ,  «  deleita- 
ble, )i  y  zoRATu,  «  enloquecer,  »  de  zoro. 
No  todas  las  palabras,  cuya  final  es  o, 
sufren  esta  transformación ,  no  siendo 
posible,  al  parecer,  establecer  la  razón 
de  esta  anomalía.  De  lauso,  «  niebla,  » 
se  forma  lausotu,  «  anublarse  los  ojos  >i 
(Per.  Ab.  216-22),  y  no  lausatu.  De 
gaizto,  «  malo,  »  se  forman  indistinta- 
mente GAIZTOKERI  y  GAIZTAKERI  ,  GAIZTATU 
y  OAIZTOTU. 

También  se  observa  este  fenómeno  en 
el  verbo,  especialmente  en  B  :  de  dauko, 
11  tiene,  >>  se   forman  daukaz,   daukala, 

DAUKANEAN,  DAUKAGU  j  de   DEUTSO  Salen 

deutsaz,  deutsagu,  deutsalako  ;  de  ja- 
TOBKO  se  derivan  jatorkaz,  jatorkanean, 
jATORKANA,  habiendo  también  quien  dice 

JATORKOZ,  JATORKONEAN, JATORKONA. 

2°  (c, ...),  cambia  en  u,  en  la  declina- 
ción, ante  las  vocales  a,  e,  o  :  de  beso, 
BESUA,  «  el  brazo;  »  besuetan,  «  en  los 
brazos  ;  >>  besuok,  «  estos  brazos.  »  Estos 
cambios  de  declinación ,  por  ser  fenó- 
menos nada  más  que  de  algunas  varie- 
dades (excepto  en  S,  (¡ue  son  comunes), 
no  se  han  observado  en  la  transcripción 
de  pasajes  tomados  de  diversos  autores, 
por  evitar  la  baraúnda  que  habría  resul- 
tado de  escribir  la  misma  palabra  de 
varias  maneras.  La  misma  combinación 
de  BESO -(- A  tiene,  según  las  diversas 
exigencias,  estas  variantes:  besua,  be- 
SUE,  besoba,  besoma,  besoo,  besuu. 

Se  suprime,  en  composición,  ante  las 
vocales  :  besazpi,  h  sobaco;  »  beserdi, 
«  medio  brazo,  cierta  medida;  »  oili- 
star,  «  pata  de  gallina;  »  besondo, 
«  húmero  ;  »  besutsik  ,  «  en  mangas  de 
camisa.  » 

Ideológicamente  significa  : 

1°  (c),  interjección  de  admiración. 

T.  II. 


2°  (c),  exclamación  para  detener  un 
animal  de  carga. 

3°  (B-g),  anillo  de  la  cadena  llamado 
así  seguramente  por  su  forma  circular 
como  la  de  la  letra  o.  TSakurrak  eta 
beiak  lotuteko  kataiak,  guztiak  eukiten 
dabe  oa  (B-g),  11  las  cadenas  que  sirven 
para  sujetar  perros  y  bueyes,  todas  ellas 
tienen  el  anillo,  lit.  :  la  o.  » 

4»  (AN-b,  G-zeg),  ho  (BNc, ...),  «  este 
ó  ese,  esta  ó  esa,  esto  ó  eso;  »  pero  se 
usa  siempre  en  plural,  ok,  hok:  ok  (ook) 

ESAN   DUE   (G-zeg),     OK    ERRAN   DUTE   (  AN- 

b),  «  estos  lo  han  dicho.  »  Se  usa  en  este 
sentido,  casi  exclusivamente  aglutinado, 
como  se  verá  á  continuación. 

O    SUFIJO 

1°  (c,...),  pronombre  demostrativo 
que  indica  proximidad. 

De  él  han  salido,  indudablemente,  el 
primero  y  segundo  grado  de  demostra- 
ción :  «  este,  »  mediante  la  partícula  n 

(ONEK,   ONENTZAT,  ONIK  AURRERA,    ONAGIÑO, 

ONTSE,  etc.,  V.  On);  «  ese,  »  mediante 
la  partícula  r,  rr  (orí,  or,  orrek,  orba, 
OBRERA,  etc.,  V.  Or). 

Ya  en  otra  parte  se  advirtió  que  muy 
probablemente  el  demostrativo  actual  au 
es  A  -|-  o,  es  decir  intensivo  del  demos- 
trativo o,  significando  «  esto  mismo  »; 
como  AOR  ó  AUR  significa  «  ahí  mismo  »  ; 
amen,  «  aquí  mismo;  »  aonan  ,  aunan, 
11  de  esta  misma  manera  ;  »  aolan  ,  au- 
lan,  ií  de  esa  misma  manera.  »  En  algu- 
nos dialectos  no  queda  rastro  del  sufijo 
-o.  En  B,  BN  y  G  es  donde  más  se  usa, 
sobre  todo  en  el  primero.  Los  escritores 
antiguos  de  BN  y  L  lo  emplean  con 
profusión  en  sus  obras.  El  que  arregló 
la  tercera  edición  de  Gueroco  güero  no 
entendió  en  este  punto  á  Axular.  He 
aquí  algunas  de  las  muchas  correcciones 
(??)  de  la  edición  de  1864.  Orai  bereon 
presenteon  (Ax.  la-53-24),  berean  pre- 
sentean  (Ax.  3^-32-19),  «  ahora  mismo, 
al  presente.  »   Mundu  haur  ezta  bertze 

GAUZARIK  GURE  HER10TZERA  KONDENATUHIK 
GAUDENON   GARTZELA  BAT   BAIZIKÍAx.    Ia-b9- 

13),  ...  GAUDENEN  ...  (Ax.  3'-23o-8),  11  este 
mundo  no  es  otra  cosa  que  una  cárcel 
nuestra  de  los  que  estamos  condenados 
á  muerte.  >'  La  frase  gerotik  gerora 
GABiLTZANOi,  "  á  los  quc  audamos  demo- 
rando de  más  á  más  tarde  »  (Ax.  |i- 
67-21),  aparece  gerotik  gerora  zabil- 
TZANARi,  «  á  vos  quc  andáis,  »  etc.  (Ax. 
3a-243-6.)  Por  justificar  este  estropicio, 
hay  cuatro  ó  cinco  verbos  en  que  ou  está 


alterado  en  zu.  No  sé  qué  quiso  decir  el 
editor  al  transcribir  la  frase  de  Axular 

URTHEOTAN  (Ax.  la-82-1  )  como  URTHEKO- 

TAN  (Ax.  3^-256-9).  En  verdad  que  al  fin 
debió  caer  en  cuenta  del  valor  de  o  (tal 
vez  debido  á  la  lectura  de  obras  bizkai- 
nas  impresas  por  el  principe  Bonaparte), 
pues  en  la  pag.  476  de  su  edición  (corres- 
pondiente á  la  502  del  original),  trans- 
cribe literalmente  :  zatozte  enegana  ne- 

KATZEN    ZARETEN    GUZTIOK    ETA    KARGATUBIK 

zaudetenok.  La  única  alteración  que  hizo 
fué  la  de  trabaillatzen  por  nekatzen. 

Leizarraga  hace  frecuente  uso  de  este 
sufijo.  Eta  diotsuet  zuei  neure  adiski- 
DEOí ,  11  y  os  digo  á  vosotros  mis  ami- 
gos. »  (Leiz.  Luc.  xii-4.)  Geurok  entzun 
DUGu  beraren  ahotik,  II  nosotros  mismos 
lo  hemos  oído  de  su  boca.  (Leiz.  Luc. 

XXII-71.)   GuZTIOK   IL    BEAR    DEGU ,     il    todoS 

tenemos  que  morir.  »  (Ur.  Ex.  iii-33.) 
Dakustazanok,  11  estos  que  veo.  »  (Per. 
.íl¿.  124-12.)  Batzuok,  <i  algunos  de  ellos; 
es  decir,  de  estos  de  que  hablamos.  » 
íMicol.26.)  Gizonak(B,  G),  "  los  hombres 
(en  general);  »  gizonok  (B,  G),  k  los 
hombres  (estos  ó  esos,  de  que  se  ha- 
bla, ... ).  )i  Gaudenok  ( BNc, ...) ,  girenok 
(BN-am),  «  los  que  estamos.  »  Pena  dio- 
zunok,  11  las  penas  que  decís.  "  (Dechep. 
41-12.) 

2°  (c),  recipiente  ó  dativo  de  tercera 
persona. 

Se  agrega  á  los  reflexivos  tsi  y  ki, 
transitivo  y  neutro  respectivamente.  Al 
primero  le  suprime  la  i  final,  no  al  se- 
gundo. Solo  en  B  existe  el  i'eflexivo 
transitivo  tsi,  y  aun  en  él  se  limita  su 
acción  al  indicativo.  Mizkeriak  erasegi 
DEUTSO ,  «  la  abundancia  de  regalo  le  ha 
encendido.    >i    [Refranes,    S21.)    Emango 

DIZKIO   NESKATSARI  SENARRA  ETA  SOIÑEKOAK, 

«  dará  á  la  muchacha  marido  y  vesti- 
dos. »  (Ur.  Ex.  sxi-10.)  Lagundu  daio- 
GULA,  «  que  le  acompañemos.  »  (Añ. 
Eslíu-lib.  96-2.)  Zuzendu  nengiola,  h  que 
yo  se  lo  enderezase.  »  [Per.  Ab.  198-20.) 
IIeuskarari  eman  dio,  «  le  ha  dado  al 
vascuence.  »  (Dechep.  53-5.) 


O    INFIJO 

(^Bc),  infijo  de  conjugación  familiar  del 
verbo  izan. 

De  ETORRI  NiNTZAN  (  forma  cortés  1  se 
forma  etorri  nintzoan  (forma  familiar ^. 
Il  yo  vine;  »  de  il  naz,  il  nok,  "  be 
muerto  ;  »  de  jausi  balitz,  jaisi  balitzok. 
«  si  hubiera  caído.  »  Parece  contracción, 

12 


90 


O   —  OHAIDEKO 


en  este  caso,  de  au  :  nok,  de  nauk  ;  gin- 

TZOAZAN,  de  GINT7.AUAZAN. 

o.  Seizième  lettre  de  notre  alphabet. 

(  Voir,  à  la  page  374  du  premier  vo- 
lume.  la  raison  pour  laquelle  les  mots 
commençant  par  no  doivent  se  classer 
comme  si  lu  n'existait  pas.) 

Cette  lettre  exerce  peu  d'influence  dans 
la  vie  de  la  langue.  Les  phénomènes  eu- 
phoniques auxquels  elle  donne  lieu  dans 
l'agglutination  :  altérations  en  a  et  en  v 
et  suppression  en  un  seul  cas,  méritent  à 
peine  d'être  comptés. 

i"  (c),  elle  se  change  en  a  dans  des  cas 
de  dérivation  et  de  composition ,  quand 
elle  est  suivie  d'np.e  consonne  :  astaSa, 
«  ânesse ,  ¡>  et  astanapabheri,  "  petite 
vérole,  »  de  asto  ;  besagane,  «  volée;  » 
BBSAPE,  «  par-dessous  le  bras,  »  de  beso, 
«  bras;  »  osagarki,  «  remède^  santé,  »  et 
OSATU,  "  guérir,  châtrer,  »  de  oso  ;  zoba- 
GARRi,  «  délectable,  »  et  zoratu,  «  deve- 
nir fou,  »  de  ZORO.  Tous  les  mots  dont  o 
est  la  finale  ne  souffrent  point  cette 
transformation  ;  et  il  n'est  pas  possible , 
à  ce  qu'il  me  semble,  d'établir  la  raison 
de  cette  anomalie.  De  lauso,  «  brouil- 
lard,  »  on  forme  lausotu,  h  s'embrouil- 
ler [les  yeux)  »  {Per.  Ab.  216-22),  et  non 
LAUSATU.  De  GAizTO,  i<  mauvais,  n  se 
forment     indistinctement     gaiztokeri     et 

GAIZTAKERI,   GAIZTATU  et  GAIZTOTU. 

On  observe  également  ce  phénomène 
dans  le  verbe,  spécialement  en  B  :  de 
DAUKO,  «  il  a,  »  on  forme  daukaz,  dau- 

KALA ,  DAUKANEAN ,  DAUKAGU ;  de    DEUTSO 

dérivent  deutsaz,  deutsagu,  deutsalako; 
de  JATORKO  viennent  jatorkaz,  jaïorka- 
NEAN,  JATORKANA,  mais  il  y  en  a  qui  disent 

JATORKOZ,  JATORKONEAN,  JATORKONA. 

2°  (c,...),  cette  lettre  se  change  en  u, 
dans  la  déclinaison  ,  devant  les  voyelles 
A,  E,  o  :  de  BESO,  besua,  «  le  bras,  » 
BESUETAN ,  i<  dans  les  bras;  »  besuok, 
«  ces  bras.  »  Ces  changements  de  décli- 
naison, puisqu'ils  ne  sont  que  des  phé- 
nomènes de  quelques  variétés  {excepté  en 
S,  où  ils  sont  communs) ,  n'ont  pas  été 
observés  dans  la  transcription  des  pas- 
sages empruntés  aux  divers  auteurs,  afin 
d'éviter  la  confusion  qui  serait  résultée 
d'écrire  le  même  mol  de  différentes  ma- 
nières. La  même  combinaison  de  beso  -|-  a 
possède,  selon  les  diverses  exigences ,  ces 
variantes  :  besua,  besue,  besoba,  besoma, 

BESOO,   BESUU. 

L'o  se  supprime,  dans  les  composés, 
devant  les  voyelles  :  besazpi,  «  aisselle;  » 
BESERDI ,  •>  demi-bras,  certaine  mesure  ;  » 
oïLisTAR,  i<  patte  de  poule  ;  »  besondo  , 
<i  humérus  ;  o  besutsik,  «  en  manches  de 
chemise.  i> 

Idéologiquemenl  il  signifie  : 

\o  (cj,  «  ô  !  »  interjection  d'admiration. 

2°  (c),  "  ho  !  »  exclamation  servant  à 
faire  arrêter  un  animal. 

3°  (B-g),  anneau  de  la  chaîne,  appelé 
ainsi  sûrement  à  cause  de  sa  ressemblance 
avec   la    lettre    o.    Tsakurrak   eta   beiak 

LOTUTEKO  KATAIAK,    GUZTIAK   EUKITEN   DABE 

OA  (B-g),  '<  les  chaînes  qui  serve:ii  à  atta- 
cher les  chiens  et  les  bœufs  ont  toutes 
l'anneau,  lit.  :  l'o.  » 

4°  (AN-b,  G-zeg),  ho  (BNc,  ...),  «  ceci 
ou  cela,  celle-ci  ou  celle-là,  celui-ci  ou 
celui-là  ;  »  mats  on  l'emploie  toujours  au 
pluriel,  OK,  HOK  :  ok  (ook)  esan  due  (G- 

Zeg),    OK  ERRAN   DUTE  (AN-b),    «   CCUX-ci 

l'ont  dit.   »    Dans  ce  sens,    il  s'emploie 


presque  exclusivement  agglutiné,  comme 
on  le  verra  par  la  suite. 

O    SUFFIXE 

1°  (c,...),  pronom  démonstratif  qui 
indique  ¡a  proximité. 

De  lui  sont  sortis,  indubitablement ,  te 
premier  et  le  second  degré  de  démonstra- 
tion :  «  ceci,  »  moyennant  ta  particule  n 

(ONEK,  ONENTZAT,  ONIK  AUBRERA,    0NAGIÑO, 

ONTSE,  etc.,  V.  On)  ;  n  cela,  »  moyennant 
la  particule  r,  rr  (ori,  or,  orrek,  orra, 
OBRERA,  etc.,  V.  Or). 

On  a  déjà  observé,  autre  part,  que  très 
probablement  le  démonstratif  actuel  au 
est  A-f-o,  c'est-à-dire  l'intensif  du  dé- 
monstratif o,  signifiant  u  celui-ci  même  »; 
comme  aor  ou  aur  signifie  «  là  même  n; 
amen.  Il  ¿Cl  même  ;  »  aonan,  aunan,  "  de 
cette  même  manière;  »  aolan,  aulan, 
«  de  cette  même  manière-là.  »  Dans 
quelques  dialectes,  il  ne  reste  pas  trace 
du  suffixe  -o.  Il  est  le  plus  usité  en  B, 
BN  et  G,  surtout  dans  le  premier.  Les 
anciens  écrivains  du  BN  et  du  L  l'em- 
ployaient avec  profusion  dans  leurs  ou- 
vrages. Celui  qui  arrangea  la  troisième 
édition  de  Gueroco  guero  n'a  pas  com- 
pris sur  ce  point  Axular.  Voici  quelques- 
unes  des  nombreuses  corrections  ('??)  de 
l'édition   de   1864.    Orai  bereon  presen- 

TEON   (Ax.    1^-53-24),     BEREAN    PRESENTEAN 

(Ax.  3»-32-19j,  Il  maintenant  même,  pré- 
sentement. »  MUNDU  HAUR  EZTA  BERTZE 
GAUZABIK  GURE  HERIOTZERA  KONDENATURIK 
GAUDENON   GARTZELA  BAT  BAIZIK  (Ax.  1^-59- 

13),...GAUDENEN,  ...(Ax.  33-235-8),  Il  ce 
monde  n'est  pas  autre  chose  que  notre 
prison  à  nous  autres  qui  sommes  condam- 
nés à  mort.  »  La  phrase  gerotik  gerora 
GABiLTZANOi,  i(  à  ccux  de  nous  qui  ajour- 
nons de  plus  en  plus  tard  »  (Ax.  la-67-21), 
devient  gerotik  gerora  zabiltzanari  ,  «  à 
vous  qui,  etc.  »  (Ax.  3a-243-6.)  Pour  Justi- 
fier ce  ravage,  il  y  a  quatre  ou  cinq 
verbes  dans  lesquels  Gu  est  altéré  en  zu. 
J'ignore  ce  que  voulut  dire  l'éditeur  en 
transcrivant  l'expression  urtheotan  (Ax. 

I  ■1-82-1  )  comme  urthekotan  (Ax.  3^-256-9). 

II  est  vrai  que  vers  la  fin  il  dut  se  rendre 
compte  de  la  valeur  de  l'o  {peut-être 
grâce  à  la  lecture  des  œuvres  biscayennes 
imprimées  par  le  prince  Bonaparte),  car  à 
la  pag.  476  de  son  édition  {correspondant 
à  la  page  502  de  l'original),  il  transcrit 
littéralement  :  z.vtozte  enegana  nekatzen 
zareten  guztiok  eta  kargaturik  zaude- 
TENOK.  L'unique  changement  qu'il  fit  fut 
celui  de  trabaillatzen  par  nek.itzen. 

Leizarraga  use  fréquemment  de  ce  suf- 
fixe. Eta  diotsuet  zuei  neure  adiskideoi. 
Il  et  Je  vous  dis  à  vous  mes  amis.  »  (Leiz. 
Luc.  xii-4.)  Geurok  entzun  dugu  berare.n 
AHOTiK,  «  nous-mêmes  nous  l'avons  en- 
tendu de  sa  bouche.  »  (Leiz.  Luc.  xxii-7 1 .) 
Guztiok  il  bear  degii,  «  nous  devons  tous 
mourir.  ,>  (Ur.  Ex.  xii-33.)  Dakustaza- 
nok,  Il  ceux  que  Je  vois.  »  {Per.  Ab.  124- 
12.)  Batzuok,  Il  quelques-uns  d'eux,  c'est- 
à-dire  de  ceux  dont  nous  parlons.  »  (Mi- 
col.  26.)  Gizonak  (B,  G),  «  les  hommes 
{en  général);  »  gizonok  (B,  G),  «  les 
hommes  (ceux-ci  ou  ceux-là,  ceux  dont  on 
parle).  »  Gaudenok  (  BNc,  ...  ) ,  girenok 
(BN-am),  «  ceux  que  nous  sommes.  » 
Pena  diozunok,  h  les  peines  dont  vous 
parlez.  «  (Dechep.  53-5.) 

2°  (c),  datif  de  troisième  personne. 


Il  s'ajoute  aux  réftexifs  tsi  et  ki,  l'un 
transitif  et  l'autre  neutre.  Il  supprime  l'i 
au  premier  et  non  au  second.  Le  réflexif 
tsi  existe  seulement  en  B,  et  encore  son 
action  y  est- elle  limitée  à  l'indicatif. 
Miskeriak  eraseg!  deutso,  Il  l'abondance 
d'aisance  l'a  en/lammé.  n  {Be francs,  521.) 
Emango  dizkio  neskatsari  senarra  eta 
SOIÑEKOAK,  Il  (/  donnera  à  la  Jeune  fille 
mari  et  vêtements.  (  Ur.  Ex.  xxi-10.)  La- 
gundu  daiogula  ,  Il  que  nous  l'accompa- 
gnions, ¡t  (An.  Esku-lib.  96-2.)  Zuzendu 
nengiola,  <i  que  Je  lui  redressasse.  »  {Per. 
Ab.  198-20.)  Heuskarari  eman  dio,  «  il 
l'a  donné  au  basque,  n  (Dechep.  53b.) 


O 


(Bc),  in  fixe  de  conjugaison  familière 
du  verbe  izan. 

De  ETORRi  nintzan  {forme  courtoise)  on 
forme  etorri  nintzoan  {forme  familière), 
K  Je  vins;  »  de  il  naz,  il  nok,  «  Je  suis 
mort;  »  de  jausi  balitz,  jausi  balitzok, 
«  s'il  était  tombé.  »  //  semble  être  une 
contraction ,  dans  ce  cas,  de  au  :  nok,  de 
nauk;  gintzoazan,  de  gintzauazan. 

OA,  oha  :  1°  (c,...),  radical  del  verbo 
conjugable  joan,  «  ir  :  «  radical  du 
verbe  conjugable  joan,  "  aller.  »  Doa  , 
va,  il  s'en  va.  Noa,  me  voy,  Je  m'en 
vais.  —  2°  (AN,  B,  G),  imperativo  del 
mismo  verbo,  impératif  du  même  verbe. 

Oa    EURE    LAGUN    DONGAKAZ,    vete    COn   tUS 

malvados  compañeros,  x^a-t'en  avec  les 
méchants  compagnons.  {Vt.  Maiatz.  82-5.) 
Oa  ,  MUTiL,  NAi  badek  :  vete,  muchacho, 
si  quieres  :  va-t'en,  garçon,  si  tu  le  veux. 
{lluT.  Ipui.  16-14.)  —  3°  (B,  G,...),  indi- 
cativo del  mismo  verbo,  indicatif  du 
même  verbe.  ¡.  Eta  ,  Mariaren  kofradia- 

KOA   IZANIK,    oa   GAISTAKEHIA   ORI    EGITERA  ? 

¿y  siendo  de  la  cofradía  de  Maria,  vas 
à  ejecutar  esa  maldad?  et  faisant  partie 
de  la  confrérie  de  Marie,  lu  vas  faire 
cette  méchanceté?  (Ur.  Maialz.  116-20.) 
Baoake,  ya  puedes  ir,  lu  peux  t'en  aller. 
(Itur.  Ipui.  74-17.)  —  4°  (c,  ...),  Var.  de 
0E,  Il  cama,  »  en  los  compuestos:  Var. 
de  OE,      lit,  »  dans  les  composés. 

Oabete  (AN,  Araq.),  cubiertas  de 
cama,  couv  rtures  de  Ut. 

Ohaide  (BN,  arc),  concubina,  concu- 
bine. =  Oihenart  en  su  Vocabulario  dice 
haber  sido  muy  usada  antiguamente 
esta  palabra ,  como  podía  verse  en  mu- 
chas canciones  populares  viejas  ya  Cii 
su  época.  Dans  son  Vocabulaire,  Oihe- 
nart dit  que  ce  mot  était  très  usité  an- 
ciennement, comme  on  pouvait  le  constater 
dans  de  nombreuses  chansons  populaires, 
vieillies  déjà  à  son  époque.  Oiiaidea  eder- 

ARIAZ,   EZK0NT1DEA   ZUHUR-ARIAZ  :    (ellgC)  tU 

concubina  por  su  beldad,  y  tu  esposa 
por  su  bondad  :  {choisis)  la  fille  de  Joie 
pour  sa  beauté,  et  ton  épouse  pour  sa 
bonté.  (Oih.  Prov.  350.) 

Ohaidego  (BN).  (V.  Ohaidetasun.) 

Ohaidekari  (BN,  arc),  lujurioso,  con- 

cubinario  :  luxurieux,  concuhinaire.  Eza- 

DILA  ERIIAITEN  ARI  ;  EZIZADILA  OHAIDE- 
KARI ,    EZ  OnOINKERI-EGILE,    EZ  GEZURREZKO 

jAKiLE  :  no  te  ocupes  en  matar;  no  seas 
concubinario,  ni  autor  de  robos,  ni  falso 
testigo  :  ne  tue  point,  ne  sois  point  con- 
cubinaire ,  ne  commets  point  de  vol,  ne 
dis  pas  de  mensonge.  (Oih.  191-21.) 

Ohaideko  (BN?,  Ax.  3^-170-14),  con- 
cubina, concubine.  Var.  de  ohaide. 


OHAIDETASUN 


OATU 


91 


Ohaidetasun,  concubinato,  amance- 
bamiento :  concubinage,  commerce  illi- 
cile  entre  gens  non  mariés.  (Duv.  ms.) 

Ohaka  (Se),  hornada,  fournée.  Var. 

de  OBHAKA. 

Ohakaldi  (Se),  amasamiento,  pétris- 
sage. Var.  de  orhakaldi. 

OHAKAR  (BN-s),  vómito,  vomisse- 
ment. 

Oako  (AN),  ohako  (BNc,  L-ain), 
cuna,  berceau.  Ohakoan  dena  ikasten  , 
NEKEz  DA  GERO  AHAZTEN  :  lo  que  SB  aprende 
en  la  cuna ,  después  se  olvida  con  dificul- 
tad :  ce  qui  s'apprend  au  berceau,  s'ou- 
blie après  malaisément,  (Oih.  Prov.  65S.) 

Oalarru  (AN-b-lez),  funda  de  colcha, 
enveloppe  de  courtepointe. 

Oale  (AN-b,  BN-ald,  R),  comida  del 
cerdo ,  manger  ou  nourriture  du  porc. 
Var.  de  ogale. 

Ohantze  (BN-baig,  L-ain),  nido,  cubil, 
lecho  :  nid ,  repaire,  grabat. 

Oape,  chape  (c,  ...),  bajo  la  cama,  sous 
le  lit.  Oapean,  ohapean  (c,...),  (estar)  bajo 
la  cama ,  [être)  sous  le  lit.  Ohapean  nago 

GORDERIK,     ENIROZU    EDIREN  :    Cstoy   CSCOn- 

dido  bajo  la  cama,  no  me  hallaríais  :  je 
me  tiens  caché  sous  le  lit,  vous  ne  sauriez 
me  trouver.  (Oih.  Prov.  3S2.) 

Ohapeko  (BNc,  ...,  Se,...),  ohapeko- 
untzi  (Se),  orinal  :  urinal,  vase  de  nuit. 

Oapuru  (G),  cabecera  de  la  cama, 
chevet.    Aren   oapurlan   eserita   zegoen 

ANDREAK  ZEUKAN  RESTE  AUR  JAIO-BERRI 
BAT    BERE     BULAR    LEGORTUETAN    :    la  mujcr 

que  estaba  sentada  á  la  cabecera  de  su 
cama  ,  tenía  otro  niño  recién  nacido  en 
sus  agotados  pechos  :  la  femme,  qui 
était  assise  à  son  chevet,  avait  un  autre 
nourrisson  à  son  sein  épuisé.  (Ant.  Eus- 
kalz.  1-389-8.) 

OAR  (AN,  B,  G,  Li,  ohar  (BN-ald,  L, 
S),  advertencia,  avertissement.  Ohar  nai- 
ZELA  :  advertidamente,  advirtiéndolo  yo: 
attentivement,    moi    l'avertissant.    (Har. 

Phil.     41-3.)      OaRREZ     TA      ARRETAZ,      COU 

advertencia  y  atención,  avec  remarque  et 
attention.  (Izt.  Cond.^i-il.)  =  Dice 
ARTEZAz,  indudablemente  por  errata.  // 
dit  ARTEZAZ,  sans  doute  par  erreur.   Itz 

EGITEKO     ASIERA     N.\TURALEZAK ,     ARTEAREN 

ASIERA  OARRAK  EMAN  zuELA  :  que  el  pi'in- 
cipio  de  la  elocución  dio  la  naturaleza , 
y  que  el  del  arte  lo  dio  la  observación  : 
que  le  commencement  de  l'élocution  fut 
donné  par  la  nature^  et  que  celui  de  l'art 
fut  donné  par  l'observation.  (Gard.  Eus- 
quer.  40-28.) 

Oara  (AN-b),  ohara  (L-ain),  celo  de 
la  perra  ó  gata,  chaleur  de  la  chienne  ou 
de  la  chatte.  Var.  de  ogara. 

Ohar-antz(L?,Goyh.V'isiM76),  aviso, 
observación  :  avis,  observation. 

Oar-arazi  (AN-b),  advertir,  hacer 
observar  :  aviser ,  avertir,  faire  observer. 

Ohar-arazle,  el  que  advierte,  el  que 
hace  notar  :  avertisseur,  celui  qui  fait 
remarquer.  (Duv.  ms.) 

Ohar-arazpen,  advertencia,  avertis- 
sement, (buv.  ms.) 

Ohardun,  listo,  perspicaz:  intelli- 
gent, perspicace ,  avisé.  (Duv.  ms.) 

Ohargaiîu ,  observación ,  signo  para 
llamar  la  atención  :  remarque ,  signe  ser- 
rant à  attirer  l'attention.  (S.  P.) 

Ohargarri,  notable,  lo  que  es  apa- 
rente, lo  que  merece  ser  observado  : 
notable,  remarquable,  ce  qui  mérite 
d'être  remarqué.  (S.  P.) 


OARKA  :  1°  (R),  voz  con  que  se 
incita  á  retroceder  al  ganado ,  mol  avec 
lequel  on  incite  le  bétail  à  reculer.  — 
2°  ( B-a-g-1-m-ts ) ,  catre,  châlit.  (De  oe 

-j-  AKKA.) 

Oarkabe  (AN-b,  Añ.  ms),  oharkabe 
(Duv.),  inadvertencia,  descuido  :  impro- 
viste, mégarde,  inattention.  Etsaya  ohar- 
KABEAN  ethorri  DA ,  el  eucmigo  se  ha 
presentado  inadvertidamente,  l'ennemi 
est  arrivé  à  V improviste . 

Oharkabeko ,  desapercibido ,  ina- 
perçu. (Duv.  ms.) 

Oarkabez  (AÑ-b),  al  azar,  inadverti- 
damente :  au  hasard ,  par  inadvertance. 

OHARK.Í.BEZ     UTZI     DU     DUTSULOA      IDEKIIUK, 

por  descuido  ha  dejado  abierta  la  llave 
de  la  fuente ,  c'est  par  mégarde  qu'il  a 
laissé  le  robinet  ouvert. 

Oarkari  (G?),  preceptista  :  celui  qui 
donne  des  préceptes,  des  règles.  Oarkari 

JAKINTSU    OIEN    BIEN     ERREGLAKIN  ,    COn    laS 

reglas  de  estos  dos  sabios  preceptistas, 
avec  les  règles  de  ces  deux  savants  gram- 
mairiens. (Gard.  Eusquer.  21-K.) 

Oharkera  (AN),  advertencia,  aten- 
ción :  avertissement ,  attention.  Ezin  da- 

GOKE  HURA  ENZUTEN,  EZPADA  BELDUB,  IKABA 
TA     OHARKERA     ANDI     BATEKIN    :      nO     puede 

estar  oyéndola  (la  misa),  sino  con  temor, 
temblor  y  una  grande  atención  :  il  ne 
peut  entendre  [la  messe)  si  ce  n'est  avec 
crainte,  frayeur  et  une  grande  attention. 
[Uend.  Jes.  Biotz.  289-3.) 

Oarketa  :  1°  (B?),  meditación,  médi- 
tation. (F.  Seg.)  —  2°  (AN-b,  BN-ald), 
observación,  advertimiento,  examen, 
escudriñamiento  :  observation,  remarque, 
examen,  recherche. 

Oarketan  :  1°  (AN-b),  advertida- 
mente, perceptiblement.  —  2°  (AN-b, 
BN-ald),  observando,  observant. 

Oarketu  (AN  ?,  BN  ?),  meditar,  obser- 
var :  méditer,  observer. 

Oharkor,  vigilante,  advertido,  obser- 
vador :  vigilant,  avisé,  éveillé,  observa- 
teur. (S.  P.) 

Oharkortasun ,  vigilancia,  vigilance. 
(  Duv.  ms.) 

Oharkortu,  hacerse  vigilante,  deve- 
nir vigilant.  (Duv.  ms.) 

Oarkuntza  (Bî,  F.  Seg.),  meditación, 
méditation. 

Oarmen  :  i"  (AN  ?),  atención,  atten- 
tion. BaINA  ZER  GAUZAK  ote  dira,  OAR- 
MEN    TA     INDAR     GUTIZKO    BEKATARIAK     EGIN 

BEAR  DITUEN  GAUZAK?  ¿.  pero  qué  cosas 
son  las  que  deben  hacer  los  pecadores 
que  tienen  pocas  fuerzas?  mais  quelles 
sont  les  choses  que  doivent  faire  les 
pécheurs  qui  ne  sont  tpas  bien  forts.' 
(Mend.  11-191-32.)  —  2o  Oharmen  (L?), 
consejo,  conseil.  Jauna,  zora  zazu,  othoi, 
Akitofelen  oharmena  :  Señor,  entonte- 
ced ,  os  ruego ,  el  consejo  de  Aquitofel  : 
Jéhovah ,  réduisez  à  néant ,  Je  vous  prie , 
les  conseils  d'Achitofel.  (Duv.  Il  lieg. 
xv-3i.) 

Oarpe  (?,  Añ.  ms) ,  reserva,  cautela  : 
réserve,  précaution. 

Oarpen  (?),  nota,  anotación:  note, 
annotation. 

Oharpide,  indice,  observación,  ad- 
vertencia: index,  observation,  remarque. 
(Duv.  ms.) 

Oharrazpen  (L?),  recuerdo,  souve- 
nir.     IloSTOTAN    EZAR      DITZAN...,     SEINALE 

ETA  OHARRAZPENETAN  :  paia  que  los  ponga 
en  láminas...,  en  señal  y  recuerdo  :  pour 


qu'on  tes  étende  en  lames,  en  signe  el  en 
souvenir.  (Duv.  Num.  xvi-38.) 

Ohartasun,  vigilancia ,  vigilance.  (S.  P. 

Oharteman,  observar,  advertir:  obser- 
ver, ri'inarquer.  (  Duv.  ms.) 

Oharti,  dotado  de  penetración,  de 
sagacidad  :  doué  de  pénétration,  de  saga- 
cité. (Duv.  ins.) 

Oartu,  ohartu  :  1°  (c),  advertir,  no- 
tar, observar  :  s'apercevoir,  noter,  remar- 
quer. NoiZ  ERE   norbait  ohartzen   baita 

BERTZE    BATEK,    ENGANATZEK0TZ.4T,  ZERBAIT 

eragin  nahi  diola  :  cuando  quiera  que 
alguien  se  acuerda  de  que  otro,  por 
engañarle ,  le  quiere  obligar  á  algo  : 
lorsque  quelqu'un  s'aperçoit  qu'un  autre 
exige  de  lui  quelque  chose  à  dessein  de  le 
tromper.   (Oih.    61-7.)   ¿  Zergatik   beha- 

TZEN  DUK  EURE  ANAVAREN  BEGIK0  FITSEBA 
ETA      EURE      BEGIKO      GAPIRIOARI       EZATZAYO 

OHARTZEN?  ¿. por  qué ,  pues,  ves  la  pajita 
en  el  ojo  de  tu  hermano  y  no  ves  la 
viga  en  el  tuyo?  pourquoi  regardes-tu 
la  paille  qui  est  dani  l'œil  de  ton  frère, 
el  ne  remarques- tu  pas  la  poutre  qui  est 
dans  le  tien?  (Leiz.  Matth.  vii-3.)  — 
2"  (B-d,  BN-ald-gar;  L,  R,  S),  acordarse, 
caer  en  cuenta  :  se  rappeler,  se  rendre 
compte.  Oartu  n.^z  kala  delà  (R-uzt), 
me  he  acordado  de  que  es  asi,  je  me 
suis  rappelé  que  c'est  ainsi.  —  3°  (C,...), 
prudente,  advertido:  prudent,  avisé. 
GizoN  OARTUA,  el  hombre  prudente, 
l'homme  prudent. 

Ohartu  gabeko  (L,  Goyh.) ,  desaper- 
cibido ,  improvisado  :  inaperçu ,  impro- 
visé. 

Ohartuki  (L,  Goyh.),  atentamente, 
con  conocimiento  de  causa  :  attentive- 
ment, en  connaissance  de  cause. 

Oartzaka  (B,  G),  inadvertidamente, 
d'une  façon    inaperçue.   Aingebuak  Lot, 

ONEN  EMAZTE  ETA  BI  ALABAK  ESKUTIK  OAR- 
TZAKA  ARTU   TA  URIAZ  KAXPOILl   ATERA  ZITUZ- 

TEN  :  el  ángel  cogiendo  inadvertidamente 
de  la  mano  á  Lot,  á  su  mujer  y  á  sus 
dos  hijas,  les  sacó  fuera  de  la  ciudad  : 
l'ange  prenant  par  la  main,  sans  qu'ils 
s'en  aperçussent,  Lot,  sa  femme  et  ses 
deux  filles,  les  emmena  hors  de  la  ville. 
(Lard.  Test.  26-20.) 

Oasabai  (AN,  Araq.),  cielo  de  la 
cama  ,  ciel  de  lit. 

Oasare  :  i"  (AN),  red  para  sostener 
la  cama ,  sangle  qui  soutient  le  lit.  := 
2°  (AN?1,  hamaca,  hamac. 

Ohaska  (BN-ald-ara) ,  artesa  ,  amasa- 
dera :  niaíV,  pétrin.  (De  ore  -(- aska.) 

Oasun  (B,  arc),  bien,  hacienda  :  bien, 
propriété.  Oasun  ezein  baino  obea  zar- 
ZAROKO  ALABEA,  mcjor  que  cualquier 
bien  (es)  para  la  vejez  la  hija,  la  fille 
vaut  mieux  pour  la  vieillesse  qu'aucun 
autre  bien.  [Refranes,  533.) 

Oategi  (B  ?,  »is-0t5),  alcoba  :  alcôve, 
chambre  à  coucher. 

Oatu  :  1°  (B,  ...,  G,  ...),  imposibili- 
tarse, paralizarse,  lit.:  encamarse: 
devenir  impotent,  se  paralyser,  lit.  :  s'ali- 
ter. =  Muchos,  eufonizándolo  á  su  ma- 
nera, dicen  uetu.  Un  grand  nombre, 
feuphonisant  à  leur  façon ,  disent  vstv. 
Jauna,  ene  muthila  etskan  da  ohatüa 
paralitiko,  ita  oinhaze.\k  kmaten  dio 
GOGOHKi  :  Señor,  mi  siervo  está  paralitico 
postrado  en  casa  y  es  reciamente  ator- 
mentado :  Seigneur .  mon  serviteur  est 
couché  dans  ma  maison  ,  frappé  de  para- 
lysie,  et    il   souffre   cruellement.   (Dur. 


92 


OATZE 


OB'ENDU 


Malth.  viii-6.)  —  2»  (AN?1,  levantarse 
sic),  se  lever  (sic).  —  3°  Ohatü  (Se), 
amasar,  pétrir.  (De  obhe.)  —  4°  Ohatü 
(S),  fundar,  fonder.  Hek  beren  odolaz 
GonniTuniK  EnnuMEKO  Eliza  iiAirn  ohatü, 
estos  (los  mártires)  han  fundiido  la  Igle- 
sia romana  enrojecida  con  su  sangre, 
ceuxci  (les  martyrs)  ont  fondé  l'Etjlise 
romaine  après  l'avoir  rougie  de  leur  sang. 
—  5»  (BN-am,  L,  S),  hablando  de  un 
enfermo,  acostarse  sin  esperanza  de 
salir  vivo  de  la  cama  :  en  parlant  d  un 
malade,  s'aliter  sans  espoir  de  sortir 
vivant  du  lit.  —  6°  (?) ,  arreglar  ó  dispo- 
ner las  cosas,  colocándolas  en  sus  sitios 
respectivos  :  arranger  ou  disposer  les 
choses,  en  les  mettant  à  leurs  places  res- 
pectives. —  1°  (B-g,  G -and),  inválido, 
invalide.  Oatua  (B-g,  G-and),  el  inválido 
que  no  sale  de  la  cama  :  l'impotent ,  l'in- 
valide qui  ne  sort  pas  du  lit. 

Oatze,  ohatze  :  1°  (AN?,  BN-aezk-s), 
cama ,  ¡il.  =  En  BN-am,  ohatze  es  cama 
de  animales  y  ohe  lo  es  de  personas.  Salla- 
berry  lo  traduce  por  «  caraistrajo,  lecho  ». 
En  BN-am.  ohatze  est  la  litière  des  ani- 
maux, et  OHE  le  lit.  Sallaherry  le  traduit 
par  «  grabat  «.  Besominduna  bulharrean, 
ZANGO  ERiA  OHATZEAN  !  el  brazo  dolorido 
(se  tiene)  en  el  pecho;  la  pierna  dolo- 
rida, en  la  cama  :  le  bras  malade,  il  le 
faut  reposer  sur  la  poitrine,  et  la  Jambe 
dans  le  lit.  (Oih.  Prov.  97.)  —  2»  (L-ain- 
get-sar,  ...),  nido,  nid.   Ethorten  baiti- 

RADE  ZERUKO  SORIAK  ETA  OHATZEAK  EGI- 
TEX   BAITITUZTE    HAREN   ADARRETAN  ,    VÎenen 

las  aves  del  cielo  y  hacen  nidos  en  sus 
ramas,  les  oiseaux  du  ciel  viennent  et 
font  des  nids  dans  leurs  branches.  (Leiz. 
Matth.  xiii-32.)  Bertze  muthikoak,  ikhus- 

TEN  ZUTENEAN  SORI-OHATZE  BAT  ARBOLARIK 
DEN      GORENEAN,       BEREHALA       NERE       BILHA 

HELDU  ziTUAN  :  los  demás  muchachos, 
cuando  veían  un  nido  de  pájaro  en  el 
árbol  más  alto ,  venían  á  buscarme  :  les 
autres  gamins,  lorsqu'ils  voyaient  un  nid 
d'oiseau  placé  sur  l'arbre  le  plus  élevé, 
venaient  tout  de  suite  me  chercher.  (Piar. 
Ad.  36 -d 5.)  —  3°  (c, ...),  acto  de  enca- 
marse, action  de  se  coucher  ou  de  s'aliter. 

Oatzepe  (AN,  ...,  BN-s,  G-ets),  bajo 
la  cama,  sous  le  lit. 

Oatzeratu  (AN,  BN,  ...,  G,  L,  ...), 
acostarse,  se  coucher. 

Oatzestalgi  (AN,  Araq.),  cubiertas  de 
cama  ,  couvertures  de  lit. 

Oazal  :  1°  (AN-b-lez,  B-ar-m-ts,  G- 
ets-gab-iz),  funda  de  colcha,  enve- 
loppe de  la  courtepointe.  =  Se  usaba 
mucho  en  otro  tiempo.  Autrefois  ce  mot 
était  fort  en  usage.  —  2'  (ANc,  Gc), 
sábanas  y  fundas  :  literie,  draps  et  couver- 
tures. =  En  B-mu,...  llaman  oien  azal 
descomponiendo  la  palabra.  En  B-mu,... 
on  décompose  le  moi  en  disant  oien  azal. 

Oazelü  (Se),  oazeru  (AN-b,  B-t§,  G- 
ori,  Le),  pabellón  de  la  cama,  baldaquin 
de  lit.  =  El  típico  del  país  es  de  madera 
colocado  sobre  cuatro  pies.  Le  type  du 
pays  est  en  bois  et  soutenu  par  quatre 
pieds. 

Ohazpiko  (BN-ald,  L-get),  orinal, 
vase  de  nuit. 

Oazur  (AN,  B,  BN-ald,  Gc,  Le),  catre, 
lit.  :  madero  de  cama  :  châlit,  lit.  :  bois 
de  lit. 

Oba  (Bc),  mejor,  meilleur.  Var.  de 
OBE.  ¡  Jaungoikoak  oba!  (ms-Ots),¡no 
faltaba  más  !  lit.  :  Dios  (haga)  mejor  :  il 


ne  manquait  que  cela!  lit.:  (que)  Dieu 
(fasse)  meilleur.  ¡Oba  ez!  (fie):  claro 
está  sin  duda,  lit.:  ¡  mejor  no!  (es  frase 
irónica)  :  c'est  clair  sans  doute,  lit.  : 
mieux  non  !  (c'est  une  locution  ironique). 

Obaasun  :  1°  (B,  Mog.  Baser.  8-4), 
mejoría,  p.  ej.  de  salud:  amélioration, 
p.  ex.  dans  la  santé.  —  2°  (B),  correc- 
ción, enmienda  en  la  conducta  :  correc- 
tion, amendement  dans  la  conduite. 

Obakuntza  (B,...),  mejoría,  amélio- 
ration. 

Obal  (AN-lez),  honda,  fronde.  Var.  de 
HABAi.,...  etc. 

Obari  (B,  G)  :  1°  ventaja,  provecho, 
producto:  avantage ,  profit ,  produit.  — 
2°  interés  de  capital,  intérêt  de  capital. 
—  3"  (B-d),  ganancia,  gain.  —  4"  (B,  G), 
gaje  que  se  dá  en  un  contrato  además 
de  un  objeto  cambiado  ó  vendido  , 
arrhes  que  l'on  donne  dans  un  contrat 
outre  l'objet   échangé   ou  vendu.    Buruz 

BURU  EARIK  ZER  EDO  ZER  ,  GAUZA  BATEN 
GAÑERA,    BESTE    BATEN    TRUKE    EMOTEN    DAN 

dirua;  ause  da  guretan  obaria  (B-m)  : 
cosa  ó  dinero  que  se  dá  sobre  una  cosa 
al  cambiarla  por  otra,  en  vez  de  contra- 
tar á  la  par;  esto  es,  entre  nosotros,  lo 
que  se  llama  obari  ;  objet  ou  argent  que 
l'on  donne  sur  une  chose  en  l'échangeant 
pour  une  autre,  au  lieu  de  faire  un  con- 
trat au  pair;  c'est  ce  que,  chez  nous,  on 
appelle  obari.  —  4°  (B,  G),  regalo, 
presente,  dádiva  :  cadeau,  présent,  don. 

Obato  (Bc,  ...),  mejor,  de  un  modo 
mejor  :  mieux,  d'une  façon  meilleure. 

Obatu  :  1°  (B,...),  mejorar,  enmen- 
darse :  s'améliorer,  s'amender.  Dagoana, 
belaunean  oiñatu;  dabilena  ,  sabelean 
obatu  :  el  que  esté  se  cansa  en  la  rodilla  ; 
el  que  anda  mejora  en  el  vientre  :  celui 
qui  reste  se  fatigue  dans  la  cheville; 
celui  qui  marche  se  fait  du  bien  au  ventre. 
(Befranes,  373.)  —  2°  (B-ots-zig),  aga- 
rrar, asir  :  empoigner ,  saisir.  Var.  de 
obatu. 

Obauba  (B),  canción  cunera,  berceuse 
[chanson).  Var.  de  u-au-a. 

Obazko  (B-a),  mejoría  de  un  enfermo, 
amélioration  d'un  malade. 

OBE  (AN,  B,  BN,  G,  B),  hobe  (BN, 
Sal.,  L,  S)  :  1"  mejor  (adjetivo),  meilleur 
(adj.).  Hobea  maíz  onaren  etsai  (S),  lo 
mejor  (es)  muchas  veces  enemigo  de  lo 
malo,  le  mieux  souvent  est  ennemi  du 
bien.  IloBE  da  berotzen  duen  su  tipia, 
ezin  ez  erratzen  duen  su  handia  (S), 
mejor  es  el  fuego  pequeño  que  calienta 
que  no  el  fuego  grande  que  quema , 
mieux  vaut  le  petit  feu  qui  chauffe  que 
le  grand  feu  qui  brûle.  Hobe  dük  aza- 
zopa  adiskideareki,  ezin  ez  oiLo-salda 
onerizten  ezhaianareki  (S)  :  mejor  es 
sopa  de  berzas  con  amigo,  que  caldo  de 
gallina  con  quien  no  te  ama  :  il  te  vaut 
mieux  manger  de  la  soupe  aux  choux 
avec  ton  ami,  que  du  bouillon  de  poule 
avec  celui  qui  ne  t'aime  pas.  Obe  dik  on 
ETA  guti,  ezik  ez  anits  eta  gaizto  (BN-s), 
mejor  bueno  y  poco  que  no  mucho  y 
malo,  bon  et  peu  vaut  mieux  que  beau- 
coup et  mauvais.  z=  Esta  palabra  admite 
grados  de  comparación,  como  lar  (B), 
«  demasiado,  ><  admite  el  pleonástico 
larregi  ,  lit.  :  CI  demasiado  demasiado.  » 
Ce  mot  admet  des  degrés  de  comparai- 
son, de  même  que  lar  (B),  «  trop,  » 
admet  le  pléonastique  larregi  ,  lit.  : 
«  trop  trop.  »  Obeago,  hobeago  (c,  ...), 


mejor,  lit.:  más  mejor:  meilleur,  lit.: 
plus  meilleur.  IIoberena  (  BN ,  L,  S),  el 
mejor,  lit.  :  el  más  mejor  :  le  meilleur, 
lit.  :  le  plus  meilleur.  Aberats  izaitea 
uAiiÑo  HOSPE  ONA  OBEAGO,  mcjor  ( es ) 
buena  fama  que  ser  rico  :  bonne  renom- 
mée vaut  mieux  que  ceinture  dorée,  lit.  : 
qu'être  riche.  (Befranes,  2.)  IIobeena 
GOGOAN  DAGo  (BN-haz)  :  tiene  malas 
intenciones,  pero  no  puede  realizarlas; 
prepara  una  jugarreta,  lit.:  lo  mejor 
está  en  el  ánimo  :  il  a  de  mauvaises  inten- 
tions,  mais  il  ne  peut  les  réaliser;  il 
rumine  un  mauvais  coup,  lit.  :  le  meilleur 
lui  reste  dans  l'âme.  Jo  zazu  bururik 
hobeenetik  (BN-haz),  arréglese  usted 
como  mejor  pueda,  arrangez-vous  comme 


vous  pourrez 


(AN,  Araq.),  cama, 


lit.  Var.  de  oe. 

Obeagotu  (B,  G),  hobeagotu  (Duv. 
ms),  mejorar  lo  que  ya  es  bueno  :  rabon- 
nir,  améliorer  ce  qui  est  déjà  bon. 

Obe-bearrez  (G-and),  de  buena  fé, 
de  bonne  foi. 

Obeki  (AN-b,  G-ets),  hobeki  (BN,  L, 
S),  mejor,  de  una  manera  mejor  :  mieux, 
d'une  manière  meilleure. 

Hobekien  (AN,  BN,  L,  S),  mejor 
(que  nadie),  mieux  (que  personne). 

Hobekitu,  salir  de  una  enfermedad, 
hallarse  mejor  :  relever  de  maladie,  se 
trouver  mieux.  (Duv.  ms.) 

HOBEL  (BN-haz),  nebuloso,  cubierto  : 
nuageux,  couvert.  z=  Se  dice  del  tiempo. 
Se  dit  du  temps. 

OBEN  :  1°  (B),  decaimiento,  déché- 
ance. Pekatura  obendu  ta  makurtua, 
decaído  é  inclinado  al  pecado,  déchu  et 
incliné  au  péché.   (Ur.  Maiatz.  144-19.) 

—  2»  (AN-b-oy,  B,  ...,  BN-s,  G,  R), 
hoben  (BN-ald),  vicio,  defecto,  culpa  : 
vice,  défaut,  faute.  Oudea  eneak  dira 
faltak,  enea  da  hobena  :  empero  son 
mías  las  faltas,  mía  es  la  culpa  :  toutefois 
les  fautes  en  sont  à  moi,  Je  suis  le  cou- 
pable. (Ax.  3a-iiii-H.)  EtziSituzten  egun- 
DAIÑO  kondenatuko  obenik  gabeak  , 
jamás  condenaríais  á  los  inocentes,  vous 
n'auriez  Jamais  condamné  des  innocents. 
(Ur.  Matth.  xii-7.)  —  3°  (B-oñ),  daño, 
molestia  :  tort,  dérangement ,  ennui.  — 
4°  (  B ,  G  ) ,  condescendencia ,  condescen- 
dance. —  5°  (B-ar),  quiebra,  déconfiture. 

—  6°  (c,...),  (lo)  major,  (le)  meilleur. 
(Conlr.  de  oberen.) 

OBENAI  (R),  exclamación  indicando 
i(  ojalá  11,  exclamation  équivalant  à  «  plaise 
à  Dieu  11. 

Obenbaga  (B),  inocente,  innocent. 
Obenbagak  zainduteko  lagunduko  deu- 
tsat  nik  fozik,  ez  itsiten  zuei  bizirik  : 
para  cuidar  de  los  inocentes,  yo  la  ayu- 
daré contento  á  no  dejaros  con  vida  : 
volontiers  Je  vais  l'aider,  pour  garder 
des  innocents ,  à  ne  pas  vous  laisser  vifs. 
(Ur.  Cane.  bas.  II1-102-6.) 

Obenda  (  Se  )  ,  ofrenda ,  offrande.  (11) 

Obendatü  (Se),  ofrecer,  offrir.  = 
Se  dice  propiamente  de  los  panes  que 
se  ofrecen  en  el  templo.  Se  dit,  dans  le 
sens  propre,  des  pains  qu'on  offre  à 
l'église.   Hun  har  dezan   bihotzez   oben- 

DATZEN     DERON     LAN      SIPI    HAU ,     para      qUC 

tome  á  bien  este  pequeño  trabajo  que 
se  le  ofrece  de  corazón,  pour  qu'il  fasse 
bon  accueil  à  ce  petit  travail  qu'on  lui 
offre  de  bon  cœur. 

Obendu:  lo(B, G), inclinarse, ladearse, 
ceder,  viciarse  :  se  laisser  aller,  céder. 


^: 


OBENDUN   -    OBO 


93 


devenir  vicieux,  se  vicier.  Erantzun  neu- 

TSAN  EBRAZAGO  ZALA  ZIMENTUTI  ETSE  BARRI 
BAT  JASOTEN,  ETSE  OKERTU,  OBENDU  TA  ABE 
ERDI- USTELDUEN  ARTEAN  ZUR  BABRI  TA 
ORMA    BARRIAK    EGITEA    BAIÑO  :   Ic   respOndi 

que  era  más  fácil  levantar  una  nueva 
casa  de  los  cimientos  que  poner  nuevos 
maderos  y  nuevas  paredes  en  una  casa 
torcida ,  viciada  y  de  vigas  medio  podri- 
das :  je  lui  ai  répondu  qu'il  était  plus 
facile  de  bâtir  une  nouvelle  maison  en 
ciments  que  de  mettre  de  nouvelles  poutres 
et  de  nouveaux  murs  à  une  maison  tor- 
tue, penchée,  et  dont  les  chevrons  sont 
à  demi  pourris.  {Per.  Ab.  198-21.)  := 
2°     (G-and),     dañarse,    s'endommager. 

LaNDARAK  UGARIEGI  DAUDENEAN,  BATA 
BESTEA      OBENDU      EG1TEN      DUE      (G-Bnd)    : 

cuando  las  plantas  están  demasiado 
abundantes  (espesas),  una  á  otra  se  da- 
ûan  :  quand  les  plantes  sont  trop  denses, 
elles  s'endommagent  les  unes  les  autres. 
Obendun,  hobendun  (c,  ...),  culpa- 
ble, reo  :  coupable,  criminel.  Aditu  zen- 

DUTEN  ESAN  ZITZAYELA  ANZIÑAK0AI  :  EzTEZU 
ILKO  ETA  ILTZEN  DUENA  IZANGO  DA  ESERTO- 
KIKO      EPAYAREN     OBENDUN    :     OÎSteis       que 

fué  dicho  á  los  antiguos:  No  matarás, 
y  quien  matare,  obligado  quedará  á  jui- 
cio :  vous  are:  appris  qu'il  a  été  dit  aux 
anciens  :  Tu  ne  tueras  point,  et  celui  qui 
tuera  mérite  d'être  puni  par  les  juges. 
\\]t.    Matth.    v-21.)     Hobendun    zerori 

BAZARA,  ORDUAN  ZU  ZARA  OBLIGATU  AITZIN- 
TZEBA     ETA     HITZ-ESKE     JARRAIKITZERA    :     si 

sois  VOS  el  culpable,  entonces  estáis 
obligado  á  adelantaros  y  á  ir  en  pos  á 
hablarle  :  si  vous  êtes  le  coupable,  vous 
êtes  obligé  de  prendre  le  devant  et  de 
vous  présenter  pour  lui  parler.  (Ax.  3»- 
H9-8.1 

Obenduri  (BN,  L?),  reo,  culpable  : 
coupable,  criminel.  Bertze  guztiak  kon- 

PLITUAGATIK,  BATETAN  BEHAZTOPATZEN  BADA, 
GUZTIETAN      EGIN     DA     HOBENDURI    :    á    pesar 

de  cumplir  todos  los  demás  (mandamien- 
tos), si  tropieza  en  uno,  se  hace  culpa- 
ble en  todos  :  malgré  l'observance  de  tous 
les  autres  (commandements),  si  on  en 
enfreint  un,  on  se  rend  coupable  dans 
tout  le   reste.    (Ax.   3a-453-H.)   Aitzitik 

IZANEN      DA     HOBENDURI      NEHOIZ     IRAGANEN 

ETZAioEN  HOBEN  BATEZ,  sino  que  scrá  reo 
de  eterno  delito,  au  contraire  il  est  cou- 
pable d'un  péché  éternel.  (Har.  Marc,  iii- 
29.) 

Obenean  (BN-s,  R),  en  lo  mejor, 
cuando  menos  se  espera  :  inopinément , 
quand  on  s'y  attend  te  moins. 

Oben  egin  :  1°  (B,  G),  condescender, 
condescendre.  Oben  zakizkio  zure  etsa- 

YARI  ,    BEREALA    BERAREKIN    BIDEAN     ZAUDEN 

bitartean  :  acomódate  luego  con  tu  con- 
trario, mientras  que  estás  con  él  en  el 
camino  :  accorde- toi  au  plus  tôt  avec  ton 
adversaire ,  pendant  que  vous  allez  en- 
semble [au  tribunal).  (  Ur.  Matth.  v-2a.) 
=  Bonaparte  corrigió  este  pasaje  así... 
Bonaparte  corrigea  ce  passage  ainsi  :  Koy- 
PON  zaite  zure  etsayarekin.  —  2°  (B,  G), 
decaer,  ceder  :  déchoir,  céder.  —  3°  (  fi- 
ar), quebrar,  derrumbarse:  faire  faillite, 
s'écrouler. 

Oben  emau  (AN-b,  L?),  inculpar: 
inculper,  accuser.  Etza\o  hargatik  hoben 

EMAN  BEUAR,  JAKITATE  EDO  ZEHBAIT  GAU- 
ZAREN     EZAGUTZA     L\IÎ50ARI.    UO    CS    quC    Se 

deba  vituperar  la  ciencia  ó  el. mero  cono- 
cimiento de  las  cosas,  ce  n'est  pas  qu'il 


faille  blâmer  la  science  ou  la  simple  con- 
naissance des  choses.  (Duv.  Imit.  8-14.) 

Obenena  (BN-s,  R),  hobenena  (BN- 
ara),  el  mejor,  le  meilleur. 

Obenga  (B-b),  obenques,  haubans. 
('??)  =  La  palabra  genuina  debe  de  ser 
ESTAI.  Le  mot  indigène  doit  être  estai. 

Obengabe  (AN-b),  hoben -gabe 
(L,  ...),  inocente,  innocent. 

Obentasun  (B,  G),  condescendencia, 
condescendance.  \  0  eta  zelan  kondene- 
tan  d.^ben  Jesusen  obent.^sun  onek  gure 
MUKERTASUNA  !  i  oh  y  cómo  condena  esta 
condescendencia  de  Jesús  nuestra  esqui- 
vez !  oh  et  combien  cette  condescendance  de 
Jésus  condamne  notre  mauvaise  volonté! 
(Ur.  Maiatz.  138-15.) 

Oberako  (B),  oberanzko  (B),  mejo- 
ría, amélioration. 

Oberen  ¡AN-b,  BN-s),  hoberen  (BN, 
L,  S),  mejor,  meilleur. 

Oberenean  (AN-b),Var.  de  obenean. 

Hoberentsu  (AN,  BN,  L,  S),  casi  el 
mejor,  presque  le  meilleur. 

Oberuzko  (B-m),  mejoría  de  un 
enfermo  ,  amélioration  de  l'état  d'un 
malade. 

Oberta  :  1°  (Se),  ofrenda,  pan  que  se 
ofrece  al  sacerdote  en  los  bautizos  y 
bodas  :  offrande,  pain  qu'on  offre  au 
prêtre  aux  baptêmes  et  aux  noces.  (?"?) 
—  2°  (  BN-s,  R  ) ,  pan  del  ofertorio  ,  pain 
de  l'offertoire.  (?"?} 

Hobespen  (BN?),  preferencia,  pre^/Y'- 
rence.     De  hobetsi.) 

Hobeste  (BN?),  preferencia,  acto  en 
que  se  prefiere  :  préférence,  acte  que  l'on 
préfère. 

Obeta  (S),  serenata,  alborada:  séré- 
nade, aubade.  (D.  fr.  aubade'l.) 

Obeto  (Bc,  Gc),  mejor,  de  una  manera 
mejor;  á  diferencia  de  obe,  que  es  mejor 
(cosa)  :  mieux,  d'une  manière  meilleure; 
à  la  différence  de  obe,  qui  signifie  meil- 
leure {chose).  =  Obeto  es  adverbio;  obe, 
adjetivo.  Obeto  est  un  adverbe;  obe,  un 
adjectif. 

Obeto-bearrean  (B, ...),  de  buena  fé, 
de  bonne  foi. 

Hobetsi  (BN  ?),  preferir  :  préférer, 
choisir.  Herriz  kanpoan  nenbilano,  ber- 

TZEN  KOEITAK  NEUBEAK  BANO  HOBETSIZ  , 
HEIER  JARRA1KITEN,    IIARK  Z.IUZTAN   NEUREAK 

EGiTEN  :  mientras  andaba  yo  fuera,  prefi- 
riendo las  cuitas  agenas  á  las  mías,  se- 
guía en  pos  de  ellas  y  esto  me  las  pro- 
ducía :  pendant  que  j'errais  au  dehors, 
préférant  les  chagrins  d'autrui  aux 
miens,  je  les  suivais  derrière,  et  cela  m'en 
produisait.  (Oih.  187-b.) 

Obetu,  hobetu  (c, ...),  hacerse  mejor: 
s'améliurer,  devenir  meilleur. 

OBI,  hobi:  1°  (c),  concavidad,  conca- 
vité. .\uuoiii,  cantera,  carrière.  Karobi  , 
calero,  four  A  chaux.  Ikaztobi,  carbonera, 
meule  de  charbon.  —  2°  (c),  fosa,  fosse.  = 
En  algunos  dialectos,  como  B  y  G,  es  voz 
casi  anticuada;  siendo,  al  contrario,  muy 
corriente  en  AN,  BN-ald-am-gar-s,  L,  R, 
S.  Dans  quelques  dialectes,  comme  B  el  G, 
c'est  un  mot  presque  vieilli;  mais  il  est , 
au  contraire,  très  courant  en  AN,  BX- 
ald-am-gar-s ,  L,  B,  S.  Kalizak  (adiera- 
zoTEN  DAul  Jésus  imini  eben  obia;  pate- 

NEAK,    OBI    ORREN    GANEKO    ARRIA    :    el    cáliz 

(significa)  la  sepultura  en  que  pusieron 
á  Jesús;  la  patena,  la  piedra  de  sobre  el 
sepulcro:  le  calice  \signifîe)  la  sépulture 
où  l'on  a  mis  Jésus;  la  patène,  la  pierre 


placée  sur  la   sépulture.  (Añ.  Esku-lib. 

83-2.)  UzTARRI  PISUA  DARABILATE  SOINEAN 
AdANEN  UMEK  ,  SORTZEN  DIREN  EGUNETIK 
IIERIOTZEBAINO  ,  BERE  AMEN  SABELETIK  ILKI- 
TZEN  DIRENETIK    HOBIRA ,   GUZTIEN    AMAGANA 

BiHun-ARTEiNO  :  los  hijos  de  Adán  condu- 
cen á  cuestas  yugo  pesado,  desde  el  día 
en  que  nacen  hasta  la  muerte,  desde  que 
salen  del  vientre  de  su  madre  al  sepul- 
cro, hasta  volver  á  la  madre  de  todos  : 
les  enfants  d'Adam  portent  sur  leurs 
épaules  un  joug  pesant,  depuis  le  jour  de 
leur  naissance  jusqu'à  celui  de  leur  mort, 
dès  qu'ils  sortent  des  entrailles  de  leur 
mère  jusqu'à  leur  sépulture ,  jusqu'à  ce 
qu'ils  retournent  à  la  mère  de  tous.  (Ax. 
3a-454-i5.)  Ubte  gaitza  aldirano,  izen 
GAiTZA  HOBiRANO  :  el  mal  año  se  cambia 
con  el  tiempo;  el  mal  nombre  (dura) 
hasta  el  sepulcro  :  une  mauvaise  année  se 
change  en  meilleure,  mais  une  mauvaise 
renommée  dure  jusqu'au  tombeau.  (Oih. 
Prov.  469.)  —  3"  (AN,  B-1)  ,  Var.  de  OGi, 
pan,  pain.  —  4°  (BN-am),  hobi  (BN,  L, 
S),  encía,  gencive.  Var.  de  oi,  hoi. 

Hobiel  (BN,  Sal.),  oscuro,  cubierto, 
sombrío,  triste,  hablando  del  cielo  :  obs- 
cur, couvert,  sombre,  triste,  en  parlant 
du  ciel.  Var.  de  goibel. 

Hobieldu  (BN),  oscurecerse,  cubrirse 
de  nubes  :  s'obscurcir ,  se  couvrir  de 
nuages.  Tormentzako  egun  hetarik  ber- 

HALA  ,     EKH1A     HOBIELDUKO     D.t     :     y     luegO 

después  de  la  tribulación  de  aquellos 
días ,  el  sol  se  oscurecerá  :  aussitôt  après 
ces  jours  d'affliction ,  le  soleil  s'obscur- 
cira. {Matth.  xxiv-29.) 

Hobil  (BN-ost).  (V.  Hobiel.) 
Hobildu  (BN-ost1.    V.  Hobieldu.; 
Obipetu  (B?).  (V.  Obiratu.) 
Obiratu  (AN,  B,  BN,  G,  R),  hobiratu 
(BN,  L,  S),  sepultar,  enterrer.  Zv  berriz 

JOANGO  ZERA  ZURE  GUR.iSOAK  GANA  PAKE- 
TAN,     ETA     IZANGO     ZERA     OBIR.iTUA,     ZARTZA 

ONEAN  :  y  tú  irás  en  paz  á  tus  padres,  y 
serás  enterrado  en  buena  vejez  :  loi,  tu 
t'en  iras  en  paix  vers  tes  pères,  tu  seras 
mis  en  terre  dans  une  heureuse  vieillesse. 
(  Ur.  Gen.  xv-15.)  ILa  eta  obiratua  izan 
zAN ,  fué  muerto  y  sepultado,  il  mourut 
et  fut  enterré.  (Ag.  Eracus.  265-8.) 

Obita  (L-ain),  funerales,  service  fu- 
nèbre. Ilta  geroko  egunetan  egiten  dan 
ooREAK  obita  DU  izE.N.\ ,  las  houras  que  se 
celebran  los  días  inmediatos  al  de  la  muerte 
se  llaman  funerales,  les  honneurs  qui  se 
rendent  les  jours  qui  suivent  celui  de  la  mort 
s'appellent  service  funèbre.  (D.  fr.  oAi'i?.) 

Obitegi,  cemenlerio,cinieiière.  (F.  Seg.) 

Obitsiatu ,  orar  sobre  la  tumba  de 
alguien, /iriVr  sur  la  tombe  de  quelqu'un 
(S.  P.) 

Obitsiu,  oración  sobre  una  turaba, 
prière  sur  une  tombe.  (S.  P.) 

Obitu  (B?),  enterrar,  enterrer.  Eta 
bere  ikasleetatik  beste  batek  esan  eu- 
TSAN  :  Jauna,  itsi  egidazu  lelengo  jo.\ten 
eta  obituten  neure  aita  :  y  otro  de  sus 
discípulos  le  dijo  :  Señor,  déjame  ir  pri- 
mero, y  enterrar  á  mi  padre  :  un  autre, 
du  nombre  de  ses  disciples,  lui  dit:  Sei- 
gneur, permettez-moi  d'aller  auparavant 
ensevelir  mon  père.  {Matth.  viii-2t.'> 

OBO  :  1°  (B-eib-el-oñ),  circulo,  cercle. 
—  2"  i^B-m),  argolla,  anillo  de  hierro, 
anneau  de  fer.  —  3°  (B,  ...),  circulo  de 
hierro  puesto  en  el  yugo,  al  cual  se 
adhiere  la  cadena  :  anneau  de  fer  placé 
sur  le  joug,  et  auquel  on  fixe  la  chaîne. 


94 


OBOEN   —   ODOL-BILDU 


Oboen  :  1°  (B-g),  circularmento,  circu- 
lairemenl.  —  -2"  (  B-a-beg-o-l5),  á  penas, 
trabajosamente  :  A  grand'peine ,  pi'nihle- 
ment.  Oboen  dabil,  anda  muy  trabajosa- 
mente, il  marche  Irf'S  péniblement.  Oboen- 
OBOEN  (B,  ...)  :  balanceándose,  andar  á 
duras  penas  :  clopinant,  marcher  péni- 
blement. 

Oboro  (BN),  más  :  plus,  davantage. 
Var.  de  abobo,  ceno.  OnocATiK  baño 
OBOBO  iiABK  EBB  DAiDi  zucATiK ,  también 
él  hace  por  vos  más  que  por  todos,  il 
fait  également  pour  rous  plus  que  pour 
/es  autres.  (Dechep.  9-2.) 

Obrada  (BN-bard),  obradatze  (BN- 
bard\  especie  de  sauce,  espèce  de  saule. 

Obrera  (Bc,  ...,  G),  camisón  de  ofi- 
ciales de  ferrcrias,  sorte  de  chemise  gros- 
sière dont  se  servaient  les  ouvriers  des 
forges.  (?'?) 

Obro  (R),  mis,  plus.  Var.  de  obobo. 
Obroseago  ,  un  poquito  más ,  un  peu 
plus.  Obroago  bage  (R-u7.t)  :  sin  más  ni 
más,  sin  fundamento  :  sansplus  ni  moins, 
sans  fondement.  Obbo  ezik  ein  mendioi- 
lar  il  ditu  alrten  jein  batek  gobe 
IDIAN  (R-uzt),  más  de  cien  abubillas  ha 
matado  este  ailo  un  señor  en  nuestra 
villa,  un  monsieur  de  notre  ville  a  tué  cette 
année  plus  de  cent  huppes.  =  Esta  pala- 
bra,  á  semejanza  de  obe  y  lar,  siendo 
esencialmente  comparativa,  admite,  por 
pleonasmo,  grados  de  comparación  : 
obroago,  "  más  cantidad ,  lit.  :  más  más  ;  » 
OBROENAK,  II  los  más.  »  Ce  mot,  de  même 
que  OBE  et  lar,  étant  essentiellement  com- 
paratif, admet,  par  pléonasme,  des  degrés 
de  comparaison  :  obroago,  <i  davantage , 
lit.:  plus  plus;  »  obroenak,  «  la  plupart.  » 

Obroena  R  ,  obroenaz  R  ,á  lo  sumo, 
tout  au  plus. 

ODAI  :  1°  (B,  G),  nube,  nuage.  z=  Hay 
nubes  de  varias  especies.  Il  existe  des 
nuages  de  divers  genres  :  a)  Galarben 
BÜRU  (B-1)  ,  galerna  buru  (G;  :  nimbus, 
nubes  negras  arrastradas  por  el  venda- 
val :  nimbus,  nuages  noirs  qu'amène  le 
vent  d'aval.  —  b)  Tsanbolin-odai  (  B-1  )  : 
cumulus,  nubes  alt,ns,  precursoras  del 
viento  noroeste  :  cumulus,  nuages  très 
hauts,  précurseurs  du  vent  nord-ouest.  — 

C)    IpAB-ODAI       g     ,    IPAR-ARRAKA    (B-1): 

cirrus,  nubes  precursoras  del  viento  nor- 
deste; tienen  forma  de  barras  blancas  : 
cirrus,  nuages  précurseurs  du  vent  nord- 
ouest,  qui  ont  la  forme  de  barres  blanches. 

—  d)  Baldar  B,  G;  :  cumulo -nimbus, 
nubes  bajas  que  pasan  lamiendo  los 
montes,  los  trae  el  vendabal  :  cumulo- 
nimbus,  nuages  bas  qui  rasent  les  mon- 
tagnes et  sont  poussés  par  le  vent  d'aval. 

—  e)  Balen-odei  (B,  G)  :  nubes  muy 
lisas;  su  forma  es  de  pez,  traen  consigo 
viento  sur  y  son  señales  de  lluvia;  lit.  : 
nubes  ballena  :  nuages  très  réguliers,  en 
forme  de  poisson;  ils  annoncent  le  vent 
du  sud  et  la  pluie;  lit.:  nuages  haleine. 

—  /"j  Tbaganabru  (B,  G),  tromba  marina, 
trombe  marine.  —  rj)  Bubdlntzi  (B-ond) , 
BURRUNTZI  (G-donj:  stratus,  nubes  de 
forma  de  cintas  largas  negras  que  gene- 
ralmente traen  consigo  lluvias  .  stratus, 
nuages  en  forme  de  longues  bandes  noires 
qui  amènent  ordinairement  la  pluie.  — 
h)  Kaiman  (B,  G),  nubes  que  van  poco 
á  poco  de  noreste  al  norte;  anuncian 
mares  alborotados  y  aparecen  en  otoño  : 
nuages  qui  vont  peu  h  peu  du  nord-est  au 
nord  ;  ils  annoncent  une  mer  agitée  et  se 


montrent  en  automne.  —  i)  Laiatu  (B,  G), 
nubes  precursoras  del  vendabal;  su  forma 
es  de  terreno  layado  :  nuages  précurseurs 
du  vent  d'aval  ;  ils  ressemblent  à  un  terrain 
bêché.  — y)  Tsaramel  i^IÎ-ond,  G -don), 
nubarrones   lluviosos,   nuages  pluvieux. 

—  A)  Enbat  (G-don),  viento  entre  nor- 
deste y  norte,  aparece  al  mediodía  en  pos 
del  viento  norte  :  vent  nord-nord-est  ;  il 
se  montre   vers  midi  après  le  vent  nord. 

—  /1  Zaldizko  (B-1-m-mond,  G)  :  colum- 
nas lluviosas,  mangas  de  agua  :  colonnes 
pluvieuses,  trombes  d'eau.  =  En  BN-ald 
ll.Tman  hedoi  á  los  nubarrones  del  N  : 
zEiiiAR-LANHO,  ii  nubes  del  oeste  ;  >  ipuar- 
LANHO ,  <i  nubes  del  este;  "  hego-lanho, 
II  nubes  del  sur.  »  En  BN-ald  on  appelle 
HEDOI  les  nuages  du  nord  ;  zeihar-laniio, 
«  nuages  de  l'ouest;  »  iphar-lanho, 
«  nuages  de  l'est;  »  hego-lanho,  i<  nuages 
du  sud.  Il  —  2°  (B-a-o),  trueno,  ton- 
nerre. 

Odaiatu  (B-1),  nublado,  nuageux. 

Odai-erru  (B-l),  nubarrón,  manga  de 
lluvia,  trombe  d'eau. 

Odaiertz  (B-1 ,  G-ori) ,  horizonte,  hori- 
zon. OdAIERTZEAN  AGIR!  DAN  ONTZIA  ,  DANA 
DALAKOA   DALA,  ARIÑA   DA  :   IRU   ORDU-BARRU 

MiARRiTz  iKusiTA  DAUKO  (B-1)  :  cl  buque 
que  aparece  en  el  horizonte,  sea  cual- 
fuere,  es  bien  ligero  :  dentro  de  tres 
horas,  habrá  visto  Biarritz  :  le  bateau  qui 
parait  à  l'horizon,  quel  qu'il  soit,  est 
bien  léger  :  en  trois  heures  il  aura  vu 
Biarritz. 

Odai-laiño  (B-mond),  nubes  negras 
arrastradas  por  el  vendabal,  nuages  noirs 
entraînés  par  le  vent  d'aval. 

Odaiots  (B-a-o-ts),  trueno,  estruendo 
del  trueno  :  tonnerre,  grondement  du 
tonnerre. 

ODAK  ?,  m.s-Lond),  sanguinaria,  san- 
guinaire.  {  Bot.) 

Ode  iBN-otsa-s),  Var.  de  odei  (1°). 

Odei  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  hodei  (BN- 
am-gar,  S)  :  1°  nube,  nuage.  —  2°  (AN, 
B-oñ,  BN-s,  G,  R-bid),  trueno,  tonnerre. 
(V.  Odai,  2".)  Odeiak  Jakara,  tenprak 
KAKARA  (R,  ...)  :  las  nubes  (con  dirección) 
á  Jaca,  los  tiempos  se  revuelven,  lit.  :  á 

la  m :  les  nuages  (se  dirigeant)  á  Jaca, 

le   temps    se   brouille,    lit.  :    à    la    m 

Odei  gobbi,  aize  edo  euri,  egoa  ezpaledi 
(G-al)  :  nubes  rojas,  viento  ó  lluvia,  si  no 
hace  viento  sur  :  nuages  rouges,  vent  ou 
pluie ,  à  moins  que  souffle  le  vent  du  sud. 

Odeiarte  (BN-s),  momentos  de  des- 
pejo del  cielo  :  éclaircie, moment  d'éclair- 
cie  du  ciel. 

Odei-asots  i  AN-b),  ruido  del  cielo 
que  precede  al  pedrisco,  bruit  du  ciel 
qui  précède  la  grêle. 

Odei-erori  (BN-s,  R),  hodei-erresta 
(BN-ald -si,  nubes  bajas  que  pasan  la- 
miendo los  montes,  los  trae  el  vendabal  : 
nuages  has  entraînés  par  le  vent  d'aval ,  et 
qui  rasent  les  montagnes.  (V.  Odai,  1°.) 

Odeigari  (AN-arak,  G-gai) ,  trigo  que 
dan  los  aldeanos  como  estipendio  de  con- 
juros, blé  que  donnent  les  paysans  comme 
honoraires  des  conjurations. 

Odei-garraska  (BN-s),  ruido  del 
trueno,  bruit  du  tonnerre. 

Odei-jasa  (G-aya-bid),  nublado,  nébu- 
leux. 

Odel-marraka  (R),  ruido  del  trueno, 
bruit  du  tonnerre. 

Odei-murru  (BN-s,  L-get,  ...),  nubes 
gruesas  en  forma  de  peñascos,  que  van 


poco  á  poco  del  noreste  al  norte;  anun- 
cian mares  alborotados,  aparecen  en 
otoño  :  gros  nuages  en  forme  de  rochers, 
qui  s'avancent  lentement  du  nord-ouest 
au  nord  ;  ils  annoncent  une  mer  agitée  el 
¿ipparaissent  à  l'automne. 

Odci-saka  (R\  nubes  gruesas,  nuagres 
épa  is . 

Odeite  (.\ñ.  ms) ,  odeitza  (Añ.  nis) , 
nublado  :  couvert,  nuageux. 

Oderril  (B-m),  regüeldo  del  ganado, 
érucinliun  du  bétail. 

Ot)I,  odia:  I"  'B,  G),  caño,  canal  de 
tejado  :  conduit,  canal  qui  reçoit  les  eaux 
d'un  toit.  Arako  odi  edo  urbide  zorione- 
koa,  aquel  caño  ó  canal  dichoso,  cette  heu- 
reuse gouttière  ou  canal.  (Ur.  Bisit.  44- 
14.)  Zazpi  oditso,  esan  diraden  kandele- 
roen  zazpi  argientzat,  siete  canales  para 
las  siete  luces  de  los  mencionados  can- 
deleros ,  sept  conduits  pour  les  sept 
lumières  desdits  chandeliers.  (Ur.  Zach. 
iv-2.)  —  2°  (.VN,  BN-s),  duerna,  pesebre 
de  madera  :  crèche,   '•.itelier,  mangeoire. 

MiHISKANDO     OIHAL     LODIZ    ABEL0D1Z     OHA- 

KOA  zegion,  con  paño  grueso  de  franja 
de  lienzo  le  hizo  cuna  de  pesebre  de  ani- 
males, avec  du  linge  grossier  on  lui  fît 
une  crèche  à  bestiaux.  (Oih.  201-5.) 
Abere  flakoa,  odia  SILO  (BN-s)  :  bestia 
flaca ,  el  pesebre  agujereado  :  la  bête 
chétive,  la  mangeoire  percée.  —  3°  (AN, 
Oih.  Voc,  S-li),  encañada,  barranco, 
ravin.  —  4°  (BN-ist),  anillo  de  hierro  del 
yugo  en  el  cual  se  introduce  el  timón, 
anneau  de  fer  du  Joug  dans  lequel  on 
introduit  le  timon. 

Odoi  :  1°  (B-a,  BN-s),  nube,  nuage. 
Var.  de  odei  (1°).  —  2°  (B,  Añ.,  R), 
trueno,  tonnerre. 

Odoi-adar  (R-uzt),  odoi-biîima  (S-li), 
nubécula,  petit  nuage.  Kan-kebenka  er- 
kitan  dren  odoi  me  kubak  odoi-adarrak 
dra  (R-uzt),  aquellas  nubes  delgadas 
que  salen  aquí  y  allí  son  los  odoi-adar, 
lit.  :  ramas  de  nubes  :  ces  nuages  minces 
qui  sortent  çà  et  là  sont  les  odoi-adar, 
lit.  :  branches  de  nuages. 

Odoi-malta  (R-uzt),  nubarrones,  giros 
nuages.  (V.  Odai,  1°.) 

ODOL  :  1°  (c),  sangre,  sang.  Odolak  su 
gabe  diraki,  la  sangre  hierve  sin  fuego, 
le  sang  bout  sans  feu.  (Oih.  Prov.  347.) 
Odolez  ta  GARTiEz,  á  Sangre  y  fuego,  à 
feu  et  à  sang.  (  .Vñ.  ms.)  —  2«  (AN-b), 
morcilla,  boudin. 

Odolaldl  (B-g),  acceso  ó  flujo  de  san- 
gre, plétora  :  flux  de  sang,  pléthore. 
Garramaztuta  gagozanean  izerdi  likiñe- 
tan  egoten  gara  ta  beingoan  igaroten 
jAKU  ODOLALDiA  (  B  -  g  "l  :  cuaudo  estamos 
acatarrados,  nos  ponemos  á  sudar  en 
abundancia,  y  al  momento  se  nos  pasa  la 
plétora  de  sangre  :  lorsque  nous  sommes 
enrhumés,  nous  nous  faisons  suer  abon- 
damment, et  ensuite  nous  nous  guérissons 
de  la  pléthore  de  sang. 

Odol-batu  (B,  ...),  odol-batun  (B-1), 
ronclia,  sangre  coagulada:  caillot,  sang 
coagulé. 

Ódol-belar  (BN-gar-s,  L,  R-bid), 
odol-belhar  (L,  S)  :  1°  culantrillo,  parie- 
taria,  sanguinaria  :  capillaire ,  pariétaire, 
sanguinaire.  (Bot.)  —  2°  (S,  Allh.),  dora- 
dilla, una  clase  de  heléchos  ;  doradille, 
asplénie,  sorte  de  fougère  médicinale. 

Odol-bildu  (Gc),  odol-biltu  (R), 
ron-cha ,  sangre  coagulada  :  caillot,  sang 
coagulé. 


ODOL-niZI  —  OE 


9o 


Odol-bizi  (c),  nervioso,  lit.  :  de  san- 
gro viva  :  nerveux,  lit.  :  de  sanr/  vif. 

Odol-burutu  (R-uzt),  coagularse  la 
sangre,  se  coaguler  (le  sang).  Odolburu- 
TUA,  la  sangre  coagulada,  le  sang  coagulé. 

Odoldi  :  1°  (B,  R),  musgo,  mousse. 
(Bot.)  —  2°  (B,  ...),  alga  marina,  algue 
marine. 

Odoidu  (c),  ensangrentar,  ensanglan- 
ter. Garbitu  daiogun  lenengo  arpegi 
ODOLDUA,  limpiémosle  primero  la  cara 
ensangrentada  ,  nettoyons  d'abord  sa 
figure  ensanglantée.  (  Per.  Ab.  78-5.) 

Odoldun  :  1°  (c,  ...),  quien  tiene  san- 
gre ;  sanguin,  celui  qui  a  du  sang.  — 
2°  sensible  à  la  afrenta ,  sensible  à  l'af- 
front. (Duv.  ms.)  —  3°  (c,  ...),  vivo  de 
carácter,  tnf  de  caractère. 

Odol-edale  (L),  sanguijuela,  sangsue. 

Odoleko  (c),  consanguíneo,  consan- 
guin.  Baita,  geienen  iritzian,  (esan  bear 

du)   AIDETASUNA,    ala    ODOLEKOA  ,    ALA    ERA- 

TsiA  ;  también,  á  juicio  de  la  mayor  parte, 
debe  decir  el  parentesco,  así  de  consan- 
guinidad, como  de  afinidad  :  également, 
d'après  l'opinion  générale,  il  doit  décla- 
rer la  parenté,  aussi  bien  de  la  consan- 
guinité que  de  l'affinité.  [Conf.  118-30.) 

Odol-heldura  (L-ain),  hemorragia, 
hémorragie. 

Odolera,  hemorragia,  derrame  de  san- 
gre :  hémorragie,  perte  de  sang.  (Añ., 
ms-Ots.) 

Odol-erio  (B),  flujo  de  sangre,  flux  de 
sang.  Eta  orra  nun  andra  bat  amabi 
urtean  geisorik  egoana  odol-erioagaz, 
eldu  jakon  atzetik,  eta  ukutu  eutsan 
bere  soiñekoaren  ertzean  :  y  hé  aquí 
una  mujer,  que  padecía  flujo  de  sangre 
doce  años  había,  y  llegándose  por  detrás, 
tocó  la  orla  de  su  vestido  :  et  voilà  qu'une 
femme,  affligée  d'un  flux  de  sang  pendant 
douze  années,  s'approcha  par  derrière  et 
toucha  la  frange  de  son  manteau.  [Malth. 
ix-20.) 

Odoleste  (B-m),  morcilla,  boudin. 

Odolestu  (B,  G),  nervioso,  nerveux. 

Odoletan  (c),  sangrando,  sanglant. 
Odoletan  dago,  está  sangrando,  il  saigne. 

Odoleztatu  (AN-b,  L-ain,  R) ,  ensan- 
grentar, ensanglanter. 

Odolgabe  (c,  ...)  :  1°  exangüe,  exsan- 
gue. —  "2°  insensible,  apático  :  insensible, 
apathique. 

Odolgaitz  (BNc,  Le,  Se),  violento, 
persona  de  carácter  duro  :  violent,  per- 
sonne dure  de  caractère. 

Odol-gaizto  (L-ain),  violento,  de 
carácter  duro  :  violent,  de  caractère  dur. 
=  Sin  el  guión,  que  indica  que  es  pala- 
bra compuesta,  significaría  sencillamente 
«  mala  sangre  »  y  es  de  uso  común.  Ce 
mol,  sans  le  trait  d'union  qui  indique 
un  mot  composé,  signifierait  simplement 
(I  mauvais  sang  »  ;  il  est  d'un  usage  géné- 
ral. Odol-galduak  (B) ,  los  malos  humo- 
res, les  humeurs  mauvaises. 

Odol-galtze  (AN,  BN,  G,  L),  flujo  de 
sangre,  /lux  de  sang.  Eta  iiara  emazteki 
bat,  hamaiji  urthe  hartan  odol-galtze 
batekhestutzenzuena,  HURBILDUZITZAIOEN 
gibeletik  eta  ukitu  z10en  s0inek0aben 
litsa :  y  hé  aquí  una  mujer,  que  pade- 
cía flujo  de  sangre  doce  afios  había,  y 
llegándose  por  detrás,  tocó  la  orla  de  su 
vestido  :  et  voilà  qu'une  femme,  affligée 
d'un  flux  de  sang  depuis  douze  années  , 
s'approcha  par  derrière  et  Mucha  la  frange 
de  son  manteau.  (Duv.  Matlh.  ix-20.) 


Odol  garbiko  (AN,  G),  noble,  noble. 

TsOTS  EOIN  ZUTEN    BEREN  GIZON    ODOL  GAR- 

BiKOEN  GAIÑEAN,  sobre  los  nobles  de  ellos 
echaron  suertes,  on  ajelé  le  sort  sur  ses 
nobles.  (Ur.  Nah.  iii-dO.) 

Odol-gatzatu  (AN-b) ,  sangre  coagu- 
lada ,  sang  coagulé. 

Odol-geldiak  (B-el,  G-iz,  ...),  los 
malos  humores,  les  mauvaises  humeurs. 

Odolgi  (BN-ald),  morcilla,  boudin. 

Odolgiro  (B?,  G?,  L?),  sanguinario, 
sanguinaire.     Bere    burdiña     odolgiroa 

EZTA     IGAROKO     GURE    KORPUTZ-ALBOETATIK  , 

SU  hierro  sanguinario  no  traspasará  nues- 
tro costado,  son  fer  sanguinaire  ne  per- 
cera pas  notre  coté.  (Per.  Ab.  214-16.) 

GiRISTINOEN  PERSEGIZAILE  ODOLGmO  UARK, 
ERRO.MAKO    ANDRE    NOBLENAK     DESOUORATUZ 

GEROz  :  aquel  sanguinario  perseguidor  de 
los  cristianos,  después  de  haber  deshon- 
rado las  matronas  más  nobles  de  Roma  : 
ce  persécuteur  sanguinaire  des  chrétiens, 
après  avoir  déshonoré  les  matrones  les 
plus  nobles  de  Rome.  (Ax.  3''- 171 -2.)  =: 
Este  ejemplo  no  es  del  mismo  Axular, 
sino  del  que  arregló  la  tercera  edición. 
En  el  capitulo  xx  de  ella,  correspon- 
diente al  número  xxxii  de  la  primera  y 
segunda ,  fallan  frases  enteras  del  au- 
tor, habiendo  en  cambio  el  corrector  ('.') 
agregado  otras.  Es  muy  creíble  que  la 
palabi'a  oholgiro  haya  nacido  en  el  Dic- 
cionario trilingüe  de  Larramendi.  Cet 
exemple  n'est  pas  d' Axular  lui-même,  mais 
de  celui  qui  arrangea  ¡a  troisième  édition. 
Dans  le  chapitre  xx  de  celle-ci,  qui  cor- 
respond au  xxxiie  de  la  première  et  de  ta 
seconde,  il  manque  des  phrases  entières 
de  l'auteur,  le  correcteur  (^i)  en  ayant, 
en  échange,  ajouté  d'autres.  Peut-être  que 
le  mol  oDOLGmo  est  venu  du  Dictionnaire 
trilingue  de  Larramendi. 

Odol-girotasun,  carácter  del  hombre 
sanguinario ,  caractère  de  l'homme  san- 
guinaire. (Duv.  ms.) 

Odol  gogortua  (B-m),  roncha,  la 
sangre  coagulada:  caillot,  le  sang  coagulé. 

Odolguri  (AN-b,  BN-ald,  L-ain),  car- 
denal, coágulo  de  sangre  :  meurtrissure, 
amas  de  sang.  Edozein  uspelek  eztu  egiten 

ODOLGURIA  :  ODOLGURIAREN  EGITEKO  ARRIU- 
KALDI  HANDISKO  BAT  HARTU  BEHAR  DA  (BN- 
ald)  ;  cualquier  contusión  no  produce 
cardenales;  para  hacerlos  es  preciso  re- 
cibir una  fuerte  pedrada:  toute  contusion 
ne  produit  pas  de  meurtrissures;  pour  les 
produire,  il  faut  être  frappé  d'un  fort 
coup  de  pierre. 

Odol  -  jarietea  (d'Urt.  Qram.  36), 
odol-jario  i^G,  ...),  hemorragia,  hémor- 
ragie. 

Odol-jauste  (Duv.),  odol-joaite  (  R- 
uzt),  lieinorragia,  hémorragie. 

Odolistu(AN-b),  Var.  de  odolustu(1''). 

Odolki  (AN,  G,  L,  R,  S),  morcilla, 
boudin.  Odolki  itsu  (BN-s,  R),  morci- 
llon,  gros  boudin. 

Odolko  (R-uzt),  morcilla,  boudin. 

Odolkoi  (■?),  sanguinario,  sanguinaire. 
Eta  errege  madarikatzean  ,  hunela  min- 
tzo  zen  Semei  :  IIaisil,  gizon  odolkcya, 
relialen  oizoNA  :  Semei,  al  maldecir  al 
rey ,  hablaba  de  esta  manera  :  Ve  ,  hom- 
bre sanguinario,  hombro  do  Bolial  :  Sé- 
méi  parlait  ainsi  en  maudissant  le  roi  : 
Va-t'en,  va-t'en,  homme  sanguinaire,  scé- 
lérat. (Duv.  II  Reg.  xvi-7.)  ' 

Odol-naaste  (BN-luz),  coito,  coït. 

Odoloste   (B,G),   morcilla,   boudin. 


Batalako  reste,  al'Ntzaben  odoloste  :  el 
uno  como  el  otro,  morcilla  de  cabra  : 
l'un  comme  l'autre,  boudin  de  chèvre. 
(Prov.  Per.  Ab.  123-22.) 

Odol  otzean  (c) ,  Var.  de  odol  otzik. 

Odol  otzik  (c),  á  sangre  fría  :  de 
sang- froid ,  froidement.  Erregea  odol 
otzik  ala  ilda,  onen  aulkian  iltzailea 
jARRrrAKo  ORDUAN  :  el  asesino,  habiendo 
matado  así  á  sangre  fría  al  rey,  á  la  hora 
de  sentarse  en  su  trono  :  l'assassin,  ayant 
a  insitué  le  roi  de  sang-froid,  lorsqu'il  allait 
s'asseoir  sur  le  trône.  (Lard.  Test.  200-4.) 

Odoloztu:  1»(AN,BN,L,  S;,  tranquili- 
zarse, calmarse  :  se  tranquilliser ,  se  cal- 
mer. —  2°  (R),  pariente  lejano, /jarení 
éloigné.  Odoloztuak  ,  los  parientes  leja- 
nos, les  parents  éloignés. 

Odolstatu  (BN,  S),  ensangrentar, 
ensanglanter. 

Odol -suri  (S?,  Chah,  ms) ,  la  linfa 
(humor),  la  lymphe  (humeur). 

Odolti  (AN?),  sanguinario,  sangui- 
naire. Otso  gaiztoak  aienatzeko  taorien 

ORTZ     0DOLT1ETATIK     BERE     ARDIAK     GORDE- 

tzeko,  para  espantar  los  dañinos  lobos 
y  salvar  sus  ovejas  de  los  dientes  san- 
guinarios de  estos,  pour  épouvanter  les 
loups  nuisibles  et  sauver  ses  brebis  de  leurs 
dents  sanguinaires.  (Mend.  II1-284-2.) 

Odoltsu  (c,  ...),  sanguíneo,  sanguin. 

Odoltza  (AN,  B,  G),  masa  de  sangre, 
/nasse  (fe  sangr.  ^  Esta  palabra,  como  todo 
derivado  de  -tza,  indica  en  admiraciones 
gran  cantidad.  Ce  mot,  de  même  que  tout 
autre  dérivé  de  -tza,  indique  en  admira- 
tion une  grande  quantité.  \  A  zan  odol- 
TZEA  !  (B-1,  ...),  ¡j  qué  cantidad  de  san- 
gre, aquella  !!  que  de  sang  !  que  de  sang  ! 

Odoluri  (AN,  BN-am,  G-aya-don-ori- 
us,  L-ain,  R,  S)  :  1°  cardenal,  roncha, 
sangre  coagulada  :  meurtrissure,  bleu 
(pop.),  sang  coagulé, 
ecchymose. 

Odoluritu  (L-ain,  S,  ...),  contundir, 
golpear  :  contusionner,  frapper. 

Odolurra  (  ms  -  Lond  ) ,  sanguinaria , 
sanguinaire.  (Bot.) 

Odol-ustu:  l''(c,...),desangrarse,sesai- 
gner.  —  2°(c, ...),  sangrar,  sa ¡(//ler.  Barbe- 
rak  penatzen  du  eria,  ebakitzen  du,  odol- 
husten  du,  etsai  bat  bezela  ehabiltzen 
DU  :  el  barbero  atormenta  al  enfermo,  le 
corta,  le  sangra,  le  trata  como  á  un  ene- 
migo :  le  barbier  tourmente  le  malade, 
l'incise,  le  saigne,  le  traite  en  ennemi. 
(Ax.  3''-102-21.)  —  3°  (G),  ensangrentar, 
ensanglanter. 

Odol-utsitu  (B-a),  desangrarse,  se 
saigner. 

Odolutsu  (R),  morcilla,  boudin. 

Odoluzki  ^AN,  B,  ms-Ots,  G,  An.), 
almorrana,  liémorroldes. 

Odolzale  (c, ...),  cruel,  sanguinario  : 
cruel,  sanguinaire. 

Odolztatu  ^BN,  L,  S),  ensangrentar, 
ensanglanter.   Liburu  eta  ezpatekin  oro 

NAHAS1    ETA    ODOLZTATU,    COU    loS     librOS  y 

las  espadas  (lo  habéis)  todo  trastornado 
y  ensangrentado,  ai'ec  des  ¡ivres  et  des 
épêes  (vous  avez)  tout  bouleversé  el  ensan- 
glanté. (Ilirib.  Eskaraz.  116-14.) 

Odolzu  (BN,  Sj,  sanguíneo,  sanguin. 
Odots,  truonii,  tonnerre.  (An.  m$.) 
OE,  ohe,  hoe  ^c,...l,  cama,  lit.  Var. 
do  OHE,  OKE,  OGE,  01.  ^  En  B-1,  o  es  tam- 
bién variante  de  oe  en  la  expresión  ora  , 
(I  á  la  cama,  »  en  voz  de  on  era,  cera,  oirá. 
En  B-l,  o  est  également  variante  de  ok 


2°  equimosis. 


96 


OHE-AINTZINEKO 


OGENDUN 


dans  l'expression  ora,  «  au  lit,  »  h  l.t 
place  de  ogera,  oeba,  oira.  Ohe  beroak 
ASEARi  OTz  (S\  la  cama  caliente  (produce' 
el  almuerzo  frío,  le  lit  chaud  [produil]  le 
déjeuner  froid.  Oea  ataostean  deunga  , 
la  cama  detrás  de  la  puerta  (es)  mala,  le 
lit  est  mal  placé  derrière  la  porte.  {Be- 
franes ,  223.)  Zin  baten  edo  harri  baten 

GAIÑEAN,    OMETAN   SAIXTU  GABE  ,    ETZAIN  ZIN- 

DEZiLA  :  que  os  acostaseis  sobre  un  madero 
ó  una  piedra,  sin  meteros  en  cama  :  que 
fous  vous  couchiez  sur  un  bois  ou  sur 
une  pierre ,  sans  vous  mettre  dans  un  lit. 
(Ax.  3a-233-15.) 

Ohe  -  aintzineko  (BX',  alfombra  de 
cama,  descente  de  lit. 

Ohe-aldagarri,  par  de  sábanas,  paire 
de  draps  de  Ut.    Duv.  ms.) 

Ohe-burukita,  cabecera  de  la  cama, 
chevet.  (Duv.  ms.) 

Oegi  (BN-s),  encía,  gencive.  Var.  de 

OGI,    OBI,    OI. 

Oe  gorri  {B,  ms-Ots),  cama  no  prepa- 
rada, lit  défait. 

Oek   G),  estos,  ceux-ci. 

Ohekoi  (L-ain),  enfermizo,  maladif. 

Oelagun  (G?),  concubina,  concubine. 
Eta  beue  oelagun  Roma  zeritzanagandik 
IZAN  ziTUEN  Tabee  eta  Gaham,  y  de  su 
concubina  llamada  Roma  tuvo  á  Tabee  y 
Gaham,  et  de  sa  concubine  nommée  Roma 
il  eut  aussi  Tabée  et  Gaham.  (Ur.  Gen. 
xxii-'24. 

Ohelarru  (  BN-ald  ) ,  funda  de  colcha , 
enveloppe  de  la  courtepointe. 

Ohe-paramenta  (BN-gar),  pabellón 
de  la  cama,  baldaquin  du  lit.  (?)  =  Es 
de  madera,  colocado  sobre  cuatro  pies. 
//  est  en  bois,  soutenu  par  quatre 
pieds. 

Oeratu  [B,  G),  oheratu  (BX,  L, ...), 
encamarse:  se  mettre  au  lit,  s'aliter.  Eta 

ORRA     NUN     IMlSlKO     D0DAN     OERATURIK  ,     hé 

aquí  la  reduciré  á  una  cama,  roíci  queje 
vais  la  Jeter  sur  un  lit.  [Apoc.  ii-25.) 
Ohereskatü  (S),  ofrecer,  offrir.  Ene 

ARRANKURAK   DEIZUT  ORO,  JaUNA,  OHERESKA- 

tzen  :  OS  ofrezco ,  Señor,  todas  mis  pe- 
nas :  je  vous  offre ,  Seigneur,  toutes  mes 
peines.  [Othoitz.  66-3.)  Erakusteko  jin- 

KOARI      0HERESKATZEN      DERITZOGULA      GUBE 

GOGOAK ,  HiTZAK  ETA  BiHOTZAK  :  para  mos- 
trar que  ofrecemos  á  Dios  nuestros  pen- 
samientos, palabras  y  corazones  :  pour 
montrer  que  nous  offrons  à  Dieu  nos 
pensées,  nosparoles  et  nos  cœurs.  iCatech. 
45-71.) 

Oheresku    (  S  ) ,     ofrenda  ,     offrande. 

OXHOITZE,     BARUR,    AMOINA  ,     OHERESKU   ETA 

BESTE  OBRA  iioNEZ  !  COU  oracioues ,  ayu- 
nos, limosnas,  ofrendas  y  con  otras  bue- 
nas obras  ;  avec  des  oraisons,  des  Jeûnes, 
des  aumônes ,  des  offrandes  et  avec 
d'autres  bonnes  œuvres.  {Prières,  31-13.) 

Oesare  (B,  G, ...),  catre  de  tijera,  lit 
de  sangle. 

Obestalgi  (S),  funda  de  colchón,  enve- 
loppe de  matelas. 

Obeta  (B.\-am),  hornada,  panifica- 
ción :  fournée,  panification.  =  De  ohhe, 
masa ,  pâte. 

Oeti  (B,  G)  :  1°  enfermizo,  maladif.  — 
2°  dormilón,  dormeur. 

Oetoki  (B,  G),  alcoba,  dormitorio  : 
alcôve,  dortoir.  Erdu  neugaz  onen  oeto- 
KiA  TA  OEA  ikustera,  vcu  coumigo  á  ver 
la  alcoba  y  cama  de  estos,  viens  avec  moi 
voir  leur  alcôve  et  leur  lit.  [Per.Ab.  129- 
25.^ 


Ohezango  (BNc,  Le),  ohezankbo 
(Sc>,  pi''s  de  la  cama,  pieds  du  lit. 

Oezeru  (  B,  G  ),  obezeru  (  BN,  L, ...), 
pabellón  de  la  cama,  lit.  :  cielo  de  la 
cama  :  baldaquin  du  lit ,  lit.  :  ciel  du  lit. 

Ohe-zilo  (S-li),  dormilón,  lit.  :  agu- 
jero de  la  cama  :  dormeur,  lit.  :  trou  de 
lit. 

Ohezur  (L-ain, ...,  Se) ,  catre  :  bois  de 

lit.  rh.ilit. 

Oe-zuri  (B,  ms-Ots),  cama  preparada, 
lit  préparé. 
Ofe  (BN-ald-baig) ,  cama,  lit.  Var.  de 

OE. 

Ofestali  (BN-ald),  funda  de  colchón, 
enveloppe  du  matelas. 

Oga  (BN-ezp,  S),  celo  de  la  perra, 
chaleur  de  la  chienne.  (Contr.  de  ogara.) 

Ogale:  1°  (AN-lez-oy,  BN-gar-s,  Le,  R), 
comida  de  cerdos  ú  otras  bestias,  nour- 
riture des  porcs  ou  des  autres  animaux. 
Ordutik  serriak  jateko  guziak  egosiak 

BEHAR     DITU  ;     AZKENEKOTZ    OGALE     HUTSA     : 

desde  entonces  el  cerdo  necesita  que  todos 
los  alimentos  estén  cocidos  ;  al  fin  solo 
su  comida  especial  :  dès  lors  il  faut  don- 
ner au  cochon  des  aliments  cuits;  après 
seulement  sa  nourriture  spéciale.  (Duv. 
Labor.  137-17.)  —  2°  (BN-ald-gar,  Le), 
indolente,  indolent.  Gizon  ogale,  hom- 
bre indolente,  homme  indolent. 

Ogalekeña  (BN,  L),  indolencia  extre- 
mada, indolence  extrême, 

Ogaletu  ( BN ,  L,...)  :  1"  enfangarse 
los  caminos,  devenir  boueux  {les  che- 
mins). —  2"  volverse  indolente,  devenir 
indotfnt. 

Oganik,  en  adelante,  dorénavant. 
(.\ñ.  ms.) 

OGARA  (AN,  Araq.,  L-ain,  S),  celo 
de  la  gata  y  también  de  perra ,  chaleur 
de  la  chatte  et  aussi  de  la  chienne.  (V. 
Ara,  1°.) 

Ogaratu,  entrar  en  celo  la  perra, 
être  en  chaleur  [la  chienne).  (Duv.  ms.) 

Ogarri  (R),  día  muy  caluroso,  yournee 
très  chaude.  ¡  Zer  egun  ogarri  izan  da 
EGUNKOA  !  (R),  i  qué  dia  tan  caluroso  ha 
sido  el  de  hoy  !  que  la  Journée  a  été 
chaude  aujourd'hui  ! 

Ogarro  (B-oñ),  comuña,  pan  de  ínfima 
calidad  :  pain  bis,  pain  de  qualité  infé- 
rieure. (De  OGi -|- arro?.) 

Ogartu  :  1°  (BN-s),  acordarse,  se  sou- 
venir. Var.  de  oabtu. —  2°  (BN-s),  adver- 
tir, notar  con  los  ojos  ú  oídos  :  observer, 
remarquer  ou  noter.  —  3°  (BN-s,  R), 
subirse  à  mayores  un  mozuelo,  p.  ej.  fu- 
mando :  imiter  les  plus  grands  {un  gar- 
çon), p.  ex.  en  fumant.  Morroin  ogartua 
(  R  ) ,  mozuelo  despierto  ,  garçon  déluré. 

Ogaso  (git),  hombre,  homme. 

Ogasun  (  B,  arc),  haberes,  hacienda  : 
avoir  ou  biens,  domaine  ou  propriété 
rurale.  Gosaldu,  bar.^zkaldu,  askaldu  ta 
afaldu,  ta  hogasuna  galdu  :  almorzar, 
comer,  merendar  y  cenar  y  perder  los 
haberes  :  déjeuner,  dîner,  goûter  et  sou- 
per, et  perdre  les  biens.  {Refranes, 
161.) 

Ogatu  (B-aram-ots),  agarrar  :  saisir, 
agripper.  Var.  de  oratu. 

Ogatze  (BN-s),   cama.    Ut.  Var.    de 

OHATZE. 

Oge  ÍB,  G',  oghe  (L),  cama,  lit.  Var. 
de  OE.  Madril-alde  orta.n  Sagastak  oge- 

RAKO  TSAPELA  BART  AZTU  ZUELA  TA  GAURKO 
GOIZALDEA      EZTULKA       TA       ETSUNKA      IGARO 

DUELA  :  que  en  esa  región  de  Madrid  Sa- 


gasta  olvidó  anoche  el  gorro  de  dormir 
y  que  ha  pasado  el  amanecer  de  hoy 
tosiendo  y  estornudando  :  que  dans  cette 
région  de  Madrid  Sagasta  oublia  hier 
soir  le  bonnet  de  nuit ,  el  qu'il  a  passé  la 
Journée  d'aujourd'hui  ,i  tousser  et  à  éter- 
nuer.  (Ibaiz.  1-29-3.)  Pareta  kisuz  suri- 

TLIAK  OIHALABERATSEZGORDEZIREN  ,  OGHEAK 

sedería  ederbez  estali  :  las  paredes 
blanqueadas  de  cal  estaban  ocultas  bajo 
ricos  tapices,  las  camas  estaban  cubier- 
tas de  tejidos  de  seda  :  les  murs  blan- 
chis à  la  chaux  étaient  cachés  sous  de 
riches  tentures,  les  lits  étaient  recouverts 
de  tissus  soyeux.  (Dase.  Atheka.  16-2.) 

OGEI  (AN,  B,  G,  R),  bogei  (BN-am,  S), 
veinte,  vingt.  Ogeiren  bat,  unos  veinte, 
une  vingtaine.  (Izt.  Cond.  267-20.)  = 
Este  numeral  pierde  en  B  la  i  cuando  le 
sigue  la  conjunción  ta  en  los  compues- 
tos :  oGETA  lau  (B,  Apoc.  1V-4J,  i<  veinti- 
cuatro;  »   OGETAZ  LAGUNAR   (Bc),   «   VCÍnti- 

tantas  personas.  »  Ce  numéral  perd  l'i , 
en  B,  lorsqu'il  est  suivi  de  la  conjonc- 
tion TA  dans  les  composés  :  ogeta  lau  (B, 
.-Ipoc.  iv-4),  i<  vingt-quatre  ;  »  ogetaz 
LAGUNAK  (Bc),  «  vingt  et  quelques  per- 
sonnes.  » 

Ogeiko  (B),  onza,  moneda  :  once  d'or, 
monnaie.  =  Un  tiempo  hubo  onzas  de 
oro  que  valían  veinte  duros.  A  las  de 
diez  y  seis  se  les  llama  indistintamente 
OGEIKO  y  AMASEiKO  ;  v  á  las  medias  onzas 
AMABREKO,  siu  quc,  poT  lo  ménos  que  nos 
conste,  se  les  llame  zortziko.  Autrefois 
il  y  avait  des  onces  d'or  de  la  valeur  de 
cent  francs.  Les  monnaies  d'or  de  quatre- 
vingts  francs  sont  appelées  indifférem- 
ment OGEIKO  et  AMASEIKO  j  et  les  demi- 
onces,  AMARREKo,  pcrsonnc  ne  leur  ayant 
donné,  du  moins  que  nous  sachions,  le 
nom  de  zortziko. 

Ogei  otsineko  (AN-b).  (V.  Ogeiko.) 

Ogeita  lauoreneko  (L-ain),  ogeita 
lau  orduko  ;  AN-b),  escorpión,  scorpion. 

OGEN  :  1°  (B,  arc),  engaño,  trompe- 
rie. Naztauenak  (nai  eztauenak)  ogenik, 
IÑEZ  begi  geiztoaganik,  quien  no  quiere 
engaño  huya  del  perverso,  que  celui  qui 
ne  veut  pas  être  trompé  fuie  le  pervers. 
{Refranes,  244.)  -  2°  (BN,  S),  injuria, 
injure.  Ogen  bat  paira  bertzea  gaiba, 
una  injuria  sufrida  llama  pronto  á  otra, 
une  injure  sou/feríe  en  appelle  aussitôt 
une  autre.  (Oih.  Prov.  343.)  Hayetarik 

BATI  IHABDETSI  ZEYON  ETA  ERRAN  :  AdISKI- 
DEA  ,    EZTEIZÜT    EGITEN    OGENIK    (  S  ,     Malth. 

xx-t3)  :  mas  él  respondió  á  uno  de  ellos, 
y  le  dijo  :  Amigo ,  no  te  hago  agravio  : 
mais  il  répendit  à  l'un  d'eux  :  Mon  ami. 
Je  ne  te  fais  point  d'injustice.  —  3"  (  BN- 
am -gar,  R,  S),  culpa,  falta,  pecado  : 
faute,  péché.  Eztuzue  irakurbi  Legean 
NOLA     sabat  -  egunetan     sakrifikadorek 

TENPLEAN  SABAT-EGUNA  IIAUSTEN   DUTEN  ETA 

HOGEN-GABE  DiRATEN  ?  ¿  no  habéis  leido  en 
la  Ley  que  los  sacerdotes  los  sábados 
en  el  templo  quebrantan  el  sábado,  y 
son  sin  pecado?  n'avez-vous  pas  lu  dans 
la  Loi  que,  le  Jour  du  sabbat,  les  prêtres 
violent  le  sabbat  dans  le  temple  sans  com- 
mettre  de  péché?   (Leiz.   Matth.   xii-5.) 

BeBTZEZ  G.^IZKI    MINTZO   DEN.4K    ADI    DITZAKE 

BEBE  OGENAK,  cl  quc  habla  mal  de  otro 
puede  oir  sus  faltas,  celui  qui  parlera 
mal  des  autres  sera  sujet  à  entendre  ses 
fautes.  (Oih.  Prov.  562.) 

Ogendun  (S,  Othoitz.  38-28),  ogenduru 
(BN?),  reo,  culpable:  fautif,   coupable. 


OGENGABE  —  OGI-OPHIL 


97 


EzTUZU    ZER    UKHA    ZAHELA    OGENDURU,     no 

tenéis  que  negar  que  sois  culpable,  vous 
n'avez  pas-à  nier  que  vous  êtes  coupable. 
(Oih.  129-S.) 

Ogengabe,  hogengabe  (BN,  S),  ino- 
cente,   innocent.    Eta    baldin    bazinakite 

ZEB  DEN  :  MiSERIKORDIA  NAHI  DUT  ETA  EZ 
SAKRIFIZIO  ,       ETZINTUKEZTEN       KONDEMNATU 

HOGEN-GABEAK  :  y  si  supieseis  qué  es  : 
Misericordia  quiero  y  no  sacrificio,  jamás 
condenaríais  á  los  inocentes  :  sí  vous 
compreniez  celte  parole  :  Je  veux  la  mini'- 
ricorde,  et  non  le  sacrifice,  vous  n'auriez 
jamais  condamné  des  innocents.  (Leiz. 
Malth.  XII -7.) 

Ogentsu  (L),  culpable,  coupable. 

Ogerleko  (Bc) ,  peso,  duro,  moneda 
de  cinco  pesetas  :  douro ,  monnaie  de 
cinq  piécettes,  cinq  francs. 

Ogerren  (  BN-s),  periodo  de  veinte 
días,   période    de   vingt  Jours.    Elizako 

OBIALAT  ABZAGIA  ERMATEN  GINISUN  LENAGO 
OGEI    EGUNEZ    ILARIETAN    :    DEITZEN     BAITZEN 

OGERRENA  :  antcs  llevábamos  cera  á  la 
sepultura  de  la  iglesia,  durante  veinte 
días  en  los  funerales  ;  esto  se  llamaba 
OGERREN  :  nous  portions  autrefois  de  la 
cire  à  la  sépulture  de  l'église  durant  les 
vingt  Jours  des  funérailles  ;  cela  s'appe- 
lait OGERREN. 

Ogeta  (B),  Conlr.  de  ogei  ta.  Ogeta 
BAT,  veintiuno,  vingt  et  un.  Ogeta  bi  , 
veintidós,  vingt-deux. 

Ogetaz  (B),  veintitantos,  vingt  et 
quelques. 

OGI  :  1°  (c),  pan,  pain.  Ogi  gogo- 
brari  hagin  zorrotza,  á  pan  duro  diente 
afilado,  á  pain  dur  des  dents  aiguës. 
(Oih.  Prov.  348.  Refranes,  54f.)  Ogi 
bezanbat  gazta  izan  din  (BN-s),  has 
tenido  tantos  quesos  como  panes,  tu  as 
eu  autant  de  fromages  que  de  pains.  = 
Quiere  decir  :  «  Tú  hablas  mal  de  otro, 
otro  habla  mal  de  ti.  «  Ce  qui  veut  dire: 
(í  Tu  parles  mal  d'un  autre,  un  autre 
parle  mal  de  toi.  »  Ogi-idorrean  (BN-s), 
ogi-utsean  (BN,  L,  S),  á  pan  y  agua 
(estar  condenado) ,  {être  condamné)  au 
pain  et  à  l'eau.  —  2°  (AN,  BN ,  L,  S), 
trigo,  blé.  Ordu  hekietan  larunbat  edo 
sabat-egun  BATEZ  Jesus  iragan  zen  ogi- 
landa  batzuetarik,  en  aquel  tiempo 
andaba  Jesús  un  día  de  sábado  por  unos 
sembrados  (  de  trigo  ) ,  en  ce  temps  -  là 
Jésus  traversait  des  champs  de  blé  un 
jour  de  sabbat.  (Duv.  Matih.  xii-l.)  Ezta 

OGIRIK    NEKE     GABERIK    (S),    UO    hay     trigO 

sin  fatiga,  on  ne  récolte  pas  de  blé  sans 
fatigue.  —  3°  (AN-b),  encía,  gencive. 
Var.  de  qi  (2°). 

Ogi  ailesa  (AN-b),  ogi  ailisa  (L-s),  el 
pan  mal  fermentado,  le  pain  mal  fermenté. 

Ogiaire  (BN-baig),  trii^o  que  se  da  á 
los  sacerdotes  por  bendecir  los  campos, 
froment  qu'on  donne  aux  prêtres  pour 
bénir  les  champs. 

Ogi  ala  ardao  (B-a),  ogi  ala  ardo 
(G-iz-ord,  S),  juego  infantil  de  azar  e(|ui- 
valente  ai  de  <i  cara  ó  cruz  «,  con  la  dife- 
rencia de  que  en  vez  de  moneda  se  echa 
al  aire  una  piedrecilla  plana  mojada  por 
un  lado  :  Jeu  enfantin  de  hasard ,  ana- 
logue à  celui  de  <•  pile  ou  face  »,  avec  cette 
différence  qu'au  lieu  d'une  monnaie  on 
jette  en  l'air  un  petit  caillou  plat  mouillé 
d'un   côté.    Sin.   ogi   edo  ardo  (AN-b), 

OGI    ALA    ARNO    (L). 

Ogi-ale  (AN,  G),  trigo,  lit.  :  grano  de 
pan  :  blé,  lit.  :  grain  de  pain. 

T.  II. 


Ogi-ardao  (B),  ogi-ardo  (G),  ligera 
refacción,  comida  ligera  de  funerales: 
légère  collation,  repas  léger  des  funé- 
railles. 

Ogi-arrapoa  (Le),  el  pan  esponjado, 
le  pain  spongieux. 

Ogi-arraultze  (AN-Iez),  empanada, 
torta  :  píité,  tarte. 

Ogi  arro  (AN-h  .  (V.  Ogi-arrapo.) 

Ogi-askari  (K),  merienda  ligera,  p. 
ej.  de  pan  y  tocino  :  goûter  léger,  p.  ex. 
de  pain  et  de  lard. 

Ogi-aste  (B-g-m),  primer  funeral, 
premières  funérailles. 

Ogibala  :  1"  (B-mond-oñ),  cesto  para 
llevar  panes  al  horno  :  paneton,  corbeille 
pour  mettre  les  pains  au  four.  — ■  2°  (AN- 
lez),  montoncitos  de  trigo,  petits  tas  de 
blé. 

Ogibegi  (AN,  BN,  L,  R,  S),  ojos  del 
pan,  yeux  du  pain. 

Ogi-belar  (Se)  :  1°  corteza  de  pan, 
croûte  (le  pain.  —  20  planta  de  trigo, 
plante  du  blé. 

Ogibide  :  1»  (Se),  buena  cosecha, 
bonne  récolle.  —  2°  (B,  G,  R),  oficio, 
medio  de  subsistencia  :  gagne-pain, 
métier,  moyen  de  subsistance.  Izurriak, 

G.iTSAK,  ETSE  EDO  SENITARTEKO  NAIBAGEAK 
KENDU   DEUTSUEN   EGIKIZUN  TA   OGIBIDEA   :    el 

empleo  y  medio  de  subsistencia  de  que  os 
han  privado  la  peste,  el  mal ,  la  aflicción 
de  casa  ó  de  familia  :  l'emploi  et  le 
moyen  de  subsistance  dont  vous  avez  été 
privé  par  la  peste,  la  maladie,  les  cha- 
grins domestiques  et  de  famille.  (  Ur. 
Maiatz.  44-18.) 

Ogibigi  (AN-b,  R),  grano  de  trigo, 
grain  de  blé. 

Ogibii  (AN-b-lez),  ogibihi  (BN,  L,  S), 
trigo,  froment.  Bere  bahea  beue  eskuan 

DU   ETA  GABBITUREN  DU  BEBE  LARBAINA  ;  ETA 

bilduren  du  bere  ogibihia  granerera  ; 
su  bieldo  en  su  mano  está  ;  y  limpiará 
bien  su  era,  y  recogerá  su  trigo  en  el 
granero  :  sa  main  tient  le  van;  il  net- 
toiera son  aire,  il  amassera  son  froment 
dans  le  grenier.  (Leiz.  Matth.  iii-f2.) 

Ogi-bizardun  (  AN  -  b ,  R  ) ,  espiga  de 
trigo  con  barbas,  épi  de  blé  barbu. 

Ogiboska  (BN-baig),  sopas  de  pan, 
soupes  au  pain. 

Ogi-bürno  (S),  carguilla  de  trigo, 
petite  charge  de  blé. 

Ogiburu  :  1°  (AN,  BN,  L,  R,  S),  espiga 
de  trigo,  épi  de  blé.  —  2°  (BN,  L),  cierta 
marca  del  ganado  vacuno  bajo  el  rabo  : 
écusson ,  marque  que  les  beles  à  cornes 
ont  sous  la  queue. 

Ogi-buztina  (BN-s),  pan  mal  fermen- 
tado, pain  mal  levé. 

Ogi-ebakitzale  (AN-b),  segador,  mois- 
sonneur. 

Ogi  -  emaile ,  panadero,  repartidor  de 
pan  :  panetier,  celui  qui  est  chargé  de 
distribuer  le  pain.  (Duv.  ms.) 

Ogi-ephaile.  (\'.  Ogi-ebakitzale.l 

Ogi-ephaite  (Duv.  ms) ,  ogi-ephaita 
(Duv.  ms),  siega,  moisson. 

Ogi  -  erauztale  (AN-b),  Var.  de  OGi- 

JOILE. 

Ogi-erdiko  :  I"  (B?),  inedio  racionero, 
antiguo  beneficiado  de  la  iglesia  :  ecclé- 
siastique qui  Jouissait,  dans  une  église,  de 
ta  moitié  de  ta  prébende  appelée  i-ación  en 
espagnol.  —  2"  (B-ngifil,  funerales  de 
Ínfima  clase,  funérailles  de  dernière  classe. 

Ogierre  (AN-b,  R),  pan  de  trigo,  pain 
de  froment. 


Ogi  ertsia  (BN-s),  pan  mal  fermen- 
tado, pain  mat  levé. 

Ogigaztae  iB-b-g),  ogigaztai,  coma- 
dreja, belette.  =  En  R  llaman  satandre, 
que  quiere  decir  «  señora  de  ratones  <> , 
y  en  su  romance,  que  contiene  un  ciento 
de  palabras  no  incluidas  en  el  Dicciona- 
rio de  la  Academia,  la  llaman  «  pan  y 
queso  »,  que  es  precisamente  la  traduc- 
ción litoral  de  ogigaztae.  Dans  le  ñ  on 
l'appelle  satandre,  qui  veut  dire  «  dame 
des  rats  »,  et  dans  leur  roman,  qui  con- 
tient une  centaine  de  mots  ignorés  du 
Dictionnaire  de  l'Académie  espagnole,  on 
l'appelle  »  pain  et  fromage  »,  qui  est  pré- 
cisément la  traduction  littérale  de  ogi- 
gaztae. 

Ogigin  (B),  panadero,  boulanger. 

Ogi-joile  (L-ain),  trillador,  batteur  de 
blé. 

Ogi -jorra  (.\N-b),  escarda  del  trigo, 
sarclage  du  blé. 

Ogi-jotze  (AN-b,  L-ain),  Ir'iWa: battage, 
action  de  battre  le  blé.  - 

Ogi  itsu  (BN,  L),  espiga  muerta  de 
trigo,  épi  vide  de  blé. 

Ôgi  iztina  (BN,  S),  pan  mal  fermen- 
tado, pain  mal  fermenté. 

Ogika  (S),  miés  de  trigo,  moisson  du  blé. 

Ogikari  (  S  ) ,  segador,  moissonneur. 

Ogiketa  (AN,  BN,  L)  :  i°  cantidad  de 
pan  ó  de  trigo,  quantité  de  pain  ou  de  blé. 

—  2°  recolección  del  trigo,  récolte  du  blé. 

—  3°  transporte  de  pan  ó  de  trigo,  trans- 
port de  pain  ou  de  blé. 

Ogiko  (AN?),  criado,  domestique. 
Etseko  andrenagusiak  beren  ogikoekin  , 
el  amo  y  ama  con  sus  criados,  le  maître 
et  la  maîtresse  de  maison  avec  leurs 
domestiques.  (Mend.  III-8-4.) 

Ogi-kozkor:  1°  (AN,  B,  G),  corteza 
de  pan,  croûte  de  pain.  —  2"  (AN-b), 
mendrugo  de  pan,  reste  de  pain. 

Ogi-kuzkur  :  f°(Lc),  rastrojo  de  trigo  : 
éteule.  chaume  de  blé.  —  2°  ('B-a-l).  (V. 
Ogi-kozkor,  i".) 

Ogi-landare  (AN-b).  (V.  Ogi-belar,  2°.) 

Ogimeta  (BN,  L,  S),  montón  de  trigo, 
tas  de  blé.  Ogimeta -gaikeko  sori  (BN), 
lit.  :  pájaro  que  vive  sobre  un  montón 
de  trigo ,  lit.  :  oiseau  qui  vit  sur  un  tas 
de  blé.  =  Se  dice  de  persona  que  no  ha 
tenido  sufrimientos  ni  ha  conocido  la 
desgracia.  Se  dit  d'une  personne  qui  n'a 
pas  connu  la  souffrance,  qui  n'a  pas 
éprouvé  de  malheur. 

Ogi-mokor  (BN?),  mendrugo  de  pan, 
croùlonde pain.  Aiialge  gabe.'.kbitu  epher 
ERREAK  ;  ¿  ZER  ahalgobrak?  ogi-mokiio- 
bbak  :  el  desvergonzado  tiene  ¡en  un 
festin)  perdices  asadas  ;  ;.  qué  el  tímido  ? 
mendrugos  de  pan  :  l'effronté  (dans  un 
festin)  se  fait  traiter  avec  des  perdrix 
rôties,  au  lieu  que  le  honteux  (ou  le  dis- 
cret) n'a  que  des  restes  de  pain.  ^  Oih. 
Prov.  9.) 

Ogi-muskin  (B-i),  mendrugos  de 
pan,  borinui ,  etc.  :  croûtons  de  pain,  de 
méture,  etc. 

Oginostrai,  trigo  candeal,  froment. 
(D'Url.  Gram.  20.) 

Ogi-ondo  :  1°  (AN?,  L-ain),  rastrojo 
ó  tallo  que  queda  on  tierra  después  de 
segado  el  trigo  :  éleulc,  chaume,  tige  de 
blé  (/ui  reste  en  terre  après  la  moisson. 
—  2"  (AN-b\  liorra  en  que  se  ha  segado 
el  trigo  :  chaume,  terre  dans  laquelle  on 
a  fauché  le  blé. 

Ogi-ophil,  galleta  6  torta  de  harina 

13 


98 


OGI-ORE 


OIHANERATU 


de  trigo,  galette  ou  tarte  de  farine  île 
froment.  (Duv.  ms.) 

Ogi-ore  (AN-b,  H),  masa  de  harina  de 
trigo,  /).;/(■  de  farine  de  blé. 

Ogi-osoko  (B-agifi),  funeral  de  pri- 
mera, lit.  :  de  pan  entero  :  funérailles  de 
première  classe,  lit.  :  de  pain  entier. 

Ogipe  (AN,  BN,  L,  S) ,  interior  de  un 
trigal,  intérieur  d'un  champ  de  Lié. 

Ogipeko  :  1°  (B-a),  criado,  sirviente  : 
domestique,  serviteur.  Emen  entzuna,  iha- 

KATSI     GAU    ATAN     ZEUHE     UMEAl     TA     OGIPE- 

KOAi  :  lo  que  habéis  oído  aquí  (en  la 
iglesia),  enseñad  aquella  noche  á  vues- 
tros hijos  y  criados  :  ce  que  vous  avez 
entendu  ici  (dans  l'église),  enseignez- le 
le  soir  même  à  vos  enfants  et  à  vos  do- 
mestiques. (Añ.  EsliU-lib.  74-5.)  —  2"  ^B, 
mii-Ot§),  comensal,  commensal. 

Ogipila  (.\N-b).  (V.  Ogimeta. 

Ogirune  (G,  Araq.),  sepultura,  sépul- 
ture. Errât,  de  obirune?. 

Ogisalutadu  (B-g-ts),  pan  que  se 
guarda  la  noche  de  Navidad ,  al  cual  se 
le  atribuye  la  virtud  de  curar  la  rabia  : 
paiVi  qu'on  conserve  la  nuit  de  Noël,  et 
auquel  on  attribue  la  vertu  de  guérir  la 
rage. 

Ogitako  (B-g),  criado,  domestique. 

Ogite  :  1»  (AN-b,  L),  época  del  trigo, 
temps  de  la  moisson.—  2"  (BN,  S),  reco- 
lección abundante ,  récolte  abondante. 
Maiatz  eubite,  urte  ogite  :  mayo  llu- 
vioso, aûo  de  abundancia:  mai  pluvieux, 
l'année  abondante  en  grains.  (Oih.  Prov. 
308.) 

Ogitsu  (BN,  L),  abundante  en  trigo, 
abondant  en  blé. 

Ogituko  (B-a?-m?;,  criado,  sirviente  : 
domestique,  serviteur.  Guraso  edo  etseko 

BUnU  BAZARA,  BEGIRA  ONDO  EA  ZELAN  ETA 
NO.NDI     DABILTZAZAN    ZURE    UME  ,    OTSEIN     TA 

OGiTUKOAK  :  si  sois  padre  ó  jefe  de  fami- 
lia, mirad  bien  cómo  y  por  dónde  andan 
vuestros  hijos,  criados  y  servidores  :  si 
vous  êtes  père  de  famille  ou  chef  de  mai- 
son, regardez  bien  comment  et  par  où 
vont  vos  enfants,  vos  domestiques  et  vos 
serviteurs.    (Añ.   Esku-lib.   119-6.)    Da- 

KUSTAZ  NIK  IRU  TA  LAU  ETSAGUNTZAREN 
JAUBE  DIBEANAK,  ZOORREZ  BETETA,  BURURIK 
JASO  EZINDA,   GOSEA  EMOTEN    DEUTSELA  EU- 

REN  UME  TA  oGiTUKOAi  :  yo  vco  pcrsonas 
que  sou  dueñas  de  tres  y  cuatro  caseríos, 
llenos  de  deudas,  sin  poder  levantar 
cabeza,  teniendo  con  hambre  á  sus  hijos 
y  criados  :  je  vois  des  personnes  qui  sont 
propriétaires  de  trois  ou  quatre  fermes, 
accablées  de  dettes,  sans  pouvoir  lever  la 
tête,  leurs  enfants  et  leurs  domestiques 
étant  affamés.  (Per.  Ah.  93-16.) 

Ogitz  (B-el),  calostro,  leche  primeriza  : 
calostrum ,  premier  lait.  Var.  de  oniTz. 

Ogitza  (  AN-b,  R  j ,  montón  de  granos 
de  trigo,  tas  de  grains  de  Lié. 

Ogitze  (AN-b,  L),  cantidad  de  trigo, 
quantité  de  blé.  Ogitze  sumea  dugu  aur- 
THEN,  tenemos  poca  cantidad  de  trigo  este 
año,  nous  avons  peu  de  blé  cette  année. 

Ogi-uste  (G-aya-ori),  funeral  llamado 
vulg.  quitapán,  funérailles  app-iées  vulg. 
quitapán  en  espagnol. 

Ogi-ütsü  (Se),  espiga  muerta  de  trigo, 
épi  vide  de  blé. 

Ogi-zati  (B-a),  mendrugos  de  pan , 
croûtons  de  pain. 

Ogi-zerra  (AN-b,  G-and,  L-ain,  H), 
rebanada  de  pan,  tranche  de  pain. 

Ogizu  (AN-b),  Var.  de  ogitsu. 


Ogizun,  en  demanda  de  pan,  en  quête 
de  pain.  Ogizun  joatea,  ir  à  buscar  pan, 
aller  chercher  du  pain. 

Ogi-zurra  (B-ts),  pan  no  fermentado, 
pain  non  fermenté. 

Ogoi  (L-urru),  hogoi  (BN-ald-gar, 
Lcl.  veinte,  vingt.  Var.  de  ogei,  hogei. 

Ogol  (AN  '.'),  tabla,  planche. \ar.  de  ol. 

Hogotsineko,  moneda  de  ochenta 
francos,  monnaie  de  quatre-vingts  francs. 
(Contr.  de  hogoi  otsineko.) 

OI:  1°  (AN,  B,  G),  inlerj.  de  dolor, 
de  sorpresa  :  aie.'  interj.  de  douleur,  de 
surprise.  —  2»  (  B-1-m-oñ-ots ,  G),  encía, 
gencive.     Betazpiak    baltzituak,    ortzak 

ANTSINA  JOANAK,   OI   UTSAK  AGIRI   DIÏUALA    : 

ojeras  ennegrecidas,  dientes  desapareci- 
dos tiempo  ha,  enseñando  las  encías 
vacias:  cernes  noircis,  dents  depuis  long- 
temps disparues ,  montrant  les  gencives 
décharnées.  (Per.  Ab.  72-26.)  —  3»  (B, 
G,  R),  Var.  de  oe,  cama,  lit.  —  4u  (B, 
G),  ohi  (BN,  L,  S),  costumbre,  hábito  : 
coutume,  habitude.  =^  Se  usa  con  el  verbo 
IZAN  expreso  ó  tácito.  S'emploie  avec  le 
verbe  izan  exprimé  ou  sous-entendu.  Oi 

BA1Ñ0  BERANDUAGO  (Bc),    OHI  BAIÑO   BERAN- 

TAGO  (BN-ald),  más  tarde  que  de  cos- 
tumbre, plus  tard  que  de  coutume.  ¿Zer- 

GATIK  DAUDE  GAUR  ZUEN   ARPEGIAK  01  BAIÑO 

TRisTEAGOAK?  ¿  por  qué  vuestro  rostro 
está  hoy  más  triste  de  lo  acostumbrado"? 
pourquoi  avez-vous  le  visage  triste  au- 
jourd'hui (plus  que  d'habitude)?  (  Ur. 
Gen.  XL-7.)  —  5°  Ohi  (BN,  L,  S),  adje- 
tivo equivalente  á  la  partícula  ex;  p.  ej., 
NAUsi-OHiA,  «  el  ex-dueño  ;  »  ertor-ohia, 
«  el  ex-cura  :  »  adjectif  équivalent  à  la 
particule  ex;  p.  ex.,  nausi-ohia,  «  l'ex- 
mai'tre ;  n  ertor-ohia,  c<  l'ex-curé.  » 
Ohiko  gerlarjek  hatsa  hartzen  zuten 
bedeben  ilhunduta  ,  los  guerreros  de 
tiempos  pasados  siquiera  de  noche  repo- 
saban, les  guerriers  d'autrefois  se  repo- 
saient au  moins  la  nuit.  [Eskuald.  xi- 
190b.)  —  6»  habitualmente,  habituelle- 
ment. (Duv.  ms.) 

-Oi  (B-o,  S),  sufijo  derivativo  que 
denota  afición,  tendencia;  de  aquí  nace 
-KOI  :  suffixe  dérivatif  qui  dénote  l'affec- 
tion,  la  tendance,  la  préférence  ;  de  là 
vient  -KOI.  Elizoiak,  los  devotos,  les 
dévols.  Ardanoi  (S),  aficionado  al  vino, 
amateur  de  vin.  Ordioi,  borracho,  po- 
chard.  Mutioi  ,  rebelde,  mutin.  Lotioi, 
dormilón,  dormeur.  Burhoi  ,  terco, 
entêté.  Herostioi,  bullanguero,  tapageur. 
Handioi  ,  altanero,  hautain.  Bihoztoi  , 
valiente,  courageux.  Suhoi,  inflamable, 
inflammable.  Hustioi,  cagón,  foireux. 

Oiada  (BN-s,  R),  encañada,  ravin. 

OIAL  (AN,  B,  G,  R),  oihal  (BN,  L,  S)  : 
1°  paño,  drap.  Aitzinetik   behar  du  oi- 

IIALA   EKHARRI,  NEURRIA  HARTU  ETA  JOSTERA 

EMAN  :  de  antemano  debe  traer  el  paño, 
tomar  la  medida  y  darlo  á  coser  :  il  doit 
à  l'avance  porter  le  drap,  prendre  les 
mesures  et  faire  coudre.  =  En  algunos 
pueblos,  como  B-1,  llaman  hoy  oial 
solo  la  mantilla  con  que  se  cubren  las 
mujeres  en  el  templo.  En  otros  de  BN  y 
S  extienden  su  significación  á  todo  tejido, 
sea  de  lana ,  de  cáñamo  ó  de  lino.  Dans 
quelques  localités,  comme  B-l,  oial  ne 
désigne  aujourd'hui  que  la  mantille  avec 
laquelle  les  femmes  se  couvrent  dans 
l'église.  Dans  d'autres  de  BN  et  S,  on 
étend  sa  signification  à  un  tissu  quel- 
conque, qu'il  soit  de  laine,  de  chanvre  ou 


de  lin.  —  2°  (B-ar-ts,  G),  mantillas  de 
niño,  langes  d'enfant.  —  3°  (B,  G), 
cuerpo,  estampa  de  un  animal  ó  de  un 
hombre  :  corpulence,  stature  d'un  ani- 
mal ou  d'un  homme.  Negu  gogobra  oiñen 

GANEAN  IGAROTEKO  ,  OIAL  GITSIKOTSUA  DA 
OBI,    BERORI    BEBE,    NIRE  ANTZEAN  (B-mu)  : 

para  pasar  crudo  invierno  sobre  los  pies 
(sin  encamarse),  es  de  muy  poca  es- 
tampa ese,  así  como  lo  soy  yo  :  pour 
passer  un  dur  liiver  debout  (sans  s'ali- 
ter), celui-ci  offre  peu  de  surface,  ainsi 
que  moi. 

Ohialako  (L?),  de  marras,  d'autre- 
fois. =  El  autor  del  Eucologio  emplea 
esta  palabra  en  el  mismo  sentido  que  bei- 
halako.  L'auteur  de  l'Eucologe  emploie 
ce  mot  dans  le  même  sens  que  beihalako. 

OrHOIT    ZAITE,     JaUNA,     ohialako     MISERI- 

KORDiAz  :  acordaos.  Señor,  de  vuestras 
misericordias  de  otro  tiempo  :  souvenez- 
vous,  Seigneur,  de  vos  miséricordes  d'au- 
trefois. (Eucolog.  p.  37,  1817.) 

Oialbazter  (AN,  BN,  L,  S),  orillo  de 
paño,  lisière  de  linge. 

Oihal-buruko  (BN,  Sal.),  parte  de  la 
trama  de  la  tela  unida  al  plegador,  partie 
de  la  trame  de  la  toile  jointe  au  plieur. 

Oihaldu  :  1»  (BN),  tejer,  tisser.  — 
2"  (L-ain),  medio  secarse  la  ropa  de  la 
colada,  sécher  à  moitié  {le  linge  de  la  les- 
sive). —  3°  enfajar  un  niño,  emmailloter 
un  enfant.  (Duv.  ms.) 

Oihaleña,  pañería  :  draperie,  fabrique 
de  draps.  (  Duv.  ms.) 

Oialgiîe  (G),  oialgin  (B),  fabricante 
de  paños  :  drapier,  fabricant  de  draps. 

Oialgintza  (B),  pañería,  fábrica  de 
paños  :  draperie,  fabrique  de  draps. 

Oialitsu  (AN,  Araq.),  alamares,  bran- 
debourgs. 

Oibalkin  (Duv.  ms).  (V.  Oialgiîe.) 

Oial-puzka  (AN-b,  G,  L),  retazo  de 
paño  ,  coupon  de  drap. 

Oihalto  (S),  cuadrado  de  muletón  para 
envolver  los  niños,  lange  de  molleton 
pour  envelopper  les  petits  enfants. 

OIAN  (AN-arak-b-lez,  G-ets  ) ,  oihan 
(BN,  L)  :  i"  bosque  :  bois,  forêt.  Oían 
orotan  otso  bana,  en  cada  bosque  su 
lobo,   à   chaque  bois   son    loup.    (  L.   de 

Is.)     OlANA     OIANAZ     EZ    BEARTZEN ,     JENDEA 

JENDEAZ  BAI  (  BN-S  )  :  la  selva  no  necesita 
de  la  selva,  el  hombre  del  hombre  sí  : 
la  forêt  n'a  pas  besoin  de  la  forêt,  mais 
l'homme  a  besoin  de  l'homme.  ¿Zertak.> 

SARTZEN  NAIZ  NI  ...  EZIN  ATHEBA  NAITEKEVEN 
OIHANEAN,  ZURE  LAUDORIOEN  AIPHAMENEAN? 

¿para  qué  me  meto  yo  en  un  bosque, 
de  donde  no  puedo  salir,  en  la  citación 
de  vuestras  alabanzas?  pourquoi  ni'en- 
foncer  dans  une  forêt,  d'où  je  ne  puis  sor- 
tir, en  parlant  de  vos  louanges?  (Ax.  3"- 
XVII -1.)  —  2°  (B,  arc),  desierto,  désert. 

OtSOA  SENAR  DAGIANAK  BETI  OIANERA  BE- 
GIRA ,  la  que  hace  marido  al  lobo  siem- 
pre mira  al  desierto ,  celle  qui  se  marie 
à  un  loup  regarde  toujours  le  désert. 
(Refranes,  337.) 

Oiandar  (AN,  Añ.  ms),  rústico,  rus- 
tique. 

Oihandi,  gran  extensión  de  bosques, 
grande  étendue  de  bois.  (Duv.  ms.) 

Oiandu(AN-b,  BN-s,...),  oihandu 
(BN,  Le,  S),  cubrirse  de  monte  un 
terreno  :  se  boiser,  en  parlant  d'un  ter- 
rain. 

Oihaneratu  (AN-b,  L),  irse  al  bosque, 
aller  au  bois. 


i 


OIANISATS  —  OILANDARRAUTZA 


99 


Oianisats  (L-ain)  :  i"  retama,  rjenél. 
—  2°  escoba  de  mano,  balai  à  main. 

Oihanpe  (AN,  Le,  Se),  interior  de 
un  bosque,  milieu  d'un  bois.  Oihanpez 
OIHANPE  uoAN  ZEN ,  SB  fué  atravesando 
bosques,  il  s'en  alla  au  travers  des  bois. 
(Duv.  ms.) 

Oihanperatu  (AN,  L),  emboscarse  ó 
meterse  en  el  bosque ,  s'embusquer  ou 
s'enfoncer  dans  le  bois. 

Oihantar,  habitante  de  los  bosques, 
habitant  des  bois.  (Goyh.) 

Oihantsu  (L),  lleno  de  bosques,  boisé. 

Oihantzain  (  BN  ) ,  oianzai  (BN-s), 
oianzain  (AN-b),  oihanzain  (Duv.  ms), 
montero,  garde  forestier. 

Oihanzaingo  (  BN,  L,  Se) ,  guardería 
forestal,  cargo  de  guarda  campestre, 
emploi  de  garde  forestier  ou  de  garde 
champêtre. 

Oianzu  (AN-b),  Var.  de  oihantsu. 

OIARZUN,  oiharzun  (BNc,  L),  eco, 
écho.  =:  Se  lee  mucho  más  que  se  oye. 
Ce  mot  se  lit  plus  qu'on  ne  l'entend. 

Oiatu  :  1°  (B-ts),  encamarse,  s'aliter. 
—  2°  Oihatu  (BN-gar, ...  ),  espantarse, 
encolerizarse  (los  ánimos)  :  s'épouvan- 
ter,  s'irriter  (les  esprits). 

Oihatua  (BN,  ...,  Sal.),  el  fogoso,  vio- 
lento :  le  fougueux,  le  violent. 

Holbel  (BN-ald)  :  1°  nube,  nuage.  — 
2°  triste,  triste.  Var.  de  goibel  ,  etc. 

Oidura  (BNc),  ohidura  (Duv.  ms)  : 
i"  costumbre,  habitude.  —  2°  (R-uzt), 
movimiento,  refiriéndose  á  rebaños  : 
mouvement,  en  parlant  des  troupeaux. 
Ardiak,  otsoen  lotsa  drelarik,  oiduba 
BAT  EGITAN  DEi  :  las  ovejas ,  cuando  tie- 
nen miedo  de  los  lobos,  hacen  un  movi- 
miento (de  inquietud)  :  lorsque  les  brebis 
ont  peur  des  loups,  elles  font  un  mouve- 
ment (d'inquiétude). 

Ohidurazko,  habituai,  habituel.  (Duv. 
ms.) 

Oiegi  (BN-s),  encia ,  gencive.  Var.  de 

01    (2"),   OGI  (30). 

OIEI I  ¡  ah  !  Dios  mío  !  ah  !  mon  Dieu  ! 
(Duv.  ms.) 

Oiek  (AN,  G),  hoiek  (S),  esos,  ceux- 
là.  =^  Se  usa  también  °n  el  sentido  de 
Il  vosotros  ».  S'emploie  également  dans 
le  sens  de  «  vout  n.  (V.  Au,  2".)  =  Algu- 
nos, en  S,  lo  usan  significando  «  estos  » 
y  II  nosotros  ».  Quelques-uns,  en  S,  l'em- 
ploient avec  la  signification  de  «  ceux-ci  » 
et  de  «  nous  ».  Guni  hainbeste  gaizkiegi- 

NEZ   OGENDUN    GIREN    BEKHATORE    HOYER   :    á 

nosotros,  á  nosotros  los  pecadores  que 
somos  reos  de  tantas  maldades  :  à  nous, 
à  nous  les  pécheurs  qui  sommes  coupables 
de  tant  de  méchancetés.  (Khürüts.  8-17.) 

Oihen  :  1»  (  B-am-orab  | ,  selva,  forêt. 
Var.  de  oihan  (!■>).  —  2"  Oien  (AN,  G), 
hoien  (Se),  de  esos,  de  ceux-là. 

Oihendü  (BN-am),  cubrirse  de  matas 
un  terreno,  s'embroussailler  (un  terrain). 

OIENERI  (L,  arc),  oh!  interjección 
de  sorpresa  :  oh!  interjection  de  surprise. 
i  OiENERi  I  GOAN  DA  :  ¡  à  pi'opósito  !  se  ha 
ido  :  à  propos,  il  s'en  est  allé!  (D'Urt. 
Gram.  465)  ¡  Oieneri  !  gizona  ,  zato  :  |  á 
propósito  !  hombre ,  ven  :  á  propos  ! 
l'homme,  viens.  (D'Urt.  Gram.  466.) 

OIHER  :  l»  torcido,  oblicuo  :  tor- 
tueux,   oblique.    (Oih.    ms.)   Oiherreko 

BIDEA     (S.      p.),     U1DE     OIHERRA     (Oih.),     cl 

camino  torcido  ,  le  chemin  tortueux.  — 
2o  lugar  apartado,  lieu  retiré.  (Duv. 
ms.) 


Oihertu,  desviar,  desviarse  :  dévier, 

obliquer.  (S.  P.) 

OIES,  oihes  (BNc),  rústico,  grosero, 
raro  :  rustique,  grossier,  extravagant. 

Oieskeria,  acción  grosera,  acción 
extraña  :  action  grossière,  action  extrava- 
gante. (Duv.  ms.) 

Oieski  :  lo  groseramente,  torpemente  : 
grossièrement,    ridiculement.    (Duv.  m-s.) 

—  2°  Oiheski  (BN-gar-s),  tierra  fría, 
poco  expuesta  al  sol  :  terre  froide,  peu 
exposée  au  soleil. 

Oiestasun,  carácter  grosero,  carac- 
tère grossier.  (Duv.  ms.) 

Oiestu  (Duv.  ms),  oihestu  (BN)  : 
1°    volverse   grosero,    devenir    grossier. 

—  2°  Ohiestu  (BN-am),  espantarse,  en- 
colerizarse :  se  gendarmer,  s'irriter. 

Oiez  (B-m-mu-ts),  regularmente,  pro- 
bablemente, probablement.  Gaur  ilgo 
DA  OIEZ,  hoy  morirá  probablemente,  il 
mourra  probablement  aujourd'hui. 

Ohi  ez  bezalako  (L),  extraordinario, 
extraordinaire. 

Oiezki  (BN-s),  paraje  sombrío,  endroit 
sombre. 

Ohigabeko,  inusitado,  inusité.  (Har.) 

Iz.VN     DITUZKETE      SEDE     OHIGABEKOAK,      haU 

podido  tener  miras  extraordinarias,  ils 
ont  pu  avoir  des  vues  qui  ne  sont  pas 
ordinaires. 

Oikasal  (R),  funda  de  colchón,  enve- 
loppe de  matelas. 

Ohiko,  de  uso  antiguo,  d'usage  an- 
tique. (Duv.  ms.)  Bere  ohiko  urhatsetan 
DABiLA,  sigue  los  pasos  de  costumbre, 
il  suit  ses  anciens  errements. 

Oikoi,  oikor  (B)  :  1°  enfermizo,  mala- 
dif. —  2"  (G),  dormilón,  dormeur. 

Ohikunde  (L),  costumbre,  couiume. 
Ikhusazue,    jaunak,    zein    indar  handia 

DUEN      HAZKUNTZAK,...      ETA      OHIKUNDEAK  : 

ved ,  señores ,  cuan  grande  fuerza  tiene 
el  hábito,...  y  la  costumbre  :  voyez,  mes- 
sieurs, quelle  grande  force  possède  l'ha- 
bitude, ...  et  la  coutume.  (Ax.  3a-261-24.) 
Oikuntza  (  B  ) ,  ohikuntza  (  BN ,  L  ) , 
oikura  (AN?),  costumbre,  habitude. 
Ohoiñak,  ez-asolatuak,  badituzte  basa- 
gizonen  aztura  eta  ohikuntza  guziak  : 
ladrones,  disolutos,  tienen  todos  los 
vicios  (y  hábitos)  del  estado  salvaje  : 
voleurs,  dissolus,  ils  ont  tous  les  vices  (et 
les  mœurs)  de  l'état  sauvage.  (Dase. 
Atlielca.    18-8.)  ¿  Zertako  publikanoekin 

ETA  ohikuntza   GAISTOKOEKIN    J.4TEN    DUZUE 

ETA  EDATEN  ?  ¿  por  qué  coméis  con  los  publí- 
canos y  con  los  de  malas  costumbres  "? 
pourquoi  mangez-vous  et  buvez-vous  avec 
les  pubticains  et  les  pécheurs?  (Har.  Luc. 
v-30.)  Oikura  gaistoen  bihi  galdua  , 
semilla  perdida  de  depravadas  costum- 
bres, mauvaise  semence  de  mœurs  dépra- 
vées. (Mend.  II-3b-6.) 

OHIL  :  1°  (BN-gar,  S),  salvaje,  feroz: 
sauvage,  féroce.  —  2°  (S),  lugar  inhabi- 
tado :  lieu  inhabité,  écarté.  Herri  ohile- 
TRANO  ,  hasta  los  lugares  apartados  ,  Jus- 
qu'aux lieux  écartés.  [Catech.  11-117-19.) 

—  3»  (BN-am-gar,  S),  oil  (BN-s,  \\) , 
espantadizo,  ombrageux.  — 4"  (BN-s), 
desertor,  déserteur.  —  5°  (R-bid,  S), 
indet.  de  oiltu,  ohiltü  :  echar,  arrojar  : 
Jeter,  lancer  au  deliors,  rejeter.  Egotstan 
bagutzu  kementik,  oil  gi/.azu  tserri-saldo 
kortha  (  R,  Matth.  viii-31,  nis-Loud):  si 
nos  echáis  de  aquí,  enviadnos  á  esa  piara 
de  cerdos  :  si  vous  nous  chassez  d'ici, 
envoyez-nous  dans  ce  troupeau  de  porcs. 


Gathua  ohoin  izanagati,  eztezala  ohil 
EURE  GELATI  :  aunquc  el  gato  sea  ladrón, 
no  le  eches  de  tu  aposento  ;  es  decir,  con- 
viene sufrir  alguna  incomodidad  por  una 
comodidad  mayor  :  encore  bien  que  ton 
chat  soit  larron,  ne  le  chasse  pas  de  ta  mai- 
son ;  c'est-à-dire,  il  faut  souffrir  quelque 
incommodité  pour  une  plus  grande  com- 
modité. (Oih.  Prov.  697.)  ooriak  nik  ohil, 
bertzek  hil  :  yo  espanté  los  pájaros, 
otro  los  mató  :  J'ai  fait  lever  les  oiseaux, 
et  un  autre  les  a  pris.  (Oih.  Prov.  482.) 

HOILA  :  i°  (BN),  vanagloria  :  glo- 
riole, vanité.  —  2»  (BN),  indet.  de  Hoi- 
LATu,  vanagloriarse,  s'enorgrue¿7/i>.  Loila, 
ezadila  hoila,  ondotik  darraik  baran- 
DAiLA  :  enero,  no  te  gloríes  (de  tus  bue- 
nos  días),  porque  te  sigue  de  cerca 
febrero  :  Janvier,  ne  te  glorifie  pas  (pour 
tes  beaux  Jours),  car  février  te  suit  de 
près.  (Oih.  Prov.  303.)  —  .3°  (AN,...), 
Var.  de  oilo  en  los  derivados,  Var.  de 
oiLo  dans  les  dérivés. 

Oiïa  (c, ...  ) ,  Var.  de  oito  en  los  deri- 
vados ,  Var.  de  oiLo  dans  les  dérivés. 

OILABA  :  1°  (G-gab-zeg-zumay) ,  ojo 
del  lazo,  boucle  d'un  nœud.  —  2°  (R), 
yesca ,  amadou. 

Oilabara  :  i"  (R-uzt),  á  la  yesca,  nom- 
bre de  un  juego  de  niñas  :  à  l'amadou, 
nom  d'un  jeu  de  fillettes.  Joko  kontan 
batak  besteari  oilab.i  emoitan  dio,  en  este 
juego  una  da  á  otra  (un  pedazo  de)  yesca, 
dans  ce  Jeu  une  fillette  donne  à  une  autre 
(un  morceau  d')  amadou.  —  2°  (S,  Alth.), 
cambrón:  bourdaine,  nerprun.  (Bot.) 

Oilagor  (Bc,  G) ,  becada,  sorda  :  bécasse, 
i<   scolopax   rusticóla.    »   ¿,  Uste  zenduan 

IPIÑIKO  EUSKUEZALA  EPEBRAK  ,  OILANDAK  , 
OILAGORRAK    T.A    ANDIKIEN   MAIETAKO   JANARI 

GOzoAK  ?  ¿  creíais  que  nos  pondrían  per- 
dices, pollas,  sordas  y  otros  dulces  man- 
jares de  mesas  de  gente  principal  ? 
croyiez-vous  qu'on  allait  nous  présenter 
des  perdrix,  des  poulettes,  des  bécasses  et 
autres  doux  mets  des  tables  du  grand 
monde?  (Per.  Ab.  58-23.) 

OILAKA  :  1°  (BN-ezp,  R-uzt),  celo  de 
la  perra,  rut  de  la  chienne.  —  2"  (BN-s, 
Sel,  perra ,  chienne. 

OILAKABAR  (  BN  ,  L),  oiîakaran 
(AN-b,  BN-ald-gar),  bonetero,  espino  cer- 
val, arraclán  :  fusain,  épine  noire,  prunel- 
lier, =  Esta  palabra  "  arraclán  »  viene  de 
oïLAKARAN,  seguH  la  Academia  española. 
Ce  mot  espagnol  arraclán  viendrait  de 
OïLAKARAN,  d'aprés  l'Académie  espagnole. 

Oilaki  (c, ...),  carne  de  gallina,  viande 
de  poule.  Ase  oilakiz,  bildoskiz  ta  eper- 

KIZ    TA    BETI    ARAGI    TSAHRA  EGITEN   DOALA  ! 

hartarte  de  carne  de  gallina ,  de  cordero 
y  de  perdiz  y  haciendo  siempre  mala 
carne  :  te  rassasier  de  viande  de  poule, 
d'agneau  et  de  perdrix,  et  tu  te  fais  tou- 
jours de  mauvaise  chair.  [Per.  Ab.  89-9.) 

Oilako  :  1°  (G-ori),  pez  sin  escamas, 
azulado;  es  de  ríos,  parecido  al  mujol  : 
poi.^son  bleuâtre  d'eau  douce,  sans  écailles, 
qui  ressemble  au  muge.  —  2o  (AN-lez), 
polluelo ,  poussin.^ 

Oiiakolka,  oilaloka  (G),  gallina 
oluoca,  poule  pomlciisc. 

Oilaltegi  (S-li'i,  gallinero,  poulailler. 

Oilanda  vBN,  L),  oilanda  (AN,  B,  BN, 
G),  polla  :  poularde,  poulette. 

Oilandaki  (c,...),  carne  de  polla, 
viande  de  poularde. 

Oilandarrautza  (AN-b,  B-13  .  BN-s, 
Gc),  huevo  del  cual,  à  pesar  de  la  iucu- 


100 


OILANTA 


OILOKUNDE 


bación ,  no  ha  salido  polluolo  :  œuf  clair 
ou  couvi,  œuf  ílui/uel,  mah/ré  l'incuba- 
tion, n'a:!  pas  sorti  île  poussin. 

Oilanta  jR,  Se),  Var.  de  oiLanda. 

Oilar,  oiîar  :  1»  c^ ,  gallo,  coq.  =;  De 
oiLO  -f-  A"  .  gallina  macho  ,  poule  nuile. 
Oilaruex  beoia  uaiño  ilargi  kdehiiaiíoa 
EGOAN  ^Bl,  habia  una  luna  más  hermosa 
que  el  ojo  del  Rallo,  i7  y  avait  une  lune 
plus  belle  ijue  l'œil  d'un  coq.  —  2°  B-l- 
ond,  gallo  marino,  pez  de  cabeza  grande, 
carne  blanca,  boca  ancha  :  coq  de  nier, 
¡loiíson  luné,  caractérisé  par  une  ¡/rosse 
tète,  une  large  bouche  et  la  chair  blanche. 
—  3°  ;  G-don,  L-zib),  platija,  género  de 
peces  pleuronectos  de  cuerpo  ovalado 
y  plano  :  limande,  ¡/enre  de  poisson  de 
l'ordre  des  pleuroncctes,  à  corps  ovale  et 
plat.  —  4°  (AN-b,  L-ain),  gatillo  de 
escopeta,  chien  île  fusil.  —  5"  (AN-b), 
la  parte  más  elevada  de  la  cola  de  ani- 
males ,  la  partie  ta  ¡¡lus  élevée  de  la 
queue  des  animaux. 

Oiîaran  i^BN-s),  espino  cerval,  ala- 
crán :  épine    noire,  prunellier.  Var.    de 

OILAKAHAN. 

Oilarazi  (BN-s),  hacer  huir  :  faire 
fuir,  chasser. 

Oilar-bedar  (B-m),  planta  perjudicial 
que  crece  con  la  patata  y  maíz ,  plante 
nuisible  qui  pousse  avec  ta  pomme  de 
terre  et  le  nta'is. 

Oiiar-buztan  :  1"  (AN,  Lacoiz.), 
garranchuela,  sanguinole.  (Bot.)  —  2"  (S, 
Alth._  ,  gladiolo,  gla'ieul.  (Bot.) 

Oiiar-dantza  (AN-b),  danza  cuyos 
principales  bailarines  son  los  dos  mu- 
chachos que  con  los  ojos  vendados  han 
tocado  á  un  gallo  metido  en  tierra  :  danse 
dans  laquelle  ¡irennent  la  principale  part 
deux  garçons  qui  ont,  les  yeux  bandés, 
frappé  un  coq  à  moitié  enterré. 

Oilsurite  (BN-s),  aurora,  hora  en  que 
canta  el  gallo  :  aurore,  point  du  Jour, 
heure  à    laquelle   chante   le    coq.    BeiLa 

EZAZUE  BERAZ,  ZEREN  EZTAKIZUE  NOIZ  ETSEKO 
JAUNA  ETHORRIREN  DEN,  ABRATSEAN  ,  ALA 
GAUHEBDITAN,    ALA      OILARITEAN  ,    ALA    GOI- 

ZEAN  :  velad  pues ,  porque  no  sabéis 
cuándo  vendrá  el  dueño  de  la  casa  :  si  de 
tarde,  ó  á  media  noche,  ó  al  canto  del 
gallo,  ó  á  la  mañana  :  veillez  donc,  car 
vous  ne  savez  quand  viendra  le  maître  de 
la  maison,  le  soir,  ou  au  milieu  de  la 
nuit,  ou  au  chant  du  coq,  ou  le  matin. 
(Leiz.  Marc.  xiii-3a.)  ¿  Nola  erori  zinen 

ABTIZARRA,  GOIZEAN  GOIZ ,  OILARITEAN  SOR- 
TZEN     ETA     ILKITZEN     OHI     ZINENA  ?     ¿  CÓmO 

caíste,  lucero  del  alba,  que  nacías  y  sa- 
lías muy  de  mañana,  al  canto  del  gallo 
(en  la  aurora)  ".'  comment  tombais-tu,  étoile 
du  matin,  qui  naissais  et  sortais  au  chant 
du  coq  {à  l'aurore)?  {.\x.  3a-394-)4.) 
Oiiaritza  (Har.  Phil.  I7-Í3).  Errât,  de 

Olf.ARITEA  ?. 

Oiiarki  (AN-b,  L),  carne  de  gallo, 
viande  du  coq. 

Oiîarko  f  H) ,  Var.  de  oiIasko. 

Oiiar-meza  ;  BN  -  s ,  R ,  Se  ) ,  misa  del 
gallo  :  messe  de  minuit,  lit.  :  messe  du  coq. 

OUar  osatua  (BN-s),  el  capón,  gallo 
castrado  :  le  chapon,  coq  châtré. 

Oiîarrasiki  (  BN  ?  ) ,  gallardamente , 
gaillardement.  Kzta  izan  ehon  hesirik 
HANBAT  GORAKI  IIERSiniK,  NON  eztituzten 
GAI.NTITU       OIÎ.AIIRASIKI       JAUSIRIK    1       HO    ha 

habido  en  ninguna  parte  seto  tan  elevado 
que  ellas  (las  hilanderas)  no  hayan  tras- 
puesto   saltando    gallardamente,    nulle  ' 


parí  il  ne  s'est  rencontré  de  haies  assez 
élevées  qu'elles  n'aient  franchies  qaillar- 
demenl.  (Oih.  235-12.) 

Oiiarrauzka  :  !•>  (Bc),  pelea  de  gallos, 
combat  de  coqs.  —  2"  (6-1),  la  última 
parle  del  baile  del  aurresku,  en  la  cual 
cl  delantero  y  el  postrero  bailan  entre  sí  : 
dernière  figure  de  Z'aurrusku,  dans  la- 
quelle le  premier  danseur  et  le  dernier 
dansent  l'un  devant  l'autre. 

Oiiarreta  i.VN,  Araq.l,  la  aurora,  hora 
en  (lue  canta  el  gallo  :  aube,  heure  à  la- 
quelle chante  te  coq.  Var.  île  oilauite. 

Oilarri  (B-a),  piedrecillas  que  engu- 
llen las  gallinas,  pierrailles  avalées  par 
les  poules. 

Oiîarrite  (S.  P.,  Har.  Marc.  xm-3b), 
Var.  de  oilarite. 

Oiiartu  :  lo  (c,...),  enorgullecerse, 
levantarse á mayores,  gallear,  engreírse: 
se  rengorger ,  se  dresser  sur  ses  ergots, 
faire  le  coq.  —  2»  (AN-b),  imponerse  á 
otro,  en  imposer  à  un  autre.  Zakurra 
oiLabtu  zayo,  el  perro  se  le  ha  impuesto, 
le  chien  lui  en  a  imposé. 

Oilaska  (G-don),  olas  pequeñas  :  houle, 
peliles  vagues. 

Oiîasko  (c,  ...),  polio,  poulet. 

Oilaskoki  (AN-b,  L) ,  carne  de  polio, 
viande  de  ¡>oulet. 

Oiîategi  (AN-b,  BN-ald),  gallinero, 
poulailler. 

Oilategi-haga  (BN-ald),  alcándara, 
percha  en  el  gallinero  en  que  reposan  las 
gallinas  :  perchoir,  juchoir,  perche  sur 
laquelle  juchent  les  poules  dans  le  poulail- 
ler.    G.A.RBIA    AIZ,    BAI,    OILATEGIKO    IIAOAK 

BEZELA  (  BN-ald  )  :  eres  limpia,  sí,  como  la 
percha  del  gallinero  :  tu  es  propre,  en 
effet,  comme  le  perchoir  d'un  poulailler. 

Oiiaur:  1"  (AN,  Lacoiz.,  B,  G),  posti- 
llas, ampollas  acuosas  de  la  piel  :  cloques, 
ampoules  aqueuses  de  la  peau.  —  2°  (AN, 
Lacoiz.),  costra  formada  por  un  conjunto 
de  pecas,  croûte  formée  par  un  ensemble 
de  taches  rousses  sur  la  peau. 

Oiiautegi  \S},  gallinero,  poulailler. 

Oildu  (AN?,  BN-s),  ohildü  (BN-am): 
1°   expulsar,   echar  :    expulser,   chasser. 

ArDIAK    EZ    OILTZEAGATIK    ARTZAIÑA    EGOTEN 

DA  EKiN  :  por  no  echar  las  ovejas,  el  pastor 
suele  estar  con  ellas  :  pour  ne  pas  chas- 
ser les  brebis,  le  pasteur  demeure  avec 
elles.  —  2o  Obildu  (L-ain),  acometer, 
lanzarse  :  assaillir,  s'élancer  sur,  atta- 
quer. TSAKURRA  OHILDU  ZAIO  ,  BIDERA   .\TE- 

RARiK  :  el  perro  se  ha  echado  sobre  él , 
saliéndole  al  camino  :  en  sortant  dans 
le  chemin,  le  chien  s'est  Jeté  sur  lui.  — 
3"  Ohildü  (BN-am),  aullido  de  lobo  ó  de 
perro,  hurlement  du  loup  ou  du  chien.  — 
4°  (AN-b),  espantarse,  s'effaroucher. 

Oilerea,  alcuza,  huilier.  (Lard.  Supl. 
D.   T.) 

Oiïitsu  (AN,  Araq.),  becada,  bécasse. 

Ohilkor  (BN-gar-s,  S),  espantadizo, 
fácil  de  espantar  :  ombrageux ,  facile  à 
effrayer. 

OILO  (AN,  B,  BN,  L),  oÜo  (c,...): 
1"  gallina,  poule.  Sorgin-oilo  (B-a),  ga- 
llina enferma,  poule  malade.  OiLo  gosea 

KANTARI,  NESKA  GOSEA  DANTZARI  (AN-b, 

B-oñ,  Gc ,  R-uzt)  :  la  gallina  hambrienta 
(es)  cantora;  la  muchacha  hambrienta, 
bailarina:  la  poule  a/famée  [est)  chan- 
teuse; la  Jeune  fille  a/famée  (est)  dan- 
seuse. OlLOA  ETA  EMAZTEA  GALTZEN  DIRA, 
ETSETIK  URIIUN  EBILTEN  BADIRA  (S),  la  ga- 
llina y  la  mujer  se  pierden  si  andan  lejos 


de  casa,  la  poule  et  la  femme  se  perdent  en 
s'éloignant  de  la  maison.  OiLoak  zobri- 

KETAN,  ARDIAK  ZINTZARRI-DANTZATZEN,  OILA- 
RRA  GOIZEAN  KUKURRUKUKA  ASTEN  DANEAN, 
BEIAK  DARDASATZEN  DIRANEAN,  TSITSAREA 
LUZE  LUZE  LURRAREN  GAIÑEAN  DABILENEAN  , 
ENARAK    LURRA     lA-IA-JOAN     DIJOAZENEAN  , 

EURiA  LASTEB  (G-aud)  :  cuando  las  gallinas 
picotean,  las  ovejas  hacen  danzar  el  cen- 
cerro, el  gallo  empieza  á  cantar  á  la 
mañana,  las  vacas  se  agitan,  la  lombriz  se 
alarga  mucho  sobre  la  tierra  y  cuando 
las  golondrinas  vuelan  casi  pegando  el 
suelo,  pronto  empezará  á  llover  :  lorsque 
le  matin  les  poules  picorent,  que  les  bre- 
bis font  danser  leurs  sonnettes,  que  le 
coq  commence  à  chanter,  que  les  vaches 
s'agitent,  que  le  ver  s'étire  fort  sur  la 
terre  et  que  les  hirondelles  frôlent  le  sol, 
il  ne  tardera  pas  à  pleuvoir.  Oilo  kan- 
poAN  ERRULE  (BN-am):  andariego,  poco 
asentado;  lit.:  gallina  que  pone  fuera  de 
casa  los  huevos  :  bougillon ,  personne 
toujours  en  mouvement;  lit.  :  poule  qui 
pond  hors  de  la  maison.  —  2"  (c,  ...), 
cobarde  ,   lache. 

Oilohaga  (BN-gar,  Se) ,  Var.  de  oila- 

TEGI-HAGA. 

Oilo-arrazi  (B),  parrilla  del  saetín  en 
los  molinos  y  ferrerías,  que  impide  el 
paso  de  la  broza  :  grille  du  bief  dans  les 
moulins  et  les  forges,  qui  empêche  le  pas- 
sage des  détritus. 

Oiioarri  (B-i-m-mond).  (V.  Oilarri.) 

Oilo-begi  (L-ain),  cierta  ampolla  ma- 
ligna :  œil-de-perdrix ,  certaine  ampoule 
maliqne. 

Oiio-busti  (BN,  L,  R,  S),  cobarde, 
lit.:  gallina  mojada:  couard,  poltron, 
lit.  :  poule  mouillée. 

Oiiogari ,  fago  piro,  lit.  :  trigo  de 
gallinas,  Ut.  :  blé  de  poules.  (ms-Lond.) 

Oiîojale  (BN-s,  R-bid),  milano,  milan. 

OlLOAK  OILOJALEAREN  USTUAREN  SENDITEARI 

EZKAPATAN  DRA,  las  gallinas  huyen  al  sen- 
tir el  silbido  [sic)  del  milano ,  les  poules 
fuient  en  entendant  le  sifflet  (sic)  du  milan. 

Oiîo  - irrintzi  (G-gai),  cacareo  de  la 
gallina,  gloussement  de  la  poule. 

Oilokabar,  un  arbusto,  un  arbuste. 
(Duv.  ms.)  Var.  de  oilakaran. 

Oiio-kafi  (AN-b),  oilo-kafira  (BN- 
baig),  nidal,  huevo  que  se  deposita  en 
el  nido  para  excitar  á  la  gallina  á  que 
ponga  :  nichet,  œuf  que  l'on  dépose  dans 
le  nid ,  pour  exciter  la  poule  à  pondre. 

OiÍo-kar£Üia(AN-b).  (V.Oiîo-irrintzi.) 

Oiiokeri  (c),  cobardía  :  couardise,  pol- 
tronnerie. 

Oiloki  (c,  ...),  carne  de  gallina,  chair 
de  poule. 

Oilo-koloka  (AN,  L) ,  oiîo-koroka 
(BNc)  :  1°  gallina  clueca,  pou/e  pondeuse. 
—  2°  Oilo-koroka,  cacareo  de  las  galli- 
nas, jy/otissenie/ii  lies  poules.  (Duv.  ms.) 

Oilokunde  (li-bid),  día  de  gallinas, 
Jour    des    poules.     Oilokunde-egunean, 

OILOA  MAKILA  BATEN  PUNTAN  LOTRUK  ,  MÜ- 
HROINER  BEGIAK  ESTALTZEN  ZIOZKAN  MAI- 
SL'AK  ;  GUNEAN  ,  IRU  MAKILUKALDI  ALDI 
BAPANEAN   EMON   TA    ILTAN   ZIONA    MAISUAKIN 

PAITAN  ZEN  oiLOAREN  JATRA  :  el  día  de 
gallinas,  atando  la  gallina  en  la  punta  de 
un  palo,  el  maestro  vendaba  los  ojos  á 
los  muchachos;  entonces,  dando  cada 
vez  tres  golpes  con  el  palo,  el  que  ma- 
taba la  gallina  iba  á  comerla  con  el 
maestro  :  le  Jour  des  poules,  l'instituteur, 
après  avoir  attaché  la  poule  au  bout  d'une 


OILO-LOKA 


OINAZKATU 


101 


pei che ,  bandai/  les  yeux  des  garçons; 
alors  ceux-ci  donnaient  trois  coups,  et 
celui  qui  la  tuait  s'en  allait  la  manger 
avec  l'institulçur.  (V.  Orakunde.) 

Oiio-loka  :  1"  (  Bc,  BN-s,  G,  R,  Se), 
gallina  clueca,  poule  pondeuse.  —  2«  (S), 
grupo  de  cinco  estrellas,  groupe  de  cinq 
étoiles. 

Oiio-lur  :  1°  (B  ,  G) ,  pueblo  natal ,  vil- 
lage natal.  —  2o(BN-gar),  tierra  habitada, 
no  desierta:  terre  habitée,  non  déserte. 

Oilo-mika  (B,  G),  gallina  enferma, 
poule  malade. 

Oiio-oiioka  (Bc,  ...),  juego  infantil, 
jugar  á  las  gallinas  :  yVu  enfantin  ,  Jouer 
aux  poules. 

Oiîo-sitoak  ^Lc),  oiîo-sitsak  \BN- 
am),  oiio-tsitoak  (AN -lez),  grupo  de 
cinco  estrellas,  lit.  :  la  gallina  y  los 
polluelos  :  groupe  de  cinq  étoiles,  lit.  : 
la  poule  et  les  poussins. 

Oiiotegi  (L),  Var.  de  oiLategi. 

Oilotu,  oiiotu  :  1°  (c,...),  acobar- 
darse :  caponner,  s'apeurer.  —  2°  (BN- 
ald),  acordarse:  se  souvenir,  se  rappeler. 
Var.  de  oroitu. 

Oiîo-zale  :  1°  (R),  galfarro,  ave  de 
rapiña  :  épervier,  oiseau  de  proie.  — 
2°  (AN,  B,  G),  persona  á  quien  gusta  la 
gallina  ,  personne  qui  aime  la  poule. 

Oiltu  (R),  ohiltü  ^S)  :  1°  enviar, 
envoyer.  Oiltu  nhn  neskato  bat  kap.a, 
envié  una  muchacha  MA,  J'envoyais  une 
fille  là-bas.  —  2°  (BN-s),  ahuyentar,  es- 
pantar :  effaroucher,  faire  fuir.  —  3"  (R, 
S),  expulsar,  desterrar:  expulser,  ban- 
nir, exiler.  York  bizikoz  oiltan  vair 
ETSE  KONTARiK  (R-uzt),  para  toda  tu  vida 
te  despacho  de  esta  casa,  pour  toute  la 
vie  Je  te  bannis  de  cette  maison.  Hanitsek 

ERRANEN  DE1TAYE  EGÜN  HARTAN  :  JaUNA  , 
JauNA  ,  ¿  EZKIRA  ZURE  IZENEAN  MINTZ.VTU  , 
EZTÜTÜni.i  ZURE  IZENEAN  DEBRl'aK  OHILtC, 
EZtCgiA     ZURE     IZENE.iN     MIR.VKÜLÍ'      HANITS 

egin  ?  (S,  Matth.  vii-22)  :  muchos  me 
dirán  en  aquel  día  :  Señor,  Señor,  ;,  pues 
no  profetizamos  en  tu  nombre,  y  en  tu 
nombre  lanzamos  demonios ,  y  en  tu 
nombre  hicimos  muchos  milagros  ?  plu- 
sieurs me  diront  en  ce  J  ur-lA  :  Seigneur, 
Seigneur,  n'est-ce  pas  en  votre  nom  que 
nous  avons  prophétisé  ?  n'est-ce  pas  en 
votre  nom  que  nous  avons  chassé  ¡es 
démons,  et  n'avons- nous  pas  en  votre 
nom  fait  beaucoup  de  miracles? 

OIN,  oiñ  :  1°  (c),  pie,  pied.  =  La 
prueba  concluyente  de  que  se  debe  es- 
cribir así  y  no ,  como  muchos  lo  hacen  , 
oÑ ,  es  que  en  muchos  lugares  dicen 
oiÑE,  II  el  pie,  11  en  vez  de  oi.ña;  siendo 
de  advertir  que  la  a  no  se  transforma  en 
E  sino  después  de  i  y  de  u.  Miñe  por 
miña,  «  el  dolor;  »  uibibiLe,  «  lo  re- 
dondo; »  ESKUE,  c<  la  mano.  »  Oñe,  «el 
pie;  I)  LASTALE ,  <(  el  mes  de  octubre, 
lit.:  de  las  pajas,  »  no  se  dirían,  si  no 
sonara  en  ellos  la  vocal  i.  Debe,  pues, 
escribirse  oiña,  lastaila,  baiña,  maiLa, 
GORGOiLA,  etc.,  y  no  oña,  lastala,  baña, 
MALA ,  GOUGOLA.  La  preuvc  concluante 
que  l'on  doit  écrire  de  cette  façon,  et  non 
ON  comme  le  font  beaucoup,  est  que  dans 
nombre  d'endroits  on  dit  oiñe,  «  te  pied,  » 
au  lieu  de  oiña;  car  il  est  bon  de  remar- 
quer que  A  ne  se  transforme  en  e  qu'après 
¡es  voyelles  i  et  u.  Miñe  au  lieu  de  miña, 
«  la  douleur;  »  biribile,  «  ce  qui  est 
rond;  »  eskul,  «  /a  main.  »  Oñe,  «  le 
pied,  »  et  LASTALE,  «  le  mois  d'octobre. 


lit.:  des  pailles,  ■>  ne  se  diraient  pas,  si 
en  eux  ne  sonnait  pas  la  voyelle  i.  On 
doit  donc  écrire  oiña  ,  lastaila  ,  baiña  , 

MAlf.A,  GORGOILA  ,...  etc,  Ct  Hon  OÑA  ,  LAS- 
TALA  ,    BAÑA,     M.VLA  ,    GOBGOLA.    OlÑ    OIÑEAN 

IU1Í.I  DIRA  (B-ang-m),  han  andado  muy 
competidos,  ta  partie  a  été  chaudement 
disputée.  OiÑEz  oiN  (R)  :  andar  uno  en 
pos  de  otro,  «  pisando  los  talones  :  i> 
marcher  l'un  après  l'autre,  «  se  brûlant 
les  talons.  "  — •  2°  (c),  pie  del  monte, pied 
d'une  montagne.  —  3°  (  B-l-m  ,  Gc,  ...  ) , 
capital  para  emprender  un  negocio , 
capital  pour  entreprendre  un  commerce. 

—  4»  (B-g),  coste:  coût,  prix  d'achat. 
Oiñ  andiko  beiak,  vacas  de  mucho  coste, 
vaches  d'un  prix  élevé.  —  3°  (B,  G-don), 
ahora,  maintenant.  (Contr.  de  orain.)  — 
6°  (B-m),  estampa  de  un  animal,  corpu- 
lence d'un  animal.  —  7"  (R-bid),  planta 
de  árbol,  plant  d'arbre.  Ein  lerroin  (R), 
cien  plantas  de  pino,  cent  plants  de  pin. 

—  8°  (R),  piso,  étage.  Lein  oina,  primer 
piso,  premier  étage.  Bigarren  oina,  se- 
gundo piso,  deuxième  étage.  Irurgarren 
oina,  tercer  piso,  troisième  étage.  — 
9°  Hoiñ  (BN-gar),  de  estos,  de  ceux- 
ci.  —  10"  lAN-bi,  ocasión,  occasion. 

Hoin  (BNc,  Gc,  Le),  tan  (como  esto), 
autant  [que  ceci). 

Oiñakeri  (AN  '?,  Añ.  ms),  latrocinio, 
larcin. 

Oiñaldi  (G-alzo-don) ,  agitación  de 
árboles  para  recoger  fruta ,  secouement 
des  arbres  pour  en  recueillir  les  fruits. 

Oinalkhi  (  L '?,  Duv.),  oiñalki  (AN?, 
G?,  /HS-Ots),   escabel,    escabeau.    Ene 

ESKUINEAN  jar  ZAITE,  ZURE  ETSAYAK  ZURE 
OINALKHI    EZAH    DETZADAN  -  ARTEO  :    siéntate 

á  mi  derecha ,  hasta  que  ponga  á  lus 
enemigos  por  peana  de  tus  pies  :  assieds- 
loi  à  ma  droite.  Jusqu'à  ce  que  Je  fasse  de 
tes  ennemis  l'escabeau  de  tes  pieds.  (Duv. 
Matth.  xxii-44.) 

Oiñar  (B-a-o-ts),  planta  del  p'ié, plante 
du  pied. 

Oinaro  (AN-b,  BN-ald,  Bc,  ...),  estado 
del  piso,  étal  de  la  chaussée. 

Oiñarran,  oiñarrankan  (B-a-ol,  al 
coxcox ,  andar  sobre  un  pié  :  à  cloche- 
pied,  marcher  sur  un  pied. 

Oinarrasto  (  AN  ?  ) ,  oiñarrastu  (  G  ) , 
huella,  rastro,  pista:  vestige,  empreinte, 
piste,  trace. 

Oiñ-arre  (B-ts),  planta  del  p'ié,  plante 
du  pied.  Var.  de  oiñar. 

Oinarri  :  1°  (B-m),  posición,  empla- 
cement.   OlNARRI    ONEKO    SOLOA    DAUKAGU , 

tenemos  una  heredad  que  ocupa  buena 
posición ,  nous  avons  un  champ  qui 
occupe  un  bel  emplacement.  —  2°  (AN, 
Araq.),  pértiga  del  carro,  timon  de  la 
charrette.  —  3°  (G-eld),  estado  del  camino, 
état  du  chemin. 

Oiñaska  :  1"  (Le),  huellas  de  patas 
de  animales,  empreintes  de  pattes  d'ani- 
maux. —  2°  (AN-b),  escalones  formados 
á  fuerza  de  andar  en  un  camino  pen- 
diente y  barroso,  marches  formées  à 
force  de  passer  dans  un  chentin  raboteux 
et  boueux 

Oiñaskatu  (BN-ald,  L-get),  emba- 
durnar, revolver:  brouiller,  tnélangcr. 

Oiñastarri  (B,  G),  oiñastu  (B-g), 
relámpago,  éclair. 

Oiñatu  (B,  arc),  cansarse,  fatigarse  : 
se  fatiguer,  se  lasser. 

Oiñatz  (B-g-m-ond),  oinhatz  ¡L-sl, 
huella  del  pie,  empreinte  du  pied.  Orain 


ZEURE    OIÑATZAI    JARRAITURIK    EGIN     DAGIZU- 

DANTZAT  gero  beti  lagun  ,  para  que  si- 
guiendo vuestras  huellas  os  haga  luego 
siempre  compañía,  afin  queje  fasse  par- 
tie de  votre  compaqnie  en  suivant  vos 
traces.    (An.   Esku-lib.    12-20.)    Auntza 

IGAROTA      0IÑATZA     AGIRI  ,      BATAK      DAGIANA 

RESTER  iGiNi  :  pasada  la  cabra,  descúbrese 
la  pisada;  lo  que  hace  uno,  otro  lo  en- 
tiende :  la  chèvre  passée,  on  découvre  sa 
trace;  ce  que  l'on  fait,  un  autre  le  com- 
prend, i  Hefranes,  420.)  Anhitz  ibiltze.n 

DA  BIDE  HARTAN  ETA  BAI  ATHEAN  ERE  SAR- 
TZEN  :    BADA    HAN    OINHATZA    FUANKO  :    mU- 

chos  andan  en  aquel  camino  y  también 
entran  en  la  puerta  :  allí  hay  abundantes 
huellas  :  il  y  en  a  beaucoup  qui  passent 
par  cette  route- là  et  qui  entrent  par  le 
portail:  il  y  a  là  des  traces  nombreuses. 
(  Ax.  3a-457- H.)  Urten  egizu  eta  zoaz 
ALDREN  OIÑATZEN  ONDOREN ,  sal  y  ve  tras 
de  las  huellas  de  los  rebaños,  sors  sur  les 
traces  de  tes  troupeaux.  (Ur.  Cant.  i-7.) 
Oiñaz  (B,  Mog.  Baser.  269-9),  Var.  de 

OIÑAZE. 

Oiñazagarri  (B,  ms-Ots),  atormenta- 
dor, tournienteur. 

OIÑAZE  (AN,  B,  G,  L),oiñhaze  (BN, 
L,    S),    tormento,    tourment.    Auurena 

EMAZTEARI  ES.\N  ZION  :  OlÑAZE  ET.\  AR.1Z0.\K 

ASKOTu  EDO  uGARiTUKO  DizKizuT  :  primcro 
dijo  á  la  mujer  :  Multiplicaré  tus  tormen- 
tos y  fatigas  :  ¡7  dit  d'abord  à  la  femme  : 
Je  multiplierai  tes  tourments  et  tes  fa- 
tigues. (Lard.  Test.  9-33.)  Oinh.\zezko 
MABRASKA  (L),  grlto  de  dolor,  cride  dou- 
leur. Ekharri  ziozkaten  zerbait  eritasun 

ZUTENAK  ORO,  EDOZEIN  GAITZ  ETA  OINH.VZEZ 
HARTUAK  ZIRENAK  (L,  DuV.)  ;  EK.\RRI  ZIZ- 
KIOTEN  GAIZKI  ZEUDEN  GUZIAK ,  ERITASUN 
ETA  OIÑAZE  BATZUEK  ABRAP.^TUAK  (G,  Uf.)  ; 
EKAHRI  EUTSEZAN  TSABTO  EGOZAN  GUZTIAK, 
GATS    TA    01Ñ.\ZEN    B.\TZUEKAZ    ARTUAK    (B), 

le  trajeron  todos  los  que  lo  pasaban 
mal  poseídos  de  varios  achaques  j'  do- 
lores,  on  lui  présentait  tous  les  malades 
atteints  d'infirmités  et  de  souffrances 
diverses.  I  Matth.  Iv-24.) 

Oiñazetu  (AN,  B,  G),  oinhazetu  (B\, 
L,  S),  atormentar,  tourmenter.  Jauna  , 

NERE  MORROVA  DATZ.t  ETSEAN  ELBARRITU.\  , 
ET.l     GAIZKI      OIÑAZETUA      DA     :       SeflOf,      fflÎ 

siervo  está  paralítico  postrado  en  casa  y 
es  reciamente  atormentado  :  Seigneur, 
mon  serviteur  est  couché  dans  ma  mai- 
son, frappé  de  paralysie,  et  il  souffre 
cruellement.  (Ur.  Matth.  vni-6.) 

Oiñazgarri(.\N-b).  ^V.  Oiñazagarri.^ 

Oiñazkai  (G  '.'),  rayo,  foudre. 

Oinazkal  (B-oñ,  F.  Seg.),  pezuña, 
sabot  du  bétail. 

OIÑAZKAR  (G),  relámpago,  éclair. 

ISRAELTARHEN  ALDETIK  ZEGOAN  ODEVA  B.\T- 
BATETAN    LERTU    ETA   BOTA   ZITUEN  OIÑAZKAR 

ETA  iÑuSTURi  izuGARRiAK,  los  relánipagos 
y  truenos  que  despidió,  una  vez  que  esta- 
lló ,  la  nube  que  estaba  del  lado  de  los 
Israelitas  :  les  éclairs  et  le  tonnerre  que 
pi-oduisit  le  nuage  qui  était  à  coté  des 
Israélites,  aussitôt  qu'il  éclata.  (Lard. 
Test.  f>4-17.1 

Oiñazkatu  :  1°  (L-get\  ablandarse  el 
piso  do  un  camino,  se  défoncer  yte  sol  d'un 
chemin).  (V.  Istikatu,  3».)  —  2°  Oinhaz- 
katu  [  Ll ,  atormentar,  tourmenter.  ¡,  Etho- 

RRI    ZARA     HUNAT    OHDU    DEN    BAINO    LEHEN  , 

GURE  oiNH.vzKATZERA".'  ¿.  has  venido  acá  á 
atormentarnos  antes  de  tiempo  '?  èles- 
vous  venu  ici  pour  nous  tourmenter  avant 


102 


OINAZKI 


OINON 


le  temps?  (Har.  ^fatth.  viii-29.)  — 
3°  (AN-bl ,  pisotear,  piétiner. 

Oiñazki  (B-l-mu),  manchas  lic  lodo 
que  se  dejan  en  un  piso,  taches  de  boue 
qu'on  laisse  sur  un  parquet. 

Oiñazkitu  (B-l-mu),  ensuciar  el  piso, 
salir  un  parquet. 

Oiñazpi  :  1"  (B,  G),  planta  del  pie, 
plante  du  pied.  —  2»  (AN,  B,  G),  bajo  el 
pie ,  sous  le  pied. 

Oiñazpiko,  alcatifa,  especie  de  alfom- 
bra: l.ipis  /in,  sorte  de  tapis.  (ms-Ots.) 

Oiñazpitu  (G),  pisotear  :  piétiner,  fou- 
ler au  ¡)iod. 

Oinhaztadura  (Duv.  ms),  oinhazta- 
pen  I  Duv.  /)is\  tormento,  tourment. 

Oiñaztar  (AN-lak,  G-zumay),  relám- 
pa^'o,  éclair.  OiSazïaumakan  ari  da  (AN- 
lak)  :  despide  rayos,  está  relampa- 
gueando: il  projette  des  éclairs,  il  jette 
des  lueurs. 

Oiñaztargi  (G?,  Lar.),  relámpago, 
éclair. 

Oiñaztarri  (B,  Ur.),  rayo,  foudre. 
Ohain  aituko  dozu  zelan  sortuten  dihan 
oiñaztarriak,  0iñaztuak  ta  thumonadak  : 
ahora  comprenderéis  cómo  se  forman  los 
rayos,  relámpagos  y  truenos:  maintenant 
vous  comprendrez  comment  se  forment 
la  foudre,  les  éclairs  et  le  tonnerre.  [Dial, 
bas.  118-5.) 

Oinhaztatu,  atormentar,  tourmenter. 

OIÑAZTU    (B),    relámpago,    éclair. 

Eta  JARLEKUTIK  IIRTETEN  EBEN  OIÑAZTUAK 
ETA   BOZAK   ETA   TRUMONOTSAK   (B,   ApOC.  IV- 

b),  y  del  trono  sallan  relámpagos  y  voces 
y  truenos  :  du  trône  sortent  [lit.  :  sortaient) 
des  éclairs,  des  voix  et  des  tonnerres. 

Oinhaztu,  dar  zancadas,  enjamber. 
(S.  P.)  OiNHAZTUREN  DU,  dará  zancadas, 
il  enjambera. 

Oiñaztura  (AN,  G),  relámpago,  éclair. 
OiÑAZTURA  ANDi  TA  EUBi  GiTsi  (G,  Araq.)  : 
más  el  ruido  que  las  nueces,  lit.  :  mucho 
relámpago  y  poca  lluvia  :  plus  de  bruit 
que  de  besogne,  lit.  :  beaucoup  d'éclairs 
et  peu  de  pluie. 

Oinbardin  (Bc),  (saltar)  con  los  pies 
alineados,  [snuler)  les  pieds  joints. 

Oinbardinka  (B-raañ),  al  galope,  au 
galop.  =  Se  dice  de  los  jabalíes  y  otros 
animales  salvajes;  de  los  caballos  se  dice 
CALARAN  (?■?).  Se  dit  des  sangliers  et 
autres  animaux  sauvages;  pour  les  che- 
vaux on  dit  GALAPAN  ('??). 

Oin-barru  (B,  G),  salto  cuya  longitud 
se  cuenta  desde  la  punta  de  los  pies,  al 
arrancar,  hasta  los  talones,  en  el  punto  de 
llegada  :  saut  dont  la  longueur  est  comp- 
tée depuis  la  pointe  des  pieds  au  départ, 
jusqu'aux  talons  à  l'arrivée. 

Oinbide  (.\N,  B,  Gc,  Le),  caminos  veci- 
nales, chemins  vicinaux. 

Oinbitor  (B,  ms- Ois),  oinbitur(B- 
zig!,  tobillo,  cheville  du  pied. 

Oin-bizkar  (S-li),  oin-bular  (Bc,  Gc), 
oin-bulhar  (AN-ist,  L-ain),  empeine  del 
pie,  cou-de-pied. 

Oin-burdina  ('?,  Duv.  ms) ,  grillos  : 
ceps,  fer. 

Oinburu  (L-ain),  talón,  talen. 

Oinburuak  (BN-ald-s,  R),  las  patas 
y  cabeza  de  cerdo,  pieds  et  tête  de  porc. 
=  Se  usa  inseparablemente.  S'emploie 
inséparablement. 

Oindagora  (AN,  L),  talón,  talon.  Eke- 

KIN  JATEN   HARI  DENAK,  EMANEN  DAROT  OIN- 

DAGOHAz  :  el  que  come  el  pan  conmigo, 
levantará  contra   mi   su  calcañar  :   celui 


qui  mange  te  pain  avec  moi,  a  levé  le  pied 
contre  moi.  (Har.  Joan,  xiii-18.) 

Oindiko  (B-ots),  oindio  (B),  oindio- 
karren  Jî,  ...),  todavía,  encore. 

Oindo  (AN,  G),  hongo,  champignon. 
(9-M 

Oindu  (B?),  pisotear  :  piétiner,  fouler 
au.r  pieds.      _ 

OIÑE-OIÑE  (B-g),  andar,  marcher. 
(Voc.  puer.; 

Oineko,  heredero,  sucesor:  héritier, 
successeur.  (»is-Ots.) 

Olñekoska  (B-g),  andar  al  coxcox, 
sobre  un  pié,  marcher  à  cloche-pied . 

Oiñengo  (B-ts),  lo  más  recientemente, 
le  plus  récemment. 

Oineri  (R-uzt),  dedos  del  pié  :  orteils, 
doigts  de  pied. 

Óiñerran  (  B  -  a  ) ,  oiñerren  (  B  -  a  ?  ) , 
andar  sobre  un  pié ,  marcher  à  cloche- 
pied. 

Oiñerresto  (AN-b),  ciñerrestu  (G- 
and),  huella  del  pie,  empreinte  du  pied.  (?) 

Oiñesitu  (B-ts),  relámpago,  éclair. 

Oiñestu  :  1°  (B-1),  relámpago,  éclair. 
—  2°  Oinestu  (B,  G,  H-uzt),  descalzarse, 
se  déchausser.  Var.  de  oiSustu. 

Oin-eskuka,  á  gatas,  à  quatre  pattes. 
(ms-Ot^) 

Oiñestarri  (B-m-ls-ub).  (V.  Oiñe- 
situ.) 

Oiñestura  (G-ets),  rayo,  foudre. 

Oiñetako  (ANc,  B,  G),  calzado,  chaus- 
sures. =  Esta  palabra,  en  vascuence  y 
en  francés,  se  usa  generalmente  en  plu- 
ral; en  castellano,  se  emplea  siempre  en 
singular.  Ce  mot  s'emploie  généralement 
au  pluriel  en  basque  et  en  français;  en 
espagnol,  il  est  toujours  au  singulier.  Ez 

ALDERATU      ONERA ,       KENDU      ITZATZU      ZURE 

OIÑETAKOAK  :  no  te  acerques  acá  ;  desata 
el  calzado  de  tus  pies  :  n'approche  pas 
d'ici,  ate  tes  sandales  de  tes  pieds.  (  Ur. 

Ex.    Ill-b.)     EZTABIL     ZU    LEGEZ     BASATZARIK 

BASATZA  01ÑETAK0  MEiAKAz:  no  anda  como 
usted  con  calzado  delgado,  de  lodazal  en 
lodazal:  celui-là  ne  marche  pas,  comme 
vous,  de  bourbier  en  bourbier,  avec  de 
minces  chaussures.  [Per.  Ah.  45-20.) 

Oiñetse  :  ^(B-m,  G-aya-us),  casa 
solariega,  maison  ancestrale.  —  2°  (B-m), 
horma  de  zapato,  forme  de  soulier. 

Oinetsitu  (B-a-o),  relámpago,  éclair. 

Oiñetz  :  i"  (B,  Añ.  ms),  relámpago, 
éclair.  —  2°  (Bj ,  desequilibrio,  eses  que 
traza  una  rueda  por  no  estar  bien  ajus- 
tada al  eje,  zigzags  que  trace  une  roue 
qui  n'est  pas  d'aplomb  dans  l'essieu. 

Oinez  (B-o-zeb,  ...,  BNc,  Le),  oiñez 
(AN,  B,  BN-s,  G,  R,  S),  á  pié,  A  pied. 

EtA  ABIATU  zen  BEREHALA  01ÑEZ,  UNTZIRIK 
ETA  SALUPARIK  EDO  BATELIK  GABE  ,  LEIHO- 
RREAN    IZAN    BAILIZ    BEZALA    :     y    CRipCZÓ    en 

seguida  á  andar  á  pie,  sin  lancha  ni 
bote ,  como  si  hubiera  sido  en  tierra  :  et 
il  se  mil  tout  de  suite  à  marcher  à  pied , 
sans  bateau  ni  chaloupe ,  comme  s'il  eût 
été  à  terre.  (Ax.  3^-386-23.) 

Oin-ezbardin  (B),  (saltar)  cou  los  pies 
no  alineados,  (sauter)  tes  pieds  dis/oints. 

Oinezko  (B-zeb,  BN,  L),  oiñezko  (AN, 
B,  BN,  G,  L,  R),  peatón,  piéton.  Gasture- 

KIKO  HANKORTARZUNAK  OINEZKO  EGITEN  DITU 

ZALDUNAK ,  la  Vanidad  acompañada  del 
dispendio  hace  peatones  á  los  caballe- 
ros, la  vanité  accompagnée  de  dépenses 
rend   les  cavaliers  piétons.    (Oih.   Prov. 

518.)     OlÑEZKOBIK     GURA     EZ  ,     ZALDIZKOBIK 

ETORBi  EZ  (Bc)  :  se  dice  delà  mujer  que 


quiere  novio  poderoso  y  no  lo  consigue, 
lit.  :  no  quiere  gente  de  á  pie ,  los  de  á 
caballo  no  vienen  :  se  dit  de  la  femme 
qui  veut  un  fiancé  puissant  et  ne  le  trouve 
pas ,  lit.  :  elle  ne  veut  pas  de  gens  à  pied, 
ceux  qui  vont  à  cheval  n'arrivent  pas. 

Oingaiñetu  (ms-Ots),  oinganetu  (B, 
m.>:-Lond),  apearse,  mettre  pied  à  terre. 

Oin-garbian  (B),  medir  los  saltos 
hasta  el  talón  del  pié,  lit.  :  á  pie  limpio: 
mesurer  les  sauts  jusqu'au  talon  du  pied, 
lit.  :  à  pied  net. 

Oin-geldi  (B,  G),  (saltar)  à  pie  quieto, 
[sauter)  à  pieds  joints. 

Oingiro:  1°  (AN,  B-oñ,  G-and),  estado 
del  piso  del  camino,  état  de  la  chaussée  du 
chemin.  — 2°  (B-ond),  tiempo  propicio 
para  andar,  temps  propice  à  la  marche. 

Oiñik  :  1"  (AN-b),  todavía,  encore.  — 
2°  (c),  pies,  pieds.  (V.  -Ik,  i».) 

Oinka:  l'>(AN,  R),  por  pies  (medición), 
par  pieds  (  mesure).  —  2"  (BN-ald-s,  ..., 
R,  S),  á  pie,  à  pied. 

Oinkada  (B,  G),  paso,  pas.  ¿Nola  igo 

AL  ZITEKEAN  JeSUS  MAITAGARRIA,  .. .  ERORKA 
BAIZIK,  OINKADA   BAT  BAKABRA  ERE   AUBREBA 

EziN  EMANiK  ■?  ¿  cómo  podía  subir  el  ama- 
ble Jesús  sino  tropezando  y  cayendo,  no 
pudiendo  dar  ni  siquiera  un  solo  paso 
adelante  ?  comment  l'aimable  Jésus  pou- 
vait-il monter  sans  butter  ni  tomber, 
puisqu'il  n'était  même  pas  capable  de  faire 
un  pas  en  avant/  [Galbar.  12-5.) 

Oinkapen,  pisoteo,  acción  de  piso- 
tear :  piétinement,  action  de  piétiner.  (Duv. 
ms.) 

Oinkari  :  1°  (AN-b,  L-ain),  andarín, 
marcheur.  —  2°  bailarín,  danseur.  (ms- 
Ots.) 

Oinkaritu  ('?,  ms-Ots) ,  bailar,  danser. 

Oinkatu  (AN-b,  Le),  pisar,  calcar  : 
piétiner,  fouler  aux  pieds.  Oinkatzen  du- 
zuN  LURRA  (izan  iiiiDi)  BURDiNAz,  (  sea  )  de 
hierro  la  tierra  que  pisáis,  que  la  terre 
que  vous  piétinez  (soit)  de  fer.  (Duv.  Deul. 
xxviii-23.)    Deusetako    ezlaite    gehiago 

BAIZIK   ERE  KANPORAT   ARTHIKIA  ETA  GIZ0NEZ 

oiNKATUA  izateko  (L,  Mallh.  v-13),  no 
vale  ya  para  nada  sino  para  ser  echada 
fuera  y  pisada  por  los  hombres,  il  n'est 
plus  bon  A  rien  qu'à  être  jeté  dehors  et 
foulé  aux  pieds  par  les  hommes. 

Oinkatzaile ,  el  que  pisotea ,  el  que 
conculca  :  celui  qui  piétine,  celui  qui 
foule  aux  pieds. 

Oin-lepo  (B-alb,  ...),  empeine  del  pie. 
cou-de-pied. 

Oinlodi  (ms-Lond),  peonia,  pivoine. 
(Bot.) 

Oinmindu  (B,  ms-Ots),  aspearse,  avoir 
les  pieds  meurtris  par  la  marche  ou  le 
mauvais  état  du  chemin. 

Oino  (BN-gar),  ciño  (AN-b),  aun, 
encore.  (Contr.  de  oraino.) 

Oin-oial  (B,  ms-Ots),  alcatifa,  espe- 
cie de  alfombra  :  tapis  fin,  espèce  de  tapis. 

Oiñol  (AN,  B,  G),  pedales,  tabletas 
que  movidas  por  el  pie ,  á  manera  de 
fuelles  de  harmonium ,  imprimen  movi- 
miento á  la  máquina  de  tejer  :  p^da/es, 
planchettes  qui,  mues  avec  le  pied,  à  la 
façon  des  soufflets  d'harmonium,  im- 
priment le  mouvement  au  métier  à  tisser. 

Oiñolañ  (B,  Añ.  ms),  murmurador  : 
murniurateur,  médisant. 

OINON  :  1°  (B-ts-urd-zam),  porfiar: 
disputer,  contester.  Oiñon  ta  oiñon  egin 
(  B,  ííiS-Ots)  :  porfiar,  hablar  demasiado: 
se  disputer,  parler  trop.  —  2°  (B-g-zam), 


OINOTEN  —  OIU  EGIN 


103 


gruflir,  refunfuñar,  murmurar,  replicar  : 
¡jrogner,  bougonner,  murmurer ,  répli- 
quer. Idiak  oiíÑon-bidean,  guhdiak  :  en 
lugar  de  gruñir  los  bueyes,  (gruñe)  el 
carro  :  au  lieu  que  ce  soií  les  bœufs  qui 
grognent ,  c'est  la  charrette.  [Refranes , 
305.) 

Oiñoten  :  1"  (B,  ms -Ots),  porfiando, 
se  disputant.  —  2°  (B-ts),  murmurando, 
murmurant.  Ezkagoz  iÑoni  oiñoten  (B- 
gat),  no  estamos  murmurando  de  nadie, 
nous  ne   murmurons  de  personne.   Dau- 

KAT  EMAZTE  BAT  AIN  MIN  LUZEKOA,  AIN  IRRI- 
TUA,  AIN  JENIO  ZITALEKOA  ZE  EZTEUST  INOIZ- 
BERE  BAKETAN  ISTEN  ;  BETI-BETI  DAGO  OIÑO- 
TEN :  tengo  una  mujer  de  lengua  tan  larga, 
tan  cascarrabias  y  tan  terca  de  carácter, 
que  no  me  deja  nunca  en  paz;  siempre 
está  mormojeando  :  J'ai  une  femme  de 
langue  si  longue,  si  acariâtre  et  si  sotte 
de  caractère,  qu'elle  ne  me  laisse  jamais  en 
paix;  elle  bougonne  toujours.  (  Ast.  Urt. 
1-210-8.) 

Oiñorde  :  1°  (B-ond),  heredero  natu- 
ral, es  decir  quien  tiene  facciones,  dolen- 
cias, prendas  de  carácter,  etc.,  como  los 
antepasados  :  héritier  naturel,  c'est-à- 
dire  celui  qui  a  les  traits,  les  défauts, 
les  qualités  de  caractère,  etc.,  des  aïeux. 
—  2°  (B),  sucesor,  successeur.  Erromako 

AITA    SANTUA  DA   SAN    PeDROREN    O1Ñ0RDEA  , 

el  Padre  santo  de  Roma  es  el  sucesor  de 
san  Pedro,  le  Saint-Père  de  Rome  est  le 
successeur  de  saint  Pierre.  (Mog.  Raser. 
41-4.)  —  3»  (AN?),  substituto,  substitut. 

EtZITERAKOAN  ESKATUKO  DIOZU  ZUBEKIN 
DABILEN    AINGERUARI  ,    DAGOELA   GOIZERAIÑO 

ELIZAN  Jaunarekin  zure  OIÑORDE  :  al  acos- 
taros,  pediréis  á  vuestro  ángel  custodio 
esté  hasta  la  mañana  en  el  templo  con  el 
Señor  como  vuestro  substituto  :  en  vous 
couchant,  vous  demanderez  à  votre  ange 
gardien  qu'il  reste  Jusqu'au  matin  dans 
le  temple  avec  le  Seigneur  comme  votre 
substitut.  (Mend.  Jes.  Biotz.  376-6.) 

Oiñordeko  (Bc,  ...,  Gc,  ...),  heredero, 
sucesor     :     héritier,     successeur.     Lîrte 

ASKOAN  OYEKIN  BIZI  IZAN  ZAN  ,  HERE  EGU- 
NEN   ONDORERAKO   EsAU    OIÑORDEKO    UZTEKO 

ASMOAN  :  vivió  largos  años  con  estos,  con 
la  idea  de  dejar  para  después  de  sus  dias 
como  heredero  á  Esaú  :  il  vécut  de 
longues  années  avec  eux,  dans  l'idée  de 
laisser  après  sa  mort  Esaü  comme  héri- 
tier.  (Lard.  Tes/.  38-33.  )  Il  jatan  anaia 

A  ;  TA  GURASOAK  ITSI  NENDUEN  EUREN  OI- 
ÑORDEKOTZAT  TA  ETSE-JAUBE  :    SB  me  muriÓ 

aquel  hermano,  y  los  padres  me  dejaron 
como  heredero  suyo  y  amo  de  la  casa  : 
ce  frère  mourut,  et  les  parents  me  lais- 
sèrent comme  leur  héritier  el  le  maître  de 
la  maison.  {Per.  Ab.  152-16.) 

Oiñorras  (AN-b) ,  Var.  de  oiñorratze 
(lo). 

Oiñorratze  :  1°  (AN,  Araq.),  car- 
cola,  cierto  listón  de  telares  :  carqueron, 
instrument  faisant  partie  du  métier  à 
tisser.  —  2°  (BN-s),  patin,  cierta  pieza 
hecha  de  tablas  de  madera  que  los  cam- 
pesinos atan  bajo  los  pies  para  andar 
sobra  la  nieve  :  ski,  patin,  planchette  que 
les  campagnards  s'attachent  sous  les  pieds 
pour  marcher  sur  la  neige. 

Oiñorrazi  (B,  G),  metalarso,  parte  del 
pie  comprendida  entre  los  dedos  y  el 
tarso  :  métatarse,  partie  du  pied  située 
entre  les  orteils  et  le  tarse. 

Oiñote  (B-a),  porfía:  dispute,  contes- 
tation. (V.  Oiñon,  d".) 


Oiñ-ots  (B,  G),  ruido  de  pasos,  bruil 
de  pas. 

Oiñoztura  (R),  rayo,  foudre.  Var.  de 

OIÑAZTURA. 

Oinpeko  :  1"  (R),  pedales,  tablas  cuyo 
movimiento  impreso  por  los  pies  activa 
el  telar  :  pédales,  planches  qui,  rnues  par 
les  pieds,  actionnent  le  métier  à  tisser. — 
2°  (AN-lez),  arruinado,  ruiné.  —  3°  (AN- 
b) ,  despreciado,  méprisé.  Guzien  oinpeko 

JARTZEN    DENA    MUNDUAN  ,     G0RENIK    IZANEN 

DA  ZERUAN  :  el  que  se  pone  bajo  los  pies 
de  todos  en  el  mundo,  será  de  los  más 
elevados  en  el  cielo  :  celui  qui  dans  le 
monde  se  placera  au-dessous  de  tous, 
sera  le  plus  élevé  dans  le  ciel.  (Duv.  ms.) 
—  4°  (?,  Duv.  ms),  taburete,  tabouret. 

Oinperatu  :  {"(c),  poner  bajo  los  pies, 
mettre  sous  les  pieds.  —  2°  (c,  ...),  des- 
preciar, mépriser.  —  3°  (AN,  ...),  arrui- 
narse, se  ruiner. 

Oin-sabai  (B-ts,  G-zeg),  planta  del 
pie,  plante  du  pied. 

Oin-sabel  (B),  hueco  de  la  planta  del 
pie,  vide  de  ta  plante  du  pied. 

Oinsari,  peaje,  derecho  de  tránsito  : 
péage,  droit  de  passage.  (Añ.  ms.) 

Oinsarizain,  peajero,  péager. 

Ointhustu  (BN),  descalzar,  déchaus- 
ser.  Eta  haren  etsearen  izena  Ishaelen 

IZANEN     DA     OINTHUSTUAREN     ETSEA   :     y     SU 

nombre  será  llamado,  en  Israel,  la  casa 
del  descalzado  :  et  sa  maison  sera  appe- 
lée,  en  Israel,  la  maison  du  déchaussé. 
(Duv.  Deut.  xxv-10.) 

Ointhuts  (BN,  Sal.),  delcalzo  : 
nu-pieds ,  déchaussé. 

Oiñugal  (B),  correas  del  calzado, 
lacets  de  chaussure. 

Oiñustu  (B,  G),  descalzarse, se c/éc/iaiis- 
ser. 

Oiñuts  (AN-b,  B,  G,  L),  oiñuts- 
gorri  (G-and),  descalzo  :  nu -pieds, 
déchaussé. 

Oinzkatu  (AN-b),  apelmazar,  calcar 
con  el  pie  :  piétiner,  comprimer  ou  pres- 
ser avec  ¡es  pieds. 

Oin-zola  (AN-lez,  G-ern-ets,  L), 
planta  del  pie,  plante  du  pied.  Eztoela 

LATSARA,     GATZEZ     DUENA     OINZOLARA    :    que 

no  vaya  á  lavar  la  lejía,  quien  tiene  la 
planta  del  pie  hecha  de  sal  :  que  celui 
qui  a  la  plante  du  pied  faite  de  sel,  n'aille 
pas  laver  la  lessive.  (Oih.  Prov.  166.) 

Oinzpekatu  (BN-s),  apelmazar,  cal- 
car  cou  el  pie  :  piétiner,  presser  avec  les 
pieds. 

Oin-zubi  (B-m),  pasarela,  puente 
rústico  y  muy  estrecho  de  madera, 
passerelle  étroite  el  rustique  en  bois. 

Oiolko  (R-uzt),  morcilla,  boudin. \'ar. 
de  ODOLKO. 

Oiolkosuri  (R-bid),  embuchado,  em- 
butido no  hecho  de  sangre  :  andouille , 
sorte  de  saucisse  remplie  de  boyaux  et  de 
chair  hachés. 

Oiondarpeko  (R-uzt),  bordaduras  con 
que  se  cubren  los  huecos  del  caire,  petite 
bordure  auec  laquelle  on  cache  le  dessous 
du  lit. 

Oipe  (B,  G,  R) ,  bajo  la  cama,  sous  le 
lit. 

Oipeko  (R),  orinal:  urinal,  vase  de 
nuit. 

Oisal  (R),  paño,  drap.  Yar.  de  oial  (1°). 
OisAL-PUSKA  (R-uzt),  retazo  de  paño, 
coupon  de  drap. 

Oisan  (R),  selva:  forêt,  bois.  Var.  de 

OIAN   (1°). 


Oi§atu  (BN-s),  espantar,  épouvanter. 

HOISDUR  (BN-ald,  L-aIn),  hombre 
vigoroso,  constante  en  el  trabajo:  homme 
vigoureux,  constant  dans  le  travail. 

Oisezki  (R-uzt),  paraje  sombrío,  tie- 
rra fría,  poco  expuesta  al  sol  :  endroit 
sombre,  terre  froide  peu  exposée  au 
soleil. 

Oistu  (R),  espantar,  ahuyentar,  p.  ej. 
aves  :  effaroucher,  effrayer,  p.  ex.  les 
oiseaux.  Var.  de  oisatu. 

Oitaztu  (R),  pasar  mucho  tiempo  en 
la  cama,  passer  beaucoup  de  temps  au 
lit. 

Oitian  (S-li),  por  favor,  os  lo  suplico  : 
par  faveur.  Je  vous  en  supplie.  Var.  de 

OTIAN   (1°). 

Oitu,  ohitu  (c)  :  I"  acostumbrarse  : 
s'accoutumer,  s'habituer.  —  2°  Ohitu 
(BN-am-gar),  acordarse,  se  souvenir. 
(Contr.  de  orhitu.) 

Ohitviki  (BN-am),  en  el  momento  pre- 
ciso en  que  uno  se  acuerda  de  algo,  au 
moment  précis  où  l'on  se  rappelle  quelque 
chose.  Egiten  dizit  ohituki  ,  me  aprove- 
cho de  lo  que  pienso  para  hacerlo  en 
seguida ,  Je  profite  de  ce  que  J'y  songe 
pour  le  faire  aussitôt. 

Oitura  (AN,  B,  G),  costumbre,  hábito  : 
coutume,  habitude.  Eta  oitura  zan  alde- 

RAGITEA    ARRIARI  ,     ,\RDI    GUZTIAK   BILDURIK  : 

y  era  costumbre  de  no  revolver  la  piedra, 
hasta  que  estuviesen  juntas  todas  las 
ovejas  :  et  on  avait  l'habitude  de  ne  pas 
lever  la  pierre.  Jusqu'à  ce  que  les  brebis 
fussent  ensemble.  (Ur.  Gen.  xxii-3.) 

Oiturazko  (AN,  B,  G),  habituai,  habi- 
tuel. Zein  gauza  gaitza  dan  zuritzea  be- 

K.\TU  ASKO  ta  OITURAZKOAKIN  BELTZITU  DAN 

anima,  cuan  difícil  es  que  se  purifique  (se 
blanquee)  un  aima  ennegrecida  con  mu- 
chos pecados  habituales,  qu'il  est  diffi- 
cile de  purifier  (de  blanchir)  une  âme 
noircie  par  de  nombreux  péchés  habi- 
tuels. (Conf.  81-31.) 

Ohitza    (L),     costumbre,     coutume. 

HORRELETAN  HUTSALTZEN  EDO  EZEZTATZEN 
DUZUE  JaINKOAREN  MANAMENDUA  ZUEN  OHI- 
TZA delakoz,  habéis  hecho  vano  el  man- 
damiento de  Dios  por  vuestra  tradición, 
vous  réduisez  ainsi  à  néant  le  commande- 
ment de  Dieu  par  votre  tradition.  (Duv. 
Matth.  xv-6.) 

OIU  (AN,  B,  L),  oihu  (BN,  L,  S), 
oju  (G)  :  1°  clamor,  clameur.  Boza  Raman 
IZAN  zan  aditua,  negarra  eta  oju  asko  : 
voz  fue  oída  en  Rama,  lloro  y  mucho 
lamento  :  une  voix  a  été  entendue  dans 
Rama,  des  pleurs  et  des  cris  lamentables. 
(Ur.  Matth.  11-I8.)  Oiiio  baten  bidean 
(BN-ald),  oiHU  baten  menean  (L-ain),  al 
alcance  de  la  voz,  à  portée  de  la  voix.  — 
2"  (Bc),  relincho  de  mozos,  hennissement 
de  garçons.  —  3"  (c"?l,  canto,  chant.  =^ 
No  se  si  es  voz  popular;  por  lo  menos 
es  muy  propia.  J'ignore  si  c'est  un  mot 
populaire  ;  il  est  du  moins  bien  approprié. 

Oihualdi  (BN-am),  proclama,  publica- 
ción :  proclamation,  publication. 

Oihuantz  (1,?,  llumb.),  voz,  roix. 

Oiu  egin  ^c,...),  clamar,  exclamar: 
crier,  appeler.  IIaizea  hazkabba  ikiiusi- 
rik,  bei.duutu  zen  eta  ondor.\t  abiatzen 

BAITZEN,    OIHU   EGIN  ZUEN,  ZIOELARIK  :  JaU- 

NA,  SALBA  NEZAzu  :  mas  viendo  el  viento 
recio,  tuvo  miedo;  y  como  empezase  á 
hundirse,  dio  voces  diciendo  :  Valedme, 
Señor:  mais  voyant  la  violence  du  vent, 
il  eut  peur,  et  comme  il  commençait  à 


k 


104 


OIHIT-EGILE 


OKER 


enfoncer,  il  cria:  Seigneur,  sauvez -moi. 
(Diiv.  Matih.  ïiv-:iO.) 

Oihu-egile,  Iionililo,  /uVaui.  (Etclipl).) 

Olhükatü  S\  gritar,  publicar:  crier, 
piihtior. 

Oiulari  AN-b\  oihulari  (L),  grita- 
dor, in-egonoro  :  criard,  rlahaucleur. 

Oiu  min  AN-b',  oihumin  (S,  Gèze), 
gemido,  rji^misseinenl. 

Oibu - patarraka ,  á  grandes  gritos,  à 
grandx  crix.    IIekiek  oudf.an   hf.iitsatzen 

ZDTEN      OIHU-PATABIIAKA      GAI.DATUZ   '.     maS 

ellos  insistían ,  pidiendo  á  grandes  gri- 
tos :  mais  eux  insistaient ,  demandant  à 
grands  cris.  (Dnv.  Luc.  xxiii-23.) 

Oiu  samin  (AN-b^,  oihu  samin  (S), 
gemido,  iji'inissemrnt. 

Oiuska  ÜC,  L),  suspiro,  gemido  :  sou- 
pir,   gthnissonient.    Umezurtza,    osorono 

AULDUA  EROni  ZAN   ONDARDIAN,    OIUSKA    BAT 

EMANAz  :  el  huérfano  cayó  en  la  playa 
completamente  debilitado,  dando  un 
gemido  :  l'urphelin  lomba  sur  la  plage 
complètement  abattu,  en  poussant  un 
gémissement.  (Ant.  Euskalz.  I-389-b2.) 

Oihustu  (S),  gritar,  crier. 

Oihuztatu  (S),  publicar,  publier. 

Oizanko   Ri,  pie  de  la  cama,  pied  du  til. 

Ohiz-kanpoko,  extraordinario,  extra- 
ordinaire. iHar.'i  ("?1 

Ohizpen  (S,  Arch.),  recuerdo,  souvenir. 

OK  :  1°  (B,  BN,  G),  empacho,  hastío  : 
indigestion,  dégoût.  —  2"'  (B),  fallo, 
manque.  =  Se  dice  del  que  hace  un 
jugador  de  bolos  cuya  bola  se  detiene  á 
medio  camino.  Se  dit  en  parlant  d'un 
joueur  de  quilles,  dont  la  houle  s'est  arrê- 
tée à  mi-chemin.  — :i°  {XÎ<-h),ïio\s.  {BNc), 
estos,  esos  :  ceux-ci,  ceux-là.  Ok  erran 
DUTE,  estos  lo  han  dicho,  eeux-cí/'oní  dit. 
=:=  Se  usa  mucho  más  como  sufijo. íí'em- 
ploie  davantage  comme  suffixe. 

-Ok  :  1°  (c,  ...),  articulo  específico  que 
significa  <i  los,  las,  estos,  esos  «  :  article 
spécifique,  qui  signifie  «  les,  ceux-ci, 
ceux-là  ».  (V.  O,  i°.)  Gareanok  ,  estos 
que  somos,  ceux  que  nous  sommes.  = 
Esta  expresión  española  consta  en  el 
Quijote,  II,  cap.  xiii.  Cette  expression 
espagnole  fait  partie  du  Don  Quichotte, 
II,  chap.  XIII.  —  2"  (.\N,  B,  G),  nosotros, 
vosotros  :  nous,  vous.  =:  Por  el  contexto 
se  distingue  cuándo  tiene  la  primera  y 
cuándo  la  segunda  acepción.  C'est  par 
le  contexte  que  l'on  distingue  les  deux 
acceptions.  Gaztelan  izan  gareanok, 
nosotros  que  hemos  estado  en  Castilla , 
nous  qui  avons  été  en  Castille.  [Per. 
A¿.  8l-2t).)  AiTA-sEMEOK,  vosotros  pa- 
dre é  hijo,  vous  père  et  fils.  (Per.  Ab. 

103-20.)    OnEK  ,   SOIÑEKO    ZURIAKAZ    ESTAL- 

DURiK  DAGozANOK  (B,  /Ipoc.  vii-1 3)  :  estos, 
estos  que  están  cubiertos  de  vestiduras 
blancas  :  ceux-ci,  ceux  qui  sont  vêtus  de 
vêtements  blancs.    BaiSa   zuek...  artuez- 

KERO  AINBESTE  MESEDE  TiBEBIOREN  ESKUE- 
TATIK,  BATORREK  BANDERAK  ARTUAZ  TA  BES- 
TEOK  BERE  LAGUN   IZANEZKERO  :    pCTO   VOSO- 

tros,...  después  de  haber  recibido  tan- 
tos favores  de  manos  de  Tiberio,  el  uno 
con  empuñar  sus  banderas  y  vosotros 
los  demás  con  haber  sido  sus  compañe- 
ros: mais  vous,...  après  avoir  reçu  tant 
de  faveurs  des  mains  de  Tibère,  l'un  en 
portant  ses  drapeaux  et  les  autres  en  ayant 
été  ses  compagnons.  [Per.  Ab.  209-9.) 

OKA  :  1°  (BX-s),  empacho,  hastío  : 
empiff renient ,  dégoût.  Var.  de  ok  (1°).  — 
2o    ^G,,    ohka,    vómito,    vomissement. 


ÎEtcheb.,  S.  P.)  Zure  gloriaren  gainera 

l.dTZAHIZKO    OKA  RAT  ETDRRIKO  l>A,  y  VÓUlitO 

de  ignominia  (vendrá)  solne  lu  gloria,  et 
un  vomissement  d'iqnominie  {viendra)  sur 
ta  qioire.  (Ur.  Hahac.  ii-16.)  —  3°  (B-a- 
bof'n,  l'allo,  faux  coup,  i  V.  Ok,  2°.)  — 
4»  Okha  (BN,  L),  indet.  de  okhatu,  vomi- 
tar, vomir.  Okha  eztaoizun,  ahotik  bihi  n 
EZTKZAZiJN  :  para  que  no  vomitéis,  para 
que  no  lancéis  de  la  boca  :  pour  que  vous 
ne  vomissiez  pas,  pour  que  vous  ne  rejet- 
tiez  pas  de  la  bouche.  (Ax.  3^-392-6.) 

Oka  egin  :  1°  iBN-s),  empacharse, 
ahitarse:  se  dégoûter,  manquer  d'appé- 
tit. —  2°  (B-a-bed),  fallar,  no  llegar  á  un 
fin  propuesto  :  rater,  faillir,  ne  pas  arri- 
ver au  but  proposé.  —  3°  (G),  vomitar, 
vomir.  Onek  oka  eginda  aurtiki  zuen 
JoNAs  i.eorreba,  y  el  pez  vomitó  á  Jonás 
en  tierra,  et  le  poisson  vomit  Jonas  sur  la 
terre.  (  Ur.  Jon.  ii-H.) 

Okabil  (AN),    puño,  poi>if7.  Var.  de 

UKABIL.  GeIENAZ  ERE  OKABIL  BAT  ADIÑAKOA 
TA    OBI    EUE    BALDAN,    LOI,    ITSURA   GAISTOZ- 

koa  :  á  lo  más  (  era  tu  cuerpo  al  recibir 
el  alma)  tamaño  como  el  puño  y  aun 
eso  (siendo)  inútil,  sucio,  fachudo:  [ton 
corps  était  en  recevant  l'âme)  tout  au 
plus  de  la  grosseur  du  poing,  et  encore 
m  était)  inutile,  sale  et  de  mauvaise 
allure.  (Mend.  1-11-29.) 

Okada  (B-mañ),  náusea:  nausée, haut- 
le-cœur. 

Okagaka  (R-uzl),  con  náuseas,  dese- 
ando vomitar  :  avec  des  nausées,  ayant 
envie  de  vomir. 

OKAILA  (B-ar,  G,  Izt.),  papo, 
papera,  enfermedad  de  ovejas  produ- 
cida por  un  tumor  maligno  en  la  gar- 
ganta :  jabot ,  goitre,  maladie  des  brebis 
produite  par  une  tumeur  maligne  de  la 
gorge. 

Okaka  :  1°  (AN-b,  L-ain),  cólico  seco, 
co/igiie.sée/îe.  — 2''(.\N-b,BN-s,  L-ain,  R), 
okhaka  (BN-ald),  con  náuseas,  deseando 
vomitar  :  avec  des  nausées,  désirant  vomir. 

Okakar  (BN-s),  vómito,  vomissement. 
Okakarbak  egotzi  nat  :  he  vomitado, 
lit.  :  he  arrojado  vómitos  :  j'ai  vomi,  lit.: 
j'ai  rejeté  des  vomissements. 

Okakatu  (R),  repugnar,  répugner. 

Okanai  (BN-s),  asco,  náuseas  : 
dégoût,  nausées. 

Okaran  :  l''(Bc,  G-ets),  ciruela,  prune. 
r=  A  las  especies  de  ciruelas  que  se  expu- 
sieron en  la  palabra  aran,  hay  que  agre- 
gar las  siguientes...  :  il  faut  ajouter  les 
espèces  de  prunes  qui  suivent,  à  celles  qui 
sont  déjà  exposées  au  mot  aran  :  a)  Baso- 
lapatz  (B-oñ),  tsarbi-okar.\n  (B-bas), 
endrino,  prunelle.  —  b)  Okaran  baltz 
(B) ,  ARAN  beltz  (AN,  G),  ciruela  negra, 
prune  noire.  —  c)  Mairu-aran  (AN-b)  : 
ciruela  gorda ,  difícil  de  digerir  :  grosse 
prune,  difficile  à  digérer,  —  2°  (B-ts,  ...), 
moquita,  roupie. 

Okatu  :  1°  (B,  G),  empacharse  de 
com'ïàa,  s'empiffrer  de  nourriture.  —  2°  (B, 
G,  Araq.),  darse  por  vencido,  rendirse  : 
s'avouer  vaincu,  se  rendre.  —  3°  vomi- 
tar, vomir.  (Araq.)  —  4°  Okhatu  (  BN  , 
L),  saciarse,  llenarse:  se  rassasier,  se 
remplir.  Sagarrak  frlituz  okhatuak 
dire,  los  manzanos  están  llenos  de  fruto, 
les  pommiers  sont  cousus  de  fruits. 

Okaztadura  (BN-s),  okhaztadura 
(BN,  Li,  repugnancia,  répugnance. 

Okhaztagarri  (BN,  S),  nauseabundo  : 
nauséabond ,  dégoûtant. 


Okaztatu  (L-mug-sar),  okhaztatu 
(BN,  1,,  S'  :  1"  cubrir  de  vómito,  coiicrir 
de  vomissements.  —  2°  (  BN  ,  L),  repug- 
nar :  répugner,  dégoûter. 

Oke   !L-urd),  cama,  lit.  Var.  de  ohe. 

Ok  egin:  1°  (B,  BN,  G),  empacharse, 
ahitarse  :  s'empiffrer ,  se  gorger.  — 
2°  (B,  ...),  fallar,  desfallecer:  manquer , 
défaillir. 

Okeka  (L-mug),  vomitando,  vomis- 
sant. 

OKEL:  1°  (AN-b),  bizco,  louche.  — 
2°  Okhel  i?!,  pedazo,  morceau.  Var.  de 
OKELA  (1").  Idiki  erre  okhel  bana  ,  á  cada 
cual  un  ])edazo  de  carne  asada  de  buey, 
à  chacun  un  morceau  de  bœuf  rôti.  (Duv. 
11  fíeg.  vi-19.) 

OKEIiA:  1°  (B,  G-al),  carne  ordina- 
ria que  sirve  de  alimento,  viande  ordi- 
naire qui  sert  de  nourriture.  Katuak 
daboean  okelea  geiago  da  berea  ze  ez 
eurea,  la  carne  que  lleva  el  gato  es  más 
suya  que  tuya ,  la  viande  que  le  chat 
emporte  est  mieux  sienne  que  tienne. 
(Refranes,  470.)  — 2o  (AN,  L,  S),  pedazo 
grande  de  cualquier  comestible,  gros 
morceau  d'un  aliment  quelconque.  Oke- 
laka  ematen  da  etse  hortan  ogia  (L), 
en  esa  casa  se  da  el  pan  á  grandes  peda- 
zos, dans  cette  maison  on  donne  le  pain 
par  gros  morceaux.  Sagarra  lau  kübre- 

TAN  ERDIRA  ZAK,  ETA  EMAK  OKELA  BAT  HAUR 

horri  (S),  parte  en  cuatro  pedazos  la  man- 
zana y  da  á  ese  niño  un  cacho,  partage  la 
pomme  en  quatre  et  donnes -en  un  mor- 
ceau à  cet  enfant.  Eskurean  haora  oke- 
lea GALDu  DOA ,  de  la  mano  á  la  boca  la 
tajada  se  suele  perder,  de  la  main  à  la 
bouche  la  tranche  peut  se  perdre.  (Refra- 
nes, 177.)  —  3°  (AN-b),  el  bizco,  le 
bigle.  —  4°  (G-and),  rebanada  de  nabo, 
tranche  de  navet. 

Okela-bela  (B-mañ),  cuervos  gran- 
des, gros  corbeaux. 

Okeladun  (  Bc) ,  repartidor  de  carne , 
fournisseur  de  viande. 

Okelagintze  (B-m),  carnicería,  bou- 
cherie. 

Okelames  (B-ts),  yerro,  no  dar  en  el 
blanco  :  raté,  coup  manqué.  =;  Se  con- 
creta al  juego  de  la  toña,  cuando  uno 
no  acierta  el  golpe  que  se  debe  dar  al 
palillo  con  el  palo  grueso.  S'applique 
uniquement  au  jeu  du  bistoquet ,  lors- 
qu'un des  joueurs  manque  le  coup  dont  il 
doit  frapper  le  bâtonnet  avec  le  plus  gros. 

Okhelatu,  tronzar,  hacer  pedazoc  : 
tronçonner,  trancher,  morceler.  (Oih. 
ms.) 

Okelerre  (Bc),  carne  asada,  viande 
rôtie.  =  Muchos  llaman  así  á  la  chuleta. 
Un  grand  nombre  donnent  ce  nom  à  la 
côtelette. 

OKEIiU ,  rincón,  escondrijo:  coin, 
encoignure,  cachette.  (ms-Ots.) 

Oken  (AN-b),  de  estos,  de  ceux-ci. 

Okendu  :  1°  (AN-oy),  masa  de  injerto, 
mastic  à  greffe.  —  2°  (G,  Añ.  ms), 
ungüento,  onguent.  (??) 

OKER  (AN,  B,  BN-s,  G),  okher  (BN, 
S)  :  1°  torcido,  tordu.  —  2°  (B,...), 
picaro  :  coquin,  filou.  Arrotz  ta  erbeste- 

KOAK  MAKAL,   BALDAN,   BALDRES  ,   MOTZ, 

OKER,  zital,  asto  ta  dongak  direala  :  que 
los  extranjeros  son  cobardes,  inútiles, 
groseros,  huraños,  picaros,  canallas,  bu- 
rros y  malvados  :  que  les  étrangers  sont 
laches,  inutiles,  grossiers,  revéches,  co- 
quins, canailles,  niais  et  méchants.  [Per. 


OKERBIDE 


OKUILU 


10." 


Ab.  167-1 1 .1  —  3»  (B,  G,  S),  equivocado , 
trompé.  Okei\  zagoz  (B)  ,  oicEn  zaude  (G), 
OKHER  ARi  ziKA  (S),  eslá  usted  equivo- 
cado, vous  vous  trompez.  —  4°  (B-m), 
mal  bote  de  la  pelota,  mauvais  but  de  la 
pelote.  —  5°  (BN-ald,  L-get,  ...,  Se), 
eructo,  regüeldo  :  éructation,  rot.  — 
6»  (AN-b,  BNc,  Le),  tuerto,  borgne. 
Okher  hobe  itsu  baino,  mejor  (es  ser) 
tuerto  que  ciego,  mieux  vaut  être  borgne 
qu'aveugle.  (Ax.  3''-167-26.)  Zure  begiak 

BEHAZTOPATZEN  BAZAITU  ,  IRAIZ  EZAZU  : 
HOBE  DUZU  JaINKOAREN  ERRESUMAN  OKHER 
SAB  ZAITEZEN  EZEN  EZ  BI  BEGIEKIN  IZAN 
ZA1TEZEN     AURTHIKIA     IFERNUKO     SURAT    !     y 

si  tu  ojo  te  escandaliza ,  échale  fuera  : 
más  te  vale  entrar  tuerto  en  el  reino  de 
Dios  que  tener  dos  ojos  y  ser  arrojado 
en  el  fuego  del  infierno  :  et  si  ton  œil  te 
scandalise ,  arrache-le;  mieux  vaut  pour 
toienlrerdans  le  royaume  de  Dieu  avec  un 
seul  œil,  que  d'être  Jeté,  ayant  deux  yeux, 
dans  le  feu  de  l'enfer.  (Har.  Marc,  ix- 
46.)  —  7°  (c,  ...),  contrahecho,  contre- 
fait. —  8°  (Se),  inclinado,  desviado  : 
dévié,  oblique. 

Okerbide  (B?,  G?)  :  1°  peligro,  péril. 

JaGON    ETA    GORDE    NAGIZU    ESTUKUNTZA    ETA 

OKERBIDE  ouzTiETAN,  cuidadme  y  guar- 
dadme en  todos  los  apuros  y  peligros, 
prenez  soin  de  moi  et  gardez -moi  dans 
toutes  les  craintes  et  les  périls. (Kñ.Esku- 
lib.  12-6.)  —  2»  jugarreta,  farce. 

Okerka  :  1°  (B,  G),  tambaleando,  chan- 
celant. —  2°  (B,  G),  al  revés,  à  l'en- 
vers. —  3°  (G-don),  rehuyendo  la  carga, 
andar  torcidos  (se  dice  de  los  bueyes)  : 
esquivant  la  charge,  marcher  de  guin- 
gois [se  dit  des  bœufs).  —  4°  (AN-b),  de 
reojo,  du  coin  de  l'œil. 

Okerki  (S),  oblicuamente,  de  través  : 
obliquement ,  de  travers. 

Okerkuntza  (  B),  yerro,  erreur.  Ene 

BIZI   GUZTIKO  GAISTAKERIA    ETA   OKERKUNTZA 

ESKEBGAK ,  las  maldades  y  enormes 
yerros  de  toda  mi  vida,  les  méchancetés 
et  les  énormes  erreurs  de  toute  ma  vie. 
(Añ.  Esku-lib.  27-24.) 

Okherrarazi  :  1°  (AN-b,  L),  hacer 
tuerto  á  alguien,  éborgner  quelqu'un. 

—  2"  (S),  hacer  desviar,  faire  dévier.  — 
3°  (BN,  L),  pervertir ,  peri'er<¡>. 

Okerreri  (AN,  B,  G,  ...),  picardía  : 
friponnerie,  /itoulerie. 

Okerretara  :  1°  (B,  G),  torcida  ó  equi- 
vocadamente, par  erreur  ou  tromperie. 

—  2°  (B,  G),  al  revés,  à  l'inverse.  Zuk 

OKERRETARA  EGIN  DOZU ,  BADA  AZKENERAKO 
GORDE  DOZU  ARDAORIK   ONENA  :    VOS    liabéis 

procedido  al  revés,  pues  habéis  reservado 
para  el  un  el  mejor  vino  :  vous  avez  pro- 
cédé à  l'inverse,  vous  aüe:  réservé  pour  la 
fin  le  meilleur  vin.  (Ast.  Urt.  1,  p.  ix-22.) 

Okerrune  (Bc),  tortuosidad,  tortuo- 
sité.  Beste  pekatuen  okerrune  ilunak 
EUKEN  ITSUTURIK  BIDE  AU,  las  oscuras  tor- 
tuosidades de  los  demás  pecados  tenían 
obstruido  este  camino,  les  obscures  tor- 
tuosilés  des  autres  péchés  avaient  obstrué 
ce  chemin.  (Ast.  Urt.  I,  p.  v-23.) 

Okertasun  :  lo  (AN,  B,  G,...),  tor- 
cedura  :  tordage,  torsion,  courbure.  — 
2°  (AN-b),  cualidad  de  tuerto,  qualité  de 
borgne. 

Okertu,  okhertu  :  1°  (c, ...),  torcerse, 
se  tordre.  —  2°  (c,  ...),  hacerse  picaro, 
devenir  fripon.  —  3°  (AN,  BN,  L),  ponerse 
tuerto,  devenir  borgne  —  4"  Okhertu 
(S),  desviarse:  se  détourner,  dévier.  — 

T.  II. 


5°  (.\N-b,  B?,  ms-Olii],  poner  á  uno  mal 
con  otro,  brouiller  deux  personnes.  — 
6"  ÍAN-b,  G-zari,  desavenirse,  se  brouil- 
ler. Okertu  G1ÑAN  iG,  m.s-I^ond),  nos 
descompusimos,  nous  nous  détournâmes. 

Okertzaiîe ,  okhertzaile  (c,  ...)  : 
I"  ioicedor,  lordeur.  —  2°  pervertidor, 
pervertisseur.  —  3"  (AN,  G),  discordante, 
semeur  de  discorde. 

OKETA  (B-ub),  arándano:  airelle, 
myrtille.  =  Esta  palabra  está  tomada 
quizá  del  nombre  del  monte  en  que  crece 
la  planta.  Ce  mol  vient  sans  doute  du  nom 
de  la  montagne  sur  laquelle  pousse  celle 
plante. 

HOKI  :  1°  (Se),  estado  normal,  état 
normal.  Gizon  hori  eztuzu  bebe  hokiala 
jiN,  ese  hombre  no  ha  venido  á  su  es- 
tado normal,  cet  homme  n'est  pas  arrivé 
à  son  état  normal.  — ^^2°  (S),  taburete  pe- 
queño de  tres  pies,  petit  tabouret  à  trois 
pieds.  —  3°  Oki  (B-mu\  tener,  posséder. 
Var.  de  euki. 

OKIL  (Bc,  ...,  Gc,  ...),  okhil  :  1"  pica- 
tronco,  pic  {oiseau).  Okila  kantetan, 
EURiA  atetan  (B-ar,  G-iz)  :  el  picatronco 
cantando,  lluvia  en  el  portal:  quand  le 
pic  chante,  il  pleut  dans  le  portail.  — 
2°  (B-mond),  pisaverde,  afeminado  : 
petit-maître,  godelureau.  —  3»  (AN-b!, 
ganar  un  partido,  sin  que  el  adversario 
haya  hecho  tanto  ó  quince  alguno  : 
gagner  une  partie,  sans  que  l'adversaire 
ait  fait  un  seul  point. 

Okhil,  bizco,  bigle.  (S.  P.)  Var.  de  okel. 

Okhilabiraso  (  Duv.  ms  ) ,  okhilaso 
(  BN-ald-gar) ,  tatarabuelo,  trisaïeul.  = 
Voz   popular.    Ce    terme    est   populaire. 

AlTAREN  AITA,  AITASO  ;  AITASOREN  AITA  , 
ARBASO;  ARBASOREN  AITA,  OKHILASO  ;  OKHI- 

LASOBEN  AITA,  TOKABiLASO  (BN-ald-gar)  : 
el  padre  del  padre  (es)  abuelo  ;  el  padre 
del  abuelo,  bisabuelo;  el  padre  del  bisa- 
buelo, tatarabuelo;  el  padre  del  tatara- 
buelo es...  el  cuarto  abuelo  :  le  père  du 
père,  [est)  grand-père  ;  le  père  de  l'aïeul, 
bisaïeul;  le  père  du  bisaïeul,  trisaïeul; 
le  père  du  trisaïeul  est...  le  quatrième 
aïeul. 

Okil  beltz  (G) ,  ave  que  pertenece  al 
género  zygodachjli  macroglossi,  familia 
picida  ,  especie  marlius  :  oiseau  du  genre 
zygodactyli  macroglossi,  de  la  famille 
picida  ,  de  l'espèce  martius. 

Okildu  (G-t),  acoquinarse,  s'acagnar- 
der. 

Okhilo  (BN-am-gar,  S),  picatronco, 
pic.  Var.  de  okil  (1°). 

Okin  (AN,  B,  arc,  BN-s,  G,  R),  okhin 
(BN,  S)  :  1°  panadero,  boulanger.  =:  Hay 
pueblos  en  que  llaman  okin  á  «  la  pana- 
dera »,  y  PANADEROA  «  al  panadero  », 
como  JOSTUN  con  sus  variantes  »  á  la 
costurera  »,  y  "  al  sastre  »,  sastrea. 
Viene  esto,  sin  duda,  de  que  un  tiempo  el 
oficio  de  hacer  panes,  como  el  de  coser, 
estaría  encomendado  á  la  mujer,  y  la 
moda  nueva  impuso  nuevo  nombre.  //  ;/ 
a  des  endroits  où  l'on  appelle  okin  «  ¡a 
boulangère  »,  et  panaderoa  «  le  boulan- 
ger »,  comme  jostun  et  ses  variantes, 
<i  la  couturière ,  »  et  sastrea,  «  le  tail- 
leur. »  Ceci  provient,  sans  doute,  de  ce 
qu'autrefois  il  aurait  été  d'usage  de  réser- 
ver aux  femmes  le  soin  de  faire  le  pain 
et  de  coudre;  et  la  nouvelle  mode  imposa 
un  nouveau  nom.  Neguan  hokin,  hudan 
tsiribogin  :  en  invierno  panadero,  en 
verano    tabernero  :  en   hiver  boulanger. 


en  été  aubergiste,  (fíefraneg,  381.)  Batak 

DIO  NEKAZAUIA,  BERTZEAK  ARGIÑA,    EDO  ZUR- 

GIÑA,  EDO  oki55a  :  el  une  dice  'tengo  por 
oficio  el  de)  labrador,  el  otro  cantero 
ó  carpintero  ó  panadero  :  l'un  dit  (j'ai 
pour  métier  celui  de)  laboureur,  l'autre 
maçon  ou  menuisier  ou  boulanger.  (  Liz. 
8Í)-H.)0kin  berriak  baia  zubi  :  el  nuevo 
panadero,  blanco  cedazo:  nouveau  bou- 
langer, blutoir  blanc. iL.  de  Is.)  —  2'''B-b;, 
tener,  posséder.  Var.  de  euki,  eduki,  oki. 
Okhindegi  (AN-b,  L),  panadería, 
boulangerie. 

Okhinsa  (BN,  Sal.),  panadera,  bou- 
langère. =  La  terminación  genérica  -sa 
es  extraña  á  la  lengua.  La  terminaison 
générique  -sa  est  étrangère  à  la  langue. 
Okintegi  jAN-b).  (V.  Okhiadegi. 
Okhintza  (AN-b,  L),  arte  y  profesión 
de  panadero,  art  el  profession  de  bou- 
langer. 

Ókinza  (AN-b),  okhinza  (BN,  Sal.), 
okhinzo  ^d'Urt.  Qram.  35),  oficio  de 
pan.idero,  métier  de  boulanger. 

Okitu:  t°  (G),  hastiarse,  se  dégoûter. 
Okîtu  nau  (G-and\  me  ha  hastiado,  i'í 
m'a  dégoûté.  —  2°  (.\N,  R-uzt) ,  okhitu 
(BN,  L),  okhitu  I  S),  lleno,  repleto  :  plein, 
comble,  replet.  =  Se  usa  con  algunos 
nombres.  S'emploie  avec  quelques  noms. 
Aberats  okitua,  millonario,  lit.  :  rico 
repleto:  millionnaire ,  lit.:  riche  replet. 
Jakitun  okhitua  (L-ain),  sabio  repleto, 
grand  savant.  Zahar  okhitia  (okiiitla) 
(S),  viejo  decrépito,  vieux  décrépit. 

OKO  (AN-b,  Araq.,  Lacoiz.,  BN-s), 
racimo  de  cualquier  planta ,  grappe  de 
n'importe  quelle  plante.  Matsoko,  racimo 
de  uva,  grappe  de  raisin. 

OKOILU  (B-d-el-o-tsi,  okolo  (B-mu), 
rincón  ,  coin. 

OKOLU  (G-als),  okholü  (BN-am,  Se), 
prado  junto  á  la  casa,  pré  joignant  /a 
maison. 

Okondo  :  1°  (B-d-m-mu),  mendrugos 
de  pan,  de  borona  :  croûtons  de  pain,  de 
niéture.  —  2°  (B-mu),  rincón  :  coin, 
encoignure. 

Okondo-zulo  (AN-lez),  rincón  :  coin, 
encoignure. 

OKOR  (G.  .\ñ.  ms),  rebanada,  tranche. 
Okore  ('?,  An.,  ms-Ots),  empanada, 
pâle. 

OKORRO  (G,  ms-Lond),  rebuzno, 
braiement. 

Okorroatu  (G,  ms-Lond),  rebuznar, 
braire. 

OKOTZ  (Bc),  hocico,  barba,  barbadi- 
lla  :  museau,  mufle,  menton. 

Okotz-bedar  (m.s-Lond),  barba  ca- 
bruna, barbe  de  bouc.  (Bot.) 

Okoz  (B, ...),  Var.  de  okotz  en  los  deri- 
vados, Var.  de  okotz  dans  les  dérivés. 

Okozpe  :  1°  iBcl,  bajo  la  barbadilla, 
sous  le  menton.  =  Le  sigue  siempre  un 
sufijo.  //  est  toujours  accompagné  d'un 
sií/'/í.re.  Okozpkra  joan  jako  eltsoa,  el 
mosquito  se  le  ha  ido  (á)  bajo  la  barba- 
dilla, le  moucheron  lui  est  allé  sous  le 
menton.  —  2°  (B,  Añ.),  papada,  double 
menton.  Okozpe  ederreko  gizona,  hom- 
bre de  hermosa  barbadilla,  homme  à  beau 
double  menton. 

Okozpeko  iB-g-m\  okozpiko  (G): 
1"  papada,  double  menlon.  —  2"  ,B-bas\ 
perilla,  barba  bajo  el  labio  inferior  : 
im¡)ériale,  royale,  barbiche  qu'on  ¡.tisse 
pous.ser  au  menlon. 

Oktiilu  :  1°  (G-and-iz),  cuadra,  écurie. 

14 


106 


OKUILU-AIZTUR   —  OLARRO 


Var.  de  uKuif.u.  —  Z"  (G),  tumor  de  gar- 
ganta, tumeur  de  la  qorge. 

Okuilu  -  aiztur  (O-iz) ,  aznda  de  dos 
púas,  bêche  ît  deux  poinlef. 

Okuntza  :  1°  (B),  tierra  escogida, 
buena,  bonne  Ierre.  —  2°  (B?),  ocurren- 
cia, pensamiento:  occurrence,  snillie, 
idée.  —  3°  (G),  tierra  de  sembrailio, 
terre  d'enxe/nencemenl.  Oloa   egitiîn   da 

ZERBAIT,B\IÑA  EZOKUNTZETANjEZPADALABA- 
KIETAKO  GALONDOETAN  ;  BATETIK  OKIINTZA- 
LUBRAK  BEGIKO  NINIA  BEZAIN  MAITEDAUZKA- 

TELAKO  ARTO-GABiENTZAï  :  sc  cosecha  algo 
de  avena,  pero  no  en  tierras  de  sembra- 
dío, sino  en  rastrojeras  de  artigas;  por 
un  lado,  porque  las  tierras  de  sembra- 
dío las  aprecian  para  trigo  y  maíz  con 
tanto  cariño  como  la  niña  del  ojo  :  on 
récolle  un  peu  d'avoine,  non  dans  des 
terres  d'ensemencement ,  mais  dans  des 
chaumes  de  nóvale;  d'une  part,  parce  que 
les  terres  d'ensemencement  sont  estimées 
pour  le  blé  et  le  mais  avec  autant  de  ten- 
dresse que  la  prunelle  de  l'œil.  (Izl.  (jond. 
30-1.) 

Okuntzatu  (G),  preparar  tierras  de 
sembradío,  préparer  des  terres  pour 
la  semence.  Arrctzak  etzieten  eman  nai 

IZAN  BERENTZAT  NAI  ETZUTENA  BAIZIK  ,  ETA 
LABAK1AK  JOAZ  ETA  OTADIAK  OKUNTZATUAZ 
LUZABO     TSAOLETAN      BIZI      IZAN     ZIRAN  ;     loS 

extranjeros  no  les  quisieron  dar  sino  lo 
que  no  querían  para  sí,  y  vivieron  largo 
tiempo  en  chozas  abriendo  artigas  y  ha- 
ciendo de  argomales  tierras  de  sembra- 
dío :  les  étrangers  ne  voulurent  leur  don- 
ner que  ce  dont  ils  ne  voulaient  pas  pour 
eux,  et  ils  vécurent  longtemps  dans  des 
cabanes  en  essartant  et  en  faisant  de  Jon- 
chaies  des  terres  d'ensemencement.  (Lard. 
Test.  355-21.) 

OL  (.\N,  B,  BN-s,  G),  51  (R),  tabla, 
planche.  t=  Como  las  tablas  son  gene- 
ralmente de  madera ,  de  ahí  que  muchos 
llamen  ol  á  la  madera  misma  en  vez  de  zur 
y  digan  olezko  oiñetakoak  por  zurezko 
OIÑBTAK0AK,  "  calzado  de  madera,  »...  etc. 
Comme  les  planches  sont  généralement 
en  bois,  un  grand  nombre  appellent  ol 
le  bois  lui-même  au  lieu  de  zur,  et  disent 
OLEZKO  oiñetakoak  pour  zurezko  oiñeta- 
koak, "  sabots,  chaussures  de  bois,  «  etc. 
Igo  zaite  nigana  mendira  eta  zaude  an; 

ETA  EMANGO    DIZKIZUT  ABRIZKO   OLAK  :    Subc 

á  mí  al  monte,  y  estáte  allí;  y  te  daré 
unas  tablas  de  piedra  :  monte  vers  moi 
sur  la  montagne ,  et  restes-y  ;  je  te  don- 
nerai les  tables  de  pierre.  (Ur.  Ex.  xxiv- 
12.) 

OLA  (AN,  B,  G),  olha  (BN,  S)  :  1°  fá- 
brica, fabrique.  =  Se  concretaba  á  las 
de  hierro,  á  las  ferrerías.  Ne  s'appliquait 
uniquement  qu'aux  fabriques  de  fer, 
aux  forges.  Balizko  oleak  eurdinarik  ez, 
la  herrería  hipotética  (la  herrería  de  si 
fuese)  no  hace  hierro,  /a  forge  hypothé- 
tique (la  forge  de  si  elle  était)  ne  fait  pas 
de  fer.  {Refranes,  15.)  =  El  original, 
seguramente  por  errata,  dice  burdiarik. 
L'original  porte,  sûrement  par  erreur, 
burdiarik.  Olatik  berri  onik  F'.,  de  la 
fábrica  no  hay  buenas  noticias,  il  n'y  a 
pas  de  bonnes  nouvelles  de  la  fabrique. 
(L.  de  Is.)  —  2«  Ôla  (  R-bid  ) ,  olha  (  S  ) , 
cabana,  cabane.  —  3°  Olha  (L),  habita- 
ción, morada,  tienda  de  campaña  :  habi- 
tation, demeure,  tente  de  campagne.  Mor- 

TUAN    EMAN   DIOT  ETSEA    ETA    GATZ-LUBREAN 

0LUAK,  al  cual  di  casa  en  el  desierto  y 


sus  moradas  en  tierra  salobre,  à  qui  J'ai 
donné  le  désert  pour  maison  et  pour 
demeure  la  plaine  salée.  (Duv.  Job.  xxxix- 

6.)  NaUSIA,  ONGI  GARA  IIEMEN  ;  EGIN  DETZA- 
GUN    BAOA   IllIlUn    OLIIA,    ZURETZAT   BAT,  Moi- 

SESENTZAT  BAT,  Eliasentzat  BAT  :  Maes- 
tro, bueno  os  que  nos  estemos  atjuí,  y 
hagamos  1res  tiendas,  una  para  ti,  y  otra 
para  Moisés,  y  otra  para  Elias:  Maître, 
il  nous  est  bon  d'être  ici;  dressons  trois 
tentes,  une  pour  vous ,  une  pour  Moïse  et 
une  pour  Elle.  (Har.  Luc.  ix-33.)  — 
4»  (c,  ...),  OL  y  el  artículo  a,  "  la  tabla:  » 
OL  et  l'article  a,  «  la  planche,  n  —  5"  (G), 
hola  (  BN ,  L ,  S  )  :  así ,  de  esa  manera  : 
ainsi,  de  cette  manière.  =  Axular  (  3"- 
226-19)  lo  emplea  también  en  el  sentido 
de  interjección  de  extrañeza ,  exacta- 
mente el  M  hola  »  español.  Axular  (3a- 
226-19)  l'emploie  également  comme  inter- 
jection d'étonnemenl, exactement  le»  holà  » 
français.  —  6°  (?,  Duv.  ms),  pulso,  pou/s. 
=  Aludiendo  sin  duda  al  golpeo  de  la 
citóla  del  molino  y  de  las  ferrerías.  C'est 
probablement  une  allusion  au  bruit  du 
claquet  de  moulin  et  des  forges.  — 
7°  Olha  (BN-ara-gar,  S),  ballueca,  avena 
silvestre,  folle  avoine.  —  8°  (  L-get,  ...)  , 
jadeo,  halètement. 

-Ola  (c),  sufijo  derivativo  local,  suf- 
fixe dérivatif  de  lieu.  Urkiola,  lugar  de 
abedules  :  boulaie,  lieu  planté  de  bou- 
leaux. Arrióla,  pedregal,  endroit  pier- 
reux.=:  Segun  Astarloa  (Diseurs,  p.  651), 
este  derivativo  se  distingue  en  que  in- 
dica «  lugar  redondo  »,  á  diferencia  de 
otros  locales  como  -di  (ti,  dui,  tui),  -aga 
y  -ETA,  que  denotan  «  paraje  acomo- 
dado, estrecho  y  suave  n  respectiva- 
mente. No  he  tenido  ocasión  de  com- 
probarlo. D'après  Astarloa  (  Diseurs. 
p.  651),  ce  dérivatif  se  distingue  en  ce 
qu'il  indique  un  «  lieu  rond  n,  à  la  diffé- 
rence des  autres  locatifs  -di  (ti,  dui,  tui), 
-AGA  et  -ETA,  qui  dénotent  un  »  endroit 
approprié,  étroit  et  agréable  »  respective- 
ment. Je  n'ai  pas  eu  occasion  de  le  con- 
trôler. 

Ola -atorra  (AN-b-lez),  camisón  de 
oficiales  de  ferrería  ,  longue  blouse  des 
ouvriers  des  forges. 

Olabae,  olabai  (BN-s),  criba,  crible. 

Olabe  :  1°  (R),  criba,  crible.  Var. 
de  OLABAI.  Larnean  olabeaz  igahten  da 

GARIA,      AUTZ      LODIAREKIN     NASTE      DAGOA- 

NEAN  (R)  :  en  la  era  el  trigo  se  pasa 
con  la  criba,  cuando  está  mezclado  con 
paja  gruesa  :  le  blé  se  passe  dans  l'aire 
avec  le  crible,  lorsqu'il  est  mêlé  de  grosse 
paille.  —  2"  (B-ar-zig) ,  tejavana  ,  hangar. 

Olabeor  (BN-s,  R-bid),  olabeur  (R- 
uzt),  cizaña,  ballueca,  avena  loca  :  ivraie, 
folle  avoine.  (  Bot.) 

Ola-berreta  (R),  olha-ierreta  (Se), 
depósito  de  madera  para  guardar  la 
leche  :  baratte,  ustensile  en  bois  où  l'on 
garde  le  lait. 

Olabior  (AN-arak-elk),  ballueca,  avena 
silvestre  :  ivraie,  folle  avoine.  (Bot.)  Var. 

de  OLABEOR.  NoLA  EZTUENAK  BERTZERIK 
ALORREAN     BAIZIK     OLABIORRA     TA     ILINDIA  , 

corao  aquel  que  no  tiene  en  el  campo 
otra  cosa  que  ballueca  y  cizaña,  comme 
celui  qui  n'a  dans  son  champ  que  folle 
avoine  et  ivraie.  (Liz.  286-8.) 

Olhagarri  (?),  amansable,  domestica- 
ble  :  apprivoisable ,  qui  peut  être  domes- 
tiqué. 

OLAGARRO  (B-l-ond,  G-ori-zumay), 


pulpo ,  pulpe.  Olagarroen  erro  errea 
LARRA  ERRHAN  GORA  :  fórmula  quc  pone  á 
prueba  la  expedición  de  la  lengua  y  signi- 
fica "  el  tentáculo  asado  del  pulpo  arriba 
del  prado  (piemado  •>  :  formule  usitée  pour 
mettre  à  l'épreuve  la  facilité  d'élocution  , 
el  dont  le  sens  est  :  "  le  tentacule  grillé  du 
poulpe  en  haut  du  pré  brûlé.  » 

Olagarru  (AN-ond),  ola  grande,  grosse 
vague.  (?) 

Olhagin,  constructor  de  tiendas  de 
campaña,  faiseur  de  tentes.  (Duv.  ms.) 

Olagizon  (AN,  Bc,  Gc),  ferrón,  oficial 
de  ferrerías:  forgeron,  ouvrier  des  forges. 
Olagizonak  eta  errementariak,  praka- 
Tsu  zahrak  eta  begiak  gorriak  (B-ub), 
los  ferrones  y  herreros  (tienen)  pantalo- 
nes viejos  y  los  ojos  rojos,  les  forge- 
rons el  les  forgeurs  [ont)  de  vieux  panta- 
lons et  les  yeux  rouges.  =  En  B-m,  en 
vez  de  begiak  gorriak  ponen  samak  ega- 
rriak,  "  las  gargantas  sedientas,  »  en 
este   dicho.  En  B-m,  au  lieu  de  begiak 

GORRIAK     on     dit     SAMAK      EGARRIAK,     (<     IcS 

gosiers  secs,  »  dans  ce  dicton. 

Ola-jaun  ( Bc ,  G),  olha-jauu  (Se;, 
dueño  de  ferrería ,  maître  ou  patron  de 
forqe  ou  d'usine. 

Ól-aiztur  (AN-b).  (V  .Ol-urka.) 

Olhakatu  (BN-am),  olhàkatu  (S), 
arrancar  la  avena  silvestre,  arracher 
l'avoine  sauvage. 

Olako  (AN,  B,  G),  holako  (BN,  L)  : 
■1°  así,  de  esa  calidad  :  ainsi,  de  cette  qua- 
lité.—2"  (AN,  BNc,  G-bet,  Le,  S),  fulano: 
tel,  chose.  Holakoak  erran  zion  hala- 
KOARi,  fulano  dijo  á  zutano,  chose  dit  à 
machin.  Olako  egunetan  (G),  en  tal  día, 
à  tel  jour.  Zohazte  hirirat  holakoaren- 
GANAT  eta  errozue  :  Nausiak  dio  :  Ene 
ORDUA  burbil  da  :  id  á  la  ciudad  á  casa 
de  cierta  persona  y  decidle  :  El  Maestro 
dice  :  Mi  tiempo  está  cerca  :  allez  à  la 
ville  chez  un  tel,  et  dites-lui  :  Le  Maître 
te  fait  dire  :  Mon  temps  est  proche. 
(Har.  Matth.  xxvi-18.)  Holako  eta  hala- 
kokeriak  (BN-ost),  propósitos  insignifi- 
cantes :  balivernes ,  propos  insignifiants. 

Olamai  (R-uzt),  artesa:  huche,  maie. 
Var.  de  oramai. 

Olan  (B),  de  ese  modo,  asi  :  de  cette 
manière,  ainsi. 

OLANA  (B-1),  lona:  olonne,  toile  à 
voile.  (D.  fr.  olonne.) 

Olanazko  (B-1),  cierta  vela  muy 
pequeña  ,  certaine  voile  très  petite. 

Olandra  (B-m),  mujer  corpulenta  y 
sólida,  lit.  :  señora  de  ferrería  :  luronne, 
femme  corpulente  et  solide,  lit.:  femme 
de  forge. 

OLANDRIKO  (BN-ara-gar),  correc- 
ción violenta  á  golpes  :  rossée,  volée  de 
coups. 

Olango  (B),  de  esa  calidad,  de  cette 
qualité-là. 

Olanik  (B-b-mu),  pleonasmo  de  olan, 
"  así,  de  ese  modo:  »  pléonasme  deoLAK, 
«  ainsi,  de  cette  manière.  » 

Olantz-gau  (AN,  G-urn),  noche  buena, 
noche  de  la  víspera  de  Navidad,  veillée 
de  Noël.  (Contr.  de  olentzauo-gau.) 

Olarotz  (AN-b-lez),  olharotz  (S), 
herrero  en  los  establecimientos  de  meta- 
lurgia ,  forgeron  dans  les  établissements 
de  métallurgie. 

Olharozgo  (Sc),  oficio  de  herrero 
metalúrgico,  métier  de  forgeron  métal- 
lurgiste. 

Olarro   :     1»    (B-b),    mare  ton,    olas 


OLAS 


OLES  EGIN 


107 


pequeñas  en  mar  abierto  :  houle,  petites 
vagues  au  large.  —  2°  pulpo,  poulpe. 
(Duv.nis.)  (Contr.  de  olagaruo.) 

OLAS:  1°  (AN,  Araq.) ,  saludo  al  lle- 
gar á  una  casa,  salutation  A  l'entrée 
dans  une  maison.  (D.  esp.  hola'l.)  — 
2"  (B-a-art),  tertulia:  soirée,  réunion. 
Olas  bat,  arkalegaz  egotaldi  bat  egin 
DOGu  SiMONENEAN  (B-a):  heiTios  hecho 
una  tertulia,  una  sentada  en  la  casa  de 
Simón  :  nous  avons  fait  une  soirée,  une 
pause  dans  ta  maison  de  Simon. 

Olbasarî  (S),  majada  de  ovejas,  ber- 
gerie . 

Holase  (AN,  BN ,  L),  de  esa  misma 
manera ,  de  cette  même  manière. 

Olasi  (AN-oy,  Bc,  ...),  seto  de  palos, 
palissade.  Var.  de  olesi. 

Olasta  :  1°  (G-ori),  pequeño  oleaje  que 
levanta  el  viento,  petite  houle  que  sou- 
lève le  vent.  (?)  —  2°  (R-uzt),  tanda  de 
golpes,  volée  de  coups. 

Olata  :  l"  (  AN-b-goiz-lez,  Bc,  G-ets), 
pan  ofrecido  en  la  iglesia  ,  pain  offert  à 
l'église.  —  2°  (AN,  B,  G) ,  cierto  paneci- 
llo que  se  hace  para  niños,  certain  petit 
pain  que  l'on  fait  pour  les  enfants.  (D. 
lat.  oblata  ?.  )  —  3°  zurra  :  volée,  rossée. 
Olatak  ematea,  dar  una  paliza,  adminis- 
trer une  rossée. 

Olatsa  (B-1),  pequeño  oleaje,  houle. 

Olatsu  (AN,G-ol),  holatsu  (BN,  L) , 
casi  de  este  modo,  así  poco  más  ó  menos  : 
presque  de  cette  manière,  à  peu  près  de 
cpt/p  fi) con 

OLATU':  1«  (B,  G),  ola  :  vague,  flot, 
lame.  (?1  —  2°  (BN,  Sal.),  olhatu  (BN- 
gar),  olhatu  (S),  golpear  fuertemente, 
con  violencia  :  asséner,  frapper  forte- 
ment, avec  violence.  —  3°  Olhatu,  aman- 
sar, apprivoiser.  (S.  P.,  d'Urt.  Gram. 
384.)  —  4°  (Se),  llevar  al  monte  el 
ganado  :  transhumer,  mener  le  bétail  à 
la  montagne. 

Olazi  :  1°  (B-g),  vallado  de  madera  ó 
palizada  que  suple  al  seto  en  la  heredad, 
clôture  en  bois  ou  palissade  qui  remplace 
la  haie  dans  les  propriétés.  —  2°  (B-a), 
estrobo,  collar  :  entrave,  collier.  —  3°  (B- 
i-mond),  estacas  de  viña,  échalas  de 
vigne.  —  4°  (BN-s,  R),  siembra  de  avena, 
semaille  d'avoine.  Olazia  egin  dugu  ongi, 
hemos  llevado  a  cabo  felizmente  la  siem- 
bra de  la  avena,  nous  avons  mené  à  bonne 
fin  la  semaille  de  l'avoine. 

Olazorrotz  (B-1),  mar  movida  de  olas 
agudas,  houle  de  vagues  aiguës. 

OLBEIA  (AN?,  .Vraq.j,  zaguán, corri- 
dor. 

OLDAR  :  1»  (L),  migaja,  miette.  — 
2°  (  BN-bard, ...,  L),  momento,  poco  de 
tiempo  :  moment,  instant,  peu  de  temps. 

EtA  OLDAR  BATEN  BURUAN  HAN  ZIBENEK 
ERRAN    ZIOTEN     PlARRESI    :    EgIAZKI     HETAUIK 

ZARA  :  y  poco  después  los  que  allí  esta- 
ban, decían  á  Pedro  :  Verdaderamente  tú 
de  ellos  eres  :  un  peu  après,  ceux  qui 
étaient  là  dirent  à  Pierre:  Tu  es  certai- 
nement  des   leurs.    (Har.   Marc,  xiv-70.) 

Zer    EGíN     ZIROEN     OLDAR    BAT    EGON     ZEDIN 

pensaketan  ,  estuvo  pensando  un  mo- 
mento qué  podría  hacerle,  //  pensa  un 
moment  qu'est-ce  qu'il  pourrait  lui  faire. 
(Oih.  243-1.)  Oldarrean  (L,  Matth.yiii-'ii), 
al  momento,  au  moment.  —  3»  (BN,  L-ain), 
acometida,  ímpetu:  attaque,  élan.  Ezin 

JASANEN    ZUTELA    HAREN    OLDAPUA ,    que    UO 

podian  sostener  su  ímpetu ,  qu'ils  ne 
pouvaient  soutenir  son  élan.  (  Duv.  Num. 


xxii-3.)  Oi.DAR  HARTUBiK,  tomando  im- 
[letu,  prenant  de  l'élan.  (llar.  Luc.  viii- 
33.)  Oldarrean  joan  da  (BN-ald,  L-ain), 
ha  ido  imiietuosamcnte,  il  est  allé  impé- 
tueusement. 

Oldargune,  impulsión,  impulsion. 
Othoitz  uizi  edo  barrenero  oldargune 
horietan  ,  en  esas  fervientes  oraciones 
ó  impulsiones  interiores,  dans  ces  fer- 
ventes oraisons  ou  impulsions  intérieures. 
(Har.  Phil.  110-tO  ) 

Oldarka  iBN-haz),  á  borbotones,  d'une 
façon  saccadée.  Mintzo  zen  oldarka,  él 
hablaba  á  borbotones,  il  parlait  d'une 
façon  saccadée. 

Oldarkoi  (L-ain),  audaz,  audacieux. 

Oldarkoitasun,  audacia,  audace.  (Duv. 
ms.'' 

Oldarkor  (L),  osado  :  osé,  hardi. 
Bidean  ez  ibil  gizon  oldabkobrabekin  , 
con  el  osado  no  vayas  camino,  fie  fais 
pas  chemin  en  compagnie  de  l'audacieux. 
(Duv.  Eccli.  vii[-i8.l' 

Oldarkunde,  ímpetu  :  élan,  effort, 
impulsion.  (Duv.  ms.)  Barreneko  oldar- 
kundeak,  las  impulsiones  interiores,  les 
élancements  intérieurs. 

Oldarraldi,  movimiento  de  ataque 
ó  de  resistencia,  mouvement  d'attaque  ou 
de  résistance.  (Duv.  ms.) 

Oldartu:  1°  (BN,  L,  S),  lanzarse,  pre- 
cipitarse, echarse  :  s'élancer,  se  précipi- 
ter,  se  jeter.  Urdalde  hura  guzia  ol- 
dar  zedin  garaitik  behera  itsasora  eta 
hil  zitezen  uretan  :  toda  la  piara  corrió 
impetuosamente,  y  por  un  despeñadero 
se  precipitó  en  la  mar  y  murieron  en  las 
aguas  :  tout  le  troupeau,  prenant  sa 
course,  se  précipita  impétueusement  dans 
la  mer,  et  ils  périrent  dans  les  eaux. 
(Leiz.  Matth.  viii-32.)  —  2o  (BN-ald,  L- 
get.  S),  hacer  frente,  afrontar:  faire 
face,  affronter.  —  3"  (BN,  L,  S),  acome- 
ter, assaillir.  Begiba  duzuela  gauza  sain- 
duak  e.maitetik  orei  et.\  eztetzazuela 
etsa  zuen  harri   baliosak  urdeen  aitzi- 

NERA    :      BELDURREZ      OSTIKA     DITZATEN     ETA 

zuEK,  oldarturik,  zathik.a  zaitzaten  :  no 
déis  lo  santo  á  los  perros,  ni  echéis  vues- 
tras perlas  delante  de  los  puercos  :  no 
sea  que  las  huellen  con  sus  pies,  y  revol- 
viéndose contra  vosotros  os  despedacen  : 
ne  donnez  pas  aux  chiens  ce  qui  est  saint, 
et  ne  jetez  pas  vos  perles  devant  les  pour- 
ceaux,  de  peur  qu'ils  ne  les  foulent  aux 
pieds,  et  que,  se  tournant  contre  vous,  ils 
ne  vous  déchirent.  (Har.  Mallh.  va-è.) 
Othoitz  egizue  oldartzen  zaizkizuenak- 
gatik,  rogad  por  los  que  os  persiguen, 
priez  pour  ceux  qui  vous  persécutent. 
(Leiz.  Matth.  v-44.)  —  4''(BN?,  L?),  ca- 
lumniar, calomnier.  Onedas  ezazue  gaizki 

ZUETAZ  MINTZO  DIRANENTZAT  ,  ETA  OTHOITZ 
egizue  GEZURREZ  OLDARTZEN  ZAIZKITZUENEN- 

TZAT  :  bendecid  á  los  que  os  maldicen,  y 
orad  por  los  que  os  calumnian  :  bénissez 
ceux  qui  vous  maudissent,  et  priez  pour 
ceux  qui  vous  calomnient.  (Har.  Luc.  vi- 
28.) 

Oldartzaile  (BN,  L,  S),  acometedor, 
hablando  de  los  perros  y  bueyes  que  se 
tirana  la  gente:  assaillant,  en  parlant 
des  chiens  et  des  bœufs,  qui  se  jettent 
sur  les  gens. 

OLDE:  lo  (L-get,  Oih.  ms),  voluntad, 
gusto,  designio,  fantasía:  vouloir,  goût, 
volonté,  dessein,  fantaisie.  Ene  oldez, 
por  mi  voluntad,  de  mon  vouloir.  Hire 
oldez,  por  tu  voluntad,  par  ta  volonté. 


II  AREN  OLDE  GABE  EGIN  DA ,  CStO  SB  ha 

hecho  il  pesar  de  él ,  ceci  a  été  fait  malgré 
lui.  Beri:  oldez  ethorri  da  ,  ha  venido 
por  su  voluntad,  il  est  venu  de  son  propre 
chef.  Bakotsak  du  bere  oldea,  cada  uno 
tiene  su  gusto,  chacun  (a)  son  goût.  Olde 
onean  atzeman  badezazu,  si  le  halláis  de 
buen  humor,  si  vous  le  trouvez  de  bonne 
humeur.   Eztugula  guke  oldez  bekiiatu 

BEN1AL  BATETAN  ERE  EGOTEKO  BOBONDATE- 

RiK  kontserbatu  behar  :  que  en  cuanto 
de  nosotros  dependa,  no  debemos  tener 
voluntad  de  estar  ni  en  un  pecado 
venial  :  qu'autant  qu'il  dépend  de  notre 
volonté,  nous  ne  devons  même  pas  rester 
avec  un  péché  véniel.  (Har.  Phil.  69-27.) 
—  2°  (.\N,  BN,  L),  espontaneidad,  sponta- 
néité. Zuen  oldez  emaitzak  eskaintzean,  al 
ofrecer  dones  por  vuestra  espontaneidad, 
en  offrant  des  dons  spontanément.  (Duv. 
A'um.  xv-3.)  —  3°  (BN,  Sal.),  gran  masa 
de  algo,  grande  masse  de  quelque  chose. 
Hurolde  handian  Noe  eta  aren  familia 
salbatu  ziren  arkhan:  en  el  diluvio  uni- 
versal ,  Noé  y  su  familia  se  salvaron  en 
el  arca  :  dans  le  déluge  universel ,  Xoè 
et  sa  famille  se  sauvèrent  dans  l'arche. 

Oldei  (B-el),  musgo,  mousse.  (Bot.) 
Var.  de  oboldio. 

Oldetsu,  sometido  á  caprichos  y  sali- 
das de  pie  de  banco  :  sujet  aux  caprices, 
aux  boutades.  (Duv.  ms.) 

Oldoztu  (AN,  nis-Lond),  pensar,  pen- 
ser. 

Oldu  :  i"  (B-ar),  podrirse  un  árbol, 
pourrir  [un  arbre).  —  2°  (B-ar,  ...),  exte- 
nuarse ,  rendirse  de  fatiga  :  s'exténuer , 
s'éreinler.  Gorputza  olduta  daukat, 
tengo  extenuado  el  cuerpo,  ye  suis  à  bout 
de  forces.  —  3°  (AN-b),  aserrar  maderas, 
hacer  tablas  :  débiter  du  bois,  en  faire 
des  planches. 

Ole  (Se),  voluntad,  agrado,  gusto, 
humor  :  volonté,  agrément ,  goût,  hu- 
meur. Var.  de  olde  (1°).  Bere  olez  jin  da, 
ha  venido  por  su  gusto,  ¡7  est  venu  pour 
son  agrément. 

OIjHE,  manso,  pacifico  :  doua:,  appri- 
voisé. (S.  P.) 

Olheki,  apaciblemente,  mansamente: 
paisiblement,  doucement.  (S.  P.,  Har.) 
Miretsten  nuen,  ...nola  astoreak  bihur- 
tzen  diren  hain  olheki  esku-gainera  :  yo 
admiraba...  cómo  los  halcones  vuelven 
tan  mansamente  sobre  la  mano,  j'admire 
comme  les  faucons  votent  si  doucement 
sur  la  main.  ^Har.  Phil.  114-26.) 

Olentzaro,  olentzero  (AN-lez),  noche 
buena,  vigilia  de  Navidad  :  nuit  de  Noël, 
veille  de  la  Xalivilé. 

Olenzaro  ^AN-irun-ond,  G-don-t).  (V. 
Olentzaro.)  Olenzaro-moskor  (G-and), 
tronco  que  arde  por  las  fiestas  de  Navi- 
dad :  bûche  de  Xoé'l,  que  l'on  brûle  pour 
les  fêles  de  Noël. 

OLES  (Bc,  Gc):  1°  invocación,  invo- 
cation.  OlESA  ta  ATE-JOTEA  da,  ¿NOR  ETE 

DOGU  ?  oigo  que  llaman  y  golpean  la 
puerta,  ¿  quién  nos  será  Y  j entends 
qu'on  appelle  et  qu'on  frappe  à  la  porte, 
qui  serait-ce'?  [Per.  .li.  133-1 1.)  —  2°  pa- 
labra que  se  pronuncia  para  llamar  á 
uno  cuyo  nombre  se  ignora  :  holà!  inler- 
jection'servant  á  appeler  quelqu'un  dont 
on  ignore  le  nom. 

oies    egin   i^G),    invocar,    invoquer. 

7.0ÁÍ  LENBAILKN  BEGIRA  DAGOKIZUN  JaUSA- 
GANA,  ETA  TKNTAZIOA  OLKS  EGITEN  ASITZKN 
BADA -ERE    BIOTZARKN    ATKETAN  ,    EZ     ERAN- 


108 


OLESI  —  OLUTS 


TzuN  :  ¡dos  cuanto  antes  al  Señor  que  os 
llama  y  aunque  la  tentación  comience  à 
golpear  las  puertas  del  corazón,  no  res- 
pondáis :  allez  le  plus  cite  passible  au 
Seigneur  qui  vous  appelle,  et  bien  que  la 
tentation  commence  à  frapper  aux  portes 
de  votre  cœur,  ne  répondez  pas.  (Ag. 
Eracus.  ití4-27.) 

Olesi  (B-m,  G-aya),  palizada,  selo  de 
palos  :  palissade,  haie  de  pieux. 

Holetan  (L), asi, de  esa  manera:  ainsi, 
de  celte  manière.  IIoletan  bizi  da  laiio- 
BAKiA  Jai.nkoaren  hegien  azpian  ,  así  el 
labrador  vive  bajo  los  ojos  de  Dios,  ainsi 
le  laboureur  vit  sous  les  yeux  de  Dieu. 
(Duv.  Labor.  11-12.; 

Olga  (Bc),  divertirse  :  s'amuser,  se 
divertir.  Contr.  de  olgatu ,  olgau.  (D. 
esp.  holgar  1.) 

Olgeta  (Bc),  diversión,  chanza  :  diver- 
tissement, amusement.  Olgeteak  benetea 
EKARTEN  DAu  (B-1,  ...),  las  chanzas  sue- 
len traer  las  veras,  les  amusements 
amènent  ordinairement  les  réalités.  (?) 
Elskalerrietako  olgeta  ta  dantzen  neu- 
RRizKO  GATZ-Ü2PINDUA,  Salpimienta  mesu- 
rada de  las  diversiones  y  danzas  de  los 
pueblos  vascos  (titulo  de  la  obra  Otg. 
de  Fr.  Bartolomé),  Assaisonnement  me- 
suré des  divertissements  et  danses  des 
populations  basques  [titre  de  l'ouvrage 
de  Fr.  Bartolomé,  01g.).  Olgetan-bene- 
TAN  (Bc),  entre  chanzas  y  veras,  entre 
amusements  et  sérieux. 

Olgura  (Bc),  distracción,  recreación  : 
distraction ,  récréation.  Euki  begiz  onda- 

SU.NIK    UGARIENAK  ,   JAN-EDANIK   GOZOENAK, 

ETA  OLGURARIK  atsegintsuenak  :  tenga  los 
bienes  más  abundantes,  los  banquetes 
más  sabrosos  y  las  diversiones  más  pla- 
centeras; qu'il  ait  les  biens  les  plus  abon- 
dants, les  banquets  les  plus  savoureux  et  tes 
amusements  les  plus  récréatifs.  (Ast.  Urt. 
I,  p.  1-9.)  ¡  Zorigaldukoak  orduan  munduan 

BIZI  ZIREAN  ARTEKO  OLGURA,  SOLAS,  ATSE- 
GINTASUN     TA     ERAKERIA     ZITELAK  !      ¡   niala- 

venturados  entonces  los  recreos,  diver- 
siones, placeres  y  bajas  locuras  en  que 
se  complacieron  mientras  vivieron  en  el 
mundo  !  alors  seront  maudits  les  amuse- 
ments, les  divertissements ,  les  plaisirs  et 
les  basses  folies  dans  lesquels  ils  se  com- 
plurent tandis  qu'ils  vivaient  dans  le 
monde.  (Au.  Esku-lib.  :38-10.) 

Oliata  (BN-am,  Se),  caldo  de  cebolla, 
aceite,  ajo  y  puerro  :  bouillon  d'oignon, 
d'huile,  d'ail  et  de  poireau.  ('??) 

OUatu  (AN,  BNc,  B,  S  ,  oUau  (Bc,...), 
dar  la  Extremaunción,  administrer  l'Ex- 
trème-Onclion.  (??) 

OUbadi,  olivar,  olivaie.  (Duv.  ms.)  ('??) 
Gelditzen  dan  guztia  jan  bezate  kanpoko 
piztiak  ;  ala  egi.ngo  dezu  zure  mastian 
ETA  ZURE  OLiBADiAN  :  y  lo  quc  quedarc , 
cómanlo  las  bestias  del  campo  ;  lo  mismo 
harás  en  tu  viña  y  en  tu  olivar  :  et  les 
bêtes  des  champs  mangeront  ce  qui  res- 
tera: tu  feras  de  même  pour  ta  vigne  et 
ton  olivaie.  (Ur.  Ex.  xxiii-il.) 

Olibaki,  madera  de  olivo,  bois  d'oli- 
vier. I  Duv.  ms.i 

Olibo,  olivo,  olivier.  (ms-Lond.) 

Olidi  (  Bc  ) ,  bueyes  destinados  á  ali- 
mento de  los  Terrones;  eran  los  mejores 
de  las  ferias  :  bœufs  destinés  à  l'alimen- 
tation des  forgerons  ;  ils  étaient  les  meil- 
leurs des  foires.  (De  ola  -|- idi.) 

OUo  (AN,  BN,  G,  S),  aceite,  huile.  (D. 
lat.  oleum.)  Olio  ziatua,  aceite  helado. 


liuile  gelée.  (Araq.)  Olida  eta  egia  doua- 
TZA  GAINERA  (S),  el  aceitc  y  la  verdad 
van  á  la  superficie,  l'huile  et  la  vérité 
montent  à  la  surface. 

Oliodura  (L),  unción,  onction. 

Oliokara  (AN-b,  L),  aceitoso  ó  pare- 
cido al  aceite,  huileux  ou  ressemblant 
,)  l'huile. 

Oliondo  (■?,  Duv.  m.i),  olivo,  olivier. 

Oliotegi,  almacén  de  aceite  :  huilerie, 
magasin  d'huile.  (Duv.  ms.) 

Olio-tsarro  (AN,  G),  aceitera,  alcuza  : 
huilier,  vase  à  huile.  (?'?) 

Oliotsu,  aceitoso  ó  con  mucho  aceite, 
liuiteux  ou  contenant  beaucoup  d'huile. 
[  Duv.  ms.) 

OUo  -  zopa  (AN ,  BN ,  L ,  S) ,  caldo  de 
aceito,  bouillon  à  l'huile,  (??) 

Olhiri  :  d"  (BN?),  cabana,  cabane. 
Bertarik  oliiirietan,  nekotsetan,  artal- 

DEAK  ÜTZIRIK,  JeSUSEN  ADORATZEBA   BeTLE- 

MERA  JOAN  ziTEZEN  LARRiRiK  :  dejaudo  de 
pronto  sus  rebaños  en  las  cabanas,  en 
los  sesteaderos,  fueron  sin  otro  que  hacer 
á  adorar  á  Jesús  en  Belén  :  laissant  aussi- 
tôt leurs  troupeaux  dans  les  cabanes,  dans 
les  parcs ,  ils  s'en  allèrent  sans  autre  but 
que  d'adorer  Jésus  à  Bethléem.  {Oih.'iOi- 
13.)  —  2°  rentas  de  las  ferrerias,  reve- 
nus des  forges.  (Oih.  ms.) 

OLITZ  (BN-haz,  S.  P.),  calostro,  leche 
primeriza  :  calostrum ,  premier  lait. 

Oliuntzi  (AN-b,  L),  aceitera,  alcuza  : 
huilier,  pot  à  huile. 

OLO  (c),  olho  (S)  :  1°  avena,  avoine. 

OlLOARI   OLOA,   ASTOARI   LASTOA  :   á  la 

gallina  avena,  al  asno  paja  :  à  ¡a  poule 
avoine,  à  i  à  ne  paille.  [Befranes,  345.)  — 
2°  (B-mu),  flema  de  la  garganta,  pituite 
de  la  gorge.  —  3°  (AN?,  L-s),  sien, 
tempe.  Itzea  Sisari  ezarri  zioen  buruko 
OLOAN,  aplicó  el  clavo  á  Sisara  en  la  sien 
de  la  cabeza,  e//e  enfonça  le  clou  dans  la 
tempe  de  Sisara.  (Duv.  Judie,  iv-21.)  — 
4°  (c,...),  zurra,  rossée.  =  Se  usa  en 
plural.  S'emploie  au  pluriel.  ¡  Ze  oloak 
HARTU  DiTiEN  !  ¡  qué  zurra  ha  llevado  ! 
quelle  volée  il  a  reçue  !  Oloak  emon  (  B  , 
B),  OLHOAK  EMAN  (L),  golpear  fuerte- 
mente,/?a«^uer  une  votée. O1.HOAK  ukhen 
(Se),  recibir  palos,  recevoir  une  rossée. 

Olo-azi  (AN-b),  olo-hazi  (BN-am), 
simiente  de  avena,  semence  d'avoine. 

Olodun  (c,  ...),  cosa  que  tiene  avena, 
chose  qui  contient  de  l'avoine.  Ogi  olo- 
DUNA,  trigo  mezclado  de  avena,  blé 
mélangé  d'avoine.  (Duv.  ms.) 

Olo-gaizto  (B,  G),  ballueca,  avena 
loca  :  fol  le  avoine,  sorte  de  g  raminée.  (Bot.) 

Olokatu  (BN-s),  golpear  con  violen- 
cia, frapper  avec  violence. 

Olomolo  (B),  avena  loca,  ballueca: 
folle  avoine,  sorte  de  graminée.  (Bot.)  Olo- 

MOLOA  BELAR  LUZE  BAT  DA  ;  KAPARRON  TA 
PATATA-ARTEAN  ASTAN  DA  ;  EZTU  JATEN  KABA- 
LEAK,  ASIA  ANISKO  TA  MUKULU-MUKULU  DU  : 
LORE  TA  SERA  ERE  AUSKOLOREAK  DRA  ,  ON- 
DOEN    ALTAKATIK    PUNTARANO    (B)  :    eS    Una 

hierba  larga;  crece  entre  habichuelas  y 
patatas;  no  la  come  el  ganado,  la  simiente 
es  abundante  y  está  formada  de  bulti- 
tos;  es  de  color  ceniciento,  como  tam- 
bién su  flor,  desde  junto  á  la  raiz  hasta 
la  punta  :  plante  herbacée  qui  pousse 
entre  les  haricots  et  les  pommes  de  terre, 
et  que  lé  bétail  ne  mange  pas  ;  sa  semence 
est  abondante  et  formée  de  petites  graines  ; 
elle  est  depuis  la  racine  de  couleur  cen- 
drée, de  même  que  sa  /leur. 


Olorru  (B-I),  olas  gruesas  que  se  rom- 
]H'ii  in  alta  mar,  grosses  vagues  qui  se 
brisent  au  large. 

Olotsu  (.VN-I),  L),  abundante  en  avena, 
abondant  en  avoine. 

Olo  zoro  (ms-Lond),  ballueca,  cugula, 
avena  loca  :  folle  avoine,  plante.  (Bot.) 

Olhoztatu  (Se),  oloztatu  (B)  :  1»  ali- 
mentar al  ganado,  nourrir  le  bétail.  — • 
2°  dar  paliza  á  alguien,  rosser  quelqu'un. 

Olsa  (AN-b),  tabletas  de  madera  que 
se  usan  en  algunas  comarcas  en  vez  de 
tejas  :  tavaillons ,  lattes  employées  dans 
quelques  contrées  au  lieu  de  tuiles.  =  En 
B-uzt  llaman  sencillamente  ol.  En  B-uzt 
on  ¡es  appelle  simplement  ol. 

HOLTZ  :  1»  tabique  hecho  de  tablas, 
cloison  faite  de  planches.  (Oih.  ms.)  Zin- 
ZARRi  MiHi-GABEA  HOLTZEAN  HIGA,  el  Cen- 
cerro sin  badajo  se  deteriora  en  el  muro, 
la  sonnette  sans  battant  se  détériore  au 
mur.  (Oih.  Prov.  43ë.)  Oltzak,  begiak; 
SAsiAK,  belarriak  (  BN - ms )  :  el  muro 
tiene  ojos,  la  zarza  orejas  :  la  muraille  a 
des  yeux,  les  haies  ont  des  oreilles  :  on 
est  vu  el  entendu  quand  on  y  pense  le 
moins.  Zetabea  berri  deno  holtzeko, 
gero  ERE  saguaben  hortzeko  :  el  cedazo, 
mientras  es  nuevo,  es  para  el  muro  (para 
colgarlo  en  él);  luego  para  el  diente  de 
ratón  :  un  sas  neuf  est  pour  le  mur  (pour 
être  suspendu  à  lui);  mais  ensuite  il  est 
pour  la  dent  de  la  souris.  (Oih.  Prov. 
43S.)  —  2°  (BN?),  cielo,  ciel.  =  Se  usa 
en  los  derivados  y  compuestos,  y  es 
variante  de  orz.  Il  s'emploie  dans  les 
dérivés  et  composés  el  est  une  variante  de 
ORZ.  —  3°  alacena,  aparador  :  dressoir, 
vaisselier.  (S.  P.)  Holtzari  gurutzea  , 
hacer  la  cruz  á  la  chimenea  (sic),  faire  la 
croix  à  la  cheminée.  (S.  P.) 

OLTZA:  1°  (c),  montón  de  tablas,  tas 
de  planches.  —  2°  (BN-s),  tabique  ó  muro 
de  madera,  cloison  ou  mur  en  planches. 

Oltzadar  (AN-b,  BN-am),  holtzadar 
(S.  P.),  arco  iris,  arc-en-ciet.  Oltzadarra 
edaten,  ene  kalitsa  eihabtzen  (BN-am), 
para  curar  verrugas  se  dice  tres  veces  : 
El  arco  iris  bebiendo,  mi  verruga  secán- 
dose :  pour  guérir  les  verrues  on  dit  trois 
fois:  L'arc-en-ciel  buvant,  ma  verrue  se 
séchant. 

Oltzaldapa  (B-i-m),  trozo  de  pared 
hecho  con  tablas  en  la  parte  superior  de 
una  casa,  tronçon  de  mur  fait  en  planches 
dans  la  partie  supérieure  d'une  mai- 
son. 

Oltzar:  i"  tablón  :  ais,  grosse  planche. 

Au  DA,  TABERNAKULOA,  ETA  BEBE  TEILA- 
TUA,  ETA  ESTALKIA,  EBAZTUNAK,  ETA  OLTZA- 
RRAK    AGAI.IN  ,     ESTAKAK     ETA     ONDOAK  :     CS 

á  saber,  el  tabernáculo,  y  su  techo,  y 
cubierta,  las  argollas,  y  los  tablones  con 
los  travesanos,  las  estacas  y  las  basas  : 
à  savoir,  le  tabernacle,  sa  lente  et  sa  cou- 
verture, ses  anneaux,  ses  ais,  ses  tra- 
verses, ses  colonnes  et  ses  socles.  (Ur.  Ex. 
xxxv-H.)  —  2°  (AN-b),  tabla  vieja,  vieille 
planche. 

Ol-urka  (B-mend),  cruce  de  tablones 
que  se  ponen  á  secar,  planches  que  l'on 
croise  pour  les  faire  sécher. 

Ol-usain  (AN-b,  B,  ms -Ots),  dejo 
de  barricas,  moisi  des  futailles. 

Oluts  (  B-m  ) ,  al  lanzar  la  bola  no  dar 
con  ella  contra  la  tabla  puesta  en  pri- 
mer término  :  en  lançant  la  boule ,  ne 
pas  toucher  avec  elle  la  planche  située  au 
premier  plan. 


OLZ 


ONA 


109 


Olz,  muro,  mur.  (Gard.,  Lar.)  Var.  de 

OLTZ   (lO). 

Olzadar,  arco  iris,  arc-en-ciel.  (Oih., 
Lar.)  Var.  de  oltzadar. 

Holaska  (Se),  hoiasta  (S),hoIats 
(S),  amarillento,  Jaunâtre. 

Holi  (Se),  amarillo,  jaune.  (Dim.  de 

OBI.) 

Holi -aire  (Se),  amarillento,  jau- 
nâtre^. 

OLIN  (B-a-ts),  tinaja  en  los  lagares, 
grande  cruche  des  pressoirs. 

OMA  (■?),  collado  :  coteau,  monticule. 
(Herv.  CatAl.  de  lenrj.  V-51.) 

OMEN:  1°  (AN-b-lez,  BN-ald,  L-get), 
fama  :  renommée,   réputation.  Edireiten 

DELARIK  LIBURUTO  HUNETAN  EtSAUS  ETA 
EtSAUSEN  OMENA  ETA  IZENA  ,  HALATAN  ETA 
HABEKIN  BATEAN,...  BURUA  GORA  EKHARRIKO 

DU  :  encontrándose  en  este  librito  Echaus 
y  la  reputación  y  nombre  de  Echaus, 
así  y  junto  con  él...  erguirá  la  cabeza  : 
trouvant  dans  ce  petit  livre  Etchaus  et  la 
réputation  et  le  nom  d' Etchaus ,  ainsi  et 
avec  lui...  il  relèvera  la  tête.  (Ax.  3^- 
xvii-)9.)  Eta  Siria  guzira  goan  zen  haren 
OMENA ,  y  corrió  su  fama  por  toda  la 
Siria ,  et  sa  renommée  se  répandit  dans 
toute    ta    Syrie.    (Duv.    Matth.    iv-24.) 

GaUZA   HORREK  OMEN  HANDITAN   EZARHI  NIN- 

DUEN ,  eso  me  dio  una  gran  fama ,  cela 
me  mit  en  grande  réputation.  [Prop.  III, 
p.    16b.)    —    2°    (AN-ond),     aquí,    ici. 

¿  EkUSI    DUZIA    OMEN    NERE    ATA  ?  ¿,  ha   vistO 

V.  aquí  á  mi  padre?  avez-vous  vu  mon 
père  par  ici  ? 

Omen-  (AN,  G,  L,  ...),  prefijo  modal 
del  verbo  conjugado;  significa  «  dicen 
que,  según  es  fama,  parece  que  "  :  pré- 
fixe modal  du  verbe  conjugué;  il  signifie 
(I  on  dit  que,  il  parait  que,  le  bruit 
court  que  ».   Lehen  nitzaz  gaizki  errai- 

TEN      ZUTENEK      ERR.4ITEN      OMENDUTE     ORAI 

ONGI ,  los  que  antes  hablaban  mal  de  mi 
parece  que  hablan  bien  ahora,  il  paraît 
que  ceux  qui  auparavant  parlaient  mat  de 
moi  partent  bien  maintenant.  (  Ax.  3^-503- 

26.)  Au,  ASKOK  DIOTENEZ,  JAIOTZAZ  EDO  BEBE 
J.\TORRIZ  GURE    ESPAÑAKO  SEMEA   OME.NZAN  : 

segun  dicen  muchos,  parece  que  este,  por 
SU  nacimiento  ú  origen,  era  hijo  de 
nuestra  España  :  d'après  ce  qu'on  dit, 
celui-ci  était,  paraît- il ,  par  sa  naissance 
ou  son  origine,  fils  de  notre  Espagne. 
(Gard.  Eusquer.  4-1.)  =  Hay  por  lo 
menos  un  derivado  de  este  prefijo, 
tomado  como  sustantivo ,  significando 
i<  referencia  ».  Aun  con  el  verbo  algunos 
lo  separan,  posponiéndole  :  berant  ibili 
DIRA  OMEN  (L),  en  vez  de  bebant  ibili 
OMENDinA,  (<  dícese  que  han  andado 
tarde.  »  //  existe  au  moins  un  dérivé  de 
ce  préfixe,  qui,  pris  comme  substantif, 
signifie  "  ouï-dire  ».  Même  avec  le  verbe 
quelques-uns  le  séparent,  en  le  mettant 
après  ;  berant  ibili  dira  omen  (L),  au 
lieu  de  berant  ibili  omendira  ,  «  on  dit 
qu'ils  ont  marché  tard.  » 

Omenaya  (?,  Etcheb.),  celebridad, 
ce/¿iri¿(5.  O..IENAYA  handi  bat  utziko  dugu, 
dejaremos  una  gran  fama,  nous  laisse- 
rons un  grand  renom.  (D.  fr.  hommage'!.) 

Omenka  (AN,  L),  por  referencias,  pa ;• 
ouï- dire.  Omenka  mintzo  dire  haren 
mirakuluez,  por  referencias  hablan  de 
los  milagros  de  aquel,  ils  partent  par 
oui-dire  des  miracles  de  celui-lA.  (Ilirib. 
Eskaraz.  67-S.) 

Oments  (L),  parece,  paraît-il. 


Omia  saindu  (BN),  otnnia  saindu 

(BN-ald),  fiesta  de  todos  los  Santos: 
Toussaint ,  fête  de  tous  tes  Saints.  (D.  lat. 
omnium  Sanctorum.) 

Omon   (B-b),    dar,  donner.   Var.  de 

EMON. 

Omore  (BN-ald),  humores,  humeurs. 

Omoreotz  (BN-ald),  escrófulas,  scro- 
fu  tes . 

Omoreur  (L-ain),  meteorismo,  hidro- 
pesía en  el  ganado  :  météorisation,  hydro- 
pisic  du  bétail. 

ON  :  l''(c,...),  bueno,  bon.  Egun  on, 
buenos  días,  bonjour.  Arbatsalde  on, 
buenas  tardes,  bonsoir.  Ontz.ít  emon 
(B,  G),  aprobar,  approuver.  Bebe  one- 
taba  itzuli  zen  (G-and),  bere  oneara 
iTzuLi  ZEN  (R),  vino  á  su  ser,  il  revint  à 
son  naturel.  Bere  onetan  dago  (G-and), 
está  de  buen  humor,  il  est  de  bonne 
humeur.  Bere  onean  (BN-am-gar,  L, 
R),  ON-uSTEz  (G-and),  de  buena  f  é ,  de 
bonne  foi.  —  2°  (c,...),  bienes,  hacienda, 
bienestar:  biens,  propriétés,  avoir,  bien- 
être.   BaKHOTSAK  BEBE    ONA    BILHATZEN  DU, 

cada  cual  busca  su  bienestar,  chacun 
cherche  son  bien-être.  On-gaitzak  (L)  : 
los  bienes  y  males,  las  ventajas  é  incon- 
venientes :  les  biens  et  les  maux,  les  avan- 
tages et  les  désavantages.  Miresten  zin- 

DUEN  IBAGAN-EGUNEAN  IKHUSTE.ÍZ  ZENBAT 
ON     DIOZKATEGUN    ZOR    ABERE    SEHE     BATZUEI 

(L),  te  admiraste  el  día  pasado  al 
ver  cuántos  beneficios  debemos  á  unos 
animalitos,  vous  vous  étonniez  l'autre 
Jour  en  voyant  de  combien  d'avantages 
nous  sommes  redevables  à  certains  petits 
animaux.  [Diàl.  bas.  26-4.)  Harekin 
GASTATZEN  TU  BERE  ONAK,  con  ella  gasta 
sus  bienes,  il  dépense  ses  biens  avec  elle. 
(Ax.  31-178-24.)  —  3°  (c),  provecho,  pro- 
fit. On  egin,  aprovechar,  pro/;<er.  Zeure 

OSASUNERAKO  TA  NEUREONERAKO  (B-mU, . . .), 

para  vuestra  salud  y  para  mi  provecho 
(fórmula  de  brindis),  ;i  votre  santé  et  à 
mon  profit  [formule  de  toast).  Zure  ta 

BESTE       EBDEBARIK     EZTAKIENEN      ONEBAKO  , 

para  provecho  vuestro  y  de  otros  que 
no  saben  el  castellano,  pour  votre  profit 
et  celui  de  ceux  qui  ne  savent  pas  l'espa- 
gnol. (Añ.  Esku-lib.  5-13.)  Bataren 
GAiTZAZ,  besteak  ona  ,  del  mal  de  uno 
otro  saca  provecho,  du  mal  de  quelqu'un 
un  autre  tire  profit.   [Prov.  Echav.  41.) 

HON    DEIALA,    GaNIS  !    SahrIKO    HON    DÜKEK 

BiHOTZA  et.\  odola  bero  C'kheitea  :  que 
te  aproveche,  Juan.  Te  vendrá  bien  para 
dentro  de  muy  poco  tener  calientes  el 
corazón  y  la  sangre  :  qu'il  te  profite,  Jean. 
Tu  feras  bien  d'avoir  pour  tout  à  l'heure 
le  cœur  et  te  sang  chauds.  \Ziber.  114-9.) 
—  4o  (AN,  B,  G),  hon  (BN,  L),  este, 
esta,  estos,  estas  :  cetui-ci,  celle-ci, 
ceux-ci,  celles-ci.  Var.  de  gon  (BN-aezk), 
KON  (BN-s,  R).  r=  Es  el  demostrativo  o,  de 
primer  grado  cuando  le  sigue  n  ,  y  do 
segundo  cuando  va  seguido  de  r.  Es 
preciso  que  se  le  aglutine  algún  sufijo 
casual  :  oni,  honi,  goni,  koni,  «  á  este;  » 
onentzat,  (I  para  este;  »  onek,  «  este..., 
estos,  »  ...  etc.;  onan  (B),  onela  (G), 
«  de  este  modo;  »  onen  (B,  G),  «  tan  y 
también  tal;  "  onen  ederra,  ..  tan  her- 
moso; »  ONEN  ET.SETAN,  I'  ontal  casa,  "... 
etc.  C.'est  te  démonstratif  o ,  de  premier 
degré  quand  it  est  suivi  de  n,  et  de 
deuxième  quand  il  est  suivi  de  r.  //  est 
nécessaire  de  lui  ajouter  un  suffixe  casuel 
quelconque  :    oni,  iioni,  goni,  koni,  <i  à 


celui-ci;  »  onentzat,  "  pour  cetui-ci;  » 
ONEK,  c(  celui-ci,...  ceux-ci,  >,  etc.;  onan 
(B),  ONELA  (G),  «  (/e  cette  façon;  >,  ones 
(B,  G),  n  tant  et  aussi  tel;  »  ones  ederra, 
"  si  beau;  »  onen  etSetan,  «  dans  une 
telle  maison,  »  ...  etc.  —  b°  (c,  ...),  en 
este  (se  entiende  en  lugar  y  tiempo), 
dans  cetui-ci  (en  parlant  de  lieu  ou 
de  temps).  =  Guando  se  refiere  á  lugar, 
significa  «  aquí  ó  ahí,  lit.  :  en  este  ó  ese 
(lugar)  »;  si  se  refiere  á  tiempo,  quiere 
decir  CI  ahora,  lit.  :  en  este  (tiempo)  ». 
En  uno  y  otro  caso  se  le  agrega  algún 
prefijo  ó  sufijo  :  berton  (  B,...),  «  aquí 
mismo,  ahí  mismo;  »  ona  (B),  onara, 
ONERA  (G,...),  i<  acá  mismo,  lit.  :  á  este 
mismo  lugar;  »  onagiño  (B),  oneragi.ño 
(G),  II  hasta  acá;  »  onago  (B),  i<  más 
acá;  »  ONEREAN  (B,  are),  onebik  íB, 
ms -Ots),  ONiK  (B-a-o),  «  desde  aquí;  » 

ONANTZ   (B),    ONANTZA    (B),    ONUTz(B-l), 

«  hacia  acá;  »  ona,  «  (á)  hora,  á  este 
momento;  »  obdutik  ona,  "  de  entonces 
ahora;  »  ondiño  (Bi,  »  todavía,  lit.  :  basta 
ahora;  »  onazkero  (B-a-ts),  onezkero 
(B-l-m,...),  II  ya,  después  de  ahora  ;  ■■  onik 
aurrera  (B-a,...),  «  de  ahora  en  ade- 
lante; »  ONTSE  (Be,...),  "  ahora  mismo;  » 
onik  eta  obduharte  (Be,  ...),  i<  desde 
ahora  hasta  entonces;  »  ona  emen,...  ona 
AN,  II  he  aquí,  he  allí.  »  (Ur.  Marc,  xiii-21.) 
Quand  il  se  rapporte  à  un  lieu,  il  signifie 
Il  ici  ou  là,  lit.  :  dans  ce  lieu-ci  ou  là  »; 
si  c'est  au  temps,  il  veut  dire  «  mainte- 
nant, lit.  :  dans  ce  {temps-]ci  ».  Dans  l'un 
ou  l'autre  cas,  on  lui  ajoute  quelque  pré- 
fixe ou  suffixe  :  berto.n  (B, ...),  «  ici 
même,  là  même;  »  ona  (B),  onara,  onera 
(G,...),  «  ici  même,  lit.:  à  ce  même  lieu;>i 
ONAGIÑO  (B),  ONERAGIÑO  (G),  «  Jusqu'ici  ;  i> 
ONAGO  (B),  II  plus  près,  plus  ici;  »  one- 
REAN  (B,  arc),  onerik  (B,  ms-Ots),  onik 
(B-a-o),  II  d'ici;  »  onantz  (B),  onantza 
(B),  onutz  (B-1),  Il  vers  ici;  »  ona,  «  (à) 
cette  heure,  à  ce  moment  ;  »  obdutik  ona, 
Il  d'alors  à  maintenant  ;  »  ondiño  (B), 
encore,  lit.  :  Jusqu'à  maintenant  ;  »  onaz- 
kero (B-a-ts),  onezkero  (B-l-m,...),  ii  à 
partir  de  ce  moment;  »  onik  aurrera 
(B-a,...),  II  dorénavant;  »  ontse  (Bc,...), 
Il  maintenant  même;  »  onik  eta  ordu- 
rabte  (Bc,...)  II  dès  à  présent  Jusqu'a- 
lors; »   ONA  EMEN,...  ONA  AN  :   Voici,  VOilà. 

(Ur.  Marc,  xiii-21.)  Ona  bada,  naikundk 

ETA  .\TSEGIN  GUZIEN  LEKU  ABT.\TIK  GURE 
LENENGO  GURASOAK    NOLA    IRTEN    ZIRAN    :   he 

aquí,  pues,  cómo  salieron  de  aquel  lugar 
de  delicias  y  placeres  nuestros  primeros 
padres  :  voici,  done,  comment  nos  pre- 
miers parents  sortirent  de  ce  lieu  de  délices 
et  de  plaisirs.  (Lard.    Test.   10-10.)  Ona 

EMEN      LAPIKO      GALANTA      TA      PITSAR      BETE 

ABDAO ,  he  aquí  gentil  puchero  y  una 
jarra  de  vino,  voici  un  gentil  pot-au-feu 
et  une  Jarre  de  vin.  [Per.  Ab.  55-23.) 

Ona  :  1°  (B,  G),  he  aquí,  roíci.  =  Se 
hace  mal  uso  de  ara  sustituyendo  á  esta 
exclamación.  Ara  emen  y  ara  or  dicen 
muchos  confundiendo  con  ona  emen  y 
onuA  OB,  expresiones  pleonásticas  de 
ONA  y  OBRA.  Algunos,  especialmente  en 
B-m,...  se  valen  de  ona  como  muletilla 
para  empezar  y  reanudar  una  conversa- 
ción ,  v  vale  tanto  como  "  pueeees  ».  On 
abuse  de  aba  en  le  substituant  à  celte 
exclamation.  Certains  disent  ara  emen 
et  ARA  OR,  en  les  confondant  avec  les 
expressions  pléonastiques  ona  et  orra. 
De  même,  en  B-m,...  spécialement,  on 


HO 


ONA-ONA 


ONBIDETSU 


se  sert  beaucoup  de  ona  en  manière  de 
cheville  pour  commencer  et  renouer  une 
conversation ,  ce  qui  équivaut  à  "  et 
puis,  eeeee  ».  —  2°  (Bc),  acá,  á  este 
(lugar)  :  ici,  à  ce  {lieu-)ci.  Enou  ona, 
ven  acá,  viens  ici.  Jakin  ouha  neuke  nou 

DAN    TA    ZEK    EKARRI    DABEN    ONA,    quisiera 

saber  yo  quién  es  y  qué  le  ha  traído  acá, 
je  voudrais  savoir  qui  il  est  et  ce  qui  l'a 
amené  ici.  {Per.  Ab.  U-10.)  —  3°  (Bc), 
(à)  ahora,  á  este  momento  :  maintenant, 
à  ce  moment-ci.  Igaztik  ona  iiktebete  da 
¡  DENPORA  ONEN  LUZEA  !  (B)  1  del  aflo 
pasado  acá  (ahora)  ha  transcurrido  un 
año,  ¡  qué  tiempo  tan  largo  !  (canc.  pop.)  : 
de  l'année  passée  jusqu'à  maintenant  il 
s'est  écoulé  un  an  ;  quel  temps  long  ! 
(chant  pop.i.  Esker  andiak  emoten 
deutsudaz  sortua  izan  nintzanetik  ona 
egin  deustazuzan  mesedeak  gaitik  ,  os 
doy  mil  gracias  por  los  favores  que  rae 
habéis  dispensado  desde  que  naci  (hasta) 
ahora,  ye  vous  remercie  pour  les  faveurs 
dont  vous  m'avez  comblé  depuis  ma  nais- 
sance jusqu'à  maintenant.  (Ur.  Bisit.  2ü0- 
21.)  —  4"'  (c,...),  lo  bueno,  la  hacienda, 
el  provecho  :  le  bon,  la  propriété,  le  pro- 
fit. (V.  On,  1°.)  Ona  gorputzabi,  gatsa 
AizEARi  (B-mu,  pop.)  :  lo  bueno  al  cuerpo, 
lo  malo  al  viento  :  le  bon  au  corps,  le 
mauvais  au  vent. 

Oña-oña  (Bc,  BN,  Gc,  L,  R,  S),  cosa 
buena,  chose  bonne.  (Voc.  puer.)  Dimin. 
de  ONA.  :=  Palabras  que  muchos  escri- 
ben sin  I  como  oñ,  oñaze,...  etc.  Véanse 
en  oiÑ,  OIÑAZE.  Mots  qu'un  grand  nombre 
écrivent  sans  i  comme  on,  oñaze,...  etc. 
Voyez  à  oiÑ ,  oiñaze. 

Onagiño  (Bc,...),  hasta  acá:  jusqu'ici, 
jusqu'à  ce  (lieu-]ci.  Onaginoko  ailarik 
eztauke  barri  obrek  (B-mu),  no  me 
alcanzan  esas  noticias,  lit.  :  esas  noticias 
no  tienen  rabo  de  hasta  mí  (que  llegue 
hasta  mí)  :  ees  nouvelles  ne  me  touchent 
pas,  lit.  :  ces  nouvelles  n'ont  pas  de 
queue  jusqu'à  moi  {qui  arrive  jusqu'à 
moi). 

Onago  (  Bc  ) ,  más  acá ,  plus  par  ici. 

Onaik  (R-bid),  ven  tú,  varón  :  viens, 
toi,  homme. 

Ónsón  (R-bid),  ven  tú,  hembra  :  viens, 
toi,  femme.  =  ¿Cuál  será  la  radical? 
Es  rauy  posible  que  sea  el  verbo  jaugin; 
del  cual,  por  metamorfosis  que  se  ven 
mejor  que  se  razonan,  sacan  en  R-uzt 
NAGí ,  «  ven,  »  y  en  BN-s  enaugi  con 
idéntica  significación.  Quel  est  le  radi- 
cal? Il  est  très  possible  que  ce  suit  le 
verbe  jaugin  ,  duquel,  par  des  métamor- 
phoses que  l'on  constate  mieux  qu'on  ne 
les  raisonne,  on  tire  en  R-utz  nagi, 
«  viens,  i>  et  en  BN-s  enaugi  avec  la  même 
signification. 

Onako  :  1°  (Bc),  para  acá,  pour  ici. 
—  2"  (Bc),  el  de  marras,  el  de  esta  cues- 
tión :  un  tel,  celui  dont  il  s'agit,  la 
personne  en  question.  =^  A  diferencia  de 
OBRAKO  y  ARAKO,  que  significan  también 
«  el  de  marras  ",  pero  en  el  sentido  de 
<i  el  de  esa,  el  de  aquella  cuestión  ». 
Toma  parte  en  frases  punto  'üénos  que 
intraducibies...  Ce  mol  diffère  de  orrako 
et  de  ARAKO,  gruí  veulent  dire  aussi  u  celui 
en  question  ».  mais  dans  le  sens  de  v  celui 
de  cette,  celui  de  cette  question-là  ».  // 
fait  partie  de  phrases  à  peu  près  intra- 
duisibles. Ü  Onako  neu  mandazainkume 
bategaz  ezkondu  !!  ¡]  yo  (nada  menos  que 
yo...)  casarme  con  una  cría  de  arriero  !! 


mol  (n'en  moins  que  moi...),  me  marier 
avec  un  petit  de  muletier!  ¿  Nor  eteda 

ONAKO     AIZE     ETA     ITSASOA     BERE    AOINDURA 

DAUKAZAN  AU  ?  quién  será  este  que  tiene 
bajo  su  mandato  el  viento  y  el  mar? 
qui  peut  être  celui  qui  commande  au 
vent    et   à    la    mer?   (Ast.    Urt.    I,    pag. 

XII-I.)  ¿.  NOZARTERAIÑO  ONAKO  ZURE  ASE- 
RRÉ .mugabageak  eukiko  gaitu  ain  lotu 
TA  MAKAL  '?  ¿.  hasta  cuándo  nos  tendrá 
tan  atados  y  débiles  esta  (de  marras) 
vuestra  cólera  ilimitada /y/JSí/ue.s  à  quand 
votre  colère  illimitée  {celle  en  question) 
nous  tiendra- t-elte  si  attachés  et  si 
débiles?  [Per.  Ah.  212-6.)  —  3°  (Bc), 
de  hasta  ahora,  de  jusqu'à  maintement. 
Alargundu  nintzanik  onakoak  dodaz 
belarritako  baltzok,  estas  pendientes 
negras  las  tengo  desde  que  enviudé,  _/ 'ai 
ees  boucles  d'oreilles  noires  depuis  que 
je  suis  veuve.  —  4°  (Bc),  tal,  tel.  Onako 
ORDUTAN  alkartu  GIÑEINDEZ ,  podriamos 
juntarnos  á  tal  hora,  nous  pourrions 
nous  réunir  à  telle  heure.  —  5°  (  B,  ...), 
como  este,  comme  celui-ci.  |0  ze  gitsi- 

JAKIÑAK     ZIREAN     SAN     AgUSTIN     BAT,...     TA 

RESTE  miLa  ONAKO  !  ¡  oh ,  qué  ignorantes 
eran  un  san  Agustín,...  y  otros  mil  como 
este!  oh!  combien  ignorants  étaient  un 
saint  Augustin,...  et  des  milliers  d'autres 
comme  celui-ci!  (Olg.  180-19.)  —  6°  (G- 
zeg,...),  fulano:  un  tel,  chose,  machin. 
Onakok  esan  zion  alakobi,  fulano  le  dijo 
á  mengano,  machin  te  dit  à  chose. 

Onan  (  Bc,  ...),  así,  de  este  modo  : 
ainsi,  de  cette  façon.  (Contr.  de  onelan.) 
Onan  galdu  dituzu  lagunen  abimak,  así 
habéis  perdido  las  almas  de  los  compa- 
ñeros, ainsi  vous  avez  perdu  les  âmes  des 
compagnons. 

Onango  :  1°  (B),  como  este,  comme 
celui-ci.  ]  Berein  onango  gizonen  ar- 
tean!  i  cuántos  así  entre  los  hombres! 
combien  comme  celui-ci  parmi  les 
hommes!  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xiii.)  — 
2o  (B,...),  tal,  tel.  Var.  de  onako  (4»). 
Onango  lekutan,  en  tal  sitio,  en  un  tel 
endroit. 

Onantsa  (  B-a-o) ,  onantz  (  B-b-mu) , 
hacia  acá,  vers  ici. 

Onantza  :  1°  (B-ts,...),  liacia  acá,  vers 
ici.  Var.  de  onantz.  —  2"  bienestar,  Aien- 
étre.  (Goyb.)  Imit.  de  esp.  bonanza 'l. 

Onantzaldi  (B-b-mu),  regreso,  visita: 
retour,  visite.  Onantzalditsu  bat  egingo 
Dozu  BASERRiRA-ORDUKO,  autcs  de  saür 
para  la  aldea  ya  nos  hará  usted  una 
pequeña  visita,  avant  de  partir  pour  la 
campagne  vous  nous  ferez  une  petite 
visite. 

Onara  :  1°  (G,...),  acá  :  ici,  à  ce 
(lieu-)ci.  Var.  de  onera.  ¿  Etorri  bai  al 

ZERA    ONARA      DENBOHA      BAIÑ0      LENAGO      GU 

01ÑAZETZERA?  ¿  has  vcnido  acá  á  atormen- 
tarnos antes  de  tiempo"?  êtes- vous  venu 
ici  pour  nous  tourmenter  avant  le  temps? 
(Ur.  Matth.  viii-29.)  —  2°  (G),  hasta  esta 
hora.,  jusqu'à  maintenant.  Etse  onetaba 
SARTU  DANETiK  ONARA,  dcsde  que  ha 
entrado  en  esta  casa  hasta  este  momento, 
depuis  qu'il  est  entré  dans  cette  maison 
jusqu'à  maintenant.  (Ur.  Luc.  vii-45.) 

Onaro  (AN-oy),  disposición  á  obrar  el 
bien,  disposition  à  pratiquer  le  bien.  = 
F.  Seg.  lo  traduce  por  ic  caridad  ». 
F.  Seg.  le  traduit  par  «  charité  ». 

Onarte  (Bc),  hasta  ahora,  jusqu'à  pré- 
sent. 

Onarti,  onartsu  (AN-oy),  caritativo, 


dispuesto  á  lo  bueno  :  charitable,  disposé 
au  bien. 

Onartu  :  1°  aceptar,  accepter.  (Lar. 
Supl.  D.  T.)  —  2°  Onhartu  (AN,  BN,  L, 
S),  agradar,  aprobar  :  agréer,  approuver. 
Eta  baldin  ezpaditu  zeure  deliberamen- 
duak  onartzen,  harekin  hautsi  ezazu  : 
y  si  no  aprueba  vuestras  resoluciones, 
romped  con  tal  persona  :  el  s'il  n'ap- 
prouve pas  vos  résolutions ,  rompez  auec 
une  telle  personne.  (Ax.  '¿"-iS^-l'i.) 

Onhartze  i  BN  ,  L ,  S  ) ,  aceptación , 
acceptation.    Esparantza    dut    onhartze 

IIUNEK    ENE    GA1NERAT    JAUTSARAZIK0    DUELA 

ZURE  MisERiKORDiA,  yo  cspcio  que  esta 
aceptación  hará  descender  sobre  mí 
vuestra  misericordia,  /'es/j^re  (^ue  ce  con- 
sentement fera  descendre  sur  moi  votre 
miséricorde.  (Jaur.  Bihotz.  446.) 

Onharzun  (BN  "?),  hacienda  :  domaine, 
propriété,  bien.  Onharzunak  galduz  ge- 
Boz  DiBA  EZAGUNAK,  los  bieiies  sc  cono- 
cen después  de  haberlos  perdido,  on  ne 
reconnaît  les  biens  qu'après  les  avoir 
perdus.  (Oih.  Prov.  364.) 

Onhasun,  bien,  riqueza  :  bien,  ri- 
chesse. (S.  P.j 

Onhasundun  (BN),  hacendado:  riche, 
propriétaire.    \  O  zein   nekhez   onhasun- 

DUNAK     JaINKOABEN      RESU.MAN      SARTHUREN 

diraden  !  i  con  cuánta  dificultad  entra- 
rán en  el  reino  de  Dios  los  que  tienen 
riquezas!  qu'il  est  difficile  à  ceux  qui  ont 
des  richesses  d'entrer  dans  le  royaume  de 
Dieu  !  (Leiz.  Marc,  x-23.) 

Onaurki  (B-m,  G-and),  las  cosas  pro- 
vechosas, útiles:  les  choses  profitables, 
utiles.  Onaurkiak  batuta  tsitsapurrak 
iTsi  ta  goazen  etsera  :  recogiendo  las 
cosas  útiles  y  dejando  los  residuos,  vaya- 
mos á  casa  :  ramassant  les  choses  utiles 
et  laissant  les  résidus,  allons  à  la  mai- 
son. 

Onazkero  (B-a-ts),  ya,  para  esta  hora  : 
déjà,  dès  à  présent. 

Onbarri  (B-oñ),  recién  embarazada, 
enceinte  de  date  récenle.  (F.  Seg.) 

Onbehar  (  L  ) ,  mísero ,  necesitado , 
menesteroso  :  pauvre,  misérable,  néces- 
siteux. Tántalo  onbehar  hura  gose  eta 

EGAHRI  zen  eta  BAZUEN  OINEN  AZPIAN  UH 
FRANKO     eta     BURUAREN      GAINEAN     ZUIiAITZ 

bat  fruituz  bethea  :  aquel  mísero  Tán- 
talo sentía  bamijre  y  sed,  y  tenía  sin 
embargo  abundante  agua  bajo  los  pies 
y  sobre  la  cabeza  un  árbol  lleno  de 
fruta  :  cet  infortuné  Tantale  avait  faim  et 
soif,  et  il  avait  cependant  de  l'eau  abon- 
dante sous  les  pieds  et  sur  la  lète  un  arbre 
rempli  de  fruits.  (Ax.  3a-198-20.) 

Onberri  (G -al),  recién  preñada, 
enceinte  d'il  y  a  peu  de  temps. 

Onberritu  (G-al),  ponerse  en  cinta  : 
concevoir,  devenir  enceinte. 

Onbidatu,  edificar  por  el  ejemplo, 
por  la  palabra  :  édifier  par  l'exemple, 
par  la  parole.  (Duv.  ms.) 

Onbide  :  1»  (B'?,  Ur.,  BN  ?,  Oih.), 
virtud,  vertu.  Jesusek  gaztea  zanean  emon 
EUSKUZAN  onbipe  ta  ejenploen  gomutea, 
recuerdo  de  las  virtudes  y  ejemplos 
que  nos  dio  Jesús  cuando  era  joven, 
souvenir  des  vertus  et  des  exemples  que 
Jésus  nous  donna  dans  sa  jeunesse.  (  Ur. 
Maiatz.  138-4.)  —  2°  beneficio,  buen 
ejemplo,  edificación  :  bienfait,  bon 
exemple,  édification.  (S.  P.) 

Onbidetsu  (B '?,  BN  ?),  virtuoso,  ver- 
tueux. Eder  bezain  onbidetsu,  tan  vir- 


ONBOR 


ONDAR-MONDAR 


m 


tuoso  como  hermoso,  aussi  vertueux  que 
beau.  (Oih.  169-8.) 

ONBOR  :  i°  (AN-b-irun-lez,  L-ain), 
tronco  cortado,    tronc  coupé.    Ageri   da 

ONBOR  ZAHAR  KOZKORTUEK  EZIN  EMAN  DEZA- 
KETELA  HAIN   URTHUME  EDERRIK  ,    SO  CODOCC 

que  los  troncos  viejos  verrugosos  no 
pueden  producir  renuevos  tan  hermosos, 
on  voit  que  les  vieux  troncs  pleins  de 
broussins  ne  peuvent  produire  de  si  belles 
pousses.  {Dav.  Labor.  176-1.) —  2°  (AN-b), 
patón,  persona  de  poca  agilidad  :  pataud, 
personne  peu  agile. 

Onborki  (AN-b,  L),  madera  del  tronco, 
bois  du  tronc. 

Onda  :  1°  (B,  G),  Var.  de  ondo, 
«  fondo,  residuo,  »  en  los  derivados  : 
Var.  de  ondo,  «  fond,  reste,  résidu,  » 
dans  les  dérivés.  —  2°  Honda  (AN,  BN, 
L,  S),  indet.  de  hondatu,  destruir,  arrui- 
nar :  détruire,  ruiner. 

Ondagarri  (  AN ,  B ,  G  ) ,  hondagarri 
(BN,  L,  S),  destructora  (cosa),  dévasta- 
trice (chose).   Ebilenean  zabaldu-gura- 

RIK,      GAIZTAKERIA      UTSEZ  ,      GURASOERRIAN 

izuRRi  ONDAGARRIA  :  cuaudo  andaba  que- 
riendo esparcir,  de  pura  maldad,  peste 
destructora  en  la  patria  :  quand  il  vou- 
lut, par  pure  méchanceté,  répandre  une 
peste  dévastatrice  dans  sa  patrie.  {Per. 
Ab.  214-9.) 

Ondagei  (B-oñ),  palo  para  hacer  flejes, 
bois  pour  faire  des  cerceaux. 

Ondagin  (G-iz),  perdulario,  pródigo, 
despilfarrador  :  dissipateur,  prodigue, 
viveur,  mange-tout. 

Ondagora  (AN -lez,  G-ets,  R-bid), 
talón,  talon.  Var.  de  oindagora. 

Ondajo    (G?),   vado,    gué.    Eta   goiz 

JAIKIRIK,  ARTU  ZITUEN  BERE  EMAZTE  BIAK, 
ETA  BESTE  AINBESTE  NESKAME  AMAIKA 
SEMEAKIN  ,      ETA       IRAGO      ZUEN       YaBOKEKO 

ONDAjoA  :  y  como  se  hubiese  levantado 
temprano,  tomó  sus  dos  mujeres,  y  otras 
tantas  siervas  con  sus  once  hijos,  y 
pasó  el  vado  de  Jaboc  :  ¡7  se  leva  dans  la 
même  nuit,  et  ayant  pris  ses  deux  femmes, 
ses  deux  servantes  et  ses  onze  enfants,  il 
passa  le  gué  du  Jaboc.  (Ur.  Gen.  xxxii- 
22.) 

Ondaki  (BN-s),  parte  de  la  madera 
del  tronco ,  partie  du  bois  du  tronc. 

Ondakilo  (AN-b),  pieza  de  acero 
sobre  que  gira  el  palo  en  que  se  apo- 
yan las  muelas  del  molino  :  coussinet, 
pièce  d'acier  sur  laquelle  tourne  te  mor- 
ceau de  bois  qui  sert  d'appui  aux  meules 
du  moulin. 

Ondakin  (AN,  B,  G,  L),  despojo, 
reliquia,  residuo  de  fruta  ó  de  cualquier 
cosa,  p.  ej.  colilla  de  cigarro,  que  se 
arroja  después  de  consumir  lo  utilizable  : 
rebut,  restes,  résidus  de  fruits  ou  de  n'im- 
porte quelle  autre  chose,  p.  ex.  méijot 
(pop.),  bout  de  cigare  que  l'on  Jette  après 
l'avoir  consommé  en  partie. 

Ondakizun  (B?,  Añ.),  ruina,  ruine. 
¿Nazu  alde  egin  pekatuetarik,  jbilera 
deungetarik,  ondakizun,  ahrisku  ta 
galbide  guztietarik?  ¿queréis  alejaros 
de  los  pecados,  de  las  malas  andanzas, 
de  todas  las  ruinas,  riesgos  y  pecados? 
voulez-vous  vous  éloigner  des  péchés,  des 
mauvaises  rencontres,  de  toutes  les 
ruines,  des  risques  ei  des  fautes?  (Añ. 
Cur.  13-3.) 

Ondakulo  (AN-b),  eje  d-  la  piedra 
del  molino,  axe  de  la  meule  du  moulin. 

Ondalan  (AN,  R),   doble  trabajo  de 


laya,  por  el  que  se  remueve  aun  la 
segunda  capa  de  tierra,  después  de  haber 
removido  la  primera  :  double  travail  de 
fouilleur,  qui  consiste  à  retourner  la 
seconde  couche  de  terre  après  avoir  re- 
tourné la  première. 

Ondalan  egin  (R),  ahondar,  excavar  : 
approfondir,  creuser,  excaver. 

Hondale  (L),  fondo  (del  mar),  fond 
(de  la  mer).   Hobe  litzate  hainahentzat 

BALDIN  IHARA-HARRI  BAT  EZAR  BALAKHIO 
LEPHOTIK  DILINDAN  ETA   ITSAS  -  HONDALERAT 

egotz  baladi  :  mas  le  valdría,  que  le 
pusiesen  al  cuello  una  piedra  de  molino, 
y  le  lanzasen  en  el  mar,  que  escandali- 
zar á  uno  de  estos  pequeñitos  :  ¿/  vau- 
drait mieux  pour  lui  qu'on  lui  mît  au 
cou  une  meule  de  moulin,  et  qu'on  le 
Jetât  dans  la  mer,  que  de  scandaliser  un 
seul  de  ces  petits.  (Har.  Luc.  xvii-2.)  = 
En  el  Vocabulario  del  mismo  Haraneder, 
mejor  dicho,  de  los  dos  sacerdotes  que 
publicaron  la  nueva  edición  corregida  de 
su  obra,  consta  que  hondale  quiere  decir 

HONDOA,    ITSAS   BARNE  -  BARNEA  ,    «   el  fondo 

del  mar.  »  Dans  le  Vocabulaire  du  même 
Haraneder ,  ou  mieux  des  deux  prêtres 
qui  publièrent  la  nouvelle  édition  corri- 
gée de  son  ouvrage,  on  note  que  hondale 
veut  dire  hondoa,  itsas  barne-barnea, 
«  le  fond  de  la  mer.  » 

Hondalza,  barranca,  hondonada  : 
ravine,  fondrière.  (Oih.  ms.) 

Ondamal  (AN-b),  viga  sobre  la  cual 
se  apoya  la  rueda  inferior  del  molino, 
poutre  sur  laquelle  s'appuie  la  roue  infé- 
rieure du  moulin. 

Ondanaen  (ANc,  B,  Gc,  ...),  ruina, 
desolación,  perdición  :  ruine,  désolation, 
perdition.  Jerusalen-ondoan  izan  zuen 
ondamen  andiaren  oxdoren,  á  continua- 
ción de  la  gran  derrota  que  tuvo  junto  á 
Jerusalén,  après  la  grande  déroute  qu'il 
y  eut  près  de  Jérusalem.  (Lard.  Test. 
304-34.)  Jo  zuTEN  .4GITZ  etse  hura,  et.v 

ERORI    ZAN,    eta    IZANDU    ZAN     AUNDIA    BEBE 

ONDAMENA  :  dierou  impetuosamente  sobre 
aquella  casa,  y  cayó,  y  fue  su  ruina 
grande  :  ils  soufflèrent  impétueusement 
sur  cette  maison,  elle  s'écroula,  et  grande 
a  été  sa  ruine.  (Ur.  Matth.  vii-27.) 

Ondamendi  (Bc,  G-and,  ...),  perdi- 
ción, ruina  :  perte,  ruine.  Goitu  ta  gal- 

DUTZAT  DAUKADAZ  ARERIOAK  ,  ETA  DERITSAT 
ESKURA  LEGEZ  JATORKULA  EUHEN  ONDAMEN- 

dia  :  tengo  por  vencidos  y  perdidos  á 
los  enemigos,  y  me  parece  que  su  ruina 
se  nos  viene  como  á  la  mano  :  Je  tiens 
les  ennemis  pour  vaincus  et  perdus,  et  il 
me  semble  que  leur  ruine  vient  comme  à 
la  main.  (Per.  Ab.  207-3.)  Eta  jatsi  zan 
euria,  eta  etorbi  ziban  iuaiak,  eta  putz 
egin  eben  aizeak  ,  eta  esetsi  eutsen 
sendo  etse  ari,  eta  jausi  zan,  eta  izan  ZAN 

BERE  ONDAMENDIA  ANDIA  (B)  :  qUC  deSCCH- 

dió  lluvia,  y  vinieron  rios ,  y  soplaron 
vientos,  y  dieron  impetuosamente  sobre 
aquella  casa,  y  cayó,  y  fue  su  ruina 
grande  ;  la  pluie  est  tombée,  les  torrents 
sont  venus,  les  vents  ont  soufflé  et  se 
sont  précipités  sur  cette  maison,  et  elle 
a  été  renversée,  et  grande  a  été  sa  ruine. 
(  Ur.  Matth,  vu -27.)  Ondaîiendiko  iguiSa 
(B),  abominación  de  la  desolación,  abo- 
mination de  la  désolation. 

Ondamu  (B,  ...,G),  envidia,  envie. 
=  T;il  vez  sea  ¡jalabra  creada  por  algún 
traductor  de  catecismo.  I. o  cierto  os  c(ue 
se  ha  divulgado  no  poco.  C'est  peut-être 


un  mot  créé  par  quelque  traducteur  de 
catéchisme.  En  tout  cas ,  son  usage  s'est 
beaucoup  répandu.  Argatik  bebe  onda- 
MUAN  jARiiiiuK  Palestinatarbak  ,  por  esto 
teniéndole  envidia  los  Palestinos,  les 
Philistins  leur  portèrent  envie  de  cela. 
(Ur.  Gen.  xxvi-14.) 

Ondar,  hondar  :  i"  (c),  residuo, 
heces  :  résidus,  lies.  (De  ondo,  8».)  Deus 

GELDITZEN  BAZAIKA  ERE,  8ILONDOKOAK ,  ON- 
DARRAK,    ZAHARTZEKOAK   GELDITZEN    ZAITZA    : 

y  si  algo  queda,  son  los  residuos,  los 
restos,  los  que  habrían  de  envejecerse  : 
et  si  quelque  chose  demeure,  ce  sont  les 
résidus,  les  restants,  ceux  qui  doivent 
vieillir.  (Ax.  3a-36-18.)  —  2«  (B-i-l-m- 
ond,  Gc,...),  hondar  (Har.),  arena, 
sable.  =  En  B-m ,  ondar  es  arena  de  rio 
y  ARE  lo  es  de  la  mar.  En  B-m,  o.ndah 
est  le  sable  de  rivière,  et  are  celui  de  la 
mer.  Ugarituko  det  zure  jatorrja 
zeruko  izarrak  bezela  eta  itsas- baste- 
RREAN  dagoan  ondabra  BEZELA  :  multipli- 
caré tu  descendencia  como  las  estrellas 
del  cielo  y  como  la  arena  que  está  á  la 
ribera  del  mar,  Je  te  donnerai  une  pos- 
térité nombreuse  comme  les  étoiles  du 
ciel  et  comme  le  sable  qui  est  au  bord  de 
la  mer.  (Ur.  Gen,  xxii-17.)  —  3°  (B-1,..., 
G),   playa,    plage.    Var.    de    ondartza. 

GOSEAK    EBAMAN    ZUEN    ONDARRERA    ETA  ASl 

ZAN  MASKOR  JATEN  (G,  Dial.  bas.  2i-4)  : 
el  hambre  le  llevó  al  arenal,  y  empezó 
á  comer  conchas  :  la  faim  le  poussa  vers 
la  grève,  et  il  se  mit  à  manger  des  coquil- 
lages. —  4°  (c),  borra  de  líquidos,  espe- 
cialmente del  café  :  marc  des  liquides, 
spécialement  du  café.  —  5°  (AN,  BNc,  Le, 
R,  Se),  último,  dernier.  Ondarreko 
EMEN  nintzalarik  (BN-auritz),  estando 
aquí  por  última  vez,  étant  ici  pour  la 
dernière  fois.  Aide  ondar  (ms-Lond), 
pariente  remoto,  parent  éloigné.  — 
6°  (Se),  retal,  coupon.  —  7»  (AX,  BN,  L), 
fondo,  fond.   ¿  Zertako  sartzen  naiz  ni 

ITSAS   HONDAR    GARE    HUNETAN  ?  ¿  para  qué 

me  meto  yo  en  este  mar  sin  fondo? 
pourquoi  me  Jette -Je  dans  une  mer  sans 
fond?    (Ax.    3a-xvi-24.)    Mundu    hu.nek 

DIDUBI  ITSASOA  ;  IGERIKA  EZTAKIENA  ONDA- 
RRERA DOA  :  este  mundo  se  parece  al 
mar;  el  que  no  sabe  nadar  se  va  al 
fondo  :  le  monde  ressemble  à  la  mer,  on 
y  voit  se  noyer  ceux  qui  ne  savent  pas 
nager.  (Oih.  Prov.   320.) 

Ondarbe  (R),  criba,  crible.  Gabia 
SAiNTAKOA  DA  KAU ,  csta  sirvc  para  lim- 
piar el  trigo ,  ceci  sert  pour  nettoyer  le 
blé. 

Ondardi  (G),  arenal,  playa  :  grève, 
plage. 

Ondariela  (B-1),  la  reserva  de  los 
padres,  l'héritage  des  ancêtres. 

Ondarki  ^AN-b),  retal,  coupon. 

Ondarkin  :  1°  (BNc,  G-ord,  Le,  R), 
residuo,  résidu.  Var.  de  ondakin.  — 
2°  (BN-baig),  retal,  coupon. 

Ondar-kirri  (B-m),  guija,  piedrecillas 
que  se  encuentran  en  el  higado  y  mo- 
lleja de  aves,  pierrailles  qui  se  trouvent 
dans  le  foie  et  le  gésier  des  volatiles. 

Ondarleze,  las  profundidades  del 
abismo ,  les  profondeurs  de  t'abCme. 
(  Duv.  ms.) 

Ondar -mondar  (BN-s,  R\  hondar- 
ntondar  (1.1,  últimos  residuos,  derniers 
restes.   Ni    egin    naiz   bertzeren   ru.-on- 

DOAN,MAlIATS     IlONDAB  -  MONDAHREN     BILHA 

DABILHANA  BEZALA  :  yo  HIC  hc  hecho  semé- 


tl2 


ONDAR-MUNO  —  ONDIOLAN 


jante  á  aquel  que,  después  que  otros 
han  hecho  la  vendimia,  anda  en  busca 
de  racimillos  desperdigados  :  je  suis 
devenu  semblable  à  celui  qui,  après  que 
les  autres  ont  vendangé,  va  recueillir  les 
grappillons  égarés.  (Ax.  3^-36-12. ) 

Ondar-muno ,  duna,  dune.  (Lar.) 

Ondarpe,  barra  de  nos,  mascaret  ou 
barre  de  riiières.  (ms-Lond,  Afi.) 

Ondarpeko  ^G-zumay),  traquino,  lla- 
mado también  vulgarmente  "  escorpión, 
salbadeo  »  y  por  la  fantasía  de  los  mo- 
dernos escabecheros  <■  salmón  de  mar»  : 
vive,  poisson  appelé  aussi  vulgairement 
I'  scorpion  »  et  par  la  fantaisie  de  nos 
modernes  fabricants  de  conserves  u  sau- 
mon de  mer  ».  =;  Es  un  pez  de  carne 
fina  y  sabrosa ,  temida  por  los  pescado- 
res á  causa  de  su  aleta  dorsal.  El  de 
nuestras  costas  debe  de  ser  el  traquino 
víbora,  no  el  traquino  dragón  que  habita 
otras  aguas.  C'est  un  poisson  à  chair  déli- 
cate el  savoureuse;  mais  il  est  redouté 
par  les  pécheurs  à  cause  de  sa  nageoire 
dorsale.  L'espèce  qui  fréquente  nos  côtes 
doit  être  la  vive-vipère  et  non  la  vive- 
dragon,  qui  habite  d'autres  eaux.  (V. 
Saburdin.) 

Ondarpiîa,  encalladero,  échouage. 
(ms-Ots.l 

Ondarragiñ  (L-ain),  muela  del  juicio, 
dent  de  sagesse. 

Ondarraldi  (BN),  una  reprimenda 
fuerte  :  semonce,  une  forte  réprimande. 

Ondarrazpiko  (AN -and),  pez  muy 
parecido  al  traquino,  aunque  más 
pequeño  :  poisson  semblable  à  la  vive, 
bien  que  plus  petit.  (V.  Ondarpeko.) 

Ondarrean  (AN-b-lez,  BN  ) ,  al  fin,  à 

la  fin.  EliHO.lK  EGITEN  DUENA  ONDARRE.IN, 
ZUHUBR.\K   EGITEN    DU  HATSARUEAN  :    lo   qUe 

el  loco  hace  al  fin,  el  cuerdo  hace  al 
principio  :  ce  que  le  fou  fait  à  l'extré- 
mité, le  sage  le  fait  dès  le  commencement. 
(Oih.  Prov.  581.) 

Ondarreko  (AN-b-lez),  final,  último  : 
final,  dernier. 

Ondarrertze  (AN?),  recto  (intestino), 
rectum. 

Ondarrota  (AN-ond),  quisquillen, 
camarón  grande,  grosse  crevette. 

Ondartu  :  l»  (c),  gastarse  un  liquido, 
quedarse  en  las  heces  :  tourner  (  un 
liquide),  être  tout  en  lie.  —  2°  tocar  á 
su  fin,  hablando  de  rentas  :  toucher  à  sa 
fin,  en  parlant  de  rentes.  (Duv.  nis.)  — 
3°  (G?),  encallar  una  embarcación, 
embarrancar  :  échouer,  toucher  le  fond, 
en  parlant  d'une  embarcation. 

Ondartza  (B-l-ond,  Gc),  arenal,  playa  : 
terrain  sablonneux ,  plage,  grève. 

Ondaska,  cierta  pieza  de  ferreria, 
certaine  pièce  de  forge.  (Lar.  Corog.  68.) 

OndasuniAN,B,G!,  hacienda, bienes  : 
domaine,   biens.  Asko  legez  euren  osa- 

SUN  ,    O.NDASUN  TA    ARIMEN    KALTEAN  :    COmO 

muchos  en  perjuicio  de  su  salud ,  de  sus 
bienes  y  de  su  aima  :  comme  beaucoup 
au  préjudice  de  leur  santé,  de  leurs  biens, 
de  leur  âme.  [Per.  Ab.  43-21.) 

Ondasundun  (AN,  B,  G),  p>-opieta- 
rio,  hacendado, propriétaire  d'immeubles. 
Neskame  izatetik  igaro  dira.nak  etse- 
koandra  izatera,  pobrezatik  diru  edo 
ONDASUNDUNAK  :  las  que  de  ser  mucha- 
chas de  servicio  han  pasado  á  ser  seño- 
ras y  de  la  pobreza  han  llegado  á  adi- 
neradas ó  hacendadas  :  celles  qui  de  ser- 
vantes sont  devenues  des  dames,  el  qui  de 


la  pauvreté  sont  arrivées  à  être  riches  et 
propriétaires.   [Conf.  168-27.) 

Ondasuntegi    (B),     tesoro,    trésor. 

EtZAITEZ  NAÜ1  IZAN,  ELDU  ZAITEZ  ONDASUN- 
TEGI EDO  TESonu  ONETARA  :  no  seáis  pere- 
zoso, llegad  á  este  tesoro  :  ne  soyez  pas 
paresseux,  allez  vers  ce  trésor.  (Ast. 
Urt.  I,  p.  .\xvi-32.) 

Ondatu,  hondatu:  1°  (c,...),  hundirse: 
s'enfoncer,  s'engloutir.  Han  bere  lagun 
GUZTIEKI.N  ITIIO   ETA  HONDATU  ZEN  ,   allí  con 

lodos  sus  compañeros  se  ahogó  y  se 
hundió,  c'est  là  qu'il  se  noya  et  s'englou- 
tit avec  tous  ses  compagnons  (Ax.  3^-72- 
3.)  Bebe  agintari  autatuak  izan  ziben 
ONDATUAK  iTSASo  GORRiAN ,  SUS  principes 
escogidos  fueron  sumergidos  en  el  mar 
Bermejo,  l'élite  des  princes  a  été  englou- 
tie dans  la   mer  Rouge.   (  Ur.   Ex.  xv-4.) 

K.\LTE  ANDIAK  ETORTEN  EDODIRA  LUIKARE- 
TATIK  ETA  GARMENDIETATIK ,  URIAK  TBISKAU 
TA      ONDATUTEBAIÑOKOAK     (  B,      Dial.     ¿38. 

120-14)  :  parece  que  resultan  grandes  ma- 
ies de  los  terremotos  y  volcanes,  hasta 
arruinar  ciudades  y  hundirlas  :  des  trem- 
blements de  terre  et  des  volcans  résultent 
de  grands  maux,  à  ce  qu'il  paraît.  Jus- 
qu'à ruiner  et  engloutir  des  villes.  — 
2°  (AN-b-lez,  B,  G,  L,  R),  arruinar,  per- 
derse :     ruiner,     se    perdre.     Bestelan 

EURETATIK  BAT  EDO   BI   ILTEN  BAJAKEZ,  DAGO 

ondaturik  nekazaria  (B,  Dial.  bas.  66-7)  : 
en  lo  demás,  con  que  mueran  una  ó  dos 
de  ellas,  está  arruinado  el  labrador: 
autrement ,  le  laboureur  se  trouve  ruiné 
s'il  en  perd  une  ou  deux  tètes.  —  2"  (AN- 
b,  BN,  Sal.),  echará  perder  las  cosas 
por  falta  de  cuidado,  de  orden  :  laisser 
perdre  les  choses  par  manque  de  soins, 
d'ordre.  —  4°  (AN-b,  B),  prodigar, 
derrochar  :  prodiguer,  dissiper.  Zai-apur 

BAT   GALDU     EZTEDl.N,    BILDUR     TA    IKARA  ,'   TA 

URUNA  o.ndatuagaiti  ardurarik  ez  :  tie- 
nen miedo  y  tiemblan  de  perder  un  poco 
de  remoyuelo ,  y  no  les  importa  por 
prodigar  la  harina  :  ¡7s  ont  peur  et 
tremblent  de  perdre  un  peu  de  son,  mais 
il  leur  importe  peu  de  dissiper  la  farine. 
(Per.  Ab.  121-12.) 

Ondatz  (S),  consecuencia?,  consé- 
quence'!. HiRE  BAKEAK  EZTIK  ONDATZ  SUSE- 
NIK,   ETZIAN  BALIO  JIN  HENDIN  HORTAKO  :   tU 

paz  no  tiene  buena  consecuencia,  para 
eso  no  valía  (la  pena  de)  que  vinieses  : 
ta  paix  n'a  pas  de  bonne  conséquence, 
cela  ne  valait  pas  [la  peine)  que  tu  vinsses. 
(Zi6er.  54-7_.) 

Ondatzaile  (  AN ,  B ,  G  ) ,  ondatzaUa 
(B-m,...),  ondatzale  (AN-b),  honda- 
zale  (  BN  ,  S),  derrochador,  arruinador, 
pródigo  :  dissipateur,  prodigue,  gaspil- 
leur.   EbANJELIOKO    SEME    ONDATZAILEAREN 

GiSAN  NATOR  zuGANA,  yo  vcngo  á  vos 
como  el  hijo  pródigo  del  Evangelio,  Je 
viens  à  vous  comme  l'enfant  prodigue  de 
l'Evangile.  (Ur.  Bisit.  179-3.) 

Ondazare  (AN -lez),  cesto  grande 
como  de  dos  fanegas  de  cabida ,  grand 
panier  de  la  contenance  d'à  peu  près  deux 
fanègues. 

Ondaztatu  (BN-s),  atetillar,  rodear 
de  tierra  las  plantas  :  butter,  entourer 
de  terre  les  filantes. 

Ondeaitzur  (G?),  azada  de  púas 
grandes,  bêche  à  deux  longues  pointes. 

Ondeàtu  (Bc,  Gc),  aliondar,  cavar  las 
tierras  :  défoncer,  creuser  la  terre.  Naba- 

SAIAZ     IGAKO    TA     LAIAKAZ     ONDEATUTEN    DA, 

se   pasa   con   el   cutre  y  se  ahonda  con 


las  layas,  on  passe  avec  le  soc  de  la  char- 
rue et  on  défonce  avec  la  bêche.  {Per.  Ab. 
150-17.) 

Ondertze  (AN-b,  BN-ald-s),  onderze 
(R),  ondeste  (Gc),  intestino  recto, 
rectum. 

Ondez  (Bc),  malestar,  indisposición  : 
malaise,  indisposition.  (Contr.  de  ondo 
EZ.)    Benetako    ondeza    daukanak    eztau 

ORRENBESTE     EDATEN     (B,  ...),      cl    qUe     de 

veras  está  indispuesto  no  bebe  tanto, 
celui  qui  est  vraiment  indisposé  ne  boit 
pas  tant. 

Ondiatsur  (B),  azada  de  púas  grandes, 
bêche   à   deux   longues  pointes.   Var.   de 

ONDEAITZUR. 

Ondiatu  (B-g),  Var.  de  ondeatu. 
Ondikatu  (S.  P.,   S),  afligir,  repro- 
char :   affliger,  reprocher.  Ordüan   hasi 

ZEN  ONDIKATZE.N  HIRIEN,  ZUIÑTAN  HANITS 
MIRAKÜLÜ  EGIN   BEITZIAN  ,    ETZIELAKOZ  PENI- 

TENTziA  EGIN  :  eutonces  comenzó  á  recon- 
venir á  las  ciudades,  en  que  fueron 
hechas  muy  muchas  de  sus  maravillas, 
de  que  no  habían  hecho  penitencia  : 
alors  il  commença  à  reprocher  aux  villes 
où  il  avait  opéré  le  plus  grand  nombre 
de  ses  miracles,  de  n'avoir  pas  fait  péni- 
tence. (Matth.  xi-20.) 

ONDIKO  :  1°  (AN,  BN,  L),  infortu- 
nio, miseria:   infortune,  misère.    Erran 

BEHAR  DA  HANDIA  DELA  IFERNUAN  DAUDENEK 
DUTEN     MISERI.V     ETA     O.NDIKOA,    CS     precisO 

decir  que  es  grande  la  miseria  é  infortu- 
nio que  tienen  los  que  están  en  el 
infierno,  il  est  nécessaire  de  dire  que  la 
misère  et  l'infortune  de  ceux  qui  sont 
dans  l'enfer  sont  grandes.  (Ax.  3^-427- 
14.)  —  2»  (B-ts),  todavía,  encore. 

Ondikotz  (AN,  L),  ]  ay  !  hélas!  Hebio 

LAZGARBI  ET.4.  EZIN  TRIKATUAK  JO  DUENA 
SUNTSITZEN  ETA  DESEGITEN  DA  [  ONDIKOTZ  ! 
OIBELERAT      ITZULTZEBIK     GABE    :     lo    que    la 

terrible  é  inevitable  muerte  ha  herido 
desaparece  ¡  ay  !  sin  esperanza  de  que 
vuelva  :  ce  que  la  mort  inexorable  a 
frappé  disparaît,  hélas!  sans  retour. 
(Dase.  .U/ie/ra.  106-16.) 

Ondikoz  (AN-b,  L-get,...),  ¡  ay  !  por 
desgracia  :  hélas  !  par  malheur.  ¡  Ondi- 
koz ORDEAN  !  GAIZKIA  EGIA  BAINO  ERRES- 
KIAGO  SINHESTEN   ETA    ERRATEN    BAITA  MAIZ, 

iiAiN  BAïKARE  izpiRiTUz  ERi  :  \  pero  ay  ! 
pues  frecuentemente  lo  malo  se  cree  y 
se  dice  con  más  facilidad  que  la  verdad, 
I  tan  enfermos  de  espíritu  somos  !  mais, 
hélas!  très  fréquemment  le  mal  se  croit 
et  se  dit  plus  facilement  que  la  vérité; 
nous  sommes  si  malades  d'esprit  !  (  Duv. 
Imit.  10-7.) 

OndikoL,ki  ,  desgraciadamente  ,  mal- 
heureusement. (Goyh.) 

Ondikozko  (AN,  BN,  L),  infortunado, 
nefasto  :  infortuné,  néfaste.  Zeren  badiba 

JENDE  BATZUK  HAIN  OKHASINOTSUAK  , 
ARRUNKIDE  GAITZAK,  BATKARI  ONDIKOZKOAK, 
NON     HOBE     BAIT.\    HALAKOEI    ALDE    EGITEA  : 

porque  hay  ciertas  gentes  tan  penden- 
cieras, malos  compañeros,  nefastos  cole- 
gas, que  es  mejor  separarse  de  ellas  : 
parce  qu'il  y  a  certaines  gens  si  que- 
relleurs, mauvais  compagnons,  néfastes 
collègues,  qu'il  vaut  mieux  s'en  éloigner. 
(Ax.  3"-147-17.) 

Ondiño  (B-1,  ...),,  ondiñokarren 
(B,...),  todavía,  hasta  ahora  :  encore. 
Jusqu'à  présent. 

Ondiolan  (G-and),  doble  trabajo  de 
laya,    por   el   que   se  remueve    aun    la 


ONDO 


ONDORE 


113 


segunda  capa  de  tierra,  después  de 
haber  removido  la  primera  :  double  tra- 
vail de  la  béchi; ,  par  lequel  on  retourne 
la  seconde  couche  de  terre  après  avoir 
retourné  la  première. 

ONDO:  l"  (c),  lado,  côté.  Gure 
ONDonA ,  á  nuestro  lado,  à  notre  côté. — 
2°  (c),  luego,  á  continuación  :  ensuite,  à 
la  suite,  après. =^  Se  usa  con  algún  rela- 
tivo. S'emploie  avec  un  relatif,  i wregiko 
EMAiTZAK,  ESKEA  ONDOAN  :  los  rcgalos  de 
palacio  (tienen)  peticiones  á  continua- 
ción, en  seguida  :  le  cadeau  de  gentil- 
homme est  bientôt  suivi  de  quelque 
demande.   (Oih.  Prov.  264.)  Gero  gahia 

ERNE-ONDOAN  BEAR  DA  J0RRATU ,  luegO  SC 

debe  escardar  á  luego  de  brotar  el  trigo, 
ensuite  on  doit  sarcler  le  blé  après  qu'il 
a  poussé.  (Per.  Ab.  Ib0-2a.)  Gebo  azke- 
NEAN,  EGiN-ONDOAN  :  luogo  al  fin,  después 
de  hacer:  ensuite  à  la  fin,  après  avoir 
fait.  (Ax.  3a-3-l2.)  —  3°  (AN-b,  BN-haz), 
consecuencia,  efecto  :  conséquence,  effet. 

USU     MOSKORTZEAK      ONDO      EGITEN     DU,     el 

emborracharse  con  frecuencia  produce 
consecuencias  :  la  fréquente  ivrognerie 
a  des  suites,  produit  des  conséquences. 
—  4°  (c,  ...),  planta  de  árbol,  plant 
d'arbre.  =  Con  esta  terminación  dis- 
tinguimos, cuando  es  menester  expre- 
sarlo así,  un  árbol  de  su  fruto.  Nous  dis- 
tinguons au  moyen  de  cette  terminaison , 
lorsqu'il  est  nécessaire  de  ¡exprimer  a  insi, 
un  arbre  de  son  fruit.  Sagar,  manzana, 
pomme.  Sagarrondo  (B,  Ur.  Cant.  ii-3) , 
manzano,  pommier.  Ikondo  (B-a-o-ts), 
piKHONDO  (  Har.  Marc,  xi-21),  higuera, 
figuier.  —  a°  (L-ain),  tronco,  tronc.  Hirur 

PUESUNA  ZABETE  BAIÑA  JaINKO  BAT  SOLKI  , 
HAIN  ONDO    ET.4    AKABBAK    NOLA    ZUAITZ    BAT 

BETHi  :  sois  tres  personas,  pero  solo  un 
Dios,  lo  mismo  como  el  tronco  y  las 
ramas  forman  siempre  un  árbol  :  vous 
êtes  trois  personnes ,  mais  un  seul  Dieu, 
de  même  que  le  tronc  et  tes  branches 
ne  forment  toujours  qu'un  seul  arbre. 
(J.  Etcheb.  175-8.)  —  6»  (R,  S),  cepa, 
tocón,  parte  subterránea  del  árbol  : 
souche,  chicot,  partie  enterrée  du  tronc 
d'un  arbre.  —  7°  (ANc,  Bc,  Gc,  Le), 
tierra  segada  de...,  terre  fauchée  de... 
Artondo  ,  tierra  segada  de  maíz,  ierre 
fauchée  de  maïs.  Galondo  (B,  G),  ogiondo 
(AN-lez),  tierra  segada  de  trigo  :  chaume, 
terre  fauchée  de  blé.  Idabrondo  (B), 
iLarbondo  (G),  tierra  sembrada  de  arveja, 
¿erre  ensemencée  en  vesce.  —  8°  (c), 
fondo,   fond.   Luzabo  berotu  eta   uzten 

DA  OZTUTZEN  ETA  GATZA  GELDITZEN  DA 
ONDOAN  (G),  URA  LUZEZ  BEROTU  ETA  UZTEN 
DA  BOZTERA    ETA  GATZA     ONDOAN    GELDITZEN 

DA  (L)  :  después  de  haberla  calentado 
largo  rato,  se  deja  enfriar  y  la  sal  queda 
al  fondo  :  après  qu'on  a  longtemps  chauffé 
l'eau ,  on  la  laisse  refroidir  el  le  sel 
reste  au  fond.  [Dial.  bas.  113 -S.)  — 
90  linaje,  raza  :  lignée,  race.  (ms-Ots.) 
JuDASEN  ONDOKOA ,  del  linaje  de  Judas  ,  de 
la  race  de  Judas.  =  No  será  confusión  de 
ENDA  '?  iVe  serait-ce  pas  une  confusion  do 
ENDA?  —  10°  (c,...),  raíz,  racine.  Zuhaitz 

BAT  BERE  DENPOBA  GUZTIAN  ONDOZ  ETA 
ERROZ  ZURE  BARATZEAN  EDO  LUBREAN  EGON 

DENA ,  un  árbol  que  ha  estado  todo  su 
tiempo  radicalmente  en  vuestro  huerto 
ó  campo,  un  arbre  qui  a  été  radicalement 
tout  le  temps  dans  votre  jardin  ou  dans 
votre  champ.  (Ax.  3^-74-9.)  —  11»  (BN- 
ald ,  R,  S),  residuo,  resto  :  résidu,  reste. 

T.  II. 


Ondo-.moko  guziak  (R,  S),  todos  en  abso- 
luto, lit.  :  restos  y  puntas:  tous  absolu- 
ment, lit.  :  restes  et  pointes.  =  En  AN-b 
y  G  se  ha  modificado  afortunadamente, 
en  esta  acepción,  en  kondo.  En  AS-b  et 
G,  on  l'a  heureusement  modifié,  dans  cette 
acception,  en  kondo.  —  12°  (BN-s,  R),  cón- 
cavo, concave.  (?)  —  13°  (Bc,  G),  bien, 
buenamente  :  bien,  de  la  bonne  manière. 
(De  ON  -(-  To.)  Ondo  edo  obeto,  bien  ó 
mejor  (mente),  bien  ou  mieux.  [Per.  Ab. 
49-7.)  Ondo  egixen  pagoa,  atondoan 
PALOA  (Bc)  :  el  pago  del  beneficio,  palo 
detrás  de  la  puerta  :  en  récompense  d'un 
bénéfice ,  coup  de  bûton  derrière  la  porte. 
Ondo-beabbean  (Bc),  de  buena  fé,  de 
bonne  foi.  =  Por  extensión,  tal  vez  á 
imitación  de  otras  lenguas,  se  emplea 
esta  palabra  para  significar  n  muy  ». 
Par  extension ,  peut-être  en  imitation 
des  autres  langues,  on  emploie  ce  mot 
dans  le  sens  de  «  très  ».  Ondo  galanta 
DA  ZUEN  iiuTiKOA,  muy  guapo  (bien 
guapo)  es  vuestro  muchachito,  très  joli 
(bien  Joli)  est  votre  garçonnet.  —  13°  (BN, 
S),  hongo,  champignon.  Var.  de  ondo. 
-Ondo  :  1°  (c,...)  lado,  cerca  :  auprès, 
à  côté.  Itsasondoan  :  junto  al  mar,  al 
lado  de  la  mar  :  près  de  la  mer,  à  côté 
de  la  mer.  Ondoratzean  ikhusi  nuen 
bezala,  como  vi  al  acercarme,  comme  j'e 
vis  en  m' approchant .  (Piar.  Ad.  4-16.) 
—  2°  (c,...),  después  de,  á  continuación  : 
après,  à  la  suite.  Bazkalondoan,  des- 
pués de  corner,  après  avoir  mangé.  — 
3°  (c,...),  planta,  tronco:  plant,  tronc. 
Madariondo,  peral,  poirier.  Gereziondo, 
cerezo,  cerisier.  Sagarrondo  (Bc),  man- 
zano,    pommier.     Zelan     sagarbondoa 

BASOETAKO       ARETSEN       ARTEAN  ,       COmO      cl 

manzano  entre  los  árboles  de  las  selvas, 
comme  le  pommier  entre  les  arbres  des 
forets.  (Ur.  Cant.  ii-3.)  —  4°  (AN,  B,  G, 
L),  tierra  segada,  terre  fauchée.  Ar- 
tondo, tierra  en  que  se  ha  recogido  el 
maíz,  terre  où  le  mais  a  été  ramassé.  — 
5°  (Bc),  se  usa  en  una  frase  popular 
despectiva,  como  sinónimo  de  oste  : 
s'emploie  également  dans  une  locution 
populaire  méprisante ,  comme  synonyme 
de  oste.  ¡  Ze  Patsi  ta  Patsiondo  !  j  qué 
me  hablas  de)  Francisco  y  ocho  cuartos 
vulg.),  lit.  :  raíz  de  Francisco!  qu'est-ce 
que  (tu  me  parles  de)  Pierre  et  de  Paul, 
lit.:  racine  de  François!  —  6°(AN,  BN,  S), 
equivale  al  prefijo  latino  ex,  significando 
uno  «  que  ha  sido  »:  équivaut  au  préfixe 
latin  ex,  qui  signifie  "  ce  qui  a  été  ». 
Errientondo,  exmaestro,  ex -professeur. 
Alkateondo  (AN-b),  exalcalde,  ex- 
maire. , 

OaAo  (AN,  B-g,  Gc),  honao  (L), 
hongo,  champignon.  (?) 

Ondean  ibili  (BN),  buscar,  chercher. 

EZNABILA    NEURE    BOROND.VTEAREN    O.VDOAN, 

no  busco  mi  voluntad  ,_/>  ne  cherche  pas 
ma  volonté.  (Leiz.  Joan,  v-30.) 

Ondoanko  (S),  siguiente,  inmediato  : 
suivant,  immédiat.  Ondoankoak  (S, 
Doktr.  50-24),  los  inmediatos,  les  immé- 
diats. 

Ondo-ertze  (R-uzt),  hondo -ertze 
(Ll,  ondo-erze  (BN-s,  R),  ondo-este 
(B-monil),  intestino  recto,  rectum. 

Ondo -gabe  (c  ,  ...  ) ,  sin  fondo,  sans 
fond . 

Ondogora  (L-s),  talón,  talon.  Var.  de 

ONDAGORA. 

Ondoi  (?,  ms-Ots),  fondo,  fond. 


Ondo-igiri  (B-oñ),  nadar  bajo  el  agua, 
nager  sous  l'eau. 

Óndoil  (BN-haz),  talón,  talon. 

Ondoki  (A.\c,  BNc,  Le,  Se),  parte  de 
la  madera  del  tronco,  partie  du  bois  du 
tronc. 

Ondokin  (G,...,  Oih.),  reliquia,  relique. 

Ondoko  :  1°  (c,  ...),  posterior,  posté- 
rieur.   Eta    zube    prestutasunaz,    ono- 

REAZ  eta  AITZINEKO  ETA  ONDOKO  FAMA 
ON    FAMATUAZ    ¿  NORK     ZER    ERRANEN  DU  ?  y 

de  vuestra  nobleza ,  de  vuestro  honor  y 
de  vuestra  fama  bien  adquirida  anterior 
y  posterior  ¿  quién  podrá  decir  nada  ? 
et  de  votre  noblesse,  de  votre  renommée 
bien  acquise  avant  et  depuis,  qui  pourra 
n'en  rien  dire?  (Ax.  3a-xiv-lü.)  —  2°  ÍAN- 
b),  heredero,  héritier.—  3°  (AN,  BN,  S), 
sucesor,  successeur.  — 4°  (c,...),  descen- 
diente ,      descendant.      Zcre      o.ndokoai 

EMANGO    DIET    LUR     AU    EjIPTOKO    IBAIT1KAN 

Eufrates  irai  andiraiRo,  á  tu  posteri- 
dad daré  esta  tierra  desde  el  río  de 
Egipto  hasta  el  gran  rio  Eufra tes, yec/onne 
à  ta  postérité  ce  pays,  depuis  te  fleuve 
d'Egypte  jusqu'au  grand  fleuve  de  l'Eu- 
phrate.  (  Ur.  Gen.  xv-18.)  —  5°  (AN-b, 
B-g-m,  G-and),  (fruta)  caída,  (fruit) 
tombé.  Ondoko  ta  ganeko,  sailean  erosi 
DiTu  {  B)  :  ha  comprado  fruta,  caída  y  en 
las  ramas,  indistintamente  :  il  a  acheté 
des  fruits,  tombés  et  sur  l'arbre,  sans 
distinction.  —  ^''  (AN,  BN,  L,  R,  S),  secun- 
dinas de  la  mujer,  secondines  de  la  femme. 

Ondokoi  (G),  profundo,  profond. 
Zeren  etzuten  LUR  ONDOKOmiK,  porque 
no  tenían  tierra  profunda,  parce  qu'ils 
n'avaient  pas  de  terre  profonde.  (Bonap., 
Parábola  del  sembrador.  Parabole  du 
semeur,  Lond.  1878.) 

Ondo-kuntsü  (Se),  tronco  de  árbol, 
tronc  d'arbre. 

Ondo-mokor  (R-bid),  por  menudo, 
en  détail. 

Ondope  (B-a-m-o),  base,  base.  Bere 

ANKAK  MARMOLEZKO  ABEAK,  I.MIÑIBIK  dago- 
ZANAK     UBBEZKO     O.NDOPEEN     GAINEAN    :     SUS 

piernas  columnas  de  mármol,  que  están 
fundadas  sobre  basas  de  oro  :  ses  jambes 
sont  des  colonnes  de  marbre,  placées  sur 
des  bases  d'or.  (  Ur.  Cant.  v-15.) 

Ondoraldi,  liquen,  lichen.  (ms-Lond.) 

Ondoramen  (BN,  S),  resultado,  con- 
secuencia :  résultat,  conséquence. 

Ondoratu  :  1"  (BN-haz),  entornar, 
entrouvrir.  Bortaren  ondoratzea,  entor- 
nar la  puerta,  entrouvrir  la  porte. — 
2°  (c),  acercarse,  s'approcher.  —  3°  (c,...), 
hundirse,  ir  al  fondo,  naufragar:  s'e«- 
gloutir,  aller  au  fond ,  naufrager. 

ONDORE  :  1°  parada,  posta:  relais, 
poste.  (Oih.  ms.)  Ondore  on  egitea, 
tener  un  éxito,  avoir  un  bon  succès  et 
une  suite.  (Oih.  ms.)  —  2°  (B-ots,  G,  L), 
descendencia,  descendance,  .\rg.atik  artu 

ZUEN  BERAI  GERBA    EMATEKO    ETA    LENBIZIKO 

gurasoetan  oven  ondobe  eta  eïorkin 
GUziA  GALTZEKo  ASMOA  :  por  esto,  (el  dia- 
blo) se  propuso  hacerles  guerra  y  per- 
der en  los  primeros  padres  toda  su  aes- 
cendcncia  y  linaje  :  pour  cela,  (¡e  diable) 
se  proposa  de  leur  faire  ¡a  guerre  et  de 
perdre  dans  les  premiers  parents  toute  la 
descendance  et  lignée.  (Lard.  Test.  8-6.) 

NORBAIT  HAURRIK  GABE  IIILTZEBA  MELDU 
BADA,  HABEN  ANAVA  EZKON  BEDI  IIABEN 
EMAZTEAREKIN      ETA      ONDOHE      EMAN      lîIOZO 

lUiiiE  ANAVAHi  :  si  muricrc  alguno  que  no 
tenga  hijo,  su  hermano  se  case  con  su 

15 


H4 


ONDOREGO  —  ONEGIN 


mujer,  y  levante  linaje  á  su  hermano  : 
SI  un  homme  meurt  sans  laisser  d'enfant, 
que  son  frire  épouse  sa  femme  et  suscite 
des  enfants  à  son  frère.  (Duv.  Matth. 
XXII-2Í.)  —  3°  (BN,  G,  L,  R),  consecuen- 
cia, cnnsét/uence.  BaiSa  are  da  gaistoago 
ETA  perilosago  usantza  uauen  ondoko 
ONDOUEA,  iiAzi  hadtarik  soutzen  den 
BiHiA  :  pero  aun  es  más  mala  y  más 
peligrosa  la  consecuencia  que  se  des- 
prende de  aquella  costumbre,  el  grano 
que  brota  de  aquella  simiente  :  mais  la 
conséquence  qui  découle  de  cette  coutume, 
le  grain  qui  pousse  de  cette  semence,  est 
encore  plus  mauvaise  et  plus  périlleuse. 
(As.  3a. -270-11.)  Eni-ONDORE  (BN-s,  R), 
convalescencia,  com-alescence.  —  4°  (BN- 
s?,  L?,  R?l,  fruto,  fruit. 

Ondorego  :  1°(BN'?,  L?),  herencia, 
héritage.  Hau  da  pdemua  ,  dezagun  hil, 

GELDI     DAKIGUN    ONDOREGOA    :     este     65     el 

heredero,  matémosle,  para  que  sea 
nuestra  la  herencia  :  celui-ci  est  l  héritier, 
tuons- le,  afin  que  l'héritage  soit  à  nous. 
(Duv.  Luc.  xx-14.)  —  2°  (BN  ?,  L?),  des- 
cendencia, descendance.  Huna  Adamen 
oNDOREGOAREN  LmuiiUA ,  esle  es  el  libro 
de  la  generación  de  Adam ,  ceci  est  le 
livre  de  la  génération  d'Adam.  (  Duv. 
Gen.  v-1.)  Bainan  aita-aldeko  osabarik 
EZPADU,  ondoregoa  uaben  auaide  hurbi- 

LENEI     EMANA    IZANEN    ZAYOTE  :    pCrO    si    nO 

tiene  tios  de  parte  del  padre,  la  heren- 
cia será  dada  á  sus  parientes  más  próxi- 
mos :  mais  s'il  n'a  pas  d'oncles  du  côté 
paternel,  l'héritage  sera  attribué  à  ses 
plus  proches  parents.  (Duv.  Num.  xxvii- 
H.) 

Ondorekhide,  coheredero,  cohéritier. 
(Duv.    ms.j 

Ondoren  :  1»  (B,...),  convalescencia, 
convalescence.  —  2"  (B-m,  G),  conse- 
cuencia, conséquence.  —  3°  (AN,  B,  G), 
á  continuación,  en  pos  :  à  la  suite,  après. 
Ondoren  ilen  naute,  eta  irugarren  egu- 
NEKO  piZTUKO  NAiz  BERBiRO  :  á  Continua- 
ción me  matarán,  y  de  nuevo  resucitaré 
para  el  tercer  dia  :  ensuite  ils  me  tueront, 
et  de  nouveau  je  ressuscilerai  pour  le 
troisième  jour.   (Liz.  98-9.)  Baneuko  ta 

BALITZ    ALKARREN    ONDOREN    DABILZ     (  Bc  )    : 

«  si  yo  tuviera  »  y  «  si  ello  fuera  » 
andan  una  en  pos  de  otra  ;  es  decir, 
las  hipótesis  no  se  llevan  gran  ventaja 
una  á  otra  :  «  si  j'avais  »  et  "  s'il  était  » 
vont  l'un  après  l'autre;  c'est-à-dire ,  les 
hypothèses  n'apportent  pas  grand  avan- 
tage l'une  à  l'autre.  Onen  ondoren  bialdu 

ZUEN   USOA    ERE,   IKUSI  ZEZAN  AITU    AL  ZIRA- 

DEN  URAK  LUBRAREN  GAIÑEAN  :  cnvió  tam- 
bién después  de  él  la  paloma,  para  ver 
si  habían  cesado  las  aguas  sobre  la  haz 
de  la  tierra  :  ¡7  lâcha  ensuite  la  colombe 
d'auprès  de  lui,  pour  voir  si  les  eaux 
avaient  diminué  de  la  surface  de  la  terre. 
(Ur.  Gen.  viii-8.)  —  4°  (B-i,...),  rastro, 
trace. 

Ondorengo  :  1°  (.\N-lez,  B-m,  Gc),  des- 
cendiente, descenrfani.  Beren  ondouengo 
cuzTiEN  PATU  ONERAKO,  para  dicha  de 
todos  sus  descendientes,  povr  le  bon- 
heur de  tous  leurs  descendants.  (Izt. 
Gond.    12-3.)    Jagiko    balira    lurpetik 

ANTSINAKO     ASABAK,      EZLEUKEE     SINISTUKO 

Bizkaitar  ta  euren  ondorengoak  di- 
reala    GACRKO    JAUN,    ANDIKI    TA    ANDIKI- 

gurak  :  si  se  levantaran  del  sepulcro  los 
antepasados,  no  creerían  que  son  Bizkai- 
nos  y  descendientes  suyos  los  señores 


y  ambiciosos  de  hoy  :  si  les  ancêtres  se 
levaient  du  sépulcre,  ils  ne  croiraient  pas 
que  les  messieurs  et  les  ambitieux  d'au- 
jourd'hui sont  des  Discaj/ens  et  leurs  des- 
cendants. {Per.  Ab.  94-27.)  —  2°  (G'i), 
consecuencia,  conséquence.  —  3°  (AN-b), 
heredero,  héritier. 

Ondoretasun  ('?),  herencia,  héritage. 

Ni     NAIZ     ZURE    ZATHIA     ETA    ONDORETASUNA 

Israelgo  semeen  erdian,  yo  soy  tu  por- 
ción y  herencia  en  medio  de  los  hijos  de 
Israel,  ye  suis  ta  part  el  ton  héritage  au 
milieu  des  enfants  d'Israël.  (Duv.  Num. 
xvin-20.) 

Ondoretsu,  preñado  de  consecuen- 
cias, gros  de  conséquences.  (Duv.  ms.) 

Ondoriengo  (  B,  Mog.),  Var.  de  ondo- 
rengo (1°). 

Ondorik  (B-m,  ...),  en  pos,  á  conti- 
nuación :  après,  à  la  suite.  Onen  ondo- 
rik   ENTZUN    NEBAN    ALDRA    ASKOREN    BOZA 

LAKOA  ZERUAN  (B,  Apoc.  XIX- 1),  dcspués 
de  esto  oí  como  voz  de  muchas  gentes 
en  el  cielo,  après  cela  j'entendis  dans  le 
ciel  comme  une  grande  voix  d'une  foule 
immense.  Bicirak  egiten  dira  b.\seiirie- 

TAN,...     GAZTEEN      APARI-MERIENDA      BATEN 

ondorik  :  las  tertulias  se  hacen  en  las 
aldeas,...  á  continuación  de  una  me- 
rienda-cena de  jóvenes  :  les  réunions  ont 
lieu  dans  les  campagnes,...  après  un 
déjeuner  dînatoire  de  jeunes  gens.  (Olg. 
110-10.) 

Ondorio  (AN,  BN,  L,  S),  consecuen- 
cia, conséquence.  Mozkorkeriaren  ondo- 
rio, biaramonean  buru  aundi  (AN-b)  :  la 
consecuencia  de  la  borrachera,  al  día 
siguiente  la  cabeza  pesada  :  la  consé- 
quence de  l'ivresse,  le  lendemain  la 
tête  lourde.  Azienda...  lakhetzen  ezte- 
nak  eztu  ondorio  onik  ,  el  ganado...  que 
no  se  encuentra  á  gusto  no  da  buen 
resultado,  le  bétail...  qui  ne  se  plaît  pas 
ne  donne  pas  de  bons  résultats.  (Duv. 
Labor.  Hl-H.) 

Ondoriotasun  (L-ain),  herencia,  héri- 
tage. 

Ondotik  :  i"  (AN-b,  BNc,  L,  R,  S), 
después,  inmediatamente  :  après,  immé- 
diatement. Bernard  phartitu  da  bere  bi 
ANAiEN  ondotik  (  BN ,  Sal.),  Bernard  se 
ha  marchado  en  pos  de  sus  dos  herma- 
nos, Bernard  est  parti  après  ses  deux 
frères.  —  2°  (c,...),  por  junto  á  :  près  de, 
lit.  :  par    près    de.    Neure    ondo-ondo- 

TIK  ¡  PLAUST  !    JAUSI  DA  ARRIA  URETARA  (B), 

rozando  conmigo  ha  caído  ¡  pum  1  la  piedra 
al  agua,  la  pierre  m'efjleurant  est  tombée 
à  l'eau  en  faisant  pouf! 

Ondotsu  (AN,  BN ,  L),  casi  junto  á, 
presque  à  côté  de.  Zango  iiori  beiiar  izan 
zioten  moztu  beliiaunaren  ondotsutik, 
esa  pierna  se  la  tuvieron  que  cortar  por 
casi  junto  á  la  rodilla  ,  on  fut  obligé  de  lui 
couper  la  jambe  presque  à  côté  du  genou. 

Ondo-ustei  (BN-gar),  tronco  de 
árbol,  tronc  d'arbre. 

Ondozkatii  (S,  Inch.),  poner  los  obje- 
tos unos  seguidos  de  otros,  ranger  les 
objets  à  ta  suite  les  uns  des  autres. 

Ondozki  (S,  Caiech.  20-6),  sucesiva- 
mente, successivement.  Hirur  igantez 
ondozki  egiten  ezpadeie  hura,  si  no  lo 
hacen  en  tres  domingos  sucesivamente, 
s'ils  ne  le  font  pas  en  trois  dimanches 
successivement. 

Ondozko  :  1°  (B-i-m,  G),  planta  joven, 
jeune  plant.  —  2°  (G-and),  árbol,  cada 
planta  :  arbre,  chaque  plant. 


Ondoztatu  (BNc,  Le,  Se),  rodear  de 
tierra  las  plantas  :  butter,  entourer  de 
terre  1rs  plantes. 

Ondu  :  1"  (AN-b,  B,  G),  mejorar, 
s'améliorer.  —  2°  (AN,  B,  G),  ponerse 
bien  de  salud,  se  bien  porter.  —  3°(Bc,..., 
Gc) ,  curar  longanizas,  quesos:  conser- 
ver des  saucisses,  des  fromages.  — 
4°  (AN-b,  B,  BN,  L,  R),  madurar,  mûrir. 
OspELA  ONDuniK  DAUKA  (G-bur),  tieue  el 
divieso  maduro,  son  furoncle  est  mûr. 
^^  Algunos  concretan  esta  madurez  á  la 
de  las  uvas  é  higos.  Otros  extienden 
aun  á  la  madurez  ó  enconamiento  de 
tumores,...  etc.  Quelques-uns  bornent 
cette  maturité  aux  raisins  et  aux  figues. 
D'autres  l'étendent  encore  à  la  maturité 
ou  à  l'inflammation  des  tumeurs,...  etc. 
—  5°  (Bc,  Gc),  cubrir  marcas  ó  sobre- 
pujar á  otro  en  habilidad,  dépasser  le  bul 
ou  réussir  à  faire  mieux  qu'un  autre.  — 
0°  (B,  ms-Ots),  pagar,  abonar  :  payer, 
acquitter.  —  7°  (c),  abonar  tierras,  fumer 
les  terres.  —  8°  Hondu,  componer  ver- 
sos :  versifier,  composer  des  vers.  (Oih. 
ms.) 

Ondugura,  ondunai  (B),  propósito 
de  enmienda,   résolution  d'amendement. 

Ondura  (B,  ms-Ots),  fondo,  fond. 

Onean  (Bc,  G-and),  á  buenas,  de  bon 
gré.  I'  To-TO  »  bat  esan-orduko,  entzu- 

TEN  DALI  TA  IGARTEN  DAU  ARDI  ,  AUNTZ  ,  IDI 
EDO   BEIREN  BAT    DABILELA     SOLOAN  TA   ATE- 

raten  DiTu  ARiN  ONEAN  :  en  cuanto  se  le 
dice  «  to-to  »,  oye  y  conoce  que  en  la 
heredad  anda  alguna  oveja  ó  cabra  ó 
buey  ó  vaca  y  los  saca  pronto  á  buenas  : 
dès  qu'on  lui  dit  "  to-to  »,  il  entend  et 
il  comprend  que  dans  la  propriété  il  y  a 
une  brebis,  une  chèvre,  un  bœuf  ou  une 
vache,  et  il  les  en  chasse  vite  de  bon  gré. 
[Per.  Ab.  92-16.) 

Oneara  (R),  caridad,  disposición  á 
obrar  el  bien  :  charité,  disposition  à  faire 
le  bien. 

Onedas,  indet.  de  onedatsi,  bendecir, 
bénir,  (llar.)  Onedas  ezazue  gaizki  zuetaz 

MINTZO  DIRENENTZAT  ETA  OTHOITZ  EGIZUE 
GEZURREZ     OLDARTZEN     Z.V1ZKITZUENENTZAT    : 

bendecid  á  los  que  os  maldicen,  y  orad 
por  los  que  os  calumnian  :  bénissez  ceux 
qui  vous  maudissent ,  et  priez  pour  -.eux 
qui  vous  persécutent.  (Har.  Luc.  vi-28.) 

Onedatsi  (L?),  bendecir,  bénir. 

Onedeki  (L  ?),  sin  bondad,  sans  bonté. 
¿Jainkoa  izanen  da  hain  idor  ETA  ON- 
EDEKI? ¿  será  Dios  tan  seco  y  sin  bondad? 
Dieu  sera-t-il  si  rude  et  sans  bonté?  (Ax. 
la-507-3.) 

Onegi  (c),  demasiado  bueno,  trop  bon. 
Onegi  dena  beretzat,  ezta  aski  besteren- 
TZAT  (S,  Inch.)  :  el  que  es  demasiado 
bueno  para  sí,  no  lo  es  bastante  para  los 
demás  :  celui  qui  est  trop  bon  pour  lui, 
ne  l'est  pas  assez  pour  les  autres. 

Onegin  :  1»  (Bc),  beneficio,  bienfait. 
Onegiñaren  pagoa,  atondoan  paloa  : 
el  pago  del  beneficio,  palo  junto  á  la 
puerta  :  la  récompense  du  bienfait,  un 
coup  de  bâton  derrière  la  porte.  — 
2°  (c,...),  aprovechar,  profiler.  On  dagi- 

ZULA  (B-m,...),  ON  DAIKIZULA  (AN-b),   ON 

DAizuLA  (B,...,  BNc,  G,  Le,  Se),  on  daki- 
zuLA  (R-uzt),  que  le  aproveche  á  usted, 
grand  bien  vous  fasse.  On  daikala  (BN, 
G -don),  que  te  aproveche  (frase  que  se 
dice  á  una  bestia  cuando  estornuda), 
á  ton  profit  (  locution  adressée  à  un 
animal  lorsqu'il  élernue).  —  3°  (c,  ...), 


ONEGITASUN  —  ONERITZI 


Ho 


hacer  beneficios,  faire  des  bénéfices.  — 
3"  (AN-b),  abonar,  pagar  :  allouer,  payer. 
Onegin  dio  unenbertzez,  le  ha  abonado 
tanto,  ¡7  lui  a  accordé  tant. 

Onegitasun  (B),  paciencia,  lit.:  de- 
masiada bondad  :  patience,  lit.  :  bonté 
trop   grande,    Eskerrak     e.mon     egiozuz 

NEKEZALEIi.V     ONEGITASUNARI  ,    dad    gPaciaS 

á  la  paciencia  de  los  artesanos,  remer- 
ciez la  patience  des  artisans.  {Per.  Ab. 
51-10.) 

Oueik  (B-a-leinz-o-ond-ots) ,  estos, 
ceux-ci.  Var.  de  onek. 

Onek,  onekaz,  onekan,  onekana,... 
declinación  del  demostrativo  .\u,  décli- 
naison du  démonstratif  au.  (V.   Introd.) 

Oneko  aide  (AN -lez),  anverso,  cara 
de  un  objeto:  endroit,  face  d'un  objet. 

Onela  (AN,  BN,  G)  ,  onelan  (B),  así, 
de  este  modo  :  ainsi,  de  cette  manière. 

Onelako  (AN,  B,  G),  onelango  (B)  : 
1°  de  esta  clase,  de  celte  classe.  —  2"  tal 
(como  este),  tel  (que  ceci). 

Onen  :  1°  (AN,  B,  G),  tan  (como  este), 
aussi  (que  ceci).  Onen  zubia,  tan  blanco, 
aussi  blanc.  Zu,  ...zebe  Jaun  onarekiko 

ONEN  EPEL,  onen  OTZ  GALDUA  :  VOS,  ... 

tan  tibio,  tan  frio  y  desvirtuado  para 
con  vuestro  Dios  :  vous,  ...  si  tiède,  si 
froid  et  si  affaibli  pour  votre  Dieu. 
(Mend.  1-175-37.)  —  'i-  (AN,  B,  G),  lai 
(como  este),  tel  (que  ceci).  Onen  etsetan, 
en  tal  casa,  dans  telle  maison.  —  3"  (c,...), 
(el)  mejor,  (le)  meilleur.  Larrubik  onena 
DA  ziLAB-KOLOBEKOA  (G,  Dial,  bas .  99-9), 
la  mejor  piel  es  la  plateada,  la  peau  qui 
a  le  plus  de  valeur  est  celle  qui  est  argen- 
tée. Onena  da  donga  asko  (B-m,  pop.), 
(en  ciertas  familias)  aun  el  mejor  es  no 
poco  malvado,  (dans  certaines  familles) 
le  meilleur  est  encore  assez  mauvais. 
Baiña  onik  onenean  dakus  zorioneko 
begitar  du  onek  bebe  buru.aren  gaiñe.an 
burdiña  zorrotz  leunaben  leunez  argi 
EGiTEN  EBANA  :  pero  de  repente,  lit.  :  á  lo 
mejor  de  lo  bueno,  ve  este  bienhadado 
(sic)  iluso  suspendida  sobre  su  cabeza 
una  espada  afilada  que  de  puro  lisa  res- 
plandecía :  mais  tout  à  coup,  lit.:  au  mieux 
du  bon,  cet  heureux  (sic)  trompé  vit  sus- 
pendue sur  sa  tête  une  épée  aiguë  qui 
brillait  par  so.'  simple  poli.  (Per.  Ab. 
216-lb.)  =:  Muchos,  valiéndose  del  tan 
usado  y  tan  característico  y  tan  elegante 
superlativo  de  repetición,  dicen  onen- 
ONENEAN  (B,  G),  lit.:  (1  alo  mejor-mejor.  » 
Un  grand  nombre,  employant  le  si  usité, 
si  caractéristique  et  si  élégant  superla- 
tif de  répétition,  disent  onen-onenean 
(B,  G),  lit.  :  ¡I  au  mieux  mieux.  »  — 
4°  (AN,  B,  G),  de  este,  de  estos  :  de  ceci, 
de  ceux-ci, 

Onenbat  (AN,  B,  G),  tanto,  autant. =: 
Es  la  palabra  correspondiente  al  interro- 
gativo ZEINBAT  (de  ze-|-enbat),  (I  qué 
cantidad;  •>  onenbat,  lit.  :  »  tanto  (como 
esto),  esta  cantidad;  n  orbenbat,  a  tanto 
(como  eso),  esa  cantidad;  ><  ainb.\t  (de 
A-(- ENBAT  ,  «  tanto  como  aquello,  lit.  : 
aquella  cantidad.  »  Estos  tres  partitivos 
se  usan  menos  que  sus  correspondien- 
tes ONENBESTE  ,   ORBENBESTE  y  AINBESTE,    á 

pesar  de  que  su  interrogativo  zeinbeste, 
«cuánto,  "  ha  desaparecido.  C'est  le  mot 
correspondant  à  l'interrogatif  zeinb.\t 
(de  ZE  -)-  ENBAT ),  «  quelle  quantité;  » 
onenbat,  lit.:  i>  autant  'que  ceci),  cette 
quantité;  n  orbenbat,  lit.  :  «  autant  (que 
cela   ,   celle    quantité- là  ;  »    ainbat,    \^de 


A  -j-  enbat),  «  autant  que  celui-là,  lit.  : 
cette  quantité  là-bas.  »  Ces  iroi's  parti- 
tifs s'emploient  moins  que  leurs  équiva- 
lents, ONENBESTE,  ORRENBESTE  et  AINBESÏE, 

malgré    la    disparition    de    l'interrogatif 

ZEINBESTE,  "  COmhicn.  n  ¿NONDIK  NIRI,  ASI- 
TZE  LOIA,  JAIOTZE  ZIKIÑA  TA  BIZI  UBBATU 
GALDUA  IZANDU  DUDANARI  ,    ONENBAT  ONDA- 

suN  TA  ONTABTE  ?  ¿  de  dóudc  á  mí,  que  he 
tenido  concepción  impura,  nacimiento 
mancillado  y  vida  desastrada,  tantos 
bienes  y  favores?  d'oú  me  viennent,  moi 
qui  ai  eu  une  conception  impure,  une  nais- 
sance tachée  et  une  vie  désastreuse ,  tant 
de  biens  et  de  faveurs?  (Mend.  1-22-7. 
Onenbeste  ^B,  G),  tanto  (como  esto), 
autant    [que    ceci).    Onenbeste    atsegin 

E.MOTEN   BADEUTSU    NIRE   BIZITZA   DONTSUAK  . 

si  mi  dichosa  vida  os  da  tanto  placer,  si 
mon  heureuse  vie  vous  donne  tant  de  plai- 
sir. (Per.Ab.  215-24.) 

Onentzaro  (Gc,  ...),  onentzero  (AN- 
lez),  onenzaro  (G-and),  noche  de  Navi- 
dad, nuit  de  Noël.  =  Uno  de  los  com- 
ponentes de  esta  palabra  es  sin  duda 
ZARO,  «  época.  i>  ¿  Cual  será  el  otro?  Un 
des  composants  de  ce  mot  est  sans  doute 
ZABO,  «  époque.  »  Quel  peut  être  l'autre? 
Onenzaroz  leyoan ,  Paskoetan  sua:  por 
Navidades  en  la  ventana,  por  Pascuas 
(harás)  fuego  :  à  la  fenêtre  à  Noël,  près 
du  feu  à  Pâques.  (Alm.  bit.  1879.) 

Onera:  1°  (B-m  ?),  provecho,  profil.  Ez 

AZIENDAN  EZ  OSASUNEAN  ONERABIK  EDO  PBO- 

BETsuBiKEZTAUKELA,no  tcnieudo cllos pro- 
vecho  ni  en  la  hacienda  ni  en  la  salud,  eux 
n'ayant  de  profit  ni  dans  le  bien  ni  dans  la 
santé.  (Olg.  101-11.)  B.\d.\  zuk,  onebabik 

EUKI  EZARIIEN  ,  LAPURRETA  ATATI  PAGAU 
BEAB  DOZU,  LAPURRABEN  PALTAN, AK  OSTUA : 

pues  VOS,  aunque  no  hayáis  tenido  pro- 
vecho, debéis  pagar  de  aquel  robo,  á 
falta  del  ladrón,  lo  robado  por  aquel  : 
bien  que  vous  n'en  ayez  pas  profité,  vous 
devez  payer  à  défaut  du  voleur  ce  que 
celui-là  a  volé.  (Bart.  11-154-3.)  — 2o  (B?), 
virtud,  vertu.   Bearba  da  onera  guztien 

SUSTBAIA,  TA  ALPERRERIA  GAISTAKERIA  GUZ- 

TiENA  :  el  trabajo  es  la  raíz  de  todas  las 
virtudes,  y  la  ociosidad  (lo  es)  de  todos 
los  vicios  :  le  travail  est  la  source  de 
toutes  les  vertus,  et  la  paresse  celle  de 
tous  les  vices.  (Dial.  bas.  27-14.)  — 
3°  (c),  á  lo  bueno,  au  bon.  Oneba  egin  : 
mejorar,  pasar  la  crisis  (se  dice  de  un 
enfermo):  aller  mieux,  passer  la  crise 
(se  dit  d'un    malade).   Zeren   baitakigu 

EZEN  ADISKIDE  DIBENAZ  GEBOZ,  HEK  GUZTIAK 
ESTALIKO  ETA  ONEBA  HARTUKO  DERAUZKIGU- 

TELA  :  pues  sabemos  que,  puesto  que  son 
amigos,  todas  estas  cosas  nos  las  disi- 
mularán y  las  tomarán  á  bien  :  car  nous 
savons,  puisqu'ils  sont  amis,  qu'ils  nous 
cacheront  et  nous  arrangeront  toutes 
ces  choses  au  mieux.  (  A.\.  3:'-8-l.)  — 
4°  (B  "?,  G?),  honra,  honneur.  Opa  egiozu 
onera  egiazko  bat,  edebtasun  egiazko 
b.\t;  oneb.\  b.vt  et.\  edert.\sun  bat  betiko 
zORiONTASUNEAN  :  dcscadle  una  honra 
verdadera ,  una  verdadera  hermosura  , 
una  honra  y  una  hermosura  en  la  felici- 
dad eterna  :  désirez-lui  un  honneur  véri- 
table, une  véritable  beauté,  un  lionneur 
et  une  beauté  dans  la  félicité  éternelle. 
(  Ur.  Maiatz.  31-19.)  Sinistu  zion  Abba- 

HAMEK    JaUNGOIKOABI      ETA     ONER.V     EGOKIA 

IZAN  ziTZAYON  :  creyó  Abraham  á  Dios,  y 
fue  imputado  á  justicia  :  Abraham  eut  foi 
en  Jéliovah ,  et  Jéhovah  le  lui  imputa  en 


justice.  (Ur.  Gen.  xv-6.)  —  5°  (Gc),  acá, 
¡Cl.  Atoz  ONERA ,  ven  acá,  Biens  ici. 

Oneraspen  (Bc,  ...),  devoción,  dévo- 
tion. =:  Es  palabra  muy  corriente  en  los 
pulpitos  y  devocionarios.  No  será  fácil 
probar  que  sube  más  arriba  de  Moguel. 
Se  compone  de  on  -f-  eraspen,  <■  apega- 
miento á  lo  bueno.  "  Si  nunca  ha  estado 
en  boga  la  palabra  onebatsi,  de  la  cual 
se  deriva  la  primera,  es  sin  duda  por- 
que el  castellano  no  tiene  una  palabra 
simple  para  decir  «  tenerdevoción  ».  C'est 
un  mol  très  courant  dans  le  langage  de 
la  chaire  et  les  livres  de  piété.  Il  ne 
serait  pas  facile  de  prouver  qu'il  remonte 
plus  loin  que  Moguel.  Il  se  compose  de 
ON -|- ERASPEN ,  <i  attachement  au  bien.  » 
Si  le  mot  o.NERATSi ,  duquel  dérive  celui- 
ci,  n'a  jamais  été  en  vogue,  c'est  sans 
doute  parce  que  l'espagnol  n'a  pas  de 
mot  simple  pour  dire  «  avoir  de  la  dévo- 
tion  ».    Mabiari  etsigitasun,  oneraspen 

ETA   DEBOZINOEBIK  GEIEN  EUKI    EUTSANACAI- 

TiK,  por  la  que  tuvo  más  inclinación  y 
devoción  á  María,  pour  celle  qui  eut  le 
plus  d'inclination  et  de  dévotion  à  Marie. 
[Ur.  Maiatz.  9-1^.) 

Oneratsu  (B?),  provechoso,  profi- 
table. 

Oneratu,  llevar  al  bien  6  ir  al  bien  : 
mener  à  bien,  aller  vers  le  bien.  (Duv. 
ms.) 

Onerazko  (B),  mejoría,  p.  ej.  en  una 
enfermedad  :  amélioration,  p.  ex.  dans 
une  maladie. 

Oneraztu  (B),  mejorar,  s'améliorer. 

Onerean  (B,  Micol.),  desde  aquí,  d'ici. 
:=:  El  sufijo  casual  -REAN  está  anticuado; 
solo  se  conserva  como  incrustado,  por 
decirlo  así,  en  tres  ó  cuatro  locuciones. 
Le  suffixe  casuel  -rean  est  vieilli;  il  ne 
reste  plus  qu'incrusté ,  pour  ainsi  dire, 
dans  trois  ou  quatre  locutions. 

Onereste  (B-a,  ...),  aprecio,  amor  : 
affection,  amour.  Neure  bizian  ezin  .\ztu 
NEI  NIK  ebakutsi  deustazun  onebestb 
gozo  au,  en  mi  vida  (no)  puedo  yo  olvi- 
dar este  dulce  amor  que  me  habéis  mos- 
trado ,  je  ne  peux  oublier  de  ma  vie  le 
doux  amour  que  vous  m'avez  montré.  (Au. 
Eskii-lib.  149-11.) 

Oneretsi  :  1°  (B,arc, ...),  amor, amour. 
Baya  besteben  aztu  zengia  nigazko  one- 
beisia,  pero  por  otro  olvidaste  el  amor 
que  tenías  conmigo,  mais  par  ailleurs  tu 
oublies  l'amour  que  lu  as  pour  moi. 
(Micol.  34-18.)  —  2°  (B,  arc, ...),  amante, 
amant.  Oneretsien  begietan  gauza  ezai- 
RiK  EzTAN,  en  los  ojos  del  amante  no  hay 
cosa  fea,  dans  les  yeux  de  l'amant  il  n'y 
a  pas  de  chose  laide.  (Refranes,  243.)  = 
EzAiRiK  EZTAN  parece  errata  de  ezai.nik 
EZTA.  EzAiRiK  EZTAN  Semble  être  un  erra- 
tum pour  EZAiNiK  EZTA.  —  3"  (B,  arc,  ...), 
aficionado,  a^t'c/ionn<'.ONERETSiAK  urru- 
TiREAN  DAKUS,  cl  aficionado  ve  de  lejos, 
l'affectionné  voit  de  loin.  [Refranes,  326.) 
—  4°  (B,  arc),  amar,  aimer. 

Oneretsu  (  G  ?  ) ,  provechoso ,  profi- 
table. Var.  de  oneb-^tsu.  Janari  onere- 
tsu naigarbi  au,  este  alimente  prove- 
choso aprociable,  cíí  aliment  profitable 
et  ai¡préciahle.  (lit.  Cond.  28-23.) 

Oneritsi  (B-a-ol  :  1°  aprobar,  approu- 
ver. —  2"  aprobación,  approbation.  — 
3°  amar,  aimer.  Var.  de  oneretsi  ^í"). 

Oneritzi  (L,  arc?,  ...),  amar,  aimer. 
Var.  de  onkritsi  (3").  =  Se  compone  de 
on  y  cl  vorbo  conjugable  ebitsi  ,  eritzi  : 


116 


ONERIZKO 


ONGI-KTORRI 


«  parecer,  estimar.  »  Ce  mot  est  composé 
de  ON  et  du  verbe  conjugable  ebitsi  ,  ehi- 
Tzi  :  <>  sembler,  estimer.  »  Miseuikokiuos 

DA  JaiNKOA,  MAITE  GAITU,  ONDElilZKU,  UE- 
UEAK,    BEUE     ODOLAZ    EUOSIAK    GA1TU  :     DioS 

es  misericordioso,  nos  ama,  nos  aprecia, 
somos  suyos,  redimidos  con  su  sangre: 
Dieu  est  miséricordieux ,  il  nous  aime,  il 
nous  apprécie,  nous  sommes  siens,  rache- 
tés arec  son  sang.  (Ax.  3"-3t'l-l2.)  Gaitz 

DEUITZANAK     IIIRI     DEHAIDIK,     ONDEHITZANAK 

haspeuren  :  cl  que  te  aborrece  te  liará 
reir,  el  (¡ue  te  ama  te  hará  suspirar  : 
celui  qui  te  hait  te  fera  rire,  celui  (¡ui 
t'aime  le  fera  soupirer.  (Oih.  l'rov.  Hü.) 
=  La  palabra  haspeuken  de  este  ejemplo 
debe  de  ser  errata  de  uaspeiien.  Le  mot 
HASPERREN  de  Cet  exemple  doit  cire  un 
erratum  de  uaspehen. 

Onerizko  ^  L,  arc,...),  placer,  piaisir. 
IIauagiaren  atsegineta.n  ez  oui  da  dan- 

TZARIK  ETA  IKRIRIK  BAIZEN;  JATERIK  ,  EDA- 
TEHIK  ETA  O.NERIZKOBIK   BAIZEN  :  en  los  pla- 

ceres  de  la  carne  no  suele  haber  sino 
bailes  y  risas,  nada  más  que  comilonas, 
libaciones  y  placeres  :  dans  les  voluptés 
de  la  cltair,  il  n'y  u  ordinairement  que 
des  danses  et  des  rires,  rien  autre  chose 
que  banquets,  libalions  el  plaisirs.  (Ax. 

5^-175-23.)    O.NIIERIZKOATIK  GAITZERIZKOA  , 

...  ATHERATZEN  DU  :  del  placcr,  ...  saca  el 
digusto  :  du  plaisir,  ...  il  tire  le  dégoût. 
(Ax.  3='-176-l.) 

Onerizte,  afecto,  affection.  (Har.) 

Onesdaxau  (G?,  Ûbil.),  contrición, 
contrition. . 

Onesgarri  (F.  Seg.  ms),  onhesgarri 
(Duv.  ms),  aceptable,  aprecia  ble  :  accep- 
table, appréciable. 

Onhesgarriki,  aceptablemente,  accep- 
tablement.  (Duv.  ms.) 

Onhesgo  :  1"  acto  de  consentimiento, 
de  aceptación:  acceptation, consentement, 
action  d'approuver ,  de  consentir.  (Duv. 
ms.)  —  ¿"(L?,  Har.),  caridad,  charité. 

Onheski,  honradamente,  honorable- 
ment. (Uuv.  ms.) 

Onheskizun,  aceptable,  acceptable. 
(Duv.  ms.) 

Onheskuntza,  aceptación,  accepta- 
tion.   Duv.  ms.) 

Onhesle  (BN?)  :   1°  amante,  amant. 

G.iLZA    ONUETSinm    EZTA    ONUESLEARENTZAT 

iTSusiRiK,  para  el  amante  no  hay  cosas 
feas  amadas  por  él,  il  n'y  a  point  de  laides 
amours  pour  celui  qui  aime.  (  Oih.  Prov. 
18B.)  —  2°  aquiescente,  contemporiza- 
dor: acquiesçant ,  accommodant. 

Onhesmen  (Duv.  ms),  onespen  (AN, 
BN,  Li,  ace|)tación,  acceptation. 

Onestari  (L),  amante:  amant,  amou- 
reux.   GUZIAK    IZAN    ZITEZEN    ARE.N    ONESTA- 

RiAK,  para  que  todos  fuesen  sus  amantes, 
afin  que  tous  fussent  ses  amants.  (Mend. 
Jes.  Biotz.  2-24-21.) 

Onhestasun,  honradez  :  honorabilité, 
honnêteté.  (Duv.  ms.) 

Onheste ,  aprobación,  approbation. 
(Ilar.j 

Onetse  (G-and),  palo  colocndo  verti- 
calmente  que  sirve  de  eje  á  la  pira  de 
leña  en  una  carbonera,  perche  placée 
verticalement  au  milieu  de  ta  pile  de  char- 
ban  pour  ta  soutenir. 

Onetsi  :  1°  (  AN-b-Iak-lez,  BN-aezk-s, 
L),  amar,ai/ner.  Onhetsire.n  duk  eure 
Jajnko  Jau.na  EURE  BiMOTz  ÜUZIAZ,  amarás 
al  Señor  tu  Dios  de  todo  tu  corazón,  tu 
•aimeras  le  Seigneur  ton  Dieu  de  tout  ton 


cœur.  (Leiz.  Mallh.  xxn-37.)  —  2»  (AN, 
BN,  L),  aprobar,  aceptar,  acceder  : 
approuver,  agréer,  accéder.  —  3°  (L-ain), 
alcanzar,  conseguir  :  obtenir,  atteindre. 
—  i"  Onhetsi  (L),  honrar,  honorer. 
Gazteei  daüote  zamaubak  onuestea,  á  los 
jóvenes  les  corresponde  honrar  á  los 
viejos,  c'est  aux  Jeunes  gens  d'honorer 
les  vieux.  (D'Urt.  (Iram.  444.) 

Onez:  1°  (B?,  G  ?),  inútil,  perjudicial: 
inutile,  préjudiciable.  —  2°  (B-m) ,  males- 
tar, malaise.  —  3°  (G),  à  buenas,  de  bon 
gré.  Onez  onean  (AN-b-lez,  BN,  G,  L,  B), 
OENz  ON  (BN-s),  á  buenas,  de  bon  gré. 

Onezdamu,  contrición,  contrition. 
iMen.l.  /'/■.;/.) 

Onezia  (BN-haz),  bondad,  bonté.  Y.vre 

ONEZIAZ     UIZIKI     UUNKITUA    NIZ,    CStüy    mUV 

entusiasmado  de  vuestra  bondad,  Je  suis 
très  touché  de  votre  bonté. 

Onezkero  (B-l-m,  ...),  ya,  en  llegando 
à  esto  :  désormais ,  pour  le  coup. 

Onezko  (G-and),  paces,  paix.  Onez- 
KOAK  EGiN  GIÑITUEN  (G-and),  hicimos  las 
paces,  nous  nous  sommes  réconciliés. 

Ongai  (G?),  útil,  uíi/e.  AberetSo  gavo- 
NAK  DUiA  ERLEAK,  auimalitos  úlilcs  son  las 
abejas,  les  abeilles  sont  de  petites  bêtes 
utiles.  (Dial.  bas.  10-4.) 

Ongailu  (AN,  L),  condimento,  assai- 
sonnement. GOSEA  ONGAILU  IIANDIA   DA  ,   Cl 

hambre  es  un  excelente  condimento ,  la 
faim  est  un  excellent  assaisonnement. 
[Prop.  1883,  pag.  37.) 

Ongaitz  :  1°  (AN"?),  comuña,  pain 
bis.  — 2°  (AN,BN,  L),  bienes  y  maies, 
virtutes  y  vicios,  ventajas  y  desventajas  : 
biens  et  maux,  vertus  et  vices,  avantages 
et  désavantages.  :=  Palabra  compuesta 
de  ON  -|-  GAiïz,  á  semejanza  de  goi  -|-  beak, 
(I  los  vecinos  de  una  casa;  »  sALDU-f-EROsi, 
(I  compraventa,  »  etc.  Mot  composé  de 
ON.-j-  GAiTZ,  de  même  que  goi  -(-beak,  «  les 
habitants  d'une  maison;  »  saldu -|-erosi, 
u    trafic,    »    etc.    Aldiz   errege   dabitek 

NAHIAGO  ZUEN,  JENDEKIN  BAIÑO ,  JaINKOA- 
REKIN      IHARDUKI  ;      NAHIAGO      ZITUEN      BERE 

ongaitzak  iiarekin  iragan  :  el  rey  David 
al  contrario  prefería  arreglarse  con  Dios 
á  hacerlo  con  las  gentes  ;  prefería  arreglar 
con  El  sus  inconstancias,  sus  virtudes  y 
vicios  :  le  roi  David,  au  contraire,  préfé- 
rait s'arranger  avec  Dieu  que  de  le  faire 
avec  les  gens;  il  préférait  arranger  avec 
lui  ses  inconstances ,  ses  vertus  et  ses  vices. 
(Ax.  3a-400-13.) 

Ongaizkatu  (BN),  mezclar  lo  bueno 
y  lo  malo,  mélanger  le  bon  et  le  mauvais. 
=  Se  dice,  por  ejemplo,  de  un  comer- 
ciante de  frutas  que  vende  de  todo  á  su 
parroquiano  :  buenas  y  medianas  frutas. 
Se  dit,  par  exemple,  d'un  marchand  de 
fruits  qui  vend  à  son  client,  tout  à  la  fois, 
des  fruits  bons  et  médiocres. 

Ongarri  :  1"  ^AN,  B-g-rau,  G),  condi- 
mieulo,  pepitoria:  condiment,  assaison- 
nement.—  2°  (c,...),  estiércol,  abono: 
fumier,  engrais.  Autsa  da  ongarri  one- 
netatik  BAT  (G,  Diát.  bas.  bl-15),  la 
ceniza  es  uno  de  los  mejores  abonos,  la 
cendre  est  un  des  meilleurs  engrais.  Bes- 

TERIK  EZPADA,  TOKIRIK  AGORRENEAN  BII.ATU- 
TEN  DA  IRAURKIÑA  TA  EGITEN  DA  SIMAUB 
EDO    SATSA    LURBAREN    ONGARRITZAT  :    si   HO 

hay  otra  cosa,  se  recoge  en  el  lugar  más 
árido  el  helécho  y  se  hace  estiércol  para 
que  sirva  de  abono  á  la  tierra  :  s'il  n'y  a 
pas  autre  chose,  on  rainasse  dans  l'endroit 
le  plus  aride  de  la  fougère  el  on  en  fait 


du  fumier  pour  qu'il  serve  d'engrais. 
{Per.  Ab.  129-10.)  —  3°  Hongarri,  agra- 
dable, agréable.  (Oih.  V'oc.)  Begi-hontga- 
RRi ,  agradable  á  los  ojos ,  agréable  aux 
yeux.  Gogo-hontoarri,  agradable  al  espí- 
ritu, agréable  à  l'esprit.  (Oih.  Voc.)  =z 
Oilienart  pone  el  aiilieufónico  hontgarri 
por  hongarri.  Uihenart  met  l'anti-eupho- 
nique  hontgaiuii  pour  hongarri. 

Ongarri  -  aitzur  (AN'.'),  azada  de  dos 
púas,  bcclie  à  deux  pointes. 

Ongarriketa  :  1"  (AN,  BN ,  L),  aca- 
rreo de  abono,  charroi  d'engrais.  — 
2°(.\N),  mucho  liemo,  beaucoup  d'engrais. 

Ongarrj-inarro  (R-bid),  escarabajo, 
scarabée. 

Ongarritegi  (.VN,  BN,  L),  estercolero, 
coi;;'  à  fumier. 

Ongarritu  (AN-b).  (V.  Ongarriztatu.) 

Ongarri-zilho,  cloaca:  cloaque,  égout. 
(Duv.  ms.) 

Ongarriztadura ,  estercoladura,  fu- 
mure (iA>  la  terre).  (Duv.  ms.) 

Ongarriztatu  (AN,  BN,  L,  ...,  R-uzt), 
abonar  las  tierras,  fumer  les  terres. 

Ongats  :  1»  (R-uzt),  verde,  no  maduro: 
vert,  pas  mûr.  Ongats  daude  aurten  ara- 
ñar, bortsa  ontan  dra  :  verdes  están  este 
año  las  ciruelas,  se  maduran  de  mala 
gana  :  les  prunes  sont  vertes  cette  année, 
elles  mûrissent  difficilement.  —  2°  (B- 
zear),  malestar,  malaise.  Gure  beiak 
GAUR  ONGATSA  DAUKo  ,  nucstra  vaca  tiene 
hoy  cierto  malestar,  notre  vache  est  in- 
disposée aujourd'hui. 

Ongi  (AN,  BN-s,  ...,  G,  L),  bien,  bue- 
namente :  bien,  bonnement.  Ongi  bea- 
ruez  (BN-s),  de  buena  fé,  de  bonne  foi. 
Ongi  nai  uenak  neaii  egin  araziren  dauk, 
gaizki  nai  uenak  barra  egin  araziren 
DAUS  (BN-s)  :  el  que  bien  te  quiere  te 
hará  llorar;  quien  mal  te  quiere  te  hará 
reir  :  celui  qui  te  veut  du  bien  te  fera 
pleurer  ;  celui  qui  te  veut  du  mal  te  fera 
rire.  Ongi  egiñari  ondoan  iliti  (AN, 
Araq.),  á  muchos  beneficios  se  responde 
con  la  ingratitud,  lit.  :  al  beneficio  tizón  al 
lado  :  à  beaucoup  de  bienfaits  on  répond 
par  de  l'ingratitude,  lit.  :  au  bienfait 
tison  au  côté. 

Ongialdi  (AN ,  L) ,  reparación  ó  com- 
postura hecha  á  algún  objeto,  mejoría  de 
la  salud  :  réparation  ou  raccommodage 
fait  à  quelque  objet,  amélioration  de  la 
santé. 

Ongiegi  (AN,  BN,  G,  L),  bienestar 
excesivo,  demasiado  bien  :  bien-être 
excessif,  trop  bien. 

Ongiegile  (AX,  BN-s,  L),  bienhechor, 
bienfaiteur.  Ongi-egileak  ongi-egile 
(BN-s),  el  bienhechor  (encuentra)  bien- 
hechores, le  bienfaiteur  {trouve.)  des  bien- 
faiteurs. 

Ongi -egin  (AN,  L) ,  beneficio,  buena 
obra,  hacer  el  bien  :  bienfait,  bonne 
œuvre,  faire  le  bien.  =  Sin  el  guión 
significaría  «  hacer  bien  i>.  Sans  le  trait 
d'union,  il  voudrait  dire  «  faire  bien  ». 

Ongiena  (G),  lo  mejor  (posible),  le 
mieux  (possible). 

Ongi-etorri  (  ANc,  BN-s,  ...,  Gc,  Le), 
bienvenida,  bienvenue.  =:  Sin  el  guión 
significaría  "  venir  bien  >i  y  también 
i<  sea  usted  bienvenido  )..  Sans  le  trait 
d'union  ,  ce  mot  signifierait  ¡t  venir 
bien  )i    et   aussi    «  soyez    le   bienvenu  ». 

NOLA  BAITUTE  AMAIZUNA  ,  BAITAKITE  EZTU- 
KETELA    IIARENGANIK    BEGITARTERIK    ETA    EZ 

ONGi-ETuoiuuRiK  :  como  68  SU  suegra  (la 


ONGILA  —  ONSTU 


11- 


ociosidad,  de  las  virtudes),  saben  que  no 
tendrán  de  ella  ni  buena  acogida  ni  bien- 
venida :  comme  elle  est  leur  belle- mère 
[l'oisiveté,  des  vertus),  elles  savent  (¡u'elles 
ne  recevront  d'elle  ni  bon  accueil  ni  Jjien- 
venue.  fAx.  .'¡»-18-13.) 

Ongiia  (\\  ...),  ongile  (B,  G),  bienhe- 
chor, bienfaiteur. 

Onginai  (AN,  G),  cariño,  amor;  ten- 
dresse, amour.  Il  da  Jésus  gurí  zigun 
ONGiN.ii  ET.\  amorío  GEiEGiz ,  ha  muerlo 
Jesús  del  excesivo  cariño  y  amor  que 
nos  tenia,  Jésus  est  mort  à  cause  de  la 
tendresse  excessive  et  de  l'amour  </ii'il 
avait  pour  nous.  {Ag.  Platic.  IlI-3-íl.i 
Ongi  nai  (AN,  G),  querer  bien,  aimer. 
Ire  ONGI  NAIE7.  NiADiLEK  (AN-b),  ando  por 
tu  l)ien  ,  je  le  fais  pour  ton  bien. 

Ongiratu  (  BN  í ,  L'?),  edificar,  dar 
buen  ejem]ilo  :  édifier ,  montrer  le  bon 
exemple.    Mintzatzea    haizu    eta    egoki 

DENEAN,    ONGIRATEKO   GAUZEZ    SOLAS    EGIZU  : 

cuando  esté  permitido  y  sea  conveniente 
hablar,  hablad  de  cosas  edificantes:  s'il 
vous  est  permis  et  avantageux  de  parler, 
parlez  de  choses  qui  servent  à  votre  édi- 
fication. (Duv.  Imit.  48-20.) 

Ongiro   (G,  Arr.),  bonanza,   bonace. 

Ongisko,  bastante  bien,  assez  bien. 

Ongitu  :  1°  (AX,  BN-s),  mejorar, 
hacerse  bueno  :  s'améliorer,  se  rabonnir. 
—  2°  (AN,  An.  ms),  remendar,  rapiécer. 

Hongiz  (BN),con  ventaja,  muy  :  avan- 
taqeusement ,     très.     Berthuteak     behar 

LUKE  GIZONETAN  HANDIAGO  ;  EMAZTEANNIK 
DAKUSAT    HONGIZ    ERE    GEHIAGO  :     la    virtud 

debiera  ser  más  grande  en  los  hombres; 
yo  la  veo  mucho  más  en  la  mujer  :  la 
vertu  devrait  être  plus  grande  chez 
l'homme;  moi,  j'en  vois  beaucoup  plus 
chez  la  femme.  (Dechep.  31-21.1 

Ongo  :  1°  paz,  acomodamiento  :  paix, 
accommodement.  (Oih.  ms.)  —  2°  (B-1,  ...), 
(lo)  de  ahora,  (celui)  de  maintenant. 
(Gontr.  de  oraingo.)  Ongora  (B-1),  al  de 
ahora,  à  celui  de  maintenant.  ^  Es  palabra 
que  usan  los  muchachos  cuando ,  igua- 
lándose ambos  bandos  de  un  partido  de 
pelota  en  el  ultimo  tanto,  deciden  no 
alargar  la  partida,  sino  jugar  á  un  solo 
tanto,  «  á  la  polla.  »  (l'est  un  mot  dont 
se  servent  les  gamins  lorsque,  les  deux 
camps  d'un  jeu  de  pelote  étant  égaux  au 
dernier  point,  ils  décident  de  ne  pas  pro- 
longer la  partie,  mais  de  la  jouer  à  un 
seul  point ,  Il  à  la  belle.  » 

Ongose  :  1°  (BN,  arc),  avaricia,  ava- 
rice. Ungoseak,  gizon  bat  hilik,  ihes 
zegin  eliza-baunera  eta  ezta  geroz  han- 
TiK  athera:  la  avaricia,  habiendo  matado 
á  un  hombre,  se  refugió  en  el  templo;  y 
después  no  ha  salido  de  allí  :  l'avarice, 
ayant  tué  un  homme,  se  réfugia  dans 
l'église,  et  depuis  elle  n'en  est  pas  sortie. 
(Oih.  Prov.  366.)  — 2o(L-ain),  goloso, 
gourmet. 

Ongosetu,  hacerse  ambicioso  (sic), 
devenir  ambitieux.  (S.  P.) 

Ongunde  :  lo  (AN-b,  L),  alianza,  con- 
trato, coni'enio  :  alliance,  contrat,  traité. 
Eta  hala  ,  baldin  haserre  direnen  eta 
hauzitan  dabiltzanartean,  ongunderik 
eta  abenikoarik  egin  naiii  baduzu  :  y  asi, 
mientras  están  reñidos  y  andan  en 
pleito,  si  queréis  hacer  una  alianza  y 
convenio  :  et  ainsi,  tandis  qu'ils  sont 
brouillés  et  en  procès,  si  vous  voulez 
faire  une  alliance  et  un  contrat.  {  Ax. 
33-126-14.)  —  2°  comodidad  de  la  vida  : 


confort ,  commodités  de  la  vie.  (  Har.) 
Aberastasunen  ongunoeak  baditu  mundu 
HUNTAKo,  tiene  para  este  mundo  las  co- 
modidades que  proporcionan  las  rique- 
zas, il  a  pour  ce  monde  les  commodités 
que  procurent  les  richesses.  (Har.) 

Ongune,  avenencia, contrato, acuerdo: 
accommodement ,  contrat,  accord.  (S.  P.) 

Ongura  (B),  benevolencia,  bienveil- 
lance. Ezta  e.mex  gebatuten  bere  guga- 
NAKO  ONGUREA ,  HO  queda  aquí  su  cariño 
para  con  nosotros,  sa  tendresse  envers 
nous  ne  se  termine  pas  ici.  (Ast.  Urt.  I, 
p.  Liv-25.) 

HONI:  1°  (BN,  Sal.),  completo,  nú- 
mero completo  :  complet,  nombre  com- 
plet. —  2o  (BN-bard),  horno,  four.  Sor- 

TZEN   DIRE   HOM    EDO    LABE  GORRITIK  BEZALA, 

nacen  como  de  horno  rusiente,  í7.<  naissent 
comme  d'un  four  rougi.  (Hirib.  Eskaraz. 
61-34.)^  En  el  ejemplo  siguiente  parece 
que  HONiA  es  la  palabra,  sin  el  artículo... 
Il  semble  que  honia  soit ,  dans  l'exemple 
suivant,  le  mot  sans  l'article:  Honia  GO- 

RRIKO    KHARRA     ZAZPIETAN     GEHIAGO     BERBA- 

razten  du  erhegek,  el  rey  hace  septupli- 
car la  llam.n  del  horno  incandescente,  le 
roi  fait  septupler  la  flamme  du  four  incan- 
descent. (Hirib.  Esharaz.  17-23.) 

On-ibar,  bienes  raíces  consistentes  en 
fundos  y  herencias  :  biens- fonds ,  biens 
immeubles  consultant  en  fonds  et  en  héri- 
tages. (Oih.  ms.) 

Onideki  (AN,  Araq.),  privado  de  lo 
bueno,  privé  du  bon.  Hirin  onideki  (AN, 
Araq.),  soma:  gruau,  farine  ordinaire. 

Honigailu  ("?),  complemento,  complé- 
ment. 

Onik:  ^(G),  bien,¿ier!.ZuRE  serbitzar. 
GURE  aita  onik  gelditu  da  ,  vuestro  ser- 
vidor nuestro  padre  ha  quedado  bien, 
votre  serviteur  notre  père  va  bien.  (Lard. 
Test.  66-10.)  —  2"  (c,...),  indet.  de  on. 

ONIL  (AN-lez,  B-ab-1-m-mu-ts,  G- 
betl,  embudo,  entonnoir.  (V.  Tsonil.) 

Oniia  (B-d),  embudo,  entonnoir.  Var. 
de  oNiL. 

On  in  (AN-b),  recompensar,  récom- 
penser. Var.  de  onegin  (3°).  On  in  dio 
(AN-b),  le  ha  recompensado,  il  l'a 
récompensé. 

Oniraun  (L,  arc),  perseverar  en  el 
h'ien, persévérer  dans  le  bien.  Behar  delà 
ONiRAUN,  que  se  debe  perseverar,  qu'on 
doit  persévérer.  (Ax.  3a-b34-i.) 

Oniriste  (L?,  Har.),  afecto,  amor: 
affection ,  amour.  Erranen  darotzute 
menturaz  eztuzula  haiîtu  behar  onibiste 
bakiiartiabrik  ,  tal  vez  os  dirán  que  no 
debéis  contraer  amistades  particulares, 
on  vous  dira  peut-être  que  vous  ne  devez 
pas  contracter  d'affections  particulières. 

Oniritsi  (B,  G),  cariño,  agrado  :  affec- 
tion, tendresse. \av.  de  oneretsi  (1").  Ogi- 
puska  b.\tegaiti  ¿,  zelango  oniritsi  ta 
asko-gubea  artuten  ezteutsa  bere  uga- 
zABAUi  "?  por  un  pedazo  de  pan  ¿  qué 
cariño  no  le  cobra  á  su  amo  ?  pour  un 
morceau  de  pain,  quelle  tendresse  n'a-t-il 
pas  pour  son  maître?  [Per.  Ah.  92-10.) 

Oniritzi  (G), aprobar, aceptar:  approu- 
ver, accepler. 

Onirizgarri  (G), aceptable,  acceptable. 
Baldin  balu  mantsabik,  eztezute  eskei- 
Ñ1KO,  ezta  eue  izango  onirizgarria  :  si 
tuviere  mancilla,  no  la  ofreceréis,  ni  será 
aceptable  :  vous  n'en  offrirez  aucune  qui 
ait  un  défaut,  car  elle  ne  serait  pas  accep- 
table. (Ur.  Lev.  xxii-20.) 


Onirizko  ¡L),  amor,  amour.  Oniiuzko- 

TAN   EDO   A.MODIOAN    IDUK  ZATZUE  ZUEN   ETSA- 

yak,  amad  á  vuestros  enemigos,  aimez 
vos  ennemis.  (Duv.  Matlh.  v-44.)  =  Las 
dos  palabrejas  edo  amodioan  son  de  la 
edición  de  Pau.  Les  deux  petits  mots  edo 
AMODiOAN  sont  de  l'édition  de  Pau. 

Onhirizte,  benevolencia,  buena  aco- 
gida :  bienveillance ,  bon  accueil.  (Ax., 
Étclieb.  I 

Honitu  (?),  completar,  compléter. 

On  izan:  ío(c, ...),  gustar,  agradar  :  ai- 
mer, agréer.  Enuk  paten  elizalat,  maingu 

.VIZALAICOTZ;  FATEN  NIJK  TABERNALA,  ABDOA 

ON  zAïDALAKOTz  (BX-s)  :  no  voy  á  la  iglesia, 
porque  estoy  cojo;  voyá  la  taberna,  por- 
que me  gusta  el  vino  :  je  ne  vais  pas  à 
l'église  parce  que  je  suis  boiteux;  je  vais 
à  l'auberge  parce  que  j'aime  le  vin.  On 
zAïzKiT  (BN,  L,  S),  me  gustan,  ils  me 
plaisent.  —  2°  (c,...),  ser  bueno,  être  bon, 

Onka  (Se),  robo,  medida  de  granos, 
certaine  mesure  de  capacité  équivalant  à 
un  peu  plus  de  vingt-huit  litres.  (V. 
Gonga.) 

Onkaiiu  (AX'-b-!ez,  G-ets,  L-s),  con- 
dimento, pepitoria  :  condiment,  assai- 
sonnement. ¿  Eman  diozu  onkailuBik 
ELTZE  o.Ni  ?  ¿ha  puesto  usted  condimento 
en  este  puchero?  vous  avez  assaisonné 
ce  pot-au-feu  '.' 

Onkerdi  '  Se  1 ,  medio  robo ,  mesure 
de  rapacité  d'environ  quatorze  litres.  (V. 
Onka.) 

Onketari  (AN-b,  L),  goloso,  deli- 
cado :  gourmet ,  délicat. 

Onki  :  1°  (Bar?,  arc?\  postre  en  una 
comida, rfesscr/  d'un  repas. —  2°  (R),biea, 
buenamente:  bien,  bonnement. 

Onkide  BN?,  L?  .  socio  para  el  bien, 
associé  pour  le  bien.  O.nak  nekezago  b.^t 

DIRO     ONKIDEA,     EZI    EZ    GAIZTOAK    GAIZTOKI- 

DEA  :  á  un  hombre  de  bien  le  cuesta  más 
encontrar  un  colega  como  él,  que  al 
malo  un  cómplice  :  un  homme  de  bien  a 
plus  de  peine  à  rencontrer  son  pareil, 
que  n'a  le  méchant  à  rencontrer  le  sien. 
(Oih.  Prov.  362.1 

Onkiegiie  H  ,  honkiglle  S  \  bien- 
hechor, bienfaiteur. 

Onki-jin  R-uzt),  bienvenida,  bienve- 
nue. Onki-jina  EGIN,  dar  la  bienvenida, 
souhaiter  la  bienvenue. 

Onkiska  (R-uzt),  bonitamente,  joli- 
ment. 

Onkitu  :  1°  (BN-s:  eaurl,  tocar,  lou- 
cher. —  2°  iBN-s),  apuntarse,  hablando 
del  vino  :  s'aigrir,  en  parlant  du  vin. 

Onla  AN  ?,  G  ,  así ,  de  esta  manera  : 
ainsi,  de  cette  Hianière.  (Contr.de  oxela.) 
Onlatsu  ta  orlatsu  (AX  ?,  G),  de  ma- 
nera muy  parecida,  d'une  manière  très 
semblable. 

Onlako  (G,  ...),  de  esta  clase,  de  ce 
genre.  Onlako  menditan  ,  en  tal  monte, 
dans  telle  montagne. 

Ono  (G-al-am),  toma,  tome  usted  : 
tiens,  tenez.  Var.  de  no?. 

Ononeo  (B-ls),  intacto,  entero,  sin 
estrenar:  intact,  entier,  neuf.  Guztia 
gura  dozu  ononeo,  todo  lo  quiere  usted 
de  nuevo,  tout  ce  que  vous  voudrez  de 
neuf. 

Onontzero  (G-ern\  noche  buena,  vigi- 
lia de  Navidad  :  nuit  de  Noël,  veille  de 
la  Xativilé.  Var.  de  onenzaro. 

Honpatu,  hincharse,  se  gonfler.  lOib. 
ms.) 

Onstu  ^B,  arc\  robar,  voler.  =  Sera 


118 


ONTHALDI 


ONURA 


errata  de  ostu  ?  Serait-ce  un  erratum  de 

OSTU  ?     EzTAGIGULA    EZER     ONSTU  ,     qUC     nO 

robemos  nada,  que  nous  ne  volions  rien. 
(Capan.  108-2.) 

Onthaldi,  mejoría,  amélioration.  (Duv. 
ms.' 

Ontarte  (AN?,  G?),   favor,  faveur. 

O.NTAIITE     BAT     NOIZNAI     DA      ONTARTE,     UH 

favor  siempre  es  favor,  une  fureur  est 
toufours  une  ftreur.  (Mend.  I-I0I-I9.) 

Ontartetu,  favorecer,  ayudar,  prote- 
ger, socorrer  :  favoriser,  aider,  protéger, 
secourir.  (Duv.  ms.) 

Ontarzun  (BN,  L),  bondad,  honte. 

Ontasun:  |o  (Bc,  Gc),  bondad,  a  dife- 
rencia de  ondasun:  «  bienes,  hacienda:  » 
bonté,  à  la  différence  de  ondasun:  «  biens, 
héritage.  »   Jésus  edadean   aurrebatuaz 

JOIAN    LEGEZ,  ALAN  JOIAN  AZIAZ  ONTASUN  TA 

ARi.MAKO  ONDASUNETAN  :  Jesús ,  A  mcdida 
que  iba  adelantando  en  edad,  asi  crecia 
en  bondad  y  en  los  bienes  del  alma  :  à 
mesure  que  Jésus  avançait  en  âge,  de 
même  il  croissait  en  bonté  et  dans  les 
biens  de  l'âme.  (  Ur.  Maiatz.  139-6.)  — 
2°  (ANc,  BNc,  L\ ,  bondad  y  también  la 
hacienda  ó  bienes  materiales,  bonté  et 
aussi  la  propriété  ou  les  biens  matériels. 

¿  NORAKO    DUT  HUNENBAT  OGI ,    ARNO  ,   BIHI  , 

FRUiTU  ETA  ONTASUN  '?  ¿  para  qué  quiero 
tanto  trigo,  vino,  grano,  fruto  y  hacienda  ? 
pourquoi  désiré-Je  tant  de  blé,  de  vin, de 
grain,  de  fruit  et  de  propriété?  ( Xx.  3»- 
230-5.) 

Onthasundun  (AN,  BN,  L),  rico  en 
fincas,  riche  en  terres. 

Onthasunketa  :  1°  (L),  investigación 
de  bienes,  recherche  des  biens.  —  2"  (AN, 
L),  cantidad  de  bienes,  quantité  de  biens. 

Onthasuutsu,  rico  en  propiedades, 
riche  en  propriétés.  (Duv.  ms.) 

Onthasuntze,  cantidad  de  bienes, 
quantité  de  biens.  (Duv.  ms.) 

Ontsa  (BNc,  L),  bien,  bien.  Ontsa 
GERTHA  DAKIDAN  zuGATiK,  para  que  yo  haya 
bien  por  amor  de  tí,  pour  qu'on  me  fasse 
du  bien  pour  l'amour  de  toi.  (Duv.  Gen. 
xii-13.) 

Ontsaldi ,  mejoría  :  mieux,  change- 
ment favorable  dans  une  maladie.  (Duv. 
ms.) 

Ontsatu  (  BN  ?,  L  ?),  curar,  restituir  : 
guérir,  restituer.  Dio  Jesusek  gizonari  : 
Heda  ezazu  eskua.  Hedatu  zuen  eskua 
ETA  ONTSATU  ziTZAioEN  :  Jesús  dicB  al 
nombre:  E.xtiende  tu  mano.  Y  la  extendió, 
y  le  fue  restablecida  la  mano  :  Jésus  dit 
à  cet  homme:  Etends  ta  main.  Il  reten- 
dit, et  sa  main  redevint  saine.  (Har.  Marc. 
III-5.) 

Ontse  (AN?,  Bc,  ...),  ontsek  (B-b), 
ahora  mismo,  maintenant  même.  (Contr. 

de   ORAINTSE.) 

Ontsi  (AN-lez),  acetre,  vasija  pequeña 
para  agua  :  gobelet,  petit  vase  à  eau. 

ONTSON  (BN-s,  R),  sosiego,  tranqui- 
lidad :  quiétude,  tranquillité.  Eutz  ni 
NERONEN  ONTSONEAN,  dejadme  á  mí  en 
mi  sosiego,  laissez -moi  dans  ma  quié- 
tude. 

Ontsu  :  i°  (B,  ms -Ots),  provechoso, 
profitable.  Ontsuak,  probetsugarriak 
DIRA  SEREZ  tentamentuak  :  provccliosas 
son  de  suyo  las  tentaciones,  les  tenta- 
tions sont  profitables  par  elles-mêmes. 
(Añ.  Cur.  141-25.)  =  No  puedo  creer 
que  esta  obra  de  Añibarro,  Curutze  san- 
tearen  Aita  gure  ta  ave  Marien  ganeko 
eracusaldiak,  impresa  unos  setenta  años 


después  de  su  muerte,  no  haya  tenido 
algún  colaborador  ;  pues  no  pueden  ser 
obras  de  una  misma  mano  esta,  tal  cual 
salió  de  la  prensa,  y  la  castiza  y  ele- 
gante Eskuliburua.  Je  ne  puis  croire  que 
cet  ouvrage  d'Aniharro,  Curutze  santca- 
ren  .\ita  gure  ta  ave  Marien  ganeko  era- 
cusaldiak, imprimé  environ  soixanle-dix 
ans  après  sa  mort,  n'ait  eu  quelque  colla- 
borateur; car  le  châtié  et  élégant  Eskuli- 
burua et  le  livre  ci-dessus,  tel  qu'il  sortit 
de  la  presse,  ne  peuvent  provenir  de  la 
même  main.  —  2°  (B-l-mu),  reciente- 
mente, récemment.  (Contr.  de  oraintsu.) 

¿  NOZ     IKUSI     GENDUAN     BÉRA     ONTSUENGO  ? 

ASTELENEAN  EDO  (B-m)  :  ¿  cuáudo  le  vi- 
mos à  él  más  recientemente?  probable- 
mente el  lunes  :  quand  l'avons-nous  vu 
le  plus  récemment?  probablement  lundi. 

Ontu  (BN-s,  L?,  R),  ontü  (S),  empe- 
zar à  madurar  la  fruta  :  verdeler,  com- 
mencer à  mûrir  [le  fruit).  =  Se  dice, 
sobre  lodo,  de  higos  y  uva.  Se  dit  prin- 
cipalement des  figues  et  du  raisin. 

Onthuruntza  (  BN  ? ,  L  ?  ) ,  comida , 
repas.  Var.  de  othuruntza.  Onthuruntza 

HASIRIK,  JATEN   ETA  EPATEN   EGON   ZIRENHAN 

ELKHARREKiN  :  liccho  Un  convite ,  estu- 
vieron alli  juntos  comiendo  y  bebiendo: 
ensuite  ils  firent  un  repas  là  ensemble, 
mangeant  et  buvant.  (Duv.  Gen.  xxiv- 
54.) 

Onthuruntzatu  (BN?,  L?),  hacer  la 
comida,  comer,  cenar,  almorzar:  faire 
te  repas,  manger,  dîner,  déjeuner. 

ONTZA  :  1°  (AN-lez,  Bc,  ...,  Gc), 
lechuza,  chouette.  Ontzari  ez  begiratu 
LUMARA,  á  la  lechuza  no  se  le  mira  á  la 
pluma,  qu'on  ne  regarde  pas  la  chouette 
à  la  plume.  [Per.  Áb.  121-27.)  —  2°  (AN- 
goiz,  G-and-ber,  L-ain),  gozne,  gond.  — 
3°  (AN,  B,  G,  L,  R),  pulgada  :  pouce, 
sorte  de  mesure.  —  4°  (AN,  B,  BN,  G,  L, 
S),  onza,  once.  (??) 

Ontzaki  (B,  ms-Lond),  jamón,  jam- 
bon. 

Ontzako  :  1°  (AN-lez) ,  nuez  la  más 
grande,  la  plus  grosse  noix.  —  2°  (AN,  B, 
G),  onza  de  oro,  moneda  de  diez  y  seis 
duros  :  once  d'or,  monnaie  de  seize  douros. 
(??)  Au  auditu  zuenean  Patsik  bota  zuan 
AZKENEKO  ontzakoa  :  al  oir  esto,  Francisco 
echó  la  última  onza  de  oro  :  en  entendant 
cela,  François  jeta  la  dernière  once  d'or. 
[Pach.  53-9.) 

Ontzale  (AN-b),  goloso,  gastrónomo  : 
gourmet,  gastronome. 

ONTZI  :  l"  (AN,  B,  BN-s,  G,  R), 
receptáculo,  vaso:  récipient,  vase.  Eta 

ESAN     ZION     MoiSESEK     AaRONI   ;     An     ZAZU 

ontzi  bat  :  y  dijo  Moisés  á  Aaron  :  Toma 
un  vaso  :  et  Moïse  dit  à  Aaron  :  Prends 
un  Dase.  (Duv.  Ex.  xvi-33.)  —  2°  (c,  ...), 
buque,  navire.  Ontzia  galduezkero  guz- 
tiok  pilotu  :  después  de  perdido  el 
buque ,  todos  pilotos  :  quand  le  navire 
est  perdu,  tout  le  monde  devient  pilote. 
(L.  de  Is.) 

ONTZIA  (L-s),  aguazal,  marécage. 

Ontzi-arriko  (B-zig),  friega  de  pla- 
tos, de  cazuelas  :  lavage  d'assiettes ,  de 
casseroles. 

Ontzidi  (B?,  Ur.,  G  ?,  Izt.),  escuadra, 
flota,  armada  :  escadre,  flottille,  flotte. 
Eta  begihaturik  euren  jendedi  eta  ontzi- 
diari,  zorakeria  bat  zirudian  areerijar- 
KiTEKo  ASMOAK  ARTUTEA  :  y  mirando  á  sus 
tropas  y  armada,  parecía  locura  proyec- 
tar atacarles  :  et  en  regardant  ses  troupes 


et  sa  flotte,  il  semblait  folie  de  tenter  de 
les  attaquer.  (Ur.  Maiatz.  112-11.) 

Ontzigile  (AN-lez),  ollero,  alfarero  : 
potier,  celui  qui  fait  ou  qui  vend  de  la 
poterie. 

Ontzigin  :  1°  (B,  G-ori),  constructor 
de  buques,  constructeur  de  bateaux.  — 
2°  (B-ar-oñ),  ollero,  alfarero  :  potier,  celui 
qui  fait  des  pots. 

Ontzimutil,  grumete,  matelot  de  troi- 
sième rang.  (Añ.  ms.) 

Ontziska  fS],  lancha:  canot,  barque. 

HORI  ENTzi'lN  ZIANEAN  JeSUSEK,  ABIATU  ZEN 
HANTIK     ONTZISKA     BATETAN  ,     BASA-BAZTER 

b.\tetarat  BERA  :  y  cuando  lo  oyó  Jesús, 
se  retiró  de  allí  en  un  barco  á  un  lugar 
desierto  apartado  :  Jésus,  l'ayant  appris, 
partit  de  là  dans  une  barque  et  se  retira 
à  l'écart,  dans  un  lieu  solitaire.  (  Inch. 
Matih.  xiv-13.) 

Ontzitegi  :  1°  (B-zig,  BN-s,  R),  ala- 
cena, aparador  :  dressoir,  buffet.  — 
2»  (B,  G),  astillero,  lugar  de  construcción 
de  buques,  chantier  de  construction  de 
navires. 

Ontzoeri  (B,  arc),  logrero,  usurero, 
usurier.  Otsailgo  euriak  eraiten  dituz 
ontzoeriak,  la  lluvia  de  febrero  mata  à 
los  logreros,  la  pluie  de  février  lue  les 
usuriers.  {Refranes ,  89.) 

Ontzori  (B,  arc),  innecesario?,  non 
nécessaire'l.  r=  Tal  vez  sea  errata  de  on- 
tzoeri y  el  proverbio  esté  mal  traducido. 
Peut-être  est-ce  un  erratum  de  ontzoeri 
et  le  proverbe  est-il  mal  traduit.  Ontzobi- 
tzat  neukan  ,  baya  oparinak  eroan  eus- 
tan  :  teníalo  para  no  menester  (sic)  (por 
innecesario),  mas  llévemelo  la  necesidad  : 
ye  l'avais  pour  sans  besoin  (sic)  [pour 
non  nécessaire),  mais  la  nécessité  me 
l'enleva.  {Refranes,  245.) 

Ontzu  :  1°  (B-1-mond-oñ),  jamón,yam- 
bon.  Urdai-ontzu  (B-g,  F.  Seg.),  jamón, 
jambon.  —  2°  (B-l-mu),  carnazas,  em- 
bonpoint. —  3°  (B-oñ),  adobo,  assaison- 
nement des  viandes. 

Ontzutu  (B-oñ),  adobar,  assaisonner 
les  viandes. 

ONUA  (B,  arc),  consejo,  conseil. 
Onuarik  eztau  inok  beretzat  ta  bai  bes- 
teentzat,  nadie  tiene  consejo  para  sí 
mismo  y  sí  para  otro  :  personne  n'a  de 
conseils  pour  soi-même,  mais  pour  les 
autres.  {Refranes ,  153.)  =  Hon  huaric 
dice  el  original  y  parece  errata.  L'origi- 
nal donne  hon  huaric,  qui  semble  être 
un  erratum. 

Onuntza  (B-ots),  hacia  acá  :  vers  ici, 
par  ici.  ¿  Ezetejat  nobbait  onuntza  urre- 

RATUKO,  JAGIKO     BANAZ  ,    LUZATUTERA    BERE 

ESKUA  ?  ¿.  r.o  vendrá  hacia  acá  alguien 
que  me  alargue  su  mano,  si  me  he  de 
levantar?  est-ce  que  quelqu'un  ne  viendra 
pas  par  ici  me  tendre  la  main,  pour  que 
je  me  lève?  {Euskalz.  11-357-51.) 

Onura  :  1°  (B,  ...),  provecho,  profit. 
Geroenean  erregutu...  lagun  dagizuela 
frutu  eta  onura  ugari  ederrak  0raziñ0- 

1  RiK  ATERATEKO  :  al  fin  rogad...  que  os 
ayuden  á  obtener  de  la  oración  abundan- 

!  tes  y  hermosos  frutos  y  provecho  :  enfin 
priez...    qu'ils    vous     aident    à    obtenir 

1  d'abondants  et  beaux  fruits ,  et  profit  de 

\  l'oraison.  (Añ.  Esku-lib.  16-15.)  —  2°  (B- 
mu,  ...),  sustancia,  gusto:  substance, 
goût.  Onura  gitsiko  saldea  daukagu 
GAUR.  Tsalkiak  ause  dauko  :  samurra  ta 
gozoa;  BAIÑA  KiTu  GEiAGo  :  hoy  tenemos 
caldo  de  poca  sustancia.  Es  lo  que  tiene 


ONURATSU  —  OPAIL 


il9 


la  carne  de  ternera  :  tierna  y  sabrosa , 
pero  nada  más  :  aujourd'hui  nous  avons 
du  bouillon  peu  corsé.  C'est  bien  l'effet 
de  la  viande  de  veau  :  tendre  et  savou- 
reuse, mais  rien  de  plus. 

Onuratsu  (B),  sustancioso,  sucu- 
lento: substantiel,  succulent. 

Onutz  iB-1),  hacia  acá,  par  ici. 

Oho  !  es  la  interjección  «¡  oh!  »  c'est 
l'interjection  u  oh!  » 

Ooin  (AN-b,...),  ohoin  (BN,  L,  S)  : 
1"  ladrón,  voleur.  Ohoin  handiak  urkae- 
BAZTEN  TsipiAK,  el  gran  ladrón  hace 
ahorcar  á  los  pequeños,  le  grand  larron 
fait  pendre  les  petits.   (Oih.  Prov.  657.) 

OhOINAK  ASERRATÜ,  AHARI-EBASLEA  AGERTÜ 

(S)  :  los  ladrones  reñidos,  aparece  el 
robador  del  carnero  ;  les  voleurs  se  sont 
querellés,  et  celui  qui  a  volé  le  mouton  a 
été  découvert.  Azken  finean  erremedia 
baititeke,  ohoin  ona  egin  zen  bezala  : 
al  fin  puede  remediarse,  como  se  liizo  el 
buen  ladrón  :  enfin  on  peut  se  corriger, 
comme  fit  le  bon  larron.  (Ax.  3a-75-79.) 
Pentze  ohoina  (BN-haz),  lit.  :  prado 
ladrón,  prado  que  por  su  posición  topo- 
gráfica parece  no  tan  grande  como  loes  en 
realidad  :  prairie  trompeuse ,  qui  n'est  pas 
si  grande  qu'elle  te  parait  par  suite  de  sa 
conformation  topographique.  —  2°  (BN- 
haz),  bardana,  especie  de  bola  espinosa 
que  se  adhiere  á  los  vestidos  :  bardane, 
espèce  de  boule  épineuse  qui  se  colle  aux 
vêtements. 

Ohoindu,  hacerse  ladrón,  devenir 
voleur.  (  Duv.  ms.) 

Ohoin  -  estalgi ,  encubridor,  receleur. 
(Duv.  ms.) 

Ohoingo  (BN,  Sal.),  profesión  de 
ladrón ,    métier    de    voleur.     Alabainan 

BIHOTZETIK  DATHOHTZI  ASiMU  GAISTO,  GIZON 
HILTZE,...    OHOINGO,   GEZURREZKO    LEKHUK0- 

TASUN  ETA  BURHOAK  :  porque  del  corazón 
salen  los  pensamientos  malos,  homici- 
dios,... hurtos,  falsos  testimonios  y  blas- 
femias: car  c'est  du  cœur  que  viennent 
les  mauvaises  pensées,  les  meurtres,...  les 
vols,  les  faux  témoignages  et  les  blas- 
phèmes. (Duv.  Mnllh.  xv-19.) 

Ohoinkeria  (.\N,  BNc,  Le,  S),  robo: 
larcin,  vol.  Ohoinkeria  oroz  kontu  hertsi 
BAT  EMAN  behar  da  ,  liay  que  dar  cuenta 
estrecha  de  lodo  robo,  il  faut  rendre  un 
compte  sévère  de  tout  larcin.  (Belap.  I, 
p.  101.) 

Ohoinkide,  cómplice  en  el  robo,  com- 
plice de  voleur.  (S.  P.) 

Ohoinkidetasun ,  complicidad  en  el 
robo,  complicité  auec  les  voleurs.  (Duv. 
ms.) 

Ohoin-sakel  (BNc,  Le,  Se),  bolsillo 
interior,  pochette  intérieure. 

Ohointegi ,  ladronera  ó  lugar  de 
ladrones,  repaire  de  voleurs.  (Duv.  ms.) 

Ohointza  (BN,  Sal.,  L-s),  robo,  latro- 
cinio :  vol ,  larcin. 

Ook  (G-zeg),  estos,  esos:  ceux-ci, 
ceux-là. 

Ohol  (BN-ald-gar,  ...,  L,  S),  tabla, 
planche.  Var.  de  ol.  =z  En  BN  y  S,  lo 
concretan  á  significar  las  tabletas  que 
sustituyen  á  las  tejas  en  ciertas  comar- 
cas del  país  vasco  para  cubrir  las  casas. 
En  BN  et  S ,  il  signifie  seulement  les  ta- 
vaillons  qui  remplacent  les  tuiles  et  avec 
lesquels  on  recouvre  les  toits  dans  cer- 
taines   contrées    du    pays    bastrue.    Zur- 

PUSKA  BATI  LOTZEA  ,  THAJLA  BATEN  EDO 
OHOL   BATEN   ATRAPATZEA  ,   ETA   HABEKIN 


BATEAN,  HARI  DASEKALA ,   lERI  KOSTAREN 

iRABAZTEA  :  agarrarsc  á  un  pedazo  de 
madero,  asirse  á  una  tabla,  y  con  ella,  y 
asiéndole  firmemente,  ganar  la  costa 
á  nado  :  se  cramponner  à  un  morceau 
de  bois,  saisir  une  planche,  et  avec  elle,  en 
la  tenant  fermement ,  gagner  la  côte  à  la 
nage.  (Ax.  3^-!;i7-i7.)  Hark,  eskaturik 
iSKiRiBATZEKO  oHOLA  BAT  :  pidiendo  una 
tableta,  escribió  :  demandant  une  tablette, 
il  écrivit  dessus,  (llar.  Luc.  i-63.)  =;  En 
esta  frase  se  emplea  ohola  como  si  a 
no  fuese  articulo.  Dans  cette  phrase  on 
emploie  ohola  comme  si  a  n'était  pas 
article. 

Ooldi  (S,  Alth.),  musgo,  mousse.  (Bot.) 
Var.  de  oroldi. 

Oholeztatu,  entarimar:  planchéier, 
parqueter.  (Duv.  ms.) 

Oon  :  1°  (BN-ald),  hora,  heure.  Var. 
de  OREN.  —  2°  (BN-baig'?),  estar,  rester. 
Var.  de  egon.  —  3°  Hoon  (BN-ald-am), 
de  estos,  de  ceux-ci. 

Ohondikatu  (BN),  pisar  :  piétiner, 
fouler  aux  pieds.  Ezta  gehiagorik  deus- 
GAI,  kanporat  ibaizteko  eta  gizonez 
ohondikatu  izateko  baizen  :  no  vale  ya 
para  nada,  sino  para  ser  echada  fuera, 
y  pisada  por  los  hombres  :  il  n'est  plus 
bon  à  rien,  qu'à  être  jeté  dehors  et  foulé 
aux  pieds  par  les  hommes.  (Leiz.  Matth. 
v-13.) 

Oono  ;  BN-ald-am),  aún,  encore.  Var. 

de  ORAINO. 

Ohoragarri  (AN,  L),  honorable,  hono- 
rable. 

Ohoragarriki  (  AN ,  L  ) ,  honorable- 
mente ,  honorablement. 

Ohoratu   (AN,   L),  honrar,  honorer. 

Ohoratzaile  (L),  ooratzale  (AN-b), 
el  que  honra,  celui  qui  honore. 

Ocre  (AN),  ohore  (BNc,  Le,  Se), 
lionor,  honra  :  honneur,  respect.  ('?'?)  Aita 

l'RESTU  OHOREZKO  BAT  HILTZEN  DENEAN  , 
ONDOTIK  GELDITZEN  DEN  SEME  EMAZURTZA 
ANHITZ  LEKHUTAN  DA  ,  BERE  AITAREN  AMORE- 
ICATIK,    ONGIETHORRIA    ETA    ARRAIKI    ERREZI- 

lîiTUA  :  cuando  muere  un  padre  noble  y 
honorable,  el  hijo  huérfano  que  le  sucede 
es  saludado  y  afablemente  recibido  en 
muchas  parles  por  consideración  á  su 
padre  :  quand  un  père  noble  et  honorable 
meurt,  le  fils  orphelin  qui  lui  succède 
est  salué  et  affablement  reçu  dans  beau- 
coup d'endroits  par  considération  pour 
son  père.  (.\x.  33-xiv-l.) 

Ohoredun  (.\N,  BN ,  L),  honrado  : 
honoré,  honnête. 

Ohore-gabe  (AN,  BN,  L),  sin  honor, 
saos  honneur. 

Ohorezki  (AN,  BN,  L),  honradamente  : 
honnêtement ,  honorablement. 

Ohoresku  (Se),  homenaje,  hommage. 

Ohorgo    ('?),    robo,    vol.    Harengana 

lîILDU  ZIREN    GIZON    ERROMES  ETA  OIIORGOAN 

iiAHi  ZIREN  batzuek,  á  él  sc  juutaron  unos 
hombres  pobres  y  que  se  ocupaban  en 
el  robo,  à  lui  se  joignirent  quelques 
hommes  pauvres  et  qui  s'adonnaient  au 
vol.  (Duv.  Judie.  Tii-3.)  =  Si  fuera,  como 
pudiera  creerse,  errata  deoHoiNoo,  no 
la  repetiría  el  mismo  autor  en  otros 
pasajes,  p.  ej.  Gen.  xixi-39.  Si  ce  mot 
était,  comme  on  serait  tenté  de  le  croire, 
un  erratum  de  ohoingo,  le  même  auteur 
ne  le  répéterait  pas  dans  d'autres  pas- 
sages,  p.  ex.  Gen.  xxxi-39. 

Ohortzi  (BN),  sepultar,  enterrer.  Var. 
de  EHiiRTzi.   Permití  jkzadak  behin  joan 


NADIN  NEÜRE    A1TAREN    OHORZTERA  ,  déjame 

ir  primero  y  sepultará  mi  padre, pçrme<- 
tez-moi  d'aller  auparavant  ensevelir  mon 
père.  :Leiz.  .Matth.  viii-21.) 

OHOTSA:  l"  (BN-gar),  pan  de  maíz 
crudo  en  forma  de  hola,  pain  de  mats 
cru  en  forme  de  boule.  =  Lo  hacen  los 
pastores  para  sus  perros.  Ellos  comen 
la  misma  masa  ,  pero  ya  pasada  por 
el  fuego,  y  llaman  talo-ohotsa.  Les 
pâtres  font  ce  pain  pour  leurs  chiens.  Ils 
se  nourrissent  eux-mêmes  de  celte  pule, 
mais  cuite,  et  ils  l'appellent  talo-ohot.sa. 
=:  De  ORA,  pero,  chien"!.  De  ore,  orhe, 
masa,  palel.  —  2"  Ootsa  '  BX-ezp) ,  ani- 
mal macho,  mâle  chez  les  bêles.  (Contr. 
de  orots.) 

Ootsineko  (BN,  L),  Contr.  de  hogo- 

TSINEKO. 

OP  (BN-s)  :  1°  grito  de  desafío  :  hop! 
cri  de  défi.  —  2°  repetida  esta  palabra  se 
usa  en  momentos  de  apuro  extremo,  ce 
mot  répété  est  employé  dans  les  moments 
de  détresse  extrême. 

OPA  :  i"  (ANc,  B-a-ts,  Gc),  ofrecer, 
offrir.    Ez    galdu   zeure    bizitza   gaistoa 

ONDUTEKO    JaUNAK    OPA    DEUTSLN    ABEGÜNE 

EDER  AU,  no  perdáis  esta  hermosa  coyun- 
tura que  el  Señor  os  ofrece  para  mejo- 
rar vuestra  mala  vida ,  ne  perdez  pas 
cette  belle  occasion  que  le  Seigneur  vous 
offre  pour  améliorer  votre  mauvaise  vie. 
Añ.  Esku-lib.    23-18.)  ¿  Eztakizu  etsa- 

KOLA  IÑORI  GATSIK  OP.'V  BEAR,  GEURE  KAL- 
TEGILA  TA  ARERIOA  BADA  BERE  "?  ¿  nO  SabéÎS 

que  á  nadie  se  le  debe  desear  mal,  aun- 
que sea  nuestro  ofensor  y  enemigo? /le  sa- 
vez-vous  pas  qu'on  ne  doit  désirer  du  mal 
à  personne,  bien  que  ce  soit  notre  offen- 
seur et  notre  ennemi?  (Per.  Ab.  81-12.) 
—  2»  (G-ata),  cola,  rabo,  queue.  —  3°  (G- 
and-iz-ord),  intención,  intention.  Opa 
TSARREKOA  TA  ONEKOA ,  dc  mala  y  buena 
intención,  de  mauvaise  et  bonne  inten- 
tion. Bere  buruari  opa  ez  (G-andl  :  vivir 
miserablemente ,  no  tratarse  convenien- 
temente :  vivre  misérablement,  ne  pas  se 
traiter  convenablement. 

Opaari  (B1,  oferta,  offrande.  Var.  de 
oPARi  (2o).  Artu  egizu  biotz-biotzetik 
EGiTEN  DEUTSUDAN  OPAARI  AU,  aceptad  esta 
oferta  que  os  hago  de  lo  íntimo  del 
corazón ,  acceptez  cette  offrande  que  Je 
vous  fais  du  plus  intime  de  mon  cœur. 
(Ur.  Maiatz.  167-3.) 

Opa  egin  (B-ots),  gustar,  satisfacer  : 
plaire,  satisfaire.  Etsat  opa  egiten,  no 
me  satisface,  cela  ne  me  .satisfait  pas. 

Opaeste  (B-a-o),  ofrecimiento,  offre. 
Var.  de  opeste. 

Opaetsi  (B-a-o),  ofrecer,  offrir.  Ire- 
tzat  naztoana  besteri  ez  opaetsi  :  lo  que 
no  quieras  para  ti,  no  lo  ofrezcas  á  otro  : 
ce  que  tu  ne  veux  pas  pour  toi,  ne  l'offre 
pas  aux  autres.  (Refranes  ,  472.) 

Opagarri  (G  ?1,  agradable,  deseable  : 
agréable,  désirable.  Ogi  opagarririk  ez 
NUEN  .lAN,  pan  no  comi  agradable,  ye  ne 
mangeai  pas  de  pain  agréable.  (Ur.  Dan. 
x-3.') 

Opagei  (B),  victima,  victime. 

Opai  (G?),  generoso,  généreux.   ¡O 

ZEIN     OPAVA    ta    SARI-KMAILE    PRESTUA   DAN 

gube  Jauna!  ¡oh  cuan  generoso  y  cuan 
noble  recompensador  es  nuestro  Señor  I 
oh  !  combien  généreux  et  noble  récom- 
penseur  est  notre  Seigneur!  (Galbar. 
19-5.) 
Opail  (?\  abril  (mes  de  regalos),  arri7 


120 


OPA   IZAN 


OPILDU 


{mois  des  carfeaiiar).  (Humb.  Milrid.)  Var. 
de  OPEIL. 

Opa  izan  (Re,...,  G),  desear,  désirer. 
Bkiíui  onak  izan  omknditu  ;  izaniiitza; 
OPA  DizKAT  (G-and)  :  dicen  que  lia  tenido 
buenas  noticias;  que  las  tenga;  se  las 
deseo  :  on  dit  qu'il  a  reçu  de  bonnes  nou- 
velles; que  cela  soit  vrai;  je  les  lui 
délire. 

Opaitzur  (G-7.eg?),  azuela,  instru- 
mento de  carpinleria  :  herminelle,  outil 
de  menuisier. 

Opakei  (B-mu\  de  venta,  objeto  de 
ofrecimiento,  disponible  :  en  vente,  objet 
à  offrir,  disponible.  On  dago  baserhi- 
ETSEA  opakei,  ahi  está  de  venta  la  casa 
de  aldea ,  la  maison  de  campagne  est  là 
en  vente. 

Opa-opaïka  (B-g),  ofreciendo,  offrant. 

OPAR  (AN -lez),  regüeldo,  rot. 

Opari  :    1»  (B,   G),    regalo,   cadeau. 

OpARIAK     BIALDLKO     DEUTSEZ     ALKARRI   (  B , 

Apoc.  xi-IO),  y  se  enviarán  presentes  los 
unos  á  otros,  ils  s'enverront  des  présents 
les  uns  aux  autres.  —  2°  (B),  ofrenda, 
offrande.    Ezpada  zoaz,   ebakutsi   zakioz 

SAZERDOTEARI,  ETA  ESKIXI  EGIZU,  MOISESEK 
AGINDU       EDAN      OPAUIA,       EZAGUXGARBITZAT 

EURARi  :  mas  vé,  muéstrate  al  sacerdote, 
y  ofrece  la  ofrenda ,  que  mandó  Moisés, 
en  testimonio  á  ellos  :  mais  va  te  mon- 
trer au  prêtre,  et  offre  le  don  prescrit 
par  Mo'ise  pour  attester  au  peuple  la  gué- 
rison.  {Matih.  vni-4.)  —  3°  (B),  sacrifi- 
cio, sacrifice.  Errukia  guba  dot,  eta  ez 
OPARIA  (B)  :  misericordia  quiero  y  no 
sacrificio  :  Je  veux  la  miséricorde,  et  non 
le  sacrifice.  (  Ur.  MatIh.  ix-13.) 

Oparin  (  B,  arc),  necesidad,  nécessité. 
Tamal  fa  kok  tsiroari  ta  sorosi  aen  opa- 
BiNABi,  ten  lástima  del  pobre  y  atiende 
á  su  necesidad,  aie  pilié  du  pauvre  et 
remédie  à  sa  nécessité.  (Refranes,  78.)  = 
El  original,  sin  duda  por  errata,  dice 
OPANAP.I.  L'original  dit,  sans  doute  par 
erreur,  opanari.  Oparinak  nengian  bear- 

GIN  TA    ALPEBKEBIAK  AUZKI.N  :   la  UeCPsidad 

me  hizo  trabajador,  y  la  vagamundez 
pleitista  :  la  nécessité  me  fit  travailleur,  et 
le  vagabondage  plaideur.  [Refranes ,  75.) 
Oparina  jakindun'  ,  la  necesidad  sabia 
ensefladora,  la  nécessité  est  une  savante 
maîtresse.  [Refranes,  140.)  :=  En  el  ori- 
ginal se  lee  opara  ynajaquindun  :  indu- 
dablemente hay  erratas.  Dans  l'original 
on  lit  opara  ynajaquinuu.\;  ce  sont  assu- 
rément des  errata. 

Oparo  :  1°  (B,  ...),  opíparamente  : 
largement,  abondamment.  —  2°  (B),  opí- 
paro,   abondant.   Jan-edanetarako  mai 

OPAROETAN     BAI.ÑO      OBETO     ELIKATUTEN     DA 

ARIMEA  iL-OBiETAN,  el  aima  se  alimenta 
en  los  sepulcros  mejor  que  en  mesas 
opíparas  de  banquetes,  l'âme  s'alimente 
mieux  dans  les  tombeaux  qu'aux  tables 
abondamment  servies  des  banquets. 
[Euskalz.  1II-338-4.)  —  3°  (Bc,  Gc),  con 
afluencia,  con  abundancia,  francamente  : 
avec  grande  afftuence ,  abondamment , 
franchement.  Oparo  berba  egin  (B-m), 
hablar  con  afluencia,  parler  beaucoup. 
Ile  beltz  eder  dizdizaria  oparo  dezu 
buruan,  tenéis  abundante  cabellera  ne- 
gra y  hermosa  en  la  cabeza ,  vous  avez  sur 
la  tête  une  abondante  et  belle  chevelure 
noire.  (Vilinch.  Cane,  bas.)  —  4o(G), 
generoso,    généreux.    Guziz   eskergauea 

eta  DOILOIIRA  IZAN  BEAR  DA ,  ALAKO  ERAN- 
TZUPIDEA   AI.N   ONGILE    OPAROAHEKIN   GOIIDE- 


TzEKo,  es  preciso  ser  muy  ingrato  y 
ruin  para  corresponder  de  tal  suerte  á 
un  bienhoelior  tan  generoso,  il  faut  être 
très  ingrat  et  vil  pour  répondre  d'une 
telle  façon  à  un  si  généreux  bienfaiteur. 
(Lard.   Test,  prol.) 

Oparotu  (B-d?),  fecundizar,  /"écon- 
der. 

Opats  (L-ain),  colodra,  estuche  en  el 
cual  el  segador  guarda  la  piedra  para 
afilar  la  hoz  :  coffin,  étui  dans  lequel 
le  faucheur  met  la  pierre  à  aiguiser  la 
faux. 

Opatsu  (Bc,  ...,  G-zeg,  ...),  franco, 
abiindaiile  :  franc,  abondant. 

Opatsur  (Bc,  G-orm),  azuela,  herra- 
mienta de  carpintería  :  herminetle ,  outil 
de  menuisier.  =  De  opo,  "  talón,  »  y 
ATsuR,  Il  azada.  »  Viene,  sin  duda,  de 
que  el  madero  se  sujeta  con  el  pie,  en 
tanto  que  se  le  golpea  con  la  azuela.  De 
OPO ,  c  talon,  «  et  atsur,  «  bêche.  )i  Ce 
mol  vient,  sans  doute,  de  ce  que  le  bois 
s'assujettit  avec  le  pied ,  tandis  qu'on  le 
frappe  avec  l'herminette. 

Opatu  (B,  G),  ophatu  (L)  :  1"  desear, 
désirer.  Zein  baita  balinba  ezertan  iiar- 
tzeko  eta  ez  guti  opiiatzeko,  lo  cual  por 
ventura  es  de  tomar  en  consideración  y 
de  desear  no  poco,  ce  qui  par  hasard 
est  de  prendre  en  considération  et  de 
désirer  beaucoup.  (Ax.  3^-160-4.)  Etorri 

DEDIN-ARTEAN     BETIKO      MUIÑOEN     OPATUA , 

hasta  que  venga  el  deseo  de  los  colla- 
dos eternos.  Jusqu'à  ce  que  vienne  le 
désir  des  collines  éternelles.  (Ur.  Gen. 
XLi,\-26.)  —  2°  (G-and),  llenar,  cumplir  : 
remplir,  accomplir.  —  3°  (S-gar),  no 
desarrollai'se  :  se  nouer ,  ne  pas  se  déve- 
lopper. GizoN  HORi  opaturik  DA,  CSC  hom- 
bre está  sin  desarrollarse,  cet  homme  est 
arrêté  dans  sa  croissance.  —  4°  (AN-elk), 
encontrar,   rencontrer.  Eta  opatu  zitue 

TENPLOAN  ZEUDELA  SALZEN  IDIAK  TA  ARDIAK 
TA    USOAK    ETA    DIRU-TRATARIAK     JARRIRIK    [ 

y  halló  en  el  templo  vendiendo  bueyes 
y  ovejas,  y  palomas,  y  á  los  cambistas 
sentados  :  il  trouva  dans  le  temple  les 
marchands  de  bœufs,  de  brebis,  de 
colombes,  et  les  changeurs  assis.  (Liz. 
Joan.  11-14.) 

Opatzaila  (B,  nis-Ots),  dadivoso: 
généreux,  franc,  libéral. 

OPE  :  1"  (G-and-aya-zeg,  An.),  torta 
delgada ,    galette.    Gure    erbian    segisi- 

EGUNETAN  SEROBETSE.Cn  ZERRAK  -  ZERRAK- 
ZERRAK  EGINDA  EMATEN  DA  OPEA  ARDO- 

AREKiN  (G-aya)  :  en  nuestro  pueblo, 
los  días  de  funerales,  se  reparte  la  torta 
á  rebanadas  con  vino  en  casa  de  las 
servidoras  de  la  iglesia  :  chez  nous,  le 
Jour  du  service  funèbre,  on  distribue  de  la 
galette  par  tranches,  accompagnée  de  vin, 
dans  la  maison  des  servantes  de  l'église. 
Eta  ope  bat,  opil-oliorekin  orratu  bat 
eta   legamigabeen   saskitso   lasaiña   bat 

IPIÑITA   DAGOENA  JaUNAREN  AURREAN  :  y 

una  torta  de  pan,  una  pasta  delgada 
amasada  con  aceite,  y  una  lasaña  del 
canastillo  de  los  ázimos,  que  está  puesto 
delante  del  Señor  :  et  une  tarte  de  pain,  une 
galette  pétrie  avec  de  l'huile  et  un  beignet 
de  la  corbeille  des  pains  azymes  placée 
devant  le  Seigneur.  (  Ur.  Ex.  xxix-23.) 
—  2°  (B,  arc),  abril,  avril.  Opeko  erlea 
ENETZAT,  MAIATZEKOA  ANAJEENTZAT  :  enjam- 
bre de  abril  para  mi,  el  de  mayo  para  el 
hermano  :  l'essaim  d'avril  sera  pour  moi, 
celui  de  mai  sera  pour  le  frère.  [Refra- 


nes, 266.)  =  Parece  errata  de  opeil, 
como  podrá  verse  à  continuación.  Ce 
mot  semble  être  un  erratum  de  opeil, 
comme  on  pourra  le  voir  à  la  suite.  — 
3"  Hope  (BN-ezp),  grito  de  desafío  ó 
también  significativo  de  «  apuesto  »  : 
hep!  hop  !  exclamation  de  défi,  ou  encore 
pour  dire  :  «  Je  pare.  » 

OPEIL  (B,  arc),  abril,  avril.  Opeil 
BUSTiAK  DAKAz  oGiAK ,  abril  mojado  trae 
panes,  avril  mouillé  amène  des  pains. 
[Refranes,    129.)   Opeileko   herlea  (.sic) 

ENETZAT,   MAIATZEKOA    ANAJEENTZAT  :    abeja 

de  abril  para  mi,  la  de  mayo  para  el 
hermano  :  l'abeille  d'avril  pour  moi,  celle 
de  mai  pour  le  frère.  [Refranes,  418.) 

OPHERA  :  1°  (  BN-gar,  Sal.),  cuadri- 
lla de  segadores  :  troupe  de  faucheurs , 
équipe  de  faucheurs.  —  2°  (BN-am), 
siega  :  moisson,  fauchaison. 

Operari  (  BN-ald -gar),  sacristán, 
sacristain.  (?'?i 

Opeste  (B-ts),  ofrecimiento,  offre. 

OPETS  (S),  eructo,  regüeldo  :  rot, 
éructation. 

Opetsi,  opetzi  (B-a-o-ts),  ofrecer, 
offrir.  (V.  Opaetsi.)  Oeertobioak  adie- 
razoten  dau  zelan  Jesukristok  gogo- 
gogorik  bebe  buriia  eriotzara  opetzi 
IZAN  EBAN,  el  ofertorio  manifiesta  como 
Jesucristo  se  ofreció  á  la  muerte  con 
entera  voluntad,  l'offertoire  montre  com- 
ment Jésus-Christ  s'offrit  à  la  mort  de  sa 
pleine  volonté.  (Añ.  Esku-lib.  93-4.) 

OPIL:  i°  (B-ts,...,  G-and-gab,  ...), 
prensa  del  lagar,  vis  du  pressoir.  —  2°  (B, 
G),  quicio  de  las  puertas,  hueco  en  que 
entra  el  espigón  del  quicial  :  ouverture 
du  seuil,  trou  dans  lequel  entre  le  mame- 
lon du  gond.  —  3°  (AN-lez,...,  B,  BN-s, 
G),  ophil  (BN,  L),  torta  de  maíz,  tarte 
de  maïs.  =  En  algunas  partes  ,  como  B-1, 
llaman  opil  aun  á  la  torta  de  trigo;  en 
AN-b  y  G-els,  al  panecillo.  Dans  quelques 
endroits  comme  B-l,  on  appelle  encore  opil 
la  galette  de  froment  ;  en  AN-b  et  G-els,  le 
petit  pain.  Amak  iri.n  balu,  ophil  balaidi  ; 
si  la  madre  tuviese  harina,  haría  tortas  : 
si  ma  mère  avait  de  la  farine ,  elle  ferait 
des  gâteaux.  (Oih.  Prov.  20.)  Baita  ere 

OGIAK,  OLIOZ  ORRATUTAKO  OPIL  BAT  ETA 
LASAÑA  OLIOZ  GANTZUTUAK   LEGAMIBIK   EZTU- 

TENAK  :  y  panes  ázimos,  y  una  torta  sin 
levadura,  que  esté  amasada  con  aceite, 
lasañas  también  ázimas,  untadas  con 
aceite  ;  des  pains  sans  levain ,  des  gâteaux 
sans  levain, pétris  à  l'huile,  et  des  galettes 
sans  levain  arrosées  d'huile.  (Ur.  Ex. 
xxix-2.)  —  4°  (B,  An.  ms),  panai  de 
miel,  rayon  de  miel.  —  b°  (B-pl,  reja  de 
instrumentos  de  labranza,  soc  d'instru- 
ments de  labour.  —  6°  (B,  G),  hueco  en 
que  se  ajusta  el  eje  del  molino,  como  el 
espigón  del  quicial  en  el  quicio  de  puer- 
tas y  ventanas  :  œillard,  trou  dans  lequel 
on  assujettit  l'axe  de  la  roue  du  moulin, 
de  même  que  le  mamelon  du  gond  dans 
le  trou  des  portes  et  fenêtres.  —  7°  (  B-1- 
mu,...),  ophil  (BN-ald),  especie  de 
pelota  Ú  ovillo  que  se  forma  en  el  estó- 
mago á  consecuencia  de  una  mala  diges- 
tión, sorte  de  pelote  ou  de  boute  qui  se 
forme  dans  l'estomac  par  suite  d'une 
mauvaise  digestion.  —  8°  (G-and),  rencor 
oculto ,  rancune. 

Opiïa  (B-ar),  panadizo,  panaris. 
Opilatu,  obstruir,  obstruer.  ÍAñ.  ms.) 
Opildu  :   i"  (B-mañ),   aplastarse  un 
objeto,  s'aplatir  [un  objet).  Balea  opildu 


OPHIL  EGIN OR 


121 


EGIN  ZAN  BASATSARRIAREN    BURUKO    AZURRA 

JOTA,  la  pala  se  aplastó  al  dar  con  el 
cráneodel  jabalí,  la  baile  s'aplatit  en  frap- 
pant le  crâne  du  sanglier.  —  2°  Ophildu 
(BNc,...),  formarse  un  tumor  grueso  ,  for- 
marse un  abceso,  se  former  [une  tumeur 
ou  un  abcès).  —  3°  (B-l-mu),  ophildu 
(BN-ald),  ovillarse  la  comida  en  cl  estó- 
mago, se  pelotonner  dans  l'estomac  [la 
nourriture). 

Ophil  egin  (BN)  :  1°  no  moverse,  ne 
pas  bouger.  —  5°  no  conseguir,  ne  pas 
réussir. 

Ophilkatu,  formarse  varios  abcesos, 
se  former  divers  abcès.  (Duv.  ms.) 

Opil-mantenu  (L-ain),  sosten  de  tor- 
tas en  el  fuego ,  appui  des  galettes  au  feu. 

Opil-ñabar  (Se),  torta  la  más  pequeña, 
la  plus  petite  tarte. 

Ophiito ,  torta  pequeña ,  petite  tarte. 
(Duv.  ms.) 

Opil-zilo  (BN-s),  pan  especial  que 
las  madrinas  regalan  á  sus  hijos  por 
Pascuas,  generalmente  es  triangular  : 
pain  spécial,  généralement  triangulaire, 
que  les  marraines  offrent  comme  cadeau 
à  leurs  filleuls  le  jour  de  Pâques. 

Opka  (BN-s),  dando  voces  de  desafío, 
lançant  des  paroles  de  défi. 

OPO  :    1°  (BN,  arc),  defecto,  défaut. 

DiTUEN  ONTARZUNEGATI  ONHETSAK  ADISKI- 
DEA,    ETA   EZ  UTZ  OPHO  GUTIGATI,   ZEREN   DIK 

NORK  BEREA  :  ama  al  amigo  por  las  bue- 
nas cualidades  que  tiene  y  no  le  dejes 
por  unos  cuantos  defectos,  porque  cada 
cual  tiene  el  suyo  :  chéris  ton  ami  pour 
les  bonnes  qualités  qu'il  a,  et  ne  l'aban- 
donne pas  pour  quelque  petit  défaut,  car 
chacun  a  le  sien.  (Oih.  Prov.  112.)  — 
2"  (AN,  G-aya-bid-don-etS-t),  quicio  de 
puertas,  certain  trou  des  portes.  (V.  Opil, 
2°.)  Egun  artan  tenploko  opoak  ots  andi 
BAT  EGiNGO  dute,  y  rechinarán  los  quicios 
del  templo  en  aquel  dia,  et  en  ce  Jour  les 
gonds  du  temple  grinceront.  (Ur.  Am. 
VIII-3.)  Jo  EZAZU  OPOA  eta  atalburuak 
MUGiTUKO  DiRADE,  hiere  en  el  quicio  y 
estremézcanse  los  dinteles ,  brise  les 
gonds  et  fais  trembler  les  chambranles. 
(Ur.  Am.  ix-1.)  —  3°  (G-ets),  talón, 
talon.  Opozopo  ibili  (AN-ets,  Gc,...): 
andar  uno  en  pos  de  otro,  pisándose  los 
talones  :  marclter  l'un  après  l'autre,  sur 
les  talons.  —  4°  (BN-s),  enano,  poco 
crecido  :  marmouset,  peu  grand.  —  5°  (B, 
G-don),  raya  que  no  debe  pasar  el  juga- 
dor de  bolos,  marque  que  le  Joueur  de 
quilles  ne  doit  pas  dépasser. 

Opoko  (G),  espigón  del  quicial,  lit.: 
lo  del  quicio  :  mamelon  du  gond ,  lit.  :  ce 
du  trou. 

OPOR  :  1°  (AN-b-lez,  B-lein-o?-oñ, 
G-and,  L),  día  de  vacación,  de  reposo, 
aunque  no  sea  de  fiesta",  p.  ej.  á  causa 
de  la  lluvia  :  Jour  de  relâche,  de  repos, 
bien  que  ce  ne  soit  pas  fête,  p.  ex.  A 
cause  de   la  pluie.    Opor-egun   askotso 

IZAN     DITUGU     AURTENGO     UDAN  ,    el     VeraUO 

de  este  año  hemos  tenido  muchos  días 
vacantes,  nous  avons  eu  cet  été  de  nom- 
breux Jours  libres.  (F.  Seg.)  —  2°  (AN- 
b-lez,  BN,  G-and,  L-ain,...),  escudilla, 
bol.  —  3°  (AN-b-lez,  BN-ald,  Le,  ...), 
gamella   ó   cuenco,   gamelle   ou  terrine. 

ZUEK  KaRISAUOK  GATIilLUAREN  ETA  OPHO- 
RRAREN    LEKHOREKO    ALDEA     GARBITZEN    OUI 

DuzUE  :  vosotros  los  Fariseos,  limpiáis  lo 
de  fuera  del  vaso  y  ciel  plato  :  vous. 
Pharisiens,  vous  nettoyez  le  dehors  de  la 


coupe  et  du  plat.  (Har.  Luc.  xi-39.)  Lur- 
opoii  (AN-b),  cuenco  hecho  de  barro, 
terrine  en  terre.  Matel-opor  '.\N-b!, 
mollete,  grosse  Joue.  —  4"  (  BN ,  L,  S), 
guante  con  que  se  juega  á  la  pelota, 
gant  avec  lequel  on  Joue  à  la  pelote.  = 
Se  dice  más  hoy  eskularru.  On  dit 
davantage  aujourd'hui  eskularru.  — 
5»  (AN-bj,  colodra,  coffin.  (V.  Opots,  1°.) 

Opor  egin  :  1°  (AN-b,  BN-ald,  G-and), 
faltará  la  palabra,  no  presentarse  á  la 
hora  :  manquer  à  la  parole,  faire  faux 
bond.  —  2»  (  B-ar-oñ  ,...),  perder  un  dia 
de  trabajo,  perdre  un  Jour  de  travail. 

Ophortara,  lo  contenido  de  una 
gamella  ó  de  un  cuenco,  le  contenu  d'une 
gamelle  ou  d'une  terrine.  (Duv.  î»s.) 

OPOTS  :  1°  (Le,...),  colodra,  estuche 
de  madera  en  que  los  segadores  llevan 
agua  y  piedra  de  alülar  :  coffin,  étui  de 
bois  que  les  faucheurs  portent  à  la  cein- 
ture et  qui  contient  de  l'eau  et  la  pierre 
à  aiguiser.  —  2°  (L),  regüeldo,  rot.  Var. 
de  OPETS, 

Opotseko  arria  (L-ain),  la  piedra  de 
afilar  :  queux ,  la  pierre  à  aiguiser. 

OPUS  vR-uzl),  oputz  (R-bid),  esfuerzo 
físico,  p.  ej.  para  levantar  una  carga: 
ahan,  effort  physique,  p.  ex.  pour  soule- 
ver une  charge.    Lein   oputzean  belain- 

G.AINERA,  BIGARREN  OPUTZEAN  GEBRUN- 
TZIARA  ,    IRORGAHRENEAN  BULARHERA  ,    AZKE- 

NEKOTZ  SOIN -GAINERA  (R-bid)  :  cu  el  pri- 
mer esfuerzo  sobre  la  rodilla,  en  el 
segundo  esfuerzo  á  la  cintura ,  en  el 
tercero  al  pecho,  por  fin  sobre  el  hom- 
bro :  au  premier  effort  sur  le  genou,  au 
second  à  la  ceinture,  au  troisième  à  la 
poitrine,  et  enfin  sur  l'épaule. 

OPHÜTZ  (S-gar,...),  resultado,  résul- 
tat. Ophutz  gaiztoa  erajian  dizu  ,  ha 
tenido  mal  resullado,  il  a  obtenu  un 
mauvais  résultat. 

Or  :  1°  (c,...),  ahí,  en  ese  lugar  :  là, 
dans  ce  lieu.  =  Se  diferencia  de  orra, 
orrera  :  «  ahí,  á  ese  lugar.  »  Tiene  por 
variantes  hor  (BN,  L,  S),  gor  (BN-aezk), 
KOR  (BN-s,  R).  Ce  mot  diffère  de  orra, 
orrera:  «  là,  à  ce  lieu.  »  //  a  pour 
variantes  Hon[BÎ^,  L,  S),  gor  (BN-aezk), 
KOR  (BN-s,  R).  Or  konpon  (B,  BN-ald- 
s.  G,  L),  KOR  konpon  (R),  ahi  te  arre- 
gles, tire-toi  de  là  [pop.).  =  Otros 
añaden,  d'autres  ajoutent:  or  konpon 
MARI  ANTON.  Ordago  (c),  allí  cstá  (fór- 
mula de  «  ultimatum  »,  por  decirlo  así, 
que  se  emplea  en  el  juego  del  «  mus  »)  : 
i'0¿7a  [formule  d'ultimatum ,  pour  ainsi 
dire,  usitée  au  Jeu  de  <•  mus  »).  Hor  dago 
(BN-ozt)  :  francachela,  gaudeamus  :  ri- 
paille, godaille.  IIoR  dago  baten  ondotik 
AHARRATu  DiTuzu,  Se  liau  cnfadado  des- 
pues de  una  francachela ,  ils  se  sont 
fâchés  après  une  ripaille.  Ortik  egiñago 
(B-niu)  :  por  ahí  te  pudras,  arréglate 
como  puedas ,  lit.  :  desde  ahi  más 
hecho  :  que  tu  y  pourrisses ,  arrange- toi 
comme  tu  pourras,  lit.  ."  de  là  plus  fait. 
Or-or  (B)  :  aproximadamente,  poco  más 
ó  menos  :  appro.vimativement,  à  peu  près. 
Or-emen  (B,  /íi.'i-Ots) ,  á  cada  paso,  à 
chaque  pas.  Ortik  edo  ejiendik,  dakusan 
LEGEz  EGIK  (B,  /iis -Ots)  :  por  ahí  ó  por 
ahí  haz  como  vieres;  es  decir,  allí  dónde 
fueres  haz  lo  que  vieres  :  par  ici  ou  par 
là  fais  comme  tu  verras;  c'est-à-dire ,  là 
où   tu  te  trouves  fais  comme  tu    verras. 

¿On-EMEN  BAZTARRAK   LOITUTEN    DITUANAK '.' 

¿  el    que   ensucia   los    rincones    á    cada 


paso?  celui  qui  salit  les  coing  i  chaque 
pas'.'  (Bart.  1-276-5.)  Onno.VAK  (orra 
-f  onak)  (B,  ms- Ots),  idas  y  venidas, 
allées  et  venues.  Or  daiala  (B-muj,  allá 
se  las  componga,  qu'il  s'en  arrange  là- 
bas.  —  2°  Hor  ¡S),  perro,  chien.  Var.  de 

OBA   (1°   .    IloR  FLAKIA,    ORO  KUKUSO,   perrO 

flaco  todo  son  pulgas,  à  chien  maigre 
tout  est  puces.  Hoh  gose  loz  ase,  perro 
hambriento  se  harta  de  sueño,  un  chien 
affamé  se  saoule  de  dormir.  (Oih.  Prov. 
2bO.)  Handiki-hor,  ona  otsoen  :  perro  de 
ricos,  bueno  para  los  lobos  :  chien  de 
riches,  bon  pour  les  loups.  =z  Oihenart 
traduce  :  «  De  ordinario  buen  perro  es 
para  los  lobos.  »  Oihenart  traduit  : 
«  D'ordinaire  un  bon  chien  est  pour  les 
loups.  )i  (Oih.  Prov.  210.) 

Or-,  hor-  (c,  ...),  este,  esta,  esto  : 
celui-ci,  celle-ci,  ceci.  =  Esta  partícula 
ofrece  la  particularidad  de  que  en  alo-u- 
nos  pocos  casos  de  la  declinación  es  r 
suave  y  en  los  demás  es  rb.  Cette  parti- 
cule offre  cette  singularité  que,  dans 
quelques  rares  cas  de  la  déclinaison,  c'est 
un  R  doua:  et,  dans  les  aut/-es,  rr.  Ori 
(AN,  B,  G),  nom  (BN,  L,  S),  coai  (BN- 
aezk),  KORi  (BN-s,  R),  ese,  cela.  Oriek 
(G),  esos,  ceux-là.  Orri  (AN,  B,G), 
HORRi  (BN,  L,  S),  GORRi  (BN-aezk),  kobri 
(BN-s,  R),  á  ese,  á  cela.  Orrkntzat, 
para  ese, pour  cela.  Ohrek,  ese  (agente), 
cela  [sujet),...  etc. 

-Or  :  1"  (L,  arc),  sufijo  que  equivale 
al  demostrativo  au,  hau,  «  este  :  » 
suffixe  qui  équivaut  au  démonstratif  .kv, 
HAU,   <•   celui-ci.  n    Semé  gaztenor  joan 

ZEDIN     HERRI      URRAN      BATETARA ,      el      hijo 

menor  se  fue  lejos  á  un  país  muy  dis- 
tante,  le  plus  Jeune  fils  partit  pour  un 
pays  lointain.  (Leiz.  Auc.  xv-13.i  Mundu 
HAUR  GuzTioR  :  todo  cste  mundo,  lit.  : 
este  mundo,  todo  este:  tout  ce  monde, 
lit.  ;  ce  monde,  tout  celui-ci.  (A.\.  1^-163- 
19.)  =  En  la  tercera  edición  se  ha  corre- 
gido (?)  este  pasaje  asi...  Dans  la  troisième 
édition  on  a  corrigé  ainsi  ce  passage  : 
Mundu  haur  guztia.  (Ax.  3^-309-10.)  Bada 

HAUR  BEROR  EGIN  BEHAR  DUGU  GLK  ERE 
ORAI     ARRATSALDEON,     ZAHARTZEON,     GEURE 

EGUNEN  AKiiABATZEON  :  pues  esto,  esto 
mismo,  debemos  hacer  también  noso- 
tros ahora,  esta  tarde,  á  la  vejez,  al 
fin  de  estos  nuestros  días  :  done,  nous 
devons  faire  également  ceci,  ceci  même , 
maintenant,  ce  soir,  à  la  vieillesse,  à  la 
fin  de  nos  Jours.  (Ax.  la-169-17.)  =  El 
corrector  ['!'})  le  hace  expresar  asi...  Le 
correcteur  (??)  le  fait  s'crprimer  ainsi: 
Bada  haur  beror  egin  beiiar  duzu  zuk 
ere,  bekhatuan  zaiiartua,  orai  arratsal- 
dean  ,  zahartzean,  zeuhe  egunen  akua- 
BATZEAN.  (Ax.  ?  3^-381-14.)  Lo  cual 
demuestra  que  el  respeto  á  los  mayores 
es  recomendable  no  solo  moral,  sino  aun 
literariamente.  Ce  qui  démontre  que  le 
respect  envers  les  ancêtres  est  recomman- 
dable  non  seulement  moralement ,  mais 
mrme  littérairement.  —  2"  (c),  sufijo  deri- 
vativo de  adjetivos  verbales  que  denota 
propensión,  suffi.re  dérivatif  d'adjectifs 
verliau.r  qui  indique  la  tendance  ou  l'incli- 
nation. =  Tiene  por  variante  el  sufijo 
-HOR,  como  -oí  tiene  por  variante  -koí. 
11  possède  pour  variante  le  suf/ixe  -kor, 
(/<•  même  que  -oí  a  comme  variante  -koi. 
Ikaror  (Bel  :  tímido,  asustadizo  :  timide, 
craintif.  Gomutaurik  .\lango  gizon  erru- 

KIOR      TA      PHESTUEN      AGINDUAREN      BEIAN 


T.  11. 


i6 


122 


ORA  —  ORAINTSU 


zoRioNEKOAGOAK  izANCo  ziREALA  !  acor- 
dándose de  que  serian  más  felices  bajo 
el  mando  de  hombres  compasivos  y 
nobles  como  aquellos,  se  souvenanl 
qu'ils  seraient  plus  heureux  sous  le  com- 
mandement d'hommes  compatissants  et 
nobles  comme  eux.  (Per.  Ab.  218-18.) 
Kastaz  du  erbiak  lotsor  izana  ,  de  casta 
le  viene  à  la  liebre  el  ser  tímida ,  le 
lièvre  est  timide  de  nature.  (Oih.  Prov. 
108.1 

ORA  :  1°  (B,  arc,  BN,  L,  S),  perro, 
chien.  Ogia  lenago  ora  baiño,  pan  pri- 
mero que  mastín,  pain  avant  mSíin. 
(Refranes,  86.)  Ora  otsoen  lagun,  el 
perro  compañero  de  los  lobos,  le  chien 
compagnon  des  loups.  (Refranes,  346.) 
EziN  Eusi  DAiAN  OKAK,  iNziuiA  :  cl  pcrro 
que  no  puede  ladrar,  gruñe  :  le  chien  qui 
ne  peut  aboyer,  grogne.  (Refranes,  388.) 
Bethi   dira   zerbaiten   eskas,  hartzaren 

ETA  ORAREN  UMEAK  DIREN  BEZALA  :  siem- 
pre les  falta  algo,  como  sucede  á  las 
crias  del  oso  y  del  perro  :  il  leur  manque 
toujours  quelque  chose,  ainsi  qu'il  arrive 
aux  petits  de  l'ours  et  du  chien.  (Ax. 
3a_  124-23.)  Otsoa  lagux  duanean,  al- 
BAiHU,  HORA  sAHETSEAN  :  cuando  tengas 
por  compañero  el  lobo,  (ten),  si  pue- 
des, un  perro  al  lado:  quand  tu  auras 
le  loup  en  ta  compagnie,  aie,  si  fu  peux, 
le  chien  à  ton  côté.  (Oih.  Prov.  384.) 
HoRAREX  UMEA ,  TSAKURRA  (Sc) ,  la  Cría  del 
perro  (es)  perro,  le  petit  du  chien  (est) 
chien.  Orak  non  mina,  kan  mía  (R-bid)  : 
el  perro  donde  (tiene)  el  dolor,  allí  la 
lengua  :  où  le  chien  (a)  mal,  il  porte  la 
langue.  —  2°  (B,...),  masa,  pâte.  Batuten 
DIRA  ta  egiten  dira  ora  bat,  se  recogen 
y  se  forma  una  masa,  on  les  rassemble 
et  on  en  fait  une  pâte.  (Dial.  bas.  105-12.) 
Ora  bateko  opilak  (B,...)  :  tortas  de  una 
misma  masa;  es  decir,  lobos  de  la 
misma  carnada  :  tartes  de  la  même  pâte; 
c'est-à-dire,  loups  de  la  même  portée.  Au 
astunago  dan  legez  geratuten  da  ora 
BAT  EGINDA  SUTEGIAN  :  como  este  (el 
hierro)  es  más  pesado,  queda  hecho  una 
masa  en  la  fragua  :  comme  celui-ci  (te 
fer)  est  plus  lourd ,  il  devient  une  masse 
d^ns  la  forge.  (Per.  Ab.  132-22.)  — 
3°  (B.  arc,...),  indet.  de  oratu,  agarrar, 
saisir.  Egaz  baneki,  ora  nekikeo  tso- 
biari  :  si  supiera  volar,  trabaría  el  pájaro  : 
si  Je  savais  voler,  j'attraperais  l'oiseau. 
(Refranes,  231.)  ^=  El  original,  sin  duda 
por  errata,  dice  maneki.  L'original  dit, 
sans  doute  par  erreur,  maneki.  —  4°  (B), 
levadura,    levain.    Ara    ze    puskea    dan 

OREARI  EZARTEN  JAKAN  TSANTSADUREA  ; 
BADA   BERAK   TSANTSAHTUTEN   DAU   ORA 

guztia  :  mirad  qué  pequeña  es  la  leva- 
dura que  se  le  aplica  á  la  masa, 
y  sin  embargo  ella  la  hace  fermentar 
toda  :  regardez  combien  est  petit  te 
levain  que  Von  met  dans  ta  pâle,  et  cepen- 
dant il  la  fait  fermenter  tout  entière. 
(Ast.  Urt.  I,  p.  xiv-11.) 

Oraatu  (B-m)  :  !">  amasar,  pétrir.  — 
2°  llenarse  de  engrudo  y  masa  las  pie- 
dras del  molino,  por  ser  húmedo  el  grano 
que  se  muele  :  s'encrasser  de  colte  de 
farine  ou  de  pâle  (les  meules  du  moulin), 
par  suite  de  l'humidité  du  grain  moutu. 

Orabatu  (B-o),  binar  las  tierras,  biner 
les  terres. 

Horabiatü  ÍS),  diseminar,  desparra- 
mar: disséminer,  éparpiller.  HorabiatO- 

BIK    tOzC    HARAT-HUNAT    CURE  URZOAK  (S), 


nuestras  palomas  están  diseminadas  acá 
V  allá,  nos  pigeons  sont  disséminés  par- 
ci  par-là. 

Orai  :  1°  (G-bid-don-ets-t),  nube, 
nuage.  Var.  de  odai  (1°).  —  2°  (AN,  BN, 
G.  L,  R,  S),  ahora  :  à  présent,  maintenant. 
Var.  de  oa.viN  (2°!.  Orai  beretik  uazoazke 
BN,  L),  va  puede  usted  ir  desde  ahora 
m'ismo, vous  pouvez  partir  dès  maintenant. 

Oraiaraz  (  BN  -  s  ) ,  ya ,  en  este  caso  : 
déjà,  maintenant,  en  ce  cas. 

Oraiarte,  oraiartean,  oraiarteraiño 
AN-b),  hasta  ahora,  jusqu'à  maintenant. 

Orai  berean  :  1"  (BNc,  R,  S),  recien- 
temente, récemment.  ^2°  (AN-bl,  ahora 
mismo,  ;)  présent. 

Orai  berrian  (R,  S),  orai  berriki 
(AN-b,  BN-s),  recientemente,  hace  muy 
poco  tiempo  :  récemment ,  tout  à  l'heure. 
IIOYEN  ERR-AITEN  zelarik,  aitzindari  b.\t 
ir'lantO  zevon,  ador.vtü  ziax  eta  erran 
ZEVON  :  Jauna,  aluaba  orai  berrian  hil 
zrrAZÜT;  bena  tziauri  :  diciéndoles  él  estas 
cosas,  he  aquí  un  príncipe  se  llegó  á  él, 
y  le  adoró,  diciendo  :  Señor,  ahora  acaba 
de  morir  mi  hija  ;  mas  ven  :  comme  il  leur 
parlait  ainsi,  un  chef  entra,  el,  se  pros- 
ternant devant  lui,  il  lui  dit  :  Seigneur, 
ma  fille  vient  de  mourir;  mais  venez. 
Inch.  Matih.  ix-18.) 

Oraidanik  (  AN-b  ) ,  desde  ahora  :  dès 
maintenant ,  dorénavant. 

Oraidaraz  geroz  (Sc),  ya,  en  este 
caso  :  maintenant ,  en  ce  cas. 

Oraidino,  hasta  ahora,  jusqu'à  pré- 
sent. (  Duv.  ms.) 

Orai  egunean  ¡S,  arc,  ...),  hace  poco 
tiempo:  dernièrement,  ity  a  peu  de  temps. 

Oraietako,  actual,  de  ahora:  actuel, 
de  maintenant.  (Duv.  ms.) 

Oraietan  ( AN-elk,  ...),  ahora,  hace 
|»oco  :  maintenant ,  récemment ,  à  l'ins- 
tant. Maestrua,  emazte  gau  oraietan 
aurkitu  da  bekatuan  :  Maestro,  esta 
mujer  ha  sido  ahora  sorprendida  en 
adulterio  :  Maître,  cette  femme  vient 
d'être  à  l'instant  surprise  en  adultère. 
Liz.  Joan,  viii-4.) 

Oraiganik  (R),  desde  ahora,  doréna-  \ 
vaut.  j 

Orai-geroka  (R),  alternativamente,  ' 
por  turnos  :  alternativement,  par  mo-  I 
nients. 

Oraigune  (BN-s,  Rc),  hace  poco  i 
tiempo,  récemment.  Oraigunean  IL  zitzai-  \ 

TADAN   ÑORE  MENTEAN    ADESKIDERIK    ANDIEN    | 

EKUN   DUANA  (R-bid),  hace  poco  se  me  j 
murió    el    amigo    más    grande    que    he 
tenido  en  mi  tiempo,   dernièrement   est 
mort  le  plus  grand  ami  que  j'aie  eu  dans 
ma  vie.  Oraigunean  egon  nixtzan  ñiaur  , 
BESTE  baneki  (R-uzt),  hacc  pocos  días  yo  | 
mismo  estuve  con   otros,  it  y  a  peu  de 
jours  j'étais  moi-même  avec  d'autres.         | 

Oraiguneago  (R-uzt),  hace  algo  más 
tiem|io.  il  y  a  un  peu  plus  longtemps. 

Oraigunekoek  (R),  los  de  hace  poco 
tiempo,  los  recientes  :  ceux  d'il  y  a  peu 
de  temps,  les  récents.  i 

Oraiko  'AN,  BN,  G,  L,  R,  S)  :  1°  para 
ahora,  pour  à  présent.  —  2'>actual,  actuel. 

Oraikoan  (AN,  BN,  S),  esta  vez,  cette 
fois.  Oraikotik  galdua  DA  Korean  erli- 
jioxEA,  ya  la  religión  está  perdida  en 
Corea,  pour  te  coup  ta  religion  est  per- 
due en  Corée.  (Prop.  11,  p.  32.) 

Oraikotik  'AN-b),  Var.  de  oraingoan. 

Oraikotz  (AN,  BN,  S),  para  ahora, 
pour  maintenant. 


Horail  (BN-ald,  L,  S),  blondo,  rubio, 
amarillento  :  blond,  blondín ,  jaunâtre. 

Orain  :  1°  (AN-lez,  Bc,  Gc,  ...),  ahora, 
maintenant.  —  2°  (B-l-m,...),  lunar: 
grain  de  beauté,  éphélide. 

Oraiñago  (B,  G),  últimamente,  lo  más 
recientemente  :  dernièrement,  très  récem- 
ment. Naz,  bada,  oraixago  igaro  dozun 
EHRiKo  barberua  :  soy ,  pues,  el  barbero 
del  ])ueblo  que  últimamente  habéis  atra- 
vesado, car  je  suis  te  barbier  du  village 
que  vous  avez  dernièrement  traversé.  (Per. 
Ab.  44-12.) 

Oraiñagotik,  de  poco  tiempo  á  esta 
parte,  depuis  peu.  (Afl.  ms.) 

Oraindaño  (G),  oraindik  (B,G),  toda- 
vía, encore.  Badira  abereak  oraixdik 
gutsiago  bizitzen  diranak  (G,  Dial.  bas. 
9-4)  :  si,  y  hay  animales  que  viven  aun 
menos  :  oui,  et  il  y  a  des  animaux  qui 
vivent  moins  de  temps  encore.  Oraindik 
kutsukoak  GERA  (G-and) ,  todavía  somos 
parientes  lejanos,  nous  sommes  encore 
parents  éloignés. 

Oraindik  orain  (G-and,  ...),  reciente- 
mente, récemment. 

Oraindiño  B  ,  oraindiñokarren  (B), 
todavía ,  encore. 

Oraindo  (B-a,  ...),  todavía,  encore. 
Asti  gitsi  dago  orduan  eta  oraindo  gogo 
ETA  GAN0RA  GITSIAGO ,  entonccs  hay  poco 
tiempo  y  todavía  menos  ganas  y  fuste, 
alors  il  y  a  peu  de  temps  et  encore 
moins  d'envies  et  d'habileté.  (Añ.  Esku- 
lib.  35-13.) 

Oraiñekoan,  oraiñetan  (B,  ms-Ots), 
recientemente,  hace  poco  tiempo  :  à  l'ins- 
tant, il  y  a  peu  de  temps. 

Oraiñen  (B-a-el-m-mu-mond-o),  lunar  : 
éphélide,  grain  de  beauté. 

Oraiñengo  (B-a-ts,  G-and),  lomas 
recientemente,  tout  dernièrement. 

Oraiñezkero  (Bc),  ya,  en  habiendo 
llegado  esta  hora  :  déjà,  cette  heure  étant 
¿irrivée. 

Oraingiño  (B),  todavía,  hasta  ahora  : 
encore,  jusqu'à  présent.  Enau  orain- 
Gixo  ixoK  iKusi  ardaoak  igarota  ,  nadie 
me  ha  visto  todavía  excedido  de  vino, 
personne  ne  m'a  encore  vu  plein  de  vin. 
[Per.  Ab.  43-18.) 

Oraingo  (Bc),  para  ahora  :  pour  à  pré- 
sent,  pour  maintenant. 

Oraingoan  (AN,  Bc),  de  esta  hecha, 
esta  vez  :  de  ce  fait,  cette  fois.  Oraingo 
EZTA  AI-AN  izango  ,  csta  vez  no  será  así, 
cette  fois  ce  ne  sera  pas  ainsi.  (Añ.  Eshu- 
lib.  141-16.) 

Oraingo  baten  (B,  ms-Ots),  hace  poco 
tiempo,  recientemente  :  dernièrement, 
récemment. 

Oraingotik,  desde  aliora  :  dès  mainte- 
nant, dorénavant. 

Orainik  (AN-b-lez),oraino  (L-get, ...), 
oraiño  (BN-s,  R),  aun,  todavía  :  même, 
encore. 

Orainokoan  (AN,  L),  hasta  ahora, ^us- 
qu'à  maintenant.  Zeren  anhitz  izan  baita 
ORAINOKOAN,  porquc  ha  sido  mucho  hasta 
ahora,  parce  qu'il  a  été  beaucoup  jusqu'à 
maintenant.  (Ax.  la-16-21.) 

Oraintse  (AN-b,  Bc,  BN-ald-am,  L- 
ain'l,  ahora  mismo,  à  présent  même, 

Oraintsu  :  1°  (AN  ?),  casi  ahora,  poco 
más  ó  menos  á  esta  hora  :  vers  ce  mo- 
ment-là, à  peu  près  à  cette  heure.  — 
2°(Bc,...),  hace  poco,  recientemente, 
lit.:  muy  ahora:  tout  à  l'heure,  récem- 
ment, lit.  :  très  maintenant. 


ORAIN-URRENA  —  ORBEL 


123 


Orain-urrena  (Gc),  lo  más  reciente- 
mente, à  l'instant, 

Oraisetan  (AN-b,  L),  oraitan  (BN- 
ald-s,  R),  hace  poco,  depuis  peu.  Jauna, 

ENE    ALAFA    ORAISETAN    HIL    DA  :    SeflOP,    ITli 

hija  ha  muerto  hace  poco  :  Seigneur,  mu 
fille  est  morte  depuis  peu.  (Duv.  Mallli. 
ix-18.) 

Horaitzina,  hace  mucho  tiempo,  il 
y  a  longtemps.  Horaitzina  obiratu  zen  , 
fue  enterrado  hace  mucho  tiempo,  il  fut 
enterré  il  y  a  longtemps. 

Oraiz  geroz  (AN,  BN,  L),  ya,  en 
habiendo  llegado  esta  hora  :  déjà,  pour 
le  coup,  celte  heure-ci  étant  arrivée. 

Oraiz  lein  (R-bid),  antes  de  ahora, 
auparavant. 

Oraka  :  i"  (B),  abrazando,  embrassant. 
—  2°  (B),  en  la  estrechez,  en  apuro: 
dans  la  détresse,  la  pénurie.  Oraka-oraka 
Bizi  (B),  vivir  en  la  estrechez,  vivre  dans 
le  besoin.  —  3°  Orhaka  (S),  trabajo  de 
la  hornada  de  pan,  travail  de  la  fournée 
de  pain. 

Orakada  (B-ts),  agarrada,  abrazo: 
prise,  emhrassemenl. 

Orakaka  (^AN-b),  amalgamándose,  aga- 
rrándose ;  s'amalgamant,  s'altachant. 

Orakari  (B-get),  remero,  rameur. 

Orakarri  (B),  mango,  agarradero  : 
manche,  poignée,  Onek  eztauke  guk 
legezko  orakarbirik  ,  EZ  ainbeste  zek 
azkortu  :  estos  no  tienen  asideros  como 
nosotros,  ni  tantas  cosas  que  les  estimu- 
len :  ceux-ci  n'ont  pas  d'appuis  comme 
nous,  ni  autant  de  choses  qui  les  sti- 
mulent. {Per.Ab.  206-2.) 

Orakatu  (AN-b),  salpicarse,  enlo- 
darse :  s'éclabousser,  s'embourber. 

Orakunde  (AN-b),  jueves  de  Quincua- 
gésima,/eut/i  de  Quinguagésime.  =^  Co- 
téjese con  IZAKUNDE  y  EMAKUNDE.  Compa- 
rez ce  mot  avec  izakunde  et  emakunde. 
V.  -Kunde.) 

Oraldi  :  1°  (B),  acometida,  agarrada, 
embestida  :  attaque,  assaut,  agression.  — 
2°  (B-1,  ...),  musgo,  mousse.  (Bot.)  Var. 
de  oroldi.  —  3°  (B-1),  alga,  algue,  — 
4°  (AN-b,  Bc,  G),  amasamiento,  pétris- 
sage. Oraldi  batln  egiSak  dira  ogi  auek 
(G),  estos  panes  son  hechos  en  un  mismo 
amasamiento,  ces  pains  ont  été  pétris  en 
même  temps. 

Oramai  (  B-I-m ,  BN-s  ,  R  )  ,  oramain 
(L-aztl,  oramaira  (AN-b),  artesa  en  que 
se  amasa  el  pan  :  maie,  huche  à  pétrir  le 
pain.  Gabaz  oramaietan  ikusten  zer  da- 
goan,  de  noche  en  las  artesas  viendo  lo 
que  hay,  de  nuit  dans  les  huches  regar- 
dant ce  qu'il  y  a.  {Per.  Ah.  98-23.) 

Orano  (BN,  S),  aun,  encore,  u  Tusu- 

RIA  II  DEABRUARI  ERRATEN  ZIOTEN  EUSKARA 
ZAHARREAN  ETA  ORANO  HITZ  HAUR  USATZEN  DA 

SuBEROAN  :  «  Tusuria  »  llamaban  al  dia- 
blo en  vascuence  antiguo,  y  todavía  se 
usa  este  vocablo  en  Sul)eroa:on  appelait 
■'  Tusuria  •>  le  diable  en  ancien  basque, 
et  on  emploie  encore  ce  mot  en  Suule. 
(Oih.  Prov.  208.) 

Orants  (AN-b),  Var.  de  orantza  (1°). 

Orantza  :  i"  (AN-b-lez,  BN-s,  G-ets, 
L-ain,  R),  levadura,  levain.  —  2o(G-aya-t), 
amarillento,  jaunâtre. 

Orapare  (B-ml,  pala  para  dar  forma  á  la 
masa,  pelle  pour  donner  la  forme  à  la  pâte. 

Oraparro  (R),masa  que  se  recoge  con 
el  hierro  con  que  se  limpia  la  artesa , 
pâte  qu'on  rainasse  avec  la  râcte  dans  la 
huche. 


Orhapen,  acción  de  amasar,  action  de 
pétrir.  (Duv.) 

Orapildu  :  d»  (B-oñ),  anudar,  nouer. 
—  2"  empelotonarse  la  comida  en  cl 
estómago ,  se  pelotonner  dans  l'estomac 
(  In  nourriture). 

ORAPILO,  orapilo  (B-l-m,  BN-s,  G- 
iz-us-zeg,  R,  S),  nudo,  nœud.  ¿  Zeinbat 

GAITZAGO  IZANGO  DA  BADA  BEKATUEN  ORA- 
PILO LODi  BAT  urratzea  ?  ¿cuauto  más 
difícil  será,  pues,  cortar  un  grueso  nudo 
de  los  pecados  ?  car,  combien  serait  plus 
difficile  de  trancher  un  gros  nœud  de 
péchés?  {Conf.82-i.) 

Orapilotu  (c,  ...),  anudar,  nouer. 
Oraras  (AN?),  orhase  (S.  P.),  panai 
de  miel,  rayon  de  miel. 

ORASI  (B-g),  seto  :  haie,  clôture. 

Oraska  :  1»  (AN-b),  masa  hecha  de 
varias  sustancias,  pâte  faite  de  diverses 
substances,  —  2°  (AN-b),  sopa  de  pan 
mezclada  con  comestibles:  garbure,  po- 
tage fait  de  pain  mélangé  avec  d'autres 
aliments.  —  3°  Orhaska  (BN),  amasa- 
dera, artesa  :  huche,  pétrin,  maie. 

Horast  (BN,  L,S),  amarillento,  yau- 
nâtre. 

Oraste  (BN,  Sal.),  época  pasada  ,  pero 
poco  lejana  todavía  y  del  mismo  día  : 
époque  passée,  mais  encore  peu  éloignée, 
et  qui  est  de  la  journée  même.  Obastean 
(BN,  L),  hace  muy  poco,  il  y  a  un  petit 
moment. 

Horastu,  amarillecerse:  blondir, deve- 
nir blond.  (Duv.) 

Orataldl  (R),  amasamiento,  amasa- 
dura :  pétrissage,  action  de  pétrir. 

Orhatsa  (BN),  levadura  para  hacer 
tortas  de  maíz ,  levain  pour  faire  des 
galettes  de  farine  de  mais. 

Oratse  (R),  tempestad,  tormenta: 
tempête,  orage.  (D.  fr.  ?) 

Oratu  (AN-b,  B-m-oil,  Gc),  orhatu 
(BNc,  Le)  :  1°  amasar,  pétrir.  —  2°  (  R- 
uzt),  honrar,  honorer.  (??)  (De  oore,  ore.) 
—  3°  Orhatu  ("?),  forjar  :  forger,  bâtir. 

BiZIA    MA1LEGUZ    DUENAK    OHIIATU    DITU  ,   loS 

ha  forjado  el  que  tiene  la  vida  á  prés- 
tamo, c'est  celui  à  qui  on  a  prêté  la  vie 
qui  les  a  faites.  (Duv.  Sap.  xv-lü.)  — 
4°  (B,  G),  agarrar,  saisir.  Eta  oraindino 

BILDUR  BAZARA,    ORATU   EGIDAZU  NEURI  RESTE 

Esicu  oiîregaz  :  y  todavía  si  tiene  usted 
miedo, agárreme  usted  con  esa  otra  mano: 
et  si  vous  ave:  encore  peur,  saisissez-moi 
avec  l'autre  main.  {Per.Ab.  118-23  )  Aide 
ORATUA  (B,  ms-Ols),  pariente  afin  ,  parent 
par  alliance.  —  b"  (B-urd),  contagiarse 
(una  enfermedad),  se  propager  (une  mala- 
die). Oratu  egiten  da  :  se  contagia,  se 
pega  (la  enfermedad)  :  on  attrape,  on 
prend  {la  maladie).  —  6°  (B,  Añ.  ms), 
postizo  :  faux,  postiche.  Ule  oratua,  el 
pelo  postizo,  les  cheveux  postiches.  — 
7°  (AN-b,  B-mu,  G,  Araq.1,  orhatu  (BN- 
ald  ) ,  llenarse  de  engrudo  y  masa  las 
piedras  del  molino,  por  ser  húmedo  el 
grano  que  se  muele  :  s'encrasser  {les 
meules  du  moulin),  parce  que  le  grain 
moulu  est  humi(h'.  Eurota  oratu  zat,  el 
molino  se  me  ha  obstruido  de  masa, 
mon  moulin  est  obstrué  de  pâte.  Emrota 
or.^tu  (G)  :  a)  detenerse  el  molino  por 
haberse  Uenado  de  masa  las  piedras, 
s'arrêter  (le  moulin)  à  cause  ile  la  pâte  qui 
a  recouvert  les  meules.  —  b)  empacharse 
el  estómago,  se  charger  {l'estomac). 

Oratute  (B),  tocamiento,  attouche- 
ment. 


ORATZ  :  1°  B-oj,  huella  de  ani- 
males, trace  des  animaux.  —  2"  (B-i), 
calostro,  leche  primeriza  :  caloslrum, 
premier  lait.  Var.  de  oritz. 

OrhatzaUe  L),  oratzale  I KS-h  :  l«el 
que  amasa,  pélrisseur.  —  2°  Oratzaile 
(B?),  tenedor,  fourchette.  Barriz  alpe- 

HRAK  dira  NIK  ETSE  EATZUETAN  IKUSI  DITL-- 
DAN     ORATZAILE,     ZUEK      TENEDOBEN      IZENA 

emoten  deutsezunak  :  mas  son  inútiles 
los  tenedores  que  he  visto  yo  en  ciertas 
casas,  á  los  cuales  dan  ustedes  el  nom- 
bre de  tenedora  :  mais  les  fourchettes 
que  vous  nommez  tenedora,  el  que  f ai 
vues  dans  certaines  maisons,  sont  inutiles 
{Per.  Ab.  54-24.) 

Oratzar  (B,  G),  masa  grande,  grande 
niasse.   Ijeleak,  ...  irakasten  deutsa  zer 

EGIN,  NOZ  AURRERATU,  NOZ  ATZERATU  TA 
NOZ    ALBOTU    BUBDIN-OR.^TZAR    EDO    AGOIA   : 

el  laminador,  ...  le  enseña  lo  que  ha  de 
hacer,  cuándo  ha  de  adelantar,  cuándo 
atrasar  y  cuándo  ladear  la  goa  ó  masa 
enorme  de  hierro  :  le  lamineur,  ...  lui 
montre  ce  qu'il  doit  faire,  quand  il  doit 
avancer,  retirer  ou  mettre  de  côté  la 
gueuse  ou  la  masse  énorme  de  fer,  (Per. 
Ah.  127-15.) 

Orbain  (BN,  S),  cicatriz,  cicatrice. 
Var.  de  orban  (2»).  IIaurzaroko  orbaina 
EZABA  DAiTE  GAZTAROKO ,  la  cicatriz  de  la 
infancia  se  borra  en  la  mocedad,  la  cica- 
trice reçue  en  enfance  s'efface  pour  le 
temps  de  la  jeunesse.  (Oih.  Prov.  223.) 

Orbaindu,  cicatrizar,  cicatrizarse  : 
cicatriser,  se  cicatriser.  (S.  P.) 

Orbaindun,  chirlado,  el  que  tiene  cica- 
triz :  balafré,  c  lui  qui  a  une  cicatrice, 
(Duv.  ms.) 

Orbal  iS.  P.),  Var.  de  orbain. 

ORBAN:  1°  (Bc),  mancha  :  tache, 
souillure.  Indak  mika  bat  orban  baga, 
DIADA  NESKEA  GAizPAGA  :  damc  uua  picaza 
sin  mancha,  y  te  daré  la  moza  sin  mal  : 
donne-moi  une  pie  sans  tache,  et  je  te 
donnerai  la  jeune  fille  sans  mal.  (Refra- 
nes, 175.)  Garbitu  egidazuz,  Jauna,  ene 
ARiMAKO  orban  LOI  atsituak:  limpiad, 
Señor,  las  manchas  sucias  hediondas  de 
mi  alma  :  nettoyez.  Seigneur,  les  taches 
sales  et  fétides  de  mon  âme.  (Añ.  Esku- 
lib.  93-10.)  Agur  Maria  guztiz  garbia  ta 
inoiz  orbanik  bakoa  :  Dios  te  salve, 
Maria,  pura  y  siempre  inmaculada  :  ye 
nous  salue,  Marie,  pure  et  toujours  sans 
tache.  (Azk.  E.-M.  Pnrn.  41-4.)  Intsaur- 
ORBAN  (B-a-o),  mancha  que  deja  en  los 
dedos  el  pericarpio  de  la  nuez,  tache  que 
le  brou  de  la  noix  laisse  sur  les  doigts. 
—  2°  (B),  cicatriz,  cicatrice.  —  3°  ^B, 
An.  ms) ,  peca  ,  rousseur. 

Orban-baga  (B),  inmaculado,  imma- 
culé. 

Orbandu  :  1°  (Bc),  manchar  :  tacher, 
souiller.  —  2°  cubrir  la  hembra,  saillir 
la  femelle.  (/iis-Ots.)  Orbandu  (andrea) 
(B),  acto  carnal  :  coït,  acte  charnel. 

Orbandun  (B,  Añ.l,  pecoso,  rousselel. 

Orbantsu  :  1°  (B,  Ai\.  ms) ,  virulento, 
virulent.  —  2"  (B-i\  pecoso  :  rousselel, 
couvert  de  taches  de  rousseur.'N.\pxRRERi- 
0BBANTSU  (B-i),  picado  de  viruelas: 
variole,  pii/ué  de  variole. 

ORBEL:   I»  (AN-goiz Bc,  Gc), 

seroja,  hoja  caída,  feuille  sdche  tombéf 
des  arbres.  Orbel-erriko,  ligero  de  cas- 
cos, lit.  ;  (natural)  de  pueblo  do  serojas: 
étourdi,  écervelé,  lit.  :  originaire  d'un 
village  de  feuilles  tombées.  —  2°  (B-15), 


I2i 


ORBERA  —  ORDEAN 


soplador  con  que  se  quila  el  cascabillo 
al  grano  de  trigo  en  la  era  ;  por  lo  regu- 
lar es  hoja  de  abedul  :  venlil.ileiir  ser- 
vant à  séparer  la  hale  du  (/rain  dr  blé; 
d'ordinaire  c'est  une  branche  de  bouleau. 

2°  \L-ain),  roña,  enfermedad  del  Irigo 

V  del  maíz  :  rogne,  maladie  du  blé  et  du 
maïs. 

Orbera  (G,  Araq.),  camisa  gruesa  del 
hombre ,  ç/rossière  chemise  d'homme. 

Orbia,  galope,  carrera,  galop  ou 
course.  (Oih.  ms.  =  Parece  ser  la  misma 
palabra  orbide  del  libro  de  Hrfrancs, 
104.  Ce  mot  paraît  être  le  même  que 
oBBiDE  du  livre  des  Refranes,  104. 

ORBIDE  (B,  arc),  galope,  carrera: 
galop,  course.  Beor  z-vahrahi  ohuiden 
NEKE  DA  iRAKASTEN,  68  difícil  ensciíar  á 
galopar  á  yegua  vieja,  enseigner  à  galo- 
per à  une  vieille  jument  est  chose  dif/icile. 
[fíi'franes,  104.1 

Orbura  (G,  Izt.  Cond.  131-13'l,  cica- 
triz, mancha:  cicatrice,  tache.  Var.  de 
oriBAN    1",  2"  '. 

Orburu  G?,  Izt.),  alcachofa,  arti- 
chaut. (Bot.i 

ORDA,  ordara,  somatén,  rebato  :  toc- 
sin, alarme. 

Ordai  iS),  sustituto,  remplaçant.  Var. 
de  ORDAiN    2°  . 

Ordain:  1°  (ANc,  B-i-m,  BN-ald-gar, 
Gc  ,  equivalente,  ya  se  trate  de  un  bien, 
en  cuvo  caso  es  remuneración;  ya  se 
trate  de  un  mal,  en  cuyo  caso  es  castigo  : 
équivalent,  quand  il  s'agit  d'un  bien, 
c'est  alors  une  rémunération  ;  s'il  est  ques- 
tion  d'un  mal,  c'est  un  châtiment.  Bal- 

DIN  IHARDETSI  GABE  UZTEN  BADUT ,  ORDAI- 
NAREN  BIHURTZERA  ENSEYATZEN  EZPANAIZ  , 
ERRANEN  DUTE    EZTHEUS  BAT  NAIZELA  :    si  le 

dejo  sin  respuesta,  si  no  procuro  devol- 
verle lo  equivalente,  dirán  que  soy  un 
inútil  :  si  on  le  laisse  sans  réponse,  si  on 
ne  lui  rend  pas  l'équivalent ,  ils  diront 
que  Je  suis  un  inutile.  (Ax.  3a-dl9-24.) 
;  Ongi  egiten  badezu  ezaldezu  ,  artuko 
ordai5;a?  ¿no  es  cierto  que,  si  bien  hi- 
cieres, serás  recompensado'.'  si  tu  fais 
bien,  ne  seras -tu  pas  recompensé  '.'  (Ur. 
Gen.  iv-7.)  —  2°  (c, ...],  sustituto,  rempla- 
çant. BeBETAKOREN  BATI  GERTATZEN  BAZAIO 
IÑOIZ  EDO  BERRIZ  ADU  TSARREN  BATEN  BIUEZ 
UZTARRIKO  ABELGORRlnlK  ELBARRITÜ  EDO 
ILTZEA  ,   JARRIKO    DIOTE   OBDAIÑA  BERPEIITA- 

TiK  :  si  alguna  vez  le  sucediere  á  alguno 
(de  la  cofradía)  que  por  un  mal  hado  se 
le  imposibilita  ó  se  le  muere  algún 
ganado  vacuno  de  yugo,  inmediatamente 
le  pondrán  equivalente  ó  sustituto  :  si 
quelquefois  il  arrivait  à  un  membre  (de 
l'association)  que  par  malheur  une  bêle 
à  cornes  de  Joug  fût  empêchée  ou  mou- 
rût, immédiatement  on  lui  donnerait  un 
remplaçant  ou  substitut  (sic),  ilzt.  Cond. 
237-4.)  Ordaiñaz  (BN-s),  en  vez  de,  au 
lieu  de.  —  3°  (AN,  B ,  BX ,  G),  satis- 
facción, satisfaction.  BaiSa  bear  da  Jan- 

GOIKOAREN  JLSTIZIARI  ORDAIÑA  EDO  SATIS- 
FAZIOA   EMATEA    PE.NITENZIAREN     BIDEZ,    pCrO 

es  menester  dar  satisfacción  á  la  justi- 
cia de  Dios  por  medio  de  la  penitencia, 
mais  il  est  nécessaire  de  satisfaire  la  Jus- 
lice  de  Dieu  au  moyen  de  la  pénitence. 
(Conf.  143-5.)   Zeren   maitatzen   baldin 

BADITUZUTE  MAITE  ZAITUZTENAK,  ¿ZER  ORDAI.Ñ 

IZANGO  DEZUTE  ?  porque  si  amáis  à  los 
que  os  aman,  ¿.  qué  recompensa  tendréis? 
si  vous  aimez  ceux  qui  vous  aiment,  quelle 
récompense  méritez-vous?  (Ur.  Matth.w- 


46.)  — 4°  (B-m,  G,  ...),  pago,  payement. 
Ordaiña  etorriko  jatzu  kanea  atebu- 
nUAN  (B-m),  le  vendrá  á  V.  (porl  pago 
la  vara  en  el  umbral  (significando  que 
á  quien  obra  mal  le  llega  su  turno)  :  le 
billón  vous  viendra  en  payement  sur  le 
seuil  \ce  qui  signifie  que  lorsque  quelqu'un 
agit  mal,  son  tour  arrive).  —  5°  (AN,  S),  á 
trueipie.  en  cambio  :  en  troc,  en  échange. 

Ordaindu  :  t»  (B-i-m,  G-and),  pagar, 
payer.  ¿.  Zeiitako  ona  gaitzarekin  ordaIíN- 
tzen  dezute  ?  ¿  para  qué  pagáis  lo  bueno 
con  lo  malo?  pourquoi  payez-vous  le  bon 
avec  le  mauvais?  iLard.  Test.  66-34.)  Nik 
obdea  esaten  dizutèt  gaizkia  gaizkiaz  ez 
ordaintzeko,  mas  yo  os  digo  que  no 
resistáis  al  mal,  mais  Je  vous  dis  que  vous 
ne  résistez  pas  au  mal.  (Ur.  Matth.  v-39.) 
—  2»  (AN,  B,  G),  compensar,  compenser. 
¿.  Zerekin  ordaintzen  dirade,  bada,  mendi 
tsintsur  oek  berenez  ematen  dituzten 
lore  indartsu  ugariak?  ¿con  qué,  pues, 
se  reemplazan  las  flores  vigorosas  abun- 
dantes que  de  suyo  producen  estos  mon- 
tes agudos?  car,  arec  quoi  remplacera- 
t-on  les  fieurs  vigoureuses  et  abondantes 
que  ces  montagnes  à  pic  produisent  d'elles- 
mêmes?  (Izt.  Cond.  III-2.) 

Ordainean(G  ,ordainez  '.\N,BN-ald, 
Gl:  1°  á  préstamo,  à  crédit.  Nai  duenari 

ZLK    ORDAIÑEAN  EMATEA,  ETZAKIZKIO   ITZULI  : 

al  que  te  quiera  pedir  prestado,  no  le 
vuelvas  la  espalda  :  ne  tourne  pas  le  dos  à 
celui  qui  veut  te  faire  un  emprunt.  (Ur. 
Matth.  v-42.)  — 2°  reciprocamente  :  réci- 
proquement, à  titre  d'échange. 

Ordainetan  :  1°  (B,  G,  L-get,  ...), 
ceder  à  cambio,  en  compensación,  á 
trueque  :  céder  en  échange,  échanger, 
troquer.  —  2°  (B,  G),  trabajar  ayudán- 
dose mutuamente,  travailler  en  s'aidant 
les  uns  les  autres. 

Ordaingo ,  reemplazo,  sustitución  : 
rei}>¡)lai-ement,  substitution.  (Dav.   ms.) 

Ordainkatu,  reemplazar,  recompen- 
sar, usar  de  represalias  :  remplacer, 
récompenser,  user  de  représailles.  (Duv. 
ms.) 

Ordainpide  ,  compensación  ,  compen- 
sation. ^Har.)  Ordainpide  justu  batez, 
por  una  justa  compensación,  par  une 
Juste  compensation. 

Ordaintasun,  reciprocidad,  récipro- 
cité. ¡  Duv.  ms.) 

Ordaintzsdîe  G),  ordainzale  (Duv.), 
reniunerador  y  también  castigador,  rému- 
nérateur et  aussi  punisseur.  Jainkoak 
ordutik  erakütsi  zigun  ber.i  dala  erru 
g.ibekoai    egiten   zavezten   bide  GABEKE- 

RIEN     ORDAINTZAILE     EDO     KASTIGATZAILEA  , 

Dios  desde  entonces  nos  enseñó  que  El 
es  el  reniunerador  ó  castigador  de  las 
injusticias  que  se  hacen  á  los  inocen- 
tes ,  dès  lors  Dieu  nous  enseigne  qu'il 
est  le  rémunérateur  ou  le  punisseur  des 
injustices  que  l'on  fait  aux  innocents. 
(Lard.  Test.  H-38.) 

Ordainzka  (.\N-b,  BNc,  Le),  recipro- 
camente, réciproquement. OnD.^iyzK.K  eman 
(.\N-b¡,  prestar  el  dinero  sin  interés;  á 
diferencia  de  irabazian  eman,  que  signi- 
I  fica  i(  prestar  con  interés  "  :  prêter  l'ar- 
gent sans  intérêt;  à  la  différence  de 
IRABAZIAN  EMAN,  qui  signifie  <i  prêter  avec 
intérêt  ». 

Ordainzkatu  (BN-ald,  ...,  L-get), 
pagáronla  misma  moneda,  ejercer  repre- 
salias :  payer  de  réciprocité,  user  de 
représailles. 


Ordari  :  1»  (BN-am,  S),  recompensa, 
récompense.     Geroztik    esperanzaz    hazi 

DUT   NEURE  MAITHAKARIA,  EGUNEZ  EGU.N  IRA- 

BAZI  usTEz  zuTAN  oiiDAHiA  :  después  he 
alimentado  de  esperanzas  mi  amor, 
creyendo  que  de  día  en  día  ganaba  la 
recomiiensa  en  vos:  mon  amour  dès  lors 
s'est  njtpiiyé  sur  l'espérance ,  pensant  de 
four  en  jour  que  vous  le  pai/eriez  de 
retour,  (üih.  171-4.)  —  2°  (S), 'sustituto, 
remplaçant.    Bena     entzCnik    Arkelaüs 

ZELA  JÏDEAN  ERREGE  ,  HeRODE  BERE  AITA- 
REN     OBDARI  ,    LOTSA    IZAN    ZEN   IIARAT  JOAI- 

TERA  :  mas  oyendo  que  Arquelao  reinaba 
en  la  Judea  en  lugar  de  llerodes,  su 
padre,  temió  de  ir  allá  :  mais,  apprenant 
qu'Archélaüs  régnait  en  Judée  à  la  place 
d'IIérode,  son  père,  il  n'osa  y  aller. 
{Matth.  11-22.)  ¿  Eta  othean  zer  hobe  du 

GIZUNAK  ,  MÍ'nDÜ  gCzIA  IRABAZIRIK  ,  BERE 
ABIMA  GALTZEN  BADÜ  ?  EDO  ZER  EMANEN  DÛ 
GIZUNAK  BERE  ARIMAREN   ORDARI?  ¿  pOrqUO 

qué  aprovecha  al  hombre  si  ganare  todo 
el  mundo,  y  perdiere  su  alma  ?  ¿  o  qué 
cambio  dará  el  hombre  por  su  alma?  et 
que  sert  à  un  homme  de  gagner  le  monde 
entier,  s'il  vient  à  perdre  son  âme?  ou 
que  donnera  un  homme  en  échange  de 
son  âme?  {Matth.  xvi-26.)  —  3°  (S),  en 
recompensa,  en  récompense. IzA^By  direla 
OBDARI  ziEN  OTHOiTz  EGiLE,  quc  cu  recom- 
pensa  serán  vuestros  intercesores,  qu'ils 
seront  en  récompense  vos  intercesseurs. 
{Prières,  32-4.) 

Ordariala  (BN-am),  á  trueque,  en  com- 
pensación :  en  échange,  en  compensation, 

Ordarizka  i  S),  á  cambio,  reciproca- 
mente :  en  retour,  réciproquement. 

Ordarizkatu  (  BN-am  ),  devolver  recí- 
procamente, restituer  réciproquement. 

ORDE  :  1°  (Bc,  R),  pago,  compensación, 
sustitución  :    payement ,    compensation, 

substitution.  EsKEIl-ORDE  ESKATUTEN  DEU- 
TSUT  IZAN  ZAITEALA  ERRO.MARREN  ADISKIDEA  : 

como  compensación  de  gracias,  os  pido 
que  seáis  amigo  de  los  Romanos:  comme 
compensation  de  remerciements.  Je  vous 
demande  que  vous  soyez  ami  des  Romains. 
[Per.  Ab. 2[i-\l .)  K'omuniño  santu  au  guba 

DOT    IZAN    DEDIN...   BEKATU    GUZTIEN   ZORREN 

ORDERAKO,  quicro  que  esta  santa  comu- 
nión sea...  para  compensación  de  las 
deudas  de  todos  los  pecados ,  Je  veux 
que  cette  sainte  communion  soit...  en 
compensation  des  dettes  de  tous  les 
péchés.  (Añ.  Esku-lib.  133-23.)  —  2°  (BN, 
L),  en  vez  de,  au  lieu  de. 

-Orde  (L-ain),  postizo,  postiche.  Aho- 
KORDE,  dientes  poztizos,  fausses  dents. 

Ordea  :  i"  (R),  casamiento  doble  de 
hermanos  con  hermanas  :  double  ma- 
riage, entre  frères  et  sœurs.  —  2°  (AN-b- 
lez,  BN,  ...,  Gc,  Le,  R,  L),  mas,  pero, 
en  cambio  :  mais,  cependant ,  en  échange. 
Ordea  guzti.\rekin  eue  edireiten  du  gure 

MALIZIAK  eta  BORONDATE  GAISTOAK  ZENBAIT 

ITZULPIDE  :  en  cambio,  aun  con  todo, 
nuestra  malicia  y  mala  voluntad  halla 
unos  subterfugios  :  en  échange,  après 
tout,  notre  malice  et  notre  mauvaise 
volonté  trouve  quelques  subterfuges.  (Ax. 
la-50-23.)  —  3°  (B,G,  ...),  orden  sagrado, 
como  la  de  los  sacerdotes,  diáconos, 
etc.  :  ordres  sacrés,  comme  la  prêtrise, 
le  diaconat ,  etc.  (??) 

Ordean  (BN.  L,  S),  mas,  empero:  mais, 
alors.  Var.  de  ordea  !2°1.  Baldin  ordean 

BERTZEA  ATHEAHI  JOKA  BADAGO,...  BEDEREN 
HAREN     MUTHIRITASUNAGATIK,      JAIKIKO     DA 


ORDEAZ  —  ORDU 


125 


ETA    EMANEN    DIOTSA   ESKAS  DITUENAK  ORO    : 

y  si  el  otro  perseverare  llamando  á  la 
puerta,...  cierto  por  su  importunidad  so 
levantaría,  y  le  daría  cuantos  panes 
hubiese  menester  :  el  si  l'autre  conlinuí; 
à  appeler  à  la  porte,  ...  mais  à  cause  Je 
son  imporlunilé  il  se  livrera,  et  il  lui  don- 
nera autant  de  pains  </u'il  en  a  besoin. 
{  Har.  Luc.  xi-ij.)  Azkiín-judizioko  egu- 

NEAN  ETZAIKU  GALDEGIMiN  ,  ...  EDERKI  MIN- 
TZAITÜ    OTHE    GAITEZKEN,    BAI    OHDEAN    HEAN 

SAiNDUKi  Bizi  IZAN  GAKEN  :  cl  día  del  jui- 
cio final  no  se  nos  preguntará,  ...  si 
hemos  haljlado  correctamente,  pero  sí 
si  hemos  vivido  santamente;  le  jour  du 
jugement  dernier,  ...  on  ne  nous  deman- 
dera pas  si  nous  avons  parlé  correcte- 
ment, mais  si  nous  avons  vécu  saintement. 
(Duv.  Imit.  9-2.) 

Ordeaz  (B-a-g-1-m),  en  vez,  en  susti- 
tución, en  lugar  de:  au  lieu,  en  substi- 
tution, à  la  place  de. 

Ordeazko  íB-a-g-1-m),  sustituto,  vice- 
gerente ;  substitut,  vice-gérant. 

Ordeaztu  (B-a,  ...),  retribuir,  rétri- 
buer. BehAU  DA  ASKO,...  ZEUltE  ESKU  PllES- 
TURIK  AHTU  DOGUZAN  iMESEDE  NEUIUIIBA- 
KOAK    ORDEAZTU    TA     KITUTUTEKO    '.     cUo     eS 

suficiente,...  para  reemplazar  y  pagar 
los  inmensos  favores  que  de  vuestra 
generosa  mano  hemos  recibido  :  ceci  est 
suffisant ,...  pour  remplacer  et  payer  les 
immenses  faveurs  ijue  nous  avons  reçues 
de  votre  main  généreuse.  (An.  Esku-lib. 
101-22.) 

Ordei  (  B-ang-berg-mond-ofl  ) ,  roña , 
herrumbre    :     rogne,    rouille.    Var.     de 

ERDOI. 

Ordeinatu  (  BN ,  L ,  Se  ) ,  testar  :  tes- 
ter, léguer  en  testament.  (D.  esp.  orde- 
nar   "?  .)      HeLGAITZ      HEIlliNAGATI      EZAIZELA 

OBDEiNATziîAz  ASOLATi ,  uo  te  al'aues  en 
testar  á  pesar  de  la  fiebre  terciana,  pour 
la  fièvre  tierce  ne  te  mets  pas  en  soin  de 
faire  ton  testament.  (Üih.  Prov.  226.) 

OrdeiñüíS),  testamento,  testament. 
(??) 

Ordek  (R,  Se),  vete,  ra-íe/i. 

ORDEKA  (G-bet),  llanura,  campo 
sembrado  ;  plaine,  champ  ensemencé. 
Asi  zan  oiideka-zelaietako  erri  andi 
iTsrruAK  ATAKATZEN  GOGORKiRO,  empezó  á 
atacar  duramente  ciudades  grandes  amu- 
ralladas situadas  en  llanuras  y  campos, 
il  commença  à  altai/uer  durement  de 
grandes  villes  fortifiées  situées  dans  des 
plaines  et  des  champs.  (Izt.  Cond. 
417-8.) 

Ordeko:  1°(AN,  B),  sustituto,  vicario: 
substitut,    vicaire.    Obispo   jaunak    dira 

APOSTOLUEN    ORDEKOAK    LURREAN ,     loS     SC- 

ñores  obispos  son  los  sucesores  de  los 
Apóstoles  en  la  lierra,  nosseigneurs  les 
évèques  sont  les  successeurs  des  Apôtres 
sur  la  terre.  (Bart.  1-210-32.)  —  2"  (  G- 
zeg),  heredero,  héritier. 

Orden  (H),  vete,  hembra  :  va -t'en, 
femme. 

Ordendu  (AN,  B,  G),  ordenarse  de 
presbítero,  diácono,  etc.  :  se  faire  ordon- 
ner prêtre,  diacre,  etc.  (Il) 

Ordenu  (BN,  L),Var.  de  ordeiíSü.  ('?".') 

Ordethailu  (L),  reemplazante,  rem- 
plaçant. Baduiabisera  batzuk,  begi-ohde- 

THAILU  BATZUK,  ZEIÑAK  GAUZAK  DIREN  BAIÑO 
HANDIAGO       IDUHI- AUAZITZEN       BAITITUZTE     : 

hay  unos  anteojos,  unos  lentes  (lit.  : 
reemplazantes  de  ojos),  que  hacen  que 
los  objetos  parezcan  mayores  de  lo  que 


son  :  il  existe  des  lunettes,  des  verres  {lit.  : 
remplaçants  d'yeux),  qui  font  paraître 
les  objets  plus  ijrands  tju'en  réalité.  (Ax. 
:t.'-:j',)7-iü.j 

Ordetu  :  1"  (B,  ms-Ots),  compensar, 
compenser.  —  2"  (B),  sustituir,  reempla- 
zaï'  :  substituer,  remplacer. 

Ordez  (AN,  B,  G),  en  vez,  en  lugar  de  : 
au  lieu,  en  place  de.  Eleiza  Ama  santeak 

SAZERDOTEEN  ESKLZ  BIRALDUTEN  DEUTSO 
JaUNGOIKOARI  BERE  SEME  MAITIÎA,  BEBE 
ONTASUNAK     GURI    TA     ENPARADUAI     EGINIKO 

MESEDEEN  ORDEZ  ;  la  sauta  Madre  Iglesia 
ofrece  á  Dios  su  Hijo  amado,  en  vez  de 
los  favores  que  su  bondad  nos  lia  hecho 
á  nosotros  y  á  los  demás  :  la  sainte  Mère 
l'Eglise  o/fre  à  Dieu  son  Fils  bien-aimé, 
au  lieu  des  faveurs  que  sa  bonté  nous  a 
faites  à  nous  et  aux  autres.  (An.  Esku- 
lib.  78-2:;.) 

Ordezie  (Se),  vayanse  ustedes,  allez- 
vous-en  [pluriel].  =  Cuál  es  el  infinitivo 
de  este  verbo,  como  de  ordek  y  orden  y 
ORDEziJ'?  Quel  est  l'infinitif  de  ce  verbe, 
de  même  que  de  ordek,  orden  et  ordezl? 

Ordezko  (B,  G),  sustituto,  vice- 
gerente :  substitut,  vice-gérant. 

Ordezü  (Se),  vaya  usted,  allez-vous- 
en  (singulier). 

ORDI  ^ANc,  Bc,  Gc,  Se),  hordi  (BNc, 
Sal.,  L)  :  1°  borracho,  ebrio  :  ivre,  gris, 
pris  de  vin.  Ohdi  ta  gaisto  egin  eben 
ALKAR  :  se  insultaron  llamándose  borra- 
cho, malvado  :  ils  s'insultèrent  en  se 
traitant  d'ivrogne,  de  méchant,  (nis- 
Lond.)  —  2"  (AN-b),  dos  cestos,  atados 
por  una  cuerda ,  en  que  se  lleva  el 
fiemo  :  deux  paniers,  attachés  par  une 
corde,  dans  lesquels  on  porte  le  fumier. 
—  3°  (BN,  L,  S),  barril,  medida  de  hec- 
tolitro, mesure  de  l'hectolitre.    ¿  Zenbat 

DIOZU  ZOR    ENE    NAUSIARl"?    IIaRK  IHAUDETSI 

zioen:  Ehunhordi-laurdenolio  :  ¿cuánto 
debes  á  mi  señor?  y  este  le  respondió  : 
Cien  barriles  de  aceite  :  combien  devez- 
vous  à  mon  maître'''  et  il  lui  répondit  : 
Cent  barils  d'huile.  (Har.  Luc.  xvi-5.)  — 
4''(BN,  L,  S),  borrachera,  ebriedad  : 
¿Dresse,  ébriété.  Lo-hordi,  somnolencia, 
somnolence.  (S.  P.) 

Ordia  (BN,  Sal.),  Var.  de  ordea  (2°). 

Hordialdi  ,  borrachera  ,  enivrement. 
(  Duv.  ms.) 

Ordian  (S),  entonces,  en  tal  caso: 
alors,  dans  ce  cas.  Var.  de  orduan. 

Hordlarazi,  hacer  embriagar,  faire 
enivrer.  (Duv.  ms.) 

Hordiarazle,  el  que  embriaga,  celui 
qui  fait  enivrer.  (Duv.  ms.) 

Ordigari-i  (  G  ) ,  hordigarri  (  Duv. 
ms),  embriagador  :  enivrant,  capiteux. 

Ordikaramelo  (B-ubl,  nombre  vulgar 
del  bacalao,  lit.  :  caramelo  de  los  borra- 
chos :  nom  vulgaire  de  la  merluche,  lit.  : 
caramel  d'ivrognes. 

Ordikeri,  hordikeri  (c),  borrachera, 
ebriedad  :  ivresse,  ébriété.  Nai  dala 
Dañen  kasta  galdua,  nai  dala  demünioa, 

nai  dala  OBDIKEHIA  ,  NAI  DALA  ZORAKERIA 
DANTZAK  ASMAU  DlTUANA,GURASO  ONDllAUAK 

DAUKEz  DANTZARiAK  :  ya  sea  la  perdida 
casta  de  Dan,  ya  sea  el  demonio,  ya  sea 
la  ebriedad,  ya  sea  la  locura  (]uien  ha 
inventado  los  bailes,  honrados  padres 
tienen  los  danzantes  :  que  ce  soil  la  race 
perdue  de  Dan,  que  ce  sait  le  diable, 
que  ce  soil  l'ivresse,  que  ce  soit  la  folie 
qui  a  inventé  les  danses,  les  danseurs  ont 
d'honorables  pères.  (0/</.  140-8.) 


Hordikoi,  propenso  á  la  ebriedad, 
enclin  à  l'ivrognerie.  (Duv.  ms.) 

Ordiputz  .\N?,  B,  G;,  borracbón  : 
¡tuivrot    po¡j.¡,  ivrogne. 

Orditasun,  horditasun  (c, ...),  estado 
de  einljiijgufz,  ét:,t  d'ébriété. 

Orditu,  horditu  (c,...),  emborra- 
charse, s'enivrer.  Eta  ikusi  neban  esia- 

KUMEA    ORDITURIK    SANTUEN    ODOLAGAZ    (B, 

Apoc.  xvii-6),  y  vi  aquella  mujer  embri- 
agada de  la  sangre  de  los  santos,  et  je 
vis  cette  femme  enivrée  du  sang  det 
saints. 

Horditzale  (L),  hordizale  (S),  el 
borracho  inveterado,  l'ivrogne  invétéré, 

AbIATZEN  bada  BEBE  SEHI  -  LAGUNEKIN 
JOTZEN,    nORDIÏZALEEKIN    BERRIZ   JATEN  ETA 

EDATEN  :  y  si  comenzare  á  maltratar  á  sus 
compañeros,  y  á  comer  y  beber  con  los 
que  se  embriagan  :  sil  se  niel  à  maltrai- 
ter ses  compagnons ,  à  manger  el  à  Loire 
avec  ceux  qui  s'enivrent.  (Duv.  Matth. 
xxiv-U).) 

ORDO  (?,  S.  P.),  Uano,  llanura  :  plat, 
plaine.  Bide  ordoa,  camino  llano,  che- 
min plat. 

ORDOKI  (BN-gar,  Le,  R,  S),  llanura, 
planicie  :  plaine ,  terrain  plat.  Saihesêia 

LAUDA   EZAK,  ORDOKIA  EURE  EZAK  :  alaba  cl 

terreno  costanero,  elige  la  llanura  :  loue 
le  terrain  qui  est  sur  le  coteau,  mais 
choisis  celui  qui  est  en  plaine.  (Oïh.  Prov. 
402.) 

Ordokila  (R-uzt),  pequeña  llanura, 
petite  plaine. 

Ordokitasun,  estado  de  aplanamiento, 
étal  d'aplanissement.  (Duv.  ms.) 

Ordokitu  (S?),  aplanar,  aplanir. 

Ordongo  (L?,  Humb.,  S?,  d"Ab.), 
bravo,  valiente  :  brave,  vaillant. 

Ordoski  ^  L  ? ) ,  macho,  individuo  del 
sexo  masculino  :  mâle,  individu  du  sexe 
masculin.  Jaunari  konsekratuko  diozu 
izANEN  DuzuN  ORDOSKi  GuziA,  cousagrarás 
al  Señor  todo  lo  que  tuvieres  de  sexo 
masculino,  tu  consacreras  au  Seigneur 
tout  ce  que  lu  auras  du  sexe  masculin. 
(Duv.  Ex.  xiii-12.'i 

ORDOTS,  ordotz  (c,  ...),  verraco, 
cerdo  macho  :  verrat,  porc  mâle. 

Ordotsu,  que  tiene  muchas  partes 
planas  :  plat,  qui  est  très  uni.  (S.  P.) 

Ordozki  (B,  G),  carne  de  verraco,  de 
cerdo  macho  :  viande  de  verrat,  de  porc 
mâle, 

ORDU  :  1°  (c),  hora,  heure.  =  Ase- 
gura Bonaparte  que  en  R  se  pronuncia 
con  una  d  especial.  El  concienzudo  vas- 
cófilo  oñatiense  F.  Segura  opina  que  un 
tiempo  üRDU  significó  "  reloj  •>  y  «  hora  ». 
(Así  en  AN-b.)  En  apoyo  de  esta  opinión 
puede  alegarse  que  aun  hoy  su  sinónimo 
OREN  tiene,  en  L,  las  dos  significaciones 
de  hora  y  reloj  (no  de  bolsillo '  :  ordu 
BATAK,  «'la  una,  lit.  :  las  una;  »  ordu 
BiAK  (B,  G-azp-don-ori-t\  bi  orduak  (AN- 
lez),  «  las  dos.  »  Con  los  demás  nume- 
rales no  se  expresa  la  palabra  ordu  para 
designar  la  hora,  no  siendo  enfática- 
mente :  z.\zpiRAK,  las  siete;  »  zazpi 
ORDUAK  (B,  G),  "  (nada  menos  que^  las 
siete.  »  En  R  se  valen  de  oren  con  los 
numerales  bakots  y  Bi.  Fuera  de  estos 
dos  casos  no  nombran  ni  oren  ni  ordu  : 

OREN     RAKOTSA,     <•    Is     UUa  ;     ■>     Rl    ORENAK  , 

1.  las  dos.  '>  En  muchas  comarcas,  sin 
duda  con  más  lógica,  dicen  ordu  b.\ta 
en  vez  do  ordu  r.uak.  Esto  modismo  os 
correspondieuto  á  su  iuterrogativo  siem- 


126 


ORDUAN  —  ORDUTIAR 


pre  plural  :  ¿zeinbatak  diha  ?  lit.  :  "  las 
cuántas  son,  »  más  propiamente  nuestra 
que  ZE  OHDU  da,  lit.  :  "  que  llora  es.  » 
Bonaparte  assure  (¡n'en  H  on  prononce  ce 
mol  avec  un  d  spécial.  Le  consciencieux  bas- 
cophite  de  B-oñ  F.  Se</ura  pense  qu'autre- 
fois le  mot  OHDU  signifiait  <'  horloije  »  et 
(I  heure  ».  (.4iVist  en  AS-b.)  A  l'appui  de 
celle  opinion,  on  peut  ajouter  que  même 
encore  aujuurd'hui  son  synonijme  ouen  a, 
en  L,  les  deux  significations  </'<•  heure  »  et 
c/'«  horloge  »  ;  obdu  batak  ,  <•  une  heure, 
lit.  :  les  une  ;  »  ohdu  biak  (B,  G-azp-don- 
ori-t),  Bi  obduak  (AN-lez),  "  deux 
heures.  »  Ai-ec  les  autres  numéraux  on 
n'exprime  pas  le  mot  oimu  pour  désigner 
l'heure,  si  ce  n'est  par  emphase  :  zazpi- 
HAK,  Il  sept  lieu  res  ;  »  zazpi  ohduak  (B, 
G),  «  {rien  moins  que)  sept  heures.  »  En 
R,  on  emploie  ouen  avec  les  numéraux 
BAKOTS  et  Bi.  En  dehors  de  ces  deux  cas, 
on  ne  dit  ni  oren  ni  ohdu  :  ouen  bakotsa, 
(I  une  heure  :>'  bi  orenak,»  deux  heures.» 
Dans  beaucoup  d'endroits,  sans  doute 
avec  plus  de  logique,  on  dit  ordu  bata 
au  lieu  de  ordu  batak.  Cet  idiotisme  cor- 
respond à  l' interrogan f  pluriel  :  ¿zein- 
batak DIRA?  m.:  «  les  combien  sont-ils'/  » 
plus  régulier  pour  nous  que  ze  ordu  da  , 
lit.  :  «  quelle  heure  est -il'.'  »  Ordu-bai- 
ORDU  (B-g-l-mu),  OBDUniK  ordu  (B-i-m), 
ORDUZ  ORDU  (Gc),  cabalmente  á  esta 
ahora,  précisément  à  cette  heure.  — 
2°  (c),  entonces,  alors.  =  Se  usa  siem- 
pre con  algún  sufijo  casual.  //  s'emploie 
toujours  avec  un  suffixe  casuel.  Ohduan, 
entonces,  alors.  Ùrduantse,  entonces 
mismo,  alors  même.  Ordutik,  desde  en- 
tonces, dès  lors.  Orduko,  para  entonces, 
pour  alors.  =  Conviene  notarla  diferen- 
cia que  hay  entre  orduko,  <i  para  enton- 
ces, "  y  ordubako,  "  para  la  hora.  »  En 
el  primer  caso  ohdu  es  palabra  en  cierto 
modo  propia,  en  el  segundo  es  común  y 
lleva  articulo  ;  lo  cual  sucede  con  egungo, 
II  para  hoy,  »  y  egunerako,  "  para  el 
día.  »  II  est  bon  de  remarquer  la  diffé- 
rence qui  existe  entre  orduko,  «  pour 
alors,  »  et  ordurako,  i<  pour  l'heure.  » 
Dans  le  premier  cas,  ordu  est,  pour  ainsi 
dire,  un  nom  propre  ;  dans  le  second,  il 
est  nom  commun  el  porte  l'article;  ce  qui 
arrive  aîiec  egungo,  "  pour  aujourd'hui,  » 
et  EGUNERAKO,  «  pour  le  jour.  i>  —  3°  (B- 
g-mu),  tiempo,  temps.  Azaak  eta  po- 
RRUAK  guztiak  daroaz  orduak,  las  berzas 
y  los  puerros  lodos  los  lleva  el  tiempo, 
le  temps  emporte  tous  les  choux  et  les 
poireaux.  Ordua  dijoanean  dijoa  mundua 
(Bc,  Gc),  con  el  tiempo  va  el  mundo,  arec 
le  temps  va  le  monde.  Ordua  daramanak, 
MUNDUA  DARAMA  (  AN-lcz  )  :  quicu  llcva  la 
hora  (el  tiempo),  lleva  el  mundo  :  qui  porte 
l'heure  (le  temps),  porte  te  monde.  On- 
DUARi  jagoko  kristiñaua  (B-1),  la  persona 
pende  de  su  destino,  la  personne  dépend 
de  son  destin.  ¿Ordu  berantu  niza?  (Se), 
¿me  he  atrasado?  me  suis -je  attardé? 
—  4°  (S),  vez,  circunstancia  :  fois,  cir- 
constance. ¿ZORI  DEYA  ZIN  EGITEA  ZONBAIT 

orduz?  ¿está  permitido  prestar  juramento 
en  ciertas  circunstancias?  est -il  permis 
de  prêter  serment  dans  certaines  circon- 
stances? (Catech.  89-8.)  —  b°  (AN,  B,  G), 
se  emplea  en  composición  con  el  verbo 
infinitivo  significando  "  antes  ",  ce  mol  est 
employé  en  composition  avec  le  verbe 
infinitif  dans  le  sens  de  «  avant  ».  Bietan 

ARGIRATU-OaDUKO,     BEINCOAN ,     ARRAPAKA 


i-egez,  saldu  zirean  LiBURU  guztiak  :  las 
dos  veces  antes  de  aparecer  (en  cuanto 
apareció),  como  á  rebato  se  vendieron 
todos  los  libros  :  les  deux  fois  avant 
d'apparaître  (au  moment  où  il  apparut), 
tous  les  livres  se  vendirent  comme  au 
coup  du  tocsin.  (An.  Esku-tib.  5-18.) 
Il  To-to  »  BAT  esan-obduko  entzuten  dau  : 
en  cuanto  se  le  dice  un  »  to-to  »  (lit.  : 
antes  de  decir),  oye:  aussitôt  qu'on  lui 
dit  une  fois  "  to-to  »  (lit.  :  avant  de  dire), 
il  entend.  (Per.  Ab.  92-14.)  Egitorduan 
(Bc)  :  al  hacer,  á  la  hora  de  hacer  :  au 
moment  de  faire,  à  l'heure  de  faire.  Esa- 
torduan  (Bc)  :  al  decir,  á  la  hora  de 
decir  :  au  moment  de  dire,  à  l'heure  de 
dire. 

Orduan  :  i"  (c,...),  entonces,  alors. 
(V.  Ordu,  2°.)  —  2°  (AN,  Bc,  G,  L-ain), 
por  consiguiente,  par  conséquent. =z  Es  la 
misma  palabra  «  entonces  »,  con  la  misma 
extensión  de  significado  que  tiene  en 
castellano  y  francés.  C'est  le  mot  même 
«  alors  »,  avec  la  même  extension  de 
signification  qu'il  a  en  espagnol  et  en 
français.  ¿  Gaur  ere,  atzo  bezela,  tsar- 
diña    ZARRA    ta     BUZTIÑOA?     OHDUAN     EZTET 

etsean  apalduko  (G)  :  ¿también  hoy, 
como  ayer,  sardina  vieja  y  sidra  pura  ? 
entonces  no  cenaré  en  casa  :  aujour- 
d'hui également,  comme  hier,  de  la  vieille 
sardine  et  du  cidre  pur  ?  alors  je  ne  dîne- 
rai pas  à  la  maison.  —  3°  (B,  Micol.), 
cuando  ;  lorsque,  quand,  au  moment.  = 
Se  usa  este  modismo  -31  orduan  en  vez 
de  -NEAN  :  datorren  orduan  en  vez  de 
DATORRENEAN,  i<  cuando  vcnga ,  lit.  :  á 
la  hora  en  que  venga.  »  On  se  sert  de  cet 
idiotisme   -n   orduan  au  lieu  de  -nean  : 

DATORREN  ORDUAN  aU  UcU  de  DATORRE- 
NEAN, «  lorsqu'il  vient,  lit.  :  à  l'heure 
à  laquelle  il  vient.  » 

Orduantse  (AN-b,  Bc, ...,  G,  L,...),  en 
a<]uel  momento  mismo,  dans  ce  moment 
même. 

Orduari  (B-ar?),  reloj,  horloge.  =  Me 
han  asegurado  que  en  el  pueblo  de  Elgea 
se  usó  esta  palabra  hará  cosa  de  cin- 
cuenta años.  On  m'a  assuré  qu'au  village 
d'Elgea  ce  mot  a  été  usité  il  y  a  environ 
une  cinquantaine  d'années. 

Ordu-berean  (  B-mu  ,  L),  á  la  misma 
hora,  à  l'heure  même.   Hekiek  ere  ordu 

BEREAN    UTZIBIK  SAREAK  eta  AITA  ,    ONDOTIK 

jARRAïKi  zitzaizkon  '.  y  ellos  al  punto 
dejadas  las  redes  y  el  padre,  le  siguie- 
ron :  eux  aussi,  laissant  à  l'heure  même 
leurs  filets  el  leur  père,  le  suivirent.  (Duv. 
Matth.  iv-22.) 

Ordu  bete  (AN,  B,  G),  una  hora,  une 
heure  (pleine).  (V.  Bete,  3".) 

Ordudanik  :  1»  (L),  desde  luego, 
inmediatamente  :  de  suite,  immédiate- 
ment. ¿  Beraz  migak  edo  ebgiak  ebosten 

DITUENAK,     OHDUDAN1K     JAKIN      DEZAKE     ZER 

ABERE-MOTA  HARTZEN  DUEN  ?  ¿de  manera 
que  el  compra  novillos ,  puede  saber 
desde  luego  qué  clase  de  animal  ha 
adquirido?  de  façon  que  celui  qui  achète 
des  veaux,  peut  savoir  ensuite  quelle 
espèce  d'animaux  il  a  achetée?  (Duv.  La- 
bor. 122-14.)—  2°  (BN,  Sal.),  desde 
entonces,  dès  lors. 

Ordudun  (  R  )  ,  metódico  ,  métho- 
dique. 

Ordu-erdi  (c,...),  media  hora,  demi- 
heure.  Ordu  ta  tRoi,  hora  y  media,  une 
heure  et  demie.  Ordu-lauben,  ordu- 
LAURDEN,  cuarto  de  hora,  quart  d'heure. 


Ordu-gabe  (S),  á  deshora,  intempes- 
tivamente :  à  une  heure  indue,  intempes- 
tivement.  Jin  ziiia  obdü-gabe  cure  eskeb- 
niatzera,  has  venido  acá  á  atormentar- 
nos antes  de  tiempo,  êtes-vous  venu  ici 
pour  nous  tourmenter  avant  le  temps? 
(Malth.  viii-29.) 

Orduka  (c,...),  por  horas,  par  heures. 
Mariaren  alabak  ortzegun  sainduz  egon 

DAITEZILA     ORDUKA    GURE     JauNAREN    AITZI- 

nean  (AN-b),  que  las  hijas  de  Maria  estén 
por  horas  el  día  de  jueves  santo  en  pre- 
sencia de  Nuestro  Señor,  que  les  enfants 
de  Marie  restent  par  heures  le  jeudi  saint 
devant  Notre-Seigneur. 

Orduko  :  1°  (c,...),  para  entonces, 
pour  lors.  Orduko  bizkortu  nintzan  ni, 
para  entonces  me  puse  yo  bueno,  pour 
lors  je  me  mis  bien.  —  2°  (c,...),  de 
entonces,  d'alors.  =  En  el  primer  caso, 
se  refiere  á  un  verbo  ;  en  este  segundo 
caso,  se  refiere  á  un  nombre.  Dans  le 
premier  cas,  il  se  rapporte  à  un  verbe; 
dans  le  second,  à  un  nom.  ¡  Orduko  dan- 
tza  ederrak  dakazuz  zeuk  oraingo  anda- 
luskerien  ondora  !  ]  se  atreve  usted  á 
tiaer  las  danzas  hermosas  de  entonces 
al  lado  de  los  andaluzadas  de  ahora  ! 
vous  ose:  mettre  les  belles  danses  d'alors 
à  côté  des  fanfaronnades  actuelles  !  — 
3°  (AN,  Bc),  por  cada  ahora,  pour  chaque 
heure.  Orduko  tsakur  tsiki  bat  kentzen 
dabe  kartakaitik  (B-1),  por  el  uso  de  las 
cartas  exigen  una  perra  chica  por  hora, 
pour  l'emploi  des  cartes  ils  exigent  un 
petit  sou  par  heure.  Orduko  pezta-erdi 
bat  ematen  dietak  (AN-b),  me  da  media 
peseta  por  cada  hora,  il  me  donne  dix 
sous  par  heure.  —  4°  (c,...),  antes  de  (lle- 
gar...), avant  (d'arriver...).  Mezatara- 
orduko  (Bc),  antes  de  ir  á  misa,  avant 
d'aller  à  la  messe.  Urruneko  eltzea 
urhez,  hara- orduko  lurrez  (L):  la  olla 
lejana  (está  hecha)  de  oro,  antes  de  lle- 
gar allá  (está  hecha)  de  tierra  :  le  pot  de 
loin  (est)  d'or;  pour  quand  on  y  (est), 
(c'est)  de  (la)  terre. 

Ordukotz  :  1"  (BN,  Sal.),  desde 
entonces,  dès  lors.  — 2°  (AN-b),  para 
entonces,  pour  lors. 

Ordurezkero  (AN-lez),  de  entonces 
acá ,  posteriormente  :  depuis  lors,  posté- 
rieurement. 

Orduse,  momento  próximo  de  la  hora 
en  que  una  cosa  se  hace  ó  se  debe  hacer, 
moment  proche  de  l'heure  à  laquelle  une 
chose  se  fait  ou  doit  se  faire.  (Belap.) 

Ordusean  (B-mu,...),  entonces  mismo, 
alors  même.  Var.  de  orduantse.  =  El 
suiijo  intensivo  -se,  como  se  verá  en  su 
lugar,  es  en  ciertos  dialectos  y  varieda- 
des dialectales  prefijo  y  en  ciertos  otros 
sufijo  de  las  partículas  de  declinación  : 

EME^GOSE  (  B,   G,...),   EMENTSEKO   (S),    Il  de 

aqui  mismo.  »  Le  suffixe  intensif  -se, 
comme  on  le  verra  à  sa  place,  est  dans 
certains  dialectes  et  variétés  préfixe  et, 
dans  certains  autres,  suffixe  des  particules 
de  la  déclinaison  :  emengose  (B,  G,  ...), 
EMENTSEKO  (S),  «  d'ici  même.  » 

Ordustu  (B-g),  descalzar,  déchausser. 

Ordutiar,  quien  espera  la  hora  opor- 
tuna, celui  qui  attend  l'heure  opportune. 
(Duv.  ms.)  LuR  ARINEGIAN  belharba  ordu- 
tiar DA  ETA  IBAUPEN-GABE,  la  hierba  en 
una  tierra  demasiado  ligera  es  para  poco 
tiempo  y  no  dura  :  dans  une  terre  trop 
légère,  l'herbe  est  pour  peu  de  temps  et 
ne  dure  pas. 


ORDUTIK 


ORGA 


127 


Ordutlk  (c,...),  desde  entonces,  dès 
lors. 

Ordutsu,  tiempo  aproximado,  temps 
approximatif.   (I)uv.  ms.)  Ohdutsu  hak- 

TAN   BEHEAN  IIUHBILDU   ZIREN,    SB  aprOXÍma- 

ron  casi  à  aquella  misma  hora,  vers  cette 
même  heure  ils  s'approchèrent.  (Har.) 

Orduhun(BN-am-gar,  Se),  cachazudo, 
fler/malique. 

Orduz  (AN,  S),  á  tiempo,  ù  temps. 

EzTA    OUDUZ    ETSERATZEN    BIDEAN    ARI    DENA 

pusKEN  BATZEN ,  HO  llega  á  tiempo  á  casa 
el  que  se  entretiene  en  el  camino  reco- 
giendo támaras,  celui- ta  n'arrivera  pas  à 
l'heure  à  sa  maison  qui  s'amuse  à  rumas- 
ser  tes  fétus  par  les  chemins.  Oih.  Prov. 
594.) 

Orduzko  (AN-b),  puntual,  exacto: 
ponctuel,  exact.  Obduzko  gizona  da  ori  , 
ese  es  hombre  puntual,  c'est  un  homme 
ponctuel  celui-là. 

ORE  (ANc,  B,  Gc),  ore  (R),  orhe 
(BN,  L,  S)  :  1°  masa,  pâte.  Orea  ezta 
jiN ,  la  masa  no  ha  fermentado ,  la  pitle  n  'a 
pas  fermenté.  —  2°  (  AN-irun-ond),  nube, 
nuage.  Xar.   de  orei  (I"),  odei  (1°),  etc. 

—  3°  (AN-b  ,  orhe  (Li,  crudo,  mal  cocido  : 
cru,  mal  cuit.  Ogi  nom  obhea  da,  este 
pan  es  mal  cocido,  ce  pain  est  mal  cuil. 

—  4°  (BN,  L),  materia  de  que  una  cosa 
está  hecha,  matière  dont  une  chose  est 
faite.  Jaun'ak  egin  izan  zuen  beraz  gizona 
LURRABEN  ORHETiK,  l'omio  pucs  el  Scñor 
Dios  ai  hombre  del  barro  de  la  tierra. 
Dieu  forma  donc  l'homme  de  la  poussière 
du  sol.  (Duv.  Gen.  ii-7.)  —  4°  (S  ,  arc, ...), 
tu,  de  tí  :  ton,  à  toi.  Ore  Kreazalea  erbe- 

ZEBI    EZAK    BERANTEN.t     BAZKOZ    UMILKI  ,    re- 

cibe  á  tu  Creador  lo  más  tarde  por  Pas- 
cuas humildemente,  reçois  humblement 
ton  Créateur  au  plus  tard  à  Pâques. 
{Prières,  15-10.)  Egik  uinki  beiiin  orer; 
ETA  GiîRo,  AiiAL  BADÜK,  ATZER  :  haz  bien 
primero  à  los  tuyos  ;  y  después,  si  pue- 
des, á  los  extraños  :  fais  le  bien  d'abord 
aux  tiens;  et  après,  si  tu  peux,  aux  étran- 
gers. ¿  Etse  iiori  orea  duka?  (Se),  ¿es 
tuya   esa   casa"?   cette  maison  est  à  toi'.' 

—  3°(R-uzt),  honor,  honra,  honneur. 
Var.  de  oore,  ohore.  (?'?)  —  6°  Ôre  (R- 
bid),  honras  fúnebres,  honneurs  fu- 
nèbres. —  7°  todavía,  aun  :  toutefois, 
encore.  (Oih.)   Var.    de  are?.   Errât,  de 

ERE?.     ZurGINAREN     ETSEA     ZOTZEZ  ,     ZOTZEZ 

ORE  MOTZEz  ;  la  casa  del  carpintero  es  de 
palos,  y  estos  aun  (son)  malos  ó  romos  : 
/a  maison  du  charpentier  est  faite  de 
tronçons,  et  encore  de  tronçons  courts 
et  rognés.  (Oih.  Prov.  444.) 

Oreboska  (BN-baig),  pelotillas  de 
masa  de  maíz  que  se  mezclan  con  leche, 
boulettes  de  pâte  de  ma'is  que  l'on  mêle 
avec  le  lait. 

Orégano   (B,    G 
(Bot.)  (??) 

Orei  :  1°  (AN-lezo,  B-o),  nube,  nuage. 
Var.  de  odei  (lo).  —  2"  (  G-iz-zumay  ) , 
lunar,  grain  de  beauté.  Var.  de  orain  (2"). 

—  3»(BN-aezk),  ahora,  maintenant. 'Var. 
de  OBAi  (2o). 

Orein  :  1°  (c,  ...),  gamo,  ciervo  :  daim, 
cerf.  Oreina  larrean,  bertza  laratzean  : 
el  ciervo  en  el  desierto,  cl  caldero  (pre- 
parado para  cocerlo)  en  la  cremallera  : 
tandis  que  le  chaudron  est  pendu  à  la 
crémaillère,  le  cerf  court  dans  le  désert. 

ÍOih.  Prov.  369.)  EnnEruruTuN  deutsuet 
kbusalengo  alabak,  kanpoetako  basaun- 

TZAK  ETA  OREIÑAKA1T1K,  ARllEN  EZTAGIZUELA 


orégano,    origan. 


se  souve- 
B-ofi,   G-aya-ori),   Var.   de 
pecoso,  rousse- 


MAITEA  IRAKORI  EZ  ESNATU  ERAGIN  BEBE, 
BERAK  GURA  DABEN-ARTERAI.ÑO  :  COnjÚTOOS, 

hijas  de  Jerusalen ,  por  los  corzos  y  por 
los  ciervos  de  los  campos,  que  no  lle- 
vantéis,  ni  hagáis  despertar  á  la  amada, 
hasta  que  ella  ([uiera  :  je  vous  en  con- 
jure, filies  de  Jérusalem,  par  les  gazelles 
et  les  cerfs  des  champs ,  ne  troublez  pas, 
n'éveillez  pas  la  bien-aimée ,  Jusqu'à  ce 
qu'elle  le  veuille  elle-même.  (Ur.  Cant. 
II-7.)  —  2°  (B-ar?),  cardenillo,  vert-de- 
gris.  —  3"  Orein  B,  Gc,...),  lunar, 
grain  de  beauté.  \'ar.  de  orain. 

Oreinkume  (B,...),  cervato  :  faon. 
Jeune  cerf.  Basauntzaren  ta  oreinkumea- 
REN  .\ntzekoa  da  nire  m.\itea  ,  semejante 
es  nuestro  amado  á  la  corza  y  al  cer- 
vato, mon  bien-aimé  est  semblable  à  la 
gazelle  et  au  faon  des  biches.  (  Ur.  Cant. 
II-9.) 

Oreinmi  (ms-Lond),  escolopendra, 
lengua  de  ciervo  :  scolopendre,  langue- 
de-cerf.  (  Bot.) 

Oreintsen  (B-aram),  lunar:  éphélide, 
envie. 

Oreitu  (  BN  -  s  ) ,  acordarse 
nir. 

Oreitz 

ORITZ. 

Oreizto  (G-iz-zumay 
let. 

OREKA  (B-l-ond,  G-deb-zumay),  equi- 
librio, équilibre. 

Orekan  (B-l-ond,  G-deb-zumay),  estar 
en  equilibrio  sin  adelantarse  ni  retra- 
sarse ,  pero  con  cierto  movimiento  :  élre 
en  équilibre  sans  avancer  ni  reculer,  mais 
en  remuant  quelque  peu.  =^  Se  dice  de 
las  lanchas,  vulg.  estar  á  la  rema,  y  de 
las  aves  de  rapiña  que  se  ciernen  y,  dete- 
nidas en  un  puuto,  agitan  fuertemente 
las  alas.  Se  dit  des  barques,  vulg.  être  à 
la  rame,  et  des  oiseaux  de  proie  qui 
planent  et,  s'arrêtant  à  un  point,  battent 
fortement  des  ailes. 

Orekari  (B-l-ond,  G-deb),  remero  que 
mantiene  una  lancha  en  equilibrio  para 
que  no  la  arrastre  la  corriente  mientras 
la  pesca ,  rameur  qui  maintient  une 
barque  en  équilibre  afin  qu'elle  ne  soit 
pas  entraînée  par  le  courant  pendant  la 
pèche. 

Oreldui  (B-oñ),  Var.  de  oroldi. 

Oremai  (B-gald, ... ,  Gc),  oremaira 
(AN-b),  artesa  :  maie,  pétrin,  huche.  Ore- 
maiak  ekarriko  au  I  (B-gald),  la  artesa 
(es  decir  el  hambre)  te  traerá,  la  huche 
[c'est-ù-dire  la  faim)  te  ramènera. 

OREN:  1°  (BN,  L,  R,  S),  hora,  heure. 
Neskatsa  debot  iiari  oren  onoz  liskar 
egiSez,  riñendo  todas  las  horas  à  aque- 
lla devota  joven,  grondant  à  toute  heure 
cette  dévote  Jeune  fille.  (Har.  Phil.  153- 
1.)  —  2°  (BN,  ...,  L-ain-zug,  d'Urt.  Gram. 
475),  reloj,  montre.  Ene  orenak  eztu 
bietan  joiten  (L),  ene  orena  bakun.a.  da 
(BN-ist),  mi  reloj  no  da  dos  veces  (se 
dice  cuando  uno  no  quiere  repetir  lo  que 
ha  dicho,  aunque  se  lo  pidan)  :  ma  montre 
ne  sonne  pas  deux  fois  [se  dit  lorsque 
quelqu'un  ne  veut  pas  répéter  ce  qu'il  a 
déjà  dit,  bien  qu'on  le  lui  demande).  — 
3°  (L-ain,  ...),  reloj  de  pared  :  horloge, 
pendule.  Oben  hori  Bordeletik  ekarria 
DUGU,  esc  reloj  lo  hemos  traído  de  Bur- 
deos, nous  avons  a¡>porté  celle  pendule  de 
Bordeaux.  =;  Al  reloj  do  bolsillo  le  dan 
el  nombre  fiancés  de  montra,  "  montre.  » 
On   donne  le    nom  français  de  montra, 


i<  montre,  »  à  la  petite  horloge  de  poche. 
—  4°  (BN,  Duv.  Ueul.  xiv-5;,  ciervo, 
cerf. 

Oren-ahuntz,  tragélafo,  cabra  sil- 
vestre: tragéluphe,  chèvre  sauvage.  (Duv. 
Deut.  xiv-5.) 

Oren-erdi  (BN,  L,  R,  S;,  media  hora, 
demi-heure. 

Orenka  (AN-ond),  obenques,  hau- 
bans. (?) 

Orenkal,  por  horas,  à  chaque  heure. 
(S.  P.) 

Orenki,  carne  de  ciervo,  viande  de 
cerf.  (Uuv.  ins.) 

Orenkume,  cervatillo,  faon.  (Duv.  ms.) 

Oren-mihi  (Duv.  ms),  escoiopendra, 
lengua  de  ciervo  :  scolopendre,  langue- 
de-cerf.  :Bot.) 

Orentzaro  (G-don),  noche  buena,  ñutí 
de  Aoël.  Var.  de  onentzaro. 

Orestun  (G,  Añ.j,  pecoso,  rousselet. 

Orheta  ^BN,  S),  amasamiento,  paniG- 
cacion  :  pétrissage ,  panification. 

Orhetsu  (AN-b,  L;,  pastoso  ó  de 
mucha  masa ,  pâteux  ou  de  beaucoup  de 
pâte, 

Orezta  (  AN-arak-lez-oy  ) ,  peca  :  rous- 
seur, éphélide. 

ORGA  :  1"  (AN,  BN,  L,  S),  carro, 
charrette.  =  Muchos,  los  más,  lo  usan 
en  plural  aunque  se  hable  de  un  solo 
carro,  como  de  un  solo  cementerio  hay 
quien  dice  ilerriak.  Como  medida  se 
usa  en  singular.  Al  exponer  el  párrafo  XII 
del  Prólogo  se  hizo  ver  la  conveniencia 
de  extender  la  significación  de  las  pala- 
bras que  un  tiempo  se  concretaron  á 
determinada  forma  de  objetos  ahora 
transformados.  A  las  voces  alli  expues- 
tas puede  añadirse  orga,  que  origina- 
riamente significa  «  carro  de  bueyes  >> 
y  debe  extenderse  á  significar  «  carro,  en 
general  ¡i ,  desterrando  al  efecto  la  voz 
extraña  karboa.  Orgabide  se  limitó  antes 
á  denotar  camino  por  donde  transitaban 
carros  de  bueyes.  Beaucoup,  et  c'est  le 
plus  grand  nombre,  l'emploient  au  plu- 
riel, bien  que  l'on  ne  parle  que  d'une  seule 
charrette,  de  même  que  certains  disent 
ilerriak  pour  un  seul  cimetière.  Dans  le 
sens  de  mesure,  on  l'emploie  au  singu- 
lier. Dans  le  paragraphe  XII  du  Pro- 
logue, on  a  montré  qu'il  convenait 
d'étendre  la  signification  des  mots  qui 
autrefois  étaient  bornés  à  une  certaine 
forme  d'objets  maintenant  transformés. 
On  peut  adjoindre  le  mot  orga,  qui  par 
son  origine  veut  dire  «  charrette  à  bœufs  ", 
à  ceux  qui  y  sont  exposés,  en  l'étendant 
an  sens  de  «  charrette,  en  général  ",  et 
en  bannissant  pour  cela  le  terme  étranger 
KAHROA.  Jadis  orgabide  désignait  unique- 
ment un  chemin  par  où  passaient  des  char- 
rettes à  bœufs.    Gaistoaren   konzientzia 

ETA  BARREN-ALDEAK  ORGAREN  EDO  GUBDI- 

AREN  ARRODA  BEz.\LA  DIRA .  la  concicncia  y 
las  interioridades  del  malvado  son  como 
la  rueda  del  carro,  la  conscience  el  les 
secrets  du  méchant  sont  comme  ¡a  roue  de 
la  charrette.  (Ax.  3»-327-H.'l  Atebazkitzi' 
OHGAK,  saque  usted  el  carro,  tirez  la  char- 
rette. OuGA  BAT  OLHO,  UH  cari-o  de  avena, 
une  charretée  d'avoine.  Orga  bat  artho, 
un  carro  de  maiz,  une  charretée  de  maïs. 
Orga  tsarr.\go  eta  kauranka  handiaco  : 
cuanto  más  destartalado  sea  el  carro, 
tanto  más  estridentes  son  sus  chirridos  : 
tant  plus  ¡a  charrette  est  usée  el  chétire, 
liinl  plus  elle  fait  de  bruit.  (Üih.  Proc. 


128 


ORGAHAGA 


ORITZ 


371.)  —2»  (G-urn),  haz  de  leHa,  fagot  de 
bois. 

Orgahaga  (  BN,  L,  S),  varal,  pieza  de 
macU'ia  de  catorce  cenlimelros  de  diá- 
metro, de  mayor  longilud  que  ol  carro, 
destinada  á  sujetar  en  ella  paja,  heno, 
helécho  :  morceau  de  bois  d'environ 
quinze  centimètres  de  diamètre,  plus  long 
que  la  charrette,  qui  sert  à  retenir  la 
paille,  le  foin,  le  maïs. 

Orga-ardatz  (AN-b),  eje  del  carro, 
essieu  de  la  charrette. 

Orga-hatz  ^S.  P.),  orga-eresa  (S), 
orga-erreka  ^  Duv.  ms\  carril,  huella 
de  la  rueda  del  carro  :  ornière,  empreinte 
de  la  roue  de  la  charrette. 

Orga-begi  (BN-gar),  cubo  de  la  rueda 
del  carro,  moyeu  de  la  roue  de  charrette. 
Orgabide  ^AN-b,  L,  S),  carretera, 
roule.  IIandik  ikmusi  nitian  nere  bi  lagun 
Lehenbizkaitaruak,  ougabideaz  bertze 
aldeko  sasi  baten  sokoan  irriz  kar-kar- 
KAR  ZAGOZILA  :  de  allí  vi  que  mis  dos  com- 
pañeros de  Lehenbizkai  estaban  riendo 
á  carcajadas  junto  á  un  zarzal,  al  otro 
lado  de  la  carretera  :  de  là  Je  vis  que  mes 
deux  compagnons  de  Lehenbizkai  riaient 
à  gorge  déployée  près  d'un  buisson  de 
ronces,  de  l'autre  côté  de  la  route.  {Piar. 
Ad.  40-23.1  (V.  Orga,  i».) 

Orga-egile  (AN-b).  (V.  Orgagile.) 
Orga-etse  i.\N-b'),  cerrado  de  tablas 
que  se  encajona  en  los  bordes  del  carro, 
entourage  de  planches  qu'on  emboîte  sur 
les  bords  de  la  charrette. 

Orgagile  (Duv.  ms) ,  orgagin  (Duv.), 
carrero,  charron. 

Orgagintza,  oficio  de  carrero,  métier 
de  charron.  (Duv.  ms.) 

Orgalaster,  carro  ligero, /)e/í¿e  char- 
rette. (  Duv.  ms.) 

Organhaga  (BN-am,  Se),  varal  sobre 
las  cargas  en  los  carros  grandes,  perche 
sur  les  charges  dans  tes  grandes  char- 
rettes. Var.  de  orgahaga. 

Organitze  (Se) ,  el  más  grande  de  los 
clavos,  te  plus  grand  des  clous. 

Orgari,  carretero,  charretier.  (S.  P.) 
Orgaska  (L),  carril ,  huella  de  la  rueda 
del  carro  :  ornière,  empreinte  de  la  roue 
de  charrette. 

Orgaska  (AN-b),  carretada  pequeña, 
petite  charretée. 

Orgatara  (BN,  L),  carretada,  char- 
retée. 

Orgategi,  cochera  para  carros  :  char- 
til ,  remise  pour  charrettes.  (Duv.  ms.) 

Orgatiia  (G-iz),  tobillo,  cheville  du 
pied.  Var.  de  orkatila  (1°). 

Orgato  ^AN-b),  carretón,  carreta  de 
mano,  charrette  A  bras. 

Orgatra  (AN-b),  Var.  de  orgataba. 
Orgatso  (L-s),  carretón,  carrito  en 
que   aprenden   á   andar  los  niños,  petit 
chariot    dans    lequel    les   petits    enfants 
apprennent  à  marcher. 

Orgazain  (BN,  L,...),  carretero,  char- 
retier. 

Orgerresto  (L-ain),  huella  de  las  rue- 
das, ornière  des  roues. 

Orgil  (AN -lez),  majagranzas,  destri- 
paterrones: émotleur,  personne  qui  écrase 
les  mottes  de  terre. 

Orgitze  (L-get,  ...),  el  más  grande 
de  los  clavos,  le  plus  grand  des  clous. 
Var.  de  organitze. 

CRI  (AN,  B,  G),  hori  (BN,  Sal.,  L, 
S)  :  )">  ese,  esa,  eso  :  celui-là,  celle-là, 
cela.  Var.  de  gohi  (BN-aezk),  Koai  (BN-s, 


RI.  Orí  bizi  da  uren  ganeko  bitsean,  da 

AREN    GANEKO    SITSEAN  (B-Ulu)    :    CSe    vive 

muy  à  su  gusto,  lit,  :  en  la  espuma  de 
sobre  el  agua  y  en  la  polilla  que  está 
sobre  ella  :  celui-là  vit  très  à  son  aise, 
lit.  :  dans  l'écume  qui  est  sur  l'eau  et 
dans  la  poussière  qui  est  dessus.  — 
2°  Hori  (c,...),  amavitio ,  jaunâtre.  Ama- 

BOST  EDO  OGEl    EGUNEN    BARRENEAN  GAZTAK 

ARTZEN  DU  ORi-KOLOREA  (G,  Diàl.  bas.  89- 
12),  al  cabo  de  quince  ó  viente  días  toma 
el  (|ueso  un  color  amarillo,  au  bout  de 
quinze  à  vingt  jours  te  fromage  prend 
une  couleur  jaune.  —  3"  (G),  caño,  con- 
duit. Var.  de  odi  (1").  —  4°  (c,...),  tú, 
toi.  :=  Significa  «  tú  »  cuando  sigue  á  un 
epíteto  en  vocativo  ó  al  relativo  i<  que  ». 
II  signifie  "  foi  n  quand  il  suit  une  épilhèle 
au  vocatif  ou  le  pronom  relatif  «  que  ». 
Ator,  gaiso  ori  :  ven  tú,  cuitado:  viens, 
pauvre  hère.  Or  abilen  ori,  tuque  andas 
ahí,  toi  qui  te  trouves  là.  Ez  ansiatubik 
zaudezin  orrek,  tú  que  estás  descuidado, 
toi  qui  es  négligent.  (Ax.  3a-282-25.)  Hi 
bekatutan  sorthua  aiz  GuzioRi,  en  pecado 
eres  nacido  todo ,  tu  es  né  tout  entier  dans 
le  péché.  (Leiz.  Joan,  ix-34.)  —  b»  (AN- 
b-elk,  ...,  BN-s,  R),  usted,  vous  {singu- 
lier). Ori  izan  da,  usted  ha  sido,  vous  avez 
été.  Orrek  erran  du,  usted  lo  ha  dicho, 
vous  l'avez  dit.  Berrogei  ta  sei  urte  kos- 

TATU  da  TENPLO  GONEN  EOITEA  ¿ETA  ORREK 

GORATuKO  DU  IRUR  EGUNEZ?  ¿en  Cuarenta  y 
seis  años  fue  hecho  este  templo,  y  vos  le 
levantaréis  en  tres  días'?  c'est  en  quarante- 
six  ans  que  ce  temple  a  été  bâti,  et  vous  en 
trois  jours  vous  le  relèverez'?  (  Liz.  Joan. 
11-20.)  —  6°  (Se),  tiempo  ni  soleado 
ni  lluvioso  :  embrun,  temps  couvert. 
—  7°  (AN-ond),  nube,  nuage.  Var.  de 
ODEi  (1°).—  8°(BN,  G,  L,  R,  S),  toma, 
ven  :  prends,  viens.  =  ¿A  qué  verbo 
pertenece?  ¿ó  es  sencillamente  el  demos- 
trativo orí,  «  eso;  «  supliendo  con  el 
gesto  el  verbo"?  En  G  se  dice  más  tori  , 
compuesto,  según  parece,  de  to  y  orí. 
A  quel  verbe  ce  mot  appartient-il'.'  Ou 
bien  est-ce  simplement  le  démonstratif 
ori  ,  «  cela  ;  »  en  suppléant  le  verbe  par 
le  geste?  En  G  on  dit  davantage  tori, 
composé,  à  ce  qu'il  semble,  de  to    et  de 

ori.    OrIE     DIO  ORAINDIK    GUHE     JeSUS    iMAI- 

tagarriak,  ORIE  :  tomad  (la  cruz'?),  dice 
todavía  nuestro  amable  Jesús,  tomad  : 
prenez  {la  croixl),  dit  encore  notre  aimable 
Jésus,  prenez.  (Mend.  11-106-32.)  =  Pa- 
rece que  esta  palabra  equivale  á  «  mirad, 
atended  »  en  varios  otros  pasajes  de 
este  autor,  como  :  Il-177-b,  280-26, 
312-12.  //  semble  que  ce  mot  équivaut  à 
"  regardez,  écoutez  »  dans  différents  pas- 
sages de  cet  auteur,  comme:  Il-177-b, 
280-26,  312-12.  Orizu  zube  argia,  jar 
zaite  laster  eta  egizu  berfze  berrogoi 
ETA  HAMARREKo  BAT  :  toma  tu  csci'itura, 
y  siéntate  luego,  y  escribe  cincuenta  : 
prends  ton  billet;  assieds-toi  vite,  et  écris 
cinquante.  (Har.  Luc.  xvi-6.)  Orizue  Ispi- 
RiTU  Saindua,  recibid  el  Espíritu  Santo, 
recevez  te  Saint-Esprit.  (Har.  Joan,  xx- 
22.)  —  9°  (BN-s,  R),  orhi  (BN,  S),  monte 
muy  alto  y  agudo  en  la  cresta  del  Piri- 
neo, entre  el  valle  de  Salazary  la  Soûle  : 
Orhi,  très  haute  montagne  à  pic  sur 
la  crête  des  Pyrénées,  entre  la  vallée 
de  Salazar  et  la  Soute.  Oriiiko  tsobiak 
Oriiin  laket,  el  pájaro  de  Orhi  tiene  su 
placer  en  Orhi,  l'oiseau  de  Orhi  se  plaît 
à  OrhL  (Oih.  Prov.  372.) 


Ori-aire  (AN-b,  BN-ald-s,  R),  amari- 
llento, jaunâtre. 

Ori-arazi  (AN-b),  hori-arazi  (BN,  L), 
hacer  amarillear  :  jaunir,  rendre  jaune. 

Horidura,  amarilleamiento,  jaunisse- 
ment. (Duv.  ms.) 

Ori-gorri  :  1°  (Bc,  Gc,  R),  bermejo: 
roux,  orangé.  Eta  urten  eban  reste 
zaldi  oniGORRi  batek  (B,  ^lpoc.  vi-4),  y 
salió  otro  caballo  bermejo ,  et  il  sortit 
un  autre  cheval  roux.  —  2"  (B,  G),  cosa 
de  colores  separados,  amarillo  y  rojo  : 
chose  striée,  jaune  et  rouge. 

Orikabedar  ('?,  ni.s- Lond)  ,  gualda, 
gualdón  :  gaude ,  réséda  d'Espagne.  (Bot.) 

Orikai  ('?,  ms-Lond),  fustete  :  fustet, 
sumac.  (Bot.) 

Horikail  (BN-ald) ,  orikara  (AN-b), 
horikara  (BN,  L),  amarillento,  jau- 
ndlre. 

Orin  :  1°  (AN-lez,  Gc,...),  lunar  :  éphé- 
lide,  rousseur  de  /a  peau. Var.  de  onAiN(2°), 
0REiÑ(3°).  —  2°  (B-ar),  cardenillo,  vert- 
de-gris.  —  3°  (G),  ciervo,  cerf.  Zangak 

ADITU    ETA    LANDETAN    ORIÑAK    EGITEN    DITU 

lOES  BERE  ALEGIÑAK  :  cl  cicrvo ,  al  oir 
ladridos  en  los  prados,  hace  lo  posible 
por  huir  :  en  entendant  des  cris  dans  les 
prés,  le  cerf  fait  son  possible  pour  fuir. 
(Itur.  Cane.  bas.  111-52-16.) 

Orio  :  1°  (B,  BN-s,  R),  aceite,  huile. 
(D.  lat.  oleum.)  =  La  voz  genuína  parece 
ser  SAIN  (AN-b,  B),  si  no  es  latina  aun 
ella,  que  hoy  se  concreta  á  significar 
solo  el  aceite  de  grasa  ,  único,  acaso ,  que 
en  la  antigüedad  se  habrá  conocido  en 
el  país.  Le  mot  indigène  semble  être  sain 
(AN-b,  B),  s'il  n'est  pas  latin  lui-même, 
qui  signifie  seulement  aujourd'hui  l'huile 
de  graisse,  la  seule,  peut-être,  qui  ancien- 
nement fût  connue  dans  le  pays.  — 
2°  río  y  pueblo  de  Guipuzkoa  :  Orio, 
rivière  et  village  du  Guipúzcoa. 

Orio-bedar  (B),  hierba  parietaria, 
pariétaire.  (Bot.) 

Orio-zuku  (BN-s,  R),  caldo  de  aceite, 
bouillon  d'huile. 

Orise,  horise  (c,...),  ese  mismo,  cela 
même. 

Oriska  (B,  BN,  R),  amarillento,  jau- 
nâtre. 

Orisko  (AN-b),  muy  amarillo,  >ès 
jaune. 

Orista  (.\N-b),Var.  de  oriska. 
Oritasun,  horitasun  :  1°  (c,...),  ama- 
rillez ,  couleur  jaune.  —  2°  ictericia  ,  jau- 
nisse. (Har.)  HoRiTASUNA  dutenen  begiki 
gauza  guziak  hori  iduritzen  zaizte,  todas 
las  cosas  parecen  amarillas  á  los  ojos  de 
quienes  sufren  ictericia,  toutes  les  choses 
paraissent  jaunes  à  ceux  qui  ont  la  jau- 
nisse. (Har.) 

Orhitmentsa  (S),  recuerdo,  souvenir. 
Bekhatuen  orhi.mentsa  hunetik,...  hu- 
rrunt-erazitzeko  :  para  alejaros,...  del 
recuerdo  tan  útil  de  vuestros  pecados  : 
pour  vous  détourner,...  du  souvenir  si 
utile  de  vos  péchés.  (Im'it.  156-11.) 

Oritu  (AN,  B,  G,  R),  horitu  (BN,  L, 
S)  :  1°  amarillear,  jaunir.  —  2°  (BN-aezk- 
s),  orhitü  (RN,  S),  acordarse,  se  souve- 
nir. Nula  eztikhoi  beniz  ezinago,  enin- 
tzan  ezkoaz  orhitzen  (S,  Diàl.  bas.  10- 
12)  :  como  soy  muy  aficionado  á  la  miel, 
no  me  acordaba  de  la  cera  :  comme  j'aime 
beaucoup  le  miel,  je  ne  me  souvenais  pas 
de  la  cire. 

ORITZ,  horitz  (c),  calostro,  pri- 
mera leche  que  da  la  hembra  después 


ORHITZARRE  —  ORMA-ITZE 


129 


de  parida  :  caloslruin,  premier  lait  de  la 
femelle  apr/'s  la  mise  bas. 

Orhitzarre  (S,  Catecli.  32-21),  re- 
cuerdo ,  memoria  ,  conmemoración  :  sou- 
venir, mémoire ,  commémora/ion. 

Oritzu  (L,...),  tome  usted,  prenez. 
(V.  Ori,  8».) 

ORIU  (B-1),  refracción,  réfraction. 

Ori-urdin  (B,  G,  R),  verde,  lit.  :  ama- 
rillo azul  :  vert,  lit.  :  jaune  bleu. 

Oriza  ,  oryge  ,  cabra  montés  ,  chèvre 
sauvage.  (Duv.  DeuL.  xiv-5.) 

Orizka  (B,  BN,  L,  H,  S),  amarillento, 
jaun.itre.  Geho  zuniA  edo  baltzata  azke- 

NIK  OniZKEA  EDO  ARREA  (B,    Diál.   ¿38.    99- 

13),  después  la  blanca  ó  negra  y  última- 
mente la  amarillenta  ó  parda  :  puis  la 
blanche  ou  la  noire,  et  enfin  la  Jaune  ou 
la  grise. 

ÓRIZTA  (AN-lez,  G-bid-ets-t),  peca, 
rousseur. 

Orizto  (G-and),  diversos  colores  que 
salen  en  la  piel  del  ganado  muy  cebado, 
diverses  couleurs  qui  apparaissent  sur  la 
peau  du  bétail  à  l'engrais. 

Orizu  ¡G-and,  BN,  L,  S),  tome  usted, 
prenez.  [X.  Ori,  8».) 

Orkhai  :  1°  (BN-ald),  horma  de  zapato, 
forme  de  soulier.  —  2°  (R),  tira  de  paño 
que  fija  por  debajo  del  pie  los  demás 
extremos  de  la  media  que  llega  hasta  el 
tobillo  ,  bande  de  toile  qui  fixe  sous  le 
pied  les  deux  bouts  de  la  chaussette  qui 
arrive  Jusqu'à  la  cheville. 

Orkatiîa  :  1°  (Bc,  G),  tobillo,  cheville 
du  pied.  =  Palabra  formada  de  orko, 
ORPO,  Il  talón,  »  y  el  sufijo  diminutivo  -tila. 
Mot  composé  de  orko,  orpo,  «  talon,  » 
et  du  diminutif  -tila.  —  2°  (B-ts),  es- 
puela ,  éperon. 

ORKATS  :  1°  (B-a-el-g-o-ts,  G),  hor- 
quilla pequeña  de  dos  púas,  petite 
fourche  à  deux  pointes.  — 2°  (B-a-o), 
dedo  pequeño  de  algunos  animales,  ergot 
de  quelques  animaux.  —  3°  (B-mond), 
espuela,  éperon.  —  4°  (AN),  macho 
cabrio,  bouc.  —  b"  (Lacoiz.),  androse- 
mo, todabuena  :  androsème,  toule-bonne. 
ÎBot.)  —  6°  I  AN),  bayas  de  la  bardana, 
baies  de  la  bardane.  (Bot.) 

Orkatsila  (B-ts),  dedo  pequeño  de 
algunos  animales,  ergot  de  quelques  ani- 
maux. 

ORKATZ  :  1°  (B-mañ),  branquia, 
agalla  de  peces  :  branchies,  ouïes  des 
poissons.  —  2°  (B),  pezuñita  trasera  de 
perros,  bueyes  :  ergot  de  certains  ani- 
maux, p.  ex.  des  chiens  et  des  bœufs.  — 
3°  (B),  espolón  del  gallo,  ergot  de  coq. 
—  4''(Bc),  pata  de  las  aves,  patte  des 
oiseaux.  —  5°  Orkhatz  (AN,  BN-s, 
SI,  gamuza,  corzo  :  chamois,  cerf.  — 
6"  Orkhatz  (L),  macho  cabrío,  chivo, 
bouc.  —  1°  (Se),  mogotes,  ramas  secun- 
darias que  de  las  principales  nacen  al 
corzo  anualmente  ;  andouillers,  ramures 
secondaires  du  cerf  qui  poussent  tous  les 
ans. 

Orkatz-belhar  (AN,  L,  S) ,  orkhatz- 
osto  ^S,  Alth.),  todabuena,  androsemo: 
toute-bonne,  androsème.  (Bot.) 

Orkazki,  carne  de  gamuza,  viande 
de  chamois.  (Duv.  ms.) 

Orkhe  (  BN -haz-gar),  horma  de 
zapato,     forme     de     soulier.     Var.    de 

ORKOI. 

Orkhegile  (  BN-gar) ,  hormero ,  fabri- 
cante de  liiirmas  :  formier,  fabricant  de 
formes. 

T.  II. 


Orkhei:  lo  (BN-am,  S),  picador  donde 
se  apoya  la  leña  que  se  ha  de  cortar, 
billot  sur  lequel  on  appuie  le  bois  que  l'on 
coupe.  —  2o  (L,  S-gar),  horma  de  zapa- 
to, forme  de  soulier.  Var.  de  orkhe. 

ORKERA  (BN-baig),  rudo  (hombre), 
dura  (piel)  :  rude  [homme),  dure  [peau). 

ORKI  (R)  :  1»  esperar,  aguardar  : 
attendre,  espérer.  Urliari  orki  niak  (R), 
estoy  aguardando  á  fulano ,  J'attends  un 

tel.     EZTU     GOSEA    IZAGUNTAN    ORKITAN    DIO- 

NAK  JAN  (R),  no  conoce  el  hambre  el  que 
C'ípera  comer,  celui  qui  attend  le  moment 
de  manger  ne  connaît  pas  la  faim.  — 
2°  aguarde  usted ,  attendez.  —  3°  aguar- 
dando, attendant.  Orki  dago  (R-bid),  está 
aguardando,  ¿7  attend. 

Orkila  (B-gat),  tobillo,  cheville  du 
pied.  Var.  de  orkatila  (1°). 

Orkitu  (R-bid),  aguardar,  attendre. 

EzTAGO    ERREMEDIORIK,    BEAR    DIGU   ORKITU 

SITEN  DENARi  :  uo  liay  remedio,  debemos 
aguardar  á  lo  que  venga  :  ¡7  n'y  a  pas 
de  remède,  nous  devons  attendre  ce  qui 
arrive. 

Orko  :  1°  (B-g-urd),  horcón,  palo  que 
se  mete  en  las  viñas  :  échalas,  pieu  que 
l'on  enfonce  en  terre  afin  de  soutenir  un 
pied  de  vigne.  (■?'l  —  2°  (AN,  B,  Gi,  horko 
(BN,  L,  S),  (el)  de  ahi,  (celui)  de  là. 

Orkoe  (B-a-ts),  horcón,  tentemozo, 
palo  qui>  se  fija  en  tierra  para  sostener 
ramas  :  étai ,  tuteur,  perche  ou  b.ilon  que 
l'on  enfonce  en  terre  afin  de  soutenir  des 
branches.  (?)  Var.  de  orko  (1°). 

Orkoi  (AN-b,  L-ain),  horma  de  zapa- 
to ,   forme   de  soulier,   Zapatak  jauntzi- 

BERRIAN  HERSTEN  DU,  MIN  EGITEN  DU  ; 
BAINA,  APHUR  BAT  ERABILIZ  GERO  ,  MOLDA- 
TZEN  DA    OINAREN    NEURRIRA    ETA  ORKOIERA 

ETHORTzEN  DA  :  el  zapato  recién  calzado 
aprieta,  causa  dolor;  pero,  usándolo 
algún  tanto,  se  amolda,  viene  á  la  me- 
dida y  horma  del  pie  :  le  soulier  que  l'on 
chausse  neuf  serre,  cause  de  la  douleur; 
mais  en  s'en  serrant  un  peu,  il  s'amollit, 
s'adapte  à  la  longueur  et  à  la  forme  du 
pied.  (Ax.  3a-467-19.)  =  Esta  palabra 
debe  de  tener  por  raíz  principal  or  ú  orz, 
i<  pie,  »  que  existe  también  en  orpo, 
orkatila,  orpatila,  oste,...,  acompañán- 
dole como  componente  secundario  tal 
vez  la  palabra  oe,  «  cama.  <>  Ce  mot  doit 
avoir  pour  racine  principale  or  ou  orz, 
Il  pied,  »  qui  existe  également  dans  orpo, 
orkatila,  obpatiLa,  oste,...,  le  mot  oe. 
Il  lit,  n  l'accompagnant  peut-être  comme 
deuxième  composant. 

Orkolo  (^ B-a-o),  dedo  pulgar,  pouce. 

Orkor,  mezquino,  mesquin.  (F.  Seg.) 

(De   ORA  -|-  KOR.) 

Orkoro  (B-a),  dodo  pulgar,  pouce.  z= 
Entre  esta  palabra  (con  su  variante 
orkolo)  y  sus  hoy  sinónimas  erkoru, 
EBPURU,  ha  debido  de  suceder  lo  que  con 
beatz  en  G,  que  de  la  significación  ori- 
ginaria reslringida  de  «  dedo  del  pie  )> 
ha  subido  á  significar  «  dedo  »  en  gene- 
ral. En  ORKOLO  y  orkoro  se  ve  la  misma 
raíz  OR,  OBZ,  «  pie,  »  que  en  orko,  orpo, 
orpatila,  orkatila,  orkoi,  etc,...  y  parece 
que  habrá  significado  un  tiempo  el  dedo 
mayor  del  pie.  Erkoru  y  erpuru  tienen 
por  componente  principal  la  palabra 
ERi,  KRiii,  II  dedo.  »  Entre  ce  mot  (avec  sa 
variante  orkolo)  et  ses  synomjmes  actuels 
erkoru,  erpuru,  il  a  dû  se  produire  ce 
qui  a  eu  lieu  avec  reatz  en  G,  qui  avec 
la  signification,  originairement  restreinte. 


de  «  orteil  »,  est  parvenu  à  signifier 
u  doigt  en  général  ».  Dans  orkolo  et 
ORKORO  on  voit  la  même  racine  on,  orz, 
i<  pied,  »  que  dans  orko,  orpo,  orpatila, 
ORKATitA,  orkoi,  etc.,  et  il  est  probable 
qu'il  a  voulu  dire  autrefois  le  gros  orteil 
du  pied.  Erkoru  et  erpuru  ont  pour  com- 
posant principal  le  mot  eui,  erhi, 
i<  doigt.   » 

Orkose  (B,  G),  de  ahi  mismo,  de  là 
même. 

Orkume  (L,...),  cachorro  :  cabot, petit 
chien.  Var.  de  orakume.  Likurgok... 
hartu  zituen  bi  sakur  gazte,  bi  orkume 
AMA  BATENAK  :  Llcurgo...  tomó  dos  perros 
jóvenes,  dos  cachorros  de  la  misma 
madre  :  Licurgue...  prit  deux  Jeunes 
chiens,  deux  cabots  de  la  même  mère. 
(Ax.  3a-261-10.) 

Orla  (G),  horla  (L),  de  ese  modo,  de 
cette  manière.    Contr.  de  orrela.) 

Orlako  (Gc,...),  horlako  (L)  :  1°  de 
esa  clase,  de  cette  classe.  —  2°  (G,...),  tal 
(como  ese),  tel  {comme  celui-ci). 

Orlo  :  1"  (B-o),  avena,  avoine.  Var.  de 
OLo.  —  2°  (B,  ms-Lond),  cizaña,  ivraie. 

ORMA  :  1"  (Bc),  pared,  mur.   .\sten 

DA   DURUNDIA,     OR.MA    TA   LUR     BERARI   IKARA 

eragiten  deutsana  :  empieza  la  resonan- 
cia,  que  hace  temblar  á  las  paredes  y  á 
la  tierra  misma  :  la  résonance  commence, 
qui  fait  trembler  les  murs  et  la  terre  elle- 
même.  (Per.  Ab.  127-7.)  —  2<'(.\N-b, 
BN-ald,  G,  L-get),  horma  (BN-s),  hielo, 
glace.  IIala    izanen   delà  halaber  hotz 

HANDI  BAT,    IZOTZ ,    HORMA  ETA  ELHURRAREN 

HOTZA  BAiNo  .MiNGARRAGOA  :  quB  habrá 
asimismo  un  frío  intenso,  más  punzante 
que  la  escarcha,  hielo  y  nieve:  qu'il 
y  aura  un  froid  intense,  plus  cuisant  que 
le  givre,  la  glace  et  la  neige.  (.\x.  3a-418- 

U.)  ¿,  NOREN  SABELETIK  ILKHI  DA  HORMA? 
¿NORK     EGIN    DU    ZERUTIKAKO    IZOTZA?    ¿de 

qué  vientre  salió  la  helada  ?  ¿  quién 
engendró  el  hielo  del  cielo?  de  quel  sein 
sort  la  glace?  et  le  givre  du  ciel  qui  l'en- 
gendre? (Duv.  Job.  xxxviii-29.)  — 3»  (BN, 
L),  costra  de  hielo,  couche  déglace. 

Horma-haize  (L  ,  orma-aize  (AN-b), 
viento  glacial  :  bise  glaciale,  vent  qui 
souffle  quand  il  gèle. 

Ormabedar  :  lo  (ms-Lond),  hierba 
parietaria,  pariétaire.  (Bot.)  —  2°  ^B-U, 
valeriana,  valériane.  (Bot.) 

Horma-belar  (L-ain),  cierta  hierba 
de  poca  consistencia,  lit.  :  hierba  de 
hielo  :  certaine  herbe  peu  rivace,  lit.  : 
herbe  de  glace.  Ilain  ilaunak  dira  bel- 

HAR  HAUKIEK,  HORMAK  UKITU-ORDUKO  LEL- 
DUTA    BEITI     LURRAREN      KONTBA      EROHTZE.N 

DIRA  :  estas  hierbas  son  muy  efímeras, 
en  cuanto  les  toca  la  helada  caen  á  tierra 
lívidas  :  ees  herbes  sont  très  éphémères  : 
dès  que  la  gelée  ¡es  touche,  elles  tombent 
à  terre  livides. 

Orma  beltz  (AN-b,  L),  helada  fuerte, 
forte  gelée. 

Ormagiu(Bc),  cantero,  hacedor  de 
paredes:  maçon,  constructeur  de  murs. 

Ormaiñ:  1"  (G-aya-and-bid-t-usl,  cica- 
triz, cicatrice.  Var.  de  orbain,  orbax  (2»!. 

—  2"  (G-urm),  empeine,  cou-de-pieê. 

—  3°  (G-orendl,  nombre  de  un  monte 
cercano  á  Orendain,  nom  d'une  montagne 
près  d'Orendain. 

Orma-itze  (.\N-b),  clavos  especiales 
de  herradura,  cuyo  objeto  es  hacer  que 
las  caballerías  no  resbalen  en  el  hielo  : 
clous  à  glace,  sorte  de  clous  dont  on  ferre 

17 


130 


HORMA-KIZKI 


OROBATSU 


les  chevaux,  afin  qu'ils  ne  glissent  pas 
sur  la  fflace. 

Horxna-kizki  (AN-b,  L-ain-s),  cala- 
moco, canelón,  cerrión  :  chandelle , 
aiguille,  glaçon  qui  pend  des  gout- 
tières . 

Orma-kizkiti  (BN-ald),  garfio,  gara- 
balo  :  croc,  crochet. 

Orina  legor  (  B  -  m  ) ,  pared  sin  arga- 
masa, por  ejemplo  la  que  se  construye 
á  orillas  de  los  ríos  para  sostener  tie- 
rras :  perré,  mur  de  soutènement,  sans 
mortier,  par  exempte  tel  que  l'on  en  cons- 
truit aux  bords  des  rivières  pour  soutenir 
les  terres. 

Orma  -  lindiri ,  calamoco ,  canelón  , 
chandelle  ou  aiguille  de  glace.  (Araq.) 

Orma  nagusi  (G?,  Izt.),  pared  maes- 
tra :  gros  mur,  mur  de  parpaing. 

Ormasain  (B-g-i-1-m),  ormasoi  (G- 
ori),  ormasoin  (B-a-o),  ormasuin  (B- 
ts),  abrigo,  refugio  junto  á  una  pared  : 
auvent ,  refuge  ou  abri  contre  un  mur. 

Ormate  (AN,  G-and,  L),  hormate  (L), 
temporada  de  beladas,  époque  des  gelées. 

HORMATEAK  GELDITUAK  BADIRA,    ABIA  DAITE 

ABBOLAK  sERTHATZEN  :  si  las  heladas  han 
cesado,  puede  empezarse  á  podar  árbo- 
les :  Si'  les  gelées  ont  cessé,  on  peut  com- 
mencer à  tailler  les  arbres.  (Duv.  Labor. 
102-22.) 

Ormatsileta  (B-ots-ub),  martinete, 
instrumento  de  Terrería  :  martinet,  gros 
marteau  d'usine. 

Ormatsori  (B),  gorrión,  moineau. 

Ormatu  (AN-b),  hormatu  (BN,  Sal.), 
helar,  geler. 

ORMAZA  (B-g-i-m-mu) ,  quijada, 
mâchoire.    \  Beti    klak-klak  !    ¿,  etsatzu 

ORMAZETAN  M1ÑIK  EGITEN  JAKERAN  ?  (B-Hlu), 

¡siempre  clac -clac!    ¿no   se   le  hace    á 
usted  daño   en   las  quijadas  al  comer? 
toujours    clac-clac!  vous   ne   vous  faites 
pas  mal  à  la  mâchoire  en  mangeant/ 
Ormaziku    (B-m),    Var.     de    orma 

LEGOR. 

Orma-ziri  (AN-lez-oy),  canelón  de 
hielo,  glaçon  des  gouttières. 

Orma-zirite  (BN-ald),  garfio,  gara- 
bato: croc,  crochet,  harpon. 

Hormazizki  (L,...),  costra  de  hielo, 
couche  de  glace, 

Horma-ziztor  (AN,  BN-ald),  canelón 
de  hielo,  glaçon  qui  pend  des  gouttières. 

Ormazuri  (AN-b,  L),  helada  blanca, 
gelée  blanche. 

ORNI  :  1°  (AN-b,  Bc,  G),  hecha  ó 
puesta  del  juego,  tanto  de  dinero  que  se 
atraviesa  :  enjeu,  mise,  l'argent  que  l'on 
parie.  —  2°  (AN?,  B),  horni  (L-ain,  S.  P.), 
provisión  ,  provision. 

Ornialdi  (AN,  B,  G),  provisión,  pro- 
vision. 

Ornidu  :  1°  (B),  poner  la  hecha  :  miter, 
ponter.  =:  ¿  De  dónde  vendrá  que  en  B 
se  diga  ornidu  y  no  ornitu?  La  partí- 
cula -DU  se  usa  después  de  -n  y  -l 
y  también  en  palabras  de  origen  extraño, 
como  KORRiDU,  KOJiDu ,  AMATADU  ;  como 
puede  verse  en  el  artículo  que  se  consa- 
gró al  estudio  de  esta  partícula.  Ornidu, 
sin  embargo,  no  tiene  trazas  de  ser  voz 
importada.  D'où  vient  que  en  B  on  dise 
ORNIDU  et  non  ornitu?  La  particule  -du 
s'emploie  après  -n  et  -l  et  également 
dans  des  mots  d'origine  étrangère,  tels  que 
KORRiDU,  KOJIDU,  AMATADU  ;  commc  on 
pourra  le  voir  à  l'article  consacré  à 
l'étude  de  cette  particule.  Ornidu,  cepen- 


dant, ne  paraît  pas  être  d'importation 
étrangère.  —  2°  (B),  proveer,  abastecer  : 
pourvoir,  approvisionner. 

Hornidura  (L?),  provisión,  provi- 
sion. 

Ornigarri  (B,  G),  parte  alícuota,  par- 
tie aliquote. 

ORNIGON  (R),  farineta,  gacha  : 
gaude,  bouillie  de  maïs. 

Ornitu  (AN-b-lez,  Gc,  L-ain),  hornitu 
(Ax.  3a -XVI -23)  :  lo  proveer,  pourvoir. 
—  2°  (AN-b),  completar,  compléter. 
Ornitzen   ditut  nere   aragizko    gorputz 

UNTAN    JeSUKRISTOK    BEBE    ZATIETAN    JASAN 

etzituen  NEKEAK,  estoy  Cumpliendo  en  mi 
carne  lo  que  resta  que  padecer  á  Cristo 
en  sus  miembros,  j'accomplis  dans  ma 
chair  ce  qui  reste  à  souffrir  au  Christ 
dans  ses  membres, 

Hornizoin  (L),  provisión,  provision. 
Bada  sinhaurriaren  gobernuaz,  zuhur- 
tziaz,  trabailuaz,  ethorkizuneko  egiten 
duen  probisioneaz,  hornizoinaz  eta  bil- 
tzen  duen  mantenuaz  ;,  nork  zer  erra- 
NEN  DU?  ¿pues  quién  dirá  lalgo  del  go- 
bierno de  la  hormiga,  de  su  sabiduría, 
de  su  trabajo,  de  la  provisión  que  hace 
para  lo  futuro  y  del  alimento  que 
recoge?  car  qui  dira  quelque  chose  de 
la  conduite  de  la  fourmi,  de  sa  sagesse, 
de  son  travail,  des  provisions  qu'elle  fait 
pour  l'avenir  et  de  la  nourriture  qu'elle 
ramasse?  (Ax.  3a-15-H.) 

ORNO  (BN-haz),  vértebra,  vertèbre. 
=  Se  usa  en  el  compuesto  uzkorno  : 
«  coxyx,  vértebra  última.  ;>  S'emploie 
dans  le  composé  uzkohno  :  «  coccyx,  petit 
os  qui  termine  la  colonne  vertébrale,  n 

ORO:  1°  (AN,  B,  arc,  BN,  L,  R,  S), 
todo,  todos  :  tout,  tous.  ¿  Zelangoa  da 
BuTROE  ?  Orok  dakie  :  ¿  qué  tal  es 
Butrón  ?  Todos  lo  saben  :  quel  est  ce 
Butrón?  Tout  le  monde  le  sait.  (Refra- 
nes, 92.)  Edozein  beretzat  ta  Jaungoi- 
KOA  oroentzat,  cada  cual  para  sí  y  Dios 
para  todos,  chacun  pour  soi  et  Dieu  pour 
tous.  [Refranes ,  256.)  Ororen  adiskide 
DENA  EZTA  NEHOREN ,  el  quc  cs  amigo  de 
todos  no  es  de  nadie ,  qui  est  l'ami  de 
tous  ne  l'est  de  personne.  (Oih.  Prov. 
37a.)  Ororen  nahiz  obo  gal,  el  que  todo 
lo  quiere  todo  lo  pierde,  en  voulant  avoir 
tout  on  perd  tout.  (Oih.  Prov.  378.) 
Enbidiaben  dira  etsaitasun  oro  ,  de  la 
envidia  son  todas  las  enemistades ,  de 
l'envie  viennent  toutes  les  inimitiés.  (Prov. 
Echav.p.  46.)  Obo  ororen  emaiten  dütü, 
ORO  OROTAN  edireitendütü  (S,  7m¡7.1 51-5), 
él  da  todo  por  todo  y  posee  todo  en  todo, 
il  donne  le  tout  pour  le  tout  et  possède 
tout  dans  le  tout.  =  Con  esta  palabra 
se  omiten  frecuentemente  las  palabras 
«  lado,  parte,  lugar  ».  On  omet  fréquem- 
ment avec  ce  mot  les  mots  «  côté,  par- 
tie, lieu  ».  Orotan  ebbaten  dute,  en  todas 
partes  lo  dicen,  on  dit  partout.  Orotara 
hedatzen  da,  se  extiende  por  todas  par- 
tes,  t7  s'étend  partout.  Orotara  ehun 
dire,  son  del  todo  cien,  ils  sont  cent  en 
tout.  Ororen  oro,  absolutamente  todo, 
absolument  tout.  —  2°  Orho  (L),  rugido, 
rugissement.  Erobtzerat  uzten  dio  koko- 
tsaren  gainera,  botatzen  duela  betan 
orho  eder  bat  airera  :  lo  deja  caer  sobre 
el  hocico,  dando  al  mismo  tiempo  un  her- 
moso rugido  :  il  le  laisse  tomber  sur  le 
museau,  poussant  en  même  temps  un  beau 
rugissement.  (Goyh.  Aleq.  22-2.) 

-Oto  (BN-s,   L,   R,  S),  sufijo  modal 


que  equivale  à  «  en  todos  »  ó  al  extraño 
-mente  tratándose  de  nombres  de  tiempo  : 
suffixe  modal  qui  équivaut  à  «  dans  tous  » 
ou  à  l'exotique  -ment  en  parlant  des 
noms  de  temps.  AsKi  da  erraitea,  gutsi 

GORA-BERA ,  ZENBAT  iLoRO  EDO  ASTERO  EDO 

egunoro  :  basta  con  decir,  poco  más  ó 
menos,  cuántos  mensualmente  ó  sema- 
nalmente  ó  diariamente  :  il  suffit  de  dire, 
à  peu  près,  combien  mensuellement,  heb- 
domadairement ou  journellement,  (  Liz. 
129-5.) 

Orobat  :  1»  (AN-b-elk,  BNc,  G,  L, 
R,  S),  item,  asimismo,  igualmente  :  idem, 
ainsi  même,  également.  =  En  AN-b, 
B-l-m  y  G  se  usa  -ero,  y  en  B-a-mu-o, 
-aro  en  vez  de  -oro.  En  AN-b,  B-l-m  et 
G  on  emploie  -ero,  et  en  B-a-mu-o,  -arc 
au  lieu  de  -oro.  Egunaro  (B),  egunero 
(AN,  B,  G)  :  (en)  todos  los  días,  diaria- 
mente :  journellement,  {dans)  tous  les 
jours.  Betiii  dago  deliberatua,...  egia- 

REN  GAIÑEAN  BEZALA  ,  OROBAT  GEZURRAREN 
GAIÑEAN  ERE  JURAMENTU  EGITEKO  :  sicmprC 

está  dispuesto  á  jurar  sobre  la  verdad 
como  asimismo  (á  jurar)  en  falso  :  il  est 
toujours  disposé  à  jurer  sur  la  vérité,  de 
même  que  (àjurerjsur  cequiestfaux.  (Ax. 
3^-90-11.)  Eta  orobat  zeruko  egaztieta- 
tik  zazpiña,  arra  ta  emea  ,  iraun  dezan 
bebe  kastak  lur  guztiaren  gaiñean  :  é 
igualmente  de  las  aves  del  cielo  siete  y 
siete,  macho  y  hembra,  para  que  se  con- 
serve la  simiente  sobre  la  haz  de  la  tierra  : 
et  également  sept  paires  des  oiseaux  du 
ciel,  mâles  et  femelles,  afin  que  l'oncon- 
serve  la  semence  sur  la  face  de  la  terre. 
(Ur.  Gen.  vii-3.)  —  2'' (AN,  BN-ald), 
además,  en  outre.  —  3»  (AN-b,  S.  P.), 
indiferente,  indifférent.  Orobata,  lo  indi- 
ferente, l'indifférent. 

Orobatasun:  1"  (?,  Duv.  ms),  paridad, 
parité.  Sainduen  orobatasuna,  la  comu- 
nión de  los  Santos,  la  communion  des 
Saints.  (J.  Etcheb.)  —  2°  (?,  S.  P.),  indi- 
ferencia ,  indifférence. 

Orobateko  (AN,  G),  semejante,  sem- 
blable.    Olagizonak     surtan     erretzen 

BEZELA  DABILTZA  ;  LO  GOZO  -  GABEA  ,  GAUA 
TA  EGUNA   OROBATEKOAK  ,   ¿  NOLAKO   IZERDIA 

EM.A.TEN  EZTUTE?  los  ferroucs  viven,  por 
decirlo  así,  quemándose  en  el  fuego;  la 
falta  de  dulce  sueño,  la  noche  y  el  día 
semejantes,  ¿qué  sudor  no  vierten?  les 
forgerons  vivent,  pour  ainsi  dire,  en  brû- 
lant dans  le  feu;  le  manque  de  bon  som- 
meil, la  nuit  et  le  jour  semblables,  quelle 
sueur  ne  répandent-ils  pas?  (Mog.  Conf. 
69-38.) 

Orobetu,  hacerse  igual,  convertirse 
en  igual  ó  parecido  :  égaliser,  se  rendre 
égal,  devenir  semblable.  (S.    P.)   Lagun 

TSARREKIN    IBILTZEN  DENA    LASTER    HEYEKIN 

OBOBATZEN  DA,  cl  que  sc  juuta  con  malos 
compañeros  pronto  se  iguala  á  ellos, 
celui  qui  fréquente  de  mauvais  compa- 
gnons leur  devient  bientôt  semblable. 
(Duv.) 

Orobatsu  (  AN  -  b ,  L  ) .  casi  igual , 
presqueégal.  Alferrari erran behar zaika 
dagiela;   eta  nagiari,   higi  dadila;  eta 

ORDEA,  hala  BATA  NOLA  BERTZEA  BIAK  ORO- 
BATSU BAITIRA,   BIAK   DIRA    BORONDATE  UTS  : 

al  ocioso  hay  que  decirle  que  haga  (algo)  ; 
y  al  perezoso,  que  se  mueva;  y  en  cam- 
bio, tanto  el  uno  como  el  otro,  los  dos 
son  casi  iguales,  los  dos  son  meras 
voluntades  :  il  faut  dire  à  l'oisif  de  faire 
(quelque  chose),  et  au  paresseux  de  se 


OROBE  —  ORPO 


131 


remuer;  el  en  retour,  aussi  bien  l'une  que 
l'autre,  les  deux  choses  sont  presque 
égales,  ce  sont  de  simples  volontés.  (Ax. 
3a-28-13.) 

Orobe  (G-and),  solar,  sot.  Var.  de 
OROl  (4°),  OnUBE  (1°). 

Orogal  (S),  (jugar)  á  perder  todo  de 
golpe,  {jouer)  à  perdre  tout  d'un  coup. 

JOKATZEA     OBOGAL  ,     DA      MANDO     HILAREKIN 

EHOnzTEA  ARBALDA,  cl  jugBr  á  perder  todo 
es  sepultar  la  albarda  con  el  macho 
muerto,  c'est  Jouer  à  tout  perdre  que 
d'enterrer  le  bat  avec  la  mule  morte. 
(Oih.  Prov.  637.) 

Orogatik,  sin  embargo,  á  pesar  de 
todo  :  néanmoins ,  malgré  tout.  (  Duv. 
ms.] 

OROI  :  1°  (G-and),  tablas  largas  que 
se  ponían  en  lugar  de  tejas  sobre  chozas 
entre  canales  de  madera  que  se  llamaban 
KOTHA  :  tavaillons,  sortes  de  longs  bar- 
deaux qu'on  pla<;ait,  au  lieu  de  tuiles,  sur 
les  cabanes  ou  huttes,  entre  des  conduits 
en  bois  appelés  kotra.  —  2°  (AN,  BN,  G, 
L),  indet.  de  oroitu,  acordarse,  se  sou- 
tenir. —  3°  (G),  nube,  nuage.  Var.  de 
ODOi,  ODEi.  — 4°  (G-orm),  solar,  so/.  Var. 
de  onuBE  (1"). 

Oroiatu  (G-don),  nublado,  nuageux. 

Oroigarri  (AN-b-lez,  G-ets),  memo- 
rable, mémorable. 

Oroikarri  :  l"  (AN-b),  recuerdo,  sou- 
tenir. —  "2°  monumento,  monument. 
(Lar.)  —  3"  (AN,  G),  memorable,  digno 
de  recordación  :  mémorable ,  digne  de 
souvenir. 

Oroiîaka,  hembra  de  perro  lebrel  ó 
galgo,  levrette.  (S.  P.) 

Ôroingatik  (BN-ald),  á  pesar  de  todo, 
malgré  tout. 

Oroipen  (AN,  BN,  G,  L),  recuerdo, 
souvenir. 

Oroipengarri  (AN,  G),  recuerdo,  sou- 
venir. Eta  oboipengabritzat  zutitu  dedan 

ABRI  AU   IZANGO  DA  DEITUA  JaUNGOIKOABEN 

ETSEA  :  y  esta  piedra ,  que  he  alzado  por 
titulo,  será  llamada  casa  de  Dios  :  et  cette 
pierre,  que  J'ai  dressée  pour  monument , 
sera  appelée  maison  de  Dieu.  (Ur.  Gen. 
xïviii-22.) 

Orhoit  :  lo(BN,  L),  indet.  de  obhoitu, 
recordar,  se  souvenir.  —  2°  (AN-b,  L), 
memoria,  mémoire.  Gizonen  ohhoitean, 
en  la  memoria  de  los  hombres,  dans  la 
mémoire  des  hommes.  Ene  ohhoitean, 
en  lo  que  alcanza  mi  memoria ,  dans  ce 
qui  atteint  ma  mémoire. 

Orhoitaldi,  recuerdo  pasajero,  sou- 
venir passager.  (Duv.  ms.)  Hiltzebakoan 

IZAN     ZUEN      ORHOITALDI       BAT      lîNETZAT,     al 

morir  tuvo  un  recuerdo  para  mi,  en  mou- 
rant il  eut  un  souvenir  pour  moi. 

Orhoitarazi  (.\N-b,  L),  hacer  recor- 
dar :  rappeler ,  faire  souvenir. 

Orhoitatsiki  (  BN  ?  ) ,  acordarse ,  se 
souvenir.  Ohhoitatsikiko  dut  bethi  zuk 
Nini  EGiN  ONGiA,  yo  me  acordaré  siempre 
del  beneficio  que  me  habéis  dispensado  , 
Je  garderai  toujours  en  mémoire  le  ser- 
vice que  vous  m'avez  rendu.  (Prop.  1882, 
p.  153.) 

Oroitezgarri  (G?,  Añ.  ms),  oroi- 
tezkarri  ',  G?),  inmemorial,  immémo- 
rial. 

Orhoitgailu  (L  "?),  monumento,  objeto 
que  sirve  para  recordar  'in  aconteci- 
miento :  monument,  objet  servant  à  rap- 
pe'er  la  mémoire  d'un  événement.  Sakra- 

MF-OU  MIRAGARRI  HUNTAN   ZURE  PASIONEA- 


BEN    ETA  HEBIOTZEABEN    OBUOITGAILUA   UTZI 

DAROKuzu,  en  este  admirable  sacramento 
nos  habéis  dejado  memoria  de  vuestra 
pasión  y  muerte,  vous  nous  avez  laissé 
dans  cet  admirable  sacrement  la  mémoire 
de  votre  passion  et  de  voire  mort.  (Goyh. 
Visit.  208.) 

Orhoitgarri  (AN,  L),  memorable, 
mémorable.  Iduhi  ditu  gutazko  orhoit- 
GABBi  BATzu  BEZALA,  los  ha  guardado  como 
unos  recuerdos  nuestros,  il  les  a  gardés 
comme  des  souvenirs  de  nous.  (Duh.) 

Orhoitgarriki  (AN-b,  L),  de  un  modo 
memorable,  d'une  façon  mémorable. 

Orhoiti  (?,  Duv.  ms),  el  que  tiene 
buena  memoria ,  celui  qui  a  bonne  mé- 
moire. 

Orhoitkarri  (?,  Duv.  ms),  monu- 
mento, monument. 

Orhoitkizun,  memorable,  mémo- 
rable. (Duv.  ms.) 

Orhoitpen,  memoria,  souvenir.  (Duv. 
ms.) 

Oroitu  (  AN ,  G  ) ,  orhoitu  (  L  ) ,  acor- 
darse, se  souvenir. 

Orhoituki,  con  atención,  sin  olvidar  : 
attentivement,  sans  oublier.  (Duv.  ms.) 

Orhoitza  (S.  P.),  oroitzapen  (AN-b), 
orhoitzapen   (L),   recuerdo,   souvenir. 

EZTERAUTATE  UZTEN ,  ONDOTIK  BEDEBE , 
ZUTZAZ  ORHOITZAPEN  GABE,  LIBUBUTO  HUNEN 
KANPORAT        ATHERATZEKO  ,        AUSARTZIABEN 

HARTZERA  '.  HO  me  dcjan ,  siquiera  de 
cerca,  publicar  este  librito  sin  acor- 
darme de  vos  :  ils  ne  me  laissent  pas,  du 
moins  de  près ,  publier  ce  petit  livre  sans 
me  souvenir  de  vous.   (Ax.  3a-xin-18.) 

Orhoitzarre  (BN,  Sal.),  recuerdo, 
souvenir. 

Orokunde  (.\N-b,  BNc,...),  jueves  de 
Quincuagésima,  /eudi  de  la  Quinquagé- 
sime.  (V.  -Kunde.) 

OROLDI  (B-a-m-o-on,  BN-s,  G,  R, 
S),  oroldio  (AN-b-lez,  BN,  Sal.),  musgo, 
mousse.  (Bot.)  Harri  erabilik  eztu  biltzen 
OROLDiRiK,  piedra  removida  no  recoge 
musgo,  pierre  qui  roule  n'amasse  pas 
mousse.  (Oih.  Pror.  211.) 

Oron  (BN-s),   hora,    heure.  \ar.    de 

0BEN    (1»). 

Oronika  (?,  ms-Lond),  doronico,  doro- 
nicum.  (Bot.) 

Oropiiatü  (S),  anudar,  nouer. 

Oropiio  (S),  nudo,  nœud. 

Ororen  (c,...),  de  todos,  de  tous.  Oro- 
ren  ardía  otsoak  jan,  oveja  de  todos 
cómenla  los  lobos,  la  brebis  de  tous  est 
mangée  par  les  loups.  (L.  de  Is.)  Ororen 
lanera  nehobk  eztC  lehia  (S),  nadie 
tiene  prisa  para  ir  á  un  trabajo  comunal, 
personne  n'a  hâte  de  se  rendre  à  un  tra- 
vail public. 

Ororengatik  (R,  Se),  á  pesar  de  todo, 
malgré  tout. 

Orostean  (BN-gar),  hace  poco,  hace 
un  momento:  tantôt,  tout  à  l'heure,  il  y 
a  un  moment. 

Orotako,  de  todos  los  lugares,  de 
tous  les  lieux.  (Duv.  ms.) 

Orotasun  ("?,  Duv.  ms),  integridad, 
estado  perfecto,  inflexibilidad  do  carác- 
ter :  intégrité,  état  parfait,  inflexibilité 
de  caractère. 

OROTS  :  l°(BN,  L,  R,  S),  macho 
(animal),  mâle  (animal).  =  Algunos 
limitan  la  significación  de  esta  palabra 
á  la  idea  de  «  ternero  (  macho  1  ».  En 
BN-s  y  L-ain  se  dice  hasta  del  perro. 
Quelques-uns  bornent  la  signification  de 


ce  mot  à  l'idée  de  «  veau  (mâle)  ».  En 
BN-s  et  L-ain,  il  se  dit  même  du  chien. 

ZuRE  BAITIIAN  EZTA  IZANEN  UnniS-OBOTSE- 
TAN  AGOBRIK,  ALA  GIZOSETAN  ALA    ABEREE- 

TAN  :  no  habrá  entre  vosotros  estéril  en 
ambos  sexos,  tanto  en  los  hombres  como 
en  los  ganados  :  il  n'y  aura  chez  toi  ni 
homme  ni  femme  stérile,  ni  bête  stérile 
parmi  tes  troupeaux.  (Duv.  Deut.  vii-14.) 

HUNA  POPULUA  LEIIOIS  UBRiSa  BEZALA  JAI- 
KIKO      DENA      ETA      LEHOIN      OBOTSA      BEZALA 

suTiTUKO  DENA  :  hc  aqui  el  pueblo  que 
como  leona  (león  hembra)  se  levantará, 
y  como  león  (león  macho)  se  alzará  :  voici 
un  peuple  qui  se  lève  comme  une  lionne, 
et  qui  se  dress  comme  un  lion.  (Duv. 
Num.  xxiii-24.)  —  2°  f.\N,  Araq.),  ruido 
producido  por  la  piedra  que  cae  de  las 
nubes,  crépitation  produite  par  la  grêle 
en  tombant. 

Oroz  (AN,  BN-am,  R,  Se),  entera- 
mente, entièrement.  Oroz-gaiñekoa  : 
sobresaliente,  que  deja  atrás  ó  debajo  á 
todos:  saillant,  surpassant,  qui  domine 
tout  te  monde.  (Duv.  ms.)  ¿. Gizonabentzat 

NON     IZANEN     DA     ZORION      OROZ     GAINEKOA  ? 

¿dónde  habrá  para  el  hombre  la  felici- 
dad suprema?  où  sera  pour  l'homme  le 
souverain  bonheur? 

-Oroz  (AN,  BN,  L),  Var.  de  -oro. 
Egunoroz  :  todos  los  días,  diariamente  : 
tous  les  Jours ,  Journellement. 

Orozbat  (BN-am,  S),  para  siempre, 
pour  toujours. 

Orozko  :  1°  (B,  F.  Seg.),  público, 
manifiesto  :  public,  manifeste ,  notoire. 
—  2»  (S),  de  todos,  de  tous.  Hil.abete 
OROZKO  LAURDEN  iGANTEAN ,  (en)  el  cuarto 
domingo  de  todos  los  meses,  (dans^  le 
quatrième  dimanche  de  tous  les  mois. 
[Sakram.  24-24.)  —  3°  nombre  de  un 
valle  de  Bizkaya,  nom  d'une  vallée  de  la 
Biscaye. 

Oroztu  (B-g-mu),  dejar  enfriar  la 
masa ,  laisser  refroidir  la  pâte.  (  De  ore 

-|-  OTZ  -|-  TU.) 

Orpagan  (B-a-g).  (V.  Orpazain.) 

Orpasagar  (G-and),  parte  posterior 
de  la  pata  del  animal  vacuno ,  partie 
postérieure  de  la  patte  d'une  bête  bovine. 

Orpats  (  B-l-m-ub  ) ,  orpatsaudî  B 1 , 
pezuñila  del  ganado  vacuno,  ergot  des 
bêtes  h  cornes. 

Orpazain  (G-and) ,  parte  superior  del 
talón,  partie  supérieure  du  talon. 

Orpazi  (  B-a-o  ) ,  orpaziri  (  B-g-l-m , 
G-and),  cuñas  adheridas  al  carro  por 
debajo,  coins  placés  sous  ta  charrette. 

Orpeko,  orpheko  (S),  pedales,  cier- 
tas tablas  que  sirven  para  imprimir 
movimiento  á  la  máquina  de  tejer:  pé- 
dales, planchettes  qui  impriment  le  mou- 
vement nu  métier  A  tisser. 

Orpiko  (B-t5\  harpon  ó  azada  de  dos 
púas,  ¿<V/ie  à  deux  pointes.  (De  ortz -|- 

BiKO.) 

ORPIS  (Se),  orpitSa  (BN-bard),  ojo 
de  perdiz,  seta  de  los  prados:  œil-de- 
perdrix,  champignon  des  champs. 

ORPO  :  lo  (Bc,  G-goi,...),  talón, 
talon.  Bereala  orpoz  orpo  ierraizkiela, 

ITSASOAREN  ERDIAN  IDIKITAKO   BIDEAN  SARTU 

ziRAN  :  en  seguida  persiguiéndoles  pi- 
sando los  talones,  se  metieron  en  el 
camino  abierto  en  medio  del  mar  :  ¡es 
poursuivant  ensuite  sur  les  talons,  ils 
entrèrent  dans  le  chemin  ouvert  au  milieu 
de    la     mer.    (Lard.     Test.    84-l3.>   Zik 

JARRAITUKO  DKUSTAZU  BETI  NEURE  ORPOETAN, 


132 


ORPOBERATU 


ORRATZ 


vos  me  seguiréis  siempre  en  mis  talo- 
nes, vous  suivrez  toujours  mes  talons. 
(Bart.  11-20-30.)  I  ibiliko  aiz  aren  obpoa- 
REN  ZELATAN ,  y  tû  pondrás  asechanzas  á 
su  calcañar,  et  tu  /a  meurtriras  au  talon. 
(Ur.  Gen.  iii-15.)  Onpoz-onpo  (B,  G), 
pisando  los  talones,  brûlant  tes  talons. 
Ohpoz-orpo  zerbaion  (B,  ms -Ots)  :  le 
scpuia  por  todas  partes,  lit.:  talón  por 
talón  :  il  le  suivait  partout,  lit.:  talon  à 
talon.  Orpopean  (B-m-mond),  (calzarse) 
en  chancletas,  (se  chausser)  en  pantoufles. 
—  2°  (Bc,  G, ...),  quicio  de  una  puerta 
ó  ventana,  gond  d'une  porte  ou  d'une 
fenêtre.  —  3»  (  Bc  ) ,  pie  de  un  árbol , 
planta  de  un  árbol  :  pied  d'un  arbre, 
plant  d'arbre.  Intsaur-orpo,  nogal,  noyer. 
Keriza-obpo,  cerezo,  cerisier. 

Orpoberatu  (B-m),  quedarse  el  cal- 
zado con  la  parte  trasera  caída  :  se 
rabattre,  le  quartier  ou  partie  posté- 
rieure de  la  chaussure. 

Orpo-gorri  (B-ang-ub),  descalzo,  lit.  : 
de  talón  rojo  :  déchaussé ,  lit.  :  à  talon 
rouge. 

Orpotsakil  (B,...),  Var.  de  obpats. 

Orra  :  1»  (AN?,  Bc,  G-goi),  ahí,  á  ese 
(lugar)  :  là,  à  ce  {lieu).  —  2"  (AN,  B,  G) , 
horra  (BN,  L,  S),  hé  ahi,  t'oi7à.  Obra, 
Jauna,  zeube  eskuetan  ene  biotzeko  gil- 
TZAK :  hé  ahí,  Seiior,  en  vuestras  manos 
las  llaves  de  mi  corazón  :  Seigneur,  voilà 
entre  vos  mains  les  clefs  de  mon  cœur. 
(Añ.  Esku-lib.  150-3.)   Obba  zer  kontu 

ANDIA     ZUTEN     EZKtIRBAZ     GUBE     GURAS0AK , 

hé  ahi  qué  gran  ventaja  tenían  con  la 
bellota  nuestros  padres,  voilà  comment 
nos  pères  possédaient  un  grand  avantage 
avec  le  gland.  (Izt.  Cond.  153-26.)  Orra 

NIK  BIALDUKO  DUT  NEURE  AINGEBUA,   mirad 

que  yo  enviaré  mi  ángel,  remarquez  que 
je   vous  enverrai  mon  ange,  (Liz.  9-17.) 

HOBBA  ZUBE  DIZIPULUEK  EGITEN  DUTELA 
LARUNBATEZ     EGITEA      HAIZU      EZTENA ,     mira 

que  tus  discípulos  hacen  lo  que  no  es 
lícito  hacer  en  sábado,  voilà  que  vos  dis- 
ciples font  une  chose  qu'il  n'est  pas  per- 
mis de  faire  le  jour  de  sabbat.  (Duv. 
Matth.  xn-2.)  Orra  or  Praiska,  hed  ahí 
á  Francisca,  voilà  Françoise.  (Per.  Ah. 
70-18.)  =  Es  muy  usual  el  pleonasmo  de 
ORBA  OB  en  vez  de  orba,  habiendo  no 
pocos  que  mezclan  aba  de  tercer  grado 
con  OR  de  segundo  en  este  modismo,  y 
también  obba  con  emen.  Como  se  advir- 
tió, los  pleonasmos  genuinos  son  aba  an, 
«  hé  allí  ;  »  obba  ob  ,  «  hé  ahí  ;  «  ona 
EMEN,  i<  hé  aquí.  »  Le  pléonasme  de  orba 
ob  est  très  usuel  au  lieu  de  orba,  et  il  est 
à  remarquer  que  beaucoup  con  fondent  ara 
de  troisième  degré  avec  ob  du  second  dans 
cet  idiotisme,  et  aussi  obra  avec  emen. 
Comme  on  l'a  dit,  les  pléonasmes  origi- 
naux sont  ara  an,  i<  D0i7à  là-bas;  »  obba 

OB  ,    "   voilà  ;  »    ONA  E.MEN  ,    "  Voici.    >l  ObBA 

TA  ONAK  (B-m),  idas  y  venidas,  allées  et 
venues.  Ara  ob  nun  datorren  zure  Errege 
zuRETZAT ,  he  ahí  dónde  viene  vuestro 
Rey  para  vos,  voilà  votre  Roi  qui  vient 
pour  vous.  (Ast.  Urt.  I,  n.  xxvi-24.)  — 
3°  (G?),  minerai,  minéral.  Orra-iturbi 
(G,  Araq.),  agua  ó  fuente  minerai,  eau  ou 
source  minérale. 

Orraharro  (R-uzt),  masa  que  se  recoge 
en  la  artesa  con  la  rasqueta  :  raclures,  pâte 
ramassée  dans  le  pétrin  avec  la  racle. 

Orradi  (AN,  Araq.),  enebral,  lugar  de 
enebros  :  genévrière,  lieu  planté  de  gené- 
vriers. (De  ORRE.j 


Herradura,  forro,  fourrure.  (S.  P.) 

Orragiño  (Bc,  G-goi),  hasta  ahí, 
jusque-là.  =  Muchos  lo  usan  contraído 
en  OBRAiÑo.  Un  grand  nombre  l'em- 
ploient contracté  en  obbaiño. 

Horrainti  (  S  ) ,  de  la  parte  más  hacia 
ahí,  de  l'endroit  le  plus  par  là. 

Orraizkatu  (  R-uzt  ) ,  peinar,  peigner. 

Orraiztatu  (AN-b),  cardar  el  lino, 
carder  le  lin. 

Orrako  :  1°  (Bc,  G-goi),  para  ahí,  pour 

là.  NaI  ONAKO,  NAI  ORRAKO,  NAI  ARAKO  : 
IBILTEA     BADA,     BETI     NAGO    NI     EDONORAKO 

GERTu  (B)  :  lo  mismo  para  acá,  que  para 
ahí,  que  para  allá  :  si  se  trata  de  andar, 
siempre  estoy  yo  dispuesto  para  donde 
quiera  :  soit  pour  ici,  soit  pour  là,  soit 
pour  là -bas,  s'il  s'agit  de  marcher.  Je 
suis  toujours  disposé  à  aller  n'importe 
où.  —2°  (AN,  B,  G),  horrako(L),  ese 
de  marras  :  chose,  machin,  celui  dont  il 
est  question.  ¿  Orrako  orbegaz  onako 
NEU  ?  ¿con  ese  de  marras  una  persona 
como  yo?  atiec  chose  une  personne  comme 
moi?  {Euskalz.  1-141-36.)  =  Es  una 
frase  sustanciosa  y  punto  menos  que 
intraducibie.  Esta  palabra  tiene  por  sinó- 
nimos   KOBRAKO  (R),   UORTSEKO  (  BN  ,   S). 

C'est  une  expression  de  terroir  et  à  peu 
près  intraduisible.  Ce  mot  a  pour  syno- 
nymes   KORBAKO  (R),   HORTSEKO   (  BN  ,   S). 

—  3o  (AN-b),  de  ahí,  de  là.  Gosal  zak  ; 

HORRAKO  OPHOR  HORTAN  DUK  IIIRE  COSARIA  : 

almuerza  ;  tu  almuerzo  está  en  ese  tazón 
de  ahí  :  déjeune;  ton  déjeuner  est  dans 
une  tasse  par  là.  [Piar.  Ad.  69-4.)  Orrako 
ORRETAN  (B,  ms- Ots),  ahí  mismo,  là 
même.  Orrako  arri  oriek,  esas  piedras 
que  están  ahí,  ces  pierres  qui  sont  là. 
(Mend.  11-62-28.) 

Orrantz :  i"  (G-beas-ord),  levadura, 
levain.  Jaunari  arkumeak  eskeñi  zitzayoz- 

KAN     ETA     ORRANZ     GABEKO     OGIAREKIN     JAN 

zituzten  ,  ofreció  corderos  al  Señor  y  se 
los  comieron  con  pan  sin  levadura  :  ¡7 
offrit  des  agneaux  au  Seigneur,  et  on  les 
mangea  avec  du  pain  sans  levain.  (Lard. 
Test.  123-36.)  —  2''  (  B-l-mu, ...),  hacia 
ahí,  par  là.  Orrantz -onantzak  (B,  Añ. 
ms),  idas  y  venidas,  allées  et  venues. 

Orrantza  (B-ts,  ...),  hacia  ahi,  par  là. 
Var.  de  orrantz  (2"). 

Orrara  (AN-b),  Var.  de  orra  (1°). 

Orraraiño  (AN-b),  Var.  de  orragiño. 

Orras  (AN-b,...),  errase  (BN-s,  R)  : 
l"  peine,  peigne.  Orras  larria,  el  escar- 
pidor, te  démêloir.  Orras  sea,  el  peine 
ordinario,  le  peigne  ordinaire.  —  2°  (AN- 
b) ,  panai,  ruche.  Erle-orbas,  panai  de 
miel,  ruche  de  miel. 

Orrasko  (R),  cañones  de  donde  nacen 
plumas  :  coulons,  les  rudiments  des 
plumes. 

Orrastaldi  (AN-b)  :  1°  peinadura, 
peignage.  —  2°  acción  de  apurar,  de 
angustiar  :  action  d'apeurer,  d'angoisser. 

Orrastatu  :  lo  (AN-b,  BN-s,  R), 
peinar,  peigner.  —  2°  (AN-b),  apurar, 
angustiar,  angoisser.  Ederki  orbastatu 
NAU  sartelaren  artzean  ,  me  ha  apurado 
no  poco  al  tomar  la  cédula ,  i7  m'a  joli- 
ment angoissé  en  prenant  le  billet. 

Orrastatzale  (AN-b),  peinador,  pei- 
nadora :  coiffeur ,  coiffeuse. 

Orratsontsi  (R-uzl),  Dimin.  de  orra- 
tzontzi,  alfiletero,  épinglier. 

Orratu  :  1°  (G),  amasar,  pétrir.  Orr<vtu 

ITZ.VTZU      IRU     LAKARI     IRIN     LOUE     ETA     EGIN 


itzatzu  ogiak  auspean  :  amasa  tres 
satos  de  flor  de  harina,  y  haz  panes  coci- 
dos bajo  del  rescoldo  :  pétris  trois  me- 
sures de  farine,  et  fais  des  pains  cuits 
sous  la  cendre.  (  Ur.  Gen.  xviii-6.)  — 
2"  Horratu,  forrar,  fourrer.  (S.  P.)  (?) 
ORRATZ  :  1°  (c,  ...),  aguja,  aiguille. 

OrHATZAK    MUNDU     ORO     du     BESTITZEN     ETA 

da  bera  bilus  gelditzen  :  la  aguja  viste 
á  todo  el  mundo,  y  ella  queda  desnuda  : 
l'aiguille  habille  tout  le  monde,  et  de- 
meure elle-même  toute  nue.  (Oih.  Prov. 
380.)  Orratzak  bano  hariak  luzeago 
BEHAR  DU  izan,  es  neccsario  que  el  hilo 
sea  más  largo  que  la  aguja,  il  faut  que 
le  fil  soit  plus  long  que  l'aiguille.  (Oih. 
Prov.  703.)  :=  Este  proverbio  es  común 
y  quiere  decir  que  es  preciso  ser  con- 
descendiente. Ce  proverbe  est  commun 
et  signifie  qu'on  doit  être  condescendant. 
Orratzetik  landa  (BN-s,  R),  orratzetik 

LEKORA  (L-ain),  ORRATZIK  ARA,    ORRATZERIK 

ARA  (Bc),  se  dice  del  vestido  recién  he- 
cho, se  dit  du  vêtement  neuf.  Obratzerik 

ARAKO  SOINEKOAK  DAROAZUZ  BURUTIK  BEA- 
TZETARA,     JaINKOAREN     ALABEA     (B-mu)     : 

hija  de  Dios,  lleváis  de  la  cabeza  á  los 
pies  vestidos  recién  hechos  :  filie  de  Dieu, 
vous  portez  de  la  tête  aux  pieds  des  vête- 
ments neufs.  Orratzetik  hari  kontatu 
NiozKAN  oro  (L,  S),  le  conté  todas  las! 
piezas  según  eran  cosidas  :  de  fil  en' 
aiguille,  lit.  :  je  comptais  toutes  les  pièces 
au  fur  et  à  mesure  qu'elles  étaient  cou- 
sues. =  Diversas  especies  de  agujas, 
genres  d'aiguilles  :  a)  Albandobratz  (B, 
G),  BASTOHRATz  (AN-b,  L-aiu),  aguja  sal- 
mera  ó  de  enjalmar  :  carrelet,  grosse 
aiguille  de  hâtier.  — b)  Albaiñorratz  (B), 
aguja  de  hilvanar,  aiguille  à  faufiler.  — 

c)  Belorratz  (B),  aguja  que  se  usa  para 
coser  velas  de  lanchas,  aiguille  employée 
pour   coudre    les   voiles   de  bateaux.   — 

d)  Burukorratz  (B-ar-m,  G-gab),  obbatz 
tsikin  (AN,  Araq.),  alfiler,  épingle.  — 

e)  JosTORBATz  ( Bc ,  ...),  aguja ,  lit.  :  alfî 
1er  de  costura  :  aiguille,  lit.  :  épingle  à 
coudre.  (V.  Orratz,  2o.)  —  f)  Kaltze 
TOBBATZ  (B),  galtzerdi-orbatz  (AN-b) 
agujas  para  hacer  medias,  aiguille  à  tri- 
coter. (??)  —  gr)  Koltsoinorratz  (AN-b), 
LASTAioBBATz  (B-get?),  aguja  colchonera, 
aiguille    à    matelas.    —    h)    Monjobbatz 
(Bc),  alfileres  de  cabeza  negra,  épingles 
à  tête  noire.  —  ()  Itsasorratz  (B-1,  ... 
G-don,  ...),  brújula,  lit.  :  aguja  de  mar 
boussole,   lit.:  aiguille  de  mer.  =  Hay 
quien  ha  puesto  á  la  veleta  el  nombre  de 
AizOBRATZ ,  imitando  este  de  la  brújula: 
pero  de  voces  nuevas  entienda  la  futurí, 
Academia.  Quelqu'un  a  donné  à  la  girouett¿ 
le  nom  de  aizorratz,  imitant  celui  de  l& 
boussole;  mais  les  termes  nouveaux  sont 
du    ressort    de   la    future   Académie.   — 
2»  (B,  G),  alfiler,  épingle. =  Se  distingue 
de  la  aguja  llamándola  jostobb.^tz.  Esté 
acepción    parece    mucho   más    moderne, 
que  la  primera.  En  AN,  BN,  L,  R  y  S. 
tienen    para  decir   «  alfiler  »  la   palabrai 
iskilinba   con   algunas  variantes.  On   h 
distingue  de  l'aiguille  en  appelant  celle-ci 
JOSTORRATZ.  Cette  acception  semble  beau-ï 
coup  plus  moderne  que  la  première.  Er.l 
AN,  BN,  L ,  R  et  S ,  on  a  pour  désigner\ 
l' u  épingle  >i  le  mot  iskilinba  auec  quelque^ 
variantes.  Katuaren    orratzak    puntara! 
bibibilak,  ondoba  zorrotzak  (B-mu)  :  loi 
alfileres  del  gato  redondos  hacia  la  punta 
agudos  en  la  base  :  les  épingles  du  chai 


ORRATZ-BURUDUN 


ORREN 


133 


sont  rondes  vers  le  haut,  aiguës  vers  le 
bas.  :=  No  se  á  que  se  endereza  este 
dicho.  J'ignore   la  portée  de   ce   dicton. 

BeREN  AMAK  ATEHA  OI  DIOTE  EGUZKITAN 
ORBATZ-MUSUAREKIN  (G,  Díál.  tas.  23-11  ), 
sus  madres  se  lo  suelen  sacar  al  sol  con 
la  punta  del  alfiler,  leurs  mères  ont  l'ha- 
bitude de  te  leur  tirer  au  soleil  avec  la 
pointe  d'une  épingle.  —  3°  (AN,  Araq.), 
anzuelo,  hameçon.  —  4°  (AN-ond,  G,  L), 
aguja  (pez),  aiguille  (poisson).  —  5°  (B, 
BN-baig-s,  G,  L,  R),  germen  de  plantas, 
de  la  barba ,  germe  ou  pousse  de  quoi 
que  ce  soit.  Luworbatz  (B-a-m-o),  caño- 
nes de  plumas,  coûtons  des  plumes.  Galo- 
RRATZ  (B-i-m),  gabiorratz  (BN-s,  R),  ger- 
men de  trigo,  pousse  du  blé.  —  6°  (L- 
get,...),  libélula,  caballito  del  diablo, 
cierto  insecto  verdoso  :  libellule,  demoi- 
selle,  insecte  verdàtre.  (V.  Mariorratz.) 

Orratz-burudun  (BN-s),  alfiler,  lit.  : 
aguja  con  cabeza  :  épingle,  lit.  :  aiguille 
à  tête. 

Orratzetara  (Bc),  á  alfileres  (juego 
de  niñas),  aux  épingles  (Jeu  de  fil- 
lettes). 

Orratzontzi  (  B-m-mond ,  R  ) ,  orra- 
tzuntzi  (AN-b,  BN-am,  R-uzt),  alfile- 
tero, étui  à  épingles  ou  à  aiguilles. 

Orraz  (c),  Var.  de  orbatz  y  orrazi 
en  algunos  derivados ,  Var.  de  orbatz  et 
orrazi  dans  quelques  dérivés. 

Orrazatu  (AN,  G),  peinar,  peigner. 
Banaketan  etsea  gaebitzen  duenak, 
gobada  egiten  duenak,  obraz.\tzen  denak, 
bear  du  denbora  geiago  gauza  oiek  maiz 
EGITEN  DiTUANAK  BAIÑO  :  la  que  barre  la 
casa,  hace  la  colada  y  se  peina  raras 
veces,  necesita  más  tiempo  que  la  que 
hace  con  frecuencia  estas  cosas  :  celle 
qui  rarement  balaye  la  maison,  fait  la 
lessive  et  se  peigne,  a  besoin  de  plus  de 
temps  que  celte  qui  s'acquitte  fréquem- 
ment de  ces  trois  choses.  (Liz.  128-28.) 

ORRAZE:  1°  (BN-s,  R),  peine  para 
cardar  la  lana  :  carde,  instrument  servant 
à  peigner  la  laine.  —  2»  (AN-b,  G-ord , 
L,  S),   panai   de   miel,  rayon   de  miel. 

EkHABBI  ZIOTEN  ABBAIN    EERE-PHUSKA  BAT 

ETA  ezti-orraze  batetabik,  y  ellos  le  pre- 
sentaron parte  de  un  pez  asado  y  un 
panai  de  miel,  ils  lui  présentèrent  un 
morceau  de  poisson  rôti  et  un  rayon  de 
miel.  (Har.  Luc.  .xxiv-42.)  —  3''(BN-ald), 
trama,  anchura  de  una  tela  :  laize,  lar- 
geur d'une  étoffe.  —  4°  (AN,  EN,  L,  S), 
corte  (de  cara)  :  galbe,  coupe  (de  la 
figure).  Begitarte  orraze-luzea  (BN,  S), 
BisAi  orraze-luzea  (L),  cara  de  un  corte 
largo,  figure  de  coupe  longue.  Gazte 
orrek  aubpegi-orbazean  aitaren  itea 
BADu  (AN-b),  ese  joven  se  parece  al  padre 
en  el  corte  de  la  cara,  ce  jeune  homme 
ressemble  à  son  père  pour  la  coupe  de  la 
figure. 

Orrazegile ,  orrazegin ,  peinero ,  el 
que  hace  ó  vende  peines  :  peignier, 
celui  qui  fait  ou  vend  des  peignes.  (  Duv. 
ms.) 

Orrazgin  (B-urd),  libélula,  caballito 
del  diablo  :  libellule,  demoiselle.  (V.  Ma- 
riorratz.) 

ORRAZI:  1°  (c,  ...),  peine,  peigne. — 
2°  (c,...),  cuñas  del  telar  y  del  carro; 
tablitas  con  que  los  limones  abrazan  las 
cuerdas  del  carro  ;  lláraanse  también 
burtorrazi  los  del  carro  :  coins  du  mé- 
tier à  tisser  et  de  la  charrette;  petites 
phnchettes  au  moyen  desquelles  les  limo- 


nières  serrent  tes  cordes  de  la  charrette; 
on  appelle  aussi  hurtorrazi  ceux  de  la 
charrette.  —  3°  (  BN-baig-gar) ,  espiga, 
épi.  Ogi -orrazi,  espiga  de  trigo,  épi  de 
blé.  —  4°  (ANc,  Bc,  BN-s,  Gc),  empeine 
del  pie,  cou -de-pied.  —  Ei»  (AN-b,  G- 
ets),  peine  con  que  se  limpia  el  lino, 
peigne  pour  nettoyer  le  lin.  —  6°  (BNc, 
Le,  Se),  panai,  rayon  de  ¡niel. 

Orrazketa  (  B-lein-mond-oñ) ,  peina- 
dura ;  peignage,  action  de  peigner. 

Orrazketan  :  1°  (B-lein-mond-oñ;, 
peinando,  peignant.  —  2°  (AN-b,  G- 
ord,  ...),  jugando  á  alfileres,  youani  aux 
épingles. 

Orraztaldi  (BN,  L,  S)  :  1°  acción  de 
peinar  :  peignage,  action  de  peigner.  — 
2°  zurra:  peignée  (pop.),  rossée. 

Orraztara,  hebra,  aiguille  de  fil.  (Duv. 
ms.) 

Orraztari  (AN?),  peinador,  peina- 
dora :  coiffeur,  coiffeuse. 

Orraztatu  (BN-ald-gar,  L),  peinar, 
peigner.  Gutsitan  obraztatzen  denak, 
lehenbiziko  orraztaldian  orrazea  ne- 
KEz  iragaiten  du,  MIN  HARTZEN  DU  :  la  que 
se  peina  pocas  veces,  la  primera  vez  que 
lo  hace  pasa  penosamente  el  peine,  siente 
dolor  :  celle  qui  se  peigne  rarement ,  la 
première  fois  qu'elle  le  fait  passe  diffi- 
cilement le  peigne,  elle  éprouve  une  dou- 
leur. (Ax.  3a- 533 -b.) 

Orraztoki  (AN-lez,  Bc,  G,  L),  orraz- 
tontzi  (G-ets),  alfiletero  :  aiguillier, 
épinglier. 

Orraztu  (Bc)  :  1°  peinar,  peijrner.  Bear 
DA  RERE  ORBAzTu  EGUNORO,  es  menester 
también  peinarse  todos  los  dias ,  il  faut 
aussi  se  peigner  tous  les  jours.  (Dial.  bas. 
34-8.  )  —  2°  barajar,  battre  ou  brasser  les 
cartes. 

ORRE  :  i"  (BN-s,  ...),  enebro,  gené- 
vrier. EtA  OBBE  BATEN  AZPIAN  JABBI-ON- 
DOAN,  HIL  ZEDIN  GALDATU  ZABOEN  BERE 
BIZIARI  ETA  ERRAN  ZUEN  :  ASKI  DUT,  JauNA  : 

y  habiendo  venido  y  sentádose  debajo 
de  un  enebro,  pidió  para  sí  la  muerte, 
y  dijo  :  Bástame,  Señor  :  et  arrivé  là,  il 
s'assit  sous  un  genévrieret  demanda  pour 
lui  la  mort,  en  disant:  C'est  assez.  Sei- 
gneur. (Duv.  m  Reg.  xix-4.)  —  2°  (  BN- 
aezk,  G),  masa,  pille.  Biltzen  dira  eta 
EGITEN  DA  ORBE  BAT,  se  recogcn  y  se  forma 
una  masa,  on  les  rassemble  et  on  en  fait 
une  pâte.  (Dial.  bas.  105-12.) 

Orreaga  (BN),  sitio  de  enebros,  nom- 
bre indígena  de  Roncesvalles  :  endroit 
où  se  trouvent  des  genévriers ,  nom  indi- 
gène de  Roncevaux. 

Orredi,  conjunto  de  enebros,  bouquet 
de  genévriers.  (Duv.  ms.) 

Orreigaitarren  (B,Añ. ms).  (V.  Orre- 
gaitiño.) 

Orregaitik  (Bc),  por  lo  tanto:  par 
conséquent ,  à  cause  de  cela.  =  Otras 
formas    de    declinación    como    orrekin  , 

ORREGAZ,      OBREKAZ,      ORREGANA,...      etC, 

se  dejan  para  la  Introducción.  D'autres 
formes    de   déclinaison  comme  orrekin, 

ORREGAZ,  OBREKAZ,  ORREGANA,...  CtC,  SOnt 

réservées  pour  l'Introduction. 

Orregaitiño  (Bc,  ...),  orregaitiñoka- 
rren  (B-mu,  ...),  sin  embargo,  no  obs- 
tante :  cependant ,  nonobstant.  =  Se 
puede  anteponer  y  aun  posponer  al  verbo, 
como  sucede  con  algunas  otras  conjun- 
ciones adversativas.  Ce  mol  peut  se  mettre 
devant  et  aussi  derrière  le  verbe,  comme 
cela   arrive    avec    quelques   autres    con- 


jonctions adversatives.  Ekandlta  dacozan 

BEOIAK   EZTIRA  ORREGAITLSO  MINBERATUTEN  , 

sin  embargo  los  ojos  que  están  habitua- 
dos no  se  resienten,  cependant  les  yeux 
qui  y  sont  habitués  ne  sou/Trent  i,a$. 
(Per.  Ab.  128-14.) 

Orregatik    G).  (V.  Orregaitik.) 
Horrein  (L),  tan  (como  eso),  autant 
[que    cela).    Eztut    nik    urrikitzea    eoo 

UnHIKIA      IIORREIN     GAIIASTIA     EROSTEN ,     yO 

no  compro  tan  caro  el  arrepentimiento, 
je  .  n'achète  pas  aussi  cher  le  repen- 
tir. (Ax.  la-388-16.)  =  El  autor  de 
la    3a   edición    le   hace    decir  á   Axular 

HORREN  :  EZTUT  NIK  URRIKITZEA  EDO  UBniK'A 
HORREN    GARASTIA     EROSTEN.     (Ax.     3a-202- 

2.)  Hay  pasajes  en  que  dejó  intacU  Ta 
palabra.  L'auteur  de  la  troisième  édition 
fait  dire  à  Axular  horren  :  eztut  nik  urri- 
kitzea      EDO       UBRIKIA       horren     GARASTIA 

EROSTEN.  (Ax.  3a-202-2.)  Il  y  a  des  pas- 
sages où  il  laisse  te  mot  intact.  ¿  Nolatan 

DUZU  HOBREIN  BIHOTZ  GOGORRA  ETA  ALTZAI- 

BUZKOA?  ¿cómo  tenéis  corazón  tan  duro 
y  de  acero?  comment  pouvez-tous  avoir 
un  cœur  d'acier  et  aussi  dur?  (Ax  )>- 
608-10,  3a-438-H.)  Hunein  erbaski  (Ax. 

la-57-6),    HUNEIN  ERRAZKI   (Ax.  3a-233-8  1  , 

tan  fácilmente  (como  esto),  aussi  facile- 
ment [que  cela).  Horrein  gauza  erra- 
ZEAN,  en  cosa  tan  fácil  (como  esa),  dans 
une  chose  aussi  facile  [que  celle-là).  ÎAi 
la-b7-8,  3a-233-10.) 

Orrek  :  1»  (AN,  B,  G),  ese  (activo), 
celui-là  (actif).  —  2»  (Bc),  esos,  ceux-là. 
=  Los  demás  casos  de  la  declinación 
se  expondrán  en  la  Introducción.  Les 
autres  cas  de  la  déclinaison  seront  expo- 
sés dans  l'Introduction.  Orretarik  orre- 
TABA,  pues,  donc.  (ms-Lond.)  Obbek- 
ONEK  DAGO  EMEN  (  B-m  )  :  aqui  hay  incul- 
pación, lit.  :  ese  este  (se  dice  cuando  dos 
mutuamente  se  acusan  como  autores  de 
alguna  fechoría)  :  il  y  a  ici  inculpation, 
lit.  :  celui-là,  celui-ci  [se  dit  quand  deux 
personnes  s'accusent  mutuellement  d'être 
l'auteur  d'un  délit).  —  3°  (AN-b,  BN-s, 
R),  usted  (activo),  vous  (actif).  (V.  Ori, 
5°.) 

Orrela  (AN,  G),  hórrela  (L\  orre- 
lan  (B),  de  ese  modo,  de  cette  manière. 

Orrelako  (AN,  B,  G),  horrelako  (L)  : 
1°  de  esa  clase,  de  cette  classe.  —  2°  tal 
(como  ese),  tel  (que  cela). 

Orren  (AN,  B,  G),  horren  (L)  : 
1°  tan,...  como  ese  :  aussi,...  que  ce- 
lui-là. EziN  LEGIKE  ORBEN  INDAR  GABE- 
KOAK...    ONEN     LAN    ANDIBIK,    UHO    tan     siü 

fuerzas  no  puede  hacer...  tan  gran  tra- 
bajo (como  este),  un  homme  si  faible 
ne  peut  faire...  un  aussi  grand  travail 
(que  celui-ci).  (Mend.  Jes.  Biotz.  57-8.) 
Odola  ateratea,  eskutur  ikab.v-bacea  ta 
begi  zoliak  dituenentzat ,  ezta  obren 
GAUZA  GATSA  :  el  SBHgrar,  para  los  que 
tienen  el  pulso  firme  y  los  ojos  perspi- 
caces, no  es  cosa  tan  difícil:  la  saignée 
n'est  pas  une  chose  si  difficile,  pour  ceux 
qui  ont  le  poignet  ferme  et  les  yeux  pers- 
picaces. (Per.  Ab.  49-5.1  Eztut  aurkhitu 

HORREN   SINHESTE  HANDIBIK  IsRAEL  GUZIAN, 

no  lie  hallado  fe  tan  grande  en  Israel, 
dans  Israël  même  je  n'ai  pas  trouvé  une 
si  grande  foi.  (Mar.  Matih.  viii-i0.1  = 
Como  se  dijo  al  hablar  del  demostrativo 
A,  «  aquel,  »  mudios  de  sus  derivados 
cuantitativos,  cualitativos,  modales,  etc., 
se  emplean  abusivamente  por  los  corres- 
pondientes á  los  demostrativos  ..  este  » 


134 

y  «  ese  »  :  ainbat  en  vez  de  onenbat 
y  onnENBAT ;  ainbeste  por  onenbeste  y 
okhenbeste;  ain  en  lugar  de  onen 
y  ouben;  ai.an  sustituyendo  á  onelan  y 
orkelan;  aha  usurpando  el  puesto  de  ona 
y  OHiiA,  etc.  Comme  on  l'a  (liten  trai- 
tant du  démonstratif  \ ,  u  celui  là-baa ,  » 
un  grand  nombre  de  ces  dérivés  quantita- 
tifs, qualitatifs,  modaux,  etc.,  s'emploient 
allusivement  pour  les  correspondants  des 
démonstratifs  "  celui-ci  »  et  «  celui-là  »  : 
AINBAT  au  lieu  de  onenbat  e<  ohhenbat; 
ainbeste  pour  onenbeste  et  orrenbeste; 
AIN  à  la  place  de  onen  et  orren;  alan 
remplaçant  onelan  e/ orrelan;  ai\a  usur- 
pant la  place  de  ona,  orra,  etc. —  2''(B), 
tal  (como  ese),  tel  [que  celui-là).  Orren 

ORDUTAN   EZ  IGOTEKO   ESAN  NEUTSAN,    BAIÑA 

ALPERRiK  (B)  :  le  dije  que  no  subiera  á 
tal  hora,  pero  en  vano  :  Je  lui  dis,  mais 
en  vain,  qu'il  ne  monterait  pas  à  telle 
heure.  —  3°  (AN,  B,  G),  de  ese,  de  cela. 
—  4°  (B),  de  esos,  de  ceux-là.  —  b"  (AN, 
B,  arc,  BN-s,  R),  de  usted,  de  vous. 
¿  Zelan  ALAN  '?  ¿  Eztaude  despatsetan 
ORBEN  MEZEDE  ORi  ?  ¿.  cómo  as!  ?  ¿  No  le 
despachan  á  usted,  lit.  :  á  esa  merced 
de  usted?  comment  ainsi?  On  ne  vous 
renvoie  pas,  lit.:  votre  grâce?  (Micol. 
25-32.) 

Orrenbat  (AN,  B,  G),  horrenbat  (L), 
tanto  (como  ese),  una  cosa  asi:  autant 
{que  cela),  une  chose  pareille.  Orrenbat 

EZPAZEN  ERE,  AZKENALDEKOAK  BAIÑO  AGITZ 
GEIAGO    IRAUN  01    ZUTEN  JoBEN    DENBORAKO 

GizoNAK  :  aunque  no  fuese  tanto,  los 
hombres  del  tiempo  de  Job  duraban 
mucho  más  que  los  de  los  últimos  tiem- 
pos :  bien  que  ce  ne  soit  pas  pareil,  les 
hommes  de  l'époque  de  Job  vivaient  beau- 
coup plus  que  ceux  de  maintenant.  (}ilend. 
1-8-10.)  Orrenbat  baiño  berozaleago 
ZARA  (B-mu),  sois  más  aficionado  al 
calor  que  eso  (que  mostráis),  vous  aimez 
mieux  la  chaleur  que  cela  [que  vous  mon- 
trez). Orren  b.^ten  (B,  ms-Ots):  poco 
más  ó  menos,  en  esa  proporción  :  à  peu 
près,    dans   cette  proportion.    Orrenbat 

BAIÑO    BARRU     ZERAGOA    DAUKAT    NEUK ,     yO 

tengo  mi  interior  (mi  estómago)  más 
(delicado)  que  todo  eso,  j'ai  mon  inté- 
rieur (mon  estomac)  plus  [délicat)  que 
tout  cela.  (Ibaiz.  I-71-la.) 

Orrenbertze  (AN,  ...),  horrenbertze 
(BN,  L),  orrenbeste  (B,  G),  una  canti- 
dad como  esa,  tanto  :  une  quantité  sem- 
blable, autant. 

Orrengatik  (AN-b) ,  Var.  de  orregai- 

TIK. 

Orrera  (AN,  G),  ahí,  á  ese  (lugar):  là, 
à  ce  (  lieu). 

ORRI:  lo  (Be),  hoja  de  árbol,  feuille 
d'un  arbre.  =  Según  Lacoizqueta,  más 
bien  que  hoja  es  limbo  de  la  hoja. 
D'après  Lacoizqueta,  c'est  le  limbe  de  la 
feuille  plutôt  que  la  feuille.  —  2"  (AN- 
goiz,  G),  hoja  de  maíz,  berza,  lechuga  : 
feuille  de  maïs,  de  chou,  de  laitue.  = 
Para  las  demás  hojas  tienen  el  nombre 
de  OSTO,  que  parece  diminutivo  de  ohri 
(oRRi-|- STOj.  Oihenart  em!)lea  la  forma 
ORSTO,  que  robustece  más  esta  opinión. 
Al  paso  que  en  AN-b,  BN-ald,  ...,  S, ..., 
todas  las  hojas  se  llaman  osto.  Les  autres 
feuilles  portent  le  nom  de  osto,  qui 
semble  être  un  diminutif  de  ORRi  (orri-)- 
STo).  Oihenart  emploie  la  forme  orsto, 
qui  corrobore  encore  cette  opinion.  Tan- 
dis qu'en  AN-b,  BN-ald,  ...,  S,  ...,  toutes 


ORRENBAT  —  ORSTATU 

les  feuilles  s'appellent  osto.  —  3°  (AN, 
Bc),  por  extensión  es  también  «  hoja  de 
libro  II,  par  extension  il  signifie  égale- 
ment a  feuillet  de  livre  ».  —  4°  (AN,  B, 
G),  á  ese,  ;i  cela.  —  5°  (AN-b),  derecho 
de  telas  ú  otros  objetos,  endroit  des  tis- 
sus ou   d'autres  objets.  Oval  au  orritik 

ETA  GIRBUIÑETIK  BERDINTSU   DA  ,    CStC   paflO 

es  casi  igual  por  el  anverso  y  reverso, 
ce  drap  est  à  peu  près  égal  à  l'endroit  et 
à  l'envers.  Lau  orrietarik  ikaran  nago 
(AN-b),  estoy  temblando  por  los  cuatro 
costados ,  Je  tremble  des  quatre  membres. 
—  6°  ancho  de  la  tela,  lé  de  drap.  (Oih. 
ms.)  —  7°  Horri  (BN-larres),  meclida , 
mesure.  —  8°  (AN-b),  hilo,  dere- 
chura ,  en  frases  como  autsazu  orrira  , 
«  rompa  usted  al  hilo  :  n  droit  fil,  dans 
des  phrases  comme  autsatzu  orrira  , 
I'  déchirez  en  droit  fil.  »=  Aizkibel,  por 
cl  contrario,  dice  que  es  contrapelo. 
Aizkibel,  au  contraire,  dit  que  c'est  le 
contre-poil.  —  9°  Horri,  cerca  de,  près 
de.  (Duv.  ms.) —  10°  (AN-b),  temple  de 
una    persona,    trempe    d'une    personne. 

GiZON  ORI,  BERE  ORRIAN  DAGOIÑO,  ZERBAIT 
bada;  BAIÑO   BERE  ORRITIK  KANPO,  DEUS  EZ  : 

ese  hombre,  mientras  está  en  su  temple, 
es  algo;  pero  fuera  de  su  temple,  nada  : 
cet  homme,  lorsqu'il  est  dans  sa  trempe, 
vaut  quelque  chose;  mais  hors  de  sa 
trempe,  rien.  —  )  1°  (AN-b,  BN-s,  R), 
á  usted ,  à  vous. 

Orriari  (AN-b),  hilo  de  la  lanzadera 
en  el  telar,  fil  de  la  navette  du  métier  à 
tisser. 

Orribiko  (Bc),  rejuvenecido,  lit.  :  de 
dos  hojas:  rajeuni,  lit.:  de  deux  feuilles. 

UrAK  ARTU  ZENDUZANETIK  ORRIBIKO  EGINDA 

ZAGOZ  guztiohi  :  desdc  que  tomó  usted 
las  aguas,  está  usted  todo  rejuvenecido  : 
depuis  que  vous  avez  pris  les  eaux,  vous 
êtes  tout  rajeuni. 

ORRIKA  :  1°  (Bc),  tenazas,  tenailles. 
=  Algunos,  como  Per.  Ab.  d 34-27,  lo 
limitan  á  significar  las  tenazas  grandes 
de  ferrería  ;  otros  (  B-m  ) ,  á  los  alicates 
con  que  se  sacan  clavos;  otros  (B-ts), 
á  los  alicates  para  extraer  dientes.  Cer- 
tains, comme  Per.  Ab.  134-27,  bornent 
sa  signification  aux  grosses  tenailles  des 
forges;  d'autres  {B-m),  aux  tenailles  pour 
arracher  les  pointes  ;  et  d'autres  (B-ts), 
aux  pinces  pour  arracher  les  dents.  — 
—  2°  (Bc),  por  hojas,  par /eui/Zes.  (De 

ORRI  -}-  KA.)  OrRIKA  ZATITU  DEUSKU  LIBURU 

EDERRA,  nos  ha  destrozado  el  hermoso 
libro  hoja  por  hoja,  il  nous  a  détruit  le 
beau  livre  feuillet  par  feuillet. 

Orrikara  (^B-g-l-m,  G),  tiemblo, 
tremble.  (Bot.)  (De  orri -)- ikara.) 

Orril  (B?,  G  ?,  Cane.  bas.  III,  Voc), 
mayo,  mes  de  las  hojas:  mai,  mois  des 
feuilles. 

Orriio  :  1°  (B-m),  hojas  de  planta 
madura,  feuilles  de  plante  mûre.  Orri- 
loan  dagoz  tomateak,  los  tomates  están 
maduros,  les  tomates  sont  mûres.  — 
2°  (B-i),  rama  que  sirve  de  anuncio  en 
las  tabernas  :  bouchon,  rameau  de  ver- 
dure servant  d'enseigne  aux  auberges. 

ORRITS  (BN,  arc),  festin,  festin. 
Orritsetan    du    eruoak   ona  gastatzen, 

ETA    ZUHURRAK     BEREA    GOITIATZEN   :     Cil     loS 

festines  gasta  el  loco  su  hacienda,  y  el  I 
cuerdo  ahorra   la  suya  :    aux  festins    le 
fou  dépense  son  bien,  el  te  sage  épargne 
le  sien.  (Oih.  Prov.  661.) 
Orriuldu  (B, ...),  deshojar  ramas,  ht.  : 


despojarlas  de  hojas  :  effeuiller  des 
branches,  lit.  :  les  dépouiller  des  feuilles. 
ORRO  (AN,  BN,  G,  L),  orrô  (S), 
mugido  de  bestias,  mugissement  des 
animaux.  Bete  bezate  lurha  izerdiz,  ta 

ODOLEZ  TA   AIZEZ,    AUNKAZ,   ORROZ,   MARRAS- 

kaz  ta  tsistuz  :  llenen  de  sudor  la  tierra 
y  de  sangre  y  de  viento,  de  ladridos,  de 
mugidos,    de    rugidos    y    de    silbidos    :i¡ 
qu'ils  remplissent  la  terre  de  sueur,   del 
sang,  de  vent,  d'aboiements,  de  mugisse-'t 
menls ,  de  rugissements  et  de  si/flements.,i 
(Mend.  1-11-8.)  =  Algunos  (AN-b,  BN,'! 
Sal.)  designan  también  así,  con  esta  voz!? 
ORRo,  el  estruendo  del  mar,  el  retumba-i: 
miento  del  trueno,  la  explosión  del  fuegol 
en  los  grandes  incendios,  el  sonido  delj 
órgano,  el  borborigmo,...  etc.  Quelques-:^ 
uns  [AN-b,  BN ,  Sal.)  désignent  égale- 
ment ainsi,  avec  ce  terme  orro,  le  bruit 
de  la  mer,   le  grondement  du  tonnerre, ¡ 
le    ronflement    du   feu    dans    les   grands\ 
incendies ,   le  son   de  l'orgue,   le  borbo- 
rygme, ...  etc. 

Orroaka  (AN-b,  B-a-m-o,  G-zeg),, 
Var.  de  orroeka. 

Orrobia  :  1°  (L),  aullido,  hurlement./ 
Athea,  egizak  orrobia;  hiria,  egizan  dei- 
hadar  :  puerta,  aulla;  ciudad,  grita  : 
porte,  hurle;  ville,  crie.  (Duv.  /s.xiv-31.) 
—  2°  (BN-bard) ,  occidente,  occident.  — 
3°  (?)  viento  del  noroeste,  vent  du  nord- 
ouest. 

Orroe  (B,G),  bramido,  rugido  :  mugis- 
sement, rugissement.  Var.  de  orro. 

Orroeka  (B,  G),  rugiendo,  rugissant. 
Itsasoak,  andien  andiz,  orroeka  bazte- 
rrak  beera  ekarri  bearko  dituz  :  el  mar, 
á  fuerza  de  crecer,  bramando  derribarájjt 
los  lugares  :  à  force  de  monter,  la  ment 
en  mugissant  fera  écrouler  les  lieux.  (Añ. 
Esku-'lib.  36-13.) 

Orroi  (  B,  G),  Var.  de  orroe. 

Orroika  (B-1),  Var.  de  orroeka. 

Orrokoz  (S,  Sen  Grat,  20-7),  aullando, 
hurlant. 

Orron  (B,  G),  errante,  errant.  Asi  ez 

NADIN  ORRON  IBILTZEN  ZURE  LAGUN  TALDEN 

ONDOREN,  para  que  no  empiece  yo  á  andar 
errante  en  pos  de  los  rebaños  de  tus 
compañeros,  pour  que  je  n'erre  pas 
comme  une  égarée  derrière  les  troupeaux 
de  tes  compagnons.  (  Ur.  Cant.  i-7.)  = 
Parece  palabra  creada  conforme  á  aque- 
lla ARON,  «  vago,  errante,  »  del  Canto  de 
Lelo.  Aron  viene  de  ara-ona,  «  allá 
acá,  »  y  orron  de  orra-ona,  «  ahí  acá.  » 
Ce  mot  paraît  être  un  mot  créé  semblable 
à  ARON,  (I  vaguant,  errant,  »  du  Chant  de 
Lelo.  Aron  vient  de  ara-ona,  «  là-bas 
ici,  r.  et  ORRON  de  orra-ona,  «  là  ici  » 

Orrontz  (G),  hacia  ahí, par  fâ.  Orrontz-I 
ONONTZAK  (G),  las  idas  y  venidas,  les 
allées  et  venues. 

Orroztatu  (L-get),  peinar,  peigner,     t 
Orru  :   1°   (B),   rugido,  rugissement.] 
Var.   de    orro.    Eta    egin    eban    deadar!; 
andi  bat,  leoeak  orroa  egiten  dabenkan 
LEGEz  :   y   clamó   en   alta   voz,  como  un 
león    cuando    ruge:    il   cria   d'une    voixí 
forte,  comme  rugit  un  lion.  [Apoc.  x-3.)i 
—  2°  (Gc),  borborigmo,  ruido  de  tripas  :|,i 
borborygme,  bruit  produit  dans  les  intes-,Á 
tins. 

Orrugu  (R),  aullido  de  lobo,  hurle-, 
nient  du  loup 

Orstatu  (BN,  arc?),  cubrirse  de  hojas  :j 
feuiller,   se    feuiller.   Geroz    oihana   li-| 

LITU    DA,    BAITA    ARE     ORSTATU     LAURETAN, 


ORSTO  —  ORTZAGIN 


135 


posteriormente  el  bosque  se  ha  cubierto 
de  flores  y  aun  de  hojas  cuatro  veces, 
depuis  lors  le  bois  a  fleuri  et  s'est  revêtu 
de  feuilles  et  de  fleurs  quatre  fois.  (Oih. 
99-H.l 

Orsto,  hoja,  feuille.  (Oih.) 

Ortainzu  (R),  descalzarse,  se  déc/iaus- 
ser.  Ortainzurik  (R-bid),  (estar)  des- 
calzo, (être)  déchaussé. 

Ortako ,  hortakoz  (  BN  ) ,  ortakotz 
(AN-b)  :  1°  para  eso,  pour  cela.  —  2"  por 
lo  tanto,  por  ello  :  par  conséquent,  à 
cause  de  cela.  =;  Los  casos  de  declina- 
ción   HORTAN,    HORTAKO,     HORTATIK,...    SC 

expondrán  en  la  Introducción.  Les  cas  de 
déclinaison  hortan,  hortako,  hortatik,... 
seront  exposés  dans  l'Introduction. 

Ortera  ('?),  tinaja  de  barro,  tinette  en 
grès.  :=  Parece  del  español  hortera, 
«  escudilla  ó  plato  de  madera.  »  Semble 
venir  de  l'espagnol  hortera,  «  écuelle  ou 
plat  en  bois.  »  (??) 

Orti  ;  1°  Astarloa  cree  que  es  un 
nombre  propio  nuestro,  que  significa 
i<  bi'ioso  » ,  como  otsoa  lo  es  también  y 
significa  «  lobo  ».  De  este  orti  viene, 
según  el  mismo,  el  apellido,  tan  común 
fuera  del  pais  vasco,  Ortiz.  Astarloa 
croit  que  c'est  un  mot  qui  nous  est  propre 
et  qui  signifie  «  énergigue  »,  comme 
OTSOA  l'est  également  et  signifie  «  loup  ». 
De  cet  orti  vient,  d'après  lui,  le  nom 
propre,  si  commun  hors  du  pays  basque, 
de  Ortiz.  —  2°  (  B  ) ,  horti  (  L  ) ,  de  ahí , 
desde  ahi  :  de  là,  depuis  là. 

Ortik  (AN,  B,  G),  hortik  (BN,  L,  S), 
desde  ahí,  depuis  là.  Ortikoz-emetikoz 
(B-m)  ;  entre  estas  y  las  otras,  de  todas 
maneras  :  en  fin  de  compte,  de  toutes 
manières. 

ORTIOZ  (B-ere-m)  :  1°  garboso,  élé- 
gant. —  2°  con  garbo,  avec  prestance. 

Ortirik  (B-mu),  desde  ahí,  depuis  là. 
=  Pleonasmo  de  ortik,  como  andirik  lo 
es  de  ANDiK.  Pléonasme  de  ortik,  comme 
andirik  l'est  de  andik. 

Ortkhoi  (L?),  forma,  forme.  Var.  de 
oreoi  ?.  Gauza  guztiek  lehenbizian  har- 
tzen  dute  bere  plegua  eta  hortkoia  , 
todas  las  cosas  tomsn  al  principio  su 
pliegue  y  forma,  toutes  les  choses 
prennent  au  commencement  leur  pli  et 
leur  forme.  (Ax.  33-261-4.1 

Ortos  (AN-b,  BN-ald),  descalzo  : 
déchaussé,  nu-pieds.  Ortosik  egon,  estar 
descalzo,  être  déchaussé.  Ortostu  adi 
(AN-b),  descálzate,  déchausse- toi. 

Ortosketan  (AN-b),  tronando,  ton- 
nant. 

Ortots  (AN-b-elk),  trueno,  tonnerre. 
(De  ORTz-j-OTs.)  Jendeak  bada,  an  zego- 
nak,  ta  ADiTu  zuenak,  zio  ortotsa  izan 
zela  :  las  gentes  que  estaban  allí,  cuando 
oyeron  la  voz,  decían  que  había  sido  un 
trueno  :  la  foule  qui  était  là  et  qui  avait 
entendu,  disait  :  C'est  le  tonnerre.  (  Liz. 
Joan,  xn-29.) 

Ortotz  (AN-b),  ortoz  (Bc,  ...),  des- 
calzo :   déchaussé ,  pieds    nus.   Abarkak 

2IREAN  EUREN  OIÑETAKOAK;  ORTOZIK  IBIL- 
TEN     BERE    ETZIREAN    LOTSATUTEN   :     SU  Cal- 

zado  se  reducía  á  abarcas;  no  se  aver- 
gonzaban de  andar  descalzos  :  sa  chaus- 
sure se  réduisait  à  des  brogues  ;  ils 
n'avaient  pas  honte  de  marcher  pieds  /lus. 
{Per.  Ab.  51 -2.)  An  bere  tsakubrak  ob- 
ToziK  aldabiltz,  también  alU  los  perros 
andarán  descalzos,  là  aussi  les  chiens 
marchent  sûrement  pieds  nus.  ==:  Se  dice 


en  el  sentido  de  aquel  proverbio  :  "  En 
todas  partes  cuecen  habas.  »  Se  dit  dans 
le  sens  du  proverbe:  "  Partout  les  fèves 
cuisent.  » 

Orts  (L-ain,  R-uzt) ,  hortS  (Le,  Se)  : 
1°  diente  :   quenotte,   dent.   (Voc.  puer.) 

—  2°  Horts  (L-ain),  arado  de  cinco  púas, 
charrue  à  cinq  pointes. 

Ortsako  (G-zeg) ,  lobezno,  louveteau. 
Var.  de  otsako. 

Ortsari  (  AN,  Lacoiz.  ) ,  remordedor, 
inquietador  :  rongeur,  qui  tourmente 
intérieurement,  inquiétant. 

Ortse  (AN,  B,  G),  hortse  (BN,  L,  S), 
ahí  mismo,  là  même.  Obtse-antse  (B-ots)  : 
una  cosa  así,  con  corta  diferencia,  lit.  : 
ahí  mismo,  allí  mismo  :  une  chose  sem- 
blable, à  peu  près  pareille,  lit.:  là  même, 
là-bas  même. 

Hortseko  :  1°  (AN,  BNc,  Le,  Se),  de 
ahí  mismo ,  de  là  même.  Var.  de  orkose. 

—  2°  (BN,  S),  ese  de  marras,  celui  dont 
on  parle.  (V.  Orrako,  2».) 

Ortsetik  (AN-b),  desde  ahí  mismo, 
depuis  là  même. 

Ortsikatu  :  1°  (G),  roer,  ronger. 
BiALDU  zuEN  Jaungoikoak  artso  bat,  zei- 

ÑAK    ORTSIKATU  ZUEN    UNTZAREN  SUSTRAYA  : 

envió  Dios  un  gusanillo,  el  cual  royó  la 
raíz  de  la  hiedra  :  Dieu  envoya  un  ver, 
qui  piqua  le  ricin.  (Ur.  Jon.  iv-7.)  One- 
zaz  gainera  sortu  zitzayezten  sagu- 
samalda  izugarri,  gauza  guziak  ortsika- 
tzen  zituztenak,  además  de  esto  surgie- 
ron entre  ellos  espantosas  muchedum- 
bres de  ratones  que  roían  todo,  outre 
ceci  il  surgit  parmi  eux  des  multitudes 
épouvantables  de  rats  qui  rongeaient  tout. 
(Lard.  Test.  168-21.)  —  2»  (G),crugir 
los  dientes,  grincer  des  dents. 

ORTSINGA  (AN-b),  rayos  intermi- 
tentes del  sol,  rayons  intermittents  du 
soleil. 

Ortu  (Bc),  huerto,  jardin.  ('?'?)  Inoren 

ORTUAN  ,  SOLOAN,  BASOAN ,  ABEREETAN  EDO 
GAUZETAN  KALTERIK  EGIN  BADOZU  :  si  habéis 

causado  daño  en  huerto,  heredad,  bos- 
que, en  animales  ó  cosas  pertenecientes 
á  otro  :  si  vous  avez  causé  du  dommage 
dans  un  Jardin,  un  enclos,  un  bois,  à  des 
animaux  ou  à  des  choses  appartenant  à 
autrui.  (Añ.  Esku-lib.  128-14.) 

Ortubedar  (B),  planta  forrajera, 
plante    fourragère.    (Bot.)   Azi    tsikitsu 

ONETATIK   URTETEN    DAU   OBTUBEDARRIK   AN- 

DiENAK,  de  esta  diminuta  simiente  brota 
la  planta  más  grande,  de  cette  petite  graine 
pousse  la  plus  haute  plante.  (Ast.  Urt. 
I,  p.  xiv-9.) 

Orthus  (L),  ortuts  (R-uzt),  orthuts 
(BN,  L),  orthuts  (S), descalzo, d^c/iaussé. 

BiLUZ  DA,  ORTHUTS  DA  ,  EZTU  ALDATZEKO 
ATHOBRARIK  ETA  EZ  ETZATEKO  OHERIK  ; 
EZTAKI    OTHURUNTZA    ON   BATEN  BERRI  :    CStà 

desnudo,  está  descalzo,  no  tiene  cami- 
sas que  mudar  ni  cama  en  que  acos- 
tarse; no  sabe  lo  que  es  una  buena 
comida  :  il  est  nu,  il  est  déchaussé,  il  n'a 
pas  de  chemise  de  rechange  ni  de  lit  pour 
se  coucher;  il  ignore  ce  que  c'est  qu'un 
bon  repas.  (Ax.  3a-342-12.) 

Orthustu  (BN-gar,  ...),  descalzar, 
déchausser. 

Ortutsik  (BN,  L,  R),  orthutsik  (BN, 
L),  orthutsik  (S),  (estar)  descalzo, (ê'irc) 
nu-pieds. 

Ortuz(AN,  Araq.,G-ori),Var.  de  ortoz. 

ORTZ  (AN,  BN,  G,  L,  R),  hortz  ^BN, 
L,  S)  :  lo  dieule,  dent.  =  Los  derivados 


en  su  mayor  parte  nacen  de  oz,  variante 
eufónica  en  composición,  .\iular  y  Oihe- 
nart  han  empleado  voces  tan  ineufóni- 
cas  como  hortzkatu,  hortzkidura  ,  que 
seguramente  habrán  ellos  oido  hozkatu, 
HOZKiDUHA.Lesc/i?rirí.<i  de  ce  mot  viennent 
en  grande  partie  de  oz,  qui  est  la  variante 
euphonique  dans  les  composés.  Axular 
et  Oihenart  ont  employé  des  mots  aussi 
anti-euphoniques  que  hortzkatu,  hortzki- 
DURA,  qu'ils  auront  sûrement  entendus 
hozkatu,  hozkidura.  Aideak  ez  ubbin, 
ORTZAK  nebekin  :  antes  son  mis  dientes 
que  mis  parientes,  lit.  :  los  parientes  no 
lejos,  los  dientes  conmigo  :  mes  dents 
passent  avant  mes  parents,  lit.  :  les  pa- 
rents non  loin,  les  dents  avec  moi.  (F. 
Seg.)  HoRTZAK  AHOAN  DAGO  (  BN-ald  j ,  se 
dice  de  personas  que  tienen  malas  inten- 
ciones y  no  las  pueden  realizar,  se  dit 
des  personnes  quiontde  mauvaises  inten- 
tions et  ne  peuvent  les  réaliser.  Are-ortz 
(AN-b),  reja  del  arado,  soc  de  la  charrue. 
Ortzaz  gora  (G-don),  boca  arriba,  sur  le 
dos.  Ortzekin  sortu  da  (BN-s,  R),  ha 
nacido  de  pie,  lit.  :  ha  nacido  con  los  dien- 
tes (sedicede  alguien  que  prospera  mucho 
en  sus  tratos),  il  est  né  coiffé,  lit.  :  il  est 
né  avec  des  dents  [se  dit  de  quelqu'un  qui 
prospère  beaucoup  dans  ses  affaires  .  — 
20  (B-mu,  ...),  dentadura,  denture.  Goiko 
ORTZA,  la  dentadura  superior,  la  denture 
supérieure.  Beko  ortza,  la  dentadura 
inferior,  la  denture  inférieure.  —  3°  (c), 
púa,  por  ej.  del  arado:  dent,  pointe, 
p.  ex.  de  la  charrue.  Iruortz,  lauortz 
bostortz  :  arado  de  tres,  cuatro  ó  cinco 
púas  :  charrue  à  trois,  quatre  ou  cinq 
pointes.  Ortzera  erein  (B-i),  sembrar 
abriendo  la  tierra  con  púas,  semer  en 
ouvrant  la  terre  avec  des  pointes.  — 
4°  (AN,  Bc),  cada  una  de  las  piezas  de  un 
cepo,  entre  las  cuales  se  prende  el  objeto  ; 
acepción  análoga  á  la  segunda  :  chacune 
des  pièces  d'un  piège  entre  lesquelles 
l'objet  se  prend;  acception  analogue  à  la 
deuxième.  —  5°  (AN-b),  peldaño,  esca- 
lón: échelon,  marche.  —  6°  (BN-s),  tri- 
dente, trident.  —  7°  (AN,  B,  G,  R),  horU 
(BN,  L,  S),  cielo,  bóveda  visible:  ciel, 
voûte  visible.  =  Hoy  solo  se  usa  en  com- 
posición y  alterado,  por  sinonimia,  en 
ost  (como  BERTZE  en  beste,  eortz  en 
bost),  y  por  eufonía  en  oz.  También  se 
usa  OLZ,  como  en  olzad.^r.  Il  ne  s'em- 
ploie actuellement  que  dans  les  composés 
et  altéré,  par  synonymie,  en  ost  (comme 
BERTZE  en  beste  ,  bohtz  en  bost  ) ,  et  par 
euphonie  en  oz.  On  emploie  également 
OLZ,  comme  dans  olzadar.  —  8°  (BN, 
arc.  Sal.),  nube,  nuage.  —  9°  (B-g- 
mu, ...),  rostro,  semblante  :  visage,  face. 
Ortz  argiko  gizona  (B-g-mu),  hombre 
de  rostro  alegre,  homme  à  face  réjouie. 
—  10"  ^R^  festón,  feston. 

Ortzadar  (  AN-b-lez\  hortzadar  ^BNc, 
Le)  :  1"  arco  iris  ,  lit.  :  cuerno  ó  arco  de 
cielo  :  arc-en-ciel,  lit.  :  corne  ou  arc  de 
ciel.  Goiz  orzadar,  abrats  itubri  :  á  la 
maiiana  arco  iris,  á  la  tarde  lluvia  ^lit.  : 
fuente):  l'arc-en-ciet  du  matin  est  un 
présage  de  pluie  pour  le  soir.  (Oih.  Prov. 
•200.)  —  2"  (AN,  Araq.),  ceùo,  fronce- 
ment de  sourcils.  Ortz-vdarka  dagoana  : 
ceñoso,  ceñudo,  celui  qui  a  les  sourcils 
froncés. 

Ortzagin:  1°  (G-etS-gab-iz-ori-us- 
zumav\  colmillo,  dent  canine—  S'iAN. 
BN,  G,  L,  R,  S),  dientes  y  maehs,  dents 


136 


ORTZAKATU  —  ORZARGI 


et  molaires.  Ohtzagiñak,  los  dientes  y 
las  muelas,  les  dents  et  les  molaires. 

Ortzakatu  ^B),  festonear,  festonner. 
OuTZAKATi;  KoiTAK  (R):  fcstonearsc  de 
puro  viejas,  hablando  del  ruedo  de  las 
sayas  :  se  déchiqueter,  se  franger  par 
l'usaije,  en  parlant  du  bord  des  Jupes. 

Ortzantz  (HNc,  L),  trueno,  ton- 
nerre. (V.  Orzantz.) 

Hortzatheratzaile, sacamuelas  -.arra- 
cheur de  dents,  dentiste.  (Duv.  ms.) 

Ortz-biko  (B-eib-el),  azada  de  dos 
púas,  bik-he  à  deux  pointes. 

ORTZE:  1°  (S),  tempestad,  tempête. 
Egun  oRTZEAnEN  LOTSA  NLK,  lio}'  tengo 
miedo  de  la  tempestad,  aujourd'hui  j'ai 
peur  de  la  tempête.  —  2°  (R),  vete, 
vayase  usted,  vayanse  ustedes  :  va- l'en, 
aliez-vous-en  (singulier),  allez- vous -en 
[pluriel).  (V.  Ori,  8°.) 

Ortzeara  (H-uzt'i,  en  aparcería,  lit.  :  á 
diente  :  à  cheptel,  lit.  :  à  dent.  Burzegia- 

REN  ILTEARI  ,  EMON  ZITIEN  ORTZEARA  SAL- 
DOAK,    LEN-SEMEA    ESKIARA   SIN-ARTEO    (  R- 

uzt)  :  al  morir  el  amo,  dieron  los  rebaños 
en  aparcería  hasta  que  el  primogénito 
viniese  á  mano  (llegase  á  edad  conve- 
niente) :  lorsque  le  maître  mourut,  ils 
donnèrent  les  troupeaux  en  cheptel  jus- 
qu'à la  majorité  du  fils  aîné. 

Ortzegun  (AN-b,  BN-haz,  L,...), 
jueves,  Jeudi. 

Ortzegun  gizen  (BN,  L),  jueves 
gordo,  el  jueves  anterior  al  domingo  de 
carnaval:  Jeudi  gras,  le  Jeudi  qui  pré- 
cède le  dimanche  de  Carnaval. 

Ortzei  (R),  vayanse  ustedes,  allez- 
vous-en  [au  pluriel).  (V.  Ortze,  2°.) 

Ortzekaldi  (R-uzt),  mordisco:  coup 
de  dent,  dentée,  morsure. 

Ortzekaldi  egin  (R-uzt),  morder, 
mordre. 

Ortzekaldikari  (R-uzt),  mordedor, 
mordeur. 

Hortz-erro  :  1°  ("?,  S.  P.),  encia,  gen- 
cive. —  2°  (AN-b),  raigón,  racine  des 
dents. 

Ortzez  egin  (R),  morder,  mordre. 

Hortzgorri  (BN,  Sal.),  nube  roja, 
nuage  rougeâtre. 

ORTZI  :  1°  (BN-haz),  trueno,  tonnerre. 

—  i"  (  BN-baig-gar),  nube  atronadora, 
nuée  orageuse.  —  3°  ( AN-b,BN-aezk-s), 
ôrtzi  (R-bid),  enterrar,  sepultar  :  enter- 
rer, inhumer. —  4°  (c,  arc).  Dios,  Dieu, 
Var.  URZi.  —  5°  (?),  firmamento,  cielo  :  /¡r- 
mament,  ciel.  Ortzia  gogortzen  zuenean 

GAINEAN,    ETA     ITHUR-UBAK    BEREM  NELRRI- 

TAN  EZARTZEN  ziTUENEAN  :  cuando  afirmaba 
arriba  la  región  etérea,  y  equilibraba  las 
fuentes  de  las  aguas  :  quand  il  affermit 
les  nuages  en  haut,  et  qu'il  dompta  tes 
sources  de  l'abîme.  (Duv.  Prov.  viii-28.) 

—  6°  (BN-baig,  L-ain),  claridad  del  cielo, 
lumière  du  ciel. 

Oirtziara  (  L-ain  ) ,  á  la  claridad  de  las 
estrellas,  à  la  clarté  des  étoiles. 

Ortzikaldi  (R),  mordedura,  morsure. 

Ortzikaldi  egin  (R),  morder,  mordre. 

Ortzikara:  l''^L-ainl,  itiempoj  amena- 
zado por  la  tempestad,  tiempo  de  trueno  : 
[temps)  annonçant  la  tempête,  temps  ora- 
geux. Ortzikara  denean  denbora,  gatzu 

HAINiTZ  JAUSTEN  DA  BEHEITI  ,  OBDUAN 
BELHAR  ETA  ARBOLA  GUZIAK  EDERTZEN  DIRA: 

cuando  el  tiempo  amenaza  con  tempes- 
tad, cae  mucho  nitro  de  la  atmósfera, 
entonces  todas  las  plantas  y  árljoles  se 
hermosean  :  quand  le  temps  menace  de 


la  tempête,  il  tombe  beaucoup  de  nitre 
de  l'atmosphère,  alors  toutes  tes  plantes 
el  les  arbres  s'embellissent.  [ï)nv.  Labor. 
40-17.)  Ortzikara  DA  eguna  (BN-ka),  el 
dia  tiene  trazas  de  trueno,  la  Journée  est 
orageuse.  —  2°  (AN-b),  crugir  de  dien- 
tes, grincer  des  dents. 

Ortzikari  (R),  mordedor,  mordeur. 

Ortzikatu  :  1°  (R),  morder,  mordre. 

—  2°  (G),  roer,  ronger.  Zeren  ortzika- 

TUKO  DITU    KANPOETAN    MOTEATZEN  DIRADEN 

ZUAIT2  GUZTiAK,  porque  roerá  todos  los 
árboles  que  brotan  en  los  campos,  parce 
qu'elles  dévoreront  tous  les  arbres  qui 
croissent  dans  vos  champs.  [Vt.  Ex.  x-5.) 

Ortziko  (BN-s,  R),  diente  ó  muela: 
quenotte,  dent  ou  molaire.  (Voc.  puer.) 

Ortzilare  (.\N-b,  L-ain,  R-bid),  viernes, 
vendredi.  Ortzilare  neskanegun,  zereki 
ARGi  KAREKI  ÜLUN  (R)  :  viémes  sábado, 
según  amanece  así  oscurece  :  d'après  ce 
qu'est  l'aurore  le  vendredi  et  le  samedi, 
ainsi  est  le  crépuscule. 

Ortzira  (BN-baig).  (V.  Ortziara.) 

Ortzirale  (BN-ald-haz,  Le),  viernes, 
vendredi. 

Ortziri  (?,  Duv.  ms),  trueno,  tonnerre. 

Ortzirri  :  1»  (R),  persona  de  dientes 
salientes,  personne  ayant  les  dents  sail- 
lantes. —  2°  (R-uzt),  risueño,  souriant. 

—  3°  (R-uzt),  sonrisa,  sourire. 
Ortzitsu    (L),    tempestuoso,    tempé- 
tueux.    NORNAHIK     BADAKI      URTHE    ORTZI- 

tsuetan  direla  uzta  aberatsenak,  todo 
el  mundo  sabe  que  las  mieses  más  ricas 
se  producen  en  los  años  tempestuosos, 
tout  le  monde  sait  que  les  plus  riches 
moissons  ont  lieu  pendant  les  années  les 
plus  tempétueuses.  (Duv.  Labor.  46-19.) 

Ortzitu  (  BN  ,  L  '?  ) ,  tronar ,  tonner. 
Obtzitu  du  ,  ha  tronado,  il  a  tonné. 

Plortzkatu:  lo(BN?),  morder,  mordre. 
S,4R  zekidan  limikatuz,  jalgiten  zait 
HORTZKATuz  :  SB  me  introdujo  lamiendo , 
sale  de  mí  mordiendo  :  il  s'introduisit 
auprès  de  moi  en  léchant,  et  il  s'en  retire 
en  mordant.  (Oih.  Prov.  667.)  —  2°  hacer 
mellas  á  un  instrumente  ó  alguna  herra- 
mienta :  ébrécher,  faire  des  dents  à  un 
outil.  (  Duv.  ms.) 

Hortzkidura  (L) ,  dentera,  agacement 
des  dents.  Haur  da  fruitu  ondu  gaben 
ondobea  :  hortzkidura,  higuintza  :  esta 
es  la  consecuencia  de  frutos  no  madu- 
ros :  la  dentera,  la  repugnancia  :  ceci  est 
la  conséquence  de  fruits  trop  verts,  l'aga- 
cement des  dents  et  la  répugnance.  (  Ax. 
3"-328-26.)  =  En  esta  edición  nueva 
aparece  corregida,  y  no  mal,  hortzki- 
dura del  original  (Ax.  1^-431-19),  por 
hobzkidura.  Dans  cette  nouvelle  édition, 
le  mot  hortzkidura  de  l'original  (Ax.  1^- 
431-19)  est  assez  heureusement  corrigé 
par  horzkidura. 

Hortzkitu  (L)',  producir  dentera, 
s'agacer  (les  dents).  Nola  ez  jateak  gal- 

TZKN  RAITITU,  ...  HALA  EEHAR  EZTENETIK 
JATEAK    ERE    HORTZKITZEN     DITU  :    asl     COmO 

el  no    comer   pierde   los    dientes   y   las 
muelas,  así  el  comer  de  lo  que  no  se  debe 
produce  dentera  :  de  même  qu'à  ne  pas 
manger    les    dents    et     tes    molaires    se 
gâtent,  ainsi  de  manger  ce  que  l'on  ne 
doit  pas  produit  l'agacement.  (Ax.  3^-29- 
10.) 
Hortzkrozko,  encía,  gencive.  (S.  P.) 
Ortzondo  (BN-s,  S),  alba,  aube. 
Ortz-orde  (BN-ald,  L-get,  R-uzt), 
diente  postizo,  fausse  dent. 


Ortzu  :  i"  (R),  vete,  vaya  usted:  «a- 

t'en,  allez-vous-en.  —  2°  (BN-am-gar), 
tome  usted  :  tenez,  prenez.  (V.  Ori,  8".) 

Ortzukaldi  (BN-s),  mordedura,  mor- 
sure. 

Oru  (G),  solar  :  sol,  emplacement,  Var. 

de  ORUBE  (1°).  OnEN  ALDAMENEAN  RESTE  URI 
bat  IZEM  BEREKOA  egin  BAZAN  ERE,  BERAREN 
OUUAN    BOSTEUN    DA    OEIAGO    URTEAN    ETZAN 

ASTERA  IÑOR  BENTURATU  :  auuque  al  lado 
de  esta  se  levantó  otra  población  del 
mismo  nombre,  nadie  se  atrevió  á  comen- 
zar por  más  de  quinientos  años  en  su 
solar  :  bien  qu'à  côté  de  celle-ci  s'élevât 
une  autre  ville  du  même  nom,  personne 
n'osa  commencer  pendant  plus  de  cinq 
cents  ans  dans  son  emplacement,  [  Lard. 
Test.  125-35.) 

ORUBE  :  1°  (B-mu,  G-and),  solar, 
terreno  para  construir  una  casa  :  empla- 
cement, terrain  pour  construire  une  mai- 
son. —  2°  (B-eib-ra,  Gc),  perímetro  de 
casa  ya  construida,  incluso  cl  terreno  y 
el  jardín  que  le  rodea  :  périmètre  d'une 
maison  construite,  y  compris  le  terrain  el 
le  Jardin  qui  l'entoure. 

Orhügü  :  1°  (Se),  quejido  lastimero 
de  dolor  del  perro,  gémissement  plaintif 
de  douleur  du  chien.  =  De  ora,  perro, 
chien.  —  2°  (Se),  aullido  de  lobo,  hurle- 
ment du  loup. 

Orz:  1°  (AN,  BN),  cielo,  ciel.  Var.  de 
oz,  ORTZ  (7°).  —  2»  (BN,  arc.  Sal.),  nube, 
nuage, 

Orzadar  (AN,  Araq.,  BN ,  S),  arco 
iris,  arc-en-ciel.  Goiz  orzadar,  arrats 
iTURRi  :  arco  iris  á  la  mañana ,  fuente 
(lluvia)  á  la  noche  :  l'arc-en-ciel  du 
matin,  présage  de  pluie  pour  le  soir. 
(Oih.  Prov.  200.) 

Horzahi  (Se),  pan  de  comuña  con  un 
poco  de  harina,  se  hace  para  los  perros  : 
pain  de  son,  mélangé  d'un  peu  de  farine, 
que  l'on  donne  aux  chiens. 

Orzaizki  (BN-am?-gar) ,  luz  del  cielo, 
claridad  de  las  estrellas  :  lumière  du 
ciel,  clarté  des  étoiles.   Barda  ilhun  zen; 

BIZKITARTEAN  HA.MAR  0RENETAN  IKUSI  ETA 
EZAGUTU     ZINTUDAN    ORZAIZKIARA     ENE     BOR- 

THAN  iGABAiTEN  (  BN ,  Sal.)  :  anoche 
estaba  oscuro;  sin  embargo  á  las  diez  le 
vi  y  conocí  á  usted  á  la  luz  de  las  estre- 
llas al  pasar  por  frente  á  mi  puerta  :  hier 
soir  il  faisait  noir,  cependant  Je  vous  vis 
et  reconnus  au  clair  des  étoiles  passer 
devant  ma  porte. 

Orzale  :  1°  (BN-s,  R),  enterrador,  fos- 
soyeur. —  2°  Orzale  (  R-bid)  ,  acompa- 
ñante del  cadáver,  personne  qui  accom- 
pagne le  cadavre. 

Orzantz  :  1"  (BN-oreg,  S),  trueno, 
tonnerre.  =  De  orz -)- azantz  ,  ruido  de 
nube  ó  de  cielo,  bruit  des  nuages  ou  du 
ciel.  —  2°  (BN),  tempestad:  orage,  tem- 
pête. Eta  goizean  diozie  :  Egun  orzanz- 

TUKO  DU,  zeren  ZERUA  ilhun  da  ETA  GOR- 

KHARA  :  y  por  la  mañana  decís  :  Tempestad 
habrá  hoy ,  porque  el  cielo  es  triste  :  le 
matin  vous  dites  :  Il  y  aura  une  tempête 
aujourd'hui,  car  le  ciel  est  d'un  rouge 
sombre.  (Matth.  xvi-3.) 

Orzargi  (R-uzt)  :  1°  luz  del  cielo,  lu- 
mière du  ciel.  Orzargi-bai-argi  dagonean, 
GORE  idiko  eskilantoak  :  las  campanas 
de  nuestra  villa  (suenan)  entre  dos  luces, 
lit.  :  cuando  hay  ó  no  hay  luz  del  cielo  : 
les  cloches  de  notre  ville  [sonnent)  entre 
deux  lumières,  lit.:  quand  il  y  a  ou  non 
de  lumière  au  ciel.  —  2»  aurora,  aurore. 


ORZEGUN   —  OSEBA 


4.37 


Orzegun  (BN-ald,  Lc) ,  jueves , /eut/i. 

OnZEGUN      SAINDU-lIAnUATSEAN  ,       (eil)      la 

noc)ie  del  jueves  santo,  {dans)  la  nuit 
du  Jeudi  saint.  (Ax.  3a-148-24.) 

Orzepil  (AN-bas),  talón,  talon. 

Orzgorri  (BN),  cielo  rojizo,  ciel  em- 
pourpré.   EzEN    ZEnUA    ORZGOHIU    GAITZ   DA  , 

porque  ol  cielo    triste   tiene   arreboles, 

car  le  ciel  est  rouge.  (Leiz.  Malth.  xvi-3.) 

Orzi  (AN,  Araq.,  BN-s) ,  ôrzi  (R-bid), 

sepultar,  enterrer.  Var.  de   ortzi   (3°), 

OliTZI. 

Orziadar  (BN-baz),  arco  iris,  arc-en- 
ciel. 

Orzilare  (AN-b,  BN-s,  R-uzt),  vier- 
nes, vendredi.  Var.  de  ortzilare. 

Orzirale  (L),  viernes,  vendredi.  Onzi- 

RALE   GUZTIETAN     BARURTZEA  ,    aj'Unar   todoS 

los  viernes,  y'eiíne/'  ions  les  vendredis. 
(Ax.  3^-474-2-2.) 

Orzitu  (B,  arc),  sepultar,  enterrer. 
Ze.matuok  geiago  orzituak  baiño,  más  los 
amenazados  que  los  sepultados,  les  me- 
nacés plus  que  les  enterrés.  {Refranes , 
93.) 

Orzkatu  (BN-s,  R),  horzkatü  (S), 
morder,  mordre. 

Orzmarro  (  R-uzt),  de  dientes  salien- 
tes, ai/ant  les  dents  saillantes. 

Orzondo  (BN-s,  R-uzt),  alba,  aube. 

Orzoski  :  1"  aire  sereno,  air  serein. 
(Oih.  ms.)  —  2°  atmósfera,  atmosphère. 
(Oih.  ?.) 

Orzpiko  (G-oy),  azada  de  dos  púas 
agudas,  bêche  à  deux  pointes  aiguës.  (De 

ORTZ  -|-  BIKO.) 

Orzu  (BN-s),  tenga,  tome  usted  :  tiens, 
tenez.  (Contr.  de  orizu.) 

Orzulo  (AN,  Añ.  ms),  sepultura, 
sépulture. 

Os  (AN,  B,  G,  L),  Var.  de  ors  en  la 
derivación,  Var.  de  ots  dans  les  déri- 
vés. _ 

OS  (F.),  voz  con  que  se  espanta  á  las 
gallinas,  mot  avec  lequel  on  fait  fuir  les 
poules. 

Osa  (c),  Var.  de  oso  en  la  derivación, 
Var.  de  oso  dans  la  dérivation. 

OSABA  :  1°  (c),  tío,  oncle.  =  En  B- 
ond-ots  es  nombre  propio  :  osabak,  osa- 
bari,  osaragaitik,...  en  vez  de  osabeari, 
osabeagaitik.  Sabido  es  que,  en  B,  la  a 
final  con  el  articulo  a  forma  ea  con  sus 
variantes  ia,  ie  ,  ee  :  lumea  ,  gonea.  En 
B-ond-ols,  c'est  un  nom  propre  :  osabak, 
osABAiiRi,  OSABAOAITIK,...  au  Ueu  de  osa- 
beari ,  OSABEAGAITIK.  On  Sait  qu'en  B  I'k 
final  avec  l'article  a  forme  ea  avec  ses 
variantes  ia,  ie,  ee  :  lumea,  gonea.  Kon- 

KOR  LEP0TSA  GUZTIEN  AITA  TA  AMA  LEN- 
GUSU-LENGUSIÑAK    EDO    OSABA-LOBAK    IZA- 

fen  dira,  los  padres  de  todos  los  corco- 
vados suelen  ser  primos  entre  si  ó  tíos  y 
sobrinos,  les  parents  des  bossus  sont  ordi- 
nairement cousins  entre  eux  ou  oncles  ou 
neveux.  {Ibaiz.  1-78-4»).  —  2°  (AN?,  L?), 
suegro,  beau-père.  =  Esta  significación 
la  tiene  sin  dejar  de  usarse  en  la  de 
«  tío  ».  Est  usité  dans  ce  sens  en  plus 
de  la_signif!cation  d'  <i  oncle  ». 

OSABA,  pececillo  de  mar,  petit  pois- 
son de  mer.  (S.  P.) 

Osaba -tsiki  (  AN-ets-lez,  Gc,  L-ain), 
lio  segundo,  tío  no  carnal  :  oncle  éloigné, 
à  la  mode  de  Bretagne. 

Osabedar  (B),  osabelar  (G),  bierbas 
medicinales,  herbes  médicinales. 

Osabide  (B,  G?j,  tratan.iento,  sistema 
de  curación  :  traitement,  système  de  gué- 

T.  II. 


r'ison.  Utzi  konfesoreari  egin  dezan  ondo 

UERITZONA,      AHTU     BERAK      EMATEN      DITUAN 

OSABIDEAK  :  dcjar  al  confesor  que  haga 
lo  que  bien  le  parezca,  tomar  los  trata- 
mientos que  él  dé  :  laisser  faire  au  con- 
fesseur ce  qui  lui  parait  bien,  prendre 
les  traitements  qu'il  donne.  (Con/'.  8-29.) 

Osadar  (BN-bard),  arco  iris,  arc-en- 
ciel.  Var.  de  orzadam. 

Osagarri  :  1"  (AN-b,  Bc),  remedio, 
remède.  ¿  Eta  zelan  emoten  da  osagarri 
au  ?  ¿,  y  cómo  se  aplica  este  medica- 
mento? et  comment  applique-t-on  ce 
médicament?  —  2"  (AN,  BN ,  Sal.,  L,  R, 
S),  salud,  santé.  Bebe  nahiz  eri  denari 

¿  NORK   BILHA   DEZAKEIO   OSAGARRI  ?   á    quiCH 

por  su  voluntad  está  enfermo  ¿,  quién 
podrá  procurarle  la  salud?  ^ii¿  se  mettra 
en  peine  de  procurer  la  santé  à  celui  qui 
est  malade  pour  son  plaisir?  (Oib.  Prov. 
94.) 

Osagarridun,  (persona  que  goza)  de 
buena  salud,  {qui  est)  en  bonne  santé. 
(Duv.  ms.) 

Osagarrigabe,  de  mala  salud,  en  mau- 
vaise santé.  (Duv.  ms.) 

Osagarritsu  (S,  Gèze),  sano  :  sain, 
bien  portant. 

Osagats  (B-a-m-o),  incurable,  incu- 
rable. 

Osagila,  osagiîe  (B,  ...),  médico, 
médecin.  =:  Es  muy  de  temer  que  no 
baya  sido  el  pueblo  quien  dio  vida 
á  esta  palabra.  Hoy  es  muy  conocida  y 
en  algunos  pueblos  corriente.  II  est 
bien  à  craindre  quece  ne  fut  pas  le  peuple 
qui  donna  la  vie  k  ce  mot.  Actuellement 
il  est  très  connu,  et  dans  quelques  con- 
trées d'un  usage  courant.  Osagilak  (eztia) 

JAN-ERAGITEN  DABE  BATZUETAN,  MAIAN  JARRI 
BAIÑ0  LEN,    SÁBELA  ARINDUTEKO  :  loS   médi- 

cos  la  hacen  comer  á  veces  (miel),  "antes 
de  ponerse  á  la  mesa ,  para  aligerar 
el  vientre  :  les  médecins  en  font  manger 
parfois  {du  miel)  avant  qu'on  se  mette  à 
table,  pour  faire  relâcher  le  ventre.  {Dial, 
bas.  H -3.) 

Osagune  (?,  Añ.  ms),  perfección,  per- 
fection. 

Osakai  (B,  Añ.  ms),  remedio,  remède. 

Osakarri  (B,  Mog.),  remedio,  remède. 

AdIUNTZAZ  ta  ERA  ONEZ  EDO  ASIERATI 
GATSARI  BIDERA  URTEN"  BEAR  JAKOLA  ;  EZPA- 
BERE  BEBANDU  DATOZALA  OSAKARRIAK  :  qUe 

á  la  enfermedad  se  le  debe  salir  al 
camino  à  tiempo  y  oportunamente  ó 
desde  un  principio;  que,  si  no,  llegan 
tarde  los  remedios  :  qu'on  doit  aller  au- 
devant  de  la  maladie  à  temps  et  oppor- 
tunément ou  dès  le  commencement;  sinon, 
les  r'-mèdes  arrivent  trop  tard.  {Per.  Ab. 
124-3.) 

Osakats  (B-i-mond),  incurable  :  incu- 
rable, inguérissable. 

Osakera  (B-g-mu),  curación,  guéri- 
son.  Osakera  onekoa  da  andra  ori,  esa 
señora  es  de  buena  (fácil)  curación,  celte 
dame  est  facile  à  guérir. 

Osaketa  (B,  Mog.),  curación ,  (/u^rj- 
son.   Urteten  badau  osasunaz,  zabiltze 

BAZTERRETAN  ZABALDUTEN  :  NlK  BAI  EGIN 
DODALA  OSAKETEA  URLIA  gizonegaz  :  si 
sale  con  salud ,  andáis  esparciendo  por 
todas  partes  :  Yo  sí  que  bellevadoá  cabo 
una  curación  con  fulano  :  s'il  guérit ,  allez 
répandre  partout  :  C'est  bien  moi  qui  ai 
mené  à  bien  la  guérison  d'un  tel.  (Per. 
Ab.  84-8.) 

Osakilahara    (BN-am),    (hacer   las 


cosas)  de  golpe,  {faire  les  chote»)  par 
à-  coups. 

Osakintza  (B,  Mog.),  curación, 
cure.  Bein  banan  aterako  deutsuz  osa- 
kintza   MIKAHIRAIÑO    JO    ERAGITEKOAK,  UDa 

por  una  os  alegará  curaciones  rayanas 
con  el  prodigio,  une  par  une  il  vous 
exposera  des  cures  touchant  au  prodiiie. 
{Per.  Ab.  46-14.) 

Osalari  (B-m?),  médico,  médecin. 
Arako  il  edo  biziko  botikakoakaz  medi- 
kua  edo  osalari  a  balietan  dan  legez , 
como  suele  el  médico  valerse  de  aque- 
llos remedios  de  vida  ó  muerte,  comme 
ordinairement  le  médecin  doit  employer 
de  ces  remèdes  de  vie  ou  de  mort.  (Bart 
11-170-10.) 

Osan  (R-uzt),  bosque,  Lois.  Var.  de 

OIAN. 

Osaro  (B,  Mog.),  enteramente,  entiè- 
rement. 

Osartu  (AN,  Araq.),  revolver  la  paja 
en  las  eras  de  arriba  abajo,  retourner  la 
paille  sens  dessus  dessous  dans  tes  aires. 

Osasun  (AN,  B,  BN-ald-gar-s,  G, 
L),  salud,  santé.  Zeure  osasunerako  ta 
NEUBE  onebako  ,  á  vuestra  salud  y  à  rai 
provecho  (antigua  y  familiar  formula  de 
brindis),  à  votre  santé  et  à  mon  profil 
{ancienne  et  familière  formule  de  toast). 
i  Zeinbatek  eztiote  zor  euli  ovei  osa- 
sunaI  (G,  Dial.  has.  17-11),  ¡cuántos  no 
deben  á  estas  moscas  la  salud  1  combien 
de  personnes  ne  doivent-elles  pas  la  gué- 
rison à  ces  mouches!  Osasuna,  mundu 
ontako  ondasuna  (L-ain),  la  salud  (es)  la 
riqueza  de  este  mundo,  la  santé  (est)  la 
richesse  de  ce  monde. 

Osasundun  (AN,  B,  BN,  G,  L),  de 
buena  salud,  en  bonne  santé. 

Osasunkaitz  (AN-b),  antihigiénico, 
antihygiénique. 

Osasuntsu  (Bc,  G)  :  1°  persona  sana, 
personne  bien  portante.  —  2°  lugar  salu- 
dable, endroit  salubre. 

Osategi  (?),  enfermería,  hospital  :  infir- 
merie, hôpital. 

Osatu  :  1°  (Bc),  curar,  sanar:  guérir, 
recouvrer  la  santé.  — 2°  (AN,  BN,  G-els, 
Le,  R,  Se),  castrar,  châtrer.  —  3"  (ANc, 
BNc,  Gc,  Le),  completar,  compléter. 
ESAN  ZION  etzala  bera  osatzen  (G,  nis- 
Lond)  :  le  dijo  que  él  no  tenía  el  dinero 
suficiente,  que  no  se  completaba  :  i7  lui 
dit  qu'il  n'avait  pas  l'argent  suffisant, 
qu'il  n'atteignait  pas  le  total.  Osatu  dkgu 

DIRUA  LOTEIUAN    JOKATZEKO  (G-t),    liemOS 

reunido  el  dinero  para  jugar  á  la  lotería, 
nous  avons  réuni  l'argent  nécessaire  pour 
jouer  à  la  loterie.  —  4°  (B-ra),  restituir, 
reparar  :  restituer,  réparer.  —  b"  (BN, 
Sal.,  L-ain),  reunir  dos  piezas  cosién- 
dolas, coudre  deux  pièces  ensemble.  — 
0°  (S-li),  engañar,  tromper. 

Osatu  (R),  espantar,  hacer  huir  : 
épouvanter,  faire  fuir. 

Osatu-eziña  (Bc),  el  incurable  :  l'in- 
curable, l'inguérissable.  ::=:  De  osatu 
EziN,  no  poder  curar,  ne  pouvoir  guérir. 

Osazale  (BN-s,  R),  castrador,  châ- 
treur. 

Oseba  :  1°  (BN,  S),  tío,  oncle.  =  Algu- 
ncis  lo  contraen  en  osea.  Quelques-uns  le 
contractent  en  osea.  —  2°  (BN-ald-gar), 
tío  y  también  padrasto,  oncle  et  aussi 
beau -père.  z=  Esta  segunda  acepción 
parece  imitación  del  francés.  Celte 
deuxième  acception  semJbleimilée  du  fran- 
çais. 

18 


138 


OSEN 


OSO 


Osen  (AN-b,  BN-am,  R-bid-uzt), 
sonoro,  aplicado  á  cosas  pequeras,  á 
diferencia  de  ozen,  que  se  dice  de  cosas 
grandes  :  sonore,  appliqué  à  des  choses 
peliles,  à  la  différence  de  ozen,  qui  ne 
se  dit  que  </<■»•  grandes. 

Osezki  (R-bid),  lugar  sombrío,  endroit 
sombre.  Izeya  eta  leuua  aztan  dha  osez- 
KiETAN ,  el  abeto  y  el  pino  crecen  en 
lugares  sombríos,  le  sapin  et  le  pin 
poussent  dans  des  endroits  sombres. 

Osgorri,  cíelo  rojizo  de  la  mañana  y 
de  la  tarde,  ciel  rougeátre  du  matin  et  de 
l'aprés-midi.  (Oih.  ms.) 

Osigoren  (B-ond),  glándulas,  paperas: 
glaiidi's .  goitre. 

Osilapiko  (G-and).  (V.  Osiñapiko.) 

OSIN  :  1"  (c),  pozo,  puits.  =  Osin 
propiamente  indica  pozo  en  el  sentido 
de  sitio  ó  paraje  en  donde  los  rios  tie- 
nen mayor  profundidad.  Algunos  lo 
toman  en  el  sentido  de  u  cbarco  ».  Osin 
indique  proprement  le  puits  dans  le  sens 
d'endroit  ou  de  parage  où  les  rivières 
atteignent  la  plus  grande  profondeur. 
Quelques-uns  lui  donnent  la  signification 
de  u  mare  ».  Osin  baltz  (B-g),  osin  beltz 
(G-and),  pozo  profundísimo,  puiís  très 
profond.  Abstoa  osinean  iiíhiz-ikbiz  ito- 
tzen  da,  el  burro  se  aboga  riendo  en  el 
pozo,  l'âne  se  noie  en  riant  dans  le  puits. 
(Oih.  Prov.  41.)  —  2"  (G-azk-ori),  mar, 
mer. —  3°  (B-ar),  orinal  :  urinal,  vase  de 
nuit.  —  4°  (B-ar,  G-iz),  orina,  urine.  — 
5°  (  AN-goiz-lez,  G-and-ern-ets-irur-t), 
ortiga,  ortie.  —  6°  (G-irur),  remolino 
de  agua  en  los  rios  :  remous ,  tourbillon 
d'eau  dans  les  rivières.  —  1"  (BN-s), 
ventisca,  viento  con  nieve  :  bourrasque, 
tempête  de  neige  et  de  vent.  —  8°  Hosin 
(L),  abismo,  abîme.   Egoitza  Amos  eta 

PULlT  HOBBEN  BEHEBEKO  ALDEAN  IDEKITZEN 
DIRE       HOSIÑ       IKHAEAGABRIAK,       bajo       esa 

esbelta  y  agradable  morada  se  abren 
abismos  espantosos,  au  has  de  cette 
simple  et  gracieuse  habitation  s'ouvrent 
des  abîmes  effrayants.  (Uasc.  Atheka. 
6-7.) 

Osin  :  1°  (BN-s),  sonoro,  sonore.  Var. 

de    OSEN.     ¡  ZeR    Mil    OSINA    DUNAN   GAZTETO 

KORREK  !  ¡  qué  lengua  tan  sonora  tiene 
esa  jovencita!  quelle  langue  sonore  pos- 
sède cette  jeune  fille  !  —  2°  (  B-a  ) ,  fondo, 
fond.    Baita    bere    zube    ontasun    osin 

BAGAKOAK  NIRI  ETA  GIZAKUME  GUZTI-GUZTIAI 
EGINIKO     MESEDE     NEURRI  -  BAAKOAK     GAITI  , 

también  por  los  inmensos  favores  otor- 
gados á  mí  y  á  todas  las  personas  por 
vuestra  bondad  sin  fondo,  aussi  pour  les 
immenses  faveurs  que  vous  m'avez  oc- 
troyées de  même  qu'à  tout  le  monde  par 
votre  bonté  infinie.  (Añ.  Esku-lib.  8-4.) 
—  3°  (B-g,...),  charco,  pozo  pequeño  : 
flaque,  mare. 

Osiñapiko  (G-and),  yezgo  mayor?, 
grande    hièble.    (Bot.)  Lur  gizenetan  ta 

MAUSARRETAN  ELTZEN  DAN  BELAB  L0RE- 
TSUBI   bat    da    OSIÑAPIKOA,  AZIENDAK  JATEN 

bztuena;  gizonaeen  bestetsu  asten  da 
(G-and)  :  el  yezgo  mayor  es  una  hierba 
de  flor  blanca  que  crece  en  ti'írras  blan- 
das y  escogidas;  no  la  come  el  ganado; 
crece  casi  tanto  como  el  hombre  :  la 
grande  hièble  est  une  plante  à  fleurs 
blanches  quipousse  dans  les  terres  molles 
et  choisies;  le  bétail  ne  la  mange  pas; 
elle  atteint  presque  la  taille  de  l'homme. 
Osindu  (B-g  ,  empozar  el  lino,  mettre 
le  lin  dans  le  rouloir  oour  le  faire  rouir. 


Osintegi  (B-ar-elg),  urinario,  mingi- 
toi-io  :  urinoir,  pissotière. 

Ositseka  (ms-Lond),  sanícula,  sanicle. 
(Bot.) 

Osk  (AN),  onomat.  del  acto  de  mor- 
der, anomal,  de  l'action  de  mordre. 

Osk  egin  (AN,  G),  morder,  mordre. 

Oska  (B,  G),  haciendo  ruido  :  tapa- 
geant,  faisant  du  bruit. 

Oska  :  1°  (AN-b),  hendedura,  fisura 
hecha  con  instrumento  cortante  ;  fente, 
entaille  faitea  l'aide  d'un  instrument  Iran- 
chant.  Ekarrak  nabal  bat  makil  unen 
oskatzeko  ,  trae  una  navaja  para  hender 
este  palo,  apporte  un  couteau  pour  fendre 
ce  bâton.  —  2"  (AN-b),  mordedura,  herida 
hecha  con  los  dientes  :  morsure,  blessure 
faite  avec  les  dents.  Otsoak  oskatu  diaz- 
KUK  LAU  ARDi,  cl  lobo  ha  mordido  cuatro 
de  nuestras  ovejas,  le  loup  a  mordu 
quatre  brebis  de  notre  troupeau.  — 
3°  (AN-b,  L-ain),  festón,  feston.  Altabe- 

GAIÑEKO  OIALAK,  BAZTERRETIK  OSKATZEN 
BADA,    EDERKIAGO  EMATEN   DU  :  el   paflO   qUC 

cubre  el  altar  hace  mejor  efecto,  sí  se  le 
festonea  por  el  borde  :  le  drap  qui  couvre 
l'autel  produit  un  meilleur  effet,  si  on  en 
festonne  la  bordure.  Dimin.  de  ozka  (3"). 

—  4"  (R-uzt) ,  friecillo,  froid  peu  intense. 
Oska  nago,  estoy  de  frío,  j'ai  froid.  — 
0°  (AN-b),  picadura,  piqûre.  Dimin.  de 

OZKA    (6°). 

OSKAR  (B-ar-elg-zig),  estrépito, 
fragor  :  fracas,  tumulte.  Ze  oskarra 
ATAiiATA  DAU  juzTURiAK  (B-zig),  qué  fra- 
gor produce  el  trueno,  quel  fracas  pro- 
duit le  tonnerre. 

Oskar  :   1°  (BN-baig),  festón,  feston. 

—  2°  (G-and,  L-ain),  fresco,  frais. 
Oskarratu   (BN),   festonear,  feston- 
ner. 

Oskatu  :  1°  (AN-b,  L-ain),  festonear, 
cortar  la  ropa  en  festones  :  festonner, 
denteler,  découper  le  linge  en  festons.  — 
2°  (AN-b),  hender,  morder  :  fendre, 
mordre.  (V.  Oska,  1°,  2°.) 

Oske  (R,  S),  estigma,  mella  en  la 
extremidad  de  la  oreja,  marca  que  se 
hace  á  las  ovejas  :  entaille,  dent  que  l'on 
fait  à  l'extrémité  des  oreilles  des  brebis 
pour  les  reconnaître. 

OSKI  :  lo  (B,  arc,  BN-am,  R,  S), 
zapato,  soulier.  :=  En  algunas  partes, 
p.  ej.  en  Mugerre,  se  toma  en  el  sentido 
de  i<  zapato  tosco  ".  Dans  quelques  loca- 
lités, p.  ex.  à  Mugerre,  on  le  prend  dans 
le  sens  de  «  savate  ».  Arotz  dinean  zirola, 
osKi  GiTsi  URRATU  DOA  :  cuando  el  zapa- 
tero se  hace  carpintero,  pocos  zapatos 
se  desgarran  :  quand  le  cordonnier  se  fait 
c/iarpentier,  peu  de  souliers  se  déchirent. 
{Refranes,  275.)  Ezta  eman  oin  orori  oski 
GORRi ,  no  corresponde  á  todos  los  pies 
usar  zapatos  rojos,  //  n'appartient  pas  à 
tous  lespieds  de  porter  des  souliers  rouges. 
(Oih.  Prov.  163.)  Hoski  osoa  naiz  etena, 

ESKUAN     BAIÑO     OIÑEAN     OBEA    :     cl     Zapato 

roto  ó  sano  más  vale  en  el  pie  que  en  la 
mano,  le  soulier  abîmé  ou  solide  est 
mieux  dans  le  pied  que  dans  la  main. 
{Refranes,  288.)  —  2°  (BN-gar) ,  mon- 
tón :  tas,  pile.  Sator-oski  (BN-gar), 
topera,  taupinée.  Mátela  -  oskiak  (BN- 
ald),  carrillos  de  monja  boba,  joues 
fraîches  et  rebondies.  —  3°  (G),  dentera, 
agacement  des  dents. 

Oski-egile  (S),  zapatero,  cordonnier. 

Oskilaso  (B-ar),  arrendajo,  grajo, 
geai  [oiseau). 


Oskin,  hoskin  (BN,  L,  S)  :  1°  den- 
tera,  agacement  des  dents.  —  2°  indet. 
de  HOSKINDU.  IIahekin  irriz  ez  hari,... 
ZURE  hortzak  hoskin  ditezen  belduhbez  : 
no  te  rías  con  él,...  no  sea  que  tus  dientes 
sientan  la  dentera:  ne  ris  pas  avec  lui,... 
et  A  la  fin  tu  grinceras  des  dents.  (Duv. 
Eccli.  xxx-10.) 

Oskinaso  (BN-ezp),  Var  de  oskilaso. 
Hoskindu  (BN,    L,  S),  causar  den- 
tera,  causer  l'agacement  des  dents. 

Hoskindura,  dentera,  agacement  de 
dent».  (Duv.  ms.) 

Oskitu  (G-t-zeg),  producirse  dentera, 
agacer  les  dents. 

Oskizola,  suela  de  zapato,  semelle  de 
soulier.  (  Lécl.) 

Osko  (AN-b,  R),  fresco,  frais.  Dimin. 
de  ozko  (2°). 

OSKOL  :  1°  (B-ar-m-mu),  cascara  : 
coquille,  coque.  Arrautzoskol ,  cascara 
de  huevo,  coquille  d'oeuf.  Intsaurroskol, 
cascara  de  nuez,  coque  de  noix.  Gaztai- 
ÑOSKOL  (B-ar),  erizo  de  la  castaña,  bogue 
de  la  châtaigne,  —  2°  (AN,  Lacoiz.),  cor- 
teza de  árbol,  conjunto  de  epidermis, 
cubierta  herbácea  y  liber  :  écorce 
d'arbre,  ensemble  de  l'épiderme,  écorce 
herbacée  et  liber.  —  3"  (B-m-mu),  uña, 
ongle.  Atz-oskol,  atzaskol  (B-1),  atza- 
MAR-OSKOL  (B-m  ?,  Bart.  11-170-27),  uña, 
lit.  :  cascara  de  dedo  :  ongle,  lit.  :  co- 
quille de  doigt.  —  4°  (B  ?),  concha, 
coquillage.  —  5°  (B-1),  cosa  pequeña, 
insignificante  :  chose  petite,  insignifiante. 
Baserri  OSKOL,  aldehuela,  hameau.  Etse 
OSKOL,  casucha ,  maisonnette.  —  6°  (B-i) , 
enjuto,  encogido,  seco  (se  dice  de  vege- 
tales) :  rabougri,  recroquevillé,  sec  [se 
dit  des  végétaux).  —  7°  (B-I),  castaña 
huera,  châtaigne  vide.  —  8°  (B-1),  cúpula 
de  la  bellota ,  cupule  du  gland. 

Oskola-maka  (B-i),  oskola-mokolo 
(B-1),  oskola-moskolo  (B-m),  mancho- 
nes, p.  ej.  de  barro  en  el  suelo,  ropa, 
cara  :  éclaboussures,  p.  ex,  de  boue,  sur 
le  sot,  l'habit  ou  la  figure. 

Oskotu  (R),  refrescar,  rafraîchir. 
Oskotu  da  trenpa,  ha  refrescado  el 
tiempo,  le  temps  s'est  rafraîchi. 

OSO  :  1°  (c),  entero,  entier.  Oso  ta 
Bizi  :  en  cuerpo  y  aima ,  lit.  :  entero  y 
vivo  :  en  corps  et  en  âme ,  lit.  :  entier  et 
vivant.  (Araq.)  —  2°  (AN,  B,  BN,  S),  sano  : 
sain,  bien  portant.  Oso  diradenek  eztute 
MEDiKUREN  BEHARRIK,  los  sanos  DO  ticnen 
necesidad  de  médico,  ce  ne  sont  pr^nt 
ceux  qui  se  portent  bien  qui  ont  besoin 
de  médecin.  (Leiz.  Marc.  ii-17.)  Eta 
Jesusek  entzunik,  esan  eban  :  Eztauke 
osagilaren  pbemiñarik  osoak ,  ezpada 
GEisoAK  (B,  Ur.  Matth.  ii-12)  :  y  oyéndolo 
Jesús,  dijo:  Los  sanos  no  tienen  nece- 
sidad de  médico,  sino  los  enfermos  : 
Jésus,  entendant  cela,  leur  dit  :  Ce  ne  sont 
point  les  bien  portants  qui  ont  besoin  de 
médecin,  mais  les  malades.  Ala  eri  ala 
oso  izan  ziten,  sea  que  esté  usted  en- 
fermo ó  sano,  que  vous  soyez  malade  ou 
bien  portant.  (Rodr.)  Jainkoak  oso  begi- 
ratu  ditu,  Dios  les  ha  guardado  sanos. 
Dieu  les  a  gardés  sains  et  saufs.  [Prop. 
Il,  p.  61.)  —  3°  (AN-b,  G),  enteramente, 
entièrement.  Oso  edebba,  enteramente 
hermoso:  entièrement  beau,  tout  à  fait 
beau.    Ezta    onentzat    bigungarribik    : 

SENDO -sendo,     OSOZ     OSO     DAROEZ     AGINDU 

cuztiak  :  para  estos  no  hay  lenitivos  : 
cumplen  extrictamente  y  á  colmo  cuanto 


oso  —  OSTARTE 


139 


se  les  manda  :  pour  ceux-ci  il  n'y  a  pas 
d'adoucissements  ;  ils  acconi¡)lisscní  slric- 
lemenl  et  complètement  ce  qu'on  leur 
commande.  {Per.  Ab.  12b-lti.)—  4"  (AN, 
G-and),  tardo  en  andar:  traînard,  lent 
à  la  marche.  —  Ei"  (c),  sincero,  ingenuo  : 
sincère,  ingénu.  =  En  algunos  pueblos, 
como  B-eib,  repitiendo  esta  palabra  ó 
poniéndola  en  superlativo,  se  denota  al 
fatuo,  bobo  :  oso-osoa,  <i  el  bobo.  » 
Dans  quelques  localités,  comme  B-eib,  ce 
mot  répété  ou  mis  au  superlatif  dénote 
le  sot,  le  bèta  :  oso-osoa,  «  le  bencl,  » 

OSO  (BN-s),  voz  con  que  se  espanta 
á  las  gallinas ,  mot  avec  lequel  on  effa- 
rouche les  poules. 

Osoki  :  I"  (AN,  BN,  S),  enteramente, 
perl'ectamenle  :  entièrement,  parfaite- 
ment. —  2°  (AN-b),  sinceramente,  sincè- 
rement. 

Osorik:  l°(c),  (estar)  entero,  intacto: 
(être)  entier,  intact.  Bere  anditasun  neu- 

RUI  BAGAKOA  GERATUKO  ZAN  BETI  LEGEZ 

OSORIK  :  SU  infinita  grandeza  habrá  que- 
dado, como  siempre,  intacta  :  son  infinie 
grandeur  sera  restée,  comme  toujours, 
intacte.  (Bart.  1-55-22.)  —  2°  (BN),  en 
sana  salud ,  en  bonne  santé.  Hire  anaye 

ETHORRI  izan  DUK  ETA  HIL  UKAN  DIK  HIRE 
AITAK    ARETZE     GIZEN      BAT,      ZEREN     OSORIK 

HURA  REZEBiTu  DUEN  :  tu  hcmiano  ha 
venido,  y  lu  padre  ha  hecho  matar  un 
ternero  cebado ,  porque  le  ha  recobrado 
salvo  :  votre  frère  est  arrivé,  et  votre 
père  a  tué  le  veau  gras  parce  qu'il  l'a 
recouvré  sain  et  sauf.  (Leiz.  Luc.  xv-27.) 
Osoro  (B,  ...),  enteramente,  entière- 
ment. Oso-osoRO  (B,  ...),  muy  entera- 
mente (es  forma  ampulosa  y  pleonástica)  : 
absolument ,  tout  à  fait  [c'est  une  forme 
emphatique   et  pléonastique).   Kapulua- 

REN    BARRUAN     DAG0ZAN    ARRAK    OSO-OSORO 

EZKURRA  DiBUDiE,  los  gusanos  quc  están 
dentro  del  capullo  se  parecen  entera- 
mente á  la  bellota,  les  vers  qui  se  trouvent 
dans  le  cocon  ressemblent  tout  à  fait  au 
gland.  [Dial.  bas.  7-4.) 

Osotasun  :  1°  (c),  integridad,  inté- 
grité. (D'Urt.  Gram.  42.)  —  2°  (AN-b), 
sinceridad,  sincérité.  Osotasun  andiare- 
KiN  MiNTZATu  DA,  ha  hablado  con  toda  sin- 
ceridad, il  a  parlé  en  toute  sincérité. 

Osotoro  [G),  enteramente,  entière- 
ment. Zeren  iru  gauz  oek  tsit  bearrak 
DIRAN  Penitenziko  sakramentua  osatzeko 

ETA  BEKATUEN  BARKAZIOA  OSOTORO  IRISTEKO, 

porque  esas  tres  cosas  son  muy  necesa- 
rias para  completar  el  sacramento  de  la 
Penitencia  y  para  alcanzar  enteramente 
el  perdón  de  los  pecados,  parce  que  ees 
trois  choses  sont  très  nécessaires  pour 
compléter  le  sacrement  de  la  Pénitence  et 
pour  obtenir  entièrement  le  pardon  des 
péchés.  (Ag.  Eracus.  6-15.) 

Osotu  :  1°  (AN-b,  B-m\  concluir,  com- 
pletar :  conclure,  terminer,  compléter. 
Familiak  osotu  direnean,  cuando  las 
familias  se  han  completado,  quand  les 
familles  sont  au  complet.  {Prop.  1882, 
p.  104.)  —  2"  (B-a,  G),  restituir  lo 
hurtado,  reparar  el  daño:  restituer  le 
volé,    réparer   le   dommage.   Baiña  ostu 

BALDIN       BALIOTE,       OSOTUKO      DIO       KALTEA 

JABEARI  :  mas  si  se  lo  hubieren  robado, 
resarcirá  el  daño  á  su  dueño  :  mais  si  la 
bêle  a  été  dérobée  chez  lui,  il  sera  tenu 
de  réparer  le  dommage.  (  Ur.  Ex.  xxii- 
12.)  —  3"  indemnizar,  indemniser.  (Añ. 
ms.) 


Osotu  (BN-s,  R-uzt),  espantar,  ahuyen- 
tar :  effaroucher,  mettre  en  fuite. 

Ospa  :  1°  (BN,  Sal.),  fama,  vanaglo- 
ria :  renommée,  vanterie.  —  2«  (Le), 
pompa,  boato  :  pompe,  magnificence.  — 
3°  (L),  indct.  de  ospatu  ,  glorificar,  glo- 
rifier.   SlONEN    OSPA  DEZATEN    ZURE    IZENA  , 

para  que  glorifiquen  vuestro  nombre  en 
Sión,  a/i/t  qu'ils  glorifient  votre  nom  dans 
Sion.  (J.  Etcheb.  Eliz.  337.) 

Ospagarri,  digno  de  gloria,  digne  de 
gloire.  (  Uuv.  ms.) 

Ospagarritasun ,  magnificencia,  ma- 
gnificence. 

Ospatsu  (L),  hospatsu  (  BN ,  L), 
famoso,  célebre  :  fameux,  célèbre. 

Ospatu  (BN-gar,  L),  hospatu  (S.  P.)  : 
1°  celebrar,  publicar  :  célébrer ,  publier. 

NlK      IIOSPATU      DUT      HERRI      HAUTAN      ZUEN 

izENA  ,  yo  lie  publicado  en  estos  países 
vuestro  nombre,  j'ai  publié  votre  nom 
dans  ces  pays.  (Oih.  181-4.)  —  2°  (L?), 
noble,  noble.  Zueri  nago,  español 
ospATUAK  :  á  vosotros  me  dirijo,  nobles 
Españoles  :  c'est  donc  A  vous  que  je  m'a- 
dresse, nobles  Espagnols.  (Dase.  Alheka. 
172-12.) 

Ospaz  (BN,  Sal.),  por  vanagloria,  par 
vanterie. 

OSPE  :  (AN,  B-ts,  BN,  L),  fama,  repu- 
tación :  renommée ,  réputation.  Israelen 
izanen  da  handi  haren  ospea,  en  Israel 
será  grande  su  fama,  sa  renommée  sera 
grande  en  Israël.    (J.  Etcheb.   Noel.  20- 

10.)     AbERATS     IZAITEA     BAIÑO     HOSPE     ONA 

OBEAGO ,  mejor  es  buena  fama  que  ser 
rico,  bonne  renommée  vaut  mieux  que 
ceinture  dorée.  {Refranes,  2.)  Gal  bidi 
GizoNA,  Ez  AREN  OSPE  ONA  :  piérdase  el 
hombre,  y  no  su  buena  fama  :  que  l'homme 
se  perde,  mais  non  sa  renommée.  {Refra- 
nes, 189.)  Aldi  geiztoan  jaio  doa  hospe 
{sic)  geiztokoa,  en  mal  punto  suele 
haber  nacido  el  de  mala  fama,  celui  qui 
est  mal  renommé  est  né  dans  un  mau- 
vais lieu.  {Refranes,  107.)  —  2°  (  BN  ?, 
L?),  gloria,  gloire.  Jaunaren  ospeak 
bethe  ZUEN  Jaunaren  etsea,  la  gloria  del 
Señor  había  llenado  la  casa  del  Señor,  la 
gloire  du  Seigneur  avait  empli  la  maison 
du  Seigneur.  (Duv.  III  Reg.  viii-11.)  — 
3°  (B),  bulla,  estrépito  :  vacarme,  fracas. 

EZTOZU  ENTZUNGO  NIRE  ETSEAN  BIRAORIK  , 
EZ  BARAILA,    OSPE,    ATRALAKA  TA   ISKIBIDU- 

RiK  :  en  mi  casa  no  oirá  usted  maldicio- 
nes, ni  barullo,  ni  estrépito,  ni  penden- 
cia, ni  ruido  :  vous  n'entendrez  dans  ma 
maison  ni  malédictions,  ni  vacarme,  ni 
fracas,  ni  querelle,  ni  bruit.  {Per.  Ab. 
92-28.)  —  4°  (BN-ald),  solemnidad  ,  solen- 
nité. ÜSPE  handitan  ehortzi  dute,  le  han 
enterrado  con  gran  solemnidad,  ils  l'ont 
enterré  en  grande  solennité.  —  5"  (AN-b), 
frondosidad,  follaje:  frondaison,  feuil- 
lage. 

Ospedun,  glorioso,  glorieux.  (Duv. 
ms.) 

Ospe-gabe  (AN,  BN,...),  sin  ruido,  sin 
fama,  sin  gloria  :  sans  bruit,  sans  renom- 
mée, sans  gloire.  (V.  Ospe,  1",  2»,  3",...) 

Ospegabeko,  sin  gloria,  desconocido  : 
sans  gloire ,  inconnu.  (Duv.  ms.) 

OSPEL  :  1°  (AN-lez,  Gc),  paraje  som- 
brío, endroit  sombre.  —  2°  (B-art-el- 
m-o,  U-zeg),  sabañón  de  los  pies,  á  dife- 
rencia de  AZKORDiN,  que  es  de  las  manos  : 
engelure  des  pieds,  à  la  différence  de 
AZKORDIN,  qui  est  celle  des  mains. 

Ospeldu  (BN-sJ,  madurar  mucbo  las 


frutas,  mûrir  bien  ou  beaucoup  {¡et 
fruits  j. 

Ospen  (AN,  Araq.),  rumor,  celebri- 
dad :  rumeur,  célébrité. 

Ospetsu  :  1"  (B-ang-t5,  BN),  famoso, 
célebre,  ilustre  :  fameux,  célèbre,  illustre. 
—  2°  (G),  solemne,  solennel.  Zazpigarhe.n 

EGUNA   IZANGO   DA    OSPETSU   ETA   SANTUACOA, 

el  séptimo  día  será  más  solemne  y  más 
santo,  le  septième  jour  sera  le  plu» 
solennel  et  le  plus  saint.  Ur.  Lev. 
xxiii-8,) 

Ospetsuki,  gloriosamente,  glorieuse- 
ment. (  Duv.  ms.) 

Osta  (.\N,  G),  hosta  (BN,  L,  S),  Var. 
de  osTO,  nosTO  en  algunos  derivados: 
Var.  de  osto,  hosto  dans  quelques  déri- 
vés. 

Ostaari  (B-ar),  huésped  :  hôte,  qui  est 
descendu  à  l'hôtel. 

Ostaben  (git),  cárcel,  prison. 

Ostadar  (S-maul),  arco  iris,  arc-en- 
ciel.  Var.  de  orzadar. 

Hostadura ,  foliación  :  numérotage, 
foliotage.  (Duv.  ms.) 

Hostal  (L),  follaje,  feuillage.  Anso- 

LEN  HOSTAVAK  TRABATZEN  DITU  IGUZKIA 
ETA    HAIZEA,     ETA     LURRA     EZTA     AGORTZEN   : 

el  follaje  de  los  árboles  impide  el  paso 
al  sol  y  al  viento,  y  la  tierra  no  se  seca: 
le  feuillage  des  arbres  empêche  le  pas- 
sage au  soleil  et  au  vent ,  et  la  terre  ne  se 
sèche  pas.  (Duv.  Labor.  150-28.) 

Ostail  :  1°  (BN-ald-s),  follaje,  leño 
con  hojas  :  feuillée,  bois  pourvu  de 
feuilles.  —  2"  (  BN-ald-gar-s) ,  seroja, 
hojas  caídas,  lit.  :  hoja  muerta  :  feuilles 
morles ,  feuilles  tombées. 

Ostalari  (AN-b,  B-oñ,  BN-s,  G-and- 
gab-ord-zeg,  R) ,  posadero,  meso- 
nero :  hôtelier,  aubergiste.  =^  Igual- 
mente llaman  muchos  al  huésped.  Un 
grand  nombre  de  personnes  appellent 
ainsi  l'hôte. 

Hostaldi,  foliación  :  numérotage,  folio- 
tage. (Duv.  ms.) 

Ostaler  (BNc,  Se),  posadero  :  hôte- 
lier, cabaretier.  (?) 

Ostalersa  (BN,  Se),  posadera  ó  meso- 
nera ,  hôtelière  ou  aubergiste.  =  La  ter- 
minación genérica  no  nos  pertenece.  La 
terminaison  générique  ne  nous  appartient 
pas. 

Ostalier  (BN-s),  huésped,  hôte. 

Ostape  (G-and),  sombra  que  proyec- 
tan las  hojas  de  un  árbol  :  ombrage, 
ombre  que  projettent  les  feuilles  d'un 
arbre. 

Ostar  (BN-aezk),  hostar  (L)  :  l''rama 
fresca,  leña  provista  de  hojas:  rameau 
feuillu,  bois  pourvu  de  feuilles.  — 
2°  (BN-aezk,  L-ain),  mosquero,  émou- 
choir.  —  3°  (AN-b),  follaje,  feuil- 
lage. 

Ostarba  (AN-b,  BN-ald,  Gc),  Var.  de 

OSTAR   [  1",   2°). 

Ostargi  (AN-arez,  B-oB,  G-iz,  L-ain), 
claridad  del  cielo,  clarté  du  ciel. 

Ostarku  (B-l-m-oñ\  arco  iris,  arc- 
én-ciel. 

Ostaro  (?,  S.  P.),  mayo,  mai. 

OSTARREN  (G-zumay),  esquino, 
erizo  de  mar,  género  de  equinodermos  : 
oursin,  hérisson  de  mer,  échinoderme  à 
coquille  hérissée  de  pointes  mobiles. 

Ostarte  ;B-ar-arg-üñ,  G-gab-ord-ieg\ 
ralos  en  que  el  sol  sale  por  entre  las 
nubes  :  échappée,  instant  pend.^nt  lequel 
le  soleil  perce  à  travers  les  nuages. 


140 


OSTARTS 


OSTERA 


Ostarts  (ms-Lond),  falso  plátano, 
/auj-  plalane.  (Bol.) 

Ostatari  :  1°  (B-esk-1-ts,  G-and), 
hués¡>od  :  Ilute,  celui  qui  est  logé.  — 
2"  ^AN-b,  B, ...,  G),  hospedero,  fondista  : 
hôtelier,  aubergiste. 

Ostatatu  (AN,  BN,  L,  S),  albergar, 
dar  posada  :  héberger,  donner  l'hospita- 
lité. EtA  EDOZEINEK  ETZAITZAZTEN  OSTATA 
ETA  EZTETZAN  ENTZUN  ZUEN  SOLASAK ,  ET5e- 
TIK  EDO  HIBITIK  KANPOHAKOAN  IIIARBOSA- 
ZUB    ZUEN   OINEÏAKO    HEURALTSA  '.    J   todo   Cl 

que  no  os  recibiere,  ni  oyere  vuestras 
palabras,  al  salir  fuera  de  la  casa,  ó  de 
la  ciudad,  sacudid  el  polvo  de  vuestros 
pies  :  SI  l'on  refuse  de  vous  recevoir  et 
d'écouter  votre  parole,  sortez  de  cette 
maison  ou  de  cette  ville  en  secouant  la 
poussière  de  vos  pieds.  (  Duv.  Matth.  x- 
14.)  =  En  la  edición  de  Pau  de  1898 
corrigieron  asi...,  dans  l'édition  de  Pau 
de  4S9S  on  corrigea  ainsi  ;  Eta  norbëi- 

TEK  EZBAZAITUZTE  OSTATATZEN  EDO  ERREZI- 
BITZEN,   EZ  ZUEN   SOLASAK   E.NTZUTEN. 

Ostatatzaile,  el  que  da  hospitalidad  : 
logeur,  celui  qui  donne  l'hospitalité. 

Ostate  (G  '.'),  puerta  e.\cusada  :  porte 
cachée,  secrète.  Ihten  ziban  ostate  bate- 
TiK,  y  salieron  por  una  puerta  excusada , 
elles  sortirent  par  une  porte  de  derrière. 
(Ur.  Dan.  xiii-18.)  —  En  el  cap.  xiv-20, 
dice  áteoste.  Dans  le  chapitre  xiv-20,  il 

dit  ÁTEOSTE. 

Ostatsiki  (AN-goiz-oy,  G-ets-us),  per- 
foUa  ,  hojas  inmediatas  á  la  mazorca  de 
maíz,  gaine  de  feuilles  qui  enveloppent 
l'épi  de  maïs. 

Ostatsuri  ('?,  Lacoiz.) ,  mostajo,  ber- 
geron  '.'.  (Bot.) 

OSTATU  (c),  posada,  fonda  :  auberge, 
hôtel.  Eta  habtan,  nor  bebe  ostatu  jaki- 

NEAN    BEZALA  ,    OSTATATZEN     DA  DEABRUA  :    y 

en  ella  (en  la  persona  ociosa)  se  hos- 
peda el  diablo,  como  cada  cual  en  su 
posada:  et  dans  elle  {dans  la  personne 
oisive)  le  diable  s'héberge,  comme  cha- 
cun dans  son  hôtel.  (Ax.  3-1-18-22.)  Osta- 
TUAN  zoR  uTzi  i^BN,  G,  R,  S)  :  dejar  deuda 
en  la  posada  (se  dice,  jocosamente,  de 
quien  en  el  ruedo  del  vestido  arrastra 
algún  pedazo  de  zarza)  :  laisser  une  dette 
à  l'auberge  [se  dit, plaisamment,  de  quel- 
qu'un qui  traîne  au  bord  de  son  vête- 
ment un  fragment  de  ronce).  Ostatuz 
EGON  (c),  estar  hospedado,  être  logé. 
¿  Bada  zure  aitaben  etsean  ostatuz  ego- 
TEKO  TOKiBiK"?  ¿hay  en  la  casa  de  tu 
padre  lugar  para  posar  ?  y  a-t-il  dans  la 
maison  de  ton  père  une  place  où  nous 
puissions  passer  ta  nuit  ?  (  Ur.  Gen.  xxiv- 
23.)  —   2°  (L,  arc?),  acoger,  accueillir. 

¿  NORK     KIDATUKO  ,     NOBK      OSTATUKO    DU  ? 

¿quién  le  guiará,  quién  le  acogerá?  qui 
le  guidera,  qui  l'accueillera?  (Ax.  3a- 
xvii-14.)  —  3°  (AN,  BN,  G,  L,  R-uzt,  S), 
hostatu  (L,  ...),  cubrirse  de  hojas  : 
feuiller,  se  couvrir  de  feuilles. 

Ostatukari  (AN,  BN,  L-ain,  S),  osta- 
ttikoi  (AN-b),  aficionado  à  la  taberna  : 
traîne -cabaret,  individu  qui  fréquente 
l'auberge. 

Ostatutair  (R),  huésped,  hôte. 

Ostatuzai  (R-uzt),  posadero,  cabare- 
tier. 

Ostatuzain  (L-ain):  1°  posadero,  au- 
bergiste. —  2°  aficionado  á  la  taberna  : 
traine-cabaret ,  affectionné  à  l'auberge. 

Ostaza  (B?,  ms-Lond),  gordolobo  : 
molène,  bouillon- blanc.  (Bot.) 


Ostazuri:  1°  (Lacoiz.),  mostajo,  ber- 
geron!.  (Bot.)  —  2°  (B?,  ms-Lond,  G?, 
Izt.),  chopo  blanco,  peuplier. 

OSTE  :  i°  (.\N?,  Bc),  parte  trasera , 
partie  de  derrière.  —  2°  (Bc),  parte  con- 
traria, partie  contraire.  —  3°  (AN'?,  BN, 
L,  S),  gentío,  grande  cantidad  :  foule, 
grande  quantité.  Et  AOSTEUAriDiAKJAfíUAiKi 
ziTZAizKON  Galileatik,  v  le  fueron  sigui- 
endo grandes  muchedumbres  de  la  Gali- 
lea, et  une  grande  multitude  le  suivit 
de  la  Galilée.  (Duv.  Matth.  iv-2a.)  = 
Esta  palabra,  dice  Duvoisin  hablando 
de  esta  acepción,  es  sin  duda  la  antigua 
francesa  ost,  c<  ejército;  »  pero  nunca  se 
ha  empleado  en  este  último  sentido.  Ce 
mot,  dit  Duvoisin  en  parlant  de  cette 
acception ,  est  sans  doute  le  vieux  mot 
français  ost,  <(  armée;  j>  mais  Jamais  il 
n'a   été   employé   dans    ce   dernier    sens. 

ZeBBEN  JATOSTEKO  KOíNBERSAZIÑOAN  asko- 
TAN    ETORRI     DOAZ     EZTABAIDAK ,    porque   CU 

las  conversaciones  de  sobre  comida  se 
originan  muchas  veces  discusiones,  parce 
que  dans  les  conversations  qui  suivent  le 
repas  il  survient  souvent  des  discussions. 
(Capan.  127-12.)  =  En  cualquiera  de 
estas  acepciones  se  usa  también  la  pala- 
bra osTE  como  si  fuera  un  sufijo.  Bazka- 

LOSTEAN  DOAZ  ALPERRAK  LOTARA ,  «  dcS- 

pués  de  comer  van  los  ociosos  á  dor- 
mir. »  (Azk.  E. -M.  Parn.  328-1.)  Hórrela 
SARTUZAN Jésus J AUNA Jerusalemen  jende- 
OSTE  BATEN  ERDIAN  :  <c  asi  cutró  Jesús  en 
Jerusalen,  en  medio  de  una  muchedum- 
bre de  pueblo.  »  (Joan.  Saind.  1-26-26.) 
Dans  toutes  les  acceptions  suivantes  on  use 
du  mot  OSTE  comme  s'il  était  suffixe.  Baz- 

KALOSTEAN  DOAZ  ALPERRAK  LOTARA,  (i  après 

dîner  les  oisifs  vont  se  coucher.  »  (Azk. 
E.-M.  Parn.  328-1.)  Hobrela  sartu  zan 
Jésus  Jauna  Jerusalemen  jende  oste 
baten  erdian,  "  Jésus  entra  ainsi  à  Jéru- 
salem au  milieu  d'une  foule  de  peuple.  » 
(Joan.  Saine/.  1-26-26.)  —  4»  (Bc),  forma 
parte  de  un  dicho  vulgar;  lo  decimos 
cuando  se  nos  habla  mucho  de  alguien  ó 
de  algo,  por.  ej.  de  años,  y  nos  cansa  ya 
la  repetición  :  ce  mot  fait  partie  d'un  dic- 
ton populaire ,  dont  nous  nous  servons 
quand  on  nous  parle  beaucoup  de  quel- 
qu'un ou  de  quelque  chose,  p.  ex.  d'an- 
nées, et  qu'on  nous  en  lasse  avec  la  répé- 
tition. ¡  Ze  urte  ta  urte  oste!  ¡qué  (me 
habla  usted  de)  años  y  años!  que  (me 
parlez-vous)  d'années  et  d'années!  {Per. 
Ab.  72-8.)  —  5»  (B-oñ,  F.  Seg.),  extraño 
á  la  familia,  étranger  à  la  famille.  — 
6°  (B-ts),  mai  cuerpo  al  dia  siguiente  de 
una  francachela,  malaise  ressenti  le  len- 
demain d'une  bombance. 

Ostean  :  1°  (Bc),  detrás:  derrière, 
après.  Nekearen  ostean  poza,  después 
del  trabajo  el  regocijo ,  après  le  travail 
la  réjouissance.  (Refranes,  41.)  —  2°  (Bc), 
además  (de),  fuera  (de),  excepto,  salvo: 
en  outre  [de),  hors  (de),  excepté,  sauf. 
Onezaz  ostean,  además  de  esto,  en  outre 
de  ceci.  (Bart.  1-8-8.)  DmEANAK,  etse-su- 

KALDETAN  BEAR  DIREAN  APUR  BATZUEZ 
OSTEAN,     BURDIÑATUTEN     DIRA    ESATEBAKO: 

todas  (las  leñas) ,  excepto  algunas  pocas 
que  se  necesitan  en  las  cocinas  domésti- 
cas (si'c),  se  convierten,  por  decirlo 
así,  en  hierro:  tous  (les  bois),  excepté 
quelques-uns  dont  on  a  besoin  dans  les 
cuisines  domestiques'  (sic),  se  conver- 
tissent, pour  ainsi  dire,  en  fer.  (Per.  Ab. 
129-1.)  —  3»  (B-m),  de  lo  contrario,  au 


contraire.  =  Es  de  advertir  que  en  la 
primera  acepción  es  politona ,  ostean  ; 
al  paso  que  en  las  dos  últimas  es  monó- 
tona :  OSTEAN.  Il  est  bon  d'observer  que, 
dans  la  première  acception,  ce  mot  est 
polytone,  ostean,  tandis  que  dans  les 
deux  autres  il  est  monotone,  ostean. 

Ostegun  (AN,  BN-am-gar-ist,  Gc,  S), 
jueves,  jeudi.  Var.  de  orzegun. 

Ostegun  aizaro  (AN,  Añ.  ms),  jueves 
santo,  jeudi  saint. 

Ostegun  gizen  (AN-b,  BN-am-gar, 
Gc ,  L-ain),  jueves  gordo  :  jeudi  gras, 
jeudi  de  carnaval. 

Ostegunkari  (BN,  L),  quien  hace  ú 
obra  en  '¡neves,  quiconque  agit  ou  tra- 
vaille le  Jeudi.  Ostegunkari  joan  zuzun, 
se  fue  en  jueves,  il  partit  un  Jeudi. 

Ostei,  osteian,  osteirengo  (B-o), 
Var.  de  oste  (1"),  ostean  (1°),  osterengo. 

Osteka  (BN,  L),  por  grandes  grupos, 
par  masses.  Osteka  berha  beitez  lubra- 
ren  gainean,  multipliqúense  en  gran 
muchedumbre  sobre  la  tierra,  qu'ils  se 
multiplient  en  grand  nombre  sur  la 
terre.  (Duv.  Gen.  xlviii-16.  )  Giristinoak 
osteka  hilarazten  ditu,  hace  matará  los 
cristianos  por  muchedumbres,  il  fait 
mourir  les  chrétiens  par  masses.  (Prop. 
II,  p.  88.) 

Ostekatu,  reunirse  en  multitud,  se 
rassembler  en  multitude.  (Duv.  ms.) 

Osteko  :  1°  (Bc),  posterior,  postérieur. 
—  2°  (B,  Mog.),  excepto,  excepté. 

Osteko  aide  (B-m),  respaldo,  dossier 
d'un  siège. 

Osteleuri,  agua  de  tempestad,  eau  de 
tempête.  (Lar.  Supl.  D.  T.) 

Osten  (B-a-o),  escondrijo,  cachette. 

Ostendera  (B),  escondrijo,  cachette. 
Agertu    egidazuz,   Jauna,  ene   biotzeko 

OKUILU     TA     OSTENDEBA     GUZTIAK    :     Señor , 

mostradme  todos  los  rincones  y  escon- 
drijos de  mi  corazón  :  Seigneur,  mon- 
trez-moi tous  les  coins  et  recoins  de  mon 
cœur.  (Añ.  Esku-lib.  lH-7.) 

Ostendu  :  1°  (B-a-bas-o),  esconderse, 
se    cacher.    Leku    ostenduan    zagozala, 

BESOAK    ZABALDU;     KALETI     ATSINA    BAZOAZ , 

BEGIAK  BATUTA  JOAN  :  estaudo  en  lugar 
oculto,  poned  en  cruz  los  brazos;  si  vais 
calle  adelante,  idos  con  los  ojos  recogi- 
dos :  vous  trouvant  dans  un  lieu  retiré, 
mettez  les  bras  en  croix;  si  vous  mar- 
chez dans  la  rue,  allez  les  yeux  recueillis. 
(Añ.  Esku-lib.  56-2.)  —  2°  (B,  arc), atra- 
sarse, s'attarder.  Ostenduko  zara  ta  aldi 
igaboa  oraetan  gaizta  :  os  atrasaréis,  y 
es  difícil  de  agarrar  el  tiempo  pasado  : 
vous  vous  attarderez,  et  il  est  difficile 
de  rattraper  le  temps  perdu.  (Refranes , 
144.)  =  La  traducción  española  del  au- 
tor es  muy  anticuada.  Gaizta  es  contrnc- 
ción  de  gats  da,  gaitz  da.  La  traduction 
espagnole  de  l'auteur  est  très  vieillie. 
Gaizta   est   une  contraction  de  gats  da, 

GAITZ   DA. 

Osten-ostenka  (B-o),  al  escondite, 
juego  que  consiste  en  que  uno  tiene  que 
descubrir  los  escondrijos  en  que  se  ocul- 
tan los  compañeros  :  cache-cache.  Jeu 
d'enfants  qui  consiste  en  ce  que  l'un  d'eux 
cherche  ses  camarades  cachés. 

Ostera  :  1»  (  Bc) ,  (à)  detrás,  derrière 
(adverbe).  Ormostera  joan  da,  ha  ido 
detrás  de  la  pared,  ¡7  est  allé  derrière  le 
mur.  =^  La  idea  de  oste  añade  á  la  de 
atze,  «  atrás,  »  la  nota  de  «  ocultación  ». 
«  Vaya  usted  atrás  »    no    se    dice    zoAz 


OSTERAKA  —  OSTILATU 


141 


OSTERA,  sino  zoAZ  ATZERA  ;  en  cambio 
«  detrás  de  »,  está  mejor  dicho  osteko, 

OSTEAN  ,  OSTERA,  OSTETIK,...  que  ATZEKO  , 
ATZEAN,     ATZERA  ,   ATZETIK.    L'idée    dc    OSTE 

ajoute  à  celle  de  atze,  «  arrière,  »  /a  note 
de  «  occulUition^.  ».  «  Allez  derrière  » 
ne  se  dit  pas  zoaz  ostera,  mais  zoAz 
ATZERA.  Par  contre,  «  derrière  »  est 
mieux  dit  osteko,  ostean,  osteba,  oste- 

TIK,...  que  ATZEKO,  ATZEAN,  ATZERA,  ATZE- 
TIK. —  2°  (Bc),  viaje,  voyage.  Ostera 
ASKO  ERABiLi  (Bc),  liacei'  muchos  viajes, 
faire  beaucoup  de  voyages.  —  3°  (Bc),  al 
contrario,  pero  :  au  contraire,  mais. 
Berein  edanago  ta  bizkoruago  egoten 
dira;  ni,  ostera,  edanago  ta  ilago,  logu- 
reak  erreten  :  muchos  cuanto  más  be- 
ben suelen  estar  más  vivos;  yo,  al  con- 
trario, cuanto  más  bebo  más  muerto, 
muriendo  (lit.  :  asando)  de  sueño  :  beau- 
coup sont  habituellement  d'autant  plus 
vifs, qu'ils boiventdavantage; quanta  moi, 
au  contraire,  plus  je  bois ,  plus  je  suis 
mort,  mourant  (lit.  :  grillant)  de  som- 
meil. —  ¿"(Bc),  otra  vez,  de  nuevo  :  une 
autre  fois ,  de  nouveau.  Goituten  dabena 
abe    egingo    dot    neure    Jaungoikoaren 

ELEIZAN    ETA     EZTAU    URTENGO   OSTERA    KAN- 

PORA  :  á  quien  venciere  lo  haré  columna 
en  el  templo  de  mi  Dios ,  y  no  saldrá 
jamás  fuera  :  celui  qui  vaincra,  j'en 
ferai  une  colonne  dans  le  temple  de  mon 
Dieu,  et  il  n'en  sortira  plus.  [Apoc.  ¡U-Í2.) 

NOEREN  ONDORIK  HERE  SEMEEN  ARTEAN  LAS- 
TEB  IKUSTEN  DIRA   OSTERA  BEBE  LUJURIAREN 

negargarri  babriak  :  después  de  Noé 
pronto  se  ven  de  nuevc,  entre  sus  hijos, 
hechos  lamentables  nuevos  de  la  luju- 
ria :  immédiatement  après  Noé  on  vit  de 
nouveau,  parmi  ses  fils,  des  faits  lamen- 
tables et  nouveaux  de  la  luxure.  (  Bart. 
11-46-13.)  Dibautse  euren  maisuak  :  Eme- 
tik  puskateba  enozue  ikusiko  ;  eta 
ostera:  Emetik  puskatera  ikusiko  nozue  : 
les  dice  el  Maestro  :  De  aqui  á  poco  no 
me  veréis  ;  y  de  nuevo  :  De  aqui  á  poco 
me  veréis  :  le  Maître  leur  dit:  Dans  peu 
de  temps  vous  ne  me  verrez  plus;  et  de 
nouveau  :  Dans  peu  de  temps  vous  me 
verrez.  (Ast.  Urt.  I,  p.  xxx-24.)  Ostera 
TA  osteba  (Bc,  G),  una  y  otra  vez, 
repetidas  veces,  une  fois  et  encore  une 
autre.  Peru,  esan  bear  deutsut  ostera  ta 
ostera  ni  BAIÑO  geiago  zareala  :  Pedro, 
debo  deciros  una  y  otra  vez  que  sois  más 
que  yo  :  Pierre,  je  dois  vous  dire  une 
fois  et  encore  une  autre  que  vous  êtes 
plus  que  moi.  (Per.  ^¿.189-1.)—  5°  (Bc), 
i  toma  !  (se  usa  como  exclamación  de 
sorpresa  cuando  alguien  hace  ó  promete 
ó  dice  lo  contrario  de  lo  que  antes  hizo, 
prometió  ó  dijo)  ;  tiens!  tiens!  excla- 
mation de  surprise  usitée,  p.  ex.  lorsque 
quelqu'un  fait,  promet  ou  dit  le  con- 
traire de  ce  qu'il  avait  fait,  promis  ou 
dit.  I  Osteba  I  etziñeala  jausiko  ta  ibili 
ta  iBiLi  BLAUST,  ¿  E  ?  j  touia  !  quc  no 
habia  usted  de  caer  y  al  fin  y  á  la  pos- 
tre se  ha  caido,  ¿eh?  tiens!  que  vous 
n'alliez  pas  tomber,  et  en  fin  de  compte 
vous  êtes  tombé,  hein?  =  Sucede  con 
OSTEBA  lo  que  con  ostean  :  que  cambia 
de  acento  según  las  acepciones.  En  las 
dos  primeras  es  polítona  :  ostera,  en  las 
tres  últimas  es  monótona ,  osteba.  II 
arrive  avec  ostera  ce  qui  se  produit  pour 
ostean  :  il  change  d'accent  selon  les  accep- 
tions.   Dans    les    deux    premières   il   est 


polytone,  ostera  ',  dans  les  trois  dernières, 
monotone,  ostera. 

Osteraka  (Bc),  viajando,  voyageant. 

Osterako  :  d"  (B-1),  ocurrencia  ,  vulg.  : 
salida  de  pie  de  banco  :  boutade,  sail- 
lie hors  de  propos.  \  Ori  da  ostebakoa  ! 
1  vaya  una  ocurrencia  1  vous  m'en  dites 
une  bonne  !  (De  osteba,  5".)  —  2"  (Bc), 
ocasión  inmediata ,  occasion  immédiate. 
Ondo  ibili,  OSTERAKO  ARTEAN  :  andar 
bien,  hasta  otra  vez  :  aller  bien,  jusqu'à 
une  autre  fois.  [Per.  Ab.  136-10.) 

Osterantzean  (Bc),  de  lo  contrario, 
lit.  :  en  el  de  hacia  atrás  :  autrement,  au 
contraire,  lit.  :  dans  celui  de  vers  der- 
rière. Osterantzean  eztago  ama  etsean  , 
ENE  alabatsu  edebba  :  de  lo  contrario  la 
madre  no  está  en  casa,  hermosa  hija  mía 
(die.  pop.)  :  au  contraire,  la  mère  n'est 
pas  chez  elle,  ma  jolie  fille.  (Ibaiz.  l- 
71 -2a.)  Osterantzean  entzun  bear  da 
Meza  santua  ta  osoa  ,  pekatu  mortala- 
REN  BEAN  :  de  lo  contrario  se  debe  oir  la 
santa  misa  y  entera,  bajo  pecado  mor- 
tal :  au  contraire ,  on  doit  entendre  la 
sainte  messe  en  entier,  sous  peine  de 
péché  mortel.  (Bart.  I-Í71-19.) 

Osterengo  (B-a,...),  último,  dernier. 
Osterengo  ebanjelioak  ulertabazoten 
dau  zelan  igonik  zeruba  ,  el  último  evan- 
gelio dá  á  comprender  cómo  habiendo 
subido  al  cielo,  le  dernier  évangile  donne 
à  comprendre  comment  étant  monté  au 
ciel.  (Añ.  Esku-lib.  108-9.) 

Osterontz  (AN,  G),  después,  après. 

Osterontzeko  (AN),  distinto,  distinct. 
Ezerez  bat  bezala  dirala  Jangoikoz  oste- 
rontzeko gauzak  ,  que  son  como  una  nada 
las  cosas  distintas  de  Dios,  que  les  choses 
distinctes  de  Dieu  sont  comme  rien. 
(Mend.  111-107-27.) 

Osterzuri  (ms-Lond),  escarola,  esca- 
role. (  Bot.) 

OSTI  :  1°  (B,  Ast.  Diseurs,  p.  598), 
trueno,  coup  de  tonnerre.  —  2°  (G  ?, 
Mog.),    tempestad,    tempête.    Jaiki    zan 

OSTIA  ILUN   ETA     EGUBALDI  TBUMOETSUA  ,    SB 

levantó  oscura  tempestad  y  tiempo  de 
truenos,  il  s'éleva  une  obscure  tempête  et 
un  temps  orageux.  (Conf.  131-19.)  — 
3°  (L),  grito,  cri.    Lubra  estaltzen   du 

HILTZERA  D0AZ1N  ZAURTUEN  OSTIAK  ,  OIHU 
ETA    MAIUIASKAK    BAZTER  GUZIETAN  :    CubreU 

la  tierra  en  todas  partes  los  gritos ,  cla- 
mores y  alaridos  de  los  heridos  que  van 
á  morir  :  ils  couvrent  la  terre  de  toutes 
parts,  les  cris,  les  clameurs  et  tes  gémis- 
sements des  blessés  qui  vont  mourir. 
(Dase.  Atheka.  12S-8.) 

Ostian  (BN-ald),  hace  un  momento, 
hace  poco  tiempo  :  il  y  a  un  moment,  il 
1/  a  peu  de  temps.  (Contr.  de  orastean  , 

ORASTEON.) 

Ostikada  (Bc),  coz,  patada:  ruade, 
coup  de  pied.  Jaurtigi  neutsan  ostika- 

DEAZ  EZARRI  NEBAN    LURRERA,  COU  la  patada 

que  le  di  le  derribé  al  suelo,  y'c /e  re/i- 
verSriis  par  terre  avec  la  terrible  ruade 
queje  lui  donnai.  [Per.  Ab.  (33-20.) 

Ostikaldi  (AN-b),  acto  de  acocear, 
pisotear  :  acte  de  donner  des  coups  de 
pieds ,  de  piétiner. 

Ostikari  (c),  acoceador  :  rucur,  ani- 
mal qui  l.ince  des  ruades. 

Ostikata  (S),  pisoteamiento,  piétine- 
ment. OsTiKATAz  zapatu  (Sc)  :  apelmazar, 
calcar  con  los  pies  :  piétiner,  fouler  avec 
les  pieds. 

Ostikatu  :   1"  (AN,  BN-ald,  G,  L,  S), 


apelmazar,  pisotear,  calcar  con  los  pies  : 
piétiner,  fouler  aux  pieds.  Ezta  hun  deu- 

SETAKO  GEHIAGO,  BEZfK  ERE  AURTHIKITEKO 
KANPORAT,     ETA     GIZONEZ     OSTIKATUA     IZAI- 

TEKO  (BN,  Malth.  v-i3}  :  no  vale  ya  para 
nada ,  sino  para  ser  echada  fuera  v 
pisada  por  los  hombres  :  (7  n'est  plus 
bon  à  rien,  qu'à  être  jeté  dehors  el  foulé 
aux  pieds  par  les  hommes.  Han  urouilua, 

IIANDINAHIA  DESOHOBEZKI  OINEN  AZPIAN 
ERABILIKO      ETA      OSTIKATUKO     DA  :    allí     el 

orgullo,  la  altanería  será  traída  bajo 
los  pies  pisoteada  deshonrosamente  :  là, 
l'orgueil,  la  fierté  sera  traînée  sous  les 
pieds  et  piétinée  déshonnêleiieni.  (Ax. 
3a-424-23.)  —  2°  (AN,  L),  acocear, 
ruer.  —  3°  (BN,  L),  vilipendiar,  rí7i- 
pender. 

OSTIKO  :  1°  (AN-b,  Bc,  BN,  G,  L  ?, 
R),  puntal,  contrafuerte  :  pointai,  élai, 
contrefort.  Bermatuko  da  bere  etseaben 
gainean  eta  etsea  ezta  gogob  egonen  ; 
ostikoak  ezabbiko  diozka  eta  ezta  sutik 
EGONEN  :  se  apoyará  sobre  su  casa ,  mas 
no  tendrá  firmeza  :  la  apuntalará,  mas  no 
quedará  derecha  :  il  s'appuie  sur  sa  mai- 
son,  et  elle  ne  tient  pas;  il  s'y  attache 
(sic),  el  elle  ne  reste  pas  debout.  (Job. 
viii-15.)  —  2°  (c),  calcañar,  talon.  Ema- 

KUME  LOIA  OSTIKOPEAN  DARABILE  GUZTIAK   : 

todos  desprecian  á  la  mujer  sucia,  lit.  : 
la  traen  bajo  el  calcañar  :  tous  méprisent 
la  femme  sale,  lit.  :  la  traînent  sous 
le  talon.  (Bart.  II-29-8.)  —  3°  (AN-ond), 
cuñas  para  sujetar  el  mástil,  coins  pour 
maintenir  le  mât.  —  4"  (R),  tronco  de 
árbol,  tronc  d'arbre.  —  5°  (AN-b-lez,  B, 
arc,  ...,  BN,  G),  coz,  coup  de  pied.  Osti- 

KOA  AKULUAGANAKO,  IDIENTZAT  GAISTO  :  COZ 

para  el  aguijón,  para  el  buey  dañosa, 
coup  de  pied  à  l'aiguillon  est  mauvais 
pour  le  bœuf  [Refranes,  181.)  —  6°  (  L- 
ain'?),  andar  olfateando  en  busca  de 
algo  :  flairer,  chercher  quelque  chose  en 
flairant. 

Ostikoka  (c),  coceando,  ruant.  Aur- 

KITU     NEBAN     ULEAI     TIRAKA  ,     OSTIKOKA    :    IC 

encontré  tirándose  de  los  cabellos,  dando 
coces  :  ye  le  trouvai  s'arrachant  les  che- 
veux, se  frappant.  (Per.  Ab.  197-28.) 
Ostikoka  zapakatu  (BN-s),  apelmazar, 
piétiner. 

Ostikokari  (AN-b^ ,  ostikolari (AN-b). 
(V.  Ostikari.  1 

Ostikopetu  \AN,  B,  G),  pisotear, 
poner  bajo  los  pies  :  fouler,  mettre  sous 
les  pieds. 

Ostikopunta  (Bc,  R),  puntapié,  coup 
de  pied. 

Ostikurtika  (B,  ...),  dando  corcobos 
y  coces,  ruant. 

Ostil  (G-azp),  arco  iris,  arc-en-ciel. 

Ostilamendu  (BN-aml,  ajuar,  me- 
naje :  mobilier,  ménage.  ¿.  Ezpa  nolatan 
neiior  sar  ahal  daite  borthitz  b.tten 
etsera,  et.^  haren  ostilamenoua  pila, 
baldin  lehen  esteka  ezpadeza  borthi- 
TZA  ".'  ¿Ó  cómo  puede  alguno  entrar  eu  la 
casa,  del  fuerte,  y  saquear  sus  alhajas,  si 
primero  no  hubiere  atado  al  fuerte  ?  el 
comment  peut-on  entrer  dans  la  maison 
de  l'homme  fort  el  piller  ses  meubles, 
sans  avoir  auparavant  lié  cet  homme  fort  ? 
(Leiz.  Malth.  xn-2'.t.1 

Ostiîatu  (BN-am),  engalanarse:  se 
parer,    s'embellir.     Untsa     ostilatubik 

JOAN  TZUZUN  NESKATOSU  UUBA  SENARRABEN 

ETSERA  (BN-am),  bien  engalanada  fue 
aquella  jovcncita  á  casa  del  marido,  celte 


142 


OSTIÓN  —  OTAMEN 


jeune  fille  partit  bien  parée  pour  la  mni- 

snn  de  son  mari. 

Ostión  (BN-ald).  (V.  OsUan.) 
Ostiral  (Gc,  ...),  ostirale  (BN-am- 

gar-isl,  S),  viernes,  vendredi.  Var.  de 

OHZIHAI.K.   GUK   OILOA   DEGUNEAN,  BKTI   OSTl- 

RALA  (Ü):  cuando  tenemos  gallina,  siem- 
pre viernes  :  quand  nous  avons  de  la 
poule,  c'est  toujours  le  vendredi.  :=  Se 
dice  para  expresar  cuan  perseguido  es 
de  la  contrariedad  y  adversidad  aquel  á 
quien  siempre  le  falta,  á  los  ojos  de  los 
demás,  algún  requisito  para  obtener  lo 
que  pretende.  Se  dit  pour  exprimer  com- 
bien est  contrarié  et  malchanceux  celui 
à  qui  toujours  il  manque,  aux  yeux  d'au- 
trui,  une  condition  pour  obtenir  ce  à  quoi 
il  aspire. 

Ostiralekari  (  BN  ) ,  el  que  hace  algo 
el  viornes,  celui  qui  fait  quelque  chose 
le  vendredi. 

Ostison  (BN-larres).  (V.  Ostian.) 

OSTO  (AN,  BN-s,  G,  R),  hosto  (BN, 
L,  S)  :  1°  hoja,  feuille.  (V.  Orri,  2o.) 
HosTO-SEîAK  (Se),  hojas  que  quedan 
al  tallo  del  maíz  en  tierra,  después  de 
haber  cortado  á  mano  la  parte  superior 
del  tallo  :  feuilles  qui  restent  à  la  tige  du 
maïs  en  terre,  après  qu'on  en  a  coupé  la 
partie  supérieure.  Hosto -berats  f  AN-b, 
L-ain),  hojas  de  maíz,  feuilles  de  maïs. 
—  2"  iB-ts),  Var.  de  ostro  (2o). 

Ostoaldi  (G-and,  L-ain),  época  de  las 
hojas,  del  brote  :  frondaison,  époque  des 
feuilles,  du  bourgeonnement. 

Ostobeltz  (AN-b),  cierta  variedad 
de  caslaûo,  certaine  variété  de  châtai- 
gnier. 

Ostoil  :  1»  (BN-s,  Le,  Se),  seroja,  hoja 
seca,  feuille  morte.  — 2°  Hostoil  (Le,  Se), 
rama  provista  de  hojas,  branche  feuil- 
lue.  Bertze    b.vtzuek   aldiz  arboletarik 

HOSTOILAK    HAUSTEN     ETA     BIDERA    ARTHIKI- 

tzen  zituzten,  y  otros  cortaban  ramos 
de  árboles  y  las  tendían  por  el  camino , 
d'autres  coupaient  des  branches  d'arbres 
et  en  Jonchaient  le  chemin.  (Duv.  Matth. 
xxi-8.)  —  3°  (AN?,  G?,  Cane,  ¿as.,  Voc), 
mayo,  lit.  :  mes  de  hojas  :  mai,  lit.:  mois 
des  feuilles.  —  4°  (BN,  L,  S),  ligero  de 
cascos  :  frivole,  tête  de  linotte.  Ainbeste 
NESKA  ERGEL  osTOiLA  :  tantas  muchachas 
fatuas,  ligeras  de  casco  :  tant  de  jeunes 
filles  frivoles,  à  tête  légère.  {Eskuald. 
Io-xi-t901.) 

Ostoiiatu  (S.  P.)  :  1°  guarnecer  de 
hojas  :  feuiller,  se  garnir  de  feuilles. 
2o  amueblar  casa,  meubler  une  mai- 
son. 

Ostoiska  (B-ts-urd),  tejido  de  seto,  ya 
sea  una  puerta  tranquera,  ya  el  adral 
de  carros  ó  bien  cierta  fresquera  para 
curar  queso,  frutas,  etc.  :  claie  d'osier  qui 
sert  soit  à  faire  des  portes  à  claire-voie, 
soit  des  ridelles  de  charrettes  ou  une 
sorte  de  garde -manger  où  l'on  conserve 
le  fromage,  les  fruits,  etc. 

Hostokatu,  deshojar,  effeuiller.  (Duv. 
ms.) 

Ostoki  (BN-ger),  rollizo,  poii.lé.  Má- 
tela ostokiak,  carrillos  rollizos,  Joues 
rebondies. 

Ostokider  (AN,  Lacoiz.),  peciolo, 
mango  de  hoja  :  pétiole,  queue  des 
feuilles. 

Ostolapitz  (G-al-uz),  una  hierba  medi- 
cinal, une  herbe  médicinale. 

Ostope  :  1°  (R-uzt),  sombra  que 
proyectan  las  hojas  de  los  árboles  :  om- 


brage, ombre  produite  par  le  feuillage 
des'arbres.  —  SoHostope,  enramada, 
bocage.  (  Duv.  ms.) 

Ostopegorri  (S,  Allh.),  saxífraga, 
saxifrage.  (Bot.) 

Ostopeko  (S,  Alth.),  órquide?,  orchis 
moucheron.  (Bot.) 

Ostorri  (BN-s),  hoja,  feuille.  =  Es,  al 
parecer,  un  compuesto  de  los  dos  sinó- 
nimos osTO  y  oRRi.  C'est,  il  semble,  un 
composé   des    deux   synonymes    osto    et 

ORRI. 

Ostots  (AN-lak),  trueno,  tonnerre. 

Hostotsu  (AN-b,  L),  frondoso  :  épais, 
touffu. 

Hostotu  (BN,  L),  hostoztatu  (AN-b, 
L),  cubrirse  de  hojas  :  feuiller,  se  cou- 
vrir de  feuilles. 

Ostrail    (L),  follaje,  feuillage.   Haize 

EZTI     BATEK     FEREKATZEN    DU    OSTHAILA  ,     Un 

viento  suave  acaricia  el  follaje  ,  une  douce 
brise  caresse  le  feuillage.  (Dase.  Atheka. 
80-5.1 

Ostraiîaka  (AN,  G-iz-us),  ostraku 
(  B-m),  ostralika  (G-azp),  ostreilaka 
(G),  arco  iris,  arc-en-ciel. 

Ostrikatu  (Le),  pisotear,  piétiner. 

Ostriku  (B-a-d),  arco  iris,  arc-en-ciel. 
Var.  de  ostarku?. 

OSTRO  :  1°  (AN),  hoja,  feuille.  Var. 
de  osTO  (\o).  —  2°  (B-a-baran-o) ,  tejido 
de  seto,  claie  d'osier.  (V.  Ostoiska.)  — 
.3°  (B-m),  rastrojo  ó  parte  inferior  del 
tallo  de  la  berza,  del  lino,  del  trigo,... 
y  aun  de  árboles,  como  del  haya,  roble, 
etc.  :  partie  inférieure  ou  trognon  du 
chou,  chaume  du  lin,  du  blé,...  et  égale- 
ment la  souche  des  arbres,  comme  du 
hêtre,  du  chêne,  etc. 

Ostrogaitz  (  AN  ) ,  Var.  de  ostola- 
pitz. 

Ostroi  (B-oñ) ,  trueno,  tonnerre. 

Ostroil  (L,  Govh.),  Var.  de  hostoil 
(2'>). 

Ostruka  (?),  avestruz,  autruche. 
(Duv.  Deut.  xiv-15.)  (??) 

OSTU:  1°  (Bc,  Gc),  robar,  hurtar  : 
voler,  dérober.  =  Parece  que  entre  esta 
palabra  y  su  hoy  sinónima  de  otros  dia- 
lectos EBATSi  hay  la  misma  diferencia 
que  entre  hurtar  y  robar.  Hoy  en  B  y  G 
se  dice  ostu  y  en  los  demás  dialectos 
EBATSi ,  aplicándolas  indiferentemente  al 
hurlo  y  al  robo.  ¿  Cuál  podrá  ser  la  pala- 
bra primitiva  del  verbo  ostu"?¿oste?  En 
B ,  algunos  pronuncian  oosxu.  II  semble 
qu'il  existe  entre  ce  mot  el  ebatsi,  son 
sxjnonynie  actuel  en  d'autres  dialectes,  la 
même  différence  qu'entre  dérober  et  vo- 
ler. Actuellement,  en  B  et  G,  on  dit  ostu, 
et  dans  les  autres  dialectes  ebatsi,  les 
appliquant  indifféremment  au  larcin  et  au 
vol.  Quel  peut  bien  être  l'origine  d'osTu  "? 
¿oste?  En  B,  quelques-uns  prononcent 
oosTU.  —  2°  (  B-a-g-o-ts),  esconderse,  se 
cacher.  BunuA  ostu  (B,  ...),  ocultarse,  se 
dissimuler.  Ostu  ostuka  (B-ts),  á  escon- 
didas :  en  catimini,  à  /a  dérobée.  —  3°  (B- 
mu,...),  retraerse,  se  retirer.  Ostutsua 
DA,  es  algo  retraído,  t7  est  quelque  peu 
solitaire. 

Ostu  (R),  ahuyentar,  espantar  aves  : 
effaroucher ,  faire  fuir  tes  oiseaux.  Var. 
de  osATu,  osotu. 

Ostugel  (B,  G),  correa  para  coser 
la  abarca,  ligneul  pour  coudre  les 
brogues. 

OSU  (BN-gar-ost) ,  materia,  pus  : 
matière ,  pus. 


et  (c,...),  Var.  de  ogi  en  los  deriva- 
dos,  Var.  de  ogi  dans  les  dérivés. 

OTA:  d''(Bc),  argoma,  aliaga,  aulaga, 
ajonc.  (Bot.)  =  También  es  variante  de 
ote  de  otros  dialectos.  C'est  également 
une  variante  de  ote  des  autres  dialectes. 
Erbi-ota  (B-m)  ¡argoma  blanda,  sin  pin- 
chos :  genêt ,  sorte  d'ajonc  sans  piquants. 
—  2°  (B-g),  secadero  de  quesos,  frutos, 
junto  al  hogar  :  sorte  de  garde-manger 
pour  conserver  les  fromages ,  les  fruits, 
et  placé  ordinairement  prés  du  foyer.  = 
En  esta  acepción  es  palabra  politona , 
Ota  ;  en  la  primera  y  tercera  es  monó- 
tona, ota;  no  recuerdo  el  acento  que 
tiene  en  la  cuarta  acepción.  Ce  mot  est 
polytone  dans  cette  acception,  Ota  ;  dans 
la  première  et  la  troisième ,  il  est  mono- 
tone, ota;  je  ne  me  souviens  pas  quel 
accent  il  comporte  dans  la  quatrième.  — 
3°  (Bc,  G,...),  paraje  en  que  se  recogen 
las  gallinas,  percha  en  que  posan  : 
endroit  fréquenté  par  les  poules,  per- 
choir où  elles  se  posent.  —  4°  (B-zig), 
pajar,  pailler.  — b°  Hota  {  BN-ist,  arc) , 
Contr.  de  ogeta  ,  hogeita.  Hota  bat, 
veintiuno,  vingt  et  un. 

Otabaltz  (B-ra),  granero  de  molino, 
grenier  de  moulin. 

Otabar  (  Bc ,  Gc  ) ,  othabar  (  BN ,  S  ) , 
residuos  de  argoma,  broutilles  d'ajonc. 
(De  OTA -)- abar.)  Otabarra  lango  ogi 
LATZA,  pan  áspero  y  desabrido  como  el 
residuo  de  argoma,  pain  rude  et  acre 
comme  des  débris  d'ajonc. 

Otadi  (B,  G),  othadi  (Duv.nis),  ota- 
doi  (BN-s),  otadui  (B-a-o),  argomal,  lieu 
où  poussent  des  ajoncs. 

Otagara  (B-m),  flor  de  la  argoma, 
parte  superior  de  la  argoma  :  fleur 
d'ajonc,  partie  supérieure  de  l'ajonc. 

Óta-jaki  (G-al),  ota-joiki  (B-oñ,  G- 
iz),  ])ala  con  boca  fuerte  de  hierro  para 
majar  argoma ,  sorte  de  gouel  robuste  en 
fer  pour  hacher  les  ajoncs. 

Otaka  (AN,  Araq.,  R),  argoma, 
ajonc. 

Otakadi  (AN),  otakadoi  (R),  argomal, 
lieu  couvert  d'ajoncs. 

Otbalako  (L-get,...),  pesebre  en  que 
come  el  ganado  la  argoma  majada  , 
crèche  dans  laquelle  le  bétail  mange 
l'ajonc  haché. 

btaleku  (L-ain),  argomal,  lieu  couvert 
d'ajoncs. 

Otalora  (B-g).  (V.  Otagara.) 

Othalur  (BN-am),  páramo,  erial 
cubierto  de  retamas,  juncos,  argomas, 
etc.:  lande,  Ierre  inculte  et  stérile  cou- 
verte de  g3nêts,  de  bruyères  et  d'ajoncs. 

Otamaru  (B,  Per.  Ab.  188-20),  ar- 
goma blanda  sin  pinchos  :  genêt,  sorte 
d'ajonc  sans  piquants. 

Ôtamen  :  1°  (AN,  BN-s,  B),  bocado,  me- 
rienda ligera  de  entre  horas:  bouchée, 
collation  légère  entre  les  repas.  Beraben 
otamenaz  baliatu  bear  da  maíz,...  etsai 
GUziEN  kontra  :  tiene  que  valerse  con  fre- 
cuencia de  su  bocado  (sic), ...  contra  todos 
los  enemigos  :  ¡7  est  obligé  d'employer 
fréquemment  sa  bouchée  {sic) , ...  contre 
ses  ennemis.  (  Liz.  417-36.)  Jaun  hau  da, 

BOKADU  EGIÑIK  OTAMEN  BATEAN,  ZURE  BARRE- 
NEKO  GELAN   SARTU  NAI  DUENA  :  CSte  SefiOr 

es  el  que,  haciéndose  bocado,  quiere 
entrar  en  el  aposento  de  tu  pecho  :  ce 
Seigneur  est  celui  qui,  se  faisant  bouchée, 
veut  entrer  dans  ton  sein.  (Mend.  Jes. 
Biotz.  308-15.)  BiDEKo  otamen  :  viático. 


provisión  de  camino  :  viatique,  provisions 
de  route.  Eman  zaigu  bideko  otamen  gisa, 
se  nos  ha  dado  como  viático,  il  s'est 
donné  à  nous  comme  viatique.  (Liz.  263- 
39.)  —  2°  (AN-b),  desayuno,  petit  déjeu- 
ner. 

OTAN  :  i"  (L-get,...),  brújula,  bous- 
sole. —  2°  (AN-b),  en  estos,  dans  ceux- 
ci. 

Otar  :  1°  (B-g,  L-ain),  argoma  dura, 
lit.  :  argoma  maclio ,  á  diferencia  de 
ÓTEME,  argoma  blanda,  lit.:  argoma 
hembra  :  a/'onc  rugueux,  lit.  :  ajonc  nulle, 
par  opposition  à  oteme,  ajonc  doux,  lit.  : 
ajonc  femelle.  —  2°  (AN-b),  othar  (BN- 
am-gar,  S),  argomal  grande,  grand 
ajonc.  =  En  S  distinguen  entre  othar  y 
othatze;  este  se  corta  de  dos  en  dos 
aüos;  el  primero  nunca,  es  silvestre  y 
abandonado,  se  quema.  On  distingue,  en 
S,  entre  othar  et  othatze;  celui-ci  se 
coupe  tous  les  deux  ans;  le  premier,  sau- 
vage et  abandonné,  ne  se  coupe  Jamais, 
on  le  brûle.  —  3"  (B-l-mu),  cesto  en  que 
se  recoge  la  basura,  panier  dans  lequel 
on  ramasse  tes  ordures.  =  Por  su  origen 
y  por  la  signilicación  de  su  sinónimo 
otarre,  parece  que  más  bien  debería  ser 
«  banasta  ».  Par  son  origine  et  par  la 
signification  de  son  synonyme  otarre,  il 
semble  qu'il  devrait  plutôt  vouloir  dire 
«panier  plat  et  rond  <>. 

Otardi  (AN-b),  othardi  (Le),  argomal , 
étendue  de  terre  couverte  d'ajoncs.  Men- 

DITIK,  OIHANETARIK  ETA  HOTARDIETARIK 
HELDU     DIREN    URAK     UR     AEERATSAK    DIRA  : 

las  aguas  que  vienen  del  monte  ,  de  los 
bosques  y  de  los  argomales,  son  buenas 
aguas  :  les  eaux  qui  proviennent  de  la 
montagne ,  des  bois  et  des  landes,  sont  de 
bonnes  eaux.  (Duv.  Labor,  tíl-5.) 

Otharpe  (AN,  L),  interior  de  un  ma- 
torral de  aulagas,  intérieur  d'un  fourré 
d'ajoncs.  Otharpean  sartu  da  ihizia  (L), 
la  fiera  se  ha  metido  en  el  argomal,  le 
gibier  s'est  Jeté  dans  le  fourré  d'ajoncs. 

Otarrain  (  B  ?,  G  ?  ) ,  hotarrain  (  S  ?  ) , 
langosta  de   mar,   langouste.   Otarraiña 

BERE  BERDEA  DA  BEREZ ,  BA'NA  GORRITUTEN 
DA  EGOSTEN  DANEAN  (B);  OTARRAIÑA  ERE 
BERDEA  DA  BEREZ,  BAIÑA  EGOSTEAN  GORRI- 
TZEN  DA  (G);  HOTARHAIÑA  ERE  BERDE  DA 
BERAIÑEZ,      BENA     EGOSTEAN    GORRITZEN     DA 

(S)  :  la  langosta  es  también  verde  por 
sí,  pero  se  pone  roja  cuando  se  cuece  : 
ía  langouste,  aussi  elle ,  est  verte  par  elle- 
même,  mais  elle  devient  rouge  en  cuisant. 
{Dial.  bas.  19-1.) 

Otarralaun  (Araq.),  otarralaurden 
(G-ori),  cesto  para  medir  manzana,  maíz, 
lit.  :  cuarto  de  cesto  :  bourgne,  panier 
dans  lequel  on  met  des  pommes  de  terre, 
du  maïs,  lit.  :  quart  de  panier. 

Otarra -tsanbila  (G-mot),  cesto  que 
se  emplea  para  acarrear  tierra  :  gabion, 
grand  panier  en  usage  pour  transporter 
de  la  terre. 

Otarrazabal  (Araq.).  (V.  Otarrerdi.) 

Otarre  :  !»  (AN-lez,...,  G,...),  cesto, 
panier.  Eta  jan  zuten  guztiak  eta  ase 
ziRAN.  Eta  bildu  zituzten  puskak,  amabi 
otarre  zatiz  beteak  :  y  comieron  todos, 
y  se  saciaron.  Y  alzaron  las  sobras,  doce 
cestos  llenos  de  pedazos  :  tous  man- 
gèrent et  furent  rassasiés,  et  on  emporta 
douze  corbeilles  pleines  des  morceaux 
qui  restaient.  (Ur.  Matth.  xiv-20.)  — 
2"  Otharre  (Le  ) ,  canastilla  que  se  lleva 
bai"  cl  hrazo ,  petit  panier  qu'on  porte 


OTAN  —  OTE- 

sous  le  bras.  Kontatzen  du  Kasianok 
Paulo  abade  zahar  hura,  palma- adar 
batzuk  harturik,  iietzaz  zare,  saski  eta 
otiiarre  egiten  iiaritzen  zela  :  refiere 
Casiano  que  a((uel  anciano  abad  Pablo, 
cogiendo  algunas  ramas  de  palma,  se 
ocupaba  en  hacer  de  ellas  cestos,  canas- 
tillas y  banastas  :  Cassien  rapporte  que 
ce  vieil  abbé  Paul,  prenant  quelques 
branches  de  palmier,  s'occupait  à  en 
faire  des  corbeilles,  des  petits  paniers  et 
des  mannes.  (Ax.  3a-3.H.) —  3"  Otharre 
(AN-b,  BN-aid),  argomal,  lande  couverte 
d'ajoncs.  —  4°  (  AN ,  L-get,  ...  ) ,  cesto 
para  pescar  langostas,  casier  à  homards. 

Otarrerdi  (AN -arak,  G-ori,...),  cesto 
para  medir  manzana ,  maíz,  y  que  tiene 
la  mitad  de  la  cabida  de  otra  llamada 
burutorre  :  panier  servant  à  mesurer  les 
pommes,  le  maïs,  et  dont  la  contenance 
est  la  moitié  d'un  autre  appelé  buru- 
torre. 

Otarri  (AN-lezo),  canastilla,  petit 
panier.  Var.  de  otarre  (1"). 

Otasats  (B-g),  estiércol  mezclado  con 
argoma  ,  fumier  mêlé  d'ajoncs. 

Otaska:  1°  (  AN-b-lez ,  B-oñ ,  Gc ,  Le), 
mesa  ó  tablón  en  que  se  maja  argoma , 
table  ou  planche  sur  laquelle  on  broie 
l'ajonc.  —  2°  (AN  ?),  picador,  tajo  de 
cocina  ,  billot  de  cuisine. 

Otatsa  (AN-b-lez,  G-ets) ,  tallo  de  ar- 
goma quemado,  chicot  d'ajonc  brûlé. 

Ota  tsiki  (B-a),  argoma  blanda,  sin 
pinchos:  genêt,  sorte  d'ajonc  dépourvu 
de  piquants. 

Ota  tsori  (B-1,  ...,  G,  ...),  collalba, 
pajarillo  que  anda  de  punta  en  punta  de 
arbustos  :  traquet ,  petit  oiseau  qui  sau- 
tille d'une  pointe  d'arbuste  à  une  autre. 
—  2"  (B-m),  curuja,  pájaro  algo  mayor 
que  la  collalba  :  fauvette,  oiseau  un  peu 
plus  gros  que  le  traquet. 

Otatsur  (Bc),  azada  que  se  usa  en 
argomales,  bêche  employée  dans  les 
landes. 

Otatu  (B?,  Ur.),  erizo,  lit.:  argo- 
mado  :  hérisson,   lit.:  ajoncé.  (De  ota.) 

BaTU  BERE  ZIRAN  AZERIA  ,  RESTE  IZENEZ 
LUKIA  ,     OGIGAZTAIA    TA     BASAKATUA  ,     MISU , 

KATAMiELGA  TA  OTATUA  :  también  se  reu- 
nieron la  zorra,  por  otro  nombre  raposo, 
la  comadreja,  y  el  gato  montes,  la  ardilla, 
la  garduña  y  el  erizo  :  se  réunirent  éga- 
lement le  renard,  autrement  appelé  ma- 
raudeur; la  belette,  le  chat  sauvage, 
l'écureuil,  la  fouine  el  le  hérisson.  {Cane, 
bas.  llI-92-la,) 

Otatza  (B,  G),  otatze  (S),  argomal, 
lande  d'ajoncs. 

OTAZÀ  :  1°  (G-gai),  salvado,  harina 
de  segunda  clase  :  recoupe,  farine  de 
basse  qualité.  —  2°  (G-bid-iz-t-zar-zeg) , 
comuña,  pan  grosero:  pain  bis,  pain  de 
ménage. 

Ota-zarama  (B) ,  residuo  de  argoma  , 
broutilles  d'ajonc.  Ota-zaramak  eta  gaz- 

TAIÑAK  ETA  ALTZAK  ,  ZUZUNAK  ,  ETA  IKOA,... 
AUSBEKOTAN  IL  EGITEN  DIRA;  ARTE-EGU- 
RRAK  ETA  AMETZAK  ETA  ARITZA  ,  PACOA  TA 
AGINA    EZTIRA  ILTEN,    URRENGO    EGUNERARTE 

EUKiTA  RE  :  metidos  en  ceniza  se  apagan 
los  residuos  de  argoma  y  los  castaños  y 
alisos,  los  tiemblos  y  la  higuera;  más  la 
leña  de  encina  y  el  quejigo  y  el  roble,  la 
haya  y  el  tejo  no  se  apagan  aunipie  se 
les  tenga  hasta  el  dia  siguiente  :  lorsque 
les  broutilles  d'ajonc,  de  châtaignier, 
d'alisiers,  de  tremble  el  de  figuier  sont 


143 

gardées  sous  la  cendre,  elle»  s'éieignent; 
mais  celles  de  l'yeuse,  du  chêne-liège,  du 
rouvre,  du  hêtre  et  de  l'if  ne  s'éteignent 
pas,  bien  qu'on  les  conserve  jusqu'au  len- 
demain. 

Ota-zega  (B-mond),  sierra  pequeña, 

petite  scie. 

OTAZOTZ  (B-lj,  pez  como  de  seis 
metros  de  largo;  se  parece  al  zerox,  tiene 
un  aguijón  en  el  espinazo;  vulg.  tintu- 
rera  :  poisson  mesurant  six  mètres  de 
long,  qui  ressemble  au  zeron  et  est  armé 
d'un  aiguillon  au  milieu  du  dos;  vulg. 
tenturière. 

Ota-zuntar  ÎG-and' ,  ota-zuzkur  B- 
m),  ota-zuztraka  iB-ar),  residuos  de 
argoma,  Jjroutilles  d'ajonc. 

OTE  :  i"  (R-uzt),  hileras  de  granos 
en  las  espigas,  rangées  des  grains  de 
l'épi.  —  2°  |AN-b-lez,  Gc),  othe  (BN,  L, 
S),  argoma,   ajonc.  Gero  hedatzex  duzu 

LURRAREN  0AINEAN  HIRATZE  IDOR  ,  LASTO 
EDO  OTHE-APHUR  bat  ETA  SU  EMATEN  DIOZU  : 

luego  esparcís  en  el  suelo  helécho  seco, 
paja  ó  un  poco  de  argoma  y  le  prendéis 
fuego  :  ensuite  épandez  sur  le  sol  de  la 
fougère  sèche,  de  la  paille  ou  un  peu 
d'ajonc,  et  mettez-y  le  feu.  (Duv.  Labor. 
21-14.)  Begizt.\tzen  dituzte  zeruraino 
duazin  mendi  bibitsi  hek,  othex  lore 
horiez  aphainduak  :  contemplan  estas 
montañas  gemelas  que  levantan  hasta  el 
cielo  su  cima  ,  tachonadas  de  flores  ama- 
rillas de  argomas  :  ils  contemplent  ces 
montagnes  Jumelles,  dressant  Jusqu'au 
ciel  leur  cime  altière,  parsemées  de  genêts 
aux  fleurs  d'or.  (Dase.  Atheka.  3-11.) 
—  3°  (BN,  R,  S),  quizás,  tal  vez,  peut-être. 

BlOTZA  ERDIRATAN  ZAITAD  PENS.tTEARI 
KEMENTIK  IRUR  URTEREN  BURUKO  ZER  IZA- 
NEN    DEN     OTE     NITAZ,    ADIN     DAMADANAREKI 

(R-bid)  :  se  me  parte  el  corazón  al  pen- 
sar qué  (si)  será  de  mí  de  aquí  á  tres 
años,  con  la  edad  que  llevo  :  mon  cœur 
se  brise  en  pensant  ce  qu'il  adviendra  de 
moi  d'ici  trois  ans,  avec  l'âge  que  J'ai. 
¿.  Zergatik  ote?  (AN),  ¿porqué  quizás? 
pourjjuoi  donc?  (Liz.  9-29.) 

OTE  (BN-am-gar),  saltamontes,  lan- 
gosta de  los  campos  :  sauterelle,  cri- 
quet. 

OTE-  (AN,  BN,  G-bet,  L,  R,  S),  pre- 
fijo modal  de  conjugación,  que  significa 
duda  y  se  traduce  ci  si  »  entre  los  Vas- 
cos que  no  conocen  á  la  perfección  los 
idiomas  vecinos;  pero  en  realidad  es 
intraducibie  :  préfixe  modal  de  conjugai- 
son ,  qui  indique  le  doute  et  que  tra- 
duisent par  «  si  »  les  Basques  ayant  une 
connaissance  imparfaite  des  langues  voi- 
sines; mais  en  réalité  il  est  intraduisible. 
=  Al  tratar  de  su  sinónimo  bizkaino 
ETE-  se  dijo,  por  errata,  que  es  sufijo. 
Nunca  se  dice  d.\torrete,  sino  siempre 
etedator,  «  vendrá  quizás?.  »  Ote-,  que 
de  ordinario  es  prefijo,  se  emplea  en 
BN-s  y  R  como  sufijo,  mejor  aún  como 
palabra  aislada  :  badoaia-ote,  «  vá  por 
ventura  !  »  ezto.\-ote,  «  no  vá  quizás!  »  En 
.\N,  BN  y  S  se  puede  anteponer  ó  pos- 
poner empleando  para  ello  los  prefijos 
modales  ba,  ez  :  dadoa  ote,  (■  ya  vá  qui- 
zás. "  Véase  en  ete-  el  barbarismo  que 
se  comete  en  el  uso  de  la  partícula  dubi- 
tativa. Cuando  le  acompaña  cualquiera 
de  las  dos  partículas  mencionadas  (cons- 
tituyendo así  las  dos  clases  de  duda, 
positiva  y  negativa),  se  omite  el  verbo, 
si  se  ha   hecho  va   mención  de  él  :   es 


'isj^ 


144 


OTEAN  —  OTOITZ  EGIN 


locución  común  &  los  dialectos  y  ele- 
gante.  Aberastuta  berealaSe  Amebike- 

TATIKETSEBATDKOZAIGU  ANAIA.    —  |  IÍAOTe! 

(G)  :  «  el  horraano,  en  cuanto  se  enri- 
quezca, vendrá  de  América  á  casa.  — 
¡  Será  verdad  !  lit.:  ¡  si  si  !  »  Elitzake  ebo- 

RIKO,     ADARBA     AUTSI      BALEZAKIO      ERE.     

EzoTE  !  (G)  :  "  no  se  caería,  aunque  se  le 
rompiera  la  rama,  lit.  :  si  no  I  »  En  espa- 
ñol no  hay  duda  negativa,  gramatical- 
mente hablando.  Por  eso  dicen  también 
en  este  caso  :  «  será  posible,  será  ver- 
dad, )'  pero  sin  expresar  la  negación; 
pues  al  expresarla,  ya  ni  en  el  tono  ni 
en  el  sentido  es  duda ,  pasa  á  ser  nega- 
ción. En  parlant  de  son  synonyme  bis- 
cayen  ete-,  on  a  avancé,  par  erreur,  que 
c'est  un  su/Jixe.  On  ne  dit  Jamais  dato- 
BBETE,  mais  toujours  etedator,  «  il  vien- 
dra peut-être.  »  Ote-,  qui  ordinairement 
est  préfixe,  est  usité  enBN-s  et  R  comme 
su/fixe ,  mieux  encore  comme  mot  isolé  : 
BADOAIA-OTE,  "  H  s'en  va  peut-être;  » 
EZTOA-OTE,  <i  il  ne  s'en  va  pas  peut-être.  » 
En  AN,  BN  et  S,  on  peut  le  placer  devant 
ou  après  en  employant  pour  cela  les  pré- 
fixes modaux  BA,  EZ  :  BADOA   OTE,   le    il  s'cn 

va  peut-être.  »  On  peut  voir  à  ete-  le  bar- 
barisme qui  se  commet  avec  la  particule 
dubitative.  Quand  il  est  accompagné 
d'une  des  deux  particules  mentionnées 
{établissant  ainsi  les  deux  espèces  de 
doute,  positif  et  négatif),  on  omet  le 
verbe  s'il  en  a  déjà  été  fait  mention;  c'est 
une  locution  élégante  et  commune  aux 
dialectes.  Abebastuta  berealase  Ameri- 
ketatik  etseratuko  zaigu  anaia.  — 
i  Baote  !  (G):  Il  aussitôt  qu'Use  sera  enri- 
chi, le  frère  reviendra  d'Amérique  à  la 
maison.  —  Serait-ce  vrai!  lit.  :  si  oui!  » 
Elitzake  eroriko,  adarba  autsi  baleza- 


KIO     ERE. 


i  Ez 


(G): 


il  ne  tombe- 


rait pas,  bien  que  la  branche  se  cas-^Ht. 

—  Lit.:  si  non!  »  Il  n'existe  pas,  gram- 
maticalement parlant,  de  doute  négatif 
en  français.  Pour  cela  on  dit  aussi  dans 
ce  cas:  «  serait-ce  possible?  serait-ce 
vrai'.'  »  mais  sans  exprimer  la  négation; 
car,  en  l'exprimant,  il  n'y  a  doute  ni  dans 
l'intonation  ni  dans  le  sens,  mais  il  y  a 
négation.  |  Oteda  bekatu  ain  andi!  ¡será 
tan  gran  pecado!  serait-ce  un  si  grand 
péché!  (Conf.  4-dO.) 

Otean  :  d°  (BN-am),  pues,  conque: 
donc,  ainsi.  Heldu  zaba  othean,  conque 
ha  llegado  usted,  ainsi  vous  êtes  arrivé. 

—  2°  Ùthean  (S),  quizás,  peut-être.  = 
En  la  nueva  edición  de  Axular  (3a-178-5), 
hay  un  othian  que  no  puso  el  autor.  Dice 
este  (la-3o9-2)  :  baina  gebo  nahi  nuke 
JAKIN  :  GizoN  EZKONDUA,...  y  SU  corrector 
transcribió  :  eaina  othian  gizon  ezkon- 
DUA...  Este  OTHIAN  debe  de  ser  othean 
y  su  significación  la  segunda  de  esta 
palabra;  pues  uno  mismo  es  el  autor 
de  la  traducción  suletina  del  Evangelio 
de  san  Mateo  y  el  de  la  nueva  edición  de 
Gueroco  Güero.  Dans  la  nouvelle  édition 
d'Axular  (S^-lTS-b),  on  trouve  un  othian 
qui  n'est  pas  de  l'auteur.  (  elui-ci  s'ex- 
prime  en   ces  ¿ermes  (  1  a- 359-2  )  :   baina 

GERO  nahi  NÜKE  JAKIN  :  GIZON  EZKONDUA,.., 

et    son    correcteur    transcrivit   :    baina 

othian  GIZON  EZKONDUA...   Cet  OTHIAN  doU 

être  OTHEAN,  et  sa  signification  est  ta 
deuxième  de  ce  mot;  car  l'auteur  de  la 
traduction  souletine  de  l'Evangile  de 
saint  Matthieu  et  celui  de  la  nouvelle 
édition  de  Gueroco  Guero  ne  font  qu'un. 


Othekarbaza,  mata  de  aulaga,  plant 
d'ajonc.  (Oih.  ms.) 

Otekazkor  (L-ain),  residuos  de  ar- 
goma ,  broutilles  d'ajonc. 

Othelako  (BN-am-gar),  mesa  ó  tablón 
en  que  se  maja  argoma,  table  ou  grosse 
planche  sur  laquelle  on  broie  les  ajoncs. 

Otelarri  (L-ain),  argomal,  fourré 
il'ajoncs. 

Oteme  (B-g),  argoma  sin  pinchos, 
argoma  hembra  :  sorte  d'ajonc  sans  pi- 
(juants,    lit.:   ajonc  femelle.    (V.  Otar, 

Ote -mots  (L-ain),  argomal,  fourré 
d'ajoncs. 

Ote-motz  (AN-b),  argoma  blanda, 
ajonc  mou. 

Oteondo  (AN-b).  (V.  Otondo,  1°.) 

Oterre  (B-g-m,  Gc,  L-ain),  monte 
quemado,  mont  boisé  brûlé.  (De  ota  -(- 
ERRE.)  ¡  Oterrean  asto  baltza  topetako 

A  ZE  BEGIAK  DAUKAZAN  OHREK  !    (  B-m  )  ,  ]  ah 

vaya  qué  ojos  tiene  ese  para  hallar  un 
burro  negro  en  monte  quemado  !  ah  ! 
voyez  donc  quels  yeux  il  a  pour  trouver 
un  âne  noir  sur  une  montagne  brûlée.  =r 
Se  dice,  por  ironía,  de  un  corto  de  vista. 
Sedil ,  par  ironie ,  d'une  personne  myope. 

Otesori  (BNc,  Le,  Se).  (V.  Ote- 
tsori.) 

Othetsa  (L-ain),  tronco  ó  cepa  enne- 
grecida de  aulagas  ó  argomas  que  que- 
dan en  un  campo  después  de  un  incen- 
dio, chicots  d'ajoncs  noircis  qui  restent 
dans   la  campagne  après  un  incendie. 

Ote-tsiki  (G-and),  argomal,  fourré 
d'ajoncs. 

Ote-tsori  (G-and,  L-ain),  collalba, 
pajarito  que  posa  siempre  en  las  puntas 
de  arbustos;  bastante  menor  que  la 
curuja  :  al  cual  algunos,  por  la  imitación 
de  su  monótono  canto ,  llaman  firtsar- 
tsab  :  traquet,  petit  oiseau  qui  se  pose 
toujours  sur  la  cime  des  arbustes;  il  est 
plus  petit  que  la  fauvette;  quelques-uns, 
par  imitation  de  son  chant  monotone, 
l'appellent  firtsartsar. 

Othetsu  (AN-b,  L-ain),  (campo)  lleno 
de  aulagas,  (champ)  couvert  d'ajoncs. 

Ote-zega  (AN-b),  guadaña  corta  y 
fuerte  con  que  se  corta  la  argoma,  gouet 
ou  faux  courte  et  forte  dont  on  se  sert 
pour  couper  l'ajonc. 

Ote-zurda  (AN-b),  brotes  de  la  ar- 
goma ,  bourgeons  de  l'ajonc. 

OTI  (G?,  An.  ms),  othi  (BN)  :  1°  lan- 
gosta, sauterelle.  Haren  bianda  zen  othiz 
eta  basaeztiz,  su  comida  eran  langostas 
y  miel  silvestre,  il  se  nourrissait  de  sau- 
terelles et  de  miel  sauvage.  (Leiz.  Matth. 
III-4.)  —  2°  (AN-b),  el  primer  brote,  le 
premier  bourgeon. 

Otian  :  1"  (Se),  os  suplico,  por  favor: 
Je  vous  supplie,  de  grâce.  Hel  zazkit 
GAURGERO,  otian:  llegad  á  mí  en  ade- 
lante, os  lo  suplico  :  venez  A  moi  doréna- 
vant. Je  vous  en  supplie.  (Oih.  17a-13.) 
—  2°  (Se),  quizás,  peut-être.  Var.  de 
OTEAN  (2°).  — 3°  (Se),  expresión  de  extra- 
neza,  i  de  veras!  ¡conque!  expression 
d'étonnemenl ,  vraiment!  ce  n'est  pas  pos- 
sible !  —  4"  Othian  (BN-am,  S),  por  con- 
siguiente, par  conséquent.  Othian  paga- 
tuko  Nuzu:  entonces  (por  consiguiente), 
me  pagará  usted  :  alors  (par  conséquent), 
vous  me  payerez. 

OTIKA  (B-b,...),  percha  en  que  des- 
cansan las  gallinas  :  perchoir,  perche  sur 
laquelle  les  poules  se  Juchent. 


Otil  (B-i-ub),  pan  mal  asado,  pain  mal 
cuil.  =  Algunos  han  llamado  así  al  pan 
ázimo.  Quelques-uns  ont  ainsi  appelé  le 
pain  azyme. 

OTIN  :  i"  (G-ori),  odio,  rencor  :  haine, 
rancune.  —  2°  (B-oñ),  ruin:  vil,  bas. 
Gizonotiî5a,  hombre  ruin ,  homme  bas. 
—  3°  (AN-b-lez,  G-aya-bet-bid-irur-ori, 
L-ain),  revenimiento  de  la  comida,  repe- 
tición de  su  gusto:  retour,  arrière-goût 
de  ta  nourriture. 

OTO  (B-oñ,  G-azp),  oto  (BN,  L)  : 
1°  tío  :  oncle,  tonton.  (Voc.  puer.)  — 
2°  (G -al),  I  toma!  fórmula  con  que  se 
ofrece  algo:  tiens!  formule  usitée  en 
offrant  quelque  chose.  —  3°  (B-a-mañ- 
ots),  sorpresa,  surprise.  Otoz  otoan  : 
inopinadamente,  á  la  inesperada  :  inopi- 
nément, à  l'improviste. 

OTOI  (AN,  BN-s,  L-ain,  R),  othoi  (BN- 
am,  L,  S)  :  1°  te  suplico;  se  usa  como 
exclamación  :  je  t'en  supplie,  employé 
comme    exclamation.    Ene    haur   ezpada 

ZUREA     BEZELA,     EZ    ¡  OTHOI  I    HARGATIK    AR- 

buya  eta  gaitz  erran  :  si  esta  mía  (la 
ortografía)  no  es  como  la  vuestra,  no  la 
despreciéis,  os  lo  suplico,  ni  habléis 
mal  :  si  la  mienne  (l'orthographe)  n'est 
pas  comme  la  vôtre,  ne  la  méprisez  pas, 
je  vous  en  supplie,  et  n'en  parlez  pas  mal. 
(Ax.  3a-xxii-7.)  —  2°  (BN-s,  R-bid), 
súplica,  oración,  ruego  :  supplique, 
prière,   demande.    Ezaitad   anztan   ñore 

OTOI      TSIKIETAN      ESKATEA       GORE      JeINARI 

ORREN  osAGARRiAz,  no  sc  mc  olvida  el 
pedir  al  Señor  por  la  salud  de  usted  en 
mis  pocas  oraciones,  /e  n'oublie  pas  de 
demander  au  Seigneur  pour  votre  santé 
dans  mes  rares  prières.  Etzuen  entzun 
NAiii  lagunaren  othoia,  no  quiso  oír  la 
súplica  del  compañero,  il  ne  voulut  pas 
écouter  la  supplication  de  son  compagnon. 
(J.  Etcheb.  I.)  Bearra  denean  otoiak  on, 
cuando  hay  necesidad  las  súplicas  son 
buenas,  les  prières  sont  bonnes  lorsqu'il 
en  est  besoin. 

Otoi  egin  (R),  suplicar,  pedir:  sup-  í 
plier,  demander.  Jainkoari  otoi  eginez, 
eta  behabbabi  eginez  :  á  Dios  rogando  y 
con  el  mazo  dando,  lit.:  dando  al  tra- 
bajo :  il  faut  gagner  Dieu  à  fore  de  le 
prier,  et  la  nécessité  à  force  de  travailler. 
(Oih.  Prov.  256.)  Sanduer  otoi  egin  bear  : 
nagun,  lagun  getzaien  (R-bid):  tenemos 
que  rogar  á  los  santos,  para  que  nos 
ayuden  :  nous  devons  prier  les  saints, 
afin  qu'ils  nous  aident. 

Othoiez  (BN,  S),  rogando  :  priant, 
suppliant.  Her-jauna  othoiez  dagoenean 
botoi/ri,  keinuz  dauke  uheabi  :  cuando 
el  amo  se  vale  de  ruegos  con  su  subdito,  ■ 
está  guiñando  al  bastón  :  quand  le  sei-  i 
gncur  use  de  prières  envers  son  sujet,  il 
guigne  le  bâton.  (Oih.  Prov.  228.) 

Othoigü  (S,  Sakram.  29-8),  oratorio, 
capilla  :  oratoire,  chapelle. 

Otoikatu  (R),  rogar  :  prier,  sup- 
plier. 

Otoitu  (BN-s,  R),  othoitu  (Se),  rogar: 
prier,  supplier.  :^  En  R,  se  usa  como 
verbo  transitivo  y  aun  como  neutro. 
S'emploie,  en  R,  comme  verbe  transitif  et 
même  comme  verbe  neutre.  Otoitu  da,  I 
otoitu  du  (R-uzt),  ha  suplicado,  il  a  ' 
supplié.  I 

Otoitz  (AN-b),  othoitz(BN,  L),  othoi- 
tze   (BN-gar,    Se),    ruego,    súplica    :  i 
prière,  supplique. 

Otoitz  egin  (AN),  othoitz  egin  (BN,  ; 


OTHOIZKA 


OTSEGIN 


14í 


L),  othoitze  egin  (BN,  S),  rogar,  prier. 

ZUK  OHDEAN  OTHOITZ  EGITEN  flUZUNEAN  , 
ZURE  GELAN  SAn  ZAITE  ETA,  ATIIEA  HETSIUIK, 
GORDEAN  EGIOZU  ZUHE   AITARI   OTHOITZ  :    inaS 

tú,  cuando  orares,  entra  en  lu  aposento, 
y,  cerrada  la  puerta,  ora  á  tu  Padre  en 
secreto  :  pour  loi,  quand  tu  veux  prier, 
entre  dans  ta  chambre,  et,  ayant  fermé 
ta  porte,  prie  ton  Père  qui  est  présent 
dans  le  secret.  (Duv.  Matlh.  vi-6.) 

Othoizka  (AN,  BN,  L),  rogando, 
priant. 

Othoizle  (Se),  suplicante:  suppliant , 
qui  supplie. 

Otoizte  (AN?,  An.  ms) ,  rogativa, 
prières  publiques  faites  à  Dieu  dans  un 
temps  de  calamité. 

Othoiztegi  ('?,  S.  P.),  oratorio,  ora- 
toire. 

Othoizti,  othoiztiar,  el  que  ama  la 
oración,  celui  qui  aime  la  prière. 

Othoiztoki  (■?,  S.  P.),  oratorio:  ora- 
toire, chapelle. 

Otoiztu  (AN-b,  L-ain),  othoiztu  (BNc, 
L),  rogar  :  prier,  supplier. 

Otondo  :  l"  (AN,  Gc),  planta  de 
argoma ,  plant  ou  pied  d'ajonc.  (  De 
DTK  -|-  ONDO.)  —  2°  (  B-a-g-i-1-mond  ) , 
pedazo  de  pan  ó  borona,  morceau  de  pain 
oude  méture.  (De  ogi  -)-  ondo.)  Batu  egi- 

ZUEZ  ENPARADURIKO  OTONDOAK,  GALDU  EZTEl- 

TEZAN  :  recoged  los  mendrugos  que  ban 
sobrado,  para  que  no  se  pierdan  :  recueil- 
lez les  morceaux  de  pain  qui  restent, 
afin  qu'ils  ne  se  perdent.  (  Ast.  Urt. 
I,  p.  xxin--26.)  —  3«  Othondo  (S),  betó- 
nica,  bétoine.  (Bot.) 

Otondobedar  (;;is-Lond),  otondo- 
belar  (AN-b),  othondoko  (S,  Allh.), 
betónica,  bétoine.  (Bot.) 

Othoranza  (BN?),  pitanza,  pitance. 
Var.  de  oturuntza.  Esparanza,  esteiaria- 
REN  othoranza,  la  esperanza  (es)  la 
pitanza  de  los  que  sufren ,  l'espérance 
est  la  pitance  de  ceux  qui  souffrent.  (Oih. 
Prov.  b91.) 

Otorde  (B,  G),  á  trueque  de  pan,  en 
échange  de  pain.  Otorde  dabil  maiatza 
su-ESKE,  mayo  busca  fuego  á  cambio  de 
pan,  le  mois  de  mai  est  en  quête  de  feu  et 
en  troc  de  pain.  (Refranes,  536.  Oib. 
Prov.  381.) 

Otordu  (AN,  B,  BN-ald-s,  G,  R)  : 
1»  hora  de  corner,  heure  de  manger.  — 
2°  comida,  en  general  :  repas,  en  géné- 
ral. GaTZ-PITIN  bat  EGOTZI  ETA  BESTE 
C02A0ARRI       RAGE,       BERAREKIN       BAKARRIK 

dago  prestatua  noiznai  otordua  :  echando 
un  poco  de  sal,  sin  otra  pepitoria,  con 
solo  ello  está  dispuesta  cuandoquiera 
la  comida  :  jetant  un  peu  de  sel,  sans 
autre  assaisonnement ,  cela  suffit  pour 
que  le  repas  soit  prêt  n'importe  quand. 
(Izt    Cond.  150-&.) 

Otorduero  (  AN  -  b  ) ,  otorduoro  (  G- 
andi,  otorduro  (AN-oy ,  G,...),  en  todas 
las  comidas,  à  tous  les  repas. 

Otorontze:  l»  (AN,  Araq.),  alimento, 
aliment.  —  2°  (BN,  L,  S),  comida,  refac- 
ción :  repas,  réfection. 

Otorontzatu  (AN,  ms-Lond),  banque- 
tear, banqueter. 

Otoruntza  (AN,  G).  (V.  Otorontze, 
2(>.) 

Otoz  (B-a-o-ots),  por  sorpresa,  par 
surprise.  Otoz  otoa  (B-a)  :  el  encontrón, 
lo  inopinado  :  la  rencontre ,  ¡'improviste. 
Otoz  OTOAN  (B-a-o)  :  impensadamente, 
por  sorpresa  :  inopinément,  par  surprise. 

T.  II. 


Otozozto  (B-a-ub),  idea,  pensamiento: 
idée,  pensée.  Otozozto  barik,  inopina- 
damculc,  inopinément. 

Otrilo  (G-am),  otroiio  (G-ik),  una 
mala  hierba  que  brota  en  los  trigales, 
certaine  plante  nuisible  qui  ¡lousse  dans 
les  champs  de  blé. 

Otron  (BN-s),  comida,  cualquiera  que 
sea,  almuerzo,  comida,  cena  :  repas  quel- 
conque,  déjeuner,  dîner,  souper.  Otro- 

NEAN    EZIN    jan    TA    ARTETAN   BAI  :    HO    poder 

corner  en  la  comida ,  y  si  entre  horas  : 
ne  pas  pouvoir  manger  aux  repas,  mais 
bien  entre  les  heures  des  repas. 

Otrontze  (AN-arak,...),  alimento,  ali- 
ment. 

Otruntza  (L-ain),  alimento,  comida 
en  general  :  aliment,  repas  en  général. 

OTS,  hots:l°  (c),  ruido,  bruit.  Bada- 

KIZU     ZELAKO     OTSA     EGITEN     DABEN     GATZAK 

suTAN,  ya  sabéis  qué  ruido  liace  la  sal  al 
fuego,  vous  connaissez  sans  doute  le  bruit 
que  le  sel  fait  au  feu.  (Dial.  bas.  115-2.) 
—  2°  (c),  fama,  nombradla  :  renommée, 
réputation.    Orra   gure   Jésus   maitaga- 

RRIAK,  . . .  ERAKUSTEN  DIEN  LENBIZIKO  GAUZA  : 
OTS  TSARREKO    ETSE    TA    LEKUETATIK    URRUN 

BiziTZEA  :  he  ahí  lo  primero  que  les  en- 
seña nuestro  amable  Jesús  :  que  vivan 
lejos  de  casas  y  de  lugares  de  mala 
fama  :  voilà  premièrement  ce  que  leur 
enseigne  notre  aimable  Jésus  :  qu'ils  vivent 
loin  des  maisons  et  des  lieux  mal 
famés.  (Mend.  111-247-9.)  Ezta  deu- 
sEN  oTsiK  (AN,  ms -Lond)  :  no  se  dice 
nada,  lit.  :  no  hay  ruido  de  nada  :  on  ne 
dit   rien,    lit.  :    il   n'y   a   bruit   de   rien. 

BeRRIZ   ERE   MADARIKA    DEDILA    HIRE    HOTSA  , 

que  sea  maldita  de  nuevo  tu  memoria, 
que  ta  mémoire  soit  maudite  de  nouveau. 
(J.  Elcheb.  63-17.)  Urruneko  neskak 
ANDERAUREN  iiOTS ,  las  criadas  de  pais 
lejano  fama  de  seiloras,  une  servante  de 
pays  lointain  a  bruit  de  demoiselle.  (Oih. 
Prou. 473.)  —  3°  (L-ain),  enorme,  énorme. 
Gezur  ori  otsa  duk,  esa  mentira  es 
enorme,  ce  mensonge  est  énorme.  ■ — 
4°  (Le),  querencia,  pasión  vehemente, 
chifladura,  inclinación  casi  irresistible  : 
affection,  penchant,  passion  véhémente , 
inclination  presque  irrésistible.  —  5°  (AN- 
b,  R-uzt),  busca,  rebusca,  recherche. 
Orren  otsean  zebilan,  andaba  en  busca 
(detrás)  de  eso,  il  allait  à  la  recherche 
de  cela.  —  6°  (AN,  BN-ald,  G,  R). 
hots  (BN,  L,  S),  ¡  ea  !  interjección  de 
incitación  :  hop  !  allons  !  voyons  !  inter- 
jection d'instigation.  Jaun,  ¡  aots  !  itz  bat  : 
señor,  ¡  ea  !  una  palabra  :  seigneur, 
allons  !  une  parole.  (Lard.  Test.  196-9.) 
i  Ots  !  ;,  ZER  ADiN  DU?  vamos  á  ver,  ¿qué 
edad  tiene?  voyons,  quel  âge  a-t-il?  (Liz. 
35-26.)  ¡Hots!  andrea,  ...  abia  gaiten, 
bagoazke:  ea,  señora,  ...andemos,  pode- 
mos ir  :  voyons,  madame ,  ...  nous  pou- 
vons aller,  marchons.  (Dase.  Atheka. 
141-15.)  —  7"  (Bc),  golpe,  momento  : 
coup,  moment.  Ors  baten  edan,  bebi^r  de 
un  golpe,  boire  d'un  seul  coup.  Otsean- 
otsean  (Bc),  á  cada  momento,  à  chaque 
instanL 

OTS  :  1°  (Gc),  interjección  de  dolor, 
que  se  dice,  p.  ej.,  al  contacto  de  una 
ascua,  á  la  introducción  de  una  aguja  en 
la  carne  :  aie  .'  interjection  de  douleur 
usitée,  p.  ex.,  au  contact  d'une  chose 
répugnante ,  ou  quand  une  aiguille  pé- 
nétre dans  la  chair.  —  2°  (R-uzt),  estre- 
cho, ajustado  :  étroit,  serré.  ¡  Zer  ots  dra 


kota  koriek  !  ¡  qué  estrechas  son  esas 
sayas  !   que  ces  jupes  sont  étriquées  ! 

Otsa  (c),  Var.  de  oxso  en  algunos 
derivados,  Var.  de  otso  dans  quelques 
dérivés. 

Otsabete  (G-and),  excoriación  de  los 
pechos,  écorchure  aux  sein».  Zi.ngiriña 
BAIÑO  gaiztoago  da  otsabetea  ,  la  exco- 
riación es  peor  que  las  grietas,  l'écor- 
chure  est  pire  que  les  crevasses. 

Otsadar  (  BN  '?),  arco  iris,  arc-en-ciel. 
=  Lo  trae  Moguel  en  el  proverbio  mal 
transcrito  de  Oihenart  :  goiz  otsadah, 
ARiiATS  iTURKi.  {Pcr.  Ab.  172-9.)  Oihe- 
nart, en  SU  proverbio  200,  dice  :  goiz 

ORZADAR,    ARRATS    ITURRI   :    «    arCO    ÍTÍS   3    la 

mañana,  fuente  (lluvia)  á  la  tarde.  » 
.Moguel  le  donne  dans  le  proverbe  mal 
transcrit  d'Oihenarl  :  goiz  otsadab, 
ARRATS  ITURRI.  [Per.  Ab.  172-9.)  Oihe- 
nart, dans  son  proverbe  200,  dit  :  goiz 
ORZADAR,  ARRATS  ITURRI  :  «  arc-en-ciel 
au  malin,  fontaine  (pluie)  au  soir.  » 
(V.  Orzadar.) 

Otsail  (AN,  B,  arc,  BN-s G,  L.  R), 

febrero,  février.  Otsailgo  euriak  eraiten 
DiTuz  0NTZOERIAK,  lluvia  dc  fcbreTO  mata 
á  los  logreros,  la  pluie  de  février  tue  les 
usuriers.  (Refranes,  89.)  :=;  El  original, 
por  incorrección  ortográfica,  dice  osail  y, 
sin  duda  por  errata,  euri.\.  L'original 
donne,  par  erreur  orthographique,  osail 
et,  sans  doute  par  suite  d'un  erratum, 

EURIA. 

Otsaki  (AN-b),  otsakio  (L-ain,  S), 
funerales  :  service  funèbre,  prières  des 
morts.  (D.  esp.  obsequio'!.) 

Otsalar  (.\N-b-lez,  G-and-ets),  mos- 
queta,  variedad  de  rosal  :  rose  muscate, 
variété  de  rosier.  =  ,\raquist.TÍn  traduce 
por  (1  frambuesa  ».  Araquistain  le  tra- 
duit p-ir  «  framboise  ». 

Otsalizar  (G-and),  fresno  silvestre, 
serval  de  cazailores,  frene  sauvage. 

Otsaporru  (G,  R-uzt],  puerro  silves- 
tre, hierba  buena  para  alimento  de  cer- 
dos :  poireau  sauvage,  plante  que  l'on 
utilise  dans  l'alimentation  des  porcs. 

Otsaputs  (L-ain),  cuesco  de  lobo, 
vessp-de-loup.  (Bot.) 

Otsar  (  ms  -  Lond  ) ,  granza ,  garance. 
(Bot.) 

Otsarren   (B?,   G?),   cesfo,   panier. 

OtSARREN    ONEK    GAIÑEZKA    EGIN    DIK,    eSte 

cesto  se  ha  colmado,  ce  panier  est  plein. 
(Pach.  4-25.) 

Otsatz  (BN,  Sal.),  grama,  chiendent. 
(Bot.) 

Ots  egin  :  1°  (  Bc,  ...,  G-and  ^ ,  llamar, 
appeler.  Au  asi  zan  Jaunaren  izenari  ots 
EGITEN,  este  comenzó  á  invocar  el  nom- 
bre del  Señor,  c'est  lui  qui  coniinen<:a 
d'invoquer  le  nom  du  Seigneur.  (  Vr. 
Gen.  iv-26.)  Ots  egiñak,  los  llamados, 
les  appelés.  —  2°  (B?,  .\û.),  resonar, 
résonner. 

Otsegiñ  (B,  nis-Zab.  fpuiñ.  xx),  criado, 
serviteur.  Var.  de  otsein.  ^=^  Creo  que  esta 
variante  es  del  autor,  habiéndose  fundado 
para  ello  en  una  etimología  falsa  :  ots- 
egin-a,  i.  el  llamado,  aquel  á  quien  se  le 
llama."  Igual  origen  tienen  arrastegi, 
lit.  :  "  esquina  de  la  noche,  »  de  algunos 
autores,  y  abrats-dei,  <■  llamamiento  de 
la  noche,  »  usado  por  mi  padre  en  vez  de 
ARRASTiRi  ó  ARHASn.  Je  crois  que  cette 
variante  est  due  à  l'auteur,  et  que  celui- 
ci  s'est  basé  pour  cela  sur  une  fausse  éty- 
mologie  :  ots-egis-a,   "  t'appclc,   celui 

19 


146 


OTSEGINTZA 


OTU 


qu'on  appelle.  »  Les  mois  suivants  pos- 
sident  la  même  oriyine  :  ahuasteoi,  lit.  : 
<i  coin  de  la  nuit,  »  usité  par  quelques 
auteurs,  et  AnuATS-DEi,  n  appel  de  la 
nuit,  i>  employé  par  mon  père  au  lieu  de 

AURASTIIIl    ou   AKHASTI. 

Otsegintza  ^B  '!),  servidumbre,  domes- 
ticité. Bada  beheaiumeauen  kaltean  eztoa 

iSOH  BERE  OÏSEGINÏZAUA,  TA  JOAN  BERE  BEAR 

EZTAu  :  pues  en  perjuicio  do  la  propia 
alma  nadie  va  ai  servicio,  ni  debe  ir 
tampoco  :  car  personne  ne  ta  en  service 
au  préjudice  de  son  âme,  ni  ne  doit  non 
plus  y  aller.  (Barl.  1-220- U.) 

Otsein  (B-g-m, ...),  criado  :  serviteur, 
domestique.  =  De  ogi  -|-  sein  :  «  niño  de 
pan,  niíío  nutricio.  »  Cotéjese  con  uga- 
ZABA.  Hay  cierta  relación  entre  la  forma- 
ción de  esta  palabra,  ogi -|- sein,  que 
quiere  decir  «  hijo  de  pan,  liijo  nutricio  », 
y  la  palabra  inglesa  lord,  que,  según 
Webster,  viene  de  hlaf-weard  y  signi- 
fica «  distribuidor  de  pan  ».  De  oGi  -j- 
SEIN  :  i<  enfant  de  pain,  enfanl  nourri- 
cier. »  Comparez  avec  ugazaba.  Il  y  a  un 
certain  rapport  entre  la  formation  de  ce 
mol,  0Gi-(-SEiN,  qui  veut  dire  «  fds 
de  pain,  /ils  nourricier  »,  et  le  terme 
anglais  lord,  qui,  d'après  Webster,  vient 
de  hlal'-weard  et  signifie  u  distributeur 
de  pain  ».  Otsein  barhiak  galbaiaz  uua, 

ZAABRARI  EDARREAZ  BERE  LEKURIK  EMON  EZ 

GURA  :  el  criado  nuevo  (trae)  agua  en  el 
harnero,  al  viejo  no  se  le  quiere  dar  lugar 
ni  con  herrada  :  le  nouveau  domestique 
(apporte)  de  l'eau  dans  le  crible;  au  vieux 
on  ne  le  permet  pas  même  avec  un  seau. 
{Per.  Ab.  122-7.) 

Otseinagusi  (B),  mayordomo,  major- 
dome. Gaba   eldu   zanean,  esan    eutsan 

ETSEKO      JAUNAK      BERE      OTSEINAGUSI       EDO 

mayobdomuahi  :  cuando  llegó  la  noclie, 
el  amo  de  casa  dijo  á  su  mayordomo  : 
quand  la  nuil  arriva,  le  maître  de  la 
maison  dit  à  son  majordome.  (Ast.  Urt. 
I,  p.  xv-5.) 

Hotsemaile  :  1»  (BN,  L),  el  que  guia 
una  yunta,  celui  qui  conduit  une  paire  de 
bœufs.  —  2°  director,  gobernador  :  direc- 
teur, gouverneur.  (Duv.  ms.) 

Otseman  :  1°  (BN-am-gar,  Se),  ahu- 
yentar, espantar  :  effaroucher,  effrayer. 

NlK     SORIAK     OTSEMAN,     HIK    ATZEMAN    :    yO 

ahuyento  los  pájaros,  tú  los  coges  :  j'ai 
chassé  les  oiseaux,  el  tu  les  as  pris.  (Oih. 
Proi).  335.)  —  2°  Hotseman  (BN,  Li, 
dirigir,  guiar  :  diriger,  guider.  Eta  ni, 

BeTIILEHEM,  JuDAKO  LUnllA,  EZIIAIZ  SEGUR 
SUMEENA  JuDAKO  LENBIZIKOEN  ARTEAN  j  EZEN 
niRE  BAITHARIK  DUK  ILKHIREN  IsHAELGO 
ENE  POPULUARI    HOTSE.MANEN    DIOEN    BURU- 

ZAGIA  :  y  tú ,  Belén,  tierra  de  Judá,  no 
eres  la  menor  entre  las  principales  de 
Judá  :  porque  de  tí  saldrá  el  caudillo, 
que  gobernará  á  mi  pueblo  de  Israel  :  el 
loi,  Bethléem,  terre  de  Juda,  lu  n'es  pas 
la  moindre  entre  ¡es  principales  villes  de 
Juda,  car  de  loi  sortira  le  chef  qui  gui- 
dera Israël,  mon  peuple.  (Duv.  Matlh.  ii- 
36.)  Ikhustate  handirekin  iiotse.mate.n 
DAROKUzu,  nos  gobernáis  ton  grande 
comedimiento,  vous  nous  gouvernez  avec 
une  grande  indulgence.  (Duv.  Sap.  xu- 
18.)  —  3"  Ots  eman  (AN-b,  BiN-s,  L- 
ain,  H),  hots  eman  (S),  alizar  cl  ganado, 
arrear,  exciter  le  bétail.  IloTS  eman  idier, 
incitar  á  los  bueyes,  exciter  les  bœufs. 
—  4°  (AN),  atender,  escuchar:  entendre, 
écouler.  ,•.  Nola  ote'?  Ots  e.mazu,  goazen 


ekustera  :  i,  cómo  podrá  hacerse"?  Atienda 
usted  ;  vamos  á  verlo  :  comment  cela 
pourra-l-il  se  faire .'  Attendez,  nous  allons 
/ero//'.  ^Mend.II-02-lO.)— '¿"Hotseman 
^L),  emprender,  entreprendre.  Ondoan 

DÜIIATSUKIAGO     BIDEARI     HOTS  EMANEZ,    dCS- 

pués  emprendiendo  la  caminata  con 
más  felicidad,  ensuite  entreprenant  te 
voyage  avec  plus  de  félicité,  (llar.  Phil. 
xiii-4.) 

Otseme  :  1°  (BN-bard),  hijastro  :  fil- 
lâlre,  beau-fils,  celui  dont  on  a  épousé  le 
père  ou  la  mère.  (Conlr.  de  ugaseme.  ) 
—  2°  (c),  loba,  loupe. 

Otsen  (■?),  sonoro,  sonore. 

Otseudu  ("?,  Ail.  ms],  resonar,  réson- 
ner. 

Otsenko  (B-mu),  otienta  (  B-a-l-o- 
ond-ls,  BN-ald),  bizco  :  bigle,  qui  louche 
d'un  œil  ou  des  deux. 

Otsepel  (G-orin),  enclenque,  de  poco 
fuste  :  maladif,  de  constitution  faible. 

Otserri  (c),  pais  de  lobos,  pays  de 
loups.  Atzerri,  otserri  :  pais  extraño, 
pais  de  lobos  :  pays  étranger ,  pays  de 
loups.  (Oih.  Prov.  49.) 

Otserroi  :  1°  grajo,  geai.  (F.  Seg.)  — 
2°  (AN),  cuervo,  corbeau.  Noek  idiki  zuen 

ARKAREN  LEIATILA,  BIALDU  zuen  OTSERllOIA, 

gero  usua  :  Noé  abrió  la  ventana  delarca, 
envió  el  cuervo,  después  la  paloma  :  Noé 
ouvrit  la  fenêtre  de  l'arche,  envoya  le 
corbeau  el  ensuite  la  colombe.  (Liz.  90- 
20.) 

Otseskia  (AN-b),  perfil,  linea  de  los 
montes  :  profil,  ligne  des  montagnes. 
Otseskiara  begiratu  diot,  le  he  mirado 
de  perfil,  je  l'ai  regardé  de  profil. 

Otsez  :  1°  (BN-gar,  S),  por  nombre, 
du  nom  de.  Amebiketara  joan  zan  gizon 
BAT  Martin  otsez,  fue  á  América  un 
hombre  llamado  Martín,  un  homme 
appelé  Martin  partit  en  Amérique.  — 
—  2°  ( BN ,  Sal.),  según  rumor,  según  se 
dice  :  d'après  ce  qu'on  dit,  d'après  la 
rumeur.  —  3°  (S),  clamando  :  s' écriant, 
clamant.  Etziteyela  aiîren  inkieta,  zer 
janen  dí'gü,  otsez:  ¿  Edozeredanen  dügü, 
EDO  zertzaz  bestitïren  gira'?  no  os  acon- 
gojéis pues,  diciendo:  ¿Qué  comeremos, 
ó  qué  beberemos,  ó  con  qué  nos  cubri- 
remos"? ne  vous  mettez  donc  point  en  peine, 
disant  :  Que  mangerons  -  nous ,  ou  que 
boirons-nous ,  ou  de  quoi  nous  vêlirons- 
nous  '!  {Matlh.  vi-31.) 

Otsi  (G-orm),  toma,  tiens.  (Contr.  de 

EUTSl.) 

Otsiau  (B-ea-i),  cuidarse  mucho,  pro- 
curando comodidades  :  se  dorloter,  se 
soigner,  se  procurer  le  plus  d'agréments 
possible. 

Otsil  (AN?,  B-ond,  BN,  G-and,  L- 
ain,  R-uzt,  S),  febrero,  mes  de  lobos  : 
février,  mois  des  loups.  Var.  de  otsail. 

Otsin  :  1°  (B-ts),  pozo  profundo,  puits 
profond.  "Var.  de  o.sin.  —  2°  (AN-b-lez, 
BN ,  G-ets),  cierta  moneda  antigua,  de 
cuatro  pesetas  :  ancienne  monnaie,  valant 
quatre  francs.  Lau  otsi.nekoa,  doblón  de 
cuatro,  monnaie  valant  vingt  francs. 
(Araq.) 

OTSO  :  1°  (c),   lobo,   loup.    Otsoak 

OÏSOARI    GATSIK   EZ  ta    LAPURRAK   LAPURRARI 

laztan,  el  lobo  no  hace  daño  al  lobo  y 
el  ladrón  abraza  al  ladrón,  le  loup  ne  fait 
pas  de  mal  au  loup  et  le  voleur  embrasse 
le  voleur  {Prov.  Per.  Ab.  121-21.)  Otsoak 

EZTU    BERA    BEZELAKO    MANDATARIRIK   (  Lc  )  , 

el  lobo  no  tiene  recadista  como  cl  mismo, 


le  loup  n'a  pas  de  meilleur  commission- 
naire que  lui-même.  Otsoari  ihesi  ta 
11AHTZAK  ATZEMAN  (Sc)  :  luiyeudo  del  lobo, 
lo  cogió  el  oso  :  en  fuyant  le  loup,  l'ours 
le  saisit.  —  2"  (B-b),  un  pececillo,  un 
petit  poisson.  —  3°  (  AN-  b,  BN  -am-gar) , 
lobanillo,  quiste  :  loupe,  liyste.  Min  otso 
(Sc)  :  tumor,  lobanillo  :  tumeur,   loupe. 

—  4°  (H),  fantasma,  fantôme.  —  5"  (R, 
S),  borracho,  borrachera  :  ivrogne,  ivro- 
gnerie. Barda  otso  nintzan,  gosan  egabbi, 
NON  izan  banintzen  guzion  barregarri 
(R,  pop.)  :  anoche  estaba  yo  borracho,  á 
la  mañana  he  tenido  sed,  he  sido  el  ridí- 
culo de  todos  :  hier  soir  j'étais  ivre,  ce 
malin  j'ai  eu  soif,  j'ai  été  la  risée  de 
tout  le  monde. 

Otso-arrai:  l"  (AN),  cuervo,  corbeau. 

—  2°  (L),   corneja,    corneille.   Var.   de 

OTSERROI    (2°). 

Otsobaba  :  1°  (AN-lez,  BN-s,  G-ets,  R, 
S),  hierba  buena  para  alimento  de  cer- 
dos, herbe  qui  entre  dans  l'alimentation 
des  porcs.  —  2°  (R-bid),  haba  de  lobo, 
fève-de-loup.  (Bot.) 

Otso-belhar  (S,  Alth.),  eléboro,  ellé- 
bore. (Bol.) 

Otsoko  (c),  otsokume  (B,  BN-s,  G, 
L).  lobezno,  louveteau. 

Otso-lahar  (L-ain),  otsolar  (AN, 
Lacoiz. ,  G),  niosqueta,  variedad  de 
rosal  :  rose  muscate,  variété  de  rosier. 
(Bot.) 

Otso-lepogo  (  R  ) ,  torticolis ,  parálisis 
del  cuello  :  torticolis,  douleur  rhumatis- 
male du  cou. 

Otso-lizar  (AN,  Lacoiz.),  fresno  sil- 
ve.stre ,  frêne  sauvage. 

Otso-mats  (ms-Lond),  gayuba,  gayu- 
bera  :  busserole,  arbousier,  raisin  d'ours. 
(Bot.) 

Otso-nahar  (S,  Alth.),  rosal  silvestre, 
escaramujo  :  églantier,  rosier  sauvage. 
(Bot.) 

Otsondo,  otsondore  (R),  malestar  del 
cuerpo  ó  desmadejamiento  después  de 
una  borrachera,  malaise  du  corps  que 
l'on  éprouve  après  l'ivresse. 

Otsopiper  (S-gar),  bistorta,  planta  del 
género  polígono ,  cuya  raíz  es  leñosa  y 
retorcida  ;  al  extremo  de  los  tallos  tiene 
una  espiga  de  flores  de  color  encarnado 
claro  :  bistorle,  genre  de  renouée  astrin- 
gente, appelée  ainsi  parce  que  sa  racine 
est  tordue  ordinairement  deux  fois  sur 
elle-même  ;  les  fleurs,  en  forme  d'éoi, 
sont  de  couleur  rose  chair. 

Otsoporru  (BN-haz,  G-and,  L,  R), 
asfódelo,  género  de  plantas  de  la  familia 
de  las  liliáceas  :  asphodèle,  genre  de 
plantes  de  la  famille  des  liliacées.  (Bot.) 

Otsoputs  (R-uzt),  otsoputz  (AN, 
Lacoiz.,  BNc,  Lc,  S),  otsophutz  (BN, 
S),  lycoperdón,  cuesco  de  lobo:  lycoper- 
don,  vesse-de-loup,  sorte  de  champignon. 
(Bot.) 

Otsorrai  (AN),  cuervo,  corbeau.  Otso- 

RRAI  TA   USOA  BIAK  NoEN  ABKAN  EGON  ZIRE, 

el  cuervo  y  la  paloma  los  dos  estuvieron  . 
en   el   arca    de    Noé,    le    corbeau    et    la 
colombe  retournèrent  tous  deux  à  l'arche 
de  Noé.  (Liz.  Coptac.  309-1.) 

Otsosko  (R),  otsoume  (BN-s,  R), 
otsohüme  (S-bas-maul),  lobezno,  cría 
del  lobo  :  louveteau ,  petit  du  loup. 
Otsouts  (R).  (V.  Otsoputs.) 
OTU  ;  1°  (Bc),  ocurrir,  venir  á  las 
mientes  :  venir  à  l'idée,  surgir  dans 
l'imagination.  Se.me  nacusiacoak  dalek 


OTURUNTZA 


OZAR 


147 


TA  BALEZAU  GURA  TA  EZ  IZANGO  DALA  ONDA- 
SUNEN  JAUBE,    EGIN  LEI  OTUTEN  JAKONA    :  el 

hijo  mayor  si  supiese  y  si  conociese  que 
ha  de  ser  dueño  de  los  bienes,  quiera  ó 
no,  podiia  hacer  lo  que  se  le  antojare  : 
Si  le  ¡lis  ainé  savait  et  connaissait  qu'il 
sera  le  maître  des  biens ,  qu'on  le 
veuille  ou  non,  il  pourrait  faire  ce  qui 
lui  semblera  bon.  (Per.  Ab.  108-7.)  — 
2°   (B,    arc),    rogar   :    prier,    supplier. 

OtU    ZEGIOK     OEAN     ANDREARI  ,     EZ     HURTAN 

zALDiARi  :  no  ruegues  en  la  cama  á  la 
mujer,  ni  en  el  agua  al  caballo  :  ne  prie 
pas  la  femme  clans  le  lit,  ni  le  cheval 
dans  l'eau,  [fíefranes,  218.)  Doilobra 
OTUAGO,  ATSA  puTZAGO  :  cl  ruin  (cuanto) 
más  rogado,  más  sucio  é  hinchado  :  plus 
le  vilain  est  prié,  plus  il  est  sale  et  gon- 
flé. (Refranes,  255  bis.) 

Oturuntza  (AN,  BN-ald-baig,  L-ain) , 
alimento,  aliment.  Biluzda,  orthus  da  , 

EZTU  ALDATZEKO  ATHORRARIK  ETA  EZ  ETZA- 
TEKO  OUERIK  j    EZTAK1  OTHURUNTZA  ON  BATEN 

BEBRiBiK  :  está  desnudo,  está  descalzo, 
no  tiene  ni  camisa  que  mudar  ni  cama 
en  que  acostarse;  no  sabe  lo  que  es  un 
buen  alimento  :  il  est  nu,  il  est  sans 
chaussures,  il  n'a  pas  de  chemise  pour 
changer  ni  de  lit  pour  se  coucher  ;  il  ne 
sait  pas  ce  que  c'est  qu'un  bon  aliment. 
(Ax.  3a-342-13.)   Eta   ethorri   zirenean 

ETSERAT,  BILDU  IZAN  ZEN  BERRIZ  HARA  OSTE 
UANDI     BAT,    NON     EZIN     HAR    BAITZEZAKETEN 

BERE  OTHURUNTZA  ERE  :  y  vinicron  á 
la  casa,  y  concurrió  de  nuevo  tanta 
gente,  que  ni  aun  podían  tomar  alimento  : 
ils  revinrent  à  la  maison,  et  la  foule  s'y 
assembla  de  nouveau,  de  sorte  qu'ils  ne 
pouvaient  pas  même  prendre  leur  repas. 
(Har.  Marc.  iii-20.) 

OTZ  (AN,  B,  BN,  G,  R),  hotz  (BN,  L, 
S),  frío,  froid.  Otz  larregia  zarren  ilga- 
RRiA  T^  gazteen  zabgarria  ,  el  frío  exce- 
sivo mata  á  los  viejos  y  envejece  á  los 
jóvenes,  te  froid  excessif  tue  les  vieux  et 
vieillit  les  Jeunes.  [Per.Ab.  123-3.)  Aize 
otza,  haize  hotza  (c),  el  viento  frío,  le 
vent  froid.  =  En  los  derivados,  al  cho- 
car con  consonante,  es  oz  :  ozpera,  ozki- 
RRi,  ozTU.  Se  usa  come  adjetivo  y  sus- 
tantivo :  MAIATZA  hotz,  urtea  botz  :  «  mayo 
frió,  el  año  aleg're.  »  (Oih.  Prov.  309.)  Ce 
mot  devient  oz  cía/!S  les  dérivés,  lorsqu'il 
se  heurte  avec  une  consonne:  ozpeba, 
ozKniRi,  OZTU.  On  l'emploie  comme  subs- 
tantif et  comme  adjectif:  maiatza  hotz, 
urtea  botz:  '■  mai  froid ,  l'année  gaie.  » 
(Oih.  Prov.  309.) 

Otzakaitz,  indómito,  indomptable. 

Otzal  (B-ara-m),  celo  de  la  perra,  cha- 
leur de  la  chienne.  Otzal  da  tsakur  ori  , 
esa  perra  está  en  celo,  cette  chienne  est 
en  chaleur. 

Otzamar  (ANc,  Bc,  Gc,  R-uzt),  fresco, 
frais.  (De  otz -(- samar.) 

OTZAN  (Bc,  G,...),  manso,  doux. 
DaukatJaungoikoakemondaemazteotzan, 

BAKETSU  ,    EULI     BATI     BERE     GATSIK     EGINGO 

EZLEusKiONA  :  tcugo ,  dada  por  Dios,  una 
esposa  mansa,  pacífica,  que  ni  á  una 
mosca  le  haría  daño  :  je  possède,  donnée 
par  Dieu,  une  femme  douce,  pacifique, 
qui  ne  ferait  pas  de  mal  à  une  mouche. 
(Per.  Ab.92-2\.)  Dominika  Pabadisuko,... 

ZAN  GAZTETSUTATIK   GUZTIZ  OTZAN  TA   tSANE- 

KOA  :  Dominica  del  Paraíso...  era,  desde 
la  más  tierna  juventud  mansa  y  obe- 
diente :  Dominique  du  Paradis ...  était, 
dès   sa   plus    tendre  Jeunesse,  douce    et 


obéissante.  (Ur.  Maialz.  140-2.)  Zorione- 

KOAK   OTZANAK ,    ZERREN    EURAK    MENPETUKO 

dabelurra  (B)  :  bienaventurados  los  man- 
sos, porque  ellos  poseerán  la  tierra  : 
heureux  ceux  qui  sont  doux,  car  ils  pos- 
séderont la  terre.  (Mutth.  v-4.) 

Otzandu  (G?),   aplacarse,  s'apaiser. 

JaUNA,  otzandu  ZAITE,  BEGIBATU  ZADAZU 
ETA  JARRI  ZAITE  GURE  SALRAZIOKO   LANEAN  : 

escucha.  Señor;  aplácate.  Señor  ;  atiende 
y  haz  (y  ocúpate  en  el  trabajo  de  nues- 
tra salvación)  :  Seigneur,  entendez;  apai- 
sez-vous. Seigneur;  soyez  attentif  et  agis- 
sez (et  occupez-vous  du  travail  de  notre 
salut).  (Ur.  Dan.  ix-lO.) 

Otzankaitz,  indómito,  fiero  :  indomp- 
table, fier.  (F.  Seg.) 

Otzankaiztu,  hacerse  indómito,  deve- 
nir indomptable.  (F.  Seg.) 

Otzara:  l°(B-l-m-ond),  cesto,  canasta  : 
banne,  corbeille,  panier.  =  Parece  com- 
puesto de  oGi -)-  ZARA,  «  cesto  de  pan.  » 
Ce  mot  semble  être  composé  de  ogi  -|- 
ZARA,  K  panier  de  pain.  »  Iminten  da  lubra 
EDO  AUTSA  otzara  BATEN,  Se  pone  la 
tierra  ó  ceniza  en  una  cesta,  on  place 
la  terre  ou  la  cendre  dans  une  manne. 
(Dial.  bas.  116-5.)  —  2°  (B-a-d-m-o), 
quesera,  cestito  para  hacer  quesos  : 
fromager ,  petit  panier  pour  faire  des 
fromages. 

Otzarazi  (AN-b),hotzarazi  (L), hacer 
enfriar  ó  volver  frío  algún  objeto  :  faire 
refroidir  ou  se  refroidir,  en  parlant  d'un 
objet. 

Otzaro  :  1°  (B, ...),  frescura,  tempera- 
tura fresca  :  fraîcheur ,  température 
fraîche.  —  2°  relente  :  serein,  rosée  du 
soir.  (F.  Seg.)  —  3°  (G??,  Voc,  Cane, 
bas..  L?,  Alman.),  diciembre,  décembre. 

Otzarribedar  (ms-Lond),  cicuta, 
ciguë.  (Bot.) 

Otzatu  :  1°  (AN,  Araq.),  edrar  las 
viñas,  igualar  la  tierra  y  quitar  las  hier- 
bas después  de  haberla  labrado  :  biner 
les  vignes,  niveler  ou  rabattre  la  terre  en 
enlevant  les  mauvaises  herbes  après  le 
labour. —  2°  (S-gar),  estar  destinado 
(para  alguien),  être  destiné  (à  quel- 
qu'un). 

Otzausi  (B-g-mu),  otzautsi  (AN-b, 
BN-s),  hotzautsi  (Duv.  ms):  i"  templar 
(el  agua),  tiédir  (l'eau).  Ur  otzausia  (B), 
el  agua  templada,  l'eau  tiède.  Otz.wtsi- 
SERiK  artu  sugu  (BN-s),  la  hemos  tomado 
calentita  (el  agua),  nous  l'avons  prise 
tiède  (l'eau).  —  2°  templarse  el  tiempo, 
s'adoucir  (le  temps). 

Otzazi  (^AN-b)  :  1°  hacer  enfriar,  faire 
refroidir.  —  2°  desanimar  á  alguien, 
décourager  quelqu'un.  (  Contr.  de  otza- 
razi.) 

Otz-berokatu  (AN-b),  hotz-bero- 
katu  (BN),  otz-beroa  egin  (  Bc  ) ,  echar 
agua  fría  á  la  caliente  para  enfriarla, 
mettre  de  l'eau  froide  dans  l'eau  chaude 
pour  la  refroidir. 

Otzepel  (B-ts?,  G?)  :  1°  calentito, 
templado  :  tiède,  tempéré.  —  2°  persona 
desmadejada,  floja  :  personne  molle,  non- 
chalante. 

Otzeri-bedar(i)is-Lond), cicuta,  c'iguë. 
(Bot.) 

Otzi  (BN-s),  enterrar,  enterrer.  Var. 
de  ortzi,  eortzi. 

Otzikalditu  (R),  tajar  las  castañas 
para  que  no  estallen  al  asarlas,  entailler 
les  ch.itaignes  afin  qu'elles  n'éclatent  pas 
au  feu. 


Otz-ikara,  hotz-ikhara  (c),  escalo- 
frío, frisson. 

Otzikera  /<i.9-Lond),  ninfea  oGcinal, 
nénu/ih.ir  officinal.  (Bot.) 

Otzil  (AN-lez-oy,  G-and-orm),  tem- 
plar la  temperatura  :  mollir,  s'adoucir 
(la  température).  Eguraldi  otzila  ,  tiempo 
templado,  temps  doux.  Ur  au  otziî.a  dago, 
esta  agua  está  templada,  celte  eau  est 
tiède. 

Otzitu  (B-1-mu-ls, ...),  enfriar,  refroi- 
dir. Zauriak  otzituago  dira  minado, 
cuanto  más  frías  las  llagas  son  más  do- 
lorosas,  plus  les  plaies  sont  froides  el  plu» 
elles  font  souffrir.  (Refranes,  451.) 

Otz  izan  (AN,  B,  G  ) ,  tener  frío,  aroir 
froid.  Atso  bai.vo  otzago  gara  gaur, 
I.ÑOI7.KO  otzen  :  tenemos  hoy  más  frío 
que  ayer,  más  frío  que  nunca  :  nous 
avons  aujourd'hui  plus  froid  qu'hier, 
plus  froid  que  Jamais. 

Otzol(B'.'),  almadreñas,  zapatos  de 
madera  :  sabots,  chaussures  de  bois. 

Otzorpo  (  B-a-g-mafl-o  ) ,  variedad  de 
castaña  que  tiene  en  un  solo  erizo  nueve 
ó  diez  granos,  hueros  los  más  :  variété 
de  châtaigne  qui  a,  dans  une  seule  bogue, 
neuf  ou  dix  grains,  vides  pour  la  plupart. 

Otzuerre  (B-ts),  pan  ázimo,  pan  no 
fermentado  :  pain  azyme,  pain  non  fer- 
menté. 

OTZUR  :  1°  (B-a-o-ts-ub),  mendrugos 
de  pan,  borona  :  morceaux  de  pain,  de 
méture.  Otzubrean  (B-i-ub), mendigando, 
mendiant.  Otzubrean  asi  (B-i-ub),  em- 
pezar á  mendigar,  commencer  à  mendier. 
—  2°  (B-ubj,  caudal,  recurso:  ressources, 
recours.  Ainbeste  KANTARmENTZAT  San 
Antomok  eztauko  otzurrik  :  San  Anto- 
nio (es  decir,  la  cofradía  del  pueblo) 
no  tiene  recursos  para  tantos  cantores: 
Saint-Antoine  (c'est-à-dire,  la  confrérie 
du  village)  n'a  pas  arasez  de  ressources 
pour  tant  de  chanteurs. 

Ou  (B-m, ...),  eslabón  de  la  cadena, 
chaînon. 

Ohüts  (Se),  el  perro,  le  chien.  Var.  de 

OROTS. 

Oz  :  l°(c,...),  radical  que  significa 
"  cielo  11,  radical  qui  signifie  i<  ciel  ».  = 
Se  usa  en  la  derivación  y  es  variante  de 
ORz.  S'emploie  dans  les  dérivés  et  est  une 
variante  de  orz.  —  2°  (  AN ,  B,  BN ,  G, 
R),  hoz  (BN,  L,  S),  Var.  de  otz,  Horten 
algunos  derivados  :  Var.  de  otz,  hotz 
dans  quelques  dérivés. 

Ozadar  (S,  Inch.'i,  arco  iris,  arc-cn- 
ciel.  Var.  de  orzadar. 

Ozaita  (BN-bard),  padrino,  parrain. 

OZAL  (  .\N  ,  Araq.),  celo,  calor  de  la 
perra,  rut  ou  chaleur  de  la  chienne. 

OZALiA  ^Bc),  comida  del  cerdo,  nour- 
riture du  ¡tore. 

Ozalaba  ^BN-bard).  ahijada , /î//eu/e, 

Ozale  (Gc).  (V.  Ozala.) 

Ozama  (BN-bard),  madrina,  mar- 
raine. 

Ozanpez  (Se),  (caerse)  de  bruces, 
haciendo  ruido  :  (tomber)  à  plat  ventre, 
en  faisant  du  bruit. 

Ozantza  (S,  Géze,  Inch.),  trueno,  ton- 
nerre. Var.  de  obzantza. 

OZAR:  I"  perro,  chien.  (DX'rl.  Grani. 

21,  S.  P.)  BaINAN  ISRAELEN  HAl'R  GUZIEN 
KONTRA  OZAR  BATKK  EZTIK  HIGITUKO  BKRK 
MllMA,    GIZONAGAMK    BESTlETAUAiSO   :     lUaS 

entre  lodos  los  hijos  de  Israel,  desde 
ol  hombre  hasta  la  bestia ,  no  chis- 
tará   siquiera    un    perro    :    mais    parmi 


148 


OZARGI   —  OZKAR 


tous  les  enfants  d'Israi-'l  personne,  depuis 
les  hommes  jusqu'aux  animaux,  pas 
même  un  chien  ne  remuera  sa  langue. 
[Anee.  Oxon.,  d'Urt.  Ex.  x:-7.)  =  Mara- 
ncder  {Apoc.  xxii-lS)  se  vale  también 
de  esta  palabra.  Haraneder  i  Apoc.  xxii- 
IS)  se  sert  également  de  ce  mol.  Galgoa 

OZAH    MEIIE    BAT  DA ,    el    galgO    CS  UIl   pCITO 

delgado,  le  lévrier  est  un  chien  maiijre. 
(S.  P.  —•2"  vAN-b),  bullanguero,  bruyant. 
—  3»  ^13N-ald-haz,  L-ain-donib;,  imper- 
tinente, insolente:  arroijanl ,  inipfrli- 
nenl,  insolent.  Gizon  jasankouba  hobea 
DA  ozAititA  BAiNO,  uiejor  es  el  hombre 
sufrido  (¡ue  el  arrogante,  mieux  vaut 
l'homme   patient    que    l'arroijant.   (Duv. 

Eccles.  VII- 9.)  (JIZON  BATEK  BALINBADU 
SE.ME  BAT  BIHUIIRIA  ETA  OZAHUA,  si  UU  hom- 
bre tuviere  un  hijo  contumaz  y  pro- 
tervo ,  S£  un  homme  a  un  /ils  peri-ers  et 
contumace.  (Duv.  ¡Jeut.  xxi-18.)  —  4°  (L), 
pomposo  ,  pompeux.  Denbohak  higatzen 

ETA  lllESTKN  DU  HAIIUIA  BEIÍA,  SUNTSIAUA- 
21Z  GA1.ÑEK0  ESKIUBU  OZAR  ETA    EZ   DEUSAK  : 

el  tiempo  corroe  y  gasta  la  piedra 
mi^ma,  borrando  sus  pomposas  é  inuti- 
les inscripciones  :  le  temps  ronge  la 
pierre  elle-même;  les  pompeuses  et  inu- 
tiles inscriptions  s'e/j'acent.  (Dase.  Atheka. 
81-20.)  —  î)"  (AN-bi,  desabrido,  bougon. 

GlZON   OIll,  O.NA  DELAIllK,  ASERTZE.N   DENEAN 

ozABRA  DA  :  ese  hombre,  siendo  bueno, 
cuando  se  incomoda  es  desabrido  :  cet 
homme,  ordinairement  bon,  quand  il  se 
fâche,  est  bougon. 

Ozargi  :  1"  ^H-uzt),  cielo  sereno,  ciel 
serein.  —  2°  (S,  Inch.  ) ,  luz  du  cielo, 
lumière  du  ciel. 

Ozar-izar,  canícula,  canicule.  (S.  P.) 
OzAR-izAH  eglnak,  dlas  caniculares,yours 
caniculaires.  yS.  P.) 

Ozarkeria  :  )"  (BN,  L),  acción  ó  pala- 
bra arrogante,  insolente  :  action  ou  parole 
arrogante,  insolente.  —  2"  (AN-b),  desa- 
brimienlo,  bougonnerie. 

Ozarki  :  i°  (UN,  L),  con  audacia,  inso- 
lencia, arrogancia:  arec  audace,  insolem- 
ment, arrogaminent.  Hoiuek  ozahki  egin 

ZITUZTE.N  ONDOAN,  JaKOBEK  ERBAN  ZlOTEN 
SlMEONI     ETA     LeBIUI    :     AsALDUTAN    EZAUR1 

NAuzuE  :  lo  cual  ejecutado  con  osadía, 
dijo  Jacob  á  Simeón  y  á  Levi  :  Turbado 
me  habéis  :  ce  qui  ayant  été  exécuté  avec 
audace,  Jacob  dit  à  Himéon  el  à  Lévi  : 
Vous  avez  troublé  ma  vie.  (Duv.  Gcn. 
xxxiv-30.) —  2o  (AN-b),  con  desabri- 
miento, arec  bougonnerie. 

Ozartasuu  (BN,  L),  audacia,  temeri- 
dad, insolencia  de  carácter:  audace, 
témérité,  insolence  de  caractère, 

Ozartu  :  1"  (Rj,  cubrir  de  ceniza,  cou- 
vrir de  cendres.  —  2"  (  BN  ,  L),  insolen- 
tarse, se  montrer  insolent.    Arras   ongi 

BADAKIZU  ZUME  ERBESUMARENTZAT  EZTELA 
O.N    UUllA   OZAUTZERAT   UTZ    DADIEN  :    y    SabCS 

muy  bien  que  no  trae  provecho  á  tu 
reino,  que  la  licencia  le  haga  insolente  : 
il  n'est  pas  de  l'intérèl  du  roi  de  le  lais- 
ser en  repos,  que  ta  licence  le  rende  inso- 
lent. (Uuv.  Est.  iu-8.)—  3°  (AN-b),  em- 
bravecerse, s'emballer.  Gure    «¡kretora 

EGUN   IMIEDIKUAN  OZARTU    DA  ,    hoy   cl   SCflOT 

cura  predicando  se  ha  embravecido, 
aujourd'hui  monsieur  le  curé  s'est  emballé 
en  prêchant. 

Ozatz,  el   présenle,  le  présent,  l Lar. 

Supi.  D.  r.  ) 

Ozbera  (AN,  B,  G),  hozhera  (BN,  L), 
friolero,  frileux. 


Ozberatasun  (AN-b),  hozberatasun 
(L;,  sensibilidad  para  ell'rio,  sensibiiilé 
au  froid. 

Ozberatu  (  AN ,  B ,  G  ) ,  hozberatu 
(  BN  ,  L,  ...),  volverse  friolero,  devenir 
frileux. 

Ozbero  (B-i-ts,  G-ets),  tercianas, 
fièvre  tierce. 

OZEN  (AN-b,  BN,  G,  L,  R,  S), 
sonoro,  sonore.  Berak  dira  bere  baithan 
ASKO  KLAR  ETA  OZEN ,  ellos  son  de  suyo 
bastante  claros  y  sonoros,  ils  sont  d'eux- 
mêmes  assez  clairs  et  sonores,  i  Ax.  3^- 
xvii-4.)  Untzia  zenbatez  uutsago,  iianba- 
TEz  UA  ozENAGO  :  uu  vaso  cuanto  más 
vacio  (esté),  tanto  es  más  sonoro  :  plus 
un  rase  est  vide,  el  plus  il  est  sonore. 
(Oih.  Pruv.   4b2.)    Igorriko    dütü    behe 

A1NGÍRÍAK  TRONPETABEN  OIHÜ    OZENAREKI  : 

y  enviará  sus  ángeles  con  trompetas,  y 
con  grande  voz  :  et  il  enverra  ses  anges , 
avec  une  trompette  retentissante.  [Malth. 
xxiv-31.) 

Ozendatu  ('??),  cantar,  chanter.  Men- 

DIAK,  OIHANAK  ETA  HANGO  ZUHAITZAK  , 
OZENDA     ZATZUE     LAUDORIOZKO     KANTIKAK     : 

montes,  bosques  y  sus  árboles,  cantad 
cánticos  de  alabanza  :  monts,  bois  et 
leurs  arbres,  chantez  des  cantiques  de 
louanges.  (Duv.  /s.  XLiv-23.) 

Ozendu  (c,  ...),  venir  á  ser  sonoro, 
claro,  retumbante  :  devenir  sonore,  clair, 
retentissant. 

Ozengi  (BN,  Leiz.),  ozenki  (AN,  BN, 
L,  S',  sonoramente,  aiec   sonorité.  Eta 

BEDRATZl  ORENEN  INGURUAN  OIHUZ  JAR  ZEDIN 

Jesús  ozengi  :  y  cerca  de  la  hora  de  nona 
clamó  Jesús  con  grande  voz,  diciendo: 
et  vers  la  neuvième  heure,  Jésus  cria 
d'une  voix  forte.  (Leiz.  Malth.  xxvii-4tí.) 
ÜZENE1  MiNTzo  DLZÜ  HORi  (S),  CSC  habla, 
con  voz  sonora,  celui-là  possède  une  voix 
sonore. 

Ozeru  (  B),  pabellón  de  la  cama,  bal- 
daquin de  lit.  Var.  de  oazeru. 

Ozgiro  (ANc,  Gc),  frescura,  fraî- 
cheur. OzGiRO  DAGO,  hace  fresco,  il  fait 
frais. 

OZI  :  1°  (AN-b,  BN,  Sal.,  G-and),  germen 
que  brota  de  un  grano,  ¿rerme  qui  pousse 
d'une  graine.  —  2°  (AN,  G),  tallo  que  se 
espiga  en  las  hortalizas,  tige  qui  grène 
ou  se  change  en  épis  dans  tes  jardins.  — 
3"  (AN,  L),  indet.  de  hozitu,  brotar,  pous- 
ser. JeSEKO  ARRAZA   HOZI    ETA  lA  DA  IZORRA, 

ha  germinado  la  raza  [sic)  de  Jesé  y  está 
ya  próxima  á  dar  á  luz,  la  race  (sic)  de 
Jessé  a  poussé  el  elle  esl  près  de  donner 
à  la  lumière.  (Harizm.  l'OfJice,  43-8.) 

Hozidura  (AN,  L),  germinación,  ger- 
mination. Are  geiago  hozidura  janez  gero 

ERE,  LURRAREN  HEZETASUNAK  G.\lNERAKOA 

USTEL  EZT1AZON  :  todavia  más,  aun  des- 
pués de  comer  la  germinación  (la  parte 
germinada  de  un  grano)  para  que  el 
resto  no  se  le  pudra  :  plus  encore,  même 
après  avoir  mangé  le  germe  (  la  partie 
germée  d'un  grain),  pour  que  le  reste  ne 
pourrisse  pas.  (Ax.  3:<-16-7.) 

OZIO  (H-uzt),  germen,  germe.  Azitik 
oziOA,  trunkutik  APURKiN  (R-uzt)  :  de  la 
simiente  el  germen,  del  tronco  las  asti- 
llas :  de  la  semence  le  germe,  du  tronc 
les  bûchettes. 

Ozirri  (B-g-1),  fresco,  friecillo  :  friis, 
frisquet. 

Ozitu  (AN-b,  BN,  Sal.,  G-and),  bozitu 
(L)  :  1"  germinar,  germer.  Lehe.nik  hozitu 

BEHAR     DUEN     BURUTIK     BASTEN      BAITZAJKA 


BiiiiARi,  pues  empieza  á  comer  la  si- 
miente de  la  punta  que  primero  ha  de 
germinar,  car  on  commence  à  manger  la 
sentence  de  la  pointe  qui  doit  d'abord 
germer.  (Ax.  3"-lti-2.)  Bertze  bihi-aralde 

BAT  ERORI  ZEN  HARRIEN  CAINERAT  ETA 
HOZITU     ZENEKO    IllAHTU    ZEN,   ZEHEN    EZPAI- 

TzuEN  HEZETASuNiK  :  y  otra  cayó  sobre 
piedra,  y  cuando  fue  nacida,  se  secó  por- 
que no  tenía  humedad  :  une  autre  partie 
lomba  sur  la  pierre,  el,  aussilót  levée, 
elle  sécha,  parce  qu'elle  n'avait  pas  d'hu- 
midité, (llar.  Luc.  viii-tí.)  —  2°  (ANc, 
BN-ald-gar,  Gc),  espigarse  berzas,  lechu- 
gas, ele.  :  grener,  en  parlant  des  choux, 
des  lailues. —  3°  (G),  endurecerse  (las 
cebollas),  s'a/fermir  {íes  oignons).  — 
4"  (AN'?),  producirse  dentera,  se  pro- 
duire (l'agacement  aux  dents). 

OZKA  :  1»  (AN-b,  B-a-mu,  BNc,  R), 
ondulación,  onda  :  ondulation,  onde.  — 
2"  (AN,  Ai-aq.,  B,  G),  grada,  escalera  de 
pelo  mal  cortado  :  gradin,  échelle  de 
cheveux  mal  coupés.  —  3°  (AN-b,  L-ain), 
festón,  feston.  —  4»  (L'?),  grado,  degré. 

¿  NaHI  DUZU  ITZALA  IGAN  DADIEN  UAMAR 
¡MARllAZ,   ALA    GÍBELA    DADIEN   BERTZE  IIAIN- 

8ERTZE  ozKAZ  "?  ¿  quei'éis  que  suba  la  som- 
bra diez  lineas,  ó  que  retroceda  otros 
tantos  grados?  l'ombre  avancera- 1 -elle 
de  dix  degrés  ou  reculera-l-elle  de  dix'/ 
(Duv.  IV  Reg.  xx-9.)  —  5»  (Gc),  á  dente- 
lladas, à  belles  dents.  —  ti"  (AN-b,...), 
bocado,  mordedura  :  bouchée,  morsure. 
—  7°  (AN,  G,  Ll,  mordiendo,  mordant. 
(De  ORïz-f  KA.)  —  8°  (AN,  B-b,  BNc, 
Gc,  Le,  Se),  muesca,  mella  :  entaille, 
dent,  brèclie.  —  9°  dentera,  agacement 
des  dents.  (Añ.  ms.)  —  10"  Hozka  (BN- 
ald ,    L),   estado    normal,   état    normal. 

EuiONDO   HORI   EZTA   ORAINO    BERE   HOZKARAT 

HELDu  (BN-ald,  L) ,  ese  convaleciente  no 
ha  llegado  aun  á  su  estado  habitual  de 
salud ,  ce  convalescent  n'est  pas  encore 
arrivé  à  son  étal  de  santé  normal.  — 
11°  (AN-b),  deuda,  dette.  Ostatuan  ozka 
BizKoiiRA  EMENDAUKATE,  diccn  que  (  esos  ) 
en  la  posada  tienen  deuda  importante, 
on  dit  que  [ceux-là)  ont  une  dette  consi- 
dérable à  l'auberge.  (V.  Ozke,  1°.) 

Ozkada  :  1°  (G),  dentellada:  déniée, 
coup  de  dent.  —  2°  (G),  picadura, pi'yùre. 

FaRAONEK,  IKUSIRIK  BEREN  OZKADA  mina- 
KIN  UKITU  GUZIA  POZONITURIK  UZTEN  ZUTELA, 
MOISESI  ESKATU  ZION  GAITZ  ARTATIK  LIBRATU 

ziTZALA  :  Fai'aon ,  viendo  que  con  su'' 
dolorosas  picaduras  envenenaban  cuanto 
tocaban,  pidió  á  Moisés  les  librase  de 
aquella  plaga:  Pharaon,  voyant  que  leurs 
douloureuses  piqûres  empoisonnaient  ceux 
qui  les  louchaient,  demanda  à  Moïse  de 
les  délivrer  de  celle  plaie.  (Lard.  Test. 
79-1'J.)  —  3°  (G),  pellizco, /jjnçure. 

Ozka  egin  (AN-b-ulz,  Gc),  morder, 
mordre. 

Ozkaildu  (BN-ald),  dar  un  tajo  á  las 
castañas  para  que  cuezcan  mejor,  entail- 
ler les  châtaignes  afin  de  faciliter  leur 
cuisson. 

Ozkaka  (AN-b)  :  1"  mordiendo,  mor- 
dant. —  2"  haciendo  muescas  :  entaillant, 
faisant  des  encoches.  —  3"  festoneando, 
/es/o/inan¿. 

Ozkamiñ  (R),  dentera,  agacement  des 
dénis. 

OZKAR:  i"  (B-a),  trueno,  tonnerre. 
—  2"  Hozkar  (L),  fresco,  friecillo:  /rais, 
frisquet.  Hozkar  naiz,  tengo  algo  frío, 
J'ai  un  peu  froid. 


OZKARA 


OZPIN 


149 


Ozkara  '  AN-b,  R-uzt),  hozkara  (BN- 
ald)  :  1°  fresco,  frais.  —  2°  (AN -lez), 
celo  de  la  cabra ,  rul  de  /a  chèt^re.  Var. 

de   AZKAKA. 

Hozkaratu ,  refrescar,  rafraîchir. 
(Duv.  m.^.] 

Ozkarbi  (B,  G),  cielo  sereno,  ciel 
serein. 

Ozkarbi-une  (B-mond),  momentos  de 
despejo,  ratos  de  claridad  en  el  cielo  : 
échappée,  éclaircie,  instants  de  beau 
temps,  endroits  clairs  dans  un  ciel  nua- 
geux. 

Ozkari  (  AN,  BN-s  1 ,  mordedor,  mor- 
deur.  BiiRKN  babreneko  ehrak  edo  ar 
OZKARI  AMURRATUAK,  el  odio  Ó  el  gusano 
mordedor  rabioso  de  su  pecho,  la  haine 
ou  le  ver  mordeur  et  enragé  de  sa  poi- 
trine. (Mend.  1I-1Í6-26.) 

Ozkarratu  (BN,  Sal.),  hacer  muescas 
con  cierta  regularidad  en  un  árbol  ó  en 
un  palo  :  faire  sur  un  arbre,  sur  un 
bâton,  des  entailles  avec  une  certaine 
régularité. 

Ozkarri  (G-zumarî,  trueno,  ton- 
nerre. 

Ozkatu  BN-s,  R,  S\  hozkatu  (BN^  : 
1°  atarazar,  dar  un  tajo  á  las  castañns 
para  que  cuezcan  mejor  :  entailler ,  faire 
une  entaille  aux  châtaignes  afin  qu'elles 
cuisent  mieux.  —  2°  (AN-b,  BN-s,  R), 
morder,  mordre.  —  3°  (R),  producirse 
dentera  á  consecuencia  de  comer  fruta 
verde,  se  produire  [l'agacement  des  dents] 
après  avoir  mangé  un  fruit  vert.  — 
4°  (AN-b,  BN-ald-gar-s),  tajar,  hacer 
muescas  en  una  mesa  ;  encocher,  faire 
des  encoches  dans  une  table.  —  S"  (AN, 
BN,  R),  mellarse  un  instrumento  cor- 
tante  :  s'ébrécher ,  en  parlant  d'un  ins- 
trument tranchant.  —  6°  (AN-b),  festo- 
near un  vestido,  festonner  ou  denteler 
un  vêlement. 

OZKE  :  1°  R,  S),  muesca:  mortaise, 
entaille.  Ez  ozkeala  sal  (R-iz)  :  no  ven- 
das á  plazos,  lit.  :  á  muescas  :  ne  i'ends 
pas  à  crédit,  lit.  :  à  coches.  Cuando  se 
compra  al  fiado  en  una  tienda,  el  com- 
prador se  presenta  tarja  en  mano,  es 
decir,  con  un  palo  partido  por  medio, 
en  el  cual  se  marca  lo  que  se  saca  ó 
compra  al  fiací»,  haciendo  una  muesca 
en  cada  una  de  las  mitades  del  listón  : 
llevándose  una  el  comprador  y  quedán- 
dose el  vendedor  con  la  otra.  Lorsqu'un 
client  prend  à  crédit  dans  une  boutique, 
il  se  présente  une  taille  à  la  main,  c'est- 
à-dire  avec  un  b.ltonnet  partagé  en  deux, 
sur  lequel  on  marque  les  marchandises 
achetées  A  crédit  en  faisant  une  coche  à 
chaque  moitié  du  morceau  de  bois  :  le 
client  en  emporte  une,  et  le  marchand 
garde  l'autre.  —  2°  (Sel,  estigma,  marca 
que  se  hace  á  las  ovejas  y  vacas  para 
conocerlas  :  stigmate,  marque  que  l'on 
fait  aux  brebis  et  aux  vaches  pour  les 
reconnaître.  —  3°  (BN-s,  R,  SI,  ondula- 
ción, grada,  por  ej.  del  pelo  :  ondulation, 
par  ex.  des  cheveux.  Var.  de  ozka  [1«). 

OZKER  (BN-s)  :  1°  persona  de  genio 
vivo:  primesautier, personne  d'esprit  vif. 
—  2°  vino  agriado,  vin  aigri. 

Hozkeria,  frialdad  en  las  relaciones 
personales,  froideur  dans  les  relations 
personnelles.  (ÜUV.  ms.) 

OZKERREN  (BN-am-gar.  S,  Alth.), 
gatuna,  bugrane.  (Bot.) 

Ozki  :  i"  (AN,  G-bet,  L),  dentera, aga- 
cement des  dents.  —  2°  (AN-b),  hozki 


(BN,  S),  friamente,  froidement.  — 
3°  (AN-b),  indel.  de  ozkitu. 

Ozkidura  :  1"  (AN-b,  R),  dentera, 
agacement  des  dents.  —  2°  (AN-b),  arre- 
bato, acceso  de  furor  :  emportement, 
accès  de  fureur. 

Ozkil:  1»  (BN-s,  L-get,  ...),  fresco, 
frais.  =  De  otzak  il,  muerto  de  frío?, 
mort  de  froid  1.  Ozkil  naiz,  siento  frío. 
J'ai  froid.  Ozkil  izan,  tener  frío,  avoir 
froid.  —  2°  (ANc,  Bc,  G-zar),  enclenque, 
friático,  persona  apocada  :  souffreteux, 
frileux,  personne  faible. 

Ozkildu:  1°  iBN-ald),  tajar  las  casta- 
ñas para  que  cuezcan  mejor,  entailler  les 
châtaignes  afin  qu'elles  cuisent  mieux.  — 
2°  Hozkildu  (L),  producirse  dentera, 
éprouver  l'agacement  des  dents. 

Ozkirri  (  B-a-1-m-mu-ots-ts  ) ,  fresco , 
frais.  Egurai.diau  ozkirri  daukagu,  tene- 
mos fresco  el  tiempo,  nous  avons  un 
temps  frais.  Ozkirri  dago,  hace  tiempo 
fresco,  il  fait  un  temps  frais. 

Ozkirrika  (B-ond),  fresco,  frais. 

Hozkito,  un  poquito  fríamente,  un 
peu  froidement.  (Duv.  ms.) 

Ozkitu  (AN-b,  BN-gar-s,  G,  Le,  Se), 
hozkitu  (  L-s,  ...  ),  producirse  dentera, 
.fe  produire  [l'agacement  des  dents). 

Ozko  :  i»  (BN-s),  ondulación,  onda  : 
ondulation ,  onde.  Var.  de  ozke?  (3°).  — 
2°  (AN-b),  hesco,  frais.  Artoen  sortzeko 
ozko  dago,  hace  fresco  para  que  broten 
los  maíces,  il  fait  frais  pour  que  les 
ma'îs  puissent  venir. 

Ozkor  :  1»  (AN-b,  B-or, ,  G-iz),  friá- 
tico, friolero,  frileux.  —  2°  (B-oñ),  pro- 
penso á  dentera,  porté  k  souffrir  des 
dents.  —  3°  (BN-s),  tallo  duro  de  arbo- 
lillo,  tige  ligneuse  d'un  arbrisseau. 

Ozkornoki  (BN,  Sal.),  rabadilla, crou- 
pi on. 

Ozkorri  :  1"  (B-a),  arrebol,  nube  ro- 
jiza, teinte  rougeàlre  que  prennent  les 
nuages  frappés  par  les  rayons  du  soleil. 
—  2°  (S,  Gèze),  aurora,  aurore.  —  3°  (S, 
Géze\  crepúsculo,  crépuscule. 

Ozkorro  (BN-gar),  planta,  plante. 

OZKUME  (R-uzt),  escondrijo,  ca- 
chette. OzKUMEZ  OZKUME  EDO  ALTSABEAZ 
ALTSABEA  EBILTEN  DRA  AURRAK,  ESKOLARA 
JOAN     NAI    EZTEINEAN     (R-UZt)    :    loS  uiflOS  , 

cuando  no  quieren  ir  á  la  escuela,  suelen 
andar  de  escondrijo  en  escondrijo  : 
lorsque  les  enfants  ne  veulent  pas  aller 
à  l'école,  ils  s'en  vont  ordinairement  de 
cachette  en  cachette. 

Ozkumez  (R-uzt),  á  escondidas,  ocul- 
tándose: en  tapinois,  en  catimini.  Ozku- 
mez   DABILA    KURA  ,    ÑORK  ETZAN   EKUS   (R)  : 

anda  aquel  á  la  chitacallando,  á  escondi- 
das, para  que  nadie  le  vea  :  il  marche 
silencieusement  et  en  tapinois,  pour  n'être 
vu  de  personne.  Ozkumez  dago  ekus 
gonozkenetz  (R-uzt), ...  ekus  ginozkenez 
(R-bid),  está  oculto  por  si  nos  puede 
ver,  il  est  caché  pour  tiicher  de  nous 
voir. 

Hozkura  (L?),  frío,  frialdad  :  froid, 
froidure.    Nola     uztaroan     elhurraren 

HOZKURA,    hala    DA    BIDALKIN   FIDELA    BIDALI 

DUEMARENTZAT  :  como  frio  de  nieve  en 
tiempo  de  siega ,  así  el  mcns.ijero  fiel 
á  aipiel  que  lo  envió  :  comme  la  fraî- 
cheur de  la  neige  au  temps  de  la  mois- 
son, ainsi  est  le  messager  fidèle  pour 
celui  qui  l'a  envoyé.  (Duv.  Prov.  xiv- 
13.1 
OZME  (BN-s),  rayo,  trueno  :  foudre, 


tonnerre.  Ozmea  bat  erobi  dus,  ha  caido 
un  rayo,  la  foudre  est  tombée. 

Ozmin  (Bc,  B\-s.  L-ain,  R),  frío  pe- 
netrante, froid  pénétrant.  De  otz  miî».) 
—  2"  (R),  dolor  producido  por  el  frío  en 
los  dedos ,  douleur  que  le  froid  produit 
aux  mains.  —  3°  (AN?,  G?),  trueno, 
tonnerre. 

Ozminarri  (AN,  Araq.),  trueno,  ton- 
nerre. 

Oztnindu:  i"  (B-eib-ml,  enardecerse, 

s'enhardir.  —  2°  Í  AN-b,  B-a-eib-m-o), 
entumecerse  (los  miembros\  s'engourdir 
{les  membres).   Zeruko  ta  mu.nduko  jau- 

BEA     IZANARREN,    OZMINDUTA     GÜRPUTZA     GU- 

GAITIK  EKARREN  :  auuque  cra  dueilo  de 
cielo  y  tierra,  traía  por  nosotros  el 
cuerpo  entumecido  :  bien  qu'il  était  le 
maître  du  ciel  et  de  la  terre,  il  avait 
pour  nous  le  corps  engourdi.  fAzk.  E.-M. 
Parn.  270-26.)  —  3°  (B-!-m),  enfriarse 
el  tiempo,  se  refroidir  (le  tempsi. 

Ozmintu  ('BN-am'»,  frío  penetrante, 
froid  pénétrant. 

OZPAL  ÎB-m,...;,  astilla:  copeau, 
éclat  de  bois.  Azeak  berea  kirtena,  ta 
aritsak  bere  erikoa  ozpala  :  la  berza 
tiene  su  troncho  y  el  árbol  produce  asti- 
llas de  su  misma  clase  :  de  tal  palo  tal 
astilla  :  le  choux  a  son  trognon,  et  l'arbre 
produit  des  copeaux  de  son  espèce  :  de  tel 
bâton    tel    copeau.    ¡Per.   Ab.    121-17.) 

NlK...    ARTZEA,    DA    OZPAL-ZATI    BAT    ARTZEA 

BEZELA  :  el  que  yo  le  reciba .  es  como  si 
recibiera  un  pedazo  de  astilla  :  que  ¡e  le 
reçoive,  c'est  la  même  chose  que  si  /e  rece- 
vais un  fragment  de  copeau.  [Conf.  236- 
32.) 

OZPEL  :  {"  (B-a-d-g-m-man-o-oñ- 
ond  1 ,  sabañón  de  los  pies,  engelure  des 
pieds.  =  Esta  palabra  se  diferencia  de 
AZKORDix ,  que  lo  es  de  las  manos.  Algu- 
nos confunden  llamando  azkordin  á  todo 
sabañón;  y  hay  quien  dice  que  ozpel  es 
sabañón  que  revienta,  y  azkordin  no.  Ce 
mot  diffère  de  azkordin,  qui  signifie  l'en- 
gelure des  mains.  Quelques-uns  com- 
mettent une  confusion  en  appelant  azkor- 
din toute  sorte  d'engelure  :  quelqu'un 
prétend  que  ozpel  est  l'engelure  qui  crève, 
tandis  qu'.\zKO¡\r^íS  est  celle  qui  ne  crève 
pas.  Ozpelak  min  emoten  dau,  azkordi- 
ÑAK  AZKUREA  :  cl  sabañóu  'ozpel^  produce 
dolor,  el  azkordin  produce  comezón  : 
l'enqelure  (ozpel)  produit  de  la  douleur, 
et  ¿'azkordin  occasionne  une  démangeai- 
son. —  2°  (G-and),  sitio  sombrío,  efiifroi/ 
sombre. 

Ozpera  (AN,  B.  BN,  G,  Rl.  hozpera 
(BNc,  Le,  Se),  friático,  friolento,  frileux. 

Ozpiko  (B-ts"l,  azada  de  dos  púas, 
bêche  à  deux  pointes.  (  De  ortz  -)-  biko.) 

Hozpil  I  BN-gar,  Se),  fresco,  frais. 

Ozpin  :  1»  (c,...),  vinagre,  vinaigre.^ 
En  B  está  ya  en  desuso ,  en  G  se  usa 
poco.  Ce  mot,  qui  en  il  est  déjà  tombé  en 
désuétude,  est  peu  usité  en  G.  Autsez  ta 

LURREZ       EZAINDUTA  ,     BEAZTUNEZ      TA       OZPI- 

NEz  MiNGosTUTA  :  afcado  de  polvo  y  de 
tierra ,  amargado  de  hiél  y  vinagre  :  en- 
laidi de  poussière  et  de  terre,  aigri  de 
fiel  et  de  vinaigre.  (  Olg.  4-8.  )  Eztia  ta 
ozpiN,  GOZO  TA  ON  EGiN  :  micl  y  vinagre, 
sabroso  {sic]  y  hacen  bien  :  niieletvinaigre, 
savoureux{s\c'\et  font  bien.  Refranes. '26~i.) 
Begitarte  ozpina  ^R),  cara  avinagrada, 
face    aigrie.    Bereala     kobrika    joanik  , 

RERET.A.TIK  BATEK  ARTU  Zl'EN  KSPONJV  BAT, 
BETE    ZUEN    OZPISeZ    ETA    IPiSl    ZUEN   KAISa- 


150 


OZPINARRI  —   OZTUSE 


BERA     BATEN     EHPISeAN      ETA      EMATE.N     7.ION 

EDATEN  :  y  luoKo  corrienHo  uno  de  ellos, 
tomó  una  esponja,  y  la  empapó  en  vina- 
gre, y  la  puso  sobre  una  carta,  y  le  daba 
á  beber  :  auxsiliil  iun  d'eux  courut 
prendre  une  ('ponjjc  qu'il  emplit  de  iw- 
naigre,  et,  l'ni/anl  mise  au  bnul  il' un 
roseau,  il  lui  présenta  à  boire.  (XJr.MnIlh. 
xxvii-48.)  OnoTAKO  gaiztoen  ozpina  da 
arn'o  E7.T1T1K  EGiNA,  el  vinap;re  más  malo 
de  lodos  es  el  que  se  hace  de  vino  dulce, 
le  plus  méchant  vinaigre  est  celui  qui  se 
fait  de  vin  doux.  (Oib.  Pror.  600.)  — 
2°  ^BN-gar,  L\  rayo,  foudre.  Zaren  kon- 

ZIENTZ1A  0NAHEKIN  :  EZ  ETSAIHEN  ,  EZ  IGOR- 
TZllUKEN,  EZ  OZPINABEN,  EZ  UBEN ,  EZ  SU- 
BEN...  ETZARA  BEI.DUB  izANEN  :  tened  la 
conciencia  trancpiila  :  no  tendréis  miedo 
ni  de  enemifio,  ni  de  trueno,  ni  de  rayo, 
ni  de  agua,  ni  de  fuego  :  ayez  ¡a  conscience 
tranquille;  vous  n'aurez  peur  ni  d'enne- 
mis, ni  du  tonnerre,  ni  de  la  foudre,  ni 
de  l'eau,  ni  du  feu.  (Ax.  3^-506-24.)  — 
3°  (BN-mug),  trueno,  tonnerre.  — 
4°  (AN-b,  R),  persona  de  carácter  muy 
vivo,  personne  1res  vive  de  caractère. 

Ozpinarri  (.\N,  G-bur),  rayo,  foudre. 

Ozpin-belar  (R-uzl),  acedera,  oseille. 
(Bot.) 

Ozpindu:  1°  (AN-lez),  entumecerse, 
s'engourdir.  —  2°  (c,...),  avinagrarse, 
s'aigrir.    Etsai  ozpindu    tsar   tsoriburu 

ANITZEK  EZTANDA  LER  GAIZTO  ISADAGITE  ERE  : 

aunque  estallen  y  revienten  muchos  ene- 
migos avinagrados,  insignificantes,  lige- 
ros de  cascos:  hien  qu'éclatent  el  crèvent 
de  nombreux  ennemis  aigris,  insigni- 
fiants  et  écervelés.  (Izt.  Cond.  5-23.) 

Ozpintsu  (c,  ...),  cosa  muy  avina- 
grada, chose  tres  aigre. 

Ozpirin  (Har.),ozpriñ  (L,S.  P.,  d'Urt. 
Gram.  7),  rayo,  foudre.   Var.  de  ozpin 

(2°).  OLlBANEKO  ALZIFBE  IHABTZEN  ETZARENA 
ETA  ARRAMU  OZPRIÑAREN  AUALKE  ETZARENA: 

oh  !  cedro  del  Libano  que  no  te  secas  y 
rama  que  no  temes  al  rayo  :  o  cèdre  du 
Liban,  qui  ne  le  dessèches  pas,  et  branche 
qui  ne  crains  pas  la  foudre!  (J.  Etcheb. 
Noel.  129-11.) 

OZTA  (AN,  B-g-1-m-mu,  G-and),  á 
penas,  escasamente  :  à  peine,  rarement. 

OzTA    BATAIATZAILEAK    ESAN    ZITUAN  SAKRA- 

MENTu  ONi  DAGOZKAN  ITZAK ,  apenas  dijo 
el  bautizante  las  palabras  propias  de 
este  sacramento,  à  peine  celui  qui  baptise 


a-t-il  prononcé  les  paroles  propres  A  ce 
sacrement.  (Ag.  ¿Tracus.  293-8.)  Len  ozta 
EZAGUTUTF.N  ZAN  MATSAHDAUA,  antcs  ape- 
nas se  conocía  el  vino  de  uva,  aupara- 
vant on  connaissait  à  peine  le  vin  de  rai- 
sin. {Per.  Ab.  9ü-12.)  Profetaben  esana 
ozta  egin  zuen  ta  gelditu  zen  leprarik 
GABE  gorputzean  :  apenas  hizo  lo  que  le 
dijo  el  Profeta,  se  quedo  sin  lepra  en  el 
cuerpo  :  à  peine  eut-il  fait  ce  que  lui  dit 
le  Prophète,  qu'il  n'eut  plus  de  lèpre  sur 
le  corps.  (Mcnd.  Jes.  fíiotz.  219-18.)  =: 
Por  lo  general  se  usa  esta  palabra  en 
superlativo,  repitiéndola.  Généralement 
on  emploie  ce  mot  au  superlatif,  en  le 
répétant.  Ozta-ozta  egongo  banaz  berba 
egiteko,  si  he  de  estar  á  duras  penas 
para  hablar,  si  je  dois  être  obligé  de  par- 
ler à  grand'peine.  (Añ.  Esku-lib.  22-14.) 
Ozta-ozta,  indarrez,  gogo  otzaz,  ezin 
bestez,  ondo  iritsiz  ta  nagi-nagi  zineala, 
ebdi  lagundu  zeunstan  maiko  erreguak 
EGiTEN  :  à  duras  penas,  á  la  fuerza,  sin 
entusiasmo,  por  no  poder  otra  cosa,  por 
bien  parecer  y  dominado  por  la  pereza, 
me  acompañasteis  á  medias  á  recitar  las 
oraciones  de  la  mesa  :  à  grand'peine , 
par  force,  sans  enthousiasme,  pour  ne 
pouvoir  pas  autre  chose,  afin  de  bien 
paraître  et  dominé  par  la  paresse,  vous 
m'accompagnâtes  à  demi  dans  ta  récita- 
tion des  oraisons  de  la  table.  (Per.  Ab. 
67-20.) 

Ozta-ozta  (B, ...),  balanceando,  balan- 
çant. 

Ozta-oztan  (B,  G),  á  duras  penas:  à 
grand'peine,  très  difficilement. 

Oztargi:  1»  (AN-arez, ...,  B-oñ,Gc, ...), 
claridad  del  cielo,  clarté  du  ciel.  — 
2"  (B-m),  rayo  del  sol,  rayon  de  soleil. 

Oztarku  (B-i),  arco  iris,  arc-en- 
ciel. 

Hoztarzun  (S) ,  frialdad,  froideur. 

Oztarte  (B-m-oñ,  G-and-ord-zeg),  mo- 
mentos de  despejo  y  serenidad  en  dia  llu- 
vioso :  échappée,  éclaircie ,  moments  de 
beau  temps  et  de  sérénité  un  Jour  de  pluie. 

Oztasun  (AN,  B,  G),  hoztasun  (BN). 
(V.  Hoztarzun.) 

Ozte  (BN-s),  ôzte  (R-bid):  1°  entie- 
rro, enterrement.  Goazen  kobben  ozteala 
(BN-s),  vamonos  al  entierro  de  ese, 
allons  à  son  enterrement.  —  2"  Hozte, 
enfriamiento,  refroidissement.  Hozteare- 
KiN  EZKOA  GOGORTZEN  DA ,  enfriándose  se 


endurece  la  cera,  la  cire  durcit  en  se 
refroidissant.  (Duv.  Labor.  146-17.) 

Oztezale  (BN-s),  los  que  acompañan 
al  cadáver,  ceux  qui  accompagnent  le 
cadavre. 

Ozti  :  1°  (B?,  Ast.,  G-elg,  ...,  L), 
tronada,  nubarrones,  gros  nuages.  — 
2°  friático,  frileux.  (ms-Ots.) 

Oztil  (G-azp),  arco  iris,  arc-en-ciel. 

Oztosari  (AN,  Araq.),  tronante,  atro- 
nador :  tonnant,  qui  fait  entendre  le  ton- 
nerre. 

Oztosketa  (AN,  G-ets),  retumba- 
niienlo  del  trueno,  fracas  du  tonnerre, 
OzTosKETAN  DAGo  (AN,  G-cts ) ,  está  tro- 
nando, il  tonne. 

Oztots  (AN-arez,  G-ets),  trueno,  ton- 
nerre. 

Oztralika  (AN,  Araq.,  G-azp),  oztrei- 
ïaka  (G),  arco  iris,  arc-en-ciel.  Eta  ese- 

RIBIK  ZEGOANA  ZAN  JASPE  ETA  SARDONIS 
ARRIEN  IDURIKOA  :  ETA  OSTREILAKA  BAT 
ZEGOAN  ESERTOKIAREN   INGUBUAN,   ESMERAL- 

DOARENEKOA  (G,  Apoc.  iv-3):  y  el  que 
estaba  sentado  era  al  parecer  semejante 
á  una  piedra  de  jaspe  y  de  sardio;  y 
había  al  rededor  del  trono  un  iris,  de 
color  de  esmeralda  :  celui  qui  était  assis 
avait  un  aspect  semblable  à  la  pierre  de 
Jaspe  et  de  sardoine ;  et  le  trône  était  en- 
touré d'un  arc-en-ciel,  d'une  apparence 
semblable  à  l'émeraude. 

Oztriku  (B-el),  arco  iris,  arc-en-ciel. 

Oztroi  (B-oñ),  trueno,  tonnerre. 

Oztrontz  (B-a-o-ts),  rayo  de  luz,  rayon 
de  lumière. 

Oztu,  hoztu  :  l»  (c),  enfriar,  refroidir. 
OzTUKO  LEUKE  GORROTOAREN  SUA,  enfria- 
ría el  fuego  del  odio,  il  refroidirait  le  feu 
de  la  haine.  (Bart.  I-lOO-b.)  Ura  luzez 

BEBOTU     ETA     UZTEN    DA    HOZTERA    ETA   GATZA 

ONDOAN  GELDiTZEN  DA  (  L ,  Diâl.  bas.  H  3- 
7)  :  después  de  haberla  calentado  largo 
rato,  se  deja  enfriar  (el  agua)  y  la  sal 
se  queda  en  el  fondo  :  après  qu'on  a 
longtemps  chauffé  l'eau,  on  la  laisse 
refroidir,  et  le  sel  reste  au  fond.  — 
2°  desanimarse,  se  décourager. 

Oztun,  friático,  friolento,  frileux. 
(ms-Ots.) 

Hoztura,  enfriamiento,  refroidisse- 
ment. (Duv.  ms.) 

Oztuse  :  1"  (AN-b),  enfriarse  algún 
tanto ,  se  refroidir  un  peu.  —  2°  Hoztuse 
(  BN  ) ,  resfriado ,  refroidi. 


p.  Déciraaséptima  letra  de  nuestro 
alfabeto. 

Su  uso  es  uniforme  entre  todos  los 
escritores.  Es  afín  de  b  y  de  p.  Tiene  de 
común  con  la  b  1j  estructura,  duración 
y  origen;  distinguiéndose  solo  en  sono- 
ridad. Ambos  son  consonantes,  por  su 
estructura;  por  su  duración,  explosivos; 
por  su  origen,  labiales.  Atendiendo  á  su 
resonancia,  b  es  sonoro,  p  sordo.  Al 
principio  de  la  letra  f  se  dijo  lo  suficiente 
acerca  de  las  relaciones  que  guarda  con 
ella  la  letra  que  ahora  se  estudia. 

Es  de  mediana  importancia  en  el 
léxico;  en  la  aglutinación  su  influencia 
es  poco  menos  que  nula.  Se  usa  como 
alteración  de  b  detrás  de  la  partícula 
modal  Ez.  Ezpaneranbil  (ez-|-bane- 
ranbil)  errepublikeak  zeregin  ta  arazo 
ARDURA  ANDIK0ETAN,  «  sí  la  república  no 
me  ocupase  en  quehaceres  y  faenas  de 
gran  importancia.  »  (Per.  Ab.  211-7.) 
Ezpedi  (ez  -\-  bedi)  galdu  zeuei  AI."*- 
beste  kosta  iza.n  jatzuen  arima  au,  "  no 
se  pierda  esta  alma  que  á  vosotros  os 
ha  costado  tanto.  »  (Añ.  Esku-Hb.  196- 
16.)    Ezpekizu    (ez -j- bekizu)    bubutabik 

KENDU   EGUN   GUZTIAN  ,    «    UO  SC  OS  quite   de 

la  memoria  todo  el  día.  )i  (Añ.  Esku-lib. 
29-24.)  Jesukbisto  ií.  ezpalitz,  «  si  no 
hubiera  muerto  Jesucristo.  »  (Ur.  Maiaíz. 
1S4-24.) 

También  se  nota  esta  permutación  de 
b  en  p  cuando  ante  ella  hay  elisión  de 
alguna  consonante.  Es  un  fenómeno 
eufónico  fuera  del  radio  de  acción  de 
una  gramatical  y  aceptable  eufonía  : 
ocurre  no,  entre  sílabas  de  la  misma 
palabra,  como  es  razón,  sino  entre  pala- 
bras de  una  misma  frase.  Nunca  se  ha 
transcrito ,  que  yo  sepa ,  la  forma  ezto- 
PEiNGo,  que  á  primera  vista  parece 
extraída  de  alguna  lengua  africana,  y  sin 
embargo  en  B,  suena  á  diario  y  significa 
«  pues  no  lo  harás  ■>,  siendo  contracción 
de  EZTOK  BADA  EGINGO.  Bapez ,  «  nada, 
nadie,  »  viene  de  bat  bebe  ez,  «  ni  uno, 
uno  tampoco,  lit.:  uno  también  no.  » 
EsAiPA,  (I  pues  dilo,  )>  de  esan  eik 
bada. 

En  todas  las  lenguas  hay  licencias  auto- 
rizadas por  los  labios  y  no  sancionadas 
por  la  pluma.  Nadie,  que  no  hable  con 
afectación  ,  pronuncia  en  español  «  los 
reyes  »,  sino  «  lo  reyes  »  ;  y  sin  embargo 
esa  s  que  cae  de  los  labios  es  recogida 
cuidadosamente  por  la  pluma.  Nada 
digamos  del  francés ,  donde  parece  que 
t'^d.is  las  letras  juegan  al  escondite  entre 


los  diversos  órganos  de  la  articulación 
oral. 

Dos  son  únicamente  los  sufijos  en  que 
toma  parte  la  letra  p  con  cierta  indepen- 
dencia y  en  ellos  por  sustitución  de  sus 
afines  b  y  .m  :  son  los  sufijos  pe,  altera- 
ción de  -be;  y  -pen  ,  variante  de  -men.  El 
sufijo  -PE  ha  perdido  su  carácter  eufó- 
nico que  le  viene  de  origen,  viviendo 
ho}'  más  bien  de  la  arbitrariedad.  Se 
concibe  la  transformación  de  -be  en  -pe 
después  de  s,  z,  ts  y  tz,  como  en  zuaiz- 
PEAN ,  <¡  bajo  el  árbol  "  (  Ur.  Gen.  xviii- 
8),  pero  no  después  de  otras  consonan- 
tes y  especialmente  tras  las  vocales 
como  en  maipera,  «  bajo  la  mesa,  »  por 
maibera;  ilunpean,  «  á  oscuras,  »  en  vez 
de  ilunbean. 

En  los  nombres  toponímicos  conserva 
en  regla  las  exigencias  de  la  eufonía;  no 
así  cuando  nos  valemos  de  los  mismos 
nombres  arrancándoles  de  su  categoría 
de  nombres  propios  locales.  Está  eufó- 
nicamente incrustada  en  Basabe,  Men- 
D1BE,  Intsaurbe,  Etsabe  ,  LizARBE  ;  pero 
nos  valemos  de  -pe  en  basapeko  bidea, 
(I  el  camino  que  está  bajo  el  bosque;  » 
mendipera,  »  á  bajo  el  monte  ;  «  intsaur- 
petik,  II  desde  debajo  del  nogal;  »  zube 
etsapean,  <i  bajo  vuestro  techado;  » 
LizARPEKo.i,  I'  lo  de  bajo  el  fresno.  » 

Todavía  algunas  localidades  se  resisten 
algo  á  la  invasión  arbitraria  de  -pe  y 
conservan    el    viejo  kaltzarbe   frente   á 

KALTZARPE,    KALTZERPE,  <i  SobaCO;  )l  BESABE 

frente  á  besape,  «  bajo  el  brazo.  » 

Las  consonantes  N  y  l,  tratándose  de 
las  explosivas  sordas  t  y  k,  las  asimilan, 
las  hacen  sonoras  como  son  ellas,  las 
convierten  en  d  y  G  :  Ibundik,  «  desde 
Irún,  I)  por  Iruntik;  emengoa,  h  el  de 
aquí,  '>  por  emenkoa.  Pero  en  este  caso 
hacen  lo  contrario  :  la  consonante  sonora 
B  conviértese  por  su  influencia  en  sorda, 
en  p:  sabelpean,  «  bajo  el  vientre.  » 
{Per.  Ab.  89-13.) 

Cuanto  al  otro  sufijo,  difícil  es  conce- 
bir su  paso  á  la  variante  -pen  sin  haber 
antes  recurrido  á  la  -b,  que  es  el  sonido 
labial  medio  entre  b  y  p.  No  hay,  sin 
embargo,  documento,  por  lo  menos  cono- 
cido,  que  exponga  -ben  como  variante 
de  -MEN.  Existen  sinismen  y  sinispen, 
«  fé.  »  De  sinisben  no  hay  noticia. 

En  los  otros  pocos  sufijos  en  que 
interviene  la  p  (-pa,  -pait,  -peit,  -pera, 
-pide),  no  es  más  que  transformación 
eufónica  de  b,  como  se  verá  en  su  res- 
pectivo lugar. 


P.  Dix-septième  lettre  de  noire  alpha- 
bet. 

Son  emploi  est  uniforme  chez  tous  les 
écrivains.  Elle  est  de  la  même  famille  que 
B  et  F.  Elle  possède  de  commun  avec  la 
lettre  b  la  structure ,  la  durée  et  l'ori- 
gine; elle  ne  s'en  distingue  que  dans  la 
sonorité.  Toutes  les  deux  sont  des  con- 
sonnes par  leur  structure ,  des  explosifs 
par  leur  durée,  des  labiales  par  leur  ori- 
gine. Quant  à  leur  résonance,  b  est 
sonore,  p  sourd.  On  a  dit  le  nécessaire, 
au  commencement  de  la  lettre  F,  en  ce 
qui  concerne  les  relations  qu'a  cette  der- 
nière avec  celle  que  l'on  étudie  mainte- 
nant. 

Elle  est  de  médiocre  importance  dans 
le  lexique,  et  dans  l'agglutination  ^on 
influence  est  presque  nulle.  Elle  s'emploie 
comme  altération  de  b  après  la  particule 
modale  ez.  Ezpaneranbil  (ez  -{-  bane- 
ranbil)  errepublikeak  zeregin  ta  arazo 
ARDURA  AND1KOETAN,  "  Si  ta  république 
ne  m'occupait  pas  à  des  affaires  et  à  des 
travaux  de  la  plus  grande  importance.  » 
[Per.    Ab.    211-7.)    Ezpedi    (ez-(-bedi) 

GALDU  ZEUEI    AINBESTE  KOSTA    IZAN  JATZUEN 

ARIMA  AU,  «  que  cette  âme  qui  vous  a 
tant  coûté  ne  se  perde  pas.  »  (.\ñ.  Esku- 
lib.     196-16.)     Ezpekizu     (ez  -|-  bekizu) 

BURUTAHIK  KENDU    EGUN    GUZTIA.N  ,    «    qu'on 

ne  vous  l'enlève  pas  de  la  mémoire  tout 
le  jour.  »  (Añ.  Esku-lib.  29-24.)  Jesu- 
KRiSTO  IL  EZPALITZ,  "  si  Jésus-Christ  n'était 
pas  mort.  »  (Ur.  Maialz.  154-24.) 

On  remarque  également  cette  permuta- 
tion de  B  en  p  lorsque  devant  celte  lettre 
a  lieu  ¡a  disparition  de  quelque  consonne. 
C'est  un  phénomène  euphonique  en  dehors 
du  rayon  d'action  d'une  euphonie  gramma- 
ticale et  acceptable  :  il  se  produit,  non 
entre  des  syllabes  d'un  même  mot,  comme 
de  raison,  mais  entre  les  mots  d'une 
même  phrase.  On  n'a  jamais  écrit,  que 
Je  sache,  la  forme  eztopkisgo  ,  qui  semble 
à  première  vue  tirée  de  quelque  langue 
africaine,  et  qui  cependant  résonne  Jour- 
nellement en  B,  avec  la  signification  de 
Il  car  tu  ne  le  feras  pas  »,  élant  une  con- 
traction   de    EZTOK    BADA    ECINGO.     BaPEZ, 

«  rien,  personne,  »  vient  de  bat  bere  ez, 
«  aucun,  pas  même  un,  lit.:  un  aussi 
non.  »  EsAiPA,  «  dis -le  donc.  »  de  esa.n 

EIK    BADA. 

Il  existe,  dans  toutes  les  langues,  des 
licences  que  les  lèvres  se  permettent  cl 
que  la  plume  ne  sanctionne  pas.  Personne, 
s'il  ne  parle  avec  affectation,  ne  pro- 
nonce en    espagnol    los    reyes,    mais   lo 


152 


PA PAGO-EZKUR 


reyes;  el  cependant  cette  s,  qui  tombe  des 
lèvres,  est  rectietilie  précieiisemcnl  pnr  la 
plume.  Xoiis  ne  disons  rien  du  français, 
dans  ler/iiel  lotîtes  les  lettres  paraissent 
jouer  à  cache -cic lie  entre  les  divers 
organes  de  l'arliculation  orale. 

Les  su/Jixes  don!  la  lettre  p  fait  partie, 
avec  une  certaine  indépendance,  et  .1  cause 
de  la  substiliilion  de  ses  congénères  b  et 
M,  sont  seulement  au  nombre  de  deux  :  les 
suffixes  -PE,  altération  de  -be  et  -pen, 
variante  de  -men.  Le  suffixe  -pe  a  perdu 
le  caractère  euphonique  </u'il  possède  par 
son  origine,  l'arbitraire  étant  plulùl 
aujourd'hui  sa  raison  d'être.  On  conçoit 
la  transformation  de  be  en  pe  après  s,  z, 
TS  et  Tí,  comme  dans  zuaizpban,  u  sous 
l'arbre  ¡i  (Ur.  Gen.  xviii-8),  mais  non 
après  les  autres  consonnes  et  surtout  après 
les  voi/elles  comme  dans  maipera,  «  sous 
la  table,  <>  pour  maibera;  iLunpean,  «  à 
tâtons,  »  au  lieu  de  ilunbean. 

Dans  les  noms  topomjmiques ,  il  est  de 
règle  que  cette  lettre  Ci>nserve  les  exi- 
gences de  l'euphonie  ;  mai^  il  se  produit 
le  contraire  quand  nous  nous  servons  des 
mêmes  noms  en  les  arrachant,  pour  ainsi 
dire,  de  leur  catégorie  de  noms  propres 
de  lieux.  Elle  se  trouve  euphoniquement 
incrustée  dans  Basabe,  Mendibe,  In- 
tsalbbe,  Etsabe,  Lizarbe;  mais  nous 
employons  -pe  dans  basapeko  bidea,  "  le 
chemin  sous  bois;  »  mendipeba,  «  au  bas 
de  la  montagne  ;  »  intsauupetik,  «  de 
dessous  le  noyer  ;  »  zube  etsapean,  «  sous 
votre  toit;  »  lizarpekoa,  «  ce  qui  eslsous 
le  frêne.  » 

Toutefois  quelques  localités  résistent 
un  tant  soit  peu  à  l'invasion  arbitraire 
de -PE  et  conservent  le  vieux  kaltzarbe  en 
/acede  KALTZARPE,  kaltzerpe,  Il  aisselle;  >i 
BESABE  en  face  de  besape  ,  «  sous  le 
bras.  >> 

Les  consonnes  n  et  í  s'assimilent  les 
consonnes  explosives  sourdes  t  et  k,  les 
rendent  sonores  comme  elles  et  les  trans- 
forment en  D  et  G  :  Irundik,  «  d'Irun ,  » 
pour  Iruntik;  e.mengoa,  «  celui  d'ici,  » 
pour  EMENKOA.  Mais  dans  le  cas  qui  nous 
occupe  c'est  le  contraire  qui  a  lieu  :  ta 
consonne  sonore  b  se  convertit ,  par  leur 
influence,  en  consonne  sourde,  en  p: 
SABELPEAN ,  «  SOUS  le  Ventre.  »  (Per.  Ab. 
89-13.) 

En  ce  qui  concerne  l'autre  suffixe,  il 
est  difficile  de  s'expliquer  son  passage 
dans  la  variante  -pen,  sans  avoir  aupa- 
ravant recours  au  -b,  qui  est  le  son  labial 
moyen  entre  b  et  p.  Cependant  il  n'existe 
pas  de  document,  du  moins  connu,  qui 
présente  -ben  comme  variante  de  -men.  // 
y  a  sfMSMEN  et  si.mspen,  u  foi.  »  Mais  il 
n'est  pas  question  de  sinisben. 

Dans  les  autres  rares  suffixes  où  le  p 
intervient  (-pa,  -paît,  -peit,  -pera,  pide), 
il  n'est  qu'une  transformation  euplionique 
de  B,  comme  on  le  verra  à  leur  place  res- 
pective. 

Pa-  ic),  es  el  mismo  prefijo  de  conju- 
gación BA-,  alterado  por  influencia  de  la 
partícula  modal  de  negación  ez  :  c'est  le 
même  préfixe  de  conjugaison  ba-,  altéré 
par  l'influence  de  la  particule  modale  de 
négation  ez.  ^  La  combinación  «  si  no  » 
de  las  demás  lenguas  es  inversa  en  la 
nuestra,  á  consecuencia  de  la  mayor 
importancia  de  la  negación  :  «  no  si  »  es 
la  traducción  literal  de  ezpa-.  Haren 
MENEAN  ezpane.ngo  ,  «  sl  Qo  estuvici'a  yo 


bajo  su  dominio.  »  (Dechep.  49-7.)  Edugi 
EZPADAU  ERRUKiniK,  <i  sl  uo  lia  tenido  com- 
pasión. »  (Capan.  409-28.)  Como  se  ha 
advertido  en  la  introducción  de  la  letra 
p,  la  transformación  de  ba  en  pa  se  veri- 
fica en  palabras  contiguas  sincopadas  por 
elisión  de  algún  sonido,  generalmente 
los  explosivos  K  y  T  :  bapaiñez,  contrac- 
ción de  bat  baiño  ez,  »  nada  más  que 
uno;  >>  NEUPANEKI ,  contracción  de  neuk 
BANEKi ,  II  si  yo  lo  supiera.  »  Son  locu- 
ciones de  ordinario  producidas  por  la 
dejadez  y  perpetuadas  por  imitación. 
.\fortunadanienle  no  viven  en  literatura. 
La  combinaison  »  si  ne  »  des  autres 
langues  est  inverse  dans  la  nôtre,  par  suite 
de  la  plus  grande  importance  de  la  néga- 
tion :  Il  ne  si  »  est  la  traduction  littérale 
de  EZPA-.  Haren  menean  ezpanengo,  "  si 
je  n'étais  pas  sous  sa  puissance.  »  (  De- 
chep. 49-7.)  Edugi  ezpadau  errukirik, 
"  s'il  n'a  pas  eu  de  compassion,  »  (Capan. 
109-28.)  Comme  on  l'a  dit  dans  l'intro- 
duction de  la  lettre  p,  la  transformation 
de  BA  en  p.\  a  lieu  dans  des  mots  conli- 
gus  syncopés  par  la  disparition  de  quelque 
son,  généralement  les  explosifs  k  et  t  : 
BAPAIÑEZ,  contraction  de  c.\t  baiño  ez, 
Il  p.i.ii  plus  d'un;  »  neupaneki,  eoníracíion 
de  NEiiK  BANEKI ,  «  Si  je  le  savais.  »  Ce 
sont  des  locutions  produites  ordinaire- 
ment par  nonchalance  et  perpétuées  par 
imitation.  Heureusement  elles  sont  incon- 
nues en  littérature. 

PA  :  1°  (c),  beso,  baiser.  (Voc.  puer.) 
—  2o  (B-1),  nombre  que  se  da  á  los  mu- 
dos al  llamarles  en  voz  alta,  nom  que 
l'on  donne  aux  muets  en  les  appelant  à 
haute  voix. 

Phabana  (git),  manzano,  pomme. 

Pabo  (S,  Alth.),  adormidera,  pavot. 
(Bot.)  (•??) 

Pabubolsa  (ms-Lond),  moco  de  pavo, 
lit.  :  morve  de  paon.  (Bot.)  ('??) 

PADAR  (  B-a-m-o-ond),  ermitaño, 
ermite.  (D.  lat.  pagusl.)  Nibe  oe  antsi- 

NAKO  EREMUTAR  TA  PADARRAK  GOGOR  TA 
IGUINGARRIAGORIK  EUKI   EZEBENA,   mi  Cama 

más  dura  y  asquerosa  que  la  cual  no 
tuvieron  los  anacoretas  y  ermitaños  de 
la  antigüedad,  ma  couche  plus  dure  et 
plus  âpre  que  celle  qu'eurent  les  ana- 
chorètes et  les  ermites  de  l'antiquité. 
(Per.  Ab.  74-5.) 

Padartza  (B-m),  eremitazgo,  cargo 
de  ermitaño,  ermitage.  Arretsiñagako 
padabtzea  Semeiñgo  aguaziLen  kontura 
DAGO,  el  eremitazgo  de  Arrechinaga  está 
á  cargo  del  alguacil  de  Jemein,  l'ermitage 
de  Arretchinaga  est  à  la  citarge  du  com- 
missaire de  Jemein. 

PADEL  :  i"  (G-bet),  sartén,  poêle.  — 
2°  (BNc,  L-ain),  tamboril  para  asar  cas- 
tañas, poêlon  servant  à  griller  les  châ- 
taignes. 

Pader  (G,  Araq.),  ermitaño,  ermite. 
Var.  de  padar. 

Padera  :  1°  (AN-irun-oy,  BNc,  Gand- 
don-us,  L-ain),  sartén,  poêle.  —  2°  (.\N- 
b,  BN-ald) ,  tamboril  para  asar  castañas, 
poêlon  pour  griller  les  châtaignes.  Var. 
de  PADEL  (2°). 

Fadiñ  (AN-irun-ond),  padrino,  jiar- 
rain.  (?) 

PADU  (B),  desierto,  yermo  :  désert, 
terrain  inculte,  lande. 

PADURA  (B-ls-ub),  marisma,  terreno 
bajo  que  se  inunda  con  las  aguas  que 
rebosan  del  mar  ó  de  los  ríos  :  varenne. 


noue,  terrain  très  bas  qu'inondent  les 
eaux  débordant  de  la  mer  ou  des 
rivières. 

Pael  (G-get),  paela  (G-zumay),  sar- 
tén, poêle.  (■?•?)  Var.  de  padel  (1"). 

PAFA,  soplo,  aliento,  exhalación, 
vaho  :  souffle,  haleine,  exlialaison,  bouf- 
fée. (Duv.  ms.)  Pafa-pafa  (BN-ald-gar- 
st,  L-ain),  fumar  en  pipa  (onomat.), 
fumer  la  pipe  [onomat.). 

Pafada  (L-get),  calor  sofocante,  cha- 
leur étouffante. 

Pafatu,  exhalar,  alentar,  soplar  : 
exhaler,  lancer  des  bouffées.  (Duv.  ms.'\ 

Paga :l°(ANc,Bc,Gc),  Var.de  PAGO  (1°) 
en  algunos  derivados,  Var.  de  pago  (1°) 
dans  quelques  dérivés.  —  2°  (c),  se  usa 
comunmente  en  significación  de  »  pagar  », 
indet.  de  pagatu  :  s'emploie  ordinaire- 
ment dans  le  sens  de  «  payer  »,  indét.  de 
pagatu.  (?"?)  Paga  niri  zor  deustazuna 
(B-1,...),  pagúeme  usted  loque  usted  me 
debe,  payez- moi  ce  que  vous  me  devez. 
Paga  bezate  beraz  iragan  duten  aisea 
eta  ALFEiiKiîRiA  :  pagucu,  pues,  la  como- 
didad y  ociosidad  en  que  ban  vivido  : 
qu'ils  payent,  donc,  le  confort  et  l'oisiveté 
où  ils  ont  vécu.  (Ax.  3a-23-7.)  —  3°  (B, 
arc,...),  Var.  de  baga  por  influencia  de 
una  consonante  anterior  á  la  cual,  acaso 
indebidamente,  se  aglutina  :  Var.  de 
baga  par  l'influence  d'une  consonne  pré- 
cédente, à  laquelle ,  peut-être  à  tort,  on 
l'agglutine.  =  En  vez  de  gatz  baga  dice 
gazpaga.  Il  sin  sal,  »  el  núm.  175  del 
libro  de  Refranes.  Au  lieu  de  gatz  baga 
on  dit  gazpaga,  «  sans  sel,  »  au  n"  175 
du  livre  des  Refranes. 

Pagadi  (  B ,  G  ) ,  pagadui  (  B-g-urd  ) , 
hayedo  :  foulelaie ,  hêlraie. 

Pagamendu  (BN,  L),  pago,  recom- 
pensa :  payement,  récompense.  Jain- 
koaren  .mtzinean  pagamendua  handia 
IZANEN  DuzuLA,  que  tendréis  grande 
recompensa  delante  de  Dios,  que  nous 
aurez  une  grande  récompense  devant 
Dieu.  (Ax.  3><-41-4.) 

Pagatsa  (c,...),  fabuco,  bellota  de  las 
bayas  :  faîne,  fruit  du  hêtre. 

Pagatu  (c,...),  pagau  (Bc,...),  pagar, 
payer.  ('??) 

Pagatzaiie  (c,...),  pagatzale  (AN-b), 
pagador:  payeur,  celui  qui  paye.  Paga- 
TZAiLE  gaiztoaganik  olo,  dcl  mal  pagador 
avena,  du  mauvais  payeur  avoine.  (L.  de 
Is.) 

Pagauso  (B-l-m,...),  paloma  torcaz, 
pigeon  ramier.  =z.  Es  la  mediana  entre 
MANDAUSO,  f[ue  cs  la  mayor,  y  basuso,  la 
menor  de  las  palomas  silvestres.  C'est 
l'espèce  moyenne  entre  mandauso,  le  plus 
gros,  et  basuso,  le  plus  petit  des  pigeons 
sauvaqes. 

PAGO  (AN,  B,  BN,  G),  phago  (BN, 
Sal.):  1°  baya,  hêtre.  (Bot.)  =  Dúdase 
de  si  fagus  latino  será  anterior  ó  poste- 
rior á  esta  palabra.  On  peut  se  demander 
si  le  fagus  latin  est  antérieur  ou  posté- 
rieur à  ce  mot.  —  2°  (BN-bard),  postre, 
poteau. 

Pagodi  (B-g),  hayal,  hêtraie. 

Pago-ezkur  (B,  G,  L-ain),  fabuco, 
bellota  del  haya  :  faîne,  fruit  du  hêtre. 
Egiten  da  olioa  intsaubrarekin,  urra- 
bekin  eta  pagoaren  ezkurrarekin  :  se 
hace  aceite  con  nuez,  con  avellana  y  con 
bellota  de  haya  :  on  fait  de  l'huile  avec 
la  noix,  la  noisette  et  la  faine.  [Dial.  bas. 
102-5.) 


PAGO-LANTZAKA 


PALAKA 


153 


Fago-Iantzaka  (G-and),  pago-laun 
(B-o),  haya  brava,  no  podada  :  hêlre  sau- 
vage, non  trillé. 

Pagondo  i^AN,  B,  BNc,  G),  haya, 
planta  de  haya  :  hêlre,  pied  de  hêtre. 

Pagori  (BN-ald),  hayedo  :  hélraie, 
foutelaie. 

Pagosa   { AN-aiak-lez-oy  j ,  Var.   de 

PAGOTSA. 

PAGOT  (G-and-bet,..,),  haz  de  leña, 
fagol  de  bois.   (  U.    fr.    fagol'i.]    Ogeita 

AMAn    PAGOTEKIN    EGITEN     DA    ORGA  ,    AU  DA 

GALGA  (G-and)  :  con  treinta  haces  se  hace 
la  carretada,  esta  es  la  cabida  :  on  fait 
la  charretée  avec  trente  fagots,  c'est  la 
charge. 

Pagot-adaki  (G,...),  hazde leña  gruesa, 
fagot  de  gros  bois. 

Pagot-arbasta  (G,...),  haz  de  leña 
delgada,  fagot  de  bois  menu. 

Pagotsa  (AN,  B-m-oñ,  Ge),  trébol 
encarnado,  hierba  de  hermosa  flor;  es 
buen  alimento  para  las  ovejas  :  trèfle 
incarnat,  plante  herbacée,  pourvue  d'une 
jolie  fleur,  qui  est  d'un  bon  aliment  pour 
les  brebis.  (D.  provenz.  farouch'h) 

Pagotu  :  lo  (  B-a-ra-o  ) ,  hincharse  los 
vegetales  como  nabo,  patata,  etc.  :  gros- 
sir, en  parlant  des  navets,  des  pommes 
de  terre,  etc.  —  2°  (B-m),  cierta  varie- 
dad de  manzana,  de  hermosa  corteza  y 
carne  enjuta:  variété  de  pomme  d'un 
bel  aspect,  dont  la  chair  n'est  pas 
juteuse. 

PAGU(L),  alegre,  regocijado:  a/Z^j/re, 
réjoui.  Pagu  da,  está  alegre,  contento,  il 
est  content.    (Ax.    la-422-li.)   Arrainak 

ERR    JAUZI    ZIREN     PAGUZ     UREAN  ,     también 

los  peces  saltaron  de  gozo  en  al  agua, 
les  poissons  eux-mêmes  bondirent  de  Joie 
dans  l'eau.  (J.  Etcheb.  53-17.)  Hirurga- 
RBEN  egunean  piztuko  da  pagurik  ,  al 
tercer  día  resucitará  gozoso,  le  troisième 
jour  il  ressuscitera  Joyeux.  (  J.  Etcheb. 
2b-i.) 

Paguso  (B-berg),  paloma  torcaz, 
pigeon  ramier,  «  columba  palumbus.  " 
(Contr.  de  pagauso.) 

Pagutu(L),  alegrar,  regocijar:  être 
joyeux,  se  réjouir.  Zeiñen  aiphatzeak 
baitu  paguturen  justua,  el  mencionar 
(el  nombre  de  Jesús)  regocijará  al  justo: 
en  entendant  (le  nom  de  Jésus),  le  Juste 
se  réjouira.  (J.  Etcheb.  Noel.  18-17.) 

PAIA  (G-al),  concubina,  concubine. 
(D.  fr.  paillard'L) 

Paidin  (G-don),  padrino,  parrain. 

PAILARDA:  {"(BN),  meretriz  :  pros- 
tituée, courtisane,  [t).  (v.  paillard.)  Egiaz 

EBRAITEN  DRAUZUET  tZEN  PUBLIKANOAK  ETA 
PAILARDAK   AITZINZEN   ZAIZKIZUELA   JaINKOA- 

REN  resumara,  en  verdad  os  digo  que 
los  publícanos  y  las  rameras  os  irán 
delante  al  reino  de  Dios  :  Je  vous  le  dis 
en  vérité,  les  publicains  et  les  courtisanes 
vous  devanceront  dans  le  royaume  de 
Dieu.  (Leiz.  Matth.  xxi-31.)  —  2°  (AN-b), 
gallarda  :  gaillarde,  luronne. 

Paiiardiza  (BN),  fornicación, /briii- 
cation.  (D.  fr.  paillardise.)  Ezen  bihotze- 

TIK   PAHTITZEN   DIRADE,...   HILTZEKAK, ...  PAI- 

LARDIZAK,  onoiNKERiAK  :  porque  del  cora- 
zón salen,...  los  homicidios,...  las  forni- 
caciones, los  hurtos:  parce  que  c'est  du 
cœur  que  viennent,...  les  homicides ,... 
les  fornications,  les  vols.  (Leiz.  Matth. 
xv-10.1 

^  Phaile  (BN-baig) ,  segador,  faucheur. 
Var.  de  ephaile. 

T.  II. 


Paiîerdi  G),  segador  de  argoma,  cou- 
peur d'ajoncs. 

PAIÓ  iG-al),  amancebado,  concubin. 

(D.  fr.  paillard-].) 

Paioti  (G-al-irur-t),  rústico,  rustique. 
(D.  csp.  payo,  payóte'].) 

Pairabide  (L),  ocasión  de  sufrir,  occa- 
sion de  souffrance. 

Pairakari  (Har.).  (V.  Pairamen.) 

Pairakor  (L),  sufrido,  paciente; 
calme ,  patient. 

Pairakuntza  (L),  sufrimiento,  souf- 
france. 

Pairalindo  (BN-ist),  sufrir  linda- 
mente?, souffrir  Joliment.  Egin  beza 
PAIRALINDO  :  que  sufra,  tanto  mejor: 
qu'il  souffre,  tant  mieux!  (".'?) 

Pairamen  (BNc,  Le,  S),  padecimiento, 
souffrance. 

Pairant  (BN-haz),  resistente,  aguan- 
tadizo  :  résistant,  endurant,  dur  à  la 
soufl^rance.  {Tl) 

Pairatu  :  1"  (BN,  L,  S),  sufrir, 
endurer.     Deabruagatik,      gau-aireak, 

nOTZ.^K      ETA     BEROAK     ERE     ISIL      PAIRATZEN 

DiTUZu  :  por  el  diablo  sufrís  en  silencio 
los  aires  de  la  noche,  los  frios  y  aun  los 
calores  :  par  le  diable  tu  endures  en  silence 
l'air  de  la  nuit,  le  froid  et  la  chaleur. 
(Ax.  3a-492-21.)—  2o  Pairatu  (BN-am), 
medir,  probar  vestidos,  calzado:  mesu- 
rer, essayer  des  vêtements,  des  chaussures. 
Pairazak  (BN),  midelo,  mesure-le. 

Pairatzale  (BN-haz).  (V.  Pairant.) 

PAIRU  :  1»  (BN,  Le),  sufrimiento, 
aguante,  paciencia:  souffrance,  endu- 
rance, patience.  Zahartasuneko  pairu.4 
ETA  PAIRATZEA  EziNA  DA ,  el  Sufrimiento  y 
la  paciencia  de  la  vejez  es  la  impotencia, 
la  souffrance  et  la  patience  de  la  vieil- 
lesse est  l'impotence.  (Ax.  3^-39- 17.)  — 
2°  (BN-am),  medida,  mesure. 

Pairudun,  paciente,  sufrido  :  patient, 
endurant,  i  Duv.  ms.) 

Pairugabe ,  pairugabeko  (  BN ,  L  ) , 
impaciente,    impatient.    Baldin    huzten 

BAGAITUZTE   PAIRUGABEKO,    HISITI  ,   LAGUNA- 

REN  ALDERA  GOGOR  :  si  uos  dejan  impa- 
cientes, tercos,  duros  para  con  el  pró- 
jimo :  s'ils  nous  laissent  impatients,  opi- 
ni:!tres,  durs  à  l'endroit  du  prochain. 
(Ilar.) 

Pairugabekeria ,  acto  de  impacien- 
cia, acli'  d'impatience.  (Duv.  ms.) 

Pairugabetasun,  defecto  del  impa- 
ciente, défaut  de  l'impatient.  (Duv.  ms.) 

Paisatü  (BN-am),  engañará  los  niños, 
tromper  les  enfants. 

Paita  :  1°  (Bc),  pato,  canard.  (??)  — 
2°  (AN-bet),  pared,  mur.  (??)  (Contr.  de 

PARETA.) 

Paitar  (B,  G),  aguardiente  ú  otro  licor 
fuerte,  eau-de-vie  ou  autre  liqueur 
forte. 

PAÍTELA  (G-don),  cancrejo  mayor, 
vulg.  centolla,  gros  crabe. 

Pakaileria  (BN-bard),  mayal ,  palo 
con  (pie  se  desgrana  el  trigo,  fléau  de 
Iiatteiir  en  grange. 

Pakaka  (BN-am),  lucha  de  hombres, 
lutle  d'hommes. 

Pakant,  sólo,  sin  compañero,  impar: 
seul,  sans  compagnon ,  impair.  ("?)  (Duv. 
ms.) 

Pakantasun,  estado  de  vida  del  que 
vive  sólo,  sin  familia  :  état  de  celui  qui  vit 
seul,  sans  famille.  (Duv.  ms.) 

Pakantu,  venir  á  ser  sólo  ó  único, 
devenir  seul  ou  unique.  (Duv.  ms.) 


Pakatu  ÍR),  phakatü  (Se),  pagar, 
payer.    '.'.') 

PAKE  ;G-bet,  R-uzt;,  paz,  paix.  (??) 

Zu  BEBRIZ  JOANGO  ZERA  ZUBE  GURASOAK- 
GANA      PAKEAN      ETA       IZANGO      ZERA      OBITUA 

ZARTZA  ONEAN  :  y  tú  irás  en  paz  á  tus 
padres,  y  serás  enterrado  en  buena 
vejez  :  toi  tu  t'en  iras  en  paix  vers  les 
¡teres,  et  tu  seras  mis  en  terre  dans  une 
heureuse  vieillesse.  (Ur.  Gen.  xv-lo.) 
Paketsu  (G-bet),  pacífico,  paci^^ue. 

PaKETSUAK     GERA      ETA      EZKABILTZA      GAITZ 

EGiTEKo  ASMOETAN,  somos  de  paz  y  no 
maquinamos  algunas  asechanzas,  fious 
sommes  des  gens  pacifiques  et  nous 
n'avons  Jamais  été  des  espions.  (L'r.  Gen. 

XLII-.'il  .) 

PAKIN  ÎB-il),  machete,  coutelas. 

PAKO  (R-uzt),  (lugar)  sombrío,  {lieu) 
sombre. 

PALA  :  1»  (AN,  B,  G),  pala  del  anzuelo, 
palette  de  l'hameçon.  —  2°  (BN-ust),  bas- 
tón de  caza  :  épieu,  bâton  de  chasse;  (?)  — 
3°  (BN-gar,...) ,  traba,  impedimento  que 
se  pone  á  algunos  animales,  entrave  que 
l'on  met  à  certains  animaux.  —  -*"  (  B, 
BN ,  G),  pala  para  jugar  á  la  pelota, 
palette  pour  Jouer  à  la  pelote.  (?)  — 
S"  (AN,  B,  G),  pala,  utensilio  de  artesa- 
nos :  pelle,  outil  des  ouvriers.  (??) 

PALA  (AN-ond),  caricia,  caresse. 

Palahar  (BN-ald),  palaher  (BN-gar). 
i  V.  Palar,  i\) 

Palada  (B-1,...,  G-zeg  ,  brazada,  juego 
de  brazo  que  hace  el  nadador  :  brasse, 
mouvement  îles  bras  du   nageur.  Zobtzi 

PALADAN  EGITEN    DAO    ORREK    NASA    BATETIK 

BESTERAKOA  (B-1),  Bse  salva  la  distancia 
que  hay  de  un  muelle  á  otro  en  diez  bra- 
zadas, celui-ci  parcourt  la  distance  d'un 
mole  à  l'autre  en  dix  brasses. 

Palaherresta  (S),  horquilla  de  hierro, 
de  cuatro  ó  cinco  púas,  fourche  en  fer  à 
quatre  ou  cinq  pointes. 

Palaestoka  (BN-am,  Se).  (V.  Palar, 

1°.) 

Palaga  (AN,  B,  G),  Var.  de  palagu  (1° 
en  algunos  derivados,  Var.  de  palagu  (1° 
dans  quelques  dérivés. 

Palagadu  :  1°  halagar,  caresser.  (?)  — 
2°  (B,  arci,  prestar,  prêter.  Etse  palaga- 

DUA  BAIÑO   ALOGADUA   OBEAGO,    mcjor  CS  la 

casa  alquilada  que  la  prestada,  mieux 
vaut  la  maison  louée  que  la  prêtée, 
[Refranes,  396.) 

Palagadura,  adulación,  adulation, 
(  .\ñ.  nis.) 

Palagari  (  B,  .\ñ.  ms),  adulador,  adu- 
lateur. 

Palagatu  (.\N,G,  Araq.),  adular, 
halagar  :  ailuler,  caresser. 

Palagau  :  1"  (Bc),  halagar,  adular  ; 
caresser,  aduler.  Asko  gustetan  jako  atz 

KGIN  DAGIOKLA  TA   PALAGAU  DAGIELA,  mUcllO 

le  gusta  que  le  rasquen  y  halaguen,  i7  aime 
beaucoup  à  être  frotté  et  caressé.    ^Diàt. 
bas.  47-5,)  —  2°  (B?),  aconsejar,  conseil- 
ler. 
PALAGU  :  1°  (B,  G),  halago,  caresse. 

OrKUAN  Klir  ARA  ZER  TA  NOLAKO  PALAGU 
GOZO      ETA      LEUNKETA       EZTITSUAKIN       ,  ,<|V 

EGiNGO  zAïozKAN,  auu  entonccs  mira  qué 
halagos  tan  dulces  y  caricias  melosas  se 
le  harán,  même  alors  regarde  quelles 
douces  cajoleries  et  quelles  tendrescaresses 
on  lui  fera.  ^Izt.  Cond.  I;i0-27.1  —  2°  ^Bc?\ 
consejo,  conseil.  —  3»  (B-d,...),  adula- 
ción, adulation.  (î) 

Palaka    (AN),    indet.    de    palakatu. 

20 


154 


PALAKATU 


PANPA 


BaLITZ  LURnEAN  ...  MUSIKA  bat  AIN  EDERHA 
ETA  GUZTIZKOA  NON  PALAKA   LEZAKEAN  JaUN- 

GoiKOA  :  si  hubiera  en  la  tierra, ...  música 
tan  hermosa  y  perfecta  que  pudiera  hala- 
gar á  Dios  :  s'il  y  avait  sur  la  terre,  ... 
une  musique  aussi  belle  et  aussi  parfaite 
qui  pourrait  flatter  Dieu.  (Liz.  127-9.) 

Palakatu  :  1°  (AN,  G),  halagar,  cares- 
ser. —  2»  (G),  aplacar,  calmer.  Bkraiien 

ASERBEA   PALAKATZEKO    ETA    GUUEKIN   LAGUN 

UKKOEN  BAiiKAziOA  iRisTEKO  ,  para  aplacar 
su  ira  y  para  alcanzar  el  perdón  de  nues- 
tros pecados  y  de  los  del  ])rójimo,  pour 
calmer  sa  colère  et  pour  obtenir  le  par- 
don de  nos  péchés  et  de  ceux  du  prochain. 
(Ag.  Eracus.  b9-o.) 

Phalaherra,  azada,  bêche.  (?)  (Duv. 
ms."' 

Phalaherratu,  cavar,  bâcher.  (Duv. 
ms.) 

Palakiñen  (G),  haciendo  paredes  de 
tierra,    faisant    des   murs  en   pisé.    (De 

PALATU  -\-  GIÑEN.) 

Palaku  (G),  halago,  caresse.  Var.  de 
PALAGU  (  l"). 

Palanga  (BNc):  1°  palanca,  levier. 
(??)  —  2°  esclusa  ó  presa,  écluse  ou 
digue. 

PALANKA  :  I  "  (B-ond),  pez  pequeño, 
dulce,  de  ojos  grandes  :  petit  poisson,  à 
peau  lisse  et  à  gros  yeux.  —  2°  (B,  G), 
palanca ,  barra  de  hierro  :  levier  ou  pal- 
fer,  barre  de  fer.  (??) 

PALAR  :  1°  (G),  parra  :  pieu,  écha- 
las.—  2»  ;G-azp),  parra  para  los  lagares, 
pieu  pour  les  pressoirs.  —  3»  (B-ts),  azada 
que  se  emplea  para  cortar  pedazos  de 
tierra  y  hacer  trincheras,  bêche  employée 
pour  couper  des  morceaux  de  terre  et 
faire  des  tranchées. 

PALARDA  (AN-b),  gargajo,  crachat. 

Palari  ^AN,  B,  G),  jugador  de  pala 
á  la  pelota  :  joueur  de  palette,  à  la 
pelotte. 

PAIiASA  (B-m?),  cartera,  saco  para 
llevar  libros  á  la  escuela  :  cartable,  sac 
pour  emporter  les  livres  à  l'école. 

Palasatu,  esquilar  y  arreglar  un  seto 
vivo,  tailler  et  arranger  une  haie  vive. 
(S.  P.) 

Palast  (AN-b-lez,  B,  G,  L),  onomat. 
de  un  líquido  que  se  mueve  en  una  vasija, 
produciendo  cierto  ruido,  onomat.  d'un 
liquide  secoué  dans  un  vase  quelconque 
et  produisant  un  certain  bruit.  Edarrola 

EMENTSE  ITSI  DAU  NESKEAK  ETA  PILIST- 
PAL.iST  ETSERA-ORDUKO  URIK  ERDIA  JAUSIKO 

jAKO  (  B-1  )  :  la  muchacha  ha  dejado  aquí 
la  tablita  de  la  herrada,  y  antes  de  llegar 
á  casa  se  le  caerá  la  mitad  del  agua  cha- 
poteando :  la  fillette  a  laissé  ici  le  cou- 
vercle du  seau,  et  avant  d'arriver  à  la 
maison  la  moitié  de  l'eau  tombera  en 
clapotant. 

Palasta  (AN-b),  palastada  (B,  ...), 
chapaleteo,  caída  del  agua  de  una  vasija 
llena  :  clapotement,  chute  de  l'eau  d'un 
vase  plein. 

Palastatu  :  l"  (AN-b,  B),  chapotear, 
caerse  de  una  vasija  el  liquido  haciendo 
cierto  ruido  :  clapoter,  tomber  du.  vase 
(un  liquide)  en  faisant  du  bruit.  — 
2°  (AN,  Araq.,  G),  aplastar,  aplatir.  — 
3°  (R),  esparcir  las  haces  de  trigo  para 
que  no  les  ataquen  insectos,  épandre  les 
gerbes  de  blé  afin  que  les  insectes  ne  les 
attaquent  pas. 

Palast  egin  (AN-b,  B,  G),  chapotear, 
caerse    un    líquido    de    una    vasija    casi 


llena  :  clapoter,  en  parlant  de  l'eau  qui 
tombe  d'un  vase  presque  plein. 

PALASU  (BN),  palizada,  seto  vivo  : 
palisse,  haie  vive. 

Palataska  (B-alb-deust),  foso,  zanja  : 
fossé,  rigule. 

PALÁTU:  1°  (B-a-ar-g-o-ts),  vallado, 
cerco  de  tierra  apisonada ,  sorte  de  mur 
de  clôture  en  pisé.  —  2»  Phalatu  (BN, 
Sal.),  colocar  traba  en  el  cuello  de  algu- 
nos animales,  para  impedir  que  penetren 
en  los  campos  cercados  :  mettre  des  en- 
traves au  cou  de  certains  animaux,  afin 
de  les  empêcher  de  pénétrer  dans  les 
enclos.  —  3»  (B-lej),  cancilla,  puerta 
rústica  en  los  campos  :  claire-voie,  porte 
rustique  des  champs. 

Palatu -  erreten  (B-a),  foso  al  rede- 
dor de  un  vallado,  fossé  entourant  une 
clôture. 

PALDATS  (AN?,  Gc),  persona  de 
poca  gracia  y  fuste  :  lourdaud,  personne 
peu  gracieuse  et  peu  habile. 

Paldiztu  (B-o),  atarazar  castañas, 
tajarlas  para  que  cuezcan  mejor  :  entail- 
ler les  châtaignes ,  afin  de  faciliter  leur 
cuisson. 

PALDO  :  1°  (G-and,  L-ain),  pedazo  de 
corteza  que  arrastra  consigo  una  rama 
que  se  desprende  del  tronco,  fragment 
d'écorce  arraché  avec  elle  par  une  branche 
qui  se  détache  du  tronc.  —  2°  Phaldo 
(BN-gar),  Hanta,  bandage  d'une  roue. 
Arrodak,  berriz  ziren  orga-lasterretan 

IZATEN  OHI  DIREN  BEZALAKOAK  j  ETA  HEKIEN 
HASAK,   BESOAK,    PHALDOAK ,    ETA   BUHUINAK 

ORO  urthuz  eginak  ziren  :  y  las  ruedas 
eran  como  las  que  suelen  hacerse  en  un 
carro,  y  sus  ejes,  y  rayos,  y  llantas  y 
cubos,  era  todo  de  fundición  :  les  roues 
étaient  faites  comme  celles  d'un  char  ; 
leurs  essieux,  leurs  rais,  leurs  jantes  et 
leurs  moyeux,  tout  était  fondu.  (Duv. 
III  Reg.  vii-33.)  —  3°  (BN,  L,  S),  estaca, 
pieu.  Mahastiko  phaldoak  egitea,  hacer 
las  estacas  de  la  viña,  faire  les  pieux  de 
la  vigne.  (Duv.  Labor.  102-9.) 

Palenka,  remo,  rame.  (Duv.)  (??) 

Palenkari,  remero,  rameur.  (Duv.) 

Paler  (AN-lez),  paleta,  instrumento 
de  hierro  para  remover  brasa  :  fourgon, 
instrument  de  fer  pour  remuer  la  braise. 

Palet  (S),  nombre  de  un  juego  de 
muchachos  que  consiste  á  sacar  una  mo- 
neda golpeándola  con  otra,  nom  d'un  jeu 
d'enfants  qui  consistée  chasser  une  mon- 
naie en  la  frappant  avec  une  autre.  (D. 
fr.  palet'I.)  Paletean,  jugando  á  este 
juego,  jouant  à  ce  jeu. 

Palma  (ms-Lond),  palma  ,  palme.  (??) 

Palmondo,  palmera,  palmier.  (Duv. 
ms.) 

Palo  (G-t),  acto  de  tocar  con  la  mano, 
p.  ej.  una  pared  :  action  de  toucher,  p. 
ex.  un  mur,  avec  la  main. 

Palo  egin,  tocar  con  la  mano,  p.  ej. 
una  pared  :  toucher  avec  la  main,  p.  ex. 
un  mur.  =  Es  un  juego  de  niños.  C'est 
un  jeu  d'enfants. 

Païota  (Se).  (V.  Phalote.) 

Phalotatu  (BN,  L),  extender  el  mor- 
tero con  la  llana,  étendre  le  mortier  avec 
la  truelle. 

Palote  :  1»  (AN-b,  BN-haz),  omoplato, 
hueso  de  la  espalda  :  omoplate,  os  de 
l'épaule.  —2»  Phalote  (BN,  L),  llana  de 
albañil,  raqueta,  espátula,  disco:  truelle, 
raquette, jpatule  ou  palón,  disque. 

Palotiñen(B-oñ),  relajación  de  miem- 


bros, relâchement  des  membres.  Var.  de 
parotiLen. 

PALPARA  (L-ain),  tarabilla  (pop.), 
hablador  que  no  cesa  de  charlar  :  papo- 
teur  [pop.],  bavard  qui  ne  cesse  de 
parler. 

PALSA  (S),  charco,  flaque  d'eau. 
Biiieramenean  orano  hurpalsak  ezin 
agortuz  ziren,  todavía  al  día  siguiente  los 
charcos  estaban  sin  agostarse ,  encore 
le  jour  suivant  les  flaques  d'eau  n'étaient 
pas  desséchées.  [Sen  Gral,  24-2.) 

Paltziztu  (B-a-o),  atarazar,  morder 
las  castañas  para  luego  asarlas  mejor  : 
entailler  les  châtaignes ,  afín  qu'elles 
cuisent  plus  facilement. 

Palusa  (G-don-ori),  platija  ó  platuja, 
cierto  pez  del  género  pleuronecto  :  plie, 
poisson  du  genre  des  pleuronectes.  (?) 

Phalza  (BN,  Sal.),  sangre  coagulada, 
sang  coagulé. 

Pamerial  (B,  G),  encanto,  hechizo  : 
enchantement,  sortilège.  (??)=  Se  usa 
en  plural.  Parece  voz  tomada  de  fami- 
liares en  el  sentido  de  demonios  que  el 
vulgo  ignorante  cree  acompañan  y  sir- 
ven á  determinadas  personas.  Ce  mot, 
usité  au  pluriel,  semble  venir  de  fami- 
liares dans  le  sens  de  démons  qui,  d'après 
la  croyance  du  vulgaire  ignorant,  accom- 
pagnent et  servent  certaines  personnes 
déterminées.  Alakorik  bada,  enkantuak 

DAUKAZ   TA   PAMERIALAK    :     si    CS    aSÎ  ,     ticnC 

encantos  y  hechizos  :  si  c'est  ainsi,  elle 
a  des  enchantements  et  des  sortilèges. 
{Per.  Ah.  155-H.) 

PAMITSA(B-a-d-g-o-ts),  torta:  tarte, 
tourte.  (?) 

PANAL  (B-g-m),  señales  que  con 
hacha  se  hacen  en  los  árboles  á  fin  de 
saber  cuáles  se  han  de  cortar  para  hacer 
carbón  :  marques  que  l'on  fait  aux  arbres 
au  moyen  de  la  cognée,  afín  de  désigner 
ceux  qu'on  devra  couper  pour  faire  du 
charbon. 

PAN  ARRETA  (AN-ond),  remanga, 
red  de  mano  para  coger  pececillos,  petit 
fílel  à  main  servant  à  prendre  de  petits 
poissons, 

PANDERO  :  1°  (L-zib),  caldero, 
chaudron.  —  2»  Panâero  (L-ain,  d'Urt. 
Qram.  26),  caldero  pequeño,  petit  chau- 
dron. 

PANDILA  (B-g-mu-ts),  bolsillo 
exterior  de  chaleco,  pochette  extérieure 
d'une  veste.  ;D.  fr.  pendillet.) 

PANEKA  (AN-ond,  Gc),  pez  pequeño, 
dulce,  de  ojos  grandes  :  tacot,  petit  pois- 
son A  gros  yeux  et  à  peau  lisse. 

PANEL  (B,  G),  pana,  tablas  móviles 
con  que  se  entarima  la  lancha  :  parclose, 
ensemble  des  planches  mobiles  dont  est 
fait  le  plancher  d'une  embarcation. 

PANINA  (git),  agua,  eau. 

PANIZUA  (git),  maíz,  maïs. 

Pañosa  (AN,  Araq.),  panecillo  delgado 
de  la  ofrenda  en  la  iglesia,  petit  pain 
mince  de  l'offrande  à  l'église. 

Panp  (AN,  S),  ¡pum!  onomat.  de  una 
caída  :  pouf!  poum  ,'  onomat.  de  la  chute. 
Tripot  bat  erorten  da  |  panp  !  siminia- 
TiK  :  un  morcillón  cae,  ¡  pum  !  de  la  chi- 
menea :  un  boudin  tombe,  pouf!  de  la 
cheminée.  {Ziher.  74-14.) 

PANPA:  1»  (AN-b.  BN-s,  R,  S),  pegar: 
faire  pan -pan,  frapper.  (Voc.  puer.)  — 
2°  muñeco  de  trapo ,  poupée  de  chiffons. 
(Duv.  ms.)  —  3°  (Se),  palpitación  del 
corazón,  palpitation  du  cœur. 


PANPAKA  —   PAPATS 


155 


Panpaka  :  1°  (Sc),  dando  latidos, 
latiendo  el  corazón  :  ballant,  palpitan! 
[le  cœur).  — 2"  (R-uzt),  lucha  de  hom- 
bres, tul  te  d'hommes.  —  3°  (  I3N ,  L,  l{, 
S),  dando  portazos  :  s'enlrechoqiiant,  en 
parlant  des  portes.  Panpaka  ahí  dira  lei- 
HOAK  (BN-haz),  las  contraventanas  están 
dando  golpes,  les  contrevents  s'entre- 
choquent. 

Panpakada  (BN?,  L'?),  portazo,  bat- 
tement de  porte. 

Panpakari,  camorrista,  pendenciero: 
querelleur,  chicanier.  (Duv.  nis.) 

Panpakatu  (L),  golpear,  battre. 

PANPAL.A  (BN-ist),  parlanchín, 
bavard.  Emazteki  panpala  bat,  una  mu- 
jer parlanchína,  une  femme  bavarde. 

Panpalakeria  (  BN-ist-lez) ,  charlata- 
nería, bavardage. 

Panpalina  :  lo  (AN-b,  Araq.,  BN- 
haz),  campanilla,  clochette.  (??)  Panpa- 
LiN-MiNGAiN  (AN-b),  lengüeta  de  la 
campanilla,  battant  de  la  sonnette.  Pan- 
PALiN-usTAi  (AN-b),  aro  estrecho  del 
que  cuelga  la  campanilla  en  el  pescuezo 
de  las  vacas,  á  diferencia  de  gare-ustai, 
que  es  aro  del  que  pende  el  cencerro  : 
cerceau  étroit  auquel  on  suspend  la  clo- 
chette au  cou  des  vaches,  à  la  différence 
de  gare-utsai,  qui  est  le  cerceau  auquel 
on  suspend  la  clarine.  —  2o  (AN-b), 
galillo  ó  úvLila  de  la  garganta,  luette  de 
la  gorge.  —  3»  (AN-b),  partes  puden- 
das del  hombre ,  organes  sexuels  de 
l'homme. 

PANPALO  (G-ziz),  árbol  alto  de 
hojas  anchas,  grand  arbre  à  larges 
feuilles. 

PANPAN  (AN-b,  BN),  pegar:  faire 
pan-pan,  frapper.  (Voc.  puer.) 

Panpanduja  (AN,  Araq.) ,  reineta, 
manzana  del  rey  :  reinette,  variété  de 
pomniL. 

Panpano  (G,  Araq.),  renuevo,  rejeton. 
(??) 

Panparreri  (AN,  B,  G),  fanfarronería, 
fanfaronnade.  ('?•?) 

Panparriko  (S),  golpe,  coup. 

Panpatu  :  1"  (L-ain),  apelmazar,  pté- 
tiner.  —  2"  (AN-b) ,  pegar,  frapper.  (Voc. 
puer.) 

PANPINA  :  1°  {BN,  Le),  muñeca, 
bebé  :  poupée,  bébé.  (D.  fr.  bambine'!.} 

SOINEKO    0NDABBAK    HAURREN   PANPINA  ETA 

DEFENSA  izATEN  (dire),  los  vestldos  dcse- 
chados  llegan  á  ser  juguete  y  amuleto  de 
niños,  les  débris  des  vêtements  deviennent 
des  poupées  et  des  amulettes  pour  les 
enfants.  (Hirib.  Eskaraz.  68-19.)  — 
2°  (BNc,  Le,  Sc),  se  dice  de  una  per- 
sona agradable,  limpia  y  bien  arreglada  : 
se  dit  d'une  personne  gentille ,  proprette 
et  bien  arrangée.  Eijerki  panpiñaturik 
Hiz  (S)  :  estás  muy  bien  vestida,  peri- 
puesta :  tu  es  très  bien  vêtue,  très  pom- 
ponnée. 

Panpoiñ  (G-and),  moneda,  monnaie. 
(Voc.    puer.) 

PANPOSTA  (BN-ist),  panpota  (BN- 
haz),  pequeña,  regordeta  y  linda  :  petite, 
rondelette  et  jolie.  =:  Se  dice  solo  de  las 
mujeres.  A^e  se  dit  que  des  femmes. 

PANPOTS,  aseado,  noble,  pomposo  : 
propre,  brave,  pompeux.  (Oih.  ms.) 

PANPUN  (L-ain),  seta  muy  grande, 
champignon  très  grand. 

PANTA  (L-get,...),  marco,  jambas 
y  dintel  de  la  puerta  :  encadrement,  jam- 
bages el  linteau  de  la  porte. 


Pantal (G?),  poquito, /je<i7 peu.  (Humb. 

Milrid.) 

PANTATS  (Sc),  asmático  ,  se  dice  del 
cerdo  que  respira  con  dificultad  :  pous- 
sif, porc  qui  respire  avec  difficulté.  Tsehri 
ont  PANTATS  DAGo ,  CSC  cerdo  esta  asmá- 
tico, ce  porc  est  poussif. 

PANTETS  (BN,  Sal.),  manto,  jam- 
bas y  dintel  de  la  chimenea  :  manteau , 
jambages  et  chambranle  de  la  cheminée. 

PANTIKA  :  1°  (R),  estómago,  esto- 
mac. —  2°  (H-bid),  limaco,  limace. 

Pantoka  :  i"  pila,  montón  :  pi7e,  mon- 
ceau. (Oih.  ms.)  Harri-pantoka,  pila  de 
piedras,  tas  de  pierres.  —  2°  cerro,  coli- 
nila  :  bulle,  éminence.  (Duv.  ms.) 

PANTOR  (R-uzt),  jigote  de  huese- 
cillos  y  carne  de  cerdo  con  que  se  llena 
la  boisa  del  estómago  de  los  carneros, 
hachis  de  petits  os  et  de  chair  de  porc 
dont  on  remplit  la  bourse  de  l'estomac 
des  moulons. 

PANTOTA  (BN-ist),  el  babero  de  los 
niños,  la  barette  des  enfants. 

Pantotsu,  quebrado,  hablando  de  los 
terrenos  :  accidenté ,  en  parlant  d'un  ter- 
rain. (  Duv.  ms.) 

Pantsa ,  pantseta  (  BN ,  Sc  ) ,  phan- 
tseta  (BN-am),  tripas  de  oveja,  boyaux 
ou  panse  des  brebis.  (?) 

Pantso  (AN-ond,  B-l-ond,  L),  pancho, 
cierto  pececillo,  cria  del  besugo,  según 
cree  el  vulgo  :  certain  petit  poisson,  frai 
du  rousseau ,  d'après  la  croyance  du  vul- 
gaire. 

Pantupa  (L),  cima,  cime.  Goragoan, 

MENDISKEN  PANTUPA  BIRIBIL  ILHARKA  GORRI- 
TSEZ  ESTALIETAN,  IKUSTEN  ZIBEN ,  HAN- 
EMENKA,  OTHE  EZERAGIÑEN  LILI    HORIAK  :    BU 

lo  alto,  en  cuestas  redondeadas  de  coli- 
nas, cubiertas  de  brezo  rojizo,  se  veían 
á  trechos  flores  amarillas  de  argomas 
espinosas  :  au-dessus ,  des  coteaux  mol- 
lement arrondis,  recouverts  d'un  tapis  de 
bruyères  roses,  sur  lequel  on  distinguait 
çà  et  là  des  touffes  jaunes  de  genêts  épi- 
neux. (Dase.  Alheka.  36-8.) 

PHANTZART  (BN-am-gar,  S),  mar- 
tes de  carnaval,  mardi  gras.  (?)  Piian- 
TZART,  LEHER  EDO  ZAPART  :  martcs  de  car- 
naval, reventarse  ó  estallar  :  mardi  de 
carnaval,  crever  ou  éclater.  =  En  las 
pastorales,  phantzart  personifica  el  car- 
naval. Dans  les  pastorales,  phantzart  per- 
sonni/ie  le  carnaval. 

Panzilhar  (BN-ist),  judia,  haricot. 

Paolo  (BN?),  sarampión,  rougeole.  = 
Se  usa   en  plural.  S'emploie  au  pluriel. 

(1) 

Paosa  (BN-a!d),  Var.  de  pagotsa. 

PAPA  :  1°  (  AN,  Bc,  G  ),  pan  de  maíz  ó 
de  trigo  :  pain,  en  général.  (Voc.  puer.)  — 
2°  (B-m),  tema,  porfía  :  entêtement,  con- 
testation. Papea  eroan,  llevar  la  suya, 
avoir  le  dernier  mot.  Ezteustazu  gaur 
paparik  eroango,  hoy  no  saldrá  usted 
con  la  suya,  aujourd'huivous  n'aurez  pas 
le  dernier  mot.  —  3°  (BN-ald),  pecho, 
poitrine. 

PAPAITA  (S),  adivinanza,  enigma 
popular   :   devinette,   énigme   populaire. 

Ik  PAPAITA,  NIK  PAPAITA,  NIK  EADAKHT 
GAIZA,    HIK   RESTE  GAIZA.  —  ¿  ZeR   GAIZA?  TÚ 

adivinanza ,  yo  adivinanza  ;  yo  só  una 
cosa,  tú  otra.  —  i  Qué  cosa?  Toi  devi- 
nette, moi  devinette  ;  je  sais  une  chose, 
toi  une  autre.  —  Quelle  chose? 

Papaitaka  ^S),  juego  do  adivinanzas, 
jeu  de  devinettes. 


Papakatu  ^S),  golpear,  frapper. 

Papalardo  (G-zumay).  i\'.  Papardo. 

PAPALOTE  :  1»  (B-m),  gordinflón, 
obèse.  —  2°  (AN -lez),  grietas  de  los 
pochos,  crevasses  des  seins. 

PAPALU  (AN-lez,  Gc),  buche  de  aves, 
gésier  des  volatiles. 

Pápamela  (BN-s,  R),  pan  bendito 
que  se  reparte  en  el  templo,  pain  bénit 
qu'on  distribue  à  l'église. 

Papantzea  (S,  Alth.),  pensamiento, 
pensée.  fBol.) 

PAPÀO  :  lo  (Bc),  duende,  el  bú,  el 
coco  con  que  sc  asusta  á  los  niños  : 
loup-garou ,  croquemitaine,  être  imagi- 
naire dont  on  effraye  les  enfants.  —  2°  (B- 
mu),  fatuo,  bobo  :  slupide,  sot. 

PAPAR  (Bc,  G-goi],  pecho  ó  más  bien 
su  parte  alta  :  poitrine,  sein  ou  mieux  la 
gorge.   ¡  Nere  Ignazio  maitea  !  esan  zuen 

MiKAELAK  BEBE  ANAIAREN  LEPOTIK  ZINZI- 
LIKA   GELDITUAZ  ETA  AREN   PAPARREAN  ARPE- 

oiA  ESKUTATUAz  :  ¡  mi  amado  Ignacio  ! 
dijo  Micaela  quedándose  colgada  del 
cuello  de  su  hermano  y  ocultando  la 
cara  en  su  pecho  :  mon  cher  Ignace!  dit 
Michelle  en  se  suspendant  au  cou  de  son 
frère  el  en  cachant  sa  figure  dans  son 
sein.  (Pach.  60-28.) 

PAPARDA  :  1°  (AN-lez,  Gc),  papada, 
double  menton.  —  2°  (G),  cierta  palabra 
insultante,  certain  mot  insultant. 

PAPARDO  (Bc),  pez  marino,  grande, 
vulg.  palomita,  gros  poisson  de  mer. 

Papardo  gorri  (B-l),  pez  parecido  al 
besugo,  más  rojo  y  de  ojos  grandes, 
vulg.  paparda  :  poisson  ressemblant  au 
rousseau,  mais  un  peu  plus  rouge  et  pos- 
sédant de  gros  yeux. 

Papar- gorri  (B-1),  petirrojo,  cierto 
pájaro  :  ruuge-gorge .  petit  oiseau. 

PÁPARO  :  1°  (AN-goiz,  L-ain-get), 
buche  de  las  aves ,  jabot  ou  gésier  des 
oiseaux.  Paparoa  eta  hegatsak  abthikiko 
DiTu,  pero  arrojará  el  buche  y  las  plu- 
mas, mais  il  jettera  le  jabot  et  les  plumes. 
(Duv.    Lev.    1-16.)    Orhe  hori   mokotik 

SARTZEN  ZAYOTE,  BASTEAN  HEIN  BAT  EMA- 
NEZ,  AZKENEK0TZ    PAPAROAK     IDUK     AHALA   : 

esa  masa  se  les  mete  por  el  pico,  dán- 
doles cierta  cantidad  al  comienzo,  al  fin 
cuanto  pueda  contener  el  buche  :  on  les 
gave  de  cette  pAte  par  le  bec,  en  leur  en 
donnant  une  certaine  quantité  pour  com- 
mencer, et  enfin  ce  que  le  gésier  peut  en 
contenir.  [Duv.  Labor.  140-21.)  —  2»  (Le), 
carrillo,  joue.  —  3°  (L-ain),  hombre 
enclenque,  homme  maladif.  Hanketarik 
FLAKO,  EPiiEL  PAPABOA  :  flaco  dc  picmas , 
jadeante  el  pecho:  faible  des  jambes,  la 
poitrine  haletante.  (Goyh.  Aleg.  5-9.) 

PAPARROTS  (L-ain),  castaña  huera, 
chàtaiijne  vide. 

PAPARTZ  :  1°  (AN-b,  L-ain),  támara, 
broutilles.    Egubbak  seatu  ta  gelditzen 

DIRAN  ONDAR-PUBRUSKAK     DIRA     P.\PARTZ.AK 

(L-ain),  támaras  son  los  residuos  que 
quedan  después  de  haber  desmenuzado 
la  leña,  les  broutilles  sont  les  résidus 
qui  restent  après  qu'on  a  fendu  le  bois. 
—  2"  (.\N-b),  trasto,  insolente,  persona 
informal:  malotru,  paltoquet,  personne 
qui  manque  de  correction. 

Paparzeria  (BN-ald),  Var.  de  papartz 
(1»1. 

Paparzkeri  (AN-b),  extravagancia, 
insolencia  :  extravagance,  insolence. 

Papats  (S),  pelirrojo,  un  pájaro  : 
rouge-gorge,  un  oiseau. 


i56 


PAPE  —  PAREKATU 


Pape  (B-mu),  algo,  en  sentido  indo- 
terminado  :  quelque,  dans  le  sens  in<tâ- 
lerminé.  (De  bat  bere.)  Pape  badaki, 
EMONGo  PEUTSE  TSARTELA  :  SI  Sabe  algo , 
le  darán  la  cédula  :s'î7  sait  quelque  chose, 
on  lui  donnera  le  billet. 

PAPELETA  (  R  -  uzt  )  ,  glándulas  , 
fjlandos. 

Paper  ^c, ...1, papel,  papier.  (?'?)  (D.  lat. 
pap>/rus.)  =  Algunos,  como  en  B-mu, 
le  llaman  exactamente  como  en  espa- 
ñol. Es  de  las  pocas  palabras  cuya  n  final 
es  suave.  Quelques-uns ,  en  B-mu,  lui 
donnent  exactement  le  même  nom  qu'en 
espagnol.  C'est  un  des  rares  mois  terminés 
par  un  R  doux. 

Papera:  1°  (G-als),  garganta,  gorge. 
(7)  —  io  (c' ,  el  papel,  le  papier. 

Paper-ihara  (?,  Duv.  ms),  fábrica  de 
papel  :  papeterie,  fabrique  de  papier. 

Papez  ;B-mu),  nada,  rien.  (De  b.\t 
behe  ez.) 

PAPILOTE  (AX-b),  patilla,  favoris 
(barbe  .  (D.  fr.  papillote.) 

PAPINA  (git),  ganso,  oie. 

PAPO:  ¡"(AN-b,  BN-am-baig-gar-s, 
R,  S  ',  pecho,  sein.  (V.  Papar.)  —  ■2"  (AN, 
BNc,  Se),  buche  de  las  aves,  gésier  des 
volatiles.  —  3°  (B,  G-els),  carrillo,  mejilla  : 
Joue,  pommette.  (?)  —  4»  (BN-s,  R), 
papera,  goitre. 

Papo-gorri  (AN-b,  L?),  petirrojo, 
un  pájaro  :  rouge-gorge,  certain  oiseau. 

PAPOR  :  1°  migaja,  miette.  (S.  P.) 
Ase  nahi  baitzttakeen  aberatsaren  ma- 
hainetik   ebortzen  ziren   paporretarik  , 

ETA     NIHORK     ETZION     EMATEN     :     dcseaudo 

hartarse  de  las  migajas,  que  caían  de  la 
mesa  del  rico,  y  ninguno  se  las  daba  : 
souhaitant  de  se  rassasier  des  miettes  qui 
tombaient  de  la  table  du  riche,  et  per- 
sonne ne  lui  en  donnait.  (Duv.  Luc.  xvi- 
21.)  =  La  edición  de  Pau  de  1898  dice 
PAPURRETARiK.  L'édition  de  Pau  de  1898 
dit  PAPURRETARIK.  —  2»  (  BN  -  S  ) ,  moho  , 
moisissure. 

Paporrotaña,  papirote  :  nasarde ,  tape 
sur  le  nez.  (ms-Lond.) 

Paportu  :  1°  desmigajar,  émietler. 
(Duv.  ms.)  —  2»  (BN-s),  empezar  á  per- 
derse, p.  ej.  la  carne  ó  harina  :  se  gâter, 
p.  ex.  la  viande  ou  la  farine. 

Papor-urrin  (BN-s),  olor  de  los  cuar- 
tos sin  ventilación,  olor  que  tienen  los 
objetos  viejos  encerrados  en  un  desván 
ó  en  otro  sitio  oscuro  y  sin  ventilación  : 
odeur  des  appartements  mal  aérés,  relent 
des  vieux  objets  serrés  dans  un  grenier 
ou  autre  lieu  obscur  et  sans  air. 

PAPU  :  1°  (B-1),  mejilla,  carrillo  : 
joue,  pommette.  Var.  de  papo  (3°).  — 
2°  (AN-b,  L-hend),  dolor,  douleur.  — 
S"  (BN-s),  vestidos,  vêtements.  —  4»  (BN- 
s,  R),  papada  de  cerdo,  gorge  du  porc. 
—  5°  (AN-b),  herida  :  bobo,  blessure. 
(Voc.  puer.) 

Papu-gorri  (BNc),  petirrojo,  un 
pájaro  :  rouge- gorge ,  un  oiseau. 

Papulo  (B-mu),  papulote  (B-g),  gor- 
dinflón .  obèse. 

PAPUN  ;L),  hongo  grande  de  som- 
brero ancho,  grand  champignon  à  large 
chapeau. 

PAPUR  (AN,  G,  L,  R),  migaja,  miette. 

POTSO  SU.MEEK  ERE  JATEN  DUTE  BEDEREN 
PAPURRETARIK  ,  BERE  NAUSIEN  MAHAIN- 
AZPIRAT     ERORTZEN     DIBENETARIK  ,     maS    los 

perrillos  comen  las  migajas  que  caen  de 
la  mesa  de  sus  señores ,  mats  les  petits 


chiens  mangent  au  moins  les  miettes  qui 
tombent  de  la  table  de  leurs  maîtres. 
(llar.  M.illh.  xv-27.) 

PAPURKATU  (Le,  R-uzt),  papurtu 
(AN-b,  G -and),  raspar  el  pan,  râper  le 
pain.  _ 

PAPUTS  (BN-s),  rebanadas  de  pan 
con  que  se  hace  la  sopa,  tranches  de 
pain  avec  lesquelles  on  trempe  la  soupe. 

PAR  :  lo  (BN-ald-am-gar-haz-hel,  L- 
ainl,  capricho,  terquedad  :  caprice,  obsti- 
nation. Bere  par  hura  eztu  idabazi  (  BN- 
hel),  no  ha  satisfecho  su  capricho,  il  n'a 
pas  satisfait  son  caprice.  Bere  parra  iga- 
RAN  du  (BN,  L)  :  se  le  ha  pasado  su  obsti- 
nación, ha  cumplido  su  capricho  :  on  lui 
a  passé  son  obstination,  il  a  fait  à  sa  tête. 

—  2o  (  BN ,  S),  par,  frente  :  face,  front. 

PaRREAN   PAR,   PARREZ  PAR  (  BN  ,    Sal.,    S), 

frente  á  frente,  vis-à-vis.  =  Algunos  lo 
pronuncian  con  r  suave.  Quelques-uns 
le  prononcent  avec  un  r  doux.  Parez  par 
¡Le,  R),  frente  por  frente,  face  à  face.  (?) 

PARA:  1''(B,  G,  L-ain),  pala,pp//e. 
(?)  —  2°  Phara  (BN),  palo  que  sostiene 
los  platos  en  la  alacena,  bâton  qui  sou- 
tient les  plats  sur  les  étagères  de  cui- 
sine. 

Parabisu  (AN,  BN,  L),  paradisu  (B, 
BN-s,    R),   paraíso,   paradis.    (??)    Eta 

MANATU  ZUEN  LANT  ZEZALA  ,    LABORA  ZEZALA 

ETA  REGIRA  oNGi  PARABISU  hura:  y  le  mandó 
que  cultivase,  que  labrase  y  conservase 
bien  aquel  paraíso  :  et  il  lui  commanda 
de  cultiver,  de  labourer  et  de  bien  con- 
server ce  paradis.  (Ax.  33-1-17.) 

Parada:  1°  (L),  oportunidad:  occa- 
sion, opportunité.  —  2«  (AN-b),  situa- 
ción,  posición  :   situation,   position.  (?) 

—  3o  (Bc,...) ,  lugar  de  acecho  en  la  caza, 
a/fút  à  la  chasse.  (??) 

Paradu  (B-mu),  travesanos  de  la 
parra,  bois  de  la  treille. 

Paraje  (B-ts),  cerca,  près.  (?)  =  Lo 
pronuncian  con  la  j  española.  Se  pro- 
nonce avec  le  j  espagnol. 

PARAIKI  (AN-lez),  tableta  con  mango 
on  el  centro,  que  sirve  para  recoger 
escoria,  broza,  etc.  :  sorte  de  planchette 
munie  d'un  manche  au  centre,  et  qui  sert 
à  ramasser  les  scories,  les  broutilles, 
etc. 

Parakesta  (B-g),  inquieto,  inquiet. 

ri) 

Paramenta  (G-al),  velo  de  matrimo- 
nio, voile  des  mariés.  (D.  lat.  velamen- 
tum'l.) 

Paramentatu  (G-al) ,  velar  á  los  des- 
posados, voiler  les  mariés. 

PARAMON  ¡G-al),  bien  situado,  bien 
situé.     Etse    berria    paramon    dago    ta 

ARDOAK    EZTU  GAIZKI    EMANGO    DENDA    ORTAN  , 

la  nueva  casa  está  bien  situada  y  el  vino 
no  producirá  mal  en  esa  tienda,  la 
nouvelle  maison  est  bien  située  et  le  vin 
sera  bien  vendu  dans  cette  boutique. 

PARANDA  (G-zumay),  pinzón,  pin- 
son, «  fringilla  coelebs.  » 

Para-para  :  1"  (B-g),  onomat.  del 
deslizamiento,  de  un  movimiento  suave, 
corrimiento  insensible  :  onomat.  du  glis- 
sement, d'un  mouvement  doux,  d'un  écou- 
lement insensible.  Para -para  nago  izer- 
DiTAN,  estoy  sudando  insensiblemente, 
je  sue  insensiblement.  —  2°  (G-and), 
onomat.  del  acto  de  fumar  en  pipa , 
onomat.  de  l'action  de  fumer  une  pifie. 

PARAPARDI  (Bon),  parapardin 
(G,  Aizk.),  parapardoi  (Lar.),  molleja, 


apéndice  carnoso,  formado  generalmente 
por  infarto  de  las  glándulas  :  mollette, 
sorte  d'appendice  charnu,  formé  généra- 
lement par  le  gonflement  îles  glandes. 

Parapo  (G-and),  buche  de  aves,  gésier 
des  rotalites.  Var.  de  papo  (2"). 

PARASMA  (B-1,  ...),  araña,  arai- 
gnée. 

Parasma-metsa  (B-1),  tela  de  araña, 
toile  d'araignée. 

Paratsiko,  una  variedad  de  setas, 
espèce  de  champignon.  (S.  P.) 

Paratu  :  1°  (B-ts),  vallado,  cerco  de 
tierra  apisonada,  mur  de  clôture  en  pisé. 
Var.  de  palatu  (1°).  —  2o  (AN-b,  L,...), 
poner,  colocar:    mettre,  placer.  (?) 

PARBO  (B,  Araq.),  bobo,  dadais. 

PARDA  (BN-ald),  panza,  pa^se. 

Phardail  :  1°(L-ain),  vano,  vain.  — 
2°  (Se!,  baboso  :  baveux,  qui  bave. 

PARDANPU  (R),  movimiento  irregu- 
lar del  huso  al  hilar,  mouvement  irrégu- 
lier du  fuseau  en  marche. 

Pardanpu  izan  (R-c),  moverse  irre- 
gularmente, se  mouvoir  irrégulièrement. 
Abdatz  kau  pardanpu  da,  este  huso  se 
mueve  irregularmente,  ce /"u-seau  se  meut 
irréqulièrenient. 

PARDEL  :  1°  (AN,  B,  G),  maleta, 
valise.  —  2°  (AN,  Bc,  G-ets,...),  persona 
desaseada,  personne  qui  manque  de  tenue. 
:=  Algunos  extienden  su  significación 
hasta  el  descoco.  Quelques-uns  étendent 
sa   signifîcajion  jusqu'au  dévergondage. 

PARDILO  (BN-am),  mosto,  moût. 

PARE  :   1°  (AN,  L),  igual,  égal.  (?) 

ZeREN  DEUS  EZTAKIENA  ETA  EGITEN  ERE 
EZTUENA,  PRESUMA  HILAREN  ETA  EHORTZIRIK 

datzanaren  PARE  BAiTA ,  porque  el  que  no 
sabe  ni  hace  nada  es  igual  á  la  persona 
que  yace  muerta  y  enterrada ,  parce  que 
celui  qui  ne  sait  ou  ne  fait  rien  est  sem- 
blable à  la  personne  qui  gît  morte  et 
enterrée.   (Ax.  3^-21-9.)  Haina  da  egiaz 

ZUIIUR,  ZEINAK  JeSUKRISTOREN  IRABAZTEA- 
GATIK    LOHIAREN    PARE    BAITAUZKA   LUBREKO 

gauza  guztiak  :  en  verdad ,  es  cuerdo 
aquel  que  por  ganar  á  Jesucristo  estima 
todas  las  cosas  de  la  tierra  como  basura: 
en  vérité,  il  est  sage  celui  qui  pour  gagner 
Jésus-Christ  considère  a  l'égal  de  la  boue 
toutes  les  choses  de  la  terre.  (  Duv.  ¡mit. 
9-27.)  —  2»  (R-uzt),  tardio,  que  llega  el 
último  :  retardataire,  qui  arrive  le  der- 
nier.  —  3°  (B-ar-m-ts,  G),  pala ,  pe//c. 

NlK  ASKO  DITUT  LAU  ORDU  ,  PAREAREKIN 
ZAKUA    BETE    ETA    ATZERA     ETOBTZEKO,    á    ml 

me  bastan  cuatro  horas  para  llenar  de 
oro  el  saco  con  una  pala  y  volver,  quatre 
heures  me  suffisent  pour  remplir  avec 
une  pelle  le  sac  d'or  et  m'en  retourner. 
(Ibaiz.  I-75-2a.)  —  4°  (c),  par,  dos  :  paire, 
deux.  (??)  Pare  bat  ordu  asko  ditu  nere 

SUIAK     ERBIA     BIZKARREAN      DUELA      ETSEBA- 

tzeko  (G),  mi  yerno  tiene  bastante  con 
un  par  de  horas  para  volver  á  casa  con 
liebre  al  hombro,  mon  gendre  n'a  besoin 
que  de  deux  heures  pour  retourner  à  la 
maison  un  lièvre  sur  l'épaule.  — 5°  (c,...), 
par,  frente:  face,  front.  (??)  Gure  parean, 
al  par  de  nosotros,  en  face  de  nous. 
Parez  pare  (B-1,...,  G-and),  frente  por 
frente,  vis-à-vis. 

Paregabe  (c,...),  paregabeko  (c,...), 
sin  igual,  sans  égal. 

Paregabeki  (AN-b,  L) ,  de  un  modo 
sin  igual,  d'une  manière  sans  égale. 

Parekatu  (  AN  -  b  ) ,  aparear,  assortir. 
(D.  esp.  parejal.) 


PARKNGA 


PARIIEZ 


157 


PARENGA  (B-i),  (jugar)  á  la  gallina 
ciega,  [jouiT]  à  ciilin- maillard. 

PARÍGNTZER  (AN-goiz),  liermanos 
casados  con  lu'rmanas,  /reres  mariés 
avec  lea  sœurs.  ('!) 

Paret  :  1"  (AN,  BN,  G),  pared,  mur. 
(D.  lat.  paries.)  ('??)  —  2°  (B,  G),  se  dice 
de  una  pelota  (¡ue,  antes  de  llegar  al 
suelo,  da  contra  la  pared  lateral  del  fron- 
tón :  se  dil  d'une  pelote  qui,  avant  de 
toucher  le  sol,  heurte  le  mur  latéral  du 
fronton.  ('.'?) 

Pareta-tsori  (L-ain),  gorrión,  lit.  : 
pájaro  de  pared:  moineau,  lit.  :  oiseau 
des  murs.  ('/) 

PARGATILA  (AN-goiz),  ranilla  de 
mulos,  caijallos,  etc.  :  paturon  des  mulets, 
des  c/iernux,  etc. 

PARIZTA  (  B-mu  ) ,  mueca ,  grimace. 

ORnENGAIÑA  l'AniZTA  BARIK  BEBE  EUANTZUN 
LEIO       BAKOTSAK       ZARBAGOABI  ,       siu       tauta 

mueca  podría  uno  responder  á  personas 

mayores,  il  pourrait  répondre  avec  moins 

de  grimaces  à   des  personnes  plus  âgées. 

Parka  (Bc,  BN-s,  Gc,  R,  S),  indet.  de 

FARKATIJ. 

Parkagats  (B),  imperdonable,  impar- 
donnable.  Gari-bedar    apur   bat    jatea 

BIDEZTA  AUBBERA  JOATEA  ¿  AIN  DOK   PEKATU 

AUNDiA,  PARKAGATS  TA  itsusia'.'  el  comer 
de  camino  un  poco  de  hierba  de  trigo  é 
ir  adelante,  ¿es  pecado  tan  grande,  im- 
perdonable y  leo'.'  manger  en  chemin  un 
peu  de  blé  et  continuer  à  marcher ,  est-ce 
un  péché  si  grand ,  si  impardonnable  et 
si  vilain?  (Ur.  Cane.  bas.  111-100-20.) 

Parkamen  (B,  G),  indulgencia,  per- 
dón :    indulgence,   pardon.    Iminten  dot 

OOGOA  GAUHKO  PARKAMEN  GUZTIAK  IRABAZ- 
TEKO  ENE  BEKATUEN  ZORREN  ALDERAKO , 

pongo  mi  intención  en  ganar  todas  las 
indulgencias  de  hoy  para  pago  de  las 
deuda  i  de  mis  pecados,  j'ai  l'intention 
de  gagner  toutes  les  indulgences  de  ce 
jour  pour  pager  les  dettes  de  mes  péchés. 
(An.  Esku-lib.  9-b.)  Aita  santu  Pío  zaz- 

PIGARRENAK  EMONIK  DAUKAZ  EGUN  BAKO- 
TSERAKO    IRURELN    EGUNEKO    PARKAMENAK  : 

tiene  para  cada  dia  trescientos  de  indul- 
gencia ,  concedidos  por  Pió  séptimo  : 
il  a  chaque  jour  trois  cents  jours  d'in- 
dulgence, concédés  par  Pie  VII.  (Ur. 
Maiatz.  13-12.) 

Parkamendu  (BN-s),  pharkamentu 
(S),  parkaraentu  (R),  perdón,  pardon. 
Parkamentu-eske  (R-uzt),  en  demanda  de 
perdón,  en  quête  de  pardon. 

Parkatu  (Bc,  BN-s,  R),  pharkatü 
(Se),  perdonar,  pardonner.   Parkatuko 

NEUSKEZUZ  GUZTIZ  ESKUDO  BIAK  ETA  IPINIKO 
LITSAKEZU  GAUR   BEHE   BAZKARI   EDERRA   DUA- 

bik  :  le  perdonaría  yo  á  usted  del  todo  los 
dos  escudos  y  se  le  pondría  también  hoy 
buena  comida  :  je  vous  pardonnerais 
volontiers  tes  deux  écus,  et  on  vous  don- 
nerait de  même  aujourd'hui  un  bon  repas. 
{Per.  Ab.  76-14.) 

Parkeske  (  Bc  ) ,  en  demanda  de  par- 
don, en  ijuête  de  pardon. 

PARLANTZU  (B-m),  diversión,  re- 
creo, festejo:  divertissement,  récréation, 
/■('¿e.  Pahlantzuan  (B-m),  jugueteando 
(los  perros) ,  jouassant  {les  chiens).  Baka- 
RRIK  etorri  banintz,  ezeban  zaunka  ase- 

KRE-USAIÑEKORIK  EGINGO  TA  BAI  URTEN 
BIDEBA  POZKARIAZ,   AIÎ.EARI  ERAGIN  TA   PAR- 

LANTZUAN  NEUGAz  iBiLTEK  1  ;  si  yo  hublcra 
venido  solo,  no  hubiera  ladrado  con  aso- 
mos de  cólera  y  sí  hubiera  salido  de  ale- 


gría al  camino  y  hubiera  meneado  el 
rabo  para  divertirse  conmigo  :  si  j'étais 
venu  seul,  il  n'aurait  pas  aboyé  avec  des 
signes  de  colère,  mais  il  serait  accouru 
joyeux  dans  le  chemin  et  il  aurait  balancé 
la  queue  pour  s'amuser  avec  moi.  {Per. 
Ab.  92-5.) 

PARO  (L-ain) ,  poste ,  poteau.  Ateka- 
PARo  (L-ain),  leño  grueso  al  cual  se  lija 
la  cancilla,  poteau  auquel  on  fixe  la  claire- 
voie. 

Parotiîen  (B-ts),  relajación  de  miem- 
bros ,  relâchement  des  membres.  [Ü.  esp. 
paletilla'!.)  =:  (Cuando  barberos  y  practi- 
cantes ejercieron  la  medicina  en  el 
país,  era  esta  una  de  las  pocas  enferme- 
dades á  que  llegaba  su  diagnóstico.  Dios 
sabe  cuántas  dolencias  habrán  estado 
comprendidas  bajo  esta  palabra.  Lorsque 
les  barbiers  et  les  empiriques  exerçaient 
la  médecine  dans  le  pays,  celle-ci  était 
l'une  des  rares  maladies  discernées  par 
leur  diagnostic.  Dieu  sait  combien  ont 
été  comprises  sous  ce  mot  ! 

PARPARA,  codorniz,  caille.  (S.  P.) 

PARRA  :  1»  (G-al-and),  risa,  rire.  — 
2°  (G?),  burla,  moquerie.  —  'i"  (Gc), 
onomat.  de  la  acción  de  hilar,  ononiat.  de 
l'action  de  filer.  Parra -parra  goruetan, 
hilando  con  cierto  ruido,  filant  en  pro- 
duisant un  certain  bruit.  —  4"  (B,  G), 
parra,  treille.  (??)  —  5°  (AN-lez,  Bc,  Gc, 
L),  onomat.  que  designa  la  profusión  en 
el  derrame  de  granos,  gasto  de  dinero...  : 
onomat.  qui  désigne  la  profusion  dans  le 
versement  des  grains,  dans  la  dépense.. .= 
Generalmente  se  repite  en  esta  acepción. 
Généralement  on  répète  le  motdans  cette 
acception.  Parha-paura  darabile  dirua, 
manejan  dinero  en  abundancia ,  ils  dé- 
pensent l'argent  à  profusion.  =  Esta  locu- 
ción es  también  usada  para  indicar  «  con 
franqueza,  sin  ceremonias  ».  Cette  locution 
est  également  employée  pour  indiquer  i<  à 
la  bonne  franquette,  sans  cérémonies  ». 
Parra-parra  nator  (Bc,  ...),  vengo  con 
toda  franqueza ,  je  viens  à  la  bonne  fran- 
quette. —  6°  (Bc),  igual,  égal.  z:=  Se  usa 
mucho  en  el  juego  de  bolos.  S'emploie 
sur  tout  au  jeu  de  quilles.  Baten  parra, 
Bi  baietz,  lit.:  iguales  en  uno,  dos  que 
si  ;  quiere  decir  que  si  el  jugador  derriba 
un  bolo,  nadie  gana  ni  pierde;  y  se 
apuesta  á  que  derriba  dos  :  lit.  :  égaux 
en  un,  deux  que  oui;  ce  qui  veut  dire  que 
si  le  joueur  abat  une  quille,  personne  ne 
gagne  ni  ne  perd ,  et  l'on  parie  à  qui  en 
abattra  deux.  —  7°  (R),  moral,  árbol 
de  moras,  mûrier.  (Bot.)  —  H"  cara  á  cara, 
vis-à-vis.  (Duv.  ms.)  — 9»  (BN,  L,  Duv.), 
voluntad  obstinada  que  no  atiende  á 
razones,  volonté  obstinée  qui  ne  veut  rien 
entendre.  (V.  Par,  1".) 

Parral,  parra,  treille.  (Añ.  ms.)  (??) 

Parra -samur  (G- al),  risueño,  sou- 
riant. 

Parraskiro,  á  la  ligera,  descuidada- 
mente :  à  la  légère,  négligemment. 
(llar.) 

PARRASTA  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S)  : 
1"  porción,  tropel,  cantidad  bastante 
considerable  comparativamente  á  la  tota- 
lidad :  portion,  troupe,  quantité  assez 
considérable  comparée  à  la  totalité.  — 
2°  pelotón,  conjunto  de  personas  sin 
orden  y  como  en  tropel  :  bande,  ensemble 
de  personnes  sans  ordre  et  comme  en 
troupe. 

Parrastada  :  1°  (B-m),  resbalón,  glLt- 


sade.  —  2»  (B-oñ),  gansada,  salida  de 
pie  de  banco  :  niaiserie,  boutade.  — 
3°  (B-l-mond),  manotada,  p.  ej.  de  si- 
miente :  poignée,  p.  ex.  de  semence.  — 
4°  (AN-b,  BN-s,  R),  tropel,  porción  : 
troupeau ,  portion.  \'ar.  de  parrasta  {i"). 
Parrastada  bat  ardí  (AN-b;,  un  reba- 
fiito  de  ovejas,  un  petit  troupeau  de  bre- 
bis. Aur-parrastada  (BN-s,  Rj,  porción 
de  niños,  groupe  d'enfants. 

Parrastelari  (G),  fanfarrón,  fanfa- 
ron. Ebaki  zion  burla  Fhantses  parmas- 
TELARiAiu,  le  cortó  la  cabeza  al  Francés 
fanfarrón,  ¡7  coupa  la  tête  au  Françait 
fanfaron,  (izt.  Cond.  320-4.) 

Parrasteri,  fanfarronada,  fanfaron- 
nade,  {ms- Ois.) 

PARRAT  :  1°  (B-a-g-o-l5„  fanfarrón, 
roncoso  :  fanfaron,  matamore.  — 
2''(B,  ...j,  fanfarronería,  fanfaronnade. 
—  3°  (B-l-m-mu),  juego  de  la  raya,ycu 
de  la  marelle.  Parratean  (B;,  al  juego  de 
raya ,  à  la  marelle. 

■parrastaka  (AN,  BN,  L,  R,  S)  :  1»  á 
manos  llenas,  en  gran  cantidad  :  à  pleines 
mains,  abondamment.  Dirua  parrastaka 
iGORTZEN  DU  oiiREK  (AN-b),  CSC  gasta  el 
dinero  á  manos  llenas,  celui-là  dépense 
l'argent  à  pleines  mains.  —  2°  en  tropel  : 
confusément ,  en  bande. 

Parrastan  (  AN-b-lez,  G-and,  R-uzt), 
(sembrar)  á  puñados,  {semer)  à  poignées. 

Parratsori  (L),  gorrión,  moineau. 
¿  Eztirea  lioiiTz  parratsori  hamah  ardi- 
TETAN  saltzen?  ¿  no  SB  veudcu  cinco 
pajarillos  por  dos  cuartos?  cinq  passe- 
reaux ne  se  vendent-ils  pas  deux  as? 
(Har.  Luc.  xii-6.) 

ParratzaiieB-ang),podadorde  vides, 
celui  qui  taille  les  vignes. 

PARRAU  (B,  arc),  ermitaño,  ermite. 
Errât.?,  Var.  de  perrau?.  Jazkereak 
PARRAHUA  EGiTEN  EZTu ,  el  hábito  no  hacB 
al  monje  (al  ermitaño),  l'habit  ne  fait  pas 
le    moine     {l'ermite).    {Refranes,    221.) 

PeRRAU  (sic),  NEUEN  COGOA  ,  AIZEAK  RES- 
TERA NAROA  :  ermitaño  (sic),  tuve  el  pen- 
samiento, á  otra  parte  me  lleva  el 
viento  :  ermite  (sic),  j'eus  la  pensée,  le 
vent  me  porte  ailleurs.  {Refranes,  iil.) 
Parrazirri  (G-and),  sonrisa,  sourire. 

GOGOZ  EGITEN  DUENEAN  ,  PARRADA;  BAISa 
LEGE     BAT     EGITEN     DUENEAN,      PARRAZIRRIA 

(G-and)  :  cuando  uno  ríe  de  gana,  se 
llama  esto  parra,  «  risa;  »  pero  cuando 
no  hace  más  que  cumplir,  es  parrazirri, 
«  sonrisa  :  »  lorsqu'une  personne  rit  de 
bon  cœur,  on  appelle  cela  i  arra,  u  rire;  » 
mais  quand  elle  ne  le  fait  que  pour  la 
forme,  c'est  parrazirri,  h  sourire.  » 

Parre  (B-am,  G -al),  risa,  rire.  Nere 
axaitsoari,  pahrez  ari  danean,  soloak 
AGERTZEN  ZAïzKA  MusuAN  (G'i  :  á  mi  hcrma- 
nito,  cuando  se  rie,  le  salen  hoyuelos 
en  la  cara  :  quand  mon  petit  frère  rit, 
il  se  forme  des  fossettes  dans  sa  figure. 

Parreko  (Duv.  ms),  de  enfrente, 
d'en  face.  (V.  Par,  2".) 

Parral   (B-1-m-iuu),   parra,  treille. 

(?•?) 

Parreratu,  llegar  á  la  altura  de,  en 
frente  de  :  arriver  à  ta  hauteur  de,  arri- 
ver i'is-à-ris.  (Duv.  ms.) 

Parrezarra  (B-aram),  hurla,  moque- 
rie. 

Parrez  (G -al),  riendo,   rianl.  Neca- 

RREZ  BILDU  TA  PARREZ  JAN  :  ICCOgCr  llo- 

raudo  y  comer  riendo  (se  dice  del  dinero 
del  mendigo)  :  ramasser  en  pleurant,  et 


158 


PARREZIRRI 


PASTIKARAZI 


manger  en  riant  [se  dit  de  l'argent  du 
mendiant). 

Parrezirri  (G-and),  sonrisa,  sourire. 

Parril  (AN -lez),  barril,  baril.  (•??) 
Argizahi-parril  (AN-b),  tablilla  en  que 
eslii  arollada  la  cerilla  que  arde  en  las 
sepulturas  de  los  templos,  p/anc/ie/íc  sur 
la<juelte  .^'enroule  le  rat-de-cave  </ui  brúle 
dans  les  sépultures  des  églises. 

Parrirri  (G-and),  sonrisa,  sourire. 

Parroja  [Se] ,  escobajo  de  uvas  :  râpe 
ou  rafle,  grappe  dépourvue  de  ses 
grains. 

PARROSTA  (ms-Lond),  gamón, 
asphodèle.  lUot.) 

Parruri  (G-al-l),  sonrisa,  sourire. 

Parrutso  (R-bid),  un  hongo  llamado 
vulgarnienle  'c  franciscano  »,  champi- 
gnon vulgairement  appelé  «  franciscain  » 
en  espagnol. 

PART  i^B-1-m-mond- ts),  onomat. 
de  la  acción  de  lanzar  un  objelo  á  corta 
distancia,  onomat.  de  l'action  de  lancer 
un  objet  à  une  courte  distance.  =  De 
esta  palabra    parece    haberse  originado 

ZAPART  ó  DZAPART  (B-1),    "    Salto,    »   y  TSIN- 

PART  (B),  11  chispa.  »  De  ce  mot  paraissent 
tirer  leur  origine  zapart  ou  dzapart  (B-1), 
«  saut,  »  et  tsinpart  (B),  «  étincelle.  » 
Part  ORRA  ta  partona,  aitabitsikzabaldu 
DAU  DiRUA  (B-1)  :  el  padrino  ha  esparcido 
dinero,  ¡  zas  !  á  un  lado,  \  zas  !  á  otro  :  le 
parrain  a  distribué  de  l'argent,  fia  !  d'un 
côté,  fia  !  de  l'autre. 

PARTA  (BN-ust),  aguazal,  pantano: 
bourbier,  marécage. 

Partadera  (BN-ald,...,  S),  partadura 
(L-ain),  gozne  de  puertas  ó  ventanas, 
gond  de  portes  ou  de  fenêtres. 

Partalier,  participante,  participant. 
(Duv.  ms.)  (•;?) 

Partaliergo,  participación,  participa- 
tion. Sainduen  partaliergoa,  la  comu- 
nión de  los  Santos,  la  communion  des 
Saints. 

Partaliertu,  participar,  partager. 
(Duv.  ms.) 

PARTAN  (AN-arak-b-lez),  manta, 
trapo  que  sirve  de  polaina  al  calzar  abar- 
cas,  morceau  d'étoffe  qui  sert  de  guêtre 
en  chaussant  les  brogues. 

Partangala  (AN-lez),  cancilla,  puerta 
de  heredades  :  claire-voie ,  porte  d'une 
propriété. 

Phartategi,  cenagal,  ¿our¿íer.  (Duv.) 

Phartatsu,  cenagoso,  boueux.  (Duv.) 

Phartazilo,  cenagal,  bourbier.  (Duv.) 

Pharteliant  (L),  asociado,  associé.  (■.'"?) 

PARTIRA  :  1°  (B-mu),  travesanos  de 
parras;  generalmente  son  ramas  de  ma- 
droño :  bois  qui  soutiennent  les  treilles; 
ce  sont  ordinairement  des  branches  d'ar- 
bousier. —  2°  (B-b-o-ts),  phartika  (S, 
Gèze),  pértiga,  varal  :  perche,  gaule.  — 
3°  (B-o),  palo  largo,  p.  ej.  para  derribar 
castañas  :  gaule,  longue  perche  qui  sert 
à  abattre  les  châtaignes. 

Partsu  (Duv.  ms)  :  1°  próximo  á 
estar  en  frente,  prés  de  se  trouver  en 
face.  —  2°  Heno  de  terquedades,  plein 
d'entêtement. 

Phartuztatu,  cubrir  ó  cubrirse  de 
cieno,  couvrir  ou  se  couvrir  de  boue. 
(Duv.  ms.) 

Partz  (.\N-b-g-goiz,  BN,  G-and -ets, 
L-ain I,  phartz  (BN),  liendre,  lente.  Var. 

de   UARTZ. 

Partzaiieria  (L-get,  ...),  pacotilla, 
mercancías  menudas  y  de  poco    valor, 


pacotille,  menues  marchandises  de  peu  de 
valeur.  (?) 

Partzemiki  (B-1),  un  pez  parecido  al 
besugo,  vulg.  zapatera ,  poísson  ressem- 
blant au  rousseau. 

Partzoneru  (B-mu),  parcionero,  par- 
tíciiie  :  participant,  celui  qui  prend  part. 
(?'?)  Var.  de  partzuer. 

Partzor  (BN-ald),  socio,  consocio  : 
associé,  sociétaire.  (?) 

Partzorgo  (BN-ald), alianza,  sociedad: 
association ,  société. 

Partzuar  (AN-b),  Var.  de  partzuer. 

Partzuargo  (AN-b),  Var.  de  partzu- 

ERGO. 

Partzuartu  (AN-b),  Var.  de  partzu- 

EHTU. 

Partzuer  (AN?,  BN-s,  L-ain),  participe, 
consocio    :    partenaire ,    associé.    (?)    Bi 

GIZON  PARTZUER  DIRENEAN  NEKHEAN  ETA 
GOZOAN,      ADISKIDE-MAMITZEN      DIRA     :      doS 

hombres,  cuando  son  copartícipes  en  el 
trabajo  ó  en  la  dulzura,  se  hacen  íntimos 
amigos  :  quand  deux  hommes  sont  asso- 
ciés dans  te  travail  ou  dans  la  douceur, 
ils  deviennent  des  amis  intimes.  (Duv. 
Labor.  95-2Ü.) 

Partzuergo  (AN-b,  BN,  L,  S),  partici- 
pación, sociedad  :  participation,  société. 
Partzuergo  hortan  bia  baino  gehiago  ere 
sAn  DiTAZKE,  en  esa  sociedad  pueden  entrar 
aun  más  de  dos,  dans  celte  société 
peuvent  encore  entrer  plus  de  deux.  (Duv. 
Labor.  95-22.) 

Partzuergotasun ,  cualidad  de  aso- 
ciado, qualité  d'associé.  (Duv.  ms.) 

Partzuertu,  participar,  asociar  :  par- 
tager, associer.  (Duv.  ms.) 

Parzelatu  (L),  ordenar,  parcelar  : 
ordonner,  ranger,  cataloguer.  (??)  Ifer- 
nuan  ohoinak  ohoiñek1n  ,  arnegariak 
arnegariekin,    kideak     kidekin    egonen 

DIRA     BEREZIAK     ETA     PARZELATUAK    :     en     el 

infierno  los  ladrones  estarán  separados 
y  ordenados  con  los  ladrones,  los  blas- 
femos con  los  blasfemos,  los  colegas 
con  los  colegas  :  dans  l'enfer  les  voleurs 
seront  séparés  et  placés  avec  les  voleurs, 
les  blasphémateurs  avec  les  blasphéma- 
teurs,  les  compagnons  avec  les  compa- 
gnons. (Ax.  3a-32b-H.) 

Parzuer  (BN,  S),  socio,  consocio: 
associé,  sociétaire.  (??) 

Parzuergo  (BN,  S),  alianza,  sociedad: 
association ,  société. 

Pasa  :  1°  (AN-b,  B-a-mond-o-ts),  faja 
para  envolver  á  los  niños,  langes  des 
enfants.  (??)  (D.  esp.  faja'l.)  —  2»  (AN-b), 
faja  en  general,  ceinture  en  général.  (??) 

Pasaiiora  (B-oñ?,  G-azp?),  comuña, 
pan  bazo  :  pain  bis,  pain  de  ménage. 
Var.  de  basailora. 

Pasaran  (R-uzt),  aranón,  prunelle. 
Var.  de  basakaran. 

Pasera,  presa  en  los  riachuelos, 
petite  digue  dans  les  ruisseaux.  (Duv. 
ms.) 

Paset,  rodrigón,  estaca  :  pieu ,  ¿c/ia- 
las,  perche.  (Duv.  ms.) 

Pasino-lora  (ms-Lond),  pasione-lili 
(S,  Alth.),  pasionaria,  passiflore.  (Bot.) 
(??) 

Pasko  (B,...  G,...),  Pascua,  Pâques. 
(D.  hebr.  riDS,  pésaj.)  Pasko  maia- 
TZEKo  (Gc),  Pascua  de  Pentecostés,  la 
Pentecôte.  Paskozapatu  (Bc),  paskua- 
LAiiUNBAT  (G-and)  :  sábado  de  gloria,  vís- 
pera de  Pascua  :  samedi  saint,  veille  de 
Pâques.    Ganderalu    norz,    negua   botz; 


Ganderalu  debo,  negua  Paskoz  gero  : 
Candelaria  fría,  invierno  alegre;  candela- 
ria caliente,  el  invierno  después  de 
Pascua  :  Chandeleur  froide,  hiver  Joyeux; 
Chandeleur  chaude,  hiver  après  Pâques. 
(Oih.  Prov.  178.) 

Paskoazko  (Bc,...),  precepto  pascual, 
précepte   ou   devoir   pascal.    Paskoazkoa 

EBAGIN     BARIK     BIALDU     DABE     MUTIL     ANDIA 

Manilako  puntara  (B-1):  sin  hacerle 
cumplir  el  precepto  pascual,  le  han  en- 
viado al  chicarrón  á  un  punto  tan  lejano 
como  Manila  :  sans  lui  faire  accomplir  le 
devoir  pascal,  ils  ont  envoyé  ce  grand 
garçon  à  un  endroit  aussi  éloigné  que 
Manille. 

Pasmau  (  Bc) ,  gangrenarse,  se  gan- 
grener. 

PASMERO  (B-o),  estropajo  para  lim- 
piar el  horno  :  écouvillon ,  torchon  ser- 
vant à  nettoyer  le  four. 

PASMO  íBc),  gangrena,  gangrène.  (?) 

Pasmo-bedar(B),  pasmo-belar  (AN, 
G),  cierta  hierba  medicinal  parecida  á  la 
malva,  herbe  médicinale  qui  ressemble  à 
la  mauve.  Pasmo- bedabbak  bearko  dira 
EiiAGOZTEKO  pasmoa,  SB  necesitarán  hier- 
bas  medicinales  para  impedir  la  gangrena, 
on  a  besoin  d'Iierbes  médicinales  pour 
éviter  la  gangrène.  (Per.  Ab.  65 -b.) 

Paso  :  1°  (AN-b),  bofetada,  giffíe.  — 
2°  (c,...),  palabra  del  juego  del  mus  y 
de  la  pelota  :  passe,  mot  usité  au  jeu  de 
mus  et  à  la  pelote.  (??) 

PASOIN  (BN-am),  pasot  (Le),  estaca 
de  viña,  i-odrigón  :  échalas,  tuteur. 

PASOTA  (L),  estacada,  palissade. 

Pasotadura,  acción  de  poner  rodri- 
gón á  las  plantas,  action  de  mettre  des 
échalas  aux  plantes.  (Duv.  ms.) 

Pasotatu,  enrodrigar  ó  poner  rodri- 
gones :  échalasser ,  planter  des  échalas. 
(  Duv.  ms.) 

PASTA  :  1°  (G),  basta,  aparejo  de 
monturas  :  bât,  selle  de  certains  ani- 
maux. (?)  —  2"  (G-and),  hilván,  faufi- 
lure. 

Pastagile  (G-and),  albardero,  bâlier. 

Pastajostorratz  (G-bid-ond),  aguja 
salmera,  cierta  aguja  para  hacer  colcho- 
nes :   carrelet,  grosse  aiguille  à  matelas. 

Pastana  (AN-b,  BN-ald),  pastanada 
BN-gar),  pastanaga  (S),  pastanagre 
L),  zanahoria,  carotte.  (Bot.)  (?) 

Pasta -pasta  (Se),  onomat.  del  acto 
de  fumar  en  pipa,  onomat.  de  l'action  de 
fumer  la  pipe. 

PASTE  (R-uzt),  lazada,  nœud  cou- 
lant. 

PASTEILa  :  1°  (R-bid),  hebra  (de 
hilo),  aigjillée  [de  fil).  Pasteilaka  aila- 
katan  diez  nik  ILE- aria,  yo  hago  el 
ovillo  por  hebras,  je  fais  le  peloton  par 
aiguillées.  —  2°  (R),  cuenda,  cordoncillo 
de  hilo  que  recoge  y  divide  la  madeja 
para  que  no  se  enmarañe  :  sentène, 
petite  cordelette  de  fil  avec  laquelle  on 
attache  el  l'on  divise  l'écheveau  afin  qu'il 
ne  se  mâle  pas. 

Pastenagre  (L),  Var.  de  pastana,  etc. 

Pastes  (Se),  torta  de  maíz,  galette  de 
maïs.  =  D.  fr.  pâtisse;  v.  fr.  pastisse. 

PASTIKA,  hediondo,   fétide.   (Har.) 

Pastikadura ,  impaciencia ,  impa- 
tience. (Duv.  ms.) 

Pastikaldi,  rato  de  impaciencia,  mo- 
ment d'impatience.  (Duv.  ms.) 

Pastikarazi,  impacientar, ímpa/íen¿er. 
(  Duv.  ms.) 


PASTIKARAZLE  —  PAU 


159 


Fastikarazle,  el  que  impacienta,  celui 
qui  imp.iliciite.  (Uuv.  ins.) 

Pastikatu  (13N,  Le),  impacientarse, 
faslidiaise,  hastiarse  :  s'impaíienler,  s'en- 
nuijer,  se  <Jéf/oùter.  (t!) 

PHASTIÓ  (Se),  lazada,  nœud  cou- 
lant. 

Pastorratz  (AN-lez),  aguja  salmera  : 
carrelet,  grosse  aiguille  à  sacs. 

Pastor -saku  (ms-Lond),  tlaspio, 
Ihlaspi.  (Bot.) 

PASU  (R-uzt),  pasü  (Se),  seto,  esta- 
cada :Jiaie ,  palissade. 

PASU  :  1"  (AN),  fajo,  manojo  :  fagot. 
Javelle.  (??)  Bildu  lenik  zalkea  eta  lotu 

DEZATELA  PASUKA  EDO  SODTAKA  ERRETZEKO, 
ETA     GARIA    EKAMAN     DEZATELA    ALSISTURA    : 

que  recojan  primero  la  cizaña  y  que  la 
aten  por  fajos  ó  por  carguillas  y  que 
lleven  el  trigo  al  granero:  qu'ils  ramassent 
d'abord  l'ivraie,  qu'ils  l'attachent  par 
fagots  ou  par  petites  charges,  et  qu'ils 
portent   le  Lié    au   grenier.   (Liz.  71-20.) 

—  2»  Pasü  (Se),  estaca,  pieu.  —3»  (S"?), 
paso  abierto  á  través  de  un  seto,  passage 
pratiqué  dans  une  haie. 

Phasuiñ  (BN-am),  estaca,  pieu. 

Pat  (S),  Var.  de  bat,  «  uno,  »  agluti- 
nado al  diminutivo -SKOT  ;  lar.  t/esAT, 
«  un,  »  agglutiné  au  diminutif  -skot. 
Alobskot -(- BAT ,  ALORSKOPAT,  un  campo 
pequeño,  un  petit  champ.  Zubiskot  -f-  bat, 
zuBisKOPAT,  un  puentecito,  un  petit  pont. 
=^  Al  tratar  del  acento  en  la  Introducción 
se  verá  como  el  numeral  bat  es,  en  S, 
un  sulijo  como  el  artículo  a  en  toda  la 
lengua.  En  traitant  de  l'accent  dans  l'In- 
troduction, on  verra  que  le  numéral  bat 
est,  en  S,  un  suffixe  aussi  bien  que  l'ar- 
ticle A  dans  toute  la  langue. 

Pata  (AN"-b),  fruta,  fruit.  (Voc.  puer.) 

PATAKA  :  1°  (  Duv.  ms),  torpe  en 
hacer  cualquier  cosa,  maladroit  pour 
faire  quelque  chose.   (D.  (r.  patraque'!.) 

—  2°  (BN-s),   patata  ,  pomme  de  terre. 

Pataka,  algo  torpe,  un  peu  maladroit. 
(Duv.  ms.)  Dimin.  de  pataka  (!»). 

PATAL:  1°  (B-m),  balbuciente,  tarta- 
mudo :  bégayant,  bègue.  —  2°  (B-i-m), 
pesado,  tardo  :  lourd,  lent. 

Patan  (B-a),  menta,  menthe.  (Bot.) 
Var.  de  batan. 

PATAR:  1°  (AN-b,  BN-s,  L,  R,  S), 
cuesta  escabrosa,  côte  scabreuse.  Abareta 

ORDEAN    EZJN   ERABIL    DAITEKE   PATARRETAN  , 

mas  este  arado  no  se  puede  usar  en  las 
cuestas,  mais  cette  charrue  ne  peut  être 
employée   dans  les   cotes.    (  Duv.   Labor. 

22-11.)  BOTHA  DITZAGUN  MENDIAREN  PATA- 
RRA     BEHEBA     HEIN      BURUEN      GAINERAINO, 

lancemos  cuesta  abajo  de  la  montaña 
(esas  piedras)  sobre  sus  cabezas,  lan- 
çons en  bas  de  la  montagne  (ces  pierres) 
sur   leurs   têtes.   [Cant.   de  Altab.)  Zin- 

TZURRA     PATAR    ETA    TRIPA    ORDOKI    (L),    la 

garganta  escabrosa  y  el  estómago  como 
una  llanura  (se  dice  de  un  sano),  la  gorge 
raboteuse  et  l'estomac  comme  une  plaine 
(se  dit  d'une  personne  bien  portante).  — 
2°  (B-a-mu',  abandonado,  desaseado  :souiZ- 
lon,  guenipe,  personne  négligée.  —  3°  (G- 
irur),  licor  fuerte,  liqueur  forte.  Var.  de 

PAITAR.  DeNBORAZ  IZANGO  NAIZ  EMEN,  ESKU- 
PEKOA  KOLKOAN  ET.V  UPELA  TSIKl  BAT  PATA- 
BBEZ  BETEA   BURUAN  DETALA,   COU  ei    tiempO 

me  presentaré  aquí  teniendo  propina 
(tesoro)  en  el  seno  y  en  la  cabeza  un 
barrililo   lleno   de   aguardiente  :  avec  le 


temps  je  me  présenterai  ici  avec  une 
bourse  (trésor)  dans  le  giron,  et  sur  la 
tête  un  barillet  d'eau -de -vie.  [Pach. 
64-2.) 

PATARI  :  1°  (Bc,...),  alimaña,  ani- 
mal dañino:  carnassier,  animal  nuisible. 
=  Algunos,  impropiamente  sin  duda, 
designan  tartibién  con  este  nombre  los 
insectos.  Quelques-uns,  sans  doute  impro- 
prement, désignent  aussi  de  ce  nom  les 
insectes.   Eltso   bebenotsuak  eta    beste 

PATARI  ASK0K  ZULATUTEN  DITUEZALAKO   EGI- 

TEN  dabe  au,  hacen  esto  porque  los  cíni- 
fes y  otros  muchos  insectos  los  pican , 
i7s  font  cela  parce  que  tes  cousins  et 
beaucoup  d'autres  insectes  viennent  les 
piquer.  (Dial.  bas.  42-i.)  —  2°  (B-o-oñ), 
ave  de  rapiña,  oiseau  de  proie.  —  3"  (  G- 
iz  ),  contrabandista,  contrebandier. 

PATARRAKA  :  1°  (BN-ist-s,  L,  R), 
alarido  :  grand  cri,  clameur.  Hil  zen  pata- 
rrakaz,  zioelarik  :  Utzi  naute  Jainkoak 
ETA  GizoNEK  :  murió  dando  grandes  gritos 
y  diciendo  :  Dios  y  los  hombres  me  han 
abandonado  :  ¿7  mourut  en  poussant  de 
grands  cris  et  en  disant:  Dieu  et  les 
hommes  m'ont  abandonné.  (Hirib.  Eska- 
raz.  14-22.)  —  2°  (L),  zaragata,  fracas. 

OrdU  BEREAN  BAZTERRAK  IÑARRUSTEN  DITU 
SISPAKOLPEN  HARRABOTSAK,  ETA  MENDIKO 
OIHARTZUNEK    ATZARTZEN    OHIGABEKO    PATA- 

KBAKEK  :  en  el  mismo  instante  el  fragor 
de  una  descarga  de  fusilería  conmueve 
los  aires  y  esta  inusitada  zaragata  des- 
pierta los  ecos  de  la  montaña  :  au  même 
instant  l'air  est  ébranlé  par  un  feu  de 
peloton,  et  les  échos  de  la  montagne 
répètent  ce  fracas  inconnu  dans  ces  pai- 
sibles contrées.  (Dase.  Atheka.  98-5.) 

Patarsu  (AN,  BN ,  L,  R,  S),  esca- 
broso, lleno  de  cuestas  :  scabreux,  acci- 
denté. 

Patartu,  dar  pendiente  :  faire  pen- 
cher, donner  de  la  pente.  (Duv.  ms.) 

PATASA  (AN,  Araq.),  botella,  bou- 
teille. 

PATASKA  :  1°  (B-b),  ganchos  de 
madera  en  que  por  dentro  se  alan  las 
cuerdas  de  las  velas,  vulg.  cornamusa  : 
crochets  de  fer  qui  se  trouvent  en  dedans 
de  la  barque,  el  au.xquels  on  attache  les 
voiles.  — 2°  (AN-b),  masa,  revoltillo, 
mezcolanza  :  pâte,  ramassis,  billebaudc. 

Pataskatu  (AN-b),  amasar,  revolver, 
batir,  mezclar  :  pétrir,  remuer,  battre, 
mêler. 

Patats  (B,  G),  patache,  cierta  embar- 
cación :  patache,  sorte  d'embarcation. 
(V.) 

Patenoster  (R),  cuentas  de  perlas 
que  llevan  las  Roncalesas  al  rededor  del 
cuello  :  patenôtre ,  collier  de  perles  que 
les  Roncalaises  portent  autour  du  cou. 
(??)  (  D.  lat.  Pater  noster.) 

Pater  suri  (S),  bonetero  de  frutos 
blancos,  fusain  à  baies  blanches ,  n  sym- 
phoricarpuin.  »  (Bot.) 

PATIN  :  1°  (B-a-g-m-mond-mu-o-ts), 
aljibe,  cisterna,  citerne.  —  2°  (R),  antu- 
zano  de  una  casa,  petit  espace  de  terrain 
qui  se  trouve  devant  la  maison. 

Pato:  1°  (B,  G),  hechizo,  habilidad 
inexplicable  :  sortilège,  pouvoir  inexpli- 
cable. =:  D.  esp.  «  pacto  »  con  el  diablo, 
pacte  avec  le  démon'!.  —  2°  (S),  testa- 
mento, pacto  :  testament ,  pacte.  ('??) 

PATRAKA  (L-ain),  tor|)e  para  hacer 
las  cosas,  vestido  sin  gusto  :  maladroit , 
mal  nippé.  (D.  l'r.  vulg.  patraque  ?.) 


Patrakeria,   mala    figura  dada    á  la 

obra  :  bousillage,  mauvaise  façon  donnée 
à  l'ouvrage.  (Duv.  ms.) 

Patrakatu,  atrabancar,  dar  mal  sesgo 
á  las  cosas  por  torpeza  ó  poca  voluntad  : 
bousiller,  donner  une  mauvaise  apparence 
aux  choses  par  maladresse  ou  par  mau- 
vaùte  volonté.  (  Duv.  ms.) 

PATS  :  1"  (AN-lez-oy,  B-mond,  Gc), 
orujo  de  manzana,  marc  de  pommes.  — 
2°  (AN,  G,  L),  phats  (L,,,  orujo  du  uva, 
marc    de    raisin.    Gelditzen    dan    patsa 

URIZTATZEN     DA    ETA    BERUIZ    PBE.VSAX    EZAH- 

TZEN  DA  (G,  Dial.  bas.  104-12j,  el  orujo 
que  queda  se  roela  y  se  vuelve  a  poner 
en  la  prensa,  on  arrose  le  marc  qui  reste 
et   on    le   remet  à    la  presse.    Balinbada 

SAG.UÎ-PHATSIK  EDO  MAHATS-PIIATSIK ,  BAZ- 
KARI    EMATEN    ZAVO    ETA    NAII ASTEKATZEX    :    si 

hay  orujo  de  manzana  ó  de  uva,  se  le 
agrega  y  se  mezcla  al  pienso  :  s'i7  y  a  du 
marc  de  pomme  ou  de  vin,  on  l'ajoute  et 
on  le  mêle  à  la  pâture.  (Duv.  Labor.  58- 
29.;  —  3°  (ANc,  ...),  gotas  grandes  (de 
sudor),  (grosses  gouttes  (de  sueur  .  Izerdi- 
PATSETAN  (  AN-arak-lez-oy  ) ,  izerdi-pha- 
TSETAN  (Duv.  ms),  sudando  á  mares,  suant 
en  nage^ 

PATSADA  (AN-b-lez,  Bc,  BN,  G,  L, 
S  ,  phatsada  Duv.),  cachaza,  pachorra  : 
flegme,  calme,  sang- froid.  Patsadan 
ZAUDE,  está  usted  cómodamente,  vous  êtes 
à  votre  aise.  =  En  G,  algunos  lo  pro- 
nuncian PATSARA.  Dans  le  G,  quelques 
personnes  prononcent  patsaba.  (D.  esp. 
fachada  '?.) 

Patsardo  (G-and-ern-ori),  sidra  obte- 
nida de  la  mezcla  de  agua  con  el  orujo 
de  manzanas,  ci'rfre  o¿/enu  en  Jetant  de 
l'eau  sur  le  marc  de  pommes. 

Patsi  (Bc,  G-and),  patsiko  (AN-b, 
BN-ald,  R),  patsiku  ( G-and',  nombre 
vulgar  de  Francisco  ó  José  Francisco, 
nom  vulgaire  de  François  ou  de  Joseph- 
François. 

Patsika,  nombre  vulgar  de  Francisca, 
nom  vulgaire  de  Françoise. 

Patsol  ^G-and-ern),  tablas  que  se 
ponen  sobre  el  lagar  para  prensar  la 
uva  ó  manzana ,  madriers  ou  charge  que 
ion  place  sur  le  pressoir  afin  d'exprimer 
le  Jus  du  raisin  ou  des  pommes. 

Patu  :  1°  (B-a-m-o),  Var.  de  pato  il"). 
—  2<'^G?,  Izt.  Cond.  12-3),  hado,  des- 
tino :  destin,  destinée,  (f!) 
.  Paturri  (L),  clamor,  clameur.  ¿Adi- 

TZEN     DITUZU     OHIU     ETA     PATURRI     HORIEK  "? 

¿ois  esos  gritos  y  clamores?  entendez- 
vous  ces  cris,  ces  clameurs?  (Dase. 
Atheka.  110-18.) 

Paturriaka  (L),  á  alaridos,  .i  grands 

cris.     HaUR     ERl     GAISO    BAT,     PATURRIAKA, 

CALDU  DUEN  AMABi  oiiiuz  :  Un  pobrc  niño 
enfermo,  dando  alaridos,  invocando  á  la 
madre  que  ha  perdido  :  un  pauvre  enfant 
malade,  à  grands  cris,  appelant  la  tnère 
qu'il  a  perdue.  (^  Dase.  Atheka.  120-8.) 

Patz  (BNc,  G-and,  L-ain),  liendre, 
lente.  \'ar.  de  partz.  z=  Algunos,  por 
defecto  de  pronunciación ,  llaman  asi  al 
orujo,  «  pats."  Quelques-uns.  par  dé- 
faut de  prononciation ,  appellent  ainsi  le 
marc  ,  "  pats.  » 

Patzor  (AN-b,  BN-s),  cachaza, 
pachorra  :  flegme,  calme.  (?^ 

PAU  :  1"  (AN-ond),  un  palo  de  pesca- 
dores ,  vulg.  charrango,  perche  de  pé- 
cheurs. PaBA  DA  S-VREABEN  KOUtSUARI 
LOTZEN     ZAION    EGUU    LUZK    BAT,    ARK.VIAREN 


160 


PAU  EGIN 


PEITU 


PISUA  JASOTZEKOA  ;    ZENBAITAN   BI    PAU    JAK- 

TZEN  DIHA  :  el  PAU  es  un  leño  largo  que 
se  fija  al  corcho  île  la  red,  que  sirvo  para 
levantar  el  peso  del  pescado  ;  á  voces  se 
ponen  dos  :  le  pau  est  un  bâton  In^s 
long  qui  se  fixe  au  liège  ilu  filet,  et  qui 
aide  à  soulever  le  poids  du  poisson  ; 
quelquefois  on  en  pose  deux.  —  2°  (B- 
mond'i,  caida  :  pouf,  chute.  (Voc.  puer.) 

Pau  egin  { 13-niond  ) ,  caerse  :  faire 
pouf,  se  laisser  choir.  (Voc.  puer.) 

Pauma  (BN,  Sal.),  pavo  real,  paon. 

{tr 

Paupaka  (R-bid),  cayendo  copos, 
tombant  à  flocons.  Obai  berean  dago  elu- 
ura  paupaka,  ahora  mismo  está  nevando 
á  copos,  maintenant  même  il  neige  à  flo- 
cons. 

Pausa  (AN-b,  L),  reposo,  repos.  (??) 

ZuRE  ETSEA,  EGON  ETA  IBILI  ZAREN  LEKHU 
GUZTIETAN     IZATU    DU     EUSKALDUNEN    ETSEA, 

PAUSA-LEKHUA  ETA  POBTUA  :  vuestra  casa  , 
dondequiera  que  habéis  estado  y  an- 
dado, ha  sido  casa  de  reposo  y  puerto 
de  los  Vascos:  votre  maison,  n'importe 
où  vous  êtes  allé,  a  été  une  maison  de 
repos  et  le  refuge  des  Basques.  (Ax.  ■}'- 
XIV- 14.1 

Pausagabe  (AN-b,  L),  inquieto,  tur- 
bulento :  taquin,  turbulent. 

Pausagune ,  descansadero ,  reposoir. 
(Oili.   nis.  1 

Pausaldi  (AN-b,  L),  reposo,  repos. 

Pausaleku  (AN-b)  :  1°  descansadero, 
reposoir.  —  2°  apeadero,  pied-à-terre. 

Pausarazi  (AN-b,  L),  hacer  reposar, 
faire  reposer. 

Pausatu  :  1°  (BN,  L,  R,  S),  reposar, 
reposer.  Itzalpean  ,  kanabebahe.n  estal- 

GUNEAN  ETA  GERIZAN  EGITEN  DU  BERE  LOA  , 

HAN  PAUSATZEN  DU  :  á  la  sombra,  bajo 
cubierta  y  refugio  de  cañaveral  duerme, 
allí  descansa  :  à  l'ombre,  sous  le  couvert 
et  le  refuge  d  une  cannaie,  là  il  repose. 
(Ax.  3a-18-19.)  —  2»  (AN,  BN,  L,  S), 
posarse  un  pájaro ,  ave  :  se  percher  (  un 
oiseau,  un  volatile). 

Pausazale  (BN-am-gar),  colocador  de 
los  ladrillos  ó  tejas,  celui  qui  range  les 
briques  ou  les  tuiles. 

PAUSTEL  (B-ts),  gordinflón,  fofo  : 
obèse,  gros,  enflé. 

PAXJSU  :  1°  (AN-b),  pasadera,  paso 
de  piedras  en  un  arroyo  :  pas,  suite  de 
pierres  placées  dans  un  ruisseau  pour  en 
faciliter  le  passage.  —  2°  (AN-b),  esca- 
lones para  franquear  un  muro,  échelons 
pour  franchir  un  mur.  —  3"  (BN-luz), 
estación  del  via  crucis,  station  du  che- 
min de  la  croix.  (?)  —  i»  (AN,  BN ,  L), 
reposo,  pause.  (??) 

PAUTA  (B-m),  escrófula  ó  lamparón, 
scrofule  ou  écrouelles. 

Pauta-pauta  (B-g-1,  ...),  onomat.  del 
acto  de  fumar  en  pipa,  onomat.  de  l'ac- 
tion de  fumer  la  pipe. 

PAUTS:  1°  (B,  An.),  moflete,  papo: 
pommette,  grosse  joue.  (D.  esp.  faucesl.) 
—  2°  (B-a-ar-ts),  espiga  de  maíz  podrida, 
épi  de  maïs  pourri.  —  3°  (B-1),  g-ordin- 
flón  :  obèse,  replet. 

PAZ  (G,  Araq.),  medalla,  m¿c/a¡7/e. 
(D.  lat.  paa;?.) 

PAZI  (AN-lez-oy,  G-and-don-ets-zeg), 
Caldera,    chaudière.    Eta    egingo  dituzu 

ALDAREAREN    BEARRETARAKO     PAZI     BATZUEK 

AUTSAK  BiLTZEKO ,  y  harás  también  para 
servicio  del  altar  unas  calderas  para  re- 
coger las  cenizas ,  tu  feras  pour  le  ser- 


vice de  l'autel  des  chaudières  pour  recueil- 
lir les  cendres.  (Ur.  Ex.  xxvii-3.) 

Pazigiîe  (G-zeg),  calderero,  chau- 
dronnier. 

Paziña  (AN-b,  L),  caldera,  chaudière. 
PAZOTA  (BN-ald,  L-s),  estaca  :  pieu , 
piquet.  (?) 

PAZPI  (B-o-ts),  liendre,  lente. 
PAZTANGA  (Bc,  G),  pez  semejante 
á  la  raya,  más  dañino,  siendo  muy  dura 
la  espina  de  su  aleta  caudal  ;  vulg.  chu- 
chu :  mastrame.  poisson  ressemblant  à  la 
raie,  plus  nuisible;  il  possède  une  épine 
très  dure  à  la  nageoire  caudale. 

PE  :  1°  (AN,  R,  S),  bajo,  parlo  baja  : 
sous,  partie  basse.  Petik  igan  düzí  (Si,  ha 
subido  de  abajo,  il  est  monté  d'en  bas.  Bi 
URTEz  PEKO  (fi.  S),  (niño)  de  monos  de 
dos  años,  {enfant)  de  moins  de  deux  ans. 
—  2°  ^R,  S),  suelo,  sol. 

-Pe  (c),  es  el  mismo  sufijo  -be  que 
denota  parte  baja  :  c'est  le  même  suffixe 
-be,  qui  dénote  la  partie  basse.  Lurpetik, 
por  (ó  desde)  debajo  de  tierra,  par  (ou 
de)  dessous  la  terre.  {Per.  Ab.  94-2S).) 
Agindupeko,  subdito,  sujet.  (Olg.  42-6.) 
Jangoikoaren  PEAN  (B,  ms-Ots),  con  la 
gracia  de  Dios,  avec  la  grâce  de  Dieu.  = 
Puede  verse,  en  los  prenotandos  de  la 
letra  P,  cómo  este  sufijo  ha  perdido  su 
carácter  eufónico  originario  y  vive  hoy 
de  la  arbitrariedad.  On  peut  voir,  dans 
les  préliminaires  de  la  lettre  P,  comment 
ce  suffixe  a  perdu  son  caractère  eupho- 
nique originaire  el  qu'aujourd'hui  l'ar- 
bitraire est  sa  seule  raison  d'être. 

PEAKATULU  (  BN  )  :  1°  pedacito  de 
cuero  ó  de  paño  de  que  se  hace  uso  para 
sacar  hilos  sin  dañarse  los  dedos  :  petit 
morceau  de  cuir  ou  d'étoffe,  qu'on  prend 
pour  tirer  les  fils  sans  se  blesser  les 
doigts.  —  2°  epíteto  despreciativo,  épi- 
thèle  de  mépris.  Gizon  peakatulua,  hom- 
brecillo insignificante,  hommelet  insigni- 
fiant. 

Pear  (BNc,  ...),  Contr.  de  pedar. 
Peasare  (G-zeg),   cesto  que  se  lleva 
al    hombro,    panier     qu'on    porte    sur 
l'épaule. 

PEBRE  (BN-s),  trébede,  tartera  de 
hierro  con  tres  pies ,  tourtière  en  fer  à 
trois  pieds. 

PEDAR  (AN-arak-lez-oy,  Bc),  cántaro, 
cruelle. 

Pedasakatu  (Duv.)  :  \o  remendar, 
raccommoder.  —  2°  arreglar  un  asunto, 
arranger  une  affaire. 

Pedasatu  (L).  (V.  Pedasakatu,  1°.) 

Pedasatzaile  (Duv.  ms)   :    l"  el  que 

remienda ,    raccommodeur.  —  2°   el   que 

arregla  un  asunto,  celui  qui  arrange  une 

affaire. 

Pedasu  (L),  pedazo,  remiendo  :  mor- 
ceau,   pièce.    (D.   esp.   pedazo'l.)    Alda- 

GARRI  ZAHARRARI  NIHORK  EZ  AHAL  DIO  OIHAL 

BERRizKO  pedasurik  ematen  ,  y  niuguno 
echa  remiendo  de  paño  recio  en  vestido 
viejo ,  personne  ne  met  une  pièce  d'étoffe 
neuve  à  un  vieux  vêtement.  (Duv.  Matth. 
ix-16.) 

Pedatsatu  (  BN ,  Sal.),  remendar, 
rapiécer.  Var.  de  pedasatu. 

Pedatsu  (BN,  Sal.),  remiendo,  pièce. 

PEDOI  (BN-ald-ara-gar),  machete, 
coutelas. 

PEDUKO  (BN-s,  R),  chapín  :  escar- 
pin ,  chausson. 

Pegaki  (G-bet-gai),  tableta  con  mango 


en  el  centro,  que  sirve  para  recoger 
broza,  escoria,  etc.  :  planchette  munie 
d'un  manche  au  milieu,  et  qui  sert  à 
ramasser  les  broutilles,  les  scories,  etc. 

Pegar  (AN,  BN,  G,  L,  S),  cántaro, 
cruche.  Var.  de  pedar.  Beeratu  ezazu 
zure  pegarra  edan  dezadan,  abaja  tu 
cántaro  para  que  beba,  penche  ta  cruche 
pour  que  je  boive,  (ur.  Gen.  xxiv-14.) 

Pegar-egile  (AN,  L),  cantarero, 
potier. 

Pegartegi  (AN,  L) ,  sitio  de  la  cocina 
donde  se  colocan  los  cántaros,  endroit 
de  la  cuisine  où  l'on  place  les  cruches. 

Pegartei  (BN,  S),  vertedero  de  aguas 
en  una  cocina,  évier  par  où  l'on  verse  les 
eaux  de  la  cuisine. 

Pegaza  (G),  variedad  de  manzana  de 
color  de  canela,  dulce,  buena  para  hacer 
sidra  :  variété  de  pomme  de  couleur  can- 
nelle, douce ,  bonne  à  faire  du  cidre. 

Pegesa,  pegeseria  (BN,  S),  bagatela, 
bagatelle.  (??)  [D.  bearn.  pegues.) 

PEGOR  (BN-haz-ist),  infecundo, 
pobre  :  infécond,  pauvre.  Landa  pegor 
bat  :  un  campo  infecundo,  poco  fértil  : 
un  champ  maigre,  peu  fertile. 

Pegorreria  (BN,  Sal.),  miseria,  mi- 
sère. 

Pegorritate(BN-ist),  miseria  extrema, 
misère  noire.  Pegorritatean  dira  jende 
iiobiek,  esas  gentes  están  en  extrema 
miseria,  ces  gens  sont  dans  une  misère 
noire. 

PEIA  :  1°  (Se),  galga  del  carro,  tabla 
que  en  cuestas  abajo  disminuye  su  velo- 
cidad :  frein  de  la  charrette,  planche  qui 
ralentit  la  vitesse  dans  les  descentes.  — 
2°  Pheia,  trabas,  grillos,  maniotas  : 
entraves,  menottes.  (  Oih.  ms.)  —  3°  (?), 
pilar,  columna  :  pilier,  colonne.  Han 
daude  tente  pheya  edo  kolona  batzu 
BEZALA,  allí  están  de  pie  como  pilares  ó 
columnas,  ils  sont  là  debout  comme  des 
piliers  ou  des  colonnes.  (Etcheb.  1.) 

Pheiatu  :  1°  (BN,  Sal.),  trabar  las 
caballerías,  entraver  des  chevaux.  — 
2°  (BN),  maniatar,  poner  el  grillete, 
mettre  les  menottes. 

Peiia  (R-bid),  bróculi,  variedad  de 
berza  :  brocoli,  variété  de  choux. 

PEILiO  :  1°  (AN,  L,  G),  nombre  vulgar 
de  Pedro  :  Pierrot,  nom  vulgaire  de 
Pierre.  =  Debe  de  ser  su  diminutivo. 
Ce  doit  être  son  diminutif.  —  2"  (BN, 
L,  S),  tonto,  bobo  :  nigaud,  benêt. 

Peiîokeria  (BN,  L,  S),  boberia,  nece- 
dad :  bêtise,  niaiserie. 

PElLOT  (S),  persona  sin  iniciativa, 
personne  sans  initiative.  (D.  bearn?.) 

Peiîotu,  hacerse  bobo,  tonto  :  devenir 
sot,  niais.  (Duv.  ms.) 

PHEIRA  (Se),  obstáculos  que  en- 
cuentra el  carro  para  andar,  obstacles  que 
la  charrette  rencontre  dans  sa  marche. 

PEITA  (G-deb,  L-get,  ...),  carnada  ó 
cebo  para  coger  peces,  appât  ou  amorce 
pour  prendre  le  poisson,  Var.  de  beita. 

PEITU  (BN?)  :  i"  falta,  carencia  : 
manque,  défaut.  Peitu  izan:  faltar,  tener 
falta  :  manquer,  faire  faute.  Bihia  peitu 

DEN   ETSEKO   GAUZA    GUZIAK    DIRA    SALTZEKO  , 

están  de  venta  todos  los  enseres  de  una 
casa  en  que  falta  el  grano,  tout  est  à 
vendre  dans  la  maison  où  la  provision  de 
grains  manque.  (Oih.  Prov.  100.)  — 
2°  falto,  desprovisto  :  dénué,  dépourvu. 

GiZON  BIZAR-PEITUTI  ETA  EMAZTE  BIZAR- 
TSUTI  IHES  EGlK  NOLA  KHOZUTI,  dc  hombrC 


r 


PHITUTASUN  —   PELOTATOKI 


IGl 


imberbe  y  de  mujer  barbuda  huye  como 
de  la  peste  :  prends  rjarüe  d'un  homme 
harbn  et  d'une  femme  barbue,  el  fuis-les 
comme  la  pesie.  (Oih.  Prov.  193.)  — 
3°  bajar,  disminuir,  faltar,  desprender  : 
baisser,  diminuer,  manquer,  se  détacher. 
;.  Zer  profeitu,  balín  peitu  bazara  zu 
NiGANA?  ¿ciué  provecho  (tengo  yo  de 
amarte),  si  tú  te  has  desprendido  de  mí? 
quel  profit  [ai-je  de  l'aimer),  si  tu  te 
détaches  de  moi'.'  (Oih.  103-12.) 

Peitutasun  (  BN  ) ,  escasez,  indigen- 
cia :  pénurie ,  indigence.  Zuen  abundan- 

ZIAK  SUPLI  BEZA   HAIEN  PEITUTASUNA,   SUpla 

vuestra  abundancia  la  indigencia  de 
aquellos,  que  votre  abondance  supplée  à 
l'indigence  de  ceux-là.  (Leiz.  Cor.  viii-13.) 

PEKA  :  1°  (Bc,  Gc,  R-uzt),  peca  : 
tache,  rousseur.  (?)  —  2°(B?),  desmonte, 
nivellement  d'un  terrain  incliné.  —  3°  (S), 
indet.  de  phekatC,  aventurarse,  se  hasar- 
der. Pheka  balekizu  (S,  Sen  Grat,  3-9), 
si  os  aventurarais,  si  vous  vous  avisiez 
{de  faire  quelque  chose). 

Pekada  (AN-b,  BN-haz),  becada, 
bécasse.  (??)  Pekada  bezen  gorra  :  sordo 
como  la  becada ,  muy  sordo  :  sourd 
comme  la  bécasse,  excessivement  sourd. 

Pekarazi,  hacer  sufrir  en  castigo  de 
una  falta  ó  por  venganza ,  faire  souffrir 
en  punition  d'une  faute  ou  par  venijeance. 
(Duv.) 

PEKART  (S),  becaza,  bécassine. 

Pekatsu  (B-a-m),  pecoso  :  rousselet, 
qui  a  des  rousseurs  au  visage.  (??) 

PEKATU  :  1°  (B,  G),  pecado,  péché. 
(??)  —  2"  (BN-haz,  Le),  soportar  las  con- 
secuencias de  palabras  ó  de  hechos  ejecu- 
tados por  si  ó  por  otro,  expiarlas  :  subir 
les  conséquences  de  paroles  ou  d'actes 
accomplis  par  soi  ou  par  un  autre,  les 
expier.  Bere  haurkeria  pekatzen  du  orai, 
ahora  sufre  su  puerilidad,  il  subit  mainte- 
nant les  conséquences  de  son  enfantillage. 

HuTSA  ZUK  EGIN    DUZU    ETA    NIK    BEHAR    DUT 

PEKATU  (BN-haz)  :  usted  ha  fallado,  y  yo 
debo  responder  de  sus  faltas  :  c'est  vous 
qui  avez  commis  la  faute,  et  c'est  moi  qui 
dois  en  supporter  les  conséquences.  — 
3°  Phekatü  (S),  atreverse,  aventurarse  : 
se   risquer,    se    hasarder.    Dona    Maria- 

BEN     AITZINEAN     AHAPETI      BAIZI      EZTAKIOLA 

PHEKA  ELHEST.ATZEA,  quc  delante  de  santa 
Maria  no  se  atreva  á  hablar  no  siendo  en 
voz  baja,  que  devant  sainte  Marie  il  n'ose 
parler  qu'à  voix  basse.  {Sen  Grat,  21-13.) 
Phekatü  ziozu  ene  gaizen  habtzea  (S),  se 
ha  atrevido  á  coger  mis  cosas,  il  a  osé 
prendre  mes  affaires. 

Pekatzaile,  responsable,  el  que  sufre 
por  una  falta  ,  por  un  error  ó  en  venganza 
de  algún  acto  :  ce/u¡  qui  est  victime  d'une 
faute,  d'une  erreur  ou  de  la  vengeance. 
(Duv.  ms.) 

Pekazto  (Bc,  ...),  pecoso,  rousselet. 

Peketaka(BN),á  manojos,  por  haces  : 
à  poignées,  par  gerbes. 

Peko  :  1"  (AN,  BN,  S),  subdito,  .fuyei. 

EziK  NAHIZ  ERE  EZ  NIZAN  NIHAU  BERTZE 
GIZON  BATI  OBEDITZEKO  BEZIK  ,  BADITUT  HA- 
LERE  SOLDADUAK  ENE    PEKO,    ETA    ERHAITEN 

dakot  BATI  (BN)  :  pues  también  yo  soy 
hombre  sujeto  á  otro,  que  tengo  solda- 
dos á  mis  órdenes,  y  digo  á  este  :  car 
moi  qui  suis  soumis  à  des  supérieurs,  j'ai 
des  soldats  sous  mes  ordres,  et  je  dis  à 
l'un.  (Matth.  vin-9.)  Astegunez  père  peko 
GÜZIER  ALGARREKI,  en  los  dias  de  labor  á 
todos  sus  subditos  juntos,  dans  les  jours 

T.  II. 


de  travail  à  tous  ses  sujets  réunis,  [t^atech. 
27-2.)  Erregeen  eran  bizi  ziran  orien 
pekoak,  á  semejanza  de  los  reyes  vivían 
sus  subditos,  les  sujets  des  rois  vivaient 
semblables  à  eux.  (Mend.  I-i'á3-21).)  — 
2°  (G?,  Ubil.),  esclavo,  esclave.  —  3"  (B- 
a-g-l-mu),  recelo,  sospecha,  soupçon. 
Egin  izan  dozun  susma  deungeari  edo 
uuruak  ekarri  izan  deutsun  peko  tsa- 
rrari  arin  ta  bete-betean  sinistea  emon 
deutsazunez  ,  si  habéis  dado  crédito 
pronto  y  completamente  á  la  mala  sos- 
pecha que  habéis  formado  ó  al  funesto 
recelo  que  os  ha  sugerido  la  imagina- 
ción ,  Sí  vous  afei  donné  créance  promp- 
temenl  et  complètement  au  mauvais  soup- 
çon que  vous  avez  formé  ou  à  la  funeste 
idée  que  votre  imagination  vous  a  suggé- 
rée. {Añ.Esku-lib.  131-10.)  Peko  gaiztoa 
deukot,  etorri  joatan  gatsa  jatobdala 
ASE-osTEKO  LOA  :  mala  sospecha  le  tengo, 
que  el  mal  que  me  suele  venir  me  viene 
del  sueno  después  de  la  hartura  :  je 
suppose,  à  tort,  que  le  mal  qui  me  vient 
ordinairement  provient  du  sommeil  après 
le  rassasiement.  (Refranes ,  427.)  =  Este 
proverbio  parece  incompleto.  Ce  pro- 
verbe semble  incomplet.  —  4°  (AN-arak- 
oy,  B-a-eib-1-m-mu,  G-iz),  cuidado,  cargo, 
patrocinio  :  soin,  obligation,  charge,  pro- 
tection.  ¿NOK  EGON    BEAR  DAU    EGUZKIAREN 

PEKOAN  legez,  oetik  urteteko  ?  ¿,  quién 
debe  estar  como  al  cuidado  del  sol,  para 
salir  de  la  cama?  qui  doit  rester  comme 
à  la  charge  du  soleil,  pour  sortir  du  lit? 
[Per.  Ab.  116-11.)  Onen  artean  zan 
ekandua  orduan  ,  mutiltsu  asko  imintea 

IBAKASLE    BATEN    PEKOAN,    ALKARREGAZ    AZI 

Z1TEZEN  :  había  entre  estos  la  costumbre 
de  poner  á  muchos  jóvenes  al  cuidado 
de  un  profesor,  para  que  se  criaran  jun- 
tos :  il  existait  chez  eux  la  coutume  de 
confier  beaucoup  de  jeunes  gens  aux 
soins  d'un  professeur,  afin  qu'ils  fussent 
élevés  ensemble.  (Per.  Ab.  217-10.)  — 
5°  (AN-b,  R-uzt),  de  ménos,  de  moins. 
Bi  URTEZ  peko  aurra  (R),  niño  de  ménos 
de  dos  años,  enfant  de  moins  de  deux 
ans. 

Pekorotz  (B,  G),  fiemo,  boñiga  :  fiente, 
bouse.  ^  De  bei -)- korotz,  escremento 
de  vaca,  bouse  de  vache. 

Pekoroztau  (B-m),  destrozar,  lit.  : 
reducir  à  boñiga  :  écrabouiller  (pop.), 
détruire,  lit.  :  réduire  en  bouse.  =^  Es 
palabra  muy  vulgar.  C'est  un  mot  très 
vulgaire. 

Pekotu  (AN,  BN),  subordinar,  poner 
bajo  las  órdenes  :  subordonner,  placer 
sous  les  ordres. 

Pekunpet  (BN-ist),  cara  á  cara, 
tète  à  tète,  ['l)  Pekunpet  elheketa  ari 
ziren,  hablaban  cara  á  cara,  i7s  causaient 
en  tète  à  tète. 

PHELA  (BN-haz),  gran  pedazo,  grosse 
tranche.  Gasna-phela,  gran  pedazo  de 
queso,  grosse  tranche  de  fromage. 

Peia  (BN-s),  pella,  pelotilla  :  balle, 
ballotte.  (??) 

Pelaka  (Se),  se  dice  que  andan  asi 
los  bueyes  uncidos  que,  separando  mucho 
las  patas,  se  estrechan  para  rehuir  la 
carga  :  se  dit  des  bœufs  enjugues,  qui 
marchent  en  écartant  les  pieds  et  en  se 
serrant  pour  esquiver  la  charge. 

Pelakatu  (AN-b,  L-get).  (V.  Pelatu.) 

Pelaki  (G),  tableta  con  mango  en  el 
centro,  ([ue  sirve  para  recoger  broza, 
escoria  y  otras  cosas  :  sorte  de  nileau 


composé  d'une  lahleíte  traversée  d'un 
manche  et  qui  sert  à  ramasser  les  brou- 
tilles, les  scories.  Var.  de  belaiki. 

PELAMU  (BN-gar),  foso  en  que  se 
colocan  los  cueros  con  lanino, /ossec/a/i» 
laquelle  on  met  les  cuirs  et  le  tan. 

Pelapat  :  1°  (G),  un  bledo,  un  cén- 
timo, cuadrante:  un  rien,  un  centime,  un 
liard.  (Contr.  de  pelât  bat.)  Eztute  balio 
IZAN  pelapat,  no  han  valido  un  ardite, 
ils  n'ont  pas  valu  un  liard.  l'Izt.  Cond. 
15-20.)  —  2°  (S),  un  sopaijo,  une  lape. 
(?) 

Pelaskatu  (B),  pelear,  battre.  Oilar 
bi  pelaskatuak,  dos  gallos  (que  ban) 
peleado,  deux  coqs  (qui  se  sont)  battus. 
(nis-Zab.  Ipuiñ.  xxvi.) 

PELAT  (AN,  BN,  Gj,  cuadrante,  liard. 

EgIAZ  ERRAITEN  DHAUAT,  EZAIZ  ILKIREN  HAN- 
DIK  ,     RENDA     DIROANO     A2KEN-PELATA     :     en 

verdad  te  digo,  que  no  saldrás  de  allí, 
hasta  que  pagues  el  último  cuadrante  : 
en  vérité,  je  te  le  dis,  tu  n'en  sortiras  pas 
que  tu  n'aies  payé  jusqu'à  la  dernière 
obole.  (Leiz.  Matth.  v-26.) 

PELATS  :  1°  (BN),  manzana  pequeña, 
rojiblanca,  compacta  y  azucarada  ;  pomme 
d'api,  espèce  de  petite  pomme,  rouge  el 
blanche,  ferme  et  sucrée.  —  2°  (L-ain), 
gavilán,  épervier.  Var.  de  belats. 

Pelatu  (AN,  BN,  Sal.,  L,  Se),  calarse, 
mojarse  hasta  los  huesos  :  se  tremper,  se 
mouiller  jusqu'aux  os.  Busti-pelatu  (BN- 
gar,  L,  ...),  calarse,  se  tremper. 

Pelatu,  volverse  tonto,  devenir  sot. 
(  Duv.  ms.) 

PHELDO  (BN,  Sal.,  Le),  menta, 
mastranzo  nevado,  menthe.  (Bot.) 

Peieburu  (B-a,  Añ.),  peligro,  péril. 
(??)  Zeure  burua  ilteko  peleburuan  imini 
DozuNEz,  si  os  habéis  expuesto  á  peligro 
de  muerte,  si  vous  vous  êtes  exposé  au 
péril  de  la  mort.  (Añ.  Esku-lib.  123-14.) 

PELENDA  (AN-b),  mujer  desaliñada, 
femme  souillon. 

Pelendengo  (  BN-s),  zarcillo,  pen- 
diente :  boucles  d'oreilles,  pendants 
d'oreilles.  ¿Zurea  su  pelendengo  kauh? 
¿este  zarcillo  es  de  usted?  cette  boucle 
d'oreilles  est-elle  à  vous? 

Pelkar,  áspero,  quebrado  :  raboteux, 
accidenté.  (S.  P.)  Bide  pelkarra,  camino 
quebrado,  chemin  accidenté. 

PELO  (G- and],  pezuña  del  ganado 
caballar,  sabot  des  animaux  de  l'espèce 
chevaline.  =  Azkazal  es  la  pezuña  del 
ganado  vacuno.  Azkazal  est  le  sabot  du 
bétail  à  cornes. 

PELOSA  (AN,  Araq.),  silvestre,  sau- 
vage. 

PELOTA  :  1»  (B,  G,  Se),  pelota, 
pelote.  (?)  Elur-pelota  (R-uzt),  avalan- 
cha de  nieve,  a  va  lanche  de  neige.  —  2°  ^Scl , 
acerico  ó  almohadilla  de  costura,  pelote 
des  couturières. 

Pelotaka  :  1"  (B-I,...),  partido  de 
pelota,  partie  de  pelote.  Pelotaka  estu.\- 
GURiK  EziN  IZAN  I.KIKE,  partido  iiiás  com- 
petido no  puede  darse,  it  ne  peut  y  avoir 
de  partie  plus  disputée.  —  2»  (Bc.  ....  G), 
(jugar'  à  la  pelota,    jouer]  à  la  pelote. 

Pelotaleku  (B,  G),  frontón  en  que  se 
juega  à  la  pelota,  fronton  contre  lequel 
on  joue  à  la  pelote. 

Pelotari  (B,  G),  jugador  de  pelota. 
joueur  de  pelote. 

Pelotatoki  (B,  G\  frontón  en  que  se 
juega  á  la  pelota,  fronton  contre  lequel 
on  joue  à  la  pelote. 

21 


162 


PELUT  —   PERKATS 


Pelut,  de  pura  sangre,  en  oposición  á 
siervo,  esclavo,  gitano,  etc.  :  franc,  de 
sanij  pur,  en  opposition  avec  serf ,  esclave, 
bohémien,  etc.  [l)a\.  ms.) 

Pelutasun,  cualidad  del  hombre  do 
sangre  limpia,  qualité  de  l'homme  de 
san¡/  pur.  ;üuv.  ms.) 

-Pen  (ci,  sufijo  derivativo  de  nombre 
verbal ,  que  significa  acto  :  suffixe  déri- 
vatif des  noms  verbaux,  qui  siijnifie  l'ac- 
tion. EiiosPEN  (c),  compra,  achat.  Iha- 
KASPEN,  enseñanza,  enseignement.  (Joan. 
Saind.  1-16-31.)  Ihaupen,  duración, 
durée.  {Per.  Ab.  207-21.)  Luzapen,  de- 
mora, retard.  (Ur.  Gen.  xnii-lO.)  Oaoï- 
PEN  (AN-arak-oy,  G),  recuerdo,  souve- 
nir. Salpen,  venta,  vente.  (Duv.  Labor. 
41-14.) 

PHENDAITZ  (BN,  Sal.),  roca  que 
presenta  uua  punta  avanzada,  rocher  pré- 
sentant une  pointe  avancée. 

Pendenta  (S,  Alth.),  pendientes, 
fuchsia,  fuchsia.  ('?)  (Bot.) 

PENDIZ  :  l"  (B,  G),  cuesta  pendiente, 
côte  rapide. —  2°  (B-ts,  arc),  balcón, 
balcon.  —  3°  (AN-lez),  glorieta  de  jar- 
dines, tonnelle  ou  kiosque  de  Jardin.  — 
4°  (G-ber),  gran  montón  de  piedra,  gros 
tas  de  pierres.  —  5°  (B-i) ,  planicie  sobre 
un  precipicio,  plateau  surplombant  un 
précipice. 

PENDOITZ  :  1°  (AN,  BN-ald-gar), 
precipicio,  précipice.  —  2°  (AN-b-lez, 
BN-ald,  L-ain),  cuesta  pendiente,  côte 
rapide.  —  3°  (BN?,  L?),  collado,  monti- 
cule. IsnAELGO  semeak  eztute  beren   SIN- 

HESTEA  EZ  LANTZETAN  EZ  GEZIETAN  j  BAINAN 
MENDIEE  MALDATZEN  DITUZTE ,  ETA  EHHOI- 
ZUAK    BEZALAKO    PENDOITZ    BATZUEK    EMATEN 

DioTE  BEnEN  iNDARRA  ;  los  bijos  dc  Israël 
no  tienen  la  confianza  en  lanzas,  ni  en 
flechas,  sino  que  su  defensa  y  fortifica- 
ciones son  los  montes  y  los  collados 
escarpados  :  les  enfants  d'Israël  n'ont 
confiance  ni  dans  leurs  lances  ni  dans 
leurs  flèches;  mais  ces  montagnes  les 
défendent,  et  ces  collines  suspendues  sur 
des  précipices  font  leur  force.  (Duv.  Jud. 
vn-8.)  —  4o  (AN-b),  talud  entre  dos  terre- 
nos  de  diferente  nivel,  talus  entre  deux 
terrains  de  niveau  différent. 

PENDOKA  (G-gab,  L-ain),  terreno 
costanero,  terrain  en  pente. 

Pendola-zulo  (G-and),  agujero  cen- 
tral del  yugo,  trou  central  du  Joug. 

PENDUL  (B-1),  sonda,  sonde.  (?) 

Pendularri  (B-ond),  cantos  rodados, 
galets.  (D.  esp.  péndulol.) 

PENELAI,  pequeña  moneda  que 
envia  una  persona  á  otra  en  señal  de 
recuerdo  y  de  amistad  ;  esta  moneda 
habiendo  desaparecido,  se  envía  hoy  una 
avellana  ó  una  nuez  de  tres  ventallas  : 
petite  monnaie  qu'une  personne  adressait 
à  une  autre  en  signe  de  souvenir  et 
d'amitié;  celle  monnaie  ayant  disparu, 
on  envoie  aujourd'hui  une  noisette  ou  une 
noix  ù  trois  divisions.  (S.  P.) 

Penka  (?),  toda  la  manteca  de  un 
lado  del  cerdo,  toute  ta  graisse  ou  panne 
d'un  côté  du  porc. 

PENTOKA  (BN,  L),  cerro,  colinita  : 
butte,  éniinence. 

PENTZAI  yB?),  refugio,  refuge. 

Pentzatu  (BN),  ir  ó  llevar  á  la  pra- 
dera, aller  ou  mener  à  la  prairie. 

PENTZE  (AN,  BNc),  pradera,  terreno 
para  pastos  :  prairie,  terrain  à  pâtu- 
rages. 


Pentzetsu,   abundante   en   praderas, 

abondant  m  prairies.  (Duv.  ms.) 

PENTZU  (B-a-mu-o-ts),  cuidado, 
patrocinio,  confianza  :  soin,  protection, 
confiance.  OrbetSen  pentzutan  ,  á  cargo 
de  esc  mismo,  aux  soins  de  celui-là 
même.  Inoren  pentzutan  egon  ,  estar  á 
cargo  de  otro,  être  à  la  charge  d'un 
autre. 

Pentzuda  (B,  Mog.),  Var.  de  pentzu. 
¿,  Etzinean  baut  etzun  nire  pentzudan 
EDO  NIK  iratzabtuko  zendudazalako  uste 
osoan  ?  ¿no  os  acostasteis  anoche  ampa- 
rado á  mí,  ó  en  la  plena  confianza  de 
que  os  había  de  despertar?  ne  vous  êles- 
vous  pas  couché  hier  soir  en  comptant 
sur  moi,  ou  dans  la  pleine  confiance  que 
Je  devais  vous  réveiller?  {Per.  Ah.  Id6- 
18.) 

Pentzutara  (B-d),  á  merced,  à  la 
merci.  Ainbat  tsakur  orain- artean  ,  ta 

baten  pentzutara  GERATU  gara  ORAIÑ  : 

hasta  ahora  teníamos  tantos  perros, 
y  ahoi'a  nos  hemos  quedado  á  merced  de 
uno  '.Jusqu'ici  nous  avions  tant  de  cliiens, 
et  maintenant  nous  sommes  réduits  k  la 
merci  d'un  seul. 

Pentzutu  (B-m,...),  fiarse,  confiar  : 
se  fier,  avoir  confiance. 

Peñuskal  (R-uzt),  despeñadero,  pré- 
cipice. (D.  esp.  peñascall.) 

Phenze  (BN,  Sal.),  Var.  de  pentze. 

Penzuda  (G),  confianza,  confiance. 
Var.  de  pentzuda.  Asuerok  bebe  penzu- 

DEA  EDO  KONFIANZA   GUZIA   ETSAIRHi  GAIZTO- 

ENEAN  ZEUKAN,  AsuCTO  tenía  su  confianza 
en  el  enemigo  más  malo,  Assuérus  met- 
tait sa  confiance  dans  l'ennemi  le  plus 
méchant.  (Lard.  Test.  342-26.) 

PEOKA  (Se),  paja  de  maíz,  paille  de 
maïs. 

PEON  :  1°  (L-ain),  contrabandista, 
contrebandier.  — 2°  (AN-b,  L),  peón, 
manœuvre.  (??) 

Peontza  :  1°  (L-ain),  oficio  de  contra- 
bandista, métier  de  contrebandier. — 
2°  (AN,  Bc,  L),  oficio  de  peón,  métier  de 
manœuvre.  Gure  mutila  itsasorako  oauza 

EZ  TA  PEONTZAN  SARTU  DOGU  (B-lj  :  A   HUCS- 

tro  muchacho ,  como  no  vale  para  la 
mar,  le  hemos  metido  de  peón  :  comme 
notre  garçon  n'est  pas  bon  pour  naviguer, 
nous  l'avons  mis  manœuvre. 

Peraiki  (G-and),  palo  largo  de  labra- 
dores, de  carboneros,  con  una  tabla  al 
remate  :  long  râteau  fait  d'une  planche , 
dont  se  servent  les  laboureurs  et  les  char- 
bonniers. Var.  de  pelaki,  belaiki. 

Peraki  (AN-arak),  batidor  :  peijrne, 
démêloir. 

Perar  (B-mu),  cántaro,  cruche.  Var. 

de    PEDAR. 

Peratu  (AN,  BN,  S),  deponer,  des- 
cender :  déposer,  descendre. 

Peraza  (G),  variedad  de  manzana, 
variété  de  pomme.  (V.  Pegaza.)  =  Pa- 
rece variante  de  bebagaza  (B-mu),  man- 
zana blanda  y  dulce  como  lo  es  dicha 
manzana.  Ce  mot  semble  être  une  variante 
de  beragaza  (B-mu),  pomme  molle  et 
douce  comme  l'est  celle  ci-dessus  désignée. 

Perbokatu  (BN-bard),  rebocar,  blan- 
quear, blanchir  les  murs  à  la  chaux.  (D. 
bearn?.) 

Pherdats  (BN),  verduzco,  verdâlre. 
Eta  beha  nezan  eta  huna  zaldi  pherdats 

bat  eta  HAREN  GAINEAN  JARRIRIK  ZEG0ENA- 

REN  IZENA  ZEN  HERiOA  :  y  miré  y  apareció 
un  caballo   verduzco;   y   el   que  estaba 


sentado  sobre  él,  tenia  por  nombre 
muerte  :  Je  vis  paraître  un  cheval  de  cou- 
leur verdâlre,  et  celui  qui  le  montait 
s'appelait  la  mort.  (Leiz.  Apoc.  vi-8.) 

Perdin  (B-1),  se  llamaron  las  tarjas  ó 
monedas  de  ocho  maravedises,  que  osten- 
taban la  inscripción  u  Ferdin.  »,  abre- 
viatura de  "  Ferdinandus  »  :  on  appela 
ainsi  les  pièces  de  huit  maravedís,  qui 
portaient  l'inscription  «  Ferdin.  »,  abrégé 
de  (I  Ferdinandus  ». 

Perdizka  (AN-arak),  tambaleando, 
chancelant. 

PHERDO,  gorgeoó  estribillo,  fredon 
ou  refrain.  (Oih.  ms.) 

Pereka  (AN),  pbereka  (BN),  caricia, 
caresse. 

Perekatu  (AN),  pherekatu  (BNc), 
l'estregar,  frotar, acariciar:  racler,  frotter, 
caresser.  Presuna  haserrekorrak  zuhaitz 
abantzetsuak  bezala  dira,  eztiha  phere- 
katzeko  o.\,  nehobk  uki  badaitzazaurtzen 
dute  :  las  personas  coléricas  son  como 
los  árboles  espinosos,  no  son  buenos 
para  ser  acariciados,  hieren  á  quien  les 
toca  :  les  personnes  irascibles  sont  comme 
les  arbres  épineux;  ils  ne  sont  pas  bons 
à  caresser,  ils  blessent  qui  les  touche.  (Ax. 
3a-il4-2b.) 

Peresil  (BN,  L,  R),  pheresil  (BN-am, 
S),  perejil,  persil.  (??) 

Pherestu  (BN,  S),  laborioso,  hombre 
probo  :  laborieux,  probe,  intègre.  Ni  niz 

JENTE  PHERESTIEH  OBORI  PHAKÜ-EMAILEA 
ETA  DEBOTEN  OROREN  AZKARKI  BOROGAZALEA  : 

yo  soy  el  remunerador  de  todas  las  gen- 
tes de  bien  y  el  que  prueba  fuertemente  à 
todas  las  personas  devotas  :  c'est  moi  qui 
récompense  tous  les  gens  de  bien,  et  qui 
exerce  par  de  fortes  épreuves  tous  ceux 
qui  me  servent  avec  dévotion.  [Imit.  142- 
24.) 

Peretsagarri  (  BN  ) ,  estimable ,  esti- 
mable, 

Peretsatu  (BN,  S),  estimar,  apre- 
ciar :  estimer,  apprécier. 

PERETSU  (BN-am,  S,  Catech.  11-86- 
17),  estima,  respeto  :  estime,  respect.  (D. 
lat.  pretium  ?.) 

Perezii  (S,  Alth.),  perejil,  persil. 
(Bot.)  Í??) 

Pereztu  (BN,  S),  trabajador  activo, 
travailleur  actif.  (D.  lat.  prœsto.) 

Perfosta  (BN,  Sal.,  S),  sin  duda,  por 
consiguiente  :  sans  doute,  par  consé- 
quent. (?) 

Pergamu  (S,  Archu),  pergamino,  pur- 
chemin.  (??) 

Pergario  (BN-aih-lek),  charlatanería, 
bavardage.  (D.  lat.  precarial.)  ]  Ze  per- 
GAMioA  PERASAN  !  (BN-aih),  ¡  qué  charla  ! 
lit.  :  i  qué  charla  habla  !  quel  bavardage  ! 
lit.  ."  quel  bavardage  parte-l-il  ! 

Perikasant  (BN-am-gar,  Le,  Se), 
activo  y  diestro,  actif  et  adroit,  (?) 

Peritu  (AN-b,  L-ain),  deteriorarse, 
caducar:  se  détériorer,  vieillir.  (D.  lat. 
perire.)  (??) 

PERKAIN  (B-1,  G-zumay),  huraño, 
tosco  :  sauvage,  rustre. 

Perkantina  (BN-s),  mujer  aseada, 
femme  proprette.  (?) 

PERKAS:  1"  ( AN-arak-lez,  R),  dili- 
gente, cuidadoso,  hacendoso  :  diligent, 
rangé,  soigneux.  —  2°  (G-and-don),  des- 
vergonzado, dévergondé. 

Perkats  (B-d-eib-m-oñ,  G-ber-zeg), 
perkatz  (B-a-ts) ,  persona  esbelta ,  dili- 
gente, cuidadosa,  hacendosa  :  personne 


PERROS  —   PERRETSIKÜ 


1()3 


dilir/enle,  soigneuse,  agissante.  Var.  de 
PEiíKAS  (i°)._ 

PERKOS  (R),  rendido,  muy  cansado  : 
reniju,  harassé,  éreiníé. 

Perkostu  (R),  rendirse  de  cansancio, 
se  harasser  de  fatigue. 

PERIiANGA  (B-bed,  L),  tablones 
que  se  ponen  sobre  las  presas  para 
hacer  más  provisión  de  agua ,  madriers 
qu'on  met  au-dessus  des  digues  afin  de 
retenir  une  plus  grande  quantité  d'eau. 

PERIiOE,  perloi  (Bc,  Gc),  perloin  (L), 
perlón,  un  pez  marino  como  de  veinte 
centímetros,  de  ojos  grandes  y  baboso  : 
perlón,  poisson  de  mer  mesurant  environ 
vingt  centimètres,  du  genre  trigle.  (?'?) 

PERLUS  (BN-am),  remolino  de 
viento,  tourbillon  de  vent. 

PERLUT  (AN-b),  de  pura  sangre, 
pur  sang. 

Permadura  (AN,  L),  esfuerzo,  effort. 
IIek  guztiak  lotarik  iratzarri  nahi  zue- 
naben  enseyu  eta  permadura  flako  ba- 
TZUK  BEZALA  7IREN ,  todas  aqucUas  cosas 
eran  como  débiles  ensayos  y  esfuerzos 
de  uno  que  quería  despertarse  del  sueño, 
toutes  ces  choses  étaient  comme  les  débiles 
essais  et  les  efforts  de  quelqu'un  qui  vou- 
drait se  réveiller.  (Ax.  33-26-25.) 

Permagune  (L),  esfuerzo,  effort. 
Idubi  du  zeruak,  permagune  bortitz 
batean,  higatu  duela  behe  hasarredura- 
BEN  HEDADURA  GuziA  :  parecc  quc  la  irri- 
tada naturaleza  ha  aplacado  toda  su 
cólera  en  un  supremo  esfuerzo  :  il  semble 
que  la  nature  irritée  ait,  dans  un  effort 
suprême,  épuisé  toute  sa  colère.  (Dase. 
Athclia.  79-16.) 

Permantza,  esfuerzo,  effort.  (Rev. 
Eusk.  I,  p.  7.) 

Permatu  (AN-b,  L,...),  esforzarse, 
s'efforcer.  ('?)Behar  dugu  geureindar  guz- 
TiAz  ETA  ANTZEAZ  permatu,  dcbemos  esfor- 
zarnos con  toda  nuestra  fuerza  y  des- 
treza, nous  devons  nous  efforcer  de  toute 
notre  force  et  adresse.  (Ax.  3^-24-13.) 

Permentin  (R),  trementina,  térében- 
thine. (?■/) 

Pernazkaka  (R),  retozando,  brin- 
cando :  folâtrant,  gambadant. 

PEROKA  (S),  paja  de  maíz,  paille  de 
maïs. 

Peros  (B-mafi),  persona  de  aspecto 
débil,  enclenque  :  personne  d'aspect 
débile,  exténué. 

PEROZ  (B-a-1-m-mu-ls),  disipado, 
sublevado  :  dissipé,  soulevé. 

Peroztu  (B,  ...),  enardecer,  sublevar, 
disipar:  enhardir,  soulever,  dissiper.  Ian- 

EDANAK    PEROZTUTA    BIZI    DIRA    ONEK  ,    CStOS 

viven  enardecidos  á  consecuencia  de  lo 
que  comen  y  beben,  ceux-ci  sont  enhar- 
dis par  ce  qu'ils  mangent  et  boivent. 

Perpausa  (L?),  conversación,  confe- 
rencia? :  conversation,  conférence'].  Egun 

BATEZ,  EUSKALDUNIK  BA1ZEN  ETZEN  LEKHUAN 
NENGOELA,  EKHARRI  ZUEN  SOLHASAK  ,  IZ.\N 
ZEN    PERPAUSA  :    ETZUELA    DEUSEK  ERE  HAN- 

BAT  KALTE  EGiTEN  :  un  día ,  estaudo  yo 
donde  no  habia  más  que  Vascos,  recayó 
la  conversación, hubo  conferencia  (acerca 
de)  que  nada  hacía  tanto  daño:  un  jour, 
me  trouvant  dans  un  lieu  où  il  n'y  avait 
que  des  Basques,  la  conversation  tomba, 
il  y  eut  une  conférence  [sur  ce)  que  rien 
ne  faisait  tant  de  dégât.  (Ax.  3''-xix-4.) 

Perra  (B,  G),  herradura  :  ferrure,  fer 
à  cheval.  (??) 

PERRAIL:   1»  (G-don-t),   balde   ó 


gamella  de  albafiilcs,  seau  ou  auge  de 
maçons.  (?)  —  2»  (G),  herrada ,  .seau.  (?) 

Perraitz  (ms-Lond),  perifollo,  cer- 
feuil, i  Bol.) 

Perraol  (AN-arak),  pala  de  madera 
que  sirve  para  aplastar  y  amoldar  panes 
delgados  de  maíz,  pelle  en  bois  pour 
aplatir  et  donner  la  forme  aux  galettes 
de  maïs. 

Perrasil  (R),  perejil,  persil.  (Bot.) 

PERRATS:  1°  (AN-arak,  G-t-us),  vi- 
lorto, porra  que  se  usa  en  el  juego  de  la 
vilorta ,  sorte  de  massue  dont  on  se  sert 
pour  Jouer  à  ta  «  vilorta  •>.  Perb.itsean 
(AN,  G)  :  (jugar)  á  la  vilorta  ,  lanzar  por 
el  aire  una  bola  de  madera ,  valiéndose 
de  una  porra  :  (Jouer)  à  la  «  vilorta  », 
lancer  en  l'air  une  boule  de  bois  en  se 
servant  d'une  massue.  —  2o  (G-ber), 
trompo,  juguete  de  niños:  toupie.  Jouet 
enfantin. 

Perratzaile  (B,  G),  herrador,  maré- 
chal-ferrant. 

PERRAU  (B,  arc),  ermitaño,  ermite. 
=  Tal  vez  sea  errata  de  parbau.  Véase 
esta  palabra. Peut-être  est-ce  un  erratum 
de  PARRAU.   Voir  ce  mot. 

Perraul  (AN),  Var.  de  perraol. 

Perrauntzi  (AN-arez),  bacineta,  go- 
belet. 

Perreka  (L),  harapo,  guenille.  Jende 
PERREKA,  gente  inútil  :  vauriens,  gens 
sans  aveu. 

Perresil  (B,  G),  pherresil  (BN-ald- 
gar-s),  perresil  (AN-b),  perejil,  persil. 

PERRESTUPE  (  B,  Mog.) ,  tomento, 
estopa  basta  :  bourre,  étoupe  de  mauvaise 
qualité.  Tsut,  tsut,  latza  dago  :  gili-gili 

EGITEN  DEUST.  ¿.  ZeZAZKOA  DA  ?  ¿  PeRBES- 
TUPEZKOA,     EDO     KIRRU     SAMURREZ     EGINIK0 

EUNETI  ATEREA?  ¡ay  !  ay  !  está  áspera  (la 
camisa);  me  produce  cosquillas.  ¿De 
que  es  ?  ¿,  De  tomento  ó  bien  está  sacada 
de  un  lienzo  hecho  de  tierno  cerro  ?  aie  .' 
aie.'  elle  est  dure  (la  chemise)  ;  elle  me  cha- 
touille. En  quoi  est-elle  ?  De  bourre,  ou 
est-elle  tirée  d'un  tissu  de  lin  moelleux? 
{Per.  Ab.  117-21.) 

Perret  (L),  verraco,  verrat.  (??) 
Pherreta  (L),  herrada,  seau.  (??)  Huna 

HIRIAN  SARTZEN  ZARETELARIK,  BATHUKO  ZAI- 
TZUE    GIZON    BAT  ,    PHERRETA    B.\T  UR    DARA- 

MALA  :  luego  que  entréis  en  la  ciudad , 
encontraréis  un  hombre  que  lleva  un 
cántaro  de  agua  :  en  entrant  dans  la  ville, 
vous  rencontrerez  un  homme  portant  une 
cruche  d'eau.  (Har.  Luc.  xxii-10.) 

PERRETSIKO  :  l»  (AN-arak-lez,  Bc, 
Gc),  seta,  champignon.  =  Nombres  de 
diversas  especies  de  setas ,  noms  de  di- 
verses sortes  de  champignons  :  a)  Amo- 
ROTO  (B),  setas  grandes  que  nacen  blan- 
cas y  á  medida  que  crecen  se  enrojecen, 
grands  champignons  qui  naissent  blancs 
et  ileviennent  rouges  en  se  développant. 
—  b)  Arraultzeko,  arrauntzeko  (B-o), 
ARRAUTz.i-PERRETsiKo  (B-l-m)  :  "  amauita 
csesarea,  »  seta  comestible  y  muy  esti- 
mada. Antes  de  saur  de  la  volva  aparece 
en  forma  de  huevo;  lo  cual  ha  dado,  sin 
duda,  lugar  al  origen  de  la  palabra,  que 
á  la  letra  significa  «  huevito  »  :  oronge 
des  Césars  ou  oronge  vraie,  champignon 
comestible  très  estimé.  Avant  de  sortir 
de  la  vulve  il  a  la  forme  d'un  œuf:  c'est 
ce  qui  a,  probablement ,  donné  lieu  à 
l'origine  du  mot,  qui  signifie,  à  la  lettre, 
«  petit  œuf.  »  —  c)  Astaputz  (AN-b-lcz, 
B-moud,  BN-s,  G-etg),  perretsiko  putz 


(B),  cuesco  de  burro,  vesae-de-loup, 
«  lycoperdon  cœlatum.  ..  —  d)  AstopitS 
(L)  :  «  amanita  ovoidea,  <»  comestible, 
de  sombrero  redondeado,  semiorbicular 
y  después  aplanado;  fácil  de  confundir 
con  la  phalloïdes,  que  es  venenosa  : 
amanite  à  étui,  grisette  ou  grisolle,  cham- 
pignon comestible  à  chapeau  arrondi, 
semi-orbiculaire  et  ensuite  aplati;  il  est 
facile  à  confondre  avec  l'amanite  phal- 
loïde, qui  est  vénéneuse.  —  e)  Babre.v- 
GORRi  (G-t)  :  <i  psalliota  campeslris,  » 
hongo  campesino,  comestible,  de  som- 
brero carnoso,  blanco,  amarillento,  rojizo 
y  hasta  de  color  de  hollín  por  debajo  : 
psalliote  des  champs,  champignori  comes- 
tible, à  chapeau  charnu,  blanc.  Jau- 
nâtre, rougeâtre  et  même  couleur  de  suie 
par  dessous.  —  f)  Begito  (B-mond)  : 
seta  muy  lechosa  ;  no  es  comestible  : 
champignon  très  laiteux,  non  comestible. 
—  g)  Bei-ondo  (AN,  Lacoiz.  i  :  »  boletus 
edulis,  luridus,  »  seta  de  sombrero  almo- 
hadillado, aplastado  en  la  vejez,  cutícula 
que  se  puede  pelar,  lustrosa  y  con  tubi- 
tos  por  debajo.  Se  puede  confundir  con 
una  seta  muy  venenosa  :  cep ,  oignon  de 
loup,  bolet  blafard ,  champignon  à  cha- 
peau ressemblant  à  un  coussin;  il  s'apla- 
tit en  vieillissant;  peau  lustrée,  facile  à 
peler.  On  peut  le  confondre  avec  le  bolet 
de  Satan,  qui  est  très  vénéneux;  mais 
celui-ci  change  de  couleur  à  la  coupure, 
et  il  est  rouge  en  dessous.  —  h)  Erre- 
mentari-ondo  (AN,  G-bur):  boletos  veneno- 
sos; se  llaman  así  á  las  setas  del  género 
boleto  que  no  son  comestibles,  y  cam- 
bian de  color  al  partirlas,  lit  :  hongo  de 
heirero  :  bolets  vénéneux;  on  nomme 
ainsi  les  cliampignons  du  genre  bolet  qui 
sont  vénéneux  et  changent  de  couleur  en 
les  rompant,  lit.:  champignon  de  serru- 
rier.—  ¿)  Erreosatuteko  (B-i),Var.  de 
astaputz. — J)  Eznato  (B-mond-o),  ezna- 

PERRETSIKO   (B),    EZNEPERRETS1K0    (  Gc,   ...)  : 

Cl  lactarius  subdulcis  et  lactitluus,  »  seta 
comestible,  de  sombrero  no  muy  car- 
noso, convexo,  con  zumo  lechoso  :  lac- 
taire douceâtre,  champignon  comestible, 
à  chapeau  peu  charnu,  de  forme  convexe, 
de  Jus  laiteux.  —  k)  Galanperna  (B-a-dj, 
la  seta  más  temprana,  le  champignon  le 
plus  précoce.  —  l)  Gibel-ori  (AN,  B,  G), 
seta  amarillenta  comestible,  champignon 
Jaune  et  comestible.  —  m)  Gibel-ubdin 
(c)  :  «  russula  virescens,  »  palometa, 
seta  comestible  y  muy  apreciada ,  de 
sombrero  carnoso,  de  color  no  vínica- 
mente azul  ó  gris  que  indica  la  palabra, 
sino  picado  de  blanco  y  verdoso  :  russule 
verdoyante,  palomet,  blavct ,  bordet, 
champignon  comestible  très  apprécié,  à 
chapeau  cliarnu  et  de  couleur  ni  bleue  ni 
grise,  comme  le  mot  l'indique,  mais  ptu- 
ti)t  bariolé  de  ces  deux  couleurs.  —  n)  Go- 
RRiNGO  (B,  BN,  L,  R,  S),  Var.  de  arraul- 
tzeko. —  o)  Guleto  (B-mond),  gureto 
(B-oñ-urd),  Var.  de  arraultzeko. — p'\  K.ar- 
DuzizA  (.\N,  Lacoiz.)  :  <>  pleurotus  eryn- 
gii,  n  seta  de  cardo,  seta  de  sombrero 
carnoso,  redondeado  é  irregular,  pai-do 
rojizo  ó  leonado  :p/curo/e  conque,  oreille 
de  chardon,  bcrigoule,  gingoute,  cham- 
pignon à  chapeau  charnu ,  arrondi  et 
irrégulier,  de  couleur  grise,  rougeâtre  ou 
Jaunâtre.  —  q)  Koko.ma  (BN),  kukuma 
(BN)  :  «  amanita  ovoidea,  »  seta  comes- 
tible, es  la  misma  que  astopitS  :  amanite 
¿i  étui,  cucumelle,  grisette,  champignon 


164 


PERREZIL  —  PHESKIZADUN 


comesliLle,  le  même  que  astopits.  — 
r)  KoROzpF.nnETsiKO  (B-niond)  :  seta  fíiis, 
verde,  azulada,  mohosa:  c/iaí)i/)ií/íio;i 
gris,  vert,  bleuâtre,  moisi.  =:  En  B-oíl, 
Var.  de  gibei.uudin.  —  s)  Kulato,  kuletu 
(G),  Var.  de  abbaultzeko.  —  t)  Kuleto, 
Kui-ETiio  (BIjVar.  de  ondo.  —  u)  Motsolon 
(BN)  :  "  tricboloma  alliclliim,  "  sela 
comestible,  de  sombrero  al  principio 
cónico,  después  convexo  y  extendido: 
Iricholome  de  la  Saint-Georges,  mousse- 
ron, clvimpignon  comestible  à  chapeau 
d'abord  conique  el  par  la  suite  convexe 
et  élargi.  —  i')  Ondo  (BN-s),  onùo  (AN, 
B-g,  Gc,  L-ain),  hondo  (L),  ondo- 
PEUHETsiKO  (B-mond)  :  seta,  en  general, 
pero  principalemente  las  del  genero 
<c  bolelus  »  :  champignon,  en  général, 
mais  principalement  bolet.  —  »')  Ondo- 
BELTZ  (AN,  G,  L)  :  >■  bolelus  a;reus,  » 
cèpe  negruzco,  seta  de  color  negro, 
comestible  y  muy  apreciada  :  bolet 
bronzé,  cèpe  tète  de  nègre,  champignon 
noirâtre,  comestible  et  très  apprécié.  — 
x)  Ondo-zuri  (AN,  G,  L)  :  n  bolelus 
edulis,  »  seta  de  sombrero  más  claro 
que  el  anterior,  es  comestible  y  muy 
apreciada  :  bolet,  cèpe  de  Bordeaux , 
champignon  plus  clair  que  le  précédent, 
comestible  et  très  estimé.  —  y)  Otsoputz 
(L)  :  u  lycoperdon,  »  cuesco  de  lobo  : 
îycoperdon ,  vesse-de-loup.  —  :)  Papun 
(L  ,  hongo  grande  de  sombrero  ancho, 
grand  champignon  à  large  chapeau.  — 
a'j  Paratsiko  (L),  Var.  de  barhengoiîiu. 

—  b')  Pabrutso  (R),  hongo  llamado 
vulg.  «  franciscano  »  :  champignon  appelé 
vulg.,  en  esp.,  n  franciscain.  »  —  c*)  Pe- 

RBETSIKO    PUTZ  (B),    Var.   de  ASTAPUTZ.   — 

d')  Salsa -PEBRETSiKO  (B),  San  Juan- 
PERRETSiKO  (G-bur)  :  t<  cantharellus  ciba- 
rius,  11  seta  comestible,  abundante  y  que, 
después  de  seco  y  conservado,  se  usa 
como  condimento  en  las  salsas  :  chante- 
relle, girolle,  champignon  comestible , 
abondant ,  qui,  sec  et  conservé,  est 
employé  dans  les  sauces  afin  de  les  rele- 
ver.        e')     SuGEPEHBETSIKO    (  B  "? ,     G)  : 

«  marasmius  urens,»  seta  sospechosa, 
de  carne  delgada,  flrme  y  amarillenta  : 
marasme  d'oréade,  faux  mousseron, cham- 
pignon suspect  à  chair  mince,  ferme  et 
jaunâtre.  —  /")  Santa  Mabiña-perbetSiko 
(B-ots-zean)  :  «  russula  integra,  »  seta 
roja  comestible  :  russule,  champignon 
rouge  comestible.  —  g')  TEiLA-PEnnETsnîO 
(B-a,  ...)  :  i(  russula  heteropliylla ,  ii  seta 
que  brota  en  las  praderas  altas  y  hayales 
de  los  montes  Gorbea  y  Burbuilu  en  julio 
y  agosto  :  russule  bleu  Jaunâtre,  char- 
bonnier, champignon  qui  pousse  dans  les 
hautes  prairies  et  les  foutelaies  des  monts 
Gorbea  et  Burbuilu  en  Juillet  et  en  août. 

—  h')  TsiTSA  (BN),  Var.  de  motsolon.  — 
i')  Ubdintsa  (L),  Var.  de  barrengoriu.  — 
j')  ÜRDINPERRETSIKO  (Bc) ,  Var.  de  gibel- 
UBDiN. —  k')  Urrets  (  B-bed-g-i-1-o), 
URRITZ  (B),  urritz-perretsiko  (G-t): 
Il  russula  cyanoxantha,  »  seta  comesti- 
ble, muy  común,  de  sombrero  ancho, 
grueso,  hemisférico,  convexo;  de  sabor 
dulce,  se  pudre  :  russule  Jolie,  champi- 
gnon comestible  très  commun,  à  gros  et 
large  chapeau  hémisphérique  et  convexe; 
saveur  douce;  il  pourrit.  —  /*)  Urre-ziza 
(AN) ,  Var.  de  abbaultzeko.  —  m')  Ubbi- 
zizA    (G-t),  Var.    de   salsa-pebbetsiko. 

—  n')  Zapo- PEBRETSIKO  (B-a-1-mond-o), 
Var.  de  suge-pebbetsiko.  —  o'}  Ziza  (AN- 


arak-lez,  BN,  G,  L,  S),  7.ii\  zubi  (G), 
ZUZA  (B-berg-1-leintz-m,  S):  «  tricbo- 
loma Georgii,  »  seta  que  crece  mucho 
por  grupos  entre  la  hierba  fina  y  menuda 
de  las  praderas  allas;  comestible,  muy 
estimada ,  se  la  conserva  á  manera  de 
granos  de  rosario.  Algunos,  p.  ej.  en 
G-al,  emplean  el  diminutivo  sisa  y  allí 
donde  no  suena  la  z,  la  llaman  sisa  ,  susa  : 
Iricholome  de  la  Saint-Georges ,  mousse- 
ron, champignon  très  eslimé  qui  pousse 
beaucoup  dans  l'herbe  fine  et  menue  des 
hautes  prairies;  on  le  conserve  en  chape- 
lets ou  en  glanes.  Quelques-uns,  p.  ex.  en 
G-al,  emploient  le  diminutif  sis\,  et  là  où 
n'existe  pas  la  lettre  z  on  l'appelle  sisa  , 
susa.  —  p')  Ziza  obi  (G),  Var.  de  ubbi- 
zizA.  =  En  esta  lista  no  se  han  incluido 
las  plantas  parásitas  tales  como  la  roña  , 
la  yesca,  el  carbón  ó  podredumbre,... 
etc.  Muchos  de  estos  datos  están  toma- 
dos de  la  notable  obra  Euskalerrilio 
Perrechikuak  del  Dr.  Aranzadi.  On  n'a 
pas  compris  dans  cette  liste  les  plantes 
parasites  comme  la  rouille,  l'agaric  ou 
l'amadou,  le  charbon,  ...  etc.  Une  grande 
partie  de  ces  renseignements  sont  emprun- 
tés à  l'œuvre  remarquable  du  Dr.  Aran- 
zadi :  Euskalerriko  Perrechikuak.  — 
2°  (  AN-b,  L),  picaro,  coquin. 

Perrezil  (AN,  Bc,  Gc,  Se),  perejil, 
persil.  (Bot.,!  ^??) 

Ferrol  (AN),  tapa  de  herrada,  cou- 
vercle de  seau.  (?) 

Perrontzi  (AN).  (V.   Perrauntzi.) 

Perrote  (R-uzt),  olfato,  odorat. 

Perruka  (R),  verruga,  verrue.  (?) 

PERSENTA  (G-and),  marisabidilla  : 
bas-bli'u,  femme  qui  pose  pour  la  savante. 

Pertail,  perthail  (L),  punta  de  paño, 
lienzo  :  coin  de  drap,  de  tissu.   Var.  de 

PERTAL.  AiTZINDARIA  SARTZEN  DA  LASTERKA 
HARAT    ETA    ALTSATZEN    DU    ESKUZ    DAFAILA- 

REN  PERTAIL  BAT,  cl  Capitán  penetra  allí 
y  levanta  con  la  mano  un  extremo  del 
mantel  :  le  capitaine  s'élance  dans  cet 
appartement,  et  d'une  main  rapide  il 
soulève  un  coin  de  la  nappe.  { Dase. 
Atheka.  99-5.)   Eta  ordu  berean  emazte 

BAT,  HAMABI  URTHE  HARTAN  ODOL-ISUBTZE 
BATEK  HERBALDUA  ZEDUKANA,  murbildu 
ZITZAIOEN    GIBELETIK,     ETA     HUNKITU    ZIOEN 

soiNEKOABEN  PEBTHAiLA  :  y  he  aqui  una 
mujer,  que  padecía  flujo  de  sangre  doce 
años  habla,  y  llegándose  por  detrás,  tocó 
la  orla  de  su  vestido  :  el  voilà  qu'une 
femme,  affligée  d'un  flux  de  sang  depuis 
douze  années,  s'approcha  par  derrière,  et 
toucha  la  frange  de  son  manteau.  (Har. 
Malth.  ix-20.) 

Pertal  (L),  punta  de  paño,  pointe  de 

tissu.  ESKALDUN  EMAZTE  AD1ÑEK0AK,  APHAIN- 
TZEN  DENEAN,  EMATEN  DU  BUBUKO  SUBIA , 
PERTAL     BAT     DILINDAN     BUBU     GIBELEBAT     : 

la  mujer  vascongada  entrada  en  años, 
cuando  se  aliña,  cubre  la  cabeza  de  man- 
tellina blanca  colgándole  una  de  sus 
puntas  por  la  espalda  :  la  Basquaise  avan- 
cée en  âge  est  coiffée  d'un  mouchoir  de 
mousseline  blanche,  dont  une  des  pointes 
floltesurses  épaules.  (Dasc.^-l//¡(=Aa. 47-17.) 
PERTIKA:  1°  (AN,  B,  G),  lanza  del 
carro,  vara,  timon  de  la  charrette.  (?) 
—  2°  Phertika  (L-get,...),  aguijón, 
aiguillon.  —  3"  (R-uzl),  toña,  calderón, 
juego  de  niños  :  bistoquet,  Jeu  d'enfants. 
Pebtikaba  (R),  al  calderón,  au  bisto- 
quet. —  4"  ¡AN-b  i ,  pértica,  antigua  me- 
dida agraria  :  perche,  ancienne  mesure 


agraire.  {Il)  —  b"  Perthika  (L),  aguja 
enhelirada,  aiguille  enfilée. 

PERTIKAN  (BN-s),  hilo  de  grosor 
desigual,  fil  de  grosseur  inégale. 

Pertol  (AN-arak-b-lez-oy,  BNc,  G,  L, 
Se),  butrino,  verveux.  Arraiñik  ezta  sab- 
tzen  pebtoletara  ez  tsoririk  silintsau- 
TZEN  sederari  ,  uo  entran  peces  en  los 
butrinos  ni  pájaros  caen  en  la  trampa  , 
les  poissons  n'entrent  pas  dans  les  ver- 
veux et  les  oiseaux  ne  tombent  pas  dans 
le  piège.  [Ziher.  SO-8.) 

PERTOLI  (L),  pertoli  (BN-ald,  ...)  : 
1°  toña,  bistoquet.  (?)  Pertolian  (L), 
PERTOLiAN,  PERTOLiKA  (L-gct)  :  á  la  toña , 
al  calderón  :  au  bistoquet.  —  2"  (BN-ald- 
haz),  persona  ligera,  correvedile:  per- 
sonne légère,  évaporée. 

PERTSETA:  1°  (  B-a  -  eib-i-m ,  G), 
marisabidilla:  bas-bleu ,  femme  qui  se 
pique  de  connaissances.  —  2°  (Bc),  per- 
sona esbelta,  airosa  :  personne  svelte, 
aisée.  —  3°  (AN-b),  especie  de  becada, 
espèce  de  bécasse. 

PERTZ  (AN,  G),  phertz  (L),  caldero, 
chaudron. 

Pertzun  (G-iz),  badil,  instrumento 
de  hierro  para  remover  brasa  :  raille, 
instrument  de  fer  pour  remuer  ta  braise. 
Var.  de  bartzun. 

Peru  (Bc),  nombre  vulgar  de  Pedro, 
nom  vulgaire  de  Pierre. 

PERÚZI  (AN),  tijeras,  ciseaux.  (?) 
Var.  de  piruse. 

Peruzitz  (  B-oñ),  guano,  estiércol  de 
aves  :  guano,  fumier  de  volatiles. 

Perzkiie  (G),  pherzkin  (Duv.  ms), 
calderero,  chaudronnier. 

Pherzkintza,  oficio  de  calderero, 
métier  de  chaudronnier.  (Duv.  ms.) 

Pesa  (?),  estercolero,  fumier. 

PESA  (B-1),  pez  que  duerme  á  flor  de 
agua,  es  gelatinoso,  no  se  come,  es 
grande  ;  vulg.  moma  :  poisson  gros  el 
gélatineux,  qui  dort  à  fleur  d'eau  et  n'est 
pas  comestible. 

Pesetero  (BN-ezp-its),  hombre  encar- 
gado, por  los  comerciantes,  de  cobrar 
por  las  casas  un  franco  mensual  para 
pagarlas  mercancías  adquiridas  á  plazos  : 
encaisseur,  commis  chargé  de  recouvrer, 
au  nom  des  commerçants ,  le  franc  du 
mois  pour  le  payement  des  marchandises 
achetéesàcrédit. (D.esp.K  peseta  i>,franc^..] 

PHESI  (L-ain),  tempestad,  tempête. 
Lege.í  ematen  zaroete.nean  uriei  eta 
bidea  PHESI  burbunbatsuei,  cuando  dab» 
ley  á  las  lluvias  y  camino  á  ruidosas 
tempestades,  quand  il  donnait  ses  lois 
aux  pluies  et  traçait  leur  chemin  aux 
bruyantes  tempêtes.  (Duv.7o¿.  xxviii-26.) 
Phesiaben  ondotik  dakabtzu  jábala,  des- 
pués de  la  tempestad  traéis  la  bonanza, 
après  la  tempête  vous  amenez  le  calme. 
(Duv.  Tob.  III-22.) 

Phesiatsu,  tempestuoso,  tempétueux. 
(Duv.  ms.) 

PHESKIZA  (BN,  S),  disposición, 
alcance  :  disposition ,  atteinte,  portée. 
Ezta  utzi  behab  sekulan  haurren  pheski- 
ZAN  suniK  Ez  harmarik  (  BN  ,  Sal.  ) ,  no  se 
debe  dejar  nunca  á  la  disposición  de  los 
niños  ni  fuego  ni  armas,  il  ne  faut  Jamais 
laisser  à  la  disposition  des  enfants  ni  feu 
ni  armes.  Ene  pheskizan  utzi  dizie  haur 
HOBi  (S),  á  mi  cargo  han  dejado  ese 
niño,  on  a  laissé  cet  enfant  à  ma  charge. 

Pheskizadun  (?,  Duv.),el  que  espera, 
celui  qui  espère. 


PIIESKIZATSU  —  FIGURA 


163 


Pheskizatsu  (?,  Duv.),el  que  está 
siempre  lleno  de  esperanza,  celui  qui  est 
toujours  rempli  d'espérance. 

Phesta  (BN,  L,  ...),  fiesta,  fête.  {D. 
la  t.  fes  ta.)  {?■?) 

Phestamu  (L),  fiesta  de  regocijo, 
fêle  de  n'jouissance. 

Petan-har  (BN-haz-ist),  cigarra,  in- 
secto :  citjale,  insecte. 

Petar  (  R  ) ,  petar  { Se  )  :  1  "  na  tural  de 
abajo,  habitant  de  la  Basse-Sou  le.  =z  Son 
asi  llamados  los  Suletinos  de  junto  á 
Mauleón ,  á  diferencia  de  los  de  Tardéis 
arriba,  que  tienen  por  distintivo  el  nom- 
bre de  BASABURUTAn.  On  appelle  ainsi  les 
Souletins  des  environs  de  Mauléon ,  par 
opposition  à  ceux  d'au  delà  de  Tardéis, 
qui  portent  pour  distinctif  le  nom  de 
BASABURUTAR.  —  2°  (BN-ka),  cuesta  muy 
pendiente  :  raidillon,  côte  très  rapide. 
Var.  de  patab. 

Petarro  (R-uzt),  orzuelo,  orgelet.  (De 

BEGI-f-  ...  ■?.) 

PETART  (Duv.  ms) ,  petharta  (Se), 
falso,  faux.  (?)  Saindu  petarta  ,  falso 
devoto  :  tartufe,  papelard. 

Petasatu  (  L  -  ain  ) ,  petatsatu  (  AN- 
arak-1),  G-and),  l'emendar  :  rapiécer,  rape- 
tasser. 

Petatso  (AN"?,  G-don-ets),  petatsu 
(AN-b,  G-and-irur),  remiendo,  morceau. 
Dimin.  de  pet.\tzu.  Petatso  asko  ta  pun- 
TADAR1K  HZ,  cs  el  acLTtijo  del  horno,  lit.  : 
muchos  remiendos  y  ninguna  costura  : 
c'est  la  devinette  du  four,  lit.  :  beaucoup 
de  pièces  et  pas  une  couture.  Eta  inobk 

EZTU    EMATEN    OVAL  LODIAIN   PETATSUA   BEZ- 

Tmo  ZAMBEAN,  y  ninguuo  echa  remiendo 
de  paño  recio  en  vestido  viejo,  personne 
ne  met  une  pièce  d'étoffe  neuve  à  un  vieux 
vêtement.  (Ètchen.  Matth.  i\-\6.) 

Petatsatzale  (AN-b),  remendador, 
rarronimndeur. 

PETATZU  ^AN-b)  :  1°  remiendo, 
pedazo  :  morceau ,  pièce.  (?)  —  2»  réplica, 
riposte,  i  Zer  petatzua  man  duen  !  ¡  qué 
réplica  ha  dado!  comme  il  a  bien  riposté! 
Petatzuka  (AN-bi,  á  pedazos,  par  pièces. 

Petatzugai  (AN-b),  material  para 
remendar,  pièce  servant  à  raccommoder. 

Petenta  (BN,  L,  Se),  arracada,  zarci- 
llo, pendiente  :/)endan¿s  d'oreilles,  boucles 
d'oreilles.  ['!) 

PETESA  (AN-b,  L-get),  cazcarria, 
barros  que  recoge  la  ropa  en  el  ruedo  : 
crotte,  boue  que  le  bord  des  vêtements 
ramasse. 

Petiri  (AN-b).  (V.  Petiri  santz.) 

Petiri  santz  (Le,  R-uzt,  Se),  personi- 
ficación del  hambre,  personnification  de  la 
faim.  Petiri  santz  opil-kalduz  laster- 
KATU  DIE  (Se),  han  hecho  correr  al  ham- 
bre á  golpes  de  torta,  ils  ont  fait  fuir 
la  faim  à  coups  de  galette. 

PETO:  lo  (BN- haz),  bledo,  ardite: 
liard ,  obole ,  sou.  Eztu  peto  bat  balio,  no 
vale  un  bledo,  ¡7  ne  vaut  pas  un  palard. 
—  2°  (BN-ald-gar,  Le)  :  yerro,  p.  ej. 
al  amagar  y  no  pegar  la  pelota  :  faux 
coup,  p.  ex.  viser  la  pelote  et  ne  pas  la 
frapper.  —  3°  (AN-arak,  B-oñ-plaz), 
igual,  égal.  Bere  peto  petokoa  da,  es 
exactamente  parecido  á  él,  il  est  exac- 
tement pareil  k  lui.  Neure  peto  petoa, 
exactamente  iguala  mí,  exactement  égal 
à  moi.  Petoak  (B-plaz)  :  dos  carias  del 
mismo  valor  en  los  naipes  como  dos 
r-.ycs,  dos  sotas,  etc.  :  deux  cartes 
de  même  valeur  au  ¡eu  de  cartes,  comme 


deux  rois,  deux  valets.  — •  4°  (R),  anda- 
dores con  los  cuales  se  enseña  á  andar 
á  los  niños  :  lisières,  sorte  de  bretelles 
qui  servent  à  apprendre  à  marcher  aux 
enfants. 

Petrail  (L-ain),  fimbria  de  vestido, 
borde  inferior  :  frange  d'un  vêtement, 
bord  inférieur.  Eta  andreak,  soineko 
petrailetik  loturik,  erran  zioen  ;  y  ella, 
habiéndole  asido  de  la  orla  de  su  ropa  , 
le  dijo:  mais  elle,  l'a>jant  saisi  par  le 
bord  de  son  vêtement,  lui  dit.  (Duv.  Gen. 
xxxix-12.)  Arropa  pethailak  iL),  vesti- 
dos rotos,  vêtements  en  guenilles. 

PETRAILEiBN-sj.Var.depETRALl'l"). 

PETRAL  :  l"  (AN-arak-b-lez-oy,  BN, 
G-gai,  L-ain,  R-uzt,  S),  ventrera,  cincha, 
correa  que  ciñe  la  barriga  de  las  acémilas  : 
sous-ventrière,  courroie  qui  passe  sous  le 
ventre  des  bêles  de  somme.  —  2°  (AN- 
arak-lez,  Gc,  L-ain),  salpicadura  de  ba- 
rro, éclaboussure  de  boue.  —  3°  (AN, 
G,...),  ruedo  de  la  saya,  del  pantalón: 
bord  de  la  Jupe,  du  pantalon.  —  4°  (AN, 
B-1-m-oñ,  Gc),  badulaque,  revoltoso, 
lenguaraz  :  dadais,  turbulent ,  bavard. 
—  b°  (L-get,  ...),  colgajo  de  camisa, 
queue  de  chemise.  —  6°  (  .\N  -  b  ) ,  viga  , 
poutre.   Utz   nazazu,  aterako  dut  lasto 

PIZARRA    ZURE    BEGITIK,    ETA    AGERI    DELARIK 

zuR-PETBAL  BAT  ZUREAN  :  deja,  sacaré  la 
pajila  de  tu  ojo  :  y  se  está  viendo  una 
viga  en  el  tuyo  :  laisse-moi  ôter  la  paille 
de  Ion  œil,  lorsqu'il  y  a  une  poutre  dans 
le  tien.  (Etchen.  Matlh.  vii-4.) 

Petrailezkatu ,  embarrar  ó  emba- 
rrarse, crotter  ou  se  crotter.  (Duv.  ms.) 

Petraul  (L-bard),  butrino,  aparejo  de 
pesca  para  los  ríos  :  verveux,  filet  de 
pêche  servant  dans  les  rivières. 

Petrel  (BN-ald).  (V.  Petral,  d".) 

PETRESKA:  1°  (BN-bard,  L-ain), 
sobras  de  peces  ó  de  otro  objeto,  débris 
de  poissons  ou  d'autre  chose.  —  2°  (  BN , 
L),  cosa  despreciable,  chose  méprisable. 

Petrikiio  (AN-arak,  G-and-goi),  curan- 
dero :  charlatan ,  empirique. 

PETSA  (AN-b-oy,  B-g,  BN-s,  G-ber, 
R,  S),  tributo,  impuesto  :  tribut,  impôt. 

Phetsa:  1"  ^S),  defecto,  défaut. Zereî^ 

HOBEKI  SENDITUKEN  BEItCtU  ETA  KLAR- 
KIAGO    IKHUSIREN     BERE     BIHOTZ    GASTATUA- 

REN  PHETSAK,  porquB  él  sentirá  mejor  y 
verá  más  claramente  los  defectos  de  su 
corrompido  corazón ,  parce  qu'il  sentira 
mieux  et  verra  plus  clairement  les  dé- 
fauts de  son  cœur  corrompu,  [huit.  62- 
6.)  —  2°  (BN,  Sal.),  despecho  violento, 
violent  dépit. 

Petsero  (BN-am),  víctima,  victime. 

Petsor  (AN-b) ,  orzuelo,  orgelet. 

Petsu  (Bc)  :  1°  tributo,  tribut.  — 
2°  aduana,  douane.  ('??) 

Petus  (L),  bobo,  imbécil  :  niais,  imbé- 
cile. 

Petzero  (BN-ist),  esclavo,  escíaue.  (??) 
(D.  esp.  pechero.)  Eniz  hobien  petzero 
jARRi  NAiii ,  no  quiero  estar  bajo  la  domi- 
nación de  esos  :  je  ne  veux  pas  être  sous 
leur  domination,  je  ne  veux  pas  être  leur 
esclave. 

Petzo  (BN-am),  Var.  de  pezo  li"). 

Pheza  :    I"  (S),  pieza,  pièce.  (  D.  lat. 
petia'!.)  ZiLUAR-PHEZAK,  piezas  de  plata, 
pièces   d'argent.   —    2"   Peza   ¡BN,    L), 
cañón  :  canon,  bouche  ;i  feu.  (?'))  (D.  esp.  ¡ 
pieza  '?.  )     Ohdu    berean     peza  -  kolpeen  [ 

0RROEK      IÑIIARnUSTEN      DITUZTE      MENDIAK  ,    ! 

al   mismo    tiempo    rugidos    de    cañones  | 


hacen  temblar  á  las  montañas,  en  même 
temps  de  nourris  coups  de  canon  font 
trembler  les  montagnes.  (Dase.  Aiheka. 
160-12.) 

Pezaska,  foso,  zanja  de  un  vallado, 
fossé  qui  entoure  une  clôture.  ÎDuv.  ma.) 

Pezatiro  iBN-ald,  L),  cañonazo,  coup 
de  canon.  ('??) 

PEZO  :  1»  (BN-baig,  L-ain),  corpulento, 
corpulent.  (?)  —  2°  Phezo  (S),  adobe, 
pisé.   Beren    etsola  ziex   phezoez  egina 

ETA  JANHARI   IIOTZA   PHASTETS  TA  TSaRDIÑA, 

su  choza  tenia  hecha  de  adobe  y  su  ali- 
mento frío  (se  componía  de)  requesón  y 
sardina  :  sa  cabane  était  faite  en  pisé,  et 
sa  froide  nourriture  (se  composait  de) 
fromage  mou  et  de  sardine.  (Ziber.  73- 
10.) 

Pezoi  (AN-arak),  Var.  de  pezoin  (1°). 

PEZOIN  (AN-b,  BNc,  L-s,  S),  phe- 
zoin  (BN-ald):  i"  vallado,  trinchera  ó 
pared  de  tierra  que  sostiene  un  terreno 
elevado  :  baradeau ,  tranchée  ou  mur  de 
pisé  qui  soutient  un   terrain    élevé.   Ne- 

GUAN  UR-HEGIKO  LARREA  P1IEZOINEZ  INGU- 
RATUKO    DUGU,    ETA  ARTHOAK  EGI.N-ONDOAN 

abiatuko  gare  haren  iiaintzurtzen  : 
(en)  el  invierno  rodearemos  de  vallado 
el  prado  que  está  al  borde  del  agua ,  y 
después  de  recoger  los  maíces  empeza- 
remos á  labrarlo:  (pendant  l'hiver  nous 
entourerons  d'une  tranchée  le  pré  qui  est 
au  bord  de  l'eau,  et,  après  avoir  récolté 
le  maïs ,  nous  commencerons  à  le  labou- 
rer. (Duv.  Labor.  K6-10.)  —  2»  (AN-b, 
BN-s),  escarpa,  declive  :  talus,  pente. 

Phezoin-arroila  BN-ald'),  pezoin- 
arte    AN-b  >,  foso,  zanja  :  fossé,  rigole. 

Pezoindun,  atrincherado  :  retranché, 
entouré  de  fossés.  (Duv.   ms.) 

Pezoinegile,  el  obrero  constructor  de 
cercas  de  tierra,  l'ouvrier  qui  fait  les 
clôtures  en  pisé.  (Duv.  ms.) 

Pezoineztatu,  cercar  de  trincheras, 
entourer  de  tranchées.  (Duv.  ms.) 

Phezu  :   1"  (BN,  S),  peso,  poids.  Ezi 

EGARTEN  du  PHEZÜ  DE.NA  PHEZUTABZC.MK 
GABE    ETA    KHARATS    DIREN    GAIZAK    ORO  EZTI 

ETA  Goz.iTsC  ediren-ebazitzen  dítO  :  por- 
que soporta  lo  pesado  sin  sentir  pesa- 
dumbre, y  todas  las  cosas  amargas  las 
convierte  en  dulces  y  agradables  :  car  il 
porte  son  fardeau  sans  en  sentir  le  poids, 
et  il  rend  doux  et  agréable  ce  qui  est 
amer.  (Imit.  150-4.)  —  2»  Phezu  (S), 
vallado,  tranchée.  Var.  de  pezoin  (1°). 
—  3°  Pezu  (RI,  corpulento,  corpulent. 

Phezun-arroila  (Se),  foso,  zanja: 
fossé ,  rii/otc. 

PI  ADERA  (R,  Se),  presa  que  se 
hace  para  pescar,  barrage  construit  pour 
la  pêche. 

PIALO  (S-li),  almirez,  petit  mortier 
de  bronze. 

Piel  (Bc),  fiel,  nombre  que  hasta 
hace  algunos  años  se  daba  al  alcalde  de 
las  anteiglesias  (  pueblos  \  nom  donné 
encore  il  y  a  quelques  années  au  maire 
des  communes.  (??)  Bkin  baiSo  geiagotan 

IZAN     NAZ     NEURE     ERBIKO     RURU    EDO    PIEL, 

más  de  una  vez  be  sido  jefe  ó  alcalde  de 
mi  pueblo,  j'ai  été  plus  d'une  fois  chef 
ou  maire  de  mon  village.  (Per.  Ab.  44-2.) 

Pierrota  (Se),  tronco  que  se  arrastra 
en  el  campo  para  desterronarlo,  rouleau 
que  l'on  traîne  dans  un  champ  pour 
fémoller.  (?) 

Figura  (B-g\  muérdago,  planta  pará- 
sita :  gui,  plante  parasite. 


166 


PIJO 


PIKATU 


Pijo  :  1"  (AN,  G,  Araq.),  valiente, 
fijo  :  vaillant,  courageux.  (??)  —  2°  (Ge), 
hábil,  habile. 

Piju  ,Gc).  (V.  Pijo,  2°.) 

PIK  :  1°  (Be),  onomat.  de  la  acción 
de  picotear  los  pájaros  :  pie  pie,  onomal. 
de  l'action  de  picoter,  en  parlant  des 
oiseaux.  —  2»  (AN,  BN,  L),  onomat.  de  la 
acción  de  encajar  una  pelota  justamente 
en  el  ángulo  formado  por  la  pared  late- 
ral en  el  suelo,  onomat.  de  l'action  de 
faire  butter  une  pelote  juste  dans  l'angle 
forma  par  le  mur  latéral  sur  le  sol. 

PIKA  :  1°  (B-l-m),  pez,  sustancia 
resinosa  :  poix,  substance  résineuse.  (".'?) 

SUTAN  SARTUTA  EHRETEN  E'ZTIHEANAK;  DASA- 
TZAN  IBILITA  LOITUTEN  EZTIBEANAK;  PIKEA- 
GAZ   LO   EGINDA,     OARBI    JAGITEN    DIHEANAK    : 

(gentes)  que,  metidas  en  el  fuego,  no  se 
queman;  que,  andando  entre  barro,  no 
se  ensucian;  que,  durmiendo  con  la  pez, 
se  levantan  limpias  :  (gens)  qui,  mis  dans 
le  feu,  ne  brûlent  pas;  qui,  marchant 
dans  la  boue,  ne  se  salissent  pas;  qui, 
dormant  dans  la  poix,  se  lèvent  propres. 
(Olg.  180-7.)  —  2°  (B-a),  pico,  herra- 
mienta de  canteros,  smille  ou  pic  de 
maçon.  (•??).  —  3°  (AN-b-lez,  BNc,  L-ain, 
Se),  picaza,  pie.  Pika  nolako  ,  u.mea 
ALAKO  :  cual  es  la  picaza,  tales  son  los 
hijos:  telle  est  la  pie,  tel  est  son  petit. 
(Oih.  Prov.  396.)  Piraren  umeak,  pika 
(BN-ald)  :  las  crias  de  la  picaza,  picazas; 
es  decir,  de  tal  padre,  tal  hijo  :  les  petits 
de  la  pie,  {sont)  pies;  c'est-à-dire ,  tel 
père,   tel  fils.    Pika  bezen    ergela  (  BN- 

haz),    PIKA-BUZTANA    BEZEN    ERGELA     (  BN- 

haz)  :  muy  ligero,  frivolo,  lit.  :  fatuo 
como  la  picaza,  como  la  cola  de  la 
picaza  :  étourdi,  frivole,  lit.  :  fat  comme 
la  pie,  comme  la  queue  de  la  pie.  Pira- 
ren uMEA,  ÑABAR  (  Sc ) ,  la  Cria  de  la 
urraca  (es)  abigarrada,  le  petit  de  la  pie 
[est)  bariolé.  Ezt.4  pik.aren  azkkn-umea 
(BX-haz),  no  es  advenedizo,  lit.  :  no  es 
la  última  cría  de  la  picaza  :  ce  n'est  pas  le 
premier  venu,  lit.  :  ce  n'est  pas  le  dernier 
petit  de  la  pie.  Pikak  eztitu  buztanean 
(BN-ger),  es  raro,  lit.  :  la  picaza  no  las 
tiene  en  la  cola  :  c'est  très  rare,  ça  ne  se 
trouve  pas  sous  le  pied  d'un  cheval,  lit.: 
la  pie  ne  les  a  pas  sous  la  queue.  Apeza 

PIKA-KOLORE     ETSEAN     IKUSTEA    EZTA    GOSO 

(AN-b)  :  no  es  agradable  ver  al  sacerdote 
en  casa  con  colores  de  picaza  ;  es  decir, 
vestido  de  roquete  y  sotana,  blanco  y 
negro  :  il  n'est  pas  agréable  de  voir  dans 
la  maison  le  prêtre  aux  couleurs  de  la 
pie;  c'est-à-dire ,  habillé  du  rocket  et  de 
la  soutane,  blanc  et  noir.  —  4°  (B-g-m, 
Ge),  cuesta  muy  pendiente  :  raidillon, 
côte  très  rapide.  Pikan  gora,  (ir)  cuesta 
arriba,  monter.  —  5°  (G-and),  cierto 
estigma  ó  marca  que  se  hace  en  la  oreja 
del  ganado  lanar,  certaine  marque  que 
ion  fait  à  l'oreille  des  bêtes  à  laine.  — 
6°  (Gc,...),  golpe  en  el  trabajo,  coup  de 
collier.  —  7°  (AN-b),  matadero,  abat- 
toir.   BeI    ORI    EZTA    PIKARAKO    BAIZIR    ON, 

esa  vaca  no  sirve  más  que  pai  a  el  mata- 
dero, cette  vache  n'est  bonne  que  pour 
l'abattoir.  (V.  Piko,  1°.) 

Fikahazkin  (Sc),  espigas  de  maiz  que 
primero  maduran,  las  comen  las  picazas, 
lit.  :  alimento  de  picazas  :  épis  de  maïs 
qui  mûrissent  tôt,  et  que  mangent  les 
pies,  lit.  :  nourriture  des  pics. 

Pika-baba(S),  eléboro, e//pA')re.  (Bot.) 
Phika-belhar  (S)   :    1°   asclepiade, 


asclépiade.  (Bot.)  —  2°  isopyre,  isopyre. 
(Bot.) 

Fikada  (Bc),  picotada,  coup  de  bec. 

Pikadera  :  1"  (AN-b,  BN-ald-ist), 
tajo  en  que  se  corta  la  leña  ó  la  carne, 
billot  sur  lequel  on  coupe  le  bois  ou  la 
viande.  (??)  —  2o  (AN-b),  machete, 
hachereau. 

Pikadura,  corle,  coupe.  (Duv.  ms.) 
(??) 

Pikagatz  (AN-arak),  tolva,  depósito 
pequeño  de  grano  en  el  molino ,  trémie 
de  moulin. 

Pikaiiadura  (?,  S.  P.),  esmalte, 
émail. 

Pikaiîatu  (?,  S.  P.),  esmaltar,  émail- 
ler. 

PIKAIN  :  1"  (BN-am,  Le),  primicia 
de  frutos,  de  comida  en  una  mesa  :  pré- 
mices, primeurs ,  premier  plat  d'un  ali- 
ment sur  une  table.   Jaunari  eskaintzen 

BADIOZU   ZURE    UZTEN     PIKAINA  ,    si     al    ScflOr 

ofrecieres  presente  de  tus  primeros  fru- 
tos, si  tu  fais  à  Jéhovah  une  ablation  de 
prémices.  (Duv.  Lev.  ii-d4.)  Gainak,  pikai- 

NAK  ETA    HAUTUAK    BERTZEREN  ,    IIONDARRAK 

ETA  HARBUYOAK  Jainkoaren  :  la  flor  y 
nata,  las  primicias  y  las  cosas  escogi- 
das para  otros,  las  sobras  y  el  des- 
hecho para  Dios  :  la  fleur  et  la  crème,  les 
primeurs  et  les  choses  choisies  pour 
d'autres  ,  les  restes  et  le  défait  pour  Dieu. 
(Ax.  3a-44-8.)  —  2»  (L),  excelente,  excel- 
lent. Erabil  itzatzu,  Jauna,  arren  ene 
ezpainak;  eta  dizkitzudan  susen  laudo- 
Rio  pikainak  :  Señor,  moved  mis  labios, 
os  lo  suplico,  y  que  yo  os  dirija  alaban- 
zas excelentes  :  Seigneur,  remuez  mes 
lèvres,  je  vous  en  supplie,  et  que  je  vous 
adresse  d'excellentes  louanges.  (Harizm. 
l'Office,  324.)  —  3°  el  trozo  más  apeti- 
toso de  una  vianda  ó  bocado,  le  plus  pur 
ou  le  plus  friand  morceau  d'une  viande 
ou  d'un  aliment.  (Oih.  nis.) 

Pikalaport  (BN-am-gar),  alcaudón, 
pega  reborda,  pie-grièche. 

Pikaldi  (AN-b,  L),  corte  ó  siega, 
coupe  ou  moisson.  (?'?)  Hxnu  pikaldi  ditu 
phentze  horrek,  ese  prado  tiene  tres 
cortes,  cette  prairie  a  trois  coupes. 

Pikanbera  (B-b),  zambullida,  p/o«- 
geon. 

PIKAR  :  1°  (R-uzt),  sima,  precipicio 
de  algún  peligro:  abîme,  gouffre,  pré- 
cipice dangereux.   Botsea   da   larrubide 

EDO  ERORGU  ANDIENA  ,    PIKARRA  BIGARRENA, 

tubrunberoa  ÑOAGO  (R-uzt)  :  BOT.SE  es  el 
despeñadero  ó  precipicio  más  grande,  el 
abismo;  pikar  el  segundo,  turrunbero 
es  más  pequeño  :  botse  est  l'abîme,  le 
précipice  le  plus  profond;  pikar,  le 
gouffre  ;  TUBRVNBEno,  le  précipice.  Pika- 
rraz  GoiiA  aintzak  faitan  zazka  (R),  se 
incomoda,  lit.  :  se  le  van  las  cabras  des- 
filadero arriba  :  il  se  fâche,  il  monte  à 
l'échelle  {pop.),  lit.  :  ses  chèvres  montent 
le  défilé.  —  2°  mezquino,  infructuoso  : 
chélif,  infructueux.  (Oih.  /ns.)  Sagardi 
PIKARRA,  manzanal  de  poco  fruto,  une 
pommeraie  peu  a/fruitée.  Pikar  nabab, 
abigarrado,  bigarré.  —  3°  (R),  la  parte 
mejor  del  pino  con  la  que  se  obtiene  una 
buena  luz,  la  meilleure  partie  du  pin 
avec  laquelle  on  obtient  une  bonne 
lumière.  —  4°  (BN-ald-gar) ,  corriente, 
hablando  de  agua  :  courant,  en  parlant 
de  l'eau.  Ur  pirarra  (BN-ald-gar),  agua 
corriente,  eau  courante. 
Pikarako  (AN-b).  (V.  Pikoko.) 


Pikarda  (  BN  ,  Sal.) ,  abigarrado  ,  bi- 
garré. (?) 

PIKARDERI  (Bc,  G),  muchedum- 
bre, número  exorbitante  :  multitude , 
nombre  extraordinaire.  (  D.  esp.  picar- 
día •>.) 

Pikari  (B-l-in,  G-t),  hilo  de  zapatero  : 
ligneul,  fit  de  cordonnier.  (De  pika  -j-  ari, 

PIRE  -|-  ARI.) 

Pikarrai  (  BN-am -ost.  S),  desnudo, 
dénudé.  (D.  bearn?...)  Bazter  pikarraiak: 
comarcas  desnudas  de  árboles,  peladas  : 
pays  dépourvus  d'arbres,  nus. 

Pikarraitarzun  (S),  desnudez,  nu- 
dité. 

Pikarraitu  (S),  estar  ó  quedarse  des- 
nudo, être  ou  rester  nu. 

Pikarrari  (Se),  Var.  de  pikarrai. 

Pikart  (BN-ist),  mosquedo,  salpi- 
cado: grivelé,  moucheté ,  tavelé.  (?)  Gatu 
pikarta,  gato  de  muchos  colores,  chat 
tigré.  Landa  pikarta,  campo  en  que  la 
cosecha  es  desigual ,  champ  dans  lequel 
la  récolte  est  inégale. 

Pikarta  (G-bid),  granillos  en  la  piel 
parecidos  á  la  grajea,  boutons  ou  petits 
grains  sur  la  peau  en  forme  de  dragée. 

Pikartadura,  lunar  de  telas  :  tave- 
lure, moucheture.  (Duv.  ms.) 

Pikartatu  (Ax.  ?),  pikartu  (Duv. 
ms),  salpicar,  mosquear  :  moucheter, 
taveler. 

PIKATSA  (B-g,  G-ord),  menudillos, 
asaduras  :  issues,  abatis. 

Pikatso  (AN-ond,  L),  ancla  hecha  de 
palos  fuertemente  atados  á  una  piedra, 
ancre  faite  avec  des  morceaux  de  bois 
fortement  attachés  à  une  pierre. 

Pikatu  :  1»  (AN,  BN-baig,  L,  S),  cor- 
tar, couper.  (??)  —  2°  (AN,  L-ain),  agrie- 
tarse, p.  ej.  los  pechos  :  se  gercer,  p.  ex.  les 
seins.  —  3°  (BN-haz),  picar,  aspirar  :  viser, 
prétendre,  aspirer.  {'!'!)  Gorago  pikatzen 
du:  pica  más  alto,  tiene  mayores  pre- 
tensiones :  il  aspire  plus  haut,  il  a  des 
prétentions  plus  hautes.  —  4°  (L-ain), 
borde  de  precipicio,  bord  d'un  précipice. 
Adisride  gabe  bizi  den  aberatsa  piratue- 
TAN  LO  EGITEN  DATZA ,  el  rico  quc  vivc  sin 
amigos  duerme  al  borde  de  un  precipi- 
cio,  le  riche  qui  vit  sans  se  faire  d'omis 
est  comme  un  voyageur  qui  s'endort  au 
bord  d'un  précipice.  (Oih.  Prov.  6.)  = 
Oihenart,  explicando  este  proverbio, 
dice...  Oihenart  dit  en  expliquant  ce  pro- 
verbe :  Pikatuak  erraiten  diote  Bortuko 

BIDE   HERTSI    ETA    KANPITS    BATI,    ZEIN   BAITA 

Otsagabiren    ETA    Larbaineren    ARTEAN, 

NaFARROA  GARAIKO  ETA  SUBEROAKO  MUGAN: 

llaman  Pikatuak  á  un  sendero  estrecho 
y  peligroso  del  Pirineo,  situado  entre 
Otsagabia  y  Larraun,  en  el  límite  de  la 
Alta  Nabarra  y  la  Soule  :  on  appelle 
Pikatuak  un  sentier  étroit  et  difficile  des 
Pyrénées,  situé  entre  Otsagabia  et  Lar- 
raun, sur  la  limite  de  la  Haute-  Navarre 
et  de  la  Soule.  —  b»  (AN-b),  matar,  inmo- 
lar animales  para  carne,  abattre  des  ani- 
maux pour  la  viande.  —  6°  (AN-b), 
hincar  el  diente,  donner  un  coup  de  dents. 
—  7"  (AN,...),  cortar  la  baraja,  couper 
les  cartes.  —  8"  (AN-b),  encajar  una 
pelota  en  el  ángulo  formado  por  el  fron- 
tón en  el  suelo,  emboîter  la  pelote  dans 
le  coin  formé  par  le  mur  sur  le  sol.  = 
Usase  además,  en  varias  regiones,  en 
estas  acepciones,  tomadas  sin  duda  del 
español  :  «  picarse  (de  viruela),  desme- 
nuzar (piedra),  labrar  (la  piedra),  dar 


PIRE 


PIKURA 


167 


coi-tes  en  la  madera.  >i  De  plus  il  s'emploie 
en.  plusieurs  endroits  dans  ces  acceptions, 
empruntées  sans  doute  A  l'esparjnol  :  <i  se 
piquer  [de  vérole),  concasser  (la  pierre), 
travailler  (la  pierre),  entailler  le  hois.  » 

PIKE  (c,...),  pikhe  (Se):  i"  pez, 
substancia  resinosa  :  poix,  substance 
résineuse.  ('?)  —  2°  (  B-a-l-m-o),  cuesta 
muy  pendiente:  côte  :i  pic,  très  rapide. 

Pikero  (BN,  Sal.),  majadero,  luirro  : 
terme  de  mépris  équivalent  à  asto  , 
<i  âne.  Il 

Pikita  (BN,  Sal.),  cantidad  muy 
pequeñas,  pulgarada  :  très  petite  quan- 
tité, pincée. 

PIKO  :  1°  (L,  R,  S),  golpe  en  el  tra- 
bajo, activité  au  travail.  Pikorik  eue 
EZTU  EGiN  LANEAN,  no  ha  trabajado  nada  : 
il  n'en  a  pas  fichu  un  coup  (pop.),  il  n'a 
rien  fait.  —  2°  (L),  rasgo,  señal,  sín- 
toma: trait,   marque,  symptôme.  Jesu- 

SEK     ERAKUTSI    DITU     JaINKOAREN     i'IKO   GU- 

ziAK,  Jésus  ha  manifestado  todas  las 
señales  de  la  Divinidad,  Jésus  a  mani- 
festé tous  les  traits  de  la  Divinité.  (Hirib. 
Eskaraz.  51-5.)  —  3°  (G-and),  desfiladero, 
défilé.  —  4°  (AN-b,  B-m,  Gc,  L),  phiko 
(BN,  S) ,  higo,  figue.  (D.  lat.  ficus  ?.)  Piko 

MARLATI    (BÑ-am),    PIKO    MALATÜ    (S),    PIKO 

MELATU  (BN-ald)  :  higo  paso,  higo  muy 
maduro  :  figue  blette,  figue  très  mûre. 
—  5°  (Bc),  pico  de  aves,  bec  des  oiseaux. 
('?■?)  —  6°  (AN-b,  BNc,  Le,  lî,  Se),  cor- 
tadura, herida  de  instrumento  cortante  : 
coupure  ou  estafilade ,  blessure  produite 
par  un  instrument  tranchant.  Bizak 
NABALA-piKO  BAT,  uua  herida  de  navaja 
de  afeitar,  une  coupure  de  rasoir.  Piko, 

ZAURI    ETA  KASKAKOENTZAT    EZTA  URA    BAINO 

SENDAGARRi  hoberik:  para  las  heridas, 
llagas  y  golpes,  no  hay  remedio  mejor 
que  el  agua  :  pour  les  coupures,  les 
plaies  et  les  contusions ,  il  n'y  a  pas  de 
meilleur  remède  que  l'eau.  (Dial.  bas. 
77-12.)  —  1"  (BN-ald),  menstrua,  reglas  : 
menstrues,  règles.  =  Se  usa  en  plural. 
S'emploie  au  pluriel.  —  8°  (S),  recurso, 
trabajo  :  ressources ,  travail.  Utzi  zutian 
BERE  phikoti  Eizi  LiTiAN ,  les  dejó  para 
que  viviesen  del  trabajo,  ¡7  les  laissa  pour 
qu'ils  vécussent  de  leur  travail.  (Sen 
Grat,  6-1.)  —  9°  (L,  S),  trenzado  en  el 
baile,  entrechat  de  la  danse.  AitaSi  hasi 

ZEN  KANTUZ  MuTSIKOEN  AIREAN,  PHIKO 
GUZIAK     IZARTUZ  BI   ZANKHOEZ    LUBREAN    :    el 

abuelo  empezó  á  cantar  la  melodía  de 
los  II  Mutsikos  i>,  midiendo  todos  los 
trenzados  de  baile  con  los  dos  pies  en 
tierra  :  l'aïeul  commença  à  chanter  la 
mélodie  des  «  Mutsikos  » ,  en  l'entremr- 
lant  de  tous  les  entrechats  de  la  danse, 
les  deux  pieds  à  terre.  (Ziber.  8i  -  H.) 
Beldurrez,...  huts  egin-araz  zezan  nik 
eoiten  nituen  piko  edo  haizturretarik 
BAT  :  de  miedo,...  de  perder  de  vista 
ninguna  de  las  piruetas  y  tijeretas  que 
hacía  yo  :  de  peur,...  de  perdre  de  vue 
aucune  des  pirouettes  et  des  entrechats 
que  je  faisais.  (Piar.  Ad.  71-8.)  — 
ÎOo(L),  matadero,  abattoir.  (V.  Pika,  7°.) 
—  11°  (BN-ezp),  almorranas,  hémor- 
roïdes. =  Se  usa  en  plural.  S'emploie 
au  pluriel.  —  12'>  (AN,  BN ,  L),  pulla, 
indirecta  :  brocard ,  taquinerie.  Piarre- 

SEK,   KZPAINAK  ZIMURTUZ,  EZARRI  ZUEN  PIKO 

HORi  SAKEi.AN  :  Pcdro,  arrugando  los 
labios,  metió  esa  pu'la  en  el  bolsillo  : 
Pierre,  se  pinçant  tes  lèvres,  mit  cette 
taquinerie  (¡ans  sa  poche.  (Piar.  .4</.27-2.' 


Phiko-belhar  (BN-am-gar,  Se),  elé- 
boro, ellébore.  (Bot.) 

Pikodi  (BN,  L,...),  higueral  :  figue- 
raie,  lieu  planté  de  figuiers. 

Piko  eman  :  1»  (AN,  L) ,  herir,  frap- 
per. KoNTZiENTziARi  PIKO  E.MAN,  remorder 
la  conciencia,  avoir  des  remords.  (Duv. 
Imit.  18-3.)  —  2»  (AN-b),  hacer  mella, 
entailler.  —3°  (.\N-b,  ...),  meter  pullas: 
brocarder,  larder  de  railleries. 

PIKOI  :  i"  (B-a),  picón,  caballo  cuya 
dentadura  superior  es  más  saliente  que 
la  inferior,  c/ietaZ  dont  la  mâchoire  supé- 
rieure est  plus  proéminente  que  l'infé- 
rieure. (?"?)  —  2°  (L-ain),  reja  del 
arado,  soc  de  la  charrue.  Hemen,  geiiien 

TOKIETAN,  IKHUSTEN  DITUT  GOLDE- PIKOI 
B.\TZU       LURRA      ASALETIK       DARAMATENAK    : 

aquí,  en  la  mayor  parte  de  los  lugares, 
veo  unas  rejas  de  arado  que  labran  la 
tierra  superficialmente  :  ici,  dans  la  plus 
grande  partie  des  lieux,  je  vois  quelques 
socs  de  charrue  qui  labourent  la  terre 
superficiellement.  (Duv.  Labor.  22-3.) 

Pikoka  :  1°  (AN-b-lez,  Bc,  G-ets),  á 
picotazos  (lucha  de  pájaros),  à  coups  de 
bec  (bataille  d'oiseaux).  —  2°  (B-ts),  al 
estrinque  (juego  de  muchachos),  jeu 
d'enfants  qui  consiste  à  planter  un  bâton 
en  terre  un  certain  nombre  de  fois  pen- 
dant qu'un  autre  court  à  un  but  déter- 
miné. —  3°  (AN,  BN,  L,  S),  zahiriéndose, 
se  reprochant. 

Pikokatu  (AN,  L),  picotear  (las  aves)  : 
picoter,  en  parlant  des  oiseaux. 

Pikoki ,  madera  de  higuera ,  bois  de 
figuier.  (Duv.  ms.) 

Pikoko,  se  dice  del  ganado  que  es 
propio  para  carnicería,  se  dit  du  troupeau 
qui  est  bon  pour  la  boucherie.  (Duv.  ms.) 

Pikoluze  :  t°  (ms-Lond),  pico  de 
cigüeña,  bec-de-grue.  (Bot.)  —  3""  (AN, 
B,...),  (ave)  de  pico  largo,  (volatile)  à 
long  bec.  —  3»  (AN-b),  deslenguado  : 
débagouleur,  mal  embouché.  (?) 

Pikondo  :  i"  (AN,  Gc,  L),  higuera, 
figuier.  Eta  pikondo  bat  bide-b.\ztebrean 

IKHUSIRIK,  GOAN  ZITZAYON  ;  ETA  ETZUEN 
HARTAN    DKUSERE    AURKHITU  HOSTORIK    BAI- 

ziK  :  y  viendo  árbol  de  higuera  junto  al 
camino,  se  acercó  á  ella  ;  y  no  halló  en  ella 
sino  hojas  solamente  :  voyant  un  figuier 
près  du  chemin,  il  s'en  approcha ,  mais 
il  n'y  trouva  que  des  feuilles.  (Duv. 
Matth.  xxi-19.)  —  2»  (BNc,  Le),  dar  la 
pelota  junto  á  la  esquina,  envoyer  la 
pelote  près  de  l'angle.  (V.  Pik,  2°.)  — 
3°  (.\N-b),  residuo,  polvo  de  tabaco  cor- 
tado ,  résidus  et  poussière  de  tabac  coupé. 
PIKOR:  l»(AN-b,  B-m),  guija,  piedre- 
cilla  muY  menuda  :  gravier,  caillou,  petite 
pierre.  ~  2°  (AN-b-lez,  BNc,  G-ets,  L,  R), 
grano  de  trigo,  de  maíz,  de  mostaza  :  grain 
de  blé,  de  maïs,  de  moutarde.  Gizon  pikor 
BAT  :  hombrachón,  vulg.  pedazo  de  hom- 
bre :  homme  très  gros,  vulg.  morceau 
d'homme.  ¡ïe  pikorra  !  (BN-garl,  ¡qué 
perillán  !  çiie/ /Ví'pon  .' Mustarda-pikorra 
bezenbat  sinheste  bazindute,  mendi  horri 
erran  zinezokete  :  egizak  hortik  hauat 
ETA  GOAN  LAITE  :  s¡  tuviercís  fe ,  cuanto 
un  grano  de  mostaza,  diréis  á  este  monte  : 
Pásate  de  aquí  allá,  y  se  pasará  :  si  vous 
avez  de  la  foi  comme  un  grain  de  mou- 
tarde, vous  direz  A  cette  montagne  : 
Passe  d'ici  Li ,  et  elle  y  passera.  (Duv. 
Matth.  xvii-t9.)  —  3°  (B-l-m,  BN-s,  Gc, 
R),  acritud  de  garganta,  âcreté  de  /a 
gorge.  —  4°  (AN-b,  G-and),  grano,  aun 


refiriéndose  á  cada  una  de  las  frutas  de 
cualquier  árbol  :  grain,  en  parlant  de 
chacun  des  fruits  d'un  arbre  quelconque. 
Sagar- PIKOR  BAT,  una  manzana,  une 
pomme.  —  5°  (AN-b,  R),  un  poco,  un 
peu.  PiKOHBiK  Ez  (AN,  BN,  L,  R,  S)  : 
nada,  ni  uno,  lit.  :  ni  grano  :  rien,  pas  un, 
lit.  :  pas  un  grain.  —  6°  (AN-b),  kaka- 
piKon,  KonozpiKOR,  cagarruta,  crotte. 

Pikora  iB-ond),  Var.  de  pikuda. 

Pikorkadura,  granulación,  forma- 
ción de  granos  :  granulation ,  formation 
en  grumeaux.  (Duv.  ms.) 

Pikorkatu  (AN-b,  L),  granularse,  se 
griimeler. 

PIKORT  :  1°  (ANc,  Gc),  copo  me- 
nudo de  nieve,  flocon  de  neige.  Elur 
piKORTA  ARi  da  (AN,  G),  cae  nieve  me- 
nuda, il  tombe  de  la  neige  fine.  — 
2°  cagarruta  de  ganado  menor,  crotte  du 
petit  bétail.  (F.  Seg.)  —  3°  (AN-oy), 
grano,  grain.  —  4°  (BN,  L).  cuajaron, 
grumeau. 

Pikortatu  i BN-ald,  L-get,...),  cortarse 
y  granularse  la  leche  :  se  grumeler,  sp 
dit  du  lait  qui  tourne  en  formant  des 
grumeaux. 

Pikortsu  (AN-b,  L),  granuloso,  gru- 
meleux. 

Pikortu  (AN-b,  B-oñ).  (V.  Pikor- 
tatu.) 

Pikoska  (G-al-and-bid),  ponerse  en 
cuclillas,  s'accroupir. 

PIKOSTE  (Se),  ombligo,  nombril. 

PIKOTA  :  i"  (Se),  masa  de  ingertar, 
vacuna,  linfa;  mastic  à  greffe ,  vaccin , 
lymphe.  =  Se  usa  en  plural.  Ce  mot  est 
usité  au  pluriel.  —  2°  (AN-b),  viruela  en 
las  ovejas,  variole  des  brebis.  —  3°  (L- 
ain,  S),  phikota  (BN-am),  viruela,  en 
general  :  variole,  en  général.  (??)  — 
4°  (G),  picota,  antiguo  instrumento  de 
suplicio  :  pilori,  ancien  instrument  de 
supplice.  (??)  PiKOTARA  (G;  :  á  la  nada ,  á 
la  picota  :  au  néant,  au  pilori.  Pikotara 
BAziJOAK  (Gc),  no  tiene  remedio,  lit.  :  va 
á  la  picota  :  ¡7  n'a  pas  de  remède,  lit.  :  il 
va  au  pilori. 

PIKOTS  :  1°  (AN?),  pico  de  montaña, 
pic  de  montagne.  —  2»  (AN,  BN-s,  R) , 
phikots  (BN.  L,  S),  pico  ó  piqueta,  pic 
ou  pioche.  (?)  —  3°  (G-and),  estigma, 
mella  en  medio  de  la  oreja;  es  la  más 
larga ,  la  plus  grande  entaille  que  l'on 
fait  à  l'oreille  des  brebis. 

Pikotsean,  pikotsen  (G-al-bid-orm), 
en  cuclillas  :  à  cropetons,  accroupi. 

Phikotze  (BN,  S),  higuera,  figuier. 

Phikozoro  (L?),  sicómoro,  sycomore. 
(Bot.)  Beraz  aitzinat  laster  egimk,  igan 
ZEN  phikozoro  batetaba  :  y  corriendo 
delante,  se  subió  en  un  árbol  cabrahigo  : 
courant  donc  en  avant,  il  monta  sur  un 
sycomore.  (Har.  Luc.  xix-4.) 

PIKU  :  1»  (AN,  G),  tieso:  dur,  raide. 
(?)  Malda  PIKU  (AN-b,  Gc),  cuesta  muy 
pendiente,  côte  très  raide.  —  2°  (B  ?),  higo, 
figue.  Var.  de  piko  (4°).  ¿Batu  leike  iSok 
SASITIK  matsik,  edo  arantzatik  pikirik? 
¿  puede  nadie  recoger  del  zarzal  uvas  ó 
i  del  espino  higos?  est-ce  que  quelqu'un 
I  peut  obtenir  des  raisins  de  la  ronce  ou  des 
figues  de  l'épine?  (Ast.  L'rl.  l,  p.  XLii-13.) 

PIKUDA  (B-b),  pez  parecido  á  la  lija, 
más  pequeño  y  de  hocico  afilado,  vulg. 
ratón  :  rasan,  poisson  ressemblant  au 
chien  de  mer,  plus  petit  et  à  tète  pointue, 
vulg.  rat. 

Pikura  :  I"    BN-lek),  corte  de  vesli- 


168 


PILA  —  PINDA 


dos,  de  calzado:  coupe  des  vélemenls  , 
des  chaussures.  (??)  —  2°  (B-1),  Var.  do 

PIKI'DA. 

PILA:  1°  (BN-s,  R-uzl),  batán  :  pile, 
machine  h  foulon  (?).  —  2°  (Be,  BN-j;ar, 
L-ain,  IV,  hin'co  destinado  en  las  tejerías 
á  pi-oparar  y  curar  la  masa  de  tierra  con 
(]ue  se  hacen  los  artefactos  :  pile,  I  mu 
<¡ui  sert,  d,^ns  les  tuileries,  à  préparer  el 
,i  composer  la  p.'tle  de  terre  arec  laquelle 
on  l'ail  les  ouvrages.  —  3°  (AN,  G),  pila, 
acerbo  :   pile,   las.    (??)  ZeiSak   bildurik 

EGIN   ZUTEN    Anni-PILA     BAT    ETA    JAN   ZIITEN 

BEiiE  GAIÑEAN  :  los  cuales  recogiéndolas 
hicieron  un  majano,  }•  comieron  sobre 
él  :  ils  prirent  des  pierres  et  en  formèrent 
un  monceau,  et  ils  mangèrent  dessus. 
(Ur.  Gen.  xxxi-46.)  —  4°  (BN,  G,  L,  S), 
moneda  antigua,  sin  duda  la  peseta  co- 
lumnaria  :  monnaie  ancienne,  valant  envi- 
ron un  franc  vingt-cinq  centimes.  Piia- 
BiK  EUE  EZTUE  EGIN  (  Gc  )  :  no  han  traba- 
jado nada,  ni  pizca  :  ils  n'ont  rien  fait,  ils 
n'en  ont  pas  fait  pour  un  centime.  Pilik 
EZTu  SAKEI.AN  (BN-ald-haz,  L-gct,  Se), 
no  tiene  peseta  en  el  bolsillo,  il  n'a  pas 
un  sou  en  poche.  Pilik  gabe  (L),  sin 
recursos,  sans  ressources.  (Dase.  Atheka. 
120-9.)  —  S"  (BN-s),  pella  grande,  masa 
compacta  y  redondeada  :  grosse  boule, 
masse  compacte  et  arrondie.  (D.  lat. 
pila  -IJ 

PILA  :  1°  (Gc),  montón,  tas.  Satob- 
piLA,  topera,  taupinière.  Var.  de  pila 
(2°,  3°,  i").  —  2"  (B-a-i-ts,  G-us),  bulto, 
tamaño  :  volume,  taille.  Daukan  pilan, 
orí,  tsal  obi,  lodi  dago  (B)  :  para  el 
bulto  que  tiene  ese,  ese  ternero,  está 
gordo  :  pour  la  taille  qu'il  a,  ce  veau  est 
gros. 

Pilagainkatu  (  Se  ) ,  desbaratar  :  dé- 
truire, déranger,  défaire. 

Pilaia  (BN-haz),  estado,  état.  (D.  esp. 
pelaje  ?.)  |  Zer  pilaian  den  !  ¡  qué  desor- 
denado está!  dans  quel  triste  état  est-il! 
Pilaia  hitsa  du  (BN-haz),  está  vestido 
miserablemente,  il  est  misérablement 
nippé. 

Pilandera  (AN,  Araq.),  péndulo  de 
madera  al  que  hacen  girar  las  hilanderas 
para  retorcer  el  hilo  :  fuseau^,  mor- 
ceau de  bois  que  les  fileuses  font  tourner 
pour  tordre  le  /il. 

Pilar  (L),  pilara  (B-1,...),  pilare 
(AN-b),  pilar,  colonne.  ('??) 

Piîari  :  1°  (Bc,  BN-gar,  Gc,  L-ain), 
oficial  tejero  encargado  de  extraer  el 
barro  y  ponerlo  en  manos  del  cortador, 
ouvrier  tuilier  chargé  d'extraire  la  terre 
à  briques  et  de  la  remettre  à  celui  qui  la 
divise.  —  2°  (G-bid-zeg),  hilo  grueso, 
retorcido  :  gros  fil,  retordu.  —  3°  (G- 
bid-goi),  ovillo,  peloton. 

Pilarri  (L?.  Har.),  Var.  de  pilar.  (?) 

Pilatu  :  1°  (BN-ist),  chafar,  chiffonner. 
Zaia  pilatuak,  enaguas  chafadas,  jupons 
chiffonnés.  —  2°  (R-uzt),  batanear,  fou- 
ler. —  3°  (AN-b),  piîatu  (B,  G),  amon- 
tonar, apilar:  empiler,  amonceler.  ("??) 

Philda  :  1°  (BN,  L,  S),  andiajos  : 
hardes,  haillons.  —  2»  (BN,  Sal.),  albarda, 
bru.  —  3°  Pilda  (BN-s),  melena  de 
bueyes  uncidos,  fronleau  des  bœufs 
enjugues.  —  4°  (?),  vestidura,  vêlement. 
Kuubutzefikatu  zuten  ondoan,  phabtitu 

zrrUZTEN  IIAREN  ABBOPAK  ,  ZORTHEAN  EMA- 
NEZ BEBE  ABTEAN  ;  AMOREGATIK  IZAN  ZADIN 
KONPLITUA  PBOKEIAREN  EBBAN  IIAU  :  PHAB- 
TITU    DITUZTE     BEIIE     ABTEAN     ENE     SOINEKO 


PIIILDAK,    ETA    SOBTHEAN    EZARRI    DUTE    ENE 

KAPA  :  y  después  que  lo  hubieron  cruci- 
ficado .  repartieron  sus  vestiduras , 
echando  suerte  :  para  que  se  cumpliese 
lo  que  fue  dicho  por  el  profeta,  que 
dice  :  Se  repartieron  mis  vestiduras,  y 
sobre  mi  túnica  echaron  suerte  :  quand 
ils  l'eurent  crucifié,  ils  se  partagèrent  ses 
vêlements  en  les  tirant  au  sort ,  afin  que 
.l'accomplit  la  parole  du  prophète  :  Ils  se 
sont  partagé  mes  vêtements ,  et  ils  ont 
tiré  ma  robe  au  sort.  (Malth.  xxvii-35.) 

Phildaire  (BNc),  trazas  de  mal  arro- 
pado ,  aspect  de  mal  habillé. 

Phildamu  iBN,  Sal.),  atavio  del  pobre, 
défroques  du  pauvre. 

Phildatu  (BN,  Sal.),  enjaezar  el 
burro,  buter  l'âne. 

Phildahuts  (L-ain),  montar  un  caballo 
en  ])elo,  sin  monturas  :  monter  un  che- 
val à  cru.  sans  selle. 

PHILDIN,  pizca,  pequeñito  :  pincée, 
petite  partie.  (Añ.  ms.) 

PILIKA  (BN-am-hel),  gran  cantidad, 
grande  quantité.  Ogi-pilika  bat,  una 
gran  cantidad  de  trigo,  une  grande 
quantité  de  blé. 

Piiika  (BN,  Sal.),  un  poquitin,  une 
petite  quantité.  Dimin.  de  pilika.  Aubten 

BILDU  DUGU  OGI-PILIKA    BAT  (BN-liel),  CStC 

año  hemos  cosechado  un  poquitin  de 
trigo,  celte  année  nous  avons  récolté  une 
petite  quantité  de  blé. 

PILISTA  :  1°  (R,  Se),  rebañito,  petit 
troupeau.  —  2"  (  BN-ezp,  ...) ,  pequeña 
cantidad,  pe<i¿e  quantité.  Sagar-pilista 
B.KT ,  unas  pocas  manzanas,  quelques 
pommes. 

Pilist-palast  (AN-b, ...,  Bc,  Gc),  ono- 
mat.  del  movimiento  del  agua  al  condu- 
cirla en  la  herrada:  flic-floc,  onomal. 
du  mouvement  de  l'eau  que  l'on  porte 
dans  un  seau. 

PILKOR  (G,  Araq.),  cagarruta, 
crotte. 

Pilkortatu  (G-ori),  granularse  la 
leche  :  se  grumeler,  en  parlant  du  lait  qui 
tourne. 

PILO:  1°  (ANc,  Bc.Gc),  montón, 
porción  :    tas,  portion.    Ingubuan    artu 

EZKAIEZAN  AREBIO- PILOAK ,  GALERAZOTEN 
DAU  TOKIABEN    ESTUTASUNAK    :    la  Cstrechcz 

del  local  impide  que  la  muchedumbre 
de  los  enemigos  nos  cerque,  l'étroitesse 
du  local  empêche  que  la  multitude  des 
ennemis  nous  entoure.  {Per.  Ab.  207-8.) 

—  2''(AN-os),  pelo,  cheveux.  Var.  de 

BILO. 

Piîoka  (B-m,  G,  Mog.  Baser.  3-9), 
montoncito  :  meulon,  petit  tas. 

Pilota  :  1°  (AN-b-lez,  L),  pelota,  pe/o<e. 

—  2°  (L-s),  medida  para  hacer  fajos  de 
leña  ;  tiene  cinco  pies  de  alto  y  dos  pul- 
gadas y  media  de  ancho  :  mesure  servant 
à  faire  des  fagots;  elle  a  cinq  pieds  de 
haut  et  deux  pouces  et  demi  de  large.  — 
3°  (L-get,...),  acerico  ó  almohadilla  de 
costura,  pelote  à  épingles.  —  4°  (AN-b), 
bola  de  nieve,  boule  de  neige. 

Pilota  :  1°  (BNc,  L-ain,  R-uzt),  pella, 
pelotilla  :  petite  pelote,  boulette.  — 
2°  (BN,  S),  pelota,  pelote. 

Pilotari  (AN,  BN,  L,  S),  jugador  de 
pelota,  joueur    de    pelote.     Ihiztariak, 

HAIIBANTZALEAK,       PILOTABIAK       NEKHATZEN 

DIRA  :  los  cazadores,  los  pescadores,  los 
jugadores  de  pelota  se  fatigan  :  les  chas- 
seurs, les  pêcheurs,  les  joueurs  de  pelote 
se  fatiguent.  (Ax.  3a-46!)-19.) 


Piïotegur  (L-ain),  leña  gruesa,  cor- 
tada, como  de  una  braza  de  largo:  billot, 
gros  morceau  de  bois  coupé  d'environ  une 
coudée  de  long. 

Pilotu  (Bc,  G),  piloto,  pilote.  (??) 
Pil-pil  :  1°  (c),  onomat.  de  la  ebulli- 
ción superficial,  onomal.  de  l'éhullilion 
superficielle.  —  2°  (AN,  BN,  L,  R,  S), 
onomat,  de  la  palpitación  del  cora- 
zón, onomat.  du  battement  de  cœur.  — 
3°  (R?),  copo  de  nieve,  flocon  de  neige. 

PiLPILKA  ELURRA  EBAUSTEN  DA  (R),  la  uieVC 

cae  à  copos,  la  neige  tombe  à  flocons. 

Pilpilada  (B-a-alb-ots-ts),  salsa, 
sauce. 

Pilpil  egin  (B,  G),  hervir  suavemente, 
bouilloter. 

Pilpilka  (B,  G),  hirviendo  suave- 
monte,  bouillotant. 

Pilpira  :  l»  (AN-b,  BN-ald-gar,  L-ain), 
palpitación  del  corazón,  palpitation  ou 
battement  du  cœur.  —  2"  (AN-b),  emo- 
ción profunda,  ansiedad  :  commotion, 
proffmde  émotion ,  anxiété. 

Pilpiratu  (BN,  L),  palpitar  el  cora- 
zón, palpiter  {le  cœur). 

Philta  (S),  Var.  de  pilda  (3°). 

Piltsika  (  B-a-mu-o)  :  1°  pellizcando, 
pinçant.  —  2°  (corner)  á  pedacitos: 
(manger)  par  petits  morceaux,  en  pigno- 
chant. 

Piltsikada(B-a-ar-mu-o-ub),  pellizco, 
pinçure.  =  Se  extiende  también  á  signi- 
ficar la  acción  de  probar  ligeramente 
muchos  platos  en  la  comida.  S'étend  éga- 
lement au  sens  de  goûter  légèrement  à 
plusieurs  plats  dans  un  repas. 

Piltso  (BN-s,  R),  buche  de  las  aves, 
gésier  des  oiseaux.  Dimin.  de  piltzo  (2°). 

Piltsun-piltsun  (R),  juego  de  mucha- 
chos que  consiste  en  arrojarse  la  pelota 
unos  contra  otros  :  balle  au  chasseur , 
jeu  d'enfants  qui  consiste  à  se  frapper  les 
uns  les  autres  avec  une  petite  balle. 

Philtzar  (BNc,  L-ain),  piltzar  (L), 
harapo,  trapo  viejo:  haillon,  guenille, 
vieux  chiffon.  (De  philda  -\-  zar?.)  Hau- 

BBAK     BILUZIAK     DITU  j     ZENBEIT     PILTZAR    EZ 

DEus  BEiziK  EZ,...  :  ticnc  desnudos  sus 
niños;  no  cuenta  más  que  con  unos 
andrajos  :  n'ayant  que  des  haillons  pour 
couvrir  ses  pauvres  enfants.  (Dase. 
Atheka.  120-12.) 

Philtzar -biltzaile,  trapero:  chiffon- 
nier, ramasseur  de  vieux  chiffons.  (Duv. 
ms.) 

Philtzarkari  (BN,  Sal.) ,  piltzarke- 
tari  (BNc),  trapero,  chiffonnier.  =  En 
bretón ,  pillawer. 

Phiitzarki,  pedazo  de  trapo  viejo, 
morceau  de  vieux  chiffon.  (Duv.  ms.) 

Philtzartu,  hacerse  andrajoso,  ha- 
blando del  vestido  :  se  dégueniller,  en 
parlant  du  vêlement.  (Duv.  ms.) 

Piltzika  (AN?,  BN-s),  comer  á  peda- 
citos: pignocher ,  manger  à  petits  mor- 
ceaux. Var.  de  piltsika  (2°). 

PILTZO:  1°  (BN-s,  R),  estómago, 
estomac.  —  2°  (R),  cuajo  del  ganado, 
caillette  du  bétail. 

Piîumen  (G-iz-zumay) ,  cerilla  que 
arde  en  las  sepulturas  de  los  templos, 
rat-de-cave  gui  brûle  dans  les  sépultures 
des  églises.  Var.  de  bildumen. 

Phiilzar  (BN,  Sal.),  trapo  viejo,  vieux 
chiffon.  Var.  de  piltzab. 

Piment  (BN-am,  S),  elegante,  élégant. 
(??)  (1).  bearn.) 

PINDA  (Le,  ...),  phinda  (Duv.),  pin- 


PINDARKA  —  PIPA-BEDAR 


169 


dar  (L-s),  phindar  (BN-aih,...,  S), 
chispa,  élincelle.   Eta  toki   arras   garbi 

BATEAN   ERREARAZIKO     DITU    AZKEN     PH1NDA- 

BRERAiÑo,  y  hará  que  en  lugar  muy  lim- 
pio se  consuman  hasta  reducirse  á  pave- 
sas, el  il  fera  que  dans  un  lieu  propre 
ils  se  consument  jusqu'à  se  réduire  en 
cendres.   (  Duv.  Lev.vt-li.)   Gero  nabal 

BATEN  GIBELAZ  HARRI  BAT  JOZ,  PINDARRAK 

ATHEHA  ETA  KARñoA  pizTu  :  Juego  dando 
golpes  á  una  piedra  con  el  lomo  de  una 
navaja,  sacó  chispas  y  encendió  la  yesca  : 
ensuite  frappant  une  pierre  avec  le  bord 
d'un  couteau  ,  il  en  tira  des  étincelles  et 
alluma  l'amadou.  {Piar.  Ad.  10-1.) 

Findarka  (BN),  brote  de  árboles,  reje- 
ton d'arbre. 

Phindartu  ;  BN,  S),  ofenderse,  picarse  : 
s'o/fenspr.  s'offusquer. 

PINDRUA  (gil),  pierna,  /amie. 

Pingar  (BN-s),  chispa,  élincelle.  Var. 

de  PINDAR. 

Pino  (G-deb),  vinaza,  especie  de  vino 
que  se  saca  de  posos  y  heces  :  piquette , 
vinasse,  petit  vin  que  l'on  tire  des  marcs 
et  des  lies.  ("??) 

Pinotsa  (R-bid),  pina,  fruto  del  pino  y 
abeto,  pomme  de  sapin  ou  de  pin. 

PINPA  (L-s),  bote  de  una  pelota  ú 
otro  objeto  elástico,  bond  d'une  pelote 
ou  de  tout  autre  objet  élastique. 

Pinpalet  (BN-ald,  L),  barreno,  vrille. 

(?) 

Pinper  (BN-gar),  reverso,  revers.  Var. 

de    BINPER. 

Pinperrez  (BN-gar),  al  revés,  à  l'en- 
vers . 

Pinpilinpausa  (AN-ond,  L-bir) ,  pin- 
pilinposa  (AN-irun),  mariposa,  papil- 
lon. 

Pinpili-panpala  (L,  pop.),  predilecto, 
préféré.  Zu  zare  ene  bihotzeko  pinpii.i- 
PANPALA,  usted  es  el  predilecto  de  mi 
corazón,  vous  êtes  le  chéri  de  mon  cœur. 

Pinpiîun - punpuiun  (G-and),  caer 
rodando,  dando  tumbos  :  culbuter,  tom- 
ber en  roulant,  en  faisant  des  culbutes. 

PINPIN  :  1°  (G-ets),  aguzanieves 
(pájaro),  bergeronnette.  —  2°  (R-uzl), 
carrizo,  silbos  hechos  de  vegetales  :  cha- 
lumeau ou  pipeau,  sifflets  faits  avec  des 
tiges  de  plantes.  —  3°  i  AN-b),  juego  de 
niños  que  se  ejecuta  con  los  dedos,  yeu 
d'enfants  exécuté  avec  les  doigts. 

Pinpina  :  l"  (BN-larres),  botón  de 
flores,  bouton  de  fleurs.  Arrosa-pinpina, 
capullo  de  la  rosa,  bouton  de  rose.  — 
2°  (AN-b),  airoso,  pulcro  :  dégagé,  élé- 
gant. 

Pinpinatu  ( BN-ist) ,  pinpineratu  (BN- 
donaz),  abotonarse,  hablando  de  las  llo- 
res :  se  boutonner,  se  nouer,  en  parlant 
des  fleurs  ou  des  fruits.  Aurten  mada- 
HiAK  GOiziK  pinpinatu  DIRA,  este  año  los 
perales  se  han  abotonado  temprano,  cette 
année  les  poiriers  se  sont  noués  de  bonne 
heure. 

Pinpingaratsa  (AN-ond),  paro  azul, 
un  pajare.  :  mésange  bleue,  un  oiseau. 

Pinpinka  (B-ar),  al  cox-cox ,  à  cloche- 
pied. 

PINPINO  (G),  cierto  pez,  vulg.  cola- 
rio  :  orphie'?,  certain  poisson. 

Pinpi-panpa  (AN,  L,  Piar.  Ad.  63-5), 
onomal.  del  golpeo  y  del  tiroteo,  ono- 
mat.  du  frappement  et  de  la  pétarade. 

PINPIRIN  :  l"  (L),  mariposa,  papil- 
lon. Erleak  sortzen  dira  pinpiriñak  be- 

'ALA     ETA    JATEN     DUTE     EZTIA ,     laS     abejaS 

T.  II. 


nacen  como  las  mariposas  y  comen  miel, 
les  abeilles  naissent  comme  les  papillons 
et  mangent  le  miel.  {Dial.  Jias.  11-12.!  — 
2°  (L-get-zib),  colarlo,  pez  sin  escamas, 
con  piel,  que  se  enrosca  al  aparejo  como 
una  culebra  :  orphie '1,  poisson  sans 
écailles  qui  s'enroule  à  la  ligne  comme 
une  couleuvre.  —  3°  (BN-gar),  fruto  ape- 
nas cuajado  :  nouure,  fruit  à  peine  déve- 
loppé. 

Pinpirina  (L),  mariposa,  papillon. 
Haur   sumeak   badabiltza    hats-iiantze- 

RAIÑ0  eta  IZERTZERAIÑO  PINPIRINEN  ONDOAN, 

los  niños  andan  en  pos  de  las  mariposas 
hasta  desalentarse  y  sudar,  les  enfants 
courent  après  les  papillons  jusqu'à 
s'essouffler  et  à  suer.  (llar.  Phil.  73-24.) 

Pinpirinakeri ,  aires  de  gran  señor 
que  se  da  uno,  airs  de  grand  seigneur 
que  l'on  se  donne.  (S.  P.) 

Pinpirinatu  (BN^),  abotonarse  las  flo- 
res, se  ¡mutonner  [les  fleurs). 

Pinpirindu(L-ain),  revivir  (las  flores), 
repousser  (les  fleurs). 

Pinpiro  (G-pas),  colarlo,  cierto  pez  de 
mar:  orphie '1,  certain  poisson  de  mer. 
Var.  de  pinpirin  (2°). 

Pinpirrindu  (AN-b)  :  1»  reanimarse 
(se  dice  de  los  animales)  :  se  ranimer,  en 
parlant^des  animaux,  —  2°  amartelarse, 
enamorarse  (dos  jóvenes  casaderos)  : 
s'amouracher,  s'éprendre  (deux  jeunes 
mariés). 

PINPOIL  (L),  voltereta  :  culbute, 
cabriole. 

Pinpoilka  (L">  :  1°  Var.  de  pinpoil.  — 
2°  dando  tumbos,  culbutant.  Pinpoilka 
goatea,  caerse  dando  tumbos,  culbuter. 
(  Duv.  ms.) 

PINPORT  (B-mond-oñ-ub),  granillos 
de  la  jiiel,  petits  boutons  de  la  peau. 

Pinpulka  (BN-ald),  caerse  dando 
tumbos,  culbuter,  Var.  de  pinpoilka  (2°). 

PINTA  :  1»  (L-ain-get, ...),  chispa, 
centella,  étincelle.  —  2°  (AN,  BN,  G,  L, 
S),  pinta,  media  azumbre,  un  litro  : 
pinte,  mesure  de  capacité  équivalent  à 
un  litre.  (??) 

Phintakoste  (  Se  ) ,  Pascua  de  Pen- 
tecostés, le  dimanche  de  la  Pentecôte. 
(•??) 

Pintar  (AN-b) ,  chispa ,  étincelle.  Var. 
de  PINDAR,  pinta  (1°). 

Pintarka  (AN-b),  chisporroteando, 
echando  chispas  .•  pétillant,  jetant  des 
étincelles. 

Pintarna  (L?),  salpicado,  punteado  ó 
mosqueado  :  tacheté,  pointillé  ou  mou- 
cheté. IkIIAR  ZATZU  ZURE  ARTHALDE  GUZIAK 
ETA  BEREZ  ZATZU  NABARDURARIK  ETA  ILEAN 
PINTARNARIK  DUTEN   ARDIAK  ORO  :  da    Vuelta 

á  todos  tus  ganados,  y  pon  aparte  todas 
las  ovejas  pintadas,  y  de  vellón  abiga- 
rrado :  visitez  tous  vos  troupeaux,  et  met- 
tez à  part  toutes  les  brebis  dont  la  laine 
est  de  diverses  couleurs.  (Duv.  Gen.  xxx- 
32.) 

Pintarnadura,  salpicadura  :  tavelure, 
moucheture.  (Duv.  ms.) 

Pintarnakatu,  pintarnatu,  salpicar, 
puntear  :  moucheler,  taveler.  ^Duv.  ms.) 

Pintarratu  (BNc),  salpicar,  puntear: 
mourhrier,  taveler. 

PINTER  ^BN-ist),  grillo  de  prados  y 
de  chimeneas,  grillon  des  prairies  et  des 
cheminéi's. 

Pinterdi(AN,  BNc),  media  pinta,  medio 
litro  :  chopinc,  demi-pinte,  demi-titre,  (?) 
PiNTERDiA  BEZEN  KURios  (BN-haz),  indis- 


creto, lit.  :  curioso  como  la  media  pinta  : 
indiscret,  lit.  :  curieux  comme  une  cho- 
pine. 

PINTIKA  (R),  estómago,  estomac. 

Pintokari  AN-b  ,  abigarrado,  bigarré. 

Pintolakulo  '  BN ,  Sal.),  juego  de 
niñas,  á  alüleres  :  jeu  de  fillettes,  aux 
épingles.  Var.  de  puntalakurlo. 

Pintokatu  (S-1),  beber  algo  más  que 
de  costumbre  :  pinter,  chopiner,  boire  un 
peu  plus  que  de  coutume.  (?) 

Pintor  fAN-lez),  orzuelo,  orgelet. 

Pintroil,  cerrojo,  verrou.  (Duv.  ms.) 

PINTS  (L-ain),  obstóculo,  obstacle. 

Pintu  Se),  media  pinta,  medida  de 
vino  equivalente  á  un  cuartillo  :  demi- 
pinle,  mesure  de  vin  équivalant  à  la  cho- 
pine.  (?) 

Pintukari  (Se),  bebedor  :  fesse-pinte, 
chopini'ur. 

Pintukatu  Se  ! ,  beber,  vulg.  echar 
cuartillos  :  chopiner,  pinter. 

PHINTZ,  pintz:  1°  (BNc,  L,  S),  am- 
polla en   la    piel,   ampoule    de   la  peau, 

HeRRAUTS  HUNEKIN  EGITEN  DEN  MANTHA- 
RRAK    ERRETZEN     DU     ETA    JAUZARAZTEN    DITU 

PHINTZAK  (L,  Diàl.  bas.  17-10i,  el  emplasto 
que  se  hace  con  este  polvo  quema  y 
levanta  ampollas,  l'emplâtre  qui  se  fait 
avec  cette  poudre  brûle  et  fait  lever  des 
ampoules.  —  2°  (BN),  huevo  sin  cascara 
que  ponen  algunas  veces  las  gallinas, 
œuf  sans  coque  que  les  poules  pondent 
parfois.  Arroltze  pintza  (BN),  huevo 
nacido  sin  cascara,  œuf  pondu  sans  coque. 
—  3°  fresco,  delicado,  hablando  de  belleza 
corporal  :  frais,  bien  fait,  en  parlant  de 
la  beauté  du  corps.  (Duv.  ms.) 

Pintza  (BNc),  dermis,  película  ó  mem- 
brana que  envuelve  el  huevo,  castañas, 
huesos  :  derme,  pellicule  ou  membrane 
qui  enveloppe  l'œuf,  la  châtaigne,  ta 
noix. 

Pintzindor  í  L  -  get  ) ,  orzuelo ,  orge- 
let. 

PHINTZIRT  (BN-am),  lunes  de  car- 
naval, lundi  de  carnaval. 

Phintzü  Se),  disgustado,  de  morros  : 
dégoûté,  ¡toudeur. 

Finztasun,  frescura,  hermosura  del 
cuerpo  :  fraîcheur,  beauté  du  corps.  ^Duv. 
ms.) 

Phinztu  (BN,  Sal.),  levantar  ampollas 
en  la  piel,  lever  des  ampoules  sur  la 
peau. 

PIO  (AN,  Bc,  Gc),  onomat.  del  piar  de 
los  poUuelos  :  piu-piu,  onomat.  du  piau- 
lement des  poussins. 

Piolaka  (L\  piando,  piaulant.  Hegaz- 
tegi-gainean  bakharrik  piolaka  dagon 
ETSEsoRiA,  el  gorrión  que  está  piando  solo 
sobre  el  tejado,  le  moineau  qui  piaule  seul 
sur  le  toit.  (Duv.  Imit.  312-23.) 

PIO -PIO  (R-bid),  arraclán,  scor- 
pion. 

Pipa:  1«  (c, ...),  tonel,  pipa  :  tonneau, 
pipe.  (??)  —  2°  (c),  pipa  de  fumar,  pipe 
à  fumer.  (??) 

Pipa  artu  (AN,  G),  fumar  pipa,  fumer 
la  pipe.  Pipa  artu  ta  ura  edan,  ardoaren 

PARE,     ESAN     OI     ZUEN     GURE     AITONAK   :    loS 

abuelos  solían  decir  :  Fumar  pipa  y 
beber  agua  equivale  á  beber  vino  :  les 
aïeux  avaient  coutume  de  dire  :  Fumer  ta 
pipe  et  boire  de  l'eau  équivaut  à  boire  du 
vin.  {¡baiz.  1-75-2».! 

Pipa-artzale  [  AN  -  b  ) ,  fumador  de 
pipa  ,  fumeur  de  pipe 


ipe 


Pipa-bedar   (B),   pipa-belar    AN- 


170 


PIPAR  —  PIROIL 


b-lez-ulz,  BN-ald),  tabaco,  tabac.  (Bol.) 

BeDAR  EDO  PIPA-BEDAR  ESAN  01  DAUE 
PIPA-AKTZAILEAK    TABAKO  -  ORní  AGAITI    :     loS 

fumadores  llaman  bedar,  u  hierba,  »  ó 
iMpA-BiiDAR,  «  hierba  de  pipa,  »  á  la  hoja 
de  tabaco:  les  fumeurs  appellent  sedar, 
«  herbe,  »  ou  pipa-bedar,  i.  herbe  A  pipe,  » 
ta  feuille  de  tabac.  {Eushah.  1-107-13.) 

Pipar  í.VN?,  B-el,  G-and),  pimiento, 
piment.  Var.  do  piper  (  1°). 

Pipar-beltS  (.\N?),  pimienta,  poivre. 
(Bot.) 

Pipari,  fumador,  fumeur.  (Duv.  ms.) 

Pipatu    .\.N',  BN,  L,  S"!,  fumar,  fumer. 

Pipatzaile  L'',  pipatzale  ^.\N-b), 
pipazale     BN-am),  fumador,  fumeur. 

PiPAZALE   BATZLI   BARNEA    ISTILTZEN    ZAKOTE 

TA  GERO  tCka  ari  Tzi'  (BN-am),  á  algunos 
fumadores  se  los  forma  un  charco  dentro 
y  luego  se  ponen  á  escupir  :  il  se  forme  à 
certains  fumeurs  une  /laque  en  dedans,  el 
ensuite  ils  se  mettent  à  cracher. 

PIPER  (.\N-b,  B,  BN-s,  G,  R),  phi- 
per  S)  :  1°  pimiento,  piment. —  2°  (AN- 
b,  BN-s,  Gc,  L,  R,  S),  fallar  á  la  escuela, 
hacer  calva  á  la  escuela  :  manquer  l'école, 
faire  l'école  buissonniére.  Piper  dago 
(R),  está  de  parranda,  il  est  en  bombe 

Ip°p-'^-  „   ^      ... 

Piper  andi(B,  G,...),  pimiento  mo- 
rrón, gros  piment. 

Piper  baltz  (B),  piper  belts  (AN-b), 
piper  beltz  (G),  pimienta,  poivre. 

Piper-bedar  (Bc),  piper-belar  (AN, 
Lacoiz.l,  vicentósigo,  pimiento  silvestre  : 
gattilier,  piment  sauvage.  (Bot.) 

Piper  egin  (AN-b,'BNc,  G,  L,  R,  S), 
hacer  calva,  faltar  á  la  escuela  :  man- 
quer l'école,  faire  l'école  buissonniére. 

Piperkoiia  (R),  granizo,  grêle. 

Pipermin  (AN,  Bc,  Gc),  guindilla, 
pimiento  picante  :  piment  d'Inde,  petit 
piment  très  piquant. 

Piper-morro  (AN,  Gc),  piper-motro 
(B-doust),  pimiento  morrón,  le  plus  gros 
piment. 

Piper- opil  (AN-b-lez,  BN-aezk-ald, 
Gc),  empanada  que  hacen  las  mozas  para 
regalar  á  los  mozos  ;  se  vende  también 
en  las  romerías  :  pâté  que  font  les  Jeunes 
filles  pour  faire  cadeau  aux  Jeunes  gens; 
se  vend  également  dans  les  pèlerinages. 

Piperrada  (  BN  -  s ,  R,  S),  fritada  do 
pimientos,  plato  clásico  de  la  Soûle  :  fri- 
ture de  piments,  plat  classique  de  la  Soûle. 

EzTODALA  EMAITEN  AHAL  ASKI  TSINKHOR  ETA 

phiperrada,  que  no  le  puedo  dar  bás- 
tanle tocino  y  salsa  de  pimientos,  que  Je 
ne  peux  lui  donner  assez  de  lard  et  de 
sauce  de  piments.  (Ziber.  22-8.) 

Piper-salda  (AN-b),  caldo  de  borra- 
chos, bouillon  d'ivrognes. 

Piperzuku  (R-uzt),  sopa  hecha  do 
queso  mezclada  con  ajo,  pimiento,  pi- 
mienta y  requesón  :  soupe  dans  laquelle 
on  met  de  l'ail,  du  piment,  du  poivre  et 
du  caillé  ou  fromage  blanc.  (V.  Mozkor- 
salda.) 

PIPI  :  {"(AN-b-lez,  BN-s,  Gc,...,  L- 
ainj,  carcoma,  artison.   Haur  da  etseko 

OHOINA,  BARRENEHO  ETSAIA,  BETHIERE  GURE- 
KIN  DAGOENA  :  ZUHARI  PIPIA  ,  OIHELARI 
ZERRENA,  UBDAIARI  ZEDENA  ETA  HARAGIARI 
HARRA  BEZELA,  GAU  ETA  EGUN  ALHA  ZAIKUNA  : 

este  es  el  ladrón  doméstico,  enemigo 
interior,  que  eternamente  está  con  noso- 
tros :  que  nos  atormenta  noche  y  día, 
como  á  la  madera  la  carcoma,  al  paño  la 
polilla,  el  gusano  al  tocino  y  á  la  carne  : 


celui-ci  est  le  voleur  domestique,  l'ennemi 
intérieur,  qui  reste  éternellement  avec 
nous,  qui  nous  tourmente  nuit  et  jour, 
comme  l'artison  le  fait  au  bois,  la  ntitc  à 
l'éto/fe,  le  ver  au  lard  et  à  la  viande.  (Ax. 
3a.|0l-4.)  —  2°  (AN,  BN-s,  L),  polilla  de 
las  ropas,  mite  ou  teigne  des  vêtements,  — 
3°  (AN,  B,  G,  R-uzl),  gallo,  gallina  y  toda 
clase  de  aves  :  cocotte,  coq,  poule  et  toute 
sorte  de  volatiles,  (Voc.  puer.)  —  4"  (  B- 
mond),  dolor:  bobo,  douleur.  {Xoc.  puer.) 
—  5°  (AN),  grano,  grain.  —  0°  (BN-am), 
niño,  bébé.  (Voc.  puer.)  ^  7°  (AN-et5, 
BN-ald-s,  L),  pepita,  granillo  que  á  las 
gallinas  les  sale  en  la  vena  de  la  lengua  : 
pépie,  maladie  qui  vient  sur  la  langue  des 
poules.  (?) 

Pipiatu  (AN,  L),  carcomerse,  apeli- 
llarse :  se  vermouler,  se  teigner. 

Pipi-auts  (G-and),  polvillo  de  la  car- 
coma,  vermoulure. 

PIPIL  :  1»  (B-a-o-ts,  G-don),  botón, 
capullo  de  las  flores  :  bouton,  bouton  de 
fleur.  —  2°  (B-a-o),  retoños  de  berzas, 
rejetons  de  choux.  —  3°  (B-a-ls),  ojo  de 
haba,  œil  de  la  fève.  — 4"  (B-a-o),  tanino, 
sustancia  astringente  contenida  especial- 
mente en  la  corteza  de  algunos  árboles, 
como  la  encina  y  el  olmo  :  tanin,  sub- 
stance astringente  contenue  spécialement 
dans  l'écorce  de  quelques  arbres,  comme 
le  chêne  et  l'ormeau.  =z  5"  (BN-luz), 
descarado,  dévergondé. 

PIPILA  :  lo  (S,  Alth.),  enredadera, 
campanilla,  corregüela  :  convolvulus, 
liseron  des  champs.  —  2°  (B-o),  Var.  de 
PIPIL  (1°). 

Pipildu  :  1°  (B),  abotonarse  rosales, 
vides  :  bourgeonner,  boutonner  {les  ro- 
siers, la  vigne).  —  2°  (AN-b),  desplumar 
con  los  dedos,  plumer  une  volaille  avec 
les  doigts. 

Pipiltze  (G-and),  pieza  de  cobre,  por 
lo  regular,  y  aun  clavo  con  que  se  libra 
la  pipa  cegada  :  morceau  de  laiton,  ordi- 
nairement, et  aussi  clou  avec  lequel  on 
nettoie    une   pipe   obstruée.    (De   pipa -(- 

ILTZE.) 

PIPIT  (AN,  B-ang-el-ofl-zeg),  pellizco, 
pinrure.  Pipitala  kosk:  fórmula  de  niños, 
por  la  cual  dan  á  elegir  al  vencido  ó  un 
pellizquito  en  la  frente  ó  un  coscorrón  : 
formule  d'enfants,  par  laquelle  on  donne 
à  choisir  au  vaincu  entre  une  pinçure  au 
front  ou  une  chiquenaude.  (F.  Seg.)  :=: 
En  AN-b,  los  niños  se  valen  de  esta  fór- 
mula en  el  juego  del  pinpin  (3°).  J¡n 
AN-b,  les  enfants  emploient  celte  formule 
au  Jeu  du  pinpin  (3°). 

PIPITA  :  t"  (c, ...),  pepita,  enferme- 
dad que  da  á  las  gallinas  en  la  lengua, 
y  es  un  tumorcillo  que  no  las  deja  caca- 
rear :  pépie,  peau  cornée  qui  vient  au  bout 
de  la  langue  des  poules  et  les  empêche  de 
glousser.  Pipita  duenean  mihian,  kuku- 
nusTA  HisTEN  zAYOTE  :  cuaudo  tienen  (las 
gallinas)  pepita  en  la  lengua,  se  les  pali- 
dece la  cresta  :  quand  (les  poules)  ont  la 
pépie  sur  la  langue,  leur  crête  devient 
pâle.  (Duv.  Labor.  140-27.)  —  3°  (AN-b- 
lez,  B-a-l-o,  BN-s,  R),  pepita,  simiente 
de  algunas  frutas  :  pépin,  graine  de 
quelques  fruits.  (?)  — 4°  (AN-b,  B-ts, 
L-ain),  ojo  de  la  haba,  œil  de  la  fève. 

Pipiz  (BN,  R),  orina  :pipi,  urine.  (Voc. 
puer.) 

Pipiztatu  (BN,  L).  (V.  Pipiatu.) 

Pipoii  (S.  P.),  pipol  (B-d-o,  Gc,  R), 
duela  :  douve,  douelle. 


Pipontzi  (Bc,  Gc),  tabaquera,  tabatière. 

PIPOR  (B-oñ,  BNc),  regordete,  per- 
sona de  baja  estatura  y  gorda  :  trapu, 
personne  de  petite  taille  mais  grosse. 

Piport  (Gc),  Var.  de  pinport. 

Pipulorda  (AN-lez),  chaquetilla  de  los 
niños  infantes,  brassière  des  petits  en- 
fants. 

PIRA,  phira  (BN,  L),  desfalleci- 
miento, dépérissement.  Phiran  -  phiran 
DOA  (L-ain),  piran  piran  doa  (BN-ald),  va 
gastándose  poco  á  poco,  il  dépérit  peu  à 
peu. 

Piratu,  phiratu  (BN,  L,  Darth.),  lan- 
guidecer, debilitarse,  desfallecer  :  lan- 
guir, se  débiliter,  dépérir. 

PIRIA  (git),  puchero,  po/- au -/eu. 

PIRIKA  (AN,  Araq.),  divieso  :  clou, 
furoncle. 

Pirikorna  :  l»  (Se),  granos  de  la  piel 
parecidos  al  divieso,  boutons  de  la  peau 
semblables  au  furoncle.  —  2°  (  BN?,  L?), 
grumo,  parte  coagulada  de  sangre,  de 
leche  :  grumeau,  petite  portion  de  matière 
caillée,  comme  du  sang,  du  lait.  (Duv. 
ms.) 

Pirikornatsu ,   grumoso,   grumeleux. 

Pirikornatu,  formarse  grumos,  se 
grumeler.  (Duv.  ms.) 

PIRIKORTA  (BN-ald)  :  1°  granos  de 
la  leche  que  se  pierde,  grumeaux  du  lait 
tourné.  —  2»  granos  de  la  piel  parecidos 
al  divieso,  boutons  de  la  peau  semblables 
au  furoncle. 

Pirikota  (L-get),  Var.  de  pirikohta  (1°). 

Pirilika,  dando  vueltas,  p.  ej.  un 
objeto  sobre  la  mesa  :  tournoyant,  p.  ex. 
un  objet  sur  la  table. 

Piri-para  (B),  onomat.  de  una  suce- 
sión no  interrumpida  y  agitada  de  cosas, 
onomat.  d'une  succession  ininterrompue 
et  agitée  de  choses.  Asi  zan  au  piri-para 

BERE     EZGAUZAK     ESATEN  ,     este     CmpOZÓ     á 

referir  sus  cosillas  continuadamente,  il 
commen<;a  à  raconter  ses  petites  affaires 
indéfiniment.  [Ibaiz.  1-30-2».) 

Piri-piri  (BN-s),  onomat.  de  la  caída 
de  la  nieve,  onomat.  de  la  chute  de  la  neige, 

PIRIPITSIN  (B-ts),  reyerta,  de 
cuando  sale  á  luz  algo  oculto  :  récrimi- 
nation, lorsqu'on  découvre  quelque  chose 
de  caché. 

PIRIRI  :  1°  (G-al),  rueda,  roue.  — 
2°  (BN-ezp^,  diarrea,  diarrhée. 

Piririka  (G-al),  rodando,  roulant. 

Pirkoildu  (BN-ald),  reponerse,  tomar 
un  poco  de  fuerza,  hablando  de  enfer- 
mos :  se  remettre,  reprendre  un  peu  de 
force,  en  parlant  d'un  malade. 

PIRLA  (AN-lez,  BN-s,  G),  bolo, 
quille.  PiuLATAN  (AN-lez),  (jugar)  á  bolos, 
{Jouer)  aux  quilles. 

PIRO  :  1°  (AN-b,  L),  pato,  canard. 
(?)  —  2°  (AN-irun-ond,  BN-ald,  L-ain- 
s),  cria  de  pato,  de  ganso  :cai!e/on,  oison, 
petit  du  canard  et  de  l'oie.  (??)  Antzara- 
pino  sorthu  berriak  begiratu  beiiar  dira 

IIOTZETIK    ETA    URITIK,    ETA    EZTIRA   KANPORAT 

igortzen  jatera  eman  gabe  :  los  gansos 
y  patos  recién  nacidos  deben  guardarse 
del  frío  y  de  la  lluvia,  y  no  se  les  debe 
sacar  afuera  sin  darles  de  comer  :  on 
doit  préserver  du  froid,  lorsqu'ils  sont 
petits,  les  oies  et  les  canards,  et  on  ne 
doit  pas  les  mettre  dehors  sans  leur  don- 
ner à  manger.  (Duv.  Labor.  141-3.)  — 
3°  (L-ain),  morcillon,  boudin. 

Piroil  (AN-b),  morcillon  de  cerdo, 
boudin  de  porc. 


PIRO-PIROKA 


PISEDEN 


171 


Piro-piroka  (B-ang),  jueg-o  de  mucha- 
chos, que  consiste  en  arrojarse  la  pelota 
unos  á  otros:  ¿a¿/e  au  chasseur,  Jeu  d'en- 
fants qui  consiste  à  se  frapper  les  uns  les 
autres  avec  la  halle. 

PIRPIL  (AN-ber-oy),  aseado,  pulcro: 
propret,  beau.  =  La  palabra  pirpil  en 
la  jerigonza  bilbaína  significaba  «  pira, 
montoncito  ».  ¿Lo  habrán  tomado  del 
vascuence?  Le  mot  pinpiL  signifie,  dans 
le  Jargon  bilhayen ,  «  pile,  petit  tas.  » 
L'aurail-on  emprunté  au  basque? 

Pirpin  (AN-oy,  G-bcr),   Var.  de  pir- 

PIL. 

Pirpir  :  1°  (Se),  onomat.  del  borbo- 
rigmo ó  ruido  de  flatos  en  el  vientre, 
onomat.  du  borborygme  ou  bruit  produit 
par  tes  flatuosités.  —  2°  (AN-b) ,  Var.  de 

PHIRPHIIi. 

Phirphir  (BN-am-s,  S),  calda  del 
grano  ú  otros  cuerpos  pequeños  que  se 
escapan  poco  á  poco  de  los  sacos  ó 
envases  donde  se  hallan,  chute  du  grain 
ou  autres  corpuscules  qui  sortent  peu  à 
peu  des  sacs  ou  des  vases  qui  les  con- 
tiennent. 

PIRPIRA  (L),  emoción,  ansiedad  : 
émotion,  anxiété.  Bideko  asko  pirpiben 
oNDOTiK,  después  de  muchas  emociones 
producidas  por  un  penoso  viaje,  après 
des  émotions  diverses  causées  par  un 
voyage  pénible.  (Dase.  Atheka.  41-20. 
PiBPiRAN  iGURiKiTZEN  DLTE,  la  aguardan 
con  ansiedad,  on  l'attend  avec  anxiété. 
(Dase.   Atheka.   97-17.)  Etzituzten   pir- 

PIRA  GAIZTOTIK  ATHERA  ZENBAIT  INJINADORE, 

no  les  sacaron  de  mal  apuro  (los  pesca- 
dores) á  algunos  ingenieros,  ce  n'était 
pas  une  anxiété  mauvaise  celle  dont  ils 
{les  pécheurs)  tirèrent  quelques  ingé- 
nieurs. (Ilirib.  Eskaraz.  150-32.) 

PIRRA  (AN,  G,  R  ,  onomat.  del  ruido 
que  forma  el  hilo  al  salir  de  la  rueca,  ono- 
mat. du  bruit  que  produit  le  fil  au  sortir 
de  ta  quenouille. 

Pirradako  (Gc),  brazada  de  hilo  que 
se  recoge  en  el  huso,  á  medida  que  sale 
hecho  de  la  rueca  :  brassée  de  fit  que  l'on 
roule  sur  le  fuseau,  à  mesure  qu'il  sort 
de  ta  quenouille. 

PIRRI  (B-e-i-l-oñ'l,  puntilloso,  casca- 
rrabias :  pointilleux,  susceptible.  Pibrian 
ARTu,  tomar  á  mal,  prendre  en  mauvaise 
part. 

PIRRIKA  :  1°  (BN-haz),  unos  cuan- 
tos, una  partida  pequeña  :  queU/ues-uns. 
un  petit  nombre.  Pilotari-pirrika  bat  : 
algunos  jugadores  de  pelota,  una  porción 
de  jugadores  :  quelques  Joueurs  de  pelóle, 
un  petit  nombre  de  Joueurs  de  pelote.  — 
2°  (BN-s),  cosecha  regular,  récolte  pas- 
sable. 

Pirrikita  (  BN  ,  L  ) ,  acto  de  resbalar  : 
glissade,   action    de    glisser.   Ala   oldar 

HUNTAN,  HOLA-HOLA,  BEHAB  OTHEGIRA  JOAN 
ERREKA-ZOLABAINO,   PIRRIKIÏAN  ?  ¿  Ó   eS  que 

en  este  impetu,  de  esta  manera  tendre- 
mos que  llegar  hasta  el  fondo  del  arroyo, 
arrastrando?  oh!  est-ce  qu'avec  cet  élan, 
nous  serons  obligés  de  cette  façon  d'aller 
Jusqu'au  fond  du  ruisseau,  en  glissant? 
(Eskuald.  2-ii-1906.) 

Pirrilaka  ^G-bet-ets-t-us) ,  rodando, 
roulant. 

PIRRIN  :  i"  (R-uzt),  chispa,  étin- 
celle. —  2°  (B-ar-ond),  ountilloso,  casca- 
rrabias :  pointilleux,  susceptible.  — 
3o  migaja,  miette.  (F.  Seg.)  —  4°  (R-uzl), 
brasa,  braise. 


PIRRINA  (R-uzt),  copitos  de  nieve, 

flocons  de  neiqe. 

PIRRINGILA:  1°  (Gc),  rodaja,  pieza 
circular  y  plana  :  roulette,  pièce  ronde 
et  plate.  —  2°  (AN-oy,  G-and1,  rueda, 
roue.  PiRBiNGiLAN  (G-aod),  (jugar)  á 
hacer  rodar  objetos,  (Jouer)  à  faire 
tourner  des  objets.  —  3"  (G-and-etsj, 
polea ,  poulie. 

Pirrinta  i  AN-b,  L),  ráfaga  (de  luz), 
Jet  [de  lumière).  Argi-pirbintan,  al 
romper  del  día,  à  l'aube.  (Dase.  Atheka. 
7a-i8.1 

Pirrintankaka  (R-uzt),  relinchando 
(los  mozos),  hennissant  [les  garçons). 

Pirri-pirri  (Bc),  disentería,  dysen- 
terie. 

PHIRRIPITA  (BN,  L-ain),  rodaja, 
rueda,  pieza  circular  y  plana  :  roulette, 
roue,  pièce  ronde  et  plate.  Phirripitaka  , 
(caer)    rodando,    (tomber)    en    roulant. 

AmETSETARIK  IKHUSI  DUT  ETA  IDUBITZEN 
ZAUTAN  IIAÜSPEAN  EBRE  GABAGARREZKO  OGIA 
BEZALAKO  BAT  PHIRRIPITAKA  JAUSTEN  Ma- 
DIANEN  K.iNPETAHA   :   hc  vistO   UU   SUeñO,    J' 

me  parecía  como  que  un  pan  de  cebada 
cocido  debajo  del  rescoldo  se  rodaba , 
é  iba  á  caer  sobre  el  campamento  de 
Madián  :  J'ai  eu  un  songe,  et  Je  voyais 
comme  un  pain  d'orge  cuit  sous  la  cendre 
qui  roulait  en  bas  et  descendait  dans  le 
camp  de  Madian.  (Duv.  Judie,  vii-13.) 

PIRRIST  (  B-uzt  i ,  ruido  de  un  surti- 
dor ó  agua  que  sale  disparada,  bruit  d'un 
jet  d'eau  ou  de  l'eau  qui  s'échapjje  avec 
force. 

Pirrista  (AN-b,  L-ain),  una  cantidad 
regular,  une  quantité  ordinaire. 

Pirrita,  rueda,  rodaja  :  roue,  roulette. 
(Duv.  ms.)  Pirrita  urtegiaben  gainean 
SEHAKATu  AiTziNEAN ,  autcs  quc  la  rueda 
se  haga  pedazos  sobre  la  cisterna,  avant 
que  la  roue  se  casse  sur  la  citerne.  (Duv. 
Eccl.  xii-6.) 

Pirritatu,  rodar,  rouler.  (Duv.  ms.) 

Pirritziku,  seta,  champignon.  Var.  de 

PERRETSIKO  (U').  EzEN  EZTU  GEHIAGO  BERAK 
EKHARRI  NAHI,  BAIZEN  ZENBAIT  PIRRITZIKU, 
ELHORHI,  OTHE  EDO  LAHAR  :  puCS  BO  qUÎCTa 

ella  (la  tierra)  producir  sino  algunas 
setas,  espinos,  argomas  ó  abrojos  :  car 
elle  [la  terre)  ne  veut  pas  produire  que 
des  cliampignons ,  des  épines,  des  ajoncs 
et  des  tributes.  (Ilirib.  Eskaraz.  12-6.) 

PHIRTSIL  :  1°  (BN-ald,  L-côtel, 
arrugado  y  marchito,  ridé  et  flétri.  =  Se 
dice  de  las  personas  y  de  las  cosas.  Se 
dit  des  personnes  et  des  choses.  —  2°  Pir- 
tsil  (AN-b).  Dimin.  de  pirtzil. 

Pirtsildu  :  1°  (L-s),  deshilarse  un 
tejido,  s'effiler  (un  tissu).  —  2°  (BN,  L), 
marchitarse,  se  flétrir.  —  3°  (AN-b), 
degenerar  (una  persona),  dégénérer  [une 
personnel 

Pirtsiîeria  (AN-b),  conjunto  de  cosas 
de  poco  valor  :  friperie,  ramassis  de 
choses  de  peu  de  valeur. 

PIRTSILETA  (B-zig\  pirtsiUtoi  (B- 
zorn  )  ,  pirtsilote  (  B  -  ts  )  ,  mariposa  , 
papillon. 

Pirtsilkeria  (AN-b),  acción  ó  dicho 
insustancial,  action  ou  dire  insigni- 
fiant. 

Pirtzil  ,.\N-b),  cosa  insignificante, 
persona  insustancial  :  chose  insignifiante, 
personne  de  rien. 

Pirtzildu  (AN-b),  hacerse  insustan- 
cial, devenir  insignifiant. 

Pirtzilki  (  AN-b  ) ,  insustancialmentc  . 


con  poca  formalidad  :  d'une  façon  insi- 
gnifiante, avec  peu  de  gravité. 

PIRU  :  1"  (AN-b,  BN-ald-auritz-gar), 
hebra  de  hilo,  filamento  :  aiguillée  de  fil, 
filament.  Hari-pihu  (  BN-ald-gar) ,  hebra 
de  hilo,  aiguillée  de  fil.  —  2°  (BN-gar), 
cria  de  pato,  caneton.  ,'?)  Var.de  piro  (2°) 
—  3°  Phiru  (BN,  Sal.),  trozo  de  lino, 
de  algodón,  de  metal  :  filament  de  lin  el 
de  coton,  fragment  de  métal.  —  4°  (?), 
doblez,  plegadura  :    toron,  pli.   Nekhez 

TRENKATZEN    DA    HIRUR     PHIRUTAKO    SOKHA  , 

difícilmente  se  rompe  una  cuerda  de  tres 
dobleces,  on  brise  difficilement  une  corde 
de  trois  torons.  (Duv.  Eccl.  iv-12.  )  — 
5°  (?),  ondas  (sonoras),  ondes  (sonores). 

EbASKA  BEZALA  ENE  BEHARRIAK  ATZEMAN 
DITU     MARMARA     ARIN     IIARTAKO     PHIRLAK     I 

como  á  hurtadillas,  mi  oreja  ha  percibido 
las  ondas  de  aquel  ligero  murmullo  : 
comme  à  la  dérobée,  mon  oreille  a  perçu 
¡es  ondes  de  ce  léger  murmure.  (Duv. 
Job.  iv-12.)  —  6"  Phiru  (  BN),  yema, 
botón  de  plantas  :  bouton,  bourgeon  des 
plantes.  —  7"  iBN,  L),  fibra,  contextura  : 
fibre,  contexture.  (Jau.n)  hobi  gizon  buru- 

DUNA  ,      ZAINTSUA  ,      PIRU      AZKARREKO       ¡BAT 

OMENDA  :  dicen  que  ese  señor  es  un 
hombre  agudo ,  enérgico ,  de  fibra  resis- 
tente :  on  dit  qu'il  [ce  monsieur  est  un 
homme  dur,  énergique ,  de  forte  contex- 
ture. 

Phirukatu  :  1°  deshilachar,  effiler. 
(Duv.  ms.)  —  2°  (BN),  abotonarse  las 
plantas,  boutonner  [les  plantes).  Em.\zu 

bada  GOIZEGl  SORTZEN  ETA  PHIRUKATZEN 
DELA  LUR-SAGARBA  :  PHIRU  HEK  EDO  EBO- 
RIKO  ZAZKO    BERAK,    DIBELAKOTZ  AHUL  ;    EDO 

LuzATuz  JOANEN  ZAZKO  :  suponga  usted 
que  la  patata  nace  y  se  abotona  dema- 
siado temprano  :  estos  botones  ó  caerán 
por  sí  solos,  porque  son  débiles;  ó  irán 
tirando,  prolongando  su  existencia  : 
supposez  que  la  pomme  de  terre  naisse  et 
boutonne  trop  tôt  :  ou  ces  boutons  tom- 
beront d'eux-mêmes  parce  qu'ils  sont 
trop  faibles,  ou  ils  se  conserveront  en 
prolongeant  leur  existence.  [Eskuald.  b-i- 
1906.) 

PIRUSE   ^AN-ulz),  tijeras,  ciseaux. 

Pirzildu  (BN-ald),  deshilarse  un  te- 
jido, s'effilocher  [une  étoffe). 

Pisa  ^AN-b),  pisón,  maza  con  que  se 
machaca  la  manzana ,  la  cascarilla  del 
lino,...  etc.  :  pilon ,  masse  avec  laquelle 
on  pile  la  pomme,  l'enveloppe  du  lin,  ... 
etc. 

PIS  (BN,  L),  pis  (AN-b,  G,  L,  R,  S), 
pisa  (AN-b).  orina  :  pisse,  urine. 

Phisadura  (?,  Duv.  ms) ,  pesadez, 
pesanteur  d'esprit. 

Pisa  egin  (AN-b).  i  V.  Pis  egin. 

Pisagorri  (BN,  L-ain,  R,  S).  ^V.  Pise- 
den.) 

Pisaldi  (AN-b),  acto  de  pesarse, 
action  de  se  peser.  ,^??) 

Pisastre  ^BN),  phiÉastre  (BN,  Sal.)  : 
1°  vejiga,  vessie.  —  2»  (BN-baig),  cuello 
de  la  vejiga,  col  de  la  vessie. 

PiSasturu  ^BN-haz),  pisastürü  (Se), 
vejiga,  vessie. 

Pisatu  (AN-b),  pesar,  peser.  (??) 

Phisatiiki,  pesadamente,  con  pesa- 
dez ;  pesamment,  avec  pesanteur.  (Duv. 
ms.) 

Phisatzaile  (L),  pisatzale  ^AN-b), 
pesador,  peseur.  ("??) 

Piseden  (BN-s,  R),  heraaturia,  enfer- 
medad del  ganado  vacuno ,  caracleriíada 


172 


FIS   EGIN 


PITS 


por  la  presencia  de  sangre  en  la  orina  : 
hémalurie  ou  pissenient  de  sang,  maladie 
des  bêles  à  laine  caractérisée  par  la  pré- 
sence du  sang  dans  l'urine. 

Pis  egin  (A\,  BN,  G,  R),  phis  egin 
(BN,  L,  S),  orinar:  pisser,  uriner.  ImuA- 
REN  iitnizpis  Ec.iN,  meará  fuerza  de  rcirse. 
pisser  à  force  de  rire. 

Pisika,  pisika  (AN),  divieso,  furoncle. 

(•?■■')  ,        . 

Pisile  ^AN-b    ,  ganas  de  orinar,  envie 

d'uriner. 

Pisin,  pisin  :  1°  (B-o),  lloriqueo,  mu- 
rria, pleurnichement.  —  2"  (?,  Duv.  his), 
concha,  coquillage. 

Piska  (AN,  G,  B\  phiska  (L)  :  1°  pe- 
dacilo,  petit  morceau.  Dimin.  de  i'Izka. 
Piska  bat,  un  poco,  un  peu.  =  Muchos, 
por  contracción,  dicen  piskat.  Un  grand 
nombre  disent  piskat,  par  contraction. 
—  2°  (BN,  Sal.),  mal  humor  momentá- 
neo, accès  de  mauvaise  humeur. 

Piskin  (BN-s,  R-bid),  residuo  de  leña: 
brouliltes,  débris  de  bois. 

Piskolte  (R-uzt),  ombligo,  ombilic. 

PISOI  (AN-lezí,  agramadera,  instru- 
mento de  madera  de  haya  que  se  compone 
de  tres  palos  paralelos  fijos,  entre  los 
cuales  caen  otros  dos  :  sirve  para  ablandar 
el  lino  :  broie ,  instrument  en  hêtre  com- 
posé de  trois  bâtons  parallèles  fixes,  entre 
lesquels  tombent  deux  autres  bâtons 
fixes;  il  sert  à  amollir  le  lin. 

Pisontzi  (G,  R)  :  1°  orinal,  l'sse  de 
nuit.  —  2"  mcón,  el  que  orina  mucho  : 
pissotier,  celui  qui  urine  souvent.  — 
3°  vejiga  .  vessie. 

Pispildu  (AN-b-elk,...),  abrasar,  embra- 
ser. Nai  nuzke  biotzak  bildu  on,  guziak 
mai  sanduan,  guziak  erre  pispildu  orren 
AMOREZKO  SUAN  :  quisicra  juntar  todos  los 
corazones  ahi ,  en  esa  santa  mesa,  abra- 
sarlos y  tostarlos  todos  en  ese  vuestro 
fuego  de  amor  :je  voudrais  unir  tous  les 
cœurs  là  à  cette  sainte  table,  les  embraser 
tous  et  les  griller  dans  le  feu  de  votre 
amour.  (  Liz.  Coplac.  408-3.) 

PHISTA  (S),  cascada,  cascade. 

Pistan  (B-ist),  al  momento,  rápida- 
mente ;  sur-le-champ,  rapidement. 

pístela  (Kj,  listón  de  devanadera; 
generalmente  son  seis  :  traverse  de  dévi- 
doir; il  y  en  a  six  généralement.  Pístela 
BAT  AUTSE  DA ,  se  ha  roto  un  listón,  une 
traverse  s'est  brisée. 

PISTI  (AN-goiz,B-l-m-mu,  ...,Gc, ...), 
pistia  (B,  G),  bicho,  alimaña  :  fauve, 
carnassier.  IsiLiK  egon  ari,  isilik,  lotsa- 
GARRi  ETA  piSTi  GAISTO  ORi  :  calla  ,  calla, 
vergonzoso  y  mal  bicho  :  tais -toi,  tais- 
toi,  éhonté  et  mauvaise  bête.  (Pach.  24- 

{{,)   LeOVAK   ETA  BESTE  PISTIA  GUZTIAK,  los 

leones  y  todas  las  demás  alimañas,  les 
lions  et  tous  les  autres  carnassiers.  (Ag. 
Eracus.  289-1.) 

PISTIN  (B-mu),  andrajo,  pingajo: 
guenille,     loque.     Pistiña    gona-babbe- 

NEAN  DA  BELARRI-ONDOAN  UGERBA  DABABl- 
LEN     EMAKUMEAK     TAIU    TSABRA     DAUKO    :    la 

mujer,  que  arrastra  pingajos  en  el  ruedo 
de  la  saya  y  lleva  mugre  junio  á  la  oreja, 
tiene  mala  traza:  la  femme,  qui  traîne 
des  loques  autour  de  la  Jupe  et  qui  a  de 
la  crasse  près  de  l'oreille,  a  mauvaise 
tournure. 

Pisu  :  1°  (AN-lez,  Bc,  Gc,  L-ain), 
peso,  poids.  (•?•?)  —  2°  (  AN  ,  G-bet,  L), 
pesado,  lourd.  =  Cosa  rara  que  la  radi- 
cal de  la  voz  genuina  la  tenga  un  dialecto 


y  olros  tengan  sus  derivados  :  azta  (L), 
i(  peso;  »  AZTATu  (AN,  L),  <c  pesar;  » 
ASTUN  (B,  G),  i<  pesado.  »  C'est  une  chose 
rare  que  le  radical  du  mot  primitif  soit 
usité  dans  un  dialecte,  tandis  que  d'autres 
emploient  les  dérivés:  azta  (L) ,  <c  poids  ;  n 
AZTATU  (AN,  L),  «  peser;  n  astun  (B, 
G) ,  I'  pesant.  » 

Pisutu  (AN,  G,  L),  hacerse  pesado  : 
s'alourdir ,  devenir  pesant. 

Pisuntzi  :  1°  (BN,  L-s,R),  vejiga, 
Dessí'e.  —  2°  (AN-b,  BN,  Se),  orinal,  pot 
de  chambre.  —  3°  (AN,  BN),  meón ,  el 
que  orina  mucho  :  pisseur,  celui  qui  urine 
beaucoup. 

Pisuntzitegi  (AN-b),  mesa  de  noche, 
table  de  nuit. 

PIT  :  1°  (Bc),  momento,  moment,  r^^ 
Se  usa  en  modismos.  Ce  mot  est  employé 
dans  les  idiotismes.  Pitean  pitean  (B-i-1- 
mur-o),  pitean  bein  (B-a-o)  :  á  cada  mo- 
mento, con  frecuencia:  achaque  instant, 
fréquemment.  —  2»  (R),  pizca:  miette, 
rien.  Pitik  eztu  sakelan  :  no  tiene  nada, 
ni  pizca,  en  el  bolsillo  :  il  n'a  rien,  il  n'a 
pas  un  patard  en  poche. 

Pita  :  1°  (AN,  B,  G) ,  pila ,  florence.  (??) 
—  2°  (B),  cañito  que  sirve  de  boquilla  á 
los  albogues  (especie  de  dulzaina)  :  anche, 
languette  de  bois  qui  sert  d'embouchure 
aux  flageolets  (sorte  de  hautbois).  — 
3»  (B-a-g-o,  ...),  pito,  silbo,  hecho  de 
paja  de  trigo,  de  corteza  de  ramas  :  pipel 
ou  chalumeau,  sifflet  fait  avec  une  tige 
de  blé  ou  de  l'écorce.  —  4°  (G-bid), 
picaza,  pie. 

Pitaitu  (B-m),  pitanza,  pitance.  Eun 

LANDABA    EROSI     NEUTSAZAN    DA    bat     PlTAI- 

TUAN  EMON  EUSTAN,  le  compré  cien  plan- 
tas y  una  me  dio  de  pitanza  :je  lui  ache- 
tai cent  plantes,  et  il  m'en  donna  une  en 
plus. 

PITAR  :  lo  (AN-b-lez,  BN,  Gc,  L), 
aguapié,  sidra  hecha  con  residuos  de  la 
primera  fermentación  :  rapé,  cidre  fait 
ai'pc  le  marc  après  la  première  fermenta- 
tion. —  2°  (AN,  B-mond,  BN,  R),  vinaza, 
vino  obtenido  del  orujo  de  la  uva  :  piquette, 
vin  inférieur  obtenu  avec  le  marc  de  rai- 
sin. Pitar  emoiezkoak  gozo  hobea  du  ezi 
Ez  ARNO  EROsizKOAK  :  la  sidra  regalada 
tiene  mejor  gusto  que  el  vino  comprado: 
le  cidre  que  l'on  a  eu  en  don,  a  meilleur 
goût  que  le  vin  qu'on  a  acheté.  (Oih. 
Prov.  397.)  —  4°  (B-mond?),  espantajo, 
épouvantait. 

Pitar  (AN-lez),  jarro  grande,  grande 
jarre.  Var.  de  pitsar  (1°). 

Pitar -sagar,  manzana  buena  para 
sidra,  que  no  lo  es  para  ser  conservada, 
por  oposición  á  altsa-sagar,  manzana 
que  se  guarda  para  el  invierno  :  pomme 
à  cidre,  mais  qui  n'est  pas  bonne  à  con- 
server,  par  opposition  à  altsa-sagar, 
pomme  qui  se  garde  pour  l'hiver.  (Duv.) 

PITER  (B-m),  pequeña  cantidad, peiiVc 
quantité.  Pitsar-ondoan  geldituten  dan 
UR-piTERRA,  el  residuo  ó  poca  cantidad 
de  agua  que  queda  en  el  fondo  de  la 
jarra,  le  reste  ou  la  petite  quantité  d'eau 
qui  se  trouve  au  fond  de  la  cruche. 

PITIKA  (AN-b,BN,  L),  pitika  (BNc, 
Le)  :  i"  cabrito,  chevreau.  —  2°  (AN-b, 
BN -haz),  minúsculo,  cosa  ó  persona 
sumamente  pequeña  :  minuscule,  chose 
ou  personne  excessivement  petite. 

Pitikaki,  carne  del  cabrito  :  chevreau, 
viandf  de  chevreau.  (Duv.  ms.) 

PITIKIN  (B-a-el-g-m-o),  aguapié, 


vinillo  que  se  obtiene  mezclando  agua 
con  el  orujo  y  estrujándolo  en  el  lagar  : 
piquette  ou  r.ipé ,  boisson  obtenue  en 
mêlant  de  l'eau  avec  le  marc  et  en  le 
pressurant. 

PITILIA  (L,  BN),pitilin  (AN-b,  Bc), 
niiemliro  viril  de  varones  :  pénis,  verge, 
membre  viril  des  hommes.  (Voc.  puer.) 

PITIN  :  1°  (B-a-m-0-oñ,  Gc),  un  poco, 
un  peu.  —  2°  (B),  pequeñin,  petiot. 
[  Ume  orren  pitsina  !'  ¡  qué  pequeñin  es 
ese  niño!  que  cet  enfant  est  petiot!  Libu- 

RUTSU     PITIN     BAT     EBAKUSTEN     DEUSTAZALA 

NIBE  EOiTE  ON  LABUR  EZEREZAK ,  enseñán- 
dome (el  ángel)  en  un  libiito  pequeñin 
mis  menguadas  é  insignificantes  obras 
buenas,  m'enseignant  [l'ange)  dans  un  tout 
petit  livre  mes  chétives  et  insignifiantes 
bonnes  œuvres.  (.\ñ.  Esku-lib.  28-2.) 

Pitina  (BN),  pitiña  (S),  cabrito,  c/ie- 
vreau.   Egundano   pitina    bat   eztrautak 

EMAN     NEUBE     ADISKIDEK'N      ATSEGIN      HAR- 

tzeko  ,  nunca  me  has  dado  un  cabrito 
para  comerle  con  mis  amigos  :  jamais  tu 
ne  m'as  donné,  à  moi,  un  chevreau  pour 
festoyer  avec  mes  amis.  (Leiz.  Luc.  xv-29.) 

Pitipin  (B-ar-d-ls),  aguapié,  chacolí  de 
clase  inferior:  piquette,  petit  vin  de  qua- 
lité inférieure.  Var.  de  pitikin. 

PITO  (R),  castañeta,  ruido  que  se  hace 
con  los  dedos  al  bailar,  claquement  pro- 
duit avec  les  doigts  en  dansant. 

Pitoka  (BN-izt),  pequeñísimo,  dimi- 
nuto :  minuscule,  extrêmement  petit. 
i  Zer  gako  pitoka  !  ¡  qué  diminuta  llave  ! 
quelle  clef  minuscule  ! 

Pitor  (BN-s,  R),  orzuelo,  orgelet.  Var. 

de    BETSOR. 

PITOSA  (G,  Izt.),  pitotsa  (B-on,BN- 
gar-s,  L,  S)  :  1°  marta,  veso  :  martre, 
putois.  Pitotsa  ohartuko  da  ,  oilotegia 
EZPADA  ongi  hertsia  :  la  marta  conocerá, 
si  el  gallinero  no  está  bien  cerrado  :  le 
putois  le  remarquera,  si  le  poulailler  n'est 
pas  bien  fermé.  (Duv.  Labor.  139-8.)^= 
Duvoisin  cree  que  pitotsa  y  gatu-pitotsa 
no  son  lo  mismo,  por  más  que  muchos 
los  confundan.  En  R  y  S,  por  lo  menos, 
son  lo  mismo.  Duvoisin  croit  que  pito- 
tsa et  GATU-PITOTSA  ne  sont  pas  le  même 
mot,  bien  que  beaucoup  les  confondent. 
En  R  el  S,  du  moins,  ils  veulent  dire  la 
même  chose.  —  2°  Pitotsa  (  L-s  ) ,  pica- 
chón  ,  pic  de  maçon. 

Pitrail  (BNc, ...),  viga,  poutre.  Var.  de 
petbal  (6o).  ;.  Edo  nola  ebraiten  duzu  zure 

ANAYARl  :  UtZ  NEZAZU  ZUBE  BEGITIK  LASTO 
BATEN  IDEKITERA,  ZUHAUREK  BADUZULABIK 
PITRAIL  BAT    ZUBEAN '?    J.  Ó  CÓmO   diceS  á   tu 

hermano  :  Deja,  sacaré  la  pajita  de  tu 
ojo;  y  se  está  viendo  una  viga  en  el 
tuyo?  ou  comment  peux- tu  dire  à  ton 
frère  :  Laisse-moi  ùter  la  paille  de  ton 
œil,  lorsqu'il  y  a  une  poutre  dans  le  tien? 
(Matth.  vii-4.) 

PITRIKA  (BN-ost),  débil,  enclenque  : 
faible,  chétif. 

PITS:  1°  (AN-b,  BN-ald,  L-ain),  hila- 
cha, effilochure.  Pitsak  atra  (AN-b), 
deshilacliar,  effilocher.  —  2°  (AN-b), 
migaja,  miette.  Pitsik  eztut,  no  tengo 
nada,7>  n'ai  rien  du  tout.  —  3°  (AN,...), 
phits  (BN,  L),  pits  (L-ain),  pizca,  baga- 
tela ,  bledo,  mota  :  rien,  miette,  baga- 
telle,   sou,    fétu.    EzTIRA    PITS    bat    AD1ÑA, 

no  valen  un  bledo,  ils  ne  valent  pas  un 
sou.  (Mend.  1-50-24.)  Ez  dezazula  beka- 

TUAREN     pitsik     ERE    BIIIOTZEAN     IDUKI  ,     nO 

tengáis  en  el  corazón  ni  pizca  siquiera 


PITSAR  —   PIZKORTU 


173 


de  pecado,  ne  gardez  dnns  te  cœur  au- 
cune  trace  de  péché.  [Mena.  Jes.  Biotz. 

143-5.)  ¿  NOLETAN  BEnRIZ  ZUnE  ANAYAREN 
BEGIAN  OHARTZEN  ZAIIE  PHITSARI  ,  ETA  ZU- 
REAN   IKHUSTEN    EZTUZU    LAZA?    (L,    M,ltlh. 

vii-3)  :  ¿por  qué,  pues,  ves  la  pajita  en 
el  ojo  de  tu  hermano  y  no  ves  la  viga 
en  el  tuyo  ?  pourquoi  regardes-tu  la 
paille  qui  est  dans  l'oeil  de  ton  frère  et 
ne  remarques- tu  pas  la  poutre  qui  est 
dans  le  tien?  Ed.  de  Pau,  1898.)  —  4°  (G- 
izi,  espuma,  écume.  Var.  de  bits. 

PITSAR:  1°  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  Gc, 
Le),  jarro  '.jarre,  cruche,  pichet.  (D.  esp. 
pichel!. )  —  2°  (G) ,  azumbre,  double  litre. 

Pitsarkada  :  1°  (Bc),  contenido  de 
una  jarra,  lit.  :  jarrada  :  cruchée,  contenu 
d'une  cruche.  —  2"  (B,  ...),  azumbre, 
mesure  valant  deux  litres. 

Pitsarro  (G,  Araq.),  jarro,  yarre. 

Pitsatu  (AN-b),  deshilar,  e/¡iler. 

PITSEL  (AN-arak),  bacineta  para 
sacar  agua  de  las  herradas ,  cassotte 
servant  à  prendre  de  l'eau  dans  les 
seaux.  (  ?  1 

PITSELETA  (B-ang-el,  ...),  mari- 
posa, papillon. 

Pitser  (AN-b-lez,  BN,  G),  phitser 
(  BN ,  S)  :  1°  jarra,  pot  à  eau.   Etzeikan 

AUSARTU    OTHOIZTERA    EGOR    ZIAZOLA    PITSER 

BAT  UH,  no  se  atrevió  á  rogarle  le  enviase 
una  jarra  de  agua,  ¡7  n'osa  pas  lui  deman- 
der de  lui  envoyer  une  cruche  d'eau. 
(Ax.  3^-431-2.)  —  2"  (G),  azumbre,  ntesure 
de  liquide  d'une  capacité  de  deux  titres. 
Var.    de   pitSar   ^2°).    Gero    ezarten   da 

GOLHARE   BAT  GATZAGI  HIRUR  PHITSER  EZNERI 

(S),  luego  se  echa  una  cuchara  de  cuajo 
á  tres  azumbres  de  leche,  ensuite  on  y 
jette  une  cuillerée  de  présure  pour  six 
litres  de  lait.  [Diàt.  bas.  86-11.) 

Pitsera  (AN,  Araq.,  R),  jarro,  yarre. 
Var.  de  pitser  (  1"). 

Pitseranto  (R),  gallofa,  vasija  pe- 
queña para  agua  :  cassotte ,  petit  vase  à 
eau. 

Pitsero  (B-m),  cántaro  de  hoja  de 
lata,  broc  en  fer-blanc.  (?) 

Pitsertara,  pitsertra  (AN-b),  el  con- 
tenido de  una  jarra  ■  cruchée,  contenu 
d'une  cruche.  Var.  de  pitsarkada  (  1°). 

PITSI:  i"  ÎAN-lez,  ...,  Bc,  Gc),  dije, 
objeto  de  adorno:  bijou,  objet  de  pa- 
rure. —  2»  (B-ond),  perla,  perle.  — 
3»  (Bc,  Gc,  L-ain),  lindo,  joli.  (  Voc. 
puer.) 

Pitsika  (BN-ald),  un  poco  (sólido),  un 
peu  {solide). 

Pitsikada  (  B  -  o  ) ,  pellizco  ,  pince- 
ment. 

PITSIKULA  (G-bid-don-iz-t),  obje- 
tos caprichosos,  lo  mismo  de  comer  que 
de  vestir  :  fantaisies ,  caprices,  se  dit 
aussi  bien  pour  le  vêtement  que  pour  la 
nourriture. 

Pitsilota  (B-a),  mariposa,  papillon. 
Var.  de  mitseleta. 

Pitsilote  :  1°  (B-mafi),  ilor  margariti- 
11a  de  los  prados  :  pâquerette ,  margue- 
rite des  prés.  —  2o  (B-ar),  mariposa, 
papillon.  Var.  de  pitsilota. 

Pitsin  (^B,  G,  Araq.),  poquito,  très 
peu.  Var.  de  pitin  (1°). 

Pitsitu  (AN,  B,  G,  ...,  An.  ms),  ador- 
nar, componerse  :  orner,  se  parer. 

Pitsoleta  :  1"  (B-a-ar-o),  mariposa, 
papillon.  —  2°  margarita,  pâquerette. 
(Bot.)  —  3°  (B-ub),  amapola,  coquelicot. 
(Bot.) 


PITSON  (R  ,  juego  de  niños  que  con- 
siste en  arrojar  la  pelota  unos  contra 
otros  :  balle  au  citasseur,  jeu  d'enfants 
qui  consiste  á  se  lancer  la  pelote  les  uns 
contre  les  autres. 

PITSOR  (AN,  Araq.),  yema,  botón 
de  las  plantas  y  hierbas  :  bourgeon, bou- 
ton des  ¡¡tantes  et  des  herbes. 

Pitusgarri  (/n.s-Lond),  sen,  sena, 
especie  de  casia,  arbusto  cuyas  hojas  se 
usan  en  infusión  como  purgantes  :  séné, 
genre  de  légumineuses ,  dont  les  feuilles, 
prises  en  infusion,  sont  purgatives.  (Bot.) 
=  Althabe  en  su  Ciberoulio  Botanika 
trae,  sin  duda  por  errata,  pitusgaria. 
Althabe,  dans  son  Ciberouko  Botanika, 
donne,  sans  doute  par  erreur,  pitus- 
garia. 

Phitz  :  lo  (L),  resucitar,  ressusciter. 
Senda  zatzue  eriak,  hilak  phitz,  legen- 
tsuak  garbi,  debruak  iraiz;  urririk 
izana,  urririk  emazue  (L,  Matih.  x-8): 
sanad  enfermos,  resucitad  muertos,  lira- 
piad  leprosos,  lanzad  demonios  :  gracio- 
samente recibisteis,  dad  graciosamente  : 
guérissez  les  malades,  ressuscitez  les 
morís,  purifiez  les  lépreux,  citassez  les 
démons  :  vous  avez  reçu  gratuitement, 
donnez  gratuitement.  —  2»  ^BNc,  Le,  S), 
indet.  de  piiiztu  :  encender,  reanimar, 
germinar,  arraigar  las  plantas  transplan- 
tadas  :  allumer,  ranimer,  germer,  raciner. 

Pitzaldi  :  1»  (AN-b,  BN,  Ll,  reanima- 
ción, réanimation. —  2''(B\?  L?),  movi- 
miento de  ira,  mouvement  de  colère. 

Pitzarazi  (  .\N  ,  BN ,  L),  reanimar, 
reencender  :  ranimer,  rallumer. 

Pitzatu  :  1°  (Gc),  henderse,  se  fendre. 
—  2°  (G),  sajar,  inciser.  Eta  ilag.\tik 
eztezute  pitzatuko  zuen  aragirik,  ni 
sajaréis  vuestra  carne  por  causa  de  un 
muerto,  vous  ne  ferez  point  d'incision 
dans  votre  cliair  pour  un  mort.  (Ur.  Lev. 
xix-28.) 

Pitzatua  :  1°  (G),  la  hendidura,  la 
fente.  —  2°  (G),  lo  sajado,  hendido  :  ce 
qui  est  incisé,  fendu.  —  3°  (G-and), 
un  estigma  en  la  oreja  del  ganado 
vacuno,  une  marque  à  l'oreille  des  bêtes 
à  cornes. 

Pitzerazi  (S).  (V.  Pitzarazi.) 

Pitziki  (BN-s),  rascando,  raclant.  Pi- 

TZIKI-PITZIKI    EBLIZ-EBLIZ    ZAURI    BAT    GAI- 

tzantarazi  su  zure  suiak,  su  yerno  de 
usted  á  fuerza  de  rascarse  ha  enojado 
una  herida ,  votre  gendre  à  force  de  se 
gratter  s'est  irrité  une  blessure. 

Pitzi-patza  i^BN-haz), ágatas,  à  quatre 
pattes.  GuRE  haurra  pitzi-patza  abia- 
TUA  da,  nuestro  niño  ha  comenzado  á 
andar  ágatas,  notre  enfant  a  commencé 
à  marcher  à  quatre  pattes. 

PIZ:  i°  (AN,  G-bet,  L),  orina  : /lisse, 
urine.  Irriz  pizak  egin  (L-get-mug)  :  re- 
ventar de  risa ,  lit.  :  orinar  de  risa  :  écla- 
ter de  rire,  lit.  :  faire  pipi  de  rire.  — 
2°  (AN,  G,  L),  indet.  de  piztu  :  encen- 
der, resucitar  :  allumer,  ressusciter. 

Piza  :  1°  pisón  para  ajusfar  las  piedras 
del  pavimiento,  mano  de  mortero  :  hie . 
demoiselle,  sorte  de  pilon  servant  à 
enfoncer  des  pavés.  (S.  P.)  —  2°  (AN, 
G-bel),  la  orina,  l'urine. 

Pizagale  (Gc),  ganas  de  orinar,  envie 
d'uriner. 

PIZAR  :  1"  (AN -lez),  hez  de  leche, 
lie  du  tait.  —  2°  (AN),  mota,  brizna: 
fétu ,    débris.    ¿  Zertako     uada    ikusten 

DUZU    LASTO-PIZARIIA  zure  ANAYAIN   UEGIAN  , 


ETA  EZTUZU  IKUSTEN  ZUR-PETRALA  ZURE  BE- 
GIAN ?  ¿por  qué  pues  ves  la  pajita  en  el 
ojo  de  tu  hermano ,  y  no  ves  la  viga  en 
tu  ojo  ?  pourquoi  regardes-tu  la  paille 
qui  est  dans  l'œil  de  ton  frère,  el  ne 
remarques- tu  pas  ta  poutre  qui  est  dans 
ton  œil/  [Matth.  vu -3.)  Egur-pizarrak, 
las  briznas  de  leña,  les  éclats  de  bois. 
Abri-pizarrak,  las  piedrecillas,  les  pier- 
railles. —  3»  (L-get),  despojos  que  arroja 
el  mar  :  épaves,  débris  rejetés  par  la  mer. 
—  4°  (AN-b,  G-ern,  L-get,  ...),  restes, 
p.  ej.  de  cosecha  :  restes,  p.  ex.  de  ré- 
colte. Arto-pizarrak,  residuos  de  maíz, 
restes  de  maïs. 

Phizberri,  resucitado,  ressusciW.  (Duv. 
ms.) 

Phizberrltu,  resucitar,  ressusciter 
(S.  P.) 

Piz  egin  (AN,  G,  L),  orinar:  uriner 

Piz-egile  jBN,  L  :  lo  ganas  de  ori- 
nar, envie  d'uriner.  —  2"  el  que  orina  : 
urineur,  celui  qui  urine. 

Phizgailu  (L;,  cosa  propia  para  rea- 
nimar, p.  ej.  un  cordial:  réconfortant, 
chose  propre  à  ranimer,  p.  ex.  un  cor- 
dial. 

Phizgarri  ^  AN  ,  L  ) ,  estimulo ,  cosa 
que  sirve  para  encender,  para  reanimar: 
stimulant,  chose  qui  sert  à  enflammer, 
à  ranimer. 

Pizka  (AN-b-lez,  B,  G-bid-don-ets-ori, 
L),  bledo,  cosa  menuda  :  rien,  chose  me- 
nue.    PiZKARIK    ERE    EZTUE    EGI.N    (  Gc  )  ,   UO 

han  trabajado  nada,  ¡7s  n'ont  rien  fichu. 

I  Pizkada  (?),  residuo  :  restes,  rési- 
dus. 

I       Phizkailu  (BN),  Var.  de  phizgailu. 
Pizkaka:  1°  (B-o,  L-ain),  al  por  me- 
nor, en  détail.  —  2°  (Bc )  ,  poco  á  poco, 
peu  à  peu. 

Pizkat  (Bc),  un  poco,  un  peu.  iContr. 
de  PIZKA  -\-  BAT.)  =  Pizka  y  su  variante 

I  PUZKA  son  las  únicas  palabras  de  B  y  G 

I  en  que  b.\t  pierde  su  a  por  dejadez  de 
pronunciación,  después  de  vocales:  piz- 
kat y  puzKAT  en  vez  de  pizk.í  bat  y  puzka 
bat.  En  otros  dialectos,  especialmente 
en  BN  y  L,  es  corriente  esta  supresión 
después  de  toda  palabra  terminada  en 
vocal  :  ETSE  at  por  etse  bat,  gauz.\  at 
por  GAUZA  BAT.  Pizka  i>/ sa  variante  puzka 
sont  les  seuls  mots  de  B  et  de  G  dans  les- 
quels RAT  perd  son  a  par  nonchalance  de 
prononciation ,  après  tes  voyelles  :  pizkat 
et  PUZKAT,  au  lieu  ¡le  pizka  r.\t  et  pizk.\ 
BAT.  Cette  suppression  est  courante,  dans 
les  autres  dialectes,  spécialement  en  BX 
et  L,  après  tous  les  mots  terminés  par  une 
voyelle  :  etse  at  pour  etse  b.\t;  g.\uz.i  at 

pour  GAUZA  B.^T. 

Pizki  (B-a-1),  cosa  menuda,  brizna  : 
chose  menue,  débris  de  viande  qui  reste 
entre  les  dents. 

Pizkin  (B,  G-irur),  poquito,  un  petit 
peu. 

Pizkitu  (B-o),  hacer  hilachas,  Clamen- 
tos,  p.  ej.  el  bacalao:  émincer,  diviser 
en  /itaments,  p.  ex.  la  merluche. 

Pizkor  (BN,  G,  L),  vivo,  ligero,  ágil  : 
vif.  léger,  agite. 

Pizicorgarri,  fortificante,  fortifiant. 
^Ihiv.  (».<."' 

Pizkortasun,  agilidad,  viveza  :  agi- 
lité, viv.icité.  ^Duv.  ms.) 

Pizkortu  ^BN-ald,  Le,  Se),  adquirir  ó 
dar  agilidad,  fuerza  :  acquérir  ou  donner 
de  l'agilité,  de  la  force. 


174 


PIZKU  —   PLAUSTA 


PIZKU  :  B-a,  arc),  morro  de  la  odre, 
¿ec-  de  l'outre. 

Phizie  (AN,  L),  el  <iue  enciende,  celui 
(jtii  allume. 

Pizma  (AN-b,  G-ctsl,  emplasto, 
bizma  :  emphitre,  cataplasme.  (??) 

Pizoial  ^Gc,  ...),  pañales  de  criaturas, 
langes  des  poupons. 

Pizontzi  (AN,  Añ.,  Araq.),  vejiga, 
vessie. 

Piz-piz  (BN,  R),  orina:  pipi,  urine. 
¿Voc.  puer.) 

Pizpot  (G,  An.),  orinal,  pot  de 
chambre. 

PIZT  (R-uzt),  mû,  nada:  mot,  rien. 
EzTU  pizTiK  EKKAN,  no  La  dicho  ni  mû,  il 
n'a  pas  soufflé  mot. 

PIZTA  (Bc),  légaña  fresca,  chassie 
fraîche.  Begi  biak  ezkelak  ta  gorrituak, 

PIZTAZ   TA    BEKARREZ  BETEAK  !    loS  doS  OJOS 

revirados  y  enrojecidos,  llenos  de  légañas 
frescas  y  secas  :  les  deux  yeux  tournés 
el  rouges,  pleins  de  chassies  fraîches  et 
sèches.  [  Per.  Ab.  7Í-23.) 

Phiztaile  ¡L),  piztale  (AN-bl ,  el  que 
enciende,  celui  qui  allume. 

Pizte  :  i"  (AN,  BN,  G,  Ll,  resurrección, 
résurrection.    Ain    arrigarria    ahkitzen 

DET  AR    BAT    INGUMA    BlURTZEA  ,    NON    IL  BAT 

pizTEA  (G,  Dial.  bas.  8-4)  :  tan  admirable 
encuentro  la  conversión  de  un  gusano 
en  mariposa,  como  la  resurrección  de  un 
muerto  :  je  trouve  que  la  métamorphose 
d'un  ver  en  papillon  est  aussi  admirable 
que  la  résurrection  d'un  mort.  —  2"  (AN, 
BN,  G,  L),  acto  de  reanimarse,  action  de 
reprendre  ses  sens.  —  3°  (AN,  BN ,  G, 
L),  acto  de  encender,  action  d'allu- 
mer. —  4°  (AN-b),  concepción,  anima- 
ción del  feto  :  conception,  animation  du 
fœtus. 

Piztegi  (AN,  Lacoiz.),  vejiga,  vessie. 

Piztia  (B,  G),  alimaña,  bicho  :  fauve, 
carnassier.   Var.  de  pisti,  pistia.    Ondo 

DAKIE  AU  piztia  ZITAL  ONEK  DAGOZAN  GELE- 
TAN  LO  EGiTEN  DABENAK ,  bien  sabcn 
esto  los  que  duermen  en  lugares  habita- 
dos por  estos  impertinentes  bichos, 
ceux  qui  dorment  dans  des  lieux  habi- 
tés par  ces  impertinents  animaux  con- 
naissent bien  ceci.  (Per.  Ab.  d79-23.) 

Piztin  (B-g-mu),  pingajo  :  toque, 
lambeau. 

Piztu:  1°  (AN,  BN,  G,  L),  resucitar, 
ressusciter. OnES  bistan  ezta  gaitz  sinis- 

TEA  PIZTUKO  GERALA  GU  ERE  EGUNEN  BATEN 
LEN    BAIÑO    EDERRAGOAK    (G,  Dial.   baS.    8- 

iO)  :  en  vista  de  esto  no  es  difícil  creer 
que  resucitaremos  también  nosotros 
algún  día  más  hermosos  que  antes  :  quand 
on  voit  cela,  il  n'est  pas  difficile  de  croire 
que  nous  aussi  nous  ressusciterons  un 
Jour  plus  beaux  qu'auparavant.  —  2°  (AN, 
BN,  G,  L),  reanimar,  reanimarse  :  rani- 
mer,  se   ranimer.  Eta  piztuko  da  nere 

ASERREA  ETAZAURITUKO  ZAITUZTET  EZPATAZ  : 

y  mi  saña  se  indignará,  y  os  heriré  á 
cuchillo  :  ma  colère  s'enflammera ,  et  je 
vous  détruirai  par  l'épée.  (  Ur.  Ex.  xxii- 
24.)  —  3o  (AN,  BN,  G,  L),  encender, 
allumer.  Zeren  baldindesegiten  ba.  uten, 

GERLA    BAT    IBAUNGI  -  USTEAN  ,    BERTZE    HAN- 

DiAGO  BAT  PIZTUKO  zuTELA  :  pues  si  desha- 
cían,  en  vez  de  apagar  una  guerra, 
encenderían  otra  mayor  :  car  s'ils  défai- 
saient, au  lieu  d'éteindre  une  guerre,  ils 
en  allumeraient  une  autre  plus  grande. 
—  4°  (AN-b),  concebir,  animarse  el  feto  : 
concevoir ,  s'animer  île  fœtus). 


Piztugarri  (G,  Arr.)  ,  confortante, 
réconfortant. 

Piztule  (B-ar),  pestaña,  lit.  :  pelo  de 
légañas  :  ci7,  lit.  :  cheveu  de  chassies. 

Phiztura  (L)  :  i"  animación,  anima- 
tion. —  2"  comienzo  de  la  fermentación 
de  las  bebidas,  commencement  de  la  fer- 
mentation des  boissons. 

Pizu:  i"  (B-1),  hábil,  habile.  (D.  esp. 
fijo'!.)  =  Otros  dicen  pijo  ó  puu  (Ge). 
D'autres  disent  pijo  ou  puu  (Gc).  — 
2»  (AN,  Araq.,  BNc,  G-bet,  L-get),  pe- 
sado, lourd.  ['!'!)  —  3°  peso,  poids.  (Duv. 
ms.)  (?•/) 

PLA  (Bc),  zas,  onomat.  de  un  golpe  dado 
con  la  mano  abierta,  con  la  planta  del 
pie  :  plan,  paf,  onomat.  du  coup  donné 
avec  la  main  ouverte,  avec  la  plante  du 
pied.  _ 

PLABUS  (L-zib),  platija,  un  pez  ma- 
rino :  plie,  poisson  de  mer. 

PLAI  (AN-b),  colmado,  muy  lleno  : 
comble,  très  plein.  :=  Es  más  frecuente 
su  uso  en  superlativo  :  plai-plai.  S'em- 
ploie plus  fréquemment  comme  superla- 
tif: plai-plai. 

PLAIUT  (B-i-1),  cachaza,  pachorra  : 
flegme,  sang-froid,  calme.  \  Orrek  dauko 
plaiuta  !  I  qué  cachaza  tiene  ese  !  quel 
calme  il  possède  ! 

Plameau  (  B-b) ,  fijar  bien  la  carnada 
en  el  anzuelo ,  bien  fixer  l'appât  à  l'ha- 
meçon. 

Plametitu  (Gc),  conmoverse,  s'émou- 
voir. (?) 

Plant  (B,  ...),  chasqueado,  plantado: 
dupé,  mystifié.  (D.  esp.  plantado  ?.)  =: 
Se  usa  en  la  frase  siguiente...  Ce  mol  est 
usité  dans  la  phrase  suivante  :  Plan- 
plantean  itsi  nau  (B-mu),  me  ha  dejado 
plantado  con  un  palmo  de  narices,  il 
m'a  fait  faire  le  pied  de  grue. 

Plantain  (AN,  BN-s,  Se),  llantén, 
plantain.  ('??) 

Plantar!  (BN-s),  juego  de  niños  que 
consiste  en  meter  en  tierra  un  palo 
mientras  va  á  buscar  otro  el  conde- 
nado; vulg.  estrinque  :  jeu  d'enfants  qui 
consiste  à  piquer  en  terre  un  bâton ,  tan- 
dis que  le  condamné  va  en  chercher  un 
autre.  Plantariala  (BN-s),  jugar  al 
estrinque,  jouer  à  ce  jeu. 

Flantsa  (AN-b,  BN-s,  R),  pinta,  lache. 

en 

Plantearte  (R),  palo  recio,  aguje- 
reado y  atravesado  de  estacas,  apoyado 
por  un  lado  en  las  ramas  principales  de 
un  árbol;  por  las  estacas  escala  el  hom- 
bre la  copa  del  árbol  :  rancher ,  sorte 
d'échelle  composée  d'une  perche  traversée 
d'échelons,  et  qu'on  appuie  d'un  côté  sur 
les  branches  principales  d'un  arbre;  ce 
qui  permet  de  monter  jusqu'à  la  cime. 

PLAPA  (S),  manchón,  mancha  grande, 
grande  tache.  Baldin  plapa  hedatu  ez- 
pada  eta  ilea  bere  karako  badago  ,  si  la 
mancha  no  hubiere  cundido  y  el  cabello 
está  de  su  color  :  si  la  tache  ne  s'est  pas 
agrandie,  et  si  le  poil  a  retenu  sa  couleur. 
(Duv.  Lev.  xiii-32.) 

Plapatu,  manchar,  tacher.  (Duv. 
ms.) 

Plapu  (Le),  pinta,  tache. 

Plasaga  (BN-s),  corneja,  corneille. 
Var.  de  belesaga. 

PLAST:  1»  (AN,  Bc,  Gc,  L-ain),  zas, 
onomat.  de  la  bofetada  :  pan,  onomat.  de  la 
gifle.  —  2°  (ANc,  Bc,  BN,  Gc,  L),  ono- 
mat. de   la   caída   á   un   pozo,   lodazal  : 


pouf,  onomat.  de  la  chute  dans  un  puits, 
dans  un  bourbier.  Usterik  gitsienean  , 
gerrak,  Marotoren  bidez,  plast  egin 
zuEN  :  cuando  ménos  se  creía,  la  guerra 
se  vino  abajo  por  mediación  de  Maroto  : 
quand  on  te  croyait  le  moins,  la  guerre 
s'écroula  de  suite,  par  l'intermédiaire  de 
Maroto.  (F.  Seg.) 

Plastada  (AN,  B,  G,  L-ain),  plasta- 
dako,  bofetada,  soufflet. 

Plasta-plasta  :  1°  (Bc,  L-ain),  onomat. 
de  caer  un  objeto  á  pedazos,  onomat. 
exprimant  ta  chute  d'un  objet  qui  se 
brise  en  morceaux.  —  2"  (L-ain),  ono- 
mat. del  ruido  que  hace,  p.  ej.  un  perro 
al  comer  :  onomat.  du  bruit  que  fait, 
p.  ex.  un  chien  en  mangeant. 

Plast  egin  (F.  Seg.)  :  1°  reventar, 
estallar  :  crever,  éclater.  —  2°  terminar 
algo  antes  de  tiempo,  terminer  quelque 
chose  av^nt  le  temps  normal. 

PLASU  (BN-haz),  poda  ó  corte  de 
seto,  émondage  ou  tonture  de  haie.  Plasu 

EGITEN     ARI      DA     HESI      HORREN      TIPITZEKO, 

está  podando  para  acortar  ese  seto,  il 
émonde  ta  haie.  :=  Darthayet  lo  traduce 
por  II  seto  muerto  ».  Darthayet  te  tra- 
duit par  H  haie  morte  ». 

Plateo  (L-ust),  sargento?,  pececillo 
de  ríos:  sergent  ?,  petit  poisson  de  ri- 
vière. (?) 

Plater  (AN,  B,  G,  L),  plato,  assiette. 
{??)  =  Es  de  las  pocas  palabras  que  ter- 
minan en  b  suave.  C'est  un  des  rares 
mots  terminés  par  un  r  doux.  Plater 
ZAKON  (B-g-oñ-ub),  barreño,  terrine. 

Platuñ  (BN-bard),  emplasto,  em- 
plâtre. 

Platusa  (B,  G),  platusa  (L),  platija, 
un  pez  de  mar:  plie,  certain  poisson  de 
mer.  (?) 

PLAU  :  1°  (BN-s,...,L),  pum,vozono- 
matop.  que  indica  el  ruido  de  una  bofetada, 
de  un  objeto  que  cae  con  estrépito  al 
agua,  lodazal,  etc.  :  poum,  mot  onoma- 
top.  qui  indique  le  bruit  d'une  gifle,  d'un 
objet  qui  tombe  bruyamment  dans  l'eau, 
dans  un  bourbier.  —  2"  (BN-ald),  ono- 
mat. de  detenerse  cuando  ménos  se  espa- 
raba ,  onomat.  de  l'action  de  s'arrêter 
subitement. 

Plaunkai  :  1  »  (G  ?) ,  llana ,  truelle.  Kisua- 

RIAREN    PLAUNKAI     BAT     BEBE    ESKUAN     ZEU- 

KALA,  teniendo  en  su  mano  una  llana  de 
albañil,  tenant  une  truelle  de  maçon.  (Ur. 
Am.  vii-7.)  —  2°  (L?),  cuchilla  de  dos 
asas  que  usan  los  barrileros,  carreros, 
etc.  :  plane,  sorte  de  long  couteau  à  deux 
poignées  employé  par  tes  tonneliers,  les 
charrons,  etc. 

Plausa  (AN,  Araq.),  juego  del  tejo  ó 
herrón,  jeu  du  palet. 

PLAUST  (Bc,  G-and)  :  lo  crac,  ono- 
mat. del  estallido  de  un  objeto  :  crac, 
onomat.  de  l'éclatement  d'un  objet.  — 
2°  pum,  onomat.  de  la  caída  de  algun 
objeto  pesado  :  pouf,  onomat.  de  la  chute 
d'un  objet  pesant. 

PLAUSTA  :  l°(B-a-d-l-m-o-ts),sauco, 
sureau.  =  En  B-a  distinguen  los  sexos  : 
PLAUSTA  ARRA,  (I  el  sauco  macho  ;  » 
PLAUSTA  EMEA,  Il  el  sauco  hembra.  »  En 
B-a  on  distingue  les  sexes  :  plausta  arra, 
Il  le  sureau  mâle;  >i  plausta  emea,  «  le 
sureau  femelle.»  —  2<'(B-a-d-ra-o-ts),  taco, 
trabuquillo  de  sauco  que  sirve  de  juguete 
á  los  niños  :  pétoire,  jouet  en  sureau.  — 
3°  (B,...),  onomat.  del  acto  de  devorar, 
onomat.  de  l'action  de  dévorer.  Plausta- 


PLAUSTADA  —  POLPA 


Í75 


PLAUSTA  JATEN  DAU  TSAKUnRAK  (B-g),  cl 

perro  come  á  dos  carrillos,  le  chien 
mange  gloutonnement. 

FÍaustada  (Be),  defección,  apostasía  : 
défection  ,    apostasie.   ¿  Zelan  alde   egin 

ILUNETAKO  OH-E.MEN  JAUSTEAK  TA  PLAUSTA- 
DAK,  EUREN  ABGIA  BAGARIK  ?  ¿CÓIUO  evi- 
tar las  caídas  y  defecciones  á  cada  paso 
entre  tinieblas,  no  teniendo  su  luz  (la 
de  los  buenos  libros)  ?  comniení  éviter 
les  chutes  el  les  défections  à  chai/ue  pas 
parmi  les  ténèbres,  sans  leur  lumière 
{celle  des  bons  livres)?  (Au.  Esku-lib. 
3-28.) 

Plaustagei  (B-m),  taco,  madera  de 
saúco,  trabuquillo  que  sirve  de  juguete 
á  los  niños  :  pétoire ,  bois  de  sureau  qui 
sert  de  jouet  aux  enfants. 

Plaustasotz  ¡^B-a-d-ra-o-ts),  palo  que 
se  mete  en  el  trabuquillo  de  sauco  para 
disparar  los  tacos  de  esparto  que  en  él 
se  meten  :  baguette,  petit  bâton  qui  se 
glisse  dans  la  pétoire ,  pour  en  faire  par- 
tir les  balles  de  chanvre. 

Plaust  egin  (B,...),  claudicar,  caer 
moralmente,  apostatar  :  c/ocAer,  déchoir 
moralement ,  apostasier. 

Flauta  (B-a-ang-1-mu-ots),  taco,  trabu- 
quillo de  sauco  que  sirve  de  juguete  á  los 
niños:  pétoire,  jouet  des  enfants.  Var. 
de  PLAUSTA  (2°). 

Plautasotz  (B-m).  (V.  Plaustasotz.) 

PLAUTIRI  (B-i-1),  escrófula,  scro- 
fule. 

Plaza  (c) ,  plaza,  lugar  ancho  y  espa- 
cioso dentro  de  poblado;  en  sus  acepcio- 
nes de  lugar  de  recreo  público  y  mer- 
cado :  place,  endroit  large  et  spacieux  au 
milieu  d'un  centre  dépopulation;  dans 
ses  acceptions  de  lieu  de  divertissement 
public  et  de  marché.  (  D.  lat.  platea.)  =; 
Costará  mucho  desterrar  esta  palabra  , 
sustituyéndola  por  sus  correspondientes 
hoy  anticuadas.  //  sera  très  difficile 
d'extirper  ce  mot  et  de  le  remplacer  par 
ses  équivalents,  qui  sont  aujourd'hui 
vieillis. 

Plaza-gizon  (AN,  B,  BN,  L,  S),  hom- 
bre que  frecuenta  y  brilla  en  los  juegos 
delà  plaza  pública, /lonime  qui  fréquente 
les  jeux  de  la  place  publique  et  y  brille. 

Plazari  :  1°  (B-oñ,  ...,  BN-gar,  G), 
amasador  y  acomodador  en  las  tejerías, 
pétrisseur  et  placeur  des  tuileries.  — 
2°  (AN-b),  contador  de  partidos  de 
pelota  ,  marqueur  des  parties  de  pelote. 

Plazasari  (BN-gar),  derechos  de  mer- 
cado ,  droits  de  place  au  marché. 

Plazeri  (B-a-ar),  salario  que  se  da  al 
oficial  carbonero  por  cada  carga,  salaire 
que  l'on  donne  au  charbonnier  pour 
chaque  charge. 

PLE:  1°  (BN,  L),  cada  tanto  de  juego 
de  pelota  á  blé,  chaque  point  au  jeu  de 
pelote  à  blaid.  (Duv.)  (??)  =  D.  ingl. 
p/aj/î.  D.  fr.  palet'!.  —  2°  (BN,  L),  pala- 
bra con  que  un  jugador  advierte  que  va 
á  sacar  la  pelota,  mot  par  lequel  un 
joueur  avertit  qu'il  va  butter  la  pelote 
contre  le  mur. 

Pleinka  (B-land-oken),  vaina  que  se 
come  tierna ,  gousse  que  l'on  mange  en 
vert. 

Pleit  (Bc,  Gc),  flete,  fret.  (??) 

Pleitean  (G-zeg),  al  boche,  à  la 
poquette  [jeu  d'enfants). 

Pleitero  (B,  G),  burue  (lotero,  lan- 
chón  de  cabotaje  :  caboteur,  petit  bateau 
qui  navigue  le  long  des  côtes,  [fi) 


Plekari  (AN,  BN),  jugador  de  pelota 
á  blé.  jiiueur  de  pelote  à  blaid. 

PLÉN  (Bc,  Gc),  colmado,  muy  lleno: 
comble,  très  plein.  (?)  Ple.n-plen  ipiñi, 
ponerlo  muy  colmado,  le  mettre  très 
plein. 

PLETA  (AN-lez-oy,  G-don) ,  acelga  : 
bette ,  poirée.  (Bot.) 

Plin  (G-bid-don-ets-t,...) ,  lleno,  col- 
mado :  plein,  comble.  Var.  de  plen.  (?) 
Plin-plin  dago,  está  completamente 
lleno,  il  est  complètement  plein. 

Ploka  iG-ern-errJ,  lamo,  pelusa  de 
telar:  bourre,  duvet  du  métier  à  tisser. 
(D.  fr.  floc.) 

PLOS  (B-mur),  quiebra,  faillite. 

PLOSA  (B-ra),  exceso  del  forro  ya 
cosido  al  paño  :  partie  de  doublure  qui 
dépasse,  lorsque  le  drap  est  déjà  cousu. 

Plos  egin  (B-mur),  plos  emon  (B- 
mur),  hacer  quiebra  :  faire  faillite,  faire 
un  pouf  [pop.). 

Plost  (G-ern),  plot  (B-m),  Var.  de 

PLAUST    {1°,   2°). 

Plot  (G-bid-ord-ziz) ,  boche,  hoyo 
pequeño  y  redondo  :  poque ,  fossette, 
petit  trou  rond.  Plotean  (G-bid-ord- 
ziz),  al  boche,  à  la  poquette  ou  à  la 
fossette. 

PIjUNP  (AN-b-bera),  onomat.  del 
acto  de  zambullirse  :  plouf,  onomat.  de 
l'action  de  plonger. 

Plunpadá  (AN,...),  zambullida,  plon- 
geon. 

Plunp  egin  (AN),  zambullirse,  plon- 
ger. 

PLUST  (G-and),  meter  algo  de  golpe 
en  un  agujero,  mettre  vivement  quelque 
chose  dans  un  trou. 

PODAIÑA  (B-m-o),  guadaña,  faux. 

PODAITZA  (G,  Añ.),  podón,  poda- 
dera :  serpe ,  serpette. 

PODAZA  (B-1,  G-aya),  hoz,  fau- 
cille. 

PODOMA  (B-o),  pezones,  piezas  que 
se  meten  en  el  cubo  de  la  rueda,  para 
que  el  eje  no  salga  de  él  (hay  cuatro  en 
cada  rueda):  fusées,  pièces  qu'on  met 
dans  le  moyeu  de  la  roue,  pour  que  l'es- 
sieu n'en  sorte  pas  {il  y  en  a  quatre  à 
chaque  roue). 

PODRA:  1°  (Se),  potro,  poulain.  (?) 
—  2°  (BN,  Sal.),  potranca,  pouliche.  (?) 

Poial  (B-a-alb-g-o),  columna,  colonne. 
=  D.  esp.  poyal'!  :  poyo,  banco  de  pie- 
dra ,  banc  de  pierre. 

Poyata  ( B-mond- on) ,  lejía,  colada  : 
lessive,  lessivée. 

Poidezantur  (S,  Alth.),  arveja,  vesce. 
(Bot.  )_(??) 

POILA  (B-a-o)  :  1°  manojo,  haz  : 
poignée,  glane.  —  2°  pella,  pelotilla  : 
pelote,  balle.  Edur-poila,  pelotilla  de 
nieve,  boule  de  neige. 

POILU  (B-m),  poiñu  (B-i-mond), 
cimiento  del  calero  :  fondement,  base 
du  four  à  chaux. 

POK  (BN-gar),  boche,  hoyo  redondo 
y  pequeño  :  poque,  poquette,  fossette, 
petit  trou  rond.  (??)  Pokean  sartu,  meter 
en  el  boche,  mettre  dans  la  poquette. 

POKALE  :  1°  (AN),  brocal  del  pozo, 
margelle  du  puits.  Bada  Jésus  nekaturik 

BIA,IEAZ,  ZEGO   ALA  JARRIRIK  1TURRI-POKEAN  : 

Jesús  pues  cansado  del  camino,  estaba 
así  sentado  sobre  la  fuente  :  Jésus,  fati- 
gué de  la  route,  s'assit  tout  simplement 
au  bord  du  puits.  (Liz.  Joan,  iv-ü.)  — 
2»  (L-gel,...),   embocadura  de   río,  em- 


bouchure d'une  rivière.  —  3»  situación 
ó  posición  favorable  para  una  tienda  ó 
cualquier  otro  establecimiento,  situation 
ou  position  favorable  pour  une  tente  ou 
tout  autre  établissement.  (S.  P.)  —  4»  ÍAN- 
b),  entrada  de  una  sala  ó  estancia  cual- 
quiera, entrée  d'un  salon  ou  d'une  pièce 
quelconque. 

POKER  (AN-b,  BN,...,  Le),  regüeldo, 
eructo  :  rot,  éructation.  Bilaunahen 
ESKERRA,  POKERRA  :  la  gratitud  del  vi- 
llano, (es  un)  regüeldo  :  le  grand  merci 
du  vilain,  {c'est)  un  rot.  (Oih.  Prov.  496.) 

Pokerka  (Le),  con  nauseas,  deseando 
vomitar  :  rotant,  désirant  vomir. 

POLAIN  (G-zumay),  ziaga,  godille. 
PoLAiÑEAN,  (remar)  á  la  zinga,  (ramer) 
à  la  godille. 

PÓLAIO  (AN-ond),  esturión,  pez  de 
mar  que  alcanza  hasta  cinco  metros  de 
longitud,  de  color  gris  con  pintas  negras 
por  el  lomo  y  blanco  por  el  vientre,  esca- 
mas grandes,  duras;  su  carne  es  comes- 
tible; con  su  vejiga  se  obtiene  una  gela- 
tina llamada  cola  de  pescado  :  esturgeon, 
poisson  de  mer  qui  atteint  cinq  mètres  de 
long;  il  est  gris,  tacheté  de  noir  sur  le 
flanc  et  de  blanc  sur  le  ventre;  ses  écailles 
sont  grandes  et  rudes;  sa  chair  est  co- 
mestible; on  obtient  avec  sa  vessie  une 
sorte  de  gélatine  appelée  colle  de  pois- 
son. 

Polbora  (R-bid),  hierba  conocida  vul- 
garmente con  el  nombre  de  lindia, 
herbe  connue  vulgairement  sous  le  nom 
de  lindia  en  espagnol. 

POLI  (R-uzt),  lindo,  yo/i. 

Poliki  (AN-b,  Gi,  poliki  (AN,  BN, 
G-and,  L-ain,  R,  S):  1°  lindamente, 
joliment.  —  2°  dsepacio,  poco  á  poco  : 
lentement ,  peu  à  peu. 

PoUt  (A\-b,  B,  G),  poiit  (BN,  G-and, 
L-ain,  R,  S),  lindo,  bonito  :  joli,  gra- 
cieux. (?)  =  En  AN-b  se  usan  poliki  y 
POLIKI,  polit  y  polit,  politu  y  politu, 
pero  los  segundos  como  diminutivos  de 
los  primeros.  En  AN-b,  on  emploie  poliki 
et  POLIKI,  polit  et  polit,  politu  et  politu, 
mais  les  seconds  comme  diminutifs  des 
premiers. 

Polltasun  (  AN ,  B ,  G  ' ,  poîitasun 
(BN,  G,  L,  R,  S),  gracia,  donaire  :  grâce, 
aisance. 

PoUto  :  1"  (Bc),  lindamente  •.joliment, 
avec  grâce.  —  2°  (B-g),  despacio,  lente- 
ment. 

Politu  (AN,  B,  G),  poïitu  (AN,  BN, 
L,  R,  S),  embellecerse,  s'embellir. 

POLOI  (Se),  pavo,  dindon. 

POLOKA  (G-zeg  1,  taco,  trabuquillo  de 
sauco  en  que  los  niños  meten  tacos  de 
estopa  ó  cáñamo  y  los  extraen  dispa- 
rando un  taco  con  otro:  pétoire ,  jouet 
d'enfants  dans  lequel  on  met  des  balles 
de  chanvre  dont  l'une  chasse  l'autre  au 
moyen  d'une  baguette. 

POLONTSA  (AN-oy),  suciedad  del 
lino,  saletés  du  lin. 

POLOST    (G-ern-us-ziz),    Var.    de 

POLOKA. 

Poîota  (Se),    pelota,    bailóte.   (Voc. 
puor.'l 
POLPA  (R\  ampolla,  ampou/e.ÜRTARR- 

ILAK  JATKN  DU  UUINA,  OTSAILAK  J.\TEM 
DU    POLPA     ETA     MARTSO     GAISOARI     EGOZTEN 

DABEi  KULPA  (R)  :  cl  mcs  de  enero  come 
la  mantequilla,  el  de  febrero  come  la 
ampolla,  y  al  pobre  marzo  le  echan  la 
culi)a   :    le    mois    de  janvier  mange   le 


176 


POL-POL  —  PHORROKA 


beurre,  février  mnnge  l'ampoule,  el  Us 
rejettent  la  faute  sur  ce  pauvre  mars. 

Pol-pol  (B-g-niond),  onomat.  de  rui- 
dosa ebullición,  onomat.  J'uite  furie 
ébiiUilion. 

POIiSERA  ^R),  guedeja,  longue  che- 
velure. 

Polsu  (AN-b,  G-and)  :  1»  pulso,  pouls. 
—  3»  sien,  tempe.  (??) 

Poltsa  ^BN-s),  acerico  ó  almohadilla 
de  costura  ,  pelote  à  aiguilles  des  coulu- 
ridres.  (D.  esp.  holsa'l.) 

FONDA  (B-l-m),  letrina:  latrines, 
fosse  d'aisances. 

Ponde  (AN,  G),  pila  bautismal,  fonts 
baptismaux,  i  D.  lat.  fons.) 

Ponet    AN-b,  L),  boina,  béret.  {11) 

Ponetdun  (L-ain),  aldeano,  campa- 
gnard. 

Ponitu  (AN-b,  L-ain,  R-uzt),  pagar, 
payer.    [U.    lat.    punire'l.)    (?"?)    Semeen 

BLRUGABEKEHIAK  AITAK   PONITZEN    TU    (  AN- 

b,  L-ain),  el  padre  paga  las  calaveradas 
de  los  hijos,  le  père  paye  les  fredaines 
des  enfants. 

Ponparazi,  hacer  rebotar,  renvoyer 
la  baile.  (Duv.) 

Ponpatu,  rebotar,  rebondir.  (Duv.) 

Ponpe  ^'.',  Duv.  ms),  bote  de  un  objeto 
lanzado  ó  caído  en  tierra,  bond  que  fait 
un  objet    lancé  ou  tombé  à  terre. 

Ponpina  (AN-b),  persona  limpia  y 
bien  arreglada  :  personne  pomponnée,  tirée 
à  quatre  épingles. 

Ponpitu  (R),  caerse  :  choir,  tomber. 
(Voc.  puer.) 

Ponpos  (AN-b),  hombre  pulcro  y 
aseado,  homme  bien  mis  et  très  soigné. 

Ponpos  :  i°  (L-ain,  R-uzt),  gracioso, 
gentil  :  gracieux,  gentil.  (D.  esp.  pom- 
poso l.)  —  2°  (AN-b),  mujer  pulcra  y 
aseada ,  femme  de  mise  très  soignée. 

Ponpostu  (L-ain,  R-uzt),  acicalarse: 
se  pomponner,  s'attifer. 

Ponpots,  limpio,  bravo:  sans  peur, 
brave.  (Oih.)  =  Según  Duvoisin,  pon- 
pots es  aumentativo  de  ponpos.  D'après 
Duvoisin,  PONPOTS  est  un  augmentatif  de 
ponpos. 

Ponte  (  G-and  ) ,  pila  bautismal ,  fonts 
baptismaux.  Var.  de  ponde.  Aita  pon- 
TEKO  (G),  padrino,  lit.:  padre  de  la 
fuente  bautismal  :  parrain,  lit.  :  père 
des  fonts  baptismaux.  Ama  ponteko 
(G,  ...),  madrina,  lit.:  madre  de  pila  : 
marraine.  Ut.:  mère  des  fonts  baptis- 
maux.     _ 

PONTSA:  i"  (R),  muñeca,  bebe: /)oii- 
pée,  bébé.  —  2°  (AN-b),  abomaso  ó  rede- 
cilla, segundo  estómago  de  los  rumian- 
tes :  bonnet,  deuxième  estomac  des  rumi- 
nants. 

Pontsaki  (AN-b).  (V.  Pontsota.) 

PONTSO  (R),  elegante,  élégant. 

Pontsota  ("?),  comida  hecha  de  estó- 
mago de  cordero  relleno,  plat  fait  avec 
l'estomac  d'un  agneau. 

PONTZ  (AN,  Le) ,  panza  :  panse,  ventre. 

PONTZA  :  1°  (AN-ond,  B-1),  panto- 
que, panza  ó  saliente  del  costado  en  las 
lanchas,  courbure  de  la  coq-re  ou  flanc 
des  embarcations.  —  2°  (AN-oy),  Var.  de 

PONTZ. 

PONTZO  (B-d),  cisterna,  citerne. 
(D.  esp.  pozol.) 

POPA  :  i"  (c),  sopa,  soupe.  (Voc. 
puer.)  —  2°  (R),  topetazo  de  carneros  y 
bueyes,  coup  de  tête  des  béliers  et  des 
bœufs.  —  3"  (B,  G),  popa  de  un  buque, 


poupe  d'un  navire.  Popabean  dauko  aizea 
(Bc,  Gc),el  viento  tiene  por  la  popa,  il  a 
le  vent  en  poupe.  —  4"  (B-l-ond,...) ,  tra- 
sero: derrière,  séant. 

Popaka  (BN-s,  R)  :  1°  á  topes,  à  coups 
de  tète.  —  2"  topetazo,  testerada,  coup 
de  trie. 

Popatu  (BN-s),  chocar,  heurter. 

POPILi  I  BN-i-irri-hoD ,  colodra,  estu- 
che en  el  cual  pone  el  segador  la  piedra 
de  afilar  :  coffin,  étui  dans  lequel  le  fau- 
cheur met  la  pierre  à  affûter. 

Popilka,  forma  adverbial  que  se  une 
á  un  verbo ,  forme  adverbiale  qui  s'unit 
à  un  verbe.  (Duv.  ms.)  Popilka  erortzea, 
caer  los  unos  sobre  los  otros,  tomber 
les  uns  sur  les  autres.  Popilka  laster 
egitea,  correr  en  tropel,  courir  en 
bande. 

POPINA  (AN-b),  popiña  (AN,  BN- 
s,  Rí,  muñeca,  juguete  de  mñas  :  pou- 
pée. Jouet  de  fillettes.  (Voc.  puer.)  Jeza- 

BEL  ZEGOEN  BALKOVEAN   POPINA  EDO  ANDEHE 

BAT  EG1ÑIK,  Jezabel  estaba  en  el  balcón 
vestida  como  una  muñeca ,  Jézabel  se 
tenait  sur  le  balcon  habillée  comme  une 
poupée.  (Liz.  4-15.) 

Popólo  ^R) ,  popolote  (B-el-1-mu-oñ), 
gordinflón,  rechoncho:   obèse,  trapu. 

POPULU  (BN-am-haz),  fuera  de 
cuenta,  en  alboroque  :  par-dessus  le  mar- 
ché, en  sus  du  compte.  Dotzena  bat  sagar 

HORREKIN      EMAITEN     DAUTZUT     MADARI     BAT 

popULU,  con  esta  docena  de  manzanas  os 
doy  una  pera  en  alboroque ,  avec  cette 
douzaine  de  pommes  Je  vous  donne  une 
poire  par-dessus  le  marché. 

PORA  (git),  vientre,  ventre. 

Phoragu  (BN-hel) ,  ceremonia  fúne- 
bre, cérémonie  funèbre.  Var.   de  progu. 

PORAKAILO  (B-g-mu-ub),  pora- 
kiio  (B-o-ts)  :  1°  tunante,  pillo  :  gueux, 
vaurien.  —  2''(B-o),  persona  desgar- 
bada, personne  mal  arrangée, 

Porasuz  (B-ts),  á  fuerza  de,  à  force 
de.  (?) 

Pordoin,  bordón,  bastón  ó  palo  con 
punía  de  hierro  :  bourdon,  alpenstock, 
bâton  ou  canne  munie  d'un  bout  en  fer. 
(?■?) 

Pordoinkatu,  apoyarse  sobre  el  bor- 
dón, s'appuyer  sur  le  bourdon.  (S.  P., 
Ax.  3a-8b-3.) 

PORKA  (AN-b),  conjunto  de  frutas 
que  han  salido  del  prismo  botón  :  grappe, 
ensemble  des  fruits  sortis  d'un  même 
bouton. 

PORKAITZ  (AN-oy),  montaña  sa- 
liente, precipicio  :  montagne  saillante, 
précipice, 

Porkaka  (AN-b)  :  1°  á  grupos  (la 
fruta),  en  grappes  [les  fruits).  —  2°  en 
abundancia,  en  abondance. 

Porkaletsa  (AN-b,  Lacoiz.),  castaña 
de  púas  ásperas ,  châtaigne  à  pointes 
aiguës. 

Porkatsa  (B-1-m-o-ts),  horquilla 
pequeña  de  hierro  ó  de  madera  con  dos 
púas,  petite  fourche  à  deux  pointes  en 
bois  ou  en  fer. 

PORKATU  (R-uzt),  producir  dentera, 
s'agacer  [les  dents). 

Phorogatu  (BN,  L) ,  probar,  prouver. 
(?"?)   Adiskidea    gauza   sipian    behar   da 

PHOROGATU,    HAND1AN   ENPLEGATU  ,    Se  dcbc 

probar  al  amigo  en  cosa  pequeña  y  em- 
plearle en  cosa  grande ,  il  faut  éprouver 
l'ami  aux  petites  occasions  et  l'employer 
aux  grandes.  (Oih.  Prov.  3.) 


PORONPIL   (B-a-art),  nudo,  nœud. 

PORRA  (B-i-ni-niond) ,  mazo  grande 
de  hierro  ,  gros  marteau  de  fer.  ('?'?)  =: 
En  B-mu  se  toma  esta  palabra ,  en  acep- 
ción para  mi  desconocida,  como  punto 
de  comparación  para  hablar  de  glotones  : 
PORREA  LEGEZJAN,  «  comer  como...  1)  En 
B-mu  on  prend  ce  mot,  dans  une  accep- 
tion qui  m'est  inconnue,  comme  point  de 
comparaison  entre  gloutons:  porrea  legez 
JAN,  i<  manger  comme...  »  Jo,  aita  :  za- 

BALA  bada ,  parea  ;  LUZEA  BADA ,  BURDUN- 

tzia  ;  okerra  bada,  igitaia;  bihibila 
bada  ,  PORREA  (  B  )  :  golpee ,  padre  :  si  es 
ancho  (lo  que  sale),  será  pala;  si  es 
largo,  asador;  si  es  torcido,  hoz;  si  es 
redondo,  porra  (fórmula  popular  que  se 
dice  al  forjar  el  hierro)  :  frappe,  père  : 
si  {ce  qui  sortira)  est  large,  ce  sera  une 
pelle;  si  c'est  long,  une  broche;  si  c'est 
tordu,  une  faucille;  si  c'est  rond,  un  mar- 
teau [formule  populaire  que  l'on  dit  en 
forgeant  le  fer). 

Porrain  (AN-lez),  porraiña  (BN-s), 
borraja,  bourrache.  (Bot.)  (?■?) 

Porraka  (B-a-o),  golpeando  con  el 
mazo,  frappant  avec  le  marteau.  Porra- 
ketan  (B-a-d-o),  martillando,  marie- 
lant. 

Porrakatu  :  1°  (R),  rendirse  de  can- 
sancio, s'éreinter  de  fatigue.  —  2°  (AN- 
lez),  golpear,  frapper. 

Porra  (G-zeg),  porra,  mazo  de  hierro  : 
gros  marteau,  masse  de  fer.  (?)  Var.  de 

PORROE. 

Porrekiñatu  (R-uzt),  asolar,  rava- 
ger. 

PORRIKA  (B-ots-ub),  tenazas  gran- 
des, grandes  tenailles. 

PORRILA  :  1»  (B-g-i-m-ts-urd),  codi- 
llera,  enfermedad  del  ganado,  debilidad 
de  extremidades  :  maladie  de  certains 
animaux,  caractérisée  par  la  faiblesse  des 
extrémités.  =  Esta  palabra  se  usa  en 
plural.  Ce  mot  est  usité  au  pluriel.  — 
2"  (B-urd) ,  verrugón,  prominencias  tos- 
cas de  la  corteza  de  los  árboles  :  brous- 
sin,  verrues  de  l'écorce  des  arbres. 

Porriîadun  (B....),  atacado  de  codi- 
Uera  :  pris  de  faiblesse,  en  parlant  des 
animaux. 

PORRO:  1°  (BN-gar),  panza,  parte  sa- 
liente de  una  barrica,  de  una  botella  ó  de 
un  vaso  cualquiera:  panse,  partie  saillante 
d'une  barrique,  d'une  bouteille  ou  d'un 
vase  quelconque.  —  2°  Phorro  (BN\ 
pedazo,  morceau.  Herbail  direnei  ema- 

TEN     ZAYOTE     OGI-PHORROA     ARNOAN     BUSTI- 

RiK,  á  los  que  están  débiles  se  les  da 
pedazo  de  pan  mojado  en  vino,  on  donne 
à  ceux  qui  sont  débiles  un  morceau  de 
pain  trempé  dans  du  vin.  (Duv.  Labor. 

140-13.)     Ez    BERAK    EZ    EMAZTEAK     EZOMEN- 

DUTE  siNHESTE-poRRORiK,  dicen  que  ni  él 
ni  su  mujer  tienen  pizca  de  fe,  on  dit  que 
ni  lui  ni  sa  femme  n'ont  un  brin  de  foi. 
{Eskuald.  26-1-1906.) 

Porroe  (B,  Per.  Ab.  135-4),  la  porra 
de  ferreria  ,  la  masse  d'une  forge.  (?) 

Porroin  (AN-b) ,  borraja,  bourrache. 
(Bot.)  Var.  de  porrain.  Pohroin-ura  (AN- 
b),  agua  de  borrajas,  eau  de  bourrache. 

Phorroka  (L),  indet.  de  phorrokatu 
(l'',2°,  3°,4o).Begirazitezakhurrer  emai- 

TETIK  gauza  SAINDURIK,  ETA  EZ  DITZAZULA 
AURTHIK  PERLAK  TSERRIEN  AI.NTZINERAT,  BEL- 
DURREZ  ZANGOPETAN  OSTIKA  DITZATEN  ,  ETA 
ZURE  KONTRA  BIIIURTURIK  ,  ZUHAUR  ,  PHO- 
RROKA ziTZATEN  :   no  déis  lo  santo  á  los 


PIIOIUIOKALDI  —  POSTOLA-ZIllI 


177 


perros,  ni  echéis  vuestras  perlas  delante 
de  los  puercos,  no  sea  que  las  huellen 
con  sus  pies,  y  revolviéndose  contra 
vosotros  os  despedacen  :  ne  donnez  pas 
aux  chiens  ce  qui  est  saint,  cl  ne  Jetez 
pas  vos  perles  deeunt  les  pourceaux ,  de 
peur  qu'ils  ne  les  foulent  aux  pieds,  et 
que,  se  tournant  contre  L'Ous,  ils  ne  vous 
déchirent.  {Malth.  vii-6.) 

Phorrokaldi  (AN,  L),  paliza  :  raclée, 
volée  de  coups. 

Phorrokarazi  :  1»  promover  una  zurra, 
abîmer  de  coups.  (Duv.  ms.)  —  2"  (AN- 
b),  rendir  á  alguien  por  encomendarle 
excesivo  trabajo,  harasser  ou  exténuer 
quelqu'un  pour  lui  avoir  commandé  un 
travail  excessif. 

Porrokatu  :  1«  (L-ain),  cargarse  de 
frutos ,  se  surcharcjer  de  fruits.  ■ —  2"  Pho- 
rrokatu  (BN,  L,  S),  atropellar,  fouler. 
—  3°  (BN-s,  R),  fatigarse  en  exceso, 
s'éreinter.  Porroketan  (AN-s,  R),  ocu- 
parse en  algo  hasta  rendirse  de  fatiga, 
vaquer  à  quelque  chose  jusqu'à  s'éreinter. 

TOSTA- PORROKETAN  (R),    DOSTA-PORROKE- 

TAN  (BN-s),  rendirse  de  fatiga  jugue- 
teando, s'éreinter  en  jouant.  Dantza- 
POHROKETAN,  rendii  Se  de  fatiga  bailando, 
s'éreinter  à  danser.  Lan-porroketan  (BN- 
s,  R),  rendirse  de  fatiga  trabajando, 
s'éreinter  en  travaillant.  —  4o  (G-and, 
L-ain,  R-uzt),  phorrokatu  (BN,  L,  S), 
despedazar,  desmenuzar:  émietter,  mettre 
en    morceaux.    Teilen    arteko    murtera 

PHORROKATZEN  DIE  BARNEN   SARTZEKO,    des- 

nienuzan  el  mortero  que  está  entre 
ladrillos  para  poder  entrar  dentro  :  elles 
émiettent  le  mortier  qui  se  trouve  entre 
les  briques,  afin  de  pouvoir  pénétrer  dans 
l'intérieur.  (Dial.  Las.  31-15.)    Kanpoan 

ARKITU  ZIRAN  GIZON  ETA  ABEREAK  IL,  LAN- 
DAREAK     PORROKATU     ETA      ARBOLAR     AUTSI 

zniAN  :  murieron  cuantos  hombres  se 
hallaban  fuera,  las  plantas  fueron  des- 
trozadas y  los  árboles  tronzados  :  tous 
les  hommes  qui  étaient  dehors  moururent, 
les  plantes  furent  détruites  et  les  arbres 
coupés.  (Lard.  Test.  80-10.)  —  5°  ÍBN, 
L),  agarrarse  y  luchar  sin  hacerse  daño, 
sin  darse  golpes  :  se  tira'Mer  el  se  battre 
sans  se  faire  du  mal,  sans  se  donner  des 
coups  de  poiny. 

Porrokin  (Se),  mendrugo,  croûton  ou 
reste   de  pain.   Erran   zeyon   emazteak  : 

HALA  DUZÜ  ,  JaUNA  :  BENA  TSAKÜRREK  ERE 
JATEN     DIZIE      BERE       NAUSIEN       MAHAIÑETIK 

erouten  dihen  PHORROKIÑETAR1K  :  y  ella 
dijo:  Así  es.  Señor;  mas  los  perrillos 
comen  de  las  migajas  que  caen  de  la 
mesa  de  sus  señores  :  il  est  vrai.  Sei- 
gneur,  dit-elle;  mais  les  petits  chiens 
mangent  au  moins  les  miettes  qui  tombent 
de  la  table  de  leur  maître.  (Malth. 
xv-27.) 

Porrokiñatu  (BN-ald),  raspar  el  pan, 
râper  le  pain. 

PORROSKA:  1°  (AN-b,  L-ain),  con- 
junto de  restos  sin  valor,  ramaje  seco, 
zarzas  menudas  :  ramassis  de  restes  sans 
valeur,  feuJles  sèches,  ronces  menues.  — 
2°  (L),  pedazos  de  pan  con  que  se  hace 
la  sopa,  tranches  de  pain  avec  lesquelles 
on  fait  la  soupe. 
_  Phorroska:  l°(BN-am), migaja, mie/ie. 

SakhURÎOEK  ERE  JATEN  OHI  DITUZTE  MA- 
HAIN-AZPIAN    HAURREK   UTZI    CGI  -  PnORROS- 

KAK,  porque  los  cachorrillos  con-  on  debajo 
de  la  mesa  las  migajas  de  los  hijos,  mais 
les  petits  chiens  mangent  sous   la   table 

T.  II. 


les  miellés  des  enfants.  (Ilar.  ilarc.  vii- 
28.)  —  2°  (BN),  pedacito,  petit  morceau. 
—  3»  ¡BNc),  mendrugo,  morceau  de  pain 
que  l'on  donne  aux  pauvres. 

Porroskatu  :  1°  (BN-ald) ,  raspar  el 
pan,  râper  le  ¡¡ain.  —  2"  (B,  BN,  L,  S), 
maltratar,  desgarrar  violentamente  :  mal- 
traiter, déchirer  violemment.  Erran  naui 

BAITU  SKHATZEA,  ZATHTrzEA,  PORBOSKATZEA  : 

lo  cual  significa  desmenuzar,  despeda- 
zar, destrozar  :  ce  qui  signifie  émietter, 
dépecer,  détruire.  (Ax.  3"-3y-8.) 

Porroskeria  (BN,  L,  S),  conjunto  de 
cosas  inútiles,  ramassis  de  choses  inu- 
tiles. 

PHORROTA  (Se),  pan  de  maíz  en 
forma  de  bola ,  pain  de  mais  en  forme 
de  boule. 

Porru ,  phorru  :  1°  (  c  ) ,  puerro ,  poi- 
reau. ('??)  (Bot.)  —  2°  (B-o),  parte  podrida 
de  un  madero,  partie  pourrie  d'un 
bois. 

Porrukipula  (ms  -  Lond  ),  cebollino  : 
ciboulette ,  civette.  (Bot.) 

Porrutu  :  1"'(AN,  G),  aporrear,  assom- 
mer. —  2"  (B-ub),  secarse  (las  hojas  de 
maíz),  se  sécher  (les  feuilles  de  ma'is). 

Portalanga  (AN-oy),  portangala 
(AN-lez),  cancilla,  puerta  de  los  campos: 
claire-  voie ,  porte  des  champs. 

Portitz  (AN-b,  Gc),  fuerte,  fort.  (D. 
lat.  fortis'L)  Lan  portiza  (G-and),  tra- 
bajo duTO,  travail  dur. 

Portu  :  1"  (c),  puerto  de  mar,  port  de 
mer.  ('!'!]  =  Kai  parece  el  genuino.  Kai 
semble  être  le  mot  primitif.  —  2°  (AN, 
BN),  Pirineo,  puerto  de  los  montes  : 
Pyrénées,  port  des  montagnes.  (V?)  — 
3°  (B-d),  trato,  tratamiento,  traitement. 
("Il)  Portu  tsarra  eroan  neban  orduan, 
fui  entonces  víctima  de  mal  trato,  y 'eus 
alors  un  mauvais  traitement. 

Portugal-giñarra  (nis-Lond),  cama- 
rincita,  lit.:  brezo  de  Portugal:  lit.: 
bruyère  de  Portugal.  (Bot.) 

PORU  :  1°  (BN  ■?),  ruido,  bruit.  Zuzen 
GAisTOAK  PORUA  HANDi,  el  que  tiene  peor 
derecho  es  el  que  más  ruido  mete,  celui 
qui  a  le  plus  mauvais  droit  fait  le  plus 
grand  bruit.  (Oih.  Prov.  445.)  —  2"  (B, 
Per.  Ah.  119-25),  fuero,  fuero.  (^??) 

Poruzu  (BN?),  ruidoso,  bruyant. 
Mehatsu  poruzuak,  gupida  ditu  eskuak  : 
el  que  amenaza  ruidosamente  se  compa- 
dece de  las  manos;  es  decir,  no  pega  : 
celui  qui  menace  avec  grand  bruit  veut 
épargner  ses  mains,  c'est-à-dire  qu'il  n'a 
pas  envie  de  frapper.  (Oih.  Prov.  315.) 

PORZELA  (?),  carro  de  mimbres, 
chariot  d'osier.  (Herv.  Catál.  de  leng. 
V-283.) 

Poselagarri,  obstáculo,  obstacle.  (Duv. 
ms.) 

Poselamendu,  impedimento,  estorbo, 
obstrucción  :  empêchement,  embarras, 
obstruction.  (Duv.  ms.) 

Poselatu  (BN,  Oili.  Voc),  impedir, 
obstruir  :(7npe'cAe/-,  obstruer.  IIuna  hirur 
urthe  pihondo  uuntara  ariatu   naizenik 

PIKOKETA,  ETA  EZTUT  AURKnrrZEN  :  MOTZAZU 
RERAZ:¿ZERTAKO  POSELATZEN  ERE  DU  LU  RUA? 

mira,  tres  años  ha  que  vengo  á  buscar 
fruto  en  esta  higuera,  y  no  lo  hallo; 
córtala  pues  :  ¿para  qué  ha  do  ocupar 
aun  la  tierra?  voilà  trois  ans  que  Je  viens 
chercher  du  fruit  à  ce  figuier,  el  Je  n'en 
trouve  point;  coupe-le  donc  :  pourquoi 
occupe-t-il  encore  le  sol/  (Duv.  Luc. 
xiii-7.) 


POSELU  (BN),  estorbo  :  enlrave,  obs- 
tacle. BaLUIN  ENEKI.V  HELbU  BAZARE  ,  PO- 
SELU IZANEN  ZAIZKIT  :  si  vinicrcis  conmigo, 
me  serviréis  de  estorbo  :  si  vous  venez 
avec  moi,  vous  me  serez  un  obstacle. 
(Duv.Jl  rteg.  xv-33.) 

POSI   (L),  tajada,  tranche.  Badiba  bi 

SITSURl-MOTA  :  BATA  NIK  ERRAN  DUDANA  , 
ZEINETAN   LUR-ASALEAN  ERRETZEN  BAITA  ZIZ- 

KiBRA,  niRATZE-posi  BATEKLN  :  hay  dos 
especies  de  hormigueros  :  el  uno  el  que 
he  manifestado,  en  el  cual  se  quema  á 
flor  de  tierra  el  rastrojo  con  un  poco  de 
helécho  :  il  y  a  deux  sortes  de  four- 
naches  :  l'un,  celui  que  j'ai  montré,  dans 
lequel  on  brûle  à  fleur  de  terre  le  chaume 
avec  un  peu  de  fougère.  (Duv.  Labor.  23- 
2.) 

Posikadura,  partición,  morcellement. 
(Duv.  ms.) 

Posikarazi,  hacer  cortar  en  pedaci- 
tos,  faire  couper  en  petits  morceaux. 
(Duv.  /)is.) 

Po§ikatu,  corlar  en  ^edacitos,  couper 
.en  petits  morceaux.  (Duv.)  Posikatlko 
Duzu,  ETA  GAINERA  OLiOA  isuRiKO,  la  divi- 
dirás menudamente  y  echarás  aceite 
sobre  ella ,  lu  le  rompras  en  morceaux  et 
lu  verseras  de  l'iiuile  dessus.  (Duv.  Lev. 
II-6.) 

Posin  (S),  pozo,  puits.  (?)  Posin  tipi 
BAT  (S),  profundidad  de  poca  anchura  en 
los  ríos,  profondeur  de  peu  de  largeur 
dans  les  rivières. 

POSIN  (L),  bocado,  bouchée.  Lehen- 

BIZIKO     POSINEAN     ETA     AHAME.NEAN,     611     cl 

primer  bocado,  à  la  première  bouchée. 
(Ax.  la-492-21.) 

POSKI  (B-ub),  cola  de  un  vestido, 
queue  ou  traîne  d'un  vêlement. 

POSOLU  (BN-am),  obstáculo,  ois- 
tacte. 

POSPOL  (G-bid-ord),  agallón,  excre- 
cencia de  roble  con  que  juegan  los  niños, 
noix  de  galle  avec  laquelle  les  enfants 
s'amusent. 

POSPOLIN  :  l"  (AN-lez,  Bc,...,  Gc), 
onomat.  que  sirve  á  designar  la  codor- 
niz, onomat.  qui  sert  à  désigner  la  caille. 
—  2"  (B-eib),  persona  linda  y  graciosa  y 
pe(iueña  :  caillette,  petite  personne  jolie 
et  gracieuse.  —  3°  (B-1),  perinola,  luguete 
de  niños  :  jeu  d'enfants,  ressemblant  au 
«  toton  »  français.  —  4°  (AN-arez,  B-1- 
oñ,  G-t),  agallón,  juguete  de  niños,  noix 
de  galle  qui  sert  de  jouet  aux  enfants. 
(V.  PospoL) 

Posta  ^  B-a-alb-ar-g-m-o),  galope, 
galop.  =^  D.  esp.  posta,  servicio  anliguo 
de  correos  :  poste,  ancien  service  des 
courriers.  Postan  (B,  ...),  al  galope,  au 
galop.  Posta-postaka  (B-leinz)  :  á  lodo 
correr,  á  escape  :  courir  la  poste,  ventre 
à  terre. 

Postaketa  (G-don-ets-ori-us) ,  juego 
á  la  vilorta  :  jeu  de  la  "  vilorta  »,  sorte 
de  Jeu_i¡c  croquet. 

POSTEGO  (AN-ond),  erizo  de  mar  : 
oursin,  hérisson  de  mer.  Badira  poste- 
goak  rizkarrean  tatsielak  bezela  aban- 
tzidunak,  hay  erizos  de  mar  que  en  el 
dorso  liencn  especie  de  tachuelas  con 
pinchos,  í7  y  a  des  hérissons  de  mer  qui 
ont  sur  le  dos  des  espèces  de  clous  armés 
de  pi(/unnts. 

POSTOLA  (AN-arez),  taco,  Irabu- 
quillo  do  sauco ,  juguete  de  niños  : 
peintre ,  jouet  ¡rcnfanls.  ^V.  Plausta.) 

Postola-ziri ,  postola-sotz  ;^.\N.  ...), 

23 


178 


POSTUMA 


POTOTSA 


palillo  con  que  se  atacan  las  bolillas  de 
esparlo  en  el  taco  :  baguette,  bâtonnet 
qui  sert  'i  pousser  les  balles  de  chanvre 
a.iiis  ¡a  pi^loire. 

POSTUMA  (R),  panadizo,  panaris.  (?) 

Postura  ^Bc),  amiesla,  pari.  (??) 

Postura  egin  (Bc),  apostar  :  parier, 
gat/er. 

Posunko  (R-nzt),  charco,  pozo  de 
agua  detenida  :  flaque ,  petite  mare  d'eau 
produite  par  les  pluies. 

POT  :  1»  (B-a-m-o,  Gc),  rendimiento 
de  cansancio,  accablement.  —  2°(G-t,  ...), 
ahitamiento,  rassasiement.  —  3°  (AN, 
BN,  L,  S),  beso,  baiser.  Aize  nom  elhu- 
nRAni  POTA  KMANiK  nELDU  Duzu  (BN):  cse 
viento  viene  de  haber  besado  á  la  nieve, 
es  muy  frío  :  ce  venl  vient  d'embrasser 
la  neige,  il  est  très  froid.  Goldeahen 
AMOKEKATi  POT  NABAnRARi ,  por  amor  del 
arado  se  besa  la  reja,  on  baise  le  soc 
pour  l'amour  de  la  charrue.  (Oih.  Prov. 
201.) 

POTA  :  1°  (G,  Lar.  Corog.  67),  aspas, 
palas  de  las  ruedas  de  las  Terrerías,  aile- 
rons des  roues  de  forges.  —  2°  (G), 
jibia,  pez  parecido  al  calamar,  de  mayor 
tamaño  :  seiche,  poisson  semblable  au 
calmar,  un  peu  plus  grand.  —  3°  (B,  G), 
el  rendimiento,  el  ahitamiento,  el  beso  : 
l'accablement,  le  rassasiement ,  le  baiser. 
(V.  Pot.) 

Pota  (AN-ond),  Var.  de  pota  (2°). 

Potabiotz  (AN-ond),  jibia  grande, 
grande  seiche.  Potabiotza  pota  aundiahi 

EBRATEN  DIOGU,   TSIKIENARI  POTSABUa(AN- 

ond):  llamamos  pOTABioTzá  la  jibia  grande, 
asi  como  á  la  más  pequeña  damos  el 
nombre  de  potsar  :  nous  appelons  pota- 
biotz la  grande  seiche,  de  même  que  nous 
appelons  la  plus  petite  potsar. 

Potakor  (G-don),  papandrón,  pez 
parecido  al  chicharro,  más  esbelto  y 
duro  :  capelan,  poisson  ressemblant  au 
maquereau ,  plus  svelte  et  plus  ferme. 
Var.  de  botakor. 

Pota-maila  (?),  especie  de  bigornia, 
yunque  de  dos  puntas  :  sorte  de  bigorne, 
petite  enclume  à  deux  pointes. 

Pothari  (AN,  L),  aflcionado  á  besar, 
baisoteur. 

POTASA  (AN-b),  botijo,  buire.  (D. 
fr.  potiche"!.  ) 

Potatoki  (G),  lugar  de  pesca  de  mu- 
cho fondo,  en  que  se  pescan  las  jibias  : 
parage  de  pèche  très  profond ,  où  l'on 
pêche  les  seiches. 

Pot  egin  :  1°  (B-a-m-o,  G),  detenerse 
en  el  trabajo  por  no  poder  seguir  á  falta 
de  fuerza,  s'arrêter  au  milieu  d'un  tra- 
vail par  manque  de  force.  —  2°  (G-t), 
ahitarse,  no  poder  seguir  comiendo  :  être 
repu,  ne  plus  pouvoir  manger. —  3"  (AN- 
lez,  BN,  L,  S),  besar  :  embrasser,  baiser. 

HaNDIK    USTE  dut    ETIIOHItI    ZELA     USANTZA , 

akrotz-kalean,  kanpotik  ethortzean, 
gizonek  emaztei  pot  egitea,  musu  emaitea, 
jakiteko  ea  arno-usainik  bazutenz  :  de 
allí  creo  vino  la  costumbre,  en  extraños 
países,  de  que  al  venir  de  fuera  'os  hom- 
bres besasen  á  las  esposas  para  saber  si 
despedían  olor  á  vino  :  Je  crois  que  c'est 
de  là  que  vint  la  coutume  des  pays  étran- 
gers, où  les  hoimnes  en  revenant  du  de- 
hors embrassaient  leurs  femmes  pour 
s'assurer  si  elles  sentaient  le  vin.  (Ax.  3»- 
218-1.)  Bi  TEii.A  HoniEK  POT  egitejN  dute: 
esas  dos  tejas  se  ensamblan,  se  yuxtapo- 
nen (para  formar  canal)  :  ces  deux  tuiles 


s'assemblent,  se  juxtaposent  (pour  for- 
mer canal). 

Pot  eman  (AN,  L?, ...),  Var.  de  pot 

EGIN   (3"). 

Potera  ( G-don -ori -zumay  ) ,  cala  en 
que  se  pescan  las  jibias,  parage  où  se 
pèchent  les  seiches. 

Poterezkatu(BN-am-orab),  ensayarse, 
emplear  fuerzas  :  tenter,  essayer  ses 
forces.  (?) 

Poteriotz  (AN-ond?),  Var.  de  pota- 
biotz. 

POTETS  (BN-haz),  resabio  de  la 
comida  durante  una  mala  digestión  , 
arrière-goût  de  la  nourriture  pendant  une 
mauvaise  digestion.  Odolgiak  potetsa 
EMAiTEN  nu,  la  morcilla  ocasiona  resa- 
bios, le  boudin  occasionne  des  arrière- 
goûts. 

Potikai  (L),  potikei  (BN?),  objeto  de 
besos,  objet  de  baisers. 

Potikeia  (BN?),  indet.  de  potikeiatu, 
besuquear,  baisoter.  Eure  gelaria  ez 
potikeia,  no  besuquees  á  tu  camarera, 
ne  baisote  pas  ta  chambrière.  (Oih.  Prou. 
168.) 

Potiko  (BN-gar,  S  ?),  mozalbete,  gars. 
Agur,  potikoak,  ¿zer  ari  zizte  noR?  hola, 
mozalbetes,  ¿qué  hacéis  ahí?  salut,  les 
gars,  que  faites-vous  là?  {Ziber.  tlO-2.) 

Potikoka  ( AN-b ,  L-get,...),  á  gatas, 
à   quatre_pattes. 

POTILA  :  1°  (G-bid),  calabaza  para 
transportar  agua,  gourde  pour  porter  de 
l'eau. —  2°  (B-m),  objetos  que  las  perso- 
nas viciosas  sacan  de  sus  casas  para  ven- 
derlas á  hurtadillas,  objets  que  les  per- 
sonnes vicieuses  enlèvent  de  leur  maison 
pour  les  vendre  en  cachette. 

Potila-bedar  (G-and) ,  planta  de  hoja 
muy  ancha  y  parecida  al  tabaco,  plante 
à  feuille  très  large  et  semblable  à  celle 
du  tabac. 

POTIN  :  1°  (B-a),  charco,  flaque.  — 
2°  (B-oñ,  F.  Seg.),  regordetillo,  petit 
homme  gros  et  gras.  —  3°  (B,  G),  lancha 
de  mediana  largura,  menor  que  la  trai- 
nera :  barque  de  largeur  moyenne,  plus 
petite  que  le  chalutier.  —  4°  (B-mu), 
botijo ,  buire. 

POTINGO  :  1°  (L),  diminuto  :  menu, 
tout  petit.  Jaunskil  potinco  bat  mintzo 
ZEN  OuDiN  APHEZAREKiN,  Un  scñorzuelo 
diminuto  hablaba  con  el  sacerdote  Oudin, 
un  petit  monsieur  parlait  avec  l'abbé 
Oudin.  (Hirib.  Eskaraz.  29-4.)  —  2°  zar- 
cero, perro  de  caza  de  patas  cortas  : 
basset,  chien  de  chasse  qui  a  les  jambes 
très  courtes.  (  S.  P.) 

POTIZ(B-a-d-i-m-o-ts,  G-and),  botijo, 
buire.  (?) 

POTO  :  1»  (G-and),  colodra,  estuche 
en  cl  cual  pone  el  segador  la  piedra  de 
afilar  :  coffin,  étui  dans  lequel  le  faucheur 
met  la  pierre  à  affûter.  (?)  —  2"  (AN-b, 
G-don),  vasija  con  asa  :  pot,  broc,  vase 
munid'unea/ise.  (?)  —  3" (BN-ald),  barreño, 
terrine.  (?)  —  4°  (B,  G),  desfalleci- 
miento, défaillance.  Var.  de  pot  (1°). 

Poto  (AN-b),  potro,  caballito  :  poulain, 
petit  cheval. 

Potoin  :  1"  (AN,  BN),  yema  de  árboles, 
bourgeon  d'arbres.  —  2°  (AN-b),  ovario 
de  los  animales,  ovaire  des  animaux.  — 
3°  (ANrb),  bolón,  bouton.  (??) 

POTOKA  :  1»  (BN,  L-ain-s),  jaca, 
poney.  —  2°  (G-and),  regordete,  trapu. 
—  3°  (BN-irul),  troncos  de  madera  que 
se  ponen  sobre  el  lagar,   madriers  que 


ion  place  sur  le  pressoir.  —  4°  (AN- 
b),  caballito,  potrito  :  bidet,  petit  che- 
val. 

Potoko  (AN-b),  Var.  de  poto. 

Potóla  (L-get),  Var.  de  potólo  (1°). 

POTÓLO  :  1»  (AN,  BN,  L,  S),  regor- 
dete, gordinflón,  obeso  :  trapu,  gras, 
obèse.  —  2°  (B-oñ),  boche,  hoyito  donde 
los  niños,  por  vía  de  juego,  meten  nue- 
ces y  huesos  de  frutas  :  poquette,  petit 
trou  dans  lequel  les  enfants  mettent,  en 
guise  d'enjeu ,  des  noix  ou  des  noyaux. 

Potólo  (AN-b,  BN,  L,  S),  gordinüón 
y  pequeño  :  potelé,  petit  et  gros.  Dimin. 
de  POTÓLO  (1°). 

Potolotu  (AN,  BN,  L,  S),  volverse 
grueso  un  hombre  pequeño  :  grossir 
ou  devenir  obèse,  en  parlant  d'un  homme 
petit. 

POTOR  :  1»  (B-oñ,  G,  Araq.),  cuenco 
con  mango,  terrine  munie  d'une  queue. 
—  2°  (G-ziz),  bola  pequeña,  boulette. 

POTORRO  :  1°  (  B-1 ,...),  cuervo  ma- 
rino, ave  de  color  negro  que  habita  entre 
peñas  y  se  sumerge  en  el  mar  para  bus- 
car alimento  ó  huir  de  la  persecución  : 
cormoran,  oiseau  de  couleur  noire,  qui 
habite  dans  les  rochers  et  plonge  ilans 
l'eau  pour  chercher  sa  nourriture  ou  pour 
échapper  à  la  poursuite.  —  2°  petrel,  ave 
cuyo  canto  anuncia  tempestad  á  los  nave- 
gantes :  pétrel,  oiseau  dont  le  chant 
annonce  la  tempête  aux  navigateurs. 
(S.  PJ 

Potorro  :  lo  (Ge, ...),  cuervo  marino, 
cormoran.  Var.  de  potorro  (1°).  —  2°  (L), 
una  gaviota  distinta  del  potorro;  es 
como  la  paloma  :  une  mouette  distincte 
du  POTORRO  ;  elle  ressemble  au  pigeon.  — 
3°  (L-zib),  almejas  groseras,  pétoncles 
grossières. 

Potorrote  (G-ern),  cesto  de  mimbres 
que  se  usa  para  recoger  la  cria  de  la 
abeja  y  reponerla  en  la  colmena,  panier 
d'osier  dont  on  se  sert  pour  recueillir 
l'essaim  d'abeilles  et  le  replacer  dans  la 
ruche.      _ 

POTOS  :  1°  (B-mond),  marta,  espe- 
cie de  gato  montés  :  martre,  espèce  de 
chat  sauvage.  —  2°  (  B,  ms-Ots),  rechon- 
cho, regordete  :  trapu,  gros. 

Potóte  (G-ets),  botón  de  árboles,  bour- 
geon des  arbres. 

Potots  (L),  grueso  (se  dice  del  dedo 
pulgar),   gros  (se  dit  du  pouce).   Hura 

IMOLATU-ONDOAN,  MoiSEK ,  ODOLETIK  HAR- 
TURIK,  UKITU  ZITUEN  AaRONEN  ESKUINEKO 
BEHARRI-GINGILAREN  MOKOA  ,  ESFU  ESKUI- 
NEKO    ERHI     POTOTSA     ETA     ORGEAT     ZANGO- 

KOA  :  al  que  habiendo  degollado  Moisés, 
tomando  de  su  sangre,  tocó  la  extre- 
midad de  la  oreja  derecha  de  Aarón,  y 
el  pulgar  de  su  mano  derecha,  y  tam- 
bién del  pie  :  Mo'ise  l'égorgea ,  prit  de 
son  sang,  et  en  mit  sur  le  lobe  de  l'oreille 
droite  d'Aaron,  sur  le  pouce  de  sa  main 
droite  et  sur  le  gros  orteil  de  son  pied 
droit.  (Duv.  Lev.  viii-23.) 

Pototsa  :  1"  ( AN-goiz-lez),  marta, 
cierta  alimaña  muy  resistente  :  martre, 
animal  carnassier  à  vie  dure.  Ezur  guztiak 

PUZKATUTA  ERE  LARRUA  BETI  OSORIK  DU 

pisTi  ONEK  (AN-goiz),  esta  alimaña  con- 
serva entera  la  piel  aun  después  de  des- 
trozarle los  huesos,  ce  carnassier  conserve 
sa  peau  entière  même  après  qu'on  lui  a 
brisé  les  os.  —  2°  (AN-lez),  bacineta  para 
sacar  agua,  cassotte  servant  à  puiser  de 
l'eau. 


POTRAMIN  —   FOZKARl 


179 


(G?,    Ur.) ,    hernia, 


her- 
her- 


Potramin 

n¡>. 

Potramindun  (G?),  hernioso, 
nietix.  Balu  ebpehik  gobputzean,  edo 
BALiTz  poTHAMiNDUNA  :  si  tuviera  algún 
empeine  en  el  cuerpo,  ó  fuere  potroso  : 
s'il  ai'ail  une  dar/re  répandue  sur  le  corps, 
ou  une  hernie.  (Ur.  Lev.  xxi-20.) 

Potriz  (B,  ms-Ots),  cazcariia,  manchas 
de  barro  que  se  recogen  en  el  ruedo  del 
vestido  :  crotte,  taches  de  boue  que  ra- 
masse le  bas  du  vêtement. 

POTRO:  1"  (B-1-man-ond,  L?),  testí- 
culo, testicule.  Jaunaken  baldabnan  ezta 

SARTHUKO  EBAKIRIK,  POTROAK  LEHERTUAK 

EDO  EEAKiAK  DiTUENiK  :  el  euuuco  de  ma- 
jados ó  cercenados  testes  y  tajada  viril 
parte,  no  entrará  en  la  Iglesia  del  Seilor  : 
l'eunuque,  dont  les  organes  ont  été  écrasés 
ou  coupés,  ne  sera  pas  admis  dans  l'assem- 
blée de  Jéhovah.  (  Duv.  Deut.  xxiii-1.)  — 
2"  (BN-am),  borracho,  ivre.  —  3°  (  BN- 
ald-am-haz),  borrachera,  ébriété.  — 
4°  (BN-haz),  cólera  violenta  acompañada 
de  gritos,  colère  violente  accompagnée  de 
cris.  —  b">  (AN-b,...),  rocín  entero  é 
indómito '.étalon,  cheval  entier  et  indompté. 
=:  De  esta  palabra,  según  Araquislain, 
viene  potro  del  castellano.  De  ce  mot 
provient,  d'après  Araquistain ,  l'espagnol 
potro.  (?)  —  6°  (BN-s),  callos  de  la  piel, 
callosités  ou  durillons. 

POTROSKA(BN,  Sal.)  :  l-inmundicia, 
ordure. —  2°  palabra  despectiva  dirigida 
á  alguien,  terme  de  mépris  adressée  un 
individu. 

POTS,  pots  (B-oñ-ots,  G, ...),  voz  con 
que  se  llama  al  burro  pequeño,  mot  avec 
lequel  on  appelle  l'ânon.  =r  En  B-ts,  lla- 
man con  este  vocablo  al  cerdo.  En  B-ts , 
on  se  sert  de  ce  terme  pour  appeler  le 
porc. 

POTSA  :  1°  (B-mu,  G-zumay) ,  jibia, 
pez  que  parece  al  calamar  ;  vulg.  rabudo  : 
seiche,  poisson  qui  ressemble  au  calmar. 
Var.  de  pota  (2°).  —  2°  (B-ar),  potro,  pou- 
lain. —  3°  (R),  alubia:  pois,  haricot.  — 
4°  (BN-s),  alubia  pequeña,  petit  haricot. 
—  5°  (AN,  Araq.),  cuenco,  terrine. 

Potsatu  (B-o-ub),  hacer  hoyos,  prepa- 
rar la  tierra  :  défoncer  la  terre,  la  pré- 
parer. 

POTSER(B-b-ond,  G-don  ) ,  potsera 
(B-b-1)  :  i"  cuerdita  como  de  palmo  y 
medio  de  larga  ;  se  usan  ciento  ó  más  de 
ellas  en  cada  aparejo  para  pescar  besugo; 
vulg.  currincanillo,  pochera  :  cordelette 
d'environ  une  main  et  demie  de  long;  on 
en  garnit  d'une  centaine  chaque  ligne  à 
pêcher  le  rousseau.  —  2°  (G-zumay),  agua 
profunda,  cala  en  que  se  pescan  las 
jibias  :  eau  profonde,  parage  où  l'on  pêche 
les  seiches. 

POTSI  (B-m),  potSilo  (B-m),  hoyo 
para  sembrar  ó  plantar,  trou  que  l'on  fait 
pour  semer  ou  pour  planter. 

Potsiiora  (B-m) ,  potsira  (B-i),  á  hoy  os . 
par  trous. 

POTSIN  (B-m),  parte  pudenda  feme- 
nil, organes  génitaux  de  la  femme. 

Potsingo  (B-a-o),  charco,  /laque 
d'eau. 

POTSIT  (B-eib),  hombrecillo  peri- 
puesto :  jeune  faquin,  gandin,  mirli- 
/lore. 

POTSO:  1°  (BN?),  cachorro  de  perro, 
petit    chien.    Obdean  pî  tso-sumeek   ère 

JATEN    DUTE    BEDEREN    PAPURRETARIK ,    maS 

los  perrillos  comen  de  las  migajas,  mais 


les  petits  chiens  mangent  au  moins  les 
miettes.  (Har.  Matih.  xv-27.)  —  2"  (B, 
arc?),  cerco,  cercle.    Bost  ubteko  egun- 

GABEAN      GELDI      BAGARIK     POTSOA  ,      asedio 

incesante  noche  y  día  por  espacio  de 
cinco  años,  siège  incessant  de  nuit  et  de 
jour  pendant  cinq  ans.  [Cant.   de  Lelo.) 

—  3°  (B-o),  boche,  juego  de  niños  : 
poquette,  jeu  d'enfants.  —  4°  (G?,  Izt. 
Cond.  167-26),  potro,  cría  de  yegua  : 
poulain,  jeune  cheval.  —  5°  (  B-mond-o- 
ub),  hoyos  para  el  sembradío,  trous  pour 
la  semence.  Potsoan  erein  (B-mond), 
sembrar  á  hoyos,  semer  par  trous.  — 
6°  (B-m),  copo,  meter  todas  las  nueces 
en  el  boche,  mettre  toutes  les  noix  dans 
la  poquette  ou  fossette. 

Potso  egin  (B-m),  copar,  meter  en  el 
boche  cuantas  nueces  ó  huesos  se  arro- 
jan á  él,  mettre  dans  ta  poquette  autant 
de  noix  ou  d'os  qu'on  y  jette. 

Potsola  :  1»  (B-a-d),  boche,  poquette. 
PoTsoLAKA  (B-berg-el),  al  boche,  à  /;î 
poquette.  —  2°  (B-ar-d-o),  hoyo  para  sem- 
brar ó  plantar,  trou  pratiqué  dans  Ui 
terre  pour  semer  ou  pour  planter. 

POTSOLO  :  1°  (AN-b-lez,  B-bilb),  re- 
gordete, rechoncho  :  petit  homme  trapu, 
gros  et  gras. — 2°  (B-ar-eib),  boche, 
poquette.  —  3°  (G),  cachorro  de  perro, 
petit  chien.  —  4°  (B-ang-ar-el-mond-oñ), 
charco,  pozo  de  agua  detenida,  flaque 
d'eau.  —  5°  (  B-ang-el-mond) ,  hoyo  para 
sembrar  ó  plantar,  trou  pratiqué  en  terre 
pour  semer  ou  planter.  Potsolora  erein 
(B),  sembrará  hoyos,  semeren  faisant  des 
trous. 

Potsongo  (  B-a-ar-ets-g-gald  ) ,  charco, 
/laque  d'eau. 

POTSOR:  1°  (B-l-m,...),  palabra  mal- 
sonante con  que  se  designan  «  verenda 
mulieris  »,  mot  malsonnant  par  lequel 
on  désigne  les  parties  génitales  de  la 
femme.  —  2°  (AN-b),  mata,  planta  de 
tallo  bajo,  ramificado  y  leñoso  :  plante 
à  tige  courte,  ramifiée  et  ligneuse.  Ote- 
POTSOB,  mata  de  argoma ,  plante  d'ajonc. 

—  3"  (AN-b),  hinchado,  en/lé.  Gizon  orrek 
aurpegia  POTSOR  DU,  ese  hombre  tiene  la 
cara  hinchada,  cet  homme  a  le  visage 
en/lé. 

Potsua  (B-1),  voz  con  que  se  llama  la 
atención  de  una  mujer,  mot  usité  pour 
appeler  l'attention  d'une  femme. 

Potsunko  (R-uzt),  pozo  pequeño,  peí;/ 
puits. 

POTZ  :  1°  (G,  Itur.),  dejado,  abando- 
nado :  délaissé,  abandonné.  —  2°  sepia 
ó  jibia,  especie  de  molusco  parecido  al 
calamar  :  seiche,  genre  de  mollusque  res- 
semblant au  calmar. 

POTZO  (BN-ald,  L),  photzo  (d'Urt.), 
perro  grande  :  molosse,  grand  chien. 

POTZOKA,  corto  y  grueso,  hablando 
de  personas  :  petit  et  gros,  en  parlant 
des  personnes.  (Duv.  ms.) 

Potzokoin,  montón,  monceau.  (Har.) 

POTZOLO  (AN,  B-oñ,  Gc,  L-ain,R), 
potzolote  (G-ets-zeg, ...  ),  regordete, 
rechoncho,  petit  homme  gros  et  gras. 

Potzorro  (Duv.).  (V.  Potzolo.) 

Potzorrotu  (L?,  Duv.  ms) ,  hacerse 
regordete,   devenir   gros.  Var.  de  poto- 

LOTU. 

Potzozulo  (G),  charco,  /laque. 

Potzu  (B,  Gc),  pimpido,  pez  muy  pare- 
cido á  la  mielga  y  cuya  carne  es  de 
mejor  gusto  que  la  de  ésta  :  coryphène, 
lampuge,  poisson  ressemblant  au  chien  de 


mer,  mais  dont  la  chair  est  plus  estimée. 
(V.  Pesa.) 

POZ  (AN-b-lez,  Bc,  Gc),  regocijo,  ale- 
gría :  joie,  allégresse.  Bizkaitarra  jan  da 
oTz,  Arabarra  jan  da  poz  (Bc, ...)  :  el 
Bizkaino  corne  y  tiene  frío,  el  Alabes 
come  y  se  alegra  :  le  Biscayen  mange 
et  a  froid,  l'Alabais  mange  et  se  ré- 
jouit. Gure  pozak  pozura,ames  zoroen 
MODURA  (Bc)  :  nuestro  gozo  en  un  pozo, 
lit.  :  nuestras  alegrías  al  pozo,  como 
sueños  locos  :  notre  joie  dans  un  puits, 
lit.  :  nos  joies  au  puits,  comme  songes 
fous.  Poz-ERAKLTsiAK  (G,  Arr.),  demos- 
traciones de  alegría,  démonstrations  de 
joie. 

PHOZA  (BN,  Sal.),  parle  superior  de 
un  delantal  que  cubre  el  pecho  ;  bavette, 
partie  supérieure  d'un  tablier  qui  couvre 
la  poitrine. 

POZADERA  (B-m,  Gc),  cisterna  arti- 
ficial, citerne  artificielle. 

Pozal  (AN-b),  pózale  (BN-s,  G-and, 
R),  botijo  para  conducir  agua,  buire 
pour  porter  de  l'eau. 

Pozatu  (BN-aldl,  cubrirse  la  boca 
como  con  un  bozal,  se  couvrir  la  bouche 
comme  ai'ec  une  muselière.  Ahoa  pozatu 
(BN-ald),  cubrir  la  boca,  couvrir  la 
bouche. 

Pozean(Bc),  con  el  estímulo,  avec 
l'aiguillon.  Orren  pozean  joan  da  :  ha 
ido  con  el  estímulo  de  eso,  movido  por 
eso  :  il  y  est  allé  poussé  par  cela,  mû  par 
cela. 

Pozgarri  :  1"  (B,  G),  estímulo,  ali- 
ciente :  stimulant,  attrait.  —  2°  (B,  G), 
consuelo,  consolation. —  3''(AN,  B, G),  con- 
solador, agradable  :  consolateur,  agréable. 
Bergaban  alkartutako  egun  gozo  zorio- 

NEKO    AU    IZANDU    ZAN...GUZTIZ    P0ZGABR1A  , 

este  feliz  día  del  convenio  de  Bergara 
fué  muy  consolador,  cet  heureux  jour  du 
traité  de  Bergara  fut  très  consolateur. 
(Izt.  Cond.  421-16.) 

Pozgarriunde  (AN?),  regocijo  '.joie, 
allégresse.  Zora  gindezke  pozgarriundez, 
podríamos  enloquecernos  de  consuelo, 
nous  pourrions  nous  charmer  de  conso- 
lation. (Liz.  359-14.) 

Pozgiie  (  B),  consolador,  paráclito  :  con- 
solateur, paraclet.  Arako  Espmiru  Santu 

POZGILE  AlTAK  NJRE  IZENEAN  BIALDUKO  DEU- 
TSUNAK,  IRAKATSIKO  DEUTSUE  GUZTIA  :  aquel 

Espíritu  Santo  consolador,  que  os  en- 
viará en  mi  nombre  el  Padre,  os  ense- 
ñará todo  :  cet  Esprit -Saint  consolateur, 
que  vous  enverra  le  Père  en  mon  nom, 
vous  enseignera  tout.  (.\st.  Urt.  I,  p.  xxxiv- 
27.) 

POZI  (  L  ) ,  trozo ,  pedazo  grande  : 
tronçon,  gros  morceau.  Ekharriko  dut 
OGiPOzi  BAT,  traeré  un  pedazo  de  pan, 
j'apporterai  un  morceau  de  pain.  (Duv. 
Gen.  XVIII -b.) 

Pozik  (AN,  B,  G),  contento,  alegre  : 
content,  joyeux.  Pozik  dator,  viene  (en 
estado  de)  contento,  i7  vient  content. 

Pozilga  (AN-b),  chiquero  :  <ori7. 
étable  it  taureaux.  \D.  esp.  pocilga'l.) 

POZIN  ^L-get),  bocado,  bouchée. 

POZKA  (R-uzti,  agrio,  aigre. 

Pozkalondo  (G-and),  regocijo,  gozo 
grande  :  réjouissance,  allégresse. 

Pozkari  (B-a-m-o),  consuelo,  caricia  : 
consolation,    caresse.     Bakarrik    etorri 

BANINTZ,  EZEBAN  ZAUNKA  ASKRBE-USAiSKKO- 
RIK  EGINGO,  TA  BAI  URTEN  BIDERA  POIKA- 
RIAZ   AILeARI    ERAGIN    TA    PARLANZUAN    NEU- 


180 


POZKERI —  PRESTAERA 


GAZ  iBiLTBKo  :  si  yo  hubiera  venido  solo , 
el  perro  no  hubiera  ladrado  de  ira,  sino 
que  hubiera  salido  al  camino  para  andar 
conmigo  haciendo  fiestas,  meneando  el 
rabo  y  jugueteando  :  si  j'étais  venu  seul, 
le  chien  n'aurait  pas  aboyé  de  colère,  mais 
il  serait  tenu  au-devant  de  moi  cares- 
sant, remuant  la  queue  et  folâtrant.  (Per. 

Ab.  92-5.)  GoZOTASUN  ,  ATSEGINTASUN  ETA 
POZKAKI     BETE     EDEKRAK  ,     ATSAKABEEN     ETA 

NEKEEN  usAiN  BAGARiK  :  dulzuras ,  place- 
res y  consuelos  completos,  hermosos, 
sin  asomo  de  aflicciones  y  de  penas  :  dou- 
ceurs, plaisirs  el  contentements  entiers, 
heaux ,  sans  ombre  d'a/Jlictions  et  de 
peines.  (Añ.  Esku-lib.  58-5.) 

Pozkeri  :    1°   (G?),   caricia,   caresse. 

iKUSmiK  TRISTE  ZEGOALA,  GOZATU  NAI  ZliEN 

pozKEBiAKiN  :  y  el  aima  de  él  se  apegó  á 
ella ,  y  suavizó  á  la  triste  con  caricias  : 
la  voyant  triste,  il  tâcha  de  la  gagner 
par  ses  caresses.  (  Ur.  Gen.  xxxiv-3.)  — 
2°  (Bî),  consuelo,  consolation.  UniiEBATU 

NADIN    ZUBE  ALTARA   SANTU^A,     NUN    AURKI- 

TUEO  DOUAN  pozKERiA  EGiAZEOA  :  para  quc 
me  acerque  á  vuestro  santo  altar,  donde 
encontraré  el  verdadero  consuelo  :  a/in 
que  je  m'approche  de  votre  saint  autel, 
où  je  trouverai  la  véritable  consolation. 
(Ur.  Bisit.  212-5.) 

Pozkida  (Gc),  alegría,  contento  :joie, 
contentement,  bonne  humeur. 

Pozkor  (B-l-m-ts),  alegre,  de  buen 
humor  por  naturaleza  :  jovial,  de  bonne 
humeur  naturellement. 

Pozol  (AN,  G),  pozoin  (AN-b,  BNc, 
Le),  ponzoña,  veneno  :  poison,  venin. 
(D.  lat.  potio.) 

Pozoinitu  (G-zumay),  pozonatu  (Gc), 
enconarse  las  heridas  :  s'envenimer,  en 
parlant  des  plaies.  ;??) 

Pozoni  (G-iz-zeg),  veneno,  ponzoña  : 
venin,  poison.  Var.  de  pozoi. 

Poztu  (c, ...),  alegrarse,  se  réjouir. 

Poztun  (G¡,  alegre,  allègre. 

Pozu  :  1°  (Bc,  G, ...),  pozo,  puits.  Var. 
de  puTzu  (1°).  (?)  —  2°  Phozu  (S),  pon- 
zoña, veneno:  poison,  venin.  \ar.àe  pozoï. 

ElTSO  PHOZUdCnaK  BERRIZ    JITEN    DIRA  HUR 

USTELETIK  :  por  otra  parte,  los  mosquitos 
venenosos  vienen  del  agua  corrumpida  : 
d'autre  part,  les  moucherons  venimeux 
proviennent  de  l'eau  corrompue.  (Diàl. 
bas.  37-10.) 

Pozulo  (B-m),  pozu  tsistar  (B-o), 
charco,  poza  :  mare ,  puisard. 

Praga  (L),  bragueta,  braguette  ou 
brayette  du  pantalon. 

Praileuli  (B-nab),  mosca  borriquera, 
lit.  :  mosca  de  fraile,  llamada  así  por  su 
color  semejante  al  del  hábito  de  ciertos 
frailes  :  mouche  âniére  ou  bretonne,  til.  : 
mouche  de  frère,  appelée  ainsi  à  cause 
de  sa  couleur,  qui  ressemble  à  la  robe  de 
certains  religieux. 

Praka  (Bc, ...,  G-aya),  pantalón,  pan- 
talon. =  D.  esp.  braga,  lat.  bracea,  celt. 
braies,  «  calzón,  culotte.  »  Prakan-phakan 
EZTAGO  GizoNA  (B-m),  uo  cn  todos 
los  pantalones  hay  hombre,  il  n'y  a 
pas  d'hommes  dans  tous  les  pantalons. 
Praka -BARREN  (B-mu),  praka-mendel 
(B),  ruedo  de  pantalón,  bord  de  panta- 
lon. 

Praka-gorri  (B,  G)  :  1°  diablo,  rf/aA/e. 
—  2"  miquelele,  militar  á  sueldo  de  las 
Diputaciones  vascas,  lit.  :  de  pantalón 
rojo  :  miquelel,  militaire  à  la  solde  des 
iJi'jiutalio/is    basques,     lit.    :    pantalon 


rouge.  =  En  la  primera  acepción  se  usa 
sin  el  articulo  a  ;  es  decir,  como  un 
apodo  :  praka-gorri  dator,  «  viene  (el) 
diablo.  »  Dans  la  première  acception,  on 
l'emploie  sans  l'article  a,  comme  surnom  : 
PRAKA-GORRI  DATOR,  <t  [le)  diable  vient.  » 

Prakerre  (B-a),  rencilloso,  lit.:  de 
pantalón  quemado  :  querelleur ,  lit.  : 
de  pantalon  brûlé. 

Pran-pran  (R-iz),  palabra  con  que  se 
llama  á  los  cerdos,  mot  auec  lequel  on 
appelle  les  porcs. 

Prantsuela  (G-ori),  cuchillo  que  cada 
pescador  usa  en  su  faéna,  couteau  dont 
tout  pécheur  se  sert  dans  ses  occupations. 

C?) 

Prantzes  (c, ...),  francés,  /rançais.  = 
Se  usa,  en  general,  para  indicar  la  pro- 
cedencia extraña  de  ciertos  vegetales.  Ce 
mot  est  usité  généralement  pour  indiquer 
la  provenance  étrangère  de  certaines 
plantes. 

Prantzes-arbi  (B-ub),  remolacha,  lit.  : 
nabo  francés  :  betterave,  lit.  :  navet  fran- 
çais. 

Prantzes-bedar  (B-a-o-ts, ...),  pran- 
tzes-belar  (G),  alfalfa,  lit.  :  hierba  fran- 
cesa :  luzerne,  lit.  :  herbe  française. 

Prantzes-intsaur  (B-1),  cierta  espe- 
cie de  nuez ,  certaine  espèce  de  noix.  (V. 
Intsaur.) 

Prantzes  -  miñ  (G-and),  pulmonía  de 
los  animales,  pneumonie  des  animaux. 

Prantzes  -  nabo  (B-ar),  remolacha, 
betterave. 

Prantzes  -  porru  ('?),  espárrago,  lit.  : 
puerro  francés  :  asperge,  lit.  :  poireau 
français. 

Prantzes-tsakur  (B-1),  perro  de  presa, 
dogue  ou  bouledogue. 

Prediku  (BN,  L,  S),  sermón,  sermon. 
(?■?) 

Prefosta  (S),  sin  duda,  sans  doute.  (?) 

PREI  (B-m),  sueldo,  paga  :  soWe, 
paye.   (?)    Lengo   gerbatetik   ona   preia 

ARTUTEN  DAU  NESKATO  ORREN  AITAK ,  el 

padre  de  esa  muchachita  recibe  paga 
desde  la  última  guerra  hasta  ahora,  le 
père  de  cette  fillette  reçoit  la  solde  depuis 
la  dernière  guerre. 

Prementau  (B,  ms -Ots),  velar  los 
casados,     voiler    les    nouveaux    mariés. 

Prementu  (B,  ms-Ots),  velo  nupcial, 
voile  nuptial.  (??)  (D.  lat.  velamentum.) 

Premia  (AN-b-lez,  Gc,  L-ain-get, ...), 
necesidad,  nécessité.  (??)  (D.  esp.  arc. 
premia.)  Gose-premian  zegoenari  asetze- 
KORiK  ETZI0EN  E.MAN ,  al  quc  Bstaba  opri- 
mido de  hambre  no  le  dio  de  comer,  ¡7 
ne  donna  pas  de  quoi  se  rassasier  à  celui 
que  pressait  la  faim.  (Ax.) 

Premiadun  (AN,  BN,  G,  L),  necesi- 
tado, nécessiteux. 

Premia-gabe  :  1°  (AN,  G,  L),  sin  nece- 
sidad ,  sans  nécessité.  —  2°  Premia- 
gabeko  (AN,  G,  L,  ...),  innecesario,  non 
nécessaire. 

Premiatasun  (AN,  BN,  G,  L),  urgen- 
cia, urgence. 

Premiatsu  (AN,  BN,  G,  L).  necesario. 
Indispensable  :  nécessaire,  indispensable. 

GuZIZ  DA  PREMIATSU   ONGI  PBEPARATZEA  ,  CS 

muy  necesario  prepararse  bien,  ¡7  est  de 
toute  nécessité  de  se  bien  préparer.  (Goyh. 
V'tsi7.  163.) 

Premiatu  (AN,  G,  L),  apremiar,  obli- 
gar   :    presser,    obliger.    Jainkoak    alde 

UATETIK    ETA  UARACIAK    BERTZETIK     PREMIA- 


TZEN  DUTE  :  Dios  le  apremia  por  un  lado, 
y  la  carne  por  otro  :  Dieu  le  presse  d'un 
côté,  et  la  chair  le  presse  de  l'autre. 
[  Duv.  ms.) 

Premiña  (B),  necesidad,  nécessité. 
Var.  do  premia.   Eztabe  eukiko  zuziaren 

ARGIABEN   EZ   EGUZKIAREN    ARGIAREN    PHEM1- 

ÑARIK  (B,  Apoc.  xxii-5)  :  no  habrá  menes- 
ter lumbre  de  antorcha,  ni  lumbre  de 
sol  :  ils  n'auront  besoin  ni  de  la  lumière 
de  la  lampe,  ni  de  la  lumière  du  soleil. 

Ez  01  NAZ  SARTU  ARDANTEGIETAN  ,  NORA- 
EZEAN,  PREMIÑAZ  TA  EZIN  BESTEZ  BA1ÑO   :    IlO 

suelo  entrar  en  las  tabernas  á  no  ser  por 
necesidad,  por  precisión  y  por  no  poder 
otra  cosa  :  je  n'ai  l'habitude  d'aller  à 
l'auberge  que  par  nécessité,  par  besoin 
et  dans  l'impossibilité  d'agir  autrement. 
[Per.  Ab.  43-15.) 

Premu  (BN,  L, ...),  primogénito,  here- 
dero :  aCnié ,  premier-né ,    héritier.    (??) 

SeMEA  IKHUSTEAREKIN,  MAHASTIZAINEK  BE- 
BEN   ARTEAN    ERRAN    ZI'TEN    :    HaU    DA     PBE- 

MUA,  ZATozTE,  HiL  DEZAGUN  :  mas  los 
labradores,  cuando  vieron  al  hijo,  dijeron 
entre  si  :  Este  es  el  heredero,  venid, 
matémosle  :  mais  quand  les  vignerons 
virent  le  fils,  ils  se  dirent  entre  eux  :  Voici 
l'héritier,  venez,  tuons- le.  (Duv.  Matlh. 
xxi-38.) 

Premuntza  (L?,  Jaur.) ,  herencia, 
héritage.  (??) 

Premutasun  (BN,  L, ...),  primogeni- 
tura,  primogéniture.  (??) 

Premutu  (  BN ,  L  ) ,  hacer  heredero , 
venir  á  ser  heredero  :  faire  héritier,  deve- 
nir héritier. 

PRESA  :  1°  (B-o),  estercolero,  fumier. 
—  2°  (AN-b,  B,  G),  presa,  digue.  (??) 
Presa-tsakur  (B),  perro  de  presa,  boule- 
dogue. (??) 

Presatu  (AN-b),  estancar  (agua), 
étancher  (l'eau). 

Presega  (AN-ond),  albaricoque,  abri- 
col.  (?) 

Presondegi  (AN,  B,  G,  L),  cárcel,  pri- 
son. '??)  Joanesek  pbesondegian  aditurik 
Kristoren  egintzak,  bebe  bi  dizipulu 
iGORRi  ziozKAN  :  y  como  Juan,  estando 
en  la  cárcel,  oyese  las  obras  del  Cristo, 
envió  dos  de  sus  discípulos  :  Jean,  dans 
sa  prison,  ayant  entendu  parler  des 
œuvres  du  Christ,  lui  envoya  deux  de  ses 
disciples.  (Duv.  Matth.  xi-2.)  Nagoen  han, 

NAHI  bada  ;  EZI  SORDETS  EZPADA  ,  HAREN 
PRESONDEGIA    ENE    LAKETGIA     DA    :     OSté    yO 

allí,  si  se  quiere;  pues  si  no  es  peor,  su 
cárcel  será  mi  lugar  de  delicias  :  que  je 
reste  là,  si  on  veut;  car  si  ce  n'est  pire, 
sa  prison  sera  mon  lieu  de  délices.  (  Oih. 
155-8.) 

Presondegi-zain  (AN-b),  carcelero  : 
geôlier,  gardien  Je  prison. 

Presondei  (BN),  cárcel,  prison.  Var. 

de   PRESONDEGI. 

Prest  (c),  presto,  dispuesto,  alerta  : 
prêt,    disposé,    alerte.    (??)    Gu    bagina 

EMAITERA  PREST,  ERNE  ETA  BOLONDRES, 
EZLEZAKE   PROBEAK    HALAKO    PENSURIK     EGIN 

ETA  EZ  arterik  bilha  :  si  nosotros  estuvié- 
ramos dispuestos,  prontos  y  voluntarios 
á  dar,  el  pobre  no  pensaría  tales  cosas 
ni  buscaría  tales  medios  :  si  nous  étions 
disposés,  prompts  et  volontaires  à  donner, 
te  pauvre  ne  penserait  pas  de  telles  choses, 
et  il  ne  chercherait  pas  de  tels  moyens. 
(Ax.  3a-346-24.) 

Prestaera  (AN,  B,  G).  (V.  Presta- 
men.) 


PRESTAMAIO  —  PUIO-MAKUR 


181 


Prestamaio,  arcipreste,  archiprélre. 

(0¡h.  ms.)  (■??) 

Prestamen  (G),  disposición,  prepa- 
rativo :  disposition ,  préparalif, 

Prestasun  (c,  ...),  probidad,  pruden- 
cia, rectitud  de  coslumljres  :  probité, 
sagesse,  droiture  de  mœurs. 

Prestatu  (c, ...),  prestau  (B),  dispo- 
nerse, estar  presto  :  se  disposer,  être 
prêt. 

Prestatzaile  (c, ...),  prestamista, prê- 

(eur.  (??)  LuKANOEK,  EDIHEITEN  ZUTENEAN 
NEHORK  JENDE  ALPERHEI  DEUS  PRESTATZEN 
ZERAUELA,  EMAITEN  ZUTEN  BEREHALA  SEN- 
TENTZIA  PRESTATZAir.EAREN  KONTRA  :  loS  Lu- 

canos,  cuando  veían  que  alguien  pres- 
taba á  gentes  ociosas,  sentenciaban 
inmediatamente  contra  el  prestamista  : 
quand  les  Lucaniens  voyaient  quelqu'un 
prêter  aux  gens  paresseux,  ils  punissaient 
immédiatement  le  préleur.  (Ax.  3a-12-19.) 

Prestu  (c,...),  noble,  recto  :  brave, 
probe,  droit.  ('??)  Gizon  prestuaren  errana 
MUGABRi,  la  palabra  de  un  hombre  de 
bien  es  firme  como  una  piedra  delimite, 
la  parole  d'un  homme  de  bien  est  ferme 
comme  une  borne.  (Oih.  Prov.  610.) 

Prestuarazi  (AN-b,  L),  hacer  que  uno 
sea  prudente,  honrado,  bueno  :  faire 
devenir  sage,  honnête,  bon. 

Prestuez  (G),  innoble,  ruin  :  ignoble, 
vil. 

Prestutasun  (c, ...),  nobleza,  hombría 
de  bien  :  noblesse,  probité,  honorabilité. 

ZURE     PRESTUTASUNA,      OUOREA      ETA      FAMA 

ONA  :  vuestra  nobleza,  honor  y  buena 
reputación  :  votre  noblesse,  votre  hon- 
neur et  votre  bonne  réputation.  (Ax.  3i- 
xiv-7.) 

Presundegi  (BN, ...),  presuntegi  (S), 
cárcel,  prison.  ("?)  Var.  de  presondegi. 

Preustegi  (L-ain),  letrina  :  latrines, 
lieux  d'aisances.  (?) 

Prezamen  ("?),  juicio,  estima,  aprecio: 
jugement ,  estime,  appréciation.  Gaizkia- 

BEN  PREZAMENAREN  ETA  NEURRIAREN  ARA- 

BEHA,  según  el  juicio  y  medida  del  delito, 
selon  l'estimation  et  la  qualité  de  la  faute. 
(Duv.  Lev.  vi-6.) 

Priastegi  (L), letrina,  retrete:  latrines, 
cabinet  d'aisances.   Baalen  tenploa  oro- 

BAT  URBATU  ZUTrN,  ETA  HAREN  ORDE  PRIAS- 

TEGiAK  EGiN  ziTuzTEN  :  destruyeron  tam- 
bién el  templo  de  Baal,  y  en  su  lugar 
hicieron  letrinas  :  (7s  détruisirent  aussi 
le  temple  de  Baal,  et  à  sa  place  ils  firent 
des  latrines.  (Duv.  IV  Reg.  x-27.) 

Prima  (S),  heredera,  primogénita  : 
héritière,  aînée.  ('?"?)=:  Femenino,  extraño 
por  lo  mismo  á  esta  lengua,  de  primu. 
Féminin,  étranger  donc  à  celle  langue, 
de  primu. 

PRIMAL  (BN-s,  R,  S),  carnero  de  dos 
años,  mouton  de  deux  ans. 

Primantza  (BN,  L),  herencia,  héri- 
tage. Ci?) 

Primu  :  l»  (AN-b,  BN,  G,  S),  here- 
dero,   héritier.    (??)     Nekazabiak    ikusi 

ZUTENEAN  SEMEA,  ESAN  ZUTEN  BEREN  AR- 
TEAN    :     AU     DA    PRIMUA,    ATOZTE ,    IL    DEZA- 

GUN  :  mas  los  labradores,  cuando  vieron 
al  hijo,  dijeron  entre  sí  :  Este  es  el  here- 
dero, venid,  matémosle  :  mais  quand  les 
vignerons  virent  le  fils,  ils  se  dirent  entre 
eux:  Voici  l'héritier,  venez,  tuons-le.  (Ur. 
Malth.  xxi-,i8.)  —  2»  (BN-gar),  tercio  de 
kilo ,  troisième  partie  d'un  kilo.  Primu 
BAT  iiARAGi,  uii  tcrcio  de  kilo  de  carne, 
un  tiers  de  kilo  de  viande. 


Primukhide,  coheredero,  cohéritier. 
(Duv.  ms.) 

Primutu  (AN,  BN,  G,  S),  instituir 
heredero  á  alguien ,  instituer  quelqu'un 
héritier. 

Primutza  (G),  herencia,  héritage.  Il 

DEZAGUN  ETA  IDUKIKO  DEGU  BERE  PRIMU- 
TZA, matémoslo  y  tendremos  su  heren- 
cia, tuons-le  et  nous  aurons  son  héritage. 
(Ur.  Malth.  xxi-38.) 

PRINTZ  :  1°  (AN,  G),  membrana, 
membrane.    Ken   dezoke   bere   emagiñak 

AURRARI   AURRAK    DAKARREN    OAIÑEKO   PRIN- 

TZA,  la  partera  puede  quitar  al  niño  la 
membrana  en  que  viene  envuelto,  la  sage- 
femme  peut  enlever  à  l'enfant  la  mem- 
brane dans  laquelle  il  vient  enveloppé. 
(Mend.  1-13-18.)  —  2»  (G?),  rayo  de  luz, 
I  rayon  de  lumière.  Diamantezko  printzak 
zAïzKANEAN  GALTZEN ,  cuando  SB  le  pier- 
den sus  rayos  diamantinos,  quand  il 
perd  ses  rayons  adamantins.  (  Cane.  bas. 
III-340.) 

Printza  :  1°  (AN,  L-ain),  pústula, 
pustule. —  2"  (B-oñ,  G,  Araq.),  rajita 
de  leña,  bout  de  bois.  —  3°  (AN,  G), 
la  membrana,  la  membrane. 

Printzaki  (G-and),  astilla  larga  y 
gruesa,  rectangular:  copeau  long  el  gros, 
rectangulaire, 

Printzal  (B-oñ?),  Var.  de  printzel 
(1°). 

Printzatu  (B-oñ,  Gc),  rajar,  hender, 
fendre. 

Printzel  :  1»  (B-oñ,  F.  Seg.),  cosa 
reluciente,  chose  brillante.  —  2°  (AN- 
lez,  B-i,  Gc),  mujer  fina,  femme  gen- 
tille. 

Prisko  (B-I-m),  briñón,  pavía  :  bru- 
gnon, pavie.  (?) 

Pristia  (B-ots),  alimaña  :  carnassier, 
bêle  nuisible.  Var.  de  pistia. 

Prizkin  (B-a-bas-el,  G-zeg),  pingajo  : 
loque ,  pendillon. 

Priztinga  (B-a),  hilacha,  effilo- 
chure. 

PRIZT  (G-and),  onomat.  del  ruido  de 
un  surtidor,  onomat.  du  bruit  produit 
par  un  Jel  d'eau. 

Priztada  (G-ond),  surtidor,  Jet 
d'eau. 

Proba  (Bc),  prueba  que  consiste  en 
hacer  arrastrar  enormes  piedras  á  pare- 
jas de  bueyes;  juego  bárbaro  :  épreuve 
qui  consiste  à  faire  traîner  d'énormes 
pierres  à  des  paires  de  bœufs;  c'est  un 
jeu  barbare.  (??) 

Probarri  (B-a-l-m),  piedra  que  se 
arrastra  en  las  pruebas,  pierre  que  l'on 
fait  traîner  dans  les  épreuves  de  bœufs. 

Probeniste  (S,  Gèze),  tísico,  enfermo 
del  pecho:  phtisique,  poitrinaire.  (?) 

Probestu  (G-us),  alguacil,  sergent  de 
ville.  (??)  (D.  esp.  arc.  preboste.) 

PROGU  (AN,  Gc)  :  l"  duelo,  acompa- 
ñamiento de  cadáver:  deuil,  ensemble 
des  personnes  qui  accompagnent  un  dé- 
funt. Abraham  koba  eta  ingurukoluhraz 

JABE     EGIN     ZAN,     NON     SaRA     BERE     EMAZTE 

zana  progu  andiarekin  obiatu  zuen  : 
Abraham  se  hizo  dueño  de  la  cueva  y 
de  la  tierra  que  la  rodeaba,  donde  ente- 
rró á  su  difunta  mujer  Sara  con  gran 
duelo  :  Abraham  devint  maître  de  la 
grotte  et  de  la  terre  qui  l'entourait,  où 
il  enterra  en  grand  deuil  sa  femme  Sara. 
(Lard.  Test.  33-4.)  —  2"  comida  ligera 
que  se  da  á  los  acompañantes  de  un  en- 
tierro,   léger   repas   que    l'on   offre   aux 


I  personnes   gui    assistent    à    un    enterre- 
ment. 

Prostu  (G-i/.-zumay),  alguacil,  agent 
de  police.  (??)  (D.  esp.  arc.  preboste.) 

Pruziña,  hijastra  :  belle-fille,  fille 
dont  on  a  épousé  le  père  ou  la  mère 
(S.  P.) 

PU  (AN,  B,  G),  phu  (BN,  L,  S),  puf! 
interj.  que  expresa  asco  :  pouah!  inlerj. 
qui  exprime  le  dégoût. 

PUDA  (BN,  Le,  Se),  hoz,  faucille.  = 
Algunos  llaman  también  así  al  machete 
y  otros  á  la  podadera.  Quelques-uns 
donnent  ce  nom  au  coutelas,  et  d'autres 
à  la  serpe. 

Pudatsa  (BN-am,  L-get,...),  poda- 
dera ,  serpette. 

Pues  (BN,  L-ain,  S),  exclamación 
para  poner  en  fuga  el  diablo  ó  á  las 
brujas,  colocando  el  dedo  pulgar  entre 
el  índice  y  el  del  corazón  :  exclamation 
usitée  pour  mettre  en  fuite  le  diable  ou 
les  sorcières,  en  plaçant  le  pouce  entre 
l'index  et  le  médius. 

Pufabelar  (ms-Lond),  valeriana,  valé- 
riane. (Bot.) 

Pufada,  tufo,  émanation.  (Añ.  ms.) 
Puga  (BN-s),  púa  para  ingertar,  bou- 
ture à  greffer.  (?) 

Puja  :  1°  (B),  puja,  enchère.  (??)  — 
2°  (AN,  G),  brote,  renuevo  de  plantas  : 
pousse,  rejeton  de  plantes.  (??) 

Puyadera  (?),  especie  de  presa  en 
los  riachuelos  que  sirve  para  conducir 
el  pescado  á  la  red,  sorte  de  barrage 
établi  dans  les  ruisseaux  pour  que  le 
poisson  se  dirige  vers  le  filet. 

Puyal  (B-a-i-o),  pilar,  pilier.  (D.  esp. 
poyal-'!.) 

Puyanta  ( AN-irun-ond,  L),  cuervo 
marino,  cormoran,  «  colymbus  septen- 
trionalis.  « 

Puyata  (B-mond-oñ),  colada,  les- 
sive. 

Puyes  (BN-ald).  (V.  Pues.) 
Pujesa    (B?,    Micol.),    higa,    bledo, 
futesa  :  bagatelle,  bricole,  futilité.  (?) 

PUJETA  (B-mond),  colada,  lessive. 
(?) 

Pujetaga  (B-mond),  tendedero,  palo 
para  colgar  la  ropa  que  se  quiere  secar  : 
étendoir,  perche  servant  A  suspendre  le 
linge  qu'on  veut  sécher. 

Puin-puin  (BN-am),  aficionado  á 
estar  junto  al  fuego  :  cendrillon,  qui 
aime  à  être  au  coin  du  feu. 

Puyo  :  1"  eminencia,  éminence.  (Oih. 
ms.)  (D.  fr.  piiî/.)  — 2<>(BNc,L-s,  S,...), 
machete,  coutelas. 

Puio-makur  (Bc),  tirador  torcido, 
un  palo  con  que  se  mueven  los  barqui- 
nes en  las  ferrerias,  levier  coudé  qui 
actionne  les  soufflets  de  forges.  =  El 
pueblo  conserva  un  diálogo  tan  candido 
como  curioso,  puesto  en  boca  de  este 
instrumento  y  los  barquines  y  el  mazo, 
imitación,  al  parecer,  del  ruido  que  ellos 
producen.  On  conserve  parmi  le  peuple  un 
na'if  el  curieux  dialogue  placé  dans  la 
bouche  de  cet  instrument ,  des  soufflets  et 
du  marteau,  imitation,  à  ce  qu'il  semble, 
du  bruit  qu'ils  produisent.  Puio-maku- 
RRAK  :  Zorrak,  zorrak  ;  AuspoAK  :  Paga, 
paga;  gabiak  :  Aurten  ez,  aurten  ez  :  el 
tirador  (dice)  :  Deudas,  deudas;  el  bar- 
(]uin  :  Paga ,  paga  ;  el  mazo  :  Esle  año 
no,  este  año  no  :  le  levier  (dit)  :  Dettes, 
dettes:  le  sou /fiel  :  Paye,  paye:  le  mar- 
teau :  Pas  cette  année,  pas  celle  année. 


182 


PUKA  —  PUNTSOI 


Puka  (AN-goiz),   indet.   de  pukatu.  I 
Asi  ta  puka  ,  comenzar  y  terminar,  com- 
mencer el  achever. 

Pokatu  (AN-goiz),  terminar,  finir. 
Var.  de  bukatu. 

Pukuli  (Si,  pukulu  (S,  Gèze),  hinojo, 
fenouil.  (Bot.) 

PULA  (G),  coz,  ruade.  ('?) 

Piuakari(G),  bestia  cocerá ,  animal 
qui  rue. 

Puiankazo  (G-and).  (V.  Pula.) 

Phulatu  (BN-gar,  Sal.),  amontonar, 
reunir  diversos  objetos  esparcidos  y 
ponerlos  juntos  :  entasser ,  réunir  divers 
objeís  épars  et  les  mettre  ensemble. 

Püldun  (Se),  granos  de  la  leche  que 
se  corta  ó  también  de  cualquier  salsa, 
grumeaux  du  ¡ait  qui  tourne  ou  de  toute 
espèce  de  sauce. 

Ptilinda  (BNc),  pava,  dinde.  (?)  Pulin- 

DAK  HAZERHETS  DIRE,  BAINAN  ARTHA  HANDI 
GALDEGITEN   DUTE  ,    GUZIZ    PIRU  DIRENO  :    laS 

pavas  se  alimentan  fácilmente,  pero  exi- 
gen mucho  cuidado,  especialmente  cuando 
son  crias  :  les  dindes  sont  de  facile  nour- 
riture,  mais  elles  demandent  de  grands 
soins,  surtout  tant  qu'elles  sont  petites. 
(Sal._p.  81.) 

Pulit,  lindo,  gracioso  :  ¡oli,  gracieux. 
(Duv.  ms.)  Var.  de  polit. 

PULO  (BN,  S),  montón,  pila  :  mon- 
ceau, pile. 

Puloi  (S),  pavo  común,  dindon  com- 
mun. Var.  de  poloi.  (?) 

Pui-pul-pul  (BN),  ruido  de  la  ebulli- 
ción exterior,  á  diferencia  de  la  interior 
llamada  bol-bol:  bruit  de  l'ébullition 
extérieure ,  à  la  différence  de  l'intérieure, 
appelée  bol-bol. 

Pulsatu  (BN-haz),  adelantar  dinero 
en  un  negocio,  avancer  de  l'argent  dans 
une  affaire. 

Pultso  (AN,  B,  G),  pulso,  poignet.  (?) 
PuLTsoAN  (AN,  B,  G),  pultsoka(G), 
jugar  á  pulso  ,  jouer  au  poignet. 

PULU  (BN),  phulu  (BN-gar,  Sal.) 
montón,     pila  :    tas,    pile.     Ogi-pulua 

BEKANKI    DA     IRAKAZ    SAHUA  ,    Una    pOrciÓU 

de  trigo  rara  vez  se  halla  exenta  de 
cizaña,  rarement  un  monceau  de  froment 
est  exempt  d'ivraie.  (Oih.  Prov.  347.) 

Puluka  :  1°  (BN-haz),  bolita,  bou- 
lette. Ogi-puluka  (BN),  bolita  de  pan, 
boulette  de  pain.  —  2°  (S),  porcioncita  , 
petite  portion.  Ogi-puluka  (S) ,  porcion- 
cita de  trigo,  petit  tas  de  blé. 

PULUMINO  (L-ain),  especie  de 
pañal  acolchado  en  el  que  se  lian  los 
niños  de  pecho,  maillot  ouaté  des  enfants 
au  berceau. 

Pulunpa  (AN,  L),  indet.  de  pulun- 
patu,  sumergir,  plonger.  Gauaz  pulunpa 
BEKiT  ispiRiTUA,  sumérjase  mi  espíritu 
en  la  noche,  que  mon  esprit  plonge  dans 
la  nuit.  ÎHirib.  Eskaraz.  100-7.) 

Pulunpaldi  (AN-b,  L),  sumersión, 
submersion. 

Pulunparazi  (AN-b,  L),  hacer  sumer- 
gir, faire  plonger. 

Pulunpari  (?,  Duv.),  bnzo,  plon- 
geur. 

Pulunpatu  (AN-b,  BN,  L,  S)  :  1»  zam- 
bullirse :  s'immerger ,  plonger.  —  2°  su- 
mergir algo  ó  á  alguien,  submerger 
quelque  chose  ou  quelqu'un.  Eta  hi, 
Kafarnaum,  zeruraino  goitituaz  ohana, 
pulunpatua  izanen  haiz  ifernuraino- 
KOAN  :  y  tú  Cafarnaum ,  ensalzada  hasta 
el  cielo,  hasta  el  infierno  serás  sumer- 


gida :  el  toi,  Capharnaiim,  qui  t'élèves 
au  ciel,  tu  seras  abaissée  Jusqu'aux 
enfers.  (Har.  Luc.  x-15.)  —  3°  (BN-aih), 
agitar,  mover;  se  dice  del  agua  :  s'agi- 
ter, clapoter,  en  parlant  de  l'eau. 

Pulunpe,  zambullida,  p¿ongreo;i.  (Duv. 
ms.)  PuLUNPiEREAN  (L-s),  nadar  dentro 
del  agua,  nager  sous  l'eau. 

Pulunp  egin(AN-b,...,  BN,  L),  zambu- 
llirse, plonger.  Biek  egin  zuten  pulunp, 
los  dos  se  sumergieron,  les  deux  plon- 
gèrent. (Hirib.  Eskaraz.  134-4.) 

PULUSTA  (BN,  Sal.),  cierta  canti- 
dad, une  certaine  quantité  de. 

Pulute  (BN),  rodete,  rosca  de  lienzo, 
paño  ú  otra  materia,  que  se  pone  en  la 
cabeza  para  cargar  y  llevar  sobre  ella 
un  peso  :  sorte  de  tortillon  ou  de  bour- 
relet, de  toile,  de  drap  ou  d'autre  ma- 
tière, que  les  femmes  mettent  sur  la  tête, 
pour  porter  un  fardeau.  Var.  de  burute. 

Pulzaka,  á  empujones,  à  coups  redou- 
blés. fAraq.)  Var.  de  bultzaka. 

PUNP  (AN-b,  G-and,  L),  onomat. 
del  acto  de  caerse  y  también  de  un  tiro 
de  fusil  :  poum,  onomat.  de  l'action  de 
tomber  et  aussi  d'un  coup  de  fusil.  = 
Hay  en  L  un  dicho  en  el  cual,  con  la 
numeración  desfigurada,  se  usa  esta  pala- 
bra... On  connaît,  en  L,  un  dicton  dans 
lequel,  en  contrefaisant  la  numération,  on 
cite  ce  mot  :  Baga,  biga,  higa,  laga,  boga, 

SEGA,  ZAHI,  ZOHI,  BELE,   HARMA,  TIRO,  PUNP. 

Punpa  :  1°  (BN,  L,  R,  S),  onomat.  del 
acto  de  caerse  :  pouf,  onomat.  de  l'action 
de  tomber.  Var.  de  punp.  Punpa- pan- 
PAKA  (R-uzt)  :  caer  rodando,  dando  tum- 
bos :  tomber  en  tournant,  en  culbutant. 
—  2o  (  L ,  S  ) ,  taco ,  trabuquillo  de  sauco  , 
juguete  de  muchachos,  hecho  de  rama  de 
sauco,  horadado,  de  palmo  escaso  de 
largo  :  pétoire ,  jouet  de  garçons,  fait 
avec  une  branche  trouée  de  sureau,  d'un 
empan  de  long.—  3°  (AN-b,  BN-ald), 
cencerro,  sonnaille. 

Punpatu  :  1°  (L-ain,  Se),  caerse  :  faire 
pouf,  choir.  (Voc.  puer.)  —  2°  (BN,  S), 
botar,  dar  bote,  saltar,  se  dice  de  la 
pelota  :  bondir,  sauter,  en  parlant  de  la 
pelote. 

Phunpe  (BN-am-gar,  L,  S),  bote  de 
la  pelota ,  bond  de  la  balle.  Jinen  duk 
pelota  phunpera  (BN-am),  ya  se  aman- 
sará ese  orgulloso ,  lit.  :  ya  vendrá  la 
pelota  al  suelo  :  cet  orgueilleux  s'adou- 
cira, lit.  :  la  balle  tombera  à  terre. 

Punp  egin  (G-and),  caerse  :  tomber, 
faire  pouf. 

Punpezia  (BN-ald-haz),  pompa, 
pompe.  (??)  Punpezia  handian  dabilza, 
viven  pomposamente,  ils  mènent  grand 
train. 

Punpilitaka  (  S  ) ,  dando  golpes  de 
maza ,  frappant  des  coups  de  marteau. 
Punpilitaka  gorosumari  buru  haustea, 
romper  la  cabeza  á  la  cuaresma  á  golpes 
de  mazo,  briser  la  tête  au  carême  à  coups 
de  marteau.  =z  Llámase  así  la  costum- 
bre que  hay,  el  jueves  santo  á  la  tarde, 
de  dar  golpes  de  mazo  contra  un  madero 
colocado  de  intento  sobre  el  pavimento 
de  la  iglesia.  Para  esto  se  dice  la  fór- 
mula :   GoROSUMA  BELTZA,   SAR  ADI  ;   BaSKO 

JAUNA,  JELK  ADI  :  «  Negra  cuaresma ,  entra  ; 
señor  Pascua  (sic),  sal.  »  On  donne  ce 
nom  à  la  coutume  qui  existe,  le  soir  du 
jeudi  saint,  de  frapper  à  coups  de  mar- 
teau un  morceau  de  bois  placé  à  cette 
intention  sur  le  pavé  de  l'église,  en  pro- 


nonçant  la  formule:  GoroSuma  beltza, 

SAR  ADi;     BaSKO    JAUNA    JELK    ADI  :    »   A'otT 

carême,  entre;  monsieur  Pâques  (sic), 
sors.  »  _ 

PUNPOILO  (L),   penacho,  houppe. 

HUNEK  BURUTIK  BEHERA  DAUKA  MANTaLiNA 
BELTZA,  ZIRIKUZKO  PUNPOILO  BAT  DILINDAN 
DUAKONA     KOPETABEN     ERDIRAT    :     esta    CStà 

cubierta  de  una  mantilla  negra,  adornada 
de  una  borla  de  seda  que  le  cuelga  en 
medio  de  la  frente  :  celle-ci  est  envelop- 
pée dans  une  mantille  noire,  ornée  d'une 
houppe  reposant  sur  le  milieu  du  front. 
(Dase.  Atheka.  47-8.) 

PUNPUILA  :  1°  (L-ain,  R) ,  burbuja, 

bulle.   —  2°   (BN-ald L-get,  ...), 

lágrima,  larme.  —  3°  (BN,  L),  gota  de 
rocío,  goutte  de  rosée.  —  4°  (AN-b),  chi- 
chón, bosse  à  la  tête. 

Punpuiîka  (L-ain),  caer  rodando, 
dando  tumbos  :  culbuter,  tomber  en 
déqrinqolant. 

PUNPUILO  :  1°  (G-t),  chichón,  bosse 
à  la  tète.  —  2o  (L-s),  burbuja,  bulle. 
Var.  de  punpuila  (1°). 

PUNPULA:  1»  (BNc),  lágrima,  larme. 
Punpulaka  izertzea  (BN-haz,  L-ain), 
sudar  á  mares ,  suer  à  grosses  gouttes. 
—  2°  (L-ain),  ampolla,  ampoule. 

Punta  :  1°  (c,...),  punta,  vértice  : 
pointe,  sommet.  (D.   lat.  punctal.)  Iha- 

BALIAREN  EZPATAK  PUNTA  MOTZ  ,  AHOA  LAN- 

puts  :  la  espada  del  cobarde  (tiene)  roma 
la  punta,  embotada  la  hoja:  l'épée  de 
l'homme  quin'apointde  cœur, est  toujours 
sans  pointe  et  a  le  tranchant  émoussé. 
(Oih.  Prov.  274.)  Puntaka  puntaka  zi- 
RRiAN  (B-m),  extraer  tierra  con  las  puntas 
de  las  layas,  enlever  la  terre  avec  les 
pointes  des  bêches.  —  2°  (AN-b,  B-oñ, 
F.  Seg.,  Izt.  Cond.),  pináculo,  pinacle.  — 
3°  (c,..^),  la  cumbre,  la  cime. 

Puntalakurlo  (BN-haz),  meticuloso, 
puntilloso  :  méticuleux,  pointilleux.  = 
Este  vocablo  viene  de  punta  ala  kurlo 
(que  otros  dicen  puntalakilo,  punta 
ala  kilo),  juego  de  niños  que  consiste 
en  adivinar  la  posición  de  un  alfiler 
oculto  en  el  hueco  de  la  mano.  Parece 
tomado  del  español  «  punta  ó  c...  ».  Se 
aplica  esto  al  meticuloso  y  puntilloso, 
porque  es  preciso  adivinar  la  manera  de 
tratarle  sin  que  se  resienta,  como  se  adi- 
vina la  posición  del  alfiler.  Ce  mot  vient 
de  PUNTA  ala  kurlo  [que  d'autres  disent 
puntalakilo,  punta  ala  KiLo),jeu  d'en- 
fants qui  consiste  à  deviner  la  position 
d'une  épingle  cachée  dans  le  creux  de  la 
main.  Il  semble  venir  de  l'espagnol 
«  pointe  ou  c...  ».  On  applique  ce  nom  k 
l'homme  méticuleux  et  pointilleux,  parce 
qu'il  est  nécessaire  de  deviner  la  manière 
de  le  prendre  sans  qu'il  se  rebiffe,  de  la 
même  façon  que  l'on  devine  la  position  de 
l'épingle. 

Puntaluze  (B-a-m-o),  cierta  especie 
de  nuez  puntiaguda,  certaine  espèce  de 
noix  pointue.  (V.  Intsaur.) 

Puntamotz  (B-d),  corzuelo,  residuo 
de  trigo  que  sale  de  la  criba  :  criblures, 
résidu  de  blé  qui  sort  du  crible. 

Puntsatu  (BN-am,  L-ain),  pagar  de 
mala  gana,  payer  de  mauvaise  grâce.  Se- 
meak  sahu,  aitak  puntsa  (BN) ,  el  hijo  gasta 
y  el  padre  paga,  le  fils  dépense  et  le  père 
paye.  Aita  ederki  puntsatzen  du  (L-ain), 
bien  le  gasta  los  cuartos  á  su  padre  ,  il 
fait  danser  les  écus  de  son  père. 

Puntsoi  (AN),  punzón,  palito  que  se 


PUNTSU 


PURTSA 


183 


atraviesa  en  la  lanza  del  carro  para 
impedir  que  los  bueyes,  rehuyendo  la 
carga ,  se  arrimen  el  uno  del  otro  :  petit 
bâton  qui  traverse  le  timon  de  la  char- 
rette, et  qui  empêche  tes  bœufs,  en  esqui- 
vant la  charge,  de  s'accoter  l'un  contre 
l'autre.  (?) 

Püntsü  :  1°  (Se),  lezna,  punzón  : 
alêne,  poinçon.  —  2°  (S),  puntal,  étai. 

—  3°  (S,  Irib.),  ofensa,  offense.  Phuntsu 
egon:  arrugar  el  ceño,  apartarse  llevado 
de  la  ira  :  faire  la  morgue,  se  tenir  à 
l'écart,  par  colère.  (Oih.  ms.) 

Puntsun,  el  que  está  de  hocicos, 
enfurruñado  :  boudeur,  qui  boude. 
(Duv.  ms.) 

Puntsundu,  ponerse  de  hocicos,  bou- 
der. (Duv.  ms.) 

Puntsunkeria ,  rabieta,  bouderie. 
(Duv.  ms.  ) 

Puntu  :  l"  (R),  Var.  de  puntsun.  — 
2°  (AN-b),  pulla,  indirecta:  brocard, 
raillerie  piquante.  —  3°  (AN-b),  cierto 
juego  de  naipes,  certain  jeu  de  cartes. 

Puntuka  (AN-b),  dirigiendo  pullas, 
echando  indirectas  :  brocardant,  piquant 
par  des  railleries. 

Puutzatu  (BN,S),  ensoberbecerse, 
s'enorgueillir. 

Puntzet  :  i"  (B-m-tsl ,  punzón,  poin- 
çon. (?)Abarka-puntzet  (B-ts),  punzón  con 
que  se  horada  el  cuero  destinado  á  hacer 
abarcas  :  alêne,  poinçon  avec  lequel  on 
perce  le  cuir  servant  à  faire  les  brogues. 

—  2°(B-i),  bayoneta,  baïonnette.  — 
3°  (B,  G),  estoque,  estoc. 

PUNTZIKA  (AN),  púa,  po/nie.  Peka- 

TUZ  BETERIK  DAUDENAK,  SAGARROIA  ARAN- 
TZAZ,     PUNTZIKAZ,   ETA    LARRAPOAK     POZOIEZ 

bezala:  los  que  están  llenos  de  pecados, 
como  de  espinas  ó  púas  el  erizo  y  de 
veneno  los  sapos  :  ceux  qui  sont  cousus 
de  péchés,  comme  les  hérissons  d'épines 
et  de  piquants,  et  comme  les  crapauds  de 
venin.  (Liz.  144-36.) 

Puntzoi  :  1°  (B-ar-mung-ts),  veneno, 
oenin.  —  2°  (BN-haz),  puntzoî  (R),  sos- 
tén de  hierro  para  reforzar  las  columnas 
viejas,  soutien  de  fer  servant  à  renforcer 
les  vieilles  colonnes.  ('?:) 

Puntzoin  (BN,  L-ain),  puntal,  étai. 

Puntzoindadura  ,  apuntalamiento  , 
action  d'étayer.  (Duv.  ms.) 

Puntzoindatu ,  apuntalar,  étayer. 
(  Duv.  ms.) 

Puntzoineria,  conjunto  de  puntales, 
assemblage  d'étançons.  (Duv.  ms.) 

Puñuzuri  (B),  una  de  clase  de  uva, 
de  racimos  ralos  y  muy  dulce  :  variété 
de  raisin  très  doux,  à  grappillons  clair- 
semés, 

PUPA  (AN-b),  latido  del  corazón ,  bat- 
tement du  cœur.  Pupaka  ari  zait  biotza, 
mi  corazón  está  latiendo,  mon  cœur  bat. 

Pupera  (  B-a-m-o-oQ-ub) ,  quejum- 
broso ,  pleurnicheur. 

Puperati,  puperatsu  (B-oñ-urr),  im- 
pertinente, quejumbroso:  impertinent, 
rechigneur. 

PÚPU  :  1°  (AN,  B,  G),  dolor  :  dou- 
leur, bobo,  ly oc.  puer.)  =  En  AN,  algu- 
nos por  pupu  entienden  el  dolor  exterior 
y  el  interior  expresan  con  la  palabra 
PAPÚ.  En  AN,  quelques-uns  expriment  la 
douleur  extérieure  par  pupu,  et  l'inté- 
rieure par  le  mot  papu.  —  2°  (R-bid), 
pulgas  y  piojos,  puces  et  poux.  (Voc. 
puer.) 

Pupulakatu,  pupulukatu  (R),  lle- 


narse completamente ,  se  dice  de  un 
árbol  :  se  surcharger  de  fruits,  en  par- 
tant d'un  arbre. 

PUPULARDA  (Gc),  chaquetilla  de 
los  niños  infantes,  brassière  des  petits 
enfants. 

Purdi  (AN-b,  BN-ald),  trasero  :  séant, 
derrière.  Var.  de  ipurdi. 

Purdiko  (AN-b),  culada,  golpe  en  el 
trasero ,  coup  dans  le  derrière. 

Purdi  -  konkor  (AN-b),  coxis,  hueso 
inferior  de  la  columna  vertebral  :  coccyx, 
os  inférieur  de  la  colonne  vertébrale. 

Purdi-mazel  (AN-b),  nalga,  fesse. 

Phurdunpatu  (BN,  Sal.  ),  agitar  un 
líquido  ó  un  cuerpo  elástico,  remuer  un 
liquide  ou  un  corps  élastique. 

PURESA  (AN-elk),  tijera,  ciseaux. 

AlZPA  BATEK  ZEUKAN  EHROKA  EDO  LINAIA, 
BERTZEAK  IRUITEN  ZUEN  ETA  BERTZEAK  EPA- 
KITEN    PURESAK    EDO    GURAIZEAKIN    :    Una    de 

las  hermanas  tenía  la  rueca,  otra  hilaba 
y  la  otra  cortaba  con  las  tijeras:  une  des 
sœurs  tenait  la  quenouille,  une  autre 
filait,  et  une  troisième  coupait  avec  des 
ciseaux.  (Liz.  34-7.) 

Purgatze  (S,  Alth.),  tártago,  épurge. 
(Bot.)  (??) 

PURIKATU  (L-ain),  cocer  con  exceso 
las  legumbres,  hasta  hacer  de  ellas  una 
pasta  y  que  pierdan  su  buen  gusto  : 
faire  cuire  excessivement  les  légumes,  au 
point  qu'ils  ne  forment  plus  qu'une 
marmelade  et  qu'ils  aient  perdu  leur 
saveur.  Falsua  purikatua  (BN-ist),  falso 
hasta  dejarlo  de  sobra,  faux  comme  un 
jeton.       _ 

PURILO  (AN,  Araq.) ,  botana,  tarugo 
con  que  se  cierran  los  agujeritos  de 
las  cubas  :  bondon,  bouchon  de  bois  des 
futailles. 

Pumas  (BN-am,  Se),  chinche,  punaise. 

Purnauzka  (S),  retozando,  brin- 
cando :  folâtrant,  cabriolant.  (Contr.  de 

IPURÑAUZKA.) 

PURPUILA:  1»  (BN),  lágrima,  larme. 
Anhitz  nigar-purpuila  isuri  ZUEN,  de- 
rramó muchas  lágrimas,  il  versa  d'abon- 
dantes larmes.  (Ax.  la-439-13.)  —  2''(BN- 
s),  granos  de  la  leche  que  se  corta, 
grumeaux  du  lait  tourné.  —  3°  (AN-b), 
penacho,  houppe. 

Purpur  (AN-b,  BN-ald),  onomat.  que 
designa  la  profusión  en  el  derrame  de 
granos,  gasto  de  dinero  :  onomat.  qui 
désigne  la  profusion  dans  le  versement 
des  grains,  le  gaspillage  d'argent. 

Purpuratu  (BN-haz),  multiplicarse 
por  la  reproducción  :  foisonner,  se  mul- 
tiplier.   AuRTEN    SIPAK,    GISÜA    EZEMANIK, 

PURPURATU  DIRA  UR  HUNTAN  :  cstc  año,  no 
habiendo  echado  cal,  se  han  multipli- 
cado mucho  las  bermejuelas  :  cette  année 
les  goujons  foisonnent  dans  ce  cours 
d'eau,  parce  qu'on  n'y  a  pas  jeté  de 
chaux.  Var.  de  korporatu. 

Purpurikatu  (L-ain),  llenarse  com- 
pletamente de  fruta  un  árbol  :  fruiter, 
en  parlant  d'un  arbre. 

Purpurka  (R-uzt),  juego  de  niflos,  á 
deslizarse  por  un  plano  inclinado  :  yen 
d'enfants ,  qui  consiste  à  se  laisser  glisser 
sur  un  plan  incliné. 

PURPUSETA  (AN-b),  borla,  cachi- 
rulo :  qland,  pompon. 

PURRA  (AN-b-lez,  BN-s,  Gc,  R,  S), 
voz  con  que  se  llama  á  las  gallinas,  mot 
avec  lequel  on  appelle  les  poules.  Purba- 
puRRA  (Gc,  L-ain,  R),  onomat.  de  derramar 


en  abundancia ,  onomat.  de  l'action  de 
répandre  en  abondance. 

Purraka  (G-and,  R-uzt),  (sembrar)  á 
pulso,  (semer)  à  la  volée. 

Purrakatu  (AN),  rendirse  de  cansan- 
cio, s'éreinter  de  fatigue.  Biak,  nekatu  eta 

PURRAKATUniK,  ETZlSlK  ZEL1)ELA  LURREAN  : 

los  dos,  cansados  y  rendidos,  estando 
tumbados  en  tierra  :  les  deux ,  fatigués  el 
rendus,  gisaient  sur  la  terre.  (Liz.  170-36.) 

Purran  (AN-lez,  B-m,G),  (sembrar)  á 
pulso,  (semer)  à  la  volée. 

Purriio  (BN-baig),  gobio,  un  pescado 
de  ría,  de  cabeza  grande  :  chabot,  pois- 
son de  rivière,  à  tête  volumineuse. 

PURRIN  (L-get,...),  hedor,  odeur 
fétide.  (D.  fr.  purin'!.) 

PURRINTA  (R-uzt),  chasquido  ó 
zumbido  de  una  piedra,  palo,  látigo  : 
claquement  ou  sifflement  d'une  pierre 
que  l'on  lance,  d'un  bâton,  d'un  fouet. 

Purru  (BN-gar),  pollino,  ânon.  Asto- 
puRRu  (BN-gar),  borrico  de  leche,  bour- 
riquet  à  la  mamelle. 

Purruka  (AN-b),  migaja,  miette. 

Purrukatu  :  1°  (Se),  golpear:  cogner, 
donner  des  coups.  —  2°  (AN-b) ,  reducir 
á  raigas,  émietter. 

Purruska  :  1°  (AN-b,  L-sar),  residuos, 
débris. —  2°  (L-get,  ...),  borra  de  líqui- 
dos, especialmente  del  café  :  marc  des 
liquides,  spécialement  du  café.  —  3°  (L), 
migaja,  miette.  Jende-purruskak,  el  popu- 
lacho, la  populace.  (Duv.  ms.) 

PURRUST  :  1»  (AN-lez,  Bc,  Gc),mofa  : 
risée,  moquerie.  —  2°  (AN,  BN,  L,  S), 
onomat.  del  derrame ,  p.  ej.  de  gra- 
nos :  onomat.  du  versement,  p.  ex.  des 
grains.  Purrustan  erin  (AN),  sembrar  á 
pulsos  ,  semer  à  la  volée, 

Purrustada  :  1°  (B,  G),  mofa,  refun- 
fuño :  risée,  grognement,  Purrustadan 
(Bc,  G),  refunfuñando,  grommelant,  — 
2°  (BN,  L,  S),  porción,  grupo  :  portion, 
groupe.  Haur- purrustada  bat  etsean, 
una  porción  de  chiquillos  en  la  casa, 
une  bande  de  gamins  à  la  maison. 

Purrustaka  :  1°  (AN,  B,  G,  L),  refun- 
fuñando, grognant.  —  2°  (AN,  BN,  G,  L, 
S),  en  abundancia,  abondamment.  Eu- 
RiA  puRRUSTAK-i  ARI  DA  (G-aud),  llueve  á 
cántaros,  il  pleut  à  torrents.  —  3°  (Le), 
á  borbotones,  à  gros  bouillons, 

Purrust  egin  (  AN  ,  B ,  G  ) ,  mofarse , 
railler. 

PURRUSTILA  (B-1),  burbuja,  bulle 
d'air, 

PURRUT  :  i"  (AN-b,  B),  pedo  :  pet, 
vent.  —  2"  (B-m),  hurla,  raillerie. 

Purruta  (BN),  codorniz,  caille. 

Purrutu  (AN,  G,  Araq.),  aporrear, 
rosser. 

Purrutzale  (BN-sl,  cascarrabias,  per- 
sona irascible  :  grinclieux,  personne 
irascible. 

Purruztu  (BN-s),  enfadarse,  irritarse: 
se  fâcher,  s'irriter. 

PURTALAHARA  (BN-haz),  purti- 
lahara  (BN-am),  en  abundancia,  à 
mares:  abondamment ,  à  flots.  Nigabrak 

PURTALAHARA     HELDU     ZAIZKON  ,     SUS     lágri- 
mas corrían  á  mares,  ses  larmes  coulaient 
à  /lois. 
PURTSA  (AN),  tijeras,  ciseaux.  Pur- 

TSA  UATEKIN  EBAKI  ZUEN  BERE  BURUKO  BILO 

EDERRA,  con  unas  tijeras  cortó  la  her- 
mosa cabellera  de  su  cabeza,  il  coupa 
arec  des  ciseaux  la  belle  chevelure  de  sa 
tete.  (Liz.  356-19.)  Var.  de  purksa. 


184 


PURTSILERIA  —  PUTA 


Purtsileria  (AN-b,  BN-ald,  L-ainl, 
merceiia,  inorcancias  menudas  y  de  poco 
valor  :  pacotille,  menues  marchandises  de 
peu  de  valeur. 

Purtsilero,  comorcianlo  al  por  me- 
nor, ambulante,  petit  mnrchand  étala- 
giste de  menue  mercerie.  (Duv.  ms.) 

PHURTZIKA  (BN,  Sal.):  1»  indi- 
viduo despreciable,  individu  méprisable. 

—  2»  lo  que  está  en  desorden ,  lo  que 
excita  el  asco  :  ce  qui  est  en  désordre,  ce 
qui  provoque  le  dégoût. 

Purtzikaldi ,  acción  de  embrollar, 
arrumacos  ó  manoseos:  action  de  far- 
fouiller, agacerie  par  attouchements. 
(Duv.  ;/is.) 

Phurtzikatu  (BN,  Sal.)  :  \o  poner  en 
desorden  los  vestidos,  mettre  les  vête- 
ments en  désordre. 2°  tener  toca- 
mientos lascivos,  avoir  des  attouchements 
lascifs. 

Purtzikatzaile ,  el  que  embrolla,  el 
que  bace  zalamerías  con  las  manos  : 
celui  qui  farfouille,  celui  qui  fait  des 
agaceries  avec  les  mains.  (Duv.) 

PURTZIL  (  AN-b-lez ,  Gc  ) ,  phurtzil 
(BN-ald,  L),  diminuto,  despreciable: 
menu,  défectueux.  Ume  puutzilak,  chi- 
cuelos,  í/amíVis.  Gizon  purtzilak  (AN), 
hombrecillos,  hommelets. 

Purtzupilatu  (Duv.)  :  1°  restregar, 
froisser  entre  les  mains.  —  2°  desorde- 
nar objetos,  mettre  les  effets  sens  dessus 
dessous. 

PÜRÜ  (S),  por  lo  menos,  au  moins. 

—  2°  (BN-am),  hebra  de  hilo,  aiguillée 
de  fil.  —  3°  Phürü  (S),  de  ning^una  ma- 
nera, en  aucune  façon.  =r  Equivale  al 
adverbio  francés  «  point  ».  Il  équivaut  à 
l'adverbe   français   «    point   ».   Besteren 

EGITEKOETZAZ  EZTEZAZULA  HAR  EZAGUTZERIK, 
ETA    JENTE    HANDIENETZAZ    PHÏnÎj    EZTÍJZÜLA 

arrankí'rarik  :  no  os  ocupéis  de  asuntos 
ágenos  y  no  os  inquietéis  de  cosas  que 
conciernen  á  los  superiores  :  ne  vous  occu- 
pez point  des  affaires  d'aulrui,  el  ne  vous 
embarrassez  point  dans  ce  qui  regarde 
les  supérieurs.  (Imil.  88-19.) 

Purube  (G?,  Izt.  Cond.),  casa  sola- 
riega ,  maison  paternelle. 

Purubetar  (G  ?,  Izt.  Cond.),  solariego, 
patrimoine. 

Purupilkatu,  amontonar  cosas,  como 
la  ropa,  sin  orden  y  haciendo  un  lío  : 
bouchonner ,  amasser  des  choses,  comme 
des  vêtements  en  désordre.  (Duv.) 

Purutu  (L-bard),  enmohecer,  moisir. 

Purzkileria  (AN-b,  BN-s),  Var.  de 

PbltTSILEHIA. 

Pusada  (BN-s),  husada,  porción  de 
lino,  lana  ó  estambre,  que,  ya  hilada, 
cabe  en  el  huso  :  fusée,  quantité  de  lin, 
de  laine  ou  de  chanvre,  qui,  déjà  filée, 
se  trouve  sur  le  fuseau. 

Pusaka  (AN-b),  Var.  de  phusakoka. 
(D.  fr.  pousser  1.) 

Phusakoka  (S),  empujándose,  á  era- 
pellones,  se  poussant.  Leiienik  intzirika, 

GERO     PHUSAKOKA,     GERO     BERR1Z     KITZIKA  , 

AZKENEKOTZ  JOKA  :  ¡¡rimcro  chillando, 
luego  á  empellones,  y  después  azuzando, 
finalmente  dándose  golpes  :  première- 
ment criant,  ensuite  se  poussant,  et  après 
s'excitant,  finalement  se  frappant.  {Ziber. 
84-20.) 

Pusatu  (.\N-b),  empujar,  ¡tousser.  (".') 
Pusatu  iS,  Oih.   Voc),  insultar,  mal- 
tratar de  palabra  :  insulter,  maltraiter  en 
paroles. 


Pusiga  (Bjfcr.  Ab.  87-13),  vejiga, 
vessie.  {??) 

Pusiga  (B,  Micol.)  :  1°  vejiga,  vessie. 
(??i  —  2"  enredador,  tracassier. 

Pusika  (B-1-m-ond),  Var.  de  pusiga 

il").  m\ 

PUSILA  (B-ar-mond),  burbujas  en  el 
agua,  bulles  sur  l'eau. 

PUSILU  (B-berg-oñ),  ampollas  de  la 
piel,  ampoules  de  la  peau. 

PUSINA  (L-ain),  palo  el  más  pe- 
queño con  que  se  remueve  la  piedra  en 
la  calera ,  le  plus  petit  bâton  avec  lequel 
on  remue  la  pierre  dans  le  four  à  chaux. 

PUSKA  (AN,  B,  BN-s,  G,  H),  phuska 
(BN,  L)  :  i"  pedazo,  morceau.  Bortz 
garagar  ogietarik  hondartu  ziren  phus- 
kez,  bethe  zituzten  hamabi  saski  ,  guziek 
JAN-ONDOAN  :  y  llenaron  doce  canastos 
de  pedazos  de  ios  cinco  panes  de  cebada, 
que  sobraron  á  los  que  habían  comido  : 
et  ils  remplirent  douze  corbeilles  des 
morceaux  qui  étaient  restés  des  cinq  pains 
d'orge,  après  qu'ils  eurent  mangé.  (Har. 
Joan,  vi-13.)  Puskaka-puskaka  egiten  da 
ZATIA  (B,  His-Ots),  poco  á  poco  (á  peda- 
citos)  se  hace  el  pedazo,  peu  à  peu  (à 
petits  morceaux)  on  fait  le  morceau. 
PusKA  DARio,  le  cuelgan  harapos,  il  lui 
pend  des  loques.  (Duv.  ms.)  —  2°  (AN- 
b,  B-m,  G,  L),  objetos,  enseres  :  objets, 
effets.  Eraman  zuten  hura,  harén  emazte 
TA  HARÉN  PUSKAK ,  llcvaron  á  él ,  á  su  mu- 
jer y  pertenencias  :  ils  le  reconduisirent , 
lui  et  sa  femme,  et  tout  ce  qui  leur  appar- 
tenait. (Duv.  Gen.  xii-20.)  —  3°  (c,  ...), 
momento,  moment.  Itsaran  bear  deus- 
TAZU  puSKA  baten,  debe  usted  aguar- 
darme un  momento,  vous  devez  m'at- 
tendre  un  moment.  (Per.  Ab.  67-H.)  — 
4°  (AN-b),  sobresueldo  que  consiste  en 
ropa  y  calzado,  vêlement  et  chaussure  que 
l'on  donne  en  sus  de  la  paye.  —  b"  (AN- 
b),  arreo  de  novios,  ménage  déjeunes 
mariés.  —  6°  (AN-b),  alimentos  que  se 
dan  á  los  jóvenes  que  por  carnaval  dan 
serenata  de  casa  en  casa;  y  también  los 
trozos  y  morcillas  que  se  cambian  entre 
parientes  y  amigos  al  matar  el  cerdo  : 
denrées  que  l'on  offre  aux  jeunes  gens 
qui  pour  carnaval  vont  de  maison  en  mai- 
son donner  une  sérénade,  el  également 
les  morceaux  de  viande  et  les  boudins  que 
l'on  échange  entre  parents  et  amis  lors- 
qu'on tue  un  porc.  —  7°  (AN-b),  objetos 
consistentes  en  cera  y  alimentos  que  se 
daban  antiguamente  como  estipendio  de 
misas  y  se  dan  hoy  por  los  funerales, 
objets  consistant  en  cire  et  en  aliments 
que  l'on  donnait  anciennement  comme 
honoraires  des  messes  et  que  ion  donne 
encore  pour  les  enterrements. 

Puska  (e, ...) ,  Dimin.  de  puska:  peda- 
cito,  parcela  :  petit  morceau,  parcelle. 

Puskakatu  (BN-am- s,  R,S),  que- 
brarse, despedazárselos  objetos  :  se  bri- 
ser, tomber  en  morceaux ,  en  parlant  des 
objets.  =:  Según  Duvoisin,  es  frecuenta- 
tivo de  pusKATU.  D'après  Duvoisin,  c'est 
un  fréquentatif  de  pusk.\tu. 

Puskaketari,  recadista,  el  encargado 
de  las  comisiones  sea  de  la  ciudad  al 
campo  ó  del  campo  á  la  ciudad  :  commis- 
sionnaire,  celui  qui  est  chargé  des  com- 
missions soit  de  la  ville  à  la  campagne, 
soit  de  la  campagne  à  la  ville.  (Duv. 
nis.  ) 

Puska-legor  fG),  fritada,  friture. 

Puskantza  (AN-b),  i-esiduos  de  tela 


y  do  otros  objetos:  retaillons,  résidus  de 
toile  et  d'autres  ob/ets. 

Puskato  (.\N,  BN,  L),  doble  diminu- 
tivo de  PUSKA,  <■  parcela,  pedacito  muy 
menudo:  »  double  diminutif  de  puska, 
(I  parcelle,  morceau  très  menu.  » 

Puskatu:  d°  (AN-b,  BN-s,  ...,  G,  L, 
R),  quebrarse,  despedazarse  los  objetos: 
se  briser,  se  casser,  en  parlant  des  objets. 
—  2»  (AN,  BN,  G,  L,  R),  quebrar,  des- 
pedazar :  casser,  morceler.  — 3°  (  B-oñ  '/), 
parir,  accoucher.  Puskatu  da,  ha  dado 
á  luz,  elle  est  accouchée.  (F.  Seg.) 

Puskatzaile  (L),  puskatzale  (AN-b), 
el  que  despedaza  :  casseur,  briseur. 

Pusketa  (B-esk-m-oñ,  G),  casco, 
pedazo  :  tranche,  morceau. 

Pusklia  -  muskila  (  BN  -  ald  -  ist  )  , 
pasatiempo  ,  trabajillos  de  poquísima 
importancia  :  bricoles ,  passe-temps ,  petits 
travaux  sans  importance.    Lan  puskila- 

MUSKILA     BATZU     EGITEN     TU,     Se     OCUpa    BU 

trabajillos  de  pasatiempo,  il  s'occupe  à 
des  passe- temps. 

PUSLA  (B-l-m,  G-aya),  ampollas  de 
la  piel,  ampoules  de  la  peau.  Auts   one- 

GAZ  EGITEN  DAN  ENPLASTOAK  ERRETAN  DAU 
TA    ATERATEN     DITU     PUSLAK,     cl     emplasto 

que  se  hace  con  este  polvo  quema  y 
levanta  ampollas,  l'emplíitre  qui  se  fait 
avec  cette  poudre  brûle  et  fait  lever  des 
ampoules.  {Dial.  bas.  17-10.) 

Puslo  (G-iz-ori-us),  Var.  de  pusla. 

Puspulo  :  1°  (B-m-ond),  burbuja, 
bulle.  Irakiten  asten  bada  edo  puspulo- 

TSUAK  BOTATEN ,  KAREA  DAUKALA  EZAGUN 

DA  :  si  empieza  á  hervir  ó  echar  ampolli- 
tas,  es  señal  de  que  contiene  cal  :  si  le 
vinaigre  commence  à  bouillir  ou  à  jeter 
des  bulles,  c'est  signe  que  la  marne  con- 
tient de  la  chaux.  [Dial.  bas.  51-13.)  — 
2"  (B-ond),  ampolla  de  la  piel,  pustule 
de  la  peau. 

Puspuska  (R-uzt),  cuchicheando,  ha- 
blando en  voz  muy  baja  :  chuchotant , 
parlant  à  voix  basse. 

PUSTA  (R-uzt),  llave  de  la  fuente, 
robinet  ou  pissote  d'une  fontaine. 

Pusta-musta  (L-get),  Var.  de  pus- 

KILA-MUSKILA. 

Pustarri,  pustarri  (AN-oy,  G-ber- 
don-etS),  canica,  bille. 

Phustel,  podrido,  pourri.  (D'Urt. 
Gram.  10.)  Var.  de  ustel.  ^  Dice  phus- 
TELLA,  tal  vez  por  errata.  Il  dit  phuste- 
LLA,  probablement  par  erreur. 

PUSTILA  :  1°  (B-a-1-m-mu-o),  bur- 
buja, bulle.  —  2»  (AN,  G-aya-bid-els), 
escremenlo  :  fiente,  excrément.  Asto- 
pusTiLA,  excremento  de  burro, excrément 
d'âne. 

Phusulatu  (  BN  ,  Sal.),  trabar,  entra- 
ver. 

PUSULU  (BN-gar-s),  phusulu  (BN- 
am,  Sal.),  obstáculo,  traba:  obstacle, 
entrave.  Pusuluan  zira,  está  usted  ha- 
ciendo estorbo,  vous  faites  obstacle. 

PUTA  (c),  puta,  ramera  :  putain, pros- 
tituée. =  Astarloa  sostiene  que  es  pala- 
bra originaria  del  vascuence.  Astarloa 
soutient   que  ce  terme   vient  du  basque. 

PUTA-SEMEA,    ON    BADA,    BENTURAZ  ;    GAISTO 

BADA,  soRKURAz  ;  el  hijo  de  ramera,  si  es 
bueno,  lo  es  por  fortuna;  si  es  malo, 
por  nacimiento  :  le  fils  de  putain,  s'il  est 
bon,  c'est  par  aventure;  s'il  est  mauvais, 
c'est  pnr  nature.  (Oih.  Prov.  399.)  Bere- 

IIALA     LEHENBIZIKO    LISKARREAN    PUTA  -  SEME 

DEiTZEN  DUTE,  CH  seguida  cn  la  primera 


PUTAÑERO 


PUZGO 


185 


riña  le  llaman  hijo  de  ramera,  ensuite  à 
la  premifre  dispute  on  l'appelle  /ils  ¡le 
putain.  (Ax.  3^-170-13.)   ¿  Gaizki  usatij 

BEAR  AL    ZUTEN    GURE  ARREBAZ  ,    PUTA   BATEZ 

BEZALA  '?  ;,  pues  qué  debieron  abusar  de 
nuestra  hermana,  como  de  una  ramera? 
devaient  -ils  abuser  ainsi  de  notre  sœur 
comme  d'une  prostituée  ?  (Ur.  Gen.  xxxiv- 
31.) 

Putañero  (G),  putañero  (AN-ond), 
un  poz ,  caballa?:  un  poisson,  maque- 
reau '!. 

PUTAR  (BN,  Sal.),  coces  de  ganado 
caballar  y  asnal,  ruades  de  bêtes  cheva- 
lines et  asines. 

Putarka  (BN-am-gar-s),  á  coces,  à 
ruades. 

Putazale,   putañero,  putassier.    Ezta 

ISRAELGO  ALABETAN  PUTARIK  IZANEN ,  EZ 
ETA    PUTAZAI.EBIK    IsRAELGO    SEMEETAN  '.    UO 

habrá  ramera  entre  las  hijas  de  Israel, 
ni  fornicador  entre  los  hijos  de  Israel  : 
i7  n'y  aura  point  de  prostituée  parmi  les 
filles  d'Israël,  et  il  n'y  aura  point  de  for- 
nicateur  parmi  les  fils  d'Israël.  (Duv. 
Deut.  xxiii-17.) 

PUTIKO  :  1°  (BN-haz),  gallardo,  <;a¡7- 
/ard.  ii  Zer  putikoa  !!  |[  qué  gallardo!! 
quel  gaillard  a  —  2°  (AN-b),  peje, 
astuto  :  rusé,  astucieux. 

PUTIN  (BN-ald,  L-ain),  coz  que  da 
el  caballo  impaciente  contra  la  tierra, 
piaffement  du  cheval.  =  Familiarmente 
se  dice  también  de  los  gestos  que  hace  la 
persona  impaciente.  Se  dit  aussi  familiè- 
ment  des  gestes  d'une  personne  impa- 
tiente.    _ 

PUTINA  (Se),  voz  con  que  se  llama 
á  las  gallinas,  mot  avec  lequel  on  appelle 
les  poules. 

Putingoka  (BN-haz),  brincando,  se 
dice  de  los  animales:  bondissant ,  piaf- 
fant, en  parlant  des  animaux.  Zaldia 
PUTINGOKA  JOAN  DA,  cl  caballo  ha  ido 
brincando,  le  cheval  est  parti  en  bondis- 
sant. 

Putinka  (BN-ald,  L-ain),  piafando 
de  impaciencia ,  piaffant  d'impatience. 
Putinka  ari  da  zaldi  hezgaitz  hori  (  BN- 
ald),  ese  caballo  indómito  piafa  de 
impaciencia,  ce  cheval  indompté  piaffe 
d'impatience. 

Putinka  hari  (BN,  L),  piafar,  piaf- 
fer. 

Putinkari  (BN,  L),  (el  caballo)  viva- 
racho, (le  cheval)  fringant.  =  Fami- 
liarmente se  dice  también  del  hombre. 
Se  dit  aussi  familièrement  en  parlant 
de  l'homme. 

PUTRUS,  vil,  despreciable:  vil,  mé- 
prisable. (Duv.  ms.) 

Putruska  :  {"  (  BN-gar-ist-s ,  L),  so- 
bras, restos  de  comida  ó  de  otros  obje- 
tos :  restes,  ce  qui  reste  de  la  nourriture 
ou  d'autres  objets.  Var.  de  petreska.  — 
2°  (BNc),  vil,  término  de  desprecio, 
hablando  de  las  personas  y  de  las  cosas 
mal  arregladas  y  desordenadas  :  vil, 
minable,  en  parlant  des  personnes  et  des 
choses  mal  arrangées  et  désordonnées. 
Zapeta  PUTRUSKA  BATzu ,  uiios  zapatos  de 
mala  calidad,  souliers  de  mauvaise  qua- 
lité.  Zer-ere   baitzen    putruskarik    eta 

TZABRIK,      HEKIEK      IZAN     ZIREN     SAHUTUAK  , 

todo  lo  que  hubo   vil  y   no   bueno  esto 
destruyeron,  ils  détruisirent  tout  ce  qui 
se  trouva  de  vil  et  de  méprisable.  (Duv. 
I  fíeg.  xv-9.'l 
Putruskakeria ,     ropavejería ,     toda 

T.  II. 


clase  de  desechos  :  friperie,  toute  espèce 
de  choses  mises  au  rebut.  (Duv.  ms.) 

Putruskatu,  desordenar  los  objetos, 
mettre  les  objets  en  désordre.  (Duv.  ms.) 

Putrustu,  hacer  ó  hacerse  vil  :  devenir 
ou  rendre  vil,  méprisable.  (Duv.  ms.) 

PUTSA  (AN,  B-ar-el-o,  G),  cuajada, 
caillé.  PuTSEAK  ogi  baga  ipurdira  dau 
BiDEA,  la  cuajada  sin  pan  se  encamina  al 
c...,  le  caillé  sans  pain  s'achemine  au 
c...  (Refranes,  248.)  =  El  original,  indu- 
dablemente por  errata,  diceiPiBDi.  L'ori- 
ginal   porte,    assurément    par    erreur, 

IPIBDI. 

PUTSADERA  (AN-lez-oy),  boche, 
hoyuelo  :  poquette,  fossette. 

Putsatii  (S),  despreciar,  mépriser.  (?) 
(V,  Phuztatü.) 

PUTSE  (  BN-s),  voz  con  que  llaman 
al  burro,  mot  avec  lequel  on  appelle  le 
baudet. 

Putsi  (B-I),  exhausto  de  dinero,  à 
court  d'argent.  Putsi-putsi  egin  (B-1), 
desbolsarle  á  uno  en  el  juego,  mettre 
quelqu'un  à  sec  au  jeu. 

Putsikatu  (AN-b),  hacerse  goloso 
las  ovejas  y  ternero)  :  devenir  gourmand, 
en  parlant  des  brebis  et  des  veaux. 

Putsiko  :  1°  (BN-s),  voz  con  que  se 
llama  al  pollino,  mot  avec  lequel  on 
appelle  l'ânon.  Dimin.  de  putse.  — 
2°  (AN-b),  oveja  y  aun  ternero  que  sigue 
á  las  personas,  bi-ebis  et  aussi  veau  qui 
court  après  les  gens  pour  manger  des 
go}irniandises. 

PUTSIN,  putsino  (B-m),  horquilla 
de  hierro  ó  de  madera  que  se  emplea 
para  cargar  heno  ó  argoma  en  los  carros, 
fourche  de  fer  ou  de  bois  qui  sert  à  char- 
ger du  foin  ou  des  ajoncs  dans  les  char- 
rettes. 

Putsitu  (B-1),  deshancarse,  perder  en 
el  juego  cuanto  dinero  llevaba  :  se  déca- 
ver,  perdre  tout  l'argent  que  l'on  avait 
sur  soi.  Dimin.  de  putzitu  (2°). 

PUTUTS  (AN-b) ,  hurón,  furet. 

PUTZ  :  1"  (c, ...),  soplo,  souffle.  Putzak 

PITZEN     DU     BELA    ETA    BAI    HILTZEN    ERE,    el 

soplo  enciende  la  vela  y  también  la 
apaga,  en  soufflant  on  allume  la  chan- 
delle et  on  l'éteint  aussi.  (Oih.  Prou.  401.) 

—  2°  (  B-l-m  ) ,  murria  ,  terquedad  :  entê- 
tement, obstination.  —  3°  (Bc),  orgu- 
lloso, orgueilleux.  Putzak  artu  (Bc),  en- 
soberbecerse, s'enorgueillir.  —  4°  (AN- 
b,  BN-ald-s,  G,  L,  R),  cuesco,  pedo 
sin  ruido  :   vesse,  pet  sans   bruit.  Aizez 

IZORRA    ZEDIN.\    PUTZEZ    ERDI    ZEDIN    :    la    qUC 

se  embarazó  de  viento,  dio  á  luz  cuescos  : 
celle  qui  s'engrossa  de  vent,  accoucha  de 
vesses.  (Oih.  Prov.  542.) 

Putzaiki,  aventadera ,  aire  où  l'on 
vanne  le  grain.  (Lar.  Supl.  D.   T.) 

Putzak  emon  (Bc),  incitar,  dar  alas  : 
exciter,     stimuler.     ¿  Ostuteko     putzak 

EMON  ?  ¡,  GuRAKO  ZENDUKE  ZEUK  ETSEKO 
ZEURE    OTSEIÑAK   EGIN    DAGIZUN  ORRELANGO- 

RiK?  ¿incitar  á  robar?  ¿Querría  usted  que 
el  criado  de  casa  le  hiciese  otro  tanto? 
exciter  à  voler?  Voudriez-vous  que  le 
domestique  de  la  maison  vous  en  fit 
autant'/  (Per.  Ab.  71-10.) 

Putzantio  (BN-ald),  vano,  orgulloso  : 
l'aiVi,  orgueilleux. 

Putzar  (  AN -lez),  hierba  de  arroyo, 
plante  aquatique. 

Putz  egin  :  1"  (c,  ...),  soplar,  souffler. 

—  2»  (AN,  BN,  G,  L,  R) ,  peer,  echar 
cuescos  :  péter,  lâcher  un  vent. 


PUTZIKA  AN-b),  pedacito  despren- 
dido, ora  se  trate  de  comestibles,  6  de 
costra  de  cicatrices  ó  de  otro  objeto  :  petit 
morceau,  qu'il  .^'agisse  de  comestibles,  de 
croûtes  de  cicatrices  ou  d'autres  objets. 
PuTziKAKA  JAN,  comcr  á  pedacitos  -.pigno- 
cher,  manger  par  petits  morceaux.  Purzi- 
KAKA  zAURiA  BERRiTu  :  rcnovar  la  llaga 
quitando  á  pedacitos  la  cicatriz  :  raviver 
la  plaie,  en  enlevant  la  cicatrice  par  frag- 
ments. 

Putzitu  :  i"  ÍB-d-1-m),  inflarse  :  s'en- 
fler, s'enorgueillir.  —  2°  ÎB-o).  desbol- 
sarse  uno  al  juego  :  se  décaver,  perdre 
tout  son  argent  au  jeu. 

Putzontzi  :  ^'>  (R-uzt),  pedorrero, 
péteur.  —  2°  (B,  ms-Ots,  L-ain),  orgu- 
lloso, orgueilleux. 

Putzorrotu  (B-oñ),  hincharse  mucho, 
s'enfler  beaucoup. 

Putzu:  1°  (AN,  G),  pozo,  puits.  (??) 
PuTzu-puTzu  EGIN  (  AN  -  arak  )  :  calarsc , 
mojarse  completamente  :  se  tremper,  se 
mouiller  jusqu'aux  os.  —  2°  (AN,  BN,  L, 
R,  S),  poza  ó  noria  en  los  huertos,  puits 
ou  noria  dans  les  jardins.  (D.  lat.  pu- 
Icum  ?.) 

Putzuka:  1»  ( BN-am ,  R-uzt),  abota- 
gado, inflado;  boufffi  d'importance,  enflé 
d'orgueil.  —  2o  (  BN-ald),  poza,  charco  : 
fosse,  flaque  d'eau.  —  3»  (BN?,  L?),  ma- 
nojo, poignée.  Lasto- putzuka  (BN,  L), 
tapón  de  paja,  lit.  :  bouchon  de  paille.  = 
Se  usa  en  estilo  familiar  para  designar 
las  mujeres  pequeñas  y  rechonchas.  Ce 
mot  est  usité  familièrement ,  pour  dési- 
gner les  femmes  petites  et  grassouillettes. 
TOKI  batzuetan,  thorratzen  dituzte  biz- 

KARREAN    ETA    SAHETSETAN    LASTO  -  PUTZUKA 

batekin  :  en  algunos  parajes,  les  acari- 
cian en  la  espalda  y  en  los  costados  con 
un  nianojo  de  paja  :  dans  quelques  en- 
droits, on  leur  caresse  le  dos  et  les  flancs 
avec  un  bouchon  de  paille.  (Duv.  Labor 
111-26.)  -  4»  (BN-ald),  vedija  que  se 
forma  en  el  lino,  en  la  lana,  en  los  pelos  : 
motion  de  lin,  de  laine,  de  cheveux. 

Putzukatu  ( R-uzt \  putzukatü  (BN- 
am),  abotagarse,  inflarse;  s'enorgueillir, 
s'enfler. 

Putzulo  (AN-lez-oy,  G-bet),  Contr. 
de  puTzu-zuLO. 

Putzuntzi  (AN-b) ,  pedorrero,  péteur. 
PuNTzuNTzi ,  IRE  oNDOAN  EZTiAGOKEN  :  pe- 
dorrero,  á  tu  lado  no  se  puede  estar  : 
péteur,  impossible  de  rester  près  de 
toi. 

PUTZUPADA  (.\Ni,  cangilón  de 
noria,  godet  de  noria.   E.man  digu  Jaun- 

GOIKOAK    ESKURA    PUTZUPADA    EDO    BATZ^ITO- 

REA  ETA  SOKA,  Dios  uos  ha  dado  á  la 
mano  el  cangilón  y  la  cuerda,  Dieu  nous 
a  mis  en  main  le  godet  et  la  corde.  (  Liz. 
154-3.) 

Putzur,  agua  de  pozo,  eau  de  puits. 
(Duv.   ms.) 

Putzu-zulo  (c,...l,  agujero  del  pozo, 
trou  ou  gueule  du  puits. 

Puhmiü  (S,  Alth.),  hinojo, /c/iohi/. 
I  Bot.) 

Puhura  (S.  P.),  puhure  (S,  Alth.), 
muérdago,  gui.  |  Bot.1 

Puzgo  ;B-mu\  hinchazón,  enflure. 
.\isrruT.5uAGO  daukazu  gaur  matrailka  : 

ATZO     BILDURTU    ZEIKEAN     BAT     ¡  AIN    ZEUKAN 

PUZGO  andia  !  hoy  tenéis  algo  más  redu- 
cido el  carrillo;  ayer  podría  uno  temer. 
I  tan  grande  hinchazón  teníais  !  votre 
joue  est  aujourd'hui  quelque  peu  réduite: 

24 


î.  ! 


186 

hier  on  pouvait  craindre  une  fluxion, 
vous  aviez  une  telle  enflure  ! 

Puzgotu  [  B  -  mu  ) ,  hincharse ,  s'en- 
fler. 

Puzinkoka   (BN),   Var.    de   puzkon- 

DAKA  (1°,   2"]. 

Puzka:  1°  (c, ...),  soplando,  soufflant. 
—  2o  (AN,  BN,  G,  L,  ...),  echando  cues- 
cos :  pétant,  lâchant  des  vents. 

Puzkar  (AN,  BN,  G),  pedo,  pet. 

Puzkarka  (AN-b),  echando  pedos, 
pétant. 

Puzkarti  (G-and),  pedorrero,  péteur. 

Puzker  (AN-b,  L) ,  Var.  de  puzkar. 

Puzkeri  (G-don),  terquedad,  obstina- 
tion. 

Puzkin  (B-a),  cola  de  un  vestido, 
queue  ou  traîne  d'un  vêtement. 


PUZGOTU  —  PUZTU 

PuzkondEika  :  i"  (BN-s),  á  cachetes, 
á  puñetazos ,  à  coups  de  poing.  —  2°  (BN- 
s) ,  empujar  codeando.  Jouer  des  coudes. 

Puzkor  (B-a-o),  hinchado,  enflé. 

Puzkortasun  (B-a-g-o),  hinchazón, 
enflure. 

Puzkortu  (  B-a-g-o  ) ,  hincharse ,  s'en- 
fler. 

Puznün  (G-don), terco, canalla:  butor, 
canaille. 

Puzminkeri  (G-don),  terquedad,  opi- 
niâtreté. 

Phuzta  (S),  indet.  de  phuztatu.  Adi- 

TZEN     EZTUAN     GAUZA  ,    EZTEZALA     PHUZTA    HZ 

NAusA  :  no  vilipendies  ni  hagas  mofa  de 
lo  que  no  entiendes  :  /a  chose  que  tu 
n'entends  pas,  ne  ta  vilipende  ni  ne  t'en 
gausse.  (Oih.  Prov.  483.) 


Puztan  (AN-b),  cola,  rabo,  extremi- 
dad :    queue,  bout,  extrémité.   Var.   de 

BUZTAN. 

Puztar  (AN-b),  coz  que  dan  caballos, 
mulos  y  asnos  levantando  las  dos  patas 
posteriores  :  ruade,  coup  que  donnent 
les  chevaux,  les  mulets  et  les  ânes  en 
levant  les  deux  pattes  de  derrière. 

Puztarka  (AN-b),  dando  coces  : 
ruant,  donnant  des  coups  de  pied. 

Puztarkari  (AN-b),  acoceador,  rueur. 

Phuztatu  (S,  Oih.  Vbc),  vilipendiar, 
despreciar  algo  :  vilipender,  mépriser  et 
faire  fi  de  quelque  chose. 

Puztu  (B-1-mañ, ...,  G)  :  1°  hinchar, 
inflarse  :  enfler,  s'enfler.  Var.  de  putzitu 
[l").  —  2°  envanecerse,  ensoberbecerse, 
s'enorgueillir. 


o 


En  la  ortografía  antigua  se  valían  de  esta  letra  ante  los  vocales  e,  i,  mediante  la  vocal  muda  u,  exactamente  lo  mismo  que 
en  castellano  y  francés  :  quetan  por  ketan,  c.  humeando  ;  »  quizqui  en  vez  de  kizki,  <(  garüo.  •>  Lo  mismo  que  otras  cuestiones 
ortográficas  también  esta  se  expondrá  en  la  Introducción. 

Dans  l'ancienne  orthographe  on  utilisait  cette  lettre  devant  les  voyelles  e,  i,  moyennant  la  voyelle  muette  u,  ce  qui  exacte- 
ment a  lieu  en  français  et  en  espagnol:  quetan  pour  ketan,  «  humant;  »  quizqui  au  lieu  de  kizki  ,  «  crochet.  »  De  même  que  les 
autres  questions  orthographiques ,  celle-ci  sera  exposée  dans  l'Introduction. 


R 


R.  Décimaoctava  letra  del  alfabeto 
vasco. 

Todos  los  tratadistas,  con  una  sola 
excepción  de  que  se  hablará  más  tarde, 
lo  han  transcrito  así. 

Su  influencia  es  insignificante  en  el 
léxico  del  idioma,  al  paso  que  en  la  aglu- 
tinación, que  es  como  su  meollo,  desem- 
peña un  papel  importantísimo,  corriendo 
su  acción  una  línea  paralela  á  la  de  la 
vocal  E  :  esta  suaviza  la  unión  de  las  con- 
sonantes, la  consonante  r  enlaza  y  eufo- 
niza  las  vocales  entre  sí.  Luego  se 
expondrán  los  casos  en  que  interviene 
y  aquellos  en  que,  sin  que  hoy  por  hoy 
se  sepa  la  causa,  deja  de  ejercer  su 
acción. 

No  inicia  palabra  alguna  ;  y  son  muy 
pocas  aquellas  en  que  interviene  como 
letra  final  :  tal  vez  no  lleguen  á  treinta  ; 
y  en  algunas  de  ellas,  precisamente  en 
las  que  más  en  uso  está,  manifiesta  su 
poca  consistencia. 

De  UR  forman  muchos  en  G  uda  en 
vez  de  ura,  «  el  agua.  »  Zur,  «  madero,  » 
suena  en  B-a, ...,  como  zul.  Paper,  que 
recuerda  el  papyrus,  cede  su  puesto  á 
papel  en  B-mu.  Ñor,  "  quién,  »  y  zer, 
«  qué,  I)  son  no  y  ze  en  la  declinación 
bizkaina  ante  una  consonante  cualquiera  : 


—  NOGAz ,  "  con  quién  ;  »  nogana  ,  «  á 
quién;  »  nok,  «  por  quién;  nona,  k  de 
quién;  »  zetan,  «  en  qué;  »  zetarako, 
<i  para  qué;  »  zetatik,  «  de  qué,  )i  —  y 
en  B-a -mu  hasta  ante  las  vocales  e,  i, 
como  en  noena,  noiña,  «  de  quién.  » 

Como  elemento  ideológico  sustituye  al 
agente  de  primera  persona  de  conjuga- 
ción -D  en  R-uzt.  Bonaparte  la  consideró 
como  una  d  especial,  intermedia  entre 
D  y  n  :  EZTAKín,  «  yo  no  lo  sé  ;  »  iKusí  dur, 
«  yo  lo  he  visto;  »  eztoker  kori  erran, 
«  no  puedo  decir  eso.  » 

A  excepción  de  los  Roncaleses  (R-uzt), 
que  pronuncian  claramente  la  r  suave 
de  EZTUR,  EGíN  DUR,  EZTAKiR ,  etc,  en  los 
demás  dialectos  la  b  final  suena  como  si 
fuera  fuerte  ó  vibrante,  por  lo  menos 
cuando  le  sigue  palabra  que  empieza  en 
consonante.  Lo  mismo  suena  un  gogo- 
RRA,  «  agua  dura,  »  que  urr  gogorra, 
«  avellana  dura.  »  En  ur  ederra  y  urr 
EDERRA  se  distinguen  bien  ambos  soni- 
dos. 

Es  extraño  que  la  d  de  las  formas  ver- 
bales EZTAKín,  DUD,  EZTOKED  y  dcotras 
semejantes  no  haya  llegado  por  un  lado 
hasta  la  l  por  medio  de  esta  r  (eztakil, 
DUL ,  EZTOKEi.  ),  así  como  por  otro  lado 
llega  á  T,  por  inconsistencia  para  servir 


de  puntal  á  una  palabra  :  eztakit,  dut, 
etc.  En  medio  de  dicción  se  usa  más  la 
transformación  de  d  en  l  que  en  la  inter- 
media de   R  :  se  oyen  más  belar,  elur, 

ZILARÓZiLAR,  ILAR  Ó  ILAR,  que  BERAR,  ERUR, 

ziRAR ,  iRAR,  en  vez  de  bedar,  «  hierba  ;  » 
EDUR,  "  nieve;  »  zidar,  «  plata;  n  idar, 
"  arveja.  » 

Esta  transformación  de  d  en  r,  asi 
como  al  revés  la  de  r  en  d,  se  usa  mu- 
cho en  ciertas  zonas  como  en  B-eib-plaz, 
en  boca  de  pescadores  de  Lekeitio,  G- 
don,...,etc.  :  eran,  ero,  iriki,  iküsi 
RAu,...etc.,  en  vez  de  edan,  i'  beber;  » 
EDO,  «  ó;  »  idiki,  «  abrir;  »  ikusi  dau, 
«  lo  ha  visto;  »  y  en  cambio  se  oyen, 
aunque  monos,  idu,  idargi,  uda,...,  por 
inu,  «  tres  ;  »  irargi,  «  luna;  »  ura,  «  el 
agua ,  etc.  » 

Otra  transformación,  en  que  toma 
parte  como  elemento  pasivo,  se  nota  en 
las  silabas  finales  ra  ,  re,  ri  ;  especial- 
mente de  esta  última.  Cuando  las  pala- 
bras así  terminadas  se  agregan  á  otras 
en  composición,  la  vocal  se  elide  y  la  r 
se  convierte  en  l.  De  gara,  «  cráneo,  » 
se  originan  galbar,  galondo,...;  de 
ERDERA ,  <i   lengua   extraña,   »   proceden 

ERDALERHI,     EHDALDUN  ,  .. .  ,  etC.  ;     de     EUS- 

KEHA  ,  "   vascuence  ,  »   euskalerri ,  eus- 


188 


R 


KALDUN,  EUSKALGAIZTO,  etc.   GaLANDI,  GAI,- 

OUN,  GALOTS,...,  vienen  de  gare,  «  crá- 
neo. »  Abeletse,  abei.ongarui  ,  abelgo- 
nRi,...,son  compuestos  de  abere.  De 
APARi  proceden  apalauhre,  apalondo,..., 
como  de  bazkari  ,  bazkai.auhre,  bazka- 
LONDO,...,  y  deoosARi,  gosalondo.  De 
GARi,  «I  trigo,  »  se  originan  galauts,  gal- 

BUnU,  GALONDO,  GALORRATZ,  ClC.  Dc  ERI  , 

«    enfermedad,    »    provienen    elbarri, 

ELGORRI  y   ELGAITZ. 

En  S,  hay  una  tendencia  general  á 
suprimir  la  r  entre  vocales,  valiéndose 
de  H  en  su  lugar  :  aiie  por  are,  ahin 
por  ARiN,  ele.  Es  probable  que  esto  sea 
debido  á  la  influencia  que  en  la  fonética 
de  este  dialecto  ejerce  la  lengua  fran- 
cesa, siendo  de  todos  conocida  la  gran 
dificultad  que  tienen  muchos  Franceses 
para  pronunciar  la  r,  aun  la  suave  que 
aquí  se  analiza.  También  en  B,  por  lo 
menos  en  algunas  zonas  como  Markina , 
Ondarroa,  etc.,  se  observa  esta  anlieufó- 
nica  elisión  den:  naa  juutekogaa  por  ñora 
JOATEKO  gara,  cí  á  dónde  hemos  de  ir.  « 
En  AN-elk  consideran  esta  letra ,  al  igual 
de  N  y  L,  como  si  fuera  resonante,  haciendo 
que  por  su  influencia  los  explosivos  sor- 
dos K  y  T  se  cambien  en  sonoros  :  g  y  d. 
Orgo  suak,  orgo  garrak  ene  entrañak 
ERRETZEN,  «  qucmándose  mis  entrañas 
por  el  fuego  de  ahí,  por  la  llama  de  ahí.  d 
(  Liz.  Coplac.  7-1.)  (  Orgo  =  ou -]- Ko.) 
Ordik  (por  or-)-tik),  «  desde  ahí.  » 
Berla  jautsi  ordik,  '<  baja  do  ahí  ense- 
guida. )>  (Liz.  Coplac.  46-3.) 

Uso  de  la  R  eufónica 

i"  (AN,  B,  G),  con  el  artículo  a,  ak, 
cuando  este  se  agrega  á  un  numeral  (ter- 
minado en  vocal,  naturalmente)  :  irurak, 
«  las  1res;  »  laurak,  »  las  cuatro;  » 
seibak,  «  las  seis...  »  Hay  dos  numerales, 
bi  y  BEDERATzi,  que  no  la  reciben.  Se  dice 
BIAK,  «  las  dos;  )>  amabiak,  ci  las  doce;  » 
BEDERATziAK,  "  las  nueve ,  »  y  no  birak, 
amabirak,  bederatzirak.  ¿Será  porque 
estos  numerales  estén  modificados,  siendo 
bi  contracción  de  bida  (AN),  biga  (AN, 
BN,  L),  y  bederatzi  variante  del  suletino 

BEDERATZÜ  ? 

Cuando  el  artículo  se  usa  con  los 
numerales  como  si  fueran  sustantivos, 
lo  cual  sucede  en  el  juego  de  naipes,  la 
eufónica  b  no  interviene  :  bia,  «  el  dos;  » 
IRUA,  «  el  tres;  »  laua,  »  el  cuatro,...,  » 
y  aun  iruak,  «  los  treses  ;  »  lauak,  «  los 
cuatros,  >i  etc.  En  algunos  dialectos 
como  AN-b,  BN,  L,  R  y  S,  aun  en  el  pri- 
mer caso  se  rechazan  los  buenos  oficios 
de  la  R  :  zazpiak,  lauak,  seiak,  equipa- 
rando en  esto  los  numerales  á  lodos  los 
nombres. 

2°  (c),  con  el  sufijo  directivo  -a  y  sus 
compuestos -ANTz,   -antza,  -ants,  -atz  ; 

-ADIÑO,  -AGINO,  -AIÑO,  -ANO  ;  -AKO  ;  -ARTE  ; 
-AT,  -ATU  :  ETSERA,   <<  á  CaSB  ;    11  URIRA,  «  al 

pueblo;  »  etserantz,  "  hacia  casa;  » 
etsebagiño,  «  hasta  casa;  »  etserako, 
«  para  casa;  »  egunerarte,  «  hasta  el 
día  ;  n  ETSERAT,  i(  á  casa  ;  »  etseratu,  «  con- 
ducir á  casa.  »  (Con  nombres  propios 
de  tiempo  como  atzo,  etzi,  ...,  no  se  usa 
la  R  eufónica  :  atzoaute,  «  hasta  ayer;  >i 
ETZiAMTE,  "  hasta  pasado  mañana.  »)  Es 
tan  frecuente  el  uso  de  esta  eufonía  con 
el  directivo  -a  que  muchos,  los  más, 
tienen   por  sufijo  directivo   no  -a,  sino 


-RA,  y  dicen  Burgoseba  é  Irunera  por 
BuRGosA  é  Iruna  :  «  á  Burgos,  á  Irún.  » 
En  las  zonas  que  se  distinguen  por  el 
empleo  de  contracciones  violentas,  como 
B-m-ots,...,  corrientemente  se  suprime 
la  u  eufónica  :   etsaa  due  (B-m),  etsia 

DO  VE    (B-Ots),     por   ETSERA    D0A ,    i<    VB    á 

casa.  » 

Ningún  otro  sufijo  que  empieza  en  -a  , 
como  se  verá  más  tarde,  admite  la  suave 
ingerencia  de  la  r. 

3°  (c),  con  los  posesivos  -e,  -en  y  sus 
derivados  destinativos  -etzat,  -entzat  : 
ñire  gatza  ,  II  mi  sal;  »  aitaren  bizarra, 
«  la  barba  del  padre  ;  »  niretzat,  «  para 
mí;  »  aitarentzat,  k  para  el  padre.  »  En 
estos  casos  hay,  hablando  en  rigor, 
redundancia  de  letras  eufónicas  ;  pues 
dicho  está  en  su  lugar,  y  parece  que 
también  demostrado,  que  el  posesivo  es 
-N  y  no  -EN,  el  destinativo  -ntzat  y  no 
-entzat,  debiendo  pues,  en  rigor,  de- 
cirse :  aitantzat,  aitan  bizarra. 

i"  (BN,  R,  S),  con  la  misma  partícula 
-EN  cuando  es  sufijo  de  futuro  :  ikusihen 
DUGU,  «  lo  hemos  de  ver.  " 

5°  (AN,  B,  G) ,  con  la  misma  partícula 
en  el  modismo  -en  bat  :  semeren  bat  (AN, 
B,  G),  <i  algún  hijo;  »  tsoriren  batzuk 
(B),  tsoriren  batzuek  (AN,  G),  «  algunos 
pájaros.  » 

6°  (B,  arc),  con  el  sufijo  casual  anti- 
cuado -EAN  :  URRUTIREAN,  «   dcsdc  lejOS.   >) 

(V.  -Rean.) 

7°  (AN,  B,  G,  L,  R,  S),  con  el  sufijo 
-iK  en  SUS  diversas  acepciones  :  argirik 
EZTAGO,  «  no  hay  luz;  »  puskarik  onena, 
"  el  mejor  de  los  trozos  ;  »  zororik  dago, 
«  está  (en  estado  de)  loco;  »  ikusirik, 
"  habiendo  visto;  »  mendirik  mendi  (Be), 
«  de  montaña  en  montaña  ;  »  etseiuk 
URTEN,  «  salir  de  casa.  »  En  BN  por  con- 
tracción, lo  mismo  que  en  B-m-ots,  ..., 
no  se  usa  r  en  estos  casos  :  argiik,  pus- 
KAiK,  zoroik,  etc.  En  AN-b,  es  más 
frecuente  la  elisión  que  el  empleo  de  la 
R  en  este  caso. 

8°  (B,  G),  con  el  sufijo  verbal  com- 
puesto   -IKO  :    NIK     IKUSIRIKO    BAT,    <<    UnO 

visto  por  mí.  » 

9°  (c),  con  el  dativo  -i  :  niri,  «i  á  mí;  » 
AiTARi,  «  al  padre.  » 

Casos  en  que  no  interviene 
LA  R  eufónica 

No  hay  para  qué  hablar  de  que  no 
toma  nunca  parte  en  la  unión  de  conso- 
nante y  vocal,  ó  de  vocal  y  consonante. 
Para  mayor  claridad  se  tratará  de  cada 
una  de  las  vocales  por  separado. 

§  I.   —  Ante  la  vocal  A 

i"  Con  el  artículo  -a,  -ak,  fuera  del 
caso  arriba  expuesto  de  los  numerales  : 

GOSE-|- A,  ZUní  -|-  A,    BES0-(-AK,  BURU  4-  A, 

no  se  dice  en  ninguna  parte  gosera  , 
zuniRA,  besorak,  buhura,  sino  gosea, 
«  el  hambre;  <>  zuria,  i>  el  blanco;  >• 
besoak,  II  los  brazos;  »  burua,  «  la  ca- 
beza. i>  Cuando  el  arlículo  se  aplica  á 
una  palabra  terminada  en  -a,  interviene 
la  eufónica  -r  en  algunas  variedades  dia- 
lectales como  en  el  valle  de  Salazar, 
Mugerre,  etc.  :  Eliza -|- a  =  Elizara, 
II  la  Iglesia.  »  Puede  verse  en  el  prólogo, 
pág.    XVI,  aquella  traducción   (?)  de  los 


pecados    capitales   :    soberbiara,  abari- 
ziARA,  etc. 

No  atribuyendo  á  errata,  no  sé  expli- 
carme la  ingerencia  de  r  en  este  ejemplo 
de  J.  Etcheb.  Noeí.  25-5  :  hala  harén 
eriorak  hilen  du  heriora,  II  así  la 
muerte  de  aquel  matará  á  la  muerte.  » 
No  tengo  noticia  de  que  en  ningún 
pueblo  se  eufonice  con  r  la  unión  del 
articulo  con  las  cuatro  vocales  distintas 
de  él  :  gosera  por  gosea,  etc. 

2°  (c),  con  el  derivativo  -aga  :  arriaga, 
II  pedregal;  »  urkiaga,  «  lugar  de  abe- 
dules; )/  y  no  arriraga,  urkiraga. 

3°  (c),  con  el  sufijo  de  comparación 
-ago.  No  se  dice  beterago  ,  zubibago,... 
sino  BETEAGO  ,  II  más  lleno;  »  zuriago, 
II  más  blanco.  » 

4°  Con  el  limitativo  verbal  -al  ó  -ala  : 
BESTE  EzíN  KONTAUAL,  ii  otros  innumera- 
bles »  (Ur.  Maialz.  64-2);  jaioala  , 
II  cuantos  pudiesen  nacer  »  (Itur.  Canc. 
has.  III-70-9) ,...  sin  que  á  nadie  se  le 
haya  ocurrido  decir  kontaural,  jaio- 
RALA,  etc. 

5°  (B,  G),  con  la  partícula  modal  al: 
¿ baalda  egon?  II  ¿acaso  ha  estado?  »  y 
no  baralda. 

6°  (c),  con  el  derivativo  -alde  :  erre- 
kalde,  mendialde,  basalde  y  no  ebbeua- 

RALDE,  MENDIRALDE,  BASORALDE. 

7°  (c),  con  el  derivativo  -aldi  :  bero- 

ALDI,  ERREALDI,  GORALDI,  JOALDI,  ABTUALDI 
y  no  EERORALDI,  ERRERALDI,  GORARALDI  , 
JORALDI  ,  ARTURALDI. 

8°  (c),  con  el  derivativo  profesional 
ARi  se  usa  la  eufónica  l,  que  acaso  sea 
modificación  de  r,  con  las  vocales  e,  i, 

o,     U.     De     GORDE,      IRRINTZI,     SANTZO  ,     AU- 

rresku,  se  forman  gordelari,  "  econó- 
mico; »  irrintzilari  y  santzolari  ,  «  re- 
linchador; »  AURRESKULARI,  II  bailarín  de 

AURRESKU.    » 

Cuando  este  sufijo  se  aplica  á  la  vocal 
A,  una  de  las  dos  vocales  se  elide.  De 
pelota,  errota,  denda,  eiza,  se  forman 
pelotari,  errotari,  dendari,  eizari  y  uo 
pelotalari,  errotalari,  dendalari,  eiza- 

LABI. 

Se  oyen ,  sin  embargo,  palabras  como 
BRisKALARi,  II  jugador  de  brisca;  »  auz- 
KALARi ,  II  pendenciero,  »  en  vez  de  bris- 

KARI,  AUZKARI. 

9°  (c),  con  el  derivativo  material  -ari. 

De  ESKE,  ERRE,  ERNE  ,  SC  forman  ESKARI  , 
ERRARI,  ERNARI  y  UO  ESKELARI  ,  ERRELARI 
ERNELARI. 

10°  (c),  con  el  patronímico  -ar.  En  tal 
caso,  ó  se  elide  la  vocal  ó  se  interpone 
una  T  y  aun  se  agrega  el  sufijo  sin  que 
su  aglutinación  produzca  ningún  fenó- 
meno.   BiLBOTAR,    DONOSTIAR,   MoTRIKUAR, 

Durangar,  vienen  de  Bilbo,  Donostia, 

MOTBIKU,    DURANGO. 

1 1°  (B),  con  el  causal  -arren.  De  ikara, 

IKARABREN  ;    de    NAI,    NAIARREN  ;    dc    DAMU, 

DAMUARREN  ;  y   nuuca  ikarararren  ,  nai- 

RARREN,  DAMURARREN. 

12°  (c,...),  con  el  adversativo  -arren. 
De  LAGA,  BETE,  iTsi ,  JAZO ,  KENDU,  sc  for- 
man LAGARREN,  BETEARREN  ,  ITSIABREN , 
JAZOABREN ,  KENDUABBEN  y  nO  LAGARA- 
RREN,    BETERARREN ,    etC. 

13o  (c),  con  el   sufijo  de  declinación 

-ARTE,   -ARTIO  :    ETZIARTE ,    GEROARTE ,    IKU- 

siARTE,  BETEABTE,...  siu  interponer  jamás 
la  R  eufónica. 

14°  (c),  tampoco  se  usa  entre  palabras 
que  forman  nombres  compuestos.  Nunca 


R 


189 


se  dice  amabalabak  por  amalabak,  men- 

DIHOSTE     por     MENDIOSÏE,     A1TAU0UUE     pOI" 
AITOllDE. 

§  II.  —  Ante  la  vocal  E 

No  se  interpone  la  r  eufónica  : 
1°  (c),   cuando   la    e  sigue   al   artículo 
plural   tácito   -ak  :    etseetan,   idientzat, 
soloetatik,...  no  se  dicen  jamás  etseue- 

TAN,     IDIUENTZAT    (en     plural),     S0L011ETA- 
TIK. 

2°(c),  con -EGi  en  cualquiera  desús 
acepciones  :  zuhiegi,  "  demasiado 
blanco;  »  otaegi,  «  ladera  cubierta  de 
argoma,  n  y  no  zuriregi,  otakegi. 

3°  (c),  con  el  comparativo  -en  :  an- 
oiena,  "  el  más  grande.  » 

4°(B),  con  el  sufijo -enean  :  ikusie- 
NEAN,  «  en  llegando  á  ver.  » 

5°  (c),  con  el  derivativo  -era  en  sus 
diversas  acepciones  :  lodiera,  h  gro- 
sor; 1)  igoera,  «  ascensión;  »  biziera, 
«  modo  de  vivir.  » 

6°  (S),  con  el  derivativo  de  tiempo 
-ERE  :  zortziebean,  «  al  cabo  de  ocho 
días.  )i 

7°  (c,...),  con  el  derivativo  -eri  : 
GAZTEBí,  (I  juventud;  »  tsikiteri,  k  grupo 
de  pequeños.  » 

8°  (B),  con  el  modal  -ei  :  baeidator, 
«  dicen  que  viene.  » 

9°  (c) ,  con  el  derivado  -eta  :  ahrieta, 
«  pedregal.  i> 

10°  (B),  con  el  modal  -ete  :  baetedaki, 
«  sabrá  tal  vez?.  » 

11"  (c),  con  el  sufijo  -etz  ;  baietz,  c<  que 
sí.  » 

12»  (c) ,  con  el  sufijo  -ez  y  su  derivado 
-EziK  ;  ONDOEZA ,  «  la  indisposición  ;  » 
GAUZEZA  (por  gauzaeza),  ic  lo  inútil;  » 
iKusiEziK,  «  en  caso  de  no  ver.  » 


§111. 


Ante  la  vocal  I 


En  AN,  BN  y  L,  tal  vez  por  contracción, 
se  oyen  y  se  leen  aglutinaciones  tan  duras 
como  ETSAiiK  (Joan.  Saind.  I-l 33-26)  por 
ETSAiRiK,  II  ningún  amigo.  »  No  hay  otro 
sufijo  que  empiece  por  i  y  no  reciba  la 
R  eufónica. 


IV. 


Ante  la  vocal  O 


No  se  interpone  la  n  eufónica  : 

i°  (B,  G,...),  con  el  artículo  -o  :  etseon, 
«  en  esta  casa;  »  biok,  «  esos  dos;  >> 
BEDERATZI0K,  <i  csos  nucve.  )>  Los  demás 
numerales  terminados  en  vocal  la  reci- 
ben, como  se  dijo  al  tratar  de  esta 
eufonía  con  el  artículo  -a  :  seirok, 
«  estos  seis.  » 

2°  (AN,G),  con  la  partícula -omen  : 
BAOMENDAKi,  ii  díccn  quc  lo  sabe.  " 

3°  (c,...),  con  la  dubitativa  -ote  : 
¿  BAOTEDAKi  ?  II  ¿  Sabrá  acaso  ?  » 

4°  (c),  con  el  derivativo  -or  :  ikaror, 
«  asustadizo;  »  lotsor,  u  tímido;  »  erhu- 
KiOR,  II  compasivo.  » 

5»  (AN,  BN,  L,  R,  S),  con  el  deriva- 
tivo -oro:  asteoro,  «  semanalmente;  » 
unTEORO,  II  anualmente.  » 

De  la  R  fuerte 

En  el  alfabeto  de  1rs  lenguas  más 
conocidas  es  la  misma  letra  n  doblada 
entre  vocales.  Comúnmente  se  ha  escrito 


y  generalmente  se  escribo  también  así 
enti'e  los  nuestros  :  lurtu  y  lurra. 

El  primero  que ,  rompiendo  la  tradi- 
ción, ha  escrito  ú  ha  sido  Arana-Goiri. 
Años  atrás  habían  debatido  esta  cues- 
tión algunos  vascófilos,  abogando  por  la 
introducción  de  fi  en  nuestra  ortografía. 
Disentían  en  cuanto  al  valor  fónico  que 
se  había  de  dar  á  esta  letra  ;  pues  uno 
quería  representar  con  él  el  sonido 
suave  que  tiene  en  la  palabra  moro  y 
otro  le  hacía  vibrar  como  en  la  voz 
MORRO.  A  estos  dos  ¡lustres  gramáticos 
Campión  y  el  P.  Arana,  que  solo  en 
teoría  trataron  de  la  cuestión,  sucedieron 
en  el  terreno  práctico  el  malogrado 
Arana-Goiri  y  el  Sr.  Darricarrère ,  disin- 
tiendo exactamente  lo  mismo  que  aque- 
llos. 

Gara,  zara,  lora,  zoho,  goiía  son  para 
el  primero  garra,  «  la  llama;  »  zarra, 
«  ruido  de  arrastre;  »  lorra,  «  el  aca- 
rreo; »  ZORRO,  II  saco;  j>  al  paso  que 
para  el  segundo  suenan  como  gara, 
II  somos;  u  zara,  u  sois;  »  lora,  "  flor;  n 
ZORO,  i<  loco;  11  GORA,  ii  arriba.  »  Adviér- 
tase que  este  accidente  se  ha  represen- 
tado ó  con  una  tilde  ó  con  el  acento  :  r,  ít. 

Lo  que  no  admite  duda  es  la  imperfec- 
ción evidente  de  la  tradicional  ortogra- 
fía respecto  de  esta  letra.  El  sonido  r, 
por  ejemplo  de  mobo,  aunque  se  repita 
no  dos  sino  doscientas  veces,  no  llega 
á  ser  el  sonido  vibrante  de  morro,  por- 
que es  sonido  continuo.  Zzzzzz  es  el 
mismo  sonido  z  prolongado,  lllllll  no 
es  el  sonido  de  u  gallardo  ",  sino  el  de 
la  L  final  catalana;  nnnnnn  es  el  sonido 
N  continuado;  sssssss  no  da  por  resul- 
tado, como  algunos  han  pretendido,  el 
diminutivo  s,  sino  que  es  una  mera  pro- 
longación de  s;  y  por  tanto  gabrrrra, 

ZAHRRRRA,  LORRRRRA,  ZORRRRRO,  GORRRRRA 

son  las  mismas  palabras  gara,  zara, 
LORA,  ZORO,  GORA,  siu  quc  la  r  cambie  de 
especie,  ni  siquiera  de  intensidad,  sino 
tan  solo  de  duración. 

Si  las  palabras  terminadas  en  r  vi- 
brante se  escribieran  con  r  suave,  es 
decir  ur,  "  avellana,  »  como  ur,  «  agua,  » 
habría  que  enseñar  que  los  sufijos  que 
empiezan  en  vocal  reciben  una  r  para 
apiolarse  á  una  palabra  terminada  en  r 
vibrante;  ó  sea,  que  el  artículo  u  el,  la, 

10  II,  que  habitualraente  es  -a,  con  gar, 
ADUR,  zoR,  ...  es  -RA  I  GARRA,  i<  la  llama;  » 
ADURRA,  II  la  baba;  »  zorra,  ii  la  deuda;  » 
y  que  el  artículo  «  estos,  esos  n  no  es 
con  ellos  -ok,  como  lo  es  con  otras  pala- 
bras de  terminación  diferente,  sino -ROK  : 
GARROK,    i<    estas   llamas;    "     adurrok, 

11  esas  babas;  »  zorrok,  «  estas  deu- 
das, 11  etc. 

Si  á  GAR,  ADUR,  zon  sc  Ics  aplican  los 
predichos  sufijos  según  son,  resultan  las 
palabras  disparatadas  gara,  adura,  zora; 
GAROK,  ADUROK,  zoROK ;  quc  no  significan 
II  la  llama,  la  baba  »,  etc. 

¿Conviene  adoptar  algún  sistema  para 
corregir  esta  imperfección  í  El  que  estas 
líneas  traza  escribió  el  afio  de  1896  un 
folleto  intitulado  Proyecto  tic  Orlografia 
y  tratando  de  esta  cuestión  decía,  entre 
otras,  estas  palabras  :  n  Crear  una  nueva 
leti-a  me  parece  en  abstracto  lo  más  acer- 
tado; pero  veo  que  implantarla  en  nuestra 
escritura  es  punto  menos  que  imposi- 
ble, i>  y  se  decidió  n  á  representar  siem- 
pre el  sonido  llamado  suave  con  una  u  y 


el  llamado  fuerte  con  dos:  ariu,  arrto, 
egurr,  grri.va  y  zur,  nobi,  aba.  La  mayor 
facilidad  de  implantación  de  este  sistema 
supla  la  pequeña  ventaja  que  le  lleva  el 
anterior  sistema  ya  citado  (el  de  la  ií),de 
ser  menos  imperfecto.  ■> 

El  mismo  año  implanté  esta  reforma 
en  mi  Método  práctico  para  aprender  á 
hablar  el  eusliera  bizkaino  y  ¡juipuzkoano 
y  en  Parnasorako  bidea.  Al  publicar 
esta  obra ,  después  de  mucho  meditar  y 
aun  consultar  á  personas  bien  impues- 
tas en  estas  materias,  me  pareció  mejor 
dejar  para  una  Academia,  por  si  esti- 
mare conveniente,  la  tarca  de  introducir 
reforma  tan  radical.  Para  suplir  de 
alguna  manera  la  imperfección  de  la 
transcripción  tradicional,  he  advertido, 
al  pie  de  las  pocas  palabras  que  termi- 
nan en  R  suave  (seguramente  no  llegan 
á  dos  docenas),  la  naturaleza  de  aquel 
sonido,  á  fin  de  que  sepan  que  por  ejem- 
plo ,  de  .ÑOR ,  II  quién  ;  »  zer  ,  n  qué ,  »  y 
ZUR,  II  madera,  "  se  forman  nore.ntzat, 
II  para  quién;  »  zere.na,  »  lo  de  qué;  « 
ZURA,  II  la  madera,  »  y  de  gar,  lotsor  y 
ZUR,  «  prudente,  »  salen  garrentzat, 
II  para  las  llamas;  »  lotsobre.na,  h  el  más 
tímido;  »  zurra,  h  el  prudente.  » 

No  es  este  el  único  sacrificio  que  la 
lógica  ofrece  en  el  altar  de  la  utilidad'. 
La  lógica,  en  presencia  de  la  inicial 
representada  por  y  ó  j  antes  de  vocal, 
exige  que  sea  de  igual  modo  represen- 
tada cuando  es  final;  por  ejemplo  jarri, 
jESARRi,  JO  ó  YARRi ,  YESARRi ,  YO,  repre- 
sentando á  lARRi,  lESARRi ,  10,  obligau  á 
escribir  bay,  sey,  loy  en  vez  de  bai,  sei, 
loi;  pues  tan  diptongos  son  ai,  ei  ,  oí 
como  lA,  lE,  lo  ;  y  sin  embargo,  por  lo 
que  se  ha  dicho,  aparecen  en  este  libro, 
como  en  los  demás,  bai,  sei,  loi. 

Hábil  es  sin  duda  el  escritor  anónimo 
que  el  año  pasado  dio  á  luz  la  linda  pas- 
toral Zibero;  y  sin  embargo  confunde  r 
con  RR,  al  decir  (no  por  errata,  pues 
repite  con  frecuencia),  berhak  (35-2), 
Morro  (20-2),  eskalebrak  (95-17),  horri 
(109-16),  en  vez  de  berak,  «  ellos;  » 
Moro,  «  Moro;  »  eskalebak,  «  las  esca- 
leras ;  II  HORi ,  II  ese  ;  »  y  en  cambio  dice 
laurgeren  (60-6),  areta  (61-7). 

Fenómenos  fonéticos 

1°  Sucede,  en  la  aglutinación  con  la  r 
vibrante,  lo  que  por  menos  en  B  con  la 
n  sorda  de  nob.zer  :  que  ante  consonan- 
tes se  elide.  Esto  se  olaserva  en  la  conju- 
gación con  las  radicales  kar  y  tor  de  los 
verbos  ekarri  ,  «  traer;  •'  etorri  ,  «  ve- 
nir: »  DAKAR -|- z  =:  DAKAz,  «  él  los  trae  » 
(Per.  Ab.  107-9);  dator -|- z  =  datoz, 
II  vienen  »  (Ur.  Mattii.  xxv-ll);  d.\tor-|- 
z  -|-  Kio  =  datozkio,  II  lo  vienen  »  (Mend. 
Jes.  Biolz.  232-24).  No  es  ley  común, 
pues  mientras  unos  dicen  d.vkak,  otros 
dicen  dakabk,  "  lo  traes;  •>  dakazu  y  da- 
KARzu,  i<  vos  lo  traéis.  ■>  Con  los  relati- 
vos ó  conjunciones  no  se  elide  la  r,  por 
más  que  choque  con  sonidos  continuos 
como  es  el  suyo  :  dator  -j-  la  =  dato- 
rrela,  «  que  venga  »  (Per.  Ab.  31-22). 

2°  (c),  es  tan  refractario  este  sonido  á 
iniciar  palabras,  que  aun  á  las  de  origen 

'  No  ?e  trata  aquí  do  la  utilidad  que  se 
valúa  en  dinero  ;  puos  esta  ha  sido  siempre 
para  el  autor  el  sur  do  todas  sus  empresas. 


190 


R 


extranjero  les  antepone  una  vocal,  gene- 
ralmente la  E  :  Erroma,  errece,  erre- 
ciña,  Erbamon,  Ehhoke,  por»  Roma,  rey, 
reina,  Ramón,  Roque  ».  Irrita  se  usa 
por  <•  Rita  » ,  Urrupiña  por  "  Rufina  »  ; 
sin  que  esto  de  anteponer  i  á  la  sílaba 
BRI  y  u  á  RRU  exista  en  los  nombres  co- 
munes; pues  se  dice  errbyo  por  u  río  », 
ERRiPA  por  n  rifa  ». 

Si  alguna  vez  se  adoptara  el  sistema 
de  separar  las  sílabas  al  final  de  ren- 
glones, no  por  su  estructura  material, 
por  lo  que  suenan,  sino  por  su  significa- 
ción, habría  que  dividir  las  palabras,  en 
que  intervienen  las  sílabas  rra,  rre,  rri, 
HRO,  RRU,  no  como  hoy  hacemos,  sino 
dejando  al  fin  la  r.  Sarri  ,  berri,  corrí, 

ARRO,     LARRU,     ERRU  ,     KIRRU  ,     ...    etc.  ,     SC 

separarían  así  :  sarr-  |  i,  berr-  |  i,  gorr- 
j  i,  arr-  i  o,  larr-  i  u,  ehr-  i  u,  etc. 

Pero  también,  en  este  caso,  la  ló- 
gica ofrecería  otro  pequeûo  sacrificio  no 
solo  á  la  utilidad,  sino  á  la  dificultad  y 
muchas  veces  á  la  imposibilidad;  pues 
averiguar  todas  las  raices  de  que  cons- 
tan todas  nuestras  palabras,  para  sepa- 
rarlas convenientemente  llegado  el  caso, 
es  tarea  probablemente  superior  al 
alcance  de  nuestros  sucesores,  como  lo 
es  al  nuestro. 

El  autor,  que  más  palabras  extrañas 
emplea  sin  hacer  preceder  su  r  inicial 
de  una  vocal,  es  sin  duda  Leizarraga;  y 
el  dialecto  que  menos  respeta  en  esta 
punto  la  eufonía  es  el  roncales.  En  las 
obras  del  primero  se  leen  palabras 
como  RREGE  por  errece,  «  rey;  »  rre- 
suMA  por  E11RESUMA,  «  reíno.  » 

En  R  se  usan  estas  palabras  :  rrafe, 
<i  alero  del  tejado;  »  rrizia,  u  campo 
segado  de  trigo;  »  rrezi,  <i  producto  resi- 
noso de  los  árboles;  »  rrantsilo,  «  re- 
lincho humano;  »  brape,  «  ubre  »  (de 
ERRAPE  )  ;  RRESUMA ,  c<  estigma  de  fuego 
con  que  se  marcan  las  ovejas  en  la  na- 
riz. » 

Hay  además  voces  onomalópicas  en 
las  cuales  la  rr  sirve  de  inicial ,  sin  que 
se  resientan  nuestros  oídos:  rrau  (G,  L- 
ain),  «'  acto  de  morder;  »  rri-rra(Bc), 
«  acto  de  rasgar,  »  etc. 

Hay  varios  sufijos  en  los  cuales  forma 
hoy  parte  esencial  esta  letra;  un  tiempo 
acaso  no  haya  sido,  aun  en  estos,  otra 
cosa  que  elemento  de  eufonía. 

R.  Dix -huitième  lettre  de  l'alphabet 
basque. 

Tous  les  écrivains,  sauf  une  seule 
exception  dont  il  sera  question  plus  loin, 
l'ont  ainsi  écrit. 

Son  influence  dans  le  lexique  de  la 
langue  est  insignifiante,  bien  qu'elle  Joue 
un  rôle  important  dans  l'agglutination, 
qui  en  est  la  moelle,  pour  ainsi  parler, 
où  son  action  suit  une  ligne  parallèle 
à  celle  de  la  voyelle  e  :  celle-ci  adoucit 
l'union  des  consonnes ,  et  la  consonne  n 
enlace  et  euphonise  les  voyelles  entre 
elles.  On  exposera  par  la  suite  les  cas  où 
elle  intervient  et  ceux  dans  lesquels,  sans 
que  l'on  en  connaisse  actuellement  la 
cause,  elle  n'exerce  plus  d'action. 

Elle  ne  commence  aucun  mot,  et  les 
vocables  dont  elle  constitue  la  lettre  finale 
sont  très  rares,  puisque  leur  nombre 
n'atteint  peut-être  pas  une  trentaine;  elle 
manifeste  son  peu  de  consistance  dans 
quelques-uns.  Justement  dans  ceux  où 
ion  usage  est  le  plus  fréquent. 


De  UR  un  grand  nombre  forment,  en  G, 
UDA,  au  lieu  de  ura,  «  l'eau.  »  Zur,  "  ma- 
drier, »  sonne  en  B-a,  ...,  comme  zul. 
Paper,  qui  rappelle  le  papyrus,  cède  la 
place  à  papel  en  B-mu.  Nor,  <i  qui  [inter- 
rogatif),  »  et  zer,  h  quoi  (inlerrogatif),  » 
sont  NO  et  ZE  dans  la  déclinaison  bis- 
cayenne  devant  une  consonne  quelconque  : 
—  .NOGAz,  <t  avec  qui;  »  nocana,  «  à  qui;  » 
NOK,  «  par  qui;  »  nona,  «  de  qui;  » 
ZETAN,  «  en  quoi;  »  zetarako,  «  pour 
quoi  ;  »  zETATiK ,  <i  de  quoi,  »  —  et  en  B- 
a-mu  devant  les  voyelles  e,  i,  comme  dans 
NOENA,  NOIÑA,  «  de  qui.  n 

Comme  élément  idéologique ,  elle  rem- 
place le  sujet  de  première  personne  de  la 
conjugaison  -d  à  R-uzt.  Bonaparte  le 
considéra  comme  un  d  spécial  intermé- 
diaire entre  d  et  r  :  eztakir,  d  Je  ne  le 
sais  pas;  »  ikusi  dur,  ic  Je  l'ai  vu;  » 
EZTOKER  KORi  ERRAN,  «  Je  ne  puis  dire 
cela.  » 

A  l'exception  des  Roncalais  [R-uzt), 
qui  prononcent   clairement    I'r   doux  de 

EZTUR,    EGIN    DUR,    EZTAKIR,    etc,    I'r   final 

sonne  dans  les  autres  dialectes  comme 
s'il  était  fort  ou  vibrant,  du  moins  quand 
il  est  suivi  d'un  mot  commençant  par  une 
consonne.  Ur  gogorra,  «  eau  dure,  » 
sonne  de  la  même  façon  que  urr  gogo- 
rra, «  noisette  dure.  »  On  distingue  bien 
les    deux    sons    dans   ur  ederra   et    urr 

EDERRA. 

//  est  étonnant  que  le  d  des  formes  ver- 
bales    EZTAKID  ,     DUD  ,     EZTOKED     et     aUtrCS 

semblables,  ne  soit  pas  parvenu  d'un 
côté  jusqu'à  I'l  au  moyen  de  cette  n  (ezta- 
KiL,  DUL,  eztokel),  de  même  qu'il  arrive 
d'un  autre  côté  à  t,  à  cause  de  son  peu  de 
consistance  pour  servir  de  soutien  à  un 
mot  :  eztakit,  dut,  ...,  etc.  Au  milieu  de 
la  diction  on  a  plus  recours  à  la  trans- 
formation de  D  en  L  qu'en  l'intermédiaire 
R  :  on  entend  plus  fréquemment  belar, 

ELUR,  ZILAR  OU  ZILAR ,  ILAR  OU  ILAR  ,  qUC 
BERAR,     ERUR,     ZIRAR ,     IRAR  ,     au      UcU     de 

BEDAR,  Il  herbe;  »  edur,  «  neige;  »  zidar, 
i<  argent  [métal)  ;  »  idar,  <i  vesce.  » 

Cette  transformation  de  d  en  r,  ainsi 
que  l'opposée  de  R  en  D,  est  pratiquée 
beaucoup  dans  certaines  contrées  comme 
B-eib-plaz,  dans  la  bouche  des  pêcheurs 
de  Lekeitio ,  G-don,  ...,  etc.  :  eran,  ero, 
iRiKi,  IKUSI  RAU,  ...,e¿c.,  au  lieu  de  edan. 
Il  boire  ;  »  edo,  «  ou  ;  »  idiki,  ci  ouvrir  ;  » 
IKUSI  DAU,  <i  il  l'a  vu  ;  »  et  en  échange  on 
entend,  moins  cependant  :  idu,  idargi, 
UDA,  ...  ,  pour  IRU ,  Il  trois;  »  irargi, 
Il  lune;  »  ura,  «  l'eau,  »  etc. 

On  remarque  une  autre  transforma- 
tion, à  laquelle  elle  prend  part  comme 
élément  passif,  dans  les  syllabes  finales 
RA,  RE,  ri,  principalement  dans  cette  der- 
nière. Quand  les  mots  ainsi  terminés 
s'ajoutent  à  d'autres  dans  tes  composés, 
la  voyelle  s'élide,  et  r  se  change  en  l.  De 
GARA,  Il  crâne,  »  viennent  galbar,  ga- 
LONDO,...;  de  ebdera,  «  langue  étran- 
gère, »  procèdent  ERDALErUElI,ERDALDUN,..., 

etc.;   de    euskeha,    «  basque,  »    euska- 

LERRI,   EUSKALDUN,   EUSKALGAIZTO ,  etc. 

Galandi,  galdun,  CALOTS,...,  viennent  de 
GARE,  (I  sonnaille.  »  Abeletse,  abelonca- 
RRi,  ABELGORRi,  ...,  Sont  des  composés  de 
ABERE.  De  APARi  viennent  apalaurre,  apa- 
LONDO,...,COmmec/eBAZKARI,  bazkalaubre, 
BAZKALONDO,  ...,  et  de  GOSARI,    GOSALONDO. 

De  OARi,  «  blé,  »  tirent  leur  origine 
calauts,  galburu,  calondo,  galorratz. 


etc.  De  ERi,  Il  maladie,  »  procèdent  elba- 

RRI  ,   ELGORRI  et  ELGAITZ. 

Il  existe,  en  S,  une  tendance  générale 
à  supprimer  l'n  entre  les  voyelles  pour  lui 
substituer  n  :  ahe  pour  are,  ahin  pour 
ARIN,  etc.  Cela  est  dû  probablement  à 
l'influence  que  la  langue  française  exerce 
sur  la  phonétique  de  ce  dialecte,  car  tout 
le  monde  connaît  la  grande  difficulté  que 
beaucoup  de  Français  éprouvent  pour 
prononcer  I'r,  même  le  doux  dont  il  s'agit 
ici.  En  B  également ,  du  moins  dans 
quelques  zones  telles  que  Markina,  Onda- 
rroa,  ...,etc.,  on  observe  cette  elisión  anti- 
euphonique de  I'r:  naa  juuteko  gaa  pour 
NORA  joateko  gara,  n  OÙ  nous  irons.   » 

On  considère,  en  AN-elk,  celte  lettre, 
au  même  degré  que  n  et  u,  comme  si  elle 
était  sonore,  changeant  par  son  influence 
les  explosives  sourdes  K  et  t  en  leurs 
correspondants  sonores  g  et  d.  Orco  suak, 

ORCO  CARRAK  ENE   ENTRAÑAK   ERRETZEN , 

Il  mes  entrailles  se  brûlant  par  le  feu  de 
là,  par  la  flamme  de  là.  »  (Liz.  Coplac. 
7-1.)  (Orgo  =  OR  -f-  KO.)  Ordik  [au  lieu  de 
OR  -|-  tik),  Il  dès  là.  »  Berla  jautsi  ordik. 
Il  descends  de  là  tout  de  suite.  »  (  Liz. 
Coplac.  46-3.) 

Emploi  de  l'R  euphonique 

1»  (AN,  B,  G),  avec  l'article  a,  ak, 
lorsque  celui-ci  se  Joint  à  un  nombre  [ter- 
miné par  une  voyelle,  naturellement)  : 
iRURAK,  Il  trois  heures;  »  laurak,  «  quatre 
heures;  »  seirak,  «  six  heures...  »  Il 
existe  deux  numéraux,  m  et  bederatzi  , 
qui  ne  la  reçoivent  pas.  On  dit  biak. 
Il  deux  heures;  »  amabiak,  u  midi,  mi- 
nuit; i>  bederatziak,  «  neuf  heures ,  »  et 
non  birak,  amabirak,  bederatzirak.  Serait- 
ce  parce  que  ces  nombres  sont  modifiés, 
Bi  étant  contraction  de  bida  (AN),  biga 
(AN,  BN,  L),  et  bederatzi  /a  variante  du 

SOuletin  BEDERATZÜ  ? 

Lorsque  l'article  s'emploie  avec  des 
nombres  usités  comme  substantifs,  ce 
qui  arrive  au  Jeu  de  cartes,  I'r  eupho- 
nique n'intervient  pas  :  bia,  «  le  deux  ;  » 
lauA,  Il  le  trois;  »  laua,  «  le  quatre,  » 
etc.  Quelques  dialectes  comme  AN-b,  BN, 
L,  R  et  S,  refusent,  même  dans  le  premier 
cas,  les  bons  offices  de  I'r  :  zazpiak,  lauak, 
seiak,  mettant  de  ce  fait  au  même  niveau 
les  nombres  et  tous  les  noms. 

2»  (  c  ) ,  avec  le  suffixe  directif  -a  et  se" 

composés  -ANTZ ,  -ANTZA  ,  -ANTâ ,  -ATZ  ; 
-ADIÑ0,   -AG1ÑO,  -AIÑO,  -ANO  ;  -AKO  ;  -ARTE  ; 

-AT,  -ATu  :  ETSERA,  il  à  la  maison;  »  urira, 
«  à  la  population  ;  »  etserantz,  «  vers  la 
maison;  »  etseraci55o,  <i  Jusqu'à  la  mai- 
son; »  ETSERAKO,  Il  pour  la  maison;  » 
egunerarte,  »  Jusqu'au  Jour  ;  »  etserat, 
«  à  la  maison  ;  »  etseratu,  «  conduire  à 
la  maison.  »  [On  n'use  pas  de  I'r  eupho- 
nique avec  des  noms  propres  de  temps 
comme  atzo,  etzi,  ...  :  atzoarte,  «  Jus- 
qu'à hier;  »  etziarte,  k  Jusqu'au  surlen- 
demain. »)  L'emploi  de  cette  euphonie 
avec  le  directif  -a  est  si  fréquent,  que 
beaucoup,  c'est  le  plus  grand  nombre, 
prennent  pour  suffixe  directif  non  pas  -a, 
mais  -RA,  et  disent  Burgosera  et  Irunera 
pour  BuRGOSA  et  Iruna  :  «  à  Burgos,  à 
Irun.  » 

Dans  les  zones  qui  se  distinguent  par 
l'usage  des  contractions  violentes,  comme 
B-m-ots,  ...,  on  supprime  couramment  I'r 
euphonique  :  etsaa  DUE(B-m),  etsia  doyb 


R 


191 


(B-ots),  pour  ETSERA  DOA,  «  i7  s'en  va 
chez  lui.  )i 

Aucun  autre  suffixe  commençant  par  -a, 
comme  on  le  verra  plus  loin,  n'admet  la 
douce  ingérence  de  /'n. 

3°  (c),  avec  les  possessifs  -E,  -en  et  leurs 
dérivés  deslinatifs  -etzat,  -entzat  :  nire 
GATZA,  «  mon  sel;  »  aitaren  bizarra, 
«  la  barbe  du  père;  »  niretzat,  «  pour 
moi  ;  »  AITAUENTZAT,  Il  pour  le  père.  »  Il 
y  a  dans  ces  cas,  rigoureusement  parlant, 
une  redondance  de  lettres  euphoniques  ; 
car  il  est  dit  à  sa  place,  et  il  semble  qu'il 
est  également  démontré,  que  le  possessif 
est  -N  et  non  -en,  le  destinatif  -ntzat  et 
non  -ENTZAT.  On  devrait  donc  dire,  à  la 
rigueur  :  aitantzat,  aitan  bizarra. 

4°  (BN,  R,  S),  arec  la  même  particule 
-EN  quand  elle  est  suffixe  du  futur  :  iku- 
SIREN  DUGU,  Il  nous  le  verrons.  » 

5°  (AN,  B,  G),  avec  la  même  particule 
dans  l'idiotisme  -en  bat  :  semeren  bat 
(AN,  B,  G),  «  quelque  fils;  »  tsoriren 

BATZUK   (B),    TSORIREN    B.^TZUEK    (AN,    G), 

CI  quelques  oiseaux.  » 

6°  (B,  arc),  avec  le  suffixe  casuel  ancien 
-EAN  :  URRUTiREAN,  «  de  loin.  •>  (V. 
-Rean.) 

7°  (AN,  B,  G,  L,  R,  S),  avec  le  suffixe 
-IK  dans  ses  diverses  acceptions  :  argirik 
eztago.  Il  il  n'y  a  pas  de  lumière  ;  »  pus- 
KARiK  ONENA,  i<  le  meilleur  morceau;  » 
ZORORIK  DAGO,  «  il  Bst  {en  état  de)  fou  ;  » 
ikusibik,  I'  ayant  vu;  n  mendirik  mendi 
(Bc),  «  de  montagne  en  montagne  ;  » 
ETSERiK  UBTEN ,  n  Sortir  de  la  maison.  » 
En  AX ,  BN  et  L .  par  contraction ,  de 
même  qu'en  B-m-ots,...,  on  n'emploie  pas 
I'r  dans  ces  cas  :  argiik  ,  puskaik  , 
ZOROIK,  etc.  En  AlV-b,  l'élision  est 
plus  fréquente  que  l'usage  de  l'n  dans  ce 
cas. 

8°  '  B ,  G) ,  avec  le  suffixe  verbal  com- 
posé -IKO  :  NIK  IKUSIRIKO  BAT,  «  ÇUclqu'un 

vu  par  moi.  » 

9°  (c),  avec  te  datif -i  :  niri,  «  à  moi;  » 
AiTARi ,  «  au  père.  » 

Cas  dans  lesquels  l'R  euphonique 
n'intervient  pas 

Il  est  superfiu  de  dire  que  cette  lettre 
ne  fait  jamais  partie  de  l'union  d'une 
consonne  et  d'une  voyelle  ou  d'une  voyelle 
et  d'une  consonne. 

Pour  plus  de  clarté,  on  traitera  de 
chaque  voyelle  séparément. 

§  I.  —  Devant  la  voyelle  A 

1°  Avec  l'article  -a,  -ak,  en  dehors  du 
cas  des  nombres  cités  plus  haut:  oosE-f- 
A,  zuRi  -j-  A,  beso  -|-  ak,  bi;ru  -\-  A,  ne  se 
disent  nulle  part  gosera,  zurira,  beso- 
RAK,  BURURA,  mats  gosea,  Il  la  faim;  » 
ZURIA,  «  le  blanc;  »  besoak,  «  les  bras  ;  » 
BUBUA,  «  la  tête.  »  Lorsque  l'article  s'ap- 
plique à  un  mot  terminé  en  -a,  I'r  eupho- 
nique intervient  dans  quelques  variétés 
dialectales  comme  dans  la  vallée  de  Sala- 
zar,  Mugerre,  etc.  :  Eliza  -)-  a  =  Bu- 
zara, Il  l'Eglise.  »  On  peut  voir,  au  Pro- 
logue, p.  XVI,  la  traduction  (?')  des  péchés 
capitaux:  soberbiara,  abariziara,  etc. 

Je  ne  puism'erpliquer.  san-,  l'attribuer 
à  un  erratum ,  l'ingérence  de  l'n  dans  cet 
exemple  de  J.  Etcheb.  Noel.  25-5  :  hala 


harén  eriorak  hilen  du  heriora,  «  ainsi 
la  mort  de  celui-là  tuera  la  mort.  »  Je 
n'ai  pas  souvenance  que  dans  aucune 
localité  on  euphonise  au  moyen  de  I'r 
l'union  de  l'article  avec  tes  quatre  autres 
voyelles  :  gosera  pour  gosea,  etc. 

2°  (c),  avec  le  dérivatif  -aga  :  arriaga. 
Il  endroit  pierreux;  »  ubkiaga,  «  bou- 
laie,  »  et  non  arriraga,  urkiraga. 

3°  (c),  avec  le  suffixe  de  comparaison 
-AGO.  On  ne  dit  pas  beterago,  zurirago,... 
mais  beteago,  "  plus  plein;  »  zuriago. 
Il  plus  blanc.  » 

4°  Avec  le  limitatif  verbal  -al  ou  -ala: 
beste  ezin  kontaual.  Il  d'autres  innom- 
brables »  (Ur.  Maiatz.  64-2);  jaioala  , 
Il  autant  qu'il  pouvait  en  naître  i>  (Itur. 
Cane.  bas.  III-70-9) ,...  sans  qu'il  soit  venu 
à  l'idée  de  personne  de  dire  kontaubal, 

JAIORALA,eÎC. 

5°  (B,  G),  avec  la  particule  modale  al: 
¿baalda  egon?  Il  il  a  peut-être  été?  »  et 
non  baralda. 

6°  (c) ,   avec   le  dérivatif  -alde  :  erre- 

KALDE,  MENDIALDE,  BASALDE,  et  non  ERRE- 
KARALDE,    MENDIRALDE,   BASORALDE. 

7°  (c),  avec  le  dérivatif  -aldi  ;  bebo- 
ALDI,  errealdi,  goraldi,  joaldi,  artualdi, 
et  non  beroraldi,  erreraldi,  goraraldi, 

JORALDI,   ARTURALDI. 

8''(c),  avec  le  dérivatif  professionnel 
ARi  on  emploie  l  euphonique,  qui  est 
peut-être  une  modification  de  r,  avec  les 
voyelles  e,  i,  o,  u.  De  gorde,  irrintzi, 
santzo,  aurresku,  on  forme  gordelari. 
Il  économique  ;  »  irrintzilari  et  santzo- 
lari  ,  Il  celui  qui  pousse  des  cris  imitant 
le  hennissement  du  cheval;  »  aurresku- 
LABi,  Il  danseur  de  /'aurresku.  » 

Quand  ce  su ffixe  s'applique  à  la  voyelle 
A ,  l'une  des  deux  voyelles  disparaît.  De 
pelota,  errota,  denda,  eiza  ,   on   forme 

pelotari  ,    ERROTARI  ,    DENDARI  ,    EIZARI  ,    Ct 

non  pelotalari,  errotalari,  dendalari, 

EIZALARI. 

Onentend ,  cependant,  des  mots  comme 
BRiSKALARi,  «  Joucur  de  brisque;  »  auzka- 
LARi,  I'  querelleur,  n  au  lieu  de  briskabi, 

AUZKARI. 

9°(c),  avec  le  dérivatif  matériel  -\ri. 

De    ESKE,    ERRE,   ERNE ,    On    forme    ESKARI, 

ERRARi,  et  non  eskelari,  errelari,  er.ne- 

LARI. 

10°  (c),  ai'ec  le  suffixe  patronymique 
-AR.  Dans  ce  cas,  ou  la  voyelle  s'élide, 
ou  l'on  interpose  un  r  et  l'on  ajoute  en- 
core le  suffixe  sans  que  son  agglutination 
produise    aucun    phénomène.    Bilbotar, 

DoNOSTIAB  ,         MOTRIKUAR  ,         DuRANGAR  , 

viennent  de  Bilbo,  Donostia,  Motriku, 

DURANGO. 

1 1°  ^c),  avec  te  causal  -arren.  De  ikara, 
ikararren;  de  nai,  naiarren;  de  dííw  , 
DAMUARREN  ,  et  Jamais  ikarararren,  nai- 

RABREN,    DAMURARREN. 

12°  (c,...),  avec  l'adversati f  -arre^.  De 

LAGA,  BETE,  ITSI  ,  JAZO  ,  KENDU  ,  On  fomiC 
LAGARREN,  BETEABREN,  ITSIARREN ,  JAZOA- 
RREN,  KENDUARREN ,  et  nOn  LAGARARREN , 
BETERARREN,   CtC. 

13°  (c),  avec   le  suffixe  de  déclinaison 

-ARTE,  -ARTIO.    On  dit   ETZIARTE,  GEROARTE  , 

iKusiARTE,  BETEARTE,...  sails  Jamais  inter- 
poser I'r  euphonique. 

14°  (c),  on  n'use  pas  non  plus  de  I'r 
euphonique  entre  des  mots  qui  forment 
des    noms   composés.    On    ne  dit  Jamais 

AMARALABAK  poUr  AMALABAK  ,  MENUIROSTE 
pour  MENDIOSTE,  AITARORDE  pOUr  AITORDK. 


§  II-  —  Devant  la  voyelle  E 

On  n'emploie  pas  l'n  euphonique  : 
1°  (c),   quand  I'e  suit  l'article  pluriel 
tacite  -AK  :  etseetan,  idientzat,  soloeta- 
TiK,...  ne  se  disent  Jamais  etseretan,  idi- 
rentzat  {au  pluriel},  soloretatik. 

2°  (c),  avec  -egi  dans  n'importe  laquelle 
de  ses  acceptions  :  zuriegi,  h  trop  blanc;  <> 
otaegî,  Il  versant  couvert  de  genêts,  »  et 

non  ZURIREGI,   OTAREGI. 

3°  (c),  aiec  le  comparatif -e's  :  andiena, 
Il  le  plus  grand.  » 

4°  (B),  avec  le  suffixe  -enean  :  ikusie- 
NEAN,  «  en  le  voyant,  » 

5°  (c),  avec  le  dérivatif  -era  dans  ses 
diverses  acceptions:  i.odiera,í' grosseur;  » 
iGOERA,  «  ascension;  »  biziera,  u  genre 
de  vie.  » 

6°  (S),  avec  le  dérivatif  de  temps  -ere: 
zoRTziEREAN,  Il  au  bout  de  huit  Jours.  ■> 

7»  (c,...;,  arec  le  dérivatif -eri  :  gazteri, 
«Jeunesse,  les  Jeunes  gens;  »  tsikiteri, 
Il  marmaille,  groupe  de  petits.  » 

8°  (Bj,  avec  le  modal  -ei  :  baeidator, 
«  on  dit  qu'il  vient.  >i 

9°  (  c  ) ,  avec  le  dérivé  -eta  :  arrieta  , 
CI  endroit  pierreux.  » 

10°  {Bl,  avec  le  modal  -ete  :  baetedaki, 
Il  i7  saura  peut-être,  n 

il°  (cl,  avec  le  suffixe  -etz  :  baietz, 
«  que  oui.  » 

12°  (B),  avec  le  suffixe  -ez  et  son  dérivé 
-EziK  :  ONDOEZA,  i(  l'indisposition  ;  >.  gau- 
ZEZA  {pour  gauzaeza).  Il  l'inutile;  »  iku- 
siEziK,  «  dans  le  cas  de  ne  pas  voir.  i> 

§  III.  —  Devant  la  voyelle  I 

En  AX,  BN  et  L,  probablement  par 
contraction,  on  entend  et  on  lit  des  agglu- 
tinations aussi  dures  que  etsaiik  (Joan. 
Saind.  1-133-26),  pour  etsairik,  h  nul 
ami.  »  //  n'existe  pas  d'autre  suffixe  dont  i 
soit  la  lettre  initiale  et  qui  ne  reçoive  pas 
I'r  euphonique. 

§  IV.  —  Devant  la  voyelle  O 

On  n'intercale  pas  I'r  euphonique  : 

1°  (B,  G,...),  avec  l'article  -o  :  etseon, 
Il  dans  cette  maison  ;  »  biok,  u  ces  deux;  » 
BEDERATZIOK,  i<  CCS  neuf.  ■>  Lcs  autres 
nombres  terminés  par  une  voyelle  le 
reçoivent,  comme  il  a  été  dit  en  traitant 
de  cette  euphonie  avec  l'article  -a  :  seirok, 
Il  ces  six.  » 

2°  (AN,  G),  arec  la  particule  -omen  : 
BAOMENDAKi,  il  0«  dit  qu'H  le  saii .  » 

3°  (c,...),  avec  le  dubitatif  -ote:  ¿bao- 
TEDAKi?  Il  il  saura  peut-être?  » 

4°(c),  ai'ec  te  dérivatif -or  :  ikaror, 
«  craintif;  »  lotsor,  «  timide;  n  ebru- 
Kion,  u  compatissant.  » 

5°  (AN,  BN,  L,  R,  S),  avec  le  dérivatif 
-ORO  :  ASTEORO,  ii  hebdomadairement;» 
URTEORO,  Il  annuellement.  » 

De  l'R  fort 

Dans  l'alphabet  des  langues  les  plus 
connues,  c'est  la  même  lettre  R  redoublée 
entre  les  voyelles.  On  l'a  écrit  communé- 
ment et  généralement  on  l'écrit  aussi  de 
cette  façon  entre    les   noires  :  lurtu    et 

LURRA. 

Le  premier  qui  rompit  en  cela  avec  la 
tradition   et  écrivit   ft  fut  Arana-Goiri. 


192 


-RA 


Plusieurs  années  auparavant,  quelques 
bascophiles  avaient  a¡jilé  celte  question  et 
plaidaient  pour  l'introduction  de  ú  d:uts 
notre  orthographe.  Mais  ils  n'étnient  pas 
d'accord  sur  la  râleur  phonétique  que 
l'on  donnerait  à  celte  lettre;  car  l'un 
voulait  représenter  avec  elle  le  son  doux 
qu'elle  possède  dans  le  mot  moho,  et 
l'autre  le  faisait  vibrer  comme  dans  le 
mot  Monno.  A  ces  deux  réputés  gram- 
mairiens. M.  Campion  et  le  P.  Arana, 
qui  ne  traitèrent  la  question  qu'en  théo- 
rie,  succédèrent  sur  le  terrain  pratique 
le  regretté  Arana-Goiri  et  M.  D.irricar- 
rère ,  différant  tous  les  deux  sur  te  même 
point  que  les  précédents. 

GaÎia,  zai^a,  lora,  zoAo,  goAa,  sont  pour 
le  premier  garua,  c,  la  flamme;  »  zarra, 
«  bruit  du  traînage;  »  lorra,  «  le  char- 
roiement ;  "  zorro,  "  sac;  »  bien  que 
pour  le  second  ils  sonnent  comme  gara, 
«  nous  sommes;  »  zara,  «  vous  êtes;  » 
LORA,  «  fleur;  »  zoro  ,  «  fou;  »  gora, 
«  en  haut.  »  A  noter  qu'on  a  représenté 
cet  accident  au  moyen  d'un  tilde  ou  avec 
un  accent ."  h,  r. 

Ce  qui  est  incontestable,  c'est  l'imper- 
fection évidente  de  l'orthographe  tradi- 
tionnelle en  ce  qui  concerne  celte  lettre. 
Bien  que  le  son  r  de  moro,  par  exempte, 
soit  répété  non  seulement  deux  fois,  mais 
deux  cents  fois,  il  ne  devient  jamais  le 
son  vibrant  de  morro,  parce  qu'il  est  un 
son  continu.  Zzzzzz  est  le  même  son  z  pro- 
longé, LLLLLLL  n'cst  pas  le  son  de  «  gail- 
lard »,  mais  celui  de  I'l  final  des  ftous- 
sillonnais  ;  nnnnnn  est  le  son  n  conti- 
nué; sssssss  ne  donne  pas  pour  résultat, 
comme  quelques-uns  l'ont  prétendu  .  le 
diminutif  s,  mais  il  est  simplement  une 
prolongation  de  s;  et  alors  garrrrra, 
zarrrrha, lorrrrra, zorrrrro,gorrrrra, 
sont  les  mêmes  mots  que  gara,  zara,  lora, 
zoro,  gora,  sans  que  I'r  change  d'espèce, 
ni  du  moins  d'intensité,  mais  tout  au  plus 
de  durée. 

Si  les  mots  terminés  par  un  r  vibrant 
s'écriraient  avec  un  r  doux,  c'est-à-dire 
ur,  «  noisette,  »  comme  uR ,  «  eau,  »  on 
devrait  démontrer  que  les  suffixes  qui 
commencent  par  une  voyelle  reçoii^ent  un 
R  pour  s'appliquer  à  un  mot  terminé  par 
un  R  vibrant;  c'est-à-dire ,  que  l'article 
«  le,  la  »,  qui  est  habituellement  -a,  de- 
vient -RA  dans  CAR,  adur,  zon  :  garra, 
«  la  flamme;  »  adurra,  h  la  bave;  »  zo- 
rra, «  la  dette,  »  et  que  l'article  »  ces  » 
n'est  pas  avec  eux  -ok,  comme  il  l'est 
avec  les  mots  terminés  différemment , 
mais  -ROK  :  garrok,  "  ces  flammes  ;  »  adu- 
RROK,  Ci  ces  baves;  »  zorrok,  "  ces  dettes,  » 
etc. 

Si  l'on  applique  à  gar  ,  adur  ,  zor  ,  les 
suffixes  précédents  tels  qu'ils  sont,  il  en 
résulte  les  mots  disparates  gara,  adura, 
zora;  garok,  adurok,  zorok,  qui  ne  si- 
gnifient pas  «  la  flamme,  la  bave  » ,  etc. 
Convient -il  d'adopter  quelque  système 
pour  corriger  cette  imperfection  '!  L'au- 
teur de  ces  lignes,  en  traitant  de  cette 
question  dans  une  brochure  publiée  en 
4896  et  intitulée  Proyecto  de  Ortografía, 
disait,  entre  autres  choses,  ces  paroles  : 
«  Créer  une  nouvelle  lettre  me  semble, 
d'une  manière  abstraite,  préférable;  mais 
Je  vois  que  l'implanter  dans  notre  écri- 
ture est  à  peu  près  impossible,  »  et  il  se 
décidait  «  à  représenter  toujours  le  son 
doux  avec  un  r  et  le  son  fort  avec  deux  : 


abri,   arrio,    EGURR,   GRHIÑA,   et  ZUR,    NORI, 

ARA.  Que  la  plus  grande  facilité  d'implan- 
tation de  cette  méthode  supplée  au  petit 
avantage  que  procure  le  système  précédem- 
ment cité  (celui  de  l'd) ,  d'être  la  moins 
imparfaite  ». 

La  même  année  il  introduisit  cette 
réforme  dans  sa  Método  práctico  para 
aprender  à  hablar  el  ouskera  bizkaino  y 
guipiizkoano  et  dans  Pariiasorako  bidea. 
En  publiant  cet  ouvrage,  après  avoir 
beaucoup  médité,  après  avoir  même  con- 
sulté des  personnes  bien  informées  en  ces 
matières,  il  me  sembla  préférable  de  lais- 
ser à  une  Académie,  si  elle  le  Juge  con- 
venable, la  lâche  de  promouvoir  une 
réforme  si  radicale.  Pour  suppléer  en 
quelque  façon  à  l'imperfection  de  la 
transcription  traditionnelle.  J'ai  signalé, 
au  bas  des  rares  mots  qui  finissent  par 
un  R  doux  (  ils  n'atteignent  certainement 
pas  deux  douzaines),  la  nature  de  ce  son, 
afin  que  l'on  sache  que,  par  exemple,  de 
NOR,  u  qui  [interrogatif);  »  zer,  v  quoi 
[interrogatif) ,  »  et  zur,  ci  ¿oís,  »  on 
forme  norentzat,  «  pour  qui;  »  zerena  , 
<'  de  quoi;  »  zura,  «  le  bois;  »  et  que  de 
GAR,  LOTSOR  et  ZUR,  (<  prudent,  »  viennent 
GARRENTZAT,  «  pour  Ics  flammcs ;  »  loïso- 
RRENA,  «  le  plus  timide;  »  zurra,  «  le 
prudent.  » 

Ce  n'est  pas  l'unique  sacrifice  que  la 
logique  offre  sur  l'autel  de  l'utilité  '.  La 
logique,  en  présence  de  l'initiale  repré- 
sentée par  Y  ou  1  devant  une  voyelle, 
exige  qu'elle  soit  représentée  de  la  sorte 
quand  elle  est  finale;  par  exemple,  jabri, 
jesarri,  jo  ou  yarri,  yesarri,  yo,  repré- 
sentant lARRi,  lESARRi,  lo ,  obligent  à 
écrire  bay  ,  sey,  loy  au  lieu  de  bai,  sei  , 
loi;  car  ai,  ei,  oi  sont,  aussi  bien  que  ia, 
lE,  lo,  des  diphtongues;  et  cependant, 
pour  la  raison  susdite,  ils  sont  écrits  dans 
ce  livre,  comme  dans  les  autres,  bai,  sei, 

LOI. 

L'écrivain  anonyme  qui  a  donné  le 
Jour,  l'année  dernière,  à  la  Jolie  pasto- 
rale Zibero  est  assurément  habile  ;  il 
confond  cependant  l'n  avec  rr,  en  disant 
[non  par  erreur,  car  il  le  répète  fréquem- 
ment)  BERRAK    (35-2),   Morro    (20-2), 

ESKALERRAK  (93-17),   HORBI    (109-16),    aU 

lieu  de  berak,  «  eux;  »  Moro,  «  Maure;  » 
ESKALERAK ,  «  Ics  cscaliers  ;  »  hori  , 
<i  celui-là,  »  et  par  contre  il  dit  laubge- 

HEN  (60-6),   ARETA   (61-7). 

PilÉNOMèNES    PHONÉTIQUES 

1°  Il  se  produit,  dans  l'agglutination, 
aiiec  l'n  vibrant,  ce  qui  a  lieu,  au  moins 
en  B,  avec  l'i\  sourd  de  nor,  zer;  il  dispa- 
raît devant  les  consonnes.  Ceci  s'observe 
dans  la  conjugaison  avec  les  radicaux 
KAR  et  TOR  des  verbes  ekarri,  «  appor- 
ter; »  ETORRi,  «  venir:  »  dakar -f- z  = 
DAKAz,  <(  il  les  apporte  »  (Per.  Ah.  107- 
9);  DATOR -J-z  =  DAToz,  «  Hs  viennent  » 
(  Or.  Malth.  xxv-1  i  )  ;  dator  -\-z-\-  kio  = 
DATOZKio,  <(  i7s  viennent  à  lui»  (Mend. 
Jes.  Biotz.  232-24).  Ce  n'est  pas  une  règle 
générale;  car,  tandis  que  les  uns  disent 
DAKAK,  d'autres  disent  dakark,  k  tu  l'ap- 
portes; »  DAKAZU  et  dakarzu,  «  vous  l'ap- 

•  Il  n'est  pas  question  ici  de  l'utilité  qui 
s'évalue  en  argent;  car  ceci  a  toujours  été 
pour  L'auteur  le  cadet  de  ses  soucis,  lit.  : 
u  le  sud  de  ses  entreprises.  » 


portez.  »  L'n  ne  disparaît  pas  avec  les 
relatifs  ou  conjonctions,  à  moins  qu'il  ne 
se  heurte  à  des  sons  continus  comme  le 

sien    :     DATOR -(-  la  :=  DATORRELA,     l<    qu'il 

vienne,  n  [Per.  Ab.  51-22.) 

2°  (c),  ce  son  est  tellement  réfractaire 
à  commencer  des  mots  même  étrangers , 
qu'il  les  fait  précéder  d'une  voyelle, 
généralement  I'e  :  Erro.ma,  errege,  erre- 
GiNA,  Erramon,  Erroe,  pour  «  Rome,  roi, 
reine,  liaymond,  lioch  n.  Irrita  s'emploie 
pour  «  Bita  »,  Urrupiña  pour  «  Rufina  », 
sans  que  l'usage  de  placer  un  i  devant  la 
syllabe  rri  et  un  u  devant  rru  existe 
dans  les  noms  communs  ;  car  on  dit 
ERREY  o  pour  rio,  «  rivière;»  erripa  pour 
rifa,  «  loterie.  » 

Si  quelquefois  l'on  adoptait  le  système 
qui  consiste  à  séparer  les  syllabes  à  la 
fin  des  lignes,  non  en  rapport  avec  leur 
structure  matérielle  ou  leur  son,  mais 
d'après  leur  signification,  on  devrait 
diviser  les  mots  dans  lesquels  les  syl- 
labes RRA,  RRE,  RRI,  RHO,  RRU  inter- 
viennent, non  pas  comme  nous  le  faisons 
aujourd'hui,  mais  en  laissant  l'n  à  la  fin. 

SaRRI,  BERRI,  GORRl,  ARRO,  LARRU,  ERRU, 

KiRRu,   ...,  etc.,    se    diviseraient    ainsi  : 

SARR-  I  I,  BERR-  |  I,  GORR-  |  I,  ARR-  |  O, 
LARR-  I  U,  ERR-  |  U,  CtC. 

Mais,  dans  ce  cas  également,  la  logique 
offrirait  un  autre  léger  sacrifice  non  seu- 
lement à  l'utilité,  mais  à  la  difficulté  et 
très  souvent  à  l'impossibilité;  car  c'est 
une  tâche  probablement  au-dessus  de  la 
portée  de  nos  successeurs ,  comme  de  la 
nôtre,  que  de  vérifier  toutes  les  racines 
que  comportent  tous  nos  mots  pour  pou- 
voir les  diviser  convenablement,  le  cas 
échéant. 

L'auteur  qui  emploie  le  plus  de  termes 
étrangers  sans  faire  précéder  leur  r  in¡- 
tial  d'une  voyelle,  est  sûrement  Leiza- 
rraga;  et  le  dialecte  qui  respecte  le  moins 
l'euphonie  à  ce  sujet,  est  le  roncalais. 
Dans  les  ouvrages  du  premier  on  lit  des 
mots  comme  breoe  pour  errege,  «  roi;» 
rresuma  pour  erresuma,  m  royaume.  » 

En  R  on  use  de  ces  mots  :  rrape,  «  au- 
vent du  toit;  »  RRiziA,  «  chaume;  »  rrezi, 
«  produit  résineux  des  arbres;  »  bran- 
tsilo,  (I  hennissement  humain;  »  rrape, 
«  mamelle  »  (de  errape  )  ;  rresuma, 
«  marque  au  fer  rouge  que  l'on  fait  aux 
narines  des  brebis.  » 

Il  y  a  en  outre  des  mots  onomatopiques 
dans  lesquels  /'rr  sert  d'initiale,  sans  que 
nos  oreilles  en  souffrent:  rrau  (fî,  L-ain), 
«  action  de  mordre;  »  rri-rra  (Bc),  «  ac- 
tion de  racler,  »  etc. 

Il  exisce  différents  suffixes  dont  celte 
lettre  fait  aujourd'hui  partie  essentielle  ; 
autrefois  elle  n'était  peut-être,  dans  ceux- 
ci,  qu'un  élément  d'euphonie. 

-Ra:  1°  (AN-b-lez,  BN-aezk-s, ...,  L, 
R,  S),  sufijo  numeral  distributivo,  que 
alterna  en  sus  funciones  con  -na,  apli- 
cándose el  uno  á  los  números  termina- 
dos en  I,  y  el  otro  á  los  restantes  :  suf- 
fixe numéral  distributif,  qui  alterne  dans 
ses  fonctions  avec  -na,  le  premier  s'appli- 
quant  aux  nombres  terminés  en  ¡,  et  le 
second  aux  autres.  Amabira,  (dar)  doce 
á  cada  uno,  (donner)  douze  à  chacun. 
Hemezortzira  ,  diez  y  oclio  á  cada  uno, 
dix-huit  à  chacun.  Amarna  ,  diez  por 
barba,  dix  par  tête.  —  2°  (BN),  sufijo 
equivalente  á  kada  (2"),  -tra,  -tara, 
-TA ,    «  medida  :  »    suffixe  équivalant  à 


-RA- 


-RONTZ 


193 


KADA  (2°),  -TRA ,  -TABA,  -TA,  «  mesure.  » 

EZTUZIEYA  KONPRE.NITZEN  ORANO,  ETA  ETZI- 
TEZTEA  OHHITZEN  BOST  OGI  ASKI  IZAN  DIRELA 
BOST  MILA  CIZONENTZAT,  ETA  ZONBAT  SASKIRA 
ALTSATU        DUZIEN        UNDARRETARIK  ?       (  BN  , 

Matth.  xvi-9):  ¿  no  comprendéis  aun,  ni 
os  acordáis  de  los  cinco  panes  para  cinco 
mil  hombres,  y  cuántos  cestos  alzasteis? 
ne  comprenez -vous  point  encore,  et  ne 
vous  souvient-il  point  des  cinq  pains  dis- 
tribués A  cinq  mille  hommes,  el  combien 
de  corbeilles  vous  avez  remportées  '!  — 
3o  (c),  suOjo  casual  directivo,  suffixe  casuel 
directif.  Eldu  gara  etsera,  hemos  lle- 
gado á  casa ,  nous  sommes  arrivés  à  la 
maison.  [Per.  Ab.  137-3.)  :=  Se  ha  dicho 
ya  que,  por  más  que  muchos  lo  conside- 
ran como  verdaderamente  sufijo,  en 
realidad  no  es  más,  en  este  caso,  que  el 
directivo  a  precedido  de  la  n  eufónica. 
On  a  déjà  dit  que,  bien  qu'un  grand 
nombre  le  considèrent  comme  véritable- 
ment un  suffixe,  il  n'est  en  réalité,  dans 
ce  cas.  que  le  directif  .k  précédé  de  I'r 
euphonique. 

-Ra-  (c),  infijo  que  forma  lo  que  algu- 
nos llaman  verbos  dobles,  in  fixe  qui 
forme  ce  que  quelques-uns  appellent  les 
verbes  doubles.  =  De  egi.n,  ic  hacer;  » 
ENTZUN,  <(  oir;  »  EKARRI,  «  traer;  >i  edan, 
«  beber,  »  se  forman  eragin,  «obligar;  » 
EHANTZUN ,  «  responder;  »  erakarri, 
«  atraer;  »  eradan,  «  abrevar;  »  es  decir, 
«  hacer  hacer,  hacer  oir,  hacer  traer, 
hacer  beber.  »  De  egin,  «  faire  ;  »  entzun, 
«  entendre;  »  ekarri,  <i  apporter  ;  »  edan, 
«  boire,  »  on  forme  eragin,  «  obliger;  » 
erantzun,  «  répondre;  »  erakarri,  «  atti- 
rer; »  ERADAN,  '<  abreuver  ;  »  c'est-à-dire, 
(>  faire  faire,  faire  entendre,  faire  appor- 
ter, faire  boire.  » 

-Raano  (  BN-ald-gar),  -radino  (BN- 
am),  -ragino  (Bc,...),  -raino  (L,  R), 
-raiño  (AN,  B,  G,  BN-s,  L),  -rano  (S), 
hasta,  jusqu'à.  :=  Se  usa  con  nombres 
locales.  En  realidad  se  compone  del 
directivo  -a,-ra  y  el  sustantivo  gino,  que 
hoy  se  usa  más  como  sufijo  complemen- 
tario. S'emploie  avec  des  noms  de  lieux. 
En  réalité  il  se  compose  du  directif  -a, 
-ba  et  du  substantif  gino,  plus  usité 
actuellement  comme  suffixe  complémen- 
taire.  ZeLIETARANO  (S),  ZERUBADINO  (BN), 

zeruraino  (L),  ZERURAIÑO  (AN,  B,  G), 
hasta  el  cielo,  jusqu'au  ciel.  =^  Este 
ejemplo  está  tomado  de  las  diversas  tra- 
ducciones del  evangelio  de  San  Mateo, 
xi-23.  Cet  exemple  est  emprunté  à  diverses 
traductions  de  l'évangile  de  saint  Mat- 
thieu, XI -23.  Bekatuzkoetaragino,  hasta 
los  pecaminosos, _/'us(/u'aua;  choses  défen- 
dues. {Olg.  13- Ib.)  =  Seis  sufijos  nada 
menos  lleva  esta  palabra  :  z-ko-e-ta-ba- 
gino.  Ce  mot  ne  comporte  rien  moins 
que  six  suffixes  :  z-ko-e-ta-ra-gino. 

-Rako  (c,  ...) ,  para ,  pour.  =  Es  des- 
tinativo  local  y  también  de  nombres  co- 
munes de  tiempo;  se  compone  del  direc- 
tivo -A  ó  RA  y  -KO.  Se  usan  menos  sus 
derivados  -rakoan,  rakotz.  C'est  un  des- 
tinalif  de  lieux  et  de  noms  communs  de 
temps,  qui  se  compose  du  directif -a  ou  -ra 


et  de  -KO.  On  emploie  moins  ses  dérivés 
-rakoan,  -rakotz.  Bai  abimahako  ta  bai 
GORPUTZEiiAKO,  asi  para  el  aima  como 
para  el  cuerpo,  ainsi  pour  l'àme  comme 
pour  le  corps.  (  Bart.  I-Í6Í)-I2.)  Pekatu- 
RAKOAK,  lit.  :  los  de  para  el  pecado,  los 
que  conducen  al  pecado  :  ¡il.  :  ceux  de 
pour  le  péché,  ceux  qui  conduisent  au 
péché.  (Bart.  11-264-11.)  Zerurakoan,  al 
ir  al  cielo,  en  allant  au  ciel.  (Ur.  Maiaiz. 
117-13.)  OlÑAK  OTZ  ei.eizarakotz,  bero 
ezkontzarakotz  :  los  pies  fríos  para  la 
iglesia,  calientes  para  el  casamiento  :  les 
pieds  froids  pour  l'église,  chauds  pour  le 
mariage.  [Refranes,  142.) 

-Rantz  (B-b-mu),  -rantza  (B-a-o-ots), 
hacia,  vers.  =  Es  -antz  con  la  n  eufó- 
nica.   C'est    -ANTZ   avec    l'n    euphonique. 

AURRERA   ADITZEN    EZTANA,    ATZERANTZ  JAUS- 

TEN  DA  :  quien  adelante  no  mira,  hacia 
atrás  se  cae  :  celui  qui  ne  regarde  pas 
devant  lui,  tombe  en  arrière.  (Refranes , 
458.) 

-Rat  (BN,  L,  S),  es  cl  mismo  -ra  con 
significación  más  restringida,  como  de 
detención  en  el  lugar  á  que  se  vá.  Casi 
equivale  á  -radino,  -ragino,  «  hasta  :  » 
c'est  le  même  -RA,  avec  une  signification 
plus  restreinte,  comme  l'arrêt  ou  le  sla- 
lionnement  dans  l'endroit  où  l'on  va.  Il 
équivaut  presque  à  -radino,  -ragino, 
«jusqu'à.  Il  SuRAT  arthikia,  arrojado  al 
(ucgo ,  jeté  au  feu.  (Duv.  Matth.  iii-lO.) 

-Ratu  (c),  comp.  de  ra  -)-  tu.  Gogo- 
UATu,  (venir)  à  la  mente,  (venir)  à  l'idée. 
( 0/17.  46-  14.)  Etsebatu  ,  (venir)  á  casa, 
(venir)  à  la  maison.  (Lard.  Test.  305-22.) 

-Ratz  (B-g),  -raz  (R),  hacia,  vers. 
¿  Mendiraz  zoatzaia  ?  ¿  vais  hacia  el 
monte"?  allez-vous  vers  la  montagne  ? 

-Razka  (BN,  L,  R,  S),  distributivo 
numeral,  derivado  de  -ra  (  1°)  :  distribu- 
tif  numéral ,  dérivé  de  -ra  (1°).  Bibazka, 
dos  à  cada  uno,  deux  à  chacun. 

-Re  (c),  posesivo  de  los  pronombres 
NI,  I,  GU,  zu  :  possessif  des  pronoms  ni,  i, 
gu,  zu.  =r  Parece  residuo  del  posesivo 
redundante  -ren,  que  hoy  solo  se  usa 
con  BERA,  i<  él  :  »  gure  ama,  «  nuestra 
madre;  »  beraben  liburua  (G),  beben 
LiBURUA  (B-1),  «su  libro,  el  libro  de 
aquel  mismo.  »  Ce  possessif  semble  être 
un  reste  du  possessif  redondant  -ren, 
usité  seulement  aujourd'hui  avec  bera  , 
«  lui:  »  gure  AMA,  «  notre  mère;  »  bera- 
ben   liburua    (G),  BEBEN    LIBURUA   (B-1), 

«  son  livre,  le  livre  à  lui.  » 

-Rean  (B,arc),  desde,  de,  sufijo  casual 
de  ablativo  :  de,  depuis,  suffixe  casuel  de 
l'ablatif.  =  Es  el  sufijo  -ean  con  la  r 
eufónica.  En  el  precioso  libro  de  Refra- 
nes y  Sentencias  se  encuentra  este  sufijo 
casi  en  cada  página.  Otros  autores  anti- 
guos, como  Capanaga ,  Garibay  y  Mico- 
leta,  lo  traen  también.  Añibarro  lo 
recuerda  á  veces.  No  será  extraño  que 
todavía  se  oiga  en  las  estribaciones  del 
Gorbea.  C'est  /esu/yfare -ean  arec  l'n  eupho- 
nique. Dans  le  précieux  livre  des  Refranes 
y  Sentencias,  on  rencontre  ce  suf/ixe 
presque  à  chaque  page.  D'autres  auteurs 
anciens   comme    Capanaga,    Garibay   et 


Micoleta,  [l'emploient  également.  Añiba- 
rro y  a  eu  quelquefois  recours.  Il  ne  se- 
rait pas  étonnant  qu'on  l'entendît  encore 
a.ux  abords  du  mont  Gorbea.  Gatzean, 
gatzean,  ta  ez  Ibarguengoiiean  :  de  la 
sal,  de  la  sal,  y  no  de  la  de  Ibargüen  : 
du  sel,  du  sel,  et  non  pas  celui  d'Ibar- 
gijen.  [Refranes,  Ti'-i.)  Zein  gatSerean  , 
de  qué  mal ,  de  quel  mal.  (  Capan.  38-8. J 
Garbienebean,  de  la  más  limpia,  de  U 
plus  propre.  (Micol.  28-4.)  Ez  oera  ,  ez 
OEREAN  GORA  :  ni  á  la  cama,  ni  levantarse 
de  la  cama  :  ni  au  lit,  ni  se  lever  du  lit. 
(Garib.  Prov.  xviii.)  Idiak  adabrerean 
TA  GizoNAK  iTZEBEAN,  al  bucD  buey 
del  cuerno  y  al  hombre  de  la  palabra  : 
au  bon  bœuf  de  la  corne,  et  à  l'homme 
de  la  parole.  (Refranes ,  386.)  ^  Se  leen 
también,  aunque  poco,  compuestos  corao 
-REANGO  y  el  pleonástico  -reamk.  On  lit 
aussi,  bien  que  rarement,  des  composés 
comme  -reango  et  le  pléonastique  -bea- 
NiK.  EzKUR  berereango  zia,  cuña  (proce- 
dente) del  mismo  árbol,  le  coin  (venant)  du 
même  arbre.   (Refranes,  183.)  Mezatara 

ETSEREANIK     URTETEN     D0ZUNEAN ,     CUando 

salis  de  casa  á  misa,  quand  vous  partez 
de  chez  vous  pour  aller  à  la  messe.  (Añ. 
Esku-lib.  13-6.) 

-Reino  (BN-aezk),  hasta, yusyu'á.  (V. 
-Raano.) 

-Retzat  (  c  ) ,  deslinativo  personal  de 
los  pronom  lires  ni,  i,  gu,  zu  :  destinatif 
personnel  des  pronoms  ni,  1,  gu  ,  zu. 
GuRETZAT,  para  nosotros,  pour  nous.  (Ur. 
Gen.  II-4.)  =  Es  variante  de  -rentzat 
ó  -entzat  y  compuesto  del  posesivo 
-RE  y  el  figurativo  -tzat.  Los  sufijos  -ri, 
-BiK,  -RiKO  son  -I,  -iK,  -iKO,  acompaña- 
dos de  la  consonante  eufónica.  C'est  une 
variante  de  -rentzat  ou  -entzat  et  un 
composé  du  possessif  -re  et  du  figuratif 
-tzat.  Les  suffixes  -ri,  -bik,  biko  sont  -i, 
-IK ,  -IKO,  accompagnés  de  la  consonne 
euphonique. 

-Ro  :  1°  (c),  sufijo  modal,  suffixe 
modal.  Babriro,  nuevamente,  nouvel- 
lement. (Joan.  Saind.  1-16-7.)  Dongaro, 
malvadamente,  méchamment.  (Per.  Ab. 
93-7.1  BiziRO,  vivamente,  vivement.  (L'r. 
Maiaiz.  133-11.)  —2°  (B-a  ?),  derivativo 
de  tiempo,  dérivatif  de  temps.  Var.  de 
ORO.  Egunero  ta  obdlbo,  diariamente  y 
por  horas,  journellement  et  par  heures. 
(Añ.  Cur.  39-20.) 

-Ro-  (S),  infijo  de  conjugación  que 
indica  el  modo  potencial ,  in  fixe  de  con- 
jugaison qui  indique  le  mode  potentiel. 
Orhit  zite  habgatik,  Jauna,  e'.  deCs 
nizala  ,  devs  eztudala  ,  eta  deis  ezt1r0- 
dala  :  acordaos,  Señor,  de  que  nada  soy, 
nada  tengo  y  de  que  nada  puedo  :  souve- 
nez-vous. Seigneur,  que  je  ne  suis  rien, 
que  je  ne  possède  rien  et  que  je  ne  puis 
rien.  (Imit.  143-23.) 

-Rontz  (AN,  G),  -runtz  (B-i,  G-and), 
-rutz  (  B-1-ni-ond  ) ,  hacia,  vers.  Var.  de 
-RANTZ.  Atzerontz,  bacia  alràs,  en  arrière. 
(Lard.  Test.  506-27.)  Gaberdiruntz, 
hncia  la  media  noche,  vers  minuit.  {Per. 
Ab.  116-13.)  Zerurutz,  hacia  el  cielo, 
vers  le  ciel.  (Bart.  11-290-10.) 


T.  IL 


ss 


s.  Déciraanovena  letra  del  alfabeto 
vasco. 

Su  representación  ortográfica  es  uni- 
forme. 

En  los  siglos  pasados,  las  lenguas  ve- 
cinas nos  prestaron,  con  otros  defectos 
ortográficos ,  el  uso  de  una  suerte  de  f 
minúscula,  sin  el  trazo  horizontal,  para 
representar  la  s. 

Fuera  de  esto  y  del  uso  de  la  doble  s 
entre  algunos  Suletinos,  no  hay  otra 
divergencia  en  el  uso  de  esta  letra. 

Diversos  matices  de  este  sonido 

No  en  todas  partes  suena  lo  mismo. 
Generalmente  es  lo  mismo  que  como  la 
s  española.  En  BN-haz,  se  oye  una  s  que 
nace  en  el  centro  de  la  bóveda  del  pala- 
dar al  contacto  de  la  lengua,  siendo  por 
tanto  su  sonido  más  palatal  y  más  es- 
peso, por  decirlo  así,  que  el  ordinario  de 
esta  letra.  Astarloa  nos  habla  de  este 
matiz  de  la  s.  Yo  no  he  tenido,  como  él, 
la  fortuna  de  percibirlo  en  el  dialecto 
bizkaino.  En  S,  además  de  la  s  ordina- 
ria, se  oye  la  s  francesa,  es  decir  dz,  de 
les  ânes  (ledzan),  ils  ont  (ildzO),  cousine 
(kudzin);  habiendo  algunos  adoptado  la 
ortografía  francesa  en  este  punto,  em- 
pleando dos  s  para  el  sonido  común  y 
una  sola  para  este  sonido  fi-ancés. 

En  los  dialectos  B  y  G,  especialmente 
en  los  pueblos  reunidos,  ha  usurpado 
este   sonido  el  puesto  de    la   z.    Es,    su 

SERA  ASI  desuna  (G),  ES,  SEU  SARA  ASI  DO- 

SUNA  (B),  se  oye  en  muchas  partes  por 
zu  ZEBA  AZI  DEZUNA,  «  usted  cs  el  que  le 
ha  criado.  »  Léase  lo  que  se  dijo  á  este 
propósito  en  el  Prólogo,  pag.  xxv. 

El  autor  que  más  ha  confundido  s  con 
z  es,  sin  duda,  Pedro  Astarloa ,  hermano 
del  celebre  lingüista ,  en  su  Urteco  do- 
meca  gustijetaraco  verbaldi  icasbidecuac. 
Oihenart,  siguiendo  la  defectuosa  orto- 
grafía de  su  tiempo,  escribió  con  s  el 
sonido  z  y  con  la  letra  z  el  sonido  tz.  El 
proverbio  278,  literalmente  transcripto, 
dice:  <(  inhurria  farri  hilzecotan,  hegal- 
dun  eguin  sedin ,  eta  es  hegafti  guerlaze- 
cotan.  ))   Hoy  transcribimos  así  :  inuu- 

BBIA,  SARKI  HILTZEKOTAN  HEG  \LDUN  EGIN 
ZEDIN,  ETA  EZ  HECAZTI   GEIITATZEKOTAN  ,    «    la 

hormiga  se  proveyó  de  alas  para  morir 
pronto  y  no  para  hacerse  ave.  » 

TnANSFORMACIÓN 

Es  muy  frecuente  el  cambio  de  esta 
letra  y  su  sonido  en  s.  Ocurre  esto  : 
i»  en  las  palabras  diminutivas; 


2°  en  cualquier  palabra  en  que  siga  á 
la  vocal  I. 

Lo  primero  se  observa  más  en  todos 
los  demás  dialectos  que  en  B ,  y  lo  se- 
gundo más  en  este  dialecto  que  en  los 
otros.  Igual  transformación  y  en  los  mis- 
mos casos  sufre  la  letra  z.  Diminutivos 
de  oso,  i<  entero;  »  usu,  "  paloma;  »  esi, 
«  seto;  »  ASTo,  «  burro,  »  son  oso,  usu, 
ESI,  ASTO.  Variantes  de  gaiso,  «  pobre, 
cuitado;  »  isil,  «  silencioso;  »  isio,  «en- 
cender, ))  etc.,  son  GAiso,  isil,  isio. 

Pobreza  gbamatical 

Contrasta,  con  la  parte  no  pequeña 
que  toma  en  el  vocabulario,  la  extrema 
pobreza  de  su  influencia  en  la  gramá- 
tica. 

Solo  interviene  en  unos  pocos  sufijos: 
el  alienígena  -sa,  los  diminutivos  -ska, 
-SKiLA,  -SKO,  -SKOT  y  el  curioso  deriva- 
tivo -so.  Si  se  la  ve  intervenir  en  la  con- 
jugación bizkaina,es  por  transformación 
eufónica  de  ts  y  contracción  de  tsi. 
EsANGO  NEUSKEzu,  «  OS  diría,  os  habría 
de  decir.  »  (Per.  Ab.  07-18.)  La  s  de 
NEUSKEZU  es  el  reflexivo  tsi,  cuya  i  final 
se  elide  siempre  y  cuya  t  se  omite  en 
este  caso  por  chocar  con  sonido  seme- 
jante, el  sonido  explosivo  k.  Es  curiosa 
la  separación  del  elemento  reflexivo  s 
(de  tsi)  y  el  dativo  zu  mediante  la  partí- 
cula modal  KE.  Fuera  de  este  modo,  del 
condicional,  el  choque  de  s  con  zu  da 
por  resultado  tsu;  como  en  len  bebe 
ESAN  NEUTsuN  Au ,  «  también  antes  os 
dije  esto.  »  {Per.  Ab.  70-27.) 

S.  Dix-neuvième  lettre  de  l'alphabet 
basque. 

La  représentation  orthographique  est 
uniforme. 

Dans  les  siècles  passés,  les  langues  voi- 
sines nous  prêtèrent,  avec  d'autres  dé- 
fauts orthographiques,  l'usage  d'une 
sorte  d'f  minuscule,  privé  du  trait  hori- 
zontal, pour  représenter  l's. 

En  dehors  de  cette  particularité  et  de 
l'utilisation  du  double  s  chez  quelques 
Souletins,  il  n'y  a  pas  d'autres  divergences 
dans  l'emploi  de  cette  lettre. 

DiFFÉBENTES  NUANCES    DE  CE  SON 

Il  ne  sonne  pas  partout  de  la  même 
façon.  C'est  généralement  le  même  que 
l's  espagnol.  En  BN-haz,  on  perçoit  un 
s  qui  naît  au  centre  de  la  voûte  du  palais 
par  le  contact  de  la  langue:  le  son  pro- 
duit est  donc  plus  palatal  et  plus  épais. 


çais. 


pour  ainsi  dire,  que  le  son  ordinaire  de 
cette  lettre.  Astarloa  nous  parle  de  cette 
nuance  de  i's.  Je  n'ai  pas  eu,  comme  lui, 
la  bonne  fortune  de  le  discerner  dans  le 
dialecte  biscayen.   En  S,  outre  l's  ordi- 
naire, on  entend  l's  français,  c'est-à-dire       ^ 
DZ,  de  les  ânes  (ledzane),  ils  ont  (ildzô)  ,       | 
cousine      (kudzin);     quelques-uns     ont       T 
adopté    l'orthographe    française    sur    ce 
point,  et  emploient   deux  s  pour  le  son        i 
commun   et   un   seul  pour   le   son   fran-       H 

Dans  les  dialectes  B  et  G,  spécialement 
dans  les  villages  agglomérés,  ce  son  a 
usurpé  la  place  du  z.  Es,  su  sera  asi  de-       , 

SUNA    (G),   ES,    SEU   SABA   ASI   DOSUNA   (B),  Il 

s'entend  dans  beaucoup  d'endroits  pour  m 
ZEBA  AZI  DEZUNA,  "  VOUS  étcs  cclui  qui  l'a 
élevé.  »  Lire  ce  qui  est  dit  à  ce  sujet  dans 
le  Prologue ,  p.  xxv. 

L'auteur  qui  a  le  plus  confondu  s  avec 
z  est,  sans  nul  doute,  Pedro  Astarloa, 
frère  du  renommé  linguiste,  dans  son  Ur- 
teco doraeca  gustijetaraco  verbaldi  icas- 
bidecuac. Oihenart,  qui  suivit  l'ortho- 
graphe défectueuse  de  son  temps,  écrivit 
avec  un  s  le  son  z ,  et  avec  un  z  le  son  tz. 
Littéralement  transcrit,  le  proverbe  218 
dit:  "  inhurria  farri  hilzecotan,  hegaldun 
eguin  sedin,  eta  es  hegafti  guertazeco- 
tan.  "  Nous  l'écrivons  ainsi  aujourd'hui  : 

INHUBBIA,  SABRI  HILTZEKOTAN  HEG.iLDUN 
EGIN  ZEDIN,  ETA  EZ  HEGAZTI  GERTATZEKOTAN  : 

(I  la  fourmi  se  pourvoit  d'ailes  non  pour 
devenir  oiseau,  mais  pour  mourir  promp- 
tement.  » 

Transformation 

Le  changement  de  celte  lettre  et  celui 
du  son  en  s  se  produit  fréquemment.  Il 
a  lieu  : 

1°  dans  les  diminutifs; 

2"  dans  n'importe  quel  mot  où  il  suit  la 
voyelle  i. 

Le  premier  cas  s'observe  dans  tous  les 
autres  dialectes  plus  que  dans  le  B,  et  le  se- 
cond se  présente  plus  en  ce  dernier  dialecte 
que  dans  les  autres.  La  lettre  z  subit  les 
mêmes  transformations  et  dans  les  mêmes 
cas.  Les  diminutifs  de  oso,  "  entier;  » 
USU,  «  pigeon;  »  esi,  «  haie;  »  asto, 
«  âne,  »  sont  oso,  usu,  esi,  asto.  Les 
variantes  de  gaiso,  «  pauvre,  affligé;  » 
isiL,  «  silencieux;  >i  isio,  «  allumer,  »  etc., 

sont    GAISO,  ISIL,  isio. 

Pauvreté  gbammaticale 

L'extrême  pauvreté  de  son  influence 
dans    la    grammaire    contraste    avec    le 


■SA  —  SABKLHRENGO 


role  important  qu'elle  Joue  dans  le  voca- 
bulaire. 

Elle  n'intervient  que  dans  quelques 
rares  suffixes:  l'étranger  -sa,  les  dimi- 
nutifs  -SKA,   -SKILA,  -SKO,  -SKOT  et  le  CU- 

rieux  dérivatif  -so.  Si  on  la  voit  s'intro- 
duire dans  la  conjugaison  Jjiscaijenne , 
c'est  par  suite  de  la  transformation  eu- 
phonique de  TS  et  de  la  contraction  de 
TSi.  EsANGO  NEUSKEzu  :  "  Je  vous  dirais. 
J'aurais  à  vous  dire.  »  {Per.  Ab.  67-18.) 
L's  de  NEUSKEZU  est  le  réflexif  tsi  ,  dont 
l'i  final  disparaît  toujours  et  dont  le  t 
s'omet  dans  ce  cas  parce  qu'il  se  heurte  à 
un  son  semblable ,  le  son  explosif  k.  La 
séparation  de  l'élément  réflexif  s  {de  tsi) 
et  du  datif  zu,  moyennant  la  particule 
modale  ke,  est  assez  curieuse.  En  dehors 
de  ce  mode,  le  conditionnel,  le  choc  de  s 
avec  zu  donne  tsu  pour  résultat;  comme 
dans  LEN  BEBE  ESAN  NEUTSUN  AU,  «  égale- 
ment auparavant  Je  vous  ai  dit  ceci.  » 
{Per.  Ab.  70-27.) 

-Sa  (BN,  L,  R-uzt,  Se),  terminación 
genérica  femenina,  terminaison  du  genre 
féminin.  Buruzagisa  (BN,  L,  R,  S),  ama, 
maîtresse  de  maison.  Alargunsa  (BN,  L, 
R,  S),  viuda,  veuve.  Errientsa  (BN,  S), 
maestra,  institutrice.  Jainkosa  (  BN  "?), 
diosa,  déesse.  Laborarisa  (BN,  S),  labra- 
dora, lahoureuse.  Eiherazainsa  (BN,  S) , 
errotazaisa  (BN-s),  molinera,  meunière. 
Dotoresa  (R),  médica  :  doctoresse,  femme 
médecin.  Uhuinsa  (BN,  S),  ladrona, 
voleuse. 

Sahal,  ternera  de  leche,  veau  de  lait. 
(Gèze.)  Var.  de  sahal. 

Sahaldatzun  (  BN  -  haz  ) ,  enfermedad 
de  los  intestinos ,  maladie  des  intes- 
tins. 

Saale  (B-i-m-mond,  G-zeg),  heno, 
comida  del  ganado  vacuno:  foin,  nour- 
riture d'S  bétes  à  cornes.  (Contr.  de  sa- 
rale,  i".) 

SAARDE  (L-get),  charrango ,  palos 
que  llevan  las  lanchas  boniteras  para 
colgar  aparejos  :  tangons ,  perches  pour- 
vues de  lignes  que  portent  les  bateaux  dits 
thoniers. 

Saharde  :  1"  (L-ain-sar),  horquilla 
de  dos  púas,  fourche  à  deux  pointes.  — 
2°  (L-sar),  teñe  lor,  fourchette. 

Saarroi(AN-b),  erizo, /¡(irisson.  (Contr. 

de    SAGAIiROI.) 

Saharte  (S),  horquilla  de  dos  púas, 
fourche  à  deux  pointes. 

Saas-belhar  (S,  Alth.),  avena  loca, 
avoine  folle,  (c  letaria  glauca.  »  (Bot.) 
Var.  de  saats-belhar. 

Saaski  (AN-b),  sahaski,  madera  de 
sauce,  bois  ou  essence  de  saule. 

Saasti  (AN-b),  sahasti  (Duv.  ms) , 
salcedo,  plantío  de  sauces:  saulaie,  lieu 
planté  de  saules. 

Saats  (AN-b,  B-i-m-mond,  BN,...), 
sahats  (Le),  sauce,  giniestra  :  saule, 
vergne.  (Contr.  de  sarats.)  Eta  belha- 
hren  artean    muskilduren    dira  ,    hala 

ÑOLA     SAUATSAK    UR    LASTEllREN   HEGIAN    :    y 

brotarán  entre  las  hierbas,  como  sauces 
junto  á  las  corrientes  aguas  :  et  ils  croî- 
tront parmi  la  verdure,  comme  les  saules 
le   long    des    eaux   courantes.    (Duv.   h. 

XLIV-4.) 

Saats  (S)  :  1°  rastrojo,  residuo  de 
cañas  de  la  mies  que  queda  en  la  tierra 
despues  de  segar  ;  chaume,  partie  de  la 
tige  des  blés  qui  reste  dans  les  champs 
■-près  la  moisson.  —  2°  hierba  que  brota 


con  el  rastrojo,  herbe  qui  pousse  avec  le 
chaume. 

Saats-belhar  (L-ain),  avena  loca, 
avoine  falle,  { Bot.) 

Sahatsuñ  (L),  musgaño,  musaraigne. 

ZOIIIT/.EN  DIMEN  REZAIN  LASTER  ERAITEN 
BALIRA,  SAHATSURIEK  ,  LURPIIEKOEK  ETA 
BERTZE    ASKO    MARMUTZEK    IlEIilETARIK    IIAI- 

NiTZ  SAHu  LEZAKETE  :  si  OU  cuanto  madu- 
ran se  sembraran,  los  musgaños,  los 
topos  y  muchas  otras  alimañas  comerían 
muchas  de  ellas  (castañas)  :  si  on  les 
semait  quand  elles  sont  mûres,  les  musa- 
raignes, les  taupes  et  d'autres  nombreux 
animaux  nuisibles  en  mangeraient  beau- 
coup {de  châtaignes).  (Duv.  Labor.  1B3- 
20.) 

SABAI:  1°  (Bc,  BNc,  R,  Se),  pajar 
formando  piso  alto  sobre  vigas  en  la  cua- 
dra, pai7/er^/a¿/í  sur  les  poutres  de  l'écu- 
rie   et    formant    étage.    Saeaiko    lasto 

GANEAN  ETZUNDA  LO  EGONGO  DA  0RAINDIÑ0  , 

todavía  estará  dormido  tumbado  sobre 
las  pajas  del  pajar,  il  restera  encore  en- 
dormi couché  sur  la  paille  du  pailler.  {Per. 
Ab.  70-7.)  —  2°  (AN,  B),  tocho,  toit.  — 
Se  usa  en  el  compuesto  ao-sabai,  «  velo 
del  paladar,  lit.:  techo  de  la  boca.  « 
S'emploie  dans  le  composé  ao-sabai, 
«  DoiVe  du  palais,  lit.  :  toit  de  la  bouche.  » 
—  3°  (AN?,  L-ain),  corral  con  su  choza 
para  el  ganado,  basse-cour  avec  la  cabane 
pour  le  bétail.  —  4°  (G-ets,  R-uzt),  des- 
ván, grenier.  —  5»  (B-1),  pez  herbívoro 
parecido  al  besugo,  pero  de  mal  gusto; 
vulg.  sopa  :  poisson  herbivore  qui  res- 
semble au  rousseau,  mais  peu  estimé.  — 
6"  (G),  terrado,  terrasse.  Eta    sabayen 

GAIÑEAN     ZERUKO    GUDARTARIAK     ADORATZEN 

dituztenak,  y  á  a([uellos  que  adoran 
sobre  los  terrados  la  milicia  del  cielo,  et 
ceux  qui  se  prosternent  sur  les  toits  de- 
vant l'armée  des  deux.  (Ur.  Soph.  i-5.)  — 
7°  (AN-b),  terreno  de  forraje,  terre  à 
fourrage.  Etse  ortan  ongi  biltzen  da 
LABOREA,  baino  sabai  tsarra  DU  :  en  esa 
casa  se  recoge  mucho  grano ,  pero  tiene 
poco  terreno  para  forraje  :  dans  celte 
maison  on  récolte  beaucoup  de  grain, 
mais  il  y  a  peu  de  terrain  pour  le  four- 
rage. 

Sabaigan  (B-m),  desván  :  grenier, 
réduit. 

Sabaizilo  (AN-Iez,  BN-ald,  G-cts), 
trampa  por  donde  se  arroja  de  un  piso 
al  pesebre  de  la  cuadra  la  comida  del 
ganado  :  trappe  par  laquelle  l'on  Jette,  de 
l'étage  supérieur  dans  la  mangeoire ,  la 
nourriture  du  bétail. 

SABAR  (AN-b-lez,  B-a-o-ub,  G-ets- 
iz),  abandonado,  hombre  distraído  en 
sus  quehaceres  y  por  lo  mismo  tlojo  y 
tardío:  négligent ,  étourdi ,  homme  dis- 
trait dans  ses  affaires  et  par  cela  même 
mou  et  musard. 

SABEL:  l»  (c),  vientre,  ventre.  Dana 
SABELERA  TA  Jerusalenera,  todo  al  Vientre 
y  á  Jerusalén,  tout  au  ventre  et  à  Jérusa- 
lem, {liefranes ,  311.)  Sabeleko  burbu- 
rra,  ruido  de  los  intestinos,  bruit  des 
intestins.  Sabelak  emoten  deutsu  ardura 

GEIAGO  ARIMAKO  GAUZAK    BAIÑO,  cl   Vicntrc 

os  llama  más  la  atención  que  los  nego- 
cios del  alma,/e  ventre  appelle  plus  votre 
attention  que  les  affaires  de  l'âme.  {Per. 
Ab.  Ü9-20.)  GuRE  sabelak,  cure  jaheak  : 
nuestros  vientres,  (son)  nuestros  dueños: 
nos  ventres,  [sont)  nos  maîtres.  (Oih. 
Prov.  SÛ8.)  Sábela  artu  (AN-b),  llenar 


el  vientre,  remplir  le  ventre.  Ezagun  da 

BELAI    OKTAN    BAZKA    BADELA  ;    SÁBELA    ARTU 

dute  BEI  oniEK  :  se  conoce  que  en  ese 
prado  hay  pasto  ;  han  llenado  el  vientre 
esas  vacas  :  on  voit  qu'il  y  a  beaucoup 
de  pâture  dans  ce  champ;  ces  vaches  ont 
le  ventre  plein.  —  2o  (L-ain),  fontanela, 
depresión  en  la  cabeza  de  los  niños  :  fon- 
tanelle, dépression  sur  la  tète  des  enfants. 
—  3°  (c),  seno,  en  el  sentido  de  vientre; 
sein,  dans  le  sens  de  ventre.  —  4°  (AX-b, 
L-ain),  la  concavidad  de  un  objeto  cual- 
quiera ,  la  concavité  d'un  objet  quel- 
conque. —  5°  (L),  convexidad,  convexité. 

LaZ     HOBREK    SABEL    EGITEN     DU,    CSa    vigS 

forma  arco,  cette  poutre  bombe.  (Duv. 
ms.) 

Sabel-aantze  (BN),  estado  del  estó- 
mago, état  de  l'estomac. 

Sabel-aize  (G-iz),  pedo,  cuesco:  pet, 
vent. 

Sabelaldi  :  1°  (Gc,  Le,  R-uzt),  emba- 
razo, tiempo  de  preñez  :  grossesse,  temps 
de  la  grossesse.  —  2°  (AN-b-lez-oy,  B-ar, 
G-don),  parto,  carnada  :  parturition,  por- 
tée. LlKLRGOK,  ...  HARTU  ZITUEN  BI  SAKUR 
GAZTE,  BI  ORKUME  AMA  BATENAK  ETA  SABE- 
LALDI BATETAKOAK  :  Licurgo  cogió  dos 
perros  jóvenes,  dos  cachorros  de  una 
misma  madre  y  de  una  misma  carnada  : 
Lycurgue ,  ...  prit  deux  Jeunes  chiens, 
deux  cahots  de  la  même  mère  et  de  la 
même  portée.  (Ax.  3a-261-il.)  —  3°  tri- 
pada, panzada  :  ventrée,  ripaille,  rassa- 
siement de  boire  et  de  manger.  (F.  Seg.) 

Sabel-arrai  (G-and),  (animal)  de  vien- 
tre muy  hundido,  {animal)  ayant  le 
ventre  très  creux. 

Sabelarte  (?),  intestinos,  intestins. 
(Duv.  ms.) 

Sabelbera  (B-i,  arc?,  Gc),  propenso 
á  la  diarrea,  sujet  à  la  diarrhée. 

Sabelbete  (B-m-oñ,  Gc) ,  sabelbete- 
kada  (B,  G)^  tripada,  hartazgo:  ventrée, 
bâfrerie. 

Sabeldario,  disentería,  dysenterie. 
{ Añ.  ms.) 

Sabeldarraio  (AN  ?,  B-oñ  ?,  F.  Seg., 
L  ?,  Ax.),  glotón,  glouton. 

Sabeldarraiotasun  (AN  "?,  L  "?) ,  glo- 
tonería, gula  :  gloutonnerie,  gourman- 
dise. Gauza  ezagutua  da  :  aberastasu.ne- 
TIK,  jan-edanetik,  sabeldarraiotasune- 

TIK   SORTZEN   DA   HARAGIAREN   PEKHATUA  :   CS 

cosa  conocida  :  el  pecado  de  la  carne 
nace  de  la  riqueza ,  del  banqueleo  de  la 
gula:  c'est  une  chose  connue:  le  péché 
de  la  chair  naît  de  la  richesse,  de  ta 
bonne  chère,  de  la  gourmandise.  (Ax.  3''- 
222-2.) 

Sabeldu  (G-and),  tener  diarrea ,  aroir 
la  diarrhée. 

Sabeldura  (BN),  diarrea,  flujo  de 
vientre  :  diarrhée,  flux  de  ventre.  Sabel- 

DURAK      GAITZ      DITU      UBAK,     al      flujo      dcl 

vientre  le  son  malas  las  aguas,  au  flux 
de  ventre  l'eau  est  malsaine.  (Oih.  Prov. 
004.) 

Sabeleki  (BN-am\  tripacallos,  gras- 
double  ou  fressure.  Var.  de  sabelki  [i"). 

Sabeleko  (B-i-m-mond^  diarrea,  sobre 
todo  en  los  niños,  lit.  :  lo  del  vientre  : 
diarrhée,  surtout  diarrhée  infantile,  lit.  : 
ce  du  ventre.  Sabeleko  miña  (c),  el  dolor 
de  vientre,  la  douleur  de  ventre. 

Sabelen  (B-o),  caspa  de  los  niños  en 
la  cabeza,  crasse  de  la  tète  des  enfants. 
Var.  de  sabei.oi. 

Sabelerengo  (B-g',  disentería,  dysen- 


196 


SABELERORl 


SAETSETZUR 


terie.  =  Cotéjese  con  alborengo,  buru- 
nENGO.    A     comparer    avec    alborengo, 

BUBUnENGO. 

Sabeleroñ  (AN-b,  L-ain),  ganado  cuyo 
vionlie  cuelga,  bétail  dont  le  rentre  pend. 

Sabeleta  (Se),  hartada,  exceso  en  la 
comida  :  rassasiement ,  excès  dans  la 
nourriture. 

Sabelgorri  (G),  fiero,  cruel  :  dur, 
cruel. 

Sabeljario  (G-and,...),  Var.  de  sabel- 
Enoni. 

Sabeliki  (S-li),  Iripacallos,  tjras- 
douLle.  Var.  de  sabelki  (2°). 

Ssibel-katigu  (AN,  B,  G,  ms-Lond), 
(estar)  en  cinta,  [être]  enceinte. 

Sabelki  :  1°  (.\N-b,  L-ain),  carne  de 
falda,  toda  carne  de  vientre,  viande  des 
côtes  et  du  ventre.  =  Según  Araquistain 
(AN),  es  grosura,  substancia  crasa,  toda 
carne  de  sábado  (sic).  D'après  Araqui- 
stain {A\) ,  c'est  le  gras,  toute  espèce  de 
viande  du  samedi  (sic).  —  2°  (AN  ,  BN), 
tripacallos,  gras- double  ou  fressure. 

Sabelkide,  uterinos,  hijos  de  una 
madre  :  utérins,  frères  de  la  même  mère. 
(Añ.  ms.) 

Sabelko  (S),  cólico ,  diarrea  :  colique, 
diarrhée. 

Sabelkoi  (B,  G,  L,  Darth.),  glotón, 
gastrónomo  :  glouton,  gourmand. 

Sabelkoikeri,  gula,  acíe  de  gourman- 
dise. (Duv.  ms.) 

Sabelkoitasun ,  vicio  del  glotón,  rice 
de  la  gourmandise.  (Duv.  ms.) 

Sabelkoitu,  hacerse  gastrónomo, 
devenir  gourmand.  (Duv.  ms.) 

Sabel-korroka  (L-ain),  Var.  de  sabel- 

OtiROA. 

Sabel-legor  (B-i-m),  estéril,  sté- 
rile. 

Sabelmiñ  :  1°  (L),  cólico,  colique.  = 
Se  dice  generalmente  de  los  cólicos  de 
los  niños  de  pecho.  .Se  dit  généralement 
des  coliques  des  enfants  à  la  mamelle.  — 
2°  (AN-b),  enfermedad  del  ganado,  con- 
siste en  dolores  de  vientre  :  maladie  du 
bétail,  caractérisée  par  des  coliques. 

Sabeloi  (  Bc ,  Gc,  L),  costra  que  los 
ni&os  infantes  tienen  en  la  cabeza,  crasse 
que  les  petits  enfants  ont  sur  la  tête.  = 
De  sABEL  -|-  LOI,  suciedad  del  vientre, 
saleté  du  ventre. 

Sabelondo  :  1°  (Se),  tripada,  har- 
tazgo :  ripaille,  ventrée.  —  2"  (AN-b), 
sobreparto,  hablando  de  mujeres;  á  dife- 
rencia de  ERDioNDO,  que  se  dice  tratán- 
dose de  animales  :  temps  des  couclics ,  en 
parlant  des  femmes;  lorsqu'il  s'agit  des 
animaux,  on  dit  erdiondo. 

Sabel-ongarri  (AN-b,  L) ,  abono  de 
deyecciones  animales,  fumier  de  déjec- 
tions d'animaux. 

Sabel  •  ordei  (B-mond).  (V.  Sabe- 
loi. ) 

Sabel -orroa  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  Gc, 
L-ain),  sabel -orrua  (AN,  B,  BN-ald, 
G,...),  borborigmo,  ruido  de  tripas: 
borborygme,  bruit  des  intestins. 

Scibelpesuri  (Se),  falso,  embustero  : 
trompeur,  menteur. 

Sabel  sume  :  1°  (L),  bajo  vientre, 
bas -ventre.  —  2°  hernia,  hernie.  (Duv. 
ms.) 

Sabel  tiki  (BN-ka),  sabel  tipi  (L- 
ain),  hernia,  hernie.  Sabel  tipia  erori 
ZAYo  :  tiene  una  hernia,  lit.  :  se  le  ha 
caído  cl  ventrículo  :  il  a  une  hernie ,  lit.: 
le  ventricule  lui  est  tombé. 


Sabeltra  :  1°  (BN-ald-am-gar, ...),  tri- 
pada, ventrée.  —  2°  (BN-gar,  S,  Arim. 
41-20),  parlo,  accouchement. 

Sabel-tsimika  (B-bid) ,  lunar  :  envie, 
grain  de  beauté. 

Sabeltsume  (AN-b,  L-ain),  hernia, 
hernie.  Var.  de  sabel  sume. 

Sabeltü  (Se),  tener  disenteria,  avoir 
la  dysenterie. 

Sabelui  (B-ub),  Var.  de  sabeloi. 
Sabelur  (B-o),  bilis,  ¿i7e. 
Sabel -urruka  (B-ar),    borborigmo, 
ruido  de  tripas  :  borborygme ,  bruit  des 
intestins. 

Sabel -uzkur  (L),  flaco  de  vientre, 
relâché  du  ventre.  Ea  nor  den,  ...  sabel- 
uzKUR  dabiLanik,  á  ver  quién  es  el  que 
anda  flaco  de  vientre,  voyons  quel  est 
celui  qui  souffre  du  ventre.  (Ax.  3" -348- 
2o.) 

Sabel  -  uzkurkeri ,  sabel  -  uzkurta- 
sun,  poltronería,  poltronnerie.  (Duv. 
ms.) 

Sabel-zorri  (AN-b,  Bc,  BN-s,  Gc,  L, 
R),  piojo  del  vientre,  nombre  popular- 
mente aplicado  al  hambre  :  pou  du  ventre, 
nom  que  l'on  donne  dans  le  peuple  à  la 
faim.  Sabel-zorria  atzarri  zaio  (L-get), 
se  le  ha  despertado  el  hambre ,  sa  faim 
s'est  réveillée.  Neskatila,  ingira  zaite, 
sabel-zorria  egin  jaku  :  muchacha, 
avíese  usted,  se  nos  ha  hecho  hambre: 
jeune  fille,  dépêchez-vous ,  nous  avons 
faim.  (Per.Ab.  55-13.) 

Sabelzorro  (  BN  ,  Sal.,  Gc,  L-ain,  S), 
panza  :  panse,  ventre,  bedaine. 

Sabel  -  zuri  ,  tramposo  ,  triciteur. 
(Araq.) 

SABI  :  1"  (Bc,  Gc),  conjunto  de  raíces 
muy  delgadas  de  árbol ,  ensemble  des 
radicelles  d'un  arbre.  —  2°  (AN-goiz,  B- 
a-g-o,  G-and-azp),  almáciga,  vivero  muy 
tierno  :  semis,  planche  de  jeunes  plantes. 
=  Otros  llaman  sabi  á  una  sola  planta 
tierna,  y  al  conjunto  ó  almáciga  sabitegi. 
D'autres  donnent  le  nom  de  sabi  à  la 
Jeune  plante,  et  celui  de  sabitegi  à  l'en- 
semble des  Jeunes  plantes  ou  semis.  — 
3°  (BN?,  L?,  S.  P.),  nervio,  vena  :  nerf, 
veine.  —  4°  (B-o),  endrino,  créquier. 
(Bot.)  —  5°  (Bc,  G),  pez  insípido  pare- 
cido al  besugo,  mayor  y  de  mucha  es- 
cama :  poisson  fade  semblable  au  rous- 
seau ,  un  peu  plus  gros  et  très  écailleux. 
Var.  de  sabai  (4°).  —  6»  (AN-b,  B-ts), 
savia,  sère.  (?Y)  —  7°  (AN,  Lacoiz.,  G- 
bid),  amaranto,  bledo  :  amaranthe , 
blette.  (Bot.)  Sabi  beltz,  cefligo  ó  bledo 
negro,  blette  noire.  Sabi  zuri,  ceîligo  ó 
bledo  blanco,  blette  blanche.  —  8°  (BN- 
lek),  glándula,  amygdale.  Sabiak,  las 
glándulas,  les  amygdales. 

Sabiko  (G,  Aizk.),  sauco,  sureau. 
Sabiloi  (G -don),  traquino,  «  salmón 
de  mar  :  »  vive  vipère,  espèce  de  poisson. 
(V.  Saburdin.) 

Sabitegi  (B-a-g-o,  G-azp),  almáciga, 
plantío  de  flores  ó  de  árboles  tiernos  : 
semis,  plants  de  fleurs;  pépinière,  plants 
déjeunes  arbres. 

Sabli  (R-uzt),  menudos  de  un  animal 
cualquiera,  menos  los  de  la  gallina,  á  los 
cuales  llaman  tripa  :  issues  d'un  animal 
quelconque,  sauf  celles  de  la  poule,  qu'on 
appelle  tripa. 

SABORE  (B-a-g-1-m-mond-o) ,  gusto, 

goût.     (?)     ¿A.MORE?    ARTUAK     EMO.NA     DAU 

SABORE  :   ¿  amor  ?    el    tomar    tiene    por 
gusto  el  dar  (dicho  popular)  :  amour'.'  le 


pris  a  pour  goût  le  donné  [dicton  popu- 
laire). 

Sabrandila  (B-1),  un  pez  pequeño, 
plano,  casi  circular,  de  colores  brillantes  ; 
se  coge  en  la  costa  en  un  fondo  arenoso  : 
petit  poisson  plat,  presque  rond ,  orné  de 
couleurs  brillantes ,  qui  se  prend  près 
des  côtes,  sur  un  fond  sablonneux. 

SABU  :  1°  (B-i,  G-us),  columpio,  balan- 
çoire. —  2o  (B,  G),  balanceo  :  balance- 
ment, cahotement.  —  3°  (AN?,  BN-ald), 
ratón,  souris.  Var.  de  s.tou. 

Sabui-belar  (G-don),  alga  marina  que 
se  da  á  los  cerdos,  algue  marine  que  l'on 
donne  aux  porcs. 

SABUKA:  1°  (BNc,  Le),  sauco,  su- 
reau. —  2°  (B,  ...),  tambaleando,  balan- 
ceando :  chancelant,  balançant,  cahotant. 
Sabukitze    (S) ,  sauco,  sureau. 
Sabulu   (G-ber),  columpio,   balan- 
çoire. 

SABUN  (B-m-o)  :  l"  balanceo  ó 
vaivén,  balancement  ou  va-et-vient.  — 
2°  columpio,  balançoire. 

Sabunga  (B-mond),  sabunka  (B-m), 
balanceando,  columpiando:  balançant, 
cahotant. 

SABURDIN  (B-1),  traquino,  llamado 
también  vulgarmente  "  escorpión ,  sal- 
badeo  »  y,  por  la  fantasía  de  los  moder- 
nos escabecheros,  <(  salmón  de  mar  :  >> 
vive  vipère,  appelée  aussi  vulgairement 
((  scorpion  »,  et,  par  la  fantaisie  de  nos 
modernes  fabricants  de  conserves,  «  sau- 
mon de  mer.  n  =  Es  un  pez  de  carne 
fina  y  sabrosa ,  temida  por  los  pescado- 
res á  causa  de  su  aleta  dorsal,  que  de 
antiguo  se  ha  tenido  por  venenosa.  El 
autor  de  estas  líneas  fue  en  su  niñez 
testigo  presencial,  mártir,  por  decirlo 
así,  de  las  virtudes  de  esta  aleta.  El  de 
nuestras  costas  debe  de  ser  el  traquino 
víbora ,  no  el  traquino  dragón  que  ha- 
bita otras  aguas.  C'est  un  poisson  à  chair 
délicate  et  savoureuse;  mais  il  est  redouté 
par  les  pêcheurs,  à  cause  de  sa  nageoire 
dorsale,  que  l'on  a  crue  autrefois  vent- 
meuse.  L'auteur  de  ces  lignes  fut,  dans 
son  enfance,  témoin  oculaire,  martyr, 
pour  ainsi  dire,  des  vertus  de  cette  na- 
geoire. Celui  de  nos  côtes  doit  être  la 
vive  vipère  et  non  la  vive  dragon,  qui 
habite  d'autres  eaux. 

Saeska  :  l"  (AN-b),  de  costado,  á 
medio  lado,  de  côté.  —  2°  Saheska  (BN, 
Sal.) ,  poner  en  movimiento  sobre  un  cos- 
tado, mettre  en  mouvement  sur  un  côté. 
Saeskatu  :  1°  (AN-b),  ponerse  de 
costado ,  se  mettre  de  côté.  —  2"  Sahes- 
katu,  acostarse  de  lado,  se  coucher  Je 
côté.  { Duv.  ms.) 

Saheski  (BN-ald),  saeski  (AN-b)  : 
1°  chuleta,  carne  de  costado  :  côtelette, 
viande  de  la  cote.  —  2°  (BN),  terreno 
costanero,  terre  située  sur  un  coteau. 

SAETS  (AN-b,  BN-s),  sahets  (BN,  L, 
S),  costado,  côté.  Gaisoak  sahetsa  galdu 
DU  (Se)  :  el  pobre  se  ha  enviudado,  ha 
perdido  á  su  costilla  :  le  pauvre  homme 
est  veuf,  il  a  perdu  sa  moitié.  Ama  horrek 
eztu  sekula  uzten  alaba  bere  sahetsetik 
urruntzera  (BN-ezp),  esa  madre  no  deja 
nunca  á  su  hija  alejarse  de  su  lado,  cette 
mère  ne  laisse  Jamais  sa  fille  s'éloigner 
de  son  côté. 

Sahetseratu  (AN ,  BN ,  L) ,  ir  á  colo- 
carse al  costado  de,  aller  se  placer  à  côté  de. 
Saetsetzur  (AN-b,...),  sahetshezur 
(BN,  Sal.),  costillas,  côtes. 


SAHETS-PUNTA  —  SAGARDO 


197 


Sahets-punta  (L?,  Darth.) ,  punta  de 
costado,  point  de  côté. 

SAGA  (AN-ond),  sedal,  cordel  para 
la  pesca  del  atún,  cordonnet  utilisé  pour 
la  pêche  du  thon. 

Sagada  (B-i-m-oñ,  G-t,  Duv.),  consa- 
gración ,  el  alzar  en  la  santa  misa  :  con- 
sécration, l'élévation  à  la  sainte  messe. 
(?)  Var.  de  sagara. 

Sagai  :  1°  (B-g-i),  corpulencia,  corpu- 
lence. —  2°  (B-g-i),  estiramiento,  ade- 
mán enérgico  :  élirement ,  détente,  (¡este 
énergique.  Sagai-sagai  egon  (B-g),  des- 
perezarse :  se  détendre ,  s'étirer. 

SAGAIL  (AN-ond),  sagaiîo  (L-zib), 
marejada ,  forte  houle.  Itsasoan  sagail 
ANDiA  DAGO,  en  el  mar  hay  mucha  mare- 
jada,  la   mer  est   très  houleuse.  Itsasoa 

SAGAILO   DA,  EZIN   ATZEMAN   DEZAKEGU  AHRAI- 

ÑIK  :  el  mar  está  agitado,  no  podemos 
coger  peces:  la  mer  est  très  agitée,  nous 
ne  pouvons  pas  prendre  de  poissons. 

Sagaitasun  (B-g-i),  desperezo,  acción 
de  desperezarse  :  élirement,  action  de 
s'étirer. 

Sagaitu  (B-g-i) ,  estirarse,  despere- 
zarse: s'étirer,  se  détendre  les  bras. 

SAGAR  :  i°  (c),  manzana,  pomme. 
:=  Algunas  variedades  de  manzanas , 
quelques  variétés  de  pommes  :  a)  Abalei 
(G),  manzana  que  se  distingue  por  su 
extremada  blancura,  pomme  qui  se  dis- 
tingue par  son  extrême  blancheur.  Aba- 

LEIA     TA      ESPURUA     TA     GEZETA     ZURIA     DIRA 

SAGARRiK  GOZOENAK  (G-and)  :  las  manza- 
nas llamadas  abalei,  espuru  y  gezeta, 
son  las  más  sabrosas  :  les  pommes  appe- 
lées abalei,  espubu  et  gezeta,  sont  les  plus 
savoureuses.  —  b)  Abapuru  (B,  Mog.). 
—  c)  AiTZA-SAGAR  (G).  —  ch)  Aizpuru- 
sagar  (G-don).  —  d)  Aldaman-sagar  (G)  : 
manzana  oblonga,  puntiaguda:  pomme 
ohlongue,  pointue.  —  e)  Aldapats  (B)  : 
negra,  pequeña  y  dulce  :  pomme  noi- 
râtre, petite  et  douce.  —  f)  Altsa-sagar 
(BN-ald-ezp,  L-s),  manzanas  que  se  con- 
servan ,  pommes  à  conserver.  —  g)  Altz- 
ONDO  (B-m)  :  agria,  verde,  tierna  y  de  larga 
duración  :  pomme  aigre,  verte  et  tendre, 
qui  se  conserve  longtemps.  —  h)  Andoain- 
SAGAR  (G),  manzana  de  Andoain,  pomme 
d'Andoain.  =z  Hay  muchas  otras  man- 
zanas que  llevan  nombres  de  pueblos, 
como  Azpeiti-sagar,  Orio-sagar,  etc. 
No  van  incluidas  aquí.  II  ij  a  un  grand 
nombre  de  pommes  qui  portent  des  noms 
de  localités,  comme  Azpeiti-sagar,  etc. 
Elles  ne  sont  pas  comprises  ici.  —  i)  An- 
gisagab  (B,  Mog.).  — J)  Arbi-sagar  (  G- 
and),  la  última  que  madura,  la  plus  tar- 
dive. —  k)  AsTO-SAGAH  (BN-gar),  man- 
zana muy  grande ,  pomme  très  grosse.  — 
/)  AziLOKA  (B-i-m)  :  manzana  grande, 
temprana  y  de  pedúnculo  largo  :  grosse 
pomme,  précoce,  à  long  pédoncule.  — 
m)  Balantzategi  (G-gab),  jauda  blanca, 
pomme  bhnche.  —  n)  Baratze-sagar  (L)  : 
manzana  de  huertas,  agradable  :  pomme 
des  jardins,  de  saveur  agréable. —  o)  B.\- 
SASAGAR  (BN-ald),  basati  (AN),  manzana 
bravia ,  pomme  sauvage.  —  p)  Betagor 
(B?,  G?).  —  q)  Betigozo  (B?).  —  r)  Be- 
GAZA,  beraza  (B-m),  jauda  negra,  pomme 
noire.  —  s)  Bolin-sagar  (B-eî),  manzana 
temprana,  pomme  précoce.  —  s)  Boskan- 
Toi  (  B-i-m-mond  ) ,  de  forma  poliédrica, 
pomme  de  forme  polyédr'que.  —  t)  Bur- 
dintsa  (.VN-b)  :  manzana  duradera,  acida 
y  agradable  ;  se  guarda  para  enfermos  : 


pomme  à  conserver ,  aride  et  savoureuse , 
que  l'on  garde  pour  les  malades.  —  u)  Dan- 
bolin  (G).  —  v)  Domentsa  (B,  Mog.),  Var. 
de  lomentsa.  — x)  Ebrege-sagar  (B,  G)  : 
reineta,  lit.  :  manzana  del  rey;  unas  son 
pardas,  otras  pequeñas  llamadas  por 
algunos  KANPANDOjA  :  reinette,  lit.:  pomme 
du  roi;  quelques-unes  sont  grises;d'autres, 
petites,  sont  appelées  par   quelques-uns 

KANPANDOJA.    J/ )    ErrIL- SAGAR    (AN)    : 

manzana  oblonga,  de  color  amarillo 
claro,  carne  tierna  y  jugosa,  pedúnculo 
corto  :  pomme  allongée,  de  couleur  Jaune 
clair,  à  chair  tendre  et  juteuse ,  à  queue 
courte.  —  ::)  Espuru  (G-and),  manzana 
muy  blanca ,  pomme  très  blanche.  — 
a')  EzTi  (AN),  manzana  dulce,  pomme 
très  douce.  —  b")  Eztibelts  (AN),  jauda 
negra ,  pomme  noire.  —  c*)  Eztigobbi 
(AN),  jauda  colorada,  pomme  rouge.  — 
ch')  EzTizuRi  f  AN),  jauda  blanca,  pomme 
blanche.  —  d')  Garrats  (G),  manzana 
muy  agria,  pomme  très  aigre.  —  e')  Garza- 
bal  (AN-b)  :  manzana  crecida,  sonrosada, 
blanda,  de  poca  duración  :  grosse  pomme, 
rosée,  molle,  difficile  à  conserver.  —  f)  Ga- 
zAGOzo  (B-i),  manzana  muy  dulce,  po/nme 
très  douce.  —  g")  Gazamin  (  B),  manzana 
agridulce,  pomme  aigre-douce.  —  h')G\zi 
(AN),  manzana  bravia  muy  amarga, 
pomme  sauvage  très  acide.  —  i")  Gerabil- 
tsorrots  (G),  Var.  de  bost-kantoi.  — 
J")  Geza  (G),  Var.  de  gazagozo.  —  k')  Geza- 
GORRi  (G),  jauda  colorada,  pomme  rouge. 

—  l")  Geza-zuri  (G),  gezeta-zubi  (G-and), 
jauda  blanca,  pomme  blanche.  —  m*)  Gon- 
DiNSURi  (BN-ezp),  manzana  blanca, 
pomme  blanche.  —  n')  Gorrants.\  (BN), 
manzana  rojiza,  pomme  rosée.  —  ñ')  Go- 
BRi-GARRATz  (B)  :  uiauzanas  rojas  y  agrias; 
las  hay  de  varias  clases  :  pommes  rouges 
et  aigres,  dont  il  existe  différentes  varié- 
tés.    o']   ÎBABBIZAK  (G).   —  p")   IbARRETA 

(B),  manzana  parecida  á  urdin-sagar, 
pomme  semblable  à  urdin-sagar.  — 
q')  Jesusa  (G).  —  r")  Jondoni  Joani-sagar 
(BN-ezp),  Var.  de  San  Juan-sagar.  — 
rr')  Kamoiza  (S),  kamuesa  (B-m)  : 
camuesa,  agradable  :  calville,  agréable. 
(?'?)  —  s")  Kana-sagar  (B-1-m-ond)  :  man- 
zana hermosa,  delicada  y  blanca  :  pomme 
très  belle,  délicate  et  blanche.  —  t")  Kan- 
pandoja  (G),  manzana  dura  y  agria, 
pomme  dure  et  aigre.  —  u*)  Kere.mul  (B- 
m),  KizKi-LuzE  (AN-b),  oblonga  y  de 
pedúndulo  largo,  oblongue  et  à  long 
pédoncule.  — ■  d')  Kurkubita  (B-i-m),  man- 
zana hermosa  y  aromática  ,  pomme  belle 
el  aromatique.  —  i(j*)  Larrin-sagar  (B-a). 

—  x")  Leina  (AN-b)  :  manzana  menuda, 
tierna  y  de  poca  duración  :  petite  pomme, 
tendre  et  difficile  à  conserver.  —  y")  Lo- 
mentsa  (B-m)  :  manzana  agria,  pequeña 
y  blanca  :  pomme  aigre,  petite  et 
blanche.  —  :')  Lopete-saoar  (G).  — 
a")  Madari-sagar  (B,  BN),  jauda  negra, 
pomme  noire.  —  b")  Maintoni  [G).  — 
c")  Makatz  (AN-oy),  manzana  bravia 
y  pequeña ,  petite  pomme  sauvage.  — 
d"')  Mamul  (BN-ezp),  manzana  muy  dulce, 
pomme  très  douce.  —  e")  Mandaburu 
(G),  MANDOBÜRÜ  (S),  manzana  muy 
grande  y  hermosa,  pomme  très  grosse  et 
belle.  —  /")  Mandaka  (AN),  manzana  de 
carne  muy  amarga,  pom/íie  dont  la  chair 
est  très  amère.  —  g")  Mantsute  [B).  — 
h")  Matsetaiña  (B-i),  la  más  pequeña  y 
temprana  ,  /a  plus  précoce  et  la  plus  petite. 

—  ¿")  Merkalin  (GÍ,  mokate  (AN-b)  : 


pequeña  puntiaguda,  dura  y  agria  -.petite, 
pointue,  dure  et  iicre.  —  7")  Moled  (G)  : 
manzana  buena  para  sidra,  las  hay  ne- 
gras y  blancas  :  pomme  à  cidre,  dont  il 
existe  des  variétés  blanches  et  noires.  — 

/c")    MoSO- SAGAR     (G).    —     /")    OlLOKAKA 

(L-s),  Var.  de  basasagar.  —  m")  Olotza 
(G).  —  n")  Panpa.ndoja  (G).  —  o")  Pe- 
DASA  (BN) ,  PEDESA  (G  ,  manzaua  dulce, 
pomme  douce.  -  p")  Pikuta  'B-o;.  — 
q")  San  Juan-sagar  (AN-b,  B-m),  man- 
zana de  San  Juan,  pomme  de  Saint-Jean. 
Var.  de  matsetaiña.  =  Hay  muchas  varie- 
dades que  llevan  nombres  de  santos, 
etc.  II  y  a  un  grand  nombre  de  variétés 
q  ui  porten  t  des  noms  de  saints.  —  r'*jiSAPO- 
SAGAR  (B?,  G?).  —  s")  Teila-sagar  (B,  S). 
—  f")  Tsakala-sagar  (G),  manzana  muy 
hermosa ,  très  belle  pomme.  —  u")  Tsa- 
KARA-sAGAR  (B-i)  :  manzaua  agria,  muy 
aromática  después  de  conservarla  : 
pomme  aigre,  qui  devient  aromatique 
par  la  conservation.  —  v")  Tsarba  ¡Bc,...), 
manzana  pequeña  y  muy  dulce,  pomme 
petite  et  très  savoureuse.  —  w" ¡  Tsoui- 
SAGAB  G),  la  mejor  para  sidra,  la  meilleure 
pomme  à  cidre.  — a;**)  Tsorten  (Gi,Tson- 
ten-luze  (G).  —  y")  Tsuri  (G),  manzana 
blanca  y  la  más  temprana, pomme¿/anc/ie 
très  précoce.  —  z")  Udabe-sagar  (AN-b), 
Var.  de  MADARI-SAGAU.  —  a'")  Urdinsagar 
(B-i-m)  :  manzana  dura,  poco  apetitosa, 
tardía,  cruzada  de  rayas  rojas  en  su  pe- 
llejo :  pomme  dure,  peu  appétissante,  tar- 
dive, dont  la  peau  est  rayée  de  rouge.  — 
b'")  Urtebi  (G),  unTESAGAR  (AN,  BN), 
URTEBETE  (B)  :  mauzana  que  se  conserva 
todo  el  año,  muy  sabrosa  y  apreciada  : 
pomme  qui  se  conserve  toute  l'année,  très 
savoureuse  et  appréciée.  —  c"'    Urtsisa- 

GAR    (Bl.    (/"■)    USTASAGAR    ;  BN  )  ,    UZT.\- 

sagab  (S,  Alth.).  —  e**')  Zelai-sagar  B,G). 
SAGARA  (AN-b-lez-oy,  B,  BNc,  G- 
bid-ern-ets-us.  Le,  R) ,  consagración,  el 
alzar  de  la  santa  misa  :  consécration,  l'élé- 
vation à  la  sainte  messe.  (?)  Sagara-kanpai 
(B-m),  campana  de  la  consagración,  son- 
nerie  de    la    consécration.    Sakramentu.^ 

AGERTZEN,  EDO  SAGARAKO  DE.NBORAN  GORA- 
TZEN      DUENEAN,     ¿  ZER     EKUSTEN     DEZU  ?    al 

ostentar  el  Sacramento  ó  en  la  consagra- 
ción cuando  lo  alzan,  ¿qué  veis?  à  l'ex- 
position du  saint  Sacrement  ou  dans  la 
consécration  lorsqu'on  l'élève,  que  voyez- 
vous?  (Ag.  Eracus.  41-H.) 

Sagarako  (AN-arak-lez-oy,  G-ber-bid- 
ern-ets),  campana  de  la  consagración, 
sonnerie  de  la  consécration. 

Sagar-ano  (BN-am),  sagar-ardo  (S), 
sidra,  cidre. 

Sagarbiotz  (R).  (V.  Sagarmuiñ.) 

Sagardao  (B),  sidra,  lit.  :  vino  de  man- 
zanas :  cidre,  lit.  :  vin  de  pommes.  ^Contr. 

de    SAGAR    ARDAO.) 

Sagarde  (AN-b,  L),  horquilla,  horcón  : 
fourche,  fourchon.  Var.  de  saharde  i^I"). 
Sagabde  izigarri  bat  eskuetan,  un  espan- 
toso horcón  en  las  manos,  une  épouvan- 
table fourche  entre  tes  mains.  {Piar.  Ad. 
42-10.) 

Sagardi  (  AN-b,  B-ts,  BN-ald-gar,  Gc, 
Lcl,  manzanal  :  pommeraie,  verger. 

Sagardiko  (B-1),  cesta  grande  cuva 
forma  es  de  cono  truncado,  <;r.in</ panier 
en  forme  de  cône  tronqué.  r=  Es  altera- 
ción de  zaherdiko.  C'est  une  altération 
de  zarerdiko. 

Sagardo  ^  AN ,  G ,  Le  ) ,  sidra ,  cidre. 
Var.  de  sagardao. 


198 


SAGARDOI  —  SAIATU 


Sagardoi(BN,  S),  sagardui[B),  man- 
zanal :  ¡¡ommeraie,  ver¡jer. 

Sagarfuiñ  (Lc).  (V.  Sagarmuiñ.) 

Sagarketa  (AN'-b,  BN')  :  1°  cantidad 
de  manzanas,  quantité  de  pommes.  — 
2°  transporte  de  manzanas,  transport  de 
pommes. 

Sagarko  (R),  manzana  silvestre,  vulg. 
basaco,  lit.  :  manzana  pequeña  :  pomme 
s:iuva¡je,  lit.  :  petite  pomme. 

Sagarkoatze  (R),  manzano  silvestre, 
]H>mmier  sauvage. 

Sagarlur  (Se),  tierra  que  debe  ocupar 
un  manzano,  terre  que  doit  occu¡>er  un 
pommier.  =  Es  medida  agraria  aún  en 
uso  en  Ainhoa,  Sara,  etc.  Ces?  une  me- 
sure agraire  encore  en  usage  à  Ainhoa,  à 
Sara,  etc. 

Sagar-makatz  (Bc,  Gc),  manzana 
bravia  pequeña,  petite  pomme  saui^age. 

Sagar  min  (G-ets),  manzana  silvestre, 
pomme  sauvage. 

Sagarmuin  (AN-b),  sagarmun  (BN- 
gar  ,  jugo  que  arroja  la  manzana  cuando 
se  está  asando,  jus  qui  coule  de  tapomme 
lorsqu'elle  cuit. 

Sagaruo  (  BN-ald-gar),  sidra,  cidre. 
(Contr.  de  sagar -(- abno.) 

Sagar- onde  (AN,  Bc,  BNc,  G,  Se), 
manzano,  pommier. 

Sagar-orpo  (Bc),  manzano,  lit.  :  talón 
ó  pie  de  manzanas  :  pommier,  lit.  :  talon 
ou  pied  de  pommes. 

Sagarregi,  manzanal  :  pommeraie,  lieu 
planté  de  pommiers.  (Ast.) 

SAGARROÎ  (  R-bid  ) ,  sagarroi  (AN- 
b,  BNc,  L,  S),  erizo,  hérisson.  Saoarroya, 

BEHE   EGITEZ    ERE,  NEKEZ  ERDITZEN    DA,  BA1ÑA 

ARE  BERE  FALTAz  NEKEZAGo  :  el  erizo ,  aun 
de  suyo,  pare  con  dificultad,  pero  aun 
más  por  su  falla  :  le  hérisson,  de  lui- 
même,  met  bas  difficilement,  mais  encore 
plus  par  sa  faute.  (Ax.  3a-2S3-16.) 

Sagarsabi  (G -and- us),  almáciga  de 
manzanos,  pépinière  de  pommiers. 

Sagar-sori  (BN).  (V.  Sagartsori.) 

Sagartegi  (AN-b,...),  frutería,  lugar 
para  conservar  manzanas  :  fruitier, 
endroit  où  l'on  conserve  les  pommes. 

Sagarteko  (Se),  cantidad  de  manza- 
nas, quantité  de  pommes. 

Sagartrusa  (L-bard),  agalla  de  roble, 
de  alcornoque  :  noix  de  galle  du  chêne, 
du  chêne-liège. 

Sagartsori  (Se),  paro,  abejaruco, 
pájaro  pequeño  conirrostro  :  mésange, 
petit  oiseau  du  genre  conirostre. 

Sagartza  {AN-b),Var.  de  sagartze  (1°). 

Sagartze  :  1°  (BN-ald-s,  L),  cantidad 
de  manzanas,  quantité  de  pommes.  — 
2»    BN,  S),  manzano,  pommier. 

Sagar-uriñ(AN-b),  zumo  de  manzana, 
suc  de  pomme. 

Sagar-zain  :  1°  (R-uzt),  troncho  de 
la  manzana,  trognon  de  la  pomme.  — 
2°  (AN,  ...),  encargado  de  cuidar  manza- 
nales, personne  chargée  de  prendre  soin 
des  pommiers. 

Sagasti  (AN-oy,  Bc,  Gc),  manzanal  : 
pommeraie ,  lieu  planté  de  pommiers. 
Zarrak  sagastia  ibini,  gazteak  iratzi  :  el 
viejo  planta  manzanal,  y  el  mozo  la  cuela  : 
le  vieux  plante  tes  pommiers ,  el  le  jeune 
les  filtre  (sic).  [Hefranes,  178.)  Sagas- 

TIAK  ETA  GAZTAIÑADIAK  BEAR  DABE  EGON 
ERDIRA ,      ZERREN      URTE      ASKOTAN      DEUSIK 

EZTABE  E.M0TEN  :  los  manzanales  y  casta- 
ñales ban  de  estar  à  medias,  porque  en 
muchos  años  nada  dan  absolutamente  : 


les  pommeraies  et  les  châtaigneraies 
doivent  être  A  moitié,  parce  qu'il  y  a  un 
grand  nombre  d'années  pendant  lesquelles 
elles  ne  donnent  absolument  rien.  (Dial. 
bas.  05-H.) 

SAGATS  (AN-b,  B,  G),  sauce,  saule. 

SAGI  (S),  hueco,  creux,  IIuinsagi, 
hueco  de  la  planta  del  pie,  creux  de  la 
plante  du  pied. 

Sagra  (  BN-s,  R),  sagre  (B-otsl,  con- 
sagración, consécration.  Var.  de  sagara. 

SAGU  :  1°  (c),  ratón,  souris.  Saguak 
jango  dauena  katuak  jan  dezala  :  lo  que 
ha  de  comer  el  ratón,  que  lo  coma  el 
gato  :  que  le  chai  mange  ce  que  doit  man- 
ger la  souris.  (Refranes,  534.)  —  2°  (B, 
Añ.),  sagaz,  sagace.  —  3"  (AN-lez,  B- 
1-oñ,  G-gab),  glándulas,  paperas  : 
glandes,  goitre.  — 4°  (AN),  columpio, 
balançoire. 

Sagu-arratoi  (B-mu?),  murciélago, 
chauve-souris. 

Saguarte  (AN-b,  BNc,...,  L-ain), 
ratonera,  souricière  ou  ratière. 

Sagu-belar  (  AN-bera-lez),  sagu-bela- 
rri  (B),  escorpión,  scorpion.  (Bot.) 

Sagu-belarritu  (B-oñ),  tomar  forma 
de  oreja  de  ratón,  prendre  la  forme  d'une 
oreille    de    souris.    Ezin    erein    liteke  , 

GAZTAIÑA-ARBOLAK    SAGUBELARRITU-ARTEAN, 

no  se  puede  sembrar  hasta  que  (las  hojas) 
de  los  castaños  empiecen  á  tomar  forma 
de  oreja  de  ratón ,  on  ne  doit  pas  semer 
avant  que  (les  feuilles)  des  châtaigniers 
commencent  à  prendre  la  forme  d'une 
oreille  de  souris.  (F.  Seg.) 

Saguka  (BN,  Sal.),  sagukitze  (S), 
sanco ,  sureau. 

Saguka-lore  (BN,  Sal.),  flor  de  saúco, 
excelente  para  curar  la  enfermedad  de 
la  vista  :  fleur  du  sureau,  excellente  pour 
guérir  les  yeux  malades. 

Sagundiîa  (B-zig),  lagartija,  lézard 
gris  des  murailles.  Var.  de  sugangiLa. 

Sagutei  (BN?,  Sal.),  ratonera,  souri- 
cière. 

Sagu-tsakur  (BN-s,  R),  perro  rato- 
nero, chien  ratier. 

Sagutsori  (AN-lez,  B-a-l-ts,  G-ori), 
trepatroncos  (pájaro),  grimpereau  (oi- 
seau). 

Saguzar  (Bc,  Gc),  murciélago,  lit.  : 
ratón  viejo  :  chauve -souris,  lit.  :  vieux 
rat.  Urtetsua  izatea  gaisotzat  euki  beah 

BALITZ,  SAGUZARRA  BAIÑO  URTETSUAGO  ZAN  , 
BAIÑA   GAISO    ORISE    IZANGO  ZAN  EGUNO  EZA- 

GUTu  EZEBANA  :  si  cl  scr  viejo  debiera 
tenerse  por  enfermedad ,  aunque  lo  era 
más  que  un  murciélago,  esa  sería  la 
única  enfermedad  jamás  conocida  por 
ella  :  si  d'être  vieux  devait  constituer  une 
maladie,  bien  qu'elle  l'était  plus  qu'une 
chauve -souris,  ce  serait  l'unique  maladie 
qu'elle  eût  jamais  connue.  (Ibaiz.  1-2-56- 
4"  col.) 

SAI  :  1°  (B-a-mañ-o,  BN,  G,  S),  buitre, 
vautour.  =  Algunos  tienen  por  buitre  al 
ARRANO,  II  águila.  )>  Quelques-uns  pren- 
nent ARRANO,  II  aigle,  »  pour  lé  vautour. 
—  2°  glotón,  glouton.  (Har.)  —  3°  (B, 
arc),  trampa,  parada,  buitrera  :  trappe, 
traquenard,  piège.  SAmA  noa  (B)  : 
voy  á  la  parada,  á  acechar  :  je  vais  à 
l'affût,  je  vais  espionner.  Saira  nozu  , 
ASPER  ZAKiDAz  :  en  la  buitrera  me  tenéis, 
véngaos  de  mí  :  vous  m'avez  pris  dans  un 
piège,  vengez-vous  de  moi.  (fíe francs, 
369.)  Saira  nozu,  asperetan  gats  eztozu  : 
en  la   buitrera    me    tenéis,    no   os  será 


difícil  el  vengaros  :  vous  m'avez  pris  dans 
un  piège ,  il  ne  vous  est  pas  difficile  de 
vous  venger.  (Refranes ,  370.)  —  4°  (G- 
don),  hueco  entre  panas  de  la  lancha, 
donde  se  tiene  el  pescado  ;  vulg.  run  : 
sorte  de  sentineau  ou  de  réservoir  entre 
les  planches  de  la  barque,  et  dans  lequel 
on  dépose  le  poisson. 

Saia:  l''(AN-arak-lez-oy,  Bc,  Gc),  Var. 
de  saio  (1°)  en  los  derivados,  Var.  de 
SAio  (1°)  dans  les  dérivés.  —  2°  (B-b), 
run,  hueco  entre  panas  de  la  lancha, 
sorte  de  réservoir  entre  les  planches  de  la 
barque.  Var.  de  sai  (4o).  —  3°  cada  una 
de  las  cuatro  acepciones  de  sai  seguida 
del  artículo,  chacune  des  quatre  acceptions 
de  SAi  sui'í'í  de  l'article. 

Sai-abere  (BN-hel),  ganado  caballar, 
bêtes  chevalines. 

Saiakera  (AN,  B,  G),  ensayo,  essai. 
Saiakeraren  aurkiLea,  el  autor  del  en- 
savo,  l'auteur  de  l'essai.  (Izt.  Cond.  498- 

n") 

Saial  :  1°  (B-a-oj,  paño  muy  burdo, 
drap  très  grossier.  (D.  esp.  sayal'^.)  — 
2°  (L),  manta  para  el  ganado,  couverture 
à  l'usage  du  bétail.  Lanetik  erakhartzen 

DITUTZUNEAN,  THORRATUKO  DITUTZU  LASTO- 
ZAMUKAZ    ETA    NEGUAN    SAIHALAZ   ESTALIKO    : 

cuando  los  traigáis  del  trabajo,  les  fro- 
taréis con  fajos  de  paja  y  el  invierno  los 
cubriréis  de  manta:  quand  vous  les  ramè- 
nerez du  travail,  vous  les  frotterez  avec 
des  bouchons  de  paille,  et  l'hiver  vous  les 
couvrirez  d'un  manteau.  (  Duv.  Labor. 
113-18.)  Sayal  baten  luzeerak  idukiko 
DiTU  OGEiTA  AMAR  BESO,  lo  largo  de  un 
paño  tendrá  treinta  codos,  chaque  ten- 
ture aura  trente  coudées  de  longueur.  (Ur. 
Ex.  xxvi-8.)  —  3°  (B-a-g),  torpe,  mala- 
droit. 

Saialdi  (AN,  B,  G),  tentativa,  tenta- 
tive. 

Saihandu  (BN,  Sal.),  aprovecharse  de 
una  debilidad  ó  de  una  concesión  y  abu- 
sar de  ella ,  prendre  avantage  d'une  fai- 
blesse ou  d'une  concession  et  en  abuser. 

Saiarre  (B-i),  buitre,  vautour.  =z  Es 
Il  buitre  pardo  »,  variedad,  pero  en  B-1 
se  dice  por  cualquier  buitre.  C'est  le 
II  vautour  gris  »,  qui  est  une  variété  ;  mais 
en  B-l  on  le  dit  pour  toute  espèce  de  vau- 
tour. 

Saias  (BN-s,  R,  S-li),  en  mangas  de 
camisa  y  con  el  chaleco,  en  manches  de 
chemise  et  en  gilet. 

Saiaski  (AN,  Bc),  carne  de  costilla, 
viande  de  la  côte.  Var.  de  saieski  (1°). 

SAIATS  :  1°  (ANc,  Bc),  costado,  côté. 
Saiats  BAT  Ausi  :  a)  (B-g-m-mond-ts) , 
anunciar  una  proclama  de  matrimonio, 
annoncer  une  proclamation  de  mariage. 
—  b)  (AN-ulz),  perderla  castidad,  perdre 
la  chasteté.  —  2»  (B-b),  costado  de  la 
lancha,  flanc  de  la  barque. 

Saiats-azur  (Bc),  saiats-ezur  (AN), 
costilla ,  côte. 

Saiatu  :  t"  (AN,  B,  G),  ensayar,  pro- 
curar, hacer  algún  esfuerzo  :  essayer, 
tenter,  faire  quelque  effort.  ¿Nork  daki 

ZENBAT  BERAR  SENDAGARR1  TA  OSASUNGILE 
EGONGO  DIHAN  MENDI  OETAN  ,  BILATZERA 
SAIATU   BAGEZ,    IÑOBK   OUAINDIK    EZTAKITZA- 

nak'?  ¿  quién  sabe  cuántas  hierbas  medi- 
cinales y  saludables  habrá  en  estas  mon- 
tañas que  nadie  conoce  aun,  por  no 
haber  procurado  hallarlas?  qui  sait  com- 
bien d'herbes  médicinales  et  salutaires  il 
y  a  dans  ces  montagnes  que  personne  ne 


SAIE  —  SAIN 


199 


connati  encore,  parce  qu'on  n'a  pas  lenlé 
de  les  découvrir/  (Izt.  Cond.  38-6.)  =:  En 
B,  SAiATU  es  «  trabajar,  procurar  algo 
con  gran  esfuerzo  ><\  al  paso  que  zaldu  es 
»  esforzarse  mucho  ».  En  B ,  saiatu  veul 
dire  «  travailler ,  se  débrouiller  active- 
ment »  ;  tandis  rjue  zaldu  sirjnifie  «  s'effor- 
cer beaucoup  ».  —  2°  (AN-lez-oy,  B), 
sufrido, reservado  '.patient,  réservé.  Nekez 

TOPETAN  DA  PERSONA  ISIL  BAT  EDO  SAIATU 
BAT  LAGUNAREN  PALTAK  EZKUTETAKO,  difícil- 
mente se  encuentra  una  persona  silen- 
ciosa y  prudente  para  ocultar  las  faltas 
del  prójimo,  on  rencontre  difficilement 
une  personne  silencieuse  et  prudente  pour 
cacher  les  fautes  du  prochain.  (Bart.  II- 
227-23.)  —  3°  (G-and),  activo,  diligente  : 
actif,  diligent. 

SAIE  (G?,  Ur.  Lev.  xi-16),  avestruz, 
autruche. 

SAIHERA  :  1°  (BN,  L),  rebaño, 
banda  :  troupe,  bande.  Abebe-saihera 
BAT,  un  rebaño  de  bestias,  un  troupeau 
de  bétes.  (Duv.  ms.)  —  2°  (BN-ald-gar) , 
muchedumbre  de  personas,  multitude  de 
personnes.  z=  Según  Salaberri ,  saiheba 
indica  con  más  propiedad  una  serie,  al 
paso  que  mulzo  es  más  bien  un  conjunto. 
D'après  Salaberry ,  saihera  indique 
mieux  une  série,  tandis  que  mulzo  désigne 
plutôt  un  ensemble.  Egun  ikusi  dut  leson- 
SAiHERA  BAT  (BN,  Sal.)  ]  hov  he  visto  una 
serie,  una  fila  de  grullas  :  j'ai  vu  aujour- 
d'hui une  certaine  quantité  de  grues. 
Búhame  mulzo  bat  bazoan  egun  goizean 
Bavonako  aldehat  (BN,  Sal.),  esta  ma- 
ñana iba  una  cuadrilla  de  gitanos  hacia 
Bayona,  ce  matin  un  groupe  de  bohémiens 
allait  vers  Bayonne.  —  3°  (BN?),  bata- 
llón, bataillon.  ¿  Eraman  ahal  nezakek 
SAIHERA  hartara?  ¿podrás  llevarme  á 
aquel  batallón  ?  pourras-<u  me  conduire 
vers  cette  Iroupe'.'  (Duv.  I  Beg.  x.\x-15.)  — 
4°  (BN?,  L?),  número,  nombre.  Populu 
larria  eta  saihera  handikoa  eta  irazkiz 
Enaktarrak  bezain  luzea  ,  pueblo  grande 
y  numeroso  y  de  alta  estatura  como  los 
Enaceos  :  peuple  grand,  nombreux  et  de 
haute  taille  comme  les  Enacim.  (Duv. 
Deut.  11-21.) 

Saierre  :  1°  (B-l-m),  buitre,  vautour. 
Var.  de  saiabre.  —  2°  (G),  fiero,  cruel  ; 
sauvage,  cruel. 

Saieska  :  i"  (AN,  BN,  S),  de  soslayo, 
de  travers.  Begi  zorrotzez  begiratzen 
dir.ate  ta  saieska  bezala,  me  miran  con 
ojos  fijos  y  como  de  soslayo,  ils  me 
regardent  avec  des  yeux  fixes  et  comme 
de  travers.  —  2°  (AN-b,  S),  (estar)  reñi- 
dos, de  esquina  :  {être)  fâchés,  brouillés. 

Saieskara  (BN-s),  Var.  de  saieska  (1°). 

Saiheski  :  1°  (L,  S),  carne  de  costado, 
viande  du  côté.  —  2°  (Se),  tierra  ladera, 
costanera  :  terre  en  pente,   versant.   Sai- 

HESKIA   lauda  EZAK,    ORDOKIA    EURE    EZAK    : 

alaba  el  terreno  costanero,  elige  para  tí 
el  llano  :  loue  le  terrain  qui  est  sur  le 
coteau,  achète  pour  toi  celui  qui  est  dans 
la  plaine.  (Oih.  Prov.  402.) 

Saiespe  \AN,  B,  G,  ms-Lond),  hipo- 
condrio, hypocondre. 

Saiesperi  (?,  Añ.  nis),  hipocondría, 
hypocondrie. 

Saiestu  (AN,  L-ain,  S),  desviarse, 
apostatar  :  dévier,  apostasier.  Saiestu  zen 
Judas,  Judas  apostató,  Judas  apostasia. 
(Liz.  46-12.) 

Saiestua  (AN,  L,  S),  el  apóstata, 
i'apuslat. 


SAIETS  (ANc,  B,  BN-s,  Gc),  saihets 
(BN,  L,  S),  lado,  costado  :  côté,  fianc. 
Jaun  horren  saietsean  eser  zite  (BN-s), 
coloqúese  usted  al  lado  de  ese  señor, 
placez-vous  à  côté  de  ce  monsieur.  Eguer- 
DiAN  gaindik  behera,  artez ,  eta  arra- 
tsaldean  saihetsetik  :  al  mediodía  de 
arriba  abajo,  recto,  y  á  la  tarde  de  flanco  : 
à  midi  de  haut  en  bas,  droit,  et,  au  soir, 
de  côté.  (Ax.  3a-a4-13.)  Otsoa  lagun  dua- 

NEAN  ,  al  BAIHU  ,  HORA  SAIHETSEAN  :  CUando 

tengas  un  lobo  por  compañero,  ten,  si 
puedes,  un  perro  al  lado  :  quand  tu  auras 
le  loup  en  ta  compagnie ,  aie  le  chien  à 
ton  côté.  (Oih.  Prov.  384.) 

Saihetsetiko  (S-gar),  hijo  natural, 
lit.  :  [procedente)  del  costado  :  fils  natu- 
rel, lit.  :  [provenant]  du  côté. 

Saiets-ezur  (AN,  BN,  G),  saihets- 
hezur  (BN,  L),  saihets-heziir  (S),  cos- 
tilla, côte.  Izan  behar  ditu  saihets -ezu- 

RRAK   ZABAL,  LARRUA  LODI  ETA  EZ  HARAGIARI 

josiA  (  L) ,  debe  tener  cortillas  anchas  y 
cuero  recio  y  poco  adhérente  :  il  faut  qu'il 
ait  les  côtes  larges,  la  peau  épaisse  et  peu 
adhérente  A  la  chair.  {Dial.  bas.  92-10.) 
Saigets  (S),  costado  :  côté,  flanc.  Var. 

de  SAIHETS. 

SAIL  :  1°  (ANc,  Bc,  BN ,  Sal.,  Se), 
tarea,  trabajo  que  debe  hacerse  en 
tiempo  limitado  :  tâche,  travail  que 
l'on  doit  faire  dans  un  certain  laps  de 
temps.  Zu  bialdu  bear  zendukeez  basoen 

AZTERRENAK  ATE1\ATEN ,  TA  EBATEN  GERO 
ZEINB.VT     BURDI     IKATZ     DAGOAN     ARLO      EDO 

SAIL  ANDI  BATEN  :  le  deberían  enviar  á 
usted  á  roturar  las  selvas  y  á  cortar 
luego  (la  leña)  de  una  gran  parte  de  te- 
rreno donde  hay  muchas  carretadas  de 
carbón  :  on  devrait  vous  envoyer  défri- 
cher les  forets  et  couper  ensuite  [le  bois) 
d'une  grande  partie  de  terrain  où  il  y  a  de 
nombreuses  charretées  de  charbon.  [Per. 
Ab.  48-26.)  Eta  hetan  trabaila-arazitzen 
ziTUEN  Fabaonek  bere  azpiko  jende  hek, 
seinalaturik  bat  bederabi  bere  EGUNEKO 
LANA  ET.4  SAiLA  :  y  en  ellas  (en  las  Pirá- 
mides 1  les  hacia  trabajar  Faraón  á  aque- 
llos subditos  suyos,  señalando  á  cada 
cual  el  trabajo  y  tarea  de  cada  día  :  et 
Pharaon  faisait  travailler  à  elles  [aux 
Pyramides)  ses  sujets,  indiquant  à  cha- 
cun sa  tâche  journalière.  (Ax.  3''-6-13.)  — 
2°  I  B-a-m-ond-o-ts,  G-and-us),  estampa 
ó  corpulencia  de  animal,  taille  ou  sta- 
ture d'un  animal.  —  3°  (AN-lez-oy,  BN- 
ald-am.  Le,  Se),  grupo,  cuadrilla  :  groupe, 
troupe.  ¡  NoLA  otezedukan  gure  bekatu- 

SAIL     ORREN     KARGERI     IZUGARRI     HAU     GUUE 

Jésus  maitagarriak  !  i  cómo  soportaba 
nuestro  amable  Jesús  esta  espantosa 
carga  de  ese  conjunto  de  nuestros  peca- 
dos !  comment  notre  aimable  Jésus  pou- 
vait-il supporter  l'épouvantable  charge  de 
cette  foule  de  nos  péchés!  (Mend.  11-266- 
18.)  —  4°  (AN-b,  G-and^  rebaño, 
manada,  banda  :  troupe,  troupeau,  bande. 
Ardisail,  rebaño  de  ovejas,  troupeau  de 
brebis.  Beisail,  rebaño  de  vacas,  trou- 
peau de  vaches.  Mokotarroak  tsitso-saila 

BEREAL.V     GALDU      LEZAKE,     ARRETA      AUNDIZ 

gordetzen  baldin  ezpadira  (G-and)  :  el 
escarabajo  puede  destruir  bien  pronto  una 
banda  de  poUuelos,  si  no  se  les  guarda 
con  gran  atención  :  l'escarbot  peut  détruire 
très  vite  une  bande  de  petits  poussins ,  si 
on  ne  les  surveille  pas  attentivement.  — 
5°  ^R-uzt),  enclenque,  maladif.  —  0°  li- 
uzti,  tabla  ó  cuadro  de  un  huerlo,  carre 


ou  planche  de  Jardin.  ^  En  B  y  G,  arlo 
es  todo  el  cuadro  y  sail  un  trozo;  arlo 
es  la  tarea  para  varios  días;  sail,  la 
tarea  para  un  tiempo  más  restringido. 
En  B  et  G,  arlo  est  toute  la  planche,  et 
SAIL  une  partie  seulement  ;  arlo  signifie 
la  lâche  pour  quelques  Jours,  et  sail  /a 
tâche  pour  un  temps  plus  court.  — 
7°  (Gc),  recua,  train  de  bétes  de  somme. 

SAILA  :  lo  (B-1),  hacer  baza  en  el 
juego  de  naipes,  faire  un  pli  au  jeu 
de  cartes.  —  2°  (AN),  montón:  tas,  pile. 
¡  Zenbat  bekatu-saila  eztitut  egin  izandu 
nik  !  (  cuántos  montones  de  pecados  no 
he  cometido  yo  !  que  de  tas  de  péchés 
n'ai-je  pas  commis!  (Mend.  I-143-Î7.)  — 
3°  (B-a),  tarea,  tâche.  Var.  de  sail  (1°). 
Ara  emen  zuhe  lanerako  arlorik  eta 
SAiLARiK  EDERRENA,  he  aquí  la  más  her- 
mosa tarea  total  ó  parcial  para  vuestro 
trabajo,  i'oi'ci  la  plus  belle  tâche  totale  ou 
partielle  pour  votre  travail.  (Afi.  Esku- 
lib.  18-3.) 

Sallada  (B-1),  baza  en  el  juego,  levée 
au  Jeu.  \  Sailadea  makala  !  Irukoa  ba- 
bruna  jeustak  :  ¡  vaya  una  baza  !  me  ha 
cogido  el  tres  :  en  voilà  un  pli  !  il  m'a 
pris  le  trois. 

Saila  egin  (B-i),  empujar  hacia  arriba, 
pousser  en  haut. 

Saiîaka  :  l"  (B-i),  juego  ú  ocupación 
de  niños,  que  consiste  en  ayudarse  á 
subir  á  los  árboles  :  jeu  d'enfants,  qui 
consiste  à  s'aider  à  grimper  aux  arbres.  — 
2°  (AN-lez-oy),  por  turnos,  alternative- 
ment. 

Sallaste  (B-i),  semana  sin  fiesta  inter- 
media, semaine  sans  fête  pendant  les  six 
jours. 

Salldu  :  l"  (AN,  Araq.),  juntarse  la 
gente  en  cuadrillas ,  se  réunir  par 
groupes.  —  2"  (AN,  G,  Araq.),  atarear, 
embaucher. 

Saùean  (c)  :  1°  en  continuidad,  sin 
interrupción  y  con  abundancia  :  conti- 
nuellement, sans  interruption  et  abon- 
damment. —  2"  formando  grupo,  formant 
un  groupe. 

Saliez -sail  (B-i-m-mond-ts) ,  saiiik 
sali  (  B-m),  en  proporción,  en  propor- 
tion. Berroget.^  bederatzi  egunean  eten 

BARtK  IZOTZA  IZAN  ZAN  ,  DA  IÑOS  EZTA  IZAN 
URTE  ATAN   RESTE  GARI,  SAILIK   SAIL   (B-m)  : 

heló  cuarenta  y  nueve  días  sin  interrup- 
ción y  jamás  ha  habido  tanto  trigo  como 
aquel  año,  en  proporción  (al  terreno!  :  il 
gela  pendant  quarante- neuf  jours  sans 
interruption ,  et  Jamais  on  n'a  eu  autant 
de  blé  que  cette  année,  en  proportion  \du 
terrain]. 

Sailka  :  1°  lAN-b-lez,  BN,  L,  S),  por 
grupos,  par  groupes.  Baziren  eze.n  bobtz 

MILA  GIZON    EDO.     ErRAN    ZABOEN  JeSUSEK  : 

Jar-araz  ezatzue  sailka  ,  BERROGOI  ET.t 
hamarnaka  :  porque  eran  como  unos 
cinco  mil  hombres.  Y  él  dijo  á  sus  dis- 
cípulos :  Hacedlos  sentar  en  ranchos  de 
cincuenta  en  cincuenta  :  car  i7  y  avait 
environ  cinq  mille  hommes.  Jésus  dit  à 
ses  disciples  :  Faites-les  asseoir  par  groupes 
de  cinquante.  (  Har.  Luc.  n-i4.)  — 
2°  (AN-b),  (trabajar)  por  trozos,  (tra- 
vailler'' par  bribes. 

Sailpide  (G-and),  sendero,  sentier. 

Saimotz  ^B-m),  galfarro,  ave  carní- 
vora; lit.  :  buitre  romo  :  épervier,  oiseau 
de  proie:  lit.  :  vautour  camard. 

SAIN,  sain  (Bc,  G-iz),  grasa  de  pe- 
ces, graisse  de  poisson.  (D.  lai.  sagina  "?.) 


200 


SAINAR 


SAKAR 


SAINAR  lAN-h',  persona  que  no 
medra  á  pesar  de  su  apetito,  personne 
qui  ne  profile  p.ts  malgré  son  appétit. 
t<Ai^Ai\  ni-,  no  medra,  (7  ne  profite  pas. 

Sainda  ^S  ,  santa,  sainte.  (?'? 

Saindu  ^.W.  BN,  L,  S),  santo,  saint. 
(D.  lat.  sanctus.)  Saindu  guziak  oi.iokuoi 
(BN-am\  todos  los  sanios  tienen  afición 
al  aceite,  tous  tes  saints  aiment  l'huile. 
Saixdv-maina  otso  hizana  (S^  :  maneras 
de  santo  ^  tienes),  tú  ijue  eres  lobo:  tu 
affectes  le  saint,  landb  que  tu  es  un  loup. 
Saindu  uegidalb,  santo  patrón,  saint 
patron.  (  Duv.  ms.) 

Sainduarazi  ^AN-b,  L  ,  hacer  santo, 
sanctifier. 

Sainduarazle,  el  que  santifica,  celui 
qui  sanctifie.  (Duv.  ms. 

Sainduesle,  sanlificador,  sanctifica- 
teur.   Duv.  ms.) 

Sainduetsi,       santificar,      sanctifier. 

Sainduki  .VN-b,  L,  santamente, 
saintement. 

Saindurale  (?,  llar.;,  peregrino,  ¡lèlc- 
rin.  ;'?'?i  Sainduiialeei  eta  niriEANrEEi 
BEGITARTE  EGiTEA ,  agasajar  á  los  pere- 
grinos y  viajeros,  accueillir  amicalement 
les  pèlerins  et  les  roJ/a(jeurs.  (  llar.)  r= 
Algunos  escriben  senjomale,  señoriale. 
Quelques-uns  écrivent  senjorale,  seño- 
niAi-E. 

Sainduraleño,  peregrinación,  pèleri- 
na:/e.    S.  P.l 

Saindutarzun  BN-am  ,  S),  saindu- 
tasun  AN.  UN,  L  ,  santidad,  sainteté. 
,  "?'.' 

Saindutegi  (BN,  L),  santuario,  sanc- 
tuaire. ZeRLKO  EMAITZEN  TRESORA  ETA  SAIN- 

dutegia,  el  tesoro  de  los  dones  del  cielo 
y  el  santuario,  le  trésor  des  Jons  du  ciel 
el  le  sanctuaire.    ,Iaur.  Hihotz.  364.) 

Saindutu  AN,  BN,  L),  hacerse  santo, 
devenir  saint. 

Saindutzaile  (L),  saindutzale  (.\N- 
1)  ,  sanlificador.  sanclificateiir. 

SAINERROSA  B-tS),  costra  blanda 
que  se  forma  en  la  cabeza  de  los  niños 
de  pecho,  petite  croûte  molle  qui  se  forme 
sur  la  fête  des  nourrissons. 

Saínete  ¡Gc,  H;  :  i"  en  sus  dos  acep- 
ciones de  paladar  y  sabor,  dans  ses 
deux  acceptions  de  palais  de  la  bouche  et 
de  saveur.  —  2"  gusto  de  líquidos  y  sóli- 
dos, goût  des  liquides  et  des  solides.  ;  D. 
esp.  sainete  ?.'i 

SAINGA  :  1»  ' AN-arak-b-Iez,  L,...), 
ladrido,  aboiement.  Halakoak  ko.ntzien- 
tziares  sai.nga  guti  aditzen  du,  lo  guti 
UAROATiK  galtzen  DU  :  semejante  persona 
oye  pocos  ladridos  {sic-  de  la  concien- 
cia, |)ierde  por  ellos  jjoco  sui'ño  :  une 
telle  personne  entend  peu  d'aboiements 
(sic;  de  la  conscience,  elle  perd  à  cause 
d'eux  peu  de  sommeil.  (A\.  r)a-,'i23- 13.) 
Saingaz  eta  era.stzutez  dagoku,  nos  está 
ladrando  (remordiendo)  y  predicando, 
í7  nous  aboie  cause  des  remords  i  et  nous 
prêche.  (Ax.  la-420-2Ü.)  —  2»  (AN-b), 
petición  disimulada,  demande  dissimu- 
lée. 

Saingari  (AN,  L),  ladrador,  aboyeur. 

Saingatu  (.\N,  L),  ladrar,  aboyer. 

SAINO  B-a-o  I,  fogata  :  flambée,  feu 
clair.  =  ;.  Será  voz  tomada  de  san  Joan, 
en  cuyo  honor  se  hacen  grandes  fogatas 
en  el  país".'  Serait-ce  un  mol  venu  de  san 
Joan ,  en  l'honneur  de  qui  on  allume  de 
grands  feux  dans  le  pays  '.' 


Salntu:  1°  (R-uzt),  purgar,  limpiar: 
purifier,  nettoyer.  —  2°  i  R  i ,  sincerarse, 
.•îc  Justifier. 

Saintza  iG-and\  lurno,  tour.  Í  D.  fr. 
channe  ''..'<  i  V.  Sanja.'! 

SÁIO  :  1"  i.\Nc,  B-m,  Gc),  esfuerzo, 
prueba,  ensayo:  effort,  épreuve,  essai.  — 
2»  (B-a-m-mond-o),  juicio,  concepto  for- 
mado de  alguien  :  jugement,  opinion  que 
l'on  se  forme  de  quelqu'un. 

Saisgo  1  BN-s,  B),  muliidera,  majada, 
lugar  aljrigado  en  que  se  ordeña  el 
rebaño  :  ¡¡ergcrie ,  bercail ,  lieu  alirité  où 
l'on  trait  le  trou/ieau. 

Saits  (AN?,  BN-ald),  costado  :  coté, 
flanc.  Var.  de  saiets.  Saitseko  .vrEA, 
]iucrta  lateral,  porte  latérale. 

Saitsi  j  BN-s \  ordeñar,  traire.  Saitsi 
TiNAGU  nEGiAK  {  B.N  -  S  ) ,  henios  ordeñado 
las  vacas,  nous  avons  trait  les  vaches. 

Sai  tsiki  (G-ber),  buitre  pe<iueño".', 
¡ii-lil  vautour  '!. 

Sahitu  (L-get),  secarse,  por  demasiada 
madura  la  fruta  :  se  dessécher,  ¡tar  suite 
d'une  trop  grande  maturité  îles  fruits]. 

Saizulo  (G),  guarida,  cueva,  niadri- 
guiMH,  cubil  :   tanière,  caverne,  repaire. 

IZANGO     ZERA     KOHO.NATUA     AmaNAKO    BURU- 

TiK,    Sanir   eta    Hermongo   TO.NTORRETIK, 

LEOVEN    SAIZUL0ETAT1K,    ETA  LEOI.NABARHEN 

MENDiETATiK  :  serás  coronada  de  la  cima 
de  Amana,  de  la  cumbre  de  Sanir  y  de 
Hermón,  de  las  cuevas  de  los  leones,  de 
los  montos  de  los  leopardos  :  regarde  du 
sommet  de  l'Amana,  du  sommet  du  Sanir 
el  de  l'IIermon ,  des  tanières  des  lions, 
des  montagnes  qu'liabitent  les  léopards. 
(Ur.  Cant.  iv-8.) 

SAKA  :  1°  (c),  saco  grande,  grand  sac. 
(  D.  hebr.  pf.)  —  2°  (B-niañ-ots-ub),  taba, 
huesecillo  de  cordero,  osselet  d'agneau. 
—  3°  (B-m-ond),  alero  de  tejado,  auvent 
de  toit.  —  4°  (Bc,  BNc,  Le,  Se),  empuje, 
poussée.  HiK  MAKA,  NiK  SAKA  :  tú  amagas, 
yo  empujo  :  tu  fais  semblant  de  frapper, 
et  moi  je  frappe  effectivement.  {0\\i.  Prov. 
232.)—  b»  (BN-ald-gar,  Le),  morral, 
gibecière.  —  6°  Sakha,  involucro,  invo- 
lucre. iDuv.) 

Sakabanatu  (AN-lez-oy,  B-i-m-mond- 
ond,  G-and-orm),  esparcir,  diseminar  : 
épandre,    éparpiller,  disséminer.  Jendea 

SAKAB.^NATU  ZANEAN  ,  BERRIZ  ERE  JO.VN  ZI- 
TZAVOZKAN    ERREGU    BERAREKIN  :    CUando   SC 

diseminó  la  gente,  de  nuevo  se  le  acer- 
caron con  la  misma  súplica  :  quand  ta 
foule  se  dissémina ,  de  nouveau  ils  s'ap- 
prochèrent avec  la  même  supplique.  (Lard. 
Tesl.  42:-;-24.) 

Sakadiz  B-a-l-ts),  en  chancletas,  en 
pantoufles.  ^■?,  Sakadiz  sartu  oinetakoak 
(Bci,  calzarse  en  chancletas,  se  chausser 
en  pantoufles. 

Saka  egin  (  B  ,  BN,  L,  ...  ),  empujar, 
calc.ir  :  jiousser,  reculer  ou  faire  avan- 
cer. 

SAKHAIL  :  i"  iL-ain),  herida  grave, 
sobre  todo  las  que  desgarran  las  car- 
nes; diferenciándose  en  esto  de  sakhi, 
"  chirlo,  herida  hecha  con  instrumento 
cortante  :  »  blessure  grave,  surtout  celles 
qui  déchirent  les  chairs;  elle  diffère  de 
SAKHI,  "  estafilade,  blessure  faite  par  un 
instrument  tranchant.  »  —  2°  Sakail  (B, 
Añ.,  L,  llar.),  matanza,  exterminio  :  tue- 
rie, extermination.  (?) 

Sakaila  :  1»  (AN-b,  BN-ald,  L-get;, 
tajo,  herida  grande  :  taillade,  balafre, 
grave  blessure.  Sakaila  bat,  un  tajo,  une 


coupure.  Aizkoraki.n  egin  diat  zangoan 
sakaiî.a  bat,  he  causado  una  herida  en 
el  ])ie  con  el  hacha,  je  me  suis  blessé  au 
pied  avec  la  cognée.  —  2"  (AN-b  i ,  des- 
trozo :  destruction ,   ravage.    Bart  arto- 

LANDAN     SARTU     DIREN     BEI     ORIEK     SAKAILA 

ÜOGORRA  EGIN  DIE:  csas  vacas,  que  ano- 
che penetraron  en  el  maizal,  han  hecho 
un  gran  destrozo  :  ees  vaches,  qui  péné- 
trèrent hier  soir  dans  le  champ  de  ma'is, 
ont  commis  un  grand  dégât. 

Sakailakatu  i  L-gel),  tajar,  acribillar 
de  incisiones  :  taillader,  cribler  d'inci- 
sions, de  blessures. 

Sakaiiatu  :  1°  (Li,  devastar,  dévaster. 

IkISTEKOA  zen  ETA  BIHOTZ  MINGARRIA  HIL- 
OHATZE    HURA    GALERNAK     GABAZ    SAHAILATU 

ZELAVAN ,  era  cosa  que  desgarraba  el 
corazón  ver  aquel  catafalco  en  aquel 
prado  devastado  por  la  galerna  durante 
la  noche  :  c'était  un  lugubre  catafalque, 
se  dressant  au  milieu  de  lu  vallée  déchi- 
rée par  l'orage  de  ¡a  nuit.  (Dase.  Atheka. 
113-14.)  —  2°  (AN-b),  tajar,  atarazar 
manzanas  y  frutas  grandes;  á  diferencia 
de  SAKAILDU,  que  se  dice  hablando  de 
castañas  :  entamer,  faire  une  incision  aux 
pommes  et  aux  gros  fruits;  à  la  différence 
de  Sakaildu,  «  entailler,  »  qui  se  dit  en 
parlant    des    châtaignes.    Sagar   zenbait 

JATEA      NONBAIT     OR     DA  ,     MAKURRAGO     DUK 

sakaiLatu  ta  uztea  :  puede  pasar  eso  de 
comer  algunas  manzanas,  peor  es  dejarlas 
después  de  atarazarlas  :  il  est  pardonnable 
de  manger  quelques  pommes ,  mais  il  est 
plus  mal  de  les  laisser  après  les  avoir 
entamées.  —  3"  (AN-b,  L),  destrozar, 
exterminar  :  détruire,  exterminer.  Beren 

BAITHARIK  ETHORTZEN  DIRE.N  HARITZAK  ERE 
HAIZKORAZ     SAKHAILATZEN     DITU     (L),    dcs- 

troza  con  el  hacha  aun  los  robles  que  vie- 
nen espontáneamente,  il  détruit  à  l'aide 
de  la  cognée  les  chênes  qui  viennent 
spontanément.  Otsoak  sakailatu  diakuk 
ARDiMUi.TsuA  (AN-b),  el  lobo  nos  ha 
exterminado  el  rebaño  de  ovejas ,  le 
loup  a  exterminé  notre  troupeau  de  bre- 
bis. 

Sakaildu  (B,  ms-Ots),  sakhaildu  (L), 
llagar,  exterminar:  blesser,  exterminer. 
Et.v  bethi  hobiet.\n  eta  .mendietan  barna 
zabilan  gau  eta  egun,  bere  burua  harriz 

J0TZEN    ZUELA     ETA     SAKHAILTZEN  :     y   dc   dla 

y  de  noche  estaba  continuamente  en  los 
sepulcros  y  en  los  montes,  dando  gri- 
tos é  hiriéndose  con  piedras  :  sans  cesse 
le  jour  el  la  nuit,  il  errait  au  milieu  des 
sépulcres  el  sur  les  montagnes ,  criant  et 
se  meurtrissant  avec  des  pierres.  (Har. 
Marc,  v-5.) 

SAKAJbAN  (G-zumay,  B-ond),  algo- 
dón en  rama,  ouate. 

SAKAMA  (  B-a-o-ots-ub  I  ,  productos 
que  las  aguas  del  mar  ó  de  los  ríos  aca- 
rrean á  las  orillas  :  épaves,  débris  que  les 
eaux  de  la  mer  ou  des  rivières  apportent 
sur  leurs  rivages. 

SAKAN  :  1°  (AN-b,  G-and-bur), 
barranca,  hondonada  :  fondrière,  ravin. 
—  2"  valle,  vallée.  (S.  P.)  —  3°  (L,  Leiz. 
l'oc),  ciruela,  prune. 

Scikape  (B-m-ond,  G-iz),  refugio  bajo 
el  alero  de  un  tejado,  refuge  sous  l'au- 
vent d'un  toit. 

SAKAR  :  1"  (B-oñ),  escombros, 
décombres.  —  2°  ,  B\  pus,  pus.  =  Parece 
que  se  distingue  de  zorna  ,  en  que  este 
es  el  pus  que  mana  fácilmente,  al  paso 
que  sakab  es  más  profundo  y  más  ape- 


i 


SAKARA  —  SAKUTA 


201 


gado  á  la  herida.  Il  paraît  qu'il  diffère 
de  zORNA,  en  ce  que  celui-ci  signifie  le  pus 
qui  coule  facilement ,  tandis  que  sakah 
désigne  le  bourbillon,  le  pus  plus  profond 
et  plus  attaché  à  la  blessure.  —  3°  (B), 
broza,  p.  ej.  la  mota  del  ojo  :  bourrier, 
p.  ex.  le  fétu  de  l'œil. 

Sakara  :  lo  (  B-g-l-m-ond  ) ,  Var.  de 
SAKAMA.  — 2"  (B-m),  hierbas  que  se  que- 
man en  los  hormigueros,  herbes  que  l'on 
brûle  dans    les  fournaches.  Var.  de   sa- 

KIMA.  _ 

SAKARAILA  (L-zib),  traquino,  pez 
cuya  aleta  dorsal  causa  agudos  dolores 
y  produce  hinchazón  :  vive  vipère,  poisson 
dont  la  nageoire  dorsale  cause  une  dou- 
leur aiguë  suivie  d'enflure. 

SAKARIN  (AN-arak),  mancha  pro- 
ducida por  el  pericarpio  de  la  nuez,  lache 
produite  par  le  brou  de  noix. 

SAKARRAMIN  (B-mu,  pop.),  en- 
traña ,  entraille.  S.íkarramiñak  atarako 
DEUTSUTAz,  le  sacaré  á  V.  las  entrañas. 
Je  vous  arracherai  les  entrailles. 

Sakarrasta  (B-1),  laborioso  en  ex- 
tremo :  bûcheur,  laborieux  à  l'extrême. 

SAKATS  :  1°  (G-and-elg),  excéntrico, 
excentrique.  —  2"  (G-and),  árbol  nudoso, 
arbre  noueux.  —  3°  Sakhats  (L  ?) ,  cos- 
tado :  côté,  flanc.  Makhilaz  jotzen  zituen 
ASTOAREN  SAKHATSAK ,  apaleaba  los  cos- 
tados de  la  burra ,  il  frappait  à  coups  de 
bâton  les  flancs  de  l'ânesse.  (  Duv.  Nuni. 
xxii-27.)  Haur  deno,  zafra  diozotzu  sa- 
KHATSAK  :  mientras  es  niño,  golpéale  los 
costados  :  pendant  qu'il  est  enfant,  bat- 
tez-lui les  flancs.  (Duv.  Eccli.  xxx-12.) 

Sakatu  :  1°(B,  G,  L),  calcar,  apelma- 
zar :   piétiner,  fouler   aux  pieds.  Antse 

ONDO-ONDO  SAKATU  TA  OSTJKOPETUTEN  DABE 
ARDUR.\  BAGARIK,  BERTAN  USTELDU  ,  ARRAK 
JAN,    LURTU    ETA    AUSTU    DEDINTZAT    :    allí    le 

calcan  y  le  pisotean  bien,  sin  gran  aten- 
ción ,  para  que  allí  se  pudra ,  lo  coman 
los  gusanos  y  se  reduzca  á  tierra  y 
polvo  :  là  on  le  piétine  et  on  le  foule  bien, 
sans  grande  attention,  pour  qu'il  y 
pourrisse,  que  les  vers  le  mangent  et 
qu'il  se  réduise  en  terre  et  en  poussière. 
(Añ.  Esku-lib.  32-21.)  —  2°  (BN,  Sal., 
L  '?,  Duv.),  henchir,  oprimir,  rellenar  un 
recipiente  :  bourrer,  presser,  remplir 
avec  force  un  récipient  quelconque.  — 
3°  (B-a-i-m-mond-o) ,  sufrido,  hombre  de 
mucha    paciencia    :    patient,    endurant. 

GiZON  SAKATU  TA  EROAPEN  ANDIKOA  ,  hom- 
bre sufrido  y  de  gran  paciencia,  homme 
endurant  et  de  grande  patience.  [Per. 
Ab.  60-27.)  —  4°  (AN-b,  BN,  Sal.),  sacar, 
lanzar  una  pelota,  lancer  une  pelote. 
(?■?) 

SAKATZ  (G-and-ast-ber),  mohino, 
cabizbajo,  incomodado:  boudeur,  ren- 
frogné, fâché.  Sakatz  dabilz  (G-and), 
andan  incomodados,  ils  sont  fâchés. 

Sakatzeko  (B-b),  cierta  gaviota,  cer- 
taine mouette,  «  sternina  paradisea.  » 

Sakeil  iBN-ist),  gran  tajada,  grosse 
tranche.  S\keilka  jatea,  comer  á  gran- 
des trozos,  manger  en  se  servant  de  gros 

SAKEL:  1°  (AN-b,  B,  G),  faltrique- 
ra, bolsillo  :  pochette  intérieure,  poche 
ordinaire.  Ertsi  edo  giltzatu  izandu  di- 

TUZU  ZUK  ZERE  KUTSAK,  ZERE  SAKELAK  ETA 

ZERE  eskuak:  habéis  cerrado  y  echado  la 
llave  á  vuestras  arcas,  á  vuestras,  faltrique- 
ras y  á  vuestras  manos  :  vous  avez  fermé 
clef  et  verrouillé  vos  coffres,  vos  poches 

T.  II. 


et  vos  mains.  (Mend.  11-152-4.)  =  En  un 
tiempo  SAKEL  parece  que  se  llamó  una 
bolsa  pendiente  del  cuello,  como  p.  ej. 
el  zurrón  de  pastores.  //  semble  qu'à  une 
certaine  époque  on  désignait  du  nom  de 
SAKEL  une  bourse  suspendue  au  cou, 
comme  par  ex.  la  gibecière  des  bergers. 
—  2°  (  G-iz-zumay  ) ,  rana,  grenouille.  — 
3°  (B-ls),  andrajo  :  chiffon,  guenille.  — 
4°  (  B,  Añ.  ms),  gordinllón,  desmañado  : 
obèse,  lourdaud.  —  ü»  (B-l-m,  Gc,  pop.i, 
estómago,  estomac. 

Sakela  (  BN ,  L),  faltriquera,  poche 
intérieure.  Var.  de  sakel  (1°).  Emazteki 

HORREK,  sakela  HANDI  BATETIK  ATHERATU- 
RIK,    EMATEN    ZAROTAK    Bl   SOSEKO    BATI    Csa 

mujer,  sacándola  de  un  gran  bolsillo,  me 
da  una  moneda  de  diez  céntimos  :  cette 
femme ,  tirant  une  pièce  de  dix  centimes 
d'une  grande  poche,  me  la  donne.  [Piar. 
Ad.  22-14.) 

Sakelaratu  (  BN ,  L  ) ,  sakeleratu 
(AN,  B,  G),  embolsar,  empocher. 

SAKHER  (Le),  barquero,  batelier. 
=  Es  de  las  pocas  palabras  cuya  r  final 
es  suave.  C'est  un  des  rares  mots  dont 
I'r  final  est  doux.  Sakherak  urez  erama- 

TEN        ZITUZTEN       GAUZAK      BaIONARAT  ,      loS 

barqueros  transportaban  por  el  río  las 
mercancías  á  Bayona,  les  bateliers  trans- 
portaient par  eau  les  marchandises  à 
Bayonne. 

Sakerdi  (AN-b-lez,  BNc,  Gc,  Se), 
cubrebaste,  aparejo  que  se  pone  sobre  la 
albarda  para  evitar  su  mojadura  :  couvre- 
bât,  housse  que  l'on  place  sur  le  bât  pour 
préserver  celui-ci  de  la  pluie. 

Sakhergo  (L?,  Duv.  ms),  oficio  de 
barquero,  métier  de  batelier. 

Sakerre  (G-and),  persona  de  espíritu 
de  contradicción,  personne  qui  a  l'esprit 
contradictoire. 

Saketa  (G,  Araq.),  almilla  :  chemi- 
sette, camisole.  (D.  esp.  chaqueta.) 

SAKI  :  1°  (AN-b,  BN-s,  L-ain), 
muesca,  mortaise.  —  2»  (BN-ist),  gran 
rasguño  producido  en  un  vestido  engan- 
chado, grande  déchirure  faite  à  un  vête- 
ment qui  s'est  accroché.  —  3°  (AN), 
sakhi  (BNc,  Le),  herida  de  instrumento 
cortante,  blessure  occasionnée  par  un 
instrument   tranchant.   Errea  errearen- 

TZAT,  SAKHIA   SAKHIARENTZAT,  USPELA    USPE- 

LARENTZAT  :  qucmadura  por  quemadura , 
herida  por  herida ,  golpe  por  golpe  : 
brûlure  pour  brûlure,  blessure  pour 
blessure,  meurtrissure  pour  meurtrissure. 
(Duv.  Ex.  xxi-25.) 

Sakiatu  (AN-arak)  :  1°  herir,  blesser. 
—  2°  tajar:  couper,  inciser. 

SAKÍL  :  1°  (AN,  B-ar,  L),  batidor 
(instrumento)  :  batte,  ce  qui  sert  à  agiter 
quelque  chose.  —  2°  (B,  G),  miembro 
viril,  membre  viril.  —  3°  Sakhi!,  tronco, 
tronc.  (DJJrt.  Gram.  11.) 

SAKILO  (B-ond,  G-get-zumay ), 
gallina  do  mar,  poule  de  mer. 

SAKIMA  (B-a),  hierbas  que  se  que- 
man en  los  hormigueros,  herbes  qu'on 
fait  brûler  dans  les  fournaches. 

Sakhitu  (AN,  BN ,  L),  herir,  blesser. 
Bainan  Benjaminen  semeak  ere  ausarta- 
sun  handirekin  jauzi  ziren  hiritik  eta 
etsayek  ihes  eginik  ,  luzez  jahraiki 
zitzaizkoten  ,  halaz  non  hekietarik  sa- 
khitu uaitzituzten  lehenbiziko  eta  biga- 

RREN   KGUNEAN    BEZALA  :    maS    loS    hijos    dc 

Benjamin  salieron  también  osadamente 
de  la  ciudad ,  y  fueron  siguiendo  larga-  I 


mente  el  alcance  de  sus  contrarios  que 
huían,  de  manera  que  hirieron  á  algunos 
de  ellos  como  el  primero  y  segundo  dia  : 
et  les  fils  de  Benjamin  sortirent  de  ta  ville 
avec  une  grande  audace,  et,  voyant  fuir 
les  ennemis,  ils  les  poursuivirent  au  loin, 
et  ils  en  blessèrent  quelques-uns  comme 
ils  avaient  fait  le  premier  et  te  second 
jour.  (Duv.  Judie,  xi-31.) 

SAKO  :  1°  (S),  barranco  ni  tan  grande 
como  .NASA,  ni  tan  pequeño  como  arroila  : 
ravin  moins  considérable  que  nasa,  mais 
plus  important  que  arroila.  (V.  Nasa.) 
—  2°  (BN),  herida  producida  por  instru- 
mento cortante,  blessure  produite  par 
un  instrument  tranchant.  —  3»  (Se), 
abertura  lateral  de  la  saya  ,  ouverture 
latérale  de  la  Jupe. 

Sakol  (Se),  sakola  (BN-am-gar-s,  R), 
bolsillo,  poc/ie.  Var.  de  sakel  (1°).  Eztisu 
sakolarik  tsiponak  (BN-s),  el  chaleco 
no  tiene  bolsillo ,  le  gilet  n'a  pas  de 
poche.  —  2°  (B-ts),  persona  desaliñada, 
personne  négligée. 

SAKOLIN  (G-iz),  mancha  producida 
por  el  pericarpio  de  la  nuez,  tache  pro- 
duite par  le  brou  de  la  noix. 

SAKON  :  i"  (Be,  Gc),  profundo, 
hondo,  profond.  —  2°  (Be,  G) ,  cóncavo, 
concave.  Erretilu  azalak  eta  sakonak, 
platos  llanos  y  cóncavos  (soperos), 
assiettes  plates  et  creuses  (à  soupe). 

Sakondu  :  1°  (B,  G),  profundizar, 
ahondar  :  approfondir,  creuser. —  2°  (G, 
Araq.),  abollar,  bosseler.  Sakondua  (G, 
Araq.),  lo  abollado,  ce  qui  est  bosselé. 

Sakontasun  (  B  ) ,  hondura  ,  profon- 
deur. IrAKATSI  ONI  JARBArTUTEN  EZTEII- 
TSEN     GUZTIAK     ETA     EZAGUTU     EZTITUEZANAK 

Batanasen  sakontasunak  :  todos  los  que 
no  siguen  esta  doctrina,  y  que  no  han 
conocido  las  profundidades  de  Satanás  : 
tous  ceux  qui  ne  reçoivent  pas  cette  doc- 
trine, et  qui  n'ont  pas  connu  les  profon- 
deurs de  Satan.  {Apoc.  ii-24.) 

Sakosta  (B-d-m-mond-ts),  hondonada, 
barranco  pequeño  :  bas-fond .  ravine. 

Sakostia  (Se),  pasaje  hecho  para  las 
personas  en  un  seto ,  passage  pratiqué 
par  les  gens  dans  une  haie. 

SAKOT  (B-g-m,  ...),  la  pieza  superior 
de  las  dos  de  que  se  componía  la  camisa 
antigua ,  pièce  supérieure  des  deux  dont 
se  composait  la  chentise  ancienne.  (V. 
Atorra.)  Sakot-atorrak  :  los  dos  piezas 
de  la  camisa ,  la  superior  y  la  inferior  : 
les  deux  pièces  de  la  chemise,  la  supé- 
rieure et  l'inférieure.  ^  Como  sinónimo 
de  esta  palabra  se  usa  también  atorra- 
SAKOTAK.  On  emploie  également ,  comme 
synonyme  dc  ce  mot,  atorra-sakotak. 

SAKOTE  (AN-oy,  G -on),  fiambre, 
repuesto  de  comida  que  llevan  los  pas- 
tores al  campo  y  los  pescadores  á  la 
mar:  viande  froide,  provision  que  ¡es 
bergers  emportent  aux  champs  et  les  pé- 
cheurs à  ta  mer. 

Sakotontzi  (AN,  G),  Cambrera,  réci- 
pient dans  lequel  on  emporte  les  viandes 
froides. 

Sakristau  :  1°  (B-lein),  cierta  especie 
de  nuez,  certaine  espèce  de  noix.  ^V.  In- 
tsaur.)  —  2°  (c,  ...),  sacristán,  sacris- 
tain. (■?•?) 

Sakustau  (B).  sakusteau  (B-i),  zaran- 
dear :  remuer,  agiter,  secouer  quelqu'un 
ou  quelque  chose.  Var.  de  sapustkau. 

SAKUTA:  1°  (Se),  alforja,  besace.  (?) 
—  2"  (^B-où),  sauco,  sureau. 

20 


202 


SAKUTE  —  SALDA 


SAKUTE  :  1°  (B-a-bas-erand-o) , 
viruela ,  variole,  Sakute  zoro  ,  viruela 
loca,  petite  vérole.  —  2°  (B-el),  sauco, 
sureau.  Var.  de  sakuta  (2»).  —  3°  (B-oñ). 
arbusto  de  leño  duro,  del  cual  se  hacen 
los  mangos  do  pii)a  :  arbuste  de  hois  dur, 
dont  on  fait  ¡es  tuyaux  de  pipe. 

Sakute -ziri  (B-el-ofl),  sakute -zotz 
(B-ofi),  palillo  con  que  se  ataca  la  estopa 
del  trabuqulllo  de  sauco,  que  sirve  de 
juguete  á  los  niños,  baguette  avec  laquelle 
les  enfants  poussent  les  balles  du  jouet 
nominé  péloire. 

Sal  (c),  indet.  de  saldu  ,  vender, 
vendre.  =  De  SAni,  recompensa,  récom- 
pense!. Sal-erosi  egiten,  haciendo  ven- 
tas V  compras,  achetant  et  vendant.  (Ax. 
3a-243-2.) 

SALA  :  1°  (Bc),  pavimento  ó  suelo  de 
tablas  de  una  habitación,  de  una  alcoba, de 
unsaU'ia:  pavage  ou  plu  tôt  parquetage  d'une 
habitation,  d'une  chambre  à  coucher,  d'un 
salon.  —  2°  (B,  arc,  L),  cortijo,  métairie. 

LEHENEKOBIIlITEGIAK,AnDANDEGIAK,S0T0AK, 
SALAK     ETA    GANBERAK    HANDITUKO     DITUT     : 

agrandaré  los  graneros  anteriores,  las 
despensas,  las  bodegas,  los  cortijos  y  los 
aposentos  :  j'agrandirai  les  greniers  de 
devant,  les  dépenses,  les  caves,  les  métai- 
ries et  les  appartements.  (Ax.  3^-250-8.) 
=  Parece  que  no  otra  cosa  significa 
en  estos  nombres  de  casas  y  otros  seme- 
jantes, tan  comunes  en  lodo  el  pais  : 
Salagoiti  ,  Salaberri,  Salazar.  Ce  mot 
ne  semble  pas  signifier  autre  chose  dans 
ces  noms  de  maisons  et  autres  semblables, 
si  communs  dans  tout  le  pays  :  Salagoiti, 
Salaberri,  Salazar.  —  4°  (BN-esk-s), 
salha  (L),  entrada  de  una  casa,  entrée 
d'une  maison. =  Por  desgracia  el  empleo 
más  frecuente  que  se  hace  de  esta  pala- 
bra, olvidándose  de  la  indígena  gizategi, 
es  para  designar  la  palabra  "  sala  »,  que, 
según  parece,  viene  del  antiguo  alto  ale- 
mán sal  :  I'  casa,  morada.  "  Malheureu- 
sement, le  plus  fréquent  usage  que  l'on 
fait  de  ce  mot,  en  oubliant  le  terme 
indigène  gizategi,  est  pour  désigner  le 
"  salon  »,  qui  vient,  selon  toute  apparence, 
de  l'ancien  haut-allemand  sal:  n  maison, 
demeure.  » 

SALABARDA  (BN),  remanga,  red 
pequeña  de  ríos,  petit  filet  de  la  pêche 
en  rivières. 

SALABARDO  (B,  ...,Gc,  L),  redeHo, 
utensilio  de  pescadores,  bolsa  cónica 
pendiente  de  la  punta  de  un  palo  :  épui- 
sette  ou  haveneau,  petit  filet  conique  des 
pécheurs,  placé  à  l'extrémité  d'un  bâton. 

Saladura  (B-a),  acusación,  accusa- 
tion . 

Salaikera  (G),  salaketa  (G),  denun- 
cia, dénonciation.  Salaketa  onek  su 
geiago  eman  zion,  esta  denuncia  le  dio 
más  fuego,  cette  dénonciation  lui  donna 
plus  de  feu  {excita  sa  jalousie).  (Lard. 
Test.  56-13.) 

Salakuntza  (B-m),  acusación,  accu.sa- 
tion. 

SALANTZ  (G-and-ber-don-t;,  vaci- 
lación, hesitación,  duda  :  vacillation, 
hésitation ,  doute. 

SALARA  (Se),  lodo  mezclado  de  nieve 
medio  derretida,  boue  détrempée  de  neige 
à  moitié  fondue. 

Salari  (?,  Añ.  ms),  espia,  espion. 

Salatari  (AN,  B,  BN,  G,  L,  Hl,  salha- 
tari  (BN,  L,  Sy,  acusador,  fiscal  ;  accu- 
sateur, procureur  prés  d' un  tribunal.EuAK  I 


ATHERBE  GAISTAGINARI,   SERA  DUKEK   SALHA- 

TAHi  :  da  albergue  al  malvado,  él  será  tu 
denunciador  :  baille  le  couvert  au  mé- 
chant, il  te  dénoncera.  (Oih.  Prov.  577.) 
Salatari  -  malatari  ,  aphez  -  uzki  -  mili- 
KARi  (BNc,  Le,  R-uzt,  Se)  :  acusador, 
acusador,  lamedor  del  trasero  del  señor 
cura  :  accusateur,  accusateur,  lécheur  du 
derrière  de  monsieur  le  curé.  ::=  Fór- 
mula que  repiten  los  niños  á  los  soplones. 
Formule  que  les  enfants  répètent  aux 
rapporteurs. 

Salati  (AN,  G),  salhati  (BN,  L,  S), 
acusador,  accusateur.  Ikhusten  duzunean 

EZEN  PRESUNA  B.tT  DELA  ERASLE  HANDI,  MIN- 
TZATZAILE,  AHAZABAL,  HIZMIZTI,  ELHA-BERRITI 
ETA    SALHATI  ,    EZTIOZU    HALAKOARI    SEKERE- 

TURiK  FiDATZEN  :  cuando  véis  que  una 
persona  es  gran  habladora,  parlanchína, 
bocota,  palabrera  (sic),  amiga  de  nove- 
dades y  acusadora,  á  tal  persona  no  le 
confiáis  secretos  :  quand  vous  voyez 
qu'une  personne  est  grande  parleuse, 
bavarde,  raisonneuse,  amie  des  nouveau- 
tés et  rapporteuse,  vous  ne  lui  confiez  pas 
de  secrets.  (Ax.  3^-524-19.)  Herodiasek 

ETZUEN  UTZI  NAI  BERE  BIZITZA  GAIZTOABEN 
SALATI  SAN  JuAN  BaUTISTA  GALTZEKO  ZETOR- 

KiON  AIN  ERA  ONA  :  Hcrodias  no  quería 
dejar  la  buena  ocasión  de  perder  á  san 
Juan  Bautista,  acusador  de  su  vida  depra- 
vada :  Hérodiade  ne  voulut  pas  laisser 
l'occasion  propice  de  perdre  saint  Jean- 
Baptiste,  accusateur  de  sa  vie  dépravée. 
(Lard.   Test.  433-34.) 

Salatu,  salhatu  (c),  denunciar,  acu- 
sar :   dénoncer,    accuser.    Jaurtigia   izan 

DALAKO  GEURE  ANAIEN    SALATZAILEA  ,    SALA- 

tuten  zituzana  geure  Jaungoikoaren  au- 
rrean  egunaz  ta  gabaz  (B,  Apoc.  xii-10)  : 
porque  es  ya  derribado  el  acusador  de 
nuestros  hermanos,  que  los  acusaba  de- 
lante de  nuestro  Dios  día  y  noche  :  car 
Ha  été  précipité,  l'accusateur  de  nos  frères, 
celui  qui  les  accuse  jour  et  nuit  devant 
notre  Dieu.  Beltzak  eztiran  guztiak,  naiz 
ardietan  naiz  auntzetan.  lapurtzat  sala- 
tuko  naute  :  todo  lo  que  no  será  de 
negro,  sea  en  las  ovejas,  sea  en  las 
cabras,  me  acusará  de  ladrón  :  tout  ce 
qui  ne  sera  pas  noir,  soit  parmi  les  bre- 
bis, soit  parmi  les  chèvres,  me  convaincra 
de  vol.  (Ur.  Gen.  xxx-33.)  Egiazki  hi  ere 
horietarik  haiz  ;  ezen  hire  hizkuntzak 
SALH.^TZEN  HAU  :  Seguramente  tú  también 
eres  de  ellos ,  porque  aun  tu  habla  te  da 
bien  á  conocer  :  certainement  tu  es  aussi 
de  ees  gens- là,  car  ton  lanqage  même 
te  trahit.  (Duv.  Matth.  xxvi-i'S.) 

Salatzaiia   (B),   salatzaiie    (B,    G 
salatzale   (AN-b),   salazale    (BN-s 
salhazale   (BN,   S),   acusador,   dénon- 
ciateur. 

Salatze  (c, ...),  Var.  de  salaziño. 

Salaziño  (B),  acusación,  accusation. 
=  El  sufijo  -ZIÑO  es  alienígena.  Le  suf- 
fixe -ZIÑO  est  étranger.  ¿Gura  dozu  orai\ 

ISILDU     DAGID.iZAN      BIGARREN      ESETSI      EDO 

SALAZIÑOAREN  GAIÑEAN  ?  ;.  qucréis  ahora 
que  les  haga  callar  acerca  de  la  segunda 
acometida  ó  acusación  '.'  voulez-vous  main- 
tenant queje  les  fasse  taire  en  ce  qui  con- 
cerne la  deuxième  attaque  ou  accusation.' 
{Per.  Ab.  202-4.) 

SALBARIO  (B-b-mu),  traquino,  pez 
de  carne  fina  y  sabrosa,  con  aleta  dor- 
sal venenosa  :  vive  vipère,  poisson  à  chair 
délicate  et  savoureuse ,  possédant  une  na- 
geoire dorsale  dangereuse.    (V.   Sabur- 


din.)  =  La  fantasia  de  algunos  escabe- 
cheros  ha  puesto  recientemente  á  este 
sabroso  pez  el  pomposo  nombre  de  n  sal- 
món de  mar  ».  La  fantaisie  de  quelques 
fabricants  de  conserves  a  appliqué  récem- 
ment A  ce  poisson  estimé  le  pompeux  nom 
de  <■  saumon  de  mer  ». 

Salbatore  (AN,  L),  fiesta  de  la  Ascen- 
sión, fête  de  l'Ascension.  (?'?)  :=  Se  dice 
también  Jaundone  Salbatore,  lit.:«  Señor 
san  Salvador.  "  On  dit  également  3 avndone 
Salbatore,  lit.  :  «  Seigneur  saint  Sau- 
veur. »  =  Seguramante  no  echará  de 
ménos  el  lector  las  voces  siguientes, 
que  se  traducen  á  sí  mismas.  Le  lecteur 
ne  remarquera  pas  assurément  l'absence 
des  mots  suivants  qui  se  traduisent  d'eux- 
mêmes  :  salbagile,  salbamendu,  salbatu, 

SALBATZAILE,  SALBAU,  SALBAZIÑO,  SALBAZIO. 

Salba-zeinari  (R-uzt),  lunar,  éphé- 
lide. 

Salbeo  (B-ond,  Gc,...),  salbero  (?), 
Var.  de  salbario. 

Salbide  (B-g,  G-and,  L-ain),  demanda 
de  las  mercaderías,  despacho  ó  venta  de 
géneros  :  demande  des  marchandises, 
débit   ou    vente   d'e/fets.   Aurthen   ardi- 

ILEEK      SALBIDERIK      EZTUTE  ,     CStC     añO      laS 

lanas  no  tienen  salida,  cette  année  les 
laines  n'ont  pas  de  débit.  (Duv.  ms.) 

Salbo  (AN,  BN,  L,  S),  salvo,  salva, 
excepto  :  sauf,  excepté,  hormis.  (??) 
(D.  esp.  salvo.)  Arima  salbo  (BN,  L,  S), 
salvo  el  alma,  sauf  l'âme. 

Salboin  (L)  :  1°  jabón,  savon.  (??) 
Lisibak  eta  salboin -urak   eztira  galdu 

BEHAR.   GeRNU-ONGARRIRA    BOTATZEN   DIRA   : 

las  lejías  y  las  aguas  de  jabonadura  no 
se  deben  perder.  Se  vierten  en  el  abono 
líquido  :  les  lessives  et  les  eaux  de  savon 
ne  doivent  pas  se  perdre.  On  les  verse 
dans  l'engrais  liquide.  { Duv.  Labor.  88- 
30.)  —  2"  adulación,  lisonja  :  adulation, 
flatterie.  (??) 

Salboinatu  (L)  :  1°  jabonar  :  savon- 
ner. —  2°  adular,  aduler.  (??) 

Salbuetsi  (L?,  Duv.  ms),  eximir, 
exempter.  (D.  esp.  salvo.)  ('??) 

Salbuespen  (L?,  Duv.  ms),  exención, 
exemption.  (??) 

SALDA  (c),  caldo,  bouillon.  Joanetak 

ZAIA    OIHAL    MEHEZ,   JAKIA    EKOSARIZ,    SALDA 

ehez  :  Juanita  tiene  la  saya  de  paño  fino, 
su  alimento  es  de  habas,  el  caldo  es  como 
de  agua  de  lejía  :  Jeannette  a  une  robe 
de  drap  fin,  sa  nourriture  se  compose  de 
fèves,  son  potage  {est  maigre  et  tanné) 
comme  de  l'eau  de  lessive.  (Oih.  Prov. 
268.)  Saldeari  zurrutadea  ta  artoari 
usiKADEA  (B,  ms-Ols),  al  caldo  sorbido  y 
à  la  borona  dentellada,  au  bouillon  un 
sucement  et  à  la  méture  un  coup  de  dent. 
Begiko  SALDA  (L-ain),  légaña  fresca, 
chassie  fraîche.  Non  salda,  han  zopa  : 
donde  encuentra  caldo,  allí  hace  sopas  : 
là  où  il  trouve  du  potage,  il  trempe  sa 
soupe.  (Oih.  Prov.  339.)  =  Además  de 
los  diferentes  caldos  de  gallina ,  de  pue- 
rro,  etc.  :  OILO-SALDA,  poRRU- salda,  en 
estilo  jocoso  se  conocen  varios  otros.  En 
plus  des  différents  bouillons  de  poule,  de 
poireaux,  etc.  :  oilo-salda,  porru-salda, 
on  en  connaît  beaucoup  d'autres  dans  le 
style  plaisant.  Ordi-salda  (L-ain),  salda- 
laster  (L,S),  MozKOR-SALDA  :  caldo  de 
borrachos,  cierta  mezcolanza  de  ajo, 
pimienta,  requesón,  etc.  :  bouillon 
d'ivrognes ,  certain  mélange  d'ail,  de  pi- 
ment, de  fromage  mou,  etc.  Lasteh-salda 


SALDO  —  SALO 


203 


(BN,    L,  R,   S),    BERAKATZ-SALDA   (B),   BAHA- 

Tsuni-SALDA  (G),  caldo  hecho  ligeramente 
con  aceite  y  ajo,  bouillon  fait  avec  un 
peu  d'huile  et  d'ail.  Muthur-salda  (  BN  , 
L,  S)  :  riña  entre  esposos,  lit.  :  caldo  de 
hocico  :  dispute  entre  époux,  lit.  :  bouil- 
lon de  becs.  Salda  itsu  (BN-gar),  caldo 
sin  ojos,  bouillon  sans  yeux. 

SAL,DO(AN-arak-b,...,BNc,...,G?,  L, 
R,  S),  rebaño,  manada,  grupo  :  trou- 
peau, bande,  groupe.  Saldoa  phensamentu 

GAISTO  ERAKHARTEN  DEIZC  (S,  Iniit.  1  SO- 
IS), os  sugiere  una  multitud  de  malos 
pensamientos,  il  vous  suggère  plusieurs 
mauvaises  pensées.   Jende  guzia  Jesusek 

ZELAYEAN   SALDOKA  ESEREBAZO  ZUEN ,   JeSÚS 

hizo  que  toda  la  gente  se  sentara  por 
grupos  en  la  pradera,  Jésus  fit  asseoir 
tout  le  monde  par  groupes  dans  la 
prairie.  (Lard.   Test.  435-10.)  Eta  hurak 

GIZUNETARIK  ELKHIRIK  URDETAN  SARTHU 
ZIllEN,  ETA  HAIN  SARRI  SALDOA  ORO  ABIATÜ 
ZEN  LAUHAZKA    GARAIN  - BEHERA    ITSASOALAT 

(S,  Matlh.  viii-32)  :  y  ellos  salieron,  y 
se  fueron  á  los  puercos,  y  en  el  mismo 
punto  toda  la  piara  corrió  impetuosa- 
mente, y  por  un  despeñaderose  preci- 
pitó en  la  mar:  et  sortant,  ils  entrèrent 
dans  les  porcs:  et  voilà  que  tout  le  trou- 
peau se  précipita  impétueusement  dans  ¡a 
mer. 

Saldu  (c),  vender,  vendre.  =  Se  le  dá 
también,  como  en  español  y  francés,  el 
sentido  de  "  hacer  traición  >i.  On  lui 
donne  également ,  comme  en  espagnol  et 
en  français,  le  sens  de  "  trahir  ».  Saldua, 
GALDUA  (B,  G,prov.)  :  lo  vendido,  perdido  : 
ce    qui    est    vendu    est    perdu.    Saldua- 

TAN     ZURE     GRAZIAZ     ZÜK     NAIZÜ     ALEGERATÜ 

(S,  Othoitz.  52-17),  vos  me  habéis  rego- 
cijado con  vuestra  gracia  en  las  defec- 
ciones?, vous  m'avez  recueilli  avec  votre 
grâce   dans    la   défaite  '?.    ¿,  Saldu    duzia 

BEHOR  HURA?  SaLDU   EZ,    SALTZER   (BNc, 

Le)  ;  ¿ha  vendido  usted  aquella  yegua? 

—  No  la  he  vendido,  la  tengo  á  punto  de 
vender:   avez -vous  vendu  cette  Jument  / 

—  Je  ne  l'ai  pas  vendue.  J'ai  failli  la 
vendre. 

Saldu -erosi  (AN,  B,  G)  :  l»  comer- 
ciar :  commercer,  trafiquer.  —  2°  comer- 
cio ,  compravenia  :  commerce,  trafic. 

Saldu-erosiko  (B-i,  ...),  tratante,  co- 
merciante :  négociant,  commerçant.  Edo- 
zein  saldu -EROsiKOGANA  zoAZ ,  diríjase 
usted  á  cualquier  negociante,  adressez- 
vous  à  n'importe  quel  commerçant.  (^Eus- 
kalz.  11-270-20.) 

Saldukeria  :  1°  (G,  Arr.),  alevosía, 
traición  :  perfidie,  trahison.  Saldukeriaz 
ETA  OKERKA,  á  traición  y  á  tuertas,  par 
trahison  et  machinations.  —  2°  (G-and), 
hipocresía,  hypocrisie. 

Saldun  (R-bid),  vendedor  :  vendeur, 
marchand. 

Sale  (B?),  estacada  puesta  delante  del 
pesebre  para  que  los  animales  solo  pue- 
den asomar  el  morro  :  sorte  de  palissade 
placée  devient  la  mangeoire,  de  façon  que 
les  animaux  puissent  seulement  lever  le 
museau.  Var.  de  sare  (3°). 

Salehi  (Se),  buena  mercancía,  lit.  : 
fácil  de  vender  :  bonne  marchandise , 
lit.  :  facile  à  vendre. 

Salera   (G?),    venta,   vente.    Lanbide 

ONETAN  BEREAN  SALERA  AREN  ONDOREA  IKUS- 

TEN  ZUEN,  en  esto  misuio  suceso  veía 
(Esaú)  la  consecuencia  de  aquella  venta, 
dans  cet  événement  mémelEsaii]  voyait  la 


conséquence  de  cette  vente.  (Lard.  Test. 
41-1.) 

Salerosgo  (AN-b,  R-uzt,  Sj,  salerosko 
(BN,  L),  compraventa,  commerce.  Azo- 
KEA,  SALERosKOETAKO  BiLTOKn  :  mcrcado, 
lugar  de  reunión  para  compras  y  ventas  : 
marché,  lieu  de  réunion  pour  acheter  et 
vendre.  (  Har.   Voc.) 

Salerosi  (c)  :  1°  comerciar,  comprar 
y  vender  :  commercer,  trafiquer,  acheter 
et  vendre.  —  2°  comercio,  tráfico  :  com- 
merce, trafic. 

Salerosle  :  1°  (c),  comerciante,  trafi- 
cante: commerçant,  trafiquant.  —  2°  (BN- 
s,  R-uzt),  persona  habladora,  que  aquí 
sabe  y  allí  cuenta  :  personne  bavarde, 
qui  raconte  là  ce  qu'elle  apprend  ici. 

Salerospen  (c,...),  compraventa, 
comercio  :  négoce,  commerce. 

Saleroste  (AN,  B,  G),  comercio,  com- 
praventa, lit.:  venta-compra  :  commerce, 
trafic,  lit.  :  vente -achat. 

Salerostun  (L,...,Sc),  comerciante, 
commerçant. 

Saletse  (B,  G),  redil,  casa  de  anima- 
les :  bercail,  logis  des  animaux.  Mendiak 

ELURREZ  ESTALTZEN  DIRANEKO  ARDIENTZAKO 
BAZKA    GORDETZEN    DUTEN    LEKUARI    ( ESATEN 

zAïo)  SALETSEA  :  sc  llama  redil  el  lugar 
en  que  se  guarda  el  alimento  de  las 
ovejas  para  cuando  los  montes  se  cubren 
de  nieve,  on  appelle  bercail  le  lieu  dans 
lequel  on  garde  la  nourriture  nécessaire 
aux  brebis  pour  l'époque  où  les  montagnes 
sont  couvertes  de  neige.  (Izt.  Conrf.  224-27.) 
SALGA  (B-berg-g-m-mond-oñ), 
lienzo  ó  paño  ralo  ó  poco  espeso ,  toile 
ou  étoffe  claire  ou  peu  serrée.  Salga- 
sALGA  DAUKAZU  oiAL  ORi,  esc  paño  lo  ticnc 
usted  muy  ralo,  vous  avez  une  étoffe  très 
claire.  Salgea  da  eun  au  ,  este  lienzo  es 
poco  espeso,  ce  tissu  est  peu  épais. 

Salgai  (ANc,  BNc,  G,  Le),  objeto  de 
venta ,  marchandise.  Ala  ere  ekusiaz 
zenbait  emakume  arrotzek  sorbaldaren 
erdia  ta  besoak  agirían  darabilztela  ta 
kolko  guzia  erakusten  duela  salgai  : 
aun  así  viendo  que  muchas  mujeres 
extranjeras  enseñan  la  mitad  del  hom- 
bro y  los  brazos,  mostrando  como  en 
venta  todo  el  seno  :  voyant  même  ainsi 
que  beaucoup  de  femmes  étrangères  exhi- 
bent la  moitié  de  l'épaule  et  les  bras,  en 
étalant  tout  le  sein  comme  en  vente.  (Ag. 
Eracus.  182-17.) 

Salgei  (Bc,  R-uzt),  objeto  de  venta, 
objet  de  vente.  Salgei  daukagu  (B),  lo 
tenemos  en  venta,  nous  l'avons  en  vente. 
Salgei  daukadala  neuk  bere  neure  bizi- 
TZEA,  iKusi  gura  enabenen  eskuetan  :  que 
también  yo  tengo  en  venta  mi  vida,  en 
manos  de  los  que  no  me  quieren  ver  : 
que  moi  aussi  J'ai  ma  vie  en  vente,  aux 
mains  de  ceux  qui  ne  veulent  pas  me  voir. 
(Per.  Ab.  209-17.) 

Salgei  (B-g-i-ts),  trampa,  engaño  : 
piège,  tromperie.  Salgoia  emon  deust, 
bidea  galdu  eraginda  (B-g)  :  me  ha  enga- 
ñado,  haciéndome  perder  el  camino  :  í7 
m'a  trompé,  en  me  faisant  perdre  mon 
chemin. 

Salita  (R),  silla  de  madera,  chaise  de 
bois.  (De  esp.  sillcla'l.) 

Salitanko  (R-uzt),  silleta  pequeña, 
petite  chaise. 

Salka  (B-a),  al  mano,  juego  de  niños: 
aux  barres.  Jeu  d'enfants.  =  D.  esp. 
«  sal ,  >>  sors.  D.  verb.  «  salir,  »  sor- 
tir 1. 


Salkari  :  l»  (G),  mercancías,  marchan- 
dises. Salkari  eta  saltzaile  guziak  andik 
rendu  zituen  :  arrojó  de  allí  todo,  mer- 
cancías y  mercaderes  :  il  en  expulsa  tout, 
marchandises  et  marchands.  (Lard.  Test. 
408-8.)  —  2»  (R-uzt),  vendedor,  ven- 
deur. 

Salkidin  (?,  Duv.  ms),  vendible,  ven- 
dable. 

Salkin  (BN-haz,  L-ain,  R)  :  l»  buena 
mercancía ,  bonne  marchandise.  loi  hohi 
SALKIN   DA ,  ese   buey   es   bueno  para  la 

venta ,    ce    bœuf  est    bon   à    vendre.    

2"  persona  de  buena  figura ,  personne  de 
bonne  figure.  Gizon  hori  salkin  da,  ese 
hombre  es  buena  mercancía,  cet  homme 
est  une  bonne  marchandise.  z=  Se  dice 
de  un  hombre  que  aparenta  tener  salud. 
Se  dit  de  quelqu'un  qui  a  les  apparences 
de  la  santé. 

Salkizun  (?),  venal,  vénal.  Jaramanak 
ARiMA  SALKIZUN  DADUKA ,  el  avaro  tiene 
venal  su  alma ,  l'avare  vendrait  son  âme. 
(Duv.  Eccli.  x-10.) 

SALMA  (G-don),  hierba  que  crece 
entre  rocas  marinas;  buen  alimento  para 
los  cerdos  :  herbe  qui  croît  entre  les 
rochers  du  rivage  de  la  mer,  et  constitue 
un  bon  aliment  pour  les  porcs.  =  ¿Qué 
relación  podrá  guardar  esta  palabra  con 
la  francesa  salmare,  «  sal  marina?  » 
Quel  rapport  peut -il  y  avoir  entre  ce 
terme  et  le  mot  français  salmare,  nom 
donné  quelquefois  au  sel  marin? 

SALMEN  :  lo  (B-ar-m-oñ),  salmer, 
estribo  de  un  puente  :  sommier,  soutien 
de  l'arche  d'un  pont.  =  ¿  Será  cierto  que 
viene  del  francés  sommier,  como  asegura 
la  Academia  española  ?  Est -il  certain 
que  salmer  vient  du  français  sommier, 
comme  l'affirme  l'Académie  espagnole? 
—  2°  (AN?,  B-m),  venta,  vente.  Salme- 
NEAN  daukagu  (B-m),  lo  tenemos  en  venta, 
nous  le  vendons. 

Salmenta  :  lo  (B-o),  parte  útil,  sana 
de  un  madero,  á  diferencia  de  porru,  que 
es  su  parte  podrida  :  partie  utile  et  saine 
d'un  bois,  à  ¡a  différence  de  porru,  qui 
est  sa  partie  pourrie.  —  2°  (AN-b,  B- 
berg-m,  G-and),  venta,  vente.  Uztar-idi 

GALANTA  SORO-LANETARAKO,  URTE  BIÑAK0 
ZEKOR-PARE.\      SALME.NTAHAKO      :       liemiOSO 

buey  de  yugo  para  los  trabajos  del  campo, 
un  par  de  novillos  de  dos  años  cada  uno 
para  la  venta  :  beau  bœuf  de  Joug  pour 
les  travaux  des  champs,  une  paire  de  boa- 
villons  de  deux  ans  chacun  pour  la  vente. 
(Izt.  Cond.  181-21.)  —  3°  (S),  acusación, 
delación  :  accusation,  délation. 

Salmer  (B-a,   G-and-don),  Var.  de 

SALMEN    (1°). 

Salmiztu  (B-ar-m,  G-iz),  atarazar  las 
castañas  para  evitar  su  explosión  al 
asarlas.  Ci! <ai7/er /es  châtaignes  afin  d'évi- 
ter qu'elles  n'éclatent  au  feu. 

SALO  :  l"  (B-a-mond,  G-and-elg- 
gab),  glotón,  glouton.  —  2°  (G-and-ber), 
persona  formal,  cortés,  afable  :  personne 
correcte,  courtoise,  a/fable.  —  3°  ;G-and), 
robusto,  fuerte,  válido  :  robuste,  fort, 
valide.  Batzuek  ezkerreko  sorbalda  due 

SALOA     ZAMAK     ERA.MATKKO  ,    BESTE     BATZUEK 

ESKuiA  DUE  SALOA  (G-and)  :  unos  tienen 
firme  el  hombro  izquierdo  para  llevar 
cargas,  otros  tienen  más  fuerza  en  el 
derecho  :  certains  ont  l'épaule  gauche 
plus  forte  pour  porter  des  fardeaux, 
d'autres  ont  plus  de  force  dans  l'épaule 
droite.  BaiSa  noi.a  sentiduen  gura  t5a- 


204 


SALOBRE  —  SAMATS 


BRAK  SALOAGOAK  ETA  NABARBKNAGOAK  DI- 
RÁN, Gl"¿IAI   EMATEN  ZATE  ABAGIABEN  IZENA  : 

pero  como  los  malos  deseos  de  los  sen- 
tidos son  más  fuertes  y  más  notables,  á 
todos  se  les  da  el  nombre  de  carne  :  mais 
comme  les  mauvais  désirs  des  sens  sont 
plus  forts  et  plus  notables,  on  leur  donne 
à  tous  le  nom  de  chair.  (  Ag.  Eracus. 
152-H.)  —  4°  Salho  (BN?,  L?.  Ax.,  Oih. 
ms),  proposición,  convenio  :  proposition, 
convention.    Jabbaitunik    izan    eztuena  , 

MANDATUHIK  EDO  SAI.HOUIK  EGIN  ETZAIKANA  : 

aquella  que  no  ha  tenido  cortejantes, 
á  quien  no  se  le  ha  hecho  invitación  ó 
proposición  :  celle  qui  n'a  pas  eu  de  cour- 
tisans, A  qui  on  n'a  pas  fait  d'invitation 
ou  de  proposition.  (  Ax.  3^- 169-5.)  =  Sin 
duda  por  errata  dice  irraitunik.  //  dit, 
sans  doute  par  erreur,  irbaitunik. 

SALOBRE  (B-g-l-m-mu),  glotón, 
glouton. 

Salokeri  (B,  G),  glotonería,  glouton- 
nerie. 

Salpen  fLc),  venta,  vente. 

Salsarri  (BN-s),  cemento,  cal  muy 
hidráulica  :  ciment,  sorte  de  chaux  hy- 
draulique. 

SALTAI  :  1«  (B-berg-mond),  cua- 
dra :  écurie,  étable.  —  2°  (B-ar),  gra- 
nero ,  frutería  :  grenier,  fruitier. 

Saltakor  i  AÑ-b,  Le),  vivo,  saltarín  : 
vif.  turbulent,  [ü.  esp.  sallo.) 

Salta-matsino  (B-mu),  salta-periko 
(G-t),  saltari  (BN-s),  saltamontes,  lan- 
gosta de  los  campos  :  sauterelle,  criquet. 
(?j 

SALTATSA  ;R-uzt),  tiemblo,  tremble. 

(Bot.)  OllRIAK  ZABAL  ETA  APAL  TU,  BO- 
RBASKO      BAT      GAIÑET1K  ,       UTUBRI      ONDOAN 

ASTAN  DA,  MIN  sENTOTAKo  DA  :  tiene  las 
hojas  anchas  y  rebajadas,  por  encima 
(tiene)  cierta  pelusilla,  brota  junto  á  las 
fuentes ,  es  medicinal  :  il  a  les  feuilles 
larges  et  retombantes,  duvetées  el  soyeuses 
en  dessus  ;  il  pousse  près  des  sources  et 
possède  des  propriétés  médicinales. 

SALTO  :  1°  (AN-bj,  semen  de  gene- 
ración en  el  ganado,  sperme  ou  liqueur 
séminale  des  animaux.  —  2"  (AN,  B,  G), 
salto,  saut.  (??)  Han  salto,  hemen  salto, 
Maria  ñimiño  belts  (L)  :  salto  allí,  salto 
aquí,  María  pequeñila  negra  (acertijo  de 
la  pulga)  :  un  saut  là,  un  saut  ici,  une 
petite  Marie  noire  [devinette  de  la  puce). 

Saltoka  (AN,  B,  G;,  saltando,  sautant. 
Dantzan  TA  saltoka  dabiltz  soinuaben 
otsean  ,  bailan  y  saltan  al  son  de  la  mú- 
sica,  ils  sautent  et  dansent  au  son  de  la 
musique.  [Olg.  76-17.) 

Saltokari(AN,  B,G),  saltarín,  sauteur. 
Soloko  koko  saltokabiak  laborea  gal- 
duten  daben  legez,  emakume  dantzabiak 

ARIMAK  GALDUTEN  DITUELA    :    qUe  aSÎ  COmn 

el  insecto  saltarín  del  campo  pierde  los 
cereales,  así  la  mujer  bailarina  pierde  las 
almas  :  de  même  que  l'insecte  sauteur  des 
champs  perd  les  céréales,  ainsi  la  femme 
danseuse  perd  les  âmes.  {Olg.  83-b.) 

Saltorapiîo  (B),  nudo  corredizo,  nœuf/ 
coulant.  =  No  es  saltorapin,  como  se 
lee  en  Duv.  ms.  Ce  n'est  pas  saltorapin, 
comme  on  lit  dans  Duv.  ms. 

Saltsakatu  (BN-s),  pisotear,  piéti- 
ner. 

Saltsatu  :  io(L), revolcarse,  se  iiauirer. 
¿.  Zertako  saltsatzen  da  bada  lohian '? 
¿  por  qué ,  pues ,  se  revuelca  en  el  lodo  ? 
pourquoi  donc  se  vautre- 1- il  dans  la 
boue?  (Duv.  Labor.  135-12.)  —  2»  (L), 


poner  en  salsa,  mettre  en  sauce.  =  0.  esp. 
«  salsa  i> ,  sauce. 

Saltun    (BN?),     vendedor,    vendeur. 

BeGI    BATEZ  ASKI  DU  SALTUNAK,  EHUN   EZTITU 

sobera  erostunak  :  el  vendedor  tiene 
bastante  con  un  ojo,  el  comprador  no 
tiene  de  sobra  con  cien  :  un  œil  suffit  au 
vendeur,  mais  l'acheteur  n'en  a  pas  trop 
de  cent.  (Oih.  Prov.  74.) 

Saltzaila  (B),  saltzaile  (AN  .  B,  G, 
L),  saltzale  (AN,  BNc,  R,  Se)  :  1»  ven- 
dedor, vendeur.  Dabda- gainean  erabili 
daboadaz  ARDAO-SALTZAiLAK,  yo  Ics  traigo 
á  mal  andar  á  los  vendedores  de  vino, 
je  donne  du  fil  à  retordre  aux  vendeurs 
de  vin.  (Per.  Ab.  44-3.)  —2°  traidor, 
traître. 
Saltzapen  (BN,  L),  venta,  vente. 
Saltze  (c),  venta,  vente.  Saltzen  dabi- 
LENA  GALTZEN  DABiL  :  cl  que  va  camiuo 
de  vender,  va  camino  de  perder  :  celui 
qui  est  sur  le  point  de  vendre,  est  sur  le 
point  de  perdre.  (L.  de  Is.)  =  Es  de  los 
pocos  verbos  que  casi  en  lodo  el  dialecto 
bizkaino  admiten  la  transformación  eufó- 
nica de  TUTE  ó  DUTE  en  tze  :  de  artu , 
artzea;  de  batu,  batzen  ;  de  galdu  ,  gal- 
TZEKO  ;  de  saldu,  saltzetik,  etc.  C'est  un 
des  rares  verbes  qui  admettent  presque 
dans  tout  le  dialecte  biscayen  la  transfor- 
mation euphonique  de  tute  ou  dute  en 
TZE  :  de  abtu ,  abtzea ;  de  batu  ,  batzen  ; 
de  GALDU,  galtzeko  ;  de  saldu,  saltzetik, 
etc. 

Salu  (G-al),  glotón,  glouton.  Var.  de 
salo  (f). 

Salhu  (BN?,  L?),  delación,  denuncia: 
délation,  dénonciation.  Erregek,  emai- 
tzak  eginik  salhu  horren  ariaz,  el  rey 
haciendo  regalos  con  motivo  de  esa 
denuncia,  le  roi  faisant  des  cadeaux  en 
raison  de  celte  dénonciation.  (Duv.  Est. 
xii-b.) 

Salutadore  (AN,  B,  BN,  G,  L,  S),  se 
llama  así  al  séptimo  hijo  varón  de  una 
familia ,  porque  se  le  atribuye  la  virtud 
de  curar  :  on  donne  ce  nom  au  septième 
garçon  d'une  famille,  parce  qu'on  lui 
attribue  la  vertu  de  guérir.  =^  La  super- 
stición popular  exige  que  no  haya  habido 
ninguna  hembra  entre  los  siete  y  se 
imagina  una  cruz  en  la  lengua  del  privi- 
legiado. En  algunos  pueblos,  suponen  lo 
mismo  tratándose  de  la  menor  de  siete 
hermanas  sin  hermano.  La  superstition 
populaire  exige  qu'il  n'y  ait  aucune  fille 
entre  les  sept  enfants,  et  on  s'imagine  que 
le  privilégié  a  une  croix  sur  la  langue. 
Dans  certains  villages,  on  suppose  la 
même  chose  de  la  plus  jeune  de  sept  sœurs 
sans  frère. 

Salzale  (BN-s):  1°  xenàedor, vendeur. 
—  2°  traidor,  traître. 

Salzapeu  (BN,  L,  S),  venta,  vente. 
SAMA  (Bc),  cuello,  cou.  =  Moguel  lo 
emplea  aun  escribiendo  en  G.  Moguel 
l'emploie  même  en  écrivant  en  G.  Obe 
luke  alakoak  ezarriko  balute  itsasoa- 
ren  ondora,  errotarri  bat  samatik  duela  : 
mejor  le  fuera  á  tal  persona  si  le  arroja- 
ran al  fondo  del  mar,  teniendo  una  pie- 
dra de  molino  en  el  cuello:  il  vaudrait 
mieux  pour  cette  personne  être  jetée  au 
fond  de  la  mer,  avec  une  meule  de  moulin 
au  cou.  {Conf.  251-12.) 

Samako  min  (Bc),  angina,  angine. 
Samako  miña  oiñetako  ezkotasunak  egi- 

TEN  DEUSKU,  IRUTABIK  BITAN    GITSIENEZ  (B- 

mu)  :  la  humedad  de  los  pies  nos  causa 


las  anginas,  por  lo  menos  por  cada  tres 
veces  dos  :  l'humidilé  des  pieds  nous 
occasionne  des  angines,  au  moins  deux 
fois  sur  trois. 

SAMALDA  :  1°  (BN-ald-gar,  Gc), 
grupo,  multitud  :  groupe,  multitude. 
Kaldearrak,  iru  samaldatan  ZABALDUTA, 
morroyak  il  eta  gamelu  guziak  eraman 
DiTuzTE  :  los  Caldeos,  esparcidos  en  tres 
grupos,  han  matado  á  los  criados  y  lle- 
vado todos  los  camellos  :  les  Chaldéens , 
divisés  en  trois  groupes,  ont  tué  les  ser- 
viteurs et  emporté  tous  les  chameaux. 
(Lard.  Test.  279-30.)  —  2»  (BN,  Sal.), 
gran  cantidad,  grande  quantité.  —  3°  (G- 
gab-iz),  montón  de  hierba,  ¿as  d'herbes. 
SAMANTA  :  1°  (BN-s,  R),  provisión 
de  hojas  para  comida  del  ganado  en  el 
invierno,  provision  de  feuilles  amassées 
pour  la  nourriture  du  bétail  en  hiver.  — 
2°  (B),  vellón  de  carnero,  lana  que  ha 
sido  trasquilada  en  la  espalda  de  un  car- 
nero :  toison  de  moutcn,  laine  que  l'on  a 
tondue  sur  le  dos  du  mouton. 

SAMAR  :  1°  (Bc,  G,  Araq.),  brizna, 
mota  :  parcelle,  fétu.  Orren  samar  bere 
ENAz  NI  :  yo  no  soy  ni  brizna  de  ese ,  no 
llego  á  la  suela  de  su  zapato  :  je  ne  suis 
pas  même  sa  plus  petite  parcelle ,  je  n'ar- 
rive pas  à  la  semelle  de  son  soulier.  — 
2°  (Bc),  mota  del  ojo,  bourrier  de  l'œil. 
Inoren  begietan  badakusku  edozein  sa- 
mar; geubeetan  abe  andi  bat  bere  ez  :  en 
los  ojos  de  otros  vemos  cualquier  mota, 
en  los  nuestros  ni  siquiera  una  gran 
viga  :  dans  les  yeux  des  autres  nous 
voyons  quelque  bourrier,  mais  dans  les 
nôtres  nous  ne  voyons  pas  une  grande 
poutre.  (Per.  Ab.  153-10.)  Itsi,  atebako 

dot    SAMARRA    ZEÜRE    BEGITIK     (B,    Matlh. 

vii-4)  :  deja,  sacaré  la  pajita  de  tu  ojo  : 
laissez-moi  oler  une  paille  de  votre  œil.  — 
3°  (  AN,  B, G),  un  poco,  algo:  un  peu,  quelque 
peu.  =^  En  esta  acepción,  samar  equivale  á 
cualquiera  de  las  muchas  partículas  dimi- 
nutivas de  la  lengua.  Dans  cette  accep- 
tion, SAMAR  équivaut  à  n'importe  quelle 
particule  diminulive  de  la  langue.  Gogor- 
SAMAR,  durito,  un  peu  dur.  Ogi  zale- 
SAMARBA  NAiz,  soy  aCcionadiUo  al  pan, 
j'aime  un  peu  le  pain.  —  4°  (B-ang-mond), 
frontal,  pieza  de  cuero  blando  que  se 
pone  en  la  frente  de  los  bueyes  uncidos 
para  evitar  la  rozadura  de  la  coyunda  : 
fronteau ,  bande  de  cuir  doux  que  l'on 
place  sur  le  front  des  bœufs  enjuguéf, 
afin  d'éviter  te  frottement  du  joug.  — 
5»  (B,  G),  capa  ó  tela  de  lluvia  en  las 
tierras,  sorte  de  toile  formée  par  la  pluie 
sur  les  terres.  —  6°  (  BN,  Sal.,  R),  nube, 
manchita  de  la  córnea  del  ojo  :  cataracte, 
petite  tache  de  la  cornée  de  l'œil.  —  7"  (B- 
ond.  G,  Araq.),  barreduras,  balayures. 
=  Se  usa  en  plural.  S'emploie  au  plu- 
riel. —  7"  (AN-b),  muy,  très.  Aundi 
SAMARRA,  muy  grande,  très  grand. 

Samaste  (B,  ms-Lond,  An.  ms),  fau- 
ces, lit.  :  comienzo  del  cuello  :  gosier, 
pharynx,  lit.  :  commencement  du  cou. 

SAMATILA  (  B-m-ond  ) ,  pieza  supe- 
rior de  las  dos  que  tenia  la  camisa  anti- 
gua de  las  mujeres,  partie  supérieure  des 
deux  pièces  composant  l'ancienne  chemise 
des  femmes.  Sin.  de  sakota. 

SAMATS  :  1°  (BNc,  ...),  corral  para 

tener  estiércol  ante  la  casa,  cour  à  fumier 

sise  devant  la  maison.  —  2°  (AN,  BN,  L- 

I  ain),  hierbas  secas,    residuos  vegetales 

I  para    hacer  abono   :    herbes    desséchées. 


SAMAÏS-ONGARRI  —  SANKA 


20." 


ilcbris  de  végétaux  avec  lesquels  on  fait 
de  l'engrais.  —  3°  (BN-gar),  estiércol, 
abono  vegetal  :  fumier,  engrais  végétal. 
Bada   aski   ongahbi-mota.  —  Nik   eztut 

HANBAT      IKHUSTEN.     SaMATSA     ETA     ARKHIN 

GUTi  BAT.  ¿Zer  da  BEBTZEniK?  Hay  mu- 
chas  clases  de  abonos.  — ■  Yo  no  veo  tan- 
tos. Abono  vegetal  y  estiércol  de  ovejas. 
¿Qué  más  hay?  II  y  a  beaucoup  de  sortes 
d'engrais.  ■ —  Je  n'en  vois  pas  tant  que 
cela.  Engrais  végétal  et  fumier  de  brebis. 
Qu'y  a-l-il  déplus?  (  Duv.  Labor.  71-24.) 

EZT.V  GEHIAGO  ON  EZ  LURREKOTZAT  EZ  SAMA- 
TSEKOTZAT     :     B.\INAN    AURTHIKI     BEHAR     DA    '. 

no  es  buena,  ni  para  la  tierra,  ni  para  el 
muladar;  mas  la  echarán  fuera  :  il  n'est 
plus  propre  ni  pour  la  terre  ni  pour  te 
fumier,  mais  on  le  Jettera  dehors.  (  Har. 
Luc.  xiv-35.) 

Samats-ongarri  (L-ain),  abono  hecho 
sin  deyecciones  animales ,  engrais  dans 
lequel  n'entrent  pas  les  ordures  des  ani- 
maux. 

Samazulo  (B,  ms -Lond,  Añ.  ms), 
fauces,  lit.  :  agujero  del  cuello  :  gosier, 
lit.  :  trou  du  cou. 

SAMIL  (B-leinz-mond),  (tierra)  dura, 
(pierre)  dure. 

Samildu  (B),  endurecerse  las  tierras, 
se  durcir  {les  terres). 

SAMIN  :  1°  (B,  BNc,  G,  Le,  Se), 
amargo,  amer.    E.moten  deutsezuez  gai- 

SOAI  EDARI  SAMIN,  MINKOTS  ,  ATSITU  TA 
ERRAI    GUZTIAK     IRABILDUTEKOAK   :     rCCetáis 

á  los  enfermos  pócimas  amargas,  agrias, 
hediondas  y  capaces  de  revolver  todas 
las  entrañas  :  vous  prescrivez  aux  ma- 
lades des  potions  ameres,  aigres,  fétides 
et  capables  de  bouleverser  toutes  les  en- 
trailles. (Per.  Ab.  84-4.)  —  2°  (AN-b, 
BN-ald-gar,  L,  S),  picante  :  piquant,  cui- 
sant. Bero  sami5Sa,  calor  picante,  chaleur 
cuisan'e.  Beroa  nahiz  saminagoa  den, 
aunque  el  calor  sea  más  picante ,  ¿¡'en 
que  la  chaleur  soit  plus  cuisante.  [Prop. 
1881,  p.  167.)  —  3»  (AN-b,  BN-s,  S), 
colérico ,  colérique. 

Samindu:  1°  (  AN ,  B ,  BN  ,  G,  L ,  S) , 
agriar,  hacerse  picante  :  aigrir,  devenir 
piquant.  —  2°  (AN,  BN,  S),  amargarse, 
encolerizarse  :  se  fâcher,  se  mettre  en 
colèPB , 

Saminki  (AN-b,  BN,  G,  L),  agria- 
mente, aigrement. 

Samintasun  :  1°  (AN,  BN,  G,  L),  aci- 
dez, amargura  '.acidité,  amertume.  — 
2»  (AN-b),  cólera,  colère. 

SAMO  (G-iz),  el  bu,  el  coco  con  que 
se  asusta  á  los  niños  :  croquemitaine , 
être  imaginaire  dont  on  menace  les  en- 
fants. 

SAMORRO  (G-gab),  gorgojo,  insecto 
que  ataca  al  grano  :  charan<;on ,  insecte 
qui  attaque  les  grains. 

SAMUR  :  1»  (AN,  B,  G,  L),  tierno, 
tendre.  Zuk  baizen  esku  bigun  samurrak 

BALEUKEEZ    TA   EZ  ATSUR    TA    ASKOBA-KIRTE- 

NAKAZ  AZALDUAK  :  si  tuvierau  manos  tan 
suaves  tiernas  como  usted,  y  no  encalle- 
cidas con  el  mango  de  la  azada  y  del 
hacha  :  s'ils  avaient  des  mains  aussi  douces 
et  tendres  que  les  vôtres,  et  non  pas  ren- 
dues calleuses  par  le  manche  de  la  bêche 
et  de  la  cognée.  (Per.  Ab.  49-1.)  —  2°  (AN- 
b,  Bc,  BN-s,  L,  R-uzt),  frágil,  fragile. 
¿Zer  da  beirazko  untzia  baiño  gauza  samu- 
HiiAGORiK  ETA  HAUSKORRA-^iORiK?  ¿  qué  hay 
cosa  más  frágil  que  un  vaso  de  cristal  '? 
qu'y   a-t-il   de  plus   fragile  et  de  plus 


cassant  qu'un  verre  de  cristal?  (Ax.  3"- 
236-21.)  —  3°  (BN,  Sal.,  S),  irritado, 
courroucé.  Gohri  samur  (BN-haz),  rojo 
acentuado,  rouge  foncé.  —  4°  (AN,  R), 
de  mal  genio,  que  fácilmente  se  encole- 
riza :  personne  grincheuse,  qui  se  fâche 
facilement.  —  '.')"  (B-a-o-tS),  franco,  largo, 
dadivoso  :  franc,  libéral,  généreux.  — 
6°  (BN-am),  malo,  desagradable,  hablando 
del  tiempo  :  mauvais,  désagréable ,  en 
parlant  du  temps.  —  7°  (AN-b),  dócil, 
docile.  —  8°  (AN-b),  (tiempo)  blando, 
precursor  de  lluvias  :  (temps)  mou,  pré- 
curseur des  pluies. 

Samurgo  (BN-am,  L-ain),  rencor, 
riña  :  rancune,  fâcherie. 

Samurkor  :  i"  (AN,  B,  G,  L),  pro- 
penso á  la  ternura  :  chérissant,  porté  à 
la  tendresse.  —  2°  (  BN,  R,  S),  irascible, 
irascible. 

Samurkortu,  hacerse  irascible,  deve- 
nir irascible.  (  Duv.  ms.) 

Samurraldi  :  1°  (AN,  B,  G,  L),  rato 
de  ternura ,  moment  de  tendresse.  — 
2°  (BN,  R,  S),  acceso  de  cólera,  accès 
de  colère. 

Samurrarazi  (BN),  irritar,  irriter. 
(Duv.  ms.) 

Samurrarazle,  el  que  irrita,  celui  qui 
irrite.  (Duv.  ms.) 

Samurrerres  (AN,  L)  :  lo  fácil  de 
enternecerse,  facile  à  attendrir.  —  2°  fácil 
de  enfadarse,  facile  à  irriter. 

Samurtasun  (AN,  B,  G,  L),  ternura, 
tendresse. 

Samurtu  :  1°  (AN,  B,  G,  L),  enterne- 
cerse, s'attendrir.  —  2°  (BN-ald-gar,  R, 
L,  S),  indignarse,  encolerizarse  :  s'indi- 
gner, se  mettre  en  colère.   Samurtu  zen 

HANDIZKI  ZAHARREN   IIORI    ETA  ETZEN   SARTHU 

NAHi  IZAN,  él  (el  mayor)  entonces  se  indi- 
gnó y  no  quería  entrar,  mais  il  (l'aîné) 
se  mit  en  colère  et  ne  voulut  pas  entrer. 
(Har.  Luc.  xv-28.)  Artzainak  samurtu, 
GASNAK  agertu  :  riñen  los  pastores,  apa- 
recen los  quesos  :  les  paires  se  fâchent , 
les  fromages  se  montrent.  (Alman.  1879.) 
San  (AN,  B,  G),  san,  santo,  saint.  ("??) 
^  A  pesar  de  su  sinónimo  done,  que  al 
fin  no  es  tan  abiertamente  alienígena,  se 
ha  usado  mucho  esta  voz  aun  en  los  tiem- 
pos más  antiguos  de  nuestra  literatura. 
Malgré  son  synonyme  done,  qui  enfin 
n'est  pas  aussi  ouvertement  étranger,  on  a 
usé  beaucoup  de  ce  mot  aux  temps  les 
plus    reculés    de    notre    littérature.    San 

BiZENTE  OTZA,    NEGUAREN   BIOTZA   (Bc),    San 

Vicente  frío  (es)  el  corazón  del  invierno, 
la  Saint-Vincent  froide  (est)  le  cœur  de 
l'hiver.  San  Josephen  lilia  (S,  Alth.) , 
lirio,  lis  violet.  (Bot.)  San  Juan  euli  gabe, 
URTEA  OGi  gabe  :  Sau  Juan  sin  moscas,  el 
año  sin  pan  :  la  Saint-Jean  sans  mouches, 
l'année  sans  pain.  (F.  Seg.)  San  Juhki, 
ARTOAK  ereiteko  goizeti  ;  Sa.n  Markos  , 
ARTOAK  ereinda  balegoz  :  San  Jorge, 
temprano  para  sembrar  el  maíz  ;  San 
Marcos ,  si  el  maíz  estuviera  sembrado  : 
à  la  Saint-Georges ,  il  est  de  bonne  heure 
pour  semer  le  maïs  ;  à  la  Saint-Marc,  si 
le  maïs  a  été  semé,  r^  Nótese  que  entre 
ambas  festividades  no  hay  más  que  un 
día.  //  est  utile  de  noter  qu'il  n'y  a 
qu'un  seul  jour  entre  ces  deux  fêtes.  San 
Markos-ogi  (Gc)  :  pan  especial,  gene- 
ralmente triangular,  <|ue  las  madrinas 
regalan  á  sus  ahijados  por  Pascua  de 
Resurrección  :  pain  spécial,  générale- 
ment   triangulaire,    que    les    marraines 


donnent  à  leurs  filleuls  pour  Pâques.  San 
Luntek,  esku  batean  sua  ta  bestean  ura 
(B,  G),  San  Lorenzo  en  una  mano  tiene 
fuego  y  agua  en  la  otra,  la  Saint-Laurent 
a  le  feu  d'une  main  et  l'eau  de  l'autre. 
Santo  Laurenti  ,  uerroari  ilindi  îR)  : 
San  Lorenzo,  tizón  á  la  zarza  :  à  la  Saint- 
Laurent,  feu  aux  broussailles.  San  Simon 
ETA  JuDA  NEGUA  ELDu  DA  (B)  :  San  SimÓH 
y  Judas,  el  invierno  ha  llegado  :  à  la 
Saint-Simon  et  Jude,  l'hiver  est  arrivé. 
San  Simon  eta  Judaetan  onziak  ankora- 
ETAN  (B)  :  por  San  Simón  y  Judas,  las 
naves  en  las  anclas  :  â  la  Saint-Simon  et 
Jude,  les  vaisseaux  sur  les  ancres.  ^=  Es 
de  advertir  que  Garibay,  de  cuya  pequeña 
colección  forman  parte  estos  dos  últimos 
proverbios,  escribe,  como  se  escribía  en 
su  tiempo  en  español  :  «  sanct  »  en  vez 
de  «  san  ».  11  est  bon  d'avertir  que  Gari- 
bay,  dans  la  petite  collection  dont  ces 
deux  derniers  proverbes  font  partie,  écrit, 
comme  on  écrivait  alors  en  espagnol  : 
sanct  au  lieu  de  san. 

SANARROSA  (B?),  caspa,  crasse  de 
la  tète. 

SANBARRANBAU  (R),  el  bù ,  le 
croquemitaine. 

Sanda  ¡BN-s),  santa,  sainte.  (D.  lat. 
sancta.)  Bapanak  bere  sandari  otoi  egi- 
TEN  DiK,  cada  cual  ruega  á  su  santa,  cha- 
cun prie  sa  sainte. 

SANDAKARA  (AN,  Lacoiz.  ),  pro- 
ducto resinoso  del  enebro  :  sandaraque , 
produit  résineux  du  genévrier. 

Sandeli  (B-ofl,  F.  Seg.),  san  Elias, 
saint  Elle. 

SANDIA  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  men- 
gano, machin.  Urlia  ta  sandia,  fulano 
y  mengano ,   machin  et  chose.  Entzuten 

DUGU      ZER     DIOTEN     URLIAK     ETA     SANDIAK  , 

oímos  lo  que  dicen  fulano  y  mengano, 
nous  écoutons  ce  que  disent  machin  et 
chose.  (Ax.  3a-135-7.) 

Sandibuia  (G-zumay),  cierta  ave  lla- 
mada científicamente  «  cœcothraustis 
vulgaris  »,  certain  oiseau  appelé  scienti- 
fiquement cœcothraustis  vulgaris. 

Sandu  (BN-s,  R),  santo,  sain¿.  (D.  lat. 
sanctus.)  Sanduer  otoi  egin  bear  nagun, 
LAGUN  GETZA1EN  (R),  teuemos  que  rogar 
á  los  santos  para  que  nos  ayuden ,  nous 
devons  prier  les  saints  pour  qu'ils  nous 
aident. 

Sanerrosen  (B-ar),  caspa,  crasse  de 
la  tète.  Var.  de  sanarrosa. 

Sanga  (AN-oy,  G),  ladi'ido,  aboiement. 
Var.  de  sainga. 

Sanga -sanga  (B,...),  onom?t.  delà 
acción  de  beber  torpemente,  ononiat.  de 
l'action    de    boire    maladroitement.  Var. 

de    zanga -ZANGA. 

Sangongiîu,  sanguangilu  (AN-ond), 

lagartija,  petit  lézard  de  murailles. 

SANGURRU  (G),  cangrejo,  crabe.  (?) 

Sanja  (B-1-m-ond,  BNc,  Le),  turno, 
tour.  (D.  fr.  change.)  =z  Se  pronuncia 
con  la  j  francesa.  On  le  prononce  avec  le 
j  français. 

Sanjaka  (B,  BN,  S),  por  turno,  aiter- 
nalivcmenl. 

Sanjakor  (BN,  L),  tornadizo,  mobile. 
Besta  sanjakorrak,  fiestas  movibles, 
fêtes  mobiles. 

San  Josephen  lilia  (S,  Alth.),  lirio, 
lit.  :  lirio  de  San  José  :  lis  violet,  lit.  : 
lis  de  Saint- Joseph. 

SANKA:  1"  i^Sl,  quejido  de  animales, 
gémissement  des  animaux.  —  2»  ^R),  re- 


206 


SANKAPELU  —  SAPAR 


huino,  hraieinenl.  —  3o  (BNc,  L),  mule- 
las,  béquilles. 

SANKAPELU  (B-H,  trozo  de  lienzo 
destinado  á  secar  la  cabeza  de  la  cria- 
tura recién  bautizada  y  á  que  el  sacer- 
dote hiciese  de  él  cuello  para  la  camisa  : 
morceau  de  toile  destiné  ,1  sécher  la  lele 
de  l'enfant  qui  vient  d'être  baptisé,  el 
dont  le  prêtre  se  faisait  un  col  de  chemise. 
:=  D.  V.  fr.  capel,  montera,  coiffure'']. 

Sankari  (R-uzt)  :  1°  rebuznador, 
brayeur.  —  2°  gritón,  chillón  :  criard, 
brailteur. 

Sankatzan  (B,  ...),  venas  de  la  corva, 
reines  du  jarret.  Var.  de  sankazain.  San- 
KATZANAK  JAN  (B-mu)  :  murmurar,  roer 
los  zancajos,  lit.  :  comer  las  venas  de  la 
corva  :  médire,  dénigrer,  lit.  :  manger 
les  reines  du  jarret. 

Sankaz  :  1"  (S),  quejándose  los  ani- 
males, gémissant  (les  animaux). —  2°  (R), 
rebuznando,  brayanl.  —  3"  ( BN ,  L), 
(andar)  con  muletas  :  béquillanl ,  mar- 
chant avec  des  béquilles. 

Sankazain  (G),  venas  de  la  corva  bajo 
la  rodilla,  veines  du  jarret  au-dessous  du 
genou. 

Sankoloka  (AN-oy),  llevar  un  niño 
colfçado  al  cuello,  porter  un  enfant  sus- 
pendu au  cou. 

Sano  :  1"  (AN,  L),  cosa  fina,  chose 
fine.  iD.  esp.  sano?.)  —  2°  (AN,  L),  sano, 
fuerte  :  sain,  fort.  (■??)-  3"  (AN,  L), 
franco,  de  carácter  abierto  :  franc,  de 
caractère  ouvert.  ("??) 

Sanhokeria  (Lî,  Duv.  ms),  palabra 
irónica  equivalente  á  candidez  muy 
grande,  mol  ironique  équivalent  à  une 
grosse  naïveté.  \  Zer  sanhokeria  !  ¡  qué 
candidez  !  quelle  naïveté! 

Sanoki  (AN,  L),  franca  y  rectamente, 
franchement  et  droitement.  (??) 

Sanotasun  (AN,  L)  :  1°  buena  salud, 
bonne  santé.  —  2°  franqueza  y  rectitud  de 
caréiCler,  franchise  et  droiture  de  caractère. 

Sanotu  (AN,  L)  :  1°  sanarse  com- 
pletamente, revenir  à  parfaite  santé.  — 
2°  hacerse  recto  y  franco,  prendre  un 
caractère  droit  et  franc.  ("??) 

Sanpantzar  (  BN-ezp,  ...),  el  tercer 
dia  de  carnaval,  le  troisième  jour  de  car- 
naval. Var.  de  phantzart.  (D.  fr.  vulg. 
[la]  Sainl-Pansard.) 

Santa  (AN,  B,  G),  santa,  sainte.  = 
Voz  extraña  al  idioma ,  no  solo  por  su 
raíz  (lat.  sancí) ,  sino  también  por  la  ter- 
minación genérica.  Mot  étranger  à  la 
langue  non  seulement  par  sa  racine  (lat. 
sanct),  mais  aussi  par  la  terminaison 
jrénériçue.  Santa  BARRAUKA  (R?),  elbú,  le 
croquemilaine.  Santa  Luzia-eguna,  argia 
GABE  uLUNA  (R)  :  día  de  santa  Lucia,  en 
cuanto  amanece,  anochece  ;  lit.  :  sin  la  luz, 
la  oscuridad  :  à  la  Sainte-Lucie ,  quand 
il  fait  jour,  il  fait  nuit;  lit.  :  sans  la 
lumière,  l'obscurité. 

Santapura  (BN-osti),  pipeta,  bolita 
de  vidrio  á  que  están  soldados  por  una 
parte  un  tubo  encorvado  y  por  otra  un 
tubo  ahilado  por  su  extremo,  que  sirve 
para  decantar  ó  trasvasar  líquidos  : 
pipette,  boulette  de  verre  à  laquelle  sont 
soudés,  d'un  côté  un  tube  courbé,  et  de 
l'autre  un  tube  pointu  à  son  extrémité ,  et 
qui  sert  pour  décanter  ou  pour  transvaser 
des  liquides. 

SANTEKA  B-g-i-1),  costra  que  sale 
después  de  una  enfermedad ,  croûte  qui 
se  forme  à  la  auile  d'une  maladie. 


Santsa  (B-a?),  turno,  tour.  Var.  de 
SANJA.  ^D.  fr.  change'!.)  Leen  baiño  obe- 

SeAGO  ETA  APAINDUSEAGO  BIGARREN  SAN- 
TSAN   UBTETEKO,  ESKUAI.DI  BAT  EMON  JAKON  : 

para  dar  á  luz  en  el  segundo  turno  algo 
mejor  y  más  adornadito  que  antes,  se  le 
dio  una  segunda  mano  :  pour  produire 
au  second  tour  quelque  chose  de  mieux 
et  de  plus  joli  qu'auparavant ,  on  lui 
donna  un  deuxième  coup  de  main.  (Añ. 
Eshi-lib.  3-24.1 

Santsin  (L-ain),  santsin:  1°  personi- 
ficación del  hambre  en  las  pastorales, 
personnification  de  la  faim  dans  les  pasto- 
rales. Sin.  BETmi  SANTS.  —  2°  mucho, 
hablando  de  sufrir  :  beaucoup,  en  par- 
tant de  souffrir.  Santsin  ikusi  behar  du, 
tiene  que  sufrir  mucho,  il  doit  souffrir 
beaucoup. 

Santso.  (V.  Santsin,  1°.) 

SANTZÀ  (B-el),  una  gaviota  ó  ave 
marina  de  las  mayores  de  nuestra  costa, 
de  hermoso  plumaje  y  figura  gallarda, 
llamada  por  algunos  gallo  de  mar  :  cer- 
taine mouette  ou  oiseau  de  mer  de  grande 
taille,  qui  fréquente  notre  côte;  son 
plumage  est  beau,  et  son  port  superbe; 
quelques-uns  le  nomment  coq  de  mer. 

SANTZO  :  1°  Bc,...),  grito  caracterís- 
tico de  nuestros  montañeses  en  sus 
ratos  de  gran  alegría  ;  relincho  humano  : 
cri  caractéristique  de  nos  montagnards 
dans  leurs  moments  de  bonne  humeur; 
sorte  de  hennissement  humain.  Barre- 
SANTzo  (Bc):  carcajada,  estallido  de  risa  : 
esclaffement,  éclat  de  rire.  —  2°  (B-a-o), 
bullicio,  carcajada  :  remue-ménage,  éclat 
de  rire. 

SANTZU  (G-and-don-iz-ord-t,  ...), 
indicio,  indice. 

Saho  (Se),  pradera,  prairie.  (Contr.  de 

SARO.) 

SAPA:  1°  (AN-b,  BN-haz-ist,  Le,  Se). 
bochorno,  tiempo  pesado  y  tormentoso  : 
hale,  temps  lourd  et  orageux.  Leku  au 
SAPAK  artua  dago,  estc  lugar  está  domi- 
nado por  tiempo  caluroso,  cet  endroit 
est  dominé  par  le  temps  chaud.  Bero 
SAPA  (AN-b),  calor  sofocante,  chaleur 
suffocante.  Jaunak  jo  bezaitza,  ...  beroaz 
ETA  SAPiiAz  :  el  Señor  te  hiera,  ...  con 
ardor  y  bochorno  :  le  Seigneur  te  frap- 
pera, ...  d'inflammation,  de  chaleur  brû- 
lante. (Duv.  Deul.  xxviii-22.)  —  2»  (BN- 
haz-ist),  boga,  aceptación,  fama  :  vogue, 
engouement ,  renom.  Lubdeko  beilak 
SAPA  HANDiA  DU,  la  peregrinación  de 
Lourdes  tiene  gran  aceptación  (está  muy 
en  boga) ,  le  pèlerinage  de  Lourdes  jouit 
d'un  grand  renom.  Iturri  horrek  sapa 
HAUNDiA  DU,  esa  fuente  está  muy  en 
boga ,  cette  fontaine  est  très  en  vogue. 
Beila  horrek  sapa  HAUNDIA  DU  (BN-haz), 
esta  peregrinación  está  muy  en  boga,  ce 
pèlerinage  est  très  renommé.  —  3°  (Bc, 
G-ber) ,  greñas  :  tignasse,  chevelure  em- 
mêlée. =  Algunos  llaman  también  así  á 
la  cabellera.  Quelques-uns  donnent  aussi 
ce  nom  à  la  chevelure.  Ule-sapa  (Bc), 
greña  de  pelo,  mèche  de  cheveux  mêlés. 

—  4°  (BNc,  ...,  L-bard,  S),  savia,  sève. 

—  5°  (B-ond,  G),  un  pececillo  de  entre 
peñas,  no  se  come,  se  pega  á  la  roca  por 
una  sustancia  del  vientre  ;  vulg.  sapo  : 
petit  poisson  qui  vit  entre  les  rochers  et 
n'est  pas  comestible  ;  il  se  colle  au  rocher 
par  une  substance  qu'il  rejette  du  ventre. 

—  6°  (Bc,  ...),  melena,  frontal  de  los 
bueyes  uncidos,  frontail  des  bœufs  enju- 


gues. —  7°  (Bc),  Var.  de  sapo  (1")  eu 
los  derivados,  Var.  de  sapo  (1°)  dans  les 
dérivés.  —  8°  (B-erand-ts),  perfoUa,  hoja 
del  maíz,  gaine  de  feuilles  qui  enveloppe 
l'épi  de  maïs. 

Sapabedar  (B-ts),  sapabelar  (AN-b), 
sapa-belhar  (b,  .\lth.),  hierba  pajarera, 
pica-gallina,  hierba  de  raíz  blanca  larga  : 
mouron  blanc  des  oiseaux,  herbe  à 
longue  racine  blanche,  «  cerastium,  stel- 
laria  media.  »  (  Bot.) 

Sapaberakatz  (  B-a-m-o-ts),  hierba 
mala  parecida  al  ajo,  mauvaise  herbe 
ressemblant  à  l'ail. 

Sapaburu  :  1"  (Bc,  G),  renacuajo, 
têtard.  ¡  OnisE  bear  genduke  !  sapaburua 

AI.ÑA  EZ  NINTZANEAN  EZAGUTU  NINDUENAK  BE- 

RORi  ETA  JAUNA  ESATEA  :  ¡  uo  faltaba  más  ! 
sino  que  los  que  me  conocieron  cuando 
no  era  yo  mayor  que  un  renacuajo,  me 
llamen  señor  y  vos  :  il  ne  manquait  plus 
que  ça!  que  ceux  qui  me  connurent  grand 
comme  un  têtard,  m'appellent  monsieur 
et  me  disent  vous.  [Pach.  10-29.) —  2"  (B- 
ber),  relente,  serein. 

Sapaerdera  (B-oñ,  F.  Seg.),  jerga, 
mal  castellano  :  jargon,  charabia,  mau- 
vais français. 

Sapai  (AN?,  G-and-ets,  R-uzt),  des- 
ván, grenier.  Var.  de  sabai. 

Sapaigel  (G-zeg),  rana,  grenouille. 

SAPAILO:  1°  (AN),  balcón,  balcon. 
—  2°  (B-ar),  techo  de  un  cobertizo 
situado  entre  las  eras  y  la  casa,  toit  d'un 
hangar  situé  entre  les  aires  et  la  mai- 
son. 

Sapaio  (AN),  paladar,  palais  de  la 
bouche. 

Sapakipula  (B-g),  cebolla  silvestre, 
oignon  sauvage. 

Sapakon  (B-1-oñ),  perinola,  pequeño 
poliedro  de  madera  que  sirve  de  juguete 
á  las  niñas  :  loton,  petit  morceau  de  bois 
traversé  par  une  cheville,  qui  sert  de 
jouet  aux  filtettes.::=:  En  sus  cuatro  caras 
hay  otras  tantas  figuras,  cuyos  nombres 
son  :  saca,  deja,  pon,  todo.  Indudable- 
mente de  la  combinación  del  primero  y 
tercero  :  sacapon,  han  tomado  las  niñas 
esta  palabra.  Sur  ses  quatre  faces  il  y  a 
autant  de  figures,  dont  voici  les  noms  : 
saca,  deja,  pon,  todo:  «  tire,  laisse,  mets, 
tout.  i>  C'est  assurément  de  la  combinai- 
son du  premier  et  du  troisième  :  sacapon, 
Il  tire-mets,  »  que  les  fillettes  ont  tiré  ce 
nom.  (??) 

Sapalandara  (B),  cierta  hierba,  cer- 
taine herbe. 

SAP  ALDA:  1°  (B-m),  armario  rústico, 
anaquel:  armoire  rustique,  sorte  de  pla- 
card. —  ii°  (B-m-mond),  mesetas  de 
los  montes,  plateaux  des  montagnes,  — 
3°  (G-and),  cornisas  del  calero,  entable- 
ment du  four  à  chaux. 

Sapaluma  (B-a-o),  primera  plumilla 
de  las  aves,  semejante  á  la  pelusa  :  duvet, 
première  plume  des  oiseaux,  qui  res- 
semble à  de  la  peluche. 

Sapandur  (AN-arb),  renacuajo, 
têtard. 

Sapaosto  (S,  Alth.),  crasuláceas, 
genero  de  plantas,  crassulacées  ou  cras- 
sulées.  (Bot.) 

Sapaporru  (B-a-pl-ts),  gamón,  aspho- 
dèle. (Bot.) 

Sapapuski  (B-oñ),  renacuajo,  têtard. 

SAPAR:  1°  (AN-ets,  Bc,Gc,...), 
cerón,  escarzo,  residuo,  escoria  ó  heces 
de  los  panales  de  cera  :  cire  grossière. 


SAPARllONDO  —   SARHALDI 


207 


resles  Jes  raynnx  de  cire.  —  2»  Saphar 
(BN-am,  L-bard),  seto,  haie.  —  3°  (BN), 
matorral,  buisson.  Sapau  edozeiñek  du 
BEBE  iTZALA,  cacla  zarzB  tiene  su  sombra, 
chaque  buisson  a  son  ombre.  (Oih.  Prov. 
403.)  Sapar  zaiî.aui  aiotz  zoiirotza,  á 
zarzal  recio  machete  afilado,  à  un  rude 
buisson  il  faut  une  serpe  bien  tranchante. 
iOih.  Prov.  405.)  —  4°  (B-gald),  garra- 
fón, carafon.  —  b"  (B-a-o-ts),  nabo  seco, 
que  no  vale  para  el  ganado  :  navet  sec, 
qui  ne  vaut  rien  pour  le  bétail.  —  6°  (B- 
o),  desabrido,  se  dice  de  algún  manjar  : 
insipide,  de  mauvais  goût,  en  parlant  des 
aliments. 

Saparrondo  (BN),  zarzal,  cambrón  : 
ronceraie,  hallier.  Saparrondok  behar- 
oNDo:  el  zarzal  tiene  junto  á  sí  alguna 
oreja,  es  decir  (|ue  sirve  de  lugar  de 
acecho  :  derrière  le  buisson  il  y  a  sou- 
vent quelque  oreille;  c'est-à-dire ,  qu'il 
sert  de  lieu  pour  guetter.  (Oih.  Prov. 
404.) 

Saparrote  (B-ra),  regordete:  potelé, 
grassouillet. 

Sapast  (R-uzt),  ononiat.  de  un  li([uido 
que  se  mueve  en  una  vasija ,  onomat. 
d'un  liquide  que  l'on  remue  dans  un 
vase. 

Sapatsu  (AN,  B,  G),  de  mucho  pelo  : 
poilu,  velu. 

Sapazto  (B,  ...),  persona  descuidada, 
de  pelo  desgreñado  :  personne  négli- 
gée, ébouriffée. 

Sapedar  (Bc),  pamplina,  hierba  del 
género  n  stellaria  »  que  se  produce  en 
buena  tierra,  en  maizales,  y  es  buena 
para  el  ganado;  «  hierba  pajarera  "  la 
llama  Lacoizqueta:  mouron  blanc,  herbe 
du  genre  <(  stellaire  »,  qui  pousse  en 
bonne  terre,  dans  les  champs  de  maïs, 
et  est  bonne  pour  le  bétail.  Lacoizqueta 
lui  donne  le  nom  d'herbe  aux  oiseaux. 
(Contr.  de  sapabedar,  sapabelar.) 

Sapelaitz  (B-el),  sapelatz  (G),  galfa- 
rro ,  ave  de  rapiña  :  épervier,  oiseau  de 
proie. 

Sapelar  (AN-b-lez,  BN,  Gc,  L-ain), 
Var.  de  sapedar. 

Sapero  (G- mats),  .,alor  sofocante, 
chaleur  suffocante.  (De  sapa-bero '?.) 

SAPIN  :  1°  'B-mond),  agramadera, 
instrumento  que  sirve  para  majar  el  cá- 
ñamo ó  el  lino  :  broie,  instrument  qui 
sert  à  broyer  le  chanvre  ou  le  lin.  — 
2"  (B-ang,  G-iz),  lino  de  inferior  calidad, 
lin  de  qualité  inférieure. 

Sapiñar  (G-bid).  (V.  Sapin,  1°.) 

Sapiñatu  (B-mond),  sapindu  (B,  G- 
bid),  majar  el  lino,  broyer  le  lin. 

Sapino  (B-mond),  agramadera  :  broie, 
instrument  à  broyer  le  lin  ou  le  chanvre. 
Var.  de  sapin  (1"). 

Sapio  :  1°  (G-azp),  torzal,  cordonnet. 
—  2"  (Gc),  cuerda  del  arado,  corde  de  la 
charrue. 

SAPITE  :  1°  (AN,  BN-s,  R),  arrepenti- 
miento, pena,  escozor:  repentir ,  peine, 
cuisson,   remords.  Penitenzia   da  izatea 

BEKATU     EG1ÑAZ     PENA,      URRIKIMENTU  ,    DO- 

LORE,  SAPITE,  DAMU  FIN  BAT  :  la  penitencia 
es  la  pena,  el  sentimiento,  el  dolor,  el 
arrepentimiento,  el  vivo  remordimiento 
de  haber  pecado  :  la  pénitence  est  ta 
peine,  le  regret,  ta  douleur,  le  repentir, 
le  vif  remords  d'avoir  péché.  (Liz.  25-20.) 
Merke  erosi  eztuclakoz  s  \pite  ÜIN  (  BN- 
s),  tieno  un  gran  sentimiento  de  no 
l'aber  comprado  barato,  ¡7  regrette  vive- 


ment de  n'avoir  pas  acheté  bon  mar- 
ché. —  2"  (AN-b),  rencor,  rancune.  Bart 

ARRIKA  EMAN  DI0TELAK0TZ,  SAPITE  GAIZTOAN 

DAGO  GizoN  OBI  :  CSC  hombre  está  lleno 
de  rencor,  porque  anoche  le  han  ape- 
dreado :  cet  homme  est  plein  de  rancune, 
parce  qu'on  lui  a,  une  nuit,  Jeté  des 
pierres. 

SAPITEL  (G-els),  sapo,  escuarzo, 
crapaud. 

Sapitu  (B-oñ),  herir,  blesser.  Aoa 
SAPITUTA,  herida  la  boca,  la  bouche 
blessée. 

SAPO  :  1»  (Bc,  Gc),  sapo,  escuarzo, 
crapaud.  {'}) — 2°  (BN-s),  piedrecillas  del 
hígado,  gravier  du  foie.  —  3°  (AN-b), 
yerro  en  el  juego  de  bolos,  manque  au 
jeu  de  quilles.  (V.  Kale.)  —  4"  (B-o), 
rencor,  odio  :  rancune,  haine. 

Sapo-bedar  (B-m-o),  Var.  de  sapabe- 
dar. 

Sapo-berakatz  (Bc),  Var.  de  sapabe- 

RAKATZ. 

Sapobizi  (G-goi),  renacuajo,  têtard. 

Sapoi  (G-al),  fresquera,  especie  de 
jaula  en  que  se  conservan  algunos  co- 
mestibles ó  líquidos  :  garde- manger , 
sorte  de  cage  dans  laquelle  on  conserve 
quelques  comestibles  ou  des  liquides. 

Sapokeri  (B,  G),  ruindad,  vileza:  bas- 
sesse, vilenie. 

Sapoltsu  (BN-s),  tiempo  dulce,  temps 
doux. 

SAPORE  :  1°  (B,  Micol.),  sabor,  sa- 
veur. (?'i)  —  2°  (B-i-mur),  lástima,  dom- 
mage. SAPOREz(B-i-mur)  :  lastimosamente, 
por  desgracia  :  déplorablement,  par  mal- 
heur. —  3"  (BN-ist),  vapor  producido 
por  el  agua  hirviendo,  vapeur  produite 
par  l'eau  bouillante.  —  4°  (BN-ist),  olor 
que  se  percibe  en  momento  de  una  llu- 
via tempestuosa,  odeur  que  l'on  perçoit 
pendant  une  pluie  d'orage. 

SAPORKA  :  l"  (B-d-i),  partes  duras 
de  una  masa  ó  de  un  terreno  :  motion, 
partie   dure  d'une  pâte  ou  d'un  terrain. 

—  2°  (B-i),  cosa  de  poca  cohesión,  que 
fácilmente  se  despedaza  :  chose  friable, 
de  peu  de  cohésion,  qui  se  réduit  facile- 
ment en  morceaux. 

Saportu  :  1"  (B-d),  endurecerse,  s'en- 
durcir. —  2"  (B-i),  desadherirse,  desha- 
cerse, demembrarse  un  objeto:  se  désa- 
gréger, se  défaire,  se  démembrer,  se 
morceler. 

Sapotiko  (B-mañ),  vengativo,  renco- 
roso :  vindicatif,  rancunier. 

Sapots,  corcho,  bouchon. 

Sapotsu  (B-a-m-o-ts),  hombre  de  mal 
carácter  ,  rencoroso  :  homme  de  mauvais 
caractère,  rancunier. 

SAPOTZ  :  1"  (Bc),  tapón  de  las  barri- 
cas,  bonde  des  barriques.  —  2°  (B-a- 
o-ts),  cerviguillo,  chignon.  Var.  de 
SAPUTZ   (3°). 

Sapoztu  :  1°  (B-a-m-o),  agarrarle 
á  uno  del  pescuezo  y  sacudirle  bien  : 
sabouler,  saisir  quelqu'un  par  le  cou  et  le 
secouer  fortement.  —  2°  (B,  G),  incomo- 
darse, amohinarse  :  se  fâcher,  se  bouder. 

—  3°  (B-ts,  Gc),  repudiar,  abandonar  las 
aves  el  nido  antes  de  la  procreación  : 
répudier,  abandonner  les  œufs  avant  leur 
eclosión,  en  parlant  des  oiseaux.  Sapoztu 
DiTU  arbautzak  gure  USO  ZURIAK,  nuostra 
blanca  paloma  ha  repudiado  los  huevos, 
notre  blanche  colombe  a  abandonné  ses 
œufs. 

SAPUITZ  (AN-ond),  pececillo  llamado 


vulgarmente     polizonte  ,    petit    poisson 
appelé  vulgairement  gendarme. 

SAPUTIN  (BN-ezp),  quisquilloso, 
rencilloso  ;  tracassier,  rapporteur. 

SAPUTZ:  1»  (B,  G),  esquivez,  terque- 
dad :  opiniâtreté ,  entêtement.  —  2°  i  Bc, 
...,  G  ,  liuraño,  recalcitrante  :  grincheux, 
r¿ca/ci¿raní.SAPUTz,TRipuTs(G),elesquivo 
(está)  vacío  de  estómago,  le  grincheux 
(a)  l'estomac  vide.  —  3°  (Bc,...),  cervi- 
guillo, chignon.  —  4°  (B-a-o),  parle  su- 
perior del  tronco,  desde  donde  arrancaa 
las  ramas  :  partie  supérieure  du  tronc 
d'arbre,  d'où  partent  les  branches. 

Saputzaldi  (B,  G),  acceso  de  mal 
humor,  temporada  de  murria  :  accès  de 
mauvaise  humeur,  moment  d'ennui. 

Sapuzka  :  1°  (B-a-d-o-ts),  revolcán- 
dose, se  vautrant.  —  2°  (B,G)  ,  ponién- 
dose huraño,  resistiendo,  devenant  grin- 
cheux ou  récalcitrant. 

Sapuzkeri  (B,  G),  amorramiento, 
esquivez  :  humeur,  bouderie. 

Sapuzti  (AN,  G),  huraño,  murriático: 
grincheux,  revéche. 

Sapuztu  :  1°  (AN-lez,...,  B,  Gc),  esqui- 
varse, amohinarse:  se  fâcher,  se  bouder. 
—  2°  (B-m),  estrangular,  étrangler.  — 
3°  (B-a),  dar  una  sacudida  :  sabouler, 
secouer.  —  4°  (AN-lez,  G-ets-gab),  repu- 
diar, p.  ej.  los  huevos,  hablando  de  los 
aves  :  délaisser,  p.  ex.  les  œufs,  en  par- 
lant des  oiseaux.  Var.  de  sapoztu  (3°;. 

SAR  :  1°  (c),  indet.  de  sartu  :  meter, 
entrar  :  mettre,  entrer.  Bekihtorea  sar 

BADADI    BERE  K0NZIENTZIAN    BARRENA,   SÍ   el 

pecador  entrase  dentro  de  su  conciencia, 
si  le  pécheur  rentre  en  lui-même.  (Ax. 
la_428-4.)  Sar  zekidan  limikatlz,  jalki 
ZAUT  HORZKATUZ  (S)  :  ha  entrado  á  mi  casa 
lamiendo,  ha  salido  mordiendo:  il  est 
entré  chez  moi  en  me  léchant,  et  il  est 
sorti  en  me  déchirant  de  ses  dents.  — 
2»  (AN,  Bc,  Gc),  escoria  de  hierro: 
mâchefer,  scorie  du  fer.  —  3°  (B-m- 
inond),  arena,  sable  ou  jar.  ('?)  Ebreke- 
TAKO  SARRA,  arena  de  los  arroyos,  sable 
des  ruisseaux. 

SARA:  1°  (Bang-m,  BNc,  Se),  indet. 
de  SAR.^TU,  rozar,  essarter.  —  2°  (AN  ?), 
Contr.  de  sagara,  consagración,  consé- 
cration. —  3"  (B-mond),  remanga, 
pequeña  red  que,  suspendida  de  dos 
palos,  se  maneja  para  pescar  quisquillas  : 
crevetiière,  truble  employé  dans  la  pèche 
à  la  crevette. 

Sarabe  (G- and),  redil,  lugar  en  que 
se  recoge  por  la  noche  el  ganado  lanar  : 
parc,  lieu  où  l'on  rassemble,  la  nuit,  les 
bêtes  à  laine. 

Saraila  (B-laud),  saraiîe  (B-o-ts), 
heno,  foin.  Var.  de  sarale  (1°). 

Sarailategi  ^B-laud-o),  henal,  lugar 
en  que  se  guarda  el  heno  :  fenil ,  endroit 
où  l'on  serre  le  foin. 

Saraketan  (B),  arando  ligeramente, 
binando  la  tierra  :  labourant  légèrement, 
binant  la  Ierre.  Soloetan  dakuskuz  atSu- 

RRETAN,    LAIETAN,    SARAKETAN,    JORRAN    TA 

EDOZEIN  BEAU  EGiTEN  :  vcmos  (à  las  mu- 
jeres) en  los  campos  cavando,  layando, 
rozando,  sallando  y  haciendo  cualquier 
otro  trabajo  agrícola  :  nous  voyons  (les 
femmes)  dans  les  champs,  bêchant,  défon- 
çant,  binant,  sarclant,  et  faisant  n'im- 
porte quel  autre  travail  agricole.  ^Pcr. 
Ab.  148-3.1 

Sarbaldi  (L),  bina,  acción  de  binar 
las  tierras  :  binage,  action  de  biner  les 


208 


SARALE  —  SARE-BURU 


terres.  Sarhaldi  bat  emozu  mahastiari  , 
dé  usted  una  bina  á  la  viña,  donnez  un 
binaijc  ;i  la  i-igne.  (Duv.  nis.) 

SÁRALE  :'  1"  ([»-g-gald-i-m-mond,  G, 
Izt.  Cond.  224-28),  heno,  comida  del 
ganado:  foin,  nourriture  du  bétitil.  — 
2°  (AN,  Arar[.)i  artolas  grandes  para  lle- 
var heno,  sortes  de  ¡jrands  cacolets  ser- 
vant au  transport  du  foin.  —  3"  (AN-lez, 
G-els),  trampa  por  donde  se  arroja 
de  un  piso  al  pesebre  de  la  cuadra  la 
comida  del  ganado  :  trappe  par  laquelle 
on  Jette,  d'un  étage  dans  la  crèclie  de 
l'écurie,  la  pâture  du  bétail. 

SARAMA:  l"  (B-a-g-1-mu-ts),  broza, 
barredura  :  bourriers ,  balayures.  — 
2°  (B-m),  persona  floja  ,  de  poca  actividad 
y  remango  :  personne  molle,  peu  active  et 
agissante.  —  3°  i,B-l),  menuda,  hablando 
de  la  lluvia  :  fine,  en  parlant  de  la  pluie. 

¿,  EUBl-SARAMA  ONEGAITIK   EGONGO    ETEGARA 

MEND1RA  BARiK"?  ¿  habremos  de  estar  sin 
ir  al  monte  por  esta  llovizna?  resterons- 
nous  sans  aller  à  la  montagne,  à  cause  de 
cette  bruine? 

Sarameria  (B-g-i-m),  bagatela,  frus- 
lería :  bagatelle,  vétille. 

SARANBE  (B-i),  abrigo,  lugar  res- 
guardado :  abri,  lieu  couvert. 

Sarandoi  (nis-Lond),  celidonia,  ché- 
lidoine.  (Bot.) 

Saraperatu  (B-m),  meter  en  la 
tierra  la  corteza  que  de  ella  se  arranca 
al  binarla  ó  rozarla ,  retourner  la  couche 
de  terre  que  l'on  bine  ou  que  l'on  essarte. 

Sarasabi  (G-bid-us),  almáciga,  vivero 
muy  tierno:  semis ,  pépinière  très  Jeune. 

Sar-athera  (AN-b,  BN-ald,  Le)  : 
1"  entrar  y  salir,  entrer  et  sortir.  Gauuer- 

DITANEGIN  ZUEN    SAR-ATHERA  BAT  ERITEGIAN, 

á  media  noche  hizo  una  corta  visita  en  la 
enfermería,  il  fit  à  minuit  une  courte  visite 
à  l'infirmerie.  Eztut  sar-athera  batbaizik 
EGiN,  no  he  hecho  más  que  entrar  y  salir. 
Je  n'ai  fait  qu'entrer  et  sortir.  Sar-athe- 
BAKA  HARi  DA  BETHi  :  no  hace  más  que 
entrar  y  salir,  lit.  :  siempre  está  entrando 
y  saliendo:  il  ne  fait  qu'entrer  et  sortir 
sans  cesse.  —  2°  tragin,  movimiento  de 
entrada  y  salida  :  trafic,  va-et-vient,  mou- 
vement d'entrée  et  de  sortie.  Sar-athera 
HANDiTAKO  ETSEA  DA  HORi,  es  una  casa  de 
mucho  movimiento,  c'est  une  maison  très 
fréquentée. 

SARATS  (AN-lez,  B-a-g-o-ts-zig, 
Gc),  sauce,  arbusto  de  cuya  corteza  se 
extrae  cierta  tinta  :  saule,  arbuste  de 
l'écorce  duquel  on  tire  une  certaine 
encre. 

Saratu  (Bc,  BN-haz,  L,  S),  sarhatu 
(BN-baig,  L-s) ,  rozar  (tierras),  essarter 
[les  terres).  Erein-orduko  garia  oraingo 

EUSKALDUNEN  LURBEAN,  ONEK  SARATU  BEAR 

DAU,  la  tierra  de  los  Vascos  actuales  hay 
que  rozarla  antes  que  se  siembre  en  ella 
el  trigo,  on  doit  essarter  la  terre  basque 
actuelle  avant  d'y  semer  du  blé.  (Per. 
Ab.    150-16.)    Ikhusten    ditut   laborari 

BATZU    LAN     UAINITZ     HARTZEN    JORRATZEKO  , 

sarhatzeko  EDO  GALTZARAZTEKO  :  yo  veo 
que  muchos  labradores  se  toman  gran 
trabajo  en  sallar,  rozar  ó  binar  las  tie- 
rras :  je  vois  que  nombre  de  laboureurs 
travaillent  beaucoup  à  essarter,  sarcler 
et  biner  les  terres.  (Duv.  Labor.  45-4.) 

Sarbagorñ  (ms-Lond),  remolacha, 
betterave.  (Bot.) 

Sarbarri  (Bc,  ...),  recién  entrado, 
novicio,  en  cualquier  ocupación  :  récem- 


ment entré,  nouveau  venu,  novice  en  tout 
genre  d'occupation. 

Sarbegi  (B-m),  ramillas,  hojas  que 
tiene  una  rama  principal  :  ramilles, 
feuilles  que  porte  une  branche  princi- 
pale. 

Sarbi  (B-ar),  almáciga,  pequeilo 
vivero  :  semis,  petite  pépinière.  Var.  de 

SABI    (2"). 

Sarbide  (AN-b,  EN,  G,  R,  S),  entrada, 
lit.  :  medio  6  camino  para  entrar  :  entrée, 
lit.  :  moyen  ou  chemin  pour  entrer.  = 
Aplican  algunos  este  nombre  á  billetes 
é  invitaciones.  Quelques-uns  appliquent 
ce  nom  aux  billets  et  invitations. 

SARDA  :  1°  (  AN-arak-b-oy,  B-g-m- 
mond-ts),  rastro,  instrumento  compuesto 
de  un  mango  largo  y  delgado  cruzado  en 
uno  de  sus  extremos  por  un  travesano 
armado  de  púas  á  manera  de  dientes  y 
el  cual  sirve  para  recoger  hierba ,  paja , 
broza  ó  algunas  otras  cosas  :  râteau,  ins- 
trument composé  d'un  manche  long  et 
mince  traversée  l'un  de  ses  bouts  par  une 
planche  armée  de  pointes  en  forme  de 
dents,  et  qui  sert  à  ramasser  l'herbe,  la 
paille,  les  broutilles  ou  autres  choses.  — 
2°  (B-l-ond,  L-zib),  manjúa,  aglomera- 
ción, banco  de  anchoas,  sardinas,  etc., 
en  alta  mar  :  banc,  agglomération  que 
forment  certains  poissons  comme  les  an- 
chois, les  sardines,  etc.,  dans  la  haute 
mer.  —  3°  (G-and-don),  sabanilla  de  la 
cabeza,  se  hacía  con  hilo  fabricado  en 
casa  ;  prenda  hoy  en  desuso  :  mouchoir 
de  tete  qui  se  faisait  avec  du  fil  fabriqué 
à  la  maison;  ne  se  porte  plus.  —  4°  (  B- 
m),  ganado  vacuno  corniveleto,  bétail 
dont  les  cornes  sont  recourbées  vers  le 
haut.  —  5"  (AN-b),  tejido  muy  burdo, 
tissu  très  grossier.  —  6''(B"?,  Azk.  E.-M.), 
resma  (de  papel),  rame  {de  papier).  — 
7°  (B-a-g-laud-o),  horquijo,  horquilla  de 
madera,  cuyas  púas  son  muy  largas  : 
fourchon  ou  fourche  en  bois,  dont  tes 
dents  sont  très  longues.  —  8°  (B),  bieldo, 
van.  EsKUAN  dauka  bere  sahdea  (B, 
Matth.  III- 12),  su  bieldo  en  su  mano 
está,  (7  tient  le  van  dans  sa  main. 

SARDAI  :  1»  (B-eib,  G-aya-iz-us), 
vara,  palo,  pértiga  que  se  usa  para  derri- 
bar castañas  :  gaule,  long  bâton  employé 
pour  abattre  les  châtaignes.  —  2°  (B-ts), 
corniveleto,  [bête)  qui  a  les  cornes  recour- 
bées vers  le  haut.  Adar-sardai  (B-ts), 
ganado  bien  formado  de  cuernos,  bétail 
dont  les  cornes  sont  bien  conformées. 

Sardaka  (BN-haz),  abertura  posterior 
de  una  saya,  ouverture  postérieure  de  la 
Jupe. 

SARDAMILO  (AN-oy),  columpio, 
balançoire. 

Sardan-barrika  (B-m),  tonel  de  sidra, 
tonneau  de  cidre.   (Contr.  de  sagardao- 

BARIllKA.) 

Sardanga  (S),  tenedor,  fourchette. 
=  Dimin.  de  sarda,  horquilla, /burc/ie. 

Sardanko  (AN-oy),  zambo  :  cagneux, 
bancal. 

Sarde  :  1°  (AN,  Liz.,  EN,  Gc,  L,  S), 
rastro,  râteau.  Var.  de  sarda  (1°).  — 
2°  (AN-ond),  palo  largo  de  que  se  sirven 
los  pescadores  para  levantar  la  red  cuando 
está  bien  cargada  de  peces  ;  es  mayor 
que  el  PAU,  «  charrango  :  »  long  bâton 
dont  se  servent  les  pêcheurs  pour  soule- 
ver le  filet  lorsqu'il  est  chargé  de  pois- 
sons ;  il  est  plus  grand  que  le  pau  , 
«  tangon.  »  —  3°  (AN-b-goiz,  G-aud, 


R),  horquilla  de  dos  púas  muy  largas  : 
fourchon,  fourche  à  deux  pointes  très 
longues.  Var.  de  sarda  (7°).  Sardeko 
ARBOLAK  (G-and),  arbola  sardedunak 
(G-and)  :  árboles  que  tienen  dos  ramas 
gruesas  en  forma  de  horquilla  :  arbres 
fourchus,  qui  ont  deux  grosses  branches 
en  forme  de  fourche.  —  4°  (Gc,  ...), 
(ganado)  corniveleto,  (bétail)  qui  a  les 
cornes  recourbées  vers  le  haut.  Var.  de 
SARDA  (4°).  —  5°  (G-and),  tenedor,  four- 
chette. —  6°  (S),  montón,  tas.  Bilho- 
sarde  (Se),  montón  de  pelos  á  los  lados 
de  la  raya ,  touffe  de  cheveux  de  chaque 
côté  de  la  raie. 

Sardedun  (L  ?,  Duv.  ms),  ahorquillado, 
fourchu. 

Sardei  (BN-s),  horca  ú  horquilla, 
fourche. 

Sardeka  (S-lak),  tenedor,  four- 
chette. 

Sardeska  (L-sar),  sardeska  (?),  tene- 
dor, fourchette.  Dimin.  de  sarde  (3°). 

Sardetse  (G),   bieldo,  van.  Zeiñaren 

SARDETSEA  BERE  ESKUAN  ;  ETA  GARBITUKO 
DU  ONGI  BERE  LARRAIÑA    :    SU   bicldo    CU    SU 

mano  está  ;  y  limpiará  bien  su  era  :  sa 
main  tient  le  van;  il  nettoiera  son  aire. 
(Ut.  Matth.  iii-12.) 

Sardieta  :  1°  (Se),  tenedor,  fourchette. 
—  2"  (B-b),  pez  parecido  á  la  anguila, 
sabroso  y  amarillento  :  poisson  semblable 
à  l'anguille,  savoureux  et  Jaune. 

SARDIN  (G-and),  terco  :  têtu,  obs- 
tiné. 

Sardina  (B,  G,  L),  sardina,  sardine. 
(??)  Ejitoko  SARDINA  (L-gct,...),  Sardina 
de  Quimper,  sardine  de  Quimper. 

SARDOI  (B-ond),  pez  grande,  malo 
y  de  mucho  instinto  :  castagneau ,  gros 
poisson  vorace,  d'un  instinct  remar- 
quable. 

SARE  :  1°  (c),  red,  filet.  Burdin-sahe 
(B-arb),  buhdun-sare  (B-g),  reja,  grille. 
Aremusare  (B),  ARMiARMASARE  (G),  tela- 
raña, toile  d'araignée.  Sareak  bi  gisata- 

KOAK  DIRA  :  ONDOKO  SAREAK  (  0ND0RA 
BOTATZEN  dira)  ETA  TRIGUKOAK  (aZALEAN 
KUAJEAK    GORA    TA    BERA    ERABILTZEN    DITU  ) 

(AN-ond)  :  las  redes  son  de  dos  clases  : 
redes  del  fondo  (se  echan  al  fondo)  y  de 
la  superficie  (la  corriente  las  mueve  á  flor 
deagua  arriba  y  abajo)  :  les  filets  se  divisent 
en  deux  classes  :  filets  de  fond  (que  l'on 
Jette  au  fond)  et  filets  de  surface  (le 
courant  les  remue  à  fleur  d'eau  de  bas  en 
/!au<).  Eta  Jesusee  Galileako  itsasaldean 

ZABILALA,    IKUS    ZITZAN  BI    ANAVE  ,  . . .  EGOIZ- 

TEN  zuTELA  SAREA  iTSASOHA  :  y  yendo 
Jesús  por  la  ribera  de  la  mar  de  Galilea, 
vio  dos  hermanos,  ...que  echaban  la  red 
en  la  mar  :  comme  il  marchait  le  long  de 
la  mer  de  Galilée,  Jésus  vit  deux  frères, ... 
qui  Jetaient  leurs  filets  dans  la  mer.  (Leiz. 
Matth.  iv-18.)  —  2°  (AN-b,  B-a-o) ,  esta- 
cada delante  del  pesebre  para  que  los 
animales  sólo  puedan  asomar  el  morro, 
sorte  de  râtelier  placé  devant  la  crèche 
afin  que  les  bêtes  ne  puissent  relever 
que  le  mufle.  —  3°  (S?),  majada,  ber- 
gerie. —  4°  (EN'?),  pesebre,  comedera  : 
mangeoire ,  récipient  contenant  la  nour- 
riture.   El    JABEREN    HOBAK,    SAREA    GORA, 

el  perro  de  dos  amos  (tiene)  la  comedera 
en  alto,  le  chien  qui  est  à  deux  maîtres 
a  sa  mangeaille  placée  bien  haut. 

Sare-buru  (AN-b,  B-mu),  gratil,  uno 
de  los  extremos  de  la  red  :  têtière,  une 
des  extrémités  du  filet. 


s  ARE-KARR  AMARRO 


SARNA 


209 


Sare-karramarro  (B-1),  lit.  :  cangrejo 
de  redes,  vulg.  patalin  :  lií.  :  crabe  de 
filets. 

Sar-elki  (BN-s),  sar-erkin  (R),  en- 
trar y  salir,  entrer  et  sortir. 

Sare-mutur  (B,  G),  Var.  de  sare- 
Bunu. 

Sarets  (B-ber),  sauce,  saule.  Var.  de 

SABATS. 

Saretu  :  1"  (AN-lez,  Be,  Ge),  abrirse  ó 
deshilarse  el  paño,  de  tal  raodo  que  sea 
difícil  el  zurcir  :  s'effiler  ou  se  parfiler 
de  telle  façon,  qu'il  soit  difficile  de  ren- 
Iraire  l'étoffe.  —  2°  (BN ,  L  ,  S) ,  zurcir, 
ren traire. 

SARGA:  í"  (B-i"?),  esparto,  sparte.— 
2"  (BN-am-gar,  S),  rama,  branche.  — 
3°  (R-uzt),  fruta  de  la  cambronera  :  mûre, 
fruit  de  ¡a  ronce. 

Sargasta  (S),  ramillas,  ramilles. 

Sargatza  (ms-Londi,  sargazo:  sar- 
gasse, alijue  ou  varecli.  (Bot.) 

Sargatze  (R),  matorral,  brousse. 

Sargi  (BN,  S),  sargo  (BN-s),  entrada, 
espacio  por  donde  uno  se  introduce  : 
entrée,  lieu  par  lequel  une  personne  s'in- 
troduit   quelque  part.    Eta   gero    harbi 

HANOI  BAT  INGUnuKA  EZABRI  ONDOAN  HIL- 
HOBIAREN   SABGIAN  ,  JOAN    ZEN   (BN,   Mattk. 

xsxvii-60)  :   y   luego  poniendo  una  gran 
piedra  á  la  entrada  del  sepulcro  nuevo, 
se  marchó  :  et  il  routa  une  grande  pierre 
à  l'entrée  du  sépulcre,  et  il  s'en  alla. 
Sargoi  (AN-b-lez,  G-ets),Var.  de  sar- 

GOBI. 

Sargori  (AN,  Bc,  Gc),  bochorno,  calor 
pesado  y  molesto,  chaleur  lourde  et  fati- 
gante. 

Sargu  (R-bid),  sargü  (S),  entrada, 
entrée. 

SARI  :  1°  (c),  pago,  importe  :  paye- 
ment, valeur.  Sabia  emon  (BNc),  pagar  el 
salario ,  payer  le  salaire.  Gabonsari 
(Bc, ...),  aguinaldo,  lit.  :  premio  de  Na- 
vidad, étrenne  de  \oël.  Eginsari  (BN-s), 
pago,  payement.  Begirasari  (S),  pago  del 
custodio,  payement  du  gardien.  Dantza- 
SARi  (BN-s,  R),  pago  de  comparsa  de  bai- 
larines, payement  d'une  troupe  de  dan- 
seurs. Mezasari  (g,...),  estipendio  de 
misa,  honoraires  de  messe.  Sonasari  (R), 
SOIÑUSARI  (BN-ald),  pago  del  músico, 
paye  du  musicien.  Uutesari  (L),  paga 
anual,  appointements  annuels.    Or  kon- 

PON  EGINDA,  BE.4R  ALPER  EDO  KALTEGABRI 
baten  SARIA  ARTUTA,  ZOAZ  ZEURE  ETSERA , 
LO     EOITEN     DOZU     ATSAKABE     GITSIGAZ    :     di- 

ciendo  :  Ahí  te  las  compongas,  recibiendo 
el  pago  de  un  trabajo  inútil  ó  perjudi- 
cial ,  va  usted  á  su  casa  y  duerme  usted 
con  poca  pena  :  en  disant  :  Débrouille-toi 
de  cela,  en  recevant  le  salaire  d'un  travail 
inutile  ou  préjudiciable,  vous  allez  à  la 
maison  et  vous  dormez  ai'ec  peu  de  peine. 
(Per.  Ab.  51-23.)  Jaungoikoak  itz  egin 

ZlON  IKUSKIZUN   BATEAN  AbBAHAMI  ,    ESATEN 

zioLA  :    Etzaite   beldur  izan,   Abram  ;  ni 

NAIZ  ZURE  GORDETZAILEA  ETA  ZURE  SARI  TSIT 

ANDIA  :  pasadas  pues  que  fueron  estas 
cosas,  vino  palabra  del  Sefior  á  Abra- 
ham en  visión,  diciendo  :  No  temas, 
Abraham ,  yo  soy  tu  protector,  y  tu 
galardón  grande  soljre  manera  :  après  ces 
événements  la  parole  de  Jéhovah  fut 
adressée  à  Abraham  en  vision:  Ne  crains 
point,  Abraham,  Je  suis  Ion  bouclier;  ta 
récompense  sera  très  grande.  (  Ur.  Gen. 
^v-l.)  —  2"  (c),  premio,  prix.  Ehremusi- 

N'K    ETA    OBRA    ONAK    EGIN    DITZAGUN    ORDU 
T.    II. 


DEINO,  GEROKO  UTZI  GABE,  GUHONEK  BERTZE- 
REN  ARTHABI  EMAN  GABE,  BALDIN   SARI  ETEB- 

NiTATEKOA  NAHi  BADUGu  :  hagamos  limos- 
nas y  otras  buenas  obras  mientras  hay 
tiempo,  sin  dejarlo  para  más  tarde,  sin 
que  lo  encomendemos  á  otros,  si  quere- 
mos alcanzar  el  premio  eterno  :  faisons 
des  aumônes  et  autres  bonnes  œuvres  pen- 
dant qu'il  en  est  temps  encore,  sans  le  re- 
mettre A  plus  tard  et  sans  le  commander 
à  d'autres,  si  nous  voulons  obtenir  la 
récompense  éternelle.  (Ax.  3^-358-7.)  — 
3°  (G'.'),  tesoro,  trésor. =  Araquistain 
dice  que  en  tal  caso  se  usa  en  plural. 
Araquistain  dit  qu'on  l'emploie,  dans  ce 
cas,  au  pluriel.  Sariiuk  asko  dago  itsa- 
SOAN,  hay  muchos  tesoros  en  el  mar,  il 
y  a  beaucoup  de  trésors  dans  la  mer.  — 
4°  (B,  arc),  merecer,  merecido  :  mériter, 
mérité.  Agindu  ta  emon  ez,  ala  sabia 
pRESTu  Ez  :  mandar  (prometer)  y  no  dar, 
así  lo  merecido  no  vale  nada  :  promettre 
et  ne  pas  donner,  ainsi  le  mérité  ne  vaut 
rien.  (liefranes,  283.)  —  b»  Sarî  (S), 
majada,  lugar  donde  se  recoge  de  noche 
el  ganado  y  se  albergan  los  pastores  : 
bergerie,  endroit  où  l'on  rassemble  le 
bétail,  la  nuit,  et  où  gîtent  les  pâtres. 

Sar-jalgi  (BN-gar,  L) ,  sarjalkhi  (L), 
sar-jelkhi  (BN-am,  S)  :  1°  entrada  y 
salida ,  entrée  et  sortie.  Sabjalgiak  sahu- 
tzen  diote  gure  erriko  apezari  urtesari 
erdia  (L),  las  entradas  y  salidas  le  con- 
sumen al  señor  cura  de  nuestro  pueblo 
la  mitad  de  su  paga  anual,  les  allées 
et  venues  mangent  la  moitié  du  traite- 
ment annuel  du  curé  de  notre  village. 
—  2"  tragin,  movimiento  de  una  casa  : 
va-et-vient,  mouvenwnt  d'une  maison. 

Sari-emaile  (BN,  L),  sari-emale 
(AN-b),  remunerador,  rémunérateur. 

Sario  (AN-erro),  paslizal,  pacage.  Var. 
de  SAR0I. 

Saristatu  :  l''(BN,  G,  L,  S),  pagar, 
premiar  :  payer,  récompenser.  Auzilaria, 

SARISTA     EZAK     ONTSA      BARATARÍA,      EZPERE 

EURE  zuzENA  EZTAKiDiK  BALiA  :  pleiteador, 
paga  bien  ú  tu  notario ,  de  lo  contrario 
no  te  fies  en  tu  derecho  :  plaideur ,  paye 
bien  le  notaire  ou  le  greffier ,  car  autre- 
ment à  ton  droit  tu  ne  dois  point  te 
fier.  (Oih.  Prov.  59.)  —  2"  (BN,  S), 
apreciar,    valorar  :    apprécier,    évaluer. 

BeGIK    EZ    BEGISTA,    EZ    GOGOK    SABISTA    :   lo 

que  el  ojo  no  percibe,  la  mente  no  apre- 
cia :  ce  que  l'œil  n'aperçoit ,  le  cœur  ne 
l'appi'écie  point.  (Oih.  Prov.  491.) 

SARITA  (R),  silleta,  petite  chaise.  (?) 

Saritako  :  1»  jornalero.  Journalier. 
(Duv.)  — 2°  (c, ...),  para  pago,  pour  paye- 
ment. 

Saritu  (G?),  premiar,  adjudicar  un 
premio  :  primer,  adjuger  un  prix. 

Sarizale  ("?),  mercenario,  jornalero  : 
mercenaire ,  Journalier.  Bainan  abrotzak 

ETA    SABIZAI.EAK   EZTUTE   HARTABIK  JANEN,    el 

extranjero  y  el  jornalero  no  comerán  de 
ella,  mais  l'étranger  et  le  mercenaire 
n'en  mangeront  point.  (Ur.  Ex.  xii-4b.) 

Sariztatu  (AN).  (V.  Saristatu,  1°.) 
Jaun  iiandi  gutiaoo  (izanez)  sariztatzeko, 
(teniendo^  menor  número  de  grandes 
señores  á  quienes  recompensar,  i  il  y 
aurait]  moins  de  grands  personnages  à 
rétribuer.  (Dase.  Atheka.   131-18.)  ' 

Sarkarazi    R\  oponerse,  s'opposer. 

Sarkari  (G -and),  penetrante,  péné- 
trant. AizKOBA  SAHKABiA,  liacha  pene- 
trante, cognée  pénétrante. 


Sarki  (BN?),  entrada,  entrée.  Zube 
bihotzean  sarkia  izaiteko,  para  tener  en- 
trada en  vuestro  corazón,  pour  avoir  une 
entrée  dans  votre  cœur.  (Jaur.  Biholz. 
p.  190.) 

Sarkil  (?),  haragán,  fainéant. 

Sarkin  :  1"  (L?,  Duv.  ms],  insinuante, 
insinuant.  —  2o  (L-ain),  entremetido, 
effronté. 

Sarkindu  (L?,  Duv.  ms),  volverse 
insinuante  :  s'insinuer,  devenir  insinuant. 

Sarkintasun,  carácter  insinuante, 
caractère  insinuant.  (Duv.  ms.) 

Sarkoi  (AN-b)  :  1°  entrometido, 
audaz  :  effronté,  audacieux.  —  2°  ganado 
aficionado  á  entrar  en  heredades,  bétail 
vicieux  qui  aime  pénétrer  dans  les  pro- 
priétés. 

Sarkor  :  1°  (c,...),  penetrante, /ién¿- 
trant.  Itz  sarkorbak,  palabras  penetran- 
tes, paroles  pénétrantes.  Nibe  akulugana 
iSioiz  baino  zorrotzago  ta  sarkorrago 
dago  (B-i,  Euskalz.  11-250-20;,  mi  agui- 
jón está  más  afilado  y  más  penetrante 
que  nunca,  mon  aiguillon  est  plus  effilé 
et  plus  pénétrant  que  Jamais.  — 2°  (AN, 
B?),  entremetido,  audaz:  effronté,  auda- 
cieux. —  3"  (AN-b,  L,  Larreg.) ,  persua- 
sivo, persuasif. 

Sarkorki  (BN-haz,  L-ain),  de  una 
manera  penetrante,  incisiva,  persuasiva  : 
d'une  manière  pénétrante ,  incisive,  per- 
suasive. EuBisKA  sarkorki  ari  DA, llueve 
de  un  modo  penetrante,  il  pleut  d'une 
façon  pénétrante. 

Sarkortasun  (  c , . . .  ) ,  penetrabilidad , 
pénéirabitité. 

Sarkhuntza  (S?,  Archu),  entrada, 
entrée. 

Sarkura  (BN,  Sal..  L),  sarküra  (S)  : 
1°  introducción,  entrada  :  introduction , 
entrée.  —  2°  (BN?,  L?\  familiaridad  en 
una  casa ,  ó  relaciones  de  amistad  con 
los  que  la  habitan  :  familiarité  dans  une 
maison,  ou  relations  d'amitié  avec  les  per- 
sonnes qui  l'habitent.  Mediku-bez.vl.\  etse- 
etan  zuen  sarkubaz  bali.\tzen  zen,  se 
valía  de  la  entrada  que  como  médico 
tenia  en  muchas  casas,  í7  profitait  de 
l'entrée  qu'il  avait  dans  les  maisons  en 
qualité  de  médecin.  [Prop.  III-340.)  Ma.nua 
zuten  jende.vrekin  sabkuuba  zerbeite.n 
egitea,  tenían  orden  de  establecer  algu- 
nas relaciones  con  las  personas  (del 
país),  ¡7s  avaient  l'ordre  d'établir  quelques 
relations  avec  les  qens  [du  pays).  (Prop. 
1881,  p.  154.) 

Sarkutz  (Gc),  ijada,  cavidad  entre  las 
costillas  y  la  cadera  :  flanc,  cavité  située 
entre  les  côtes  et  la  hanche.  Sarkutzetik 
ELTZEN  badi.\t,  isii.duko  aut  (  G  -  cm  )  :  si 
te  agarro  de  la  ijada ,  te  haré  callar  : 
si  je  t'empoigne  au  flanc.  Je  te  ferai  bien 
taire. 

Sarla  (?,  Duv.  ms) ,  cerraja,  serrure. 

Sarlagin  (?,  Duv.  ms),  cerrajero,  scr- 
rurier. 

Sarlagintza  (?,  Duv.  ms),  cerrajería, 
serrurerie. 

SARNA:  1°  (.\N,  B1,  sarna,  gale.  =^ 
Según  la  .Vcademia  española,  es  voz  pri- 
mitiva de  España,  citada  por  san  Isidoro. 
D'après  l'Académie  espagnole,  c'est  un 
mot  primitif  d'Espagne,  cité  par  saint 
Isidore.  ZAr'ni  zaruentzat,  ezkabiaren- 
tzat  eta  sarna -mukta  tsabbabentzat  da 
GuzTiz  ONA  ikatz-autsa  :  para  Uagas  inve- 
teradas, liña  y  sarna  de  mala  especie,  es 
muy  bueno  el  polvo  de  carbón  :  pour  les 


210 


SARO  —  SARRI 


plaies  invétérées,  pour  la  feigne  et  la  ijale 
de  mauvaise  espèce,  la  poudre  de  charbon 
est  très  bonne.  (Dial.  bas.  78-9.)  —  2°  (?), 
costra  de  la  i)iel  des|)ués  de  una  enferme- 
dad, croûte  de  la  peau  après  une  mala- 
die. 

SARO  :  I"  ;  B-a-gald-o-tS),  glotón, 
glouton.  Saho  egiñik  jan,  comer  devo- 
rando, manger  en  dévorant.  —  2°  (L?, 
Duv.  ms),  dehesa,  pâturage.  —  3"  (  BN- 
ara-gar),  mesa  ó  pesebre  en  que  se  coloca 
la  comida  destinada  al  ganado  lanar, 
para  cuando  no  pueda  pastar  :  crèche 
dans  laquelle  on  met  la  nourriture  desti- 
née aux  bêles  á  laine,  lorsqu'elles  ne 
peuvent  se  rendre  au  pacage. 

Sarobe  :  1«  (G-and),  corral  con  su 
choza  para  el  ganado,  cour  possédant  une 
cabane  pour  le  bétail.  —  2°  (B-m,  G-aya), 
lugar  resguardado,  abrigado  :  lieu  cou- 
vert, abrité.  Leku  sarobera  doaz,  van  á 
lugar  resguardado,  ils  vont  dans  un  en- 
droit bien  abrité.  —  3°  (  B-berg,  G-ern), 
jaro  grande  :  haltier,  fourré.  —  4°  (AN, 
Lacoiz.),  variedad  de  castaila  grande  y 
sabrosa  ,  variété  de  grosse  châtaigne 
savoureuse.  —  3"  (G,  Añ.  ms,  Izt.,  nis- 
Lond),  sel,  terreno  particular  rodeado  de 
monte  comunal  :  enclave,  terrain  particu- 
lier   entouré   par   les   bois    communaux. 

IzENDATU    DrrUDAN    MENDI  ,    SAKOBE    ETA   AITZ 

OEK  :  las  montañas,  los  seles  y  estas 
peñas  que  he  mencionado  :  les  mon- 
tagnes, les  enclaves  et  ces  rochers  que  j'ai 
mentionnés.  ^  Izt.  Cond.  35-13.) 

Saroe  (AN,...),  Var.  de  saroi  (1°). 

SAROI  :  1°  (AN-b),  majada,  bergerie. 
Var.  de  sarobe  (1°).  —  2"  (L-ain),  saroî 
(R-bid-uzt),  punto  en  que  se  reúnen  los 
pastores,  point  où  se  réunissent  les  ber- 
gers. —  3°  (AN,  Araq.,  B,  BN-ald,  G- 
zeg),  granja  con  cuadra  abajo  y  depósito 
de  forraje  arriba,  grange  composée  d'une 
écurie  en  dessous  et  d'un  fenil  au-dessus. 

Ni  ERE  ELIKATUREN  NIZ  ORAI  HURA  GABERIK, 
SAROIA  DA  LOHITU  ETA  EZTUT  HAREN  BEARRIK  : 

también  yo  me  alimentaré  sin  él ,  la 
granja  está  sucia  y  no  le  necesito  :  je 
m'alimenterai  sans  lui,  la  grange  est  saie, 
et  je  n'en  ai  pas  besoin.  (Dechep.  38-21.) 

—  4°  (B-m),  oriente,  paraje  soleado  : 
orient ,  endroit  exposé  au  soleil.  —  5°  (G, 
ms- Lond),  selva,  forêt. 

Sarpel  (AN-lez),  bolsillo,  poche. 

Sarpen  (L?,  Duv.  ms) ,  acción  de 
entrar  :  entrée,  action  d'entrer. 

Sarpiatu  i  G-and),  sarpiau  (B-g), 
revocar  paredes,  recrépir  les  murs. 

SarpoU  (S),  sarpot  (L-sJ,  serpol,  ser- 
polet. (?■?)  (Bot.) 

SARRA:  i"  (B-a-m-o-oñ),  herrumbre, 
capa  de  óxido  de  hierro  hidratado  : 
rouille,  couche  d'oxyde  de  fer  hydraté. 

—  2°  (B-a-m-0-oñ),  escoria  de  hierro  en 
el  horno,  mâchefer  dans  le  four.  — 
3°  (Bc),  arranque  en  el  arrastre  de  blo- 
ques de  piedra,  effort  dans  le  traînage 
des  blocs  de  pierre.  —  4°  (  B  ) ,  arrastre , 
en  general  :  traînage,  en  général.  — 
':'>"  (BN-baig),  carda  para  limi  lar  lino, 
carde  à  nettoyer  le  lin.  —  6°  (B-mañ), 
arena  gruesa  de  rio,  jar  ou  gros  sable  de 
rivière. 

Sarraiera    B-o!,  entrada,  entrée. 
SARRAILA   :   1°  (ANc,  Bc,  Gc,  L- 
ain),  cerraja,  serrure.  (?)  Inguratu  nuen 

ITSASOA  NEURE  MUGEZ    ETA  MUGARRIZ,  IBENI 

NERAUTZAN  ATHE-sARBAiLAK  :  rodcc  el  mar 
de  mis  limites  ó  lindes,  le  puse  puertas 


y  cerrajas  :  j'entourai  la  mer  de  mes 
limites  ou  bords,  je  lui  mis  des  portes  et 
des  serrures.  (Ax.  3^-285-23.)  —  2»  (B- 
mu),  estertor,  râle.  —  3°  (B-i),  pieza  de 
hierro  en  que  se  fija  la  sierra,  pièce  de 
fer  à  laquelle  on  fixe  la  scie. 

Sarraira:  1°  (AN-b,  L-ain),  entrada, 
entrée.  —  2°  (AN-b),  afluencia,  concurso 
de  gentes,  p.  ej.  en  un  edificio  :  a/fluence, 
concours  de  monde,  p.  ex.  dans  un  édi- 
fice.  OSÏATU  OUTAN  BADA  SARRAIRA ,  acudc 

gente  á  esa  posada,  il  vient  du  monde 
dans  celte  auberge.  —  3°  (AN-b),  fami- 
liaridad, relaciones  de  intimidad  : /"a;?u'- 
liarité,    relations     d'intimité.     Sarraira 

AUNDIA     DU    GIZON    ORREK    ETSE    OUTAN,    CSC 

hombre  tiene  mucha  familiaridad  en  esa 
casa,  cet  homme  a  beaucoup  de  familia- 
rité dans  cette  maison. 

Sarrairo  (AN-b),  manera  de  presen- 
tarse, façon  de   se  présenter.   Gizon  oni 

ASERRÉ  ELDU  ZELA  ZAUTU  NUEN  SABBAIRO- 

TiK,  conocí  por  la  manera  de  presentarse 
que  ese  hombre  venia  incomodado ,  je 
connus  que  cet  homme  était  fâché  à  la 
manière  dont  il  s'est  présenté. 

SARRAKIO(B-g-l-m-mu,  G?),  pavor, 
gran  miedo  :  terreur,  grande  frayeur. 
Sarrakioa  sartu,  infundir  miedo  á  al- 
guien, inspirer  de  la  frayeur  à  quelqu'un. 

Sarraldi  :  1°  (c),  entrada,  acto  de 
entrar  :  entrée,  action  d'entrer.  —  2°  (B- 
ang),  juego  de  niños  que  consiste  en 
bajar  un  piano  inclinado,  arrastrándose 
sobre  el  trasero  :  jeu  d'enfants  qui  con- 
siste à  descendre  un  plan  incliné,  en  se 
traînant  sur  le  séant. 

Sarramuska  (AN  ?,  B-oñ),  refunfuño, 
grognement. 

SARRANTSA  :  1°  (AN-b,  BN-ald), 
especie  de  freno  que  lleva  el  macho  en 
el  cuello,  no  dentro  de  la  boca,  sorte  de 
frein  que  le  mulet  porte  sur  le  cou  el  non 
dans  la  bouche.  —  2»  (B-a-o),  carrancla, 
collar  de  hierro  de  los  perros  :  carcan , 
collier  de  fer  des  chiens. 

Sarrantzantzan  (Le),  onomat.  del 
ruido  de  los  zapatos  al  andar,  onomat.  du 
bruit  des  souliers  en  marchant. 

SARRAPEL  :  l"  (  B-a-el-mu-oñ-ts) , 
borona  ó  torta  de  maíz  muy  delgada; 
muchos  la  cuecen  bajo  la  ceniza  entre 
hojas  de  berza  :  pain  ou  galette  de  mais, 
qu'un  grand  nombre  enveloppent  de 
feuilles  de  choux  pour  la  faire  cuire  sous 
la  cendre.  —  2°  (B-a-m-o),  revoltoso, 
séditieux.  —  3°  (G-ord),  corriente  del 
agua,  courant  ou  cours  de  l'eau. 

Sarraratu  (AN-oy),  rozar  las  tierras, 
échardonner  les  terres. 

Sarrarazi  (AN,  L),  hacer  entrar,  faire 
entrer. 

Sarrarazle  (AN,  L),  introductor,  el 
que  hace  entrar  :  introducteur,  celui  qui 
fait  entrer, 

SARRASKI  :  1°  (BN,  G-us,  L), 
herida  ó  tajo  grande,  blessure  ou  grande 
entaille.  —  2°  (  BN ,  L),  matanza,  carni- 
cería :  tuerie,  carnage.  Ezen  non-ere  iza- 

NEN  BAITA  SARRASKIA,  HARA  BILDUREN  DIRADE 

ARRANOAK  ERE  :  dondc  quiera  que  estu- 
viere el  cadáver  (lit.  :  la  matanza),  allí 
se  juntarán  también  las  águilas  :  partout 
où  sera  te  cadavre  [lit.  :  la  tuerie),  là 
s'assembleront  les  aigles.  (Leiz.  Matth. 
xxiv-28.) 

Sarraski-arazi,  hacer  matar  ó  cubrir 
de  heridas,  faire  luer  ou  cribler  de  bles- 
sures. (Duv.  ms.) 


Sarraski  -  arazle ,  el  que  hace  asesi- 
nar, celui  qui  fait  massacrer.  (Duv. 
ms.) 

Sarraskitu  (BN,  L),  asesinar,  massa- 
crer. 

Sarraskitzaile ,  asesino,  assassin. 
(Duv.  ms.) 

SARRAST  (Bc,  BN-ald-am-gar,  G- 
aiid,  B),  onomat.  de  la  incisión,  rasgueo, 
etc.  :  onomat.  de  l'incision,  de  la  déchi- 
rure, etc. 

Sarrastada  :  1°  (  B,  BN,  G,  R) ,  ras- 
gueo, incisión  :  déchirure,  incision.  — 
2o  (B-a-m-o-ts,  L-ain),  chorro  de  leche 
de  la  ubre,  jet  de  lait  qui  sort  de  la  ma- 
melle. —  3°  (G-zeg) ,  brazada  en  el  nado, 
brassée  à  la  nage.  —  3°  (AN-lez,  G-ets, 
L-ain),  conmoción  del  corazón,  commo- 
tion du  cœur. 

Sarrastako  :  1°  (L-get,  ...),  rasguño, 
égratignure.  —  2"  (L?),  conmoción  del 
corazón,  commotion  du  cœur. 

Sarrats  (BN"?),  cadáver  en  descompo- 
sición :  charogne,  cadavre  en  décomposi- 
tion. Beleak  sarratsera,  los  cuervos  al 
cadáver,  les  corbeaux  à  la  charogne. 
(Oih.  Prov.  87.) 

-Sarre  (S),  sufijo  derivativo  que  se 
une  á  verbos  derivados  para  formar  nom- 
bres abstractos,  indicando  acto  en  gene- 
ral :  suffixe  dérivatif,  qui  s  unit  à  des 
verbes  dérivés  pour  former  des  noms  abs- 
traits, en  indiquant  l'action  en  général. 
Hatsarre,  comienzo,  commencement. 
Batzarre  :  encuentro,  acto  de  juntarse  ó 
bailarse  dos  ó  más  personas  :  rencontre, 
action  de  se  réunir  ou  de  se  trouver  deux 
personnes  ou  plus.  Betheginsarre  ,  per- 
fección, perfection.  Biltzarre,  reunión, 
réunion.  Obhitsarre,  recuerdo,  souve- 
nir. 

Sarrepel  (G-t),  calentito ,  tibio, 
tiède. 

Sarrera  :  lo(Bc,...),  entrada,  intro- 
ducción  :   entrée,    introduction.   Muker- 

MUKER  TA  ABEGI  TSARRAGAZ  BEGIBATU  ZEUN- 
TSEN  LENENG0  SARRERAN  PrANTZES-EuSKAL- 

DUN  TA  Kiputzabi  :  con  mucha  esquivez  y 
mal  talante  les  miraste  en  la  primera 
entrada  al  Vasco -Francés  y  al  Guipuz- 
koano:  tu  regardas  le  Français  et  le  Cui- 
puscoan  d'abord  avec  beaucoup  de  mau- 
vaise humeur,  et  en  leur  faisant  un  froid 
accueil.  [Per.  Ab.  167-9.)  —  2»  (B-a-m), 
occidente,  occident.  —  3°  (AN-oy,  G-al- 
don-ern),  exterminio,  exlerminatiou. 
Sarrera  andia  egin  digu  otsoak  (G-and), 
el  lobo  nos  ha  causado  un  gran  extermi- 
nio,/e  loup  nous  a  fait  un  grand  carnage. 
SARRI  :  1°  (Bc,  G-aya-ori),  muchas 
veces,  con  frecuencia  :  souvent,  fréquem- 
ment. Sarri  iturrira  doan  pitsabra,  edo 
Ausi  EDO  MORKOTu  (B)  :  la  jarra  que  va 
con  frecuencia  á  la  fuente,  ó  se  rompe  ó 
se  desportilla  :  la  cruche  qui  va  souvent 
à    la    fontaine,    se    casse    ou    s'égueule. 

EmONGO    JAKO    JATEN    SARRI    TA    BAKOTSEAN 

GiTSi,  se  le  ha  de  dar  de  corner  á  menudo  y 
poco  cada  vez,  il  faut  lui  donner  souvent 
à  manger  et  peu  à  la  fois.  [Dial.  bas.  47- 
7.)  — 2°  (ANc,  BN,  G-bet,  L,  S),  en 
seguida,  ensuiíe.  H  a,  J  auna,  utz  azu  aphub 

BAT,  IGURIKAZU  BERTZE  APHUB  BAT,  EZ  LEHIA, 
EZ   KHESA,    EZ  BERANTETS,    SARRI   NAIZ    ZURE- 

KiN  :  ah.  Señor,  dejadlo  un  momento, 
esperad  otro  poco,  no  os  apresuréis,  no 
OS  impacientéis,  no  os  aburráis,  presto 
soy  con  vos  :  ah  !  Seigneur,  laissez-le  un 
moment,  attendez  un  peu,  ne  vous  pressez 


SARRIERA 


SASIPE 


211 


pas,  ne  vous  impatientez  pas,  ne  vous 
/.¡chez  pas.  Je  suis  de  suite  avec  vous.  (Ax. 
Jii-32-7.)  —  3»  ('?),  entrar,  meter  :  entrer, 
mettre. 

Sarriera  (  ?,  Aii.  nis),  frecuencia,  fré- 
quence. 

Sarriro  (B-a'?),  frecuentemente,  fré- 
queinment.     San    Antonio    eremutabhak 

BEIIE  IKASLEAI    ESAN    EROIEN   SARRIRO  ZIÑA- 

TUTEiiA  oiTU  ziTEZEi.A,  San  Antonio  el 
ermitaño  decía  á  sus  discípulos  que  se 
acostumbrasen  á  sig;narse  con  frecuen- 
cia, saint  Antoine  l'ermite  disait  à  ses 
disciples  de  prendre  l'habitude  de  se 
signer  fréquemment.  (Ail.  Cui\  16-19.) 

Sarritan  (  B ,  G  ) ,  muchas  veces ,  fré- 
quemment. OrREGATIK  SARRITAN  ETA  BIOTZ 
OSOZ    EGIN     BEAR     LITUKE     KRISTABAK    :    por 

660  el  cristiano  debería  hacer  con  fre- 
cuencia y  cordialmente  (actos  de  fé)  : 
c'est  pour  cela  que  le  chrétien  devrait 
faire  fréquemment  et  cordialement  [des 
actes  de  foi).  (Ag.  Eracus.  15-3.) 

Sarriztatu  (G?),  sarriztau  (B?),  fre- 
cuentar, fréquenter. 

SARRO  :  1°  (B-b),  un  pececillo,  un 
petit  poisson.  —  2"  (BN-s,  R),  heces  :  lie, 
marc. 

Sarrobi  (L-ain),  erizo,  hérisson.  Var. 

de  SAGARROI. 

Sarta  :  1°  (B),  vara,  perche.  Var.  de 
ZARTA.  —  2°  (?),  montón  :  tas,  pile.  (??) 

Sartagi  (BN-s,  G),  sartagiñ  (B, 
G)  :    1°   sartén,   poêle.   ('??)  Pago-ezku- 

BBABEN  ORIOA  GUZTIZ  ONA  DA ,  ALAN  GOR- 
DIÑIK     JATEKO     ZEIN     LAPIKORAKO     TA      SAR- 

TAGIÑERAKO,  el  aceitc  de  la  bellota  de 
haya  es  muy  bueno  así  para  comerlo 
crudo  como  para  la  olla  y  para  la  sartén, 
i'huile  de  faîne  est  très  bonne  aussi  bien 
pour  être  mangée  crue  que  pour  servir  au 
pot  ou  à  la  poêle.  (Diâl.  bas.  106-ü.)  — 
2°  Sartagin  (R-uzt),  tamboril  que  sirve 
para  asar  castañas,  poêlon  qui  sert  à 
griller  les  châtaignes.  Sartagin  zarrak 
PERTZARi;  Ua  ortikan,  beltz  ori  (G-t),  la 
vieja  sartén  dijo  al  caldero  :  Vete  de  ahí, 
negro  :  /a  vieille  poêle  dit  au  chaudron  : 
Va- t'en  de  là,  noiraud. 
SARTAILO  (B-ts),  tartamudo,  bègue. 
Sartaiñ  (B-l-m,  BN).  (V.  Sartagi,  i".) 
Sartalde  (B,  G),  occidente,  oeste  : 
occident,    ouest.    Guria    egiteko    tokiak 

EGON  BEAR  DU  IFARRALDEAREKIN  SARTAL- 

DEAREN  ARTEAN  (G,  Dial.  ¿as.  82-8),  el 
local  para  hacer  la  manteca  debe  estar 
hacia  el  noroeste,  le  local  oú  l'on  fait  le 
beurre  doit  être  exposé  au  nord-ouest. 

Sartan  (B-a-mond-o,  BN-gar,  Se), 
tamboril  para  asar  castañas,  poêlon  qui 
sert  à  faire  griller  les  châtaignes.  (?) 

Sartatsu  (B-a-m-o),  frondoso,  touffu. 

Sartatu  :  1°  (L-ain),  revocar,  p.  ej. 
paredes  :  recrépir,  p.  ex.  des  murs.  — 
2°  (AN,  Gc),  henderse  los  árboles,  se 
fendiller  {les  arbres). 

Sarte  (R)  :  1°  entrada,  entrée.  — 
2"  entremetimiento,  entremise. 

Sartegi  ;  1°  (AN),  entrada,  entrée.  An 

SAHTU  TA  LASIEU,  EDO  ANGO  SARTEGITIK 
ANITZ  URRUNDU    BAGE,   UTZI  ZITUEN,   IRUR  EZ, 

BESTE  BERE  AposTOLUAK  :  eii  cuauto  eiitró 
allí,  ó  sin  alejarse  de  su  entrada,  dejó  á 
todos  los  demás  Apóstoles,  excepto  tres  : 
dès  qu'il  fut  entré,  ou  sans  s'éloigner  de 
son  entrée,  il  laissa  tous  les  autres 
.[pâtres,  excepté  trois.  (Mend.  11-264-30.) 
—  2°  (B-g) ,  lugar  en  que  se  amontona  el 
residuo  del  hierro,  lieu  oú  l'on  entasse  le 


résidu   du  fer.  —  3"  (AN-b),  portillo, 

brèche. 

Sartein  (?),  sartén, /joá/e.  (??) 
Sartekatu  (R),  revocar,  recrépir.  Var. 

de    SARTATU  ()oj. 

Sarterein  (B-pl-t5),  canica,  bille. 
Sartereinka  (B-pl-lS)  :  á  las  cinco  pie- 
dras, juego  de  niñas  :  aux  cinq  pierres. 
Jeu  de  fillettes. 

Sartu  :  1°  (c),  entrar,  entrer.  —  2°(c), 
meter,  mettre.  Sautu,  atkra  ta  utzi  : 
meter,  sacar  y  dejar  (acertijo  de  la 
aguja)  :  mettre,  tirer  et  laisser  {devinette 
de  l'aiguille).  —  3°  (c,...),  incluir  : 
joindre,  insérer.  Pitsar-erdi  ardao,  amam 

LAUKO     BITS     ta     GUZTI  ,     EUKAN     URA     SARTU 

BAGA  :  media  azumbre  de  vino,  diez  cuar- 
tos con  espuma  y  todo,  sin  incluir  el 
agua  que  tenía  :  un  litre  de  vin,  dix  sous 
y  compris  l'écume,  sans  y  Joindre  l'eau 
qu'il  avait.  {Per.  Ab.  74-4.) 

Sartun  :  lo  (B-1,...),  Var.  de  sartu 
(1°,  2°,  3°).—  2°  (B-1),  entremetido, 
entremis.  Ori  sartuntsuegia  dala  diSoa- 
NAK  EZTIÑO  GuzuR  ANDIRIK ,  el  que  dice 
que  ese  es  demasiado  entremetido  no 
miente  mucho,  celui  qui  dit  qu'il  est  trop 
entremis  ne  ment  pas  beaucoup. 

SARU  (B,  arc),  overo,  caballo  cuya 
piel  está  mezclada  de  pelos  blancos  y 
leonados,  de  color  parecido  al  del  melo- 
cotón :  aubère  ou  aubert,  cheval  dont  la 
robe  est  mélangée  de  poils  blancs  et  de 
poils  bais,  d'une  couleur  comme  celle  de  la 
pêche.  Sahuk  bat  uste,  tresnatzen  daue- 
NAK  BESTE  :  una  cosa  piensa  el  overo, 
otra  cosa  quien  le  apareja  :  l'aubère  a 
une  pensée,  celui  qui  l'attelle  en  a  une 
autre.  {Refranes,  334.)  =^  ¿Qué  relación 
tendrá  esta  palabra  con  laru,  «  amarillo 
pálido"?  11  Será  errata  suya"?  Quel  rap- 
port peut-il  y  avoir  entre  ce  mot  et  laru, 
«  Jaune  pâle  ?  »  En  est-ce  un  erratum  ? 

Sartzaiera  (B-a-l-o),  entrada,  entrée. 

NeURE  LENENGO  ZERUKO  SARTZAIERAN,    ¿  ZER 

erakutsiko  deu.st  Jaungoikoak"?  en  mi 
primera  entrada  en  el  cielo,  ¿qué  me 
mostrará  Dios"?  à  ma  première  entrée 
dans  le  ciel,  qu'est-ce  que  Dieu  me  mon- 
trera? (Añ.  Esku-lib.  57-22.)  Sartzaiten 
(B-o),  entrando,  entrant. 

Sartzaitu  (B-o),  entrar,  entrer.  Sar- 
tzerakoan  (B),  al  entrar,  en  entrant. 

Sartzapen,  introducción,  i/!/roduc¿¡on. 
(  Duv.  ms.) 

SASI  :  1»  (ANc,  Bc,  BNc,  Gc,  Le),  zarza, 
ronce.  Sasian  buru  guti  eta  tsarrak  egi- 
NEN  DiTu  (haziak),  en  la  zarza  (la  simiente) 
producirá  pocas  y  malas  espigas,  c/ans  ta 
ronce  {la  semence)  produira  peu  et  de 
mauvais  épis.  (Duv.  Labor.  25-26.)  Al- 

TSATU  ZITUEN  AbRAUAMEK  BERE  BEGIAK  ETA 
IKUSI    ZUEN   BERE    ATZEAN  ARI   BAT,    ITSATSIA 

SASIAN  ADARRETARiK  :  alzó  Abraham  sus 
ojos,  y  vio  á  sus  espaldas  un  carnero 
enredado  por  las  astas  en  un  zarzal  : 
Abraham,  ayant  levé  les  yeux,  rit  der- 
rière lui  un  bélier  pris  dans  un  buisson 
par  les  cornes.  (Ur.  Gen.  xxii-13.)  =:  La 
palabra  sasi  forma  nombres  compuestos 
muy  curiosos:  juntándose  á  nombres  de 
vegetales  significa  »  silvestre  »  ;  con 
nombres  de  profesión  ei|uivale  á  la  pala- 
bra <i  pseudo  11 ,  como  se  verá  en  las 
palabras  (|ue  se  expondrán  por  su  orden. 
Le  mol  SAsi  forme  des  noms  composés 
très  curieux  :  en  s'adjoignant  à  des  noms 
de  végétaux,  il  signi/ie  «  sauvage  »;  avec 
des    noms  de  profession   ii  équivaut   au 


mol  H  pseudo  ¡>,  comme  on  le  verra  dans 
les  mots  qui  vont  suivre.  —  2°  (AN), 
zarzal,  sitio  poblado  de  zarzas  :  ronce- 
raie, terrain  où  croissent  les  ronces.  — 
3°  (AN-b,  L),  jaral  espeso,  maleza  : 
fourré  épais,  broussailles. 

Sasiaga  (ms-Lond),  cambronera, 
épine  noire.  (Bot.) 

Sasiama  (  ms  -  Lond  ) ,  madreselva , 
chèvrefeuille.  (Bot.) 

Sasi  -  argin  (  B ,  G),  pseudo -cantero, 
hombre  que  se  dedica  á  labrar  piedra 
sin  suficiente  aprendizaje  :  pseudo-maçon, 
homme  qui  s'adonne  à  tailler  la  pierre 
sans  apprentissage  suffisant. 

Sasi-arotz  iB,  G),  pseudo-carpintero, 
obrero  que  se  dedica  á  este  oficio  sin  la 
debida  instrucción  :  pseudo -menuisier, 
ouvrier  qui  se  livre  à  ce  métier  sans  l'ins- 
trurlion  nécessaire. 

Sasi-arrosa  :  l"  (AN,  G),  rosal  silves- 
tre, rosier  sauvage.  —  2°  (G-and;, 
mosqueta  rosa,  rose  máscate. 

Sasiatu  (BN-ist),  hartarse,  se  rassa- 
sier. (■?'?] 

Sasibedar  (m.s-Lond),  betónica,  bé- 
toine.  (Bol.) 

Sasi-burduntzi  (B-bas-g,  G-don-ori), 
comida  que  se  guisa  y  se  despacha  en  el 
cam|)o,  repas  que  l'on  prépare  et  que  l'on 
prend  dans  les  champs. 

Sasieskola  (B-eib-g-1-m) ,  hacer  falla 
á  la  escuela,  vulg.  calva,  novillos  :  faire 
l'école  buissonnière,  manquer  la  classe. 

Sasi-eskribau  (B),  pseudo-escribano, 
aldeano  que  á  fuerza  de  pleitear  ha  adqui- 
rido cierta  práctica  en  asuntos  de  curia 
y  actúa  de  consejero  :  pseudo-notaire, 
paysan  qui  à  force  de  plaider  a  acquis 
une  certaine  pratique  des  affaires  de  Jus- 
tice, et  que  l'on  prend  comme  conseiller. 

Sasiko  :  1°  (B-1,  G),  hijo  natural,  vulg. 
jariego,  lit.  :  de  la  zarza:  fils  naturel, 
vulg.  champí,  lit.  :  de  la  ronce.  — 
2°  (c,  ...),  lo  de  la  zarza,  ce  qui  est  de  la 
ronce.  —  S»  (AN-b),  misántropo,  misan- 
thrope. 

Sasi-koipatsu  (B-1,  ...),  jueves  gordo. 
Jeudi  gras. 

Sasikume  (  B-a-o-ots-ts,  Gc, ...),  Var. 
de  SASIKO  (1°). 

Sasilar  (AN,  B,  G),  abrojo,  Iribule. 
(Bot.)  ¿  Abantzetatik  artzen  bai  aldi- 
TUZTE  matsak,edo  sasilarretatik  pikoak  "7 
¿por  ventura  cogen  uvas  de  los  espinos, 
ó  higos  de  los  abrojos"?  cueille-t-on  des 
raisins  sur  des  épines,  ou  des  figues  sur 
des  ronces'.'  (  Ur.  Matth.  vii-16.) 

Sasi-larrosa  (B-g-1-m-ond),  rosal  sil- 
vestre, églantier. 

Sasi-ietrau  (Bc),  pseudo  abogado, 
lit.:  letrado  de  zarza  :  pseudo-avocat, 
lit.:  lettré  de  ronce.  (V.  Sasi-eskri- 
bau.) 

Sasimaisu  (Bc),  pseudo -maestro, 
psrudo-insliluteur. 

Sasimartso  ^^B-lez),  domingo  anterior 
á  carnaval,  le  dimanche  gras  qui  précède 
carnaval. 

Sasiraats  (  R ,  G  ) ,  labrusca  ,  vid  sil- 
vestre :  lumbrus(iue,  vigne  sauvage. 
(Bot.) 

Sasi-okaran  (Bc,  ...),  endrino,  ciruelo 
silvestre  :  crcquier,  prunellier  saurai/c. 
(Bol.) 

Sasiohoin  (L-ain),  salteador,  ladrón 
de  lugares  desiioblados  :  brigand,  voleur 
de  grands  chemins. 

Sasipe  (L),  jaro  :  hallier,  fourré.  = 


212 


SASITU  —  SATAR 


De  s\si  -|-  PE,  bajo  el  zarzal,  sous  la  ronce. 

ObEINAK     BADITUZTK     BBREN    SASIPEAK  ,    loS 

ciervos  poseen  sus  jaros,  /es  cerfs  ont 
leurs  buissons  profonds,  (llar.) 

Sasitu  :  1°  (B),  estercolar  :  fumer  les 
Ierres,  épandre  le  fumier.  Var.  de  sastu, 
sATsiTu.  (De  sATS.)  Sasitu  ta  jobiiatu  ta 
GARiA  ARTu,  estercolar  y  escardar  y  coger 
trigo  :  fumer,  échardonner  et  ramasser  le 
blé.  {Refranes,  237.)—  2»  (AN,  1.),  enzar- 
zar,   embroussailler.    LuR    oneko   ogia, 

USU     ERAINEZ,     SASITUKO     DA  ,     cl     IrigO    dc 

buena  tierra  se  enzarzará  si  se  siembra 
espesamente  ,  le  blé  de  bonne  terre  s'em- 
broussaillera  si  on  le  si'me  trop  épais. 
(Duv.  /,.iAor.  37-19.)  —  3"  (AN,  BN), 
cubrirse  de  zarza,  se  couvrir  de  ronces. 
I'hentzeak  SASITU,  cubrirsB  de  zarza  los 
ppHdos,  .se  couvrir  île  ronces  [les  prés). 

Saska,  saskadako  (BN,  Sal.),  tra- 
bajo pronto  y  de  poca  duración,  travail 
prompt  et  de  peu  de  durée. 

Saskako  (B-deust-gald-o-ts),  rastro 
ó  azada  de  dos  púas  algo  redondas, 
râteau  ou  brche  à  deux  pointes  quelque 
peu  arrondies. 

SASKAR  iBc),  estúpido,  grosero: 
stiii>ide,  qrossier. 

SASKARA  (B-a-d-i-mond-o)  :  1°  con- 
junto dt'  cosas  inútiles  :  bric-à-brac , 
ramas  de  choses  inutiles.  —  2°  produc- 
tos que  las  aguas  del  mar  ó  de  los  rios 
acarrean  á  las  orillas  :  épaves,  produits 
que  les  eaux  de  la  mer  ou  des  rivières 
apportent  sur  leurs  bords. 

Saskarri  (B-a-ang-o-ts),  broza,  restos 
de  que  se  forma  el  estiércol  :  broutilles, 
résidus  dont  on  fait  du  fumier. 

Saskei   (B-a-o-ts),  Var.  de  saskarri. 

SASKEL(B-mu-ts\  sucio,  desaseado: 
sale,  malpropre. 

SASKI:  1»  (AN-b,  BN,  G,  L,  R,  S), 
cesta ,    manne.   Ifintze.n    da    lurra    edo 

ERRAUTSA  SASKI  BATEAN,  BOTATZEN  ZAYO  UR 
IRAKIÑA    ETA    ONEK    URTU    ETA   ERAMATEN  DU 

BEREKiN  GATzuA  (G,  Diál.  bas.  116-5)  :  se 
pone  la  tierra  ó  ceniza  en  una  cesta,  se 
le  echa  agua  hervida  y  esta  derrite  y 
lleva  consigo  el  nitro  :  on  place  la  terre 
ou  la  cendre  dans  une  manne,  et  on  jette 
dessus  de  l'eau  bouillante  ;  celte  eau  fond 
et  entraîne   le  nitre.  Paulo  abade  zaiiar 

HURA  PALMA- ADAR  BATZUK  I1ARTURIK  ,  11E- 
TZAZ  ZARE,  SASKI  ETA  OTHABHE  EGITE.\  HARI- 

TZEN  ZELA  :  que  aquel  anciano  abad  Paulo, 
tomando  unas  ramas  de  palmera,  se  ocu- 
paba en  hacer  cestos,  cestas  y  banastas  : 
que  le  vieil  abbé  Paul,  prenant  quelques 
branches  de  palmier,  s'occupait  à  faire 
des  paniers,  des  mannes  et  des  corbeilles. 
(Ax.  3a-3-10.)  lizKO  SASKiTso  bat,  una 
canastilla  de  juncos,  une  caisse  de  jonc. 
(Ur.  Ex.  II-3.)  —  2»  (B-gor),  persona 
sucia,  personne  malpropre.  —  3°  (B-bas- 
urd),  restos  con  que  se  hace  el  estiér- 
col, resíes  dont  on  fait  du  fumier.  Var. 

de    SASKARRI. 

Saskil    (  B-a-d-i-m-mond) ,    Var.   de 

SASKEL. 

Saski-potorro  (G-zeg),  cesto  pequeño, 
petit  panier. 

Saskito  :  1»  (AN-b,...),  almud,  me- 
sure espagnole  équivalant  à  un  litre 
soixante-seize  centilitres.  —  2"  (L),  cesto 
pequeño,  pe/i7 /ja/ií'e/'.  Bainan  ezta  hala- 

KORIK  ÑOLA  GISUA  HILDORA  SASKITOZ  ERA- 
MATEA  ,  pero  no  hay  nada  como  llevar  la 
cal  al  surco  por  cestitas,  mais  il  n'y  a 
rien  comme  Je  porter  la  chaux  au  sillon 


par  petits  paniers.  (Duv.  Labor.  94- 
29.) 

Saski-ustai  (AN-b-lez),  aro  superior 
de  un  cesto,  cercle  supérieur  d'un  panier. 

Saslor  (B-g,  ...)  :  1"  acarreo  de  estiér- 
col, charroyage  de  fumier.  —  2°  cena 
que  se  da  en  lai  ocasión ,  repas  que  l'on 
donne  à  cette  occasion.  Ezkonbarriai  au- 

ZOAK  BURDI  RETENA  SATS  EROATEN  DEUTSE 
TA  GERO  APARI  ANDl  BAT  EMOTEN  JAKE 
ONEl  :    SASLORRA   DA   APARI  AU  :   loS  VCcinOS 

llevan  à  los  recién  casados  cada  cual  una 
carretada  de  estiércol  y  luego  se  les  da 
á  estos  una  gran  cena  :  esta  cena  se 
llama  saslor  :  chaque  voisin  apporte  aux 
nouveaux  mariés  une  charretée  de  fumier, 
et  ensuite  on  leur  donne  à  tous  un  grand 
repas:  ce  repas  s'appelle  saslor. 

Sasmadoi  (BN-gar),  zarzal  grande, 
maleza  :  fourré,  broussaille. 

SASOAIi  (Le),  sano,  bien  dispuesto  ; 
sain,    dispos.    (?)    Bitiña,    ahuntzumea, 

GAZTE     DEINO     ON     DA     JATEKO  ,     SAMUR     DA , 

usTER  DA ,  sAsoAL  DA  :  el  cabrito ,  mien- 
tras es  joven,  es  bueno  para  comer,  es 
tierno,  es  blando,  es  sano:  tant  que  le 
chevreau  est  Jeune,  il  est  bon  à  manger, 
il  est  tendre,  il  est  mou,  il  est  sain.  (Ax. 
3a-271-5.)  Sagar  sasoalak,  manzanas 
sanas,  des  pommes  saines. 

Sasoi  (B,  G),  sasoin  (AN-b,  L), 
sazón,  époque,  ("?'?) 

Sasondo  (BN),  junto  al  zarzal,  près  du 
buisson.  (Conlr.  de  sasiondo.  )  Sasondo, 
BEUARRONDO  :  juulo  al  zarzal ,  la  oreja 
cerca  (para  espiar)  :  prés  du  buisson  se 
trouve  l'oreille  [pour  épier). 

SAST  (AN,  Bc,  G),  onomat.  de  la 
introducción  de  un  objeto  en  otro,  ono- 
mat.  de  l'introduction  d'un  objet  dans 
un  autre.  Urabilak  amari  osturiko  bu- 

BUKO      ORR.VTZ     BATEGAZ      ¡     SAST    !      ¡    SAST    ! 

oDOLDu  EB.4N  EZKERBA  :  Urabilla  ensan- 
grentó la  mano  izquierda  metiendo  en 
ella  ¡  SAST  !  ¡  SAST  !  un  grueso  alfiler  ro- 
bado á  su  madre  :  Urahilla  s'ensanglanta 
la  main  gauche  en  y  enfonçant,  sast  ! 
SAST  !  une  grosse  aiguille  volée  à  sa  mère. 
[Euskah.  1-155-25.) 

Sasta  (L,  Duv.  ms) ,  sastada  (AN, 
B,  G),  punzada  :  piqûre,  élancement. 
Sastadaka  (B,  G),  á  punzadas,  à  piqûres. 

Sastaga  (G-al),  palo  largo  que  se  usa 
para  remover  la  ceniza  de  las  caleras  : 
fourgon,  longue  perche  employée  pour 
remuer  ta  cendre  des  fours  à  chaux, 

Sastaka  (L),  á  punzadas  :  par  élance- 
ments, à  piqûres.  Beharriek  minez  sas- 
taka eztarote  lo  egiten  utzi  ,  los  oídos 
punzándome  de  dolor  no  me  han  dejado 
dormir  :  par  suite  d'élancements  doulou- 
reux dans  tes  oreilles,  je  n'ai  pu  dormir. 

Sastakai,  puñal  :  poignard,  javelot. 
(F.  Seg.,  Duv.) 

Sastakatu  (L?),  herir  (de  arma  pene- 
trante), blesser  [avec  une  arme  péné- 
trante).   Eta     filistindarretarik    erori 

ZIREN     SASTAKATURIK     SaRAINGO     BIDEAN  ,    y 

cayeron  heridos  de  los  Filisteos  en  el 
camino  de  Saraim ,  el  ils  tombèrent  bles- 
.<:és  par  les  Philistins  sur  le  chemin  de 
Saraim.  (Duv.  1  Reg.  xvii-52.) 

Sast£iketa  :  1"  (G-mot),  juego  de  la 
toña  ó  calderón,  jeií  du  bistoquet.  Sasta- 
KETAN ,  jugando  á  la  toña,  jouant  au  bis- 
toquet. —  2"  (B),  acuchillamiento  :  poi- 
gnardemenl ,  action  de  poignarder.  Sas- 
TAKETAN,  acuchillando ,  poignardant. 

Sastako    (L?,    Duv.    ms) ,    punzada. 


piqûre  d'un  objet  pointu.  Var.  de  sasta, 

SASTADA. 

SASTAL  (G-orm),  (agua)  tibia,  insus- 
tancial :  (eau)  tiède,  insipide. 

Sastamar  (B-a-o-m),  despojos  de 
leña  que  arrastra  el  agua  :  épaves,  débris 
de  bois  qu'entraîne  l'eau. 

Sastaña  (AN,  G-ets),  cesta  muy  pe- 
(]ueña,  panier  très  petit. 

SASTAR:  1°  (B-a-1-m-mu-ls),  basura, 
vulg.  sarama,  ordures.  —  2°  (B-mu?), 
borrachera,  ivrognerie. 

Sastardun  (B-mu),  basurero,  el  carre- 
tero, empleado  del  pueblo,  que  pasa  por 
las  calles  recogiendo  la  basura  ;  vulg. 
saramero  :  boueur,  charretier  employé 
par  une  localité,  qui  ramasse  les  ordures 
dans  les  rues, 

Sastegi  (B-a-i-mañ-m-o),  estercolero, 
cour  à  fumier, 

SASTRA  (B-m),  sastraka  (AN-arak- 
lez,  B-g-i-m-mond-ts  ) ,  sastrapa  (AN, 
B-ang,  G),  maleza,  matorral  :  buisson, 
broussaille,    Troka  ain   zakon  sastraka 

BAIÑO     BESTERIK     EZTAN      ONETATI  ,     por     UR 

barranco  tan  profundo  en  que  no  hay 
sino  maleza ,  par  un  ravin  si  profond  où 
il  n'y  a  que  des  broussailles,  [Euskalz, 
11-358-60.) 

Sastu  (B-ang-el-m-mañ,  G-zeg),  ester- 
colar :  fumer,  épandre  le  fumier,  Zuti- 
NIK  egon  ezin  direan  gizon  katutu  ta 
ARDAOz  SASTUAK  :  hombres  emborracha- 
dos y  estercolados  [sic)  de  vino,  que  no 
pueden  tenerse  de  pie  :  des  hommes  ivres 
et  fumés  (sic)  de  vin,  qui  ne  peuvent  se 
tenir  debout.  [Per.  Ab.  65-27.) 

Sasual  (L),  sano,  curado  :  satn,  guéri, 
Var.  de  sasoal.  Orduan  erran  zaroen 
gizonari  :  Heda  zazu  besoa.  Eta  hedatu 
zuEN ,  eta  bertzea  bezain  sasual  edo 
sendo  egin  zitzayoen  :  entonces  dijo  al 
hombre  :  Extiende  tu  mano.  Y  él  la 
extendió,  y  le  fué  restituida  sana  como 
la  otra  :  alors  il  dit  à  cet  homme  ;  Etends 
la  main.  Il  iétendil,  et  elle  redevint  saine 
comme  l'autre,  (Duv.  MaZ¿/i.  xii-13.)  Oro- 
bat  ilea  ilhun  eta  habtzi  duen  idia  ezta 
itsuraz  sasual,  asimismo  el  buey  que 
tiene  el  pelo  oscuro  y  desgreñado  no 
parece  estar  sano,  de  même  le  bœuf  qui 
a  le  poil  foncé  et  emmêlé  ne  semble  pas 
sain.  (Duv.  Labor.  116-18.) 

Sasuri  (BN-haz),  musgaño,  ratón  del 
campo  :  mulot,  rat  des  champs. 

Sat  (c),  Var.  de  sagu,  «  ratón,  »  eu 
algunos  derivados  :  Var.  de  sagu.  «  sou- 
ris, »  dans  quelques  dérivés. 

SATA:  i"  (G-and),  palo  largo  conque 
se  remueve  la  piedra  en  una  calera  : 
fourgon,  longue  perche  avec  laquelle  on 
remue  la  pierre  dans  un  four  à  chaux. 
—  2°  (AN),  abarca,  hrogue. 

Satabia  :  1"  (B-m,  ...),  nido  de  rato- 
nes, nid  de  souris.  —  2°  (B-m),  tesoro, 
trésor. 

Sataga  :G-and),  Var.  de  sastaga. 

SATAI:  1°  (AN-goiz,  Bc),  alzaprima, 
palanca,  levier,  —  2°  (G-and),  estampa, 
stature.  Satai  onekoa  da  beor  ori  ;  asi 
BEAR  du  orrek  :  csa  yegua  es  de  buena 
estampa  ;  esa  tiene  que  crecer  :  celte 
jument  a  une  bonne  stature;  elle  gran- 
dira. 

Satandera  (B-eib,  G,  Araq.),  satan- 
dre  iBN-s,  K),  comadreja,  lit.  :  señora 
de  ratones  :  belette,  lit.:  dame  des  sou- 
ria . 

SATAR:  1°  (BN-gar-s,  L),  carbunclo, 


SATARAlîI 


SAUSERA 


213 


charbon  symplôinalique  ou  emphysôma- 
leux.    Sataiuia   bularhean  elkitzen  zaie 

IDI-BEIEB,     GABEGUNEN     BARRENEAN,     ILEN 

SU  (BN-s)  :  el  carbunclo  les  sale  en  el 
pecho  á  los  bueyes  y  vacas,  de  la  noche 
para  la  mañana  les  mata  :  le  charbon 
apparaît  sur  la  poitrine  des  bœufs  ou 
des  vaches,  et  dans  l'espace  d'une  seule 
nuit  il  ¡es  lue.  =  En  AN-b  es  también 
enfermedad  del  f^anado  vacuno,  pero 
parece  que  distinta  del  carbunclo.  En 
AN-b  c'est  aussi  une  maladie  des  bêtes  à 
cornes:  mais  elle  diffère,  paraît-il ,  du 
charbon.  —  2"  (G-ord),  menudencia, 
polvo,  residuos:  menuaille,  poussière, 
débris.  —  3°  (B-a-o),  porflado,  opiniâtre. 

—  4°  (B-o),  matorral,  buisson. 
Satarabi  (B-o)  :  i°  chubasco,  arerse. 

—  2°  avalancha  de  nieve,  avalanche  de 
neifje. 

Satarra  (L-ain,  R-uzt),  gangrena 
negra  que  ataca  al  ganado  vacuno,  gan- 
grène noire  qui  attaque  les  bêtes  à  cornes. 
Var.  de  satar  (!»).  Satarra  gaizto  batek 

ERAMANEN    ALDREIN    ARAUZ  ,    OJalá     te     llevC 

una  mala  gangrena,  plaise  à  Dieu  qu'une 
mauvaise  gangrène  t'emporte  ! 

SATARRI  (B,  ms- Ots,  Mog. ,  ms- 
Lond),  veneno,  venin. 

Salarte  (AN,  BN-s,  R,  S),  satartze 
(R-uzt),  ratonera,  souricière.  Preso  dago 

BIOTZ  TSIMURREKOA,  DIRUEN  AMOREZ  ,  DEA- 
BRUAREN   SATARTEAN  EDO   SASIAN   (AN,    Liz. 

270-18)  :  preso  está  el  de  enjuto  corazón, 
por  amor  del  dinero,  en  la  ratonera  ó 
zarza  del  diablo  :  celui  qui  a  le  cœur  sec 
est  prisonnier,  par  amour  de  l'argent, 
dans  la  souricière  ou  la  ronce  du  diable. 

Satats  (Se),  rastrojo,  chaume. 

Satean-satean  (B-ts),  á  cada  rato, 
muy  frecuentemente  :  à  chaque  instant, 
très  fréquemment. 

Satei  fBc),  corpulencia,  estampa 
de  animal  :  corpulence,  stature  d'un  ani- 
mal. Var.  de  satai  (2"). 

Satero  (B-i-m-o),  musgaño,  ratón  : 
mulot,  souris  des  champs. 

Satitsu  (AN,  Gc),  musgaño,  ratón  de 
los  campos,  lit.:  ratón  ciego:  mulot,  rat 
des  champs,  lit.:  rat  aveug'e. 

Satitz  (B,  ?HS-Zab.  Ipuiñ.  xx),  Var. 

de    SATITSU. 

SATO  (L),  medida  de  granos,  mesure 
de  grains.  (?)  Zeruetako  erresumak  idubi 

DU  ALTSAGARRIA  ,  EMAZTEKI  BATEK  HARTU 
ETA  HIRUR  SATO  miNETAN  NAHASTEKATZEN 
r.'JENA,     ORHE     GUZIA     HAZ     DADIEN    ARTEO    : 

semejante  es  el  reino  de  los  cielos  á  la 
levadura  que  toma  una  mujer,  y  la 
esconde  en  tres  medidas  de  harina,  hasta 
que  todo  queda  fermentado  :  le  royaume 
des  cieux  est  semblable  au  levain  qu'une 
femme  prend  et  mêle  dans  trois  mesures 
de  farine,  pour  faire  lever  toute  la  pâte. 
(Duv.  Maith.  xiii-32.) 

Satoki  (B-mañ),  escondrijo  donde 
guardan  los  muchachos  las  manzanas  ó 
peras ,  cachette  dans  laquelle  les  garçons 
conservent  des  poînmes  ou  des  poires. 

Sator  (AN,  B,  BN,  G,  R),  sathor  (BN, 
L),  topo,  taupe.  S-ítorrak  buztanagaitik 

BEGIAK  SALDU  E1EBAZAN ,  TA  AUGA1TIK  «  SA- 
TOBREN    TBATUA    »    ESATEN  JAKO  GALTZAIZKO 

SALEROSTE  BATI  (B,  ...)  :  diccn  que  el  topo 
vendió  los  ojos  por  el  rabo;  por  lo  cual 
se  llama  u  trato  de  topos  »  la  compra- 
venta en  que  se  pierde  dinero  :  on  dit 
que  la  taupe  vendit  ses  yeux  pour  la 
queue;  c'est  pour  cela  qu'on  appelle  <c  coii- 


trat  de  taupes  »  la  transaction  dans  la- 
quelle on  perd  de.  l'argent.  Satorrak 
EZTAU  ORPOAN  JOKO  (B-a-cib-m-o) ,  el  topo 
no  le  pegará  on  el  talón  (se  dice  de  una 
persona  presumida  que  anda  sobre  las 
puntas  de  los  pies) ,  /a  taupe  ne  le  frap- 
pera pas  au  talon  (se  dit  ¡l'une  personne 
qui  marclte  sur  la  pointe  îles  pieds). 

Sator-arte  (AN-b,  L-ain),  cepo  para 
to|)Os  :  taupière,  piège  à  taupes. 

Sator-bedar  (B-m),  tártago,  hierba 
de  virtud  purgante  y  emética  muy  fuerte  : 
épurge,  herbe  dont  la  vertu  purgative  et 
vomitive  est  très  forte. 

Satordi  (L-ain),  lugar  abundante  en 
tupos,  lieu  infesté  de  taupes. 

Sator  gorri  (R-uzt),  campañol ,  ratón 
campesino  :  campagnol ,  rat  des  champs. 

Sator-lur  (BN-s,  L-get,  R-uzt,  S), 
topera,  taupinée. 

Sator -miikuiu  (R),  sator -mukuru 
(AN-b),  sator-mukurru  (BN-ald-s,  R), 
tojiera,  taupinée. 

Sathor-mulo  (L-ain),  sathor-mulho 
(BN-ist),    topera,    taupinière.    S.vruon- 

MULOAK   BARRAYATZEA  E T.i   LANDETAKO  ERRE- 

KAK  ONGi  EZARTZEA  ,  deshacBr  las  toperas 
y  arreglar  las  acequias  de  los  campos, 
défaire  les  taupinières  el  arranger  les 
fossés  des  champs.  (Duv.  Labor.   103-3.) 

Sator- musuri  (S).  (V.  Sator-piia.) 

Sator -piîa  (  G,  ...  ) ,  sator-piîo  (Bc, 
G,  ...),  satorpulo  (BN-gar),  satorroski 
(BN-am-gar),  topera,  agujero  que  hacen 
en  tierra  los  topos:  taupinée,  trou  que 
les  taupes  font  dans  la  terre. 

Sathor-zilo  (AN,  BN,  Le,  S),  galeria 
de  topo,  galerie  de  taupe. 

SATS  :  1°  (Bc, ...),  estiércol,  fumier. 
Ejiakume  loia   ostikopean  darabile  guz- 

TIAK,    SIMAURRA     EDO    SATSA     LEGEZ  :     todos 

desprecian  á  la  mujer  sucia,  como  estiér- 
col ó  basura  :  tout  le  monde  méprise  la 
femme  sale,  comme  du  fumier  ou  de  la 
saleté.  (  Bart.  11-29-8.)  Munduko  ondasu- 

NAK     S.^TSA     BAIÑO      GITSIAGOTZAT      EUKAZAN 

BATEK ,  uno  que  estimaba  menos  que  el 
estiércol  los  bienes  de  la  tierra,  quelqu'un 
qui  estimait  moins  que  le  fumier  les  biens 
de  la  terre.  (Añ.  Cur.  152-22.)  —  2»  mu- 
ñeca, juguete  de  niños:  poupée.  Jouet 
d'enfants.  (Oih.  ms.)  =z  Duvoisin  atri- 
buye esta  acepción  á  Oihenart.  Duvoisin 
attribue  cette  acception  à  Oihenart,  — 
3°  espantajos  que  se  ponen  á  los  maices 
plantados  el  día  primero  de  mayo  (sic), 
épouvantails  qu'on  met  aux  mais  plantés 
le  premier  Jour  de  mai  (sic).  (Oih.  ms.) 
—  4°  (AN-lez,  BN-ald,  G-ets),  poli- 
lla, teigne.  Satsak  artu,  apolillarse,  s'ar- 
tisonner.  —  5°  (BN-s),  sauce,  saule. 
(Contr.  de  sarats.)  —  6°  (B,  ms-Ots), 
despreciable,  méprisable. 

Sats-atsur  (B-m-ub) ,  rastro  ó  azadón 
de  düs  púas  fuertes  y  casi  redondas,  en 
lo  cual  se  distingue  de  kortatsur,  que 
tiene  púas  agudas  :  râteau  ou  bêche  à 
deux  fortes  pointes  presque  rondes,  ce 
(¡ui  le  distingue  de  kortatsur,  <¡ui  a  les 
pointes  aiguës. 

Satsena  (  B,  ms-Ots),  lo  más  despre- 
ciable, /('  plus  ntéprisa¡)le. 

Sats-gaiñeko  (B-elg),  una  danza  espe- 
cial, une  danse  spéciale. 

Satsitu  (B-a-ü-ts),  estercolar:  fumer, 
épandre  du  fumier. 

Sats-kako  (G-gald-o-l3) ,  Var.  de 
sats-atsur. 

Sats- sarda  (B),  horquilla  de  hierro 


que  sirve  para  recoger  estiércol  y  heno, 
fourche  de  fer  qui  sert  à  ramasser  le 
fumier  et  le  foin. 

SATSUA  (BN-am),  sucio,  inmundo  : 
sale,     immonde.    Nahasago,     kabatsago 

nom  ERRA1TEN   DA  GAUZA   SATSU  ETA    URRI.N 

gattzekoaz)  :  cuanto  más  revuelto,  tanto 
más  hediondo  (eso  se  dice  de  cosas  su- 
cias y  de  mal  olor)  :  tant  plus  on  la  remue, 
et  tant  plus  mauvais  elle  sent  (se  dit  de 
choses  sales  et  puantes).  (Oih.  Prov.  323.; 
Bada  Espntixu  satsua,  ilki  denean  gizo- 
naganik,  leku  leihorrez  dabila,  pausu- 
bilha,  eta  eztu  eriueiten  :  cuando  el 
espíritu  inmundo  ha  salido  de  un  hom- 
bre, anda  por  lugares  secos,  buscando 
reposo,  y  no  le  halla  :  lorsque  l'esprit 
impur  est  sorti  d'un  homme,  il  va  par 
des  lieux  arides,  cherchant  du  repos,  et 
il  n'en  trouve  point.  (Leiz.  Mattli.  xii- 
43.)  =  Esta  palabra,  según  Salaberri,  se 
usa  también  para  significar  «  las  malas 
hierbas  que  perjudican  á  la  cosecha  ». 
D'après  Salaberry ,  ce  mot  est  usité  aussi 
pour  désigner  «  les  mauvaises  herbes  qui 
font  du  tort  aux  récoltes  sur  pied  ». 

Satsubi  (AN-ond).  (V.  Satsuri, 
1°.) 

Satsuri  (L-ain)  :  1°  campañol,  ratón 
del  campo  :  campagnol,  rat  des  champs. 
—  2"  topo,  taupe.  (Oih.  ms.) 

Satsutarzun  (S,  Andere  dona  Maria, 
3-S),  mancha,  suciedad  :  tache,  saleté. 

Sats  -  urkula  (  B  ) ,  Var.  de  sats- 
sauda. 

Satsutu  (BN-am),  coinquinarse,  ensu- 
ciar :  se  souiller,  salir.  Eztu  ahoan  sartzen 
denak  satsutzen  gizona  ,  no  ensucia  al 
hombre  lo  que  entra  en  la  boca ,  ce  n'est 
pas  ce  qui  entre  dans  la  bouche  quisouille 
l'homme.  (Leiz.,  Har.  Matlh.  xv-M.) 

Satuke  (G-ber),  copo  grande  de  lino, 
gros  écheveau  de  lin. 

Saturde  (AN-lez,  G-ets) ,  jabalí ,  lit.  : 
cerdo  de  ratones  ?  :  sanglier,  lit.  :  porc 
des  rats  "?. 

Saturdin  (AN-b,  BN-ald-am-gar,  Se), 
campañol,  ratón  campesino  :  campagnol, 
rat  des  champs. 

Satütsü  (Se)  :  1°  campañol,  campa- 
gnol. Var.  de  satitsu.  —  2°  cegato,  pa- 
labra de  desprecio  :  myope,  terme  de 
mépris. 

SATZ  (AN-os),  oruga,  chenille. 

Sauka  (AN-b),  sauco,  sureau,  {fi) 
SaUKA-LILI  (L),  SAUKA-LOliE  i^.XN-b.l,), 
flor  de  sauco,  cuyo  cocimiento  se  reco- 
mienda para  combatir  los  catarros  :  /leur 
de  sureau,  dont  l'infusion  est  indiquée 
pour  les  rhumes. 

Sauka-ziri  (Le),  sauquillo,  hièble. 
(Bot.) 

Sauko  (B-a),  sauku  (;ns-Lond), 
sauco,  sureau.  (Bot.)  ^'.''?) 

SAUNKA  (AN-lez,  Bc,  Gc ,...),  la- 
drido, aboiement. 

Saunka  egin  (AN,  B,  G),  ladrar, 
aboi/er. 

S'aunkaka  {Bc).  ladrando,  aboyant. 

Saunkalari  iBc),  ladrador,  aboyeur. 

SAUNTSI  (HN-s),  bajar,  descendre. 
Saiintsadi  (BN-s),  baja,  descends. 

SAURE  (BN-s),  majada,  donde  se 
recoge  el  ganado  :  bergerie,  bercail  où 
l'on  rassemble  le  bétail. 

Sauri  (G-ori),  pez  de  la  costa,  muy 
insípido  :  saure ,  poisson  de  la  côte,  très 
fade. 

SAUSERA  (B-mu),  sauserana  (B- 


214 


SAUTSl 


SEIHETS 


mu),  mujer  de  torpes  modales,  marima- 
cho :  hommasse ,  femme  d'allures  gros- 
sières. 

Sautsi  (BN-aezk),  bajar,  descendre. 
Yar.  do  sauntsi. 

Seail  (AN-b),  sehail  (L-ain),  esbelto, 
srelle.    Conlr.  de  segail.) 

Sehaildu  L-ain),  demacrarse  :  se 
dâcharner ,  maigrir. 

SEASKA  ^AN-b-lez-oy,  G),  sebaska 
(L):  l"cuna,  berceau.  IIümen,  sehaska 

ZABAL  BATEAN,   UR  HANUIAK   BEHE  IBAI  GAH- 

BiAK  DABiLZKA  :  acjuí  en  una  cuna  espa- 
ciosa el  rio  despliega  sus  limpias  aguas: 
ici,  c'est  un  immense  berceau,  au  fond 
duquel  la  Xiie  déploie  lentement  ses 
nappes  bleues  et  limpides.  [Dasc.Atheka. 
;t-iS.l  —  2°  I  S,  Gèze),  pesebre,  crèche. 

Sebogi  (Bc,...),  trozo  de  sebo  en 
olaua,  motte  de  suif  en  forme  de  pain  de 
ménage.  (  De  sebo  -j-  ogi.)  (??) 

Sebopil  (B-d-ts\  torta  de  sebo,  panne 
de  suif.  (De  sebo -|- opil.)  ('?'?) 

SEBOT:    1°   (B-m),   guadaña  :  dail. 


r^ 


(B-i),  sierra  pequeña,  petite 


scie.  ('? 

SEDAL:  1°  (BN),  cerda,  crin:  soie 
de  porc,  crin  de  cheval.  —  2°  (B-o),  pus 
que  sale  del  divieso,  pus  qui  s  écoule 
d'un  furoncle. 

Sedar  (AN-lez,  G-t),  gusano  de  seda, 
ver  à  soie.  =  De  seda,  seda,  soie-\-Aii, 
gusano  ,  ver.  (  "??) 

SEDARRI  (Se),  piedra  colindante, 
divisoria,  mojón  :  pierre  limitrophe ,  de 
si'paration ,  borne  ou  limite.  Auhhide 
biben  alhor-abtean  ungí  dago  sedabria  , 
el  limite  está  bien  entre  los  campos  de 
dos  bermanos,  la  borne  sied  très  bien 
entre  les  champs  de  deux  frères.  (Oih. 
Prov.  55.) 

Sedarrïztatu  (  S  ) ,  acotar  montes  : 
borner,  planter  des  bornes  dans  les  mon- 
tagnes. 

SEDEILA  (Se),  banco  de  carpinteros, 
établi  de  menuisier. 

Sedel  (B-a),  Var.  de  sedal  (2°). 

SEGA:  1°  (c,...),  guadaña,  dalle: 
faux,  dail.  —  2"  (BNc,  Se),  sierra, 
scie. 

Sega-adar  B-mondj,  colodra  de 
segadores,  co/fin  des  faucheurs. 

Segaharri  (L),  piedra  para  afilarla 
hoz  ó  guadaña  :  queux ,  pierre  servant  à 
aiguiser  la  faux  ou  la  faucille. 

SEGADA  (Le,...),  trampa,  lazo  para 
coger  pájaros  :  trappe,  collet  à  prendre 
les  oiseaux.  Hek  hedatzen  eta  paratzen 

DITUZTEN   ABTEZ,    SAREZ,    LAKIOEZ  ETA   SEGA- 

DEz  :  con  los  cepos,  redes,  lazos  y  tram- 
pas que  aquellos  extienden  y  preparan  : 
avec  les  pièges,  filets,  lacets  et  frappes 
qu'ils  préparent  et  tendent.  (Ax.  3a- 
162-2.) 

Segai  (?),  materia,  matière.   Adanen 

GORPUTZA  BAIÑO  SEGAI  OBEZKOAK  EZTIRA 
zurea  TA    NERE  GORPUTZAK,    tU  CUCrpo  y  cl 

mio  no  son  de  mejor  materia  que  el 
cuerpo  de  Adán,  ton  corps  el  le  mien  ne 
sont  pas  de  meilleure  matière  que  le  corps 
d'Adam.  iMend.  1-10-2.) 

SEGAIL  (AN-b-lez,  G-and-bid-ern- 
ori-ur  I,  esbelto,  svelte.  Segaiî.a  mami  gutsi 

TA    EZUR    ANDIKO    NAIZ    GIZASEME    NAIZ    EMA- 

KUMEA  DA  (G-and),  esbelto  se  dice  de  un 
hombre  ó  mujer  de  poca  carne  y  mucho 
hueso,  svelte  se  dit  d'un  homme  ou  d'une 
femme  maigre  et  très  osseuse.  Tsikia  be- 
ZAIN  segaila   ta   ezereza,  tan   esbelto  é 


insigniCcante  como  pequeño,  aussi  svelte 
et  insignifiant  que  petit.  (  Mend.  III- 
170-5.) 

SEGAILA  (BN-s,  R),  cabra  de  un  año, 
chèvre  d'un  an. 

Sega-aztal  (A\-b),  parte  ancha  de  la 
guadaña .  contigua  al  mango  :  partie 
étroite  de  la  faux,  conliguë  au  manche. 

Sega-kider  (AN-b),  mango  de  la  gua- 
daña, inanrhc  de  la  faux. 

Segakin  (S) ,  serrín,  sciure.  Lekhüa 
SEOAKiNEZ  ETA  HARIÑAZ  IAURRI,  alfombrar 
de  serrín  y  de  harina  el  lugar,  tapisser 
l'endroit  de  sciure  et  de  farine. 

Sega  -  kotsu  (  AN  -b),  sega  -  poto 
(Ge,...),  colodra,  caja  llena  de  agua 
donde  hay  una  piedra  de  afilar,  que  lle- 
van los  segadores  á  la  cintura  :  coffm , 
étui  plein  d'eau,  dans  lequel  le  faucheur 
met  la  pierre  à  aiguiser,  et  qu'il  porte 
attaché  à  la  ceinture. 

Sega-maiîu  (AN-b  ' ,  martillo  especial 
con  que  se  adelgaza  el  corte  de  la  gua- 
daña, marteau  spécial  dont  on  se  sert 
pour  aiguiser  le  tranchant  de  la  faux. 
Sega-mailuak  (AN-b),  el  martillo  y 
yunque  que  se  usan  para  adelgazar  el 
corte  de  la  guadaña  ,  le  marteau  et  l'en- 
clume que  l'on  emploie  pour  aiguiser  le 
tranchant  de  la  faux. 

Segara  (AN-ond),  lazo  :  lacet,  sorte 
de  piège.  Var.  de  segada. 

Segari  :  d°  (AN,  B,  Gc),  segador, 
faucheur.  —  2"  (BN  ,  S) ,  aserrador,  scieur 
de  long. 

Segarre  (L-ain),  limite  :  limite,  borne. 

Segarri  ÎAN-b,  L-ain),  piedra  de 
afilar  :  queux,  pierre  à  aiguiser. 

Sega-sango  (AN-b),  pieza  de  la  gua- 
daña por  la  que  se  une  al  mango,  partie 
de  la  faux  qui  l'attache  au  manche. 

Segatu  (Se),  aserrar,  scier. 

Segazur  (BN-am,  Se),  armazón,  palos 
laterales  de  la  sierra  grande,  bâti  ou 
châssis  de  la  grande  scie.  ^  La  n  es 
suave.  L'r  est  doux. 

Segeila  (Se),  segiîa  (S?),  cabra  de  un 
año,  clièvre  âgée  d'un  an.  Var.de  se- 
gaila. 

SEGIZI  :  1°  (Gc,  ...),  duelo ,  cortejo 
de  personas  que  asisten  á  una  novena 
entera  en  sufragio  del  alma  de  un  difunto  : 
deuil,  cortège  de  personnes  qui  assistent 
à  une  neuvaine  entière  de  ¡¡rieres  pour 
le  repos  de  l'âme  d'un  défunt.  —  2°  (G- 
aya-ori),  merienda  muy  frugal,  vino  y 
pan  :  collation  très  légère,  se  composant 
de  vin  et  de  pain.  —  3»  (G-and),  costum- 
bre, coutume. 

Sego  (L-get-zib,  Duv.),  sebo,  suif. 
(D.  esp.  sebo.) 

Segur  (BNc,  Gc,  Se),  seguro,  cierto  : 
sûr,  certain.  (?"?) 

Segurantza  (B,  G,  L),  seguridad, 
sécurité.  (??)  NoLA  eztugun  geroko  segu- 
RANTZARiK,  de  cómo  no  tenemos  seguri- 
dad de  lo  porvenir,  comment  nous  n'avons 
pas  de  sécurité  pour  l'avenir.  (Ax.  S^- 
231-0.) 

Seguru  :  1°  (Bc),  seguro,  sûr.  ('??)  — 
2»  (lie),  parece  que,  según  dicen  :  il 
paraît,  on  dit.  Badator  seguru,  parece 
que  viene,  il  paraît  qu'il  vient.  Ezeida 
IL.  —  Ez  seguru  :  dicen  que  no  ha  muerto. 
—  No,  á  lo  que  parece  :  on  dit  qu'il  n'est 
pas  mort.  —  Non,  à  ce  qu'il  paraît. 

SEI  :  1»  (c),  seis,  six.  =  En  B-ar- 
berg-mond-ots-ub,  G-azp,  se  pro- 
nuncia SEI.  En  B-ar-herg-mond-ots-ub , 


G-azp,  on  prononce  sei.  Seihetan  ehun, 
seiscientos,  lit.  :  seis  veces  cien  :  six  cents, 
lit.  :  six  fois  cent.  ( Ax.  3^-3-20.)  —  2°  (B, 
arc),  niño,  infante  :  enfant,  bébé.  Var.  de 
sein.  Inudea  laztan  dauenak  seiari  be- 
zuzA,  quien  ama  á  la  nodriza  regala  al 
niño,  quiconque  aime  la  nourrice  fait  des 
cadeaux  à  l'enfant.  {Refranes,  55.)  Seiak 
dantzuana  eskaratzean,  esan  daboa  ataii- 
tean  :  lo  que  oye  el  niño  en  el  hogar, 
suele  decir  en  el  portal  :  ce  que  l' enfant 
entend  au  foyer,  il  le  répète  à  la  porte. 
{Refranes,  239.)  Bagila,  sei  goseen  bai 
ila  :  junio,  prenda  muerta  de  los  niños 
hambrientos  '.juin,  gage  mort  des  enfants 
affamés.  [Refranes,  525.)  =:  El  autor  dice, 
por  contracción,  bavla  en  vez  de  bai-ila. 
L'auteur  dit,  par  contraction ,  bavla  au 
lieu  de  bai-ila. —  3°  (G,  Itur.,  L),  criado, 
serviteur.  Jauna,  zu  ene  etsera  sar- 
tzeko,  ez  NAIZ  din;  bainan  bakhabrik 
iiitz  bat  errazu  eta  ene  sehia  sendatua 
DAiTE  :  Señor,  no  soy  digno  de  que 
entres  en  mi  casa  ;  mas  mándalo  con  tu 
palabra,  y  será  sano  mi  siervo  :  .Sei- 
gneur,  répondit  le  centurion ,  je  ne  suis 
pas  digne  que  vous  entriez  dans  ma  mai- 
son; mais  dites  seulement  une  parole,  et 
mon   serviteur  sera   guéri.   (Duv.  Matth. 

VIII-8.)  AlTA-AMEK  BEBE  UMEI  ETA  NABU- 
SIEK  ERE  BERE    SEHIEI    EGITEN     DERAUZTEZA- 

TENAK  ,  los  (juramentos  conminatorios) 
que  hacen  los  padres  á  sus  hijos  y  los 
amos  á  sus  criados  ,  les  (jurements  com- 
minatoires) que  les  parents  font  à  leurs 
enfants  et  ceux  des  maîtres  à  leurs  domes- 
tiques. (Ax.  3a-85-15.)  ¿.  Zer  eztute  egingo 

GUREKIN      NAUSIAK,     AUSARTATZEN      BADIBA 

ONETARA  SEIAK?  ¿  qué  DO  harán  de  noso- 
tros los  superiores,  cuando  así  se  atre- 
ven á  esto  los  criados"?  qu'est-ce  que  les 
supérieurs  feront  de  nous,  lorsque  les 
domestiques  osent  ceci?  [Cane.  bas.  111- 
154-8.)  —  4°  (S-gar),  chaleco,  gilet.  Var. 
de  SAI. 

Seibal  :  1°  (L),  paño,  étoffe.  (D.  esp. 
saya/'?.)  Hirugarrenak,  meiieeta  luse  bat 

BAITZEN.  IIALAKO  SEIHAL  BELTZ  BATEZ  ESTA- 
LIAK   ETA  GORDEAK    ZITUEN  AZTALAK   :    la    ter- 

cera,  como  era  flaca  y  larguirucha  ,  tenía 
cubiertas  y  ocultas  las  piernas  con  un 
paño  negro  :  la  troisième,  qui  était 
maigre  et  grandelette ,  avait  les  jambes 
recouvertes  d'une  étoffe  noire.  (Piar.  Ad. 
28-5.)  —  2°  (L-ain),  mantas  para  el 
ganado,  couvertures  à  l'usage  des  bes- 
tiaux. 

Seias  (S-gar),  estar  en  chaleco,  être 
en  gilet.  (De  sei,  4°.) 

Seiaste  (B-m),  semana  sin  Cesta, 
semaine  sans  fête. 

Seiatu  (AN),  esforzarse,  procurar,  atre- 
verse, ensayarse  :  s'efforcer,  tenter,  oser, 
se  résoudre  à.  Abtzaiarekin  dagoenean, 

EZTA  SEIATZEN    OTSOA    EZER    HARI    (aRDIABi) 

BOITERA  :  cuando  está  con  el  pastor,  el 
lobo  no  se  atreve  á  hacerle  (á  la  oveja) 
nada  :  quand  elle  est  avec  le  berger,  le 
loup  n'ose  rien  lui  faire  (à  la  brebis). 
(Mend.  .les.  Biotz.  134-10.) 

Seiatu-aldi  (AN),  esfuerzo,  ensayo  : 
effort,  essai.  Ezta  iiori  lenbiziko  ta  biga- 

RREN     SIÎIATU-ALDIAN    EGIN    Ol    DEN    GAUZA, 

eso  no  es  cosa  que  se  suele  hacer  en  el 
primero  y  segundo  ensayo,  ce  n'est  pas 
une  chose  qui  se  fait  généralement  au 
premier  ou  au  second  essai.  (Mend.  Jes. 
Biotz.  350-24.) 
Seibets,  costado,  côté. 'Var.  de  sai- 


SEIEUN 


SEKULA 


HETS.      Baldin     ikus     ezpadezat     hahen 

ESKUETAN  ITZEN  SEIÑALEA  ETA  EZAH  EZPA- 
DEZAT NEURE  ERIIIA  ITZEN  LEKUAN  ETA  EZAR 
EZPADEZAT  NEURE  ESKUA  HARÉN  SEIIIETSEAN, 

EZTUT  siNiiETsiREN  :  si  no  viere  en  sus 
manos  la  hendidura  de  los  clavos,  y 
metiere  mi  dedo  en  el  lugar  de  los  cla- 
vos, y  metiere  mi  mano  en  su  costado, 
no  lo  creeré  :  si  Je  ne  vois  dans  ses  mains 
ta  marque  des  clous,  cl  si  Je  ne  niels  mon 
doigt  à  la  place  des  clous,  cl  ma  main 
dans  son  ctjU,Je  ne  croirai  point.  (Leiz. 
Joan.  XX-2S.) 

Seieun  (AN-h,...),  Var.  de  seiheun. 

Seigarren  (c),  sexto,  sixième. 

Sehigo  (L),  servidumbre,  domesti- 
cité. 

Sehikide  (L),  consiervo,  compañero 
en  el  servicio,  compagnon  de  domesticité. 
Bainan    ilkhitzean   aurkhitu    zuen  sehi 

MARK   BERE    SEUIKIDETARIK   BAT  :   UIBS   luCgO 

que  salió  aquel  siervo,  halló  á  uno  de 
sus  consiervos  :  le  serviteur,  à  peine 
sorti,  rencontra  un  de  ses  compagnons. 
(Har.  Matlh.  xviii-28.) 

Seiko  (c,...),  el  seis  de  la  baraja,  le 
six  du  Jeu  de  cartes. 

SEILA  (BN-ald-luz),  cancilla,  puerta 
de  los  campos  :  porte  à  claire-voie ,  dont 
on  ferme  les  champs. 

Sehi-lagun  (L) ,  compañero  de  servi- 
cio, compagnon  de  domesticité. 

Sellaste  (B,  Añ.),  Var.  de  seiaste. 

Seilko  ('?,  Añ.  nis),  semestre,  se- 
mestre. 

Seimiliki  (B-lank),  muñeca  ,  juguete 
de  niñas  :  pjoupée.  Jouet  de  fillettes. 

SEIN:  i"  (Bcj,  niño,  infante,  enfant. 
z=  Sein  no  se  dice  por  las  crías  de  los 
animales,  sino  ume,  palabra  que  susti- 
tuye en  muchos  labios  á  la  primera. 
Parece  que  hay  afinidad  de  origen  entre 

SEIN,    SEME,      SEÑAR,     SEMIN,    SENIDE.     SeIN 

ne  Si.  dit  pas  pour  les  petits  des  ani- 
maux, mais  UME,  quise  substitue  fréquem- 
ment au  premier.  Il  semble  y  avoir  une 
parenté  d'origine  entre  sein,  semé,  senar, 

SEMIN,  SENIDE.  Eta  SEINDUN  EGONIK,  DEA- 
DAR  EGITEN  EBAN  SEIÑ.\  EGITEN  JARDUNAZ 
ETA   LER  EGITEN   EBAN  MINEZ  SËINA   EGITEKO  : 

y  estando  en  cinta,  clamaba  con  dolores 
de  parto,  y  sufría  dolores  por  parir  :  elle 
était  enceinte,  i^t  elle  criait,  dans  le  travail 
et  les  douleurs  de  l'enfantement.  [{Jr.Apoc. 

XlI-2.)   SeiSa  GALDU   (Bc),    SEIÑA    BOTA   (B), 

SE1ÑA  GASTAU,  KASTAU  (B-g)  :  abortar, 
lit.  :  perder,  echar  el  niño  :  avorter,  lit.: 
perdre,  rejeter  l'enfant.  Nire  sein  a  ezta 
ZUREA  langoa  (B,  /ns-Ots),  mi  niño  no 
es  como  el  vuestro  (dicho  que  se  dirige 
á  las  personas  que  ensalzan  desmesura- 
damente lo  propio  en  detrimento  de  lo 
ageno)  :  mon  enfant  n'est  pas  comme  le 
vôtre  (dicton  appliqué  aux  person/ies  qui 
vantent  outre  mesure  ce  qui  leur  appar- 
tient, au  détriment  de  ce  qui  leur  est 
étranger).  —  2°  (L,  Goyh.),  puntada, 
aviso,  advertencia  :  éveil,  avis,  avertis- 
sement. 

Seiña  :  1"  (AN,  B,  Gl,  seis  á  cada 
uno,  six  à  chacun.  —  2°  (B) ,  el  niño,  el 
infante,  l'enfant. 

Seiñakor  (B-ang-el-oñ),  preñada,  em- 
barazada :  enceinte,  grosse. 

Seiñatu  (B),  signarse:  se  signer,  faire 
le  signe  de  la  croix.  (??) 

Seinbako  (B-a-o),  estéril,  stérile. 

Seinda  (BN,  Sal.),  -anta,  sainte.  ('!'!) 

Seindu  :  1°  (B),  aniñarse,  tomber  en 


enfance.  —  2»  (BN,  Sal.),  santo,  saint. 

{■'■'!) 

Seindun  (B),   embarazada,  enceinte. 

Seindun  geratuten  b.\diiia,  ezarri  errua 

errurik  ezeukanari  :  si  quedan  en  cinta, 

echan  la   culpa  á   quien   no  la  tenía  :  si 

elles  deviennent  grosses,  elles  rejettent  la 

faute  sur  quelqu'un  qui  ni/  est  ptiur  rien. 

[Per.  Ah.  1U7-I9.) 

Seindunzia  (B?,  Añ.  ms),  proie  :  race, 
lignée,  descendance. 

Sein-egikera  (B-a),  parto,  accouclie- 
ntent. 

Sein  egln  (Bc),  parir:  enfanter,  ac- 
coucher. =  Solo  se  dice  de  las  personas. 
Se  dit  seulement  des  personnes.  Sein.\ 
EGITEKO  ANDI  DAGOZANAK ,  las  que  están 
adelantadas  en  la  prenez,  celles  qui 
sont  avancées  en  grossesse.  (Olg.  09- 
19.) 

Seinegitondo  (B,  ms-Lond),  sobro- 
parto,  temps  qui  suit  les  couches. 

Seinga  :  1"  (B-i-m),  estéril,  sin  niños: 
stérile,  sans  enfants.  =  Se  distingue  de 
antzu  en  que  esta  no  significa  estéril, 
sino  sin  crías,  aunque  las  haya  tenido 
antes  ó  las  haya  de  tener  después.  Ce 
mot  diffère  de  antzu  en  ce  que  celui-ci 
ne  signifie  pas  stérile,  mais  sans  enfants, 
bien  que  la  femme  dont  on  parle  en  ail 
eu  auparavant  ou  qu'elle  puisse  en  avoir 
par  la  suite.  —  2°  (L),  ladrido,  aboie- 
ment. Var.  de  sainga. 

Seingintza  (B,...),  el  parto,  ¿'accou- 
chement. 

Seinguren  (B,  Añ.  ms),  muñeca, 
juguete  de  niñas  :  poupée.  Jouet  de  fil- 
lettes. 

Seinkeria  (B),  chiquillada,  enfantil- 
lage. 

Seinlagun  (B,  Añ.  ms) ,  secundina , 
placenta,  parias:    seeondines,   placenta. 

Seiñ-oial  (B,  Añ.  ms),  pañal  de  niño, 
couches  ou  langes  d'enfant. 

Seintsu  :  1°  (B-ots),  muñeca,  juguete 
de  niñas  :  poupée.  Jouet  de  fillettes.  — 
2"  (Bc),  infante  muy  pequeño  :  poupon, 
enfant  très  petit. 

SEIÑU  :  1"  (G,  Itur.),  seña  :  signe, 
marque.  (??)  —  2°  (AN-oy,  G-and-ber), 
mueca ,  grimace. 

Seinzar  (B-mu),  persona  aniñada, 
personne  tombée  en  enfance. 

Seinzaro  (B,  nis-üts),  infancia,  en- 
fance. 

Seiogei  (BN  '?),  ciento  veinte,  lit.  :  seis 
veintes:  cent  vingt,  lit.:  six-vingts.  =: 
Parece  que  esta  palabra  proviene  de 
mera  imitación  de  irurogei,  «  sesenta, 
tres  veintes;  »  larogei,  «  ochenta,  cua- 
tro veintes.  »  Nuestro  verdadero  nume- 
ral es  EUN  ta  ogei  con  las  pequeñas 
variantes  del  caso.  II  parait  que  ce  mol 
provient  d'une  simple  imitation  de  iru- 
rogei, «  soixante,  trois-vingts  ;  »  laro- 
gei, u  quatre-vingts.  »  Notre  véritable 
numéral  est  eun  ta  ogei  ,  avec  les  petites 
variantes  du  cas.  Zen  han  bebean  kon- 
painia  bat  seiogei  personaren  inguru- 
KORiK,  eran  los  que  estaban  allí  juntos 
como  unos  ciento  y  veinte  hombres,  ils 
étaient  réunis  au  nombre  d'environ  cent 
vingt.  (Leiz.  Act.  i-l5.)  =  En  AN-b  se 
usa,  como  variante,  seietan  ogei,  lit.  : 
«  seis  veces  veinte.  »  En  A\-b  on 
emploie,  comme  variante,  seietan  ogei, 
lit.  :  ¡'  six  fois  vingt.  » 

Seiola  (B-mond),  rodil,  bergerie. 

Seira  :  1"  (AN-b,  BN,  L,  S),  seis  á 


cada  uno,  six  à  chacun.  —  2"  (c,...), 
(jugar)  á  seis,  (Jouer)  à  six. 

Seireun  (AN,  B,  G),  seis  cientos,  six 
cents.  =  Como  variantes,  además  de 
seieun,  están  en  uso  seietan  eun  (AN-b), 
SEIETAN  EHUN  (BN,  L).  Comme  variantes, 
outre  SEIEUN ,  seietan  eun  (AN-b) ,  seie- 
tan EHUN  (  BN,  L),  sont  usitées. 

Seizaro  (B,  arc),  infancia,  enfance. 
Var.  de  seinzaro.  Hurdinetan  asiazkero 
PRESTU   ezta   SEIZAROA  ;    INOK    zebez  aurri 

Il    GERO,    »   ZE  AI.DIA   ELDU   DOA  :    dcSpuéS   de 

comenzado  á  encanecer,  no  es  de  prove- 
cho el  niñear;  nadie  diga  luego  «  des- 
pués »,  pues  el  tiempo  suele  llegar  : 
après  avoir  commencé  à  blanchir,  il  n'est 
pas  utile  de  tomber  en  enfance;  que  per- 
sonne ne  dise  après  «  plus  tard  •),  car  le 
temps  arrive.  {Refranes,  167.) 

Sehizko ,  servil,  servile.  (D'Urt. 
(iram.  51.) 

Sekail  (BN,  L,  S),  esbelto,  airoso: 
svelte ,  bien  tourné.  Var.  de  segail. 

Sekale  (BN,  L,  S),  centeno,  seigle. 
(Bot.)  (?) 

Sekantza  (B-a-d-el-o-ots),  cierto  juego 
de  naipes,  certain  jeu  de  caries.  (??)  = 
L).  esp.  secansa ,  fr.  séquence. 

Sekaratu  (BN,  Sal.),  calmar,  cal- 
mer. 

SEKERA  iB,  ms-Ots),  calentura, 
fièvre.  (■!} 

Sekeradun  (B),  calenturiento,  fié- 
vreux.  SeKERADUNAGAZ  LO  EGITEN  DABENA, 

el   que  duerme  con  calenturiento,  celui 

qui  dort  avec  un  fiévreux.  [Olg.  186-ltj.i 

SEKERETA  (AN-b,  B-bol)!  excusado^ 

retrete   :    latrines,    cabinets    d'aisances. 

C) 

Sekeretu  (AN,  L),  secreto,  secrei.  ("?'?) 
Gerta  diteke  Jainkoaren  zenbait  seke- 
RETUZ  eta  ordenamendu  estaliz  ,  pucdc 
suceder  por  ciertos  secretos  y  ocultos 
designios  de  Dios,  cela  peut  arriver  pour 
certains  secrets  et  desseins  occultes  de 
Dieu.  (Ax.  3a-7b-13.) 

SEKETEN  (AN-oy),  mancha  produ- 
cida por  el  pericarpio  de  la  nuez,  tache 
produite  par  le  brou  de  noix. 

Sekreta  (BN-s,  R),  retrete,  cabinets 
ou  lieux  d'aisances.  Var.  de  sekereta.  (?) 

SEKULA  :  1°  (G?),  siglo,  siècle.  (??) 

NOLA  EUSKERA  SOIL-SOIL,  BAKARRIK,  EDO 
NIK  EZTAKIT  NOLA,    BIZIRIK  AINBESTE  SEKU- 

LATAN  egon  DAN  :  cómo  ol  vascucnco  ha 
estado,  absolutamente  aislado,  solo  ó 
sin  que  sepa  yo  el  modo,  vivo  por  tan- 
tos siglos  :  comment  il  se  fait  que  le 
basque  est  resté  complètement  isolé,  sans 
que  Je  sache  de  quelle  manière,  rivant 
pendant  tant  de  siècles.  (Gard.  Eusquer. 
10-1.)  —  2°  (ANc,  Bc,  Gc,  H,  Se),  jamás. 
Jamais.  =  Tiene  las  dos  significaciones 
afirmativa  y  negativa  «  siempre  y  nunca  » 
de  sus  correspondientes  española  y  fran- 
cesa. Ce  mot  possède  les  deux  significa- 
tions affirmative  et  négative  ci  toujours  et 
Jamais  »  de  ses  équivalents  français  et 
espagnol.  Sekula  bizian  (Se),  nunca 
jamás.  Jamais  de  la  vie.  Sekula  ta  beti 
(B),  siempre  jamás,  à  tout  Jamais.  Ezte- 
rauzkidatzu  sekulan  zuk  niri  oinak  gab- 
BiTUKO,  no  mo  limpiaréis  jamás  los  pies, 
vous  ne  me  laverez  Jamais  les  pieds.  (Ax. 
3,1-84-19.)  Itsasoak   austkn   ibilita  gkbo 

SEKULAKO  G1Z0NIK  KDERHENA  ZATOZ  ^B-mul  : 

después  de  haber  recorrido  los  mares, 
llega  usted  hecho  un  hombre  más  guapo 
que  nunca  ;   depuis  que  vous  ancz  par- 


216 


SEKULA-BEDAR 


SENARGAI 


couru  les  mers,  vous  fies  devenu  un 
homme  plus  parfait  que  jamais.  Seku- 
LAKO  GALUUAK  GARA  (Bc) ,  ostamos  perdi- 
dos para  siempre,  nous  sommes  perdus 
pour  toujours.  Zeuen   ikusten  dituzuten 

EjIPTOAURAK  ISOI.A  eue  UEIIIUZ  EZTITIIZUTE 
IKUSIKO  SEKULA  GEIAGO  !  pUCS  loS   EjipcioS 

que  ahora  veis ,  ya  nunca  jamás  los  vol- 
veréis á  ver  :  car  les  Eijyptiens  que  vous 
voyez  aujourd'hui,  vous  ne  les  reverrez 
jamais.  (Ur.  Ex.  xiv-13.)  —  3°  (AN), 
eternidad ,  éternité.  Sekula  ouzian  bizi 
BAG1ÑA,  si  viviéramos  en  toda  la  eterni- 
dad, sí  nous  vivions  pendant  toute  l'éter- 
nité. (Mend.  1-98-9.) 

Sekula -bedar  (Bc),  trébol  común, 
tri'/le  commun,  «  trifolium  pratense.  » 

Sekulako  :  1"  (AN,  B,  G),  para  siem- 
pre, pour  toujours.  —  2°  (B,  BN-s),  á 
propósito,  excelente  :  á  souhait,  excel- 
lent.   SeKULAKÜA   da   ZUK   EIIOSIKIKO  LUBRA 

(B),  la  tierra  (]ue  habéis  comprado  es 
excelente,  la  terre  que  vous  avez  achetée 
est  excellente.  Sekllako  gaztanak  bildu 
TiEGU  AURTEN ,  cste  aflo  hemos  recogido 
mucha  castaña ,  nous  avons  récolté  cette 
année  beaucoup  de  châtaignes. 

Sekulakotz  (AN,  L),  para  siempre, 
pour  toujours.  Zeren   nola,...  akabatze 

HARTAN  BAITAGO  SEKULAKOTZ  ONGI  EDO  GAIZKI 
IZAITEKO  PONTUA  ETA  GORA-BEHERA. . .  :    por 

que  como,...  en  aquel  acabamiento, 
estriba  el  acto  y  la  condición  de  ser  para 
siempre  bien  ó  mal. ..-.parce  que  comme..., 
dans  cette  fin ,  repose  l'acte  et  la  condi- 
tion d'être  pour  toujours  bien  ou  mal. 
(Ax.  3^-38-22.) 

Sekulan  (AN,  BN,  L),  jamás,  jamais. 
Var.  de  sekula  (2°).  Sekulan  izan  ez  iza- 

NEN  EZTENA,    GATHUAREN  BEH ARRIAN    SAGU- 

HABiA  (BN,  pop.)  :  lo  que  nunca  ha  ocu- 
rrido ni  ocurrirá,  un  nido  de  ratones  en 
la  oreja  de  un  gato  :  ce  qui  n'a  jamais 
été  et  ne  sera  jamais,  un  nid  de  souris 
dans  l'oreille  d'un  chat. 

Sekularean  (B-1,...),  sekularioan 
(B-mañj,  en  larguísimo  tiempo,  eterna- 
mente :  dans  les  siècles  des  siècles,  éter- 
nellement. 

Sekularo  (BN-s,  R-bid),  sekularun 
(R-uzt),  día  de  Navidad,  your  de  Noël. 
=  ¿  Vendrán  de  la  terminación  de  las 
oraciones  litúrgicas  '<  in  stecula  sœculo- 
rum  »?  Ces  mots  viendraient-ils  de  la 
terminaison  liturgique  in  sa;cula  s;ecu- 
lorum  ?  Egunko  egunak  du  izena   seku- 

LARO-EGUNA    :   EZTAKID    IZEN  KAUR  ZERTARIK 

J1TEN  ZAUN  (R-bid)  :  el  día  de  hoy  se 
llama  día  de  sekularo  :  no  se  de  dónde 
le  viene  este  nombre  (carta  de  Mendi- 
gacha,  24-XII-1904)  :  le  jour  d'aujour- 
d'hui s'appelle  le  jour  de  sekularo; 
j'ignore  l'origine  de  ce  nom  {lettre  de 
Mendigacha ,  24-xn-1904-). 

Sekularo-egurra  (BN-s),  sekuloru- 
nena  (R-uzt),  el  tronco  que  arde  en  la 
cocina  la  noche  de  Navidad  :  bûche  de 
Noël,  morceau  de  tronc  d'arbre  que  l'on 
brûle  dans  la  cheminée  la  nuit  de 
Noël. 

Selaru,  selharu  (L),  granero,  gre- 
nier. EsKUAN  UADUKA  BERE  BAHEA j  ETA 
SAHUTUREN  DU  BEBE  LARRAINA  ,  SELIIARURA 
BILDUUEN   DU   BERE   BIHIA  :    SU   bieldo  en  SU 

mano  está  ;  y  limpiará  su  era ,  y  reco- 
gerá su  trigo  en  el  granero  :  sa  main 
lient  le  van;  il  nettoiera  son  aire,  il 
amassera  son  froment  dans  le  grenier. 
(Duv.  Matth.  III-12.) 


Selaste  (B-a-o),  semana  sin  Cesta, 
semaine  sans  fête.  Var.  de  seiaste,  sei- 

LASTE. 

Selaun  (Bc,...),  secundinas,  placenta 
y  membranas  que  envuelven  el  feto  : 
'secondines,  placenta  el  membranes  qui 
enveloppent  le  fœtus.  (Contr.  de  sein  -{- 

LAGUN  '.'.) 

Selauri  (Se),  Var.  de  selhauru  (1°). 
Selhauru  (BN-ist)  :  1°  granero,  gre- 
nier.   BiLDUKO  DU  niHIA    BERE    SELHAUHUE- 

TARA,  y  recogerá  su  trigo  en  el  granero, 
i7  ramassera  son  froment  dans  le  grenier. 
(Har.  Matth.  iii-12.)  —  2«  baranda,  gale- 
ría: balustrade,  galerie.  (Har.  Voc.) 

SELDOR,  haz  ó  pila  de  leña  para 
hacer  carbón,  meule  de  bois  qu'on  trans- 
forme en  charbon.  (  Har.  Voc.)  Var.  de 

SENDOR. 

Selte  (BN-s),  silla,  trono  :  siège, 
trône.  (?) 

Seluka  (B-a),  porción  de  vainas  de 
alubias  desgranadas  ó  trilladas,  tas  de 
cosses  de  pois  égrenés. 

Semaatsi  (BN-ald-ist),  ahijado,  ^¿íeu/. 
(Contr.  de  semebitsi.) 

Semaizun  (BN,  Sal.),  hijastro,  fHUtre. 
Var.  de  semeizun. 

SEME  (c),  hijo,  fus.  Semealabak  (c), 
los  hijos,  lit.  :  hijos  é  hijas  :  les  enfants, 
lit.:  fus  el  filles.  Gu  aitahen  semeak 
gara  (B,...),  nosotros  somos  hijos  de 
padre,  noiís  sommes  fils  de  père.  =  Esta 
expresión  se  emplea  para  indicar  la 
carencia  absoluta  de  medios  para  hacer 
algo.  Cette  expression  est  usitée  pour 
marquer  l'absence  absolue  de  moyens 
pour  faire  quelque  chose.  Semez  elirik 
EZ,  de  hijos  no  (es  bueno  tener  una) 
caterva,  il  n'est  pas  bon  d'avoir  une 
ribambelle  d'enfants. 

Semebitsi  (AN-b-lez,  B-a-o,  L),  ahi- 
jado, fllli'ul. 

Semeder  :  1»  (R-uzt),  ahijado,  filleul. 
^  La  terminación  -der  indica  la  relación 
de  parentesco  espiritual  de  padres  é 
hijos.  La  terminaison  -der  indique  la 
relation  de  parenté  spirituelle  du  père  et 
des  fis.  Aitader,  padrino,  parrain.  Ama- 
DER,  madrina,  marraine.  Alabadek,  ahi- 
jada, filleule.  Semeder,  ahijado  ,  filleul. 
Var.  de  semeorde?.  —  2°  (AÑ-b,  BN-ald), 
san  Primo  (el  nueve  de  junio),  sa¡/i/ 
Primus  {le  neuf  juin).  Semeder-eguneko 
URiA,  berrogei  eguneko  uria  :  si  llueve 
el  día  de  san  Primo,  lloverá  cuarenta 
días  seguidos  :  s'il  pleut  à  la  Saint-Mé- 
dard ,  il  pleuvra  quarante  jours  de  suite. 

Semeizun  (L  ?) ,  hijastro,  beau-fils. 

Semelora  (ííis-Lond),  filipéndula,  fili- 
pendule.  (Bot.) 

Semeorde  (B,  G),  hijastro  :  beau-fils, 
enfant  d'un  mariage  précédent  par  rap- 
port à  l'un  des  époux. 

Semeponteko  (G),  ahijado,  filleul. 
f  D.  lai.  fons.) 

Semeratsi  (AN,  Araq.,  G -ets),  ahi- 
jado ,  filleul. 

Semeso  (S-gar),  nielo,  petit -fils. 

Semesun(R},  hijastro,  beau-fils.  Var. 
de  semeizun. 

Semetasun  (c,...),  filiación,  filia- 
tion. 

Semetzako  (Bc),  uno  que  pasa  por 
hijo,  hijo  adoptivo:  personne  qui  passe 
pour  fils,  fils  adoplif. 

Semilur  (B,...),  oropel,  oripeau.  (D. 
esp.  similor^.) 

Semin  (BN,  Sal.),  dolores  de  parlo. 


douleurs    d'une   femme   annonçant    son 
accouchement  immédiat. 

Semizun  (BN-aih),  hijastro,  beau-fils. 

(De   SEME  -|-   IZUN.) 

SEN:  1"  (Bc,  R) ,  juicio,  estado  nor- 
mal :  jugement ,  bon  sens,  état  normal 
d'une  personne.  Senean  egon,  estar 
en  su  juicio,  avoir  son  bon  sens.  Sen 
bagako  bat  :  uno  que  no  tiene  juicio,  un 
imbécil  :  quelqu'un  dépourvu  de  juge- 
ment, un  imbécile.  (Bart.  H-224-22.)  Sene- 
tik  atera  ta  zer  egiten  eban  ezekiala, 
sacándole  de  su  estado  normal  y  no 
sabiendo  lo  que  hacía,  le  faisant  sortir  de 
son  état  normal  et  ne  sachant  pas  ce  qu'il 
faisait.  (Mog.  Baser.  88-19.)  Bere  señera 
ETORRi  (  Bc)  :  volver  en  si,  recuperar  los 
sentidos  ,  recobrar  el  juicio  :  recouvrer 
les  sens,  revenir  à  soi.  Guztia  sinistuten 

DABEN  ON,  AINGEBU  BAT  BADA,  SEN  BAGA- 

kotzat  :  si  es  un  bonazo,  un  ángel  que 
cree  todo,  (le  tienen)  por  falto  de  juicio  : 
si  c'est  un  bonasse,  si  c'est  un  ange  qui 
croit  tout,  {on  le  prend)  pour  un  idiot. 
(Bart.  11-224-24.)  Sen  baten  dago  beti 
GizoN  oRi  (Bc),  ese  hombre  está  siempre 
en  un  mismo  estado,  cet  homme  est  tou- 
jours dans  le  même  état.  Ea  kreitu  gala- 
razoa  atzera  lengo  senean  iminteko, 
aleginik  egin  dozunez  :  á  ver  si,  para 
restablecer  en  su  primitivo  estado  la 
fama  quitada  ,  habéis  hecho  lo  posible  : 
à  savoir  si,  pour  rétablir  dans  son  pre- 
mier état  la  renommée  enlevée,  vous  auec 
fait  votre  possible.  (Añ.  Esku-lib.  130- 
23.)  —  2°  (B-m),  juicioso  :  judicieux , 
sensé.  —  3°(?),  despejado  :  intelligent, 
éveillé.  —  4°  (B-a-o-m),  temple,  sazón  ; 
température,  saison.  —  5°  (Gc) ,  instinto, 
instinct.  Sen  andia  du  tsakur  orrek 
(Gc),  ese  perro  tiene  gran  instinto,  ce 
chien  est  doué  d'un  grand  instinct.  — 
6°  (B),  carácter,  caractère.  Aitaren  sena 
DAUKO,  tiene  el  carácter  del  padre,  il  a 
le  caractère  du  père.  Sen  onekoa  (  B-a- 
m),  persona  de  buen  carácter,  personne 
de  bon  caractère. 

Senak  emon  (B-i-1-m-mur),  pensar, 
ocurrirse  á  uno,  ofrecerse  una  idea  : 
penser ,  venir  à  l'esprit,  se  présenter  {une 
idée).  Senak  emon  deust  (B-mur)  :  me  ha 
ocurrido,  he  pensado:  il  m'est  venu  à 
l'idée ,  j'ai  pensé. 

Senapistugarri  (ms-Lond),  sen,  séné. 
(Bot.) 

SENAR,  senhar  (c),  marido,  mari. 

EmAZTEA  OBHOITZEN  DA  BERE  SENHABRAI. 
ERRAN     ZIOEN     AZKEN      HITZAZ ,     la     mUJCT   SB 

acuerda  de  la  última  palabra  que  le  dijo 
el  marido,  la  femme  se  souvient  de  la 
dernière  parole  que  le  mari  lui  a  dite. 
(Ax.  3a-148-27.) 

Senardun,  senhardun  (c),  casada, 
mariée.  Itsastuhuaren  emaztea,  goizean 

SENHARDUN,  ARRATSEAN  ELHARGUN  :  la  mU- 

jer  del  marinero  tiene  esposo  á  la 
mañana,  á  la  tarde  es  viuda  :  la  femme 
du  marinier  est  bien  souvent  mariée  le 
matin,  et  veuve  le  soir.  (Oih.  Prov.  286.) 
Senargai(AN,  BN,  G,  L),  senargei 
(B,  R,  S),  novio,  fiancé.  ¿.  Nolako  azte- 

RRIAK  EGITEN  EZTITU  SENARGAIAREN  ONDA- 
SUN   KRISTAUTASUN  ta  ODOLAREN    GAIÑEAN? 

¿qué  informaciones  no  toma  acerca  de 
los  bienes,  cristiandad  y  limpieza  de 
sangre  del  novio?  quelles  informations 
ne  prend -on  pas  concernant  les  biens, 
la  religion  et  la  pureté  de  sang  du  fiancé? 
{Conf.  14-32.) 


SKNARTU 


SENDI 


217 


Senartu  (B,...),  casar,  liacorle  ma- 
rido, marier.  Erriko  etsaüuntzauik  zaha- 

LENEAN  ,     DAZTAHTSUENEAN      SENARTU     EBAN 

izEKOAK,  la  lia  le  casó  al  caserío  más 
abundante  y  de  más  rica  hacienda  del 
pueblo,  la  tante  le  maria  à  la  femme  la 
plus  abondanlr  et  la  plus  riche  en  pro- 
priétés de  l'endroit.  (Euskalz.  111-358-7.) 

Senbage  (B),  senbako  {B-d-g-i-m- 
15),  faluo ,  niais. 

Senda  :  i"  (B-i),  senda  :  sente,  sentier. 
(??)  —  2°  (c,...),  indet.  de  sendatu,  curar, 
guérir.  Senda,  senda,  miriku  ;  trapuza- 
HRA  ziRiKu  (L-get)  :  cura,  cura,  médico; 
el  trapo  viejo  (es)  seda:  guéris,  guéris, 
médecin;  le  vieux  chiffon  [est)  en  soie.=z 
Se  dice  á  uno  que  sin  conocimiento  se 
pone  á  vendar  hei-idas.  Se  dit  à  quel- 
qu'un qui  bande  des  blessures  sans  con- 
naissance spéciale. 

Sendabail  (BN?,  Sal.),  esencial,  essen- 
tiel. [■!■!) 

Sendabide    (AN),    remedio,   remède. 

JeSUSEK   UTZI    ZIZKIGUN    GUHI   GEREN   SENDA- 

BiDEAK,  Jesús  nos  dejó  nuestros  reme- 
dios, Jésus  nous  laissa  nos  remèdes. 
(Mend.  11-231-1.) 

Sendagai  (L,...),  remedio,  remède. 
Zeren  sentimendua   galduzgero,  oinua- 

ZEAK  HILEZ  GERO,  EZTA  SENDAGAI,  EZTA  SEN- 
DAKIZUN;    ETA    EZ    MIDIKUNTZATAN    IBILTZEAK 

PROBETsuRiK  :  porque  el  sentimiento,  si 
se  pierde,  si  los  dolores  le  matan,  ya 
no  es  curable,  no  se  puede  curar;  y  el 
andar  detrás  de  los  médicos  es  inútil  : 
parce  que  s'il  perd  le  sentiment,  si  les 
douleurs  le  tuent,  il  n'est  déjà  plus  gué- 
rissable, on  ne  peut  le  guérir,  et  il  est 
inutile  d'aller  à  la  recherche  des  méde- 
cins. (Ax.  3=1-323-8.) 

Sendagaiia  :  i"  (AN,  Araq.),  jactan- 
cia, arrogancia,  vanidad  :  jactance,  arro- 
gance, vanité.  Erraiten  zuela  sendagai- 
LAz  BEZ.^LA,  dicieudo  como  de  jactancia, 
disant  comme  par  jactance.  (Ax.  la-227- 
2.)  Halakoak  kokesatzera  ethortzen 
diranean,...  berehala  ,  sendagailaz  ré- 
zala, eta  oh0re  bailiz  bezala  ,  juramen- 
tuak  ibenzeintuzte  brankan,  lehenbiziko 
BASTEAN  :  los  tales ,  cuando  vienen  á 
confesarse,...  en  seguida,  como  de  jac- 
tancia, y  como  si  fuera  honor,  ponen 
los  juramentos  á  proa ,  lo  primero  de 
todo  :  ceux-ci,  lorsqu'ils  viennent  se 
confesser,...  ensuite,  comme  par  vantar- 
dise, el  comme  si  c'était  honorable, 
mettent  tout  d'abord  les  Jurements  en 
avant.  (Ax.  3a-88-8.)  —  2"  (AN-b,  BN,  L, 
S),   remedio,    remède.    Kontatzea   gero 

TSANZAZ  BEZALA  TA  SENDAGAILA  EDO  ERBE- 
MEDIOZ  BERE  GAIZKI  EGINAK  DA   SEÑALE  TSA- 

RRA,  es  mala  señal  contar  luego  como 
en  chanza  y  como  por  remedios  sus  de- 
saciertos :  c'eíií  un  mauvais  signe  de 
raconter  ensuite  ses  maladresses ,  comme 
en  plaisantant  et  en  guise  de  remèdes. 
(Liz.  30-22.)  -  3»  (BN?,  L?),  milagro, 
miracle.    Jauna,    Jauna  ,    ¿  guk    ezothe- 

DUGU  ZUHE  IZENEAN  PROI-ETISATU,  ETA  ZURE 
IZENEAN  DEA3RUAK  IRAIZI  ETA  ZURE  IZENEAN 
ASKO     SENDAGAILA     EGIN?      Scflor ,     Scñor , 

¿pues  no  profetizamos  en  tu  nombre,  y 
en  lu  nombre  lanzamos  demonios,  y  en 
tu  nombre  hicimos  muchos  milagros  ? 
Seigneur,  Seigneur,  n'e'<t-ce  pas  en  votre 
nom  que  nous  avons  prophétisé?  n'est-ce 
pas  en  votre  nom  que  nous  avons  chassé 
tes  démons?  et  n'avons-no^s  pas  en  voire 
nom    fait    beaucoup  de  miracles?   (Duv. 

T.  II. 


Matlh.  vii-22.)  Eta  sendagaila  handi  bat 
ÜERTIIATU  ZEN,  y  acacció  un  gran  milagro, 
et  il  arriva  un  grand  miracle.  (Duv.  ;Vum. 
xxvi-10.)  —  5°  (L  ?),  fuerza,  force.  Sansón 

SENDOA  OUI  DUK  SENDAGAILEZ  FAMATU  ,  San- 
són el  fuerte  se  ha  hecho  célebre  por 
sus  fuerzas,  Samson  le  fort  est  devenu 
célèbre  par  ses  forces.  (J.  Elcheb.  lü-4.) 

—  G"  (BN-s),  fácilmente,  facilement.  — 
7°  bella  hazaña,  bel  exploit.  (Oih.  nis.) 

Sendagailu  (L?,  Duv.),  remedio, 
remède.  Eri-oste  bat  jin  zitzautan_  sen- 
dagailu-galdez,  se  me  presentó  una 
caterva  do  enfermos  pidiéndome  reme- 
dio, ¡7  me  vint  une  foule  de  malades 
demandant  des  remèdes.  \  Prop.  111, 
p.  381.) 

Sendagarri  :1°  (G,  Arr.),  antidoto  :an<i- 
dote ,  contrepoison.  —  2°  (AN-b,  B-o,  G, 
L),  remedio,  remède.  ¿Eta  etzituen  hala- 
ber  eritzen  zeneko  sendagarbiak  eta 
erremedioak,  sakramendu  sainduak,  orde- 
natu?  ¿y  asimismo  no  ordenó  remedios, 
los  santos  sacramentos,  para  cuando  se 
enfermase?e/c/e  même  ne  nous  prescrivit-il 
pas  des  i-emèdes,  les  saints  sacrements,pour 
quand  on  serait  malade?  (Ax.  3a-310-20.) 

—  3°  (B),  apoyo,  sustentáculo  :  appui, 
soutien.  Zeure  izen  santua  eztaigun  guzu- 

RRAREN     SENDAGARR1TZAT     ARTU,     nO    tome- 

mos  vuestro  santo  nombre  como  apoyo 
de  la  mentira,  ne  prenons  pas  votre  saint 
nom  comme  appui  du  mensonge.  [Ibaiz. 
i-34-4a.) 

Sendagiîe  (B?,  G?),  curandero  ó 
médico,  empirique  ou  médecin. 

Sendagin  (G?),  médico,  médecin. 
Bein  baino  geiagotan  egon  izandu  naiz 
sendagin  eta  osagile  euskaldunetara 
REGIRA,  más  de  una  vez  he  estado  espe- 
rando á  médicos  vascongados,  plus  d'une 
fois  J'ai  attendu  des  médecins  basques. 
(Izt.  Cond.  40-5.) 

Sendakaitz  (AN-b,  Gc),  incurable, 
incurable.     Gizon    on-iduriko     askoren 

BARRUNPE     LIZUNAK     IKUSTEN      ZITUZTELAKO 

zeudela  sendakaitzak  tsit  :  porque  veia 
que  las  sucias  conciencias  de  muchos 
hombres,  al  parecer  buenos,  eran  muy 
incurables:  parce  qu'il  voyait  que  les  cons- 
ciences souillées  de  beaucoup  d'hommes, 
paraissant  bons  au  premier  abord,  étaient 
incurables.  (Izt.  Cond.  419-H.) 

Sendakari  :  1"  (L),  remedio,  remède. 
Har  zatzu  horren  biiiotza,  mina  eta 
gíbela,  ezen  hainitz  onak  dira  sendaka- 
ritako  :  tomad  su  corazón,  hiél  é  hígado, 
pues  son  muy  buenos  para  remedios  : 
prenez  son  cœur,  son  fiel  et  son  foie,  car 
ils  sont  très  efficaces  comme  remèdes. 
(Duv.  Tob.  vi-5.)  —  2°  (?),  médico,  mé- 
decin. ¿  Galaaden  ezotheda  sendakari- 
RiK?  ¿no  hay  acaso  médicos  en  Galaad? 
il  n'g  a  peut-être  pas  de  médecins  en 
Galaad?  (Duv.  Jer.  vni-22.) 

Sendaiu.  (G?),  remedio,  remède.  ¿Eta 
nolatan  ematen  da  sendaki  au?  ¿y  cómo 
se  aplica  este  medicamento?  et  comment 
appliquc-t-on  ce  remède?  {Dial.  bas. 
17-1.) 

Sendakin  (?) ,  médico  ,  médecin.  Sen- 

DOEK       EZTUTE      sendakin       BKHARRIK,       RAI 

ORDEAN  ERi  DiRENEK  :  los  sauos  uo  tieiicn 
necesidad  de  médicos,  sino  los  enfer- 
mos :  ce  ne  sont  pas  les  bien  portants  qui 
ont  besoin  de  médecin,  mais  les  malades. 
(Duv.  Matth.  ix-12.) 

Sendakizun,  sanable,  guérissable. 
(Ax.  3=1-323-9.) 


SENDAL  (B-a-o-t5),  robuste,  robuste. 
Sendal,  ez  lodi  ez  me,  baiña  luze  ta 
ANiii  (B-a-o-ts)  :  robusto,  ni  grueso  ni 
delgado,  pero  largo  y  grande:  robuste, 
ni  gros  ni  mince,  mais  long  el  grand. 

Sendaldu  (B-a-o),  aparejarse  para 
viajar,  trabajar,  hacer  algo:  s'apprêter, 
se  préparer  à  un  voyage,  à  un  travail,  à 
quelque  occupation. 

Sendamen  (G  ,  curación,  guérison. 
Bi  GAizKiNDUNE.N  sENDAMENA,  la  curación 
de  dos  endemoniados,  la  guérison  de 
deux  démoniaques.  (Lard.  Test.  422- 
20.) 

Sendapoki  (ms-Lond),  escorzonera, 
barbaja  :  scorsonère ,  salsifis  noir.  (Bot.) 

Sendar  (B?,  An.  ms) ,  sólido,  opuesto 
á  liquido:  solide,  dans  le  sens  opposé  à 
liquide. 

Sendarazi  (AN,  L),  hacer  curar,  faire 
guérir. 

Sendari  :  1°  (B,  arc),  gallardía  :  cou- 
rage ,  gaillardise.  Oi.ñak  leor  haoa  eze, 
SENDARI  DOKE  :  los  pies  secos  y  la  boca 
húmeda,  tendrás  gallardía  :  les  pieds  secs 
et  la  bouche  humide,  tu  auras  du  cou- 
rage. (Refranes ,  87.)  —  2°  (B-a-mond- 
0-15)  ,  grosor,  grosseur. 

Sendaro  (B),  firmemente,  fermement. 

EsKATU    BEAR    DEUTSAGU    SENDARO    JaNGOI- 

KOARi,  tenemos  que  pedir  firmemente  á 
Dios,  nous  devons  demander  fermement 
à  Dieu.  (Mog.  Baser.  19-13.) 

Sendatu  :  1°   (c),  sanar,  guérir.  Eta 

SENDATUA   izan   ZAN    MORROYA   ORDU    ARTAN, 

y  fue  sano  el  siervo  en  aquella  hora ,  et 
à  l'heure  même  son  serviteur  fut  guéri. 
(Ur.  Matth.  viii-13.)  Sendatuse  da  (  BN, 
L,  S),  está  casi  curado,  il  est  presque 
guéri.  —  2°  (G,  Itur.),  fortalecer,  forti- 
fier. =  En  B,  la  o  de  sendo  no  se  altera 
en  la  segunda  acepción  y  sí  en  la  pri- 
mera, i  caprichos  de  las  lenguas!  En  B, 
l'o  de  sendo  ne  s'altère  pas  dans  ta 
deuxième  acception ,  mais  bien  dans  la 
première  :  caprices  des  langues! 

Sendatzaiîe  (B,  G,  L),  médico, 
médecin.  Al  dan  guztian  deitu  bear  da 
abere-sendatzailea  (G,  Dial.  bas.  80-1): 
siempre  que  se  pueda  es  menester  lla- 
mar al  albéitar,  lit.  :  al  médico  de  los 
animales  :  toutes  les  fois  qu'on  le  peut, 
il  ne  faut  pas  manquer  d'appeler  le  vété- 
rinaire, lit.  :  le  médecin  des  animaux. 
Eta  agindu  zien  bere  serbitzari  senda- 
tzaileai  baltsamatu  zezatela  aita,  y 
mandó  á  los  médicos  sus  criados  que 
embalsamaran  á  su  padre,  puis  il  or- 
donna aux  médecins  à  son  service  d'em- 
baumer son  père.  (Ur.  Gen.  l-2.) 

Sendatze  (c,...),  curación,  guéri- 
son. 

Sendeeta  (B.  arc),  convalecencia, 
convalescence.  ¿  Zer  da  OleaziSoa  ?  da 
atzerengo  arimeen  sendeet.4  espiritual 
BAT  :  ¿  qué  cosa  es  Extremaunción?  es 
una  última  y  espiritual  convalecencia 
del  alma  :  qu'est-ce  que  iExtreme-Onc- 
tion?  c'est  une  dernière  et  spirituelle 
convalescence  des  .^mes.  (Capan.  fiO-i2.) 

SENDEL  :  1°  (B-g),  honda,  fronde. 
— •  2"  (B-mu^  ,  pus  en  forma  de  hilo,  pus 
filiforme.  —  3»  (B-il,  pedazo  de  trapo 
con  que  tapaban  los  tinteros  de  cuerno, 
lapon  de  chiffon  arec  lequel  on  bouchait 
les  encriers  en  corne. 

Senderatu  (B,  »is-OtS),  dirigir,  enca- 
minar :  diriqcr,  acheminer.  (?) 

Sendi  (BiS'-ist),  doliente,  atacado  de 

28 


218 


SENDISUN 


SENPER 


enfermedad  :  souffrant,  éprouvé  par  la 
maladie. 

Sendisun  (R-uzt),  delicado  de  carác- 
ter, sensible  á  los  más  pequeños  desai- 
res :  poinlilli'u.r,  susceptible,  sensible  aux 
plus  petits  a/¡'r¡ints. 

SENDO  :  I"  (AN,  B-g-l-m,  BN,  Ge), 
fuerte,  firme  :  forl,  ferme.  EsKirruu  skndo 

TA  IKAUA  BA<iliAZ  ATEHATEN  DKUTSALA  EDERTO 

ODOi.A  GAisoAHí .  que  saca  muy  bien  la 
sangre  al  cufermo  con  pulso  (irme  y  sin 
temblor  :  qu'il  tire  très  bien  du  san;/  au 
malade,  d'une  main  ferme  et  sans  tremble- 
ment. {Per.  .\b.  iîi-aS.)  Egoncío  nmA  <;ize- 

NAGOAK,  SENDOAGOAK  ETA  OSASIÎN   OHEKOAK 

(B,  DiAl.  bas.  55-5):  estarán  más  gordos, 
más  fuertes  y  más  sanos  :  i7x  n'en  seront 
que  plus  gras,  plus  forts  et  mieux  por- 
tants. —  2°  (B),  iirmemenle,  ferme- 
ment. EtA  JATSI  7.AN  EUaiA  ,  ETA  ETORRI 
ZIUAN  IBAIAK.  ETA  PUTZ  EGIN  EBEN  AIZEAK, 
ETA     ESETSl      EUTSEN     SENDO     ETSEARI  ,     ETA 

ETZAN  JAUSI  (B,  Mallh.  VII -25)  :  que 
descendió  lluvia  y  vinieron  ríos  y  sopla- 
ron vientos  y  dieron  impetuosamente  en 
aquella  casa  y  no  cayó  :  et  la  pluie  est 
descendue,  et  les  fleuves  sont  renus,  et 
les  vents  ont  soufflé  et  se  sont  précipités 
sur  cette  maison, et  elle  n'est  point  tombée. 

—  3°  iB-lsi,  largo,  alto:  long,  haut.  ¿Zer 

DALA  TA  ZER  DALA  ;  "  EoUNAZ  KAKO  TA  KAKO, 

GABAZ  SENDO  TA  SENDO?  >>  (B-ls)  :  ¿. qué  Sera 
y  qué  será  :  «  De  día  gancho  y  gancho, 
de  noche  largo  y  largo"?  n  (acertijo  de  la 
agujeta  del  justillo)  :  qu'est-ce  et  qu'est-ce  : 
u  Le  jour,  crochet  et  crochet;  la  nuit, 
long  et  long  '!  »  [devinette  du  lacet  du 
Justin).  —  4°  (B-ar-mond),  grueso, 
aunque  no  sea  fuerte  :  gros ,  même  sans 
être  fort.  —  5°  (B,  G),  mucho,  en  abun- 
dancia :  beaucoup ,  en  abondance,  Euria 
SENDO  DA  (B),  llueve  mucho,  il  pleut  à 
t'crse.  —  6°  (G?,  Izt.),  constante,  constant. 

—  7°  lAN-bi,  rancio,  picante  :  ranee, 
piquant.  Aragi  orri  sendo-usaiSa  asi  zaio, 
esa  carne  ha  empezado  à  oler  (á  rancio), 
celle  viande  a  commencé  à  sentir  le 
ranee. 

Sendoez  (G?),  inconstante,  desvir- 
tuado :  inconstant,   insipide,   Onek  ema- 

TEN  DABEN    URA   DA   SENDOEZA    ETA   ARRETZEN 

DANA ,  el  agua  que  da  (este  manantial) 
está  desvirtuada  y  muda  de  color,  l'eau 
que  donne  (cette  source)  est  sans  force  et 
change  de  couleur.  (Izt.  Cond,  87-26.) 

Sendoikuz  (nis-Londj,  eufrasia,  eu- 
phrasie.  (Bot.) 

Sendogarñ  (AN,  S),  remedio,  confor- 
tante :  remède,  réconfortant-Vav.  de  sen- 

DAGABRI. 

Sendoki  AN,  G),  firmemente,  con 
ahinco  :  fermement,  avec  empressement. 

SENDOR  :  1°  (B-mond),  carga  de 
leña ,  charge  de  bois.  Egurrezko  sendor 
TA  META  ANDi  BAT,  uua  gran  carga  y 
hacina  de  leña,  une  grande  charge  et 
fagot  de  bois.  (Ur.  Maiatz.  45-6.)  — 
2">(ANj,  pesado,  grave:  lourd,  grave. 
Ekusiko  dezu  nola  arintzen  duen  den 
gubutzerik  astunena  edo  sendorre.na, 
veréis  como  aligera  la  cruz  más  pesada 
ó  grave  que  haya,  vous  verrez  comme 
devient  légère  la  croix  la  plus  lourde  ou 
grave  qu'il  y  ait.  (Mend.  Jes.  Biotz.  276- 
9.)  —  3°  (AN-lez,  G-and,  R),  (persona) 
gruesa,  (personne)  grosse.  —  4°  (AN-b, 
L-ain),  forzudo,  robusto  :  fort,  robuste. 

GaZTE  SENDORRA  ZIÑANEAN  ERE  IZANDU 
ZBNUEN  EGUNOROKO  EDO  BITIK  BEINGO  SUKA- 


KRA,  saikts-miSa  ,  ODOi.-iSuRTZEA  :  cuaudo 
erais  joven  robusto,  tuvisteis  cada  dia  ó 
cada  dos  días  fiebre,  dolor  de  costado, 
derrame  de  sangre  :  quand  vous  étiez  un 
jeune  homme  robuste,  vous  aviez  cliaque 
jour  ou  tous  tes  deux  jours  fièvre,  point 
de  côté,  hétnorra(/ie.  (Mend.  1-18-29.) 

Sendotasun  (AN,  B,  BN,  G,  L),  fir- 
meza, fortaleza,  robustez  :  fermeté,  force, 
robustesse.     Ezteutsazu    biotz    barriuik 

EMONGO,    EZ    SENDOTASUNIK  ERAATSIKO    :    nO 

le  daréis  nuevo  corazón,  ni  le  comuni- 
caréis firmeza  :  vous  ne  lui  donnerez  pas 
un  nouveau  cœur,  et  vous  ne  lui  commu- 
ni(¡nerez  pas  de  fermeté.  (Per.  Ab.  204- 
5.) 

Sendotu  :  1°  (BN,  S),  sanar,  guérir. 

EtA   oren   UEREAN   SEND0TÜ  ZEY0N    MITHILA 

(S,  Matth.  viii-13)  ;  eta  haren  zerbitzahia 
ohen  berean  sendotua  izan  zen  (  BN , 
Matth.  viii-d3),  y  fue  sano  el  siervo  en 
aquella  hora ,  et  le  serviteur  fut  guéri  à 
cette  heure  même.  —  2°  (AN-b),  recru- 
decerse :  s'accroître,  s'aggraver.  Urdaila 
sendotuko  zait,  se  me  recrudecerá  la 
hipocondría,  mon  hypocondrie  s'aggra- 
vera. —  3°  (AN-b,  BN-s),  ranciarse  la 
comida  :  rancir,  en  parlant  des  aliments. 
—  4"  (AN,  B,...),  robustecerse,  devenir 
robuste. 

Senean  :  i"  (B-mond),  juiciosamente: 
judicieusement ,  d'une  manière  sensée.  — 
2°  (B,  Mog.  ) ,  á  prisa,  à  la  hâte.  Lurrak 

BEAR    DAU    GIRO    ONA  ,     EZ    IBlî-I    SENEAN    TA 

abespeluan  TA  NozNAi  EBEiN  :  la  tierra 
necesita  buen  temple  y  no  (necesita) 
andar  á  prisa  y  á  destajo  y  sembrar 
cuandoquiera  :  la  terre  a  besoin  d'une 
bonne  température ,  et  non  pas  qu'on 
agisse  à  la  liâte,  â  forfait,  et  qu'on  sème 
n'importe     quand.     (Per.    Ab.     138-6.) 

KoNTUZKOAK,    ARRET AZ     EGIÑAK  ;     EZ    ITOKA, 

ARiNKA  ,  TA  SENEAN  BEZALA  :  importantes, 
hechos  con  tiento,  no  ahogándose,  á  la 
carrera  y  como  de  prisa  :  imjjortants , 
faits  attentivement,  sans  précipitation,  et 
non  pas  légèrement  et  comme  à  la  hâte. 
(Conf.  12-22.) 

Senga  (B-ond),  frágil,  fragile. 

Sengabe  (G),  fatuo,  fat. 

Senge  (B),  estéril,  stérile.  Ardí  senge, 
oveja  estéril,  ¿re¿ís  stérile.  Ezkondurik, 

BALDIN  BAZIHEAN  SENGEAK,  BURL.\  TA  BARRE 

EGITEN  EUTSEN  :  casadas ,  si  eran  estéri- 
les, la  gente  se  burlaba  y  se  reía  de 
ellas  :  si,  mariées,  elles  étaient  stériles, 
le  monde  se  moquait  et  riait  d'elles. 
(An.  Cur.  196-5.) 

SENGLE  (B-1),  frágil,  cosa  de  poca 
consistencia  ;  fragile,  chose  de  peu  de 
consistance. 

Senide  :  1°  (Gc),  hermano  de  cual- 
quier sexo,  frère  de  n'importe  quel  sexe. 
=  Esta  palabra  comprende  otras  cuatro: 
ANAE,  «  hermano  de  varón;  »  neba, 
«  hermano  de  hembra;  »  arreba,  «  her- 
mana de  varón;  )>  aizpa,  aizta  ,  "  her- 
mana de  hembra.  »  Se  origina  de  sein, 
1'  infante,  »  como  su  sinónimo  aurride 
nace  de  aur,  sinónimo  de  sein.  Ce  mot 
en  comprend  quatre  autres  :  anae,  "  frère 
d'homme;  »  neba,  «  frère  de  femme;  » 
arreba,  «  sœur  d'homme;  »  aizpa,  aizta. 
Il  sœur  de  femme,  n  II  provient  de  sein. 
Il  enfant,  »  comme  son  synonyme  aurride 
vient  de  aur,  synonyme  de  sein.  — 
2°  (Bc),  pariente,  parent.  =  Ha  perdido 
en  este  dialecto  la  significación  propia 
de  la  palabra ,  y  es  curioso  que  la  con- 


serve el  dialecto  que  ha  perdido  su  raiz 
sein.  El  verdadero  pariente  es,  además 
de  alguna  otra  palabra,  aide.  Ce  mol  a 
perdu,  dans  ce  dialecte,  sa  propre  signi- 
fication ;  et  il  est  curieux  d'observer  que 
le  dialecte  qui  a  perdu  sa  racine  sein  le 
conserve.  Le  parent  véritable  est,  outre 
quelque  autre  mot,  aide. 

Senideparte  (G-t-us),  Var.  de  seni- 
parte. 

Seniderdi  (G-and),  medio  hermano, 
demi- frère. 

Senidetasun  :  1°  (G),  fraternidad, 
fraternité.  —  2°  (B),  parentesco,  pa- 
renté. 

Senikera  :  1«  (Bc),  parentesco,  pa- 
renté. Senikerea  izan  leiteke  edo  berez 
etorria  edo  iraatsia  :  el  parentesco 
puede  ser  ó  de  consanguinidad  (  lit.  : 
venido  espontáneamente)  ó  de  afinidad 
(lit.  :  apegado)  :  la  parenté  peut  être  ou 
de  consanguinité  (lit.:  venue  spontané- 
ment) ou  d'affinité  (lit,  :  collée).  (  Bart. 
II-71-1.)  —  2°  (B-m),  familia,  famille.  — 
3°  (B-mañ),  parentela,  párentele. 

Senikide  (B,  arc),  pariente,  parent. 

LeNAENGO    ANDREA    DA    EMAZTE ,    BIGARRENA 

SENIKIDE,  ARENA  GATS  TA  KALTE  :  la  pri- 
mera mujer  es  esposa ,  la  segunda 
pariente,  la  tercera  mal  y  dañosa  :  la 
première  femme  est  épouse,  la  seconde 
parente,  la  troisième  mauvaise  et  perni- 
cieuse. (Refranes ,  384.) 

Senipardin  (B-m-ts) ,  herencia  á  par- 
tes iguales,  héritage  à  parts  égales. 

Seniparte  (  B ,  G  ) ,  herencia ,  héri- 
tage. 

Senitarte  (Bc),  parentela,  párentele. 

IziIRRlAK,   GATÍ5AK,    ETSE    EDO    SENITARTEKO 

NAiBAGEAK  :  las  pestcs ,  los  males,  las 
aflicciones  de  casa  ó  de  la  parentela  : 
¿es  pestes,  les  maladies,  les  chagrins  pri- 
vés  ou   de  famille.   (Ur.  Maiatz.  44-16.) 

OyEK  DIRADE  KAMEN  SEMEAK  BEREN  SENI- 
TARTE ETA  IZKUNTZA  ETA  JATORRI  ETA 
ERRI    TA    JENDEEN    ARAURA   :    estOS    SOU    loS 

hijos  de  Cam  por  sus  enlaces  y  lenguas 
y  familias  y  tierras  y  sus  naciones  :  tels 
sont  tes  fils  de  Cham  selon  leurs  familles, 
selon  leurs  langues,  dans  leurs  divers 
pays,  dans  leurs  nations.  (Ur.  Gen. 
x-20.) 

Senitarteko  (Bc),  pariente,  parent. 

Senitasun  (B-a-m-o),  parentesco, 
parenté. 

Senitezkontza  (B-a),  casamiento  do- 
ble entre  hermanos  de  dos  famih-.s, 
double  mariage  entre  frères  et  sœurs  de 
deux  familles. 

Seukondu  :  i"  (AN-b,  B-mond-oñ), 
endurecerse  para  cualquier  trabajo, 
hacerse  fuerte  y  hábil  :  s'entraîner  pour 
un  travail  quelconque ,  devenir  fort  el 
habile.  —  2°  (AN-b),  empeorarse  una 
llaga  :  empirer,  en  parlant  d'une  plaie. 
Mina  senkondu  zaio  (AN-b),  se  le  ha 
agravado  la  llaga,  sa  plaie  a  empiré.  — 
2°  (AN-b),  ensoberbecerse  por  haber 
salido  con  la  suya,  s'enorgueillir  d'avoir 
eu  le  dernier  mot  dans  une  contesta- 
tion. 

Senmark-liUa  (S,  Alth.),  bola  de 
nieve,  lit.  :  tlor  de  san  Marcos  :  boule- 
de- neige,  lit.:  fleur  de  Saint-  Marc. 
(Bot.) 

SENPER:  1°  (B-m),  esfuerzos  muy 
grandes,  efforts  très  grands.  —  2°  (G- 
and),  mucho,  en  el  sentido  de  sufrir: 
beaucoup ,  dans  le  sens  de  souffrir.  Sen- 


SENPRRREN  —  SESKEZI 


219 


PER  iKusi  DU,  ha  sufrido  í  lit.  :  visto)  lo 
indecible,  il  a  souffert  {lit.:  vu)  indici- 
blemenl. 

Senperren  ;  B-i-1-mond  ) ,  senperten 
(B-mur),  esfuerzos  muy  grandes,  tres 
(jrandx  efforts. 

Senpertu  (AN-b),  afianzarse,  aferrarse 
á  una  cosa  :  se  fier,  se  cramponner  k  une 
chose. 

Sentagaiia  íSc) ,  fácilmente,  con  co- 
modidad :  fncilenienl ,  commodément. 

Sentagaiiu  (BN-am),  fortuna,  buena 
suerte  :  fortune ,  chance ,  veine.  Senta- 
GAiLu  DiK,  tiene  buena  suerte,  il  a  de  la 
chance. 

Sentatu,  adormecerse,  se  dorloter. 
(Oih.   Voc.) 

Sentheria  :  1°  (BN,  Sal.),  ostentación 
de  bienestar  ó  de  fuerza,  ostentation  de 
bien-être  ou  de  force.  Sentheriaz  (  BN  , 
Sal.1,  por  abuso  de  fuerza,  par  abus  de 
force.  —  2»  (Se),  firmeza,  robustez  :  fer- 
meté, robustesse.  Ezta  sentheria  bano 
MIN  GAiTZAGOBiK,  no  hay  peor  mal  que  el 
de  no  poder  durar  en  la  comodidad  ó 
en  la  prosperidad,  ¡7  n'y  a  point  de  pire 
mal  que  celui  de  ne  pouvoir  pas  durer 
dans  l'aise  ou  dans  la  prospérité.  =  Así 
lo  traduce  Oihenart,  Prov.  al6.  Oihenart 
traduit  ainsi,  Prov.  516. 

Senti  (G),  indet.  de  sentitu,  barrun- 
tar, flairer.  ('??)  Egunsenti  (Bc,  G),  au- 
rora, lit.:  sentir  del  dia  :  aurore,  lit.: 
sentir    du   Jour.    (?)    Adriluzko    etseak 

DIRAN  TOKIETAN  ,  JAM-GAUZARIK  BARRENEAN 
SENTI    BADUTE,   ARA    ZER    EGITEN    DUTEN  :    eU 

parajes  en  que  las  casas  son  de  ladrillo, 
si  huelen  dentro  algún  comestible,  hé 
aqui  lo  que  hacen  ;  dans  les  lieux  où  les 
maisons  sont  en  briques,  si  elles  ont  flairé 
quelque  nourriture  dans  l'intérieur,  voici 
ce  qu'elles  font.  (Dial.  bas.  31-12.) 

Sentikizun  (B-a-m-o),  sentimiento, 
sentiment. 

Sentikor  (AN-b-lez,  B,  Gc,  Le), 
hombre  sensible,  delicado  de  carácter, 
puntilloso  :  homme  sensible,  délicat  de 
caractère,  pointilleux ,  susceptible.  Gar- 

ZELEAN  SARTZEN  ZAITUZTENEAN ,  SARTHU- 
BERRI  HARTAN,  USNA  ON  DUZU ,  KIBATSA 
ADITZEN    DUZU,    ERRAIAK     NAHASTEN    ZAIZKI- 

Tzu,  SENTIKOR  ZARA  :  cuaudo  os  meten  en 
la  cárcel,  recién  entrado  tenéis  buen 
olfato,  percibís  el  hedor,  se  os  revuel- 
ven las  entrañas ,  sois  sensible  :  quand 
ils  vous  mettent  en  prison ,  à  peine  entré, 
vous  avez  bon  odorat,  vous  percevez  la 
puanteur,  on  vous  arrache  les  entrailles, 
vous  êtes  sensible.  (Ax.  3i>-265-23.) 

Sentinodi  (G?,  Izt.  Cond.  40),  san- 
guinaria, sanguinaire.  (Bot.; 

Sentitzaka  (B-m),  sentizaga  (B-o), 
insensiblemente ,  insensiblement. 

Sento  (R,  S),  sentbo  (S),  fuerte, 
fort. 

Sentogats  (R-uzt),  incurable,  incu- 
rable. 

Sentón  :  1°  (?),  centón,  obra  litera- 
ria compuesta  de  sentencias  de  diversos 
autores  :  centón,  ouvrage  fait  de  mor- 
ceaux empruntés.  =r  De  cento ,  cubierta 
hecha  de  varios  trozos,  couverture  faite 
de    plusieurs    morceaux.    (  Littré.  )    (?'?) 

GOGOZ  BAZINAKITZA  ERE  IsKRITURA  SAINDU 
GUZIA   ETA   SENTÓN  ZAHARREK  EBRANAK    ORO  , 

si  supierais  de  memoria  toda  la  Escritura 
sauta  y  todas  las  sentencias  de  los  viejos 
filósofos,  SI  vous  saviez  par  cœur  toute 
l'Ecriture  sainte  el  toutes   les  sentences 


des  vieux  philosophes.  (Duv.  ¡mit.  2-20.) 
—  2°  (L,  Oih.  ms),  anciano,   vieillard. 

SeNTONA  ,      AGORHILAN      BIDEZ      BAIIOA  ,      UK 

EUREKi  EKiTAKOA  :  auciano,  si  vas  de  viaje 
el  mes  de  agosto,  ten  contigo  la  som- 
brilla :  vieillard ,  si  tu  voyages  en  août, 
aie  avec  toi  ton  parasol.  (Oih.  Prov.  669.) 

Sentondu  (L),  hacerse  decrépito  : 
vieillir,  se  décrépir.  Zahartzea  ,  senton- 
TZEA,  UBTUE  ANHiTZEz  BiziTZEA  '.  cl  enveje- 
cer, el  hacerse  decrépito,  el  vivir  mu- 
chos años  :  vieillir,  se  décrépir,  vivre 
beaucoup  d'années.  ÍA.\.  3^-49-2.) 

Sentontasun  (  L )  ,  decrepitud,  décré- 
pitude. Haurtaslnaren  ondoan  hiltzen 
DA     morrointasuna  ,     morrointasunaren 

ONDOAN  HILTZEN  DA  ZAIIARTASUNA  ,  ZAHAR- 
TASUNAREN    ondoan    HILTZEN    DA    SENTONT.i- 

suNA  :  después  de  la  infancia  muere  la 
adolescencia ,  á  continuación  de  la  ado- 
lescencia muere  la  vejez,  á  luego  de  la 
vejez  muere  la  decrepitud  :  après  l'en- 
fance meurt  l'adolescence,  après  l'adoles- 
cence meurt  la  vieillesse ,  après  la  vieil- 
lesse meurt  la  décrépitude.  (Ax.  3^-238- 
28.) 

Sentorale  (SI,  estado  de  salud,  état 
de  santé.  (?) 

Sentsu  :  1°  (B-a-aug-m-o) ,  juicioso: 
Judicieux,  sensé.  —  2°  (B-mj,  sabio, 
savant. 

Sentzu  ( AN-arak-oy ),  indicio,  in- 
dice. 

SENTZUN  (Bc),  sentido,  juicio  : 
bon  sens,   raison ,  Jugement.   Umean  sen- 

TZUNA,    ETSEAN    ENTZUNA  (Bc,...)   :    Cl  juicio 

del  niño,  lo  que  oye  en  casa:  le  Juge- 
ment de  l'enfant,  ce  qu'il  entend  à  la 
maison. 

SEPHA  (L?,  Duv.,  Har.,  Oih.  ms], 
cólera  profunda,  saña,  obstinación  : 
fureur,  violente  colère,  acharnement, 
obstination. 7.ERES  gizonaren  bekhaizgoak 

ETA     SEPIIAK      EZBAITUTE    GUPHIDETSIKO    AS- 

PERTZEKO  EGUNEAN,  porque  el  celo  y  la 
saña  del  marido  no  perdonarán  en  el  dia 
de  la  venganza ,  parce  que  la  Jalousie  et 
la  fureur  du  mari  ne  pardonneront  pas 
au  Jour  de  la  vengeance.  (Duv.  Prov. 
vi-34.)  Bere  sephan  Isbaelgo  umeetarik 

HIL    ZITUEN   ASKO,     ETA   ToBIASEK   EHORZTEN 

ziTUEN  HEKiEN  GORPHUTZAK  :  airado  hizo 
morir  á  muchos  do  los  hijos  de  Israel,  y 
Tobías  daba  sepultura  á  sus  cadáveres  : 
il  faisait  mettre  à  morí ,  dans  sa  fureur, 
un  grand  nombre  des  enfants  d'Israël, 
et  Tobie  enterrait  leurs  cadavres.  (Duv. 
Toi.  1-21.) 

Sephati ,  iracundo,  rencoroso:  iras- 
cible,  acariâtre.   Mortuan   egotea   hobe 

DA,    EZENETZ  EMAZTE    MOKOKARI  ETA    SEPHA- 

TiAREKiN ,  más  vale  morar  en  el  desierto 
que  con  mujer  rencillosa  é  iracunda , 
mieux  vaut  habiter  dans  un  désert  qu'avec 
une  femme  querelleuse  et  colère.  (Duv. 
Prov.  xxi-19.) 

SERA  (  R  ) ,  molleja  de  la  gallina  : 
gésier,  estomac  de  la  poule. 

Serberano  (B-b-1),  cierta  vela  pe- 
queña, certaine  petite  voile.  (?) 

Serbitzari  (B,  G),  servidor,  serviteur. 

(??)  AURREZ  ADIERAZO  EBAN  LEGEZ  BERE 
SERBITZARI     IGARLEN     BITARTEZ     (B,     ApOC. 

x-7),  como  lo  anunció  por  sus  siervos 
los  profetas,  comme  il  l'a  annoncé  par 
ses  serviteurs  les  prophètes. 

Serdietsi  (BN-s\  obtener,  conseguir, 
alcanzar:  obtenir,  parvenir,  atteindre. 

SERS  (G-ori),  sirga,  maroma  para 


tirar  redes,  rordelle  pour  jeter  el  tirer 
les  filets. 

SERENADO  Í  R  ) ,  aprisco  sin  lecho  : 
abri  sans  toit  du  bétail,  lieu  où  il  se 
gîte.  '■!] 

Sereni  (B?),  cinta,  ruban.  Bularrak 

LOTURIK  URREZKO  SEHE.NI  EDO  ZINTA  BATE- 
GAZ,  atando  los  pechos  con  una  cinta  de 
oro,  les  seins  attachés  d'un  ruban  d'or. 
(Ur.  Bisit.r,'t-\9.) 

Seringila  (ms-Lond),  jeringuilla  de 
jardines,  seringa  des  Jardins.  IBot.) 

SERORA  :  1°  (G-don),  cierta  gaviota, 
una  de  las  más  grandes  y  hermosas , 
vulg.  gallo  de  mar  :  une  des  plus  grandes 
et  des  plus  belles  mouettes,  vulg.  coq  de 
mer.  —  2°  (B-Iem^,  cierta  especie  de  nuez, 
certaine   espèce   de   noix.    (V.  Intsaor.) 

—  3°  (B-a-mañ-o),  mujer  del  sacristán, 
femme  du  sacristain.  —  4°  (AN,  BNc,  Le, 
Se),  monja  :  nonne,  religieuse.  (?)  Sero- 

RETARA    ZAUTAN    GOGOA  ,    EZTEIETARA   AIZEAK 

naroa  :  tenía  inclinación  á  las  religiosas, 
pero  el  viento  me  lleva  á  las  bodas  : 
J'avais  mon  inclination  pour  les  reli- 
gieuses, mais  le  vent  m'emporte  aux  noces. 
(Oih.  Prov.  530.)  —  5°  (AN,  B,  G),  sol- 
terona que  sirve  en  la  iglesia,  vieille  fille 
employée  dans  l'église.  (?J 

Serorategi  :  i"  (G-aya-and),  beaterio, 
ancien  couvent.  =^  Hoy  se  llama  á  la 
casa  en  que  los  aldeanos  mudan  de  ves- 
tido para  ir  á  la  iglesia.  On  donne  ce  nom 
aujourd'hui  au  local  où  les  paysans  se 
changent  avant  d'entrer  à  l'église.  — 
2"  i.\N-b),  habitación  de  la  que  cuida 
la  iglesia,  maison  de  la  vieille  fille 
employée  dans  l'église. 

Serorego  (  .VN-b  t ,  cargo  de  la  sacris- 
tana ,  emploi  de  la  sacristaine. 

Serra  :  1°  cierto  pez  :  ange,  poisson 
de  mer.  —  2°  (B-ar,  G-gab-iz),  rebanada, 
betterave.  (Bot.) 

SERRADORE  (G-get),  red  para  pes- 
car anchoa,  vulg.  cerco,  traína  :  traille. 
filet  avec  lequel  on  pêche  les  anchois. 

Serrants  :  1°  (B,  f)is-Ots),  cerrazón  : 
embrun,  temps  sombre.  —  2°  (B,  G), 
serrin,  lit.  :  polvo  de  sierra  :  bran,  sciure 
de  bois  ,  lit.  :  poussière  de  scie. 

SERRAPO  (BN-ald),  cerrojo,  verrou. 

(■?) 

SERREN  (B-a-i-mond-o-ts),  octavo, 

octava  parte:  huitième,  huitième  partie, 

Kana-serren  (B-mond),  octavo  de  vara, 

huitième  d'une  vare. 

Serren-tsori  S-li",  martinete  (pájaro), 
martinet    oiseau). 

Sertzeta  :  1°  (G-zeg),  nada,  rien. 
¿  Zer  DA  ?  —  Sertzeta;  burduntzian  pun- 
tan ERRETA  (B,  pop.)  :  ¿qué  hay?  — 
Nada;  asada  en  la  punta  del  asador  : 
qu'y  a-t-il?  —  Rien;  un  rôti  au  bout  de 
la  broche.  —  2°  (B-a-o-ls),  persona  lin- 
damente vestida  ,  personne  bien  attifée. 

—  3"  (  B  ) ,  zarceta ,  ave  de  paso  :  sarcelle, 
oiseau  migrateur.  (??) 

SESKÀ  ^AN,  Araq.,  B-m,  BN-ald, 
G,...,  L),  cañas  de  carrizo  para  cohetes 
y  también  generalmente  la  caña,  tiges  de 
gla'îeul  et   aussi   roseau  en  général.  Eta 

BEKHOKIORA  THU  KGINEZ ,  HARTZEN  ZIOTEN 
ESKUTIK  SESKA  ,    ETA  BUBUA    HART.Í.Z  JOTZEN 

ZIOTEN  :  y  escupiéndole,  lomaron  una 
caña ,  y  le  herían  en  la  cabeza  :  ils  lui 
cracha'ient  au  visage,  el,  prenant  un 
roseau,  ils  en  frappaient  sa  tête.  Har. 
iVa///i.  xxvii-30.) 

Seskezi  (S),  no  solamente,  non  seule- 


220 


SESTO  —  SINETSI 


ment.  Skskezi  eztizu  egin  Honi,  beno  hai 
iiAMTsEz  iiABOno  :  iio  Solamente  no  lia 
hecho  oso,  pero  también  mucho  más  : 
non  seulement  il  n'a  ¡las  fait  cela,  mais 
encore  beaucoup  plus.  Skskezi  jo,  eiio 
DiziE  :  no  solamente  le  han  |)egado,  (sino 
que)  le  han  matado  :  non  seulement  ils 
l'ont  frappé,  ymais  encore)  ils  l'ont  lui'. 
=  Contr.   de  ezik  ezi  (S),  ó  {ou)  zehik 

EZI    (S)?. 

SESTO  :  i»  (AN-b),  chiste,  ocurren- 
cia graciosa  :  ¡¡adinage ,  bon  mol,  saillie. 

—  2"  ¡AN-goiz),  adral,  tejido  de  varillas 
del  carro,  ridelles  de  la  charrette.  (?) 

Sestoka  (AN-bl,  bromeando,  en 
chanza  :  plaisantant ,  badinant. 

Sestokari  (AN-b),  chistoso,  ocu- 
ireiilf  :  badin,  plaisant. 

SESTRA  :  l»  (B-m-mond),  nivel, 
niveau.  —  2"  (B-m),  quicio,  agujero  en 
que  gira  la  puerta  :  gond,  trou  dans 
lequel  la  porte  tourne. 

Sestran  (B-m-mond),  á  nivel,  à  niveau. 
EnROTAnniAK,     AzpiAnniA    ta    ganarbia, 

SESTRAN  EGON  BEAR   DABE   CABALA  EIOTEKÜ  : 

las  muelas,  la  de  abajo  y  la  de  arriba, 
deben  estar  á  nivel  para  moler  el  grano  : 
les  meules  de  moulin,  celle  d'en  bas  et 
celle  d'en  haut,  doivent  être  à  niveau  pour 
moudre  le  grain. 

SESU  (•?,  Duv.),  calma,  tranquilidad  : 
calme,  tranquillité. 

SET  (BN-gar,  L-ain),  Casco  :  échec, 
insuccès,  fiasco.  Set  egin,  hacer  fiasco 
(por  falta  de  fuerzas),  échouer  [par 
manque  de  forces). 

SETA:  io(AN-b,  B-a-m-oil,  Gc,  L-ain, 
R),  obstinación,  constancia,  porfía  :  obsti- 
nation, constance ,  fermeté.  Eren  setan 
GOGOBTURiKGELDiTuzni/iN,  (]uedaron  endu- 
recidos en  su  obstinación ,  ils  persis- 
tèrent dans  leur  obstination.  iUbil.  89-21.) 

—  2°  (G-iz-zeg),  costra  en  la  piel  des- 
pués de  una  enfermedad,  croûte  qui  reste 
sur  la  peau  après  une  maladie.  —  3°  (c), 
carácter,  índole  :  caractère,  naturel.  Seta 
ona(c;,  buen  carácter,  bon  caractère. 
Seta  tsabra  (B),  seta  gaiztoa  (c,  ...), 
mala  índole,  mauvais  naturel. 

Setartu  (G,  Añ.),  obstinarse,  s'obsti- 
ner. 

Setati  (AN,  B,  G,  L,  R),  pertinaz, 
terco,  obstinado  :  opiniâtre,  têtu,  obs- 
tiné. Madarikatua  beben  sumiña,  dalako 

SETATIA  ;   ETA   BEBEN   ASEBBEA ,   DALAKO 

gogorra  :  maldito  el  furor  de  ellos,  por- 
que es  obstinado;  y  su  ira,  porque  es 
dura  :  maudite  soit  leur  colère,  parce 
qu'elle  est  opiniâtre,  et  maudite  soit  leur 
fureur,  car  elle  a  été  cruelle.  (Ur.  Gen. 

XLIX-7.) 

Setatsu  (AN,  B,  G),  tenaz  y  de  mucho 
carácter,  más  bien  que  porfiado  ó  terco: 
tenace  et  opiniâtre,  plutôt  que  obstiné  et 
têtu. 

Setatu  (AN,  B,  BN,  G,  L),  obstinarse, 
s'obstiner. 

Setazu  :  AN-b),  Var.  de  setati. 

SETIO  (BN),  rodete  que  se  pone  en 
la  cabeza  para  llevar  sobre  él  un  objeto, 
bourrelet  que  l'on  met  sur  la  iête  pour 
porter  un  objet  quelconque. 

Setoso  (BN-lez,...,  Gc),  terco,  têtu. 

Seuts  (G -and  ?),  asustadizo,  peu- 
reux. 

Sî(R-uzt),  yerno  :  gendre,  beau -fils. 
Var.  de  sui ,  suin. 

Siaska  (G-and-azk) ,  cuna,  berceau. 
Var.  de  seaska. 


Siats  (BN),  fortuna,  buena  suerte  : 
fortune,  chance.  Var.  de  sibats.  (?) 

Sibitu  :  1°  (h,  »is-Ots),  justo,  cabal  : 
juste,  exact. —  2°  (B,  /ii.9-Lond,  ms -Zar), 
cabalmente,  justamente  :  exactement, 
justement. 

Sigi-saga  (BN-haz),  en  zig-zag,  en 
zigzag.  (??) 

Sikagiro  (G-gab-iz).  (V.  Sikaro.) 

Sikaraztu  (B-a-o-ts),  secarse  ligera- 
mente la  ropa  colada  :  sécher  un  peu ,  en 
parlant  du  linge  lessivé. 

Sikaro  ^B-a-1-m-mu-o),  tiempo  á  pro- 
pósito para  secar  la  ropa  colada ,  temps 
propice  pour  sécher  la  lessive. 

Sikate  (B),  sequía,  sécheresse.  = 
Muchos,  por  decaimiento  fonético,  pro- 
nuncian sikete.  Un  grand  nombre,  par 
faiblesse  phonétique ,  prononcent  sikete. 

Sikatu  (B),  deshumedecerse,  secarse, 
enjugar:  se  dessécher,  sécher.  Ebraulak 


batuezkero   itsiten 


JAKE     ILTEN     TA 


siKATUTEN  :  después  de  haber  recogido 
las  cantáridas,  se  les  deja  morir  y  secar  : 
quand  on  a  recueilli  les  cantharides,  on 
les  laisse  mourir  et  se  dessécher.  [Dial, 
bas.  d7-ti.) 

Sikilikitu  (B-o),  escorpión,  scor- 
pion. 

Siku  (Bc),  seco,  sec.  (?) 

Sikupe  (B),  albergue,  sotechado:  abri, 
lieu  où  l'on  peut  s'abriter. 

Silatu  (G),  sellar:  sceller,  cacheter. 
(??) 

SILDERI  (AN-b),  sildri  (BN-luz), 
presilla ,  ganse. 

Silrbroste  (BN-gar),  lazada,  nœud. 

Silio  ¡B,  ;/is-OtSi,  chillido:  glapisse- 
ment, cri  perçant.  (?) 

Siiistiio  (L-ain),  lazada,  nœud. 

Siltsi-saltsa  (L-ain),  correr  atropella- 
damente, courir  avec  précipitation. 

Siltzikatu  (BN-gar),  golpear,  frap- 
per. 

Siiu  (B,  G),  sello,  sceau.  (D.  lat.  sigil- 
lus.)_ 

Siîutu  (B),  sellar,  sceller.  Eta  ikusi 
neban  jablekuaben  ganean  jabbibik 
egoanaren  eskuman  liburu  bat  eskribi- 
durik  barrutik  eta  kanpotik  ,  silutubik 
ZAZPi  siLUGAz  :  y  vi ,  en  la  mano  derecha 
del  que  estaba  sentado  sobre  el  trono, 
un  libro  escrito  dentro  y  fuera,  sellado 
con  siete  sellos  :  puis  je  vis,  dans  la  main 
droite  de  celui  qui  était  assis  sur  le 
trône,  un  livre  écrit  en  dedans  et  en 
dehors  et  scellé  de  sept  sceaux.  [Apoc. 
v-l.) 

SIMAUR  (Bc),  abono,  estiércol  : 
engrais,  fumier.  Marasma  baten  beabba, 

NEKE  ALPEBBA,   ARBOLA  IGARTUABI  SIMAUB  , 

ONGARRi  EDO  SATZA  EZABTEA  :  (  Bs  )  trabajo 
de  una  araña,  fatiga  inútil,  el  aplicar 
estiércol,  abono  ó  basura  al  árbol  seco  : 
c'est  un  travail  d'araignée ,  une  fatigue 
inutile  d'appliquer  de  l'engrais,  du  fu- 
mier ou  des  ordures  à  un  arbre  desséché. 
[Konf.  183-13.) 

Simaurki  (Bc,...),  basura,  cosa  apta 
para  hacer  estiércol  :  ordures,  chose 
bonne  à  faire  du  fumier. 

Simaurti  (B),  animal  que  produce 
mucho  abono,  animal  qui  produit  beau- 
coup de  fumier.   Auntzak  diba  gogobba- 

GOAK,  EURI  TA  OTZABI  OBETO  JABKITEN  JAKO- 

ZANAK,  siMAUBTiAK,  EZNETSUAK  :  las  cabras 
son  más  duras;  que  resisten  mejor  á  la 
lluvia  y  al  frío,  abundantes  en  producir 
abono  y  en  leche  :  les  chèvres  sont  plus 


dures;  elles  résistent  mieux  h  la  pluie  et 
au  froid,  elles  produisent  beaucoup  de 
fumier  et  beaucoup  de  lait.  [Per.  Ab.  109- 
27.) 

SIMILIKI  (B-ts),  muñeca,  juguete  : 
poupée,  jouet.  Var.  de  seimiliki. 

Simitz  (BN),  cesta  á  la  cual  se  lleva 
el  requesón,  se  oprime,  se  quita  el  suero 
y  se  hace  el  queso  :  fromager,  petit 
panier  dans  lequel  on  met  le  fromage 
mou  que  l'on  presse,  on  exprime  le  petit 
lail  et  on  fait  le  fromage. 

SIMON  (AN -lez),  sin  dinero  :  à  sec, 
sans  le  sou.  Simon  gaude  (AN-lez),  esta- 
mos sin  blanca,  nous  sommes  sans  le  sou. 
=  Es  expresión  popular.  C'est  une  expres- 
sion populaire.  En  L,  se  dice  Simonen 
botikan,  lit.  :  «  en  la  tienda  de  Simon.  >> 
En  japonés,  simón  es  una  moneda.  En 
L,  on  dit  Simonen  botikan,  lit.  :  •<  dans  la 
boutique  de  Simon.  »  En  japonais,  simon 
est  le  nom  d  une  monnaie. 

SINDIKA  (B-berg-lauk),  estercolero, 
lugar  en  que  se  hac<-  el  estiércol  :  cour 
à  fumier,  lieu  où  se  trouve  te  fumier. 

Sinhesbera  (L?),   crédulo,   crédule. 

Ez   IZAN    SINIIESBERA  ,     ETA    EG1TEK0ETAN    EZ 

ibil  iTsuBA,  no  seas  crédulo  y  no  andes 
precipitado  en  los  quehaceres,  ne  sois 
pas  crédule  el  ne  te  précipite  pas  dans  les 
affaires.  (Duv.  Imit.  x-2.) 

Sinesgai  (AN-bl,  Var.  de  sinisgei. 

Sinhesgaitz  (AN,  BN,  L,  S),  incrédulo, 
incrédule.  Etzarela  jagoitik  izan  sinhes- 
gaitz, BAINAN  BAI    SINHESPEB  :    y    RO    SBBS 

incrédulo ,  sino  fiel  :  et  ne  sois  pas  incré- 
dule, mais  croyant.  (Har.  .Joan,  xx-27.) 
Sinhesgarri  (AN,  L),  creíble,  croyable. 
Sinesgats  (R).  (V.  Sinhesgaitz.) 
Sinbesgogor  (BN,  L,  S),  sinhesgor 
(L),  incrédulo,  incrédule.  Tomas  sinhes- 

GORRAETZEN  ORDUAN  HAN  AURKIIITU,  TomáS 

el  incrédulo  no  se  encontraba  entonces 
allí,  Thomas  l'incrédule  ne  se  trouvait 
pas  là  à  ce  moment.  (J.  Etcheb.  134-21.) 

Sineska  :  1°  (AN-b),  cuna,  berceau. 
Var.  de  seaska.  —  2°  (B-i),  desconfiado, 
receloso  :  méfiant,  soupçonneux. 

Sineskaitz  (AN-b),  Var.  de  sinesgaitz. 

Sinbeskor  (AN,  BN,  L,  R,  S),  crédulo, 
crédule. 

Sinhesie  (BN,  L,  S),  fiel,  creyente  : 
fidèle,  croyant. 

Sinhesmen,  sinbespen,  creencia, 
croyance.  (Duv.  ms.) 

Sinbesper  (L  ?),  fiel,  creyente  :  fidèle, 
croyant.  Etzarela  jagoitik  izan  sinheo- 

GAITZ,     BAINAN    BAI    SINHESPEB   :    y  HO    SeaS 

incrédulo,  sino  fiel  :  et  ne  sois  pas  incré- 
dule, mais  croyant.  (Har.  Joan,  xx- 
27.) 

Sinestagaitz  (AN,  Liz.  Joan,  xx-27), 
incrédulo,  incrédule. 

Sinestakor(AN), fiel,  creyente  :  fidèle, 
croyant. 

Siuestamendu  (  AN  ? ,  L ,  R  ) ,  creen- 
cia, croyance. 

Sinestarazi  (BN-s,  R),  hacer  creer, 
faire  croire. 

Sinestatu  (AN,  L?,  Duv.),  creer, 
croire. 

Sineste  (AN-b,  L,  R),  sinbeste  (L?, 
Duv.),  fé,  creencia,  confianza  :  foi, 
croyance,  confiance. 

Sineste-gabe  (AN-b,  L,...),  incré- 
dulo, incrédule. 

Sinestor  (R),  crédulo,  crédule. 

Sinetsi  (AN-b,  L,  R),  sinhetsi  (BN, 
L,  S)  :  l"  creer,  croire.  =  En  BN,  L, ..., 


SINGIL   —  SISTA 


221 


se  usa  con  complemento  directo  ;  en  los 
dialectos  occidentales  se  emplea  con  el 
dativo  su  variante  sinistu.  En  BN,  L,..., 
il  est  usité  avec  un  complément  direct  ; 
dans  les  dialectes  occidentaux  on  emploie 
sa  variante  sinistu  avec  te  datif.  Ni  sin- 
HETSi  NAiii  BANAUzu,  si  queréis  creerme, 
si  vous  voulez  me  croire.  (  Har.  Phil.  SO- 
IS.)    ¿GeZURTIAK     ZEIi     DU     MEREZI  ?     EGIA 

ERRAiTEAN  Ez  siNETsi  :  ¿  qué  mcrecc  el 
mentiroso?  que  no  se  le  crea  cuando 
dice  la  verdad  :  que  mérite  le  menteur'.'  de 
n'être  pas  cru  lors</u'ildit  vrai.{Oih.Prov. 
191.)  SiNiiETS  NEZAN  NI,  crécme,  crois-moi. 
(Leiz.  Joan,  iv-21.)  —  2»  (BNÎ),  confiar, 
fiarse  :  avoir  confiance ,  se  fier.  Ama  sin- 
HETS  EZTEZANAK,  AMAizuNA  :  cl  quc  no  Con- 
fia en  su  madre,  obedecerá  por  fuerza 
á  la  madrasta  :  celui  qui  n'a  pas  voulu 
obéir  à  sa  mère,  obéira  par  force  à  sa 
marâtre.  (Oih.  Prov.  22.) 

SINGif.  :  1°  (B-a-i-o),  bestia  de 
pocas  carnes  :  animal  maigre,  ayant  peu 
de  cliair.  —  2"  (B-i),  cosa  de  poca  con- 
sistencia :  frêle,  chose  peu  consistante. 

Single  (B-i-m-mond-ts,  G-and),  frágil, 
cosa  de  poca  consistencia  :  fragile,  chose 
de  peu    de  consistance.    Var.    de    singiL 

(2°). 

Sinisbera  (B).  (V.  Sinispera.) 
Sinisbide  (B-ra?,  Mog.),  Credo,  sím- 
bolo de  la  fé  :  Credo,  symbole  de  la  foi. 
EsAN    EGizu    siNisBiDEA,    diga    usted    el 
Credo,   dites  le   Credo.    [Per.  Ab.    158- 

2.) 

Sinisgai  (G?l.  (V.  Sinisgei.) 
Sinisgaitz  (G),  sinisgats  (B),  increí- 
ble, incroyable.  Aztertuten  ditudanean 

NEUREGAN    ZUEN    LENGO    EGITADA     SI.NISGATS 

TA  MiRAGARRiAK,  cuando  cxamino  en  mi 
vuestras  acciones  de  otro  tiempo  increí- 
bles y  prodigiosas,  quand  J'examine  en 
moi-même  vos  actions  incroyables  et  pro- 
digieuses d'autrefois.  (Per.  Ab.  207-1.) 

Sinisgarri  :  1°  (B,  G),  argumento, 
prueba,  testimonio  :  argument ,  preuve, 
témoignage.  Ona  bada  sinisgarri  barri 
BATZUK,  hé  aquí  pues  unos  nuevos  testi- 
monios, voici  donc  quelques  nouveaux 
témoignages.  (Konf.  107-14.)   Euskereak 

DAUKAZ  TSITO  ANTSINAKOA  DALAKO   USAIN  TA 

sinisgarri  asko  ,  el  vascuence  tiene  mu- 
chos indicios  y  pruebas  de  que  es  lengua 
antigua,  le  basque  a  beaucoup  d'indices 
et  de  preuves  d'être  une  langue  ancienne. 
[Per.  Ab.  18t)-13.)  —  2»  (AN?,  B,  G,  R), 
nombre  que  merece  crédito,  homme  qui 
mérite  crédit.  —  3°  (BNc,  Le,  Se),  cosa 
creíble,  que  se  puede  creer  :  chose 
croyable,  que  l'on  peut  croire. 

Sinisgei  (B-a-m-o),  artículos  de  la  fé, 
articles   de   la   foi.    Eleiza  ama   santuak 

IRAKASTEN      DEUSTAZAN      EGIA      TA      SINISGEI 

guztiak  ,  todas  las  verdades  y  artículos 
de  la  fé  que  me  enseña  la  santa  Madre 
Iglesia,  toutes  les  vérités  et  les  articles  de 
la  foi  que  m'enseigne  la  sainte  Mère 
l'Église.  (Añ.  Esku-lib.  91-20.) 

Sinisgogor  (B-a-i-m-o),  incrédulo, 
incrédule. 

Sinisgogortasun  (B,  G),  increduli- 
dad,   incrédulité.    Eta    etzituen    egin   an 

ASKO     MIRARI     EUREN     GOGORTASUNAGAITIK , 

y  no  hizo  allí  muchos  milagros  á  causa 
de  la  incredulidad  de  ellos,  et  il  ne  fit  pas 
beaucoup  de  mirnctcs  dans  ce  lieu  à  cause 
de  leur  incrédulité.  (Ur.  Matlh.  xiii-88.) 
Siniska  (B-g-i),  incrédulo,  incré- 
dule. 


Siniskari  (B-a-ra-mu-o),  objeto  de  fé, 
ol/Jet  de  foi. 

Siniskera  (B,  G),  fé,  creencia  :  foi, 
croyance. 

Siniskor  (B,  G),  crédulo,  demasiado 
confiado  :  crédule.  Jobard  (pop.).  Oek, 
absoluzioa  itz  gezurhezkoekin  konfesore 
siniskoh  bati  aterata  ,  dijoaz  komulga- 
TZERA  :  estos ,  obteniendo  la  absolución 
de  un  confesor  crédulo ,  con  palabras 
mentirosas,  van  á  comulgar  :  ceux-ci, 
obtenant  avec  des  paroles  menteuses  l'ab- 
solution d'un  confesseur  crédule,  vont 
communier.  (Conf.  57-6.) 

Sinismen  (B,  G),  creencia,  croyance. 

SiNISMEN    ONETAN    BIZI   TA    IL  OURA  DOT,    en 

esta  fé  quiero  vivir  y  morir,  Je  veux  vivre 
et  mourir  dans  cette  foi.  (Añ.  Esku-lib. 
92-19.)  Egiaz  esaten  dizutet,  eztet  arkitu 

SINISMEN  AIN  AUNDIBIK   IsRAELEN    :   OS    digO 

en  verdad,  no  he  encontrado  fé  tan 
grande  en  Israel  :je  vous  le  dis  en  vérité, 
dans  Israël  même  Je  n'ai  pas  trouvé  une 
si  grande  foi.  (Ur.  Matth.  viii-10.) 

Sinispen  (G).  (V.  Sinismen.) 

Sinispera  (B-a-m-o,  G-bid-irun-ori), 
crédulo,  crédule. 

Sinistargal  (B-oñ?,  F.  Seg.),  de  poca 
fé,  de  peu  de  foi. 

Siniste  (B,  G),  fé,  confianza  :  foi,  con- 
fiance.   KaSTA    GAIZTO    ETA    SINISTE  GABEKO 

ONEK  IKUSGARRIA  BiLATZEN  DU,  csta  gene- 
ración perversa  é  incrédula  señal  pide, 
cette  race  méchante  et  incrédule  demande 
un  signe.  (Ur.  Matth.  xvi-4.) 

Sinistu  (AN,  B,  G),  creer,  confiar: 
croire,  avoir  confiance.  :=  En  AN,  mu- 
chos ponen  en  acusativo,  tratándose  de 
este  verbo,  el  dativo  personal  de  otros 
dialectos.  En  AN,  un  grand  nombre 
mettent  à  l'accusatif,  lorsqu'il  s'agit  de 
ce  verbe,  le  datif  personnel  des  autres 
dialectes.  Etzaitu  siñistuko,  por  (pour) 
EZTizu  siñistuko,  iio  os  creerá,  il  ne  vous 
croira  pas.  (Mend.  Jes.  Biotz.  72-5.)  Ez- 
sinistua  (B-g),  el  desconfiado,  le  méfiant. 
SiNisTuiDAK  NEURi  ( Bc ) ,  Créeme  á  mí, 
crois- moi.    Ezneban    siñistuko  munduan 

EGOALA     ZÜ      BAIZEN     GIZON      GOGORRIK,      nO 

hubiera  creído  que  había  en  el  mundo 
hombre  tan  duro  como  usted,  Je  n'au- 
rais pas  cru  qu'il  y  eût  dans  le  monde  un 
homme  aussi  dur  que  vous.  [Per.  Ab.  78- 
27.) 

Sinka  (BN-ost),  acción  fuerte  del  sol, 
vulg.  picadura  :  reflet  violent  du  soleil, 
vulg.  piqûre.  Var.  de  zinka.  Ekhisinka 
BAT  (BN-ost),  rayo  fugitivo  de  sol,  rayon 
fugitif  de  soleil. 

SINKON(B-i),  indeciso,  indécis.  Sin- 
KuNGA  DAGo  (B-i),  está  indeciso,  il  est 
indécis. 

Sinkulin  (L),  llorón,  quejoso  :  pleur- 
nicheur, geignard. 

SINKUSA  (L-ain),  pretexto,  excusa  : 
prétexte,  excuse.  (?) 

SINO  :  1"  (BN-am),  mueca,  grimace. 
(?)  —  2»  (BN,  L,  SI,  superstición,  prác- 
tica ridicula  ,  manía  ,  capricho  :  supersti- 
tion,  pratique  ridicule,  manie,  caprice. 
Dena  da  sino-mino,  es  completamente 
ceremonioso,  il  est  complètement  cérémo- 
nieux. —  3°  (AN-b),  sino,  hado,  destino  : 
chance,  sort,  destinée.  (??) 

Sinoti  ^BN,  L,  S),  sinotsu  (BN,  L,  S), 
maniático,  maniaque. 

Sintsar-euri(ü-and),  llovizna  :  bruine, 
pluie  fine. 

Sintsimari  (Le),  sanguijuela,  sangsue. 


SINU  (B,  G),  mueca,  burla  :  grimace, 
moquerie.  Mundu-zaleak  ekusten  daoue 

BEREN  LAGUN  LEN  IZAN  DANA  JaUNGOIKOA- 
REN     ALDERA     JIRATUA,     ASITZEN     DIRA    MILA 

FARRA  TA  SINU  EGiTEN  :  SÍ  los  Hiundanos 
ven  que  el  (¡uc  anles  ha  sido  camarada 
suyo  ha  vuelto  al  lado  del  Señor,  empie- 
zan á  hacer  mil  burlas  y  muecas  :  si  les 
mondains  voient  que  celui  qui  a  été  aupa- 
ravant leur  camarade  est  retourné  vers  le 
Seigneur,  ils  commencent  à  faire  mille 
plaisanteries  et  grimaces.  (Conf.  187-6.) 
Eleizan  ezer  ostuedo  adiskide  deungeari 

BERBA  LABANAK  EDO  NASAIAK  ESA:<  ,  EDO 
SIÑU,    IRRI-BARRE   EDO    BESTE  ZORAKERIAREN 

BAT,  ...  EGIN  IZAN  BADOzu  :  SÍ  en  la  iglesia 
habéis  robado  algo  ó  habéis  dicho  pala- 
bras lascivas  ó  desenvueltas  á  un  mal 
amigo  ó  si  habéis  hecho  muecas,  si  os 
habéis  sonreído  ó  habéis  hecho  alguna 
otra  locura  :  si  vous  avez  volé  quelque 
chose  à  l'église  ou  dit  des  paroles  lascives 
ou  grossières  à  un  mauvais  ami,  ou  si 
vous  avez  fait  des  grimaces,  si  vous  avez 
souri  ou  commis  quelque  autre  folie. 
(Añ.  Esku-lib.  115-1.) 

Siñu  egin  :  1°  (B,  ms-Ots),  simular, 
simuler.  —  2°  (Bc),  mofar:  grimacer, 
railler. 

Sinuntzi  (BN-ald),  caprichoso,  capri- 
cieux. 

SIPLA  (B,  ms-OtS),  pulla,  indirecta  : 
pouille,  brocard. 

SIRATS  (Se)  :  1°  hado,  suerte,  des- 
tino :  chance,   sort,   destin.   (D.   bearn. 

Siat'!.)  SiRATS  GAIZTOA  ERORI  DUK  ETSE 
HORTARA,    BI  KABALE     HIL   BEITIRA  (  Sc  )    :    cl 

mal  destino  ha  caído  sobre  esa  casa, 
pues  han  muerto  dos  bestias  :  la  guigne 
est  tombée  sur  cette  maison,  car  deux 
animaux  sont  morts.  —  2°  intención, 
intention.  Sirats  gaiztoa  dik  hobrek,  ese 
tiene  mala  intención,  celui-ci  a  une  mau- 
vaise intention. 

Sirga  (  Bc ,  Gc  ) ,  sirga ,  cordelle  avec 
laquelle  on  haie  les  bateaux.  =;  D.  gr. 
aeipi,  cuerda,  corde. 

SIRIMILI  (AN -lez),  remolino  de 
viento,  tourbillon  de  vent. 

Siristilo  (AN-b-lez),  lazada,  nœud. 

SIRTA  (L-ain),  chispa,  étincelle. 

Sirtsifrikatu  (  BN-haz  ) ,  sirtsirikatu 
(BN-ald:,  sirtzikatu  (Le)  :  1°  asolar, 
devastar,  golpear  :  ravager,  dévaster, 
battre.  —  2°  desmenuzar,  réduire  en 
miettes. 

Sis  (AN-irun-ond),  polilla,  mite.  Var. 
de  sits. 

SISARE  (BN,  S),  lombriz  intestinal  : 
lombric,  ver  intestinal. 

Sisare-perrezil  (BN-s),  perejil  silves- 
tre, persil  sauvage. 

Sisera,  buche  ó  ventrículo,  gésier. 
(Araq.) 

SISGA  I  B-ts),  apodo  :  sobriquet,  sur- 
nom. 

Sisibasa  (Gc),  sisipasa  (B-a),  cecear, 
pronunciar  con  imperfección  :  zézayer, 
prononcer  défectueusement. 

Siska  íBN),  capricho,  cap^rice. 

Sispildu  (L-ain),  tostar,  calcinar  : 
qriller.  calciner. 

SISTA  :  1«  (AN,  BN,  L,  S\  punzada, 
piqûre.  Begi-sista  (BN-ald-gar\  ojeada  : 
œillade,  coup  d'œil.  —  2°  (BN,  Ll,  punta, 
pointe.  Bainan  soldadoetarik  batek  lan- 
tza-sista    batez   saihetsa   iragan    zioe.n 

eta   BEREHALA  ELKllI  ZIREN   0D0LA  ETA  URA  : 

mas  uno  de  los  soldados  le  abrió  el  eos- 


222 


SISTADA 


SOGORTU 


lado  con  una  lanza,  y  salió  lueRO  sangre 
V  agua  :  mais  un  des  soldats  lui  trans- 
perça le  colé  avec  sa  lance,  et  aussilûl  il 
en  sortit  du  sang  et  de  l'eau.  (Ilar.  Joan. 
xix-34.)  —  3°  (AN-b),  picazón,  déman- 
geaison.) 

Sistada:  1°  (AN,  BN,  L,  S),  punzada, 
piqûre.  —  2"  (BN),  momento,  moment. 

SiSÏADA     BATEZ     BANOA    (  BN  )  ,     VOJ'    OH    Un 

momento,  j'y  vais  dans  un  moment. 

Sistaka  :  1°  (AN-b,  G -and,  L-aiu, 
R-uzt;,  punzando,  piquant.  —  2»  (AN-b), 
acuchillando,  poignardant. 

Sistako  :  1°  (L),  instante,  instant. 
SisTAKo  BATEZ  BANOA  (  Lc  ) ,  voy  dc  uDa 
zancada,  fij  rais  d'une  enjambée.  — 
2"  (AN,  L),  punzada,  piqûre.  Horla  ari 

DELA,    LASTEK    ZILATUA     SISTAKO     ZENBAITEZ 

SENTI  DU  labbua:  estando  así,  pronto  siente 
la  piel  agujereada  de  unas  punzadas  : 
s'occupant  ainsi,  il  se  sentit  de  suite  la  peau 
trouée  de  quelques  piqûres.  (Goyh.  Aley. 
8-18.) 

Sistatu  (AN,  BN)  :  1»  picar ,  piquer. 
—  2"  tentar,  tenter. 

SISTER  (BN,  L),  gajo  de  nueces, 
ajos,  naranjas  :  quartier  de  noix,  gousse 
d'ail,  tranche  d'orange. 

Sistor  (Bc),  hombre  inliábil  para  la 
generación,  homme  impropre  à  la  géné- 
ration. 

Sistrin  (Bc,  Gc),  raquítico,  desme- 
drado :  rachitique,  rabougri. 

SITS  :  1°  (Bc,  G),  polilla  :  teigne,  petit 
insecte.  Sitsak  soiSa  jaten  dabem  legez, 
como  consume  la  polilla  el  vestido, 
comme  la  teigne  consume  le  vêlement. 
(Bart.  11-143-8.)  Ure.n  ganeko  bitsean;  da 

AREN    GANEKO    SITSEAN    BIZI    ZARA    ZU    (  Bc  )  , 

lit.  :  usted  vive  en  la  espuma  que  nada 
sobre  el  agua  y  en  la  polilla  que  nota  sobre 
la  espuma ,  lit.  :  vous  vivez  dans  l'écume 
qui  nage  sur  l'eau  et  dans  la  teigne  qui 
'lotte  sur  l'écume.  =  Algunos  aplican 
este  dicho  popular  al  que  vive  cómoda- 
mente y  sin  quebraderos  de  cabeza  ; 
otros  apersonas  sin  experiencia.  Quelques- 
uns  appliquent  ce  diclon  populaire  à  l'in- 
dividu qui  vit  commodément  et  sans  aucun 
souci;  d'autres,  à  des  personnes  sans  expé- 
rience. SiTS  DA  Brrs  (B-l-mu),  sits  da 
piTs  (G-iz),  sits  da  batz  (B-m)  :  (comer) 
todo,  lit.  :  polilla  y  espuma,  polilla  y 
heces  :  (manger)  tout,  lit  :  teigne  el 
écume,  teigne  el  lies.  —  2"  (B-ar-mond- 
oñ,  G-zeg),  basura,  estiércol  :  ordures, 
fumier.  =;  De  aquí  viene  la  palabra  peru- 
siTs  (B-oñj  :  "  guano,  estiércol  de  aves, 
basura  del  Perú.  »  C'est  de  ce  mol  que 
vient  le  terme  perusits  (B-oñ)  :  «  guano, 
fumier  de  volatiles,  ordures  du  Pérou.  » 

SITS  (G-zeg),  cagarruta  de  oveja, 
crolle  de  brebis. 

Sitsurrikatu  (  BN-am  ) ,  llenarse  com- 
pletamente, s'affruiler  entièrement.  Sitsu- 
brikatuak  dira  aurten  sagartzeak,  koka- 
ala  baitute  :  están  repletos  este  año  los 
manzanos,  pues  tienen  cuanto  pueden 
caber  :  les  pommiers  sont  bien  affru'ilés 
cette  année ,  car  ils  en  ont  autant  qu'ils 
peuvent  en  porter. 

Sius-miusca  (BN-baig),  hablar  obser- 
vando al  mismo  tiempo  á  los  vecinos, 
por  temor  de  ser  escuchado  de  ellos  : 
causer  en  surveillant  les  voisins,  pour 
n'être  pas  entendu  d'eux. 

Siztatu  (BN),  picar,  piquer. 

Siztun - saztun  (G,  L),  coser  torpe- 
mente, coudre  maladroitement. 


-Ska,  -ska  (AN,  BN,  L,  B,  S),  sufijo 
diminutivo,  suffixe  diminutif.  Herriska, 
pueblecillo,  hameau.  (Ilar.  Malth.  xxi- 
2.)  Mendiska,  montículo,  monticule. 
(Har.1  Bideska  (Har.  Malth.  iii-3),  bid.\- 
ska  (AN-lez),  sendero,  sentier.  Ulunska 
(R-uzt),  algo  oscuro,  un  peu  obscur. 
ÜNKISKA  (R-uzt),  bonitamente,  /'()/ime«/. 
Eriska(R), enfermizo,  maladif.  Loska  dago 
(BN-s),  está  dormitando,  il  somnole. 

-Skila  (BN,  L,  S),  diminutivo  y  despre- 
ciativo, diminutif  et  péjoratif.  Jaunskila, 
señorzuelo,  petit  monsieur.  Gizonskila, 
hombrecillo,  hommelel.  Andereskila  , 
pequeña  señora,  petite  dame.  Zarskila, 
viejecilo,  pe/i'i  vieux.  Haurskila,  niñito, 
petit  enfant. 

-Sko  (c,  ...),  sufijo  diminutivo,  suffixe 
diminutif.  Erisko,  algo  enfermo,  un  peu 
malade.  (Mend.  111-209-17.)  Edertosko 
(B-mu),  de  una  manera  linda,  lit.  :  her- 
mositamente  :  gentiment,  lit.  :  tout  petit 
bellement.  Goizetisko  (B-mu)  :  tempra- 
nito, desde  la  mañanita  :  matinalement, 
dès  le  malin.  Idisko  (  Bc  ,  Gc)  :  novillo, 
ternero  :  bouvillon,  veau.  Oilasko,  polio, 
lit.  :  gallinita  :  poulet,  lit.  :  poulette. 
Ilu.nsko  dabiltza,  andan  algo  tristes,  ¡7s 
vont  un  peu  tristes.  (Mend.  II-lH-27.) 

-Skote  (AN,  B'?,  G?),  sufijo  diminu- 
tivo, suffixe  diminutif.  Andiskoteak, 
grandocilos,  grandelets.  (Mend.  IIl-2bü- 
15.)  Bekatari  gorskotearen  animan,  en 
el  aima  del  pecador  algún  tanto  sordo, 
dans  l'âme  du  pécheur  quelque  peu  sourd. 
(Mend.  III-202-25.) 

SO  :  1°  (BN),  mirada,  atención  : 
regard,   attention.   Begietako  so  batek  , 

BEHINGO  BEUATZEAK  ETA  ARE  ANHITZETAN 
ERE   IRAGAITZAZ  ETA  USTEKABEAN  BEHATZEAK 

ARROBATZEN  DU  BiHOTZA  :  una  mirada  de 
los  ojos,  la  atención  de  una  sola  vez  y 
muchas  veces  la  atención  superficial  é 
inopinada  roba  el  corazón  :  un  regard 
des  yeux,  l'attention  d'une  seule  fois  et 
souvent  l'attention  superficielle  el  inopi- 
née vole  lecœur.  (Ax.  3^-205-1 1 .)  — 2°  (BN), 
atento,  attentif.  So  eztagoena  geroari  , 
DEiEz  DAUKO  GOSEARi  :  el  que  uo  está 
atento  á  lo  porvenir,  invita  al  hambre  à 
que  venga  :  qui  ne  prend  garde  à  l'avenir, 
invite  la  faim  à  venir.  (Oih.  Prov.  407.) 
—  3°  (AN,  B,  G),  voz  con  que  se  hace  dete- 
ner á  los  animales  de  carga,  mol  avec 
lequel  on  fait  arrêter  les  bêtes  de  somme. 
=  En  otros  dialectos  existen  palabras 
que  acusan  la  presencia  en  ellos  de  esta 
palabra  en  otros  tiempos.  Il  existe,  dans 
les  autres  dialectes,  des  mots  qui  accusent 
en  eux  la  présence  de  ce  mot  à  d'autres 
époques. 

-So  (c,  ...),  terminación  que  indica  la 
segunda  generación  ascendiente  ó  des- 
cendiente, terminaison  qui  indique  la 
deuxième  génération  ascendante  ou  des- 
cendante. Arbaso,  ascendiente,  ascen- 
dant. Guhaso  (B,  G),  buraso  (AN,  BN , 
L),  padres,  parents.  Aitaso,  abuelo, 
grand-père.  Amaso  ,  abuela  ,  grand'mère. 
Ilobaso  :  a)  (BN-am),  malo,  petit-fils.  — 
b]  (S-li),  sobrino  nieto,  pelil-neveu. 
Haurso  (S-li),  nieto,  petit-fils.  Semaso  (S), 
nieto,  petit- fils.  Alab ASO  (S),  nieta,  petite- 
fille. 

Soailu  (BN,  Sal.),  piso  de  una  habita- 
ción, étage  d'une  habitation.  Contr.  de 

SORAILU. 

SOHATSI  (Se),  quitar  la  miel  de  una 
colmena ,  enlever  le  miel  d'une  ruche. 


Sobatu  (BN-s,  R-uzt),  curtir  pieles, 
tanner  les  peaux.  (D.  esp.  sobar'l.) 

Sobazale  (BN-s,  R,  Se),  curtidor, 
tanneur. 

Sebera  (AN-b,  BN,  L,  S),  demasiado, 
trop.  (D.  esp.  sobra.)  Maiiatsarno  doiak 
ditu  flakoak  azkartzen  ;  soberak  azka- 
rrak  flakatzen  :  el  vino  preciso  forta- 
lece á  los  débiles  ;  el  excesivo  debilita  á 
los  fuertes  :  le  vin  bu  avec  mesure  forti- 
fie les  faibles;  pris  outre  mesure,  il 
affaiblit  les  forts  el  les  gaillards.   (Oih. 

Prov.    307.)  SOBERA  SAKATU  ,  ZORROA  LE- 

iiebtu  (S)  :  por  haber  comprimido  dema- 
siado, ha  reventado  el  saco  :  pour  l'avoir 
trop   pressé,    il   a   crevé   le   sac.    Sobera 

JAKINTSU    IZANEZ,   ASERIA    GABETU    BUZTANEZ 

(S)  :  por  haber  sido  demasiado  sabio,  el 
zorro  pei'dió  su  cola  :  pour  avoir  été  trop 
savant,  le  renard  perdit  sa  queue. 

Soberakin  (AN,  BN,  L,  S),  residuos, 
sobras  :  résidus,  restes.  Soberakinak 
SOBERA  DIRA  (  AN  -  b  ,  lo  sobrautc  empa- 
laga, l'excès  ennuie. 

Soberasko  (AN-b),  casi  demasiado, 
pres(jue  trop. 

Soberatu  :  1"  (AN,  L),  economizar, 
économiser.  — •  2°  (BN,  Sal.),  sobrar, 
pasar  de  lo  suficiente,  exceder  la  medida  : 
dépasser  la  suffisance,  excéder  la  mesure. 

Soberetsi  (L?),  economizar,  économi- 
ser. SoBEBETSiKO  DUT  DENBÜRA ,  economi- 
zaré el  tiempo,  j'économiserai  le  temps. 
(Duh.) 

SOBERNA  (BN),  temporal,  tempête. 

EtIIORRI    IZAN     DIRADE     UR-SOBERNAK,    ETA 

HAizEK  erauntsi  ukan  dute  :  y  vinieron 
ríos,  y  soplaron  vientos  :  les  torrents 
sont  venus,  les  vents  ont  soufflé.  (Leiz. 
Malth.  vii-27.) 

SOBIA  (S,  Alth.),  salvia,  sauge.  (Bot.) 

(?)    SoBIAN  EGON    den   ARDOA  IIUN  da  hel- 

gaitzetan  ,  el  vino  que  se  ha  tenido  en 
salvia  es  bueno  en  accesos  de  fiebre,  le 
vin  mélangé  avec  de  la  sauge  est  bon  dans 
les  accès  de  fièvre.  (Alth.  Ziher.  35-21.) 

Sobra  (L-get,  R),  demasiado,  trop. 
(D.  esp.  sobra.) 

Sohegi  (BN,  arc),  prudencia,  pru- 
dence.   Asti  bi  jin  dira  gure  okulura  : 

BATAK  DU  IZENA  SOHEGI,   BERTZEAK  AZTURA: 

dos  adivinas  han  venido  á  nuestra  casa 
(lit.  :  rincón);  la  una  se  llama  pruden- 
cia ,  la  otra  experiencia  :  deux  devine- 
resses sont  venues  à  notre  maison  (lit.  : 
coin);  l'une  s'appelle  prudence,  l'autre 
expérience.  (Oih.  Prov.  548.) 

So  egin  :  1»  (BN,  S,  Matth.  v-28), 
mirar,  regarder.  —  2°  (S,  Matth.  vi-26), 
consideiar,  considérer. 

So  egon  (BN),  estar  atento,  être  atten- 
tif. (V._So,  2".) 

Sogile  (BN,  S),  espectador,  specta- 
teur. SogiLea,  dantzari  eder  (S)  :  el 
espectador,  buen  bailarín  :  le  spectateur, 
(est)  bon  danseur.   Hari  denaren  utsak 

REGIRA   DAGOENAK  ,   SOGILEAK  ,   UNTSA    IKUS- 

TEN  TiK  :  el  que  está  mirando  ,  el  espec- 
tador, vé  bien  las  faltas  de  quien  está 
bailando  :  ce/ií¿  qui  regarde,  le  spectateur, 
voit  bien  les  fautes  de  celui  qui  danse. 

Sogin  (R-uzt,  Se),  mirar,  concerner  : 
regarder,  concerner. 

SOGOR  (AN-bl,  sordo,  sourd. 

Sogordura  (AN-b),  ensordecimiento, 
surdité. 

Sogorreri  (AN-b),  sordera,  (enferme- 
dad), surdité  (maladie). 

Sogortu  (AN-b)  :   1°  endurecer  :  dur- 


SOGOTZI 


SOIN 


223 


cir,  devenir  dur.  —  2°  ensordecerse, 
devenir  snurd. 

Sogotzi  (B-a?),  estar  atento,  être 
alienlif.  Var.  de  souotzi. 

SOI  :  1»  (G-don),  herrunil)re,  rouille. 
—  '2°  ( AN-b,  Gc,  L-ain),  grieta  de  metales, 
de  troncos  ,  etc.  :  crevasse  des  métaux,  des 
troncs,  etc.  —  3»  (G?),  veta  de  árboles, 
veine  des  arbres.  —  4°  (B,  arc),  vesti- 
dura, vêlement.  Soiak,  gogorkak  :  las 
vestiduras,  fuertes:  les  vêtements,  solides. 
[Cant.  de  Lelo.) 

SOIA  :  lo  (B-b-mu),  pieza  de  madera 
que  se  coloca  sobre  el  borde  de  una  lan- 
cha para  evitar  que  la  rozadura  del  aparejo 
la  lastime  :  pièce  de  hois  que  l'on  installe 
sur  le  bord  d'une  barque  de  pêche ,  pour 
éiHter  le  frottement  des  /ilets  et  autres 
enr/ins  de  pêche.  (V.  Taresta.)  — 2"  (B- 
mu),  calva,  calvitie.  Scia  EDEKRA(B-mu), 
hermosa  calva,  belle  calvitie. 

Soigi  (B,  Micol.),  cuerdo,  prudente  : 
avisé,  prudent. 

SOILi  :  1°  (c),  pelado,  calvo,  raso  : 
jielé,    chauve,    ras.    Ezaguturik   daukat, 

NIRE  SOLDADUAK,  EZTIREALA  BERRA  SOIL  TA 
UTSAKAZ  AZKORTU  TA  BIZKORTUTEN  GIZONEN 
BIOTZ    JAUSITU     TA    MAKALDUAK    ;     COnOZCO  , 

mis  soldados,  que  los  corazones  abatidos 
y  acobardados  de  los  hombres  no  se 
afuman  ni  se  animan  con  palabras  aisla- 
das y  vacias  :  Je  sais,  mes  soldats,  que 
les  cœurs  abattus  et  découragés  des 
hommes  ne  se  fortifient  pas  et  ne  re- 
prennent pas  courage  avec  des  paroles 
isolées  et  vides.  (Per.  Ab.  203-21.)  Eta 

AMAR  ADABRAK,  IKUSI  DITUZUNAK  PISTIA- 
OAN  ,  ONEK  GORROTO  IZANGO  DEUTSE  EMA- 
KUME  GALDUARl  ETA  EGINGO  DABE  SOILA  ETA 
BILOSA  ETA  BERE  ARAGIAK  J.*NGO  DITUE  ETA 
SUAGAZ   ERREKO    DABE    (B,    ApOC .   XVII-lt))    : 

y  los  diez  cuernos  que  viste  en  la  bestia, 
estos  aoorrecerán  á  la  ramera,  y  la  redu- 
cirán á  desolación,  y  la  dejarán  desnuda, 
y  comerán  sus  carnes ,  y  á  ella  la  que- 
marán con  fuego  :  et  les  dix  comes  que 
tu  as  vues  sur  la  bête  haïront  elle-même 
ta  prostituée  ;  elles  la  rendront  désolée  et 
nue  ;  elles  dévoreront  ses  chairs  et  ta  con- 
sumeront par  le  feu.  —  2°  (c,...),  puro, 
mero  :  pur,  simple.  Soil-soilik  (Bc,  Gc), 
soiL-soiLEAN  (Bc,  Gc),  pura  y  exclusiva- 
mente, purement  et  simplement.  Soil 
EDERRA  (AN-b),  puramente  hermoso, 
purement  beau.  Bi  errege  soilak,  dos 
reyes  aislados ,  deux  rois  isolés.  =  Se 
dice,  p.  ej.,  en  el  juego  del  mus,  cuando 
dichas  cartas  están  acompañadas  de  otras 
muy  bajas  que  apenas  tienen  valor.  Se 
dit,  p.  ex.,  au  Jeu  du  «  mus  »,  lorsque  tes 
caries  sont  accompagnées  d'autres  infé- 
rieures qui  ont  à  peine  de  la  valeur.  — 
3°  (c,...),  desolado,  triste  :  désolé,  triste. 
SoiL  Bizi  (BN,  S)  :  vivir  solos,  p.  ej.  espo- 
sos sin  hijos  :  vivre  seuls,  p.  ex.  deux 
époux  sans  enfants.  —  4°  (BN-gar),  jor- 
nalero, Journalier.  —  5°  (AN-lez,  G), 
estéril,  stérile.  Eta  Sarai  zan  soila  eta 
etzuen  aurrik,  y  Sara  era  estéril  y  no 
tenia  hijos,  Sara  était  stérile  et  n'avait 
point  d'enfants.  (Ur.  Gen.  xi-30.)  Si.mst.v 
razteko  au,  erran  zion  nola  reste  aide 
SANTA  Isabel,  adi.n  aundikoa  eta  soila  edo 
aurrik  gabiîa,  zegoan  uor  edo  aurdun  : 
para  hacerle  creer  esto,  le  dijo  cómo  su 
pariente  santa  Isabel,  de  mucha  edad  y 
estéril  ó  sin  hijos,  estaba  j)reñada  -.pour 
lui  faire  croire  ceci,  elle  lui  dit  que  sa 
parente  sainte  Elisabeth,  âgée  et  stérile. 


était  enceinte.  (Liz.  41-15.)  —  6"  (B-m,  R), 
inhábil  :  inhabite,  inapte.  Soil  da  emaz- 
teki  kori,  ezbaitjoke  ikas  espartiSen 
egiten  ;R)  :  esa  mujer  es  inhábil,  pues  no 
puede  aprenderá  hacer  alpargatas  :  cette 
femme  est  peu  adroite,  car  elle  ne  peut 
apprendre  it  faire  des  espadrilles. 

SOILaRU  (L),  granero  y,  por  exten- 
sion, galería,  tribuna  :  grenier  et,  par 
extension ,  galerie,  tribune.  (?)  Mezaren 
akhabantzan,     bakhotsak    bere    auzoko 

LAGUNARI  ,    SOiLaRUETAN,    AGUR    SAMUR    BAT 

EGiTE.N  DIO  :  al  un  de  la  misa ,  cada  fiel 
saluda  respetuosamente  á  su  vecino  en 
las  galerías  :  à  la  fin  de  la  messe,  chaque 
fidèle,  aux  galeries,  salue  respectueuse- 
ment son  voisin.  (Dase.  Atheka.  25-2.) 

Soildu  :  1°  (B,  G),  desgajar  ramas  de 
un  árbol  ó  las  ramitas  de  una  mayor, 
ébrancher  un  arbre  ou  les  ramules  d'une 
branche.  — 2°  (B-o,...),  esterilizarse  la 
mujer,    devenir   stérile   (la   femme).    An 

IKUSI  ZIREAN  SEIN  BAGAKO  ANDRAK  ERA 
BATERA   SOILDUTA,  AMA  IZ.iTEKO  USTEAK  GAL- 

DUTA  :  allí  se  vieron  las  mujeres,  que  no 
tenían  hijos,  esterilizadas  de  golpe,  per- 
didas las  esperanzas  de  llegar  á  ser 
madres  :  là  on  vit  les  femmes  qui  n'avaient 
pas  d'enfants,  rendues  stériles  sur  le 
coup,  perdre  l'espérance  de  devenir  mères. 
(Bart.  11-47-13.)  —  3°  (B-m,  G),  ponerse 
calvo,  devenir  chauve.  —  4°  (B,  G),  que- 
darse  vacío  en  el  juego,  être  capot  au 
Jeu.  —  5°  (G),  asolar,  talar  :  saccager, 
dévaster.  Azoto  izango  da  soildua  eguna- 
ben  erdian,  á  Azoto  asolarán  en  el  me- 
diodía, on  saccagera  Azot  en  plein  midi. 
(Ur.  Soph.  II-4.)  Nekazariak  bera  datzan 

OE-.AURREA  TA  GELA  EZTITU  ERBATZAREKIN 
AIN  ONDO  GARBITUKO  NOLA  ESKUAREAZ  SOIL- 
DURIK    UTZIKO     DEBAN    GAZT.^IÑAREN    INGURU 

GuzTiA  :  el  labrador  no  barrerá  tan  bien 
con  la  escoba  la  alcoba  y  la  parte  delan- 
tera del  lecho  en  que  descansa ,  como 
deja  talado  con  el  rastrillo  todo  el  con- 
torno del  castaño  :  le  laboureur  ne  ba- 
layera pas  si  bien  avec  le  balai  l'alcôve  et 
la  partie  de  devant  du  lit  où  il  repose, 
qu'il  nettoiera  avec  le  râteau  tout  le  tour 
du  châtaignier.  (Izt.  Gond.  150-29.)  — 
6°  (AN-lez-oy,  G),  irse  el  pelo  de  la  ropa 
ó  de  la  piel  de  un  animal,  tomber  (te poil 
d'un  vêtement  ou  celui  d'un  animal). 

Soilik  (AN),  solamente,  únicamente  : 
seulement,   uniquement.  Bebze  egunean, 

ITSASOTIK  ARAT  ZEGON  JENDEAK  IKUSI  ZUE 
ETZELA  BERZE  ONZIBIK  BAT  BAIZIK,  ET.A 
ETZELA  SARTU  ONZIAN  JeSUS  BERE  DIZIPU- 
LOEKI  ,    BAIZIK    JOAN    ZIRELA    SOILIK    DIZIPU- 

LOAK  :  el  día  siguiente  la  gente  que  estaba 
de  la  otra  parte  del  mar,  vio  que  no 
había  allí  sino  un  solo  barco,  y  que  Jesús 
no  había  entrado  en  el  barco  con  sus 
discípulos,  sino  que  sus  discípulos  se 
habían  ido  solos:  le  Jour  suivant,  la  foule 
qui  était  restée  de  l'autre  côté  de  la  mer 
avait  remarqué  qu'il  n'ij  avait  là  qu'une 
seule  barque ,  et  que  Jésus  n'y  était  point 
entré  avec  ses  disciples,  mais  que  ceux-ci 
étaient  partis  seuls.  (Liz.  Joan,  vi-22.) 

Soilki  (.\N,  L),  exclusivamente,  aisla- 
damente, meramente  :  exclusivement , 
purement  el  simplement.  Etsaiaren  iiasi:- 

HRETZEH.^  eta  MENDEK ATZERA  LABUUZKI  ErA 
KONSIDERAZIONERIK  GABE  OI.DARTZE  ETA 
ABIATZE  IIURA,    BEUA   SOILKI  ETA  BAKIIAURIK, 

EZTA  BiiKUATu  :  el  Bcto  moinentánoo  é 
impremeditado  do  airarse  y  querer  ven- 
garse del  enemigo,  aquel  ímpetu  y  lan- 


zamiento, ello  meramente  yaisladamenle, 
no  es  pecado  :  l'acte  momentané  el  non 
prémédité  de  se  fâcher  el  de  vouloir  se 
venger  de  l'ennemi,  ce  mouvement  el  cette 
impulsion,  simplement  et  isolément,  n'est 
pas  un_  péché.  iAx.  3^-100-6.) 

Soiîune  (B-oii,  1'.  Seg.),  trecho  sin 
pelo  en  la  piel  del  ganado,  espace  dénudé 
sur  la  peau  du  bétail. 

SOIN  :  i"  (c),  cuerpo,  hombro  :  corps, 
épaule.  =  Iloy  muchísimos  solo  le  dan 
la  significación  de  cuerpo  cuando  se  habla 
de  vestidos.  Hablando  de  cargas  se  usa 
más  ALDE,  y  gorputz  cuando  se  le  pone 
en  contraposición  del  alma.  Por  exten- 
sión, se  le  da  la  significación  de  carga. 
Un  très  grand  nombre  ne  lui  donnent 
actuellement  le  sens  de  corps  qu'en  par- 
lant de  vêlements.  En  ¡larlant  de  fardeaux 
on  emploie  davantage  alde,  et  gorputz 
lorsqu'il  s'agit  d'opposer  le  corps  à  l'âme. 
Par  extension ,  on  lui  donne  la  significa- 
tion de  charge.  Soiñeko  gazta  (BN-s), 
chichón,  lit.  :  queso  del  cuerpo  :  bosse, 
lit.  :  fromage  du  corps.  Gurutzea  soiñean 
daramala,  llevando  la  cruz  á  cuestas, 
portant  la  croix  sur  les  épaules.  (Ag. 
isracus.  251 -6.)  Eraman  nazu  soin-soi.n 
(AN-b),  llevadme  á  cuestas,  portez -moi 
sur  les  épaules.  Soiñak  gora  (  B-a-i-m- 
mond),  SOIÑAK  GORATu  (B-o,  R-uzl),  soi- 
ñak  ERTS  (BN-S),    SOIÑAK  ERTSI  (BN-S,    R), 

SOIÑAK  uzkurtu  (L)  :  levantarlos  hom- 
bros, como  dando  á  entender  que  no  se 
tiene  ó  no  se  sabe  nada  :  lever  les  épaules, 
pour  donner  à  entendre  que  l'on  n'a  ou 
qu'on  ne  sait  rien.  Egurra  daoienak  lekhu 

GAITZEAN,  EKARRI   BEHARKO  du   S01ÑEAN  :  el 

que  hace  leña  en  sitio  escabroso,  tendrá 
que  traerla  á  cuestas  :  celui  qui  fait  son 
bois  de  chauffage  dans  un  mauvais  en- 
droit ,  est  obligé  de  le  charrier  sur  ses 
épaules.  (Oih.  Prov.  126.)  Ezen  k.\rga 
pizuak  eta  jasan  ezin  daitezkenak  biltzen 
dituzte  eta  ezaiiten  gizo.nen  soi.netar.i  : 
pues  atan  cargas  pesadas  é  insopor- 
tables ,  y  las  ponen  sobre  los  hombros 
de  los  hombres  :  ils  lient  des  fardeaux 
pesants  et  difficiles  A  porter,  et  les  mettent 
sur  les  épaules  des  hommes.  (Leiz.  Matth. 
xxiii-i.)  Soin  bat  egur  (AN-arak-lez,  L)  : 
una  carga  de  leña ,  lit.  :  un  hombro  de 
leña  :  une  charge  de  bois,  lit.  :  une 
épaule  de  bois.  Soin  bat  egur-eske  noaia 
(AN-lez),  voy  en  busca  de  una  carga  de 
leña.  Je  vais  chercher  une  charge  de  bois. 
—  2°  (  AN-irun-ond,  Bc,  G-ets,  L\  ves- 
tidura, vêtement.  Soiñak  gora  (B-o?), 
arremangar  los  pantalones,  retrousser  les 
pantalons.  Soiña  ta  oiñaren  alde  l.\n 
EGiN  du  (G-ets),  ha  trabajado  á  trueque 
del  vestido  y  del  calzado,  íV  a  travaillé 
en  échange  du  vêtement  et  de  la  chaus- 
sure. ÜRTEAN  AMASEIKOA  TA  SOIÑA  TA  OIÑA 
EUKI   EROEZAN   SARITZAT  LENAGOKO  OTSE1ÑAK 

(B,...),  las  criadas  de  otros  tiempos 
tenían  al  año  como  sueldo  una  onza  de 
oro  y  el  vestido  y  el  calzado  :  les  ser- 
vantes d'autrefois  avaient  par  an  comme 
salaire  une  once  d'or,  le  vêlement  et  la 
chaussure.  Jalntzi  ziuoen  luio-harizko 
SOIN  bat,  y  le  vistió  una  ropa  de  lino 
muy  fino,  et  il  le  fit  revêtir  d'habits  de 
fui'lin.  (l)uv.  Gen.  xn-42.)  —  So^BN- 
ist,  l\\  justillo  aprenda  de  vestir)  -.jus- 
tin,  sorte  de  corset  ancien.  —  4°  (R), 
chaleco  de  hombre,  gilet  d'homme.  — 
il»  ^AN,  BN,  L,  S^,  parte  media  del 
cerdo,  carré  du  porc.  —  6"  (B-oñ-ot5 ), 


224 


SOINBURU  —  SOINULARI 


tronco  de  un  árbol,  parte  gruesa  de  una 
rama  :  corps  ou  Ironc  il'iin  arbre,  par- 
lie  la  plus  i/rossc  d'une  branche.  SoiSik 

EZTAVKA   EGUH  ONEK  ONDO  LANDUTEKO,  Csta 

leiia  no  tiene  cuerpo  para  poder  sor  la- 
brada, ce  bois  n'a  pas  assez  de  corps 
pour  être  travaillé. 

Soinburu  (AN-b-elk,  B-zig,  BN-s, .... 
L,  R-uzt,  S),  espalda,  dos.  Ai.a  noi.a  soin- 

BURU  EDO  SORBALDA  TA  INDAH  ANDIKOAK 
PISU   BEIiA  DAUAMA   AISAGO    EUBELAK    liAINO  , 

así  como  el  que  tiene  hombro  y  fuerzas 
grandes  {sic)  lleva  más  fácilmente  que  el 
débil  un  mismo  peso  :  a¡/!si,  de  mcme 
celui  qui  a  un  <los  plus  large  et  une  grande 
force  porte  le  même  poids  plus  facilement 
que  le  débile.  (Liz.  13-20.) 

Soindu  ^AN,  Matlli.  xxii-31),  son, 
sonido,  son.  (?"?) 

Soinegi  (BN-aezk),  soiñegi  (BN-ald- 
s),  hombro,  épaule. 

Soiñegita  (BX-s),  carga  al  hombro, 
lit.  :  hombrada  ;  charge  de  l'épaule,  lit.: 
épaulée. 

Soiñeko  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R),  vesti- 
dura, lit.  :  lo  del  cuerpo:  vêtement,  lit.  : 
ce  du  corps.  =  Se  ha  limitado  esta  pala- 
bra  á   significar   u    el   vestido   » ,    como 

OIÑETAKO,     C.ERRIKO,     BELARBIKO     han    CÍl'- 

cunscrito  en  •■  calzado,  cinturón,  zarci- 
llos » ,  su  significación  genérica  de  «  lo 
de  los  pies,  lo  de  la  cintura,  lo  de  la 
oreja  ».  On  a  limité  ce  mot  à  la  signifi- 
cation de  11  vêtement  »,  comme  oiñetako, 
GERRiKO ,  BELABRIKO  Ont  circonscrit  à 
«  chaussures,  ceinture,  boucles  d'oreilles  » 
leur  signification  générique  de  «  ce  (  la 
chose)  des  pieds,  ce  de  la  ceinture,  ce  de 
l'oreille  ».  Gero  abere-larruzko  soiñeko 

BATZUEKIN  AdAN  ETA  EbA  JANZIRIK  ,  ATSE- 
GIÑEZKO  LEKU  PaEADISU  EDER  ARTATIK  KAN- 

poRA  BOTA  ziTUEN  :  luego  vestidos  Adán  y 
Eva  con  unos  vestidos  de  pieles ,  les  arro- 
jaron fuera  de  aquel  paraíso  de  delicias-: 
ensuite  ils  jetèrent  hors  de  ce  paradis  de 
délices  Adam  et  Eve,  revêtus  de  quelques 
peaux.  (Lard.  Test.  10-5.)  Herodesen 
jauregian  jantzi  eutsen  soiñeko  zuria,  le 
pusieron  un  vestido  blanco  en  el  palacio 
de  Herodes,  ils  lui  mirent  un  vêtement 
blanc  dans  le  palais  d'IIérode.  (Añ.  Esku- 
lib.  82-10.)  Hainitz  maskor  beharko  da 

BILOU  SOINEKO  BATEN  THINDATZEKOTZAT   (L, 

[Dial.  bas.  22-2  i ,  es  menester  recoger 
mucha  concha  para  teñir  un  vestido ,  ¡7 
faut  recueillir  beaucoup  de  coquillages 
pour  teindre  un  vêtement.  Soineko  onda- 

RRAE  HAUUREN  PANPINA  ETA  DEFENSA  IZATEN 

(dire),  los  restos  de  los  vestidos  sirvende 
muñecas  y  de  amuletos  à  las  criaturas, 
/es  débris  de  vêtements  deviennent  des 
poupées  et  des  amulettes  pour  les  enfants. 
(Hirib.  Eskaraz.  68-19.) 

Soiñekotu  (B?;,  vestir,  vêtir.  (V.  Soi- 
ñokotu.) 

Soiñez-soin  :  1»  (R-uzt),  trasladar 
cosas  entre  varios,  entregándoselas  uno 
á  otro,  p.  ej.  tejas,  ladrillos  :  faire  la 
chaîne  pour  transporter  quelque  chose  de 
main  en  main  entre  di/férent.s  personnes, 
p.  ex.  des  tuiles,  des  briques.  —  2°  (L), 
tocándose,  apoyándose  uno  en  otro  como 
los  bueyes  uncidos  :  se  côtoyant,  s'ap- 
puyant  l'un  contre  l'autre,  comme  les 
bœufs  enjugues.    Bi   kaputsadu.n   azken- 

ETHORBIAK  BAZOAZIN  SOIÑEZ- SOI.N,  NOIZETIK 
NOIZERAT    ZERBEIT    ELKHARRI    ERBANEZ    :    loS 

dos  que  llevaban  capuchones,  los  que  lle- 
garon los  últimos,  iban  el  uno  junto  al 


otro,  diciéndose  algo  de  vez  en  cuando  : 
les  deux  capuchons  retardataires  mar- 
chaient à  coté  l'un  de  l'autre,  échangeant 
lie  temps  en  temps  quelques  paroles. 
(Dase.  Atheka.  IÜ9-11.) 

Soingain:  1°  (AN,  BNc,  Le,  R),  liom- 
Ino,  épaule.  ToRi  egurra  soingainera 
¡AN-b),  loma  la  leña  al  hombro,  prends 
le  buis  sur  l'épaule.  —  2°  (AN-lez),  cru- 
cero anterior  del  caballo  :  garrot,  partie 
antérieure  du  cheval. 

Soingaineko  :  1°(BN?,  L?),  capa,  man- 
teau.    SoiNGAINEKOA    Í0HAN    DAROTZLNARI  , 

EZTiozozuLA  JAKA  ERE  DEBEKA  :  y  al  quc  te 
(]uitare  la  capa,  no  le  impidas  llevar  tam- 
bién la  túnica  :  et  si  quelqu'un  t'enlève 
ton  manteau,  ne  l'empêche  pas  de  prendre 
aussi  ta  tunique.  (Har.  Luc.  vi-29.)  — 
2°  (AN-b),  trapo  ó  saco  que  ponen 
al  hombro  ó  en  la  espalda  los  esporti- 
lleros, chiffon  ou  sac  que  mettent  les 
portefaix  sur  l'épaule  ou  sur  le  dos. 

Soingainta  (R),  carga  al  hombro, 
charge  de  l'épaule. 

Soinka  :  1°  (AN-oy,  BN-ald),  incli- 
narse los  bueyes  sobre  la  lanza,  ir  hom- 
bro con  hombro,  lit.  :  á  hombros  :  se 
pencher  sur  le  timón  {les  bœufs),  aller 
épaule  contre  épaule,  lit.  :  à  épaules.  — 
2°  (AN-b,  BN,  Sal.),  acarreando  algo  al 
hombro,  transportant  quelque  chose  sur 
l'épaule.  Martinek  bere  ogiak  soinka 
SABRAZTEN  DiTu  ( BN ,  Sal.),  Martín  aca- 
rrea sus  trigos  al  homlîro,  Martin  fait 
entre  ses  froments  à  dos  d'homme. 

Soinkari  (AN-b),  carguero,  esporti- 
llero, mozo  de  cordel  :  portefaix,  cnlti- 
neur. 

Soinkatu  :  1°  (BN-ald),  empujar 
codeando,  se  pousser  à  coups  de  coude. 
—   2°    (L?),    sostener,  soutenir.    Batek 

EROBTZERA  EGIN  BADU,  BERTZEAK  SOINKATU- 

REN  DU  :  si  uno  cayere,  le  sostendrá  el 
otro  :  si  l'un  tombe,  l'autre  le  soutien- 
dra. (Duv.  Eccl.  iv-iO.)  —  3°  (AN-b), 
acarrear  cargas  al  hombro,  transporter 
des  charges  sur  l'épaule.  Idatze  soinka- 

TZEN     ARI     IZAN     GARA     ARRATSALDE     GUZIAN  , 

toda  la  tarde  hemos  estado  accareando 
(á  hombro)  cargas  de  helécho,  toute  la 
soirée  nous  nous  sommes  occupés  à  trans- 
porter {sur  l'épaule)  des  charges  de  fou- 
gère. 

Soinkaziñ  (BN-gar),  cuña  que  se  pone 
en  la  lanza  del  carro  para  que  los  bueyes 
uncidos  no  vayan  demasiado  unidos  : 
coin  qu'on  place  en  travers  du  timon  de 
la  charrette,  afin  d'empêcher  les  bœufs 
attelés  de  se  trop  rapprocher. 

Soinki  (BN-ald -s),  filete  de  cerdo, 
filet  de  porc. 

Soinkide  (BN?,  R,  S.  P.),  compa- 
ñero en  llevar  la  carga,  compagnon  de 
charge.  Besarka  zazu  Jesukuistohen  soin- 
kide MAiTEA  BEZALA ,  abrazad  (al  pobre) 
como  amado  compañero  de  Jesucristo  en 
llevar  la  carga,  embrassez  {le  pauvre) 
comme  compagnon  aimé  de  Jésus-Christ 
pour  porter  la  charge. 

Soinkin  (R).  (V.  Soinkide.) 

Soinkurutz  (AN,  B-g,  G),  omóplato, 
lit.  :  cruz  del  hombro  :  omoplate,  lit.  : 
croix  de  t'épaule. 

Soin-mots  ("?),  muchacha  ,  jeune  fille. 
{Euskal.  XL,  p.  68.) 

Soiñoko  (B,  Mog.),  vestido,  vêtement. 
Var.  de  soi.ñeko.  Ainbeste  soiñoko  bitsi- 

DUNEZ,   ETA  OUI  ASTEGUN  BUBU-ZURIAN  BIDEZ 

ZABiLTZALA  :  COU  tantos  vestidos  pompo- 


sos, y  eso  en  un  simple  día  de  labor  y 
andando  de  viaje  :  avec  tant  de  pompeux 
vêtements,  et  ceci  en  un  jour  de  travail  et 
en  voyage.  [Per.  Ab.  44-26.) 

Soiñokotu    (B,    Mog.),   vestir,    vêtir. 

MUTILIK  EDERRUNAK  ETA  EDERTO  SOIÑO- 
KOTU    ZITUZAN  ALKARREN  LEIAN,    (pUSO)  loS 

muchachos  más  hermosos  y  les  vistió  á 
cual  más  elegantes,  (plai;a)  les  plus 
beaux  garçons  en  les  habillant  à  qui 
mieux  mieux.  [Per.  Ab.  216-7.) 

Soinpeko  (L'?),  túnica,  tunique.  Argi- 

TZAPENA  EGITEN  AHAL  BADAROTAZUE  ESTEI 
HAUKIETAKO  ZAZPI  EGUNETAN  ,  EMANEN  DA- 
ROZKITZIET  HOGOl  ETA  HAMAR  SOIN  ETA 
BEKTZE  HAINBERTZE  SOINPEKO  :  si  me  TeSOl- 

viéreis  dentro  de  estos  siete  días  del 
convite,  os  daré  treinta  sábanas  y  otras 
tantas  túnicas  :  s¡  vous  me  l'expliquez 
pendant  les  sept  jours  du  festin,  et  si  vous 
la  devinez,  je  vous  donnerai  trente  tu- 
niques et  tout  autant  de  vêtements  de 
rechange.  (Duv.  Judie,  xiv-12.) 

Soinska  (AN-b),  carga  pequeña,  petite 
charge.  Dimin.  de  sointra. 

Sointako  (BN-s),  camisa  en  general, 
lo  mismo  la  de  hombre,  atorra  (BN-s), 
que  la  de  mujer,  mantak  (BN-s)  :  chemise 
en  général,  tout  aussi  bien  celle  de 
l'homme,  atorra  (BN-s),  que  celle  de  la 
femme,  mantar  (BN-s). 

Sointra  (AN-b,  BN, ...),  carga  que  de 
una  vez  se  puede  llevar  al  hombro, 
charge  que  l'on  peut  transporter  à  chaque 
tour  sur  l'épaule. 

Sointsunku  (R),  articulación  del  hom- 
bro, articulation  de  l'épaule. 

Soinu,  soiñu  :  1°  (AN,  B,  G),  sonido, 

son.  ('?'?)  SüIÑUAliEN  ARABERA  DANTZA  (BN- 
gar,  L-ain)  :  según  el  son,  así  la  danza  : 
d'après  le  son,  ainsi  la  danse.  —  2°  (AN, 
B,  BN,  G),  música,  musique.  (?"?)  Bertze 
egitekotara  soi.nuz  eta  kantuz  hasten 
zELA,  que  empezaba  otros  trabajos  ha- 
ciendo música  y  cantando,  qu'il  com- 
mençait d'autres  travaux  en  faisant  de  la 
musique  et  en  chantant.  (Ax.  3a-138-23.) 

¿Z.\R.V  SOIÑU- ZALEA?  AI  ZE  GOZOA  TA  EDE- 
RRA  DAN    AINGERU    TA    ZOBIONEKOAK  ZERUAN 

joTEN  DABENA  :  ¿,  sois  amaute  de  la  mú- 
sica? ah,  ¡  qué  dulce  y  hermosa  es  la  que 
tocan  los  ángeles  y  bienaventurados  en 
el  cielo!  vous  aimez  la  musique?  ah! 
combien  celle  que  jouent  les  anges  et  les 
bienheureux  du  ciel  est  douce  et  belle!  (Ur. 
Maiatz.  85-22.)  Nola  soiñua  ,  ala  dantza 
(Ge,...)  :  según  la  música,  asi  el  baile  : 
telle  musique,  tel  bal.  —  3°  (B,  Mog.), 
canto,  chant.  Oilarraren  azkenengü  soi- 

ÑUAZ  r.íGIRATUTEN   DIRA    ÑIRE   MUTILAK,   míS 

muchachos  se  aprestan  con  el  último 
canto  del  gallo ,  mes  enfants  s'apprêtent 
dés  le  dernier  chant  du  coq.  {Per.  Ab. 
116-13.) 

Soiñulari  (AN,  B,  G),  músico,  instru- 
mentista :  musicien,  instrumentiste.  (??) 
OiLO  GOSEA  SOIÑULARI ,  la  gallina  ham- 
brienta (es)  cantora,  la  poule  affamée  {est) 
chanteuse.  {Per.  Ab.  122-H.)  Eta  ezta  iSoz 

ZUGAN  ENTZUNGO  ZITAR,\RIEN  BOZA  ET.\  SOIÑU- 

LARIENA  (B,  Apoc.  xviii-22)  :  ni  jamás  en 
tí  se  oirá  voz  de  tañedores  de  cítara ,  ni 
de  músicos: en  toi  on  n'entendra  plus  les 
sons  des  joueurs  de  harpe,  ni  des  musi- 
ciens. Eta  Jesusek  ethoiuiirik  ,i.\un  haben 

ETSEBA  ETA  IKUSIRIK  SOINULARIAK,  y  CUandO 

vino  Jesús  á  la  casa  de  aquel  principe 
y  vio  los  tañedores  de  flautas  :  lorsque 
Jésus  fut  arrivé  à  la  maison  du  chef  de  la 


SOINUSARI   —   SOLETUTSIK 


22' 


synagogue,  voyant  tes  Joueurs  de  flûte. 
(Leiz.  Matlli.  ix-23.) 

Soiñusañ  (AN-b,  BN-ald),  pago  al 
músico,  salaire  du  musicien. 

Soizu  (S,  Matth.  xii-2),  mirad  :  notez, 
remarquez. =-Se  usa  muclio  como  mule- 
tilla eu  la  couversación.  S'emploie  beau- 
coup comme  cheville  dans  la  conversa- 
tion. 

Soka  :  1°  (c),  soga,  cuerda,  corde. 
Zeinua  entzun  nahi  eztuenak,  ez  soka 
TiBA  :  el  que  no  quiera  oir  la  campana, 
no  lire  de  la  cuerda  :  celui  qui  ne  veut 
entendre  le  son  de  la  cloche,  n'en  doit 
point  tirer  la  corde.  (Oih.  Prov.  432.) 
Ibu  soka  alkahhekin  biuiítuak  nekez 
URRATZEN  DIRA,  tres  cuerdas  torcidas 
entre  si  se  rompen  dificilmente,  trois 
cordes  tordues  ensemble  se  brisent  diffi- 
cilement. [Conf.  81-38.)  SoKAPETiK  (AN, 
Araq.)  :  bajo  cuerda,  trabajar  sigilosa- 
mente para  conseguir  algo  :  en  sous 
main,  travailler  ou  agir  en  cachette  dans 
le  bul  d'arriver  à  quelque  chose.  —  2o  (B- 
ond),  driza,  cuerda  con  que  izan  las 
velas  :  drisse,  cordage  servant  à  hisser 
les  voiles.  —  3°  (git),  saya,  robe.  — 
4"  (BN,  Sal.),  mirando,  regardant. 

Sokaburu,  extremo  de  una  cuerda, 
bout  de  corde.  (S.  P.) 

Sokada  i  BN-ald).  (V.  Sokaran.) 

Sokagiie  (AN -lez,  L,  R),  sokagin 
(B,...),    cordelero,    cordier.    Sokagiña 

LEGEZ    ATZE-ATZEKA   DABIL   ORI    (B,  ...):    esa 

anda  siempre  como  el  cordelero,  hacia 
atrás  :  elle  va  toujours  comme  le  cordier, 
en  arrière. 

SOKAL:  1°  (BN-gar),  erizo  de  la  cas- 
taña, bogue  de  la  châtaigne.  —  2"  (B- 
mu,  G-zum),  sedal,  aparejo  de  pesca, 
ligne  de  pèche. 

Soka-laster  (G-and,  L-ain,  R-uzt), 
nudo  corredizo,  nœud  coulant. 

Sokalatz  (B-a-m-o,  G-and),  cuerda  de 
cerda,  corde  en  crin.  Erabili  sokalatz 
MOBOPiLDu  BAT  GARRÍAN ,  trae  uua  cuerda 
anudada  de  cerda  en  la  cintura ,  porte 
une  corde  en  crin  nouée  à  la  ceintui'e. 
{Añ.Esku-lib.W-ll.) 

SOKALE  (Bc),  cierta  parte  del  apa- 
rejo para  pescar  merluza,  certaine  partie 
de  l'engin  à  pécher  les  merlues. 

Sokhan  (BN),  Var.  de  sokaran. 

Sokaran  (AN,  G),  sokharan  (BN, 
Sal.,  S),  drupa,  pericarpio,  corteza  exte- 
rior de  la  nuez  :  brou,  coque  ou  écorce 
extérieure  de  la  noix. 

Sokarrari  (BN?,  L?,  S.  P.),  soca- 
rrón, bufón  :  loustic,  bouffon.  Sokarra- 

RIA,    S0TILA  bada,    DA  GOZOGARBI  ;   THOLDEA 

bada,  erdeinagarri  :  el  socarrón,  si  es 
gracioso,  es  agradable;  si  grosero,  fasti- 
dioso ;  un  railleur  subtil  donne  du  plai- 
sir; mais  s'il  est  grossier,  il  dégoûte. 
(Oih.  Prov.  408.) 

Sokarro  (S-at),  tierra  calcárea,  terre 
calcaire. 

SOKI:  1°  (  B-g-1-m-ond  ,  G-t),  terrón, 
motte  de  terre.  —  2°  (G-ets),  mazo  para 
destripar  terrones,  maillet  servant  à 
émotler. 

Sokitü  :  lo  (S),  quitar  el  vello  á  la 
piel  de  un  animal .  tondre  ou  enlever  la 
toison  à  un  animal.  —  2»  Sokhitu  (S, 
Duv.  ms),  ensuciar,  corromper:  salir, 
corrompre. 

Sokile  (AN-b),  Var.  de  sokagile. 

Soko  :  1°  (B-mond),  boche:  fossette, 
y^quetle.  —  2°  (B-mu),   depósito  en  el 

T.  II. 


centro  de  la  lancha,  sorte  de  dépôt  au 
milieu  de  l:i  barque  de  pêche. 

SOKOIiIN  (G-don),  mancha  produ- 
cida |)or  !■!  pericarpio  de  la  nuez,  tache 
produite  par  le  brou  de  noix. 

SOKOR:  1°  (G-and),  terrón,  motte  de 
terre.  —  2°  (L-ain),  espigas  desperdiga- 
das, épis  éparpillés.  —  3"  (BN),  erizo  de 
castaña,  bogue  de  châtaigne. 

Sokor-inazo  (G-t-zeg),  mazo  para  des- 
menuzar ó  destripar  terrones,  maillet  ser- 
vant à  émotler. 

Sokormian  ibiîi  (G-iz),  curiosear, 
revisar  :  fouiller,  rechercher. 

Sokortsu  (G-and),  tierra  fría  ,  mala  , 
de  muchos  teriones  :  terre  froide,  mau- 
vaise, qui  motte. 

SOKOTE:  1»  (B,  G),  cuñas  para  sos- 
tener el  mástil,  coins  d'étambrai  servant 
à  soutenir  te  mât.  —  2°  ¡G-bid-don),  Var. 

de  SOKOTEN  ({"). 

SOKOTEN:  l»  (G-ern-gain-t),  man- 
cha producida  por  el  pericarpio  de  la 
nuez ,  tache  produite  par  le  brou  de  ta 
noix.  —  2"  (G-t),  haragán,  fainéant. 

Sokotero  (R),  nuez  muy  dura,  noix 
très  dure. 

Soladura  (BN,  R,  S),  pavimento: 
pavage,  pavé.  (?) 

Solai  (B),  Contr.  de  solabi. 

SOLAIRU  (AN-lez,  ...,  Ge),  pavi- 
mento de  alcobas,  salas;  es  de  madera, 
á  diferencia  de  zotarrain,  que  lo  es  de 
tierra  :  parquet  ou  plancher  en  bois  des 
chambres  à  coucher,  des  salles;  à  la  dif- 
férence de  zotarrain,  qui  est  le  sol  battu. 

(■•'' 

Solakari  (B-a-o).  (V.  Solari.) 
Solari    (  B-gald-m-ts) ,    ganado    que 
tiene  el  vicio  de  entrar  en  los  sembra- 
dos, bétail  qui  a  le  défaut  de  s'introduire 
dans  les  champs  ensemencés. 

SOIiAS  :  1°  (B,  L),  diversión,  recreo: 
amusement ,  récréation.   ZoRi   galdukoak 

ORDUAN  MUNDUAN  BIZI  ZIBEAN  -  ABTEKO 
OLGUBA,  solas,   ATSEGINTASUN  TA  EBAKERIA 

ziTALAK  :  desdichadas  entonces  las  diver- 
siones, recreos,  placeres  é  infaustas  locu- 
ras del  tiempo  en  que  vivieron  en  el 
mundo  :  malheureux  alors  les  diversions, 
les  amusements,  les  plaisirs  et  les  funestes 
folies  du  temps  qu'ils  vécurent  dans  le 
monde.  (Añ.  Esku-lib.  38-11.)  Lenagoko 

ATSO-AGURAK  GAURKOAK  BAI.ÑO  SARRIAGO 
JABDUTEN    EIEBEN    ZELAIAN  SOLASEAN  ,   TAN- 

BOLIN-OTSEAN  (B-m):  parece  que  los 
ancianos  y  ancianas  de  antaño  se  recrea- 
ban en  el  prado  con  más  frecuencia  que 
los  de  hoy ,  al  son  del  tamboril  :  il 
parai't  que  les  vieux  et  les  vieilles  d'au- 
trefois s'amusaient  dans  le  pré,  au  son 
du  tambourin,  plus  fréquemment  que 
ceux  d'aujourd'hui.  —  2°  (^.VN-b-lez,  G- 
els,...,  L),  conversación,   conversation. 

AlNTZINEKO     EGUNEKO     ZURE    SOLASAK     HAI- 

NiTZ  DOSTATU  NiNDUEN  (L,  Dial.  bas.  3-3), 
lu  conversación  del  dia  pasado  me  divir- 
tió muchísimo,  votre  conversation  de 
l'autre  Jour  m'a  beaucoup  amusé.  — 
3°  (AN,  L-ain),  palabra,  parole.  Bainan 

JAINKOTIAR  ONAK  EZTU  EDOZEIN  ERASTEBI 
NOLA-NAUIKA  EMATEN  SINHESTE  ,  ZERENETA 
BAITAKl  GIZONA  BERENE/.  GAIZKIR.Vr  ISURIA 
ETA    BEBE    SOLASETAN  EBORKOR  DELA  :    pei'O 

el  buen  devoto  no  da  crédito  comoquiera 
á  cualquier  aserción,  pues  sabe  que  el 
honibie  es  de  suyo  inclinado  al  mal  y 
caedizo  en  sus  palabras  :  mais  les  par- 
faits  n'ajoutent  pas  foi  si  légèrement  au 


premier  venu,  parce  qu  ils  savent  que 
l'homme  est  enclin  naturellement  au  mal 
et  sujet  à  pécher  en  paroles.  (  Duv.  ¡mil. 
10-13.)  Erasi  anhitz  solas  uano,  gezurti, 
AHiN  :  proferir  muchas  palabras  vanas, 
mentirosas,  ligeras  :  proférer  beaucoup 
de  paroles  vaines,  menteuses  et  légères. 
(Ilarizm.  l'Office,  iOI-l'..)  Mazteki  oiii  beti 
ABi  DA  SOLASEAN  (AN-b),  csa  mujep 
siempre  está  hablando,  cette  femme 
bavarde  toujours.  —  40  (BN,  L),  discurso, 
propos. 

Solasbide  (L,  Duv.  ms) ,  asunto  de 
conversación,  cuestión  :  sujet  de  conver- 
sation, question. 

Solasketa  (AN,  L),  charla,  habladuría  : 
babillage,  parlerie.    Kontbatu    zaizkonz 

DELIBEBAZINO  ONARI  ETA  UTZI  DENBORA  GAL- 

TZEN  soLASKETAN ,  si  liabéis  resistido  á  la 
buena  resolución  y  si  habéis  dejado  per- 
der el  tiempo  en  conversaciones,  si  vous 
avez  résisté  à  la  bonne  résolution  et  si 
vous  avez  perdu  le  temps  dans  des  babil- 
lages. (Harizm.  l'Office,  101-10.) 

Solaspide  :  l"  (.\N-b),  motivo  de 
hablillas,  motif  à  médisances.  —  2°  (AN), 
cuestión,  asunto  de  conversación  :  ques- 
tion, thème  ou  sujet  de  conversation. 

Solastatu  (BN,  Sal.),  conversar,  con- 
verser. 

Solastiar  :  1°  (L) ,  interlocutor,  inter- 
locuteur. GURE  BI  SOLASTIABRAK,  AHUEO 
JENDEEN  ONDOTIK  URRUN  ZABILTZALAKOTZ , 
ELKHARBEN   ARTEAN  .MINTZA  ZITAZKEN  NIHOBK 

ADiTu  GABE  :  iiuestros  dos  interlocutores, 
como  que  andaban  alejados  de  los  del 
cortejo  fúnebre,  podían  conversar  entre 
sí  sin  que  nadie  les  oyese  :  la  distance 
qui  séparait  nos  deux  interlocutrices  des 
autres  personnes  du  convoi,  leur  permet- 
tait de  causer  à  l'aise.  (Dase.  Atheka.  112- 
8.)  —  2°  (L-s),  personas  ligadas  con 
cierta  relación  mayor  que  el  mero  cono- 
cimiento ,  pero  que  no  llega  á  la  amis- 
tad :  personnes  liées,  dont  les  relations 
sont  plus  fortes  que  la  simple  connais- 
sance, mais  n'arrivent  pas  à  l'amitié. 

Solastun  :  1°  (AN-oy),  hablista,  ora- 
dor :  parleur,  orateur.  —  2°  (AN-lez), 
hablador,  bavard. 

Solasturi  (AN-b,  L),  orador,  orateur. 

AlFEBBAK  SOIL  DIR.Í   HIZTU.N   EDER,    SOLHAS- 

TURi  HA.NDi  :  los  ociosos  son  muchas 
veces  buenos  hablistas ,  grandes  orado- 
res :  les  oisifs  sont  très  souvent  de  bons 
parleurs,  de  grands  orateurs.  (Ax.  3^- 
23-lb.) 

Solegitu   (Ll,  consolar,  soulager.  yTl) 

BiLUZI  ESTALIAK,  SURSA  SOLEGITfAK,  j  UEHA- 
TUREN   DUZUE  Zl'EN  .\MABEN    SAINDUT-tSUNA? 

desnudos  (que  habéis  sido)  vestidos, 
huérfanos  (que  habéis  sido)  consolados, 
¿.negaréis  la  santidad  de  vuestra  madre"? 
nus  {gui  avez  été)  habillés,  orphelins  [qui 
avez  été)  soulagés,  nierez-vous  ¡a  sainteté 
de  votre  mère?  (  Hirib.  Eskaraz.  103- 
12.) 

Soleta:  1°  (AN-goiz,  arc),  calcetines, 
chaussettes.  —  2°  (  B-a-mu-o-ts,  BN-s), 
planta  del  pie  de  la  media  ó  calceta,  des- 
sous du  bas  ou  de  la  chaussette.  (D.  esp. 
soleta  '?.) 

Soletutsik  (B-mu,  ...\  en  solelos,  sin 
calzado,  con  solas  las  medias  :  en  chaus- 
settes, sans  chaussure,  seulement  arec  les 
bas  et  les  chaussettes.  Soletutsik  b.iza- 
BiLTZAz,  oiSetako  beboa  egingo  jatzu  ta 
jANTzizuz  OIÑETAKOAK  (B-mu):  si  anda 
usted  eu  solelos,  se  le  calentará  el  pie.  y 

29 


226 


SOLIMAN 


SOR 


póngase  el  calzado  :  s¿  vous  marchez  en 
chaussettes .  les  pieds  se  récliau/feronl, 
et  incitez  vos  cli,iussures. 

SoUman  AN,  B,  B.\-s,  G.  R),  soli- 
mán, sublimado  corrosivo,  cierto  ve- 
neno: sublimé,  subUmé  corrosif,  certain 
poison.  (■?'.' 

Solimanatze  (H-u/.t),  cierto  árbol 
venenoso,  llamado  por  los  Roncaleses 
BETALAINA  :  certain  arbre  vénéneux , 
appelé  par  les  Honcalais  betalaina.  = 
¿  Ser;'i    el   tiemblo'?   Est-ce   le   tremble/ 

Solo:  1»  (B),  campo  destinado  á  la 
siembra  :  sole,  champ  deslinéà  la  semence. 
V'ar.  de   soiio   (1°).   Batzlik  .ioan  zihean 

SOLORA     TA     BESTEAK      BASORA      IRAUBKIÑAK 

BATUTERA ,  UDos  Se  fucroM  á  la  heredad  y 
los  otros  al  monte  á  recoger  broza  para 
cama  del  ganado  :  quelques-uns  allèrent 
au  champ  et  les  autres  à  la  montagne, 
afin  de  recueillir  des  broutilles  pour  la 
litière  du  bétail.  [Per.  Ab.  119-12.)  Solo- 

BIZKARREAN     GALEBATEN     BAIÑ0     OBETO    BIZI 

DA  OUI  (B-ond),  ese  vive  mejor  que 
segando  trigo  en  la  parte  alta  del  campo, 
//  eit  mieux  qu'à  faucher  du  blé  dans  le 
haut  du  champ.  —  2°  (B-urd),  disco  de 
la  luna,  disque  de  la  lune. 

Soloak-beerako  (B-m),  fandango  : 
fandango,  danse  espagnole. 

Soloera  :  1°  (B-a-m-o-ts),  huerta, 
paraje  en  que  hay  varias  heredades  : 
marais,  varenne,  terrain  composé  d'un 
grand  nombre  de  Jardins.  —  2°  (B,  ...), 
la  heredad  mejor  y  más  cercana  á  una 
casa  labrantía,  le  terrain  le  meilleur  et 
le  plus  proche  d'une  maison  de  culture. 

Sologoien  (  B-a-gald-o  ) ,  sologoen , 
sologuen  (B-m),  parte  alta  de  un  campo 
costanero,  partie  haute  d'un  champ  en 
pente. 

Soloi  (B,arc),  solokoi  (B-a-g-o),  here- 
dadiego,  persona  ó  animal  que  tiene  la 
inclinación  de  ir  á  las  heredades  :  maraî- 
cher,  jardinier,  personne  ou  animal  qui 
a  l'habitude  d'aller  aux  jardins,  Andrea 
SOLOI,  HURDEA  BASoi  :  la  mujer  hereda- 
diega ,  el  puerco  montañero  :  la  femme 
jardinière,  le  porc  montagnard.  (Refranes, 
524.)  =  En  el  original  se  lee  burdea  por 
HURDEA  y  VALOi  por  BASOI.  Dans  l'original 
on  lit  BURDEA  pour  HUBDEA,  et  VALOI  pour 

EASOI. 

Solomoki  (B,  BN-haz,  Le),  lomo,  fdct 
de  porc.  Il),  esp.  lomo.) 

Solomosu  (G-don),  la  gallina  ciega, 
juego  de  niños  :  colin-maillard,  jeu  d'en- 
fants. SoLOMosuETAN,  á  la  gallina  ciega, 
à  colin-maillard. 

Solomotsu  (B,  Per.  Ah.  87-4),  solo- 
millo, échinée. 

Solthü  (S,  Belap.  I,  p.  98),  suelto, 
libre  :  indépendant,  libre,  (fi) 

Solthüra  (S),  permiso,  permission. 
(■??)  SoLiHÜBA  GALTHATÜRIK,  habiendo 
solicitado  permiso,  ayant  demandé  une 
permission.  (Belap.  I,  p.  98.)  Elizako  jaber 

ORDIAN    SOLTHURA    GALTHATÜRIK  ,    pidiendo 

entonces  permiso  á  las  autoridades  de 
la  Iglesia,  demandant  alors  une  permis- 
sion aux  autorités  de  l'Enlisé.  iCalech. 
92-2.) 

Soltzaiña  (B-g-ts),  panadizo  cuando 
proviene  de  mordedura  de  algún  insecto 
ó  alimaña,  panaris  causé  par  la  piqûre 
d'un  insecte  ou  la  morsure  d'un  ani- 
mal. 

SOMA  (B  ?,  ms),  destajo,  forfait. 
SoMARA,  á  destajo,  á  forfait. 


Soiuakari  :  1°  (B-a-o-t§),  observador, 
observateur.  —  2°  (B'?,  F.  Seg.),  sentido 
corporal,  sens  corporel.  —  3°  (G?,  Arr.), 
idea,  idée. 

Somari  (G),  ingenioso,  s/)¡ri7;je/.  Gizon 
jAKiNTi  soMABi  AU,  cste  liombrc  sabio 
ingenioso,  cet  homme  savant  et  spirituel. 
¡Izt.  Cond.  404~4.) 

Somatu  :  1°  (B-a-el-mond-o-ts-ub), 
olfatear,  husmear  :  sentir,  flairer.  — 
i"  (B,  ms -Ots),  sospechar:  soupçonner, 
présumer. 

SOMERA  (Le),  viga,  poutre.  (?) 

SOMIN  ('.',  Humb.  Milrid.),  dolor, 
douleur. 

Somindu  (AN,  G-aya-bid-ori-us), 
entumecerse  los  dedos,  s'engourdir  (les 
doigts). 

SONA  :  1°  (B-m,  G?),  persona  apuesta, 
personne   accorte.   Eztakit   topauko   dan 

INUN  ANDRAKUME  EUSKALDUNAK  BAIÑO 
SENDOAGORIK.    —    DlRA    SONA,    DULABRE  TA 

ASKOTAKOAK  :  yo  iio  sé  si  se  encontrarán 
en  ninguna  parte  mujeres  más  fuertes 
que  las  Vascas.  —  Son  apuestas,  activas  y 
h&h'úes:  j'ignore  si  l'on  trouvera  quelque 
part  des  femmes  aussi  fortes  que  les  Bas- 
quaises. —  Elles  sont  accortes,  actives  et 
habiles.   (Per.   Ab.   147-25.)   Au   guziau 

BOBDION     EDER     ETA      SONAREN     PORNIKAZIO 

ugariakatik,  todo  esto  por  las  muchas 
fornicaciones  de  la  ramera  bella  y  agra- 
ciada, c'est  à  cause  du  grand  nombre  des 
fornications  de  la  prostituée  pleine  d'at- 
traits. (Ur.  Nah.  III-4.)  —  2»  (B-m),  chiste, 
gracia  :  charme,  grâce. 

Sonasari  (R),pago  del  músico,  salaire 
du  musicien. 

Sonatsu  (B-m),  chistoso:  charmeur, 
gracieux. 

Sonbreîa  (ms-Lond),  petasitis ,  som- 
brera :  tussilage,  pas-d'âne.  (Bot.) 

Sonsorana  (B-mond),  marimacho, 
mujer  de  torpes  modales  :  virago, 
femme  d'allures  masculines.  Yar.  de  sau- 

SERANA. 

SONTO  (R-bid-uzt),  fuerte,  fort. 

Sontotu  (R-bid-uzt),  curarse,  sanar: 
se  guérir,  guérir. 

Sonu  (B-mu),  sonido,  son,  música: 
son,  musique.  (??) 

Sonulari  (AN,  BN),  músico,  minis- 
tril :  musicien,  ménétrier.  Sonulariaren 
ETSEAN  ORO  DANTZARi ,  en  casa  del  minis- 
tril todos  bailarines,  dans  la  maison  du 
ménétrier  tous  sont  danseurs.  (Oih.  Prov. 
409.)  =  En  AN-b  la  palabra  sonulari, 
tratándose  de  tamborileros,  comprende 
el  tamborrero  y  el  que  toca  el  silbo.  Le 
mot  sonulari,  en  AN-b,  en  parlant  des 
tambourineurs,  signifie  celui  qui  joue  du 
tambour  et  aussi  le  joueur  de  sifflet.  Gure 
sonulariek  tuntun-atabalak  berriak 
DiTUZTE,  nuestros  tamborileros  tienen 
nuevos  tanto  el  tamboril  como  el  tambor, 
nos  tambourineurs  ont  un  tambourin  et 
un  tambour  neufs. 

Soho-erregiña  (S,  Alth.),  ulmaria, 
spirea  ulmaria,  reina  de  los  prados  :  spi- 
rée.  reine-des-prés.  (Bot.)  (De  sono,  2».) 

Soor  :  1°  (AN?),  pesado,  casi  inerte  : 
pesant,  presque  inerte.  —  2°  (AN,  Matth. 
xi-5  ) ,  sordo,  sourd.  Contr.  de  sogor.  (?) 

Soborna  (Oih.  ms):  1°  callejón  entre 
dos  casas,  venelle  ou  ruelle  entre  deux 
maisons.  —  2°  foso,  fossé.  Hiriaben 
soHORNAK,  los  fosos  de  la  villa,  les  fossés 
de  la  ville. 

Soortu  (AN-b)  :  1°  quedarse  dormido 


un  miembro,  être  engourdi  (un  membre). 

—  2°  calmarse  (los  dolores),  s'atténuer 
(les  douleurs).  Oiñaze  bortitz  ek  soortu 
zAïzKiT  pusKA  BAT,  aquellos  fuertes  dolo- 
res se  me  han  calmado  un  tanto,  mes 
douleurs  aiguës  d'alors  se  sont  atténuées 
un  tant  soit  peu. 

Soorgarri  (AN-b),  calmante,  calmant. 
Soorka  (AN-b)  :  1"  Var.  de  sorka  (1°). 

—  2°  sofocado,  se  dice  del  ganado  lanar  : 
essoufflé  ou  suffoqué,  en  parlant  des  bêtes 
à  laine.  Mabtsoan  abdia  soobka,  apibilean 
ELURRA  :  oveja  sofocada  (de  calor)  en 
marzo,  nieve  en  abril  :  brebis  essoufflée 
(de  chaleur)  au  mois  de  mars,  neige  en 
avril. 

Soorkari  (AN-b),  Var.  de  sorkari. 

Soorreri  (AN-b),  sordera  (enferme- 
dad),   surdité  (maladie). 

Soortasun  (ÀN-b) ,  sordera  (estado), 
surdité  (état). 

Sopa:  1°  (B,  G),  sopa,  soupe.  (?)  — 
2°  (B,  G),  rebotes  que  se  le  hacen  dar  á 
una  piedra  en  la  superficie  del  río  ó  del 
mar,  ricochets  que  l'on  fait  produire  à  une 
pierre  sur  la  surface  de  l'eau.  Sopak 
EGiN  (B-m,  G-t-zeg),  hacer  rebotar  á  una 
piedra  encima  del  agua,  faire  ricocher 
une  pierre  à  la  surface  de  l'eau.  =  En  la 
región  de  Poitiers  (Francia)  dan  á  esto  el 
nombre  de  «  cortar  la  sopa  ».  En  Poitou 
(France),  on  donne  à  cet  amusement  le 
nom  de  n  tailler  la  soupe  ». 

Sopandi  (B-eib),  cierta  sopa  que  se 
tomaba  poco  antes  del  mediodía,  cer- 
taine soupe  que  l'on  prenait  un  peu  avant 
midi. 

Sopeatu  (AN,  Liz.),  hollar,  supeditar  : 
piétiner,  fouler  aux  pieds.  (?) 

Sopikoi  (B-mond).  (V.  Sopandi.) 

SOPIKON  :  1»  (R-uzt),  tonto,  imbé- 
cile. —  (BX,  Sal.),  sopa  de  pan  bazo,  de 
centeno  ó  de  maíz  :  soupe  de  pain  bis ,  de 
seigle  ou  de  mais.  =  Salaberri ,  sin  duda 
por  errata,  dice  sopikou.  Salaberry,  par 
erreur  sans  doute,  dit  sopikou. 

Sopikun  (BN-am),  cómplice,  com- 
plice. 

SOPIN  :  1"  (B-a-eib-o-ub),  tierra 
húmeda  y  pegajosa ,  terre  détrempée.  — 
2°  (B-a-oj,  pan  mal  fermentado,  paiVi  mal 
fermenté.  —  3"  (G-zeg),  liipo,  hoquet. 

Sopindu  (B-a-eib-o-ub),  embarrarse 
un  camino,  se  détremper  (un  chemin). 
Jerusalenen  sopinduteko  neoarbez  au- 
TSAK,  para  embarrar  de  llanto  el  polvo 
en  Jerusalén,  pour  détremper  de  pleurs 
la  poussière  de  Jérusalem.  (Ar.  Euskalz. 
1-122-11.2 

SOPIÑO  (B-m),  potro,  instrumento 
para  sujetar  el  ganado  :  travail,  machine 
servant  à  immobiliser  les  animaux  vi- 
cieux. 

Sopiñu  (B?),  paño  de  agua  que  cubre 
los  cristales  de  las  ventanas  en  invierno, 
huée  qui  se  produit  sur  les  vitres  des 
fenêtres  en  hiver. 

SOPITA  (Bc),  remiendo  de  la  abarca, 
pièce  des  brogues. 

SOR  :  1"  (c),  indolente,  insensible,  de 
poca  actividad:  indolent,  insensible,  peu 
actif.  Sor  ta  lor  gelditu  (  B,  F.  Seg.), 
quedarse  estupefacto,  rester  bouche  bée. 
Sor-sorrean  (AN-lez,  BN-s,  G-don-ets-t, 
R)  :  estar  ignorante  (de  lo  que  pasa,  por 
no  recibir  malas  noticias)  :  être  ignorant 
(de  ce  qui  se  passe,  pour  ne  pas  recevoir 
de  mauvaises  nouvelles).  Sobrean  dirua 
EUKi  (B-m),  tener  dinero  en  abundancia, 


SORAILU  —  SORGIN-OILO 


227 


avoir  Je  l'argent  à  discrétion.  =  No  debe 
confundirse  con  zobkean  :  "  en  deuda ,  al 
fíado.  >i  A'e  pas  confondre  avec  zonnEAN  : 
,,  en  dette,  à  crédit.  »  —  2°  (BN-ald- 
baig-s,  L,  R),  sordo,  sourd.  Mi.v  somua 
(B),  el  dolor  amortiguado,  la  douleur 
sourde.  —  3°  (B),  absorto:  transporté, 
extasié.  Sor  egon,  estar  absorto,  être 
transporté.  —  4»  (  BN ,  L,  R,  S),  indel. 
de  S0HTU  en  sus  diversas  acepciones, 
indét.  de  sobtu  dans  ses  diverses  accep- 
tions. GUTIETSAK  nANDIKERIA  ,  SOR  DEZAKEK 

BEKAizTERiA  :  dcsprccia  la  vanidad,  podrás 
domar  la  envidia  :  méprise  la  vanité,  tu 
apprivoiseras  l'envie.  (Oih.  Prov.  618.) 

SORAILU  (AN-b),  piso  de  una  habi- 
tación, étage  d'une  habitation. 

Soraiiu-azpi  (AN-b),  techo  del  piso, 
plafond.  SoiiAiLu-GAiN  (AN-b),  suelo  de 
un  piso,  parijuet. 

SORAIO,  sorhaio:  1°  (AN-b-lez,  G- 
ets,  L-ain,  R-uzt) ,  indolente,  insensible 
moralmente  :  indolent,  insensible  mora- 
lement. EZTUGLÎ  ,  EZ,  IZAN  BEHAR  EZ  EZASOL 
EZ      SORHAIO     :     BEHAR      DÜGU     ÜKHEN      ODOL 

ÑABOEK  BENo  HABORO  :  no  debemos  ser, 
no,  ni  descuidados  ni  indolentes  : 
debemos  tener  más  sangre  que  los  nabos  : 
non,  nous  ne  devons  être  ni  négligents  ni 
indolents  ;  nous  devons  avoir  plus  de  sang 
f/ue  les  navets.  {Ziher.  9-14.)^  En  AN-b, 
indica  también  insensibilidad  física,  pero 
para  esto  tiene  que  acompañarle  la  pala- 
bra que  designa  la  sensación.  Ce  mut, 
en  AN-b,  indique  même  l'insensibilité 
physique;  mais  il  faut,  à  cet  effet ,  qu'il 
soit  accompagné  du  terme  signifiant  la 
sensation,  Otzarendako  soraioa  da  gizon 
ORi,  ese  hombre  es  insensible  al  frio , 
cet  homme  est  insensible  au  froid.  — 
2°  (AN-b,  G,  L,  R-uztj,  lepra  ó  enferme- 
dad del  cerdo  producida  por  el  cisticerco 
(un  parásito)  :  ladrerie,  maladie  du  porc 
produite  par  le  cijsticergue  {un  parasite). 
TsERRi  SORAYOA,  cerdo  leproso  ó  atacado 
de  cisticerco, porc  ladre.  —  3°  (BN'?,  G"?), 
leproso,     lépreux.    Eta    ona    emen    non 

SORAVO  BAT  ZETORRELA  ETA  ADORATZEN 
ZUEN  ,    ESATEN    ZIOLA  :    JaUNA  ,   NAI  BADEZU  , 

GARBiTu  NAZAKEzu  '.  Y  viiio  uii  leproso,  y  le 
adoraba,  diciendo  :  Señor,  si  quieres  pue- 
des limpiarme  .  et  voici  qu'un  lépreux, 
s'élant  approché,  se  prosterna  devant  lui, 
en  disant  :  Seigneur,  si  vous  voulez,  vous 
pouvez  me  guérir.  (Ur.  Matth.  viii-2.)  — 
Bonaparte  corrigió  este  pasaje  jioniendo 
legendun  en  lugar  de  sorayo.  Sin  duda 
Uriarte  tomó  de  Larramendi  esta  pala- 
bra y  Larramendi  á  su  vez  de  Leizarraga 
(viii-2).  Bonaparte  corrigea  ce  passage  en 
mettant  legendun  au  lieu  de  sorayo. 
Uriarte  a  pris  sans  doute  ce  mot  à  Larra- 
mendi, qui  à  son  tour  t'avait  emprunté  à 
Leizarraga  (viii-2). 

Sorayokeria  (  AN ,  L  ) ,  indolencia , 
indolence. 

Sorhayoki  (  AN ,  L  ) ,  con  indolencia , 
indolemment. 

Soraiotasun  :  1°  (AN-b-lez,  G-ets,  L- 
ain,  R-uzt),  indolencia,  indolence.  — ■ 
2°  lepra,  lèpre.  (Leiz.)  Eta  bertan  sahu 

ZED1N     IIAREN    SORHAYOTASUNA  ,    y    luCgO   SU 

lepra  fue  limpiada,  et  à  l'instant  sa  lèpre 
fut  guérie.  (Leiz.  Matth.  viii-3.) 

Soraiotu  (AN,  G,  L,  R),  hacerse  indo- 
lente, devenir  indolent. 

Soramugi  (AN),  cierta  planta  dañina 
de  tubérculos  ensartados  en  forma  de 
.osario  :  certaine  ¡liante  nuisible  à  tuber- 


cules en  forme  de  chapelet,  «  arrhenate- 
rum  avenaceum.  » 

SORBA  (Bc,  Gc),  montón  de  ciertas 
hiiM'bas  que  se  bendicen  el  día  de  San 
Juan  y  se  queman  cuando  truena;  loque 
resta  al  cabo  del  año,  es  decir,  la  «  so- 
bra )>  se  quema  la  visi)era  de  San  Juan  : 
tas  de  certaines  herbes  que  l'on  bénit  le 
Jour  de  la  Saint-Jean ,  et  que  l'on  jette 
dans  le  feu  quand  il  tonne;  ce  qui  reste 
au  bout  de  l'année,  c'est-à-dire  le  «  sur- 
plus »,  est  brûlé  la  veille  de  la  Saint- 
Jean.   (?)  ZiNTA-BEDARRA  TA  ERlSOTZ  LATZA 

izATEN  DIRA  soRBAKOAK  (B-m),  las  hicrbas 
de  este  montón  suelen  ser  la  espadaña 
y  el  laurel  cerezo,  les  herbes  qui  entrent 
dans  la  composition  de  ce  tas  sont  ordi- 
nairement le  glaïeul  et  le  laurier  cerise. 
SORBALDA  :  1"  (c),  hombro,  épaule. 

.VlT.\,  M.4YEAN  LAGUNAK  UTZITA ,  1Ï.AGANA 
JOAN  ZAN,  SORBALDAN  ARTU  ETA  BERE 
ETSEKO     ZULO     BATERA     ERAMAN     ZUEN    :     el 

padre,  dejando  á  los  compañeros  en  la 
mesa,  se  fué  á  donde  estaba  el  muerto, 
le  puso  en  el  hombro  y  le  llevó  á  un 
agujero  de  su  casa  :  le  père,  laissant  ses 
compagnons  à  table,  se  rendit  où  se  trou- 
vait le  mort,  il  le  mit  sur  ses  épaules  et 
le  porta  dans  un  trou  de  sa  maison.  (Lard. 
Test.  305-12.)  Sorbaldan  burdin  goriaz 

E.MAITEN     DIOEN    MASKAZ    ETA    ZIG1LU.\Z,    COU 

la  marca  y  sello  que  le  imprime  en  el 
hombro  con  hierro  candente ,  ai'ee  la 
marque  et  le  sceau  qu'on  lui  imprime  sur 
l'épaule  avec  un  fer  rouge.  (Ax.  3^-227- 
3.  1  —  2"  (AN-b),  parte  media  del  cerdo, 
carré  du  porc. 

SORBATZ  (B-a-o-ots-ts),  filo  de  un 
instrumento  cortante,  fil  d'un  instrument 
tranchant. 

Sorbeltz  (G-zumay),  avión,  vencejo: 
martinet,  bel  oiseau  noir. 

Sorbería  (BN,  Sal.),  rumores,  noticias 
vagas:  bruits,  vagues  nouvelles. 

Sorbo  ('l,  S.  P.),  cuerno,  corne. 

Sorbo-motz  (L-s),  retoño:  pousse, 
rejeton. 

Sorburu  (Bc,  G),  espalda,  épaule. 

SORDEI  (BN,  S),  sordets  (BN),  peor, 

pire.     GiZON    IIORI     GAIZTO    DUK,    RESTE    HORI 

SORDEI  (BN)  :  ese  hombre  es  malo,  ese 
otro  es  peor  :  cet  homme-là  est  méchant, 
cet  autre  est  pire.  Sordeia  beno  sor- 
DEiAGO  (S),  de  mal  en  peor,  de  mal  en 
pis.  Eta  gizun  haren  .ízkentzeak  hatsa- 

RRIEN    SORDEI    BILHATZEN    DIRA    (S,  Matth. 

xii-45),  y  lo  postrero  de  aquel  hombre 
es  peor  que  lo  primero,  et  le  dernier  étal 
de  cet  homme  devient  pire  que  le  pre- 
mier. 

Soreztatu,  encantar,  hechizar  :  enchan- 
ter, charmer,  ensorceler.  (Herv.  Catàl. 
de  leng.  V-79.  )  (  De  zoro  ?.) 

Sorgarri  (BN,  ...),  calmante,  ca/nia/i/. 
Bata  .mingabri,  bertzea  sorgarri  :  el  uno 
sirve  para  hacernos  mal,  el  otro  para 
endulzárnoslo  ;  el  uno  (es)  punzante  ;  el 
otro ,  calmante  :  l'un  sert  à  nous  faire  le 
mal,  l'autre  à  nous  l'adoucir.  (Oih.  Prov. 
69.) 

Sorgi  (BN-gar-s,  R-uzt,  S),  lugar  de 
nacimiento  :  patria,  tratándose  de  per- 
sonas; manantial,  tratándose  de  fuen- 
tes, arroyos  y  ríos  :  lieu  de  naissance  : 
patrie  ,  berceau  ,  quand  on  parle  des  per- 
sonnes; source,  lors<¡u'il  s'agit  des  fon- 
taines, des  ruisseaux  et  des  rivières. 

SORGIN:  I"  (c,  ...),  bruja,  sorcière. 
Eta  uiiiTU  ZIEN  Earaonek  jakintsuai  eta 


soRGi.ÑAi,  y  llamó  Faraón  á  los  sabios  y 
á  los  hechiceros,  et  Pharaon  appela  aussi 
ses  sages  el  ses  enchanteurs.  (Ur.  Ex.\n- 
11.)  —  2°  (B-a-g-lem-ls),  pan  subcineri- 
cio  ó  cocido  en  el  rescoldo,  pain  cuit 
sous  la  cendre. 

Sorgiñ-aize  (  B-i-1-m-mond,  G-ber), 
lemolino  de  viento,  tourbillon  de  vent. 
==  No  es  solo  del  pais  vasco  el  atribuir 
á  las  brujas  los  remolinos,  pues  en  cierta 
región  de  Francia,  en  Poitiers,  los  lla- 
man también  sorcière,  «  bruja.  «L'attri- 
bution de  tourbillons  aux  sorcières  n'est 
pas  exclusive  au  pai/s  basque;  car  dans 
une  certaine  région  de  France,  le  Poitou, 
ils  sont  appelés  aussi  «  sorcière  <>. 

Sorgin-apari  (G -and),  cena  ligera  á 
media  noche  que  se  hace  al  construir  un 
calero,  lit.  :  cena  de  brujas  :  medianoche 
ou  réveillon  que  l'on  fait  à  minuit  pour 
la  construction  d'un  four  à  chaux,  Ut.: 
souper  de  sorcières. 

Sorgin-afari  (B-a),  cena  que  hacen 
las  mujeres  al  celebrar  la  última  tertulia 
de  la  invernada ,  souper  que  font  les 
femmes  pour  fêter  la  dernière  veillée  de 
l'hiver. 

Sorgin-baratsuri  (AN-lez,  ...),  ajo 
silvestre,  ail  sauvage. 

Sorgin-bitsi  (B-i),  sorgindara  (B-g), 
mariposa,  papillon. 

Sorgingo  (AN,  Le),  brujería  (profe- 
sión), sorcellerie  (profession). 

Sorgin-gosari  (L-ain),  refrigerio  que 
se  toma  poco  después  de  media  noche, 
lit.  :  almuerzo  de  brujas  :  medianoche  ou 
petit  repas  que  l'on  prend  peu  après  mi- 
nuit, lit.  :  déjeuner  de  sorcières. 

Sorgin-ira  (Bc),  variedad  de  helécho 
que  en  su  tallo  tiene  cierta  pelusa, 
variété  de  fougère  dont  la  tige  est  duve- 
tée. 

Sorgin - irakin  (B),  efervescencia  ó 
hervor  falso  producido  por  algunas  sus- 
tancias calientes  depositadas  en  el  fondo 
de  un  caldero  puesto  al  fuego,  efferves- 
cence produite  par  quelques  substances 
chaudes  déposées  au  fond  d'un  chaudron 
au  feu. 

Sorginkeria  (c,  ...),  brujería,  sorcel- 
lerie. Berak  ERE  orobat  egin  zuten  Ejip- 

TOARREN    SORGINKERIAKIN    ETA  GAUZA  ESTALl 

BATZUEKIN  :  y  ellos  también,  por  encanta- 
mientos egipciacos  y  ciertos  secretos, 
hicieron  lo  mismo  :  et  les  magiciens 
d'Egypte,  eux  aussi,  firent  la  même 
chose  par  leurs  enchantements.  (Ur.  Ex. 

VII-11.) 

Sorgin -khilo  (L?),  junco,  lit.  :  rueca 
de  brujas,  planta  que  tiene  un  penacho , 
brota  en  las  orillas  de  los  ríos;  sus  hojas 
sirven  para  hacer  esteras  :  Jonc,  lit.  : 
quenouille  de  sorcières,  plante  qui  porte 
une  aigrette  et  vient  au  bord  des  rivières; 
ses  feuilles  servent  à  faire  des  paillassons. 

Sorgin-luma  ^B-arl,  la  primera  plu- 
milla que  á  modo  de  pelusa  nace  en  los 
pajarillos,  lit.  :  pluma  de  brujas  :  duvet, 
les  premières  plumules  qui  viennent  aux 
oiselets:  lit.  :  ¡ilume  de  sorcières. 

Sorgin  -  mandatari  ^B-ts),  mariposa, 
lit.  :  mensajero  de  brujas  :  papillon, 
lit.  :  messager  de  sorcières. 

Sorgin-oUo  (AN-b,  BN-ald)  :  1"  mari- 
posa ,  papillon.  —  2"  simiente  de  la 
planta  llamada  mandabelar  :  el  viento  la 
impulsa  à  largas  distancias  :  semence 
d'une  plante  appelée  mandabelar,  que  le 
vent  chasse  à  des  distances  éloignées. 


228 


SORGIN-ORRATZ 


SORRALDI 


Sorgin-orratz  (B-o),  libélula,  insecto 
verdoso  nolable  por  la  rapidez  de  su 
vuolo,  la  fuerza  de  sus  alas  y  su  her- 
moso color  azul;  vulg.  caballito  del  dia- 
blo, lit.:  alliler  de  brujas:  lihetbilc. 
insecte  verJñlre  remarquable  par  la  rapi- 
dité ele  son  rol,  la  force  de  ses  ailes  et  sa 
belle  couleur  bleue;  lit.:  aiguille  Je  sor- 
cières. 

Sorgin-piko  (G-and),  higos  silvestres, 
lit.  :  higos  de  brujas  :  figues  sauvages, 
lit.  :  figues  de  sorcières. 

Sorgintsori  (BN-s),  trepatroncos,  lit.  : 
pájaro  do  brujas  :  grimpereau,  lit.  :  oiseau 
de  sorcières.  =  Algunos  llaman  asi  al 
reyezuelo.  Quelques-uns  donnent  ce  nom 
au  roitelet, 

Sorgintzaiîa  (B-m),  encantador,  en- 
chanteur. 

Sor-gortu  (AN?,  B?,  G?,  ms-Zar), 
enagenarse,  arrobarse,  extasiarse  :  être 
transporté  d'admiration  ,  se  pâmer,  s'ex- 
tasier. 

Sorgu  (R,  Si.  (V.  Sorgi.) 

SORI  :  1»  (B-ml,  callosidad  de  la 
mano,  callosité  de  la  main.  —  2°  (BN, 
L,  R,  S),  licito  :  licite,  permis.  Soki  zait, 
me  está  permitido,  il  m'est  permis.  Eta 
Fariseuek,  ikhusirik,  erran  zioten  :  Ho- 
rra,   HIRE    DIZIPULUEK    EGITEN    DIE     SABA- 

TUOAN  EGiN  SORI  EZTENA  :  y  los  Fai'iseos , 
cuando  lo  vieron,  le  dijeron  :  Mira  que 
lus  discípulos  hacen  lo  que  no  es  lícito 
hacer  el  sábado  :  les  Pharisiens,  voyant 
cela,  lui  dirent  :  Vos  disciples  font  une 
chose  qu'il  n'est  pas  permis  de  faire  pen- 
dant le  sabbat.  {Leiz.  Matth.xn-2.)  Zeren 

OSTE    BEITÜ    GAIZAK    ORO    EHI    ETA    SORI  ZAI- 

TZOLA  (S,  Imit.  lbl-22),  porque  cree  que 
todas  las  cosas  le  son  fáciles  y  licitas, 
parce  qu'il  croit  que  toutes  les  choses  lui 
sont  faciles  et  permises.  Etzare  sori  alga- 
RREKi  ESKONTZEA,  no  os  cs  licito  casaros 
juntos,  il  ne  vous  est  pas  permis  de  vous 
marier  ensemble.  (Belap.  I,  p.  63.) 

Soñegun  (BN,  L,  R,  S),  días  en  que 
se  puede  comer  carne  :  jours  gras,  jours 
pendant  lesquels  il  est  permis  de  manger 
de  la  viande. 

Sorjes  (BN,  L)  :  1»  (persona)  desver- 
gonzada, immoral,  sin  conciencia  :  {per- 
sonne) dévergondée,  immorale,  sans 
conscience.  —  2°  (cosa)  chocante,  {chose) 
choquante.  Sorjesa  baiño  sorjesago,  de 
mal  en  peor,  de  mal  en  pis. 

Sorjeskeria,  excentricidad,  excentri- 
cité. (Duv.  ms.) 

Sorjeski,  desvergonzadamente,  sans 
vergogne.  (Duv.  ms.) 

Sorjestu,  perder  la  vergüenza,  perdre 
toute  vergogne.  (Duv.  ms.) 

Soritu  (B-m),  encallecerse  (las  manos), 
se  durillonner  [les  mains). 

Sorka  :  1»  (L-ain-s),  inclinarse  los 
bueyes  sobre  la  lanza,  se  pencher  sur  le 
timon  [les  bœufs).  —  2'>  (L),  empuján- 
dose ;  se  dice  también  de  personas  :  se 
poussant  ;  se  dit  également  pour  les  per- 
sonnes. Sorka  hari  ziren  ikusi  nahiz,  se 
empujaban  queriendo  ver  (el  espectá- 
culo), ils  se  poussaient  pour  voir  (le  spec- 
lacle).  (Larreg.)  —  3o  (BN-luh),  bambo- 
leo :  chancellement,  cahotage.  Ezta  sor- 
KABiK  kaiîrosa  huntan,  en  este  coche  no 
hay  bamboleo,  cette  voiture  n'a  pas  de 
cahotage. 

Sorkan  (L-ain,...),  empujándose ,  se 
poussant. 

Sorkari   (L-ain),  buey  ó  mulo  que 


tiene  costumbre  de  echar  al  vecino  la 
carga,  bœuf  ou  mulet  qui  a  l'habitude 
de  rejeter  la  charge  sur  son  compagnon 
il'attclage. 

Sorkhatu  (L),  empujarse,  oprimirse: 
se  pousser,  se  serrer.  Batek  bertzea  sor- 

KUATZEN      DUTE,      HURBILAGOTIK      IKUSTEKO 

GizoN  MiRESGARRi  iiuRA,  se  oprimen  entre 
si  por  ver  de  más  cerca  á  aquel  hombre 
admirable,  on  se  serre  pour  voir  de  plus 
près  et  niieu.c  admirer  cet  homme  su- 
blime. (Dase.  Atheka.  10-8.) 

Sorkeri   (B),  crueldad,  cruauté.  \  Ze 

GOGORTASUNA  !    ¡  ZE  SORKERIA    FarISEOENA  ! 

¡  qué  dureza  !  [  qué  crueldad  la  de  los 
Fariseos  !  quelle  dureté  !  quelle  cruauté 
que  celle  des  Pharisiens  !  (Ast.  Urt.  1, 
p.  iv-17.) 

Sorki  :  lo  (Bc),  rodete,  bourrelet.  — 
2°  (B-m),  remiendo  tosco,  pièce  grossière 
mise  à  un  vêtement.  —  3"  (B-a-g-ls), 
trapo,  arpillera  :  torchon,  serpillière. 
EsKU-soRKi  (  B-g-tS)  :  paño  de  manos, 
toalla  :  essuie-mains.  —  4°  (B-mu-tS), 
mantenimiento,  alimento  :  nourriture, 
aliment.  Ogia  sorki  andia  da,  el  pan  es 
gran  alimento,  le  pain  est  un  grand  ali- 
ment. 

Sorki-morki  (B-m),  remiendos  toscos 
puestos  muy  descuidadamente,  pièces 
grossières  mises  sans  soin. 

Sorkitu  :  1"  (B-m),  remendar  tosca- 
mente :  rapetasser, raccommoder  grossiè- 
rement. —  2"  (Bc),  arremangar  pantalo- 
nes, mangas  de  chaqueta  ó  camisa,  ó 
sayas  en  la  cintura  :  retrousser  les  pan- 
talons,  les  manches  de  veston  ou  de  che- 
mise ou  les  jupes. 

Sorkura  (BN),  naturaleza,  nacimiento, 
origen:  nature,  naissance,  origine.  Puta- 
semea,  on  bada,  benturaz  ;  gaizto  bada, 
SORKURAZ  :  el  hijo  de  ramera,  si  es 
bueno,  (lo  es)  por  casualidad  ;  si  es  malo, 
por  nacimiento  :  le  fils  de  putain  s'il  est 
bon,  c'est  par  aventure;  s'il  est  mauvais, 
c'est  par  nature,  (Oih.  Prov.  399.) 

Sorleku  (AN-b),  sorlekü  (S),  lugar 
de  nacimiento,  lieu  de  naissance. 

Sormin  :  1°  (Bc),  dolor  sordo,  amorti- 
guado :  douleur  sourde,  engourdie.  — 
2°  (AN?,  B?,  G?,  ms-Zar,  ms-Lond), 
apoplejía ,  apoplexie. 

Sormindu  :  1°  (B-a-ar-o-ts) ,  entume- 
cerse los  dedos,  s'engourdir  [les  doigts). 
—  2°  enfermarse  de  apoplejía,  être  frappé 
d'apoplexie.  (  ms  -  Lond.  ) 

Sor-motzo  (G-el5),  á  la  gallina  ciega, 
au  colin-maillard. 

Sornindu  (G-iz).  (V.  Sormindu,  1».) 

SORO:    1»  (G),  campo,  champ.  Irzu- 

LIKO  DU  BERE  SOROAN  EDO  MASTIAN  DUEN 
GAUZARIK  ONEN  GUZTIA,  KALTEAREN  ARAURA  : 

restituirá  lo  mejor  que  tuviere  en  su 
campo  ó  viña,  según  la  tasa  del  daño  :  il 
donnera,  en  dédommagement,  le  meilleur 
de  son  champ  et  le  meilleur  de  son  ver- 
ger. (Ur.  Ex.  xxii-5.)  —  2°  (AN-irun,  L), 
sorho    (Le,   S),   prado,    pré.  Nik   diot 

BERRIZETSALDE  BAKHOTSEAN  LURREN  ERDIAK 
GUriENETIK    SORHO    BEHAR  DIRELA  ,    maS  yO 

digo  que  por  lo  menos  la  mita<l  de  las 
tierras  de  cada  caserío  se  debe  destinar 
á  prado,  mais  je  dis  qu'au  moins  la  moi- 
tié des  terres  de  chaque  ferme  doit  être 
convertie  en  pré.  (Duv.  Labor.  39-24.)  — 
3°  (AN-b),  sorho  (BNc),  hierbin,  la 
segunda  cosecha  de  hierba  y  sucesivas  : 
regain,  les  coupes  successives  d'herbe  qui 
pousse  dans  les  prés  après  qu'ils  ont  été 


fauchés.  —  4°  (AN-b),  plazoleta,  prado 
en  que  se  reúnen  los  jóvenes  para  bailar: 
plaretle ,  prairie  où  les  jeunes  gens 
s'assemblent  ¡>our  danser.  Atsalde  guztia 
soROAN  PASATu  DUK ,  toda  la  larde  bas 
pasado  en  la  plazoleta,  lu  as  passé  toute 
la  soirée  sur  la  placettc.  —  5"  (UN- s, 
H-bid),  reja  del  arado,  soc  de  la  charrue. 

Soroburu  (G-and),  parte  alla  de  un 
campo  costanero,  partie  haute  d'un 
champ  en  pente. 

Sorho-erregiña  (S,  Allh.),  ulmaria, 
reina  de  los  valles  :  marguerite,  reine- 
des-prés,  «  spirea  ulmaria.  "  (Bot.) 

Sorogoen  (Gc,...),  parte  alla  de  un 
campo  costanero,  partie  haute  d'un 
champ  en  pente. 

Sorokari  (Gc),  ganado  enviciado  á 
entrar  en  los  sembrados,  bétail  qui  a 
l'habitude  de  vaguer  dans  les  champs 
ensemencés. 

Sorhomotz  (AN-b,  L-ain),  hierbin, 
segundo  corte  de  hierba  :  regain,  herbe 
qui  pousse  après  la  première  coupe. 

Sorhopil  :  1°  (BN,  L),  tierra  cubierta 
de  césped,  terre  couverte  de  gazon.  — 
2"  Soropil  (AN-b),  montón  de  hierbin, 
meulon  de  regain. 

SOROSI  (B,  arc),  atender,  observar, 
socorrer  :  écouter,  observer,  secourir. 
Tamal  eukok  tsiroari  ta  sorosi  aen 
opANARi  (sic)  :  ten  lástima  del  pobre,  y 
á  su  necesidad  atiende  :  aie  pitié  du 
pauvre,  et  secours  sa  nécessité.  [Refra- 
nes, 78.)  Idi  zarrari  zeegiok  alaunerik 
sorosi  ,  á  buey  viejo  no  le  cates  [sic) 
majada,  à  vieux  bœuf  ne  jugez  (sic^  pas 
l'étahle.  [Refranes,  152.) 

SoroSko  (  Se  ) ,  campo  pequeño ,  petit 
champ. 

Sorotz  (B-a-o-ts),  indet.  de  sorotzi. 
SoROTz  dago  ,  está  acechando ,  il  guette. 
Ara   emen  non    dagoan   cure    ormearen 

ATZEAN  ,      MENTANETATI       ADI  ,      ZULSARETATI 

soROTz  :  vedle  que  él  mismo  está  tras 
nuestra  pared ,  mirando  por  las  venta- 
nas, acechando  por  las  celosías:  le  voici, 
il  est  derrière  notre  mur,  il  regarde  par 
la  fenêtre,  il  guette  par  le  treillis.  (Ur. 
Cant.  II-9.) 

Sorotzi  (B-a-o-ts),  atender,  vigilar, 
acechar  :  écouler,  veiller,  guetter.  =  No 
se  usa  en  la  acepción  de  «  socorrer  ». 
A^e  s'emploie  pas  dans  l'acception  de 
Il  secourir  ».  Var.  de  sorosi. 

Sorraira  (AN-b),  sorrairo  (AN-b), 
nacimiento,  modo  de  nacer  :  naissance, 
manière  de  naître. 

Sorraldi  :  1°  (BN-s,  R-uzt,  S),  parto, 
tratándose  de  personas;  carnada,  ha- 
blando de  animales  :  accouchement  ou 
enfantement ,  lorsqu'il  s'agit  des  per- 
sonnes; mise  bas  ou  parturition,  en  par- 
lant des  animaux.  Sorraldi  berekoau 
DIRE  :  son  del  mismo  parto ,  gemelos  : 
ils  sont  des  mêmes  couches,  jumeaux.  — 
2°  (L?),  tiempo,  esta  vida,  mundo  actual  : 
temps,   cette   vie,    monde   actuel.  Oraiko 

SOHRALDIAN    EZTUT    USTE    BERRIZ    IKHUS  ,   nO 

espero  volver  á  verle  en  este  mundo,  je 
ne  pense  plus  le  revoir  de  cette  vie, 
(Duv.  ms.)  —  3°  (AN-b),  nacimiento, 
isrote   :    naissance ,  pousse.   Aurten   len 

SORRALDIKO      ILARRAK     BAIÑ0      OBEAK     DIRA 

RiGARREN  soRRALDiKOAK,  este  Bño  las  alu- 
bias  del  segundo  brote  son  mejores  que 
las  del  primero,  cette  année  les  haricots 
de  seconde  pousse  sont  meilleurs  que  ceux 
de  la  première. 


SORRERA 


SORTZE 


229 


Sorrera  :  1°  (B),  concepción,  conceplion. 

AZKENIK       ELDU      ZAN       MaRIAHEN       SOIlIiKllA 

GAiiBiKO  EGUNA,  por  fin  llcgó  el  día  do  la 
inmaculada  concepción  de  Maria ,  en/in 
le  jour  de  l'immaculée  conception  île 
Marie  arriva..  (  Ur.  Maiaiz.  78-14.)  — 
2°(B'?,  G'?,  ms-Zar),  adormecimiento  de 
laiemhros ,engourd issemcn t  des  membres. 
Sorreri  :  1°  (AN,  BN-baig-s,  R),  sor- 
dera,  surdité.   Senalebik   gaiztoena    da 

BERRIZ    SORRERI    EDO    GORBERI    ESPIRITUALA, 

la  peor  señal  es  al  contrario  la  sordera 
espiritual,  le  pire  signe  est  un  contraire 
la  surdité  spirituelle.  (Liz.  223-17.)  — 
2°  (AN,  B,  G,  »is-Lond,  ms-Zar),  apo- 
plejía, apoplexie.  —  2°  (?,  /n.s'-Ots), 
calambre,  crampe. 

Sorreritu,  enfermarse  de  apoplejía, 
être  atteint  d'apoplexie.  (ms-Lond.) 

Sorri-belhar  (S,  Alth.),  acónito,  aco- 
nit. (Bol.) 

Sorrikera  («is-Lond),  estafisagria, 
staphisaigre.  (Bot.) 

Sorropil    (L),    césped,     ¡jazun.    Eta 

MANATURIK  OSTEA  JAR  ZADIEN  SORBOPILEAN, 

y  habiendo  mandado  á  la  gente  que  se 
recostase  sobre  el  heno,  et  après  avoir 
fait  asi<eoir  cette  multitude  sur  l'herbe. 
(Duv.  Matth.  xiv-19.) 

Sorrortz  (R),  primeros  dientes  del 
niño,  dents  de  lait  de  l'enfant.  =  De  los 
animales  se  dice  ezneortz  (BN,  L).  Pour 
les  animaux  on  dit  ezneortz  (BN,  L). 

Sor-señale  (AN,  BN,  L,  Se),  lunar, 
envie  ou  grain  de  beauté.  (?) 

Sorska  (BN-s,  R),  sordera  ligera, 
dureté  d'oreille  ou  légère  surdité. 

SORTA  :  1°  (AN,  B-a-el-m-mond-o), 
manojo,  fajo,  ramillete  :  poignée,  fagot, 

botte.  BlI.DU  LENIK  ZALKEA  EDO  IRALKA  ETA 
LOTU     DEZATELA     SORTAKA     ERRETZEKO  ,     CJUC 

recojan  primero  la  cizaña  y  que  la  aten 
por  manojos,  qu'ils  /'amassent  d'abord 
l'ivraie  et  qu'ils  t'attachent  par  poignées. 
(Liz.  71-21.)  —  2»  (AN,  B,  G,  L),  carga, 
fardeau.  \  Bai,  zuentzat  eue,  lege-era- 

KHASLEOK,  ZORIGAITZ  !  ZEBEN  EZIN  JASAI- 
NEZEO  SORTHAK  EMAITEN  BAITITUTZUE  BER- 
TZEBEN  BIZKARBEBA,  ETA  ZEBONEK  EBHI  BATEZ 
ERE    EZPAITITbTZUE     HUNKITZEN  !     ¡   y     ay    de 

vosotros,  doctores  de  la  ley  !  que  cargáis 
los  hombres  de  cargas  que  no  pueden 
llevar,  y  vosotros  ni  aun  con  uno  de 
vuestros  dedos  tocáis  las  cargas  :  et  à 
vous  aussi,  docteurs  de  la  loi,  malheur! 
parce  que  vous  chargez  les  hommes  de 
fardeaux  difficiles  à  porter,  et  vous- 
mêmes  vous  n'y  louchez  pas  d'un  seul  de 
vos  doigts.  (llar.  Luc.  xi-46.^  —  3°  (BN, 
G-t,  R-uzt),  grave,  pesado  :  grave,  lourd. 
Gauza  sorta  da  ebretate,  hura  gabe 
ENiNTZATE  :  cosa  grave  es  la  realeza ,  sin 
ella  no  podría  yo  pasar  :  la  royauté  est 
une  chose  pesante,  néanmoins  Je  ne  sau- 
rais vivre  sans  elle.  (Oili.  Prov.  187.) 
i  A,  sortatzarra  !  mugitu  adi  (G,...)  :  ¡ah, 
pesado  en  grado  máximo  !  muévete  : 
allons!  gros  lourdaud ,  remue- toi.  — 
4°  (G-and),  (persona)  desmemoriada: 
{personne )  distraite,  sans  mémoire.  — 
8°  (L-s),  gota  de  liquido,  goutte  de 
liquide. 

Sortalde  (AN-b,  B?,  G?),  oriente, 
orient.  =^  Es  usual  por  lo  menos  entre 
literatos.  Ce  mol  est  usité,  du  moins  ,  par 
les  littérateurs.  Eta  aterarik  Kain  Jau- 
naren  aurretik   bizi   izan  zA^;   igesi   lu- 

BREAN    EdeNEN    SORTAI.DEKO    ALDAMENEAN   : 

y  luego  (|nc   salió  Gain  de   la  [iresencia 


del  Señor,  habitó  fugitivo  en  la  tierra 
liacia  el  lado  oriental  de  Edén  :  puis 
Ca'in  s'éloigna  de  devant  .léhovah,  el  il 
habita  en  fugitif  la  terre  qui  est  vers 
l'orient  d'Eden.  (Ur.  (¡en.  iv-16.) 

Sortarazi  (AN-lj) ,  hacer  nacer,  hacer 
brotar  :  faire  naître,  faire  ¡lousser. 

Sortatu,  sorthatu  :  I»  (A\,  B,  BN , 
G,  Lj,   cargar,  charger.  Gebo   itzulibik 

EHIDEITEN  DITU  BERRlZ  LO  DAUNTZALA  , 
EZEN    IIAYEN    BEGIAK    SORTHATUAK   ZIRADEN    : 

y  vino  otra  vez,  y  los  halló  dormidos, 
porque  estaban  cargados  los  ojos  de 
ellos  :  étant  venu  de  nouveau ,  il  les 
trouva  encore  endormis ,  car  leurs  yeux 
étaient  appesantis.  (Leiz.  Matth.  xxvi-43.) 
Etzuten  ematen  asetasunaren  aztarnik 
batere,  baizikan  zeuden  s0rtatuak  len- 
bizikoaben  antzeko  argaltasun  eta  ziki- 
ÑABEKIN  :  ninguna  muestra  dieron  de 
hartura,  sino  que  estaban  entorpecidas 
con  la  flaqueza  y  roña  de  antes  :  elles 
ne  parurent  nullement  rassasiées:  mais 
elles  demeuraient  immobiles  dans  le  même 
état  de  dépérissement  et  de  maigreur. 
(Ur.  Gen.  xn-21.)  Gure  bihotza,  iianits 

PENTSAMENTU-SUERTEZ,  SORTIHTÜBIK  DA- 
GOENA  ARHINTUSE  NAHI  BEIKUNIKE  (S,  Imit. 

23-IJ),  quisiéramos  aligerar  algún  tanto 
nuestro  corazón  de  los  muchos  pensa- 
mientos que  pesan  sobre  él,  nnus  vou- 
drions alléger  notre  cœur  des  nombreuses 
pensées  qui  le  surchargent.  —  2°  (BN- 
baz),  encontrar,  rencontrer.  ("?■?)  Sortatu 
GiNEN  ELGARBEKiN,  iios  eiicoiitramos,  nous 
nous  rencontrâmes. 

Sorthaur  (  Se  ) ,  personas  que  han 
nacido  el  mismo  año ,  personnes  nées  la 
même  année. 

Sortazi  (L?,  Duv.  ms) ,  semen,  semi- 
lla de  la  generación  :  sperme,  semence  de 
la  génération,  k  semen  nativitalis.  » 

Sortelegun  (BN-besk),  doce  primo- 
ros  días  del  año,  douze  premiers  Jours 
de  l'année.  =:  Los  habitantes  de  Bes- 
koitze,  y  todos  los  Vascos  por  lo  gene- 
ral, creían  un  tiempo  que  cada  uno  de 
los  días  de  este  período  influía  en  el 
tiempo  de  los  doce  meses  correspondien- 
tes. Si  el  tres  de  enero  hacía  buen 
tiempo,  el  tercer  mes,  el  de  marzo,  había 
de  ser  muy  bueno  ;  si  llovía  el  cinco  de 
enero,  tenia  que  llover  durante  el  mes  de 
mayo.  Les  habitants  de  Beskoitze  [Bris- 
cous),  et  généralement  tous  les  Basques, 
croyaient  autrefois  que  chacune  des  Jour- 
nées de  cette  période  influait  sur  le  temps 
des  douze  mois  correspondants.  S'il  fai- 
sait beau  le  troisième  Jour  de  Janvier ,  il 
devait  faire  beau  le  troisième  mois,  celui 
de  mars;  s'il  pleuvait  le  cinquième  Jour, 
il  devait  pleuvoir  pendant  le  mois  de 
mai. 

Sorterri  (AN-b,  BN-ald),  sortherri 
(  L) ,  patria  ,  pueblo  de  origen:  patrie, 
pays  d'origine.  Atzebbi  hautan  alkebbik 

DOHAZI    GURE  SOBTHEBBIBAK0   AUHENAK  ,    On 

este  pueblo  extraño  se  pierden  inútil- 
mente nuestros  suspiros  por  la  patria , 
nos  soupirs  vers  la  patrie  s'exhalent  en 
rain  sur  ces  rives  étrangères.  (Duv.  ms.) 

Sorterro  (  L  '?,  Har.  ) ,  origen  ,  linaje  : 
origine,  lignée. 

Sortets'e  (AN-b-lez,  BN,  H,  S),  casa 
nalal,  maisun  natale. 

Sortu,  sorthu  :  1"  (c),  nacer,  naître. 
Bertze  rat  rerriz  erobi  zen  toki  habbi- 

TStl  BATETARA,  non  EZPAITZUEN  l,UR  UAINI- 
TZIK,      ETA       LASTER      SORTIR!       ZEN,      ZEHEN 


ETZUEN      I.UBRAK      I.ODITASUNIK      :      y      OlPa 

cayó  sobre  pedregales,  donde  no  tenia 
mucha  tierra:  y  nació  luego,  porque  no 
había  profundidad  de  tierra  :  d'autres 
tombèrent  sur  un  sol  pierreux,  où  ils 
n'avaient  pas  beaucoup  de  terre;  ils 
levèrent  aussitôt,  parce  que  la  terre  élail 
peu  profonde.  (Har.  Marc,  iv-5.)  Libu- 

RUTO  HAU     DA  EMAZUnrZA  ,    AITA  HILEZ    GEBO 

soRTiiLA  :  este  libro  es  postumo,  nacido 
después  de  muerto  el  padre  :  ce  petit 
livre  est  posthume,  il  est  né  après  la  mort 
de  son  père.  (Ax.  3a-xiv-4.)  —  2°  f  Bc), 
concebir,  concevoir.  (Sein^  batzuk  gal- 

DUTEN  DIRA  SOBTUTA   I.ASTEB ,  UnaS  Crïatu- 

ras  se  pierden  á  luego  de  ser  concebidas, 
quelques  créatures  se  perdent  après  avoir 
été  conçues.  (Mog.  Baser.  20-21.)  — 
3°  (AN,  G),  brotar,  surgir  :  pousser,  sur- 
gir. AUZORA  BETI  BEGIRA  BIZI  DANABI,  AUTSA 
SOIÑEAN,  GORPUTZEAN  ERDOIA  TA  BURUAN 
BAZEKIAT   ZER  SORTZEN    /.AVON   :    al   quO   VÍVB 

mirando  siempre  á  la  vecindad,  le  brota 
polvo  en  el  vestido,  mugre  en  el  cuerpo  y 
en  la  cabeza  yo  bien  sé  lo  que  le  brota  : 
à  celui  qui  vit  en  regardant  toujours  le 
voisinage,  il  vient  de  la  poussière  sur  le 
vêtement,  de  la  crasse  sur  le  corps,  et  Je 
sais  bien  ce  qui  lui  pousse  sur  la  tête. 
(Ibaiz.  I-29-3a.)  .\n  bertan  sortu  zitzavo.n 

ASTO  BATEN  MATBAIÎ.EZUR  BATEKIN,  LE- 
NENGO       UKITUAN       MILA       FlLISTlNDAR       IL 

ziTUEN  :  con  la  quijada  de  un  asno  que 
surgió  allí  mismo,  mató  de  un  golpe  mil 
Filisteos  :  acec  la  mâchoire  d'un  âne  qui 
se  trouvait  là,  il  tua  d'un  coup  mille 
Philktins.  (Lard.  Test.  158-33.)  —  4°  (Bc, 
G),  adormecerse  un  miembro,  s'engour- 
dir {un  membre).  —  5°  (B),  entorpe- 
cerse para  alguna  labor,  devenir  gauche 
pour  faire  un  travail.  —  6°  (G,  Itur.), 
inventar,  inventer.  —  7°  (L),  embotarse 
los  sentidos,  s'émousser  (¡es  sens).  Sudu- 

BBAK  KIRATS  HABTZAZ  ZENB.\IT  DENBOBAZ 
BETHEAK      ERARILIZ      GERO ,     SORTZEN     ZARA    : 

después  de  habituar  la  nariz  por  algún 
tiempo  á  aquel  hedor,  quedáis  embo- 
tado: après  avoir  habitué  pendant  quelque 
temps  le  nez  à  cette  odeur,  vous  ne  ¡a 
percevez  plus.  (Ax.  3-i-26o-2a.)  —  8°  (B), 
comparecer,  comparaître.  Pbemina  baga- 

RIK  LAGUNARTEETAN  SORTI  TEN  EZTANAGAITI, 

por  el  que  sin  necesidad  no  comparece 
entre  gentes,  pour  celui  qui  sans  nécessité 
ne  paraît  pas  dans  te  monde.  (Bart.  II- 
223-31.)  —  9»  (BN,  Sal.),  ensordecer, 
ensordecerse  :  assourdir,  s'assourdir. 
Sortuen  (BN-ezp),  primogénito,  aîné. 

IlEAK     ERE    BADIO    TA     NI     NAIZ    E.NE    ETSEKO 

soRTUENA  :  como  lo  indica  el  pelo,  yo 
soy  el  primogénito  de  mi  casa  :  comme 
l'indique  la  chevelure,  c'est  moi  l'aîné  de 
ma  maison. 

Sortuerri  (BN-s,  R),  pueblo  nalal, 
berceau  ou  village  nalal. 

Sortzapen  (BN,  S),  generación,  géné- 
ration.  SoBTZAPENETIK  ITSU  DA     S,  Mallh. 

xi-16),  es  ciego  de  nacimiento,  i7  est 
aveugle  de  naissance. 

Sortze  (AN-b,  L-ain),  nacimiento, 
origen  :  naissance ,  origine.   Emozu  iube 

SEMEARI  SORTZE  BERRI   BAT  GURE    ARIMETAN, 

dad  á  vuestro  Hijo  un  nuevo  nacimiento 
en  nuestras  almas,  donnez  à  votre  Fils 
une  naissance  nouvelle  dans  nos  âmes. 
(  Jaur.  Bihotz.  348.)  Utzabazi  zituen  sor- 
TZEZKo  AZTURAK,  liizo  abandonar  los  hábi- 
tos contraidos  desdo  el  nacimiento,  i7  /ií 
abandonner  des  habitudes  contractées  de 


230 


SORTZEPEN  —  SOTOPIL 


naissance.  (Hirib.)  Sortzez,  por  natura- 
leza, par  nature. 

Sortzepen  S),  nacimiento,  naissance. 
Var.  de  sortzapen.  Sortzepenez  edo  iza- 
TEZ  BARDiN,  iguales  poF  nacimiento  ó  por 
naturaleza,  égaux  par  la  naissance  ou 
par  nature.  (Belap.  I,  p.  98.) 

SORTI  :  1°  (B-ar-ols),  suelo,  fondo  : 
sol,  fond.  —  2°  (B-ar),  piso  del  camino, 
pavé  de  la  route.  —  3°  (B-ar?),  piso  de 
una  casa,  éta(je  d'une  maison.  —  4°  (B-a- 
ar-m-o-otsl ,  subsuelo  de  la  tierra,  sous- 
sol  de  la  terre.  =  Algunos  dicen  zoRu. 
Quelques-uns  disent  zonu. 

Soruak-berako  (B),  fandango  :  fan- 
dan</o,  dansf  espagnole. 

Sorzain  :  1"  ^.\N?),  tronco  de  paren- 
tesco, vena  principal?  :  souche  de  la 
parenté,  veine  principale!.  —  2°  (BN, 
arc),  partera,  sage- femme.  =  Oihenart, 
en  su  Vocabulario,  expone  la  palabra 
SORZAIN  como  suletina  meridional  y  leda 
la  significación  de»  naturaleza  ó  espíritu 
que  preside  el  nacimiento  de  los  niños  ». 
Oihenart  expose,  dans  son  Vocabulaire, 
le  mot  soRZAiN  comme  étant  souleíin  mé- 
ridional et  lui  donne  la  signification  de 
!■  la  nature  ou  l'esprit  qui  préside  à  la 
naissance  des  enfants  ».   Kaizuz  doi  ,  ezi 

BARA,  SORZAINAK  ESKUETARA  ,  HURA  EGI- 
TEAN    HARTUZ,   JAKIN     DU    ZERTAN  BARA   :   dc 

talle  ajustado,  inquieta,  la  parlera  al 
tomarla  entre  las  manos,  cuando  nació, 
supo  á  qué  atenerse  :  que  la  sage- femme 
sut  bien  en  déterminer  les  proportions , 
quand  elle  la  reçut  dans  ses  mains ,  lors 
de  sa  venue  au  monde.   (Oih.  157-14.) 

Sorzairu  (R-bid),  Var.  de  sorzaro. 
SoRZAiRU  ONA  EKUN  DU,  ha  tcnido  buen 
parto,  elle  a  eu  de  bonnes  couches. 

Sorzario  (BN-s) ,  sorzaro  (  R-uzt,  S), 
nacimiento,  naissance.  Sorzaroz  da  gizon 
KOBi  uTsr  (R),  ese  hombre  es  ciego  de 
nacimiento,  cet  homme  est  aveugle  de 
naissance. 

Sos:  1">(AN,  BN,  L,  S),  sueldo,  moneda 
que  hoy  vale  cinco  céntimos  :  sou,  nom 
que  l'on  donne  encore  à  la  pièce  de  cinq 
centimes.  (??)  Sosean  (Le,  Se),  á  gusto, 
à  l'aise.  Bego  haur  hori  bere  soseala,  que 
ese  niño  esté  á  gusto,  que  cet  enfant  soit 
à  son  aise.  Sosa  bezen  ordoki  (BN-haz)  : 
completamente  llano,  llano  como  un 
sueldo  :  tout  à  fait  plat,  plat  comme  un 
sou.  —  2"  i  AN-b  I,  dinero,  en  general  : 
argent,  en  général. 

Sosdun  (AN-b),  rico,  adinerado  : 
riche,  pécunieux. 

Soska  (AN,  BN,  L,  S),  sueldo  á 
sueldo,  sou  par  sou.  Soska  biltzen  dibe 
LIBERAR,  las  pesetas  se  recogen  á  suel- 
dos (á  perras  chicas),  les  livres  se 
ramassent  sou  par  sou.  (Sal.) 

Soslai  (L  ?),  de  soslayo,  de  costado  ; 
obliquement ,  de  côté.  (D.  lat.  sub-latum.) 
Zeren  eguerdian  gaindik  behera  artez, 
ETA  arratsaldean  saihetsetik  soslai 
emaiten  baitu  :  porque  si  (el  sol)  da  al 
mediodía  de  arriba  abajo,  verticalmente, 
y  á  la  tarde  de  costado,  de  soslayo  : 
parce  que  si  {le  soleil)  frappe  à  midi  de 
haut  en  bas,  verticalement ,  et  le  soir  de 
côté,  tout  à  trac.  (Ax.  3a-54-13.) 

Sost  (.\N-arak,  G-and,...),  sostagiro 
(G?,  Humb.  Mitrid.)  repentinamente  : 
soudain,  tout  à  coup.  Sost  sartu  zaigu 

ETSEAN  ,  BAT  ERE   USTE  EZTEDALA    (  G-aud  )  : 

se  nos  ha  metido  de  repente  en  casa,  sin 
que   tuviese   yo   la  menor  idea   :   il  est 


entré  soudainement  chez  nous,  sans  que 
j'en  eusse  la  moindre  idée. 

Sosten  (Se),  puntal,  sostén  :  étai, 
appui.  (??) 

Sostengatu  (BN,  Sal.j,  socorrer, 
secourir. 

Sostengu  (BN,  Sal.),  socorro,  secours. 

Í??) 

SOSTOR  :  1"  (Bc),  chicuolo  :  moutard, 
gamin.  Sostor  ori  ,  ago  ckldi  ,  réstela 
IKUSIKO  dok  zer  egingo  deuadan  (B-1)  : 
chicuelo,  estáte  ([uieto ;  si  no,  verás  lo 
que  te  hago  :  toi,  gamin,  reste  tranquille  ; 
sinon ,  tu  verras  ce  que  je  le  ferai.  — 
2«  (L-ain\  fuerte,  fort.  —  3°  (Bc),  obs- 
táculo, obstacle.  —  4°  (Bc),  mal  bote  que 
da  la  pelota,  faux  bond  de  la  balle  ou 
de    la    pelote.    Sostor    egin    ezpaleust, 

ORMA    lUAK   JO     TA    NEUREA     ZAN    TANTOA    :    SI 

no  hubiera  dado  mal  bote  (la  pelota), 
dándole  dos  paredes,  el  quince  era  mío  : 
si  elle  (la  pelote)  n'avait  pas  fait  un  faux 
bond,  en  buttant  contre  deux  murs,  le 
point  était  pour  moi. 

Sostor  egin  (B),  tropezar  :  broncher, 
trébucher. 

Sostor  eragin  (B),  escandalizar,  hacer 
tropezar  :  scandaliser,  faire  trébucher. 

SOSTRA  (B-m),  palillo  que  se  mete 
en  tierra  para  marcar  el  punto  á  que 
ha  sido  lanzada  la  barra ,  baguette  que 
l'on  enfonce  en  terre  pour  marquer  la 
place  où  la  barre  a  été  lancée.  Sostra 
EDERRAK  EGIN  :  lanzar  lejos  la  barra, 
lit.  :  hacer  Iiermosos  palillos  :  lancer  la 
barre  au  loin,  lit.  :  faire  de  belles 
baguettes. 

Sostraketa  (Bc),  acto  de  coser  de 
cualquier  manera,  action  de  coudre  à  la 
diable. 

Sostraketan  (Bc),  cosiendo  torpe- 
mente, cousant  grossièrement. 

Sostrapo  (B-m),  matorral,  brousse. 

Sostreau  (B-m),  señalar  los  puntos  en 
el  juego  de  barra,  marquer  les  points  au 
jeu  de  la  barre. 

SOSTROKO  (B-ts),  sostropo  (B-a-o- 
m,  G- aya),  cepa,  parte  del  tronco  de 
cualquier  árbol  ó  planta  que  está  dentro 
de  tierra  y  unida  á  las  raíces  :  souche, 
partie  du  tronc  d'un  arbre  ou  de  toute 
autre  plante  qui  est  sous  terre  et  d'où 
partent  les  racines. 

Sota  (G?),  gorro  :  toque,  calotte. 

Sotal  (ms-Lond),  estatice,  statice. 
(Bot.) 

Sotelegun  (BN-besk),  Var.  de  sorte- 
legun. 

SOTIL:  1°  1  B-a-g-i-mond-o-ts) ,  en  lo 
físico,  robusto,  hermoso;  en  lo  moral, 
noble:  au  physique,  robuste,  beau  ;  au 
moral,   noble.   Aï    ai  ai,   neure  seintîSu 

SOTILA,  AI  AI  AI  ZU  ZATOZ  GURE  BILA  ,  ORDU 
ONEAN  ZATOZ,  MAITE,  TURRUNEN,  TURRUNEN, 

TURRUNEN  (B)  :  ay,  ay,  ay,  mi  infantito 
hermoso,  ay,  ay,  ay,  vos  venís  á  buscarme  ; 
venid,  amado,  en  hora  buena,  turrunen, 
TURRUNEN,  TURRUNEN  (cancíón  popular  de 
Navidad)  :  ah  !  ah!  ah  !  mon  bel  enfan- 
telet  ;  ah!  ahí  ah  !  vous  venez  me  chercher  ; 
venez,  aimé,  à  la  bonne  heure,  turru- 
nen, TURRUNEN,  TURRUNEN  {chanson  popu- 
laire de  Noël).  Zeume  arpegi  sotilean 
Judas  doiî.orraren  aoti  bake  andian 
artu.zenduan  guzurrezko  Mosu  ta  laztan 
lotsagarbiagaiti  ,  por  el  falso  ósculo  y 
abrazo  vergonzoso  que  de  labios  del  vil 
Judas  recibisteis  mansamente  en  vuestro 
hermoso  rostro,  pour  le  faux  baiser  et 


l'embrasscmenl  honteux  que  vous  aüe: 
reçu  doucement  sur  votre  beau  visage  des 
lèvres  du  vil  .luilas.  (An.  Esku-lib.  Stj- 
18.)   Zazpi    urteko    neskatilat.su    batek 

ENTZUNIK  ZEIN   EDER  TA    SOÏIÎ.A    DAN    JeSUS  , 

habiendo  oído  una  muchachita  de  siete 
años  cuan  hermoso  y  gentil  es  Jesús, 
une  fillette  de  sept  ans  ayant  entendu 
dire  combien  Jésus  est  beau  et  qentil. 
(Ur.  Maiatz.  130-1.)  —  2°  (AN-b-oy,  B-a- 
d-o-otis,  BN-s,  G-and-ern-gab-iz-t-us,  L- 
ain,  R),  dócil,  manso,  muy  formal  y  cal- 
moso :  docile,  doux,  très  correct  et  très 
calme,  —  3°  (  BN-ald-baig-s,  G,  L,  R), 
reservado,  astuto,  discreto,  circunspecto: 
réservé,  astucieux,  discret,  circonspect. 
Onetarako,  suge  pistirik  sotilenaz  ba- 
Li.iTu  ZAN  :  para  esto  se  valió  de  la  ser- 
piente, de  la  más  astuta  de  las  alimañas  : 
pour  ceci,  il  se  servit  du  serpent,  le 
plus  astucieux  des  animaux.  (Lard. 
Test.  8-7.)  Elhestari  sotila  (BN), 
uno  que  habla  con  discreción ,  individu 
parlant  avec  discrétion.  —  4°  (BN-s,  R), 
airoso,  elegante;  se  dice  del  porte  : 
aisi*,  élégant,  en  parlant  du  maintien. 
¡  Zer  sotil  duen  korrek  ebiltzea  ¡  (  BN- 
s),  ¡qué  porte  tan  airoso  tiene  ese!  quel 
port  aisé  il  a! — b°  (L),  ligero,  hablando 
del  trabajo  :  léger,  en  parlant  du  travail. 
Lan  sotila,  trabajo  ligero,  travail  léger. 

—  6°  (S),  persona  pequeña,  personne 
petite.  —  7"  (AN-arak-lez-oy ,  B-mu-ts), 
triste ,  triste. 

Sotiltasun  :  1°  (B,  ms-Ots),  cortesía, 
courtoisie.  —  2°  (Bc,...),  robustez,  no- 
bleza :  robustesse,  noblesse.  —  3°  (c,...), 
mansedumbre,  docilidad:  douceur,  doci- 
lité. —  4»  (BN,  G,  L,  R),  discreción, 
circunspección  :  discrétion ,  circonspec- 
tion. —  b°  (BN-s,  R),  elegancia  en  el 
porte,  aisance  ou  élégance  dans  l'alti- 
tude. —  6°  (AN,...,  B-mu-ts),  tristeza, 
tristesse. 

SOTO,  sotho  :  1»  (BN,  L,  R),  bodega, 
despensa,  sótano  :  cave,  dépense,  cellier. 

SOTOAK    ERE    ARR0TZEZ    BETEAK    DITUZTELA , 

que  aun  tienen  llenos  de  huéspedes  los 
sótanos,  que  même  les  celliers  sont  rem- 
plis d'hôtes.  (J.  Etcheb.  44-17.)  Sotoan 
NiHOR  Ez,  en  la  bodega  nadie,  personne 
dans    la    cave.    (Dase.    Atheka.   98-13.) 

BeIIEMOZUETE  BELEEI  :  EZTUTE  HEK  EGITEN 
EZ   HAZILIK,    EZ    UZTARIK  ;     EZTUTE    EZ   SOTHO- 

Riii,  EZ  bihitegirik;  halarik  ERE  Jain- 
KOAK  HAZTEN  DiTU  :  mirad  los  cuervos, 
que  no  siembran,  ni  siegan,  ni  tienen 
despensa  ni  granero,  y  Dios  los  ali- 
menta :  considérez  les  corbeaux  :  ils  ne 
sèment  ni  ne  moissonnent;  ils  n'ont  ni 
cellier  ni  grenier,  et  Dieu  les  nourrit. 
(Har.  Luc.  xii-24.)  —  2°  (AN-goiz,  R-uzt), 
corral,  establo  :  cour,  étable.  —  3°  (AN, 
G-and),  portai,  vestíbulo  :  portail,  vesti- 
bule, entrée.  —  4°  (B-g?-m),  cierta 
enfermedad  de  nabos,  berzas  y  cereales, 
consistente  en  unos  granos  :  certaine 
maladie  des  navets,  des  choux  et  des 
céréales,  qui  consiste  en  quelques  grains. 
Gatsak  artu  daianean  garia,  belaun- 
katuta  jausi  egiten  da  ;  gariari  esaten 
DEUTSE  SOTO  (B-m)  :  cuando  el  trigo  está 
enfermo,  se  encorva  y  cae;  al  trigo  lla- 
man SOTO  :  quand  le  blé  est  malade,  il  se 
courbe  et  tombe;  on  appelle  le  blé  soto. 

—  li°  iB-t.s),  hoyo,  petit  trou  pratiqué  en 
terre.  Sotoan  erei.n,  sembrar  en  hoyos, 
semer  par  petits  trous. 

Sotopil    (R-uzt),    pan    subcinericio. 


SOTORROIN 


SUARRI 


231 


¡lain  cuil  sous  la  cendre.  Var.  de  suto- 

PIL. 

SOTORROIN  (B-IS),  melancólico, 
triste  :  miHnnrulujue ,  triste. 

Sotorroindu  (B-ts),  eiitrislecerse , 
ponerse  iiieUincólico  :  s'aílrisler,  devenir 
mélancolique. 

Sotu  :  1°  (R-uzt),  ablandarse  y  empe- 
zar á  perderse  (la  carne),  s'amollir  et 
commencer  à  se  gâter  (la  viande).  — 
2°  (K),  recocérseles  a  los  niños  el  cuello, 
sobaco,  ingle  :  dfimanyer ,  en  parlant  du 
cou.  de  l'aisselle  ou  de  l'aine  des  en- 
fants. —  3»  (BN?),  Var.  de  soto  (1°). 

Sotzamar  (B-d),  despojos  de  leña  que 
arrostra  el  agua  :  épaves,  débris  de  bois 
que  l'eau  entraîne. 

Sotz-urkuliu  (B-o),  acial,  tenacillas  de 
palo  :  morailles  ,  sorte  de  tenailles  en  bois. 

Sou  (S),  Var.  de  souu  (1°).  Solt  izan 

NAUI  DA  AMURIOA,  ETA  MÜNDÜ  HUNTAKO 
DESIRKÜNTE  OROTARIK  I1ÜBRÜN  ,  BELDÜRREZ 
HAREN   BAHNETIKO   SOÎJA    ULHÛNT   DADIN     (S, 

Imil.  150-17)  :  el  amor  quiere  ser  libre  y 
alejado  de  lodos  los  placeres  de  este 
mundo,  no  sea  que  se  oscurezca  el  fondo 
interior  del  alma  :  l'amour  veut  être  libre 
et  dégagé  de  toutes  les  affections  mon- 
daines, de  peur  qu'elles  n'arrêtent  les 
affections  intérieures, 

Souaperako  (B-oñ),  fandango  :  fan- 
dango, danse  espagnole.  Var.  de  soruak 

BERAKO. 

Soz  :  1°  (R-iz,  S),  mirando,  regardant. 

OniANEALAKOAN  ETSERAT  SOZ  ETA  ETSERA- 

KOAN  omANEALA  '.  al  ir  al  bosque  (van) 
mirando  á  casa,  y  al  volver  á  casa  (vienen; 
mirando  al  bosque  (acertijo  de  los  cuer- 
nos de  la  cabra  )  :  en  allant  au  hois  ils 
regardent  vers  la  maison,  et,  en  revenant 
à  ta  maison ,  ils  regardent  vers  le  bois 
[devinette  des  cornes  de  la  chèvre).  — 
2°  (S),  atento,  attentif.  Soz  egon  ,  estar 
atento,  être  attentif. 

Sozketa  (G-iz) ,  juego  de  muchachos 
que  consiste  en  meter  en  tierra,  de  golpe, 
cada  cual  su  palo,  determinado  número 
de  veces,  mientras  otro  va  á  buscar 
el  suyo  :  Jeu  d'enfants  qui  consiste  à 
enfoncer  son  bStun  en  terre  un  nombre 
déterminé  de  fois,  tandis  qu'un  autre  va 
chercher  le  sien. 

SOZKO  (B-a-g-mu-o-ts),  constitución, 
estructura  del  cuerpo,  naturaleza  :  cons- 
titution ,  structure  du  corps,  nature. 
SozKo  oNEKOA  (  B-a-g-mu-0-ts  ) ,  de  buena 
naturaleza  ó  de  buena  constitución,  de 
bonne   nature  ou   de  bonne  constitution. 

SOZPAL  (B-l-mu,...),  astilla,  copeau. 

NOREAN,  AREAN,    ARITSA    SOZPALEREAN    (  B- 

nui)  :  de  dónde,  de  allí,  de  la  astilla  (sale) 
el  árbol  :  d'où,  de  là,  du  copeau  [sort] 
l'arbre.  =  Es  de  los  pocos  ejemplos 
que  restan  del  uso  del  sufijo  anticuado 
-EAN,  -REAN.  VoUà  Un  dcs  rarcs  exemples 
qui  subsistent  de  l'emploi  de  l'ancien  suf- 

/¡■Ce   -EAN,    -REAN. 

-Sta  (AN,  B,  G,  l.'i ,  sufijo  diminutivo 
que  se  usa  con  limitado  número  de  pala- 
bras, suffixe  diminutif  usité  avec  un 
nombre  limité  de  mots.  Gorrista  (B), 
rojizo,  rougeâtre.  Orisïa  (B),  amarillento, 
jaunâtre.  Zurista  (B),  blanquecino,  blan- 
châtre. Bahasta  {].),  haya  pequeña,  petit 
hêtre.  Egista  (G-and)  :  colinilla,  pequeña 
colina  :  collinette,  petite  colline. 

Stürlünkü  (S),  pena,  peine.  IsiL  adi  , 

MUTU  ADI  ,  ENITZAIK  HAB0RÜ  BEHATÜREN  , 
ÍUNBAT     ERE     HANITS      STÜRLÜNKÜ     EMAITEN 


RKTEiTAK  :  cállale,  enmudece,  no  te  escu- 
charé ya,  por  muchas  que  sean  las  penas 
que  me  causes  :  tais-toi  el  he  parle  plus; 
je  ne  t'écoulerai  pas  davantage ,  quelque 
peine  que  tu  me  fasses.  [Imit.  157-11.)  = 
Parece  contracción  de  üstürlü.nkü,  esti'r- 
LüNKÜ  ó  esterlí'nkü.  (  Eu  la  pág.  161-6 
dice  STERLÜNKÜ.)  Tal  como  transcribe  el 
autor  esta  palabra  no  puede  sor  vasca. 
Ce  mol   semble   être   une   contraction  de 

ÜSTÜRLÜNKÜ,   ESTÜRLÜNKÍi  OU   ESTERLÜNKÜ. 

(.1  la  page  161-6,  il  dit  steulünkC.)  Tel 
que  l'auteur  l'a  écrit,  ce  mot  ne  peut  être 
basque. 

SU,  su  :  1°  (c),  fuego,  feu.  Sua  ta  uiia 
BELAUNAZ  uETiK  (B-g)  :  c\  fuego  y  el  agua, 
de  rodillas  abajo  :  le  feu  et  l'eau  à  partir 
du  genou  Jusqu'en  bas.  =  Hoy  se  dice 
más  BELAUNAZ  BEERA.  De  nos  Jours  on  dit 

plutôt    BELAUNAZ  BEERA.  Su  BAKO  ETSEA  , 

GORPUTZ  ODOL  BAGEA  :  casa  sin  fuego, 
cuerpo  sin  sangre  :  maison  sans  feu,  corps 
sans  sang.  [Refranes ,  238.)  Etseak  su 
DUENEAN,  DENAK  BERo  (AN-b)  :  cuaudo  la 
casa  arde,  todos  se  calientan;  es  decir, 
el  hombre  es  según  las  circunstancias  : 
lorsque  la  maison  brûle,  tout  le  monde 
se  réchauffe  ;  c'est-à-dire,  l'homme  dépend 
des  circonstances.  Lasto-su  ,  laster-su  : 
fuego  de  paja,  fuego  efímero  :  feu  de 
paille,    feu     léger.     (Oih.    Prov.    298.) 

EZTA      SUIK     KHE     GABERlK  ,     EZ      KHEIK      SU 

GABEBIK  (S)  :  no  hay  fuego  sin  humo, 
ni  humo  sin  fuego  :  il  n'y  a  pas  de  feu 
sans   fumée,    ni   de   fumée   sans   feu.    — 

—  2"  (c),  afán,  entusiasmo  :  ardeur, 
enthousiasme.  Gizon  orrek  su  guti  du 
LANEKO  (AN-b"),  ese  hombre  tiene  poco 
afán  para  el  trabajo,  cet  homme  a  peu 
d'ardeur  pour  le  travail.  Jo  ta  su  dabil, 

BERE    MASTI-ARAZUORI    BURUAN   DABELA   (  B- 

mu  )  :  anda  con  mucho  entusiasmo  (lit.  : 
pegar  y  fuego),  revolviendo  la  idea  de 
ese  su  negocio  de  viñas  :  //  médite  avec 
beaucoup  d'enthousiasme  [lit.  :  frapper 
et  feu  )  l'idée  de  cette  affaire  de  vignobles. 

Su     ETA     KHAR     LANARI      LOTHU     DA  ,     Se     ha 

puesto  á  trabajar  con  ardor,  il  s'est  mis 
au  travail  avec  la  plus  grande  chaleur. 

(DuV.    ms.)   Su  GEHIAGO  ZAKARHEN    HARME- 

TAKO  LiBURUETAKo  BAiNo  (L),  más  afán 
mostraba  por  las  armas  que  por  los 
libros,  i7  montrait  plus  d'ardeur  pour 
les  armes  que  piour  tes  livres.  —  3°  (c), 
cólera ,  colère.  Zoritsarrean  aitatu  deu- 

TSAZU        GOIZEAN       BERE       AUZI-ZER.\;       SUAK 

ARTUTA  DABIL  ARREZKERO  (B-1)  :  en  mala 
hora  le  ha  mencionado  usted  su  asunto 
del  pleito  posteriormente  ;  anda  encole- 
rizado :  par  malheur  vous  lui  auec  parlé 
de  son  affaire  de  litige;  il  ne  décolère  pas 
depuis  lors.  =  Muchos,  sin  duda  por 
influencia  extraña,  lo  dan  á  la  palabra  su 
la  acepción  de  «  batalla  »,  que  dan  los 
Españoles  y  Franceses  á  su  «  fuego  »  y 
feu  respectivamente.  Vn  grand  nombre 
prêtent  au  mot  su,  sans  doute  par  in- 
fluence étrangère,  te  sens  de  «  bataille  n, 
que  les  Espagnols  et  les  Français  donnent 
respectivement  à  leur  fuego  et  n  feu  ». 
Inkermango  suan,  on  la  batalla  de  Inker- 
man ,  à    la  bataille  d'Inlferman.  (Hirib.) 

—  4"  (AN,  B),  foguera,  familia  :  foyer, 
famille.  Su  bakotsak  peseta  bat  urtean 
emoten  dau  konjuroetarako  (B-i),  cada 
foguera  da  una  peseta  por  año  [lara  los 
conjuros,  chaque  foyer  donne  annuelle- 
tement  un  franc  pour  les  bénédictions  des 
champs.  —  b"  (AN,  U-b-l-mu),  aleta  dor- 


sal de  los  peces,  nageoire  dorsale  des  pois- 
sons. Perloi,  salbario  ta  mielgak  beste 

ARRAISaI      INES      ERAG1TE.V      DEUTSE     EUREN 

Espi  EDO  suAKAz  (B-b)  I  los  perlones,  los 
Iraquinos  y  tas  mielgas  hacen  huir  á 
otros  peces  con  sus  estiletes  ó  aletas 
dorsales  :  les  perlons,  les  vives  el  les  chats 
de  mer  font  fuir  les  autres  poissons  arec 
leurs  piquants  ou  nageoire  dorsale.  — 
6°  (AN-b,  B-m,  BN-ald-am-s,  Le,  R, 
Se),  granillos  que  produce  el  calor  en  la 
piel,  échauboutures  que  la  chaleur  fait 
lever  sur  la  peau.  —  7"  Su  (R-bid;, 
yerno,  gendre. 

Suaga  B-o),  estaca  al  rededor  de  la 
cual  se  forma  la  pira  de  leña  destinada 
á  carbón,  piquet  autour  duquel  on  forme 
la  meule  de  bois  destinée  à  faire  du  char- 
bon. 

Suaingila  (L\  lagartija  :  lézard  gris, 
lézard  des  murailles.  Var.  de  suangila. 

Suhalama  :  1»  (L),  llamarada  de 
fuego,  flamme  de  feu.  (?)  Suhala.men" 
isTOEK,  flechas  ('resplandores)  de  llamas 
de  fuego,  langues  [resplendissements)  des 
flammes  de  feu.  (Ax.  3a-.t2b-5.)  (V.  Isto.) 
—  2°  (S),  gente  bullanguera  y  penden- 
ciera, foule  criarde  et  querelleuse. 

Suamu  I  AN ,  Lacoiz.) ,  yema  que  en- 
cierra el  germen  de  la  flor,  bouton  qui 
renferme  le  germe  de  la  fleur. 

Suhandora  (  S) ,  cornejo ,  cornouiller. 
(Bot.)        _ 

Suangila  (AN-lez-oy,  B-mu,  G-ber- 
don-t),  lagartija,  lézard  gris  des  mu- 
railles. 

Suâr  (R),  luciérnaga,  lit.  :  gusano  de 
fuego  :  lampyre,  ver  luisant,  lit.:  ver  de 
feu. 

Suhar  :  1°  (AN,  BN,  L,  R),  bravo, 
fogoso  :  brave,  fougueux.  Itsas-hegietan 

SORTZEN     dira    MARI.ÑEL     SUHAHRAK  ,     BU    laS 

riberas  del  mar  nacen  los  bravos  marinos, 
tes  rivages  de  la  mer  engendrent  les  braves 
marins.  (Dase.  Atheka.  b-10.)  —  2°  (BN- 
ald),  coladero,  barril  en  que  se  hace  la 
colada  :  cuvier,  baquet  servant  à  faire 
la  lessive.  —  3°  (BN-baig),  cualquiera 
barrica  pequeña  :  n'importe  quelle  petite 
barrique,  tonnelet.  —  4«  (BN?),  olmo, 
ormeau.  (Bot.l  Ezta  zer  eska  gari  suha- 
rbari,  no  hay  que  pedir  trigo  al  olmo, 
on  n'a  que  faire  de  demander  du  froment 
à  l'ormeau.  (Oih.  Prov.  604.) 

Suhar  :  t"  (S),  inflamación,  inflamma- 
tion. —  2°  (S),  pus  muy  liquido,  pus  très 
liquide.  —  3"  (S-lar),  olmo,  ormeau. 
(Bot.)  Var.  de  suhar  (4°). 

Suhar-belhar  (S,  Allh.),  valeriana, 
valériane.  (Bot.) 

Suargi  (AN-b,  G-and,  Rc),  lumbre, 
lueur  du  feu. 

Suarka^ B-m  ?\  hornillo  de  una  cocina, 
fourneau  de  cuisine. 

Suaro  (B-lein-oñ)  :  1°  hermandad  con- 
tra incendios,  assurance  contre  t'incen- 
die. (V.  Aro,  9°.)  —  2°  cuota  que  se 
paga  en  la  hermandad ,  cotisation  ou 
prime  que  l'on  paye  à  l'assurance. 

Suarotz(L,  .\raq.),  suharotz  i^S.  P.\ 
herrero,  forqeron.  {\ .  Arotz.^ 

Suarri  (.\\-b-lez,  Bc,  BN,  Gc.  L,  R- 
uzt,  S),  suharri  (S),  süharri  (S)  : 
t»  pedernal:  silex,  pierre  à  briquet. — 
2"  (AN-b,  B-ml,  piedra  que  se  pone  en 
el  fogón,  arrimada  on  la  pared;  llá- 
mauso  lambiéu  asi  las  placas  modernas 
de  liiono  :  pierre  que  l'on  place  dans  le 
foyer,  contre  te  mur:  on   appelle  égale- 


232 


SUHARRIKI 


SUDU 


ment  ainsi  les  modernes  plaques  de  fer 
qui  les  remplacent. 

Suharriki  (L),  cuarzo,  si7ex  ou  quartz. 

SUHAHRIKIA   DA  HARKI  SURI  BAT  SUA   BADAU- 

KANA,  el  cuarzo  es  una  piedra  blanca 
que  tiene  siempre  fuego  \sic),  le  silex  est 
une  pierre  blanche  qui  a  toujours  du  feu 
(sicl.  (Duv.  Labor.  iii-IO.) 

Süharrosto  ^S,  Allh.),  heliotropo  de 
invierno,  héliotrope  d'hiver.  (Bot.) 

Suhartasun  (AN,  L), carácter  ardiente, 
caractère  ardent. 

Su  hartu  :  1°  (L),  enconarse  una 
herida,  s'irriter  [une  blessure).  — 
2»  Sühartü  (S),  inflamarse,  s'enflam- 
mer. 

Suate  ^B,  nis-Zar),  cocina,  cuisine. 

Suats  :  1°  (G-and),  Var.  de  subarats. 
—  2°  Suhats  (BN-ald-baig,  L-ain,  S), 
tenazas,  tenailles.  Eta  haren  zerbitzuko 

EGINEN  DITUZU  UNTZIAK  HAUTSEN  ALTSA- 
TZEKO  ETA  TRUKESAK  ETA  SUHATSAK  ETA 
SU-UNTZIAK  ;     TRESNA     IIORIEK     ORO     EGINEN 

DITUZU  KOBREz  :  y  harás  también  para  su 
servicio  unas  calderas  para  recoger  las 
cenizas  y  tenazas  y  arrejaques  y  bra- 
seros; todas  estas  vasijas  las  fabricarás 
de  cobre  :  tu  feras  pour  l'autel  des  vases 
pour  recueillir  les  cendres,  des  tenailles, 
des  pincettes  et  des  brasiers;  tu  feras 
d'airain  tous  ces    ustensiles.    (Duv.   Ex. 

XXVII-3.)  ESTALIKO  BAITUTE  GANDERAILUA 
BERE   KKISELU  ,    SUHATS,   MUKETA    ETA  OLIO- 

ONTzi  GuziEKiN  :  Cubrirán  el  caiidelero 
con  SUS  candilejas  y  tenazas  y  despabila- 
deras y  todas  las  vasijas  del  aceite  :  ils 
couvriront  le  chandelier  avec  les  lampes 
et  les  mouchetles  et  les  ciseaux,  et  tous 
les  vases  d'huile  qui  sont  nécessaires  pour 
préparer  les  lampes.   (Duv.  Num.  iv-9.) 

Suatsu  ¡B-a-d-o),  acial,  tenacillas  de 
madera  :  murailles,  tenailles  en  bois. 

Suatz  (AN-lez),  herrero,  forgeron. 
Var.  de  suarotz. 

Su  atze ,  fuego  extraño ,  feu  étranger. 

HiL   IZAN  ZIREN  BADA  HAURRIK  GABE  NadAB 

ETA   Abiu,    su    ATZEA  Jaunaren  AITZINEAN 

ESKAINTZEN    ZUTELARIK    SlNAIKO    MORTUAN    : 

murieron  pues  sin  hijos  Nadab  y  Abiu, 
ofreciendo,  en  el  desierto  de  Sinai  de- 
lante del  Señor,  fuego  extraño  :  Nadab 
et  Abiu  moururent  devant  Jéhovah,  lors- 
qu'ils apportèrent  devant  Jéhovah  du  feu 
étranger,  dans  le  désert  du  Sinaï.  (  Duv. 
Num.  III-4.) 

Suazi  (  BN-s,  L,  S),  rescoldo,  brasa 
menuda  resguardada  por  la  ceniza  : 
cendre  chaude,  menue  braise  recouverte 
de  cendre. 

SUBAIO  (B-mu),  de  sobra,  en  sus. 
SuBAio  DAUKE,  lo  ticneu  de  sobra,  ils 
l'ont  en  plus. 

Subarastu  (AN-lez,  G),  majar,  ablan- 
dar el  lino  :  broyer,  amollir  le  lin. 

SUBARATS  (AN -lez,  G),  leño  con 
que  se  ablanda  el  lino  :  écouche,  lame  de 
bois  avec  laquelle  on  amollit  le  lin. 

Subaspeko  (G-and),  residuos  de  lino 
que  se  emplean  para  encender  el  fuego, 
résidus  de  lin  ou  chènevoltet  qu'on  em- 
ploie pour  allumer  le  feu. 

Subastu  (G-bur-ets),  cardar  el  lino, 
carder  te  lin. 

Subats  :  l"  (G-and-bid-bur-ets) ,  Var. 
de  suBAMATs.  —  2°  (AN-oy,  G-don),  mon- 
tón de  hehicho,  tas  de  fougère. 

SUBATZ  (G-aya),  palo  que  sirve  de 
eje  á  los  montones  de  paja,  perclie  qui 
sert  d'axe  aux  meules  de  paille. 


Subazter  (AN-b,  BN-s,  G,  R),  hogar, 
lado  junto  al  fuego  :  foi/er  ou  âtre, 
endroit  qui  avoisine  le  feu. 

Sube  (AN,  B-l-ub,  BN-ald,  G-iz),  cule- 
bra, couleuvre,  Var.  de  suge.  Subean 
UMEA,  suBEKUMEA  (G-aud)  :  cria  de  la 
culebra,  culebrilla  :  petit  de  la  couleuvre, 
couleuvrette. 

Sube-baratsuri  (G),  ajo  silvestre,  ail 
sauvage.  (Bot.) 

Sube-bilbora  (B-1),  sube-bipera  (BN- 
ezp,  L),  víbora,  vipère.  (".'?)  Var.  de  suge- 
bilbora. 

Sube  gorri  (AN-b) ,  víbora ,  vipère. 

Subeilar  (G-and),  arvejana,  vesceron. 
(Bot.) 

Subeitsu  (AN-b-lez,  BN-ald) ,  culebra 
pequeña  negra  é  inofensiva,  vulgarmente 
llamada  "  ciega  »  :  orvet,  petit  reptile 
noir  et  inoffensif.  En  AN-b  se  conocen 
dos  clases  de  ciegas  :  sube  beltz,  que 
tiene  planchas  negras;  papo-suri, llamado 
asi  por  su  collar  blanco.  On  connaît,  en 
AN-b,  deux  espèces  d'orvets  :  sube-beltz, 
qui  a  deux  plaques  noires;  papo -suri, 
ainsi  désigné  à  cause  de  son  collier 
blanc. 

Subekandela  (L-ain),  sube-mandil 
(AN-))),  lagartija,  lézard  des  murailles. 

Subemats  (AN-b),  Var.  de  sugamats. 

Suber  (AN),  soberbio,  orgueilleux.  ('?'?) 
Ez  NAYELA,  Jésus,  ni  pobre  ta  suber  izan  : 
que  no  sea  yo,  Jesús,  pobre  y  soberbio: 
que  Je  ne  sois  pas,  Jésus,  pauvre  el  or- 
gueilleux. (Liz.  Coplac.  237-2.) 

Subera  (G-and),  aficionado  á  estar 
junto  al  fuego,  affectionné  au  coin  du 
feu. 

Suberatsu  (B-a-d),  acial,  tenacillas  de 
palo  que  se  emplean  para  desgranar  cas- 
tañas :  morailles ,  tenailles  en  bois  em- 
ployées pour  égrener  les  châtaignes. 

Subermadura  (?)  :  l"  enardecimiento, 
échauffement  de  l'esprit.  —  2°  calor  de 
la  discusión,  feu  ou  chaleur  de  la  dis- 
pute. —  3"  ardor  de  la  sedición,  feu  de 
la  sédition.  (Duv.  ms.) 

Subermaldi  (?)  :  1°  sedición,  sédition. 

—  2°  disputa  acalorada ,  dispute  ardente. 
(Duv.  ms.) 

Subermarazi  (?),  encender  los  áni- 
mos :  en/lammer,  échauffer  les  esprits. 

Subermari  (?,  Duv.  ms),  sedicioso, 
séditieux. 

Subermatu  (?)  :  1°  estimular,  stimu- 
ler. EzEN  LOTSATU  NINDUTEN  HAREN  SUMIN- 
DURAK  ETA  HASARREAK ,  ZEINAK  ZUEN  KON- 
TRA    SUBERMATURIK,    SAHUTU    NAHI  BAITZIN- 

TuzTEN  :  porque  temí  su  indignación  é 
ira,  de  la  que  estimulado  contra  voso- 
tros, quiso  acabaros  :  car  j'étais  effrayé 
en  voyant  la  colère  el  la  fureur  dont 
Jéhovah  était  animé  contre  vous,  jusqu'à 
vouloir  vous  détruire.  (Duv.  Deul.  ix-l'J.) 

—  2°  conmover,  alborotar  :  émouvoir, 
soulever.  Bainan  hekiek  muthiritzenago 

ZIREN,  ZIOTELARIK  '.  SuBEBMATZEN    DU   POPU- 

LUA,  irakhasten  hariz  Judea  GUZIA  gaindi, 
Galileatik  hasirik  ETA  HUNABAiNO  :  mas 
ellos  insistían  diciendo  ;  Tiene  albora- 
tado  el  pueblo  con  la  doctrina ,  que 
esparce  por  toda  la  Judea,  comenzando 
desde  la  Galilea  :  mais,  redoublant  leurs 
instances,  ils  dirent:  Itsoulève  le  peuple, 
répandant  sa  doctrine  dans  toute  la  Judée, 
depuis  ta  Galilée,  où  il  a  commencé,  jus- 
qu'ici. (Duv.  Luc.  xxiii-5.) 

Suberosa  (S,  Allh.),  ojaranzo,  charme. 
(Bot.; 


Suberri  :  1»  (S?,  Archu,  Lécl.),  fuego 
de  alegría,  feu  de  joie.  —  2°  (  BN ,  L), 
fuego  nuevo  de  sábado  santo,  feu  nou- 
veau du  samedi  saint. 

Subesta  (S,  arc,...),  chaleco,  gilet. 
(D.  V.  fr.  soubrevesle.) 

Subet  (?,  Araq.),  entredicho  :  interdic- 
tion, censure. 

SUBIL:  1°  (Bc,  Gc),  tronco  junto  al 
fuego,  buche.  —  2°  (B,  ...),  rodillo  (de 
lencería)  :  ensouple  el  ensoupleau ,  cy- 
lindres du  métier  à  tisser.  Au  da  goisu- 

BIÎ.A  ;  BEIÍAG0K0  AU,   BEESUBILA  :    CStC  CS  el 

rodillo  superior;  este  de  más  abajo,  el 
rodillo  inferior:  voici  l'ensoupleau  {rou- 
leau supérieur) ;  le  cylindre  qui  se  trouve 
en  bas  est  t'ensouple  {rouleau  inférieur). 
{Per.Ab.  140-9.)  —  3°  (B-1,  ...),  cuerda 
larga  del  aparejo  de  besugo,  vulg. 
madre,  longue  corde  de  la  ligne  à  pécher 
le  rousseau.  —  4°  (B-m),  silla  de  madera, 
chaise  en  bois.  —  5°  (B-ub),  poyo,  sorte 
de  billot  qui  sert  de  siège  à  /a  campagne. 
—  6°  (B),  piezas  de  madera  que  se  ponen 
al  arado  para  fijar  en  ellas  las  púas,  tra- 
verses de  bois  que  l'on  adapte  à  la  char- 
rue pour  y  fixer  les  pointes. 

Subiï - aizkora  (B-g),  hacha  grande, 
grande  cognée. 

Subilar  (G-and),  guisante  silvestre, 
pois  sauvage.  (Contr.  de  sube-iLar.) 

Subiiarri  (B-ber),  piedra  del  fogón, 
pierre  de  l'âlre. 

Subiï-oste  (B-i-l-m),  leñera  de  cocina, 
rincón  en  que  se  amontona  leña  :  bûcher 
dans  la  cuisine,  coin  dans  lequel  on  en- 
tasse le  bois. 

Subizgu  (R),  hogar,  foguera,  familia  : 
feu,  foyer,  famille. 

Suburdin  (AN-b),suburdiña  (B-ang- 
oñ-ts,  ...,  L,  d'Urt.  Gram.  26),  morillo, 
caballete  de  hierro  que  sostiene  la  leña 
en  el  hogar:  chenet  ou  landier,  pièce  de 
fer  placée  par  paire  dans  la  cheminée  et 
servant  à  supporter  le  bois. 

Suburduntzi  (B-mu),  libélula,  insecto 
neuróplero,  notable  por  su  hermoso 
color  azul,  la  fuerza  de  sus  alas  y  la 
rapidez  de  su  vuelo;  vulg.  caballito  del 
diablo,  lit.  :  asador  de  fuego  :  libellule, 
insecte  ortlioptère,  remarquable  par  sa 
belle  couleur  bleue,  la  force  de  ses  ailes 
et  la  rapidité  de  son  vol;  vulg.  demoi- 
selle, lit.  :  broche  de  feu. 

Su-burni  (G),  su-burriña  (B-a-o), 
morillos  de  hierro  sobre  los  cuales  se 
coloca  en  el  hogar  la  leña  :  chenets  ou 
landiers  de  fer ,  sur  lesquels  on  place  le 
bois  dans  l'âtre. 

Suburruntzi  (B-a),  Var.  de  subur- 
duntzi. 

Suburu  (B,  G),  chimenea,  parte  supe- 
rior del  fogón:  cheminée,  manteau  de  la 
cheminée ,  partie  supérieure  de  l'âlre. 

Südaküiü  (  Se  ) ,  bozal  que  se  pone  á 
terneros  para  destetarlos,  muselière  que 
l'on  met  aux  veaux  pour  les  empêcher  de 
téter. 

Suderi  (BN,  Sal.),  muermo,  enferme- 
dad virulenta  y  contagiosa  de  las  caba- 
llerías, caracterizada  principalmente  por 
ulceración  y  flujo  de  la  mucosa  nasal  : 
morve,  maladie  infectieuse  propre  aux 
équidés,  caractérisée  par  une  inflamma- 
tion suppurante  des  fosses  nasales  et  un 
écoulement  de  mucosités. 

SUDU  :  1°  tercio,  tiers.  (S.  P.)  Besa- 
suDu,  tercio  de  un  codo,  tiers  d'une  cou- 
dée. —  2°  medida  de  distancia  ;   según 


SUDUMINTZ  —  SUGARTABURU 


233 


algunos,  dos  tercios  de  legua  :  mesure  de 
distance;  selon  d'aucuns,  elle  contient 
deux  tiers  de  lieue.  (Oih.  ms.)  —  3°  inte- 
rés, int'^rêt.  (Oih.  nis.)  Hain  sudu  handiz 
DOAKUN  GERO ,  puesto  quc  nos  es  de  tan 
gran  interés,  puisqu'il  nous  est  d'un  si 
grand  intérêt. 

Sudumintz   (B-g).  (V.  Sudurmintz.) 

SUDUR  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S) ,  nariz, 

nez.  Balitz  itsua,  errena  ,  sudurtsiki, 

ANDI    EDO    OKEBHEKOA  :     si    fuerC    ciegO  ,    si 

cojo,  si  de  nariz  chica  ó  grande,  ó  tor- 
cida :  s'il  est  aveugle,  s'il  est  boiteux,  ou 
s'il  a  le  nez  trop  petit  ou  trop  grand  ou 
de  travers.  (Ur.  Lev.  xxi-18.)  Aotik  sudu- 

RRERAINOKO   ASTIRIK   GABE   GAUZAK   EGIN    (L- 

get)  :  hacer  las  cosas  precipitadamente, 
lit.  :  sin  tiempo  (para  llevar  la  mano)  de 
la  boca  á  la  nariz  :  faire  les  choses  préci- 
pitamment, lit.  :  [sans  avoir  le)  temps  [de 
porter   la   main)   de  la    bouche    au   nez. 

SUDURBAZ  LUBRARI   ERORI   DÜK  (S),  ha 

caido  boca  abajo  (nariz  á  tierra),  il  est 
tombé  sur  le  nez.  On  da  oían  sartea  ta 
IZERDIZ  sudurretako  estura  egos-araz- 
tea  (R-uzt),  es  bueno  meterse  en  cama 
y  hacer  cocer  á  fuerza  de  sudor  el  cons- 
tipado, il  est  bon  de  se  mettre  au  lit  et 
de  faire  mûrir  le  rhume  à  force  de  suer. 

YlBE  SUDURRAREN  DAKADAK  (R),  IRE  SUDU- 

rraren  daukiat  (BN-s)  :  no  te  lo  quiero 
dar,  lit.  :  lo  tengo  para  tu  nariz:  Je  ne 
veux  pas  te  le  donner,  lit.  :  je  l'ai  pour 
ton  nez.  Aotik  suduhrera  eztuk  sendi 
KOBi  (R),  no  se  le  siente  á  ese  de  la  boca 
á  la  nariz,  ora  ne  le  sent  pas  de  la  bouche 
au  nez.  Sudurrera  eman  (L),  echaren 
cara:  jeter  au  nez,  reprocher  quelque 
chose. 

Sudur-aize  (  AN  -  b  ) ,  resoplido  de  la 
nariz ,  signo  de  cólera  ;  soufflement  du 
nez,  signe  de  colère. 

Sudur-aiztur  (L-ain),  sudur-akulu 
(L-ain),  sudur-akülü  ^S-gar),  quevedos, 
lit.  :  tijeras  y  aguijón  de  la  nariz  :  lor- 
gnons, lit.  :  ciseaux  et  aiguillade  du 
nez. 

Sudur-apal  (Se),  chato:  nez  épaté, 
camus. 

Sudur-arro  (AX-li,  G-and),  de  nariz 
remangada  :  nez  retroussé,  en  trompette. 

Sudur-bizkar  (AN-b,  BN-s,  R),  parte 
superior  de  la  nariz,  partie  supérieure  ou 
naissance  du  nez. 

Sudur-egal  (  L  ,  sudur-ezpal  (  S  ) , 
fosas  nasales,  narines  ou  fosses  nasales. 

Sudur-elaka  (AN-b),  romo,  chato  : 
nez  camard,  nez  écrasé. 

Sudur-gain  (AN,  Gc) ,  parte  superior 
de  la  nariz,  partie  supérieure  ou  naissance 
du  nez. 

Sudur-itsia  (AN -lez),  romadizo, 
coryza . 

Sudur-kaiku  (  BN-s  ) ,  de  nariz  agui- 
leña, nez  aquilin. 

Sudurkari  (AN-b),  gangoso,  nasil- 
lard. 

Sudur  konkor  (BN,  R,  S),  nariz  agui- 
leña, nez  aquilin.  :=  Estas  mismas  pala- 
bras unidas  por  un  guión ,  y  formando 
por  lo  mismo  un  compuesto,  significan 
«  parte  superior  de  la  nariz  ».  Ces  deux 
mots  réunis  par  un  trait  d'union,  et  for- 
mant ainsi  un  nom  composé,  signifient 
"  partie  supérieure  ou  naissance  du  nez  ». 

Sudur-luze  (AN-b),  narigón,  long 
nez. 

Sudur  mako  (BN-ald,  G-and),  sudur 
makur  (R-uzt),  nariz  aguileña,  nez  aqui- 

T.  II. 


lin.  =  Unidas  estas  palabras  por  un 
guión  significan  "  (persona^  de  nariz  agui- 
leña ".  Unis  par  un  trait  d'union,  ces  mots 
signifient  »  (personne)  à  nez  aquilin  ». 

Sudurmintz  (F}N-ald,  G-and-ets), 
ti'rnilla  de  la  nariz  (¡ue  divide  las  fosas 
nasales,  cartilage  qui  sépare  les  na- 
rines. 

Sudur -mintzo  (AN-b,  BN,  L,  R,  S), 
gangoso,  nasillard. 

Sudur-mizpira  (ANb-lez-oj  ),  cartilage 
de  la  nariz,  cartilage  du  nez.  Arzak  aratze 
ORi  SUDÜH-MIZPIRATIK,  agárrale  del  cartí- 
lago de  la  nariz  á  ese  ternero,  empoignez 
ce  veau  par  le  cartilage  du  nez. 

Sudur -mots  (Duv.',  sudur -motz 
(AN-b,  BN-ald-gar,  L),  sudur-murritz 
(Duv.),  chato,  camard. 

Sudurpii  (J.  Etcheb..  S.  P.),  sudur- 
pintz  (  G  ) ,  sudurphintz  (  L  ) ,  cartílago 
de  la  nariz,  cartilage  du  nez, 

Sudurreko  :  i"  (AN-b),  golpe  en  la 
nariz,  coups  sur  le  nez.  —  2°  (c,...),  cosa 
nasal,  nasal. 

Sudur-saihets  (BN-am),  fosas  nasa- 
les, narines. 

Sudar-sustu  (AX-b),  Var.  de  sudur- 

USTL!. 

Sudurtalo,  chato  :  camard,  camus. 
(Darth.  Manuel,  p.  38.) 

Sudur-ustu  :  1"  (R-bid),  cólera,  lit.: 
silbido  de  narices  :  co/ère,  lit.:  sifflement 
des  narines.  \  Zer  sudur-ustu  dama  gizon 
karek  !  ¡  qué  cólera  lleva  aquel  hombre  ! 
quelle  colère  a  cet  homme!  —  2"  Sudur- 
hustu  (BN),  ronquido  de  narices  :  renâ- 
clement,  ronflement  des  narines. 

Sudur-zabal  (AN-b,  BN-am-s),  chato, 
de  nariz  aplastada  :  camard ,  nez  aplati. 

Sudurzain  ^L-ain,  R),  cartílago,  mem- 
brana entre  las  fosas  nasales  :  cartilage 
du  nez,  membrane  qui  sépare  les  deux 
narines. 

Sudur-zilo  (AN,  BN ,  L,  R,  S),  fosas 
nasales ,  narines. 

Suelo  Í  Bc,  Gc),  techo,  toit.  =  Parece 
que  viene  del  español  »  suelo  »,  aunque 
no  tiene  exactamente  la  misma  significa- 
ción. Sue  no  forma  diptongo.  //  paraît 
que  ce  mot  vient  de  l'espagnol  suelo,  bien 
qu'il  n'ait  pas  précisément  la  même  signi- 
fication. Sue  ne  forme  pas  diphtongue. 

Su  emon  (Bc,  R-uzt),  incitar,  enarde- 
cer :  inciter,  exciter. 

Suhendil,  lagartija,  lézard  des  mu- 
railles. iS.  P.) 

Suerbu  (AN-lez),  colérico,  irascible. 

en 

Sueri  :  1°  (R-uzt),  fiebrecilla  de  poca 
importancia  que  ordinariamente  ataca  á 
los  niños,  fièvre  légère  de  peu  d'impor- 
tance qui  ordinairement  attaque  les  en- 
fants. —  2»  (BN-s),  granillos  que  pro- 
duce el  calor  en  la  piel,  échauboulures 
que  la  chaleur  fait  lever  sur  la  peau. 

Suete  (B,  ...),  cocina,  cuisine.  Zazpi- 
suETE  (B-mu)  :  capigorrón,  lit.  :  de  siete 
cocinas  :  écornifleur ,  lit.  :  de  sept  cui- 
sines. 

Suetearri  (B-ts),  piedra  del  fogón, 
pierre  du  foyer. 

Suetse  (B-zig),  suetse  (B-o,  G-and, 
L-ain),  agujero  central  de  la  pira  de 
leña  destinada  á  carbonizar,  évent  ou 
ouvreau  pratiqué  au  centre  de  la  meule 
de  charbon. 

Suga  (G),  culebra,  couleuvre.  Var.  de 

SUGE.    ESKUKO  ZOTZA   SUGA   DIUBTU  ZUEN  ,   cl 

palo  de  la  mano  lo  convirtió  en  serpionle, 


le  bâton  qu'il  avait  à  la  main  fut  changé 
en  serpent.  l'Lard.  Test.  77-1.) 

Sugai  (AN,  BN,  G,  L),  combustible, 
combustible.   Nere   irakurle   euskaldu.-* 

PBESTUAI  ADIERAZO  NAl  IZAN  DIOTET, ...  SUGAI 
OEN   BALIOA  NOBAIÑO  ICOTZEN  DAN  :  he  que- 

rido  manifestar  á  mis  nobles  lectores 
vascos,  ...  hasta  dónde  sube  el  importe 
de  estos  combustibles  -.j'ai  voulu  démon- 
trer à  mes  nobles  lecteurs  basques,  ... 
fusqu'où  va  l'importance  de  ces  combus- 
tibles. /Izt.  Cond.  131-8.) 

Sugal  (R-bid),  por  fogueras,  por 
casas  :  par  foyer,  par  maison.  Var.  de 

SUKAL    (1°).    SuGAL    EGÜT.SI    DEIXUEI    ERRE- 

PARTOA  (R-bid),  nos  han  echado  por 
fogueras  la  contribución,  ils  nous  ont 
réparti  la  contribution  par  foyers. 

Sugalinda  (G,  Añ.  ms  ,  sugalindsu-a 
(B-orm),  lagartija,  lézard.  Var.  de  suge- 

LINDABA. 

Sugamats  (B-oñ,  G-gab),  planta  que 
tiene  una  espiga  llena  de  granos  rojos; 
sus  hojas  son  buenas  para  curar  divie- 
sos ;  los  jabalíes  comen  sus  granos  : 
plante  qui  produit  un  épi  rempli  de 
graines  rouges,  et  dont  les  feuilles  cons- 
tituent un  excellent  remède  pour  les 
furoncles  ;  les  sangliers  mangent  ses 
grains. 

Sugan  :  1°  (B-ar),  campana  de  la  chi- 
menea, manteau  ou  hotte  de  la  cheminée. 
—  2»  i  B-oñ),  coladero,  barril  de  la  colada  : 
cuvier,  tonneau  servant  à  faire  la  lessive. 

Sugandela  (  BN  -  haz  -  s  ,  sugandÛa 
(AN,  G-etsi,  sugandola  (BN-ist;,  lagar- 
tija, petit  lézard  des  murailles. 

Sugar  :  1»  (AN-b,  Bc),  Hamas  de 
fuego,  incendio  :  flammes  de  feu,  incen- 
die. —  2°  ^.\N,  Araq.i,  fiero,  sauvage.  — 
3°  (B-ang-eib-oñ),  fiebre,  fièvre.  — 
4°  ardiente,  impaciente:  ardent,  impa- 
tient. (Lécl.) 

Sugarastau  (  B-a-bas-g-i-m-mu-o  ) , 
chamuscar,  flamber  (une  volaille;.  Ondo 

SUGARASTAU     BABIK      LAPIKOAX      SARTURIKO 

oiLoA  ENEUKE  JAN  GURA,  no  quisiera  vo 
comer  una  gallina  metida  en  el  puchero 
sin  haberla  chamuscado  bien,  je  ne  vou- 
drais pas  manger  d'une  poule  mise  au  pot 
sans  l'avoir  au  préalable  bien  flambée. 

Sugarotz  (ANMez),  carpintero,  menui- 
sier. 

Sugarrasta  (G  ?),  serpiente,  serpent. 

MlAZKATUKO  DUTE  LURRA  SUGARRASTAK 
BEZELA  ETA  LURREKO  ARRASTAKARIAK  BEZELA 

ARRiTUKO  DiRADE  :  el  polvo  lamerán  como 
las  serpientes,  como  los  reptiles  de  la 
tierra  se  estremecerán  :  e//es  lécheront  la 
poussière  comme  tes  serpents,  elles  seront 
troublées  comme  les  reptiles  de  la  terre. 
(Ur.  ilich.  vu- 17.) 

Sugarrastu  ^G-zeg),  chamuscar, /?am- 
ber.  Var.  de  sugarastau. 

Sugarri  :  1»  (B-a  1,  combustible,  com- 
bustible. —  2°  (B\  incentivo,  aliciente: 
crcitanl,  allèchement.  .\ragiaben  suoa- 
RBiA  :  incentivo  de  la  carne,  de  la  lasci- 
via :  l'allèchemcnt  de  la  chair,  de  la  las- 
civeté.    Olg.  118-14.) 

Sugartaburu  B-ti  .  ^V.  Sugamats. 
Inubriondokoa  deritson  landabearen 
buhua  da  sugartablbua ;  artablrua  baiso 

BEBE  GORBIAGOA  DA  BEBA  ^B-ls):  SUGABTA- 

BURU  es  la  espiga  de  una  planta  llamada 
iSuRRiONDOKo:  cs  ella  aun  más  roja  (]ue 
la  espiga  de  maíz  :  sugartabiru  esi  l'épi 
d'une  plante  appelée  iSubriondoko;  il  est 
encore  plus  rouge  que  l'épi  de  maïs. 

30 


234 


SUGASTU 


SUKAI 


Sugastu  (G,  ...),  golpear  el  lino  para 
purificarlo,  battre  le  lin  ¡loiir  te  net- 
loyer. 

Sugate  i^B,  Micol.),  hogar,  fogón  : 
foyer,  ;¡tre.  Var.  de  suate,  suete.  Gube 
ETSEA  suai;  artu  dau  sugaïetik,  nuestra 
casa  ha  ardido  (empegando)  del  fogón, 
notre  maison  a  brûlé  {en  eomnicnrant) 
par  le  foyer.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xix.) 

Sugats  :  1°  (G-and-/.egl,  leño  con  qui- 
se golpea  el  lino  :  éeouche,  lame  de  bois 
employée  pour  battre  le  lin.  —  2"  jü-ber), 
montón  de  heno,  meule  de  foin. 

Sugatze  ^G-aya-us),  parte  trasera  del 
fogón:  arriére-  foyer ,  partie  postérieure 
de  r.itre.  Sigatzf.ko  arria  (G-aya-us), 
piedra  del  fogón,  pierre  du  foyer. 

SUGE     (c,...),     culebra,     couleui're. 

SuGEA  ILAGATI,    SUGAKUMEAK   BIZI   (  Gc  , 

L.  de  Is.)  :  aunque  niuei-a  la  culebra, 
viven  las  culebritas  :  bien  que  la  cou- 
leuvre meurt,  les  couleuvreaux  vivent. 
SuGE  KiRiMiî.ATiTA,  culebra  enroscada, 
couleuvre  enroulée.  (Conf.  I;i3-I0.) 

Suge-bedar  (  B-m-mond-lS,  BN-ald), 
cierta  planta  que  tiene  granos  como  el 
maíz;  sirve  su  hoja  para  curar  diviesos, 
su  zumo  para  cortaduras;  sus  raíces  son 
como  gajos  de  ajo;  se  cria  en  buena  tie- 
rra :  certaine  phintr  qui  produit  des  qrains 
comme  le  mai's;  sa  feuille  est  utilisée  pour 
la  cure  des  furoncles,  et  son  suc  pour 
celle  des  coupures; ses  racines  ressemblent 
à  des  ijousses  d'ail;  elle  pousse  en  bonite 
terre. 

Suge-bilo  (R-u/.t],  especie  de  lombriz 
acuática,  lit.  :  pelo  de  culebra  ;  genre  de 
ver  aquatique,    lit.  :  poil   de   couleuvre. 

UtURRIETAN  EBILTAN  DAN  SUGEÑ0  EIKALAKO 
BAT,  ARIA  GISA,  EZ  LODIAGO  ;  BILOTIK  SOR- 
TAN  DELA  ERRATEA  DA  (  R-UZl  )  :  UUa  (lom- 
briz) á  modo  de  culebrilla  que  anda  en 
las  fuentes  ,  como  el  hilo,  no  más  gruesa  ; 
dice  el  vulgo  que  nace  del  pelo  ;  un  [ver) 
pas  plus  gros  qu'un  /il,  ressemblant  à 
une  petite  couleuvre  qui  se  trouve  dans 
les  fontaines;  on  dit,  dans  le  peuple,  qu'il 
naît  des  cheveux. 

Suge  bilbora  (B-a-d-m-o-oñ-ts) , 
suge-bipera  (BN,  L,  S),  víbora,  vi- 
jiére.  ['!} 

Suge-gerezi  (AN),  aro  ó  yaro ,  lit.: 
cereza  de  culebra:  arum  ou  gouel,  lit.: 
cerise  de  couleuvre.  (Bot.) 

Suge  gorri  (G-t),  víbora,  lit.  ;  cule- 
bra roja  :  vipère,  lit.  :  couleuvre  rouge. 

Sugel  (  B-a-man-o-ts,  R,  S),  combus- 
tible, combustible.  Artegurba  da  sugei- 
RiK  ONENA  (B,...),  el  mejor  combustible 
es  la  leña  de  roble,  le  meilleur  combus- 
tible est  le  bois  de  chêne. 

Suge-idar  (  B-i-ts  ) ,  suge-ilhar  (  L  ) , 
neguilla,  nielle.  (Bot.)  Sugeidarra  bedar 

LORA  GORRI-EDERRA  da  ,  GANADUENTZAT 
ONA,    UGARIA  TA  LUBRERAKO  EZTA   BAPE  KAL- 

tegabria;  erein  be  egiten  dabe  :  la  ne- 
guilla es  una  hierba  que  tiene  hermosa 
flor  roja,  buena  para  el  ganado,  abun- 
dante y  nada  perjudicial  á  la  tierra  ;  algu- 
nos la  siembran  :  la  nielle  est  une  plante 
herbacée  qui  possède  une  belle  fleur  rose, 
bonne  pour  le  bétail,  abondante  et  nulle- 
ment préjudiciable  à  la  terre;  quelques- 
uns    la    sèment.  Ezen    suge-iliiarra  ezta 

BUBDINAZHO  HOIITZEKIN  BIHITZEN,  ETA  0RG.\- 
ABRODA  EZTA  KUMINAREN  GAINEAN  INGU- 
RUKA  IBILTZEN  ;  BAINAN  SUGE-ILIIARRA  ZAHA- 
ROAREKIN    JOTZEN     DA  ,    ETA     KUMINA    MAKHI- 

LABEKiN  :  porque  no  será  trillada  la  negui- 


lla cou  sierras,  ni  rueda  de  carro  rodará 
sobre  el  comino,  sino  que  con  vara  será 
sacudida  la  neguilla,  y  el  comino  con 
palo  ;  la  nielle  ne  demande  pas  la  herse, 
ni  le  cumin  ta  roue  d'un  cliar;  mais  on 
bat  la  nielle  avec  une  verge,  et  le  cumin 
avec  un  /léau.  (Duv.  7s.  xxviii-27.) 

Sugeitsu  (AN-lez,  L),  culebra  pequeña, 
vulg.  ciega  :  orvet,  petit  reptile.  Var.  de 

SUBEITSU. 

Sugekandela  (L) ,  sugekandera  (L- 
ain,  R-uzt),  lagartija,  lézard.  Ulitsa  pho- 

ZOINDUNAK  BEBBIZ  HELDU  DIRA  UR  USTELETIK; 
OROBAT    SUGEAK     ETA     SUGEKANDELAK  ;     pOr 

otra  parte  los  mosquitos  venenosos  vie- 
nen del  agua  corrompida;  lo  mismo  las 
culebras  y  lagartijas  :  d'autre  part,  tes 
moucherons  venimeux  viennent  de  l'eau 
corrompue  ;  de  même  les  couleuvres  el 
les  lézards.  {Dial.  bas.  37-14.) 

Sugelandara  (B-a-o),  Var.  de  suge- 

I.INDARA. 

Sugeldo:  i"  (AN?,  B?,  G?,  Añ.  ms), 
rescoldo,  cendres  chaudes.  —  2°  Su 
geldo  (G-and),  fuego  de  poca  fuerza, /eu 
/)(');  intense. 

Sugelepo  Í  ms-Lond) ,  dragonte,  ser- 
pentaire. (  Bot.) 

Sugelinda  (B-o-ts),  sugelindara  (B- 
ang-g-1,  G-gab-iz) ,    lagartija,    lézard. 

ElTSO  BERENOTSUAK  DATOZ  BARRIZ  UR  USTE- 
LETIK ;  bardin  sugeak  ,  sugelindarak  eta 
siERPEAK  :  por  otra  parte  los  mosquitos 
venenosos  vienen  del  agua  corrompida  : 
lo  mismo  las  culebras,  lagartijas  y  ser- 
pientes :  d'autre  part,  les  moucherons 
venimeux  viennent  de  l'eau  corrompue  ; 
de  même  tes  couleuvres,  les  lézards  et  les 
serpents.  {Dial.  bas.  37-12.) 

Sugemore  (B-a-o),  suge-opil  (BN-s, 
L-ain),  suge-pelota  (S),  suge-piia  í  AN- 
lez),  conjunto  de  culebras  pequeñas  ape- 
lotonadas, réunion  de  petites  couleuvres 
entortillées. 

Sugeria  (B?,  ms- Zar,  S'?),  betónica, 
bétoine.  \  Bot.) 

Sugerresta  (R),  arrastramiento,  traî- 
nement.  Sugerbestan,  sugea  gisa  ,  bizi 
DA  gizon  kori  :  este  hombre  vive  arras- 
trándose, como  la  culebra  :  cet  homme 
vit  en  se  traînant,  comme  la  couleuvre. 

Sugete  (B-a-mu),  cocina,  cuisine. 

Sugetipula  (G-and),  cebolla  silvestre, 
oignon  sauvage. 

Sugetsori  (L?,  Duv.  ms),  pica  grega, 
pega  reborda  (ave),  pie-grièche  {oiseau). 

Sugetzar  (c,...),  serpiente,  culebra 
grande  :  serpent,  grande  couleuvre. 

Suge-utsu  (R-uzt),  culebra  vulgar- 
mente llamada  ciega  :  orvet ,  petit  reptile 
ino/fensif.  Var.  de  subeitsu. 

Sugibeleko  :  1"  (L-ain),  persona 
anciana  apegada  al  hogar,  personne  âgée 
attachée  au  foyer.  —  2°  (AN-b,  L-ain), 
tronco  del  hogar,  buche  principale  du 
feu.  —  3°  (BN,  Sal.),  plancha  de  metal 
ó  de  fundición  que  se  coloca  detrás  del 
hogar,  plaque  de  métal  ou  de  fonte  que 
l'on  place  derrière  l'àtre. 

Sugidar  (B),  neguilla,  nielle.  (Bot.) 
Var.  de  suge-idar. 

Sugil  (AN-lez,  G-ets),  tronco  que  se 
pone  al  fuego,  bûche  ou  rondin  que  l'on 
met  dans  le  feu. 

Sugiîar  (AN-lez-oy,  G-ber),  neguilla, 
planta  herbácea  anual,  lanuginosa,  de 
¡rulo  capsular  con  muchas  semillas  ne- 
gras :  nielle,  plante  herbacée  annuelle, 
lanugineuse,  dont  le  fruit  a/f'ecte  la  forme 


d'une  capsule  et  qui  possède  des  graines 
noires. 

Sugin  :  1°  (B),  herrero,  forgeron.  — 
2°  (B-ub),  combustible,  combustible.  — 
3°  (?,  ms-Ots),  dragón,  dragon. 

Sugina  (L  '?),  incendio,  incendie.  Zer 

ONDIKO  IZANEN  da,  ...  LABE  GOBUI  BEROAN, 
SUGINA  GOGORREAN  SEIiULAKOTZAT  ETZATEA  : 

qu(^  pena  será,  ...  echarse  para  siempre 
en  horno  rojo  candente,  en  un  incendio 
atroz  :  quelle  peine  ce  sera, ...  de  se  coucher 
pour  toujours  dans  un  four  rouge  incan- 
descent,  dans  un  incendie  atroce.  (Ax. 
3^-432-10.) 

Sugino,  piedra  del  íogón,  pierre  du 
foyer.  (S.  P.l 

Sugizon  (AN,  B-oñ  ?-ols-ub},  herrero, 
forgeron. 

Sugoe  (B-inu),  culebra,  couleuvre. 

Sugur     (  AN  ) ,     nariz  ,    nez.    Var.   de 

SUUUIl. 

Sugur -aize  (AN-b),  Var.  de  sudur- 

AIZE. 

Sui  (AN-b,  G),  subi  (L-ain),  subi 
(Se),  yerno,  gendre.  Var.  de  suin  (1°). 
Atera  itzatzu  ebbi  onetatik  zureak  diba- 
den  guztiak  :  suya  edo  semeak  edo  ala- 
BAR :  yerno,  ó  hijos,  ó  hijas,  todos  los 
que  te  pertenecen,  sácalos  de  esta  ciudad  : 
ton  gendre,  ou  les  fils,  ou  tes  filles,  tous 
ceux  qui  sont  à  toi,  fais-les  sortir  de 
cette  ville.  (Ur.  Gen.  xix-12.) 

SUIL  (BN,  G,  L),  herrada,  seau. 

Suhil  (LV),  (casa)  abandonada,  (mat- 
son)  abandonnée.  Etsea  suhil  utzi  dute, 
han  dejado  abandonada  la  casa,  lit.  : 
apagado  el  fuego  :  ils  ont  laissé  la  mai- 
son abandonnée,  lit.  ;  éteint  le  feu. 

Suilar  (L),  neguilla,  nielle.  (Bot.) 
Var.  de  sugilar. 

SUIN:  1°  (Bc),  yerno,  gendre.  ;.  Ezta- 

GOZ  GUBASO  ZAAR  ASKO  ,  EUREN  ETSEETAN 
sobrante,  BERBA  BAT  ESATEN  AZARTUTEN 
EZTIREAI..^,  BAZTAUTUTA  ,  ISILDUTA  ,  IKARA- 
TUTA  EUREN  ETSEAN  ,  SEMEAK  EDO  ALABEAK 
EDO  ERREINAK  EDO  SUINAK  EDO  GUZTIAK 
BEKOKI  ASTUNAGAZ  TA  BERBA  GOGORRAGAZ 
AGINDUTEN    DEUTSELA  '?    ¿110    CStáU   muchos 

padres  ancianos,  de  sobra  en  su  propia 
casa ,  no  atreviéndose  á  decir  palabra, 
arrinconados,  reducidos  á  silencio,  tem- 
blando en  su  casa,  mandándole  con 
frente  oscura  y  palabra  dura  el  hijo  ó  la 
hija  ó  la  nuera  ó  el  yerno  ó  todos  '?  n'y 
a-t-il  pas  beaucoup  de  vieillards  de  trop 
dans  leur  propre  maison,  n'osant  pas 
dire  un  mot,  relégués  dans  tes  coins, 
réduits  au  silence,  tremblant  chez  eux, 
commandés  durement  par  le  fils  ou  la 
fille,  la  bru  ou  le  gendre  ou  tout  le 
monde/  (  Bart.  l-20b-(j.)  —  2°  (Se),  la 
parte  superior  del  cerdo  :  carré,  la  partie 
supérieure  du  porc.  —  3°  (S),  hombro, 
épaule.  Haii  ezazie  ene  üztarria  zien 
SUIÑEAN  (S,  Matth.  xi-29),  traed  mi  yugo 
sobre  vosotros ,  prenez  mon  joug  sur 
vous. 

Smñegi  (  BN-am,  S) ,  hombro,  épaule. 

Suiiiki  (AN-b),  con  empeño  :  avec 
entrain,  avec  ardeur.  Mezutu  zuen  suinki, 
le  encargó  con  empeño,  ¡7  le  chargea 
avec  ardeur. 

Suiño  (  BN-baig) ,  ampolla  producida 
jior  quemadura,  cloque  provenant  d'une 
brûlure. 

Sukai  :  1°  (AN-b,  L-ain),  combusti- 
ble, combustible.  —  2°  irascible,  ¿ras- 
cible.  (S.  P.)  GizoN  suKHAiA,  el  hombre 
irascible,  l'homme  irascible. 


SUKAL 


SUMA 


235 


Sukal  :  i"  (R),  por  fogueras,  por 
casas  :  par  feu,  par  maison. —  2°  Sukhal 
(BN,  Sal.  I,  contribución  fogucral  vigente 
antes  de  la  Revolución,  impôt  que  l'on 
payait  ai'ant  la  fíévolution  á  proportion 
du  nombre  des  foyers. 

Siikalda  (R),  fuego  ardiente,  feu 
ardent. 

Sukaldari  (AN?),  cocinero,  cuisinier. 

EzTUTE  ORltEKOLARIK  EGITEN ,  EZ ,  ZURE 
SUKALDAlilAK    ETA    BARAZKALGIÑAK  ;    UO    lia- 

cen  tal  caso,  ciertamente  que  no,  vues- 
tros cocineros  :  ¡7s  ne  font  pas  cas,  cer- 
tainement non,  vos  cuisiniers.  (Mend.  III- 
260-5.) 

Sukalde,  sukhalde  (AN,  B-m,  BN, 
Gc,  L,  ...1,  cocina,  cui:<ine.  Sukhaldera 
HOTZEz  HiLTZEHA,  á  la  cociua  á  morir  de 
frío,  on  va  mourir  de  froid  auprès  du 
feu.  (Oih.  Prov.  413.)  =  Se  dice  para 
mostrar  lo  inútil  de  un  remedio.  Se  dit 
pour    montrer    Vinulililô    d'un    remède. 

DiREANAK,  ETSE-SUKALDETAN  BEAR  DIREAN 
APUR  BATZUEZ   OSTEAN  ,    BURDIÑATUTEN   DIRA 

ESATERAKO  :  toda  (la  leña),  excepto  la  poca 
que  se  necesita  en  las  cocinas  de  las 
casas,  se  convierte,  por  decirlo  asi,  en 
hierro  (quemándola  en  las  ferrerias): 
tout  [le  hois) ,  excepté  le  peu  dont  on  a 
besoin  dans  les  cuisines  des  maisons,  se 
convertit,  pour  ainsi  dire ,  en  for  {en  le 
brûlant  dans  les  forges).  {Per.  Ab.  128- 
28.)  Sukhalde  tipi,  etse  handi  (L)  : 
cocina  pequeña,  casa  grande  ;  petite  cui- 
sine.  grande  maison. 

Sukalde-diru  (G-and),  contribución 
fogueral,  rote  mobilière. 

Sukalde  -  zatar  (G-aya),  trapo  de 
cocina,  torchon  de  cuisine. 

Sukaldiar  ^BN-s,  R),  cocinera,  cuisi- 
nière. 

Sukhaltarte  (Se),  recibidor,  espacio 
libre  de  una  casa  :  place,  espace  libre 
d'une  maison. 

Sukane   (B-o),  chimenea,  cheminée. 

SuKANEAN  EUKITEN  DOGUZ  GAZTAIÑAK  IGARTU 

DAiTEZENTZAT  (B-o),  solemos  tcuer  las 
castañas  en  la  chimenea  para  que  se 
sequen,  nous  avons  l'habitude  de  mettre 
les  châtaignes  dans  la  cheminée  pour  les 
faire  sécher. 

Sukapar  (R-uzt),  lugar  tras  el  fuego 
autre  el  hogar  y  la  pared,  espace  entre 
l'átre  et  le  mur.  =  Todavía  en  muchas 
casas  el  hogar  está  en  medio  de  la 
cocina.  En  B,  no  queda  más  que  alguno 
que  otro.  Dans  beaucoup  de  maisons, 
l'âtre  est  encore  au  milieu  de  la  pièce.  En 
B,  il  n'en  subsiste  que  quelques-uns. 

Sukar  (AN,  G,  L),  sukhar  (BN,  L)  : 
1"  flebre,   fièvre.    Obai  bada  orai  ,   men- 

MENEAN  JARRI-GABE,  SUKHARBAK  NAHASI- 
GABE  ETA  ERITASUNA  JAUNDU  GARE,  EGITZA- 
TZU     GERO     EGIN     GOGO     DITUTZUN     ONGIAK  : 

ahora,  pues,  ahora,  antes  que  lleguéis  al 
momento  critico  sin  que  la  fiebre  os 
turbe  y  que  la  enfermedad  se  apodere 
de  vos,  haced  lo  que  después  querréis 
haber  hecho  :  done,  maintenant ,  à  pré- 
sent, avant  que  l'on  arrive  au  moment 
critique,  avant  que  la  fièvre  vous  trouble 
et  que  la  maladie  s'empare  de  vous,  faites 
donc  ce  que  vous  voudriez  ensuite  avoir 
fait.  (A.\.  3^1-78-3.)  Sukar  mina,  flebre 
ardiente,  fièvre  ardente.  (S.  P.)  Sukar 
errea,  fiebre  alta,  fièvre  brûlante.  (  S.  P.) 
Jesusek  Petriren  etSer.i  jinik,  ikhusi 
zien  uunen  aminarreba,  ohean  eri,  sukha- 
îrak  hartua  (BN,  Mallh.  viii-li-);  eta 


alegaturik  Jésus  Pedroin  etsera,  iKusr 

ZUEN     AIN     AMAIARREBA    GOATZEAN    ZAGOLA  , 

ETA  suKARRAïKiN  (AN,  Matth.  viii-14)  :  y 
habiendo  llegado  Jesús  á  la  casa  de 
Pedro ,  vio  á  su  suegra  que  yacía  en 
cama  y  con  fiebre  :  Jésus,  étant  venu  dans 
la  maison  de  Pierre,  vil  sa  belle- mère 
couchée  sur  son  lit  avec  la  fièvre.  — 
2°  (G-zeg),  cólera,  mal  humor:  colère, 
mauvaise  humeur. 

Sukaraztau  (B-l-niu),  chamuscar, 
flamber.  Var.  de  sugarastau. 

Sukhar-belar  (BN-ozt1,  digital,  digi- 
tale. (Bot.) 

Sukhardua  (AN,  BN,  L),  calenturiento, 
fiévreux.  Sukhardunek  edaten  oui  dute 
LEHiAREKiN,  los  Calenturientos  beben  de 
ordinario  con  ansia ,  les  fiévreux  boivent 
d'ordinaire  arec  empressement.  (Har.) 

Sukar- kafardil  (  L-ain-bir-s, ...  ) ,  fie- 
bre escarlatina,  fièvre  scarlatine. 

Sukarri  (B-g)  :  1»  incentivo,  stimu- 
lant. —  2"  combustible,  combustible. 

Sukarti  (AN),  calenturiento,  febril  : 
fiévreux,  fébrile.  Ala  íesusek  hura  ekusi- 
orduko,  ukitu  izandu  zion  bere  eskua  ;  TA 

HAU,  BESTEHIK  EAGE,  ASKI  izandu  zen  ERI 
SUKARTIAHI  SUKARRA  KENTZEKO  TA  BERARI 
BERTAN   EMATEKO  BERE  OSASUNA  :  aSÎ  JcSÙS, 

antes  de  verle ,  le  tocó  la  mano  ;  y  eslo , 
sin  más,  bastó  á  quitar  la  fiebre  al  en- 
fermo calenturiento  y  de  repente  resti- 
tuirle la  salud  :  ainsi  Jésus,  à  peine  l'eut-il 
aperçu,  lui  prit  la  main  ;  et  ceci,  sans  rien 
autre,  suffit  à  enlever  la  fièvre  au  malade 
fiévreux  et  à  lui  rendre  aussitôt  la  santé. 
(Mend.  111-384-27.) 

Sukartu  :  i»  (AN,  BN,  G,  L),  sufrir 
acceso  de  flebre,  souffrir  d'un  accès  de 
fièvre.  —  2»  (AN,  G),  febril,  fébrile.  Eta 
ETORRiRiK  Jésus  Pedroren  etsera,  ikusi 
ZUEN  bere  amagiarraba  zetzala  oyan  eta 
sukartua  :  y  habiendo  llegado  Jesús  á  la 
casa  de  Pedro,  vio  a  su  suegra  que  yacía 
en  cama  y  con  flebre  :  Jésus,  étant  venu 
dans  la  maison  de  Pierre,  vit  sa  belle- 
mère  couchée  sur  son  lit  avec  la  fièvre. 
(Ut.  Matth.  vni-li.)  —  3"  adusto,  bougon. 
(ms-Zar.)  —  4°  (R),  encolerizarse,  se 
mettre  en  colère.  Gore  mitila  sukartu 
zen  sakin  zionean  soldadu  zela,  nuestro 
muchacho  se  enfureció  cuando  supo  que 
era  soldado,  notre  garçon  devint  furieux 
quand  il  apprit  qu'il  était  soldat. 

Sukar-ustel (Le),  fiebre  tifoidea,  fièvre 
typhoïde. 

Sukatilu  (G?),  crisol,  creuset. 

Sukatiluztu  (G?),  acrisolar,  puri/ier. 
Izanditezen  sukatiluztuak,  para  que  sean 
acrisolados,  afin  qu'ils  soient  purifiés. 
(Ur.  Dan.  xi-3b.) 

Sukatu:  {"(R), arder: embraser, bru  1er. 
—  2»  (B),  piezas  de  hierro  que  se  em- 
plean en  el  hogar  para  sostener  puche- 
ros, supports  de  fer  dont  on  se  sert  pour 
maintenir  les  pots  dans  le  foyer. 

Sukibel  (L-ain),  picador,  tajo  donde  se 
apoya  la  leña  que  se  ha  de  cortar,  billot 
sur  lequel  on  appuie  le  bois  qu'on  veut 
couper. 

Sukibeleko  (BN-arn),  tronco  que  arde 
en  el  hogar,  bûche  que  l'on  brûle  dans 
l'àtre.  Var.  de  sugibeleko. 

SUKIIi  :  1°  (AN?),  piezas  de  madera 
que  se  ponen  en  el  arado  para  lijar  en 
ellas  las  púas,  traverses  de  bois  que  l'on 
adapte  à  la  charrue  pour  y  fixer  les 
pointes.  —  2°  (AN-b,  L),  tronco  que  arde 
en  el  hogar,  bûche  principale  du  feu. 


Sukiñ  (G-and),  combustible,  combus- 

t  i  II  le. 

Sukino,  piedra   del  fogón,  pierre  de 

l'íilre.  (S.  P.)  Var.  de  sugino. 

Sxikiaro  (BN-s),  día  de  Navidad,  jour 
de  \oël.  Conlr.  de  sekularo.)  StKi.Ano- 
EGURRA,  leño  grueso  que  arde  por  Navi- 
dad :  bûche  de  Noel,  tronc  que  l'on  brûle 
pour  Noël.  =  Es  costumbre  darlo  de 
limosna  á  los  pobres.  La  coutume  est  de 
la  donner  en  aumône  aux  pauvres. 

Sukoi  :  1»  (G-and,  R),  aficionado  á 
estar  junto  al  fuego,  affectionné  au  coin 
du  feu.—  2°  (L),  irascible,  colérico  : 
irascible,    colère.    Batzuei    den    okhasi- 

NORIK  TIPIENEAN    SUA    l.OTZEN    ZAYE ,    ZEREN 

suKHOi  baitira  :  á  algunos  en  la  ocasión 
más  peíjueña  les  prende  el  fuego,  porque 
son  irascibles  :  quelques-uns,  pour  le  plus 
petit  motif,  s'emportent,  parce  qu'ils  sont 
irascibles.  (Ax.  3a-lll-7.)  —  3°  (?),  infla- 
mable, p.  ej.  el  petróleo  :  inflammable, 
p.  ex.  le  pétrole. 

SUKU  (R),  hidropesía  en  el  ganado, 
hydropisie  du  bétail. 

Sukubel  (Se)  :  1°  tronco  del  hogar, 
bûche  du  foyer.  —  2'>  persona  anciana 
apegada  al  hogar,  vieillard  attaché  au 
foyer. 

Sukui,  polaie, potage.  (S.  P.)  Var.  de 

ZUKU?. 

Sukune  (R-bid-uzt),  hogar,  foyer. 
Otz  konek  gizon  guzuak  gazka  sukunetan 

ZANKABIZK.VRRAK      ERRERIK,      CSte      frÎO     HOS 

tiene  á  todos  los  hombres  en  los  hoüjares 
quemadas  las  espinillas  :  ce  froid  nous 
retient  tous  les  hommes  au  foyer,  les 
tibias  brûlés. 

Sukurruztau  (B-l-m,  ...),  amedrentar, 
causar  pánico  :  intimider,  faire  peur. 

Suldar  (c, ...),  granillos  de  la  piel, 
boutons  de  la  peau. 

Suider  (AN-lez),  gusanillo  que  se  les 
cria  á  algunos  animales  bajo  la  pezuña  : 
ver- coquin,  petit  ver  qui  occasionne  une 
maladie  dans  les  pattes  de  quelques  ani- 
maux. 

Suleza  (B?,  G?),  suleze  (AN?,  G?), 
infierno,  enfer.  Dijoaz  otsgabe  ta  ani- 
mako  begi  estaliekin  beti  ibaungo  duen 

SULEZ.\     EDO    INFERNUKA,    Van     SÏU     PUÎdo    V 

cerrados  los  ojos  del  alma  al  infierno 
perdurable  :  ils  vont  sans  bruit,  el  les 
yeux  de  l'âme  fermés,  à  l'enfer  éternel. 
[Conf.  30-22.)  ¿,  Eta  zertara  joain  oteda, 
sulezeratzen  bada?  an  kiskiltzen  ta 
erretzen  beti  ta  beti  egotera  :  ¿,  y  á  qué 
irá  si  va  al  infierno?  á  estar  eternamente 
allí  tostándose  y  abrasándose  :  et  à  quoi 
ira- 1- il,  s'il  va  en  enfer?  à  y  être  éter- 
nellement grillé  et  brûlé.  (Mead.  1-133-14.) 
Sulezeko  (AN?),  diablo,  diable.  Aie- 
N.\TUk"o    zuEL.\    Jesusek    sulezekoa    ongi 

KOMUNIATZEN     ZENAGANDIK  ,      ADIRAZI      ZUEN 

GUBE  Jaungoiko  maitagarriak.  manifestó 
nuestro  Dios  amoroso  que  Jesús  había  de 
expulsar  del  que  comulgaba  dignamente 
al  diablo,  notre  aimable  Dieu  nous  aver- 
tit que  Jésus  expulsera  le  diable  de  celui 
qui  communie  dignement.  (Mend.  III- 
180-17.) 
SUIil  (G-mot) ,  herrada,  seau.  Var.  de 

su  II.. 

SULTSU  (AN-lez,  B-mond-oft\  yesca. 
amadou. 

SULUBITA  (S\  barullo  en  una  reu- 
nión, tintamare  dans  une  réunion. 

SUMA:  1"  (G-and),  instinlo,  inslinct. 

llSUAK  SUMA   AUNDIA  DUTK  ,  loS  cieÇOS  tio- 


236 


SUMAINGILA  —  SUNTSITU 


nen  mucho  instinto,  les  aveugles  ont 
beaucoup  d'instinct.  —  2°  (  AN-arak-le?.- 
oy,  B-a-m-o-ofl-tS,  Gc,...),  olfato,  odo- 
rat. Suma  andiko  zakurra  da  ohi,  esc 
perro  tiene  mucho  olfato,  ce  chien  a 
bon  nez.  Suman  (B-1,...,  G-7.eg)  :  andar 
olfateando,  husmeando  :  flairer,  fure- 
ter. —  3°  (G-ber),  el  afán,  le  désir.  — 
4""  (B-a-1-m-mu-ts),  ligero,  hablando 
del  sueño  :  léger,  en  partant  du  sommeil. 

Lo-SUMATSUAK      BURUA     ONDU      DEUST,      cl 

ratito  de  sueño  me  ha  puesto  bien  la 
cabeza,  le  petit  instant  de  sommeil  m'a 
bien  reposé  la  tète. 

Sumaingila  (AN-b),  lagartija,  lézard 
de  murailles. 

Sumako  I  B-ofl  , ... ,  G-zeg),  badil, 
instrumento  de  liierro  con  que  se  remue- 
ven las  brasas  :  raille,  instrument  de  fer 
avec  lequel  on  remue  la  braise. 

Sumandor  (G -and),  un  arbusto,  un 
arbuste. 

Sumantza  (L?),  reproducción,  multi- 
plicación de  animales  :  croit,  reproduc- 
tion, multiplication  des  animaux. 

SuInantzatu^L-gel,  ...),  multiplicarse 
aves,  animales  :  se  multiplier  [les  oiseaux, 
les  animaux).  Manatu  zioten  sumantza 
ziTEZE.N- ,  ordenó  que  se  multiplicasen ,  il 
leur  ordonna  de  se  multiplier.  (Larreg.) 

SUMAR  (AN-b),  diligente,  activo  : 
diligent,  actif. 

Sumari  (AN,  ms  -  Lond  ) ,  sagaz, 
sagace. 

SUMATS  (AN-b,  L-ain),  tenazas, 
tenailles. 

Sumatu  :  1°  (Gc),  barruntar  :  prííuoir, 
augurer,  présumer.  —  2°  (AN,  Araq.), 
profetizar  :  prophétiser,  prédire. 

Sumau  :  1°  (Bc),  olfatear  :  flairer, 
sentir.  —  2°  (Bc),  barruntar  :  présumer, 
augurer.  Aita  datorrela  sumetan  dozu- 
NEAN,  IPIÑ1K0  Dozu  MAIA  :  cuaudo  barrun- 
téis que  viene  el  padre,  pondréis  la  mesa  : 
quand  il  vous  semblera  que  le  père  vient, 
vous  mettrez  la  table. 

Sumendi  (BN?,  L?,  Darth.  Manuel), 
volcán,  lil.  :  montaña  de  fuego  :  volcan, 
lit.  :  monl.igne  de  feu. 

SUMER  :  1"  (Se),  viga  mayor  distinta 
del  caballete,  maîtresse  poutre  différente 
du  chevron.  =:  Es  de  las  pocas  palabras 
terminadas  en  r  suave.  C'est  un  des  rares 
mots  terminés  par  un  b  doux.  Zaude, 
KHEN   dizazí'dan  begian   düzün  bürCska  ; 

ZIHAUBEK  dCzÜLABIK  SUMER  BAT  ZURE  BE- 
GIAN (S,  Matth.  v-4)  :  deja,  sacaré  la 
pajita  de  tu  ojo  ;  y  se  está  viendo  una 
viga  en  el  tuyo  :  laissez- moi  óter  une 
paille  de  votre  œil,  tandis  qu'une  poutre 
est  dans  le  vôtre.  —  2°  (BN-b),  Var.  de 

SUMAR. 

Sutnidu  :  1°  iB-m-mond),  quedar  las 
hierbas  marchitas  á  causa  de  un  calor 
excesivo  :  se  flétrir  à  cause  de  la  chaleur 
excessive,  en  parlant  îles  plantes.  —  2°  (B- 
m),  aplacarse  la  hinchazón,  se  réduire  ou 
diminuer  (l'enflure). 

SUMIL  :  1°  (BN-ald),  pisón  para  ajus- 
tan las  piedras  del  pavimento  :  hie, 
demoiselle,  instrument  servant  à  enfoncer 
les  pavés.  —  2"  (BN-ald),  tronco  que  se 
arrastra  en  un  campo  para  desterronarlo  ; 
rouleau,  tronc  que  l'on  fait  passer  dans 
un  champ  afin  de  l'émoller.  —  3"  (BN?), 
mano  de  mortero,  p.  ej.  en  la  construc- 
ción de  paredes  :  couche  de  mortier, 
p.  ex.  dans  la  construction  des  murs. 

Sumin  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R), 


furor,  saña  :  fureur,  rage,  frénésie.  Mada- 

RIKATUA     BEREN    SUMIÑA  ,    DALAKO  SETATIA  ; 

maldito  el  furor  de  ellos,  porque  es  obsti- 
nado :  maudite  soit  leur  colère,  parce 
qu'elle  a  été  persévérante.  (Ur.  Gen.  xlix- 
7.)  —  2°  (B,  G,...),  furioso,  sañudo: 
furieux,  rageur.  Babilonia  andia  etorri 

ZAN  GOMUTAN  J  AUNGOIKOAREN  AURHEAN  , 
EMOTEKO  UERARI  BERE  ASERRÉ  SUMIÑAREN 

ARDAozKo  oNTziA  (B,  Apoc.  xvi-19):y 
Babilonia  la  grande  vino  en  memoria 
delante  de  Dios,  para  darle  el  cáliz  del 
vino  de  la  indignación  de  su  ira  :  ct  Dieu 
se  souvint  de  la  grande  Habijlone ,  pour 
lui  donner  à  boire  le  vin  de  l'indignation 
de  sa  colère.  —  3°  (G-and,  L),  dolor  pro- 
ducido por  el  frío  en  los  dedos  :  onglée, 
douleur  produite  par  le  froid  sur  l'extré- 
mité des  doii/ts. 

Sumindu  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R)  : 
1"  eutuinecerse  los  dedos,  s'engourdir 
{les  doigts).   Zanbrotuko  deustaz  neure 

ARAGI  GUZTIAK  EDO  BEINTZAT  BAI  EGUN  ASKO- 
TARAKO    GORRITU    TA    SUMINDURIK    ITSI  ,     me 

escoriará  todas  mis  carnes  ó  por  lo  menos 
me  las  dejará  enrojecidas  y  entumecidas 
para  muchos  días,  il  m'écorchera  toutes 
tes  chairs  ou  du  moins  il  me  les  laissera 
enflammées  et  engourdies  pour  longtemps. 
{Per.  Ab.  117-24.)  —  2°  encolerizarse  : 
s'irriter,  se  courroucer.  Bada  nik  errai- 

TEN  DAROTZUET  :  NOR  ERE  BERE  ANAYARI 
SUMINTZEN    ERE   BAZAYO  ,    ZOR   ZAYOLA   GAZTl- 

GATUA  IZAITEA  juiAMENDUAK  :  mas  yo  OS 
digo,  que  todo  aquel  que  se  enoja  con 
su  hermano ,  obligado  será  á  juicio  :  et 
moi  je  vous  dis,  quiconque  s'irrite  contre 
son  frère  sera  condamné  par  le  jugement, 
[ïiav.  Mat  th.  v-22.)  Kain  bobtizki  sumindu 
ZEN,  y  ensañóse  Gain  en  gran  manera,  et 
Ca'in  fut  violemment  irrité.  (Duv.  Gen. 
iv-5.) 

Sumindura  (AN,  BN,  G,  L)  :  1°  cólera, 
furor,  saña  :  colère,  fureur,  indignation. 
Utzi  zadazu  irazeki  dedin  nere  sumindura 
beren  k0ntra  eta  desegin  ditzadan  : 
déjame,  que  se  enoje  mi  saña  contra 
ellos,  y  que  los  deshaga  :  maintenant 
donc  laisse-moi  :  mon  indignation  s'allu- 
mera contre  eux,  et  je  les  exterminerai. 
(Ur.  Ex.  xxxii-iO.)  —  2»  dolor  producido 
por  el  frío,  douleur  produite  par  le  froid. 
—  3°  (  BN ,  Sal.),  rascazón  que  dan  las 
ortigas,  démangeaison  produite  par  les 
orties. 

Suminkoi,  suminkor  (AN,  B,  BN,  G, 
L,  ...),  irascible  :  irascible,  irritable. 

SUMO  :  1°  (G-urn),  instinto,  instinct. 
Sumo  izugarria  due  zakubrak,  los  perros 
tienen  extraordinario  instinto,  les  chiens 
possèdent  un  instinct  extraordinaire.  — 
2"  (B-eib),  husmo,  viento,  fumet.  Sumoan 
(B)  :  (andar)  oliendo,  husmeando  :  [aller) 
sentant,  flairant. 

Sumaki  (AN-lez),  agua  que  da  la  leña 
verde  al  fuego,  eau  qui  suinte  du  bois 
vert  lorsqu'il  brûle. 

Sumur  :  1°  (S,  Gèze),  brasa  :  braise, 
charbon  ardent.  —  2°  (G?),  energía, 
énergie.  ¿  Eztarasate  sumurrez  ta  deada- 
rbez  zeruko  jakinbidea?  ¿no  predican 
con  energía  y  á  gritos  la  doctrina  celes- 
tial? ne  prêchent-ils  pas  énergiquement 
et  à  grands  cris  la  doctrine  céleste'.'  (  Izt. 
Cond.  vii-13.) 

Sumuru  (B-g),  pieza  de  piedra  ó  de 
hierro  que  se  pone  en  el  fogón  arrimada 
á  la  pared,  pierre  ou  plaque  de  fer  que 
l'on  fixe  dans  te  mur  de  l'dtre. 


Sumustur  (B-mu-ls),  sumutur  (li- 
on?, F.  Seg.),  junto  al  fuego,  près  du 
feu. 

Sunai  (B),  leña  que  arde  fácilmente, 
bois  qui  brûle  facilement. 

Sunhar  (S-li),  olmo,  ormeau.  (Bot.) 

Sunbil  (G-and),  ramas  de  haya  ó  roble 
ó  castaño  que  sirven  de  suelas  á  la  narria  : 
branches  de  hêtre,  de  chêne  ou  de  châtai- 
gnier, qui  servent  de  patins  au  traî- 
neau. 

Sunbilo  (G,  Araq.),  broza  que  se 
amontona  en  las  heredades,  broussailles 
que  l'on  entasse  sur  les  terres. 

SUNDA  (B-a-b-g-inu-o-ts),  hedor, 
puanteur.  Lizun-sunda  :  hedor  de  moho, 
olor  pesado  que  se  percibe  en  un  recinto 
largo  tiempo  cerrado  -.puanteur  de  moisi, 
odeur  de  renfermé  que  l'on  sent  dans  un 
appartement  long  temps  clos.  Izerdi-sunda, 
mal  olur  de  sudor,  mauvaise  odeur  de  la 
sueur. 

Sundatu  (B-ber),  corromperse  (el 
agua),  se  corrompre  [l'eau). 

Su-negar  (AN-arak,  B-oñ,  F.  Seg.), 
agua  que  da  la  leña  verde  al  fuego,  eau 
que  rejette  le  bois  vert  en  brûlant. 

Sungil  (AN-goiz),  tronco,  tronc. 

Sunkako  (BN-ald),  empujón,  choque  : 
poussée,    choc.    Var.   de   tunkako  ,   zun- 

KAKO. 

Sunkatu  (BN-ald),  chocar:  choquer, 
heurter. 

Sunpur  (BN),  tronco,  bûche.  Egube- 
RRi-GAREKO  suNPURRA ,  el  tronco  de  la 
noche  de  Navidad,  la  bûche  de  Noël. 
I  S.  P.)  Sua  eguberriz  sunphurreki  , 
Paskoz  aldiz  adarreki  :  el  fuego  por  las 
fiestas  de  Navidad  (se  hace)  con  troncos, 
por  Pascua  florida  con  ramas  :  (il  faut 
faire  )  le  feu  à  Noël  avec  de  grosses 
souches,  et  à  Pâques  avec  des  branches. 
(Oih.  Prov.  411.) 

Suntsi  ( BN ,  L),   indet.  de  suntsitu. 

EzTU  ERRAITEN  :  AlTA  ,  MENDEKA  NAZAZU , 
SUNTSI    DAITEZELA    ENE    ETSAIAK    :    UO  dice   : 

Padre,  vengadme,  desaparezcan  mis  ene- 
migos :  il  ne  dit  pas  :  Père ,  vengez-moi, 
exterminez  mes  ennemis.  (Ax.  3a- 159- 
3.) 

Suntsiarazi    (L),     disipar,     dissiper. 

BaiÑAN  GaNISEN  BEGITARTE  IDEKI  ETA  LAI- 
Ñ0AK   LASTER  SUNTSIARAZI    ZUEN   PRINTZESA- 

REN  beldurdura,  la  fisonomía  franca  y 
sencilla  de  Ganis  disipó  bien  pronto  los 
temores  de  la  princesa,  cependant  la 
physionomie  franche  et  ouverte  de  Ganich 
dissipa  bien  vite  tous  les  doutes  de  la 
princesse.  (Dase.  Atheka.  37-21.) 

Suntsikor  (BN,  L),  fugitivo,  efímero  : 
fugitif,  éphémère.  Nahiago  izatu  dut 
ATSEGiN  SUNTSIKOR  BAT,  he  preferido  un 
placer  efímero,  j'ai  préféré  un  plaisir 
éphémère.  (Goyh.  Visil.  170.) 

Suntsitu  :  1°  (BNc,  Le),  desaparecer, 
arruinar,  disiparse  :  disparaître ,  ruiner, 
se  dissiper.  Eta  zeren  aphal  baino  handi 
nahiago  duten  agertu  ,  ilhaunaben  pare 

SUNTSITZEN     dire     BEREN     ASMU    GUZIEN    ER- 

DiAN  :  y  como  prefieren  parecer  grandes 
más  bien  que  pequeños,  se  disipan  como 
pavesas  en  medio  de  todos  sus  proyec- 
tos :  comme  ils  songent  plus  à  s'élever 
qu'à  se  rendre  humbles,  ils  s'évaporent 
dans  leurs  vaines  pensées  comme  des 
flammèches.  (Duv.  Imit.  9-19.)  —  2°  (BN, 
Sal.),  destruir,  ravager.  Atzoko  habpiak 

SUNTSITU     DITU      GURE     BAZTER     GUZIAK  ,     el 

pedrisco    de    ayer    ha   destruido    todos 


SUNTSUN  —  SURTIDA 


2.37 


nuestros  campos,  la  gn'le  d'hier  a  ravagé 
toutes  nos  campagnes. 

Suntsun  :  1"  (BN-ald-gar),  entrome- 
tido :  effronté,  personne  qui  se  mêle  de 
ce  qui  ne  la  regarde  pas.  —  2"  (AN-oy,..., 
Gc),  bobalicón,  de  poca  disposición  : 
benêt, jiiaisot. 

SUÑU  (R),  burla,  moquerie. 

Sühoi  (S),  cosa  que  fácilmente  se 
quema,  chose  qui  brûle  facilement. 

Suopil  (AN,  B-oñ'?,  F.  Seg.,  G,  Araq.), 
torta  (jue  se  cuece  al  rescoldo,  pan  sub- 
cinericio,  galette  cuite  sous  la  cendre. 

Su-osteko  (B-mond-ts),  piedra  ó  pieza 
de  hierro  que  se  pone  en  el  fogón  arri- 
mado á  la  pared,  pierre  ou  plaque  de  fer 
que  l'on  fixe  dans  le  mur  du  foyer. 

Supala,  suphala  ( BN ,  L),  pala  de 
horneros,  pelle  à  feu. 

Supaztar  (B-a-o),  supazter  (AN-b-lez, 
BN,...,  L),  rincón  junto  al  fuego,  junto 
al  hogar  :  coin  près  du  feu,  près  du 
foyer. 

Supe  :  1°  (L-ain),  hogar,  fogón  :  foyer, 
ñire.  —  2»  (AN-b),  rescoldo,  cendres 
chaudes. 

Supegi  (S),  fragua,  forge. 

Supeki  (G-and),  Var.  de  supe  (1°). 

Supertu  :  1»  (AN?),  querer  sobresa- 
lir, vouloir  surpasser.  Supertuz,  por 
exceso,  excessivement.  (Oih.  Voc.)  — 
2°  (G),  fiero,  furieux,  Atera  zitzazkon 

BIDERA  BI  DEMONIOAK  ZEUZKATENAK,  IRTENIK 

oBiETATiK,  supERTUEGiAK  :  le  vinieron  al 
encuentro  dos  endemoniados,  que  salían 
de  los  sepulcros,  demasiado  fieros  :  deux 
hommes  vinrent  à  lui  possédés  par  les 
démons,  et  sortant  des  tombeaux,  si 
furieux.  (Ur.  Matth.  viii-28.1  —  3°  tes- 
tar, téter.  (Oih.  Voc.) 

Supil  :  1°  (G),  cuerda  larga  de  la  cual 
cuelgan  de  trecho  en  trecho  los  anzuelos 
para  la  pesca  de  besugo  :  longue  corde 
de  laquelle  pendent,  de  distance  en  dis- 
tance, les  fiameçons  pour  la  pêche  du 
rousseau.  Var.  de  subil  i3°).  —  2°  (B-m- 
oñ-ub.  G,  Araq.),  tronco  que  arde  en  el 
fogón,  bûche  qui  brûle  dans  le  foyer. 

Supildu  (G-azk),  ampolla  que  se 
levanta  en  la  piel,  ampoule  qui  lève  sur 
la  peau.  Supilduak,  las  ampollas,  ¿es 
ampoules. 

Supio  (B-ots),  banco  de  piedra  en  la 
fragua,  banc  de  pierre  de  la  forge. 

SÚPITA  :  1»  (B,  arc),  proverbio, 
refrán  :  proverbe,  dicton.  Anbiol.íko 
supiTAK,  EGiAK,  los  refranes  del  tiempo 
pasado  (son)  verdades,  les  proverbes  du 
temps  passé  (sont)  des  vérités.  (Refranes , 
32.)  — 2o  (B-mu),  remiendo  de  abarca, 
pièce  que  l'on  met  aux  brogues.  Var.  de 
sopiTA.  —  3°  (B-mur),  pieza  de  junco  ó 
materia  semejante  sobre  la  cual  se  colo- 
can las  calderas  y  herradas  en  la  cocina, 
natte  de  jonc  ou  de  matière  semblable  sur 
laquelle  on  place  les  marmites  et  les  seaux 
dans  la  cuisine. 

SUPITU  :  1°  (AN-b),  afán,  désir  vio- 
lent. SupiTU  ANDiAN  dabila  (AN-b)  :  anda 
enardecido,  afanoso:  il  court  enhardi, 
désireux.  —  2''(B-d-oñ, ...,  G),  cosa  repen- 
tina, improvista,  súbita  :  chose  soudaine, 
imprévue,  subite.  (?)  Supituan  :  repentina- 
mente, de  improviso  :  stiitíemení,  à  l'im- 
proviste.  Itz  neurtuak  kantuz  zortzikoan, 

EDO     BESTE    EDOZEIN    NEURRITAN  ,    SUPITUAN 

AOTiK  aorjV  alkarri  ematka  :  dirigirse  los 
unos  á  otros  cantando,  versos  en  octavas 
ó  en  otro  metro  cualquiera,  de  improviso 


y  cara  á  cara  :  s'adresser  les  uns  aux 
autres,  en  chantant,  des  vers  en  huilains 
ou  de  n'importe  quel  autre  mètre,  en 
improvisant  el  face  à  face.  (Izt.  Cond. 
214 -ÍS.) 

Supizgu  (BN-gar),  supizgu  (S), 
hogar,  hoguera,  familia  :  foyer,  feu, 
famille.  ¿Zlnbat  supizgu  dira  uehri  uun- 
tan?  ¿cuántas  familias  hay  en  este  pue- 
blo ?  combien  y  a-l- il  de  feux  dans  cet 
endroit  '.' 

Suphizie  (BN,  L)  :  1°  incendiario, 
incendiaire.  —  2°  provocador  de  riñas, 
priivocali'ur  de  rixes. 

Suphizteko  :  1°  AN-b,  BN-ald,  L- 
ain-donib-get,  ...),  cerilla,  allumette.  ■ — 
2°  (AN-b, ...),  cuarzo,  eslabón,  yesca, ... 
en  general  todo  utensilio  que  sirve  para 
hacer  fuego  :  silex,  briquet,  amadou,  ... 
en  général  tout  ustensile  dont  on  se  sert 
pour  faire  du  feu. 

Sur:  i"  (c),  nariz,  nez.  (Contr.  de 
SUDUR.)  Badira  euliak  sartzen  jakezanak 

ZALDIAI    TA     BESTE    ABEREAI    SURRETATIK    TA 

BESTE  LEKUETATiK,  hay  moscas  que  se  les 
meten  á  los  caballos  y  otros  animales 
por  las  narices  y  otras  partes ,  il  y  a  des 
mouches  qui  s'introduisent  dans  les  na- 
seaux et  en  d'autres  parties  du  corps  des 
chevaux  et  d'autres  animaux.  [Diul.  bas. 
33-8.)  —  2»  (AN-b),  rebusca,  pos  : 
recherche,  poursuite.  Zeren  surrean  d.\- 
bil  ori?  zure  sosen  surrean  :  ¿en  pos 
de  qué  anda  ese?  en  pos  de  vuestro 
dinero  :  qu'est-ce  qu'il  recherche?  votre 
argent.  Andre-sur  ibili,  andar  tras  mu- 
jeres, courir  après  tes  femmes.  Erio-sur 
(AN-b),  en  pos  de  la  muerte,  après  la 
mort.  DiRu-sun  abila  (AN-b),  andas  tras 
el  dinero,  tu  cours  après  l'argent.  — 
3"  (B-a-d-o,  L,  Etchev.  Manual),  Var. 
de  su,  «  fuego,  »  en  la  declinación  de 
ciertos  casos  y  en  algún  compuesto  : 
Var.  de  su,  «  feu,  »  dans  la  déclinaison 
de  certains  cas  et  dans  quelques  com- 
posés. 

Suraingila  (B-urd),  surangiia  (.\N- 
lez.  G),  lagartija,  lézard  des  murailles. 
Eltso  pozoitsuak  d.\toz  berriz  ub  uste- 

LETIK  ;  OROBAT  SUGEAK  ,  SURANGILAK  ETA 

SUGARRASTAK  (G,  Dial,  bas .  37-11)  :  por 
otra  parte  los  mosquitos  venenosos  vie- 
nen del  agua  corrompida  ;  lo  mismo  las 
culebras,  lagartijas  y  serpientes  :  d'autre 
part,  les  moucherons  venimeux  viennent 
de  l'eau  corrompue  ;  de  même  les  cou- 
leuvres, les  lézards  et  les  serpents. 

Suraskatu  (AN,  Araq.),  tascar  el 
lino,  Lattre  le  lin.  Var.  de  subarastu. 

Sur-bizkar  (B-zor),  parte  superior  de 
la  nariz,  partie  supérieure  ou  naissance 
du  nez. 

SURBO  (B?,  arc),  ágil,  flexible  : 
agile,  /¡e.rible.  [Cant.  de  Lelo.) 

Surdakei  :  i"  (S,  Géze),  ladrillo, 
brique.  —  2°  (Se),  eslabón,  acero  para 
sacar  fuego  del  pedernal  :  briquet,  petite 
pièce  d'acier  qui,  frottée  vivement  contre 
un  silex,  fait  jaillir  des  étincelles. 

Surdoki  (AN-b-lez),  eslabón  que  se 
emplea  para  sacar  chispas  al  contacto 
del  pedernal  :  briquet,  anneau  dont  on  se 
sert  pour  faire  jaillir  <les  étincelles  en  le 
frottant  vivement  contre  un  silex. 

SURGÜ  :  l"  (B-a-lein-o-oñ),  límite, 
lindero  :  limite,  confín.  —  2°  (B-niond), 
canal,  ¡anal.  Surgu-surguan,  en  el  mismo 
canal,  dans  le  même  canal.  (D.  esp. 
surco  ?.) 


Surigar  (B-g),  guisante  silvestre,  pois 

sauvage. 

SURINGA  rBc),  ano,  anus. 

Sur  makur  (B-g  i,  nariz  aguileña ,  nez 
aquilin. 

Surmindu  :  1«  (B-ar-mu),  golpear, 
fra/iper.  —  2°  (BN),  entumecido  por  el 
frío,  engourdi  par  le  froid.  —  2"  c.izurro, 
persona  de  mal  carácter  :  sournois,  per- 
sonne de  mauvais  caractère. 

Surmintz  (B-a-ar-m-oñ-zig,  ...) ,  ter- 
nilla que  divide  las  fosas  nasales ,  carti- 
lage qui  sépare  les  fosses  nasales. 

Sur-mizpira  (AN-b),  Var.  de  sur- 
mintz. 

Sur-mokots  (B,  Añ.  ms),  sur- mots 
(Bc/,  chato  :  nez  camus,  camard,  épaté. 

SURMUR  (AN-b,  G-bid),  rumor, 
rumeur. 

Surpeko  (B-o?),  bigote,  moustache. 

Surrakapote  (AN-ond,  B-m,  G-it-t), 
vino  caliente  que  se  toma  de  noche  des- 
pués de  una  zambra,  vin  chaud  que  l'on 
prend  la  nuit  après  une  bamboche. 

Surrauts  :  1°  (B-a-g?-o),  tabaco, 
tabac,  il  Tabaco  »  da  surrautsa  ;  «  taba- 
quera ')  suRRAUTsoNTziA  :  tabaco  es  su- 
rrauts, «  polvo  de  la  nariz  ;  »  tabaquera 
essuRRAUTsoNTzi,  «I  recipiente  de  tabaco:  » 
le  tabac  se  dit  surrauts,  "  poussière  du 
nez;  »  la  tabatière,  surrautsontzia, 
i<  récipient  à  tabac.  »  (Per.  Ab.  201-27.)  = 
Larramendi  creyó,  y  asi  lo  dice  en  el 
prólogo  de  su  Diccionario,  que  esta  pala- 
bra fué  creada  por  él.  Larramendi  crut, 
et  il  le  dit  en  propres  termes  dans  le  pro- 
logue de  son  Dictionnaire,  que  ce  mot  fut 
de  son  invention.  —  2°  (B-el),  rapé,  tabac 
à  priser. 

Surrestu  (B-m  -  ots  ) ,  constipado , 
rhume. 

Surretako  estua  (B-1),  surretako 
jarioa  (G-zeg),  el  romadizo,  el  consti- 
pado :  le  coryza,  vulg.  rhume  de  cer- 
veau. 

Surrioan  (AN-b),  en  pos,á  la  recherche. 
(V.  Sur,  2".) 

Surritsi  (  B  -  on  -  ots  ) ,  constipado , 
rhume. 

Surruburru  (L-get,  ...\  trabajillos  de 
poca  monta  :  bricoles,  travaux  de  peu 
d'importance. 

Surrunt  (  R  )  ,  refunfuño  ,  grogne- 
ment. 

Surruntaka  i^R),  refunfuñando,  gro- 
gnant. 

Surrutarri  (AN?,  B),  vertedero  de 
cocina ,  piedra  de  fregar  :  éi-ier,  pierre 
percée  par  laquelle  on  jette  les  eaux  mé- 
nagères. 

Sur-samil  (B-où,  F.  Seg.),  fosas 
nasales,  narines. 

Surtan  ¡B-a-d-o,  L),  en  el  fuego,  dans 
le  feu.  Batu  egizue  lenengozoragariaeta 
egizuez  azaoak  eubakaz,  surtan  erre- 
teko  :  recoged  primero  la  cizaña  y  for- 
mad con  ella  haces  para  (juemarlas  al 
fuego  :  ramassez  d'abord  l'ivraie,  el 
faites -en  des  fagots  pour  les  brûler  au 
feu.  (Ast.  i>/.  I,  p.  iin-2.) 

Surtara  B-a-o,  G-zeg),  al  fuego,  au 
feu.    V.  Su',  3o.] 

Surten  :  1°  (G,...),  pedúnculo  de  las 
frutas,  pédoncule  ou  queue  des  fruits.  — 
2°  !  B-al,  Var.  de  surtan,  en  el  fuego, 
dans  le  feu. 

Surtida  (BN-haz),  costumbre  de  ir  á 
menudo  á  la  misma  casa  y  de  hacer  fre- 
cuentes visitas,  sortie  ou  habitude  d'aller 


238 


SURTOPIL 


SUTEGI 


souvent  dans  la  même  maison  et  d'y  faire 
des  visites  fréquentes.  (D.  fr.  ?) 

SurtopU  (B-o),  pan  subcinericio, 
cocido  en  el  rescoldo,  pain  cuit  sous  la 
cendre. 

Surtse  (B-a),  chato  :  camard,  camus. 

Surtziio  (B-H.  (V.  Surzulo.) 

Sur-zapi  iBi,  pafíizuelo,  moquero, 
inuuclioir. 

Surzulo  (B-a-m-o),  fosas  nasales, 
narines. 

Susaa  (BN-ezp),  susaga  (B-i),  Var. 

de    SISARA. 

Susai  ("?),  alerta,  vigilante  :  alerte, 
vi(/ liant. 

SusaiM  (L?),  briosamente,  vaillam- 
ment.   HaTZ-BEHATZA/.  I.UIUIA  ZII.IIATZEN  UU, 

susAïKi  JAUZTKN  DA  :  cscarba  la  tierra  con 
la  pezuña,  encabrílase  con  brío  :  il  creuse 
du  ¡lied  la  terre,  il  s'élance  avec  orgueil. 
I  Duv.  Job.  xxxix-21.) 

Susaldu  :  1"  (AN-goiz),  ponerse  en 
celo  las  vacas,  être  en  chaleur  [les  vaches). 

BeIAK  SVSALTZEN  DIRANEAN,  SAGAU  -  MIGU- 
REN     URA     EMAN     BEAR     ZAVE    :     CUando     laS 

vacas  están  en  celo,  se  les  debe  dar  agua 
(cocida)  de  muérdago  :  quand  les  vaches 
sont  en  chaleur,  on  doit  leur  donner  de 
l'eau  {bouillie)  de  gui.  —  2°  (BN,  L), 
cubrir  el  toro  á  la  vaca ,  saillir  ou  cou- 
vrir la  vacite  {le  taureau). 

Susalgori  (B,  Sj,  vaca  que  entra 
pronto  en  celo ,  vache  qui  entre  vite  en 
chaleur. 

Susaltü  (S),  Var.  de  susaldu  (2°). 

Susara  (  c  ) ,  süsara  (  S  ) ,  estado  de 
celo  de  la  vaca,  état  de  chaleur  de  la 
vache.  (V.  Ara,  1°.) 

Susarabero  :  i"  (B,  G,  L),  vaca  que 
entra  pronto  en  celo,  vache  qui  entre  vite 
en  chaleur.  —  2°  (  AN-b) ,  el  mayor  celo 
de  la  vaca,  chaleur  extrême  de  la  vache. 

Susaragorï  (L-ain),  Var.  de  susara- 
bero (1°). 

Suseldu  (B-a),  ponerse  en  celo  la 
vaca,  être  en  chaleur  {la  vache).  Var.  de 
susaldu  (1°). 

Susera  (AN-b,  B-a),  Var.  de  susara. 

Suskandela  (BN-am),  suskandera 
(S,  Géze),  lagartija,  lézard  des  mu- 
railles. 

SUSKER  (Se),  lagarto,  lézard  vert. 

Suskuldu  (B,  Micol.),  abrasar,  brûler. 

SUSKUR  (B-m),  rastrojo  de  argoma, 
de  berza  :  broutilles  d'ajoncs,  débris  de 
choux.  Ota-suskurrak  sutan  tSinpartak 
ataraten  dabezan  baino  bere  zarratuago, 
aun  más  cerrada  ó  nutridamente  que  sue- 
len sacar  chispas  al  fuego  las  rastrojos 
de  argoma,  encore  d'une  manière  plus 
fermée  ou  nourrie  que  les  broutilles 
d'ajoncs  peuvent  produire  d'étincelles  au 
feu.  {Euskalz.  I-1:M-32.) 

Susma  (B,  Afi.),  Var.  de  susmo  (2o). 
=  Parece  errata  de  susmo,  por  más  que 
el  autor  del  ejemplo  no  lo  haya  incluido 
como  tal  en  el  indice.  Ce  mot  semble  être 
un  erratum  de  susmo,  bien  que  l'auteur 
de  l'exemple  ne  l'ait  pas  indiqué  comme 
tel  dans  l'index. 

Susmar  (G-t-zeg),  recelo,  ^-ospecha  : 
conjecture,  soupçon. 

Susmatu  (B,  ms -Ots),  sospechar: 
soupçonner,  suspecter. 

Susmau  (B-a-1-m-o),  barruntar,  sos- 
pechar :  conjecturer,  soupçonner,  présu- 
mer. Alaba  bien  artean  gaztenak  eztau- 

KAZ  AMAZORTZI  URTE  BAIÑO  GEIAOO  TA  EZ 
BAKAEIBIK    SUSMAU,     BAITA    BERE  ZIUR  JAKIN 


DEUTSAT      GORDETEN      DABELA      SARRI       BEBE 

COSARIA  EMOTEKo  EZKiJTUAN  :  la  más  jovcii 
de  las  dos  hijas  no  tiene  más  de  diez  y 
ocho  años,  y  no  solo  le  he  barruntado, 
pero  aun  he  sabido  positivamente  que 
muchas  veces  guarda  su  almuerzo  para 
darlo  en  secreto  :  la  plus  Jeune  des  deux 
filles  n'a  pas  plus  de  dix-huit  ans,  et  non 
seulement  J'ai  soupçonné,  mais  encore 
J'ai  su  positivement  que  très  souvent  elle 
garde  son  déjeuner  pour  le  donner  en 
'secret.  (Per.  Ab.  106-7.) 

SUSMO  :  l»  (B-m),  rastro,  trace.  — 
2°  (  B,  G),  recelo,  sospecha  :  conjecture, 

soupçon.  EoiN  IZAN  DOZUN  SUSMA  DEUN- 
GEARI  EDO  BURUAK  EKARRI  IZAN  DEUTSUN 
PEKO  TSARRARI  ARIN  TA  BETE-BETEAN    SINIS- 

TEA  EMON  DEUTSAzuNEz  :  si  al  mal  recelo 
que  habéis  formado  ó  á  la  infundada  sos- 
pecha que  os  ha  sugerido  la  imaginación 
habéis  dado  crédito  ligeramente  y  por 
completo  :  si  vous  avez  donné  crédit  légè- 
rement ou  complètement  au  mauvais 
soupçon,  ou  à  la  fausse  conjecture  que 
votre  imagination  vous  a  suggérée.  (Añ. 
Esku-lib.  131-8.) 

Susmur(AN,  B-oñ?,  F.  Seg.,  Gc), 
noticia  confidencial,  nouvelle  confiden- 
tielle. 

Susno  (B-ar,  G-iz),  emanación,  éma- 
nation. Teilea  tsarra  da  abereentzako  ; 

TA  TEILEAREN  SUSNOA  KENTZEKO  ONA  IZATEN 
DA  ZUREN  GAIÑEAN  IREA  EDO  ORBELA  EDO 
LASTOA  TA    ONEN    GAIÑEAN  TEILEA   IPINTEA    : 

la  teja  es  mala  para  el  ganado  ;  y  para 
quitar  la  emanación  de  la  teja,  es  bueno 
poner  sobre  la  madera  helécho  ó  seroja 
ó  paja  y  sobre  estos  la  teja  :  la  tuile  est 
mauvaise  pour  le  bétail;  et  pour  enlever 
l'émanation  qu'elle  dégage,  il  est  bon  de 
mettre  sur  le  bois  de  la  fougère,  des 
feuilles  sèches  ou  de  la  paille,  el  la  tuile 
par-dessus. 

Suspar  (AN-b),  fogoso,  ardiente,  vivo  : 
fougueux ,  ardent,  vif. 

Suspel  (AN-lez),  (lugar)  sombrío,  {lieu) 
sombre. 

Susper  (AN-b,  Araq.,  BN-gar),  agudo, 
ingenioso  :  éveillé,  spirituel.  Var.  de  sus- 
par. 

Suspertu  (AN),  avivarse,  s^animer. 

SUSTA  (G,  Arr.),  ligero,  hablando 
del  sueño  :  léger,  en  parlant  du  som- 
meil. 

Sustar:  l»  (B-a-mond-o-oñ?),  rastrojo 
de  argoma,  de  berza,  etc.  :  débris  d'ajonc, 
de  choux,  etc.  —  2°  (B),  raíz,  racine.  — 
3"  (B),  aguijón,  aiguillon. 

Suster(B-bas-gald-o),  aguijón,  aiguil- 
lon. Var.  de  sustab  (3°).   Zulatu  ta  pus- 

KATUTEN  EUTSEN  SUGE  IKARAGARRIAK  EUREN 

ezten  TA  susTER  zoRROTZAKAz ,  le  aguje- 
reaban y  destrozaban  (el  pecho)  espan- 
tosas culebras  con  sus  afilados  aguijones, 
d'épouvantables  couleuvres  lui  perçaient 
el  lui  défonçaient  {la  poitrine)  avec  leurs 
aiguillons  affilés.  (Ur.  Maiatz.  67-9.) 

Sustrai:  1°  (AN-b,  B-l-m,G),  raiz,  ra- 
cine. Artu-eragiten  JAKO  ABEIiEARIJENZIA- 

NAREN  SUSTRAIAREN  OTSABA  BAT  AUTS  EGINIK, 

se  le  hace  tomar  al  animal  una  ochava 
de  raíz  de  genciana  en  polvo,  on  fait 
prendre  à  l'animal  un  gros  de  racine  de 
gentiane  en  poudre.  {Dial.  bas.  56-7.) 
Baiña  aterarik  eguzkia,  berotu  ziran  ; 
eta  nola  etzuten  sustrairik  ,  legortu 
ZIRAN  :  mas  saliendo  el  sol,  se  quemaron  ; 
y  se  secaron ,  porque  no  tenían  raíz  :  et 
le  soleil  paraissant,  la  semence  fut  brû- 


lée; et  comme  elle  n'avait  point  de  racines, 
elle  sêch.i.  (Ur.  Matth.  xiii-6.)  —  2°  (B, 
Gi,  fundamento,  fondement. 

Sustraiz,  con  fundamento,  avec  rai- 
son.   ÜANTZEN   GAIÑEAN    APUR  BAT  SUSTRAIZ 

BERBA  EGITEN  DABENAK ,  los  cuales  hablan 
de  las  danzas  con  algún  fundamento, 
lesquels  parlent  des  danses  avec  quelque 
raison.  [Olg.  152-2.) 

Sustraka  (B),  pieza  de  junco  ó  mate- 
ria semejante  que  se  pone  bajo  herradas 
y  calderos,  natte  de  Jone  ou  de  matière 
semblable  que  l'on  met  sous  les  seaux  et 
les  chaudrons.  =:Tal  vez  tenga  esta  pala- 
bra alguna  relación  con  la  francesa  sous- 
trait, que  significa,  según  Larousse, 
(I  lecho  de  paja  puesto  debajo  de  haces 
de  trigo  en  una  granja.  »  //  existe  peut- 
être  un  certain  rapport  entre  ce  mol  et  le 
mol  français  sous -trait,  lequel,  d'après 
Larousse,  signifie  •<  lit  de  paille  placé  sous 
les  gerbes  de  blé,  dans  une  grange  ». 

Sustroe  (AN,  Araq.),  sustroil  (AN- 
b),  canilla  de  barricas,  robinet  ou  cannelle 
des  tonneaux. 

Sustruku  (B-a-l5),  arco  iris,  arc -en- 
ciel.  SuSTRUKUARI  AGIÑAK  ERAKUTSIEZKERO, 
USTELDU     EGITEN    EIDIREALA  ,    UMETAN     ESAN 

DOA,  en  la  niñez  se  dice  que  los  dientes 
se  pudren  si  se  les  enseña  al  arco  iris, 
on  dit  pendant  l'enfance  que  les  dents  se 
gâtent  si  on  les  montre  à  l'arc-en-ciel. 

Sustupil  (AN-b),  cartílago  de  la  nariz, 
cartilage  du  nez. 

Susuma  (B-aram),  repugnancia,  répu- 
gnance. 

Sutaintzin  (AN-b),  sutaintzineko 
(BN-ald,  B),  leña  que  se  pone  delante 
para  sostener  las  demás,  morceau  de  bois 
que  l'on  place  sur  le  devant  du  feu  pour 
soutenir  les  autres.  (?) 

Sutalde  :  1°  (B,  Micol.),  brasero,  bra- 
sero. —  2"  (Bc, ...),  fogón,  foyer. 

Sutarazi  (BN),  animar,  encourager. 

Sutargi  (Bc,  BN-ald-s),  lumbre,  res- 
plandor del  fuego  :  éclat,  resplendisse- 
ment du  feu. 

Sutarri  (BN-s,  B),  cuarzo,  piedra 
blanca  redonda  :  quartz,  pierre  blanche. 

Sutatu  (BN),  inflamarse  un  individuo, 
animarse  :  s'enfiammer,  s'animer  {un  indi- 
vidu). 

Sutauts    (G  ?  ) ,     pólvora ,     poudre. 

BeSTE   ASKOREN   ARTEAN  GATZUA   ETA   SUFREA 

ZEIÑAKIN  EGITEN  DA  suTAUTSA ,  entre  otrBS 
muchas  cosas  el  nitro  y  el  azufre  con 
que  se  hace  la  pólvora,  entre  beaucoup 
d'autres  le  nitre  et  le  soufre  dont  on  fait 
la  poudre  à  canon.  {Dial.  bas.  111-11.) 

Sutegi  :  1°  (AN-b,  B,  G),  fragua. 
forge.  Urtzaileak  bete  bear  dau  sutegia 
MEAZ,  el  fundidor  debe  llenar  de  mineral 
la  fragua,  le  fondeur  doit  remplir  la  forge 
de   minerai.    {Per.  Ab.    126-24.)    Erre- 

MENTALDEGIAN  ,  IIAROTZAREN  SUTEGIAN  , 
BAUSKOAK   HAIZE  EMATETIK  GELDITZEN   DIRE- 

NEAN,  RADiRUDi  EZTELA  suRiK  !  en  la  herre- 
ría,  en  la  fragua  del  herrero,  cuando  los 
barquines  cesan  de  soplar,  parece  que  no 
hay  fuego  :  dans  la  forge,  dans  l'ate- 
lier du  forgeron,  lorsque  les  soufflets 
s'arrêtent,  il  semble  qu'il  n'y  a  plus  de 
feu.  (Ax.  3a-146-24.)  —  2"  (BN-ald), 
hogar,  foguera,  fig.  :  habitación  :  foyer, 
âlre,  fig.  :  habitation.  Etse  horrek  bi 
SUTEGI  DiTu,  esa  casa  tiene  dos  bogares, 
celte  maison  a  deux  foyers.  Giltzak  ge- 
RRiAN,  noRAK  suTHEGiAN  :  las  llaves  en  la 
cintura,  los  perros  en  la  fragua  :  les  clefs 


SUTKZTKN 


SUZTATU 


239 


à  In  ceinture,  les  chiens  au  foyer  ou  à  la 
cuisine.  (Oih.  Prov.  609.)  —  :)»  (B-m), 
tanda,  grupo  de  jugadores,  bando:  équipe 
ou  camp,  ijroupe  de  Joueurs.  Sutegi  bik 
iiiAiiDUE,  estai!  jugando  dos  tandas  de 
jugadores,  Jeux  équipes  de  Joueurs  sont 
en  train  de  Jouer. 

Sutezten  (AN-b),  anillo  de  bierro  (|U0 
se  poiie  en  el  labio  superior  á  cerdos  y 
ganado  vacuno,  anneau  de  fer  que  l'on 
met  dans  la  lèvre  supérieure  des  porcs  et 
des  bêles  à  cornes. 

Sutil,  rescoldo,  cendre  chaude,  (ms- 
Lond.  ) 

Sutoe  (B-a),  picador,  tajo  de  cocina, 
billot  de  cuisine. 

Sutoi  (AN  ?) ,  fragua,  forge. 

Sutokari  (G  ?),  volcán,  volcan.  Sutoka- 

RIA   DERITZA    SUA   BOTATZEN    DUEN    MENDIARI  , 

volcán   se    llama    al   monte   que   vomita 
fuego ,  on    nomme  volcan    une   montagne 
qui  vomit  du  feu.  {Dial.  bas.  120-9.) 
Sutondo  (c,...),  junto  al   fuego,  coin 

du  feu.  SuTONDOTSUAN  BAPARRI  -  BIPARBI 
LOARI  DEIKA  DAGOZANAK  ,  ITSASOAK  AUSTEN 
DABILZANEN     ALDEAN  ,       BESTE      BIZIMODURIK 

DAUKE  (B-mu)  :  los  que  están  cerquita 


del  fuego  contando  cuentos,  llamando  al 
sueño,  viven  muy  de  distinta  manera 
que  los  que  andan  corriendo  los  mares  : 
ceux  qui  sont  tout  près  du  feu  à  conter 
des  liistoires,  en  attendant  le  sommeil, 
vivent  tout  autrement  que  ceux  qui  par- 
courent les  mers.  ¿  Zer  uio  sutiiondokoak  ? 

ZER     BAITIO     SUTHA1TZINEK0AK    :     J,  qué     diCC 

el  que  está  arrinconado  junto  al  fuego  ? 
lo  que  dice  el  que  se  sienta  delante  del 
fuego  :  que  dit  celui  qui  se  tient  au  coin 
du  foyer?  ce  que  dit  celui  qui  est  assis 
au-devant  du  feu.  (Oib.  Prov.  434.)  = 
Explicando  el  autor  este  proverbio,  dice 
que  los  amos  ocupan  el  sitio  preferente 
junto  al  fuego,  el  de  delante  ;  y  los  niños 
y  los  criados  se  sientan  en  el  rincón.  L'au- 
teur, dans  son  explication  de  ce  proverbe, 
dit  que  les  maîtres  occupent  la  meilleure 
place  du  foyer,  celle  de  devant,  tandis 
que  les  enfants  et  les  serviteurs  s'assoient 
dans  le  coin. 

Sutopil  (AN-b,  B-m,  R-uzt),  pan  sub- 
cinericio,  cocido  en  el  rescoldo,  pain 
cuit  sous  la  cendre. 

Su-tsakur  (  AN-b,  B),  morillos  de  bierro 
que  se  emplean  en  el  hogar,  lit.  :  perro  de 


fuego  :  chenèls  ou  landiers  de  fer  que  l'on 
place  dans  le  foyer,  lit.  :  chien  du  feu. 
Sutsu    (  Bc ,    G  ) ,    fogoso ,    fougueux. 

BaIÑA  (  ÜIZON  )  IRRITO,  ASERHAKOH,  SUTSU 
ÏA  .MIÑ  ARIÑEKOAK  EUKI    LEI  GERORA  DAMU- 

KizuNA  :  pero  (el  hombre)  impaciente, 
colérico,  fogoso  y  de  ligera  lengua,  puede 
tener  á  luego  de  qué  arrepentirse  :  mai.'* 
I  l'homme)  impatient,  colère,  fougueux 
et  qui  a  la  langue  légère,  peul  bientôt  s'en. 
repentir.  (Per.  Ab.  00-2S.) 

Sutu  (  AN ,  B ,  G  ) ,  encolerizarse ,  se 
mettre  en  colère.  Geiagoko  barik,  ¿olan 
suTUKO  ZARA?  (B-mu)  :  sin  más  ni  más, 
¿se  encolerizará  usted  así?  rien  que  pour 
cela,  vous  allez  vous  emballer  à  ce  point'.' 

Suur  (B-m),  nariz,  nez.  Var.  de  sudub, 

SUR  (1  ").  SUURRA  AZPITl  AUTS  GORRIZ  BETEA, 

la  nariz  por  debajo  llena  de  polvo  rojo ,  le 
nez  plein  par  en  bas  de  poussière  rouge. 
(Per.  Ah.  72-23.) 

Su-urten  (B-a-m-o-oñ-ub),  barro, erup- 
ciones del  calor  en  la  piel,  échaubou- 
lures  produites  par  la  chaleur  sur  la  peau. 

Suztatu  (BNi,  inflamarse  un  individuo, 
animarse  :  s'enflammer,  s'animer  (une 
personne). 


s.  Es  la  letra  vigésima  de  nuestro 
alfabeto. 

Representa  el  sonido,  llamado  por  algu- 
nos chuintante,  que  los  Alemanes  trans- 
criben con  sch ,  los  Ingleses  con  sh ,  los 
Franceses  con  ch  y  los  Vascos  con  ss, 
sh,  ch,  X,  j  y  S.  Hay  otras  transcripcio- 
nes de  este  sonido  curiosisimas,  que  no 
se  agregan  á  las  otras  por  ser  casi  indi- 
viduales. Mendiburu  se  valió  de  is  al 
efecto  :  andituise  por  andituse,  «  algo 
crecido  »  (11-23-16);  bebanduiseago  en 
lugar  de  beranduseago,  «  algo  más 
larde  »  (111-238-24);  barrenaiseago  en 
vez  de  barrenaseago,  «  poco  más  aden- 
tro »  (111-366-2).  Fr.  Bartolomé,  en  su 
Icasiquizunac,  dice  continuamente  vitzi- 
Ric  para  representar  bisirik,  «  vivo;  » 
viTzi  por  Bisi ,  «  vida.  i>  No  existe  en 
castellano. 

De  todos  los  sonidos  diminutivos  de 
nuestra  lengua  es  este  seguramente  el 
que  más  ha  enriquecido  su  léxico,  si 
bien  gramaticalmente  tiene  tan  poca 
importancia  como  cualquiera  de  ellos. 

Hay  dos  dialectos,  el  BN  y  L,  en  los 
cuales  sube  de  punto  esta  riqueza; 
pues  todas  las  palabras  que  en  otros  dia- 
lectos tienen  ts  inicial  la  cambian  en  s 
en  estos  dos,  á  excepción,  tal  vez  única, 
de  la  palabra  tsar;  y  asi  tsakuh,  tsito, 
TsoRi,  tsuri,  etc.,  suenan  en  ellos  como 
SAKUR,  «  perro;  »  sito,  c  poUuelo  ;  » 
soRi,  '<  pájaro;  »  suri,  «  blanco.  <i 

Sucede  con  s  lo  que  con  casi  todas  las 
demás  letras  de  su  clase,  las  tildadas  : 
que  no  siempre  es  diminutivo  de  s.  La 
L,  además  de  ser  diminutivo  de  l,  lo  es 
también  de  r  :  belo,  "  calorcito,  )i  viene 
de  bebo;  goLi,  «  rojito,  »  se  origina  de 
GORBí  ;  HOÏ.I,  i<  amarillento,  »  nace  de  hori. 
D  es  alteración  no  solo  de  d,  sino  tam- 
bién de  G  :  liJo,  idurtzi,  etc.,  se  usan  en 
G-and-urn,...,  _por  igo,  '•  subir,  »  igur- 
Tzi,  «  frotar.  »  T  se  usa  como  diminutivo 
de  K,  aunque,  claro  está,  no  tanto  como 
de  T.  Tata  es  diminutivo  de  kaka,  h  escre- 
mento,  »  y  tatur  de  zakur,  «  perro.  » 

La  letra  de  que  ahora  se  trata  desem- 
peña las  funciones  siguientes  : 

1°  (c,...),  es  diminutivo  de  s  :  sator 
lo  es  de  sator,  «  topo;  »  sagú,  de  sagú, 
<i  ratón.  ¡¡ 

2°  (c,...),  es  también  diminutivo  de  z  : 
sARAKo  lo  es  de  zarako,  «  bota ,  »  que  lo 
es  á  su  vez  de  zaragi,  «  odre;  »  suri  lo 
es  de  zuRi ,  «  blanco  ;  »  soso ,  de  zozo , 
i<  tordo.  » 

3°  (c,...),  es  mera  permutación,  mate- 


rial y  sin  función  ideológica ,  de  dichos 
sonidos  sibilantes,  por  influencia  de  la  i 
precedente  :  aise  es  permutación  de 
AizE,  <(  viento,  n  y  GAiSo  lo  es  de  gaiso, 
«  cuitado,  pobre,  enfermo.  » 

4°  (B-oñ,  BN-s,  R),  permutación  de  los 
diptongos  de  i  inicial  :  ja,  je,  ji,  jo,  ju; 
siendo  de  advertir  que  en  B-oñ  sólo  en 
la  conjugación  familiar  se  observa  esto 
y  en  los  otros  dialectos  en  cualquier 
palabra.  En  este  caso,  el  sonido  de  s 
viene  á  ser  homogéneo  de  Y,  B,  j  (espa- 
ñola), DS  (j  francesa)  que  tienen  los  cita- 
dos diptongos.  En  Oñate  (B),  se  pronun- 
cian sAUKAK,  «  tiene;  »  sakik,  "  lo 
sabe,  •)  etc.,  las  palabras  jaukak  y  jakik, 
que  en  otras  variedades  bizltainas  pro- 
nunciamos como  en  castellano  (B-eib- 
m,...),  ó  como  en  francés  (B-b-d-1-ots,...), 
ó  como  en  latín,  conforme  ala  pronuncia- 
tión  casi  general  española  de  Yesus,yucun- 
dus,  por  Jesús,  Jucundus. 

No  es  muy  de  extrañar  que  Araquis- 
tain ,  en  su  precioso  Apéndice  al  diccio- 
nario trilingüe,  haya  transcrito  con  x, 
que  en  aquella  época  transcribía  la  j 
española,  las  palabras  roncalesas  sa,  saz, 

SIN,    SIPOE,    SUDU-ARIMAK,  etc. 

5»  En  la  variedad  oriental  del  B,  es 
decir  en  Markina  y  los  pueblos  de  Gui- 
puzkoa  en  que  se  habla  este  dialecto,  se 
intercala  la  s  entre  las  vocales  i  y  una 
vocal  que  se  le  aglutine.  De  bi  y  los 
sufijos  -AK,  -OK,  -entzat,  formau  bisak, 
«  los  dos;  i>  BisoK,  (I  los  dos  (próxi- 
mos); »  BisENTZAT,  «  para  los  dos.  »  En 
este  caso ,  se  ha  transcrito  por  muchos 
con  j  este  sonido. 

Como  se  ha  hecho  con  las  demás  letras, 
se  remite  á  la  Introducción  el  dilucidar 
y  resolver  la  cuestión  ortográfica. 

S.  Vingtième  lettre  de  notre  alpha- 
bet. 

Elle  représente  le  son  désigné  par 
quelques-uns  sous  le  nom  de  chuintant , 
et  que  les  Allemands  écrivent  sch,  les 
Anglais  sh,  les  Français  ch,  et  les  Basques 
ss,  sh,  ch,  X,  j  ei  s.  //  existe  d'autres 
manières  très  curieuses  d'écrire  ce  son, 
que  l'on  n'ajoute  pas  à  celles-ci  parce 
qu'elles  sont  presque  individuelles.  Men- 
diburu se  servait  de  is  à  cet  effet:  andi- 
tuise pour  A.NDiTusE,  «  Un  peu  grand  » 
(11-25-16);  BERANDUisEAGO  au  lieu  de 
BERANDUSEAGO,  <i  Un  pcu  plus  tard  »  (111- 
238-24);  barrenaiseago  au  lieu  de  barre- 
naseago,  «  un  peu  plus  dedans  •>  (111- 
366-2).  Bartolomé,  dans  Icasiquizunac, 
dit  continuellement  vitziric  pour  repré- 


senter BISIRIK,  Il  vivant;  »  vnzi pour  bisi, 
Il  vie.  »  Ce  son  n'existe  pas  en  espagnol. 

De  tous  les  sons  diminutifs  de  notre 
langue,  il  est  sûrement  celui  qui  a  le  plus 
enrichi  son  lexique,  bien  qu'il  possède 
grammaticalement  aussi  peu  d'impor- 
tance que  n'importe  lequel  d'entre  eux. 

Il  existe  deux  dialectes,  le  BN  et  le  L, 
dans  lesquels  cette  richesse  atteint  son 
apogée;  car  tous  les  mots  possédant  ts 
comme  initiale  dans  les  autres  dialectes  la 
changent  en  s  dans  ces  deux  derniers,  à 
l'exception  unique, peut-être,  du  moi  tsar. 

Ainsi    TSAKUR,    TSITO,     TSORI  ,    TSURI,    g/C, 

sonnent  comme  sakur,  «  chien;  »  sito, 
Il  poulet;  "  soRi,  «  oiseau;  »  suai, 
V  blanc.  » 

Il  arrive  avec  s  ce  qui  se  produit  avec 
la  presque  totalité  des  autres  lettres  de 
ce  genre,  les  tildées  :  qu'elle  n'est  pas 
toujours  un  diminutif  de  /'s.  L'L,  tout 
en  étant  diminutif  de  l,  l'est  également 
de  R  ;  BELO ,  Il  petite  chaleur,  «  vient  de 
BERO  ;  GoLi,  Il  rougeâtre ,  lit.  :  petit 
rouge,  »  de  gorri  ;  holi,  «Jaunâtre ,  » 
de  HORi.  D  est  non  seulement  une  altéra- 
tion de  D,  mais  aussi  de  a:  iBo,  idur- 
tzi, etc.,  s'emploient  en  G-and-urn,...,  pour 
iGO,  Il  monter;  »  igurtzi,  «  frotter.  » 
^  est  usité  comme  diminutif  de  k,  bien 
moins,  naturellement,  que  de  t.  Tata  est 
diminutif  de  kaka,  »  excrément,  »  et  ïatur 
de  ZAKUR,  «  chien,  n 

La  lettre  dont  maintenant  il  s'agit 
remplit  les  fonctions  suivantes  : 

i"  (c,...),  elle  est  diminutive  de  s  :  sator 
l'est  de  SATOR,  «  taupe;  »  sagu,  de  sagu, 
Il  souris,  n 

2°  (c,...),  elle  est  également  diminutive 
de  z:  SARAKO  l'est  de  zarako,  «  gourde,  » 
qui  l'esi  lui-même  de  zaragi,  h  outre;  i> 
suri  t'est  de  zuRi,  «  blanc;  i>  soso,  de 
zozo,  Il  merle.  » 

3°  (c,...),  elle  est  une  simple  permuta- 
tion, matérielle  et  sans  fonctions  idéolo- 
giques, des  sons  sifflants  par  l'influence 
de  l'i  précédent  :  aise  est  une  permuta- 
tion de  AizE,  Il  vent,  »  et  gaiso  de  gaiso, 
i<  nécessiteux,  pauvre,  malade.  » 

4°  [B-oñ,  BN-s,  R],  permutation  des 
diphtongues  de  l'i  initial  :  ia,  je,  ji,  jo, 
ju;  avec  cette  remarque  que  ceci  s'observe 
en  B-oñ,  seulement  dans  la  conjugaison 
familière  et  en  n'importe  quel  mot  dans 
les  autres  dialectes.  Dans  ce  cas,  le  son  s 
devient  homogène  de  y,  d  ,  j  {espagnol), 
DS  (j  français),  que  possèdent  les  diph- 
tongues ci-dessus.  A  Oñate  {B),  on  pro- 
nonce   SAUKAK,    <i    il    a;    »    SAKIK,    "    il    tc 


SA  —  SvVKARTU 


241 


sait,  n  etc.,  les  mois  jAVKAi<.,]AKn<,  que (¡nns 
les  autres  rariéti'-s  liiscayennes  l'on  pro- 
nonce comme  en  espagnol  (B-eih-m,...), 
ou  comme  en  français  (D-b-d-l-ots,...) , 
ou  comme  en  latin,  conformément  à 
la  prononciation  presque  générale  espa- 
gnole de  Yesus,  yucundus,  pour  Jésus, 
jueundus. 

//  n'est  pas  extraordinaire  que,  dans 
son  précieux  Appendice  au  dictionnaire 
trilingue,  Araquiatain  ait  transcrit  avec 
/'x,  qui  à  cette  époque  était  le  .i  espagnol, 
les  mots  roncalais   sa,   Saz,   sin,  sjpoe, 

SUDU-AHIMAK  ,    ctC. 

S"  Dans  la  variété  orientale  de  B.  c'est- 
à-dire  à  Markina  et  dans  les  localités  du 
O  où  ce  dialecte  est  parlé,  on  intercale  /'s 
entre  les  voyelles  i  et  une  autre  voi/clle 
qu'on  lui  agglutine.  De  bi  et  des  suf/ixes 
-AK,  -OK,  -ENTZAT,  On  forme  BisAK  ,  «  les 
deux;  »  BisoK,  «  les  deux  [nous,  vous, 
ceux);  »  BisENTZAT,  «  pour  les  deux.  » 
Dans  ce  cas,  beaucoup  ont  transcrit  ce 
son  avec  i. 

De  même  que  pour  les  autres  lettres, 
la  question  orthographique  sera  élucidée 
et  résolue  dans  l'Introduction. 

Sa  :  1°  (BN-s,  P>),  principalmente,  con 
especialidad,  sobre  todo  :  principale- 
ment,  spécialement ,  surtout.  Irurak  gus- 
TATAN  zAïzTAD,  KAU  SA  :  me  gustau  los 
tres,  este  especialmente  :  les  trois  me 
plaisent,  surtout  celui-ci.  —  2°  (BN-s, 
R),  ya,  en  fin  :  déjà,  enfin.  (??)  —  3°  (BN- 
s,  R),  interj.  que  se  emplea  para  dete- 
ner los  bueyes,  interj.  employée  pour 
faire  arrêter  les  bœufs. 

Sahako  {BN,  L,  Se),  botarrón,  bola 
pequeña  para  vino ,  petite  outre  à  vin 
Dourvue  d'un  bec. 

Sahal  (BN-am,  L,  Se),  ternero,  veau. 

Sahal-bohoka ,  sahal-boroka  (S), 
renacuajo,  têtard. 

Sahalki  (BN,  L,  S),  carne  de  ternera: 
veau,  viande  de  veau.- 

Sahalkor  (BN,  S),  vaca  que  tiene 
mucho  cariño  á  la  cria,  vache  qui  affec- 
tionne beaucoup  son  petit. 

Sahar  (BN,  L,  S),  Dimin.  de  zahar, 
viejecito,   vieillot.  UniN.«K  eztitzen  dire, 

HEDOYAK  BARREATZEN,  ZERU  SAHABRA  AGER- 

TZEN  DA  (L)  :  las  olas  se  calman,  las 
nubes  se  disipan,  el  (viejo)  cielo  se  des- 
cubre "  les  vagues  s'apaisent,  les  nuages 
se  dissipent,  le  {vieux)  ciel  se  découvre. 
Atso  sahar-sahar  bat  ezpain  makhur 
BATEKiN  (BN,  L),  una  viejecita  muy  vieja 
con  un  labio  torcido  (adivinanza  del 
llar),  une  petite  vieille  très  vieille  avec 
une  lèvre  recourbée  [devinette  de  la  cré- 
maillère). 

Saharo  (S),  ramilla:  ramille ,  petite 
branche. 

Saharratii  (S),  limpiar,  nettoyer. 'Var. 

de_SAFARRATU. 

Sahartu  (BN,  L),  sahartü  (S),  enve- 
jec_er,  vieillir. 

Saha-saha  (Se),  voz  con  que  se 
denota  el  acto  de  quitar  y  limpiar  el  ves- 
tido, mot  qui  dénote  l'action  d'enlever  et 
dejielloyer  les  vêtements.  (Voc.  puer.) 

Sahato ,  bota  de  vino ,  petite  outre 
à  vin.   Var.   de   sahako.   Judituek  beraz 

EMAN  ZIOZKAN    BERE    GELARIARI    SAHATO   BAT 
ARNO,     GORGOILA      HAT     OLIO,     IRINA  ,     PIKO 
I  MER1.ATUAK,     OGIA     ETA     GASNA  ,    ETA    ABIATU 

'  2EN  :  Judit  cargo  asimismo  á  su  criada  con 
una  bota  de  vino  y  una  vasija  de  aceite 
y   harina  y   masas   de   higos   y  panes  y 

T.  II. 


ipieso,  y  se  puso  en  camino  :  .Iwlith  donna 
.'(  sa  servante  un  vase  rempli  de  vin,  un 
autre  plein  d'huile,  de  lu  farine,  des 
figues  sèches,  des  pains  et  du  fromage, 
et  elle  iiarlit.  (Duv.  Jud.  x-îj.) 

Saatsa  (S,  Alth.),  sauce  de  los  setos, 
saiije  des  haies.  (Bot.)   Var.   de  saratsa. 

Sahatü  :  i"  (S),  gastar  (dinero), 
dépenser  [de  l'argent).  Egiazki  ostatüak 

HANITS  EROAITEN  DIE  ;  ETSEAN  BEHARRAK 
SAHATZEN    DÜTIE     ZUNBAITEK     OSTATÜKTAN   : 

verdaderamente  las  posadas  consumen 
mucho  (dinero)  ;  algunos  gastan  en  las 
])0sadas  lo  que  necesitan  en  casa  :  vrai- 
ment les  auberges  consomment  beaucoup 
d'argent;  quelques-uns  y  dépensent  ce 
dont  ils  ont  besoin  à  ta  maisiin.  [Alman. 
lítOá,  p.  113-12.)  —  2o  (Se),  saatu  (BN- 
s),  ganarle  á  uno  todo,  rafler  un.  joueur. 

—  3°  (Se),  asolar:  dévaster,   saccager. 

—  4°  (  Se  ) ,  sincerarse ,  se  justifier.  — 
5°  (S,  Matth.  111-12),  barrer,  balayer. 

Sabadera  (BN-s),  vertedero  de  cocina, 
évier  de  cuisine. 

Sabal  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  exten- 
dido, algo  ancho:  étendu,  un  peu  large. 
Dimin.  de  zabal. 

Sabaldu  (c,...),  aplanar,  aplatir. 

Sabalko  (BN-s,  R-uzl),  rellano,  des- 
canso de  escalera,  palier  d'escalier. 

Sábalo  (.\N-ond),  sabalu  (G-ori',  pla- 
tija, pez  marino  semejante  al  lenguado  : 
plie,  poisson  de  mer  ressemblant  à  la 
sole. 

Sabar  (AN-b),  persona  ocupada  en 
pequeneces  :  personne  puérile,  qui  s'oc- 
cupe à  des  bagatelles.  =  Dimin.  de 
zABAR  :  remolón,  rezagado  :  lambin, 
musard. 

Sabarkeri  (  AN  -  b  ) ,  pequenez ,  baga- 
tela :  puérilité,  futilité.  Dimin.  de  zabar- 

KEKI. 

Sabarki  (AN-b),  de  una  manera  ni- 
mia, pequeña  :  d'une  manière  puérile, 
peljte.  Dimin.  de  zabarki. 

Sabartu  (AN-b),  hacerse  nimio  y 
aficionado  á  pequeneces,  devenir  insigni- 
fiant et  porté  à  des  futilités.  Dimin.  de 

ZAIiARTU. 

Sabe  (BN-aezk-s),  dueño,  maître.  = 
Es  JABE  pronunciando  la  j  como  se  suele 
en  estos  valles  en  los  diptongos  ja,  je, 
ji,  JO,  ju.  C'est  le  mot  jabe  en  pronon- 
çant le  j  comme  on  le  fait  d'ordinaire 
dans  ces  vallées  avec  les  diphtongues  ja, 

JE,    JI,   JO,   JU. 

SABIL  :  i"  (L-s),  molinillo  de  que  se 
sirven  los  pastores  para  retorcer  la  lana, 
petit  morceau  de  bois  dont  se  servent  les 
pasteurs  pour  tordre  la  laine.  —  2°  (AN- 
ulz  ),  clavija,  cheville. 

Sabodera  (R-uzt),  vertedero  de  cocina, 
évier  de  cuisine.  Var.  de  sabadeua. 

Saboî(R),  sabon  (BN-s,  S),  jabón, 
saron.  (??) 

SABOR:  i»  (AN-b,  BN-ald-gar- 
haz-s,  L-ain-azk,  R-uzt,  S),  casquijo,  pie- 
drecilla  que  se  emplea  en  manipostería 
y  en  el  arreglo  de  las  carreteras  :  c.i;7- 
loutis,  biocaille,  petits  cailloux  employés 
en  maçonnerie  et  pour  l'entretien  des 
routes.  Dimin.  de  zabok  ?.  —  2°  (BNc, 
Le,  S-li),  cosa  de  poca  consistencia,  que 
fácilmente  se  despedaza  :  fragile,  chose 
peu  consistante ,  qui  se  casse  facilement. 

Saborreztatu  (S-gar),  cubrir  de  pie- 
drccillas  ó  de  casquijo  el  suelo  :  maca- 
damiser, caillouter,  garnir  le  sol  de  cail- 
loux. 


Sabulili  (S,  Alth.),  hierba  jabonera , 
saponaire.  (Bot.) 

Safarratu  (BN-am-gar),  limpiar  una 
barrica  con  agua,  dándole  sacudidas, 
enjuagar  la  boca,  fregar  la  vajilla  :  net- 
toyer une  barrique  avec  de  l'eau  en  lui 
imprimant  des  secous.ses,  se  rincer  la 
bouche,  laver  la  vavtselle. 

Safla  :  1»  (AN-b,  BN-haz),  trozo,  tajada, 
lonja:  morceau,  lèche,  barde.  Habagi- 
SAFLA,  tajada  de  carne,  lèche  de  viande. 
Singah-safi.a,  lonja  de  tocino,  barde  de 
lard.  —  2°  (AN,  BN,  L),  sopapo,  palma- 
dita  :  tape,  tapette.  Dimin.  de  zapla. 

Sagi    (R),    levantarse,  se   lever.    (De 

JAGI.) 

SAGU  :  1°  (BN-s,  R?),  limpio,  propre. 

—  2°  (AN-b,  BN,  Ü),  ratoncillo,  petite 
souris.  Dimin.  de  sagu. 

Sagutarzun  (BN-s,  R?),  limpieza, 
aseo  :  propreté,  netteté. 

SAI  :  io  (Le),  bodega  :  cave,  cellier. 
(D.  fr.  chai,  chais.)  —  2°  (BN-arm),  mo- 
nición :  publication,  ban.  Saietan  daude, 
están  en  moniciones,  leurs  bans  sont 
publiés.  —  3°  Saî  (R-uzt),  limpio,  ase- 
ado: propre ,  net. 

Saiki  (BN-s),  levantarse,  se  lever.  (De 

JAIKI.) 

Salkin  (R),  escoba  de  horno,  balai  de 
four. 

Saín  :  1°  (R-bid),  puro,  mero,  mera- 
mente :  pur,  simple,  simplement.  Laure- 

TARIK  BATA  DAGO  UTSITRUK  ;  ETA  BERZE  IRU- 
RAK       DAUDE        TSOTSATIAZ        ELOTRUK        SAÎN 

sAiNA  :  de  los  cuatro  uno  está  ciego;  y 
los  otros  tres  están  puramente  enfatua- 
dos, de  haberse  achochado  :  des  quatre, 
l'un  est  aveugle,  et  les  trois  autres  sont 
simplement  présomptueux ,  parce  qu'ils 
radotent.  —  2°  (R),  claro,  clair. 

Saindeka  iL-get),  por  turnos,  alter- 
nativement. (D.  fr.  change,  cambio.) 

Saînki  (R),  claramente,  clairement. 

Saintu  (R)  :  1°  asolar  :  détruire,  dévas- 
ter. —  2°  limpiar,  nettoyer.  —  3°  gastar 
(dinero) ,  (/^penser   [de  l'argent). 

Saisgu  (R),  corral  en  que  se  ordeñan 
las  ovejas,  cour  dans  laquelle  on  trait  les 
brebis. 

Saitzi  (BN-s),  ordeñar,  traire. 

Saizpil  (R-bid-uzt),  sietemesino,  cria- 
tura que  nace  á  los  siete  meses  de  emba- 
razo ,  enfant  né  au  bout  de  sept  mois  de 
grossesse. 

Saïkail  :  i°  (BN-ald),  agujerito  que  se 
hace  en  la  oreja  de  un  animal,  œillère 
que  l'on  fait  dans  l'oreille  d'un  animal. 

—  2°  (AN-b),  pedacito,  tajo  :  morceau, 
tranche. 

Sakaildu  (  AN-bl ,  atarazar  castañas, 
entailler  des  châtaignes.  Gaztai.ñak  sa- 
kaildu GABE  PARATU   BIDETUZUE  ERRETZEN  ; 

zuNPAKA  ARi  Din.\  :  liabéis  debido  de 
poner  á  asarlas  castañas  sin  atarazarlas; 
están  echando  tiros  :  vous  avez  dû  mettre 
les  châtaignes  à  cuire  sans  les  entailler  ; 
elles  /'datent. 

Sakar  :  1°  (G -and),  desperdicio  : 
résidu,  reste.  —  2"  Sakhar  i  AN ,  BN, 
L,  S),  costra,  croûte.  —  3"  (AN-b),  per- 
sona de  piel  rugosa,  personne  dont  la 
peau  est  rugueuse.  —  4°  (.\N-b\  persona 
grosera ,  de  modales  poco  distinguidos  : 
rustre,  personne  grossière,  de  manières 
peu  distinguées.  Dimin.  de  zakuar. 

Sakartii:  ^(.VN,  BN.Sal.),  cubrirse  de 
costra,  se  couvrir  de  croule.  Zure  minsarra 

SAKHARTUKO  DA  ,  DENA  SENDOTZEKO  MARKA 

31 


242 


SAKASTA  —   SANPA 


DATE  :  vuestro  pequeño  nial  se  cubrirá 
de  costra,  lo  cual  st-rá  serial  de  curación  : 
votre  petit  m.il  se  couvrira  de  croûte, 
mais  ce  sera  un  siyiie  de  ¡juérison.  — 
2°  (AN-b),  arrugai-se  la  piel,  se  rider  (ta 
peau).  —  3°  (AN-b),  hacerse  grosero, 
derenir  fjrossier.  Dimin.  de  zakahïu. 
Sakasta      l-"-')!    saco,    sac.    Eztituzu 

SAKASTAN  PllISU  DESUARDINAK  I/.ANKN  ;  BATA 
HANÜIAGOA   ETA   BEHTZKA    riPIA(iOA  :    IlO    tCll- 

dràs  en  tu  saco  diversos  pesos,  mayor  y 
menor  :  mus  n'aurez  point  dans  votre 
sac  plusieurs  poids,  l'un  plus  ¡jrand  et 
l'ciiilre  moindre.  (Huv.  Deut.  xxv-13.) 

Sakate  (AN-ond),  pez  muy  parecido 
al  Iraipnno,  auntjue  más  pequeño:  pois- 
son ressemblant  à  la  vice.  Lien  t/u'un  peu 
plii_s  petit.  (V.  Saburdin.l 

Sakel  (AN-goiz\  faltriquera  pequeña, 
pochette.  Dimin.  de  zakel. 

Sakerre  (G-and):  1°  ganado  que  no 
se  deja  ordeñar,  bêle  qui  ne  se  laisse  pas 
traire.  —  2»  persona  que  se  enoja  fácil- 
mente :  vif,  celui  qui  s'emporte  facile- 
me¿it. 

Saketa  (AN-b),  j.-icpieca,  migraine.  (?) 

Sakets  (AN-b),  mella  que  se  hace  á 
las  ovejas,  para  conocerlas,  en  la  extre- 
midad de  la  oreja  ,  entaille  que  l'on  fait 
à  l'extrémité  de  l'oreille  des  brebis  pour 
les  reconnaître. 

Saki  (AN-b),  tajo  pequeño,  muesca 
pequeña  :  petite  entaille,  petite  mortaise. 
Dimin.  de  saki. 

Sakhi  (BN,Sal.),  marca  que  queda 
en  un  cuerpo  al  arrancar  de  él  algun 
objeto,  marque  qui  reste  dans  un  corps 
lorsqu'on  en  enlève  quelque  objet. 

Sakin  (BN-aezk-s,  R),  saber,  savoir. 

(De  JAKIN.) 

Sako  (BN-s,  R),  bota,  odre  pequeño, 
petite  outre.  (Contr.  de  sauako,  sabako.) 

Sakola  (S),  bolsillo  pequeño,  po- 
chette. 

Sakolin  ;BN-ald),  chacolí,  vino  del 
país  vasco  :  chacolí,  vin  du  pays  basque. 
Var.  de  tsakolin. 

Sakur  (AN-b-lez,  BN,_  L,  R,  S),  perro 
pequeño ,  petit  chien.  Sakhur  alfebba 
KUKUsoz  betherik,  el  perro  perezoso 
(está)  lleno  de  pulgas,  le  chien  paresseux 
(est)  plein  de  puces.  =  Es  de  advertir 
que  varios  diminutivos  han  perdido  su 
carácter  de  tales,  como  sucede  con  este, 
por  lo  menos  en  BN  y  L.  II  est  à  remar- 
quer que  divers  diminutifs  ont  perdu  leur 
caractère,  comme  il  arrive  avec  celui-ci 
du  moins  en  B.V  et  L. 

Sakur  karlin  (AN-b),  perro  carlin, 
carlin.  (?j 

Sakhur -mihi  (S),  cinoglosa,  cyno- 
glosse.  (Bot.) 

Sakuta  (S),  alforja,  besace. 

Sakutin  (  BN-ezp),  persona  que  tiene 
el  capriclio  de  tomar  un  poquiliu  de 
muchos  platos  :  personne  capricieuse ,  qui 
aime  à  goûter  de  tous  les  plats. 

Sal  (BN-si,  sâl  (R),  ternero,  veau. 

Salanta  AN-b,  L),  clialana,  lancha 
dejia  :  chaland,  barque  de  rivière.  (?) 

Salantzédn  (  L  ) ,  batelero ,  botero  : 
batelier,  canotier. 

Salantzaingo  (L),  oQcio  de  batelero  : 
batellerie  ,  métier  de  batelier. 

Salburu  (BN-s),  renacuajo,  têtard. 

Saldaiñ  (BN-ost),  pasarela,  puente- 
cilio  rústico  de  madera  :  passerelle,  petit 
pont    rustique     en    bois.    Var.    de    zal- 

DAIN. 


Sale  (BN-s,   R),   comilón,   glouton. 

(De  JAN.) 

Salegáis  (R-uzt),  inapetente,  de  poco 
comer:  personne  sans  appétit,  mauvais 
mangeur. 

Sal-egile  (R),  ganado  que  produce 
muchas  crias,  bête  qui  a  beaucoup  de 
petits. 

Salepel  (R-uzt),  Var.  de  saiegats. 

SALI:  1°  (liN-ald),  turbina,  rueda  de 
molino  :  turbine,  roue  de  moulin.  — 
2°   (R),    cucharón,     touche.     Dimin.   de 

ZAI.I. 

Salikonkili  (R) ,  áliorcajadas,  .i  cali- 
fourchon. 

Salinko  (R-bid),  sartén  pequeña, 
poêlon.  =  Por  su  formación,  como  doble 
diminutivo  de  zali,  «  cucliarón,  »  parece 
más  bien  "  cucharilla  ».  Par  sa  forma- 
tion, comme  double  diminutif  </e  zali  , 
«  louche,  »  il  signifierait  mieux  u  cuiller 
à  café  ». 

Salkhea,  vaina  de  legumbre,  gousse 
de  légume.  Eta  han  naiiiko  zuen  ase 
sebbiek  jaten  zuten  salkheetarik  :  BAI- 

NAN   ETZI0EN    NEH0RK   EMAITEN    :     V   desCaba 

henchir  su  vientre  de  las  mondaduras, 
que  los  puercos  comían  :  ninguno  se  las 
daba  :  et  là  il  eût  bien  voulu  se  rassasier 
de  ce  que  les  pourceaux  mangeaient,  mais 
personne  ne  lui  en  donnait.   (  Har.  Luc. 

XV;_16.) 

Salki  (BN-s,  B),  carne  de  ternera, 
viande  de  veau. 

Salkor  (BN-s),  vaca  que  tiene  mucho 
cariño  á  la  cría,  vache  qui  porte  beau- 
coup d  attachement  à  son  petit. 

Salma  (AN,  BN-s,  R):  1°  enjalma, 
albarda  ligera,  sorte  de  petit  bât  pour 
les  bêtes  de  somme.  —  2"  baste,  almoha- 
dillado que  para  comodidad  de  la  caba- 
llería lleva  la  silla  de  montar  ó  la  albarda 
en  su  parte  inferior  :  panneau,  sorte  de 
coussin  que  porte  en  dessous  le  bât  ou  la 
selle  pour  la  commodité  de  la  mon- 
ture. 

Salmatu  (AN-b,  R),  enjalmar,  poner 
la  enjalma  á  una  bestia  :  bâter,  mettre  le 
bâl_à  un  animal. 

SAIiO  :  1»  (AN?),  cosa  flexible,  chose 
flexible.  —  2°  (AN-b),  persona  sencilla, 
afable  :  personne  simple,  affable.  Gizon 

SALOAK     BERE      BURUA     MAITAAZTEN      DU,     cl 

hombre  afable  se  hace  querer,  l'homme 
affable  se  fait  aimer. 

Saloin  (?,  Duv.  ms),  cubrepiés,  manta 
de  lana  para  la  cama  :  couvre-pied ,  cou- 
verture de  laine  pour  le  lit. 

SALUPA  (AN-b) ,  renacuajo  :  têtard, 
triton.  Salupa  aunitz  den  urean  arrai- 
.ÑIK  Ez,  en  el  río  en  que  hay  muchos 
renacuajos  no  hay  truchas,  dans  la  rivière 
où  il  y  a  beaucoup  de  têtards  il  n'y  a  pas 
dejruites. 

Samalko  (Se),  potro,  caballito  :  pou- 
lain, petit  cheval.  ^=  Doble  diminutivo 
de_zAMAni.  Double  diminutif  de  zamari. 

SAMANGO  (BN-am),  huesos  grandes 
de  cerdo,  desprovistos  de  carne  :  prin- 
cipaux os  du  porc ,  dépourvus  de  chair. 

SAMAR:  1°  (BNc,  Le,  Se),  blusa, 
blouse.  —  2°  cangrejo,  crabe.  (S.  P.)  — 
3°  (AN-b),  chaquetilla,  petit  veston. 
Dimin.  de  zamab. 

Samari  :  1°  (Se),  potro,  caballito: 
poulain,  bidet.  Dimin.  de  zamari.  — 
2"_(AN-b \  potranca,  pouliche. 

Samarinko  (R-bid),  potrico,  caba- 
llito muy  pequeño  :  petit  poulain,  petit 


bidet.  =  Doble  diminutivo  de  zamari. 
Douille  diminutif  de  zamari. 

Samarrotei  AN-b),eluiquetón,/)a/fío/. 

Samur  :  l-IAN,  Le),  ipiebradizo  :  fra- 
gile, cassant.  Var.  de  samur.  —  2"  (G- 
and),  iàc'd,  facile.  Liburu  tsiki  au  nobanai 

ALDATZEN     GAUZA      SAMURHA      IRIIRITZEN     ZAT 

(G-and),  se  me  figura  que  el  trasladar 
este  libro  pequeño  es  cosa  fácil,  il  me 
semble  que  c'est  une  chose  facile  de  trans- 
later ce  petit  livre.  —  li"  (AN-b)  ,  tierne- 
cito,  un  ¡¡eu  tendre.  Dimin.  de  samur. 

San  (BN-aezk-s,  R),  comer,  manger. 
(De  JAN.) 

Sanere  (R),  comestil)le,  comestible. 

Sanfarta  (S-gar),  banquete,  banquet. 

SANGA  (AN-b),  pernio,  pieza  de 
hierro  incrustada  en  un  ángulo  del 
umbral ,  sobre  la  cual  gira  la  puerta  : 
gond,  morceau  de  fer  fixé  dans  un  angle 
du  chnmliranle ,  sur  lequel  tourne  la 
porte.  Sangak  doituak  ditu  ate  unek, 
esta  puerta  tiene  ya  sus  pernios  casi 
inservibles,  cette  porte  a  déjà  ses  gonds 
tout  usés. 

SANGAR  (BN-ald-haz),  corvejón, 
jarrete  :  jarret,  jarreton. 

Sangarki  (BN-ald-haz),  carne  de  cor- 
vejón de  ternera,  viande  de  jarret  de 
veau.  Sangarki-salda  (BN-ald-haz),  caldo 
hecho  con  corvejón,  bouillon  de  jarret. 

Sangela- porta  (BN),  juego  de  niños 
con  castañas  asadas,  que  consiste  en 
adivinar  cuántas  oculta  uno  entre  las 
manos, yeu  d'enfants  qui  consiste  à  devi- 
ner combien  de  châtaignes  cuites  il  y  a 
dans  la  main  fermée  d'un  autre. 

Sango  :  1°  (AN,  BN,  L,  S),  pantorri- 
11a  delgada,  mollet  mince.  Dimin.  de 
zANKo.  —  2°  (AN,  BN,  L,  S),  sota,  en  el 
juego  de  cartas:  valet,  au  jeu  de  cartes. 

Sanide  (S,  Chah,  ms),  tocayo  :  homo- 
nyme, individu  portant  le  même  nom  ou 
prénom  qu'un  autre.  Var.  de  izenide. 

Sanka  (BN-ald,  Le),  sankha  (BN- 
gar)  :  1°  muletas,  béquilles.  —  2"  (AN- 
arak),  sota,  en  el  juego  de  cartas  :  valet, 
au  jeu  de  caries. 

Sankin  :  l"  (R),  troncho  de  una  man- 
zana, pera;  restos  de  comida  :  trognon 
de  pomme,  de  poire;  reliefs  ou  desserte 
d'un  repas.  —  2°  (R-uzt),  roedura,  ran- 
gement. 

Sanko  (S),  sota,  en  el  naipe:  valet, 
au  jeu  de  cartes. 

Sankosko  ¡BN-s),  pantorrilla  muy 
delgada ,  mollet  très  mince.  =  Doble 
diminutivo  de  zanko.  Double  diminutif 
de  zanko. 

Sanku  (BN,  L),  cojo,  boiteux. 

San-mikor  (R),  parco  en  la  comida, 
frugal  dans  le  manger. 

Sano  (AN-b,  BNc,  L),  gorro  puntia- 
gudo, en  forma  de  gorro  de  dormir  :  bon- 
net pointu,  en  forme  de  bonnet  de  nuit. 
Dimin.  de  zano. 

Sanpa,  sanpha  (BN,  S),  ladrido  de 
cacliorro,  aboiement  de  roquet.  Haurra 
orro-Sanpaz  ari  da  :  el  niño  berrea,  llora 
y  grita  al  mismo  tiempo  :  l'enfant  braille, 
pleure  et  crie  en  même  temps.  IIaur  guziak 

ONDOTIK,  SAKIIUBRAK  SANPHAKA  ,  ¡HARÉN 
SUDUR    IIANDIAZ    OROK    ZEB     KALAKA  !    todoS 

los  niños  en  pos,  los  perrillos  ladrando, 
¡  como  se  reían  todos  de  su  descomunal 
nariz  !  tous  les  enfants  derrière  lui,  les 
roquets  aboyant,  comme  tout  le  monde 
riait  de  son  nez  peu  ordinaire  !  (Ziber. 
75-14.) 


SANPEL   —  SARPOTS 


243 


SANPEL  (L-o-ct),  sanpera  (S.  P.), 
sedal,  cueida  de  crin  con  la  (|ue  se  hacen 
lazos  para  coger  pájaros  y  aparejos  de 
pesca ,  crin  avec  lequel  on  /ail  des  collets 
pour  prendre  des  oiseaux  et  des  liijnes 
de  pêche. 

Sanpon  (BN),  anligna  moneda  de  dos 
cuartos  que  valía  como  unos  seis  cénti- 
mos de  peseta,  ancienne  monnaie  qui 
valait  environ  six  centimes. 

Sanpor  (S),  ([uebrudizo,  frágil  :  cas- 
sa;)/, frnijile. 

SANPHORA  (S),  cardamina,  carda- 
mine.  (Bot.) 

Santegl  (R),  duerna,  pesebre  de 
madera  :  mangeoire,  crèche  du  Ix^tail. 

Santel  (AN  ?),  garrote,  palo  grande 
que,  provisto  de  una  cuerda,  colocan 
sobre  un  carro  para  apretar  la  carga  : 
(jarrot ,  longue  perche,  munie  d'une 
corde,  que  ion  place  sur  la  charrette 
pour  serrer  la  charge. 

SANTSA  (L,  S),  vaso  de  hierro  en 
que  se  recoge  la  leche  ordeñada  :  tiroire, 
vase  de  fer-blanc  dans  lequel  on  recueille 
le  lait  tiré. 

Santsin  (BN-ist,  L-ain),  personifica- 
ción del  hambre,  personnification  de  la 
faim.  (?)  Santsin  ikusi  beuar  du  ezin 
Moi.DATUz,  tiene  que  sufrir  mucho  no 
pudiendo  salir  con  la  suya,  il  aura  beau- 
coup de  mal  à  en  venir  à  bout. 

Santso  (S),  personificación  del  ham- 
bre,   ¡lersonni/icalion    de    la   faim.    Var. 

de     SANTSIN.     SaNTÍ50     IKHUSI       BEUAR      PU, 

tiene  que  sufrir  mucho ,  il  doit  soufj'rir 
beaucoup). 

Sapa-sapa  (G-and),  andar  descalzo 
de  charco  en  charco,  patouilter  nu-pieds 
de  /laque  en  /laque. 

Sapel  ¡AN,  BN,  L,  S),  sombrero,  cha- 
peau. iD.  V.  fr.  chapel.)  GiiON  tipi,  sapel 
HANOI  [h)  :  hombre  pequeño,  sombrero 
grande  (acertijo  del  hongo)  :  petit  homme, 
grand  chapeau  (devinette  du  cham/H- 
gnon). 

Sapelharri  (BN-baig),  piedras  an- 
chas  que  cubren  una  pared,  chapeau  ou 
pierres  faîtières  d'un  mur. 

Sapelatz  (L-get,...),  milano  (ave  de 
rapiña),  milan  {oiseau  de  proie). 

Sapeldun  (AN,  BN,  L),  burgués,  parti- 
cular cubierto  de  sombrero  :  bourgeois, 
particulier  qui  porte  te  chapeau. 

Sapi  (AN,  R),  interj.  que  se  dirige  al 
gato  para  alejarle,  interj.  adressée  au 
chat  pour  le  faire  fuir.  (D.  esp.  zape.) 

Sapin  (BN-ald,  L-get,...),  sapino 
(AN-b,  L-s),  escarpin,  calzado  interior, 
de  estambre  ú  otra  materia,  para  abrigo 
del  pie  :  escarpin,  chausson,  chaussure 
intérieure  de  laine  ou  de  toute  autre  ma- 
tière, à  l'effet  de  garantir  le  pied. 
Dimin.  de  zapino. 

Saplatu  (G),  rozar  tierras,  essarter  tes 
terres. 

SAPO  (L-bard),  un  poco,  un  peu. 

Sar  :  1°  (BN-s,  R,  S),  pequeño,  petit. 
:^  Dimin.  de  zar,  grande,  grand.  Mila 

ZITZUN   GAUZA  SARREN   BARNEAN    (  BN-OSti  )  , 

eran  mil  poco  más  ó  menos,  ils  étaient 
mille  environ.  —  "2"  (BN,  S),  mal  estado, 
mauvais  état. 

SARA  (AN-b,  BN-haz,  L-s),  jaro  : 
tiaUier,  brousse.  (?'?) 

Saradi  :  1°  bosque  podado,  ¿o¡s  tail- 
lis. (Oih.  ms.)  —  2"  (AN-S),  jaral,  gaulis. 

SaBO  EnElIRAK  EGIN    DIAIZKKK    SARADI   UNTAN 

iiREN  s.\RETARiK ,  sc  pucdcn  hacer  her- 


mosos palos  de  las  jaras  que  hay  en  este 
jaral,  on  ¡leut  faire  de  beau-c  bâtons  des 
branches  qu'il  •/  a  dans  ce  gaulis. 

SARAMEL':  I"  (BNc,  L-s,  Se),  cara- 
millo, silbo  hecho  de  vegetales  :  pipeau, 
clialumeau ,  si/Jlet  fait  avec  des  végétaux. 
—  2°  (L-ain),  coro  de  voces,  chœur  de 
voix.  KantuSarameletan  ARi  DIRA,  están 
cantando  en  coro,  ils  chantent  en  chœur. 
Saramelatuz  (BN),  gorgeando  :  vocali- 
sant, faisant  des  roulades. 

SARAMIZKA  (Se),  rasguño,  égrali- 
gnure. 

Saranbel  (Lécl.),  Var.  de  Saramei.  (|o). 

SARATS  (BN-gar),  rastrojo,  chaume. 

SARBO  (BN-am,  G-t,  L-ain),  lamprea 
pei|ucna  de  ríos,  petite  lamproie  de 
rivière.  Dimin.  de  zarbo.  =  Oihenart 
cree  que  es  el  gubio,  y  en  BN-ezp  se 
emplea  como  tal.  Oilienart  croit  que  c'est 
le  goujon,  et  en  BN-ezp  il  est  usité  dans 
ce  sens. 

Sarbot  (BN),  serpol,  serpolet.  (Bot.)  (?) 

Sardakatu  (BN,  Sal.),  talar,  esca- 
mondar árboles  tiernos  :  élaguer,  enle- 
ver les  branches  à  un  Jeune  arbre. 

SARDANGA  (BN-bard),  estopa  de 
inferior  calidad,  étoupe  de  (¡ualilé  infé- 
rieure. 

Sardango  (?,  Oih.  ms) ,  tenedor, /"our- 
cliette. 

Sarde  :  1»  (AN-ond),  horquilla  de  que 
se  sirven  los  pescadores  para  levantar 
más  fácilmente  las  redes  cargadas  de 
peces,  vulg.  charrango,  fourche  que  les 
pêcheurs  emploient  pour  soulever  les  filets 
chargés  de  /joî'ssohs.  —  2°  (G-and),  tene- 
dor, fourchette.  —  3°  (Se),  cola  de 
mihino,  queue  de  milan. 

Sardekatü  (BN-am,  S),  cortar  ramas 
laterales,  élaguer  les  branches  latérales. 

Sardeska  (BN),  tenedor,  fourchette. 

Sardin  (AN-b-ond,  G,  L),  sardina, 
sardine.  (?)  Sardin  berri  (L),  sardina 
fresca,  sardine  fraîche. 

Sardin -belar  :  1°  (AN-ond),  algas 
marinas  de  forma  de  correa,  algues  en 
forme  de  lanière.  —  2°  hierba  de  igual 
figura,  brota  en  las  murallas:  herbe  en 
forme  d'algue,  qui  pousse  dans  íes  mu- 
railles. 

Sardinketari  :  1°  (L?,  Duv.),  pesca- 
dor de  sardinas  :  sardinier,  pêcheur  de 
sardines.  —  2°  (AN-b,  L?),  vendedor  de 
sardinas,  vendeur  de  sardines. 

Sardiu  -  mardiuka  ,  disputando,  era 
¡¡estant.  Sardiu  -  mardiuka  hasi  zen, 
comenzó  á  disputar,  il  commença  à  pes- 
ler^  (Duv.  ms.) 

Sarduki  (BN-s),  hablar,  parler.  (De 
jardun.) 

Sare  (  AN-b ,  BN  ,  Sal.  ) ,  cestito,  petit 
panier.  Dimin.  de  zare. 

Sareko  (BN-s),  sarenko  (R-uzt),  ces- 
till.i ,  petite  corbeille.  =  Doble  diminu- 
tivo de  zAïiE.  Double  diminutif  de  zare. 

Sareta  :  1°  (L?),  celosía,  persiana: 
Jalousie,  persienne.  Begia  ezen  eman  dut 

ene     ETSEKO    LEIIIOTIK  ,     SARETEN    ARTETIK  : 

porque  desde  la  ventana  demi  casa,  miré 
por  las  celosías  :  J'étais  à  ta  fenêtre  de 
ma  maison,  et  je  regardais  par  les  per- 
siennes.  (Duv.  Prov.  vii-0.)  —  2°  (G- 
and),  cesto  para  llevar  peces,  panier  à 
poisson. 

SARGA:  l-ÍBN-ald-s,  R),  rodrigón, 
vara  ó  palo  que  sostiene  las  ramas  de 
las  i)lanlas  :  tuteur  ou  rame,  bâton  qui 
soutient    les    branches    des   plantes.    — 


2°  (BN-s,  R),  zarza,  cambrón;  ronce, 
broussaille. 

Sargadoi  Í BN-s,  R),  maleza,  matorral: 
brousse,  broussailles. 

Sargatze  iR-bid),  abrojo,  ronce.  ¿Bil- 

TAN  UREIA  OTE  MATS  ARBOLE  SaRDUNETAKIK 

EDO  l'iKo  SARGAT/.KTARIK  ?  ;.  por  vciilura 
cogen  uvas  de  los  espinos  ó  higos  de  los 
abrojos?  recueilíe-t-on  des  raisins  sur  les 
épines  ou  des  fiques  sur  les  ronces'.'  {ms- 
Lond,  .Matth.  vii-16.) 

Sarka  :  1°  (R),  ¡atrás!  interj.  que  se 
dirige  á  los  bueyes  :  arrière  !  interj.  que 
l'on  adresse  aux  bœufs.  —  2"  (R),  tro- 
piezo, obstacle. 

Sarkarazi  (R),  hacer  recular,  faire 
reculer. 

Sarkeria  (BN,  S),  jugarreta  :  niche, 
mauvais  tour. 

Sarki  (BN,  S),  en  mal  estado,  en  mau- 
vais état. 

Sarlango  (L),  galgo,  lévrier.  Geldibik 

IDUUI  ZUEN  SIRIO  BAX;  ZABILANEAN  ,  SAR- 
LANGO BAT  :  quieto  parecía  un  cirio; 
cuando  andaba,  un  galgo  :  tranquille,  il 
ressemblait  à  un  cierge;  lorsqu'il  mar- 
chait, à  un  lévrier. 

Sarlengo:  1"  (L-ain),  palo  mediano  con 
que  se  remueve  la  piedra  en  la  calera  : 
fourgon,  perclie  avec  laquelle  on  remue 
la  chaux  dans  le  four.  —  2°  (AN-b), 
charlatanería,  bavardage. 

Sarlingo  (BN?,  Oih.  ms),  charlatán, 
gran  hablador  :  gazouilleur ,  grand  par- 
leur. 

Sarlota  (S,  Alth.),  escalona,  chalote, 
éch_alote.  (Bot.)  {??) 

Sarnafera  (BN-gar,  S-gar),  sanjua- 
nada (pop.),  fogata  de  la  víspera  de  San 
Juan  :  Joannée  (pop.),  feu  de  la  Saint- 
.Jeaj,.  (?) 

Saro  (AN-b)  :  1°  mango  del  mayal  con 
que  se  golpea  y  se  desgrana  el  trigo, 
manche  du  /léau  avec  lequel  on  bat  le 
blé.  —  2"  palo,  en  general,  hecho  del 
tallo  de  un  arbusto,  no  de  las  ramas  : 
bâton  ,  en  général,  fait  avec  ¡a  lige  d'un 
arbuste  et  non  avec  des  branches.  (V. 
Saradi,  2°.) 

SARHO  (Oih.  ms)  :  1°  bujía,  vela: 
bougie,  chandelle.  —  2«  estrellas,  étoiles. 

Saribel  (git),  lecho,  cama  :  lit, 
coudie. 

Sarpa  :  1°  (G-and),  trapo,  chi/j'on.  = 
Salaberry  lo  emplea  en  la  acepción  de 
banda,  en  francés  echarpe.  Salaberry 
l'emploie  dans  le  sens  d'écliarpe ,  de 
ruban.  —  2"  (AN-b),  trapo  que  impide 
que  las  ovejas  cpieden  cargadas  en 
tiempo  de  celo,  chiffon  que  l'on  met  aux 
brebis  pour  empêcher  qu'elles  soient  cou- 
vertes à  l'époque  du  rut. 

Sarpatu  (AN-b),  aplicar  un  trapo  á 
las  ovejas  para  impedir  que  sean  carga- 
das en  época  de  celo,  mettre  un  chi/fon 
aux  brebis  pendant  le  rut  pour  empêcher 
i/u'ellcs  soient  couvertes. 

Sarpoiia  (S),  serpol,  serpolet.  (??) 
(Bol.) 

Sarposlarri  (S,  Altli.\  tomillo,  thym. 
(Bot.) 

Sarpot  :  I"  (L-ain  ■> ,  hinojo ,  fenouil. 
(?)    (Bot.)    Beiia   diozozute    sahpotaren 

GALLEAN    IBILTZEN    DIHEN    BRLEI  ,   mirad   laS 

abejas  que  se  mueven  sobre  el  hinojo, 
reqardez  les  abeilles  qui  sont  sur  le 
fenouil,  (llar.  P/ii7.  6-17.)  —  2«  (BN, 
Sal.),  serpol,  serpolet.  (Bot.)  (??) 

SarpotS   (S,  Alth.),   serpol,  especie 


244 


SARRABETA  —  SATS 


de  tomillo  :  serpolet,  sorte  de  tlnim. 
V;ir.  de  sAiiPOT. 

Sarrabeta,    violiii,    violon.    (D.   esp. 

SARRAMIKO  (BN),  arañazo,  éf/r.-ili- 
¡/nurr.  Kziai.iiiala  simiko,  nahi  ezpaduk 
sAUKAMiKo  :  no  nie  pollÍ7.(|iies,  si  no  quie- 
res (jue  te  arañe  :  ne  me  pince  pas,  si  lu 
ne  veux  que  je  t'égraliiine.  (Üili.  Prov. 
693.) 

Sarranpin  (L-s),  sarampión,  roii- 
geole.  ('!!) 

SARRANTSA:  lo  (B-a-o),  carlanca, 
collar  lio  hii-rro  de  los  porros,  collier  de 
frr  des  cJiiens.—  i'  (AN-b,  BX-ald?,...), 
sobarba,  especie  de  freno  para  los  asnos 
y  caballos  :  sous- gorge ,  sorte  de  gour- 
inetle  à  l'usage  des  unes  et  des  chevaux. 

SaIIKANTSAK      LARRUTU      DIAKOK      MANDOARI 

KOKorz-Azi'iA ,  la  sobarba  le  ha  desollado 
al  macho  la  parte  baja  del  hocico,  le 
sous-gorge  a  ¿corché  tout  le  dessous  de  la 
ganache  du  mulet.  —  3°  (AN,  BN),  carda, 
instrumento  que  sirve  para  separar  el 
lino  de  la  estopa  :  carde,  instrument  qui 
sert  à  séparer  le  lin  de  l'éloupe.  —  4°  (AN- 
b,  BN-luz),  piezas  con  C[ue  se  sujetan 
provisionalmente  los  marcos  de  puertas 
y  ventanas,  hasta  tanto  que  queden 
incrustadas  en  la  pared  que  se  está  cons- 
truyendo :  pièces  avec  lesquelles  on  fixe 
provisoirement  les  cadres  des  portes  et 
des  fenêtres,  jusqu'à  ce  qu'ils  soient  pris 
dans  le  mur  en  construction. 

Sarrapatu  (L-bard),  arañar,  égrali- 
gnrr. 

SARRAPO  (L-ain),  arañazo,  égrati- 
gnure. 

SARRATA,  grito  del  ratón,  cri  de  la 
souris.  (Oih.  nis.) 

Sarreki  (R-bid),  seguir,  suivre.  Nai 
DUD  SARREKI  TiAN  oNKi ,  quiero  que  sigan 
bien  de  salud  , /e  désire  qu'ils  continuent 
à  bien  se  porter.  Var.  de  jarraiki. 

SARRET  (BN-gar),  pájaro  parecido 
á  la  malviz,  Oiseau  qui  ressemble  à  lagrive. 

Sarreta:  1°  (L-s),  fresquera,  especie 
de  jaula,  fija  ó  móvil,  en  que  se  conser- 
van los  alimentos  :  garde-manger  rus- 
tique, fixe  ou  mobile,  dans  lequel  on  con- 
serve les  aliments.  —  2"  (L-ain),  pieza 
como  de  dos  metros  y  medio  que  se 
pone  en  el  carro  para  transportar  fácil- 
mente argoma  :  pièce  d'environ  deux 
mètres  et  demi,  que  l'on  place  sur  la 
charrette  pour  transporter  plus  facile- 
ment de  l'ajonc. 

Sarri  ^BN-aezk),  sentarse,  s'asseoir. 
Var.  de  jarri. 

Sarro  :  1"  (B-b),  durdo  pequeño,  pece- 
cillo ,  petit  poisson  de  mer.  (V.  Durdoi.) 
—  2"  (BN,  Sal.),  jarro  pequeño,  petit 
hallier.  í??^ 

SARSEL  S,  Alth.),  variedad  de  vid, 
variété  de  ¡¡tant  de  vigne. 

Sartal  i  L),  langosta,  sauterelle.  Hango 

HERRITARRAK,  ...  HAIN  HARR1GAHRIAK  ZIRELA, 
NON  BERTZE  GIZO.NAK  JATE.N  BAITZITUZTEN  , 
LARREPOTAK     EDO     SARTALAK     BEZALA :     qUO 

los  habitantes  de  allí  eran  tr,n  atroces 
que  comían  á  los  demás  hombres ,  como 
si  fuesen  langostas  :  que  ees  habitants- 
là  étaient  si  atroces,  qu'ils  mangeaient 
les  autres  hommes,  comme  s'ils  étaient 
des  sauterelles,  (llar.  Phil.  5-20.)  IIekien 

ALDEAN     SAUTALAK    IDURI    GINDUEN  ,   al  lado 

de  a(|uellos  [lareciamos  langostas,  à  côté 
de  ceux-là  nous  paraissions  des  saute- 
relles. (Duv.  Num.  xiii-34.) 


Sarta-sarta  (AN-b,  R-uzt,  L-ain), 
palmotada ,  applaudissement. 

Sarthatu  (BN-gar),  ingerlar,  gref- 
fer. 

Sarthe  (BN-gar,  ...).  ingerto,  greffe. 

Sartel  (AN-b),  cédula,  billete  :  cédale, 
billet.  .Sartel  artzera  noaie,  voy  á 
lomar  cédula ,  je  vais  prendre  un  bil- 
let. 

SARTES  (AN-b),  roua,  enfermedad 
de  las  frutas  de  pepita  y  de  plantas  de 
lubérculo  :  rouille,  maladie  des  fruits  A 
pépins   el  des  plantes  à  tubercules.  Aur- 

TEN    KALTE      BIZKÜRBA    EGIN     DIK     SARTESAK 

PATATETAN ,  cstc  año  lia  causado  bas- 
tante  daño  la  roña  en  las  patatas,  celte 
année  la  rouille  a  fait  du  dégât  dans  les 
pommes  de  terre. 

Sarto  (  BN  ) ,  sartu  (  BN  )  :  1  "  ingerto , 
greffe.  —  2"  vacuna,  vaccin. 

Sas  (R),  indet.  de  sasi  ,  sentarse, 
s'asseoir.  Sas  adi  (R-uzt),  siéntate,  assicc/s- 
toi.  Saste  (R-uzt),  siéntese  usted,  asseyez- 
vous. 

Sasa  :  1°  (L),  marca,  chaza  (en  el 
juego  de  pelota)  :  marque,  chasse  (au  jeu 
de  paume).  (??)  Batean,  í5asa  on  bat  egin 

NAHIZ,      0RKHAITZ       BATEN     JAUZIAK     EGITEN 

DiTU  :  tan  pronto,  queriendo  hacer  una 
buena  marca,  salta  como  un  ciervo  :  tan- 
tôt,  voulant  faire  une  belle  chasse,  bon- 
dit comme  un  cerf.  (Dase.  Atheka.  48- 
10.)  —  2°  (S),  manzana,  pomme.  (Voc. 
puer.) 

Sasan  (BN-s),  aguantar,  soportar; 
endurer,  supporter.  Var.  de  jasan. 

Sasari  (  BN-ald,  L-côte),  chazador, 
contador  de  partidos  de  pelota  :  mar- 
queur, celui  qui  marque  les  chasses  et 
tranche  les  points  litigieux  au  jeu  de 
paume.  (?'?) 

Sasaro  (B-1,  pop.),  frescura,  ocurren- 
cia :  boutade,  saillie,  ¡j  Dakarben  sasa- 
ROA  !!  i  vaya  una  frescura!  en  voiWt  une 
boutade  t 

Sasergii  (R-bid-uzt),  asiento,  siège. 

Saseri  (H),  sentarse,  s'asseoir. 

Sasgi  (R-iz),  sasgu  (R-bid-uzt),  mu- 
hidera ,  majada ,  lugar  abrigado  en  que 
se  ordeña  al  rebaño  ;  bergerie,  lieu  abrité 
où  l'on  trait  le  troupeau. 

Sasi  :  1°  (R-uzt),  llegar  á  ser,  conver- 
tirse, ponerse  :  devenir,  se  convertir ,  se 
mettre.   ¿  Zeb   sasi  da  alur    kori  ?  len 

GARITSU     ZEN     ETA    ORAI  DEUS   EZTU  EMAITAN 

(R-uzt)  :  ¡  cómo  se  ha  puesto  ese  campo  ! 
antes  era  abundante  en  trigo,  ahora  no 
produce  nada  :  comme  ce  champ  est 
devenu  !  auparavant  il  était  abondant  en 
blé,  maintenant  il  ne  produit  rien.  — 
2°  (AN-elk),  levantar,  soulever.  Aur  bat 

DAGO      EZIN     SASIZ     EDO     JASOZ      KARGA      EDO 

ZAMA,  un  niño  está  sin  poder  levantar 
una  carga,  ¿7  y  a  un  enfant  qui  ne  peut 
pas  soulever  une  charge.  (Liz.  268-37.) 
—  3°  (R-uzt),  sentarse,  s'asseoir.  — 
4»  (Se),  nombre  propio,  diminutivo  de 
Graciosa,  en  vascuence  Gasusa  :  nom 
propre,  diminutif  de  Gracieuse ,  en 
basijue  Gasusa. 

Saskiño  (AN-b),  cestito,  petit  panier. 
=  Doble  diminutivo  de  saski.  Double 
diminutif  de  saski.  oaskiño  bat  gaztain 

BArZIK     EZTUEN     ONDOAREN     GAIÑEAN     EZTIK 

BALIO  ibiltzea,  HO  valc  la  pena  de  subir 
al  árbol  que  no  tiene  más  que  un  cestito 
de  castañas,  ce  n'est  pas  la  peine  de  mon- 
ter sur  un  arbre  qui  n'a  qu'un  petit 
panier  de  châtaignes. 


Saspil  (R),  sietemesino,  enfant  né  au 
bout  de  sept  mois  de  grossesse. 

Sasta  (S,  Leiz.   Voc.),  rayo,  foudre. 

Sastaiñ  (AN-b),  barreño  poqueHo, 
petite  vrille.  Gizon  obi  sos  baten  gatik 
sastaiñ-silotik  pasatuko  litzake  :  ese 
hombre  por  una  cuatreña  (un  sueldo) 
pasaría  por  el  agujero  de  un  barreno 
pequeño  (se  dice  para  manifestar  su 
apego  al  dinero)  :  pour  un  sou  cet  homme 
passerait  par  le  trou  d'une  petite  vrille 
{se  dit  pour  marquer  son  amour  de  l'ar- 
gent). 

Sastekulari  (R-bid),  langosta,  salla- 
montes  :  sauterelle,  criquet. 

Sata:  lo  (L-ain-s),  jicara,  lasse.  — 
2o  (BN-haz),  salvdla,  platillo  en  que  se 
sirven  tazas  y  jicaras  :  soucoupe,  petite 
assiette  sur  laquelle  on  sert  les  tasses  et  les 
petites  lasses.  —  3«  (  L-arbo-arr) ,  tazón, 
copa  :  bol,  coupe.  Eta  Moisek  hartu  zoen 
odolaren  erdia  eta  sata  batzuetan  ezarri 
zuen,  y  así  Moisés  tomó  la  mitad  de  la 
sangre  y  la  echó  en  tazones,  el  Mo'ise 
prit  la  moitié  du  sang  et  la  mit  dans 
dcs_coupes.  (Duv.  Ex.  .\xiv-6.) 

Satandre  (R-uzt),  comadreja,  belette. 
=  De  SAGU,  ratón,  souris  -f-  andere, 
señora,  dame. 

Sathar:  lo  (AN-b,  BN,  L,  S),  pañal 
de  niños,  lange  des  enfants.  Dimiu.  de 
zatar.  Eta  erdi  zen  bebe  semé  lehen- 
jaioaz,  eta  satharrez  ingubaturik  etzan 
ZUEN  barruki  BATEAN  :  y  parió  á  SU  hijo 
primogénito,  y  lo  envolvió  en  pañales  : 
el  elle  mil  au  monde  son  fils  premier-né, 
et  eUe_  l'enveloppa  de  langes.  (  Har.  Luc. 

II-".)    SaTAB-URRINA   UKANKI,   ¿TA   ORAINO, 

piPATZEN  ?  (BN-ald):  teniendo  olor  de 
pañales,  ¿fumando"?  il  sent  encore  le 
maillot,  et  il  fume?  —  2»  (BN,  S),  tér- 
mino de  caza  ;  nombre  con  que  se  desi- 
gna al  cazador  que  desde  una  cumbre 
procura  espantarlas  palomas,  poniendo 
tela  blanca  en  la  punta  de  un  palo  : 
terme  de  chasse;  nom  dont  on  désigne  le 
chasseur  qui,  posté  sur  une  éminence, 
effarouche  les  pigeons,  en  agitant  une 
toile  blanche  au  bout  d'un  bâlon. 

Satatu  (R-uzl),  limpiar,  nettoyer. 

Satetu  (R-uzt),  frotar,  frotter. 

SATO  (AN-b)  :  lo  bota  pequeña  para 
vino,  petite  outre  à  vin.  Sato  bat  abdo- 
rekin  ogia  izanez  geroztik,  idaunen  diegu 
AisA  ATSA-AiiTio  :  COU  tal  que  tengamos 
una  bolita  de  vino  con  pan,  resistiremos 
con  facilidad  hasta  la  noche:  pourvu  que 
nous  ayons  une  gourde  de  vin  et  du  pain, 
nous  résisterons  facilement  jusqu'à  la 
nuit.  —  2°  oveja  acostumbrada  al  paii 
y  sigue  al  pastor  que  la  llama ,  brebis 
accoutumée  au  pain  et  qui  suit  le  pasteur 
qui  t'appelle.  Anoi  s.vto.\  jarraikitzen 
ziaitak  noranai  ,  la  oveja  acostumbrada 
al  pan  me  seguirá  donde  quiera,  la  bre- 
bis accoutumée  au  pain  me  suivra  n'im- 
porte où. 

Sats    (R-bid),   espina,   épine.    Berze 

GRANO  BANAK  EROBI  ZREN  SATS  -  ARTETAN  , 

otros  granos  cayeron  entre  espinas, 
d'autres  grains  tombèrent  parmi  les 
épines.  [Malth.  xiii-7,  ms-Lond.)  ¿  Etzu- 

NIONA  ERIN  AZI  ONA  ZORE  ALURBEAN  ?  ¿  NOLA 

DU  BADA  SATS  ?  ¿  por  veulura  no  sem- 
braste buena  simiente  en  lu  campo  ? 
¿  pues  de  dónde  tiene  zizaña  ?  n'avez- 
vous  pas  semé  une  bonne  semence  dans 
votre  champ?  d'où  vient  donc  qu'il  y  a 
de  l'ivraie?  {Malth.  xni-27,  nis-Lond.)  = 


SATSI 


-SE 


245 


El  texto  original  habla  de  cizaña  en  vez 
de  espinas  en  el  último  ejemplo.  L'ori- 
ginal parli'  (l'ivraie  au  lieu  d'épines  dans 
le  dernipr  exemple. 

Satsi  :  1"  (R),  bajar,  descendre.  — 
gu  iR-bid-uzt),  ordeñar,  traire. 

Saturdin  (S),  musgaño,  mulot.  Var. 
de  SATURDIN.  =:  De  SAGU  URDiN,  ratón 
gris,  souris  grise. 

Sau  (AN-est,  BN-aezk-s,  R-gard),  sahu 
(BN,  L,  Se)  :  1°  limpio,  aseado  :  propre, 
net.  Haurreki   dena  etziten,  ezta  bethi 

MANTARRA    SAHURIK    JEIKITEN  :    el    que    COn 

niños  se  acuesta,  no  siempre  se  levanta 
con  la  camisa  limpia  :  celle  qui  couche 
avec  des  enfants,  n'a  pas  toujours  sa  che- 
mise nette  quand  elle  se  lève.  (Oih.  Prov. 
222.)  —  -"  {AN,  S),  enteramente,  entiè- 
rement. Sahu  elki  duzu  (Se),  ha  salido 
libre,  il  est  sorti  libre.  —  3°  (BN,  L), 
desamparado,  sin  medios  :  délaissé,  aban- 
donné. Sahu  niz  (BNc),  sahu  NArz 
(L-ain  ),  soy  perdido,  je  suis  perdu. 

Sauadera  (BN-s,...),  vertedero  de 
cocina,  évier  de  cuisine. 

Saukarri  (AN-b,  BN-luz),  escobón 
para  limpiar  el  horno,  écouvillon  servant 
à  nettoyer  le  four.  Labea  gabbi  zak  sau- 
KABRrARERiN,  limpia  el  horno  con  el 
escobón,  nettoie  le  four  avec  Vécouvillon. 

Sauki  (BN-s),  claramente,  claire- 
ment. 

Saun  :  1°  (BN-s),  señor:  sieur,  mon- 
sieur. (De  JAUN.)  —  2o  (BN-ald),  jabón, 
savon.  ("?'?) 

Saundu  (  ?  ) ,  marchitarse ,  se  faner. 
Saundu  dira  bazterretako  belharra 
BEZALA,  se  han  marchitado  como  la  hierba 
del  campo,  ils  se  sont  fanés  comme  l'herbe 
des  champs. 

Saunkarri  (AN-b),  escobón  para 
limpiar  el  horno,  écouvillon  servant  à 
nettoyer  le  four.  Var.  de  saukarri. 

Sahupen  (  BN ,  L  ) ,  destrucción ,  des- 
truction.   Salbatu    zuen    Lot   egon  izan 

ZEN    HIRIETAKO    SAHUPENETIK  ,    libró   á    Lot 

de  la  ruina  de  las  ciudades,  il  sauva  Lot 
de  la  destruction  de  la  ville.  (Duv.  Gen. 
xixj29.) 

SAURI  :  1"  (G-ori),  un  pez  insípido 
de  la  costa,  un  poisson  insipide  de  la 
côte.  —  2i>  (BN-gar),  venga  usted  (trata- 
miento cariñoso),  venez  [traitement  de 
tendresse). 

Sausun  (BN-gar,  L,  ...),  mujer  enti'o- 
metida,  femme  effrontée.  ¿  Sausuxa  zer 

DEN?    EmAZTEKI    ELHEKET.IRI    TA  GAUZA  TIPI 

se-zalea  :  ;.  qué  es  sausun  ?  mujer  habla- 
dora y  alicionada  á  cosas  menudas  é 
insignificantes  :  qu'est-ce  que  sausun? 
une  femme  bavarde  et  mesquine  aimant 
les  choses  petites  et  insignifiantes. 

Sahutarzun  (  BN  ) ,  limpieza,  pro- 
preté. 

Saûtu  (R),  sautu  (AN-est,  BN-luz-s), 
sahutu  (BN,  L,  S)  :  l»  limpiar,  asear  : 
fourbir,  nettoyer.  —  2"  (AN,  Se),  ganarle 
á  uno  todo,  rà/!er  un  joueur.  —  3°  (AN,  L, 
gastar  dinero,  dépenser  de  l'argent.  Biha- 

BAMUNEAN  ATHEBATU  ZITUEN  HOGOI  SOS,  ETA 
KMAN  ZIOTZAN  OSTATUZAINARI  ,  ZIOTSAI.A  1 
ArTHA  EZAZU  GIZON  HOBI  ,  ETA  GABAITIKO 
SAHUTZEN  DITUZKETZUNAK,  BEBRIZ  IRAGAITEN 
NAIZENEAN,      BIlltlRTUKO       DAROZKITZUT     :       y 

otro  día  sacó  dos  dcnarios ,  y  los  dio  al 
mesonero,  y  le  dijo  :  Cuídamele  ;  y  cuanto 
gastares  de  más,  yo  le  lo  daré  cuando 
vuelva  :  le  lendemain  il  tira  deux  deniers 
el  les  donna  à  l'hùle ,  et  dit  :  Aie  soin  de 


lui  ;  et  tout  ce  que  tu  dé¡¡enseras  de  plus, 
je  le  le  rendrai  á  mon  retour.  (llar.  Luc. 

X-35.)  GiZON  OSTATUKOIAK  DIRU  AUNITZ  SAl- 

TUREN  DU  (AN-b),  el  hombre  aficionado 
á  la  posada  derrochará  mucho  dinero, 
l'habitué  de  l'auberge  dissipera  beaucoup 
d'argent.  —  4»  borrar  ;  biffer,   effacer. 

LURRABEN  GAIÑETIK  SAHUTUKO  DUT  EGIN  IZAN 

DUDAN  GizoNA,  raeré  de  la  haz  de  la  tie- 
rra al  hombre  que  lie  criado ,  _/"ea;/ermi- 
nerai  de  la  face  de  la  terre  l'homme  que 
/■'ai  créé.  (Duv.  Gen.  vi-7.)  —  '¿"  {  BN- 
ald,  L-ain),  destrozar,  destruir  :  détruire, 
mettre  en  pièces.  Sahutuko  zitut  (BN, 
L),  os  he  de  destrozar,  je  vais  vous 
mettre  en  pièces.  —  0"  (BN-am-s),  barrer, 
balayer.  Sukaldea  sautu,  barrer  la 
cocina,  balayer  la  cuisine.  — 7*^  (AN-b,  L- 
ain),  baldar,  estropier.  Makil-ukaldika 
SAUTU  NiAiK ,  me  ha  baldado  á  palos,  il 
m'a  roué  de  coups  de  bâton.  —  8"  (BN, 
L,  S),  sincerarse,  se  justifier.  Bere  solas 

GUZIEKIN    EZIN     SAHUTU    DU    BERE    BURUA ,    à 

pesar  de  todas  sus  palabras  no  puede 
sincerarse,  malgré  toutes  ses  paroles 
il  ne  peut  se  justifier.  (  Duv.  ms.) 

Sautzale  (AN -h)  :  1°  derrochador, 
gaspilleur.  —  2°  zurrador,  qui  rosse. 
—  3°  jugador  hábil,  youpiir  a(/roi7. 

Sautze,  sahutze  (BN?,  L?)  :  1"  mise- 
ria,  misère.    IIekien    aitzinean    eroriak 

GAUDELARIK    EGARBIZ     ETA      SAHUTZE      IKHA- 

ragarri  BATEAN,  estando  nosotros  en  su 
presencia  muertos  de  sed  y  en  gran 
miseria,  et  nous  son^mes  abattus  consu- 
més par  la  soif  et  menacés  d'une  grande 
ruine.  (Duv.  Jud.  vu- 14.)  —  2»  dispen- 
dio, dépense.  Dibu-saiiutzeak  deusik 
EZTiBE  bizia  galtzearen  aldean  ,  los  dis- 
pendios no  son  nada  comparados  con  la 
pérdida  de  la  vida,  les  dépenses  ne  sont 
rien  en  comparaison  de  la  perte  de  la  vie. 
(Duv.  ms.)  =  Tiene  además  esta  palabra 
todas  las  acepciones  derivadas  de  la 
palabra  sautu,  sahutu:  "  limpieza,  ba- 
rredura, emborronamiento,  derroche, 
desbancamiento,  derrota,  destrucción, 
baldadura  y  sinceramiento.  »  Ce  mot 
possède  en  outre  toutes  les  acceptions  déri- 
vées du  mot  sautu,  sahutu:  «  propreté, 
balayage ,  effacement ,  prodigalité,  rafle, 
déroute,  destruction,  estropiement  et  jus- 
tification. » 

Sauzale  (BN-s) ,  lavandera  ,  blanchis- 
seuse. Sauzale  onak  ikuztarbi  ona  (BN- 
s),  la  buena  lavandera  (tiene)  buena  pie- 
dra de  lavar,  la  bonne  blanchisseuse  (a) 
une  bonne  pierre  à  laver. 

Sauzi  (R-uzt)  :  1»  saltar,  sauter.  — 
2°  salto,  saut.  (De  jauzi.) 

Saz  (BN-gar-s,  R,  S),  el  año  pasado  : 
antan,  l'an  passé.  Var.  de  igaz.  Sazko 
zabagoilak  aurten  pantalun  (BN-gar), 
zaragüelles  del  año  pasado  (son)  panta- 
lones este  año,  les  culottes  de  l'an  der- 
nier (sont)  les  pantalons  de  cette  année. 

SaZKOAN  ADIN  ,  AURTENGOAN  BARD1N  (  BN- 

s)  :  coetáneo  del  de  antaño,  igualado  con 
el  de  ogaño  :  contemporain  de  celui  d'au- 
trefois, égal  à  celui  de  celte  année.  =  Se 
dice  de  los  viejos  (|ue  se  juntan  con  jóve- 
nes, ¿il'  dit  des  vieillards  qui  fréquentent 
les  jeunes  gens.  Haz  nezak  egu.nko  aba- 

GIAZ,    ATZOKO   OGIAZ  E  lA  SAZKO  ARNOAZ  ,    ETA 

ASETERI1AK  BiiioAZ  :  ci'iame  con  carne  do 
hoy ,  con  pan  de  ayer  y  con  vino  de 
antaño,  y  yo  diré  adiós  á  los  médicos  : 
nourris-moi  de  la  viande  d'au/ourd'hui , 
du  pain  d'hier  et  du   vin  de  l'année  ¡tas- 


sée, el  ¡e  dirai  adieu  aux  médecins.  (Oih. 
Prov.  213.1 

Se  (AN-b-lez,  BN-s),  3e  (R-I.id)  :  1°  me- 
nudo :  petit,  menu.  \  Eltzua  zer  5E  daco! 
¡  ((ué  menuda  está  la  parva  !  comme  l'ai- 
rée  est  bien  battue  !  —  2»  (AN-b-lez,  BN- 
luz-s,  R),  moneda  inferior,  cambios  : 
monnaie,  billón.  ;.  BadCzia  Sehekîk?  (Se), 
¿  badusea  serik  ?  (BN-s)  :  ¿  tiene  V.  cam- 
bios, calderilla?  est-ce  que  vous  avez  de 
la  monnaie'.'  Pesta  baten  seak  ematen 
BAziNEZTAZu  (BN-luz),  si  mc  diera  usted 
cambios  de  una  peseta,  si  vous  me  don- 
niez la  monnaie  d'un  franc.  —  3°  (AN- 
b,   R-uzt),  ganado  lanar,  beles  à  laine. 

NeGU   TSARRA   AURTENGOA   AZIENDA    SEAREN- 

DAKo,  el  invierno  de  este  año  (es)  malo 
para  el  ganado  lanar,  l'hiver  de  cette 
année  (est)  mauvais  pour  les  bêles  à  laine. 
Jende  sea  (AN-b,  BN),  el  pueblo  bajo, 
la  populace.  Fariseoek  etzuten  lenaco  il 
Jesukristo,  jende  searen  bei.dur  zirela- 
KOTz,  los  Fariseos  no  mataron  antes  á 
Jesucristo  por  temor  al  pueblo,  tes  Pha- 
risiens ne  tuèrent  pas  Jésus  par  crainte 
du  peuple.  —  4°  ÍS),  palmo,  empan. 

-Se  :  1°  (AN,  BN-am-gar-s,  R,  S), 
sufijo  que,  unido  á  un  adjetivo,  signi- 
fica el  exceso  :  suffixe  qui,  joint  à  un 
adjectif,   signifie    l'excès.    Enetzat   bota 

IIOK      IIANDISE     DIRA,     ZURETZAT      BOTA     IIOK 

TipisE  DIRA  :  para  mi  estas  botas  son 
demasiado  grandes ,  para  usted  estas 
botas  son  demasiado  pequeñas  :  pour 
moi  ces  bottes  sont  trop  grandes,  pour 
vous  ces  boites  sont  trop  petites.  ¡Sal.)  — 
2"  (AN,  B,  G),  diminutivo  hoy  reducido  á 
algunos  nombres,  diminutif  actuellement 
usité  dans  quelques  noms.  Aitase  (Bc)  : 
abuelo,  lit.  :  padrecito  :  aïeul,  lit.  :  petit 
père.  Amase  (Bc)  :  abuela,  lit.  :  madre- 
cita  :  aïeule,  lit.  :  petite  mère.  —  3°  (AN, 
B,  arc?.  G,  L),  es  el  mismo  sufijo  dimi- 
nutivo unido  á  verbos  y  equivalente  á 
veces  á  «  casi,  algo  "  :  c'est  le  même  suf- 
fíce  diminutif  uni  à  des  verbes  et  équiva- 
lent quelquefois  à   u  presque,  quelque  ». 

AlTUSE  EGIN  DIAGU  AURTE.NGO  SAGARDOA  (G- 

and),  hemos  casi  terminado  la  sidra  de 
este  año,  nous  avons  presque  terminé  le 
cidre  de  cette  année.  Bada  obi  nik,  beran- 
DUSEAGO  badere,  erditsiezkero,  erditsiko 
DUT  nere  Jangoikoaben  graziaben  osa- 
SUNA  :  pues,  aunque  sea  algo  más  tarde, 
si  yo  consigo  eso,  conseguiré  la  salud  de 
la  gracia  divina  :  car,  bien  qu'il  soit  un 
peu  tard,  si  j'arrive  à  ceci,  j'atteindrai  la 
santé  de  la  grâce  divine.  (Mend.  III -238- 
24.)  TipiTUSE  (L^,  algo  [lequeno,  un  peu 

petit.  AkALDUSE  GINUENEAN  (eZEN  BAZKALDU 

bebriak  ginenI,  cuando  cenamos  ligera- 
mente ^pues  habíamos  comido  muy  poco 
habia),  quand  nous  eûmes  soupe  légè- 
rement [car  nous  venions  à  peine  de 
dîner).  {Piar.  Ad.  56-14.)  Hobekisooño 
(Contr.  de  obekise-agono,  BN-osI),  un 
poco  más  bonilamente,  í;íi  peu  plus  joli- 
ntent.  Len  baino  obeseago  eta  apainpi- 
sEAGO,algo  mejor  y  un  poco  más  elegante 
([lie  antes,  un  peu  mieu.v  et  un  peu  plus 
élégant  qu'auparavant.  [A(\.  Esliu-lib.  o- 
23.)  —  4»  (c,  ...\  sufijo  intensivo  de  pala- 
bras demostrativas;  significa  o  mismo  »  : 
suf/ixe  intensif  lie  mots  démoiistralifs,  qui 
signi/ie  »  même  ».  =  Cuando  se  aplica  á 
una  consonante,  cambia  en  -tse,  como 
se  verá  oporlunamenle.  Tanto  una  como 
otra  varianle  se  a|>lioan  en  la  declinación 
por  lo  ¡,'oneral  detrás  del  sufijo  casual; 


246 


SEADURA  —  SEHE 


lo  cual  se  guarda  también,  tratándose  de  1 
sufijos  modales  :  ordutisek,  k  desde 
entonces  mismo  n  [M:iiatz.  27-0)  ;  oiiain- 
DisKK  (B,  Apoc.  XIV- 13),  CI  desde  ahora 
mismo;  »  bekealase  :  n  en  sc^uidita, 
lit.  :  en  seguida  mismo  »  (Ur.  Gen.  xxiv- 
18)  ;  ALAKosEAK,  '■  los  muj'  Semejantes  á 
aquel  »  ¡Bart.  11-220-13)  ;  ohaingose,  «  de 
ahora  mismo.  »  (.\ñ.  Eshu-lih.  3;)- 14.) 
Tratándose  de  sufijos  de  nombres  ani- 
mados, por  ejemplo  el  dativo  -i,  el  ine- 
sivo  -GAN,  el  directivo  -gana,  el  unitivo 
-GA/.  ó  -KiN,  etc.,  es  más  común  que  el 
intensivo  preceda  á  estos  sufijos  :  one- 
TSEGAz  (B)  y  no  onegaztse,  «  con  este 
mismo  ;  »  avetsekin  (G)  y  no  ayekintSe, 
ce  con  aquellos  mismos.  »  Conozco  sin 
embargo  un  ejemplo  de  lo  contrario  : 
ARisE,  ci  á  aquel  mismo.  ■■  (Olg.  69-6.) 
La  generalidad  decimos  aserió  aretseri. 
Si  el  sufijo  es  compuesto,  la  partícula  se 
se  intercala  entre  los  componentes.  De 
ON  -(-AGINO  -j-  Se  se  forma  onasegiño, 
ce  hasta  acá  ;  »  de  a  -f-  lanik  -)-  Se  sale 
alantserik  (B-1),  alantSik  (B-ea),  alan- 
tsek.  (Añ.  Esku-tih.  26-23.)  De  ordutik 
-j-  SE  generalmente  ordutisek.  Este  úl- 
timo ejemplo,  unido  á  la  existencia  de 
oRTiRiK  (B-mu)  por  ortik,  <■  desde  ahí,  » 
y  ANDiniK  (B-mu),  por  andik,  ci  desde  allí,  » 
hace  creer  que  el  sufijo  -tik  es  compuesto 
de  -TI  y  del  modal  -ik  ;  como  -lanik  se 
compone  de  los  dos  modales  -lan  y  el 
mismo  anterior.  Lorsque  ce  suffixe  s'ap- 
plique à  une  consonne,  il  se  change  en 
TSE,  comme  on  le  verra  plus  loin.  L'une 
et  l'autre  variante  s'appliquent  générale- 
ment dans  la  déclinaison  après  le  suffixe 
casuel ;  ce  qui  s'observe  également  lors- 
qu'il s'agit  des  suffixes  modaux  :  ordu- 
tisek, c<  d'alors  même  >,  [Maiatz.  27-6)  ; 
ORAiNDisEK  (B,  Apoc.  xiv-13),  ci  dès  main- 
tenant même;  »  berealase  :  «  tout  de 
suite,  lit.:  tout  de  suite  même  ■>  (Ur.  Gen. 
xsiv-18)  ;  ALAKOSEAK,  ii  Ics  très  semblables 
à  lui  ..  (Bart.  11-220-13);  oraingose,  c  de 
maintenant  même.  »■  (An.  Esku-lib.  35- 
14.)  Quand  il  est  question  de  suffixes  de 
verbes  animés ,  par  exemple  du  datif -i, 
de  l'inessif  -gan,  du  directif  -gana,  de 
l'unitif  -gaz  ou  -kjn,  etc.,  il  est  plus  com- 
mun de  faire  précéder  ces  suffixes  par 
l'intensif  :  onetsegaz  (B)  et  non  onegaz- 
tse. Cl  avec  celui-ci  même;  »  ayetsekin 
(G)  et  non  AYEKINTSE,  Il  arec  eux-mêmes.  » 
Je  connais,  cependant,  un  exemple  du 
contraire  :  arise,  h  à  lui-même.  »  [Olg. 
69-6.)  En  général,  nous  disons  aSeri  ou 
abetseri.  Si  le  suffixe  est  composé,  la 
particule  Se  s'intercale  entre  les  compo- 
sants. De  ON  -|-  AGIÑO  -\-  SE  on  forme  ona- 
SEGIÑO,  Il  Jusqu'ici  ;  »  rfe  A  -(-  lanik  -f-  se, 
alantserik  iB-1),  ALANTSIK  (B-ea),  alan- 
tSek.  (.\ñ.  Esku-lib.  26-23.)  De  ordutik 
-|-  SE  ion  fait  généralement  ordutiSek. 
Ce  dernier  exemple,  uni  à  l'existence 
d'oRTiRiK  (B-mu)  pour  ortik,  «  de  là,  »  et 
ANDiRiK  (B-mu)  pour  ANDIK,  "  de  l;t-bas,  n 
fait  croire  que  le  suffixe  -tik  est  composé 
de  -Ti  et  du  modal  -ik  ,  comme  -lanik  se 
compose  des  deux  modaux  -lan  et  -ik. 

Seadura,  pormenor,  minucia  :  détail, 
minutie.  Í  Lécl.) 

Seakatu  (AN-b,  BN-s,  R),  sehakatu 
(BN,  L,  Si  :  1"  desmenuzar,  pulverizar  : 
broyer,  pulvériser.  Abri  Seakatzen  ibabaz- 

TENDITIATF.GUNEANBI  PESTA  TA  ERDI  (AN-b), 

gano  al  día  dos  pesetas  y  media  en  desme- 
nuzar p'iedra,  Je  gagne  journellement  deux 


francs  cinquante  à  casser  de  la  pierre. 
—  2°  cambiar  una  moneda  por  varias 
inferiores,  monnayer  une  pièce.  Pesta 
seatuz-geroztik  nolanai  goaten  da  :  la 
peseta,  después  de  cambiado,  se  va  como 
quiera  :  lorsqu'un  franc  est  changé,  il  s'en 
va  très  vile.  —  3°  (AN-b,  1,-ain)  :  zurrar, 
rosser,  rouer  de  coups.  Maistruak  esko- 

LAKO    ZENBAIT     MUTIKO     SEAKATU     OMENDITU 

joKA  (AN-b),  dicen  que  el  maestro  ha 
zurrado  á  algunos  chicos  de  la  escuela, 
on  dit  que  le  maître  d'école  a  rossé 
quelques  gamins  de  l'école. 

Seakin  (BN-s),  residuo  de  leña,  brou- 
tilles de  J)ois. 

Searratu  :  1°  (L),  cortar  las  ramas 
laterales  de  un  árbol  :  couper  les  branches 
latérales  d'un  arbre,  l'élaguer.  —  2"  (L- 
ain),  calentar  al  fuego  un  palo  para  qui- 
tarle la  corteza  ó  para  enderezarlo  : 
faire  passer  un  bâton  par  le  feu,  afin 
de  lui  enlever  son  écorce  ou  de  le  redres- 
sera 

Seharte  (BN-osti),  rato  de  serenidad, 
diminución  de  la  lluvia  :  éclaircie  rela- 
tive, diminution  de  la  pluie. 

Seatu  (AN,  R),  sehatu  (L)  :  1°  des- 
menuzar, dividir,  destrozar  :  émielter , 
morceler,  briser.  —  2°  (AN-b,  BN-am-s), 
maltratar,  golpear  :  maltraiter,  battre. 
Dimin.  de  zeatu.  —  3"  (AN-b,  BN-s,  L- 
get,  ...),  masticar,  mâcher.  —  4°  (AN, 
L),  explicar,  expliquer.  —  b°  (AN'-b, 
BN-s,  R),  cambiar  moneda,  monnayer.  — 
6°  (AN,  BN),  rajarse,  cascarse  :  se  fendre, 
se  fêler.  Eztu  seiiatuko  kiianabera  hau- 
tsia,  eztu  urhentuko  ilitsa  orano  khe 
emaiten  diena  ,  bere  kausaben  justizia 
TRioNFARAzi-ARTio  (BN,  Maith.  xii-20)  :  no 
quebrará  la  caña  que  está  cascada,  ni 
apagará  la  torcida  que  humea,  hasta  que 
saque  á  victoria  el  juicio  :  il  ne  rompra 
point  le  roseau  déjà  brisé,  et  n'éteindra 
pas  la  mèche  qui  fume  encore.  Jusqu'à  ce 
qu'il  fasse  triompher  la  Justice. 

Sehatzapen,  división,  distribución  : 
division,  distribution.  Eta  Moisek  Gaden 

LEINU  eta  SEMEEI  reren  FAM1L1EN  ARABERA 
EMAN    ZIOETEN    GOZAMENA  ,     ZE1NAREN    SEHA- 

TZAPENA  HAu  BAiT.t  :  y  dió  Moiíés  á  la 
tribu  de  Gad  y  á  los  hijos  de  ella  su 
posesión  según  sus  parentelas,  cuya  dis- 
tribución es  esta  :  Mo'i'se  donna  aussi  à 
la  tribu  de  Gad  et  à  ses  enfants  la  terre 
qu'elle  devait  posséder  selon  sa  famille; 
en  voici  la  division.  (Duv.  Jos.  xiii-24.) 

SEBEDERA  (G-don),  vela  pequeña, 
vulg.  burriquete,  peíííe  voile. 

Sebedera  tsiki  (G-don),  vela  menor 
que  la  anterior,  voile  encore  plus  petite 
que  la  précédente. 

Sedarratu  (AN-b-lez,  L-ain),  cortar 
ramas  laterales,  podar  ligeramente  los 
árboles  para  su  embellecimiento  :  t-oii- 
per  les  branches  latérales,  émonder  légè- 
rement les  arbres  pour  leur  embellisse- 
ment. 

Sedarratzale  (AN-b),  podador,  émon- 
deur. 

Sedatu  :  1°  conducir,  conduire.  (Har. 
Voc.)  —  2"  (BN,  S),  limitar,  demarcar  : 
limiter,  démarquer.  (De  sede.)  Seda  deza- 

TEN   OSTE  BAKOTSEKO  NONBREAREN  ARABERA, 

para  que  demarquen  según  el  número  de 
la  gente  de  cada  uno,  pour  que  l'on  par- 
tage d'après  le  nombre  de  cliacun.  (Duv. 
Job'!,  Jos.  XIII '?-4?.)  —  3"  (L?),  disponer, 
disposer.  Gizonak  asma,  Jainkoak  Seda  : 
el     hombre    propone.     Dios    dispone     : 


l'homme  propose ,  el  Dieu  dispose.  (Duv. 
nts.) 

SEDE  :  1°  (BN-ald-gar),  raya  que  no 
debe  pasar  el  jugador  de  bolos,  raie  que 
le  Joueur  de  quilles  ne  doit  pas  dépasser.  — 
2"  (BN,  S),  limite,  linde  :  limite,  démnr- 
cation.  ■ —  3°  (BN,  L,  S),  objeto  material 
ó  moral,  designio,  miras,  fin,  intención  : 
objet  matériel  ou  moral,  dessein,  but,  fin, 
intention.  ¡.Zerhedetaii  iieldu  zahe?  ¿con 
qué  intención  viene  usled  ?  dans  quelle 
intention  venez-vous'.'  (Duv.  ms.)  Élgar 
LAGUNDUz  gure  sederako  GIBA,  ayudán- 
donos llegaremos  á  nuestro  objeto,  en 
nous  entr' aidant  nous  parviendrons  á  notre 
but.  [Prop.  1883,  p.  248.)  Nahi  dut  izan 
zaitezen  nere  biiiotzeko  maithagune  gu- 
ziEN  SEDE  bakharra,  quicro  que  seáis  el 
objeto  de  todas  las  afecciones  de  mi 
corazón ,  Je  veux  que  vous  soyez  l'objet 
de  toutes  les  affections  de  mon  cœur.  (Lig. 
2«  visit.) 

Sede  hartu  (BN?,  L"?),  deliberar, 
délibérer. 

Sede-hartze  (BN?,  L?,  Duv.  ms) , 
deliberación,  délibération. 

SEDEEO  (BN-gar),  quiebra  , /a ////¿e. 

<C  SeDEBUN-SEDEBAN  NIK  EZTUT  ZKR  EMAN  >1 
KRRATEN  OMEN  ZUEN  PLAZAN ,  ATORRA  GIBE- 
LETIK  ABIATUZ,  ZORRAK  GABEITU  EZIN  ZUTE- 
NAK  ;     TA    GEBOZTIK     EZIN     AGER     ZITEKEAN    : 

Il  SEDEBUN-SEDEBAN,  yo  uo  teugo  nada 
quedar  »  parece  que  decía  en  la  plaza , 
enseñando  por  detrás  la  camisa ,  el  que 
no  podía  pagar  las  deudas  ;  y  después 
no  podía  manifestarse  en  público  :  il 
parait  que  celui  qui  ne  pouvait  payer  ses 
dettes  disait  en  montrant  sa  chemise  par 
derrière  :  «  Sedebun-sedeban  ,  il  ne  me 
reste  rien  à  donner;  »  ensuite  il  ne  pou- 
vait se  montrer  en  public. 

Sédela  (BN-ist),  banco,  Aane.  (?)  (D. 
lot.  sella'l.) 

SEDERA  (BN,  L,  S),  lazo  para  coger 
pájaros  :  collet,  lacet  servant  à  prendre 
des  oiseaux.  Ulia  habtzen  da  abgian, 
SORIA  sederan  (BN-ald)  :  la  mosca  se  deja 
coger  en  la  luz ,  el  pájaro  en  el  lazo  :  la 
mouche  se  laisse  prendre  à  la  lumière, 
l'oiseau  au  lacet. 

Sederrakin  (L),  recortes,  émondei. 

Sederratu  (L),  recortar,  émonder. 
Var.  de  sedarratu.    Sokho  batean  min- 

DEG1  PUSK.ÍL  bat,  NEGUKO  LANABTEETAN  LAN- 
DARE  ZENBAIT  LURREAN  EZABRI  ,  AINTZINEAN 
EZABRIAK    EDO  BEREN  BAITHARIK  SOBTU   DIR?,- 

NAK  SEDERRATU  (behar  da)  :  (sB  debc  pro- 
curar) un  pequeño  semillero  en  un  rin- 
cón, plantar  en  los  ratos  libres  de 
invierno  unas  plantas  en  tierra  ,  recortar 
las  anteriormente  puestas  ó  las  que  han 
brotado  espontáneamente-  :  {on  doit 
avoir)  une  petite  pépinière  dans  un  coin, 
¡danter  pendant  les  loisirs  d'hiver  quelques 
plantes  en  terre,  émonder  celles  qui  y 
ont  été  mises  précédemment  ou  celles  qui 
ont  poussé  spontanément.  (Duv.  Labor, 
1H2-4.) 

Sedetsu  :  loiBN?,  L?),  intencionado, 
de  mucha  intención  :  intentionné,  de 
beaucoup  d'intention.  —  2"  (?,  Duv.  ms), 
lleno  de  intenciones  que  apenas  se  rea- 
lizan, plein  d'intentions  qu'on  ne  réalise 
guère. 

Sehe  :  1°  (BN,  L,  S),  menudo  :  menu, 
petit.  Var.  de  se  (1°).  Dimin.  de  zehe. 
—  2°  (BN,  L,  S),  calderilla,  moneda  de 
cobre  :  billón,  petite  monnaie  de  cuivre. 

PlARRESEK      EMAN     ZION     EtSeKO      ANDBKABI 


SIÍIIEDRI  —  SERllENDA 


247 


HAMAR  SOSERO  SURI  BAT  ETA  ANDRE  HORREK 

BiHuiiTu  zioENEAN  sEHEA  :  Pcdro  dió  á  la 
ama  una  moneda  blanca  de  diez  sueldos 
(perras  chicas),  y  cuando  esa  señora  la 
devolvió  la  calderilla  :  Pierrr  donna  à  Is 
maílresse  de  maison  une  pièce  blanche  de 
dix  sous,  el  quand  celle  femme  Lui  rendit 
la  monnaie.  [Piar.  Ad.  34-4.)  —  3°  (L- 
ain),  ganado  lanar,  bêtes  à  laine.  — 
4o(BNÎ,  L'!),  llano,  sencillo,  afable: 
aimable,  simple,  a/'pible.  Jaun  hohi  seuea 

DA,     NORNAHl     MTNTZA     DAKIOKE:    CSeSeflOr 

es  afable,  cualijiiiera  puede  hablarle  :  ce 
monsieur  est  affable,  n'importe  qui  peut 
lui  parler.  (Duv.  ms.) 

Sehedri  (BN-ald),  menudencia,  con- 
junto de  cosillas,  objetos  insignificantes, 
caterva  de  gente  muy  joven  :  tas  de  petites 
choses,  de  menus  objets  ou  de  bibelots, 
ribambelle  de  toutes  jeunes  personnes. 
Sagar  ederrenak   saldu   tugu,   etzauku 

(lELDITZEN     GEUIAGO    SeHEDBIA    BAT    BAIZIK  : 

hemos  vendido  las  mejores  manzanas,  ya 
no  nos  queda  más  que  un  puñado  de  peque- 
ñas :  nous  avons  vendu  les  pommes  les  plus 
belles  ;  il  ne  nous  en  reste  plus  qu'une  poi- 
¡jnée  de  petites.  Plazan  etzen  gizoneginik 

BATERE,    GAZTE-SEUEDRIA     BAT    BAKHARRIK    : 

en  la  plaza  no  había  ni  un  hombre  ma- 
duro, solo  un  grupo  de  jóvenes  :  sur  la 
place  on  ne  voyait  pas  un  seul  homme 
fait,  quelques  tout  jeunes  gens  seule- 
ment. 

Seheki  (AN,  BN,  L,  S),  circunstancia- 
damente, en  détail.  Igor  eni  berriakîeheki 
(BN-ald),  enviadme  noticias  con  porme- 
nores, envoyez-moi  des  nouvelles  bien 
cirronstanciées. 

Sehela  (BN,  L),  cancilla,  puerta  de  los 
campos  :  claire- voie,  porte  rustique  des 
champs. 

Sehetasun  :  l'>(AN,  BN,  L,  S),  circuns- 
tancia, pormenor:  circonstance,  détail. 
Erraiten  nauzun,  sehetasunetan  sarthu 
gabe,  zonbat  zen  gure  hebstura  handia  : 
yo  osdecia,  sin  entrar  en  pormenores, 
cuan  grande  era  nuestro  apuro  :  je  vous 
disais,  sans  entrer  dans  les  détails,  com- 
bien était  grande  notre  e.rfrémité.  (Prop. 
1883,  p.  134.)  —  2°(L?),  definición,  défi- 
nition. Nahiago  dut  ezagutu  ene  baithan 

BEKUATUAREN  UBRIKIA,EZEN-EZ  JAKIN  NOLAKO 
HITZEZ    ATHERATZEN      DEN     HARTAZKO     SEHE- 

TASUNA  :  yo  prefiero  sentir  la  compun- 
ción de  los  pecados ,  que  saber  con  qué 
género  de  palabras  se  ha  de  definir  : 
j'aime  bien  mieux  sentir  la  componction, 
que  de  savoir  comment  on  la  définit.  (Duv. 
ImU.  2-1  S.) 

Seflatz  (L-s),  milano  ¡ave  de  rapiña), 
milan  (oiseau  de  proie). 

Segada  iLc),  lazo  para  coger  pájaros, 
lacet  ou  lacs  pour  ¡¡rendre  des  oiseaux. 

Sei  :  I»  (BN-aezk-s,  Bl,  fiesta,  fête.— 
2"  (  B-av-berg-mond-ots-ub,  G-azp),  seis, 
s/j\  Var.  de  SEi. 

Sehiala  (S),  al  por  menor,  en  détail. 

Seiki  (BN-aezk),  levantarse,  se  lever. 
(De  JEIKI.) 

Seil  (BN-gar),  cancilla, c/ai/c-i'oi>.  Var. 

de_SEUELA. 

Sek  (R-bid),  vosotros,  vous  [pluriel). 
Sek  zrei  lurreko  gatza  ,  vosotros  sois 
la  sal  de  la  tierra,  vous  êtes  le  sel  de  la 
terre.  yM.i/lh.  v-13,  ms-Lond.) 

SEKEN  ^S-bark),  mujer  de  excelentes 
prendas,  femme  de  manières  distinguées. 

Sekor  :  I"  (G-ets),  novillo,  bouvillon. 
2"  Sekhor  (L,  Har.),  ternero,  veau. 


SELITA  (R),  selte  (BN-s),  silla, 
chaise.  (?)  ^i  Usanse  también  los  dobles 
diminutivos  selitanko  (R)  y  sei.teko 
(BN-s).  0/1  emploie  également  les  doubles 
diminutifs  selitanko  (R)  et  selteko 
(BN-s). 

SELU  :  1"  (S),  albarda  de  burros,  bat 


des 


(G-and,   L-ain,  R-uzl), 


enjalma  que  se  pone  bajo  la  albarda, 
panneau  ou  couverture  que  l'on  place  sous 

te  ¡i:'il. 

SEME  :  1"  (R),  jeme,  la  distancia 
entre  los  dedos  pulgar  é  indice  bien 
estirados  :  demi-empan,  la  distance  exis- 
tant entre  le  pouce  et  l'index  écartés.  = 
La  Academia  española,  al  asignar  la 
paternidad  de  esta  voz  á  los  vocablos 
latino  y  griego  respectivamente  spithama 
y  aitiOa|jLií,  parece  que  ignora  la  existen- 
cia del  vasco  seme  ;  lo  cual  nada  de 
extraño  tiene,  pues  no  hay  en  su  seno 
un  solo  individuo  que  sepa  esta  lengua. 
Esta  palabra  viene,  sin  duda,  de  se, 
dimin.  de  zeiie,  «  palmo,  »  y  me,  k  del- 
gado, reducido.  »  En  assignant  la  pater- 
nité du  mol  jeme  au  latin  spithama  et  au 
grec  o-7tifJa(j.yi,  l'Académie  espagnole  semble 
ignorer  l'existence  du  basque  seme  ;  ce 
qui  n'a  rien  de  bien  extraordinaire,  si  l'on 
considère  qu'il  n'existe  ilans  son  sein 
aucun  membre  connaissant  cette  langue. 
Ce  terme  vient ,  sans  doute,  de  se,  dimin. 
de  ZEHE,  «  empan,  »  et  me,  «  mince, 
réduit.  >i  • —  2"  (c, ...),  liijito,  petit  enfant. 
Dimin.  de  semé.  Erriko  seme  (G-don)  : 
hijo  del  pueblo,  natural  de  San  Sebas- 
tián :  fils  de  l'endroit,  habitant  de  Saint- 
Sébastien. 

Semeeri  (BN-s),  chiquillería,  familia 
menuda  y  numerosa,  conjunto  de  hijos 
pequeños:  marmaille,  famille  nombreuse 
et   petite,  ensemble  de  petits  enfants. 

SENBERA  (S),  senboren  (BN-haz), 
requesón,  fromage  mou. 

Senda  (S),  sendra  (BN-ald,  S-li), 
bide-senda  (AN-b),  bide-sendra  (L),  sen- 
dero,   sentier.    (??)    Susen    ezartzkitzie 

HAREN  SENDERAR  (BN,  Matth.  III-3),  SUSENT 

etzatzie  haben  sendak  (S,  Matth.  iii-3), 
haced  derechas  sus  veredas,  rendez  droits 
ses  sentiers. 

Senide(S-at),  tocayo,  homoni/me.  Var. 

de  IZENIDE. 

SENIKA,  medida  equivalente  á  un 
kilo,  mesure  équivalente  au  kilo.  .Senika 

B.\T  OGI-BIHI  DINERO  BATETAN,  ETA  HIRUR 
.SENIKA     GARAGAR     DINERO      BATETAN     :     doS 

libras  de  trigo  por  un  denario,  y  seis 
libras  de  cebada  por  un  denario  :  la 
mesure  de  blé  se  vend  un  drachme, et  trois 
mesures  d'orge  un  drachme.  (Leiz.  Apoc. 
vi-G.) 

Ser  (R),  á  vosotros,  à  vous  [pluriel). 

SERA  (R),  molleja  de  aves,  gésier  des 
oiseaux. 

Seraila  ^G-and),  delgaducho,  fluet. 

Serdietsi  (BN-s),  alcanzar,  conseguir  : 
attendre,  obtenir. 

SERLO,  cabellera,  chevelure.  [ü;\v. 
Voc.) 

Serlotsu,  peludo,  yjoi7u.  (Ax.)  Okha- 

SINOA  KOPETAN,  BELARREAN  ,  AITZINALDKAN 
ILETSU  DA  ETA  SERLOTSU  j  RAINA  GARUAI- 
TEAN,    GARZETAN,  GIBEI.-ALDEAN,  MOTS,  SOIL, 

GARRAL,  KARsoiL  ETA  ILE  GABE  :  la  Oca- 
sión es  peluda  on  la  frente,  en  la  parte 
delantera;  pero  en  la  cerviz,  en  la  nuca, 
en  la  parte  posterior,  es  mocha,  pelada, 
calva  y  sin  pelo  :  l'occasion  est  poilue  au 


front  et  devant;  maùs  elle  a  le  cou,  ¡a 
nuque  et  l'occiput  tondus,  pelés,  chauves 
et  ras.  (Ax.  la-i:;.3-|9.j 

Sermen  (BN-s;,  peruétano,  poiril- 
lon. 

SERRA  :  I"  (AN-b,  BN-ald),  encaje 
que  llevan  las  mujeres  para  adorno,  den- 
telle que  les  femmes  portent  en  guise  Je 
parure.  Esku-lanetan  ikasia  dk.n  mazte- 

KIAK     SERRA     EROSTEN     EZTU    DIRURIK     IGOB- 

ïZEN  (AN-b),  la  mujer  que  sabe  hacer 
labores  no  gasta  el  dinero  en  comprar 
encajes,  la  femme  qui  sait  travailler  ne 
dépense  pas  son  argent  à  acheter  des  den- 
telles. -—  2°  (BN-s\  harapos,  haillons.  — 
3°  (AN-b-lez,  Gc,  ...),  rebanadita, /jeíiíe 
tranche.  Dimin.  de  zerra.  Artaíserra, 
lebanadita  de  borona,  petite  tranche  de 
méture.  Oglserba,  rebanadita  de  pan, 
petite  tranche  de  pain.  Gaztaserra,  reba- 
nadita de  queso,  ¡letite  tranche  de  fro- 
mage. —  4o  (G),  chuleta,  carne  de  cos- 
tilla :  côtelette,  morceau  de  la  côte. 

Serrakatu  (Le),  cortar  las  manzanas 
en  forma  de  ruedas  de  salchichón,  cou- 
per les  pommes  en  rondelles. =z  Se  tienen 
en  agua  por  espacio  de  ocho  días  por  lo 
menos  y  se  obtiene  así  una  sidra  ligera. 
On  les  met  dans  l'eau  pendant  au  moins 
huit  jours ,  et  l'on  obtient  ainsi  un  cidre 
léger. 

Serrasta  :  1»  ^AN-b,  S-gar),  lechón , 
cerdo  |ie((ueño  :  cochon  de  lait,  goret. 
—  2°  (AN-b),  rebanadita,  petite  tranche. 
^  Doble  diminutivo  de  zerra.  Double 
diminutif  de  zebra. 

Serratu  (AN-b,  G-and).  (V.  Serra- 
katu.) SaGAR  SERR.4TUAREKIN  PITAR  OBEA 
EGITEN    DA     OSOABEKIN     BAIÑO,     COll    manza- 

nas  rebanadas  se  hace  mejor  sidra  que 
con  enteras,  on  fait  du  meilleur  cidre 
avec  les  pommes  coupées  en  tranches 
qu'avec  celles  qui  sont  entières. 

SERRENDA  :  1°  (  AN-eraz-etsa) , 
cédula,  billet.  —  2°  (AN-bl,  tira  de  papel, 
de    paño     :     bande    de    papier,     bande 

d'étoffée.    SOKAIÎIK  EZPADA,    EKARRAK    OIAL- 

SERRENDA  BAT  :  si  iio  liay  cucrda,  trae 
una  tira  de  paño  :  s'il  n'y  a  pas  de 
ficelle,  apporte  une  bande  d'étoffe.    Eta 

BEBTAN  ILKHI  ZEN  RILA  ,  OIN  -  ESKUAK 
LOKARRI-SEIÍRENDA  B.VTZUZ  ESTEKATUAK  ETA 
BEGITHARÏEA  ESTALIA  HIL-OIHALAZ   :   y    Cil  cl 

mismo  punto  salió  el  que  habia  estado 
muerto,  atados  los  pies  y  las  manos 
con  vendas,  y  cubierto  el  rostro  con  un 
sudario  :  el  souilain  le  mort  sortit,  ai/anl  les 
mains  et  les  pieds  liés  avec  des  bande!eltes, 
et  le  visage  enveloppé  d'un  suaire.  (llar. 
Joan,  xi-44.)  Eia  bulharretakoa  ihatsi- 

KIKO  DA  BERE  ElUtEZTUNEZ  SOINGAINEKOA- 
REN      ERREZTUNEI      MOREDINEZKO     SERRENDA 

BAiEz,  y  se  junte  el  racional  con  sus 
sortijas  á  las  sortijas  del  efod  con  un 
cordón  de  jacinto  :  le  rational  sera  atta- 
ché par  ses  anneaux  aux  anneau.r  de 
l'éphod,  avec  une  bande  d'h  t/acinthe.  ^Duv. 
Ex.  xxvm-28.)  —  3»  (AN-b,  L),  franja, 
frange.    Beben   eginkariak  berriz  dara- 

MAZMTE  GUZIAK  GIZO.NEZ  IKHUSL\K  IZATEA- 
GATIK  ;  EZIK  ZABALTZKN  DITUZTE  DEREN  LA- 
RRUZKO    SERRENDAK    ETA    LITSAK  LUZATZEN  : 

y  hacen  todas  sus  obras,  por  ser  vistos 
de  los  hombros;  y  asi  ensanchan  sus 
lilaclerias  y  extienden  sus  franjas  :  ils 
font  toutes  leurs  actions  pour  être  vus 
par  les  hommes;  c'est  pourquoi  ils  élar- 
qissent  leurs  phylactères  et  ornent  leurs 
franges.  (Duv.  Matth.  xxni-;i.1—  i'iL?'», 


248 


SE H RENTA 


SILDERI 


corbata,    cravate.    Eta    lepiioan    artma 

HANDIREKIN  INGUHATUA  ZltEN  SKH11KNDA 
NABAR  ETA  HEKÏSIAK  ERAKUSTEUA  HMATKN 
ZUEN    IGANDETAKO    ARROPEKIN    APHAINDURIK 

BiDEARi  LOTHUA  ZELA ,  y  la  corUata  abiga- 
rrada y  estrecha  que  tenia  con  sumo 
cuidado  rodeada  al  cuello  daba  á  enten- 
der que  se  puso  á  caminar  vestido  de 
día  de  fiesta,  e<  la  cravale  bicolore  el 
étroite  qu'il  s'était  mise  avec  ¡jrand  soin 
autour  du  cou  indiquait  qu'il  était  habillé 
en_jour   de  fêle.  [Piar.  Ad.  T-lti.) 

SERRENTA  (BN-^'ar,  Sal.),  vivo, 
listo,  cuidadoso  :  vi/',  éveillé,  déluré,  soi- 
gneux. 

Serrero  (R-bid),  becerro,  veau.  (D. 
esp.  cerrero'l.^ 

Serri  :  i°  (AN-b,  BN ,  L,  Se),  cerdo, 
porc.  =:  Como  sucede  con  muchas  otras 
palabras  comprendidas  en  esta  letra ,  la 
voz  sERRi  se  usa  ya  como  si  no  fuera 
diminutivo  de  zerri.  Comme  il  arrive 
atiec  beaucoup  d'autres  mots  compris  dans 
celle  lettre,  le  mot  Seuui  s'emploie  déjà 
comme  s'il  n'était  pas  diminutif  de  zebhi. 
—  2»  (BN-am,  SI,  papo,  tumor  del  cue- 
llo :  goitre,  certaine  tumeur  qui  vient  au 
cou. 

Serri -ahan  (BN),  serri -adan  (  BN- 
haz  ) ,  serri -aran  (BN-ald),  endrina, 
ciruela  silvestre  :  prunelle,  prune  sauvage. 

Serri-azpi  (R-uzt\  jamón,  _/am¿on. 

Serri  -  bazka  (BNc,  Le,  Se),  forraje 
que  se  dá  á  cerdos,  distinto  del  ozale  , 
OGALE,  que  es  de  salvado  :  fourrage  que 
l'on  donne  aux  porcs,  différent  de  ozale, 
OGALE,  qui  se  compose  de  son.  =  En  AN- 
b  es  comida  de  cerdos  en  general,  como 
lo  indica  la  palabra.  Ce  mot  signifie,  en 
AN-b,  nourriture  des  cochons,  en  général, 
comme  l'indique  le  mot  lui-même. 

Serri  -  buztanka  (S),  en  fila,  à  la 
file_. 

Serri -gerezi  (AN-b,  S),  cereza  sil- 
vestre :  merise,  cerise  sauvage. 

Serri  -  gerezitze  (S,  Alth.),  cerezo 
silvestre,  merisier.  (Bot.) 

Serrikuzne  (AN-b,  L),  cochinillo, 
lechón  :  cochon  de  lait,  laiton  {pop.}. 

Serri -mutur  ('?),  planta  rastrera  que 
se  dá  de  comer  al  ganado ,  de  poca 
simiente,  flor  de  color  de  rosa,  crece 
entre  patatas,  manzanales,  etc.,  en  tierra 
fértil  y  sembrada  :  plante  rampante  qu'on 
donne  à  manger  au  bétail;  elle  gréne 
peu,  et  sa  fleur  est  rose;  elle  pousse  parmi 
les  pomn^es  de  terre,  les  pommeraies,  etc., 
enjerre  fertile  et  ensemencée. 

Serrisaldo  (R-uzt),  piara  de  cerdos, 
troupeau  de  porcs. 

Serritegi  (AN,  BN),  serritei  (S), 
serrizola  (L-s),  pocilga,  porcherie. 

Sertasiri  (AN,  BN) ,  púa  de  ingerto, 
bouture  de  greffe. 

Sertatu  ':  1°  (AN-b,  BN-s,  L),  inger- 
ta r.'/rp^pr.  Hormateak  geldituak  badira, 

ABIA      DAITE      ARBOLA  -  SERTHATZEN    :      Si     laS 

heladas  han  cesado,  puede  comenzarse  el 
ingerto  de  árboles  :  si  les  gelées  ont 
cessé,  on  peut  commencer  ..  greffer  les 
arbres.    (Duv.  Labor.   102-22.)   Gaztena 

HORIEK    ORO    SERTHATUAK   omA  ,  todoS  eSOS 

castaños  han  sido  ingertados,  tous  ces 
châtaigniers  ont  été  greffés.  —  2°  (AN- 
b),  Serthatu  BN-ald),  vacunar,  vacci- 
ner. IIairka  sehtihazi  dute,  han  hecho 
vacunar  al  niño,  ils  ont  fait  vacciner  l'en- 
fant. 

SERTO     AN-b,  BN,  L)  :  1"  ingerto, 


greffage.  Aboztuan,  ...  asaleko  serthoak 
akmabatzea  :  en  agosto,  ...  terminar  los 
ingertos  de  corteza  :  en  août, ...  terminer 
les  greffages  d'écorce.  (Duv.  Labor.  104- 
31). )  Iíeku.vtutik  sortzen  eta  heldu  diren 
SERTOAK,  los  brotes  que  nacen  y  han  lle- 
gado del  pecado,  les  bourgeons  qui 
viennent  et  <¡ui  poussent  du  péché.  (Ax. 
|a-22-8.)  —  2°  vacuna,  vaccination.  Ser- 

rOA  IZATEN  DEN  BEZAIN  LASTER,  BEAR  DITUGU 
SERTATU    ERR1KO    AUR    GUZIAK    (AN-b)    :  en 

cuanto  haya  vacuna,  hemos  de  vacunar 
todos  los  niños  del  pueblo  :  lorsqu'il  y  a 
vaccination ,  nous  devons  faire  vacciner 
tous  tes  enfants  de  l'endroit. 

Sertosots  (BNc),  sertotsots  (AN-b), 
|)úa  de  ingerto,  bouture  de  greffe. 

SERU  (BN-s,  R),  cierto  cereal  que  se 
dá  al  ganado  lanar  y  vacuno,  vulg.  gerón  : 
gesse,  certaine  céréale  que  l'on  donne  aux 
bêles  à  laine  et  A  cornes. 

Sesen  (AN,  BN,  G,  L,  R),  torete,  lau- 
ritlon.  Dimin.  de  zezen. 

Sesenko  (AN-b,  BN-s,  L,  R,  S),  torete 
pequeño,  petit  taurillon.  ^=  Doble  dimi- 
nutivo de  ZEZEN.  Double  diminutif  de 
zezen. 

SESKILi  (Le),  támara,  residuo  de  leña, 
broutilles  de  bois. 

Sestatu  (S),  probar,  goûter. 

Sesu   (R),    azuela,    doloire.    Var.   de 

ZEIO. 

SETA  (BN-bard),  estopa  de  primera 
calidad ,  á  diferencia  de  mokusi  y  sar- 
DANGA,  que  lo  son  de  segunda  y  tercera 
respectivamente  :  étuupe  de  première 
qualité,  à  la  différence  de  mokusi  et  sar- 
DANGA,  qui  sont  de  deuxième  et  troisième 
qualité. 

Setoin  (BN-arr),  hipo,  hoquet.  Var.  de 

ZOTIN. 

Sehume  (BN),  jeme,  distancia  entre 
las  e.\tremidades  de  los  dedos  pulgar  é 
indice,  estirados  ambos  cuanto  sea  posi- 
ble :  demi-empan,  dislance  comprise 
entre  les  extrémités  du  pouce  et  de  l'in- 
de.T,   écartés    le  plus  possible.    Var.    de 

SEME. 

Seun  (L-ain),  sehune  (S),  jeme: 
demi- empan,  mesure  de  longueur 
ancienne.  Var.  de  Semé.  Sehunez  han- 
DiAGO  NÜZÜ  hori  beno  (S),  soy  un  jeme 
más  grande  que  ese ,  je  suis  plus  grand 
que  lui  d'un  demi -empan. 

Seuri  (R-bid),  hierba  gramínea  de 
mucho  alimento  para  el  ganado  especial- 
mente lanar,  vulg. gerón:  gesse,  graminée 
tres  nourrissante  que  fon  donne  surtout 
aux  bêtes  à  laine.  Aurten  biltu  digu 
kosetsa  ona  :  gari  ,  olo,  garagar,  seuri 
ETA  ZALGE,  GUZUETARiK  :  cste  aùo  hemos 
recogido  buena  cosecha:  trigo,  avena, 
cebada,  gerón  y  arveja,  de  lodo  :  celte 
année  nous  avons  eu  une  bonne  récolte  : 
blé  ,  avoine,  orge,  gesse  et  vesce,  de  tout. 

Sêz  (R),  al  pormenor,  en  détail.  Sèz 
SALTAN  DEiK  KEK  (R-bid),  aqucllos  ven- 
den al  por  menor,  ils  vendent  en  détail. 

Sibera  (AN  ?),  chistera  para  jugar  á 
la  pelota,  sorte  de  patelle  servant  à  jouer 
à  la  pelote. 

Siberu  (S),  Suberoa,  una  de  las  regio- 
nes del  pais  vasco  :  Soûle,  une  des  régions 
du  pays  basque.  Dimin.  de  zibero,  zibebu. 

SiBERUTARRAK,    loS    SulctinOS  ,    IcS    Soulc- 

tins. 

Sibinko  (R),  pasarela,  puente  menor 
por  donde  pasan  las  caballerías  :  passe- 
relle, petit  pont  par  où  passent  les  mon- 


tures. =  Doble  diminutivo  deznii.  Double 
diminutif  de  ziri. 

Sibirita  iL-bir),  vela  de  resina,  chan- 
dcljr  de  résine.  Var.  de  SiHiBrrA. 

Sibiste   (G-and),  lazada,  nœud. 

Sidor,  senderito,  petit  sentier.  (Ilar. 
Voc.)  Dimin.  de  ziuob.  ErzArrEZTELA 
APARTA  .Iaunaren  sidorretarik  ,  no  os 
alejéis  de  los  senderos  del  Señor,  ne 
vous  éc:irlez  pas  des  sentiers  du  Seigneur. 
(J._Etcheb.  Eliz.  p.  178.) 

Sifa-safa  (H-bid),  cigarra  (insecto), 
cigale  [insecte]. 

Siflatu  (BN-gar),  devorar,  zampar  : 
dévorer,  bâfrer.  (D.  fr.  pop.  siffler  "?.) 

Sigortu  :  1"  (AN-b,  G),  requemar, 
tostar  demasiado  :  griller,  rôtir  un  peu 
trop.  Paratzik  bizpairu  arto-zerra  sigor- 
tzen,  pon  á  tostar  dos  ó  1res  rebanadas 
de  borona,  fais  rôtir  deux  ou  trois 
tranches  de  méture.  —  2°  (BNc,  L,  R, 
S),  secarse,  se  sécher.  Oihanik  ezten 
tokian,  belharrak  sipiltzen  dira,  lurra 

SIGORTZEN    ETA     HIRRISKATZEN     DA    :     donde 

no  hay  bosques,  las  hierbas  se  marchi- 
tan, la  tierra  se  seca  y  se  hiende  :  où  il 
n'existe  pas  de  bois,  les  herbes  se  pé- 
trissent, la  terre  se  sèche  et  se  crevasse. 
(Duv.  Labor.  150-33.) 

Sikana  (AN-b),  trampa,  jugarreta  : 
mauvais  tour,  polissonnerie.  (D.  fr.  chi- 
cane'l.)  Sikana  gogoandagonarekin  eztai- 
TEKE  FiATU ,  uo  sc  pucde  fiar  de  quién 
está  pensando  en  hacer  trampas,  on  ne 
peut  se  fier  à  celui  qui  médite  des  mau- 
vais tours. 

Sikil  (L),  pequeño ,  peíí¿.  Erhi  sikil, 
dedo  meñique,  petit  doigt. 

Sikin  (AN-b),  sikhin  (BN-gar-s), 
sucio,  sale.  Dimin.  de  zikln. 

Sikindu  (AN-b),  sikhindu  (BN,...), 
ensuciar,  salir. 

Sikinkeria  :  1°  (AN,  BN,  R),  sucie- 
dad, saleté.  —  2°  (AN,  BN),  jugarreta, 
mauvaise  farce. 

Sikiro,  sikhiro  :  lo  (AN-b,  BNc,  Se), 
carnero  castrado  ;  bélier  châtré,  mou- 
ton. —  2°  ('?),  eunuco,  eunuque.  Dimin. 
de  ziKiRO. 

Sikitatu  (AN-b) ,  castrar,  châtrer. 

Sikitatzaile  (BN-baig),  capado.-,  châ- 
Ireiir. 

Sikite  (BN),  carnero,  mouton. 

Sikitero  (AN-b,  BN-ald,  L-ain),  capa- 
dor, châlreur.   Ezbide  da  urrun  sikite- 

BOA  ,     SULUBITA      EZAGUN     DA     (AN-b).     nO 

debe  de  estar  lejos  el  castrador,  se  siente 
el  silbato  :  le  châlreur  ne  doit  pas  être 
loin,  on  entend  le  sifflet. 

Sikhor  (BN-gar,  Sal.),  salvadillo: 
petit  son.  son  menu. 

Sikore  (S),  sikori  (AN-b),  achicoria, 
chicorée.  ('?'.') 

Siîar  (BN,  L),  plata,  argent  {métal). 
Dimin.  de  zilar. 

Silatu  :  1°  (R),  sajar  postemas,  inciser 
ou  débrider  les  abcès.  —  2°  (ANc,  BNc, 
Se  ! ,  horadar,  agujerear  :  percer,  trouer. 

Silderatu  (BN,  Sal.),  hacer  una  lazada 
en  el  extremo  de  una  cuerda,  faire  un 
nceud  au  bout  d'une  corde. 

SILDERI  (AN-b),  presilla,  ojal  adhe- 
rido á  una  pieza,  á  diferencia  del  ojal 
ordinario  que  se  abre  en  la  pieza  misma  : 
bride ,  boutonnière  que  l'on  ajoute  à  une 
pièce,  différente  de  la  boutonnière  ordi- 
naire que  Von  ouvre  dans  la  pièce  même. 
Atorra  au  estuegi  diak,  iok  silderi  bat: 
esta  camisa  me  viene  prieta,  hazle  una 


SILDRE 


SINGILIZ 


249 


presilla  :  cette  chemise  me  serre  trop , 
faites  -  lui  une  bride. 

Sildre  (BN-liiz,  Sal.),  lazada  á  la 
extrciiiulad  de  una  cuerda,  nœud  de 
l'extrémité  d'une  corde.  (V.  Silderi.) 

Sili  (  BN,  Sal.),  Iiasurero,  depósito  de 
basura  :  rax/è/v,  dépôt  de  saleté. 

Silibitu,  silbo,  sifflement.  (Har.  Voc.) 

Siliga  (BNl,  Var.  de  sili. 

Silimista  (S),  relámpago,  éclnir.  Var. 
de  s5mi5t.\. 

Silin  (BN-haz),  muelle,  llojo  :  mou, 
débile. 

Silindu,  debilitarse,  perder  las  fuer- 
zas :  se  déprimer,  perdre  ses  forces. 

Silinporta,  somormujo  (pájaro),  p/on- 
geon  {oiseau).  (Oih.  ms.) 

Silinso  (BN-orab),  en  suspensión, 
suspendido  :  en  suspens,  suspendu. 

Silintsa  (AN-b,  BN-ald,  Le),  cence- 
rro :  sonnaille,  sonnette. 

Silintsa -aho  (A\-b,  BNc),  copa  ó 
boca  do  la  campanilla  ,  ouverture  de  ¿a 
clochette. 

Silintsautu  (S),  colgar,  suspendre. 
Abraiñik  ezt,\  s.\rtzen  pertoletara  ez 
tsoririk  silintsautzen  sederari  ,  haiñ 
onts.i  nola  moroak  saretara  beitütügü 
GÜK  SAR-ERAziKO  SARRi  :  no  entran  peces 
en  los  butrinos,  ni  pájaros  cuelgan  en 
la  trampa  tan  bien  como  les  bemos  de 
hacer  entrar  pronto  en  las  redes  á  los 
Moros  :  les  poissons  n'entrent  pas  dans 
les  filets,  ni  les  oiseaux  ne  se  pendent  au 
piège  aussi,  facilement  que  nous  allons 
vite  faire  entrer  les  Maures  dans  les  filets. 
(Ziher.  SO-tl.) 

Silko  (AN-b,  BN-ald-gar,  L),  sil- 
khoi  (BN-ani,  Sal.),  ombligo,  nombril. 

Silko-ertze  (L-ain),  cadena  del  om- 
bligo que  se  corta  al  recién  nacido, 
cordon  ombilical  que  l'on  coupe  au  nou- 
veau-né. 

Silo  (AN,  BN,  R,  S),  agujerito,  petit 
trou.  =^  Acaso,  con  tanto  derecho  como 
el  latín  con  la  palabra  sirus  y  el  griego 
con  su  níciói,  podría  el  vascuence  recla- 
mar la  propiedad  del  español  silo,  «lugar 
subterráneo  y  seco,  »  presentando  al 
efecto  sus  palabras  zulo  y  zilo;  de  las 
cuales  silo  es  diminutivo.  Le  basque 
pourrait  peut-être ,  avec  autant  de  droit 
que  le  latin  avec  te  mot  sirus  et  le  grec 
avec  <jipoç ,  réclamer  la  propriété  de  l'es- 
pagnol silo,  «  lieu  souterrain  et  sec,  »  en 
présentant  à  cet  effet  les  termes  zulo  et 

ZILO. 

Siloka  (BN-s,  R),  sembrar  en  aguje- 
ros hechos  con  laya  ú  otro  instrumento, 
p.  ej.  las  habas  :  semer  par  petits  trous 
faits  avec  la  bêche  ou  tout  autre  outil, 
p.  e,r.  les  fèves. 

Siîotu  (AN,  BN,  R,  S),  agujerearse, 
se  ¿rouer. 

Silustre  (BN,  Sal.),  Var.  de  sildre. 

Sima  (BN-ald-baig)  ,  renuevos  :  dra- 
geons, Tp/e/ons.  AzA-siMA  (BN-ald),  renue- 
vos de  la  berza,  drageons  du  chou. 

Simaldu,  marchitarse,  se  faner.  (Leiz. 
Ilehr.) 

Simel  :  1°  (BN),  marchito  :  flétri, 
fané.  —  2"  (BN,  Sal.),  arrugado,  froncé. 
Dimin.  de  zimel. 

Simeldu  :  1"  (BN),  marchitarse,  se 
flétrir.  —  2"  (BN,  Sal.),  arrugarse,  se 
froncer. 

SIMEN  (AN-b,  L-ain-s,...),  hombre 
bien  ordenado,  pulcro,  aseado:  homme 
d'ordre,    propre,  soigné.    GizoN     simena 

T.   H. 


küozeiñe.n  aitzinean  agek  daitekek  (AN- 
b) ,  ol  hombre  pulcro  puede  presentarse 
delante  de  cualquiera ,  l'homme  soigneux 
peut  se  présenter  devant   n'importe  qui. 

Simenkatu  (L-ain),  atarazar  castañas 
antes  dv  ponerlas  á  asar,  entailler  les 
ch:ilaignes  avant  de  les  faire  griller. 

Simenki  (AN,  L),  aseadamente,  con 
esmero  :  soigneusement ,  avec  soin. 

Simentasun  (AN,  L),  aseo,  esmero  : 
soin  ,  attention. 

Simiko  (AN,  BN,  L),  pellizco,  pi/içurc. 

OlîAlNO  ZEURE  ETSAIEK  EZTERATZUÏELA  ZURI 
IIALAKO     MINIK      ETA    SIMIKORIK     EGIN  ,     qUe 

todavía  vuestros  enemigos  no  os  han  cau- 
sado tales  daños  y  pellizcos  [sic),  que  tou- 
tefois vos  ennemis  ne  vous  ont  pas  causé 
de  tels  dommages  et  pin<;urgs  (sic).  (Ax. 
lü-338-M.)  =  En  la  >  edición,  pag.  50, 
está  muy  alterado  este  pasaje,  la  pala- 
bra SIMIKO  ha  desaparecido.  Dans  la 
S^  édition ,  p.  39 ,  le  même  passage  est 
très    altéré,    te    mot    simiko    a   disparu. 

F^ZTAGIDALA  SIMIKO  ,     NAIU    EZP.4DUK  SARRA- 

MiKo  (S)  :  no  me  pellizques,  sino  quieres 
que  te  arañe  :  ne  me  pince  pas,  si  tu  ne 
veux  pas  que  je  te  griffe.  (Oih.  Prov. 
093.)  Dimin.  de  zimiko. 

Simildu  (AN-b),  Var.  de  simeldu  [1°, 
2"). 

SIMILISTA  (BN,  Sal.),  salpicadura, 
éclaboussure. 

Similistaka  (  BN ,  Sal.) ,  salpicando , 
éclaboussant. 

Simino  (BNc,  Le,  Se),  mono,  singe. 
Var.  de  tsimino. 

Sitnista  (AN,  BN ,  L),  relámpago, 
éclair. 

Simistargi  (  AN  -  b ,  BN  -  gar  )  ,  luz 
eléctrica,  lumière  électrique. 

Simits  :  1°  (AN-b,  BN-am,  L-s),  fleje  , 
rama  delgada  labrada  por  sus  dos  caras,  á 
diferencia  de  ailara,  que  lo  está  por  una 
sola  :  ambas  sirven  para  hacer  cestos  : 
verge  très  mince,  travaillée  des  deux 
côtés ,  à  la  différence  de  ailara,  quine 
l'est  que  d'un  seul:  les  deux  servent  à 
faire  des  paniers.  Var.  de  zumitz.  =^ 
2"  (BN-ald),  cesto  para  poner  quesos, 
panier  à  fromages.  —  3°  (AN-b,  BN,...,  L), 
chinche,  punaise. 

Simuki  (G-us),  pellizco,  pi'nçure. 

Simur  :  1°  (  BNc,  ...) ,  arruga  ,  ride.  — 
2°  (AN-b\  arrugado,  ridé.  —  3o  (AN-b), 
mezquino,  tacaño  :  mesquin,  chiche. 

Simurkeri  (AN-b),  mezquindad,  taca- 
ñería :  mesquinerie ,  petitesse.   Dimin.  de 

ZIMURKERI. 

Siiuurki    (  AN  -  b  ) ,    mezquinamente , 

mesquinement  ou  petitement. 

Simurtasun  (AN-b),  arruga,  pliegue: 
fronce,  pli. 

Simurtu  :  1°  (AN-b,  BN,L),  arru- 
garse :  se  froncer,  se  rider.  —  2°  (AN-b), 
hacerse  tacaño,  devenir  chiche. 

Sitnus  (BN-haz),  banda  azul  de  los 
manteles  del  país  vasco,  bande  bleue 
des  nappes  du  pays  basque. 

Sin  :  i"  (BN-s,  R),  venir,  venir.  (Do 
jiN.)  —  2°  (R),  fermentar  el  pan,  fermen- 
ter_ou  lever  {le  pain). 

Sinaldi  (BN-s,  RI  :  1°  venida,  venue. 
—  2°  estancia,  séjour.  ¡  Aurotzak  zkr 
sinaldia  EGIN  DAVAN  !  :  j  quó  tciiiporada 
te  ha  hecho  (  ha  pasado  en  tu  casai  el 
extranjero  !  quel  séjour  l'étranger  a  fait 
chez  loi!  —  3"  jieriodo,  période. 

Sinaldika  (R-uzt),  sinalka  (R-bid), 
periódicamente,    périodiquement.     Ha- 


BANA-ALDEAN    SINALKA   EURIA    EOITAN    EMO.N" 

DU ,  dicen  que  en  Habana  Llueve  periódi- 
camente,  on  dit  qu'à  la  Havane  il  pleut 

périodiquement. 

Sina-sori  ¡BN-gar),  pájaro  que  mueve 
muclio  la  cabeza  y  se  alimenta  de  hor- 
migas, oiseau  qui  hoche  sans  cesse  la  lêle 
et  se  nourrit  de  fourmis. 

Sinaurri  (BN  :  t»  hormiga, /burmt.  — 
2"  _tori)e,  embotado  :   lourd,  maladroit. 

Sinaurri-belhar  BN-haz i,  una  planta, 
lit.  :  hierba  de  hormigas  :  une  plante, 
lil._:  herbe  des  fourmis. 

Siñaurri-lur  (L-get,...),  hormiguero, 
monloncilo  de  hormigas  :  fourmilière, 
pelj.t  monticule  des  fourmis. 

Sinda  :  1°  iL-bard,  Ax.),  chispa,  étin- 
celle. —  2"  melopcya,  sonsonete  que  se 
entona,  p.  ej.,  cuando  se  alza  y  se  sus- 
pende un  buey  ó  una  vaca  en  la  carnice- 
ria  :  mélopée,  chant  monotone  que  l'on 
entonne,  p.  ex.,  pour  hausser  et  baisser 
les  quartiers  de  bœuf  dans  les  boucheries. 
(Oui.j 

Sinetsi  (BN-s:  eaur,  R),  creer,  croire. 
¿  Zer  da  fe?  —  Ekusi  eztigu.naren  sines- 

TEA.    —    Zerengatik     sinestan    tzu"?  ' 

Zerengatik  Jangeiko  gore  Jein.ik  kol.v 
REBELATU  BAIDU  ETA  Elizama  saintiuak 
KOLA  eratsukit.vn  BAiD.iiKU  :  ¿Qué  cosa 
es  fé'?  Creer  lo  que  no  viraos.  —  ¿  Por 
qué  lo  creéis  '?  —  Porque  Dios  nuestro 
Señor  asi  lo  ha  revelado  y  la  santa 
madre  Iglesia  asi  nos  lo  enseña.  Qu'est- 
ce  que  la  foi  ?  —  C'esí  croire  ce  que 
nous  ne  voyons  pas.  —  Pourquoi  le 
croyez -vous'.'  —  Parce  que  Dieu  Noire- 
Seigneur  nous  l'a  ainsi  révélé  et  que  la 
sainte  mère  l'Eglise  nous  l'enseigne  ainsi. 
(Bonap.  Catee.  21-18.) 

Singa  (AN-b),  cierta  red  que  se  tiende 
de  noche  en  los  ríos,  certain  filet  que 
l'on  tend  la  nuit  dans  les  rivières. 

SINGAIIj  (BN-ist),  seco  y  avella- 
nado, sec  et  élancé.  Gizon  singail 
bat:  un  hombre  avellanado,  largo  y  del- 
gado :   un   homme  élancé,  long  et  mince. 

Singala  [BN-s,  Duv.  ms),  lenteja,  len- 
tille. (Bot.) 

SINGAR  (AN-b,  BN,  Sal.,  L),  tocino, 
larjl.  Dimin.  de  zingab. 

Singar -azpi  (AN-b),  jamón,  yani- 
bon. 

Singar- gizen  (AN-b),  lo  gordo  del 
tocino,  le  gras  du  lard. 

Singar-iñar  (AN-b\  lo  magro  del 
tocino,  le  maigre  du  lard. 

Singar-urin  (AN-b),  grasa  del  tocino, 
graisse  du  lard. 

SINGIL   :    i"   (L),    alverja,   arveja, 

VeSCe.  l,  EZOTHEDITU  ALDIZKA  ETA  ZEIN  BEBE 
TOKIAN   EZARFZEiN    OGIA,    GABAGARRA,   ABTIIO 

SEiiEA  ETA  siNGiLA"?  ¿  por  vcnlura  no  pon- 
drá el  trigo  por  orden  y  la  cebada  y  el 
mijo  y  la  alverja  en  sus  términos"?  n'y 
répand-il  pas  le  blé,  le  millet,  l'orge,  ta 
vesce  à  leur  tour?  (Duv.  /s.  xxviii-2d.) 
—  2"  (BN),  Var.  de  singail. 

Singila  (BN-am),  viruta,  vrillon. 

Singiliz  (S),  á  la  coseojuela,  à  cloche- 
pied.  Pegau  bezain  aisa  hautsez  Morro- 

BURU,  RIDE  EGINEN  DUGU  ZINKHAZ  ETA  SIN- 
GILIZ :  rompiendo  cabezas  do  Moros  tan 
fácilmente  como  cántaros,  nos  abriremos 
camino  relinchando  y  á  la  coscojucla  : 
brisant  les  têtes  des  Maures  aussi  facile- 
ment que  des  cruches,  nous  nous  ouvri- 
rons un  chemin  en  hennissant  et  à  cloche- 
pied.  [Ziber.  31-14.) 

32 


230 


SINGILKA  —  SIRISTILO 


Singilka  (AN,  BN,  L),  á  la  coscojuela , 
sobre  un  pié,  vulg.  al  piu-pin  :  à  cloclie- 
/)(>(/,  sur  un  pied. 

Singli  ^G-l),  efímero,  <.le  poca  coiisis- 
leiicia  :  rpliénidre.  Je  peu  de  consisUincc. 
Var.  lie  zi:nc;le. 

Singoka  (L-bid-gel,...),  sobre  un  pie, 
al  loxcüx,  vulg.  al  piíi-piu,  á  cloclic- 
pii-d. 

SINGÓLA  :  1»  (BN,  SI,  usagre,  erup- 
ción pustulosa  de  los  niños  en  la  pri- 
mera dentición  :  gourme,  iinpéliyo,  érup- 
tion culanfe  <¡ui  se  produil  chez  les 
enfants  à  la  première  dent  ilion.  — 2"  (BN- 
am),  viruta,  vrillon.  —  3"  (BN,  Sal.,  L- 
ain.  S),  cintas,  galones  :  rulj:ins,  ¡jalons. 

EtA  UUliA  MOliEDINEZKO  SINGÓLA  BATEZ 
LOTUUKO    DUZU     ETA    BURUKOAREN     GAINEAN 

IZANEN  DA ,  y  la  atarás  con  un  cordón 
de  jacinto  y  estará  sobre  la  liara,  el  lu 
l'allacheras  à  la  tiare  avec  une  bande- 
lette de  couleur  d'hyacinthe.  (Duv.  £■.(-. 
xxvm-37.  ) 

Singolakin  (  L  ? ,  Duv.  ms  ) ,  cintero  , 
bacedor  de  cintas  :  rubanier,  fabricant 
de  rubans. 

Singolakintza  (L  ?,  Duv.  ms),  profe- 
sión de  cintero,  profession  de  ruba- 
nier. 

Singolamin  (BN),  Var.  de  singóla  (!»). 

Singóla -zizari  (?,  Duv.  ms),  tenia, 
lombriz  solitaria  :  ténia,  ver  solitaire. 

Singolaztatu  (BN,  L),  guarnecer  de 
cintas  :   enrubanner,  garnir  de   rubans. 

Singor  :  1"  (L-ain),  avaro,  avare.  — 
2"  (BN-ain) ,  chicharrón,  yraisseron  ou 
graillon. 

Singuri  (AN-b),  yunque,  enclume.  (?'?) 

SlNGUlîIAREN  GAIÑEN    MAZAZAK    BURDIN   ORI, 

golpea  ese  hierro  sobre  el  yunque,  frappe 
ce  fer  sur  l'enclume. 

SINKHA  :  1°  (BN,Sal.),  mal  humor, 
mauvaise  humeur.  —  2°  (BNc),  red  [lara 
pescar,  filet  de  pèche.  Var.  de  singa. 

Sinkhor  (S),  pedazo  de  tocino,  mor- 
ceau de  lard. 

SINO,  cerdo  marino,  porc  marin. 
(Oih.  ms.)  =  Duvoisin  cree  que  es  más 
bien  cohaya,  puerco  de  la  India.  Duvoi- 
sin croit  que  c'est  plutôt  le  cobaye,  vulg. 
cochon  d'Inde. 

Sinsika  (AN-b),  cachitos  de  loza  con 
los  cuales  juegan  las  niñas,  petits  tes- 
sons de  faïence  avec  lesquels  les  fillettes 
s'amusent.  Ari  gaitzin  sinsikan,  jugue- 
mos á  hacer  coniidilas,  jouons  aux  dî- 
nettes. _ 

SINSILA  :  l"  (S,  Alth.),  encúbalo, 
cucubale.  ¡Bot.)  —  2»  (BN,  Sal.,  S),  cam- 
panilla ,  sonnette. 

Sinsirikatu  (AN-b),  destrozar,  des- 
menuzar :  détruire,  réduire  en  miettes. 

Sinsur  i-VN-b,  BN,  Sal.),  gargüero 
peijueño,  petit    gosier.   Diinin.   de    zin- 

ZLB. 

Sinta  :  1"  (BN  ?,  Ll),  diligente,  orde- 
nado, exacto  :  diligent,  ordonné,  exact. 

E.MAZTE  SINTAHEN  ESKERRA  IZANEN  DA  IIAREN 
SEMIARI1AREN     GOZOA  ,     ETA     GOH1TUKO     lIITU 

IIAREN  iiEZURRAK  :  la  gracia  de  la  mujer 
diligente  deleitará  á  su  marido  y  engra- 
sará los  huesos  de  él  :  la  grâce  d'une 
femme  vertueuse  réjouira  son  époux  et 
engraissera  ses  os.  (  Duv.  Eccli.  xxvi- 
16.)  —  2°  (BN-am),  gorgeo,  canto  délos 
pájaros  ijraíouiV/e/íiení,  chant  desoiseau-r. 
T.S0RI  sAiiKAK,  siNTA  Sarba  (BN)  ;  el  pájaro 
pequeño,  pequeño  canto  :  le  petit  oiseau, 
petit  chant. 


Sintasun,  exactitud,  orden  :  exacti- 
tude, ordre.  (Duv.  ms.) 

Sinteirii  (Se),  sinterio  (  L- get ,...), 
cuenda ,  hilo  en  que  se  envuelve  la 
madeja  para  que  esta  no  se  enrede  :  sen- 
tènc,  ¡>rin  de  fil  avec  le(/uel  on  attache 
l'écheveau  afin  qu'il  ne  se  mêle  pas. 

Sinterutu,  arlilicioso,  hecho  con  arle: 
artificiel,  fait  pur  art.   Eta   buliiarreta- 

KOA  IUATSIKIKO  OA  HERE  EHREZTIJNEZ  SON- 
GAINEKOAREN         ERREZTUNEI  MOREDINEZKO 

SERRENUA    BATEZ,    LOTGURA     SINTERUTU    BAT 

GELDi  DADiENTZAT  :  y  sejuutc  cl  racioual 
con  sus  sorlijas  á  las  sortijas  del  efod 
con  un  cordón  de  jacinto,  de  manera 
<]ue  quede  la  juntura  hecha  con  arle  : 
le  rational  sera  attaché  par  ses  anneaux 
aux  anneaux  de  l'épliod  avec  une  bande 
d'hyacinthe ,  lit.:  de  façon  que  l'assem- 
blage soit  fait  avec  goût.  (Duv.  Ex. 
xxviii-28.) 

Sintratu  (BN-ald) ,  hacer  una  lazada  : 
nouer,  faire  un  nœud. 

Sintre  (BN-ald),  lazada,  nœud.  Var. 
de_5iLiiRE. 

Sintsimari  (L-ain),  sanguijuela,  sang- 
sue. 

Sintso  (AN-b,  L-s),  juicioso,  flel, 
pulido,  económico,  prudente  :  judicieux, 
fidèle,  poli,  économe,  prudent.  Dimin.  de 

ZINTZO. 

Sintsuketa  (.\\-b,  BN-ald,  L-ain), 
reparación  de  herramientas  ó  aperos  de 
labranza,  travail  qui  consiste  à  réparer 
lesjnslruments  de  labour. 

Sintsur  (BN),  anillo  en  que  está  fijo 
el  badajo  de  la  campanilla,  anneau  au- 
quel est  attaché  le  battant  de  la  clochette. 

Sintsurrikatu  (BN),  cargarse  de  fru- 
tos (un  árbol):  fruí  ter,  se  charger  de 
friiits  [un  arbre). 

Sintu  (BN?,  L?),  hacerse  diligente, 
ordenado,  exacto  :  devenir  diligent, 
ordonné,  exact. 

Sinurri  :  1°  (AN-b,  BN-am-gar),  hor- 
miga, fourmi.  —  2°  (BN-am-gar),  torpe, 
embotado  :  lourdaud ,  empoté  (pop.). 
Diinin.  de  zinubri. 

Sinurri-belar  (AN-b),  cierta  hierba, 
lit.  :  hierba  de  hormigas  :  certaine  herbe , 
lit.  :  herbe  des  fourmis. 

Sinurri-kafi  (AN-bl,  sinurri-muku- 
rru  (AN-b),  sinurrioski  (BN-gar), 
hormiguero,  nidal  de  hormigas  :  four- 
milière, habitation  des  fourmis. 

Sipa  (BN,  L,  S),  bermejuela,  gou- 
jon_. 

Sipa-belhar  (S,  .\llh.),  menta  acuá- 
tica, menthe  aquatique. 

Siparrots  (BN-haz),  pececillo  de  río, 
de  aletas  rojas  y  cabeza  rugosa  :  petit 
poisson  de  rivière,  qui  a  les  ailerons 
rouges  et  la  tète  rugueuse., 

Sipatu  (L-ain),  calarse,  mojarse  com- 
pletamente :  se  mouiller,  se  tremper  jus- 
qu'aux os. 

Sipi  (S),  pequeño,  petit. 

Siphil  (AN,  BN,  Sal.,  L),  requemado, 
([uemado  exterioiinciite  :  roussi,  grillé, 
bri'i lé  exiérieu remen t . 

Sipildu  (.\N-b,  BN-luz,  L,...),  cha- 
muscar :  roussir,  flamber.  Baina  iguzkia 

ILKniTZEAREICIN  SIPIIILDU  zen;    ETA    ERBORIK 

ETZUELAKoz,  iiiARTu  :  uias  cu  saliciido  el 
sol  se  quemaron  ,  y  se  secaron  ,  pori|ue 
no  tenían  raíz  :  et,  le  soleil  paraissant,  la 
semence  fut  brûlée;  el  comme  elle  n'avait 
point  de  racine,  elle  sécha.  (Duv.  Matlh. 
xiii-6.) 


Sipiñi  (S),  muy  pequeño,  très  petit. 
Sipizaro   (S),    niñez,   enfance.    IIaur 

GAZTEAK  SII'IZAROAN  IIIIKI  IKIIAS  ETA  IIAIi- 
TEA     IIOBEKI      BETIIIKOZ      BEGIRATZEN     AIIAL 

DiELAKOz  (S,  Calech.  22-2!)),  [¡orcjne  los 
niños  jóvenes  pueden  apií^nder  fácil- 
mente en  la  niñez  y  conservar  mejor 
para  siempre  el  recuerdo,  parce  que  les 
jeunes  enfants  ¡¡cuvent  apprendre  facile- 
ment pendant  l'enfance  et  mieux  conscr- 
ver_pour  toujours  le  souvenir. 

Sipoin  (I^),  justillo,  corpino  :  Justin, 
sorte  d'ancien  corset.  (D.  fr.  arc.  gip- 
pon'l.)  (?'?)  —  2<'(R),  chaleco  de  hombre, 
gilet  d'homme.  (?•?)  —  3»  (AN?,  ü?), 
golpe,  cou/). 

SIRA  :  1°  (BN-ald-gar,  L-ain),  hoja 
de  hiedra  que  se  coloca  sobre  una  herida, 
feuille  de  lierre  que  l'on  met  sur  une 
blessure.  —  2°  (L),  hiedra,  lierre.  — 
3"_(BN,  Sal.),  cauterio,  cautère. 

Siramiia  (AN-oy),  remolino  de  viento, 
touj-billon  de  vent. 

Sira-osto  (L) ,  hoja  de  hiedra,  feuille 
de  lierre. 

SIRGIL  (BN,  Sal.),  racimos  largos  y 
ralos,  gra¡¡pes  de  raisins  peu  fournies. 

SIRI  :  1°  (AN-b,  BN,  Sal.,  S),  clavija 
pei|ueña,  chevillelte.  (De  zihi.)  —  2°  (AN, 
BN),  púa  :  bouture,  ente.  Sertasiri  ,  púa 
de  ingerto,  bouture  de  greffe. 

Siribita  i.\N-oy,  L),  vela  de  resina, 
chandelle  de  résine.  Haren  aldean  pistu 
siribitak,  bere    argi    goibelaz   ilunpean 

UTZIZ  GELAKO  INGURUAK,  BELTZEAN  ZAUZKAN 
GIZONA    ETA    HANGO    GAUZAK  :    á    SU    lado  la 

vela  de  resina  encendida,  con  su  lán- 
guida luz,  dejando  á  oscuras  los  contor- 
nos del  cuarto,  ennegrecía  al  hombre  y 
objetos  que  le  rodeaban  :  à  ses  côtés 
pétille  une  chandelle  de  résine  dont  la 
terne  clarté,  se  projetant  sur  un  cercle 
étroit,  rend  plus  obscurs  l'homme  et  les 
objets  environnants.  (Dase.  Atheka. 
89;  10.) 

Sirigarratu  (BN-ald,  L) ,  chamuscar: 
flatnhei-,  e.rposer  à  la  flamme. 

SIRIKOTA  (L-ain),  agua  que  se 
extrae  del  <|ueso  y  que  no  es  el  suero  : 
eau  qui  sort  du  fromage,  mais  qui  n'est 
pas  le  petil -lait. 

SIRIKOTE  (Se),  cagón  :  foireux, 
personne  (¡ni  va  souvent  à  la  selle. 

Sirimiii  (AN-lez),  sirimiîo  (AN-oy), 
huracán,  ouragan. 

Sirimiri  ^G-t),  Irabajillos  de  poc«i 
importancia  :  bricoles,  travaux  de  peu 
d'importance. 

Sirimola  (L),  huracán,  torbellino  : 
ouragan,  'ourbillon.  (llar.  Marc,  iv-37.) 

Sirinbola    (?),    tempestad,    tempête. 

SlRlNBOLETAN  ,  AMAK  ITSASOZ  DUEN  HAU- 
RRAZ     DU     BERE     BIIIOTZMIN     GUZIA    :     en     laS 

tempestades,  la  madre  concentra  todo 
su  sentimiento  en  el  hijo  que  tiene  en  la 
mar  :  pendant  la  tempête ,  la  mère  con- 
centre tout  son  regret  sur  le  fils  qui  est 
en  mer.  (Hirib.  Eskaraz.  44-6.) 

Siringa  (AN-b,  BN-s),  jeringa,  juguete 
de  muchachos,  hecho  de  rama  de  sanco, 
horadado,  como  de  un  palmo  en  largura 
y  (]ue  sirve  para  echar  agua  :  seringue 
rustique,  jouet  d'enfants  fait  avec  une 
branche  de  sureau  percée,  d'un  empan 
de  hing,  et  avec  lequel  on  lance  de  l'eau.  (??) 
Sirio  (  L  ) ,  cirio ,  cierge.  (  ??  ) 
Siristiîo  (AN-b,  L-ain),  lazada,  nœud. 
Zapata-sokak  labubregi  dira  Siristiloan 
LOTZEKO  ,  las  cintas  del  zapato  son  dema- 


^i. 


SIRISTOLA  —  SISKARRATU 


251 


siado  cortas  para  Lacer  lazadas,  les 
l,irels  (lu  snulicr  sont  lro¡>  cuurls  pour 
faire  (les  nœufls. 

Siristola  (S,  Allli.),  retama  de  tinto- 
reros, genêt  des  teinturiers.  (Bot.) 

Siria  (L),  pechina,  venera,  concha 
semicircular  de  dos  valvas  :  pàloncle, 
ijenre  de  mollusques  lamellibranches. 

Sirmendu,    sarmii'nto,  sarment.   (".'?) 

NlTAN     FIIUKTU     EIvARTEN    EZTUEN    SIRMENDU 

GUzrA ,  KENZEN  DU  :  todo  sarmiento  que 
no  diere  fruto  en  mi,  lo  quitará  :  il 
retranchera  toutes  les  branches  qui  ne 
¡lorlenl  point  de  fruits  en  moi.  (Leiz. 
Joa^ii.  xv-2.) 

Sirmenta  (L-ain),  támara,  punta  de 
leña  :  broutilles,  bout  de  bois. 

Siro  ('?,  Har.  Voc.),  perezoso,  ros- 
sa rd. 

Sirola  (BN,  L,  S),  Hauta,  /hite. 

Sirolari  (  BN,  L,  S),  llautisla,  flûtiste. 
Bada  heldu  zenean  Jésus  aitzindabiaden 
etsera,  eta  ikhusi  zituenean  sir0labiak 
eta     oste    bat    harramantz     handitan  , 

ERRAN  ZUEN   :    ZOAZTE   GIBELERAT  :    }'  CUaudo 

vino  Jesús  á  la  casa  de  aquel  principe, 
y  vio  los  lañedores  de  flautas,  y  una 
tropa  de  gente  que  hacia  ruido,  dijo: 
or,  Jésus  étant  arrivé  dans  la  maison  du 
prince  du  peuple,  et  ayant  vu  les  joueurs 
de  pute  et  une  foute  tumultueuse,  dit. 
(Duv.  Mallh.  ix-23.) 

Sirribika     (BN,    L),    violin,    violon. 

EtSKRA  nUllBILTZEN  ZELA  ,  ENTZUN  ZUEN 
SIRRIBIKA  ETA    ELTZAGOR   ETA    DANTZA-OTSA  : 

se  acercó  á  la  casa,  oyó  la  sinfonía  y  el 
coro:  s'approchant  delà  maison,  il  enten- 
dit la  musique  et  les  danses.  (Har.  Luc. 
XV-2S.)  =  Algunos,  por  ejemplo  en  BN- 
haz,  contraen  esta  palabra  en  sirriika. 
Quelques-uns,  en  BN-haz,  p.  ex.,  con- 
tractent ce  mot  en  sirriika. 

Sirribikari  (  BN ,  L),  violinista,  violo- 
nisle. 

Sirrika  :  1"  (AN-b,  BNc),  polea,  pou- 
lie. —  '2°  j.\N-b),  rodaja,  roulette.  Dirain. 

de   ZIRRIKA. 

Sirriketa  (AN-b),  acción  y  efecto  de 
rodar  (objetos  pequeñosl  :  action  et  effet 
de  tourner,  en  parlant  des  petits  objets. 
Dimin.  de  zirriketa.  Sirriketan  ebaman 
DEZAGUN  kupel-ustai  AU,  Uevcmos 
rodando  este  aro  de  cubo,  nous  faisons 
rouler  ce  cerceau. 

Sirriki-sirriki  (BN-aurl,  poco  á  poco, 
peu  à  peu. 

Sirringil  (AN-b),  acepilladura,  viruta: 
vrillon,  rifle.  Zurginaren  etsean  sirrin- 

G1LEKIN     ERREZKI     PIZTEN     DA    SUA,    en    CaSa 

del  carpintero  fácilmente  se  enciende  el 
fuego  con  acepilladuras,  chez  le  menui- 
sier on  allume  vite  le  feu  avec  les  vril- 
lons. 

Sirrintala  (S),  polea, /)o(//ie.  Var.  de 

SIRRIKA    (1°). 

Sirrio  (AN-b),  trenza  de  lino  antes  de 
poner  en  la  vueca,  poupée  de  lin  que  l'on 
met  sur  la  quenouille. 

SIRRIPA  :  I  "  manantiales  en  monta- 
ñas elevadas,  sources  dans  les  hautes 
montagnes.  (0\\\.  ms.)  —  2"  (BN".',  L), 
raudal,  torrent.  Edan  zazu  zure  urtegiko 

URETIK    ETA    ZURE    ITHURRIKO    .SIRHl  PETAUIK  , 

bebed  el  agua  de  vuestro  aljibe  y  los 
raudales  de  vuestra  fuente  :  bois  de  l'eau 
à  ta  citerne ,  et  les  eaux  qui  s'échappent 
de  ton  puits.  (Duv.  Prov.  v-l!i.)  — 
3°  (L),   arroyo,   ruisseau.    Arima   debot 

BaTEK   SIRRIPA  BATERA   BEHATU  ETA    IKHUSI- 


niU  IIAN,...  ZERUA   BERE   IZARBEKIN  ERAKIIU-    1 

TsiA  :  un  aima  devota,  habiendo  mirado 
á  un  arroyo  y  visto  en  él  representado 
el  cielo  con  sus  estrellas  :  une  ame  dévote, 
ayant  regardé  dans  un  ruisseau,  y  vit  le 
ciel  et  ses  étoiles,  (llar.  Phil.  1 15-14.)  — 

SlIlRIPA  BATEN    IIEGIAN   URZO   BAT  BERE  EGA- 

RRiAN,  á  la  orilla  de  un  arroyo  una 
paloma  en  su  sed,  .si;;-  le  bord  d'un  ruis- 
seau une  colombe  en  sa  soif.  (Goy.  Aleg. 
")3-16.)  IIeldu  ziran  sirripa  baten  bazte- 
RRERAT,  llegaron  á  la  orilla  de  un  arro- 
yuelo,  ¡7s  arrivèrent  sur  les  bords  d'un 
ruisseau.  (Dase.  Atheka.  I.'JS-IS.)  — 
4°  (BN'?,  L?),  corriente,  courant.  Eztitu 

IKIIUSIREN      HIBAIEKO      SIRRIPAK,     UO     verá 

corrientes  de  rio,  il  ne  verra  pas  couler 
sui¿lui  les  fleuves.  (Duv.  Job.  xx-17.) 

Sirri-sarra  (AN-ond),  onomat.  del 
caminar  cou  lentitud  y  dificultad  :  cahin- 
caha,  onomat.  de  la  marche  avec  lenteur 
et  difficulté. 

Sirrist  (AN-lez),  hoja  de  maíz,  feuille 
de  maïs.  Sirrist  egitera,  á  deshojar  maí- 
ces ,  à  effeuiller  les  maïs. 

Sirrista  :  1"  (AN-lez-oy),  tallo  del 
maíz,  tige  du  maïs.  —  2°  (AN-b),  pe([ueño 
rasguño  :  accroc ,  petite  déchirure.  — 
3°    (AN-b1 ,  cliorrito  de  agua,  filet  d'eau. 

Sirristiîo   (AN-b),  lazada,  nœud. 

Sirristu  (B-a),  rendija:  fente,  lé- 
zarde. 

Sirritu  :  1°  (ÂN-b),  ventanilla  adlie- 
rida  á  una  puerta  :  judas,  petite  ouver- 
ture pratiquée  à  un  plancher,  á  une 
porte ,  pour  voir  ce  qui  se  passe  de  l'autre 
ciJté.  —  2"  (BN-ald,  L,...),  rendija: 
fente,  lézarde.  _ 

Sirritun  (BN-gar).  (V.  Sirritu,    1°.) 

Sirrizta,  voz  doliente  de  uno  que 
sufre,  voix  dolente  d'une  personne  qui 
souffre.  (Oih.  ms.)  =  Añade  Oihenart 
que  el  grito  de  los  ratones  es  sarrata 
y  no  sirrizta.  Oihenart  ajoute  que 
SARRATA  est  le  cri  des  souris  et  non  pas 
sirrizta. 

Sirro-marro  (L?,  R),  juego  de  pasto- 
res, que  se  hace  con  seis  piedrecillas  : 
jeu  de  bergers,  que  l'on  joue  avec  six 
petits  cailloux. 

Sirsil:  1"  (L,  Piar.  Ad.  80-5),  cana- 
lla, canaille.  —  2°  (BN,  S),  algo  desali- 
ñado, grosero  en  sus  modales  ó  en  la 
mesa  :  un  peu  négligé,  grossier  dans 
ses  manières  ou  à  table.  Dimiu.  de  zir- 

ZIL. 

Sirsilkeria  (AN-b,  BN,...),  desaliño 
en  el  vestir,  grosería  en  modales  ó  en 
comer  :  négligence  dans  l'habillement, 
grossièreté  ou  rusticité  dans  les  manières 
et  la  façon  île  manger. 

Sirsilki  (AN,  BN,...),  desaliñada- 
mente, groseramente  :  négligemment, 
grossièrement. 

Sirtsil     (L),     malicioso,     ntalicieux. 

EZAGUTZEN  DITIAT  NIK  HIRE  IIANPURUSKE- 
RIA    ETA    BlIIOTZ     SIRTSILA,     yo    COUOZCO    lu 

altanería  y  lu  corazón  malicioso,  ^'e  con- 
nais ton  orgueil  el  la  malice  de  ton  cœur. 
I^Duv.  1  Iteg.  xvii-28.) 

Sirtsilkeria  (L),  perrería,  acción 
e;i  na  Hosca  :  vilenie,  canaillerie. 

Sirula    (AN-b,     BN-aml,    Var.    de 

SIROLA. 

Sirulari  (AN-b,...,  BN-am),  Var.  ilo 

SUiOLARI. 

Sirularo  (BN-am),  víspera  de  Navi- 
dad ,  reillc  de  A'oë/.  =  Llámase  así  por 
la  primera  palalira  de  un  <-anto  Iradieio- 


nal  :  sirularo,  laro-laro.  On  l'appelle 
ainsi  à  cause  du  premier  mol  d'une  chan- 
soii_  populaire  :  sirularo,  laro-laro. 

SIRUL.IKA(BN,...),giro,giramicnto: 
tour,  roulade.  \  Ze  Sirulika  eman  dakox 
KANTUARi  (BN-ald)!  ¡  <|ué  rodeo  le  ha 
dado  al  canto  !  quel  tour  il  a  donné  à  son 
chant  ! 

Sirulikan  (BN-ald),  sirulikatuz  BN- 
ald-am),  arrojar  un  palo  dando  vueltas, 
lancer  un  bâton  en  le  faisant  tournoyer. 

Sisa:  1°  (BN-ald-am,  ü-al),  el  más 
delicado  de  los  hongos  conocidos  :  mous- 
seron, champignon  des  plus  délicats.  (De 
zizA,  ZUZA.)  —  2"  (BN,  Sal.,  Se),  escás, 
chaza,  raya  que  se  hace  en  el  juego 
de  largo  á  la  pelota,  en  el  sitio  en  que 
ha  sido  esta  detenida  :  raie  que  l'on  fait 
au  jeu  de  pelote,  pour  marquer  l'endroit 
oú_celle-ci  s'est  arrêtée. 

Sisain  (BN,  Se),  sanguijuela,  sang- 
sue. 

Sisare  :  1°  (AN-arak),  molleja,  gésier. 
—  2°  (BN,  L,  R-uzt),  lombriz  intestinal 
de  niños:  lombric  ou  helminthe,  ver 
intestinal  des  enfants. 

Sisarebelar  (BN,  L-ain,  R-uzt),  abró- 
tano, lombriguera  :  abrotane,  aurone. 
(Bot.) 

Sisare-kaka  (BN-s,  L-get,  ...,  R), 
sisare -lur  (BN-am),  terrón  pequeño 
levantado  por  las  lombrices,  excrétions 
produites  par  les  vers  de  terre  sous  forme 
de  petites  mottes. 

Sisai-i:  1°  (AN-b,  BNc,  L-ain),  lom- 
briz, en  general  :  ver,  en  général.  — 
2°  (Se),  lombriz  peíjueña ,  petit  ver.  — 
3°  (Se),  chazador,  contador  de  partidos 
de  pelota,  marqueur  des  parties  de  pelote. 
(D.  esp.  chaza  'l.) 

Sisari-belar  (BN,  S),  ajenjo,  a¿síVí//ic. 

Sisari-kaka  (.\.N,  BN ,  R),  sisari-lur 
(AN,  BN),  \av.  de  sisare-kaka,  de  sisare- 

LUR. 

Sisarkan  (Se),  revolcando,  se  vau- 
trant. 

Sisarlur  (S),  Var.  de  sisabe-lub. 

Sisatu  (BN-s,  R),  hurtar  :  chiper  ou 
subtiliser ,  voler  à  la  déroliée.  (?) 

Sisein  (Se),  sanguijuela  ,  iîani/.'iwe. 

Sisel  :  1"  (BN,  Sal.\  tijeras  de  menes- 
tral, ciseau  de  menuisier.  (".')  ■ —  2°  ^.\N- 
b),  formón,  fermoir  [outil).  Dimin.  de 
zizEL.  =:  Se  da  también  este  nombre  á 
un  instrumento  con  «pie  se  cortan  cla- 
vos. On  désigne  également  sous  ce  nom 
le  ciseau  à  froid  avec  lequel  on  coupe  les 
clous.  SiSEi.-KopA,  formón  de  media 
cana,  fermoir  à  tige  moyenne.  Sisel-mear, 
formón  estrecho,  fermoir  étroit.  Sisel- 
ZABAL  ,  formón  ancho,  fermoir  large. 

SISI  (AN-lez,  Ge,  L-ain,  li\  cpiemar, 
brûler.    Voc.  puer.) 

SISKA  :  1°  (BN,  Sal.),  [.icadura, 
¡)iqiire.  —  2»  (BN,  Sal.),  mal  humor  pasa- 
jero de  las  personas,  mauvaise  humeur 
passagère  des  personnes.  —  3°  (BN  '.'V  juga- 
rreta, mauvais  tour. 

Siskabar  i  BN  ,  Sal.) ,  támara  ,  leña 
menuda  :  broutilles ,  menu  bois. 

Siskaildu  (BNl,  abrasar,  requemar: 
rótjr.  griller. 

Siskalari  (Ge\  ratero:  filou,  chapar- 
deur. (■?' 

Siskaldu     ^BN,   Sal.),    Var.    do   sis- 

KAM m  . 

Siskarratu  ^BN,  Sal.),  quemar  al 
cerdo  muorlo  las  cerdas,  brûler  les  poils 
du  porc.  Kgun  irpea  un.  eta  siskarratu 


252 


SISKATU 


SITAKO 


DUGu,  hoy  liemos  matado  y  chamuscado 
el  cerdo,  mijourJ'hui  nous  avons  lue  et 
/lamba  le  porc. 

Siskatu  ((^c,  ...),  escamotear,  lobai- 
algo  con  agilidad  y  astucia  :  escnmoler , 
voler  quelque  chose  avec  ¡ireslesse  et 
astuce. 

Sisker  (BN-isl),  grano  de  arena,  cas- 
quijo de  piedra,  grain  de  sable  ou  frag- 
ment tic  pierre. 

Siskita  liX-ald,  Le),  palillo  (¡ue  se 
mêle  bajo  las  uilas,  petit  éclat  île  bois 
qui  pénètre  sous  les  ongles. 

Sisklo  (Se),  hombre,  por  lo  regular 
nifio,  cuyos  testículos  están  dentro  : 
homme,  le  plus  souvent  enfant,  dont  les 
testicules  sont  remontés  dans  l'aine. 

Siskor  :  1°  (BN,  Sal.),  seco  al  calor 
del  fuego,  séché  à  la  chaleur  du  feu.  — 
2°  (S),  chicharrón:  graillon,  graisse- 
ron. 

Sisku  :  1°  (L-bir),alfilelero,  ^pin^/ier. 
=  En  otros  pueblos  de  L ,  más  bien  que 
alfiletero,  es  caja  en  que  se  guardan 
alfileres,  papeles,  ele.  Dans  d'autres 
localités  du  L  c'est,  plutôt  qu'un  épin- 
glier ,  une  petite  boite  dans  laquelle  on 
serre  des  épingles,  du  papier,  etc.  — 
2°  (L  ?),  vaina  de  legumbres,  gousse  des 
légumes.  Ilhabbaren  siskua,  vaina  de  la 
arveja,  cosse  de  la  vesce.  —  3»  (BN?, 
L?),  vaina  de  espada,  fourreau  d'épée. 
Emazu  ezpata  behe  siskuan  ,  mete  tu 
espada  en  la  vaina,  remettez  votre  épée 
dans  le  fourreau.  (Har.  Joan.  xviii-H.) 
—  4»  (L),  bolsillitu,  pochette. 

Sismista,   relámpago,   éclair.    Haren 

ITSUHAK  DISTIATZEN  ZUEN  SISMlSTAK  BEZALA, 
ETA   JAU.N'ZTURA  ZUEN  ELHURRA  BEZAIN   SURI  : 

y  su  aspecto  era  como  un  relámpago ,  y 
su  vestidura  como  la  nieve  :  son  visage 
était  comme  l'éclair,  et  son  vêtement 
comme  la  neige.  (Ilar.  Malth.  xxvni-3.) 

Siso  (BN-gar-s),  ceceoso,  persona 
que  pronuncia  la  s  como  z  :  zézayeur, 
personne  qui  prononce  l's  comme  le  z. 

Sispa  :  i"  (L),  fusil,  escopeta  :  fusil, 
carabine.    (?"?)  Ordu    berean   bazterrak 

IÑARRUSTEN     DITU      SISPA      KOLPEN      HARRA- 

BOTSAK,  à  la  misma  hora  el  estruendo 
de  tiros  de  fusil  estremece  los  contor- 
nos, au  même  instant  l'air  est  ébranlé 
par  un  feu  de  peloton.  (Dase.  Atheka. 
98-4.)  —  2"  (BN-baig),  horcón  americano, 
fourche  américaine.  —  3°  (BN-baig), 
jeringa,  seringue. 

Sispil  (AN-b),  chamusquina;  roussi, 

brûlé.   NORBAIT  SUTAN  DAGO,  SISPIL-URRINA 

BADA  :  alguien  está  quemándose,  hay  olor 
á  chamusquina  :  quelqu'un  brûle,  ça 
sent  le  brûlé. 

Sispildu  (AN-b,  BN-ald,  L-ain),  reque- 
mar, tostar:  griller,  rôtir.  Iruzkiak  egun 
SISPILDU  NAHi  DU,  hoy  el  sol  quiere  abra- 
sar, le  soleil  veut  griller  aujourd'hui. 
Alferkeriarekin  batean  egin  zituen  So- 
domako  hiri  hark  hain  iiuts  iiandiak 
eta  bekhatu  kiiiratsak  ,  non  igorik  bai- 
tzeraukan  Jainkoak,  EZ  LUR  ESTALTZEKO 
eta   ez    ub  garbitzeko,  baina   bai   su  eta 

KHAR   ERRATZEKO    ETA    iilSPILTZEKO  :    aqUClla 

ciudad  de  Sodoma,  al  mismo  tiempo  que 
cayó  en  la  ociosidad,  cometió  faltas  tan 
graves  y  tan  abominables  pecados,  que 
beñor  la  tenia  elegida  (?),  no  para  cu- 
brirla de  tierra  é  inundarla  de  agua, 
sino  para  quemarla  y  abrasarla  á  fuego 
y  llamas  :  cette  ville  de  Sodome,  en  tom- 
bant    dans     l'oisiveté,    commettait     des 


fautes  si  graves  el  de  si  abominables 
pécliés,  que  le  Seigneur  l'avait  choisie  (?) 
non  pour  l'ensevelir  ou  pour  la  sub- 
merger, mais  pour  la  brûler  et  la  livrer 
au  feu  et  aux  /lantmes.  (Ax.  1^-380-23.) 
=  No  es  muy  fácil  la  traducción  de 
IGORIK  en  este  pasaje.  El  autor  de  la  ter- 
cera edición,  creyendo  ser  una  errata, 
la  sustituyó  por  igorri  (p.  195-3),  cuya 
significación  de  enviar  tampoco  encaja 
IVicilinente.  ¿Será  errata  de  iorik,  jorik? 
En  este  caso,  significaría  «  que  Dios  les 
tenia  elegidos,  lit.  :  golpeados  (con  el 
ojo)  ».  Es  muy  usual  la  locución  begiz 
JO,  II  elegir,  lit.  :  pegar  con  el  ojo.  »  La 
traduction  de  igorik  de  ce  passage  n'est 
pas  très  facile.  L'auteur  de  la  troisième 
édition,  le  prenant  pour  un  erratum,  le 
remplaça  par  igorri  [p.  193-3),  dont  le 
sens  ne  s'adapte  pas  facilement.  Est-ce  un 
erratum  de  iorik,  jorik '.'  Dans  ce  cas,  il 
signifierait  :  "  que  Dieu  les  avait  choisis, 
lit.  :  frappés  [avec  l'œil).  >i  La  locution 
begiz  jo,  (1  choisir,  lit.  :  frapper  avec 
l'œil,  »  est  très  usuelle. 

Sispili  (S),  sispiltü  (S),  tostar,  abra- 
sar_:  griller,  brûler. 

Siit  :  1°  (BN,  Sal.,  S),  rápidamente, 
rapidement.  —  2"  (AN-b),  pinchazo, 
acción  rápida  :  piqûre,  acte  rapide,  (ono- 
mat.) 

Sista  :  1"  (AN-b,  BN,  Sal.),  pinchazo, 
punzada  de  arma  aguda  :  piqûre,  bles- 
sure produite  par  une  arme  pointue. 
Emok  siSta  bat  BEI  ORRi,  dale  un  aguijo- 
nazo á  esa  vaca,  donne  un  coup  d'aiguil- 
lon à  cette  vache.  —  2o  (  BN-gar),  cosa 
efímera,  chose  éphémère.  Iguzki- sista 
BAT  (BN-gar),  un  rayo  fugitivo  de  sol,  un 
rayon  fugitif  de  soleil.  Sistaz  baizik  eztut 
iKHUSi  :  no  le  he  visto  más  que  de  paso, 
á  la  ligera  :  Je  ne  l'ai  vu  qu'en  passant, 
un  petit  instant. 

Sistaka  (AN,  BN),  pinchando,  p¡- 
quant. 

Sista-mista  (AN-lez),  centella,  éclair. 

Sista-pista  (G-and),  en  un  santiamén, 
en  un  abrir  y  cerrar  de  ojos  :  en  un  ins- 
tant, en  un  clin  d'œil. 

Sistapur  (  AN-arak-b-lez-oy ,  BN-am  , 
L-ain,  S),  residuo  de  leña  y  de  ramillas, 
broutilles  de  bois  et  de  ramilles. 

Sistar  (L-bard),  cuenda,  hilo  que  en- 
vuelve la  madeja  :  sentène,  fil  avec  lequel 
on  attache  l'écheveau. 

Sistatu  (AN-b,  BN,  Sal.),  pinchar, 
meter  una  arma  puntiaguda  :  piquer, 
enfoncer    une    arme   pointue.    Medikuak 

AUNDITSUA  SISTATU  Z1TAN  BEZAIN  LASTER  , 
NERE    OIÑAZEAK    GAN     ZITUKEN  (AN-b)  :    CU 

cuanto  el  médico  me  pinchó  el  divieso, 
desaparecieron  mis  dolores  :  lorsque  le 
médecin  m'eut  piqué  le  furoncle,  mes 
douleurs  disparurent. 

Sisten  (BN-ald),  aguijón,  punta  de  la 
aguijada  :  aiguillade,  bout  de  l'aiguillon. 

Sister  :  lo  (AN,  BN-am-gar,  s),  gajo, 
división  interior  de  varias  frutas,  como 
la  naranja,  granada,  nuez  :  ¡¡uartier, 
division  intérieure  de  certains  fruits , 
comme  l'orange,  la  grenade,  la  noix.  — 
2''_(L),  solomillo,  aloyau. 

Sistera  ('?),  cama  de  animales,  litière 
des_  animaux.  (Ilar.  '\'oc.) 

SiSterka  :  1°  (AN-lez),  gajo  de  nueces, 
ajos,  naranja  :  quartier,  gousse,  tranche. 
Var.  de  sister  (lo).  —  2°  (AN-b),  cesta 
ó  chistera  para  jugar  á  la  pelota,  sorte 
de  petite  raquette  pour  Jouer  à  la  pelote. 


SISTO  :  1°  (AN-b),  cajón  ó  comparti- 
miento del  pesebre,  caisson  ou  comparti- 
ment de  la  crèche.  Zur  untarik  egin  diai- 
tekek  uortz  Sistoko  ganbei.a  ,  de  este 
madero  se  puede  hacer  un  pesebre  con 
cinco  compartiinienlos,  on  peut  faire  anee 
ce  bois  une  crèche  à  cinq  compartiments. 
—  2°  (AN-b,  BN-ald-gar),  serón,  banasta 
larga  en  que  las  caballerías  conducen 
cargas  :  bâchon,  grand  panier  qui  sert 
à  porter  des  charges  sur  les  bêtes  de 
somme.  Matsa  bidedarama  mandozain 
orrek,  sistoak  ageri  dire  mando  grie- 
tan (AN-b)  :  ese  arriero  debe  de  llevar 
sin  duda  carga  de  uva,  pues  se  ven  sero- 
nes en  esos  machos  :  ce  muletier  doit 
emporter  sans  doute  une  charge  de  rai- 
sins, car  l'on  voit  des  bâchons  sur  ses 
mulets. 

Sistor  :  l"  (AN-b,  L-ain),  gajo  de 
naranja,  ajo  :  quartier,  tranche,  division 
de  certains  fruits.  Diniin.  de  ziztor.  — 
2"  (AN-b),  longani/a,  saucisse.  Egun  ogi 
TA  siStor  ginien  gosaiteko,  hoy  teníamos 
pan  con  longaniza  para  almorzar,  aujour- 
d'hui nous  avions  pour  déjeuner  du  pain 
et  de  ta  saucisse.  —  3°  (AN-b),  lonja,  trozo 
de  una  vianda;  cuando  no  se  trata  de 
longaniza,  se  ha  de  expresar  el  objeto  de 
cuya  lonja  so  habla  :  morceau,  tranche 
d'une  viande;  quand  il  ne  s'agit  pas  de 
saucisse,  on  doit  exprimer  l'objet  de  la 
tranche.  Katuak  ereman  dik  birika-sistor 
andiena,  el  gato  ha  llevado  la  mayor 
tajada  de  liviano,  le  chat  a  emporté  la 
plus  grande  tranche  du  poumon. 

Sistorka  (AN-b),  bulto  del  excre- 
mento sólido,  tas  d'excrément  solide. 

Sistro  :  1°  (BN-ist),  espuela  del  gallo, 
éperon  du  coq.  —  2°  (BN-ald),  cierta 
banasta,  sorle  de  bâchon.  Var.  de  sistu 
(201. 

Sistu:  1°  (BN-ald,  L-s),  silbido,  sif- 
flet. Beiiabrietako  sistu,  retintín  de  los 
oídos,  tintement  des  oreilles.  Sudub-sistu  : 
resoplido,  lit.  :  silbido  de  narices  :  souf- 
flet violent,  lit.  :  sifflet  du  nez.  —  2°  (L), 
cierta  banasta,  certain  bâchon.  — 
3°  (AN-b,  L-ain),  aire,  velocidad  :  allure, 
vitesse,  i  Ze  sistuan  doan  zaldi  iiori  ! 
¡  qué  aire  lleva  ese  caballo  !  comme  ce 
cheval  va  vite  ! 

Sistu-belhar  (BNc),  hierba  de  cuyo 
tallo  se  valen  los  muchachos  para  pro- 
ducir un  sonido  como  el  del  flageolé  : 
herbe  á  haute  tige,  dont  les  enfants  se 
servent  pour  produire  un  son  semblable 
à  celui  du  fiageolet. 

Sistuka  (BN,  L),  silbando,  sifflant. 

Sit,  mucho  :  beaucoup,  près.  (Har.  Voc.''' 

Sita  (  BN-ald-gar),  poUuelo,  pouíisifi. 
Sita-miruketan  irabazi  dako  (BN-ald), 
sita-miruka  irabazi  dio  (L)  :  le  ha  ganado 
volando ,  muy  fácilmente  :  il  l'a  gagné 
d'un  coup,  très  facilement. 

Sita-berri  (BN-am,  S),  recién  parida, 
nouvellement  accouchée.  Ene  emaztea 
sita-berri  da  ,  mi  mujer  está  recién 
parida,  ma  femme  est  nouvellement  accou- 
chée. 

Sitako  (L),  para  empollai-,  para  la  incu- 
bación :  pour  couver,  pour  l'incubation. 
(OiLo)  gazteak  hobe  dira  erroteko,  zaha- 
RRAK  sitako:  las  (galUnas)  jóvenes  son 
mejores  para  que  pongan  huevos,  las 
viejas  para  que  los  empollen  :  les  Jeunes 
{poules)  sont  préférables  pour  pondie  les 
œufs,  les  vieilles  pour  les  couver.  (Duv. 
Labor.  139-21.:i 


L 


SITA-KOROKAK  —  SOLOPIO 


233 


Sita-korokak  (BN-ald),  grupo  de 
cinco  estrellas,  groupe  de  cinq  étoiles. 

Sithal  (B\,  Sal.),  granuja,  ;jalopin,= 
Dimiii-  de  zital,  canalla,  canaille. 

Sitan  egon  (Lj,  eslar  clueca  (la  ga- 
llina),  couver.  Non   etzen    bebri    handi 

BAT  LUIIRA  SITAN  EGOTEA  ,  EGITEKO  GIZONA 
HARHOLTZE     BAT     BEZELA    !     (  dC     tal     SUeptC  ) 

que  no  era  una  gran  noticia  la  de  que  la 
tierra  estuviera  clueca,  para  crear  al 
hombre,  como  si  fuera  un  huevo:  (de 
sorle)  que  ce  n'élait  pas  une  (jrande  nou- 
velle que  la  terre  couvât,  pour  créer 
l'homme,  comme  si  c'était  un  œuf.  [lUrib. 
Eskaraz.  59-2.)  Aria  hortaz  korokatzen 

nlBEN  OILO  GAZTEAK,  FRESKARAZI  BEHAR 
nIRA    ETA    ZAHABRAK    SITAN    EZARRI    :    SCgÚn 

eso,  las  gallinas  jóvenes  que  se  ponen 
cluecas  se  deben  refrescar  y  las  viejas 
ponerlas  á  empollar  :  de  sorte  que  l'on 
doit  rafraîchir  les  Jeunes  poules  qui 
veulent  couver  et  y  mettre  les  vieilles. 
(Duv.  Labor.  139-23.) 

Sitatu  (AN,  BN,  L),  empollar,  cou- 
ver_. 

Sitiko  (BN),  carnero  castrado,  bélier 
châtré.  (De  zitiko.) 

Sitki  (  BN  '? ,  L  ■?  ) ,  mucho ,  en  gran 
manera  :   beaucoup ,  tout  à  fait.  Saulen 

SEMEAK     SlTKl     MAITE     ZUEN    DabID  ,   el  hijo 

de  Saul  amaba  mucho  á  David,  mais  te 
fils  de  Saul  chérissait  beaucoup  David. 
(Duv.  I  Reg.  xix-1.) 

Sito:  1°  (BN-s,  R),  gitano,  bohémien. 
—  2°  (AN-b,  L),  polluelo,  poussin,  oito- 
MiBU  iRABAzi  Dio  (L-aiu):  le  ha  ganado 
volando,  muy  fácilmente  :  ¡7  l'a  gagné 
d'un  coup ,  très  facilement.  Var.  de  sita- 

MIRUKETAN. 

Sito-begi  (BN-haz),  ojo  de  polio,  un 
callo  cjiie  sale  en  los  dedos  del  pie  :  œil- 
de-perdrix,  cor  qui  vient  aux  orteils. 

Sito-kolokak  (BN),  grupo  de  cinco 
estrellas,  groupe  de  cinq  étoiles. 

Sitser  [h'S ,  Sal.,  S),  granizo  muy 
menudo,  grésil. 

Sitsifrikatu  (BN-ost),  quebrar,  des- 
trozar objetos  duros  :  déchiqueter,  mettre 
en  pièces,  fricasser  { pop.).  Harriak  abto- 
osTOAK  Sitsifrikatu  ditu  ,  el  granizo  ha 
destrozado  las  hojas  del  maíz,  la  grêle  a 
déchiqueté  les  feuilles  du  maïs. 

Sitsikatu  (BN-osl),  destrozar  á  den- 
telladas, déchiqueter.  Dimin.  de  zitzi- 
katu. 

SITSO  (BN-am-beh),  colodra,  estu- 
che de  madera  en  que  el  segador  tiene 
la  piedra  de  afilar:  coffin ,  étui  de  bois 
dans  lequel  te  faucheur  place  la  pierre  à 
aiguiser. 

Sitsuketa  (BN-haz,  Sal.),  recomposi- 
ción de  instrumentos  de  agricultura , 
réparation  des  instruments  de  labou- 
rage. 

Sitsuri  (L),  hormiguero,  fournache. 
Badiba  bi  sitsuri-mota.  Bata  nik  erran 
dudana,  zeinetan  lur-asalean  erretzen 
BAiTA  zizkirra,  hiratze-posi  batekin:  hay 
dos  géneros  de  hormigueros.  El  uno  el 
que  yo  he  dicho,  en  el  cual  se  quema 
á  flor  de  tierra  broza  con  un  poco  de 
argoma  :  il  y  a  deux  genres  de  four- 
naches.  L'un  dont  J'ai  parlé,  dans  lequel 
on  brûle  à  /leur  de  terre  des  broutilles 
avec  un  peu  d'ajonc.  (  Duv.  Labor.  22- 
34.) 

SITSURRI  (  BN  -  am  )  colmado  : 
¡     comble,  plein. 

Sitsurrikatu  (BN-am),  llenarse  com- 


pletamente un  árbol:  se  garnir  de  fruits, 
en_parlanl  d'un  arbre. 

Situ  (BN),  vencer,  sobrepujar:  vaincre, 
surpasser.  (  De  sit  -|-  tu.)  Huna  iiemen 
Salomón  sitzen  duena  non  den  :  y  he  aquí 
más  que  Salomón  en  este  lugar,  lit.:  he 
aquí  dónde  está  el  que  sobrepuja  á  Salo- 
món :  ct  il  y  a  ici  plus  que  Salomón,  lit.: 
voici  où  se  trouve  celui  qui  surpasse  Salo- 
món.  (  Har.  Luc.  xi-31.)  Sententzia  ouz- 

TIEN  GAINEK0  SENTENTZIA  ,  GUZTHK  SITZEN 
ETA    IRAGAITEN   DITUENA  ,    BAT  BEDEBAK  BEBE 

BURUARi  EMAiTEN  DioENA  DA  :  la  Sentencia 
por  encima  de  todas  las  sentencias ,  la 
que  sobrepuja  y  excede  á  todas,  es  la 
que  cada  uno  se  da  á  sí  propio  :  la  sen- 
tence par-  dessus  toutes  les  sentences, 
celle  qui  surpasse  et  les  excède  toutes,  est 
celle  que  chacun  se  donne  à  soi-même. 
(A.x.  3^-332-16.)  EzEN   zube  handitasun 

PARERIK    EZTUENAK    SITZEN    DITU  BERE   HAN- 

Diz  ZERURIK  GORENENAK,  porque  vuestra 
grandeza  sin  par  excedo  por  su  magni- 
tud los  cielos  más  elevados,  parce  que 
votre  grandeur  sans  égale  excède  par  sa 
splendeur  les  deux  les  plus  élevés.  (Harizm. 
l'Office,  1-18.) 
Siztatu  (  BN  ) ,  picar ,  piquer.  Var.  de 

SIZTATU. 

Siztor  (L-ain),  pequeño,  insignifi- 
cante :  petit,  insignifiant. 

-Ska  (AN,  BN,  L,  S),  sufijo  diminutivo, 
suffixe  diminutif.  Bideska  (L,  Matth.  iii- 
3),  sendero,  caminito  :  sentier,  petit  che- 
min, venelle.  Untziska  {L,  Matth.  viii-2.i), 
buquecito  :  hatelet,  petit  bateau.  =  Este 
sufijo  es  á  su  vez  diminutivo  de  otro 
diminutivo  :  -zka.  Ce  suffixe  est  à  son  tour 
diminutif  d'un  autre  diminutif:  -zka. 

-Skot  (Se),  sufijo  diminutivo,  suffixe 
diminutif.  Leihoskota,  la  ventanilla,  la 
petite  fenêtre.  =  En  S,  en  el  choque  de 
este  sufijo  con  el  numeral  bat,  que  en 
dicho  dialecto  es  sufijo,  se  suprime  la 
final  del  diminutivo,  y  bat  se  altera  en 
PAT.  En  S,  dans  la  rencontre  de  ce  suffixe 
avec  le  numéral  b.\t,  qui  dans  ce  dialecte 
est  suffixe,  on  supprime  la  finale  du  dimi- 
nutif, et  bat  s'altère  en  pat.  Zubiskopat, 
un  puentecillo,  un  ponceau.  Alorsko- 
pat,  un  campo  pequeño,  un  petit  champ. 

SO  :  1»  (BN-aih-s,  R,  S),  grito  que 
sirve  para  hacer  parar  á  las  caballerías, 
cri  servant  à  faire  arrêter  tes  bêtes  de 
somme.  —  2°  (  BN-s ,  R),  golpear,  frap- 
per. (De  jo.)  —  3°  (AN-b,  B,  BN,  L),  voz 
que  se  usa  para  hacer  callar  :  chut!  mot 
que  l'on  emploie  pour  faire  taire. 

Scan  (R),  ir,  aller.  (De  .ioan.)  Soan- 
siNKA  (R-uzl)  :  atrás  y  adelante,  yendo 
y  viniendo  :  en  arrière  et  en  avant ,  allant 
et  venant. 

Soarre,  gorrión,  moineau.  (Har.  Voc.) 
(De  tsoarre.) 

SOBOR  (L),  ripio,  piedrecillas  de 
que  se  sirven  los  mamposteros  para  llenar 
los  espacios  que  quedan  entre  piedras 
mayores  :  blocaille  ou  blocage,  petites 
pierres  qui  servent  aux  maçons  à  remplir 
les  vides  compris  entre  tes  moellons. 
Laguntzen  dute  elkiiar  abrasi  bateko 
SoBORREK  RÉZALA,  SB  acompanau  como 
las  piedrecillas  de  un  muro,  ils  se  sou- 
tiennent comme  les  petites  pierres  d'un 
mur.     llirib.  Eskaraz.  i^O-M.) 

Soihaska  (S,  Alth.),  álsine,  pamplina, 
mouron  des  oiseaux.  (Bot.) 

Soil  :  1°  (L),  mero,  solo,  pelado  : 
simple,    seul,   ras.  Var  de   soil.   Lantza 


SOILAZ  JO   ETA   EMAN  ZIOELA   HEBIO- KOLPEA, 

que  con  sola  su  lanza  le  dio  el  golpe  de 
muerte  :  sans  autre  arme  que  sa  lance,  il 
le  frappa  mortellement.  fDasc.  Atheka. 
34-4.)  —  2"  (BN,  Sal.),  aldeano  de  pocos 
recursos  :  Journalier,  campagnard  vivant 
à  la  journée.  —  3°  (L),  enteramente, 
entièrement,  .\lferrak  soil  dira  uiztun 
EDER,  soLiiASTURi  iiANDi  :  los  haraganes 
son  muy  buenos  habladores,  afabilísi- 
mos :  les  fainéants  sont  de  fort  beaux  par- 
leurs, très  affables.  (Ax.  la-44-)2.) 

Soilki  (BN,  Sal.),  meramente,  seu/e- 
menl.  ¡De  soilki.) 

Soin  (Se),  pan  de  pHmera  clase, pain  de 
preniière  qualité. 

Sokadura  (R-uzt),  fecundidad  del 
liui'vo,  fécondité  de  l'œuf. 

Sokari  (BN-s),  acorneador,  cosseur. 

Sokatu  (R-uzt),  unirse  carnalmente  : 
co'iter,  s'unir  charnellement.  (De  jokatu.) 
Oilarrak  sokatu  ditu  gore  ohoak  ,  el 
gallo  ha  fecundado  nuestras  gallinas, 
le  coq  a  fécondé  nos  poules. 

SOKETA  (BN-mug),  troncho,  residuo 
de  la  manzana  ó  pera,  es  decir,  las  pepi- 
tas y  películas  que  separan  los  gajos  : 
trognon,  ce  qui  reste  d'une  pomme  ou 
d'une  poire;  c'est-à-dire,  les  pépins  et 
les  cloisons  qui  séparent  les  quartiers. 

Soko  (AN,  R  , sokho  (BN,  L,  S),  rincon- 
c'úo,  petit  coin.  Non  ene  sokiio,  iian  ene 
Goso  :  donde  (está)  mi  rinconcito,  allí 
(está)  mi  dulzura  :  où  (est)  mon  petit 
coin,  là  (est)  mon  plaisir.  =  Inscripción 
grabada  en  el  frontispicio  de  algunas 
casas.  Inscription  gravée  au  fronton  de 
quelques  habitations. 

Sokokari  :  i"  (  BN  -  s  ) ,  nuez  redonda  , 
dura,  carnosa,  difícil  de  ser  descarnada  : 
noix  ronde,  dure,  charnue,  difficile  à 
éplucher.  —  2°  (AN-b),  aficionado  á  arrin- 
conarse, porté  à  se  mettre  dans  le  coin. 

Sokor  :  1»  (AN  ?,  G-ets,  L),  novillo  : 
veau,  bouvillon.  —  2°  (AN-b),  achapa- 
rrado, desmedrado  :  rabougri,  chétif. 
MuTiKO  obi  sokor  diok,  ese  muchacho 
está  desmedrado,  cet  enfant  est  chétif. 
Gaztainak  aurten  sokor  gelditu  dituk, 
este  año  las  castañas  han  quedado  sin 
suficiente  desarrollo,  celte  année  les 
châtaignes  ne  se  sont  pas  suffisamment 
développées. 

Sokota  (AN-b,  L-get),  Var.  de  soketa. 

Sokotero  (R),  cierta  esp^'cie  de  nuez, 
certaine  espèce  de  noix.  (V.  Sokokari,  1".) 

Sola  (AN,  arc,  L?),  tienda,  habita- 
ción :  tente,  demeure,  habitation.  Bei.tza 

NAIZ,    BAIiÑAN      EDERRA,     ZEDARREKO     .SOLAK 

bezal.v,  S.\lomonen  larru-olhak  bezala: 
negra  soy ,  pero  hermosa  ,  asi  como  las 
tiendas  de  Cedar,  como  las  pieles  de 
Salomón  :  Je  suis  noire,  mais  Je  suis 
belle  comme  les  tentes  de  Cédar,  comme 
les  pavillons  de  Salomón.  (Duv.  Cant. 
1-4.1 

Solakin  (  R  ) ,  parte  casi  seca  de  un 
árbol,  partie  presque  desséchée  d'un  arbre. 

Solo  ¡AN-goiz),  hoyuelo:  fosselle, 
creux.  Dimin.  de  zoLO. 

Solopio,  choza  :  cabane,  hutte.  Siongo 
ai.aba  1zanen  da  trebes  vtzia  hala  nola 
maiiastian  etsola,  konkoniîre-alhobreax 
solopioa  eta  .saiiutzen  hari  ilen  hiria 
bezala  :  quedará  desamparada  la  hija  de 
Sión  como  cabana  en  viña  y  como 
choza  en  melocotonar  y  como  ciudad 
asolada  :  la  filie  de  Sion  a  été  abandon- 
née comme  ta    hutte  après  ta  saison  des 


204 


SOPA   —   SOTON 


fruits,  comnip  une  cabane  ilans  un  c/i.i»i/) 
</e  concombres ,  coinnu-  une  cille  ruin^-e. 
(üuv.  h.  1-8.) 

Sopa  (L),  popa  de  una  embarcación, 
poupe  (l'une   embarcation.    Hizkitartkan 

Jf.SUS    lo    ZAT7.AN     SOPAN,    BUHUMDI    BATEN 

cAiNEAN  :  y  Jesús  estaba  en  la  ])opa, 
<lui'raienilo  sobre  un  cabezal  :  et  Jésus 
était  sur  la  poupe,  où  il  donnait  sur  un 
oreiller,  (llar.  Marc,  iv-38.) 

Sopakoak  (L-get),  los  tripnlanles  : 
équipa¡ie  d'un  navire,  le  personnel  r/ui  le 
compose. 

Sopin  (AN-b,  L-ain-s),  hipo,  hoquet. 

Sopindu  (AN-b),  avinagrarse  la  co- 
mida, s'aigrir  {les  aliments). 

Sopinka  i  AN-b),  dando  hipos:  hoque- 
tant,  ayant  le  hoquet. 

Soragarri  (AN,  HN'l,  deleitable,  enlo- 
quecedor :  délicieur,  a/friolant.  (  De zora- 
üAHHi.)  Kanpoan  Souagakhi,  etsean  ger- 
lagarri  (BN-s):  fuera  (de  casa)  encanta- 
dor, en  casa  guerrero  :  au  dehors  [de  la 
i}iaison)  charmeur,  au    dedans  guerrier. 

Soralda  ^A^-bl,  lelo,  loquiUo  :  toqué, 
écervelé.  Mütiko  soralda  ori  deustako 
EZTA,  ese  mócete  lelo  no  sirve  para 
nada,  ce  garçon  écervelé  ne  sert  à  ríen. 

Soralde  (BN-s),  soralte  (H),  traba 
que  se  pone  al  ganado  en  el  cuello  :  tri- 
bart.  sorte  d'entraide  que  l'on  met  au  cou 
des  bestiaux. 

Soratu:  1°  (AN-b,  BN,  Sal.),  encan- 
tar, enchanter.  —  2«  (AN-b),  marearse, 
éprouver  le  vertige. 

Sorkatu  igit),  robar,  voler. 

Sordes  (BN-ald),  malo,  mauvais.  IIauu 
bat  hor  dugu  sordes,  eztu  deusik  ikasi 
nai;  egunetik  egunera  sordesten  uari 
DA  :  ahí  tenemos  un  niño  malo,  no 
quiere  aprender  nada  ;  cada  día  se  hace 
peor  :  nous  avons  li  un  méchant  enfant, 
il  ne  veut  rien  apprendre  ;  chaque  Jour 
il  devient  plus  mauvais. 

Sordets  (BN-s,...,  R,  S),  peor,  pire. 
Hanbat  soiiDETs,  taulo  peor,  aussi  pire. 

Sori  :  i"  (AN,BN,L,S),  pájaro,  oiseau. 
Var.  de  tsori.  Eta  ereiten  zielarik,  azi- 
pharte  bat  erori  zen  biderat,  eta  soriak 
jiNiK  JAN  ZUTEN  ( BN ,  Maltli.  xiii-4):  y 
cuando  sembraba,  algunas  semillas  caye- 
ron junio  al  camino,  y  vinieron  las  aves 
del  cielo  y  las  comieron  :  el  pendant 
qu'il  semait ,  une  partie  du  grain  tomba 
le  long  du  chemin,  et  /es  oiseaux  du  ciel 
vinrent  et  le  mangèrent.  Sori  guztietarik 
HisTU  beba  EZTA  BARDiNA  (BN-haz)  :  no  se 
acepta  de  todo  el  mundo  lo  mismo  la 
broma ,  lit.  :  todos  los  pájaros  no  tienen 
igual  silbido  :  on  n'accepte  pas  de  tout  le 
monde  la  même  plaisanterie  de  la  même 
façon,  lit.  :  tous  les  oiseaux  n'ont  pas  le 
même  sifflet.  Sori  sarrak,  sinta  sabra 
(BN-ara,  Se):  el  pájaro  insignificante, 
insignificante  canto:  l'oiseau  insignifiant, 
{ne  donne  qu'un)  chant  insignifiant.  — 
2°  (AN-b),  lobanillo  :  loupe,  sorte  de 
tumeur.  —  3°  (AN-b),  granos  que  se  for- 
man al  cerdo  que  sufre  la  enfermedad 
del  cisticerco,  vulg.  gario  :  vésicules 
produites  chez  le  porc  par  la  présence  du 
cysticerque  de  la  ladrerie.  — 4°  (BN-ald), 
paperas  de  los  animales,  glandes  des 
animaux.  Behi  horrek  sobiak  baditu, 
esa  vaca  tiene  paperas ,  cette  vache  a  des 
glandes. 

Sorhi  (B?),  lindo,  esbelto,  aseado: 
Joli,  élégant,  propret.  =  Oihenart,  en 
su    Vocabulario ,    expone    esta    palabra 


como    l)izkaina.    Oihenart    donne,    dans 

son    \'n{;iliulaire,ce  mol  comme  biscayen. 

Soriketari   (  L  "?),    cazador   do   aves  : 

oiseli-ur,  cha.'iseur   d'oiseaux.    Zeren   ene 

POPULUAN  KIlAUSnlJ  BA1TIRE  GAISTAGINAK, 
SOHIKETARIAK  BE/.AI.Á  ZEI.ATAN  EGOTEN  DIRE- 

NAK  :  porque  se  han  hallado  en  mi  pue- 
blo impíos,  que  ponen  asechanzas,  como 
cazadores  de  aves  :  parce  que  des  impies, 
qui  dressent  des  piiíges  comme  des  oise- 
leurs, se  sont  trouvés  parmi  mon  peuple. 
(l)iiv.  ,/<>/■.  v-26.) 

Sorhiki  :  1"  (BN),  excelentemente, 
excellemment.  Zanco  soruikiegina, pierna 
excelentemente  hecha,  sa  Jambe  est 
bien  faite.  (Oih.  103-i.)  —  2°  Soriki 
(  BN,  L,  S) ,  carne  de  pájaro,  chair  d'oi- 
seau. 

Sorïkume  (AN,  BN,  L),  cria  de  pájaro  : 
oisillon  .  petit  d'oiseau. 

Sori -lepo  (L,  S),  desigualdades  de 
espesor  en  el  hilo ,  inégalités  d'épaisseur 
dans  le  fil. 

Sori-nigar  (AN,BN,  L'?),  producto  resi- 
noso de  algunos  árboles,  produit  rési- 
neux de  certains  arbres. 

Soriongarri  (AN,  BN,  L),  guano, 
estiércol  de  aves  :  guano,  fiente  d'oi- 
seaux. 

Soro:  f  (BN,  L,  S),  estado  de  ale- 
gría, embelesamiento  :  ébahissement , 
stupéfaction. —  2"  (AN-b),  casquivano, 
ligero  de  cascos  :  braque ,  écervelé.  = 
De  zoRO,  loco,  fou. 

Sorraiko  (B),  escardillo  :  sarcloir, 
instrument  de  Jardinage. 

Sorroin  (BN,  Sal.,  L),  puñado  de  lino 
que  se  prepara  para  ser  cardado,  poignée 
de  lin  que  l'on  prépare  pour  être  broyé. 

Sorroindu  (BN,Sal.,  L),separarellino 
después  de  haberlo  remojado,  séparer  le 
lin  après  l'avoir  roui. 

Sorroinkatu  (  BN '?,  Duv.  ms) ,  poner 
el  lino  por  copos,  mettre  le  lin  par  que- 
nou  niées. 

Sorrosdura,  afiladura,  aiguisement. 
(Lécl.) 

Sorrosgo  (B),  oficio  de  afilador,  mé- 
tier de  rémouleur. 

Sorrosgu  (  R),  filo  de  un  instrumento 
cortante,  /il  d'un   instrument  tranchant. 

Sorroski  (AN-b),  atrevidamente,  con 
descaro:  audacieusement,  sans  vergogne. 

Sorrostaile  (L-ain),  sorrostale  (AN, 
R),  afilador  :  repasseur,  rémouleur. 

Sorrostarri  (  AN-b  ) ,  piedra  de  afilar , 
pierre  à  aiguiser. 

Sorrostu(AN,BN,L,R,  S),  afilar,  ajjruJ- 
ser.  Var.  de  zorroztu. 

Sorrots  :  1°  (AN,  BN,  L,  R,  S), afilado, 
aiguisé.  —  2"  (AN-b),  descarado,  atre- 
vido  :     hardi,    audacieux.     Dimin.     de 

ZORROTZ. 

Sorse  (R-uzt),  base  de  un  cesto, 
dessous  ou  fond  d'un  panier.  Dimin.  de 

ZORZE. 

Sorta  :  t"  (G-t,...),  fajo,  ramillete: 
fagot, glane.— I'' [PCÑ,  BN,  L,R,S),gota, 
goutte.    Bere    mihiaren    iiezatzeko    ur- 

SORTA    BAT    ERE    EZ1N    IZANEZKO   PROBETASU- 

NERA  ETiioBRi  BAiTZEN  :  pues  sc  redujo  á 
una  poljreza  tal,  que  no  podía  procurar 
ni  una  gota  de  agua  para  humedecer  la 
lengua  :  car  il  était  réduit  à  une  telle 
pauvreté,  qu'il  ne  pouvait  trouver  une 
goutte  d'eau  pour  s'humecter  ta  langue. 
(Ax.  3^1-351-9.)  Ur-sortak,  ardura  ardu- 

RATUZ,    HARRIA    SILA    ZIROZU  :    laS   gOtaS   dC 

agua,  cayendo  con   frecuencia,  pueden 


horadar  la  piedra  :  les  gouttes  d'eau,  en 
tombant  fréquemment ,  peuvent  percer  la 
pierre.  (Oih.  101-11.)  —  3°  (AN-b,...,  1.- 
ain),  un  traguito,  une  gorgée.  =  Usasi' 
mucho  en  BN  y  L  el  gracioso  doble 
diminutivo  sürtaño,  lit.:  "  pequeño  tra- 
guito. »  En  BN  et  L ,  on  emploie  beau- 
coup le  gracieux  double  diminutif  5or- 
TAivo ,  lit.  :  i(  petite  gorgée.  » 

Sortaka  (AN,  BN,  L),  gota  &  gota, 
goutte  à  goutte. 

Sortatu  (BN-am),  ingerlar,  greffer. 

Sorte  :  1"  (BN-am),  ingerto,  greffe. 
~_2<>  (AN-b),  suerte,  chance.  (??) 

Sorten  (G-and),  pedúnculo  de  las 
frutas,  pédoncule  ou  queue  des  fruits. 

Sortol  (S),  gota,  goutte.  Ikuri  zunean 

ODOL     GIJZIA      AZKEN     SORTOLAANO,     CUandO 

derramasteis  toda  la  sangre  hasta  la 
última  gota,  quand  vous  versâtes  loulvotre 
sangjus(/u'à  la  dernière  goutte.  {M.Magd. 
10-27.) 

Sosa:  1°  (  BN-ald-s ,  L-ain),  dinero, 
argent.  (Voc.  puer.)  —  2°  (BN-ald,  L), 
casucha,  garita  -.cahute,  guérite.  Korral- 

SOKO  BATEAN  EGIN   DAITE  SOSA  TIPI   BAT,  Cn 

un  rincón  del  corral  puede  hacerse  una 
pequeña  garita  (para  escusado'?),  dans  un 
coin  de  la  cour  on  peut  faire  une  petite 
guérite  {pour  lieu  d'aisances'!).  (Duv. 
Lahor.  89-27.)  Aldean  diin  sosa  tsab 
hobrek  itsusten  du  etse  eder  iiori  (BN- 
ald),  esa  hermosa  casa  queda  afeada 
por  la  miserable  casucha  que  tiene  al 
lado,  cette  belle  maison  est  enlaidie  par 
la  misérable  bicoque  dont  elle  est  flan- 
quée. 

Sosgu  (R-bid),  costura,  operación  de 
coser  :  couture,  action  de  coudre. 

Soso  (BN,  L,  R,  S),  mirlo,  tordo, 
merle.  (De  zozo.) 

Sosolo  (BN-s),  pobre  de  espíritu, 
pusilánime  :  simple  ou  pauvre  d'esprit, 
pusillanime.  Var.  de  tsotsolo. 

Sostaka  (S),  jugando,  divirtiéndose  : 
Jouant,  s'amusant. 

Sostari  (R),  hilo  doble  retorcido,  lit.: 
hilo  de  coser  :  fil  double  tordu ,  lit.  :  fil 
à  coudre. 

Soste  (R-uzl),  costura,  operación  de 
coser  :  couture,  action  de  coudre. 

Soten  (Sc),  laipo,  hoquet. 

Sothil  :  1°  (BN'?),  prudente,  prudent. 
Ergelak  berehala  agertzen  du  berb 
samurra;  berriz,  izan  hidoya  nork  erb 
gobdetzen  baitu,  hura  SOTHILA  DA  :  el 
fatuo  luego  muestra  su  enojo;  mas  el 
que  disimula  la  injuria,  es  prudente  : 
l'insensé  découvre  soudain  sa  colère; 
mais  celui  qui  dissimule  l'affront  est  pru- 
dent. ^Duv.  Prov.  xii-f6.)  —  2°  (S), 
Sotil  (BN,  Sal.),  astuto,  diestro,  sagaz: 
astucieux,  adroit,  sagace.  —  3»  (?) ,  per- 
sona de  constitución  débil,  personne 
faible  de  constitution. 

Sotildu  :  1<'(BN'?),  hacerse  prudente, 
devenir  prudent.  —  2°  (BN,  L),  hacerse 
astuto,  devenir  astucieux.  —  3°  (?),  debi- 
litarse, s'affaiblir. 

Sothilkeria  (BN,  S),  astucia,  as- 
Zuce. 

Sotilki  (BN,  Sal.),  con  habilidad  :  avec 
adresse,  adroitement. 

Sotin  (BN-am -haz- s,  R),  hipo,  ho- 
quet. 

Soton  (AN-b),  cóncavo,  hondo  (plato)  : 
{plat)  concave,   creux.    Plateb   sabalak 

BA1ÑO  AUNITZEZOBEAK  DIRA  SOKONAK,  SALDA 

aiseago  biltzeko  :   los   platos  cóncavos 


SOTS 


SURIKKTA 


235 


son  mucho  mejores  que  los  lisos  para 
coger  cim  más  facilidad  cl  caldo  :  les 
assielíi's  creuses  sonl  beaucoup  plus  com- 
modes r/ue  les  ¡¡lates,  pour  prendre  faci- 
lemenl  du  bouillon. 

SOTS  :  1°  (R-bid),  pizca,  poquito  : 
pincée,  petit  peu.   Irain  daitad  amabodz 

EGUNEZ.EITZI    BAINU   INDAR   SOTS    SOTSIK   ERE 

BAGE  :  mo  ha  durado  ([uince  días,  como 
que  me  ba  dejado  sin  pizca  de  fuerza  : 
¡7  m'a  duré  quinze  jours,  et  il  /n'a  laissé 
sans  un  brin  de  force.  —  2"  (BN-ald, 
Sal.l,  palillo,  bafjuette.  Atabala-sotS  (?, 
Duv.  ms),  palillos  de  tambor,  baguettes 
de  tambour.  —  3»  (BN-ald',  tarja  :  taille, 
petit  morceau  de  bois  sur  lequel  les  bou- 
langers marquent  le  pain  qu'ils  réndenla 
crédit.  Sotsetan  dehabila  (BN-am):  le 
toma  el  ])elo,  se  burla  de  él  :  il  lui  fait 
le  poil,  il  se  joue  de  lui.  —  4°  (H),  una 
hierba,  une  herbe.  Belar  kau  da  bi  seren 

DINA  LUZE,  LOBEA  OBI,  FRUTUA  LUZE  TA 
MEE,     GAIZTO     GARIENTAKO  ;       SATEKOA      DA    ! 

esta  hierba  tiene  dos  palmos  de  largo, 
ílor  amarilla,  el  fruto  largo  y  delgado, 
es  mala  para  el  trigo  ;  es  comestible  : 
cette  plante  mesure  deux  empans  de  long; 
sa  fleur  est  jaune,  et  son  fruit  long  et 
mince:  nuisible  au  blé,  elle  est  cependant 
comestible. 

Sotuz-sotuz  (BN-s\  insistiendo,  insis- 
tanj. 

Su  (BN-gar-s),  diminutivo  cariñoso 
del  pronombre  zu,  diminutif  de  tendresse 
du  pronom  zu.  Su,  tsaubi  kona  (BN-s)  : 
usled,  véngase  acá  :  vous,  i^enez  ici. 

Sua  (S),  voz  que  dan  al  ganado  para 
hacerle  detenerse,  mot  au  moyen  duquel 
on    fait   arrêter  le  bétail. 

Suhail  ^L),  blanquecino,  blanchâtre. 
Var.  de  Surhail.  Obok  badakite  buztina 
zer  den,  zeren  toki  guzietan  bada,  ba- 
tzuetan  gorrasta.  bertzeetan  suhaila  : 
todos  saben  lo  que  es  la  arcilla ,  pues 
existe  en  todas  partes,  (siendo)  en  unas 
rojiza  y  en  otras  blanquecina  :  tout  le 
monde  connaît  l'argile,  car  elle  existe 
partout,  quelquefois  plus  rougeâtre  et 
d'autres  fois  blanchâtre.  (Duv.  Labor. 
lo-_23.) 

Suala  (L-bir),  juego  de  niños,  jeu 
d'enfants.  =  Clontr.  de  suri  ala  beltz, 
i(  blanco  ó  negro,  »  que  equivale  á  «  cara 
ó  cruz  ».  Contr.  de  suri  ala  beltz,  «  blanc 
ou  noir,  n  qui  équivaut  à  «  pile  ou 
face  ■'. 

Suhandor  :  1°  (BN,  S),  alheña,  troène. 
(Bot.)  —  2°  (BN-am),  un  arbusto,  un 
arbuste. 

Subero  (BN,  L),  Zuberoa,  Soûle. 

Suberotar  ( BN ,  L),  Suletino,  Soule- 
lin^ 

Subizko  (BN-s),  pasarela,  puente 
menor  por  donde  pasan  las  caballerías  : 
passerelle ,  petit  pont  par  où  passent  les 
mo^itures. 

Suduañma  (AN?,  Araq.),  judías,  lit.: 
aima  de  judio  :  haricots,  lit.  :  âme  de  juif. 

SÜGÜN  (S),  tierno,  tendre.  Belhar 
si'gî'na,  hierba  tierna,  herbe  tendre. 

Sugur  (AN-b),  económico,  éco- 
nome. Dimin.  de  zugur. 

Sugurkeria  (.\N-b),  mezquindad,  taca- 
fii'rin  :  mesquinerie ,  lésinerie. 

Sugurki  (AN-b),  económicamente, 
économie/  uemen  t . 

Sugurtasun  (.\N-b),  cconomîi,  cuali- 
dad de  persona  económica  :  économie , 
qualité  d'une  personne  économe. 


Sugurtu  (AN-b),  hacerse  económico, 
derenir  économe, 

Suinka  (AN-oy),  rehuyendo  la  carga, 
esquiranl  la  charge. .^^Se  dicc  de  bueyes 
uncidos.  ,S>  ilit  des  bieufs  enjugues. 

Sukadera  :  1"  (BN-ald),  toalla,  essuie- 
mains. —  2"  (S),  panizuelo,  moquero, 
mouchoir  de  poche. 

Sukhakor  (  BNc  ,...),  toalla  ,  essuie- 
mains. 

Sukhaldi  ("?,  Duv.  ms'j,  mano  de  jabón, 
de   limpieza  :  couj)  de  savon,  essuiement. 

SuKIIALDI     BAT     EMOZU      UERTZ      IIORRI  ,      dé 

usted  una  mano  de  limpieza  á  ese  cal- 
dero, essuyez  ce  chaudron. 

Sukartu  (R) ,  encolerizarse,  se  mettre 
en  colère. 

Sukatu  :  1°  (AN-b,  BN,  L),  enjugar, 
essuyer.    ('.')    Beronikak     oial     batekin 

SUKATU    ZION     AURPEGIA     .IeSUKBISTORI  ,     la 

Verónica  enjugó  el  rostro  á  Jesucristo 
con  un  lienzo,  Véronique  essuya  le 
visage  de  Jésus-Christ  arec  un  linge.  — 
2»  (BN,  Le,  Sel,  ¡lerder  la  humedad  : 
sécher,  perdre  l'humidité. 

SUKEL  (git),  perro,  chien. 

Sukelen  (git),  sukelen  iula ,  escre- 
mento  de  perro,  excrément  de  chien. 

SUKU  (AN,  BN,  S),  seco,  enjuto: 
sec,  essuyé.  Aurten  gaztaiSak  suku  dira, 
este  año  las  castañas  son  enjutas,  celte 
année  les  châtaignes  sont  sèches. 

Sukur  (?,  Duv.  ms),  troncho  de  berza 
y  pedúnculo  de  las  frutas,  trognon  de 
choux  et  queue  des  fruits. 

Sulubita:  1°  (Le), aparejo  del  carro  con 
el  cual  se  aprieta  la  correa  :  pouliot,  sorte 
d'appareil  pour  serrer  la  charge  d'une 
charrette.  —  2"  (AN-b),  silbo,  flauta  :  sif- 
/lel.  flûte. 

Sulubitari  (AN-b),  flautista,  silbante  : 
flûtiste,  sif/leur. 

Sume  ( BN-ald,  Le),  diminuto,  minús- 
culo :  menu,  minuscule.  Eta  m,  Betiile- 

IIEM,  JUDAKO  LURBA,  EZ  IIAIZ  SEGUR  SUMEENA 
JuDAKO  LENBIZIKOEN  ARTEAN  :    y    tÚ,    Belén, 

tierra  de  Judá ,  no  eres  la  menor  entre 
las  principales  de  Judá:  el  toi,  Betltléem, 
terre  de  Juda,  tu  n'es  pas  la  moindre 
entre  les  villes  de  Juda.  (Duv.  Malth. 
II-6.) 

Sumen  (BN,  L1,  el  menor,  le  moindre. 

Sumurdura  (Se),  arruga,  ride. 

Sunda  (AN-b,  BN-gar),  pieza  pequeña, 
estrecha  y  larga,  parcelle  de  terre  longue 
et  étroite.  Etse-aitzineko  landa  uberka- 

ALDETIK   DUEN    BELAZ-SUNDA    AREKIN    BORTZ 

GizoNEN  LURRA  DA,  la  pieza  de  delante  de 
la  casa  con  aquel  trocito  de  prado  que 
hay  por  la  parte  del  río  es  de  cinco  peo- 
nadas :  la  pièce  de  terre  de  devant  la 
maison,  y  compris  le  petit  morceau  de 
pré  qui  est  du  coté  de  la  rivière,  équi- 
vaut A  cinq  journées  de  travail. 

SUNDO  (R-bid),  picador,  tajo  de 
cocina,  billot  de  cuisine. 

Sunkada  :  1»  (.\N-b,  BN-gar,  R),  em- 
pujón que  se  da  al  ganado  en  la  gar- 
ganta cuando  se  le  atraganta  alguna 
comida,  poussée  que  l'on  donne  au  bétail 
lorsqu'il  s'engoue  en  absorbant  quelque 
nourriture.    Beiari     zinzurrian     kokatu 

ZITZAYON  ARBI-BÜRUA  LEN  SUNKADAN  IGORRI 

DIO  BARNERA  Antomok  :  .\ntonio ,  con  el 
primer  golpecilo,  le  ha  introducido  á  la 
vaca  la  cabeza  de  nabo  que  se  le  había 
atragantado  :  du  premier  petit  coup, 
Antoine  a  fait  avaler  à  la  vache  la  Irte 
de  navel  qui  l'avait  engouée.  —  2"  (AN- 


b),  trago:  gorgée,  coup.  ¿  Nai  duk  sun- 

KADAKO  BAT  JANAREN  UULKATZEKO  ?  ;.  quie- 
res uu  traguilo  para  empujar  la  comida"? 
veux-tu  boire  un  petit  coup,  pour  faire 
couler  le  repas? 

Süpi  egin,  golpear:  faire  p.in  -  pan , 
frapper.  ¡Voc.  puer.) 

SUR:  )°  (L-ain,  R-bid),  coladera  por 
donde  se  escurre  el  agua  de  la  lejía,  pis- 
gote par   où  l'eau  de  la  lessive  s'écoule. 

—  2°  Sûr  (R-bid),  avaro,  agarrado: 
.avare,  chiche. —  3°  (R-uzt),  escaso,  rare. 

Sürail  (BN-am),  Surhail  (BN,  Sal.), 
surhats  (S),  blanquecino,  pálido  :  Llan- 
chñlrc,  pâli. 

Surbi  (BN-s).  (V.  Surdo.l 

Surda  (  BN,  Sal.),  crin,  crinière.  Var. 

de    ZURDA. 

SURDO  (R-bid),  cierta  planta  de  la 
familia  de  las  solanáceas;  sus  bajas  las 
comen  los  niños  :  certaine  plante  de  la 
famille  des  solanacées ,  dont  les  enfants 
mangent  les  baies. 

Surgatu    (L) ,  chupar,  sucer.  Bi  Zuca- 

RBAMUBDITARREK  DOI-DOIA  IIEGAL-PUNTA 
BAT    EDO    BIA    BAKOTSAK    SURGATZEN    ZITUZTE- 

LARiK  ,  mientras  los  dos  de  Zugarrainurdi 
chupaban  catia  uno  apenas  una  punta  ó 
dos  de  ala  :  pendant  que  les  deux  de 
Zugarramourdi  su<;aient  chacun, à  peine, 
un  bout  ou  deux  d'aile.  [Piar.  Ad.  83- 
18J 

Surgin  (R-ust),  bruja,  sorcière.  Var. 
de  soRGi-N.  =  Se  emplea  en  la  palabra 
siguiente.  S'emploie  dans  le  mot  sui- 
vant. 

Surgin  -  aigari  (R-uzt),  cena  que  se 
hace  á  media  noche,  sou/)er  ou  réveil- 
lon que  l'on  fait  à  niinuiV.  Oilar-mez.^tik 

LANDA  ETSEAN  EGITAN  DAN  APARIO  NO  BAT  DA 

suRGiN-AiGARiA,  la  ceua  de  brujas  es  uni 
comida  ligera  que  se  hace  en  casa  des- 
pués de  la  misa  del  gallo:  le  réveillon, 
lit.  :  repas  des  sorcières,  est  un  léger 
repas  que  l'on  prend  à  la  maison  après 
la  messe  de  minuit. 

Surgulu  (BN-ist),  casi  crudo,  presi/ue 
cru.  Arroltze- SURGULU,  huevo  pasado 
por  agua  :  œuf  mollet  ou  à  la  coque,  très 
peu  cuit. 

Suri  :  i"  ¡AN,BN,L,S),  blanco,  blanc. 
Dim.de  zuri.  Ez  suri,  ez  cobhi  (Se),  lit.  : 
ni  blanco  ni  rojo,  ni  fú  ni  fá  :  lit.  :  ni  blanc 
ni  rouge,  inutile  pour  tout,  bon  à  rien. 

—  2°  (BNc,  L-got,  ...,  R,  S),  blanco, 
p.  ej.  de  un  tiro  :  but,  cible,  p.  ex.  d'un 
coup  de  fusil.  Igoriuko  ditut  iiirub  gezi 
eta  artiiikiko  ditut,  surira  iiari  banintz 
bezala  :  tiraré  tres  saetas  y  las  arrojaré 
como  que  me  ejercito  al  blanco  :  ye 
tirerai  trois  pèches,  el  je  les  lancerai 
comme  pour  atteindre  un  but.  (Duv.  I  fteg. 
xx-20.)  —  3°  (AN-b,  BN-s),  nube  de 
ojo,  cataracte  de  l'œil.  —  4"  (AN-b,  R), 
(tierra)  rozada ,  (terre)  essartée. 

Suribare    (AN-b),    lechecilla,    riü. 

GOSABI      BAT     EDERRA     EGIN     DIAT     BILDOTS- 

suRiBABEEKiN,  hc  almorzado  muy  bien 
con  lechecillas  de  cordero ,  j'ai  très 
bien  déjeuné  d'un  ris  d'agneau. 

Surifikatu  (R-bid),  desmenuzar  : 
émietter,  mettre  en  morceaux. 

Surigende  (BN-s),  surigente  (R), 
ropa   bhuuM ,  linge. 

Surikeri  AN-b\  haraganeria,/".ii/i<'aii- 
tise.  Dimin.  de  zurikkui. 

Suriketa  :  1°  il.',  sinceramiento,  reha- 
bilitación :  justification ,  réhabililalion. 
;  Zer  Ji  hiketaSoak  iklsiko  aiial  ditigun 


256 


SURIKI 


SU  SEN 


AZKEN  jujAMENDUAN  !  ¡  qué  rehabilitacio- 
nes (lit.  :  rehabilitacioncitas)  podremos 
ver  en  el  juicio  final  !  (¡tielles  ri^habilita- 
tions  nous  pourrons  voir  :tu  jugement 
dernier!  —  i"  (l5Nc,  L-aiu-zugar),  jabo- 
nadura, colada  de  trapos  :  savonnage, 
lesfivage  des  clii/fons. 

Suriki  (AN-b),  con  poca  actividad, 
peu  aciivemenl. 

Surikin  (BN-ald,  Le),  perfolla,  gaine 
dejfpi  de  maïs.  Var.  de  tsurikin. 

Surimen  {  BN  ) ,  jabonadura,  limpieza 
de  ropa  blanca  ;  savonnage ,  nettoyage 
dujinge. 

Surimenta  (AN-b),  ropa  blanca, 
linge.  Edanabi  emana  den  andiieak  eztio 

SUBIMENTARI      ERE     BARKATUKO  ,     la      mujCF 

dada  à  la  bebida  no  le  perdonará  ni  á  la 
ropa  blanca,  la  femme  adonnée  à  la  bois- 
son n'épargnera  pas  même  le  linge  non 
plus. 

Surimin  AN,  BN,  L),  blanco,  de  color 
muy  subido  :  très  blanc,  blanc  éclatant. 

EtA  OTUOITZEAN  ZEGOELABIK  ,  EGIN  ZEN 
HAREN  BEGITUARTEA  BERTZE   BAT;  ETA  HAREN 

soiNEKOAK  SURIMIN  ETA  ARGiTsu  :  y  entre 
tanto  que  hacía  oración,  la  figura  de  su 
rostro  se  hizo  otra  ;  y  sus  vestidos  se 
tornaron  blancos  y  resplandecientes  : 
el,  comme  il  priait,  l'aspect  de  son  visage 
devint  tout  autre,  et  son  vêtement  parut 
blanc  et  resplendissant,  (Har.  Luc.  ix- 
29^) 

Suringo  :  1°  (BN-s),  pasarela,  puente 
menor  por  donde  pasan  las  caballerías  : 
passerelle,  petit  pont  sur  lequel  passent 
les  montures.  Var.  de  subizko. —  2°  (AN, 
BN,  L),  albúmina  del  huevo,  a/iumi/îe 
ou  blanc  d'œuf. 

Surinko  (R,  S),  albúmina  del  huevo, 
blanc  d'œuf. 

Suriondo  (AN-b),  Var.  de  suritondo. 

Suripen  (L?),  sinceramiento,  justifi- 
cación :  défense,  justification. 

Surisko  (L),  blanquecino,  blanchâtre. 
=  Doble  diminutivo  de  zum.  Double 
diminutif  de  zubi.  Subisko,  belsko,  pen- 
satzeko  gaistosko  :  blanquecino,  ne- 
gruzco, dificilillo  de  adivinar  (adivinanza 
de  la  picaza)  :  blanchâtre,  noirâtre, 
/rès  difficile  à  deviner  (devinette  de  la  pie). 

Suritegi  iBN  ?,  L  ?),  lavadero,  lavoir. 

Suritondo  (AN-b),  perfolla,  hoja  de 
la  mazorca  de  maíz,  gaine  de  l'épi  de 
maïs. 

Suritu  (L,  R),  suritü  (S):  i»  com- 
probar una  verdad  ;  vérifier,  contrôler 
quelque  chose.   Aita   saintiak  erran  du 

ETZELA  ORANO    GAIZA    HOBI    SURITU    (  S  ,    Ca- 

lech.  92-19), el  Padre  Santo  ha  dicho  que 
todavía  eso  no  se  había  comprobado,  le 
Saint-Père  a  dit  que  ceci  n'était  pas  encore 
vérifié.  —  2"  (AN-b,  R-uzt),  rozar  las  tie- 
rras, essarter  les  terres. —  3»  AN,  BN,  L, 
R),  arreglar  una  cuestión,  esclarecer  ó 
discutir  un  asunto:  régler  une  question, 
éclaircir  ou  discuter  une  affaire.  Eliie- 
suRiTZEN  HARi  (  L  )  :  discutir  sobre  cosas 
de  poca  importancia,  lit.:  estar  mon- 
dando palabras:  discuter  sur  des  pointes 
■d'aiguilles,  lit.  :  émonder  des  paroles. 
Bada,  uandik  arte  luze  baten  buruan, 
ethorbi  zen  sehi  hekien  nausia  eta  uekie- 

KIN     SuRITU    ZUEN     BEBE    IKIIUSTEKOA  ,   des- 

pués  de  largo  tiempo  vino  el  señor  de 
aquellos  siervos  y  los  llamó  á  cuentas, 
et  longtemps  après  le  maître  de  ces  servi- 
teurs vint  et  leur  fit  rendre  compte.  (Duv. 
Malth.  xxv-19.)—  3»  (AN,  BN,  L,  R,  S), 


blanquear,  blanchir.  Oro  begiak  subitu- 

RIK       ZAUDELARIK,      BELARRIAK       SUT      (L): 

estando  todos  con  los  ojos  en  blanco, 
con  las  orejas  tiesas  :  tout  le  monde 
ayant  les  yeux  grands  ouverts,  les  oreilles 
dressées. 

Suritzaile  :  i»  (BN,  L),  albañil, 
ni.ivon.  —  2°  (BN,  Sal.),  lavandera, 
laveuse. 

Surizale  (BN-s,  R,  Se),  Var.  de  suri- 
tzaile il",  2"). 

Suritzale  (AN-b)  :  1°  albañil,  maçon. 

—  2"  arbitro,  el  que  dirime  una  cues- 
tión :  arbitre,  celui  gui  résout  une  ques- 
tion . 

Surkatu  (L),  surkatü  (S)  :  1°  chupar, 
sucer.  —  2o  frotar  un  paño,  una  tela  ó 
cualquier  otro  tejido  :  frotter  un  drap, 
une  toile  ou  quelque  autre  étoffe.  (Oih. 
ms^  ) 

Surki  :  1°  (AN-b),  vertiente,  versant. 
Mendi  orren  reste  aldeko  surkia  Fran- 
ziAKOA  da,  la  vertiente  del  otro  lado  de 
esa  montaña  es  de  Francia,  l'autre  ver- 
sant de  cette  montagne  appartient  à  la 
France.  —  2»  (BN-s),  surki  (R-uzt),_eco- 
nómicamente,  économiquement.  Surki 
bizi  (BN-s),  vivir  económicamente, 
vivre  à  bon  marché  ou  économique- 
ment. 

Surkin  :  1°  (AN-b),  agua  de  la  friega, 
eau   de   vaisselle.  Bazkari  aundia   egiten 

DEN    EGUNEAN,    SURKIN     ONA    ZERRIENDAKO  1 

el  día  que  se  hace  gran  comida,  (hay) 
buena  agua  de  fregar  para  los  cerdos  : 
le  jour  où  il  y  a  un  grand  repas,  les 
cochons  [ont]  de  la  bonne  eau  de  vais- 
selle. —  2"  (BN-s,  R),  económico,  éco- 
nome. 

Surphail  (BN,  L  ?),  blanquecino, 
pálido  :   blanchâtre,  blême,  pâle. 

Surphailâu  (BN),  palidecer:  blêmir, 
pâlir. 

Surphailtasun  (BN,  L),  palidez, 
pâleur. 

Surpil  (S),  pardo,  gris, 

SURRI  (BN-baig),  coladero,  barril 
de  lejía,  cuvier  ou  baril  à  lessive. 

Surriatu  (?,  Oih.  ms),  uncir,  poner  la 
correa  á  alguna  cosa:  courroyer  (sic), 
attacher  quelque  chose  avec  une  cour- 
roie. 

Surroin  (?,  Oih.  ms) ,  copo  de  lino, 
quenouillée  de  lin.  Var.  de  sorroin. 

Surru  :  1"  (BN-haz),  canal  de  madera 
puesto  en  declive  para  hacer  correr  el 
agua,  arena,  harina  :  conduit  de  bois  éta- 
bli en  pente,  pour  faire  écouler  eau,  sable, 
farine.  —  2°  (BN),  chorro  de  la  lejía, 
jet  de  la  lessive.  —  3°  (  L  ?  ) ,  mor- 
tero, almirez  :  mortier,  égrugeoir.  Iha- 

RAN  EHAITEN  ZUEN  EDO  SUBRUAN  SEHATZEN 
ETA     ELTZEAN      EGOSIRIK  ,      lo     molia     Cn      cl 

molino  ó  desmenuzaba  en  el  mortero  y 
cociéndolo  en  la  olla  :  il  la  brisait  avec  la 
meule  ou  la  pilait  dans  le  mortier,  la  cui- 
sait en  un  vase  de  fer.  (Duv.  Num.  xi-8.) 

—  4"  (BN-ald,  Sal.,  L-ain),  coladero, 
vasija  de  la  colada ,  cuve  à  lessive. 

Surrunga  ,  surruntsa  (BN-haz), 
refunfuño  del  gato,  le  ronron  du  chat. 
Lo_^SuBuuNGAN,  roncando,  ronflant. 

Surrupa  (AN-b,  BN-s,  R),  surru- 
panko  (R-uzt),  traguito,  petite  gorgée. 
=  El  segundo  es  doble  diminutivo.  Le 
deuxième  est  un  double  diminutif. 

Surrupaka  (AN,  BN ,  R),  (beber) 
á  traguilus,  [boire)  à  petites  gorgées, 

Surrupakari  (AN-b),  el  aficionado  á 


tomar  un  líquido  á  tragos  más  bien  que 
con  cuchara  :  siroteur,  personne  qui  pré- 
fère prendre  un  liquide  par  gorgées  que 
par  cuillerées. 

Surrupakatu  (AN-b),  beborrotear, 
beber  poco  á  poco  y  con  placer  :  siroler, 
boire  à  petits  coups  et  avec  plaisir. 

Surrupeko  (BN,  Sal.),  trébede  que 
sostiene  el  coladero,  trépied  qui  soutient 
le  cuvier. 

Surruplta  (BN,  Sal.),  lluvia  torren- 
cial, pluie  torrentielle. 

Surrusta  (AN-b,  L-bard),  chorro  de 
agua  Ú  otro  líi|u¡do,yeí  d'eau  ou  de  tout 
autre  liquide. 

Surrustan  (AN-b,  BN,  Sal.),  derra- 
mándose un  líquido,  se  renversant  (un 
liquide). 

Surrut  :  )c  (.\N,  Le),  trago  :  qorgée, 
trait.  —  2"  (  BN  ) ,  chorro,  jet.  —  3°  (  BN- 
luz),  vertedero  de  cocina,  évier.  —  4°  (?, 
Duv.  ms),  chorro  ó  canilla  de  una  fuente, 
cannelle  d'une  fontaine.  —  b"  ('?,  Duv.  ms), 
gárgola,  gargouille. 

Surrutarri  (AN-b,  BN,  L),  Var.  de 

SURRUT  (3°). 

Surrutazilo  (AN-b),  agujero  del  ver- 
tedero, trou  de  l'évier. 

Surruto ,  morterillo ,  mortier.    Hare- 

KIN  EZARRIKO  DITUZTE  ISENTSUNTZIAK  BTA 
SURBUrOAK  ,    SATAK     ETA    LIBAZIONEEN     EGI- 

TEKO  UNTZIAK  :  pondráu  con  ella  los  incen- 
sarios y  los  morterillos,  las  copas  y  los 
tazones  para  derramar  las  libaciones  :  ils 
déposeront  auprès  d'elle  les  encensoirs, 
les  boites  d'aromates,  les  vases  et  les 
coupes  pour   les   libations,    (Duv.  Num. 

IV-J.) 

Surrutur  (AN-b),  agua  que  cae  del 
vertedero,  eau  qui  tombe  de  l'évier,  Su- 

RRUTUBEAN   GALDU  ZAIZKU  ZERBIAK,  los  Cer- 

dos   se   nos  han  echado  á  perder  en   el 
agua  que   cae  del   vertedero ,  nos  porcs 
ont    dépéri    dans    l'eau     qui    tombe    de 
l'évier. 
Surs  (BN-ist,L,  S),  huérfano, orp/ie/in. 

;.  BiLUZl  ESTALIAK,  SURSA  SOLEGITUAK,  UKHA- 
TUBEN  DUZUE  ZUEN  AMAREN  SAINDUTASUNA  ? 

desnudos  (que  habéis  sido)  vestidos, 
huérfanos  (que  habéis  sido)  consolados, 
negaréis  la  santidad  de  vuestra  madre? 
nus  (qui  avez  été)  habillés,  orphelins  [qui 
avez  été)  soulagés,  nierez-vous  la  sainteté 
de  votre  mère  ?  (  Hirib.  Eskaraz.  103- 
12.)  =  En  L  se  dice  más  bien  ume  surs. 
On  dit  plutôt,  en  L,  ume  surs. 

Surtoin  (L-ain)  :  1»  raspa  ó  escobajo 
de  la  uva,  râpe  ou  rafle  de  raisin.  — 
2°  pedúnculo  de  las  frutas,  queue  ou 
pédoncule  des  fruits. 

Suits  (BN,  L),  huérfano,  aislado,  aban- 
donado :  orphelin,  délaissé,  abandonné. 
Var.  de  surs. 

Surtsin  (G- and),  agarrado,  que  no 
paga  por  completo  sus  deudas  ó  no  llena 
bien  la  medida  :  serré,  pince -mailles, 
celui  qui  ne  paye  pas  complètement  ses 
dettes  ou  qui  ne  remplit  pas  bien  la  \ 
mesure. 

Suru  (L-ain-s,  S),  cajita  de  donde  va 
el    grano   de   la    tolva   al  molino,  petite  , 
caisse  où  le  grain  passe  en  venant  de  la 
trémie  pour  tomber  sur  la  meule. 

Suruta  (AN-b) ,  sumidei-o ,  fregadera  : 
égoul ,  évier. 

Susa  (Gc),  el  más  delicado  de  losl 
hongos  conocidos:  mousseron,  le  plus\ 
recherché  des  champignons, 

Susen  (AN,  BN,  L,  R,  Se)  :  i"  dcrecho,j 


SUSENDU 


SUHURTZE 


257 


vertical  :  droit,  vertical.  —  2°  probo, 
justo  :  probe,  juste.  Var.  de  zuzen. 

Susendu  (AN,  BN ,  L),  enderezar, 
correfíir:  redresser,  corriger. 

Susenka  (S),  verticalmente,  vertica- 
lement. 

Susenki  (AN^  BN ,  L,  H,  S),  recta- 
mente, droitement. 

Susentarzun  (R),  susentasun  (AN, 
BN,  L),  rectitud,  droiture. 

SuSentu  (R),  susentii  (S),  Var.  de 

SUSENDU. 

Suskandera  (Se),  lagartija,  ¿¿sard  (/es 
murailles. 
Sustu  (AN-b)  :  1»  silbido,  silJlet.  Nor- 

BAIT     SUSTUKA     DIAGOK,     algUllO     CStá     SÍ1- 

hando,  quelqu'un  siffle.  —  2"  silbar,  sif- 
fler. Maipetik  SUSTU  :  dejar  capote  á 
alguien,  lit.  :  silbar  por  debajo  de  la 
mesa  :  faire  quelqu'un  capot  ou  bre- 
douille, lit.  :  siffler  par-dessous  la  table. 
SUSTUR  (L),  mata,  buisson.  Betbe- 

TAN  ADITZEN  DA  URRATS  BAT,  LEZE-BAZTE- 
RREAN      SUiSTURRAK       HIGITZEN      DIRE     :       de 

repente  se  oyen  pasos,  las  matas  se  agi- 
tan  al  borde  de  la  sima  :  soudain  un 
bruit  de  pas  se  fait  entendre,  au  bord 
du  gouffre  les  buissons  s'agitent.  (Dase. 
Alheka.  139-4.) 

Susulu  (R),  escaño  de  cocina,  banc  à 
dossier  de  la  cuisine. 

Susurla,  chisme,  susurración  :  médi- 
sance, ragot  (pop.).  Nolazpait  eztiraden 

GUDUAK,   ASERRETASUNAK,   LISKARRAK,  GAIZ- 

KIERRA1TEAK,  susuRLAK  :  que  por  desgra- 
cia no  haya  entre  vosotros  contiendas, 
riñas,  detracciones,  chismes  :  qu'il  n'y 
ait  parmi  vous  des  dissensions ,  des  que- 
relles, des  animosités ,  des  médisances. 
(Leiz.  II  Cor.  xii-20.) 

Sut:  l°(AN-b,  BN-ald),  interj.  que 
significa  <(  de  pie  »,  interj.  qui  veut  dire 
«  debout  ».  —  2°  (AN,  L),  recto  :  droit, 
raide.  Ihi  bat  bezain  sut  zohalarik, 
yendo  recto  como  un  junco,  allant  droit 
comme  un  jonc.   [Piar.  Ad.  31-16.)  — 


3°  (AN,  BN,  Sal.),  perpendicular,  vertical  : 
perpendiculaire,  vertical.  —  4°  (AN,  BN, 
Sal.),  cuesta  muy  pendiente,  côte  très 
rapide.  —  5"  (AN-bl,  juego  de  la  raya  ó 
del  loque  ,  jeu  de  la  raie.  —  6°  (AN-b), 
toque,  raya,  puntos  principales  de  este 
juego:  touche,  raie,  points  principaux 
de  ce  jeu.  Sutean  ari  géra,  estamos 
jugando  á  la  raya ,  nous  jouons  à  la 
raie. 

Suti  (  S) ,  sutik  (AN,  BN,  L,  S),  de  pie, 
debout.  SuTiK  abiatua  da  (BN,...),  lit.  : 
ha  comenzado  á  andar  de  pie;  es  decir, 
va  bien  en  su  empresa  :  lit.  :  il  a  com- 
mencé à  aller  debout,  c'est-à-dire  son 
entreprise  marche  bien.  Eta  otoitz  egi- 
ten  duzuenean,  etzaiztela  izan  hipokri- 

TAK  BEZALA  ,  ZEREN  MAITE  DUTE  OTOITZA 
SUTIK  EGITEA  SINAGOGETAN,  ETA  KABRIKA 
ESKINETAN,     OIZONEZ     IKUSIAK     IZATEAGATIK 

(AN,  Mallh.  vi-5);   eta  othoitzetan  ari 

ZIRAYENEAN,  EZ  EGIN  JINKOTIAR  FALTSIEK 
BEZALA,  ZUIÑEK  MAITE  BEITIE  BILKHURETAN 
ETA  KHARRIKA-BURUETAN  SUTI  OTHOITZEN 
ARITZEA,      JENTEZ      IKHUSIRIK       IZATEKO      (S, 

Matlh.  vi-5)  :  y  cuando  oráis,  no  seréis 
como  los  hipócritas,  que  aman  el  orar  en 
pie  en  las  sinagogas  y  en  los  cantones 
de  las  plazas,  para  ser  vistos  de  los 
hombres  :  et  quand  vous  priez,  vous  ne 
serez  point  comme  tes  hypocrites  qui 
aiment  à  prier  debout  dans  les  syna- 
gogues et  sur  les  places  publiques ,  pour 
être  vus  des  hommes. 

Sutikako  (AN-b),  tentemozo,  étai. 
Artoa  bildu-aitzinean,  beabko  dieztegu 

ZUB  OKI  SUTIKAKO  BATZUEK  PARATU  :  antCS 

de  recolectar  el  maíz,  habremos  de  po- 
ner unos  sostenes  á  estos  maderos  : 
avant  de  ramasser  le  mais,  nous  mettrons 
quelques  soutiens  à  ces  madriers. 

Sutiko  (S),  carretón  en  que  los  niños 
aprenden  á  andar  :  promeneu.se,  chariot 
dans  lequel  on  place  les  enfants  qui  com- 
mencent à  marcher.  Sutiko  huntan  ama- 

5ilK,    AMAK    eta     NIK     EBILTAN    IKASI     DIZÜGÜ 


(S-bark)  :  mi  abuela,  mi  madre  y  yo 
bemos  aprendido  à  andar  en  este  carre- 
tón :  ma  grand'mère,  ma  mère  et  moi, 
nous  avons  appris  à  marcher  dans  ce 
petit  chariot. 

Sutirik  (AN-elk),  de  pie,  debout.  Var. 
de  SUTIK.  Enagoke  sutirik,  no  puedo 
estar  de  pie,  je  ne  peux  me  tenir  debout. 
(Liz.  Coplac.  208-1.) 

Sutitu  (AN,  BN,  L,  S),  enderezarse, 
ponerse  de  pie  :   se  redresser,  se  mettre 

debout. 

Sutsurru  (BN,  Sal.),  sobrecargado  de 
fruta  (árbol),  surchargé  de  fruits  (un 
arbre). 

Suhur  :  1°  (BN,  L,  Se),  escaso,  rare. 
Ogia  suhur  dugu  aurten  (BN-ald),  tene- 
mos escaso  el  trigo  este  año,  nous  avons 
peu    de  blé  cette  année.  Ondoko  bihiak 

PHISU      GUTIAGO      du,      IRINA     ERE     EZ     HAIN 

subía,  orhea  suhurrago  :  el  grano  del 
fondo  tiene  menos  peso,  su  harina  no  es 
tan  blanca,  la  masa  es  más  desabrida  : 
le  grain  du  fond  a  moins  de  poids,  sa 
farine  n'est  pas  aussi  blanche,  ta  pâte  est 
plus  molle.  (Duv.  Labor.  30-18.)  — 
2°  (BNc,  L,  S),  prudente,  cuerdo  :  pru- 
dent ,  expérimenté.  Astoak  urratsa 
suhur:  el  burro  (tiene)  el  paso  menudo, 
camina  con  prudencia  :  l'áne  (a)  te  pas 
menu,  il  avance  prudemment.  Suhur- 
iiaginak  jinak  ditu  (BN-haz):  ha  entrado 
en  juicio,  lit.  :  le  han  brotado  las  mue- 
las del  juicio  :  il  a  acquis  du  jugement , 
il  a  de  l'expérience;  lit.:  les  dents  de 
sagesse  lui  sont  venues.  —  3°  (  BN-ald, 
L-ain),  económico,  économe.  Jan-suhu- 
rrean  bizi  da,  vive  sobriamente,  il  vit 
sobrement.  (Duv.  ms.) 

Suhurkeria  (BN) ,  roñería ,  economía 
excesiva  :  lésinerie,  parcimonie,  excessive 
économie. 

Suhurki  (BN,  L,  ...),  económica- 
mente, économiquement. 

Suhurtze  (BN,  Sal.),  cordura,  sa- 
gesse. 


T.  II. 


33 


T.  Es  la  letra  vigésima  primera  de 
nuestro  alfabeto. 

Su  transcripción  es  uniforme  en  todos 
los  autores. 

La  relativa  riqueza  de  su  lé.\ico  pro- 
bará al  lector  cuan  poco  ajustada  á  la 
verdad  es  la  sentencia  que,  respecto  de 
esto,  emitió  M.  Vinson  en  el  artículo  que 
consagró  al  vascuence  en  la  Gran  Enci- 
clopedia :  «  Al  principio  de  las  palabras 
el  vascuence  no  admite  más  que  las  explo- 
sivas suaves  o,  d,  e  ;  al  paso  que  el  tamul 
no  admite  más  que  k,  t,  p  '.  »  Claro  está 
que  las  letras  k  y  t,  especialmente  la 
última,  son  más  notables  por  los  sufijos 
que  forman  que  por  el  número  y  calidad 
de  voces  á  que  sirven  de  iniciales. 

Como  letra  terminal,  su  influencia  se 
agota  en  la  onoraatopeya.  Hay,  en  efecto, 
mucbisimas  palabras  de  esta  clase  que 
terminan  en  t  :  tarrat,  ahrat,  turbut, 
zunnuT,  ZART,  part,  zapart,  tsut,  tirrit, 
etc. 

Choca  que  termine  palabras,  al  pare- 
cer tan  propias  de  la  lengua ,  como  bat, 
II  uno.  »  Cree  Arana-Goiri  [Euzli.  tom.  1, 
p.  195)  que  su  forma  primitiva  fue  bede. 
En  apoyo  de  esta  opinión ,  por  lo  que 
pudiera  valer,  podría  citarse  el  hecho  de 
que  aun  hoy  coexisten,  como  variantes, 
las  palabras  barda  y  babt,  h  anoche  ;  » 
BERANDU  y  BERANT,  n  tarde.  » 

Bueno  es  advertir  que  aun  queda  algún 
rastro  de  eka,  u  uno,  »  que  en  sánscrito 
significa  lo  mismo,  siendo  muy  difícil 
establecer  á  cual  de  las  dos  lenguas 
pertenece  por  derecho  propio.  La  voz 
AMA1KA,  II  once,  »  con  sus  variantes 
A.\iAKA,  HAMAKA,  AMEKA,  viene  indudable- 
mente de  AMAR  -\-  EKA  ,  couio  AMAiHU  de 

AMAR  -|-  IRU  ,   AMALAU   de   AMAR  -\-   LAU  , 

etc. 

Funciones  cram.\ticales 

Propiamente  hablando,  no  desempeña 
la  letra  t  función  gramatical  alguna. 
Aparece  si,  en  la  conjugación,  pero  es 
haciendo  veces  de  la  letra  d.  Esta  susti- 
tución es  clarísima  tratándose  de  cuando 
es  objeto  de  tercera  persona  en  la  con- 
jugación; es  decir,  de  cuando  significa 
<i  lo  ».  Eztakigu,  II  nosotros  no  lo  sabe- 
mos ;  »  EZTAGo,  «  no  hay,  «   vienen  de 

EZ-f-DAKIGU,    EZ-}-DAGO.    LaS    loCUcionCS 

vulgares  no  taki,  h  quién  lo  sabe;  »  bera 
TAUKO,  «  él  lo  tiene,  »  son  contracciones 

>  GrandeEncyclopédie.voX.XWl,  pag.289, 
2«  col. 


de      NOK      DAKI  ,       BEBAK     DAUKO.      BaITIKE, 

II  pues  lo  son;  »  baita,  o  pues  lo  es,  " 
vienen  de  bait -|- dire,  bait-(-da. 

La  t  final  del  prefijo  verbal  bait-  se 
elide  al  chocar  con  alguna  consonante  : 
iíaikabe,  II  pues  somos;  »  baitzinauden  , 
I'  porque  estabais,  »   que  nacen  de  bait 

-j-  GARE,  BAIT  -(-  ZINAUDEN  ;  SINHESTEN  BAI- 
KENDU   (B.\rr -)- GENDU)    BEZALA  ,    II   COmO  SÍ 

creyéramos.»  (Ax.  3"-241-2.)  Puede  verse 
este  prefijo  en  su  lugar  correspon- 
diente. 

La  T  final  se  elide  asimismo,  en  casos 
iguales  de  choque  con  consonantes,  en 
las  poquísimas  palabras  en  que  fuera  de 
la  onomatopeya   se   nota  su  presencia  : 

de  ZEINBAT  -|-  GARRENA,  BAT  -\-  KOITZA,  OGEI 
TA     BAT -|- CARREÑA,     BOST -j- NA  ,     reSultaU 

zEiNBAKARBENA,  »  cl  de  cuántos ,  lit.  :  el 
cuantésimo  ;  »  bakoitza,  u  cada  cual;  » 
OGEI  ta  bakarrena,  II  el  vigésimo  pri- 
mero ;  »  BOSNA,  II  cinco  á  cada  uno.  » 

No  es  tan  conocida  la  presencia  de  la 
misma  d  en  el  sufijo  -t,  h  yo.  »  Dakit, 
«  lo  sé;  )i  EGíN  DUT,  Il  lo  he  hecho;  » 
daukat,  «  lo  tengo,  »  en  realidad  son 
DAKiD,  DUD  y  daukad.  Succde  con  estas 
palabras  lo  que,  p.  ej.,  con  las  palabras 
bondad,  divinidad,  etc.  Por  evitar  la 
dureza  de  la  d  final,  unos  las  pronuncian 
bondaz,  divinidaz;  otros,  bondá,  divi- 
nidá  ;  otros  (hoy  los  menos),  bondat, 
divinidal. 

Los  Vascos  generalmente  han  adoptado 
para  su  lengua  la  tercera  manera.  Como 
se  dijo  al  tratar  de  la  letra  d,  en  el  Ron- 
cal unos  pronuncian  dakid,  dud  ;  otros, 

ÜAKín,   DUR. 

Casi  todos  los  Vascos  guardan  la  d, 
cuando    se    le    aglutina    alguna   vocal   : 

DAKIDALAKO,  t<  pOrqUe  lo  sé  ;   »  EGIN  dodaz, 

II  los  he  hecho  ;  »  daukadanean,  «  cuando 
lo  tenga.  »  IIuna  hanbat  urthe  dik  zer- 
bitzatzen  audala  eta  egundano  iiire  ma- 
NURiK  EZTiAT  IRAGAN  :  u  hc  aquí  liacc  tan- 
tos años  que  te  sirvo ,  y  todavía  no  he 
traspasado  tus  mandamientos.  »  (Leiz. 
Luc.  xv-29.) 

Siendo  una  ínfima  minoría  la  que,  sin 
duda  por  falsa  analogía  ó  simple  rutina , 
dice  EGIN  dotaz  (B-rau),  «  los  he  hecho;  » 

EKARRI      DETALA     (Gc,    ...),      <'     que     lo     hc 

traído.  » 

Permutaciones 

Son  de  dos  clases:  unas  son  activas  y 
otras  pasivas.  En  las  primeras,  la  letra  t 
es  objeto  de  cambio;  en  las  segundas, 
otras  letras  se  convierten  en  ella. 


S  I. 


Permutaciones  activas 


1°  Se  cambia  en  d  en  los  sufijos  -ta, 

-TAR,    -TASUiN,   -TI,  -TIK,   -TIKO,  -TO,  -TU. 

Esta  permutación,  en  cualquiera  délos 
casos  que  van  á  exponerse,  se  debe  á  la 
influencia  de  l  ó  n,  en  virtud  de  una  ley 
de  aglutinación ,  la  de  las  resonancias. 
Así  como  los  sonidos,  por  lo  que  hace  á 
su  articulación ,  se  atraen  los  que  son 
contrarios,  y  los  semejantes  se  repelen; 
por  lo  que  hace  á  la  resonancia  sucede 

10  contrario  :  que  los  sonidos  resonantes 
atraen  los  resonantes  y  repelen  los  sor- 
dos ;  como  también  los  sordos  buscan  la 
unión  de  otros  sordos  y  rehuyen  la  de 
los  resonantes. 

Por  esta  ley  la  negación  ez  en  la  con- 
jugación hace  (|ue  los  sonidos  resonantes 
B ,  D ,  G  permuten  con  sus  respectivos 
sordos  p,  T,  K  :  ezpalitz,  eztaki,  ezkara 
en  vez  de  ezbalitz,  ezdaki,  ezgaba.  Las 
consonantes  resonantes  l  y  n  por  su 
índole  atraen  consonantes  de  su  especie 
y  repelen  las  consonantes  sordas. 

Los  dialectos  R  y  S  son  refractarios  á 
esta  ley  de  las  resonancias,  por  lo  que 
hace  á  L  y  N.  En  los  demás  dialectos, 
especialmente  tratándose  de  n,  las  con- 
sonantes sordas  p,  t,  k  ceden  su  puesto 
á  las  sonoras  b,  d,  g.  No  sucede  esto  con 
todos  los  sufijos  ;  pues  hay  algunos  que 
no  se  sujetan  á  la  ley,  como  -te,  -ti  (fre- 
cuentativo), -TO  (diminutivo),  etc.,  como 
se  verá  en  su  lugar. 

a)  Makalau  orrek  ilda  dacoz  da  ñire 
iDiA  BiziRiK  (B,  canc.  pop.),  "  esos  baca- 
laos están  muertos  y  mi  buey  está  vivo.  » 
Ilda  se  deriva  de  il  -\-  ta.  Es  fenómeno 
casi  común  en  B.  Irtenda,  h  habieni'o 
salido.  »  (Lard.  Tesl.  303-4.)  No  se 
observa  esta  permutación ,  tratándose  de 
otras  acepciones    del   sufijo  -ta.   No  se 

dice     ETSE    ONDAN,   SÍUO     ONTAN   (G),    u    CB 

esta  casa.  »  Generalmente  se  eufoniza 
mediante  la  vocal  e,  más  bien  que  recu- 
rriendo á  la  permutación  ;  lur  onetatik, 

11  de  esta  tierra  »  (Ur.  Gen.  iv-14);  ilu- 
netan  (c,  ...),  «  á  obscuras  ;  »  lo  onetan, 
II  en  este  sueño  »  (Lard.  Test.  7-22); 
ATUNETAN  (B,  G,  ...),  n  pcscaudo  boni- 
tos. » 

b)  IsBAELDARREN   TA  GURE  CUZIEN  ErBE- 

getarako  ,  II  para  rey  de  los  Israelitas  y 
de  todos  nosotros.  »  (Mend.  111-40-34.) 
Kanaldabrak  (B),  II  los  naturales  de 
Kanala.  »  Baztandarrak  (c,...),  '  los 
Baztaneses.  » 

c)  Del  sufijo  -TASUN  no  conozco  más 


239 


que  dos  ejemplos  de  permutación  :  onua- 
suN  (B,  G),  "  bien,  hacienda,  »  y  atse- 
GINOASUN,  «  placer.  »  (Ax.  2a-507-5.)  En 
la  3^  edición,  esta  palaljra  aparece  desfi- 
gurada en  ATSEGiNTASUiN  (r!-i-481 -4).  En 
las  diversas  traducciones  que  corren  del 
evangelio  de  san  Mateo,  consta  esta  pala- 
bra en  las  traducciones  B  y  G  del  capí- 
tulo xix-'22;  en  AN  y  L  es  ontasun,  en 
BN  ONTABZUN,  en  Shuntauzun.  Aun  en  B 
y  G  significando  «  bondad  »  so  usa  la 
palabra  ontasun  ,  sin  permutación  déla 
letra  t.  Son  comunes  isiltasun  ó  isiltar- 
zuN,  «  silencio;  »  ezintasun,  «  imposibi- 
lidad ,  »  etc. 

(1)  El  sufijo  -TI  se  transforma  en  di 
solo  significando  «  desde  »  ;  emendi, 
«  desde  aquí.  »  {Per.  Ab.  y3-9.)  Como 
frecuentativo  no  se  transforma. 

e)  Permutan  siempre  -tik  y  sus  deri- 
vados -TIKAN  ,  -TIKO    :  ANDIK  (  AN  ,    B  ,   G  )  , 

«  desde  allí;  »  obaindikan,  «  todavía  » 
(Ur.  Gen.  ii-5)  ;  biotz  babrenhiko  naigabe 
batekin,  «  con  una  allicción  do  dentro 
del  corazón.  »  (Ur.  Gen.  vi-6.)  En  AN-eik 
se  observa  esto  aun  detrás  de  b,  dándole 
á  este  honores  de  resonante  :  ken  ordik 
orí,  «  quita  de  ahí  á  ese.  »  (Liz.  Coplac. 
565-2.) 

f)  Ondo  dagonak  tsarto  dagola  usté 
izaten  dau  (B-mu),  «  el  que  está  bien 
suele  creer  que  está  mal.  »  El  sufijo 
modal  -To  no  choca,  que  yo  sepa,  coa 
otra  palabra  terminada  en  n  ó  l.  Moguol 
lo  usa  con  la  palabra  motel  y  no  guarda 
la  permutación  :  ez  emon  eriotzea  mo- 
telto  ta  adore  baga,  i<  no  dar  la  muerte 
débilmente  y  sin  ánimo.  »  {Per.  Ab. 
207-11.)  En  la  acepción  de  sufijo  dimi- 
nutivo no  admite  la  permutación. 

g)  La  permutación  de  -ru  en  -du  es  la 
más  frecuente  de  todas.  De  bardin  ó 
berdin  ■{-  tu  se  forma  bardindu,  ber- 
DiNDU,  <c  igualar.  »  De  isil  -(-  tu,  isildu, 
«  callar.  » 

Hay  algunos  otros  casos  aislados  de 
esta  permutación  como,  p.  ej.,  ardan- 
DEGí,  »  taberna,  »  que  otros  dicen  ardan- 
TKGi;  gazta.ndegi,  <i  quesería;  »  nendo- 
BREN(B-otS)  por  NENTOBREN,  «  yo  Ve- 
nía, >i  etc. 

2°  La  T  se  cambia  en  t  : 

a)  En  los  diminutivos  :  tsakurto  , 
de  zakurto,  (c  perrillo;  »  NESKATO,de  nes- 
kato,  «  muchachita.  » 

¿)  Por  influencia  de  la  i  precedente  : 
lío  por  iTo,  ((  ahogarse;  »  goitik  en  vez 
de  GOITIK,  «  desde  arriba.  >i  En  B-b  llega 
hasta  la  ts  :  itso,  goitsik,  ait.sa  por 
AITA,  etc. 

§  11.  —  Permutaciones  pasivas 

Las  letras  que  en  virtud  de  leyes  foné- 
ticas se  convierten  en  t  son  d  y  g.  La 
primera  de  ellas  en  las  sílabas  termina- 
les de,  DI  y  DU  de  algunas  palabras  que 
entran  en   composición  y  en   los  sufijos 

-DI,    -DOI,    -nUI,    -DUN,    -DURA,    -DUBU  ;   la 

segunda  sufre  este  cambio  en  las  sílabas 
finales  gi,  gu  de  algunas  palabras.  La 
permutación  do  los  sufijos  supradichos 
es  debida  á  la  influencia  de  z  de  algunas 
palabras  terminadas  en  tz.  Esta  ley,  que 
podría  llamarse  ley  de  articulaciones, 
queda  explicada  junto  á  la  ley  de  reso- 
nancias en  la  primera  permutación 
de  T. 

1"  De  abade,  (I  sacerdote,  »  provienen 


ABATETSEy  ABATEI.  DeSENIDE,  "  llCrmanO,  •! 

y ,  en  B,  •<  pariente,  n  nacen  semtaur, 

SENITARTE,    SENITABTEKO    y   SENITEZHONTZA. 

De  IÑUDE,  «  nodriza,  »  vienen  iñutaum, 

IÑUTSEIN,   IÑUTU  é  IÑUTUME. 

2°  De  iDi,  «  buey,  »  nacen  las  pala- 
bras compuestas  itai.di,  itaska,  itaskol, 
itaulari,  itaurlari,  itaurbe,  itegi,  itiie- 
gun,  itela,  iteuli,  it/.ai,  itzain.  dc  ardí, 
«  oveja,  o  se  originan  artalde,  artan- 
Tzu ,  abtile,  artzai,  etc.  De  burdi  y 
GUBDi,  c<  carro,  »  se  componen  bubtol, 
bubtasto,  burtorbazi,  gurtaga,  gurtede, 
GUBTESi ,  etc.  Y  asimismo  se  observa  esta 
permutación  en  palabras  compuestas 
como  zaltzain,  ertzaro,  ipurturtika,  etc., 
que  vienen  de  zaldi,  erdi  é  ipurdi. 

3°  Son  más  raras  las  palabras  termina- 
das en  du  ([ue  dan  lugar  á  esto.  De  be- 
UANDu,  i<  tarde,  »  proceden  bebantarbi 
y  berantarto.  De  ezkondu,  »  casarse,  » 

EZKONTADIN,  EZKONTIDE  ,  EZKONTOHE  y 
EZKONTSARI. 

4°  Los  nombres  aresti  ,  «  robledal;  " 
ERRAZTi ,  «  brezal,  »  y  urresti,  «  avella- 
nedo, )i  vienen  de  aretS,  erratz  y 
URRETs  -f-  DI.  Ameztoi,  «  quojígal;  »  hariz- 
Toi ,  «  robledad ,  »  y  mastui  ,  "  viíla ,  » 
nacen  de  ametz,  habitz  y  mats  -\-  doi  y 
Dui.  Akaztun,  «  cosa  mellada;  «  iztun, 
«  hablista,  »  se  componen  de  akatz  é  itz 
y  del  sufijo  -dun. 

Es  de  advertir  que  hay  tal  vez  más 
palabras  en  que  este  sufijo  queda  intacto 
á  pesar  de  la  influencia  de  la  sibilante  á 
la  que  se  junta  :  gazdun,  «  salado;  »  gilz- 
DUN ,  «  llavera;  »  orbazdun,  h  persona 
que  tiene  alfileres;  "  bisdun,  «  espu- 
moso, i>  son  derivados  de  gatz,  gii.tz, 
ouRATz  y  bits.  Del  sufijo  -dura  provie- 
nen erraztura,  «  facilidad;  »  jaunztura, 
«  vestidura;  »  laztuba,  «  terror;  »  ks- 
TURA ,  «  opresión ,  »  y  otros.  Maiaztubii, 
«  carpintero,  »  é  itsasturu,  «  marinero,  » 
son  derivados  del  sufijo  -duru. 

b"  La  letra  g  se  convierte  en  t  en  las 
silabas  finales  oí ,  gu  de  algunas  pala- 
bras, cuando  forman  parte  de  nombres 
compuestos.  De  begi  ,  n  ojo,  »  so  com- 
ponen betagain,  betagin,  betazal,  betazpi, 

BETARTE,     BETAZAIN,      BETKRI  ,      BETERITSU  , 

BETILE,  etc.  De  OGi ,  "  pan,  »  otondo, 
OTAZ.iL,  etc.  De  abagi,  "  carne,  »  ara- 
tuste,  «  carnaval,  »  etc.  De  zabagi, 
«  odre,  »  zAR.^TAZAL,  etc.  Las  palabras 
satandera,  "  comadreja,  lit.  ;  señora  de 
ratones;  »  sator,  s.vrABTE,  satitsu,  etc., 
vienen  de  sagú  ,  «  ratón.  » 

Nota.  —  Para  mayor  claridad  irán  á 
parte  las  letras  dobles  ts,  ts  y  tz.  Hay 
diccionarios  dc  otras  lenguas  que  englo- 
ban la  ch  en  la  c,  y  otros  que  la  exponen 
separadamente.  Tal  vez  sería  más  lógico 
exponer  ts  y  ts  entre  tr  y  tu;  pero  si  la 
cuestión  sojuzgase,  como  no  lo  parece, 
suficientemente  importante,  no  faltaría 
quien  saliese  por  los  fueros  de  la  lógica. 

T.  Vingt  et  unième  lettre  Je  notre 
alphabet. 

Sa  transcription  est  iinifornir  chez  tous 
les  auteurs. 

La  richesse  relative  de  son  lexique  mon- 
trera au  lecteur  combien  la  sentence  por- 
tée à  ce  sujet  par  M.  Vinson ,  au  cours  île 
l'article  qu'it  consacra  au  basque  dans  la 
(jraiule  Encyclopédie,  est  peu  conforme 
à  la  vérité  :  ce  l.e  basque,  dit-il,  n'admet  au 
commencement  des  mots  que  les  e.rplosives 
douces  g,  d,  u;  le  lamoul,  au  contraire. 


n'y  admet  que  les  dures  K,  t,  p'.  .>  Il  est 
évident  que  les  lettres  k  et  r,  cette  der- 
nière surtout,  sont  plus  remarquables  par 
les  su/pxes  qu'elles  forment  que  par  Ir 
nombre  et  la  qualité  des  mots  auxquels 
elles  servent  d'initiales. 

En  tant  que  lettre  finale,  son  influence 
se  borne  à  l'onomatopée.  H  existe,  en 
effet,  une  foule  de  mots  de  ce  genre  qui 
finissent  par  t  :  tamrat,  arbat,  tuhrut, 

ZURIIUT,    ZART,    part,    ZAPART,  TSUT,  TIRBIT, 

etc. 

Il  est  choquant  de  la  voir  terminer  des 
mots,  si  propres  à  la  langue  selon  toutes 
apparences ,  comme  bat,  «  un.  »  Arana- 
Goiri  (Euzk.  tom.  I,p.  19b)  estime  que 
sa  forme  primitive  a  été  bede.  A  l'appui 
de  cette  opinion,  au  cas  où  cela  pour- 
rait servir,  on  peut  citer  le  fait  qu'il 
existe  encore,  comme  variantes,  les  mots 
barda  et  bart,  c<  hier  soir  ;  »  eerandu  et 
bebant,  i<  tard.  » 

Il  est  bon  de  remarquer  qu'il  reste 
encore  quelque  vestige  de  eka  ,  «  un,  ¡i 
dont  la  signification  est  la  même  en  sans- 
crit, ce  qui  rend  très  malaisé  d'établir  à 
quelle  langue  il  appartient  de  droit.  Le 
terme  amaika,  i.  onze,  i>  et  ses  variantes 
AMAKA,  HAMAKA,  AMEKA,  viennent  sans  nul 
doute  de  amar -j- eka,  comme  amaibu  de 

AMAR  -|-  inu  ,      AMALAU      de     AMAR    -|-  LAU, 

etc. 

Fonctions  grammaticales 

^l  proprement  parler,  cette  lettre  ne 
remplit  aucune  fonction  grammaticale. 
Elle  apparaît  cependant  dans  la  conju- 
gaison, mais  pour  remplir  les  fonctions 
de  la  lettre  d.  Cette  substitution  est  très 
évidente  lorsqu'il  s'agit  du  complément 
direct  de  troisième  personne  dans  la  con- 
jugaison, c'est-à-dire  lorsqu'il  signifie 
(I  le  ».  Eztakigu,  "  nous  ne  le  savons 
pas;  i>  eztago,  «  il  ne  reste  pas,  »  viennent 
de  ez  -f-  DAKiGU,  ez  -{-  dago.  Les  locutions 
vulgaires  no  taki  ,  «  qui  le  sait  ;  »  bera 
tauko,  «  il  l'a,  »  sont  des  contractions  de 
NOKDAKi,  berak  dauko.  Baitire,  d  Car 
ils  le  sont;  »  baita,  «  car  i7  l'est,  » 
viennent  de  bait -(- dire,  bait-{-da. 

Le  T  final  du  préfixe  verbal  bait-  dis- 
paraît en  se  heurtant  à  une  consonne  : 
baikare.  Il  car  nous  sommes;  ■>  baitzi- 
nauden  ,  Il  parce  que  vous  restiez,  »  qui 
viennent  de  bait -[-gare,  bait-)-zinauden; 
sinhesten  baikendu  (bait -|- gendu)  be- 
zala.  Il  comme  si  nous  croyions.  »  (Ax. 
3a-24|-2.)  Onpeut  voirce  qui  a  été  dit  sur 
ce  préfixe  k  sa  place  respective. 

Le  T  final  disparaît  de  même,  lors  de 
cas  identiques  de  choc  avec  des  con- 
sonnes, dans  les  rares  mots  où,  en  dehors 
de  l'onomatopée,  on  note  sa  présence  :  de 

ZEINBAT-(- GARRENA,      BAT -}- KOITZA  ,      OGEl 

TA  BAT -}- GARBENA ,  BosT -f- NA ,  Viennent 
zEiNBAKARRENA  :  «  Ic  combicn ,  lit.  :  le 
quantième;  »  bakoitza,  «  chacun;  » 
OGEITA  BAKARRENA,  i(  tc  vingt  et  Unième;  » 
BOSNA,  Il  cinq  à  chacun.  " 

La  présence  du  d  dans  ¡c  suf/ixe  -t. 
Il  Je,  »  n'est  pas  aussi  connue.  Dakit, 
Il  Je  le  sais  :  »  egin  dut,  u  Je  l'ai  fait  ;  » 
DAUKAT,  Il  Je  l'ai,  >>  sont  en  réalité  pakid, 
Dun  et  DAUKAD.  //  arrive  avec  ces  mots  ce 
qui  se  produit,  p.  ex.,  avec  les  mots  espa- 
gnols bondad,  divinidad,  etc.  Pour  éviter 

'  (Iranile  Kncyclopidie.  roi.  .\.V//.  p.  2S9. 
2'-  col. 


260 


la  dureté  du  d  final,  quelques-uns  pro- 
noncent bondaz,  divinidaz  ;  d'autres, 
bondá,  divinidá  ;  d'autres,  la  minorité 
actuellement,  bondal,  divinidat. 

Les  Basques  ont  adoptépour  leur  langue 
généralement  la  troisième  manière.  Ainsi 
qu'il  a  été  dit  en  traitant  de  la  lettre  d  , 
dans  le  fíoncal  quelques-uns  prononcent 
DAEiD,  DUD  ;  d'autres,  dai;ir,  uuii. 

Presque  tous  les  Basques  ¡jardent  le  n, 
quand  il  est  suivi  de  quelque  voyelle  : 
UAKiDALAKO,  <'  parcc  quc  je  le  sais  ;  »  ec.in 
DODAZ,  "  je  les  ai  faits  ;  »  daukadanean, 
<'  quand  je   l'ai.  »  Huna,  hanbat  urthe 

llIK  ZERBITZATZEN  AÚPALA  ETA  EGUNDANO 
HIRE  MANURIK  EZTIAT  IRAGAN    :    «   Voici    tant 

d'années  queje  vous  sers,  et  je  n'ai  jamais 
transgressé  vos  ordres.  »  (Leiz.  Luc.  xv- 
29.) 

Une  infime  minorité  dit,  sans  doute  par 
fausse  analogie  ou  pure  routine  :  egin 
DOTAZ  (B-mu) ,  "  je  les  ai  faits  ;  »  ekabri 
DETALA  (Gc,...),  "  que  je  l'ai  apporté.  » 

Permutations 

Il  y  a  deux  sortes  de  permutations  : 
les  unes  actives  et  les  autres  passives. 
Dans  les  premières ,  la  lettre  t  est  l'objet 
du  changement  ;  dans  les  secondes,  ce 
sont  les  autres  lettres  quise  convertissent 
en  T. 


§1- 


Permutations  actives 


1°  Le  t  se  change  en  d  dans  les  suf- 
fixes -ta,  -tar,  -tasun,  -ti,  tik,  -tiko, 
-to,  -tu. 

Cette  permutation ,  dans  cliacun  des 
cas  que  l'on  va  exposer,  est  due  à  l'in- 
fluence de  i-  ou  de  n ,  en  vertu  d'une  loi 
d'agglutination ,  la  loi  des  résonances. 
De  même  que  les  sons,  pour  ce  qui  est  de 
leur  articulation ,  attirent  ceux  qui  leur 
sont  contraires  et  repoussent  ceux  qui 
leur  ressemblent,  ainsi  l'opposé  se  pro- 
duit pour  ce  qui  est  de  la  résonance  :  les 
sons  résonnants  attirent  les  résonnants  et 
repoussent  les  sourds;  de  même  que  les 
sourds  recherchent  l'union  des  sourds  et 
fuient  celle  des  sonores. 

D'après  celte  loi,  la  négation  ez  dans 
la  conjugaison  fait  que  tes  sons  réson- 
nants B,  D,  G  permutent  avec  leurs  cor- 
respondants sourds  p,  T,  K  :  ezpalitz, 
eztaki,  ezkara,  au  lieu  de  ezbalitz,  ezdaki, 
EZGARA.  Les  consonnes  sonores  l  ei  n 
attirent  par  leur  nature  les  consonnes  du 
même  genre  et  repoussent  les  consonnes 
sourdes. 

Les  dialectes  FI  et  S  sont  réfractaires  à 
cette  loi  des  résonances  en  ce  qui  concerne 
L  et  N.  Dans  les  autres  dialectes,  surtout 
lorsqu'il  s'agit  de  /'n,  les  consonnes 
sourdes  p,  t,  k  cèdent  la  place  aux  so- 
nores B,  D,  G.  Ceci  ne  se  produit  pas 
avec  tous  les  suffixes;  car  quelques-uns 
n'obéissent  pas  à  cette  loi,  comme  -te,  -ti 
[fréquentatif],  -to  (diminutif),  etc.,  ainsi 
qu'on  le  verra  plus  loin. 

a)  Makalau  orrek  ilda  dagoz  da  nire 
IDIA  BiziRiK  (B,  chant  pop.)  :  «  ces  morues 
sont  mortes,  et  mon  bœuf  est  vivant.  » 
Ilda  dérive  de  il  -\-  ta.  C'est  un  phéno- 
mène presque  commun  en  B.  Irtenda, 
o  étant  sorti.  „  (Lard.  Test.  303-4.)  On 
n'observe  pas  celte  permutation  lorsqu'il 
s'agit  des  autres  acceptions  du  suffixe -ta. 
On    ne  dit  pas  etse  ondan,  mais  ontan 


^G),  "  dans  cette  maison.  »  Généralement 
on  euphonise  au  moyen  de  la  voyelle  e, 
plutôt  que  de  recourir  à  la  permutation  : 
LUB  oNETATiK,  "  de  Cette  terre  »  (Ur.  Gen. 
iv-14'';  iLUNETAN  (c,  ...),  (I  dans  l'obscu- 
rité; Il  Lo  ONETAN,  «  dans  ce  sommeil  » 
(Lard.  Test.  7-22);  atunetan  (B,  G,  ...), 
!■  péchant  des  thons.  « 

b)  Israeldarren  ta  gure  guzien  Erre- 
getaiiako,  (I  pour  roi  d'Israël  et  de  nous 
autres  tous.  »  (Mend.  111-40-34.)  Kanal- 
DARRAK  (B),  "  les  habitants  de  Kanala.  » 
Baztandabrak  (c,  ...),  ('  les  Bazlanais.  » 

c)  Du  suffixe  -tasun  y'e  ne  connais  que 
deux  exemples  de  permutation  :  ondasun 
(B,  G),  «  bien,  propriété,  »  et  atseginda- 
suN,  u  plaisir.  »  (  Ax.  2^-507-5.)  Dans  la 
3°  édition,  ce  mol  se  trouve  défiguré  en 
ATSEGINTASUN  (3^-481-4).  Parmi  les  di- 
verses traductions  qui  existent  de  l'évan- 
gile de  saint  Matthieu,  ce  mot  se  trouve 
dans  tes  traductions  B  et  G  du  chapitre 
xix-22  ;  en  AN  et  L  c'est  ontasun,  en  BN 
ONTARZUN,  en  S  HUNTARZUN.  Même  en  B  et 
G  on  emploie  le  mot  ontasun  dans  le  sens 
de  u  bonté  »,  sans  ta  permutation  du  t. 
Les  mots  isiltasun  ou  isiltarzun,  «  si- 
lence; »  EZINTASUN,  «  impossibilité,  »  etc., 
sont  communs. 

d)  Le  suffixe  -ti  se  transforme  en  di 
dans  la  seule  signification  de  «  depuis  »  : 
EMENDI,  «  d'ici.  1)  (Per.  Ah.  S3-9.)  Comme 
fréquentatif,  il  ne  change  pas. 

e)  Les  suffixes  -tik  et  ses  dérivés  -tikan, 
-tiko,  changent  toujours:  andik  (AN,  B, 
G),  «  de  là  ;  »  ORAiNDiKAN,  «  encore  »  (Ur. 
Gen.  II -5);  biotz  babrendiko  naigabe 
BATEKiN,  «  avec  une  affliction  dans  le 
cœur.  )i  (Ur.  Gen.  vi-6.)  En  AN-elk,  on 
observe  ceci  même  après  la  lettre  n,  en 
accordant  à  cette  dernière  les  honneurs 
d'une  résonnante  :  ken  obdik  obi, 
«  enlève-le  de  là.  >•  (Liz.  Coplac.  565-2.) 

f)  Ondo  dagonak  tsarto  dagola  uste 
izATEN  DAU  (B-tnu),  «  celui  qui  est  bien 
croit  toujours  qu'il  est  mal.  "  Le  suffixe 
modal  -to  ne  se  rencontre  pas ,  que  je 
sache,  avec  d'autres  mots  terminés  par 
N  ou  L.  Moguel  y  a  recours  avec  le  mot 
MOTEL,  et  il  n'observe  pas  la  permutation  : 

EZ  EMON  EBIOTZEA  MOTELTO  TA  ADORE  BAGA, 

<c  ne  pas  donner  la  mort  faiblement  et 
sans  courage.  »  (Per.  Ab.  207-H.)  Dans 
l'acception  de  suffixe  diminutif,  il  n'ad- 
met pas  la  permutation. 

g)  Le  changement  de  -tu  en  -du  est  le 
plus  fréquent.  De  bardin  ou  bebdin  -|- tu 
on  forme  bardindu,  berdindu,  ci  égaler;  » 
de  isiL  -)-  TU,  isiLDU,  c<  taire.  » 

Il  existe  quelques  autres  cas  isolés 
de  cette  permutation,  comme,  par  ex., 
ARDANDEGI,  <c  tavemc ,  »  que  certains 
disent  ardantegi  ;  gaztandegi  ,  «  froma- 
gerie; »  nendorren  (B-'ols)  pour  nento- 
RREN ,  «  je  venais,  »  etc. 

2°  Le  T  se  change  en  t  : 

a)  Dans  les  diminutifs:  tsakubto,  de 
zakurto  ,  <i  petit  chien;  n  neskato,  de 
neskato  ,  <(  fillette.  » 

b)  Par  l'influence  de  l'i  précédent  :  lîo 
pour  ITO ,  «  se  noyer;  »  goitik  au  lieu  de 
GOiTiK,  ((  d'en  haut.  »  En  B-b  il  devient 
même  ts  :  itso,  goitsik,  aitsa,  etc. 

§  IL  —  Permutations  passives 

Les  lettres  qui,  en  vertu  des  lois  pho- 
nétiques, se  convertissent  en  t  sont  d  et  G. 
La  première   subit   ce  changement  dans 


les  syllabes  finales  de,  di  et  du  de  quel- 
ques mots  qui  entrent  en  composition  et 
dans  les  su/fixes  -di  ,  -doi,  -dui,  -dun, 
-DUBA,  -DURU  ;  la  seconde,  dans  les  syl- 
labes finales  Gi,  Gu  de  quelques  mots.  La 
permutation  des  sufi^ixes  susdits  est  due 
à  l'infiuence  du  z  de  quelques  mots  ter- 
minés en  -tz.  luette  loi,  que  l'on  pourrait 
désigner  sous  le  nom  de  loi  des  articula- 
lions,  s'explique  avec  la  loi  des  réso- 
nances k  la  première  permutation  de  t. 
1°  De  ABADE,   i<  prêtre,   »  proviennent 

ABATETSE  et  ABATEI.   De  SENIDE,    d  frère,  1) 

et,  en  B,  «  parent ,  »  viennent  senitaur, 

SENITARTE,   SENITARTEKO  et  SENITEZKONTZA. 

De   IÑUDE,    "   nourrice,   »   viennent   iÑu- 

TAUB,    IÑUTSEIN,  IÑUTU   et  IÑUTUME. 

2°  De  iDi ,  «  bœuf,  »  dérivent  les  mots 

composés  ITALDI  ,  ITASKA  ,  ITASKOL  ,  ITAU- 
LARI,  ITAURLARI,  ITAURRE  ,  ITEGI,  ITHEGUN, 
ITELA,      ITEULI,     ITZAI  ,      ITZAIN.      De     ARDI  , 

<(  brebis,  »   tirent   leur   origine  artalde, 

ARTANTZU,    ARTILE  ,    ABTZAI  ,    etc.    Z)e  BURDI 

et  GURDi,  «  charrette ,  >i  viennent  burtol, 

BURTASTO,   BURTORRAZI,  GURTAGA,  GURTADE, 

GURTESi.  Et  l'on  observe  également  cette 
permutation  dans  des  mots  composés 
comme  zaltzain  ,  ertzaro  ,  ipurturtika  , 
etc.,  qui  dérivent  de  zaldi,  erdi  et  ipurdi. 
3°  Les  mots  terminés  par  du  qui  sont 
sujets  à  celte  mutation  sont  plus  rares. 
De  BERANDU ,  «  tard,  »  procèdent  beran- 

TARBI     et     BERANTARTO.     Dc    EZKONDU ,    «    Se 

marier,  »  ezkontadin,  ezkontide,  ezkon- 
TOHE  et  ezkontsari. 

4°  Les  mots  aresti,  «  chênaie;»  errazti, 
"  brande,  »  et  urresti,  «  noiseraie,  n 
viennent  de  arets,  erratz  et  urrets  -)-  di. 
Ameztoi,  <i  lieu  planté  de  chênes-lièges;  » 
HARIZT0I ,  "  lieu  planté  de  rouvres,  n  et 
MASTUi,  «   vigne,   «  viennent    de  ametz, 

HARITZ     et    MATS    -\-    DOI    et    DUI.     AkaZTUN, 

«  chose  ébréchée;  »  iztun,  «  bavard,  »  se 
composent   de  akatz  et  itz  et  du   suffixe 

-DUN. 

Il  est  à  remarquer  qu'il  y  a  peut- 
être  plus  de  mots  dans  lesquels  ce  suf- 
fixe reste  intact  malgré  l'influence  de  la 
sifflante  à  laquelle  il  se  joint.  Gazdun, 
!•  salé;  n  gilzdun,  «  porte-clefs  ;  »  orraz- 
DUN ,  «  personne  qui  a  des  épingles;  » 
BisDUN,  Il  écumeux,  »  sont  des  dérivés  de 
GATZ,  giltz,  orratz  et  bits.  Du  suffixe 
-DURA  proviennent  erraztuba,  »  facilité;  » 
jaunztuba,  <c  vêtement;  »  laztura,  «  ter- 
reur; Il  ESTURA ,  Il  oppression,  »  ef:. 
Maiaztura,  Il  menuisier,  »  et  itsasturu. 
Il    marin,   »  sont   des  dérivés   du  suffixe 

-DURU. 

5°  La  lettre  g  se  convertit  en  t  dans  le¡, 
syllabes  finales  Gi,  ou  de  quelques  mots, 
lorsqu'ils  font  partie  de  mots  composés. 
De  BEGI,  Il  cei7,  >>  on  fait  betagain,  beta- 
GiN,  betazal,  betazpi,  retarte,  betazain, 
beteri  ,  beteritsu,  betile,  etc.  De  ogi. 
Il  pain,  i>  oTONDO  ,  OTAZAL,  etc.  De  aragi  , 
Il  viande,  »  aratuste  ,  "  carnaval,  »  etc. 
De  zARAGi,  i<  outre,  »  zaratazal,  etc.  Les 
mots  SATANDERA,  «  belette,  lit.:  dame  de 

souris,    >i    SATOR,    SATARTE,    SATITSU ,    CtC, 

viennent  de  sagu,  "  souris.  » 

Remarque.  —  Pour  plus  de  clarté  on 
placera  à  part  les  lettres  doubles  ts,  t§ 
et  TZ.  //  existe  des  Dictionnaires  d'autres 
langues  qui  englobent  le  ch  dans  le  c ,  et 
d'autres  qui  le  présentent  séparément. 
Peut-être  serait-il  plus  logique  de  placer 
TS  et  TS  entre  tr  et  tu;  mais  si  on  jugeait 
la    question,    contrairement    à    ce    qu'il 


TA TA- 


261 


appert,  assez  importante ,  la  logique  ne 
manquerait  pas  d'un  défenseur  de  ses 
droits. 

TA  (c)  :  1"  y,  et.  =  En  algunos  dialec- 
tos (AN,  B,  G,  R) ,  se  cambia  en  da  por 
influencia  de  una  consonante  continua  : 
L,  N,  R,  s,  z.  Gaur  da  biar,  i<  lioy  y 
mañana.  »  Se  distingue  del  verbo  da  en 
que  este  se  acentúa  considerablemente: 
al  paso  que  significando  <c  y  ><  es  pala- 
bra átona,  como  lo  son  las  conjunciones. 
Después  de  consonantes  explosivas  k, 
T,  p,  se  le  antepone  casi  comúnmente  la 
eufónica  e  :  bat  eta  bi  ,  bost  eta  sei  : 
((  uno  y  dos,  cinco  y  seis.  »  Muchos, 
sobre  todo  en  G,  emplean  eta  aun  fuera 
de  este  caso  de  eufonía.  Iduki  ezazute 
Jaunagatik  iritzi  ona,  eta  biotzeko  toles- 
gabetasunean  BiLATU  EZAZUTE  :  «  Sentid 
bien  del  Señor  y  buscadle  con  sencillez 
de  corazón.  »  (  Ur.  Sap.  i-l.)  Como  se 
dijo  más  largamente  al  tratar  de  da,  es 
recomendable  el  uso  constante  y  gene- 
ral de  TA  sin  recurrir  á  sus  eufónicas  da 
y  ETA  ;  a)  porque  no  se  trata  de  casos  de 
aglutinación,  y  se  sabe  que  tal  es  el 
campo  de  la  eufonía;  b)  porque  ya  hoy 
para  nadie  es  duro  el  uso  de  ta  después 
de  cualquier  consonante,  sobre  todo  si 
es  continua.  Es  posible  que  muchos  pre- 
fieran el  uso  de  eta  :  a)  porque  algunos 
opinan  que  este  es  y  no  ta  la  verdadera 
conjunción  copulativa;  ¿)  por  ser  común 
su  uso  en  el  dialecto  central,  el  vascuence 
del  porvenir.  El  que  estas  líneas  escribe 
no  opondría  objeción  alguna  á  esta  ten- 
dencia. Dans  quelques  dialectes  (AN,  B, 
G,  R),  cette  conjonction  se  change  en  da 
par  l'influence  d'une  consonne  continue  : 
L,  N,  R,  s,  z.  Gaur  da  biar,  c(  aujourd'hui 
et  demain.  »  Elle  se  dislingue  du  verbe 
DA  en  ce  que  celui-ci  s'accentue  forte- 
ment, tandis  que  dans  te  sens  de  «  et  » 
ce  mot  est  atone,  comme  le  sont  les  con- 
jonctions. Après  les  consonnes  explosives 
K,  T,  p,  on  la  fait  ordinairement  précéder 
de  I'e  euphonique  :  bat  eta  bi,  bost  eta 
SEI  :  n  un  et  deux,  cinq  et  six.  »  Un  grand 
nombre,  surtout  en  G,  emploient  eta  en 
dehors  de  ce  cas  d'euphonie.  Iduki  eza- 
zute Jaunagatik  iritzi  ona,  eta  biotzeko 

TOLESGABETASUNEAN  BILATU  EZAZUTE  :    «  ai- 

mez  Dieu  dans  sa  bonté,  et  cherchez -le 
dans  la  simplicité  du  cœur.  »  (  Ur.  Sap. 
i-l.)  Comme  il  a  été  dit  plus  longuement 
en  traitant  de  da  ,  l'usage  constant  et 
général  de  ta,  sans  recourir  à  ses  eupho- 
niques DA  et  ETA ,  est  recommandable  : 
a)  parce  qu'il  ne  s'agit  pas  de  cas  d'agglu- 
tination, et  l'on  sait  que  là  se  borne  le 
champ  de  l'euphonie;  h)  parce  que  actuel- 
lement l'emploi  de  ta  après  une  consonne, 
surtout  si  elle  est  continue,  n'est  dur 
pour  personne.  Il  est  possible  que  beau- 
coup préfèrent  l'emploi  de  eta  :  a)  parce 
que,  de  l'avis  de  certains,  elle  est,  et 
non  pas  ta,  la  véritable  conjonction  copu- 
lalive  ;  b)  parce  que  son  usage  est  com- 
mun dans  le  dialecte  central,  le  basque 
de  l'avenir.  L'auteur  de  ces  lignes  n'oppo- 
serait aucune  objection  à  cette  manière 
de  voir.  —  2°  (c),  porque,  pues:  car, 
donc.  =  Al  invertirse  dos  oraciones  uni- 
das por  la  conjunción  ta,  esta  queda 
ocupando  el  último  lugar  y  vale  tanto 
como  una  conjunción  causal.  Jakin  zute- 
nean  Jedeon  zalá,  Joas  bere  aitari  seme 

ESKE  aserré  BIZIAN  JOAN  ZITZAYOZKAN  , 
BüREN    JAINKOARI     EGIN     ZION     B1DEGABEKE- 


RIAGATIK     IL     BEAR    ZUTELA-TA  :     «     CUandO 

supieron  que  era  Gedeón ,  se  fueron 
ardiendo  en  cólera  á  su  padre  Joás  pi- 
diéndole su  hijo,  pues  (pretendían)  que 
tenían  que  matarle  por  la  injuria  que 
infirió  á  su  Dios.  »  (Lard.  Test.  141-32.) 
La  partícula  ta  significaría  "y  »,  si  las 
oraciones  estuviesen  invertidas  ;  es  decir, 
si  se  dijese  :  Jakin  zutenean  Jedeon  zalá, 

BEREN  JAINKOABI  EGIN  ZION  BIDEGABEKE- 
RIAG.^TIK  IL  BEAR  ZUTELA  TA  JoAS  BERE 
AITARI  SEME -ESKE  ASERRÉ  BIZIAN  JOAN 
ZITZAYOZKAN.  BaI  ,  TSOTSO  :  ONEK  EDOZEK 
IRI,   EU   AZ,    EDER  ORÍ,    ARTO-ZATIRIK  ASKO- 

TA  :  «  sí,  chico  :  esa  (te  hace)  cualquier 
cosa  á  ti,  pues  tú,  hermoso,  eres  bas- 
tante pedazo  de  borona.  »  [Euskalz.  1- 
1S6-I9.)  La  TA  significaría  también  «  y  », 
ordenando  así  la  frase  :  Bai,  tsotso  :  eu 

AZ,  EDER  ORÍ,  ARTO-ZATIRIK  ASKO  TA  ONEK 
EDOZER  IRI.  UtZI  NAZAZU  ,  EGUN  SENTÍA  DA- 
TA :  «  dejadme,  pues  es  la  aurora.  »  (Ur. 
Gen.  xxxii-26.)  Egun  sentía  data  utzi 
NAZAZU  ,  «  es  la  aurora  y  dejadme.  »  En 
intervertissant  deux  propositions  unies 
par  la  conjonction  ta,  celle-ci  occupe  la 
dernière  place  et  a  la  même  valeur  qu'une 
conjonction  causale.  Jakin  zutenean 
Jedeon  z.^la,  Joas  bere  aitari  seme-eske 

aserré  BIZIAN  JOAN  ZITZAYOZKAN,  BEREN 
JAINKOARI    EGIN     ZION    BIDEGABEKERIAGATIK 

IL  BEAR  ZUTELA-TA  :  "  lorsqu'Hs  Surent 
que  c'était  Gédéon,  ils  allèrent,  bouillants 
de  colère,  vers  son  père  Joas  en  lui 
demandant  son  fils,  car  [ils  prétendaient 
qu')ils  devaient  le  tuer  à  cause  de  l'injure 
qu'il  infligea  à  leur  dieu.  »  (Lard.  Test. 
141-32.)  La  particule  ta  signifierait  «  e<  » 
Si  les  propositions  étaient  interverties , 
p.  ex.  si  l'on  disait  :  Jakin  zutenean  Je- 
deon    ZALA,    BEREN     JAINKOARI     EGIN    ZION 

bidegabekeriagatik  il  bear  zutela  ta 
Joas  bere  aitari  seme-eske  aserré  bizian 

JOAN  ZITZAYOZKAN.  BaI  ,  TSOTSO  :  ONEK 
EDOZER   IRI  ,   EU  AZ  ,  EDER  ORI  ,   ARTO-ZATIBIK 

ASKO-TA  :  «  oui,  enfant;  elle  (te  fait) 
n'importe  quoi,  car  lu  es,  beau,  un 
suffisant  morceau  de  méture.  n  (Euskalz. 
1-156-19.)  Le  mot  ta  signifierait  égale- 
ment «  et  »  en  disposant  ainsi  la  phrase: 
Bai,  TSOTSO  :  eu  az,  eder  ori,  arto-zati- 

BIK  ASKO  TA  ONEK  EDOZER  IRI.  UtZI  NAZAZU, 

EGUN  sentía  da-ta  :  «  laissez-moi,  car 
voici  l'aurore  qui  parait.  »  (Ur.  Gen. 
xxxii-26.)  Egun  sentía  da  ta  utzi  nazazu, 
"  c'est  l'aurore  et  laissez-moi.  n  —  3°  (c), 
y  otros ,  y  compañía ,  etcétera  :  et  les 
autres,  et  la  compagnie,  et  le  reste,  etcé- 
tera. Mendigatsa  ta...  jin  dira  (BN,  r, 
S),  Mendigacha  y...  (los  demás)  han  ve- 
nido, Mendigacha  et...  (les  autres)  sont 
venus.  ¿.  NoR  bizi  da  etse  ortan  ?  —  ¿  Or  ? 
Peilo  ta  (G)  :  ¿  quién  vive  en  esa  casa  ?  — 
¿Ahí'?  Pedro  y  compañía  :  qui  habite  en 
cette  maison  ?  —  Là  ?  Pierre  et  compa- 
gnie. =^  De  aquí  procede  un  modismo 
que  aun  se  conserva  como  resto  del 
naufragado  subdialecto  español  de  Bil- 
bao :  «  el  padre  y  los  dos,  »  en  vez  de 
«  el  padre  y  yo  ».  Es  traducción  literal 
de  AiTA  ta...  biok,  lit.  :  «  el  padre  y... 
el  resto  de  la  comitiva  (yo),  los  dos.  » 
Esta  locución  es  común  eii  vascuence. 
C'est  de  là  que  provient  un  idiotisme  con- 
servé encore  comme  une  épave  du  nau- 
frage du  sous-dialecte  espagnol  de  Bil- 
bao: Il  le  père  et...  les  deux,  »  au  lieu  de 
(I  le  père  et  moi  ».  C'est  la  traduction 
littérale  de  aita  ta...  biok,  lit.  :  «  le  père 


el...  les  autres  (moi),  les  deux.  »  Celte 
locution  est  commune  en  basque. 

-Ta-  :  1°  (c),  infijo  que  denota  época 
y  se  agrega  á  algunos  nombres  antes  de 
ios  sufijos  casuales  ó  de  declinación, 
infixe  qui  dénote  l'époque  et  que  l'on 
ajoute  à  quelques  noms  devant  tes  suf- 
fixes casuels  ou  de  déclinaison.  =  Tanto 
en  esta  como  en  casi  todas  las  demás 
acepciones,  esta  partícula  indica  cierta 
expansión,  algo  abstracto  y  general. 
Autant  dans  celle-ci  que  dans  presque 
toutes  les  autres  acceptions ,  cette  parti- 
cule indique  une  certaine  expansion, 
quelque  chose  d'abstrait  et  de  général. 
Ümetan  zuri,  mutiletan  cobri,  aguratan 
baltz  (B)  :  en  la  niñez  blanco,  en  la  ado- 
lescencia rojo,  en  la  vejez  negro  (acer- 
tijo popular  del  fruto  de  la  zarza,  de  la 
zarzamora)  :  dans  l'enfance  blanche,  dans 
l'adolescence  rouge,  dans  la  vieillesse 
noire  (devinette  populaire  du  fruit  de  la 
ronce,  de  la  mûre).  Gaîtetan  ikasi  neban 
iPuiN  AU,  este  cuento  que  aprendí  en  la 
juventud,  ce  conte  que  j'appris  dans  ma 
jeunesse.  (Per.  Ab.  88-23.)  Gazte  gazte- 
tatikan  erritik  kanpora,  fuera  del  país 
desde  la  más  tierna  juventud,  hors  du 
pays  dès  la  plus  tendre  jeunesse.  (Ipar.) 
—  2°  (c),  indica  el  plural  en  la  declina- 
ción de  nombres  locales,  infixe  qui 
dénote  le  pluriel  dans  la  déclinaison  des 
noms  de  lieux.  Urdaia  eta  arnoa,  urthe- 
KOA  ;  ADisKiDEA,  uRTHETAKOA  :  el  tocino  y 
el  vino,  del  año;  el  amigo,  de  años:  le 
lard  et  le  vin,  de  l'année  courante; 
l'ami,  de  plusieurs  années.  (Oih.  Prov. 
674.)  —  3°  (c),  infijo  que  se  usa  con  los 
demostrativos  y  numerales  ó  con  pala- 
bras determinadas  por  ellos,  aunque  no 
sean  casos  de  plural  :  infixe  usité  avec 
les  démonstratifs  et  les  numéraux  ou 
avec  des  mots  déterminés  par  eux,  bien 
que  ce  ne  soit  pas  des  cas  pluriels.  Edo- 
zEiN  LEKUTARA  (  B,  Apoc.  xviii-4),  á  Cual- 
quier parte,  n'importe  où.  Zein  legetan, 
en  qué  ley,  dans  quelle  loi.  (Bart.  1-263- 
29.)  Etse  onetan,  en  esta  casa,  dans 
cette  maison.  (Per.  Ab.  113-3.)  Bosteun 
urtetan,  en  quinientos  años,  en  cinq 
cents  ans.  (Ur.  Gen.  xi-19.)  —  4"  (c,...;, 
se  agrega,  como  infijo  de  declinación,  á 
seres  que  naturalmente  denotan  cierta 
expansión,  como  son  los  líquidos,  ga- 
ses, actos  complejos,  etc.:  ¡I  s'ajoute, 
comme  infixe  de  déclinaison,  à  des  choses 
qui  naturellement  e.vprimcnl  une  certaine 
expansion ,  comme  les  liquides,  les  gaz, 
les  actions  complexes ,  etc.  Mesa  navsi- 
TAN,  en  misa  mayor,  à  la  grand'messe. 
(Bart.  1-182-31.^  Ketan  :  en  humo,  hu- 
meando :  dans  la  fumée,  fumant.  (  L'r. 
Ex.  xx-18.)  Bero  anditan,  en  gran  caior, 
en  grande  chaleur.  (Per.  Ab.  151-2.) 
Trentoko     Batzar    Santuaren    aginduz 

URTEN     EBAN     ARGITARA,     SaliÓ     á     luZ     pOr 

mandato  del  santo  concilio  de  Trente, 
il  ful  publié  par  ordre  du  saint  concile 
de  Trente.  (Bart.  II,  p.  11-I6.)  Alkarren 
leían  esesten  ta  ekiten  deuste  bazkabi- 
TARA  EROATEKO,  iiic  incilau  é  insisten  á  por- 
fía para  llevarme  á  comer,  ils  me  poussent 
et  ils  m'incitent  à  qui  mieux  mieux  pour  me 
mener  manger.  (Per.  Ab.  103-13.1  Iruntz 
i:do  euritan  ziniTi-  ditezan,  para  que  se 
blanqueen  expuestos  al  roció  ó  á  la  llu- 
via, afin  qu'ils  blanchissent  exposés  à  la 
rosée  ou  à  la  pluie.  (Per.  Ab.  139-14.) 
Sutan  :  en   el   fuego,  al  fuego  :  dans  le 


262 


-TA  —   TUAI 


feu,  au  feu.  {Per.  Ah.  86-2.)  Atehako 
DALA  URETAKA,  que  Saldrá  al  agua,  qu'il 
ira  t'ers  ieau.  (Ûr.  Ex.  vii-15.)  —  5"  (c), 
deseinpefia  ol  mismo  oficio  en  sentido 
indeterminado  aun  con  palabras  bien 
concretas  y  de  ninguna  expansión  natu- 
ral, il  remplit  le  même  office  tlans  un  sens 
indéterminé  même  arec  des  mots  concrets 
et  n'ayant  aucune  expansion  naturelle. =^ 
La  indeterminación  se  expresa  :  a)  si  se 
trata  del  objeto,  con  el  sulijo  -ik.  Kouti- 
KARiK  ETEDAUKAN,  <i  por  si  Icndrá  cos- 
tra. »  {Per.  Ab.  83-21.)  —  h)  si  se  trata 
de  casos  no  locales,  como  el  agente, 
posesivo,  dativo,  destinalivo,  etc.,  se 
denota  agregando  á  la  palabra  el  sufijo 
correspondiente  sin  artículo  alguno.  Ez 

ZAARRI  EZ  GAZTERI,  EZ  SENDOIU  TA  EZ  ARGALI  : 

<i  ni  á  viejo  ni  á  joven,  ni  á  fuerte  ni  á 
débil.  »  (Bart.  1-214-10.)  Oiñi  ezin  era- 
GiNDA,  "  sin  poder  mover  pie.  »  {Per.Ab. 

89-25.)  EzTA  JAIKl   EMAKUMEGANDIKAN  GIZA- 

SEMERiK,  "  de  mujer  no  ha  nacido  varón 
alguno.  »  (Ur.  Mallh.  xi-ld.)  —  c)  tra- 
tándose de  casos  de  declinación  locales, 
se  intercala  el  infijo  -ta-.  Beste  gauza- 
TARA  GOGOA  EMON  BAGARIK,  «  sin  distraer 
el  ánimo  á  ninguna  otra  cosa.  »  (Añ. 
Esku-lib.  7-S.)   EzTA   gizonaldi   dakigu- 

NEAN  ETSE  ONETARA  EZKONDU  MUTIL  ARUOTZ 

EDO  BESTE  ETSETAKoniK  :  «  no  sc  ha  ca- 
sado á  esta  casa ,  en  generación  que 
sepamos,  muchacho  extraño  ó  proce- 
dente de  otra  casa.  »  (Per.  Ab.  91-1 .) 
Se  usa  también  en  sentido  indetermina- 
tivo sin  negación  ó  idea  no  afirmativa 
de  ninguna  clase.  Azatan  koipe  ta  guzti, 
<t  en  berzas  incluyendo  la  grasa.  »  {Per. 
Ab. 12-28.)  Lau  gaiñerakoak  uzten  dizki- 
ZUTET  AZ1TAK0,  i<  las  cualro  restantes  os 
las  dejo  para  simiente.  »  (Ur.  Gen.  xlvii- 
24.)  Ara  emen  irurok  bein  banatan, 
(1  hed  ahi  los  tres  de  uno  en  uno.  »  (Añ. 
EsliU-lib.  14-U.)  L'indétermination  s'ex- 
prime :  a)  lorsqu'il  s'agit  de  l'objet  ou  de 
l'attribut,  avec  le  suffixe  -ik.  Koutikauik 
ETEDAUKAN,  c<  SÍ  far  hasard  il  a  de  la 
croûte.  »  {Per.  Ab.  83-21.)  —  b)  s'il  s'ar/it 
de  cas  non  locaux,  comme  le  sujet  ou 
l'aijenl,  le  possessif ,  le  datif,  le  destina- 
tif,  etc.,  on  l'indique  en  ajoutant  au  mot  le 
su/fîxe  correspondant  sans  aucun  article. 

Ez    ZAABRI    ez    GAZTERI,     EZ     SENDORI    TA    EZ 

ARGALI  :  u  ni  à  vieux  ni  à  jeune,  ni  à 
fort  ni  à  faible.  »  (Bart.  1-214-10.)  Oiñi 
EZIN  ERAGiNDA,  c<  sans  pouvoir  remuer  le 
pied.  >i  {Per.  Ab.  89-25.)  Ezta  jaiki  kma- 

KUMEGANDIKAN    GIZASEMERIK,    «    nul    enfant 

n'est  né  d'aucune  femme.  »  (Ur.  Malth.  xi- 
\i.)  —  c)  dans  les  cas  de  déclinaison  de 
lieux,  on  intercale  l'infixé  -ta-.  Beste 
gauzatara  gogoa  EiMON  BAGARiK,  «  sans 
distraire  l'âme  à  aucune  autre  chose.  »  (Añ. 

Esku-lib. '1 -i.)  EtA  GIZONALDI  DAKIGUNEAN 
ETSE   ONETARA    EZKONDU    lUUTlL    ARROTZ  EDO 

BESTE  etseiakorik:  <c  aucun  ¡jari;on  étran- 
ger ou  d'autre  maison  ne  s'est  uni  par 
mariage,  que  nous  sachions,  en  aucune 
génération,  à  cette  famille.  ■•  {Per.  Ab. 
91-7.)  0/1  l'emploie  également  dans  un 
sens  indéterminé  sans  négation  ou  une 
idée  non  affirmative  d'aucune  sorte.  Aza- 
tan KoiPE  ta  guzti,  «  en  choux  y  compris 
la  graisse.  »  {Per.  Ab.  73-28.)  Lau  gai- 
ñerakoak UZTEN    DIZKIZUTET  AZITAUO,  k   IcS 

quatre  autres  parties  seront  à  vous  pour 
semer  des  champs.  »  (  Ur.  Gen.  xlvii-24.) 
Ara  EMEN  irurok  bein  banatan,  «  voilà 
les  trois  un  par  un.  ■>  (  Añ.  Esku-lib.  14- 


11.)  —  6"  (AN,  B,  G),  infijo  que  indica 
la  averiguación  ó  pesquisa  :  infixe  qui 
dénote  la  recherche,  la  poursuite  ou  l'en- 
quête. Erbitan,  en  busca  de  liebres,  en 
<¡uéte  de  lièvres.  Uretaba,  á  buscar  agua, 
à  chercher  de  ¿'eau.  Arraiñetatik  datoh: 
viene  de  pescar,  de  buscar  peces  :  il 
vient  de  pêcher,  de  chercher  des  ¡¡ois- 
sons. 

-Ta:  l°(BN-s,  R),  sufijo  derivativo 
que  significa  carga;  es  variante  de  -kada: 
su//ixe  dérivatif  qui  indique  la  charge; 
c'est  une  variante  de  -jKada.  Mandereta 
bat  aootz,  una  sábana  (llena)  de  paja, 
un  drap  de  lit  {rempli)  de  paille.  Bi 
ASTOTA  egub,  dos  buiTOs  (cargados)  de 
leña,  deux  bourricots  {chargés)  de  bois. 
—  2"  (Bc,  R-bid),  partícula  de  infinitivo, 
parl'Lcule  d'infinitif.  Var.  de  -te.  Eztuh 
gogorik  kareki  bordaltako  (R),  no  tengo 
ganas  de  casarme  con  ella,  je  n'ai  pas 
envie  de  me  marier  avec  elle.  :=  En  Bc, 
-ta  sustituye  á  su  variante  cuando  le 
precede  una  a  en  el  infinitivo,  y  enton- 
ces a  -|- TE  pasa  á  ser  eta.  En  Bc,  -ta  se 
substitue  à  sa  variante  lorsqu'il  est  pré- 
cédé d'un  A  á  l'infinitif,  et  alors  a  -[-  te 
devient  eta.  Baita  bebe  gorputza  erege- 

TAKO    (  EREGA  -|- TEKO  )    MIRITZA    EDO   BUSTI- 

garriak,  también  ungüentos  para  rega- 
lar el  cuerpo,  et  également  des  onguents 
pour  flatter  le  corps.   {Per.  Ab.  21(5-13.) 

EliDEIiA   ASKOGAZ    NASTETAN    (  NASTA -(- TEN  ) 

dogula  euskerea,  que  mezclamos  el  vas- 
cuence con  mucho  castellano,  que  nous 
mélangeons  le  basque  avec  beaucoup  d'es- 
pagnol. {Per.  Ab.  81-27.)  Bizarrak  miaz- 

KETAN    (  MIAZKA  -(-  ten  )  ,    EZTABRIA   GARBIE- 

TAN  :  lamiendo  las  barbas,  limpiando  la 
garganta  :  léchant  la  barbe,  nettoyant  la 
gorge.  {Per.  Ab.  98-18.)  ^  La  palabra 
garbietan  ,  por  más  que  se  oye  en  B ,  es 
extraña  á  la  variedad  que  hablaba  el 
autor  de  Perú  Abarca.  En  B-lein-mond- 
oñ-zig  se  usa  -keta  en  vez  de  te  ó  de 
TU  -)- te  en  el  infinitivo  :  bialketan  (  B- 
lein-mond,  ...) ,  bialduten  (B-l-in),  bial- 
tzen  (Ge,...),  »  enviando.  »  En  algu- 
nos puntos  de  B  se  usa  -ta  aun  con 
otras  terminaciones  :  erretan  =  erreten, 
(I  quemando  ;  »  betetan  =:^  beteten  , 
«  llenando.  »  (Zabala,  El  verbo,  p.  13.) 
Le  mot  garbietan,  bien  qu'il  soit  usité 
en  B,  est  étranger  à  la  variété  que  par- 
lait l'auteur  de  Peru  Abarca.  En  B-lein- 
mond-oñ-zig,  on  emploie  -keta  au  lieu  de 
te  ou  de  TE  -j-  TU  à  l'infinitif  :  bîalketan 
(B-lein-mond,  ...),  bialduten  (B-l-m), 
bialtzen  (Gc,...),  ci  envoyant.  "  Dans 
quelques  localités  de  B,  on  se  sert  de  -ta 
même  avec  d'autres  terminaisons  :  erre- 
tan  ^  EURETEN,  «  brûlant;  »  betetan  r= 
beteten,  «  remplissajit.  «  (Zabala,  El 
verbo,  p.  13.)  —  3"  (AN,  B,  G-goi),  sufijo 
de  infinitivo  que  es  la  misma  conjunción 
ta  empleada  en  la  aglutinación  en  el 
sentido  de  «  después  de ,  habiendo  ><, 
formando  un  verdadero  gerundio  :  suf- 
fixe d'infinitif  qui  n'est  autre  que  la 
même  conjonction  ta  employée  dans 
l'agglutination  avec  te  sens  de  «  après 
avoir,  ayant  n,  el  qui  forme  un  véritable 
gérondif.  Israelko  gizon  bat  ilda  topatu 

ZUEN.,    ETA     ETSERA     ITZULITA  ,    AITARI     ESAN 

ziON,  ZER  iKUSi  ZUEN  :  enconti'ó  muerto 
á  un  hombre  de  Israel  y,  volviéndose  á 
casa ,  le  dijo  al  padre  lo  que  vio  :  il 
trouva  un  homme  d'Israël  mort,  et,  re- 
tournanl  chez  lui,  il  fil  pari  de  ce  qu'il 


avait  vu  A  son  père.  (  Lard.  Test.  305- 
11.) 

THAABELA  (Se),  horca,  traba  que 
impide  á  los  cerdos  entrar  en  ciertos 
lugares  :  tribart,  sorte  de  collier  que  l'on 
met  aux  porcs  pour  les  empêcher  d'en- 
trer dans  des  endroits  réservés. 

TAHAILA  (S),  mantel,  nappe. 

Tabako  (c,...),  tabaco,  tabac.  (??)  = 
Muchos  le  dan  el  nombre  de  hierba  : 
REDAR,  BELAR.  Bcaucoup  lui  donnent  le 
nom  d'herbe  :  bedar,  belar. 

Tabakobedar  (B-g),  tabakobelar  (R- 
uzl),  nicociana  :  nicotiane,  tabac.  (Bot.) 

Tabal  (Sc),  tambor,  tambour.  Var.  de 

ATABAL. 

Tabalari  (S,  Chah,  ms) ,  tamborrero, 
tambourineur. 

Tabalatü  :  i"  (Sc),  publicar,  publier. 
—  2°  (S,  Chah,  ms),  locar  el  tambor  : 
tambouriner.  Jouer  du  tambour. 

Tabalazale  (S,  Chah,  ms),  tambo- 
rrero, tambourineur. 

Tabalon  (R-uzt),  mantel,  nappe. 

TABIETA  (B-b),  cabrestante,  palo 
con  ranura  y  una  medita  para  izar  la 
estacha ,  sorte  de  petit  cabestan  qui  sert 
à  hisser  les  cordages. 

TABILA  (B-a-d-o-ub),  duela,  cada 
una  de  las  tablas,  generalmente  encor- 
vadas ,  de  que  se  componen  las  pipas  y 
los  barriles  :  douve  ou  douelle,  planche 
généralement  courbe  dont  l'ensemble 
forme  le  corps  des  barriques  et  des  ton- 
neaux. 

Tabla  (BN-s,  R,  S?),  tablar,  cuadro 
de  la  huerta,  planche  ou  carré  de  Jardin. 
(■??) 

TABOSA  (G-zumay),  neblina,  niebla 
pegajosa  :  bruine,  brouillard  pénétrant. 

TADA  (AN-oy),  cacareo,  caquelage 
de  la  poule. 

-Tada  (AN,  B,  G?),  derivativo  abs- 
tracto muy  semejante  á  -tasun,  dérivatif 
abstrait  semblable  à  -tasun.  =  En  otra 
parte  se  dijo  que  acaso  provenga  del 
latin  -tas  ó  español  -tad ;  pero  acaso  más 
probablemente  sea  una  variante  del  sufijo 
-ADA.  On  a  dit  ailleurs  qu'il  provenait 
peut-être  du  latin  -tas  oii  de  l'espagnol 
-tad;  mais  il  est  plus  probable  qu'il  n'est 
qu'une  variante  du  suffixe  -ada.  Egitada 
(Bc,...),  procedimiento,  procédé.  Gizatada 
(B-in)  :  hombría,  hombrada  :  qualité 
d'homme,  acte  d'honnêteté.  Gogobtada 
(AN-b,  Bc),  severidad,  sévérité.  =^  Es 
-ada  en  las  palabras  siguientes...  C'est 
-ADA  dans  les  mots  suivants  :  Tarratada, 
rasguño,  déchirure.  Sastada  ,  corladura, 
coupure.  Tsirristada,  resbalón,  glisse- 
ment. Zurrustada,  zuhhutada,  sorbido, 
sucement.  Zartada,  (golpé  de)  palo,  coup 
de  h:Uon. 

-Tade  (B,  G),  Var.  de  -tada.  Egitade, 
procedimiento,  procédé. 

Tafaila  (BNj,  servilleta,  serviette. 

Tago  (B-ts),  quedarse  en  pie,  un  niño 
que  rompe  á  andar  :  se  tenir  debout ,  en 
parlant  d'un  enfant  qui  commence  à 
marcher.  Var.  de  dago  (2°). 

Tago  egin  (B-ts),  sostenerse,  se  sou- 
tenir. 

Tagoka  (B-tS),  de  pie,  debout.  (V. 
Tago.) 

thaï  (BN-am,  S),  plazo,  interrupción, 
reposo,  cesar:  délai,  terme,  interruption, 
repos,  relâche.  Emazü  gure  begier  niga- 

RREZKO    ÜTHÜRRI    BAT,   THAÏ    GABE  (S,   Ku- 

ruts.    21-11),   dad  á  nuestros  ojos    una 


TA  I A 


TAKAU 


263 


fuente  de  lágrimns  (que  mane)  sin  cesar, 
donnez  à  nos  yeux  une  fontaine  rie  larmes 
[qui  coule)  sans  interruption.  Nik  jakin- 

TSÜTÜ  DÜTÜT,  DIO  JaUNAK,  PnOFETAK  IIATSA- 
riRETIK  GORA  ,  ETA  ORAI  EUE  ORANO  ORORI 
MINTZATZEN    NI?.    THAIK   GABE   (S,    IniH.    140- 

24)  :  yo  he  instruido  á  los  profetas  desde 
el  principio,  dice  el  Señor,  y  aun  ahora 
haljlo  sin  cesar  A  todos  los  liom  lires  : 
c'est  moi,  dit  le  Seitjneur,  qui  ai  enseir/né 
les  prophètes  dès  le  commencement,  et 
Jusqu'à  ce  Jour  je  ne  cesse  point  de  par- 
ler à  tous  les  hommes.  Zerbvts\r¡  iiarek, 

LÜHERRASTÜniK  ,  OTHOITZEN  ZIAN  :  THAY 
EMADAZÜT,    OTSEZ,    ETA    ORO     ÜTZÜLIKO    DEI- 

ziJT  (S,  Matth.  xviii-26)  :  entonces  el 
siervo,  arrojándose  á  sus  pies,  le  rogaba, 
diciendo  :  Señor,  espérame,  que  todo  te 
lo  pagaré  :  or  ce  serviteur,  tombant  à  ses 
pieds,  te  priait ,  disant:  Seitjneur,  ayez 
patience  envers  moi,  et  je  dous  rendrai 
tout. 

TAIA  (AN-bez,  Gc),  tarja ,  el  palo 
dividido  en  dos  en  que  se  hacen  mues- 
cas  las  veces  que  se  vende  al  fiado  :  taille, 
petit  morceau  de  bois,  divisé  en  deux  par- 
ties, sur  lequel  certains  commerçants 
marquent  ce  qu'ils  vendent  à  crédit  à 
leurs  clients.  (?)  Taian  erosi  (AN,  G)  : 
comprar  algo  á  plazos,  haciendo  el  ven- 
dedor una  mella  en  la  tarja  :  acheter  à 
crédit,  en  faisant  une  coche  sur  la  taille. 

Taiatu  (B-mu),  arreglar,  ordenar: 
arranger,    ordonner.    (De  taiu.)    Gaur- 

EGUNEKO  NESKARI,  GAUZA  DAN  GAUZARIK 
EGIN-ORDUKO,  JATORKE  GOIZ-ERDIA  :  EZ 
ETSEARI  ARNASA  ARTU  -  ERAGIN  ,  EZ  SALEA 
ARKOLAU  ,   EZ  ESKARATZ-ALDEA  TAIATU  ,   EZE- 

BEz  :  á  las  muchachas  de  hoy  dia  se  les 
viene  la  media  mañana  antes  de  hacer 
cosa  de  provecho  :  ni  liacer  respirar  á  la 
casa,  ni  vestir  la  sala,  ni  arreglar  la 
cocina,  nada  :  les  jeunes  filles  d'aujour- 
d'hui laissent  arriver  la  moitié  de  la  ma- 
tinée sans  avoir  rien  fait  de  sérieux, 
sans  faire  prendre  l'air  à  la  maison,  ni 
parer  le  salon,  ni  arranger  la  cuisine, 
rien. 

TAIEL  (  B-a-ots-ub) ,  tajadera,  gros 
ciseau.  Ijeztea  ebateko  tresneari  jako 
IZENA  taiela;  mailumaiak  eukiten  dabe 
(B-ols)  :  se  llainj,  tajadera  el  instrumento 
con  que  se  corta  el  hierro  laminado;  lo 
tienen  los  martilladores  :  on  appelle 
taiel  l'instrument  employé  pour  couper 
le  fer  laminé,  et  dont  les  marteleurs  se 
servent. 

Thai  eman,  dar  tiempo,  dar  plazo  : 
donner  du  temps,  accorder  un  délai. 

TAIKA(R),  cierta  prenda  que  hará 
cosa  de  un  siglo  llevaban  las  mozas  á  la 
iglesia  en  vez  de  la  mantilla  :  certain 
vêtement  qu'il  y  a  environ  un  siècle  tes 
jeunes  filles  portaient  à  l'église,  au  lieu 
de  la  mantille.  =  El  anciano,  de  quien 
he  sabido  esto,  no  ha  conocido  dicha 
prenda  ;  pero  oyó  hablar  de  ella  á  sus 
padres.  Araquislain,  en  su  Apéndice  al 
Diccionarid  trilingüe,  la  define,  tal  vez 
no  con  exactitud  ,  <i  tocado  de  la  cabeza.  •• 
Le  vieillard,  de  qui  je  tiens  ce  renseigne- 
ment, na  pas  connu  ce  vêtement;  mais  il 
en  entendit  parler  à  ses  parents.  Araquis- 
tain,  dans  son  Appendice  au  Diction- 
naire trilingue,  le  définit,  peut-être 
inexactement ,  par  «  coiffure  de  la  tète  }>. 

TAILA  :  1°  (BN-gai,  S-lar-li,...l, 
tarja  ,  taille.  (??)  Var.  de  taia.  —  2o  (BNJ, 
.idipuesto, censo  :  impôt,  cens.  (D.  fr.  taille.) 


LunRKKO  REGEK  ¿NORENGANIK  IIARTZEN 
DITUZTE  TRIBUTAK  ETA  TAIÎ.AK?  ¿  BERE  AU- 
RRETARIK       ALA       BERZETAKOETARIK  ?      ¿los 

reyes  do  la  tierra  de  quién  cobran  el 
tributo  ó  el  censo?  ¿de  sus  hijos  ó  de 
los  extraños?  de  qui  tes  rois  de  la  terre 
reçoivent -ils  les  tributs  et  les  impôts'.'  de 
leurs  enfants  ou  des  étrangers'.'  (  Leiz. 
Matth.  xvii-24.)  —  M"  (AN-b),  tallo,  taille. 

(■!■» 

Tailarri  (BN-ald,  S),  piedra  para  afi- 
lar la  hoz  ó  la  guadaña,  pierre  à  aiguiser 
la  faucille  ou  la  faux.  (De  taiî.u  -\-  abri.) 

-Taile  (L),  Var.  eufon.  de  tzaile. 
Nahastaile,  embrollador,  emhrouilleur. 
(.Joan.  Saind.  1-142-7.)  Erakustaile  :  indi- 
cador, el  que  indica:  indicateur,  celui 
qui  indique.  (Joan.  Saind.  1-418-9.) 

Taiîeri  (  BN-s ,  R-uzt) ,  corte  de  hierba, 
coupe  (l'herbe. 

TAILIS  (Se),  claro,  lugar  despoblado 
de  árboles  :  taille,  endroit  d'une  foret 
dégarni  d'arbres.  (?)  Oiiian  iiandi  batetan 

ZÜIIAIN-PAKET  bat  SALDURIK  MUSTEN  TIE- 
NEAN,  GUNE  HARTAN  URTHE  ZUNBAITEZ  KABA- 
LEAK     DEFENDATZEN     TIÑE     ETA     GUNE     HURA 

DÜN  TAiLisA  DEiTZEN  (S-bai'k)  :  cuaudo , 
habiendo  vendido ,  se  corta  una  porción 
de  árboles  eu  un  bosque,  en  aquel  espa- 
cio prohiben  que  ande  el  ganado  y  aquel 
claro  se  llama  tailis  :  quand,  après 
l'avoir  vendu,  on  coupe  une  portion 
d'arbres  dans  un  bois,  l'on  défend  que 
le  bétail  y  passe,  et  cette  clairière  est 
appelée  tailis,  «  taille.  » 

TAIIiOE  (B-i-mond),  pedazos  de  leña 
para  hacer  carbón,  rondins  pour  faire 
du  charbon. 

Tallortz  (R?),  montones  de  hierba  se- 
gada ,  tas  d'herbe  coupée. 

TAILU:  l»(BN-ald-gar-s,L),  guadaña, 
dalle:  faux,  dail.  —  2°  (L?),  manera, 
clase,  especie  :  manière,  classe,  espèce, 
façon.  Beste  jokothailu  bat  jokatzen  du, 
juega  otra  clase  de  juego,  il  joue  une 
autre  sorte  de  jeu.  (Ax.  3a-241-.3.)  Bizi- 
TZEK0  thailua,  manera  de  vivir,  façon 
de  vivre.  (S.  P.)  Ene  thailutakoa  da  ,  es 
de  la  misma  manera  que  yo,  ¡7  est  de  la 
même  façon  que  moi.  (S.  P.)  Zer  nahi  den 
tailuz  [L),  como  se  quiera,  de  quelque 
manière  que  ce  soit.  —  3°  (G?),  talle,  esta- 
tura :  taille ,  stature.  ¿  Eta  zuet.\tik  nork 

PENSATUAZ  LUZATU  DEZAKE  BERE  GORPUTZA- 
REN    TAILUA     BESO     RATEAN  ?    ¿  y    quléll    de 

vosotros  discurriendo  puede  añadir  un 
codo  á  su  estatura?  qui  d'entre  vous,  par 
son  intelligence,  peut  ajouter  une  coudée 
à  sa  taille'.'  (  Ur.  Matth.  vi-27.)  —  Bona- 
parte corrigió  par  neurria  la  palabra 
TAILUA  de  este  pasaje.  Bonaparte  corri- 
gea par  NEURRIA  le  mot  taiî.ua  de  ce  pas- 
sage. 

Taiiuan  (BN-aur),  segando  hierba, 
fauchant  l'herbe. 

Taiiuarri  (BN-sl ,  piedra  para  afilar 
la  hoz  ó  guadaña,  pierre  servant  à  aigui- 
ser la  faucille  ou  la  faux. 

Taiiukatu  (BN-am,  S),  cortar  las 
manzanas  eu  forma  do  ruedas  de  sal- 
chichón, con  que  se  hace  una  sidra 
ligera  :  cnupi'r  les  ¡¡ommes  en  rondelles, 
pour  faire  un  cidre  léger. 

Taiiu-kopa  (BNc,  S),  colodra,  pote 
con  agua  (jue  llevan  A  la  cintura  los 
segadores  para  mojar  la  piedra  de  afilar  : 
coffin ,  récipient  rempli  d'eau  que  les 
faucheurs  portent  !t  la  ceinture,  et  dans 
lequel  ils  mettent  la  pierre  A  aiguiser. 


Tainki  f  BN-ust-yats),  muy,  trè$. 
Tainki  iiandia,  muy  grande,  très  grand. 

Tai-otzara  (B-muj,  un  cesto  de  pes- 
cadores para  llevar  besugo,  gléne  ou 
panier  de  pêcheurs  servant  à  porter  le 
poisson. 

TAIU  (Bc),  taju  (Gc)  :  lo  traza,  porte, 
estado  :  mise,  maintien  ou  port,  étal.  ^ 
Algunos  (Izt.  Cond.  l-)0)  han  traducido 
por  «  ¡dolo  .).  Quelques-uns  (Izt.  Cond.  i- 
iO)  l'ont  traduit  par  «  idole  ».  Nibe  peka- 
tuak  ekarri  zaitue  taiu  obretara,  mis 
pecados  os  han  puesto  en  (lit.  :  traido  à) 
ese  estado,  mes  péchés  vous  ont  mis  dans 
[lit.  :  amené  à)  cet  étal.  (Ar.  Bisit.  240- 
15.)  —  2°  (B-m-mond),  tanteo  de  precio, 
estimation  de  prix.  —  3"  (B-m),  precio, 
prix. 

Tajugabe  (G,  Arr.),  absurdo,  incon- 
veniente :  absurde,  inconvenant. 

Tajutu  (Gc),  arreglar,  ordenar  :  arran- 
ger, mettre  en  ordre. 

TAK  (AN,  B,  BN,  G,...),  onomat.  de 
diversos  ruidos  no  muy  perceptibles, 
como  el  del  corazón,  el  de  un  reloj  de 
bolsillo,  etc.;  como  también  el  de  pal- 
par ó  tocar  ligeramente  un  objeto  :  tic 
tac,  onomat.  de  divers  bruits  peu  per- 
ceptibles, comme  les  battements  da  cœur, 
le  tic  tac  d'une  montre,  etc.,  et  aussi  le 
bruit  produit  en  passant  ou  en  effleurant 
un  objet.  =  (AN,  B,  G),  se  dice  tam- 
bién..., on  dit  aussi  :  Tak  ila  gelditu 
ZEN  :  quedó  muerto,  ¡  clac  !  :  ¡7  tomba 
mort,  clac  ! 

TAKA  (BN-gar,  R),  thaka  (S): 
!■>  tacha,  defecto  :  tache,  défaut.  Mando.\ 

NAHI  DIINAK  TAKARIK  GABE  EGON  BEHAR    DU 

mandorik  GABE  (BN-gar),  el  que  quiere 
tener  un  macho  sin  defectos  tendrá  que 
estar  sin  macho,  celui  qui  veut  avoir  un 
mulet  sans  défaut  n'aura  jamais  de  mulet. 

—  2°  (R-uzl),  palo  al  rededor  del  cual 
se  hacen  las  metas  de  paja,  perc/ieau/our 
de  laquelle  on  fait  des  meules  de  paille. 

—  3°  (AN-b),  indet.  de  takatu.  Taka  zak 
BELARRA  jiANDiRE  oBTAN,  prcusa  la  hierba 
en  esa  sábana,  aplatis  l'herbe  dans  ce 
drap.  —  4°  (BX,  Sal.),  pronto,  prompte- 
ment. 

Takada  :  1°  (Bc....1,  momento,  nio- 
ment.  —  2"  (Bc,  BN,  G),  golpecito,  petit 
coup.  Takada  bat  emon,  dar  un  golpecito, 
frapper  un  petit  coup.  =  Cree  F.  Segura 
que  esta  palabra  indicaría  perfectamente 
un  segundo  de  tiempo.  F.  Segura  pense 
que  ce  mot  pourrait  très  bien  indiquer 
une  seconde  de  temps. 

TAKAILO  (B-mond),  gordinflón, jou/"- 
/hi  ou  mafflu. 

Takart  (B-1  ?-mu),  pez  de  grandes  ojos 
que  se  enrosca  en  el  aparejo  de  pescar, 
vulg.  paueca  :  poisson  à  yeux  rouges, 
qui  s'enroule  sur  la  ligne  de  pêche. 

Taka-taka:  1°  (AN),  ruido  que  se 
hace  al  golpear  algo  :  toc  toc,  bruit  que 
l'on  fait  en  frappant  quelque  chose.  — 
2"  (c,.,.),  andar  poco  á  poco,  á  paso 
ligero  y  corlo  :  s'acheminer,  par  petits 
pas.    Taka-taka    caten    bagara,     apkza 

AI.PARERATU-OBnUKO  ELIZAN  IZANEN  GAITUK 

(AN-b)  :  si  vamos  á  paso  ligero,  estare- 
mos en  la  iglesia  para  cuando  el  sacer- 
dote salga  al  altar  :  s¿  nous  allons  tout 
doucement,  nous  serons  à  l'église  lorsque 
le  prêtre  montera  à  l'autel. 

Takatu  (AN-b),  oprimir,  prensar  : 
comprimer,  presser.  (D.  esp.  atacara) 

Takau  (B-ml,  cubrir  cl  agujero,  bou- 


264 


TAKEL  —  TALAPASTATU 


cher  un  trou.  Mutilok  lkngo  ubtean  nai 

BESTE  MARRASKULO  BATU  ZITUEN  GUBE 
ETSONDOAN,  BAIÑA  AUBTEN  OBMA-ZULOBIK 
GEIENAK  TAKAUTA  DAUKEZ  DA  AOA  BETE 
AG15ÍEGAZ     GELDITU     BEAU    DABE   :    CSOS    mu- 

chaclios  recogieron  el  año  pasado  junto 
á  nuestra  casa  cuantos  caracoles  quisie- 
ron; pero  este  año,  como  tienen  cerra- 
dos en  su  mayor  parte  los  agujeros  de 
las  paredes,  tienen  que  quedarse  con 
un  palmo  de  narices  :  ees  garçons  rani.is- 
sèrent  l'an  dernier  auprès  de  notre  mai- 
son autant  d'escargots  qu'ils  en  voulurent; 
mais  comme  cette  année  la  plus  grande 
partie  des  trous  des  murs  ont  été  bouchés, 
ils  resteront  bouche  bée. 

TAKEL  (B-a-ts)  :  1°  talega,  sacoche. 
Takelka  dauke  dibua,  ¿ta  nok  ezagutu 

OBREN  GORIK  BERAKOARI  AITUAZKERO?  tie- 
nen el  dinero  á  talegas,  ¿y  quién  es 
capaz  de  conocerlo  mirando  su  traza  de 
arriba  abajo?  ils  ont  de  l'argent  à  pleins 
sacs,  et  qui  peut  le  savoir  en  regardant 
leur  mise  des  pieds  à  la  tête?  —  2°  gordo  : 
gros,  gras. 

TAKET  :  1°  (AN?,  Bc,  Gc),  estaca, 
pieu.  Taketa  legez  gogortu  (B-1,...),  que- 
darse  yerto  como  la  estaca,  être  raide 
comme  un  piquet.  —2°  (B,  G),  estúpido, 
stupide.  —  3°  (B-oñ?,  F.  Seg.),  cuña  : 
coin,  taquet.  (?)  —  4°  (L-get),  espina  ó 
aleta  dorsal  de  algunos  peces  que  les 
sirve  de  defensa ,  nageoire  dorsale  ou 
épine  de  certains  poissons  qui  s'en  servent 
comme  moyen  de  défense. 

Takez  :  1°  (AN-arak,  BN-s,  R),  dete- 
nerse cuando  menos  se  esperaba,  s'ar- 
rêter subitement.  —  "2°  (BN-s),  expedita- 
mente,  con  actividad  :  vivement,  en  un 
clin  d'oeil.  —  3o  (R-bid),  de  lleno,  com- 
pletamente :  entièrement,  tout  à  fait, 
complètement.  Gizon  zar  kuba  erori  da 
takez,  aquel  anciano  ha  caído  completa- 
mente, ce  vieillard  est  tombé  tout  à  fait. 
Aberatsa  emonzen,  baia  kura  ere  apaltu 
DA  TAKEZ  :  dicen  que  era  rico,  pero  tam- 
bién aquel  ha  bajado  de  lleno  :  on  dit 
qu'il  était  riche,  mais  lui  aussi  a  complè- 
tement décliné. 

Takez  egin  (BN-s),  hacer  prontito 
una  cosa,  faire  une  chose  en  un  clin 
d'oeil.  (V.  Tsakez.) 

TAKILâ  (Bc,...),  persona  floja,  desi- 
diosa, abandonada  :  personne  molle,  non- 
chalante, négligée. 

TELkila-ara  (Le),  detenerse  cuando 
menos  se  esperaba,  s'arrêter  subite- 
ment. _ 

TAKITS  (AN?),  sentarse,  s'asseoir. 
(Voc.  puer.) 

TAKO  :  1°  (B-m),  pedazo,  morceau. 
—  2o  (B-a-ang-m-mond),  tacos,  pedazos 
circulares  de  madera  metidos  en  tierra 
sobre  los  cuales  se  colocan  los  bolos  en 
el  juego  de  este  nombre  :  ronds  de  bois 
fichés  en  terre,  sur  lesquels  on  place  les 
quilles  au  Jeu  du  même  nom.  (?)  —  3°  (B, 
arcj,  para  ,  usado  como  sustantivo  :  pour, 
usité  comme  substantif,  =:  ¿Será  «  fin, 
objeto?.  Il  Est-ce  ti  but,  objet  ,i'.'.  Takok 

DEROAT  DODANA  NEURE  ETSEREAN  ZEJARA  : 

para  (es  decir,  el  fin)  me  lleva  lo  que 
tengo  desde  mi  casa  al  mercado  :  le  pour 
{c'esl-à-dire,  le  but)  emporte  ce  que  J'ai 
de  chez  moi  au  marché.  [Refranes ,  82.) 
Orok  dogu  ardura  bat  ta  guztia  takoen- 
TZAT,  todos  tenemos  un  cuidado  y  todo 
ello  para  el  para  (para  un  fin  determi- 
nado?) :  nous  avons  tous  un  souci,  et  cela 


pour  le  pour  {pour  un  but  déterminél). 
[Refranes,  535.) —  4»  (AN-b),  corpúsculo 
que  cierra  la  tetilla  de  las  recién  pari- 
das  como  también  el  que  cierra  la  punta 
del  divieso  :  corpuscule  qui  obstrue  le 
telón  des  femmes  récemment  accouchées, 
comme  aussi  celui  qui  bouche  l'orifice 
du  furoncle. 

-Tako  :  1°  (AN-b,  BN-s,  R,  S),  sufijo 
equivalente  á  -tzat,  «  por,  como  si 
fuera  :  »  suffixe  équivalent  à  -tzat,  a  pour, 
comme  s'il  était.  »  Uhuiñetako  dizie  (S), 
amartako  dakei  (R),  le  tienen  por  ladrón, 
on  le  prend  pour  un  valeur.  Sorgintako 
diaukine  (BN-s),  la  tienen  por  bruja,  on 
la  prend  pour  une  sorcière.  —  2°  (Bc,...), 
Var.  del  sufijo  -teko  ,  aplicado  á  los 
infinitivos  terminados  en  a,  general- 
mente de  extraña  procedencia  :  Var.  du 
suffixe  -TEKO,  appliqué  aux  infinitifs  ter- 
minés en  A,  généralement  d'origine  étran- 
gère. Egin  nagizu  zu  alabetako  duin  , 
hacedme  digno  de  alabaros,  rendez-moi 
digne  de  vous  louer.  (Ur.  Maiatz.  19-12.) 
Alabetako,  de  alaba  -f-  teko,  para  ala- 
bar, pour  louer.  Zurretako,  de  zurra  -f- 
teko,  para  zurrar ,  pour  frapper.  Bote- 
tako,  de  bota  -)-  teko,  para  echar,  pour 
rejeter.  (V.  -Ta,  8°.)  =  En  R-bid  se  usa 
este  sufijo,  en  esta  misma  acepción, 
cuando  en  el  infinitivo  le  precede  una 
consonante;  valiéndose  de  -teko  cuando 
sigue  á  una  vocal.  En  R-bid  on  emploie 
ce  suffixe,  dans  cette  acception,  lorsqu'il 
est  précédé  à  l'infinitif  d'une  consonne; 
l'on  se  sert  de  -teko  lorsqu'il  est  précédé 
d'une  voyelle.  Izaguntako,  para  conocer, 
pour  connaître.  Emoiteko,  para  dar, 
pour  donner.  —  3°  (B,  G),  sufijo  com- 
puesto de  -ko  (1°);  equivale  á  -iko  :  suf- 
fixe composé  de  -KO  (1°),  et  qui  équivaut 
à  -IKO.  Ama  donzeleagandik  jaiotako 
GORPUTZ  egiazkoa,  cucrpo  verdadero  na- 
cido de  Madre  virgen,  corps  véritable  né 
d'une  Mère  vierge.  (Ur.  Maiatz.  122-1.) 
Geratuko  naiz  aztutako  bekatu  ura  gero 

KONFESATU-BEARREAN    (G,    Ag.   EraCUS.  21- 

17),  quedaré  en  el  deber  de  confesar 
aquel  pecado  olvidado, ye  serai  obligé  de 
confesser  ce  péché  oublié.  Bere  kontura 
uTziTAKo  ETSEA,  la  casa  dejada  á  su  cui- 
dado, la  maison  qui  lui  était  confiée.  (Ur. 
Gen.  xxxix-4.)  —  4°  (AN,  S),  sufijo  casual 
destinativo,  que  significa  «  para  »  ;  suf- 
fixe casuel  destinatif,  qui  signifie  «  pour  ». 

EzTEZAZÜLA      DEUSENTAKO      ERE     HAINBESTE 

LOTSA  ÜKHEN,  quc  no  tengáis  tanto  miedo 
para  nada,  que  vous  n'ayez  peur  de  rien. 
[Imit.   147-1.)    Etzakela   deustako   ain- 

BERTZE    BELDUR    IZAN    ÑOLA    GAIZKI    ILTZEKO 

(AN-b),  que  para  nada  tengas  tanto 
miedo  como  para  morir  mal,  que  tu 
n'aies  pour  rien  autant  de  peur  que  de 
mourir  mal.  —  5°  (c,..-.),  se  usa  también 
como  compuesto  de  -ta  -(-  -ko  en  las 
diversas  acepciones  que  tiene  el  primero 
de  estos  sufijos,  on  l'emploie  aussi 
comme  composé  de  -ta  -| — ko  dans  les 
diverses  acceptions  que  possède  le  pre- 
mier de  ces  suffixes.  Sentona,  agorrilan 

BIDEZ  BAHOA,  UK  EUREKI  EKITAKOA  :  an- 
ciano, si  viajas  en  agosto,  lleva  contigo 
tu  sombrilla  :  vieillard ,  si  tu  voyages  en 
;ioût,  emporte  avec  toi  ton  parasol.  (Oih. 
Proi'.  669.)  —  6°  (AN,  G),  Var.  de  tariko. 
¿  ZuETAKO  ZEIÑEK  DU  URREA?  ¿quién  de 
vosotros  tiene  oro?  qui  de  vous  a  de 
l'or?  (Ur.  Ex.  xxxn-24.)  Beti  dago  gutako 
bakoitzari  erraten  bezala,  siempre  está 


como  diciendo  á  cada  uno  de  nosotros , 
il  est  toujours  comme  s'il  parlait  à  cha- 
cun de  nous.  (Liz.  111-35.) 

-Takoan  (AN,  B,  G),  sufijo  de  infinitivo, 
compuesto  de -tako -(--an  y  que  significa 
Il  al,  después  de  »  :  suffixe  d'infinitif, 
composé  de  -tako  -j — an,  et  qui  signifie 
<i  en,  après,  depuis  ».  Egun  batzuek  iga- 
rotakoan,  después  de  pasar  unos  días, 
après  avoir  passé  quelques  Jours.  (Lard. 
Test.  119-31.)  Bear  bezala  zuzenduta- 
KOAN,  después  de  arreglar  como  se  debía, 
après  l'avoir  arrangé  comme  il  le  fallait. 
(Izt.  Cond.  248-28.)  Aratakoan  ta  unata- 
KOAN  (AN-b),  al  (ir)  allá  y  al  (venir)  acá, 
en  [allant)  là  et  en  [venant)  ici. 

Takoata  (BN?,  L?,  Duv.  ms),  sal- 
moncillo  :  tacot,  saunionneau. 

Takoi  :  1°  (B-ts),  Var.  de  tako  (2°). 
—  2°  (B,  G),  tacón  del  calzado,  talon  de 
la  chaussure.  (??) 

Takoin  :  1»  (L),  tacón,  talon  de  chaus- 
sure. (??)  —  2°  (AN-b),  carnosidad, 
carnosilé.  Takoina  erortzen  etzaion  biz- 

KITARTEAN  ,        ETZAIO        ZAURIA        SENDATUKO 

MANDO  oRRi  :  mieiilras  no  se  le  desprenda 
la  carnosidad,  no  se  le  curará  la  mata- 
dura á  ese  macho  :  tant  que  la  carnosité 
[excroissance  de  chair)  ne  s'en  ira  pas, 
ta  blessure  de  ce  mulet  ne  guérira  pas. 

Takoindatu  (L,  Duv.  ms) ,  echar  taco- 
nes al  calzado,  mettre  des  talons  à  une 
chaussure. 

TAKOT  (B,  G),  pez  algo  menor  que 
el  tonino,  respira  á  flor  de  agua,  vulg. 
macoca  :  poisson  un  peu  plus  petit  que 
le  thon,  qui  vient  respirer  à  fleur  d'eau. 

Talabart  (?,  S.  P.),  tahalí,  talabarte, 
baudrier.  (??) 

Taladla  (AN,  Araq.,  L),  pastizal, 
dehesa  :  pâturage,  pacage. 

Talaia  (B),  atalaja,  semáforo  :  séma- 
phore, tour  placée  à  l'entrée  d'un  port, 
d'où  l'on  voit  ce  qui  se  passe  au  large. 
(De  ar.  gj>'!AiaJ\,  atalayi.)  r=  Son,  por  lo 
regular,  humildes  tejavanas  y  aun  la 
cumbre  pelada  de  alguna  colina.  Ce 
sont,  ordinairement,  d'humbles  hangars 
et  même  le  sommet  aride  de  quelque  col- 
line. Talaian  nago  (B-mond),  estoy 
acechando.  Je  guette. 

Talaiero  ( Bc,  Gc),  atalayero,  vigía  : 
sentinelle,  vigie.  (??) 

Talamazoka  (  S  ) ,  gobio ,  un  pescado 
de  ría,  de  cabeza  grande  :  chabot,  pois- 
son de  rivière,  à  tête  volumineuse. 

Talangaka  (R)  :  1°  inclinarse  los 
bueyes  sobre  la  lanza,  se  pencher  sur  le 
timon  [les  bœufs).  —  2»  balanceando, 
chancelant.  Talangaka  ebiltan  da  mazt:. 
EHDi-BERRi  KURA,  aquella  mujer  recién 
parida  suele  andar  balanceando  ,  cette 
Jeune  mère  ne  marche  qu'en  chance- 
lant. 

TALANGO  (R)  :  1°  buey  ó  mulo  que 
tiene  costumbre  de  echar  al  vecino  la 
carga,  bœuf  ou  mulet  qui  a  l'habitude  de 
rejeter  toute  la  charge  sur  son  compa- 
gnon. —  2°  desnivelado,  désaffleuré.  = 
Se  dice,  por  ejemplo,  de  un  vestido  más 
corto  por  un  lado  que  porotro.  Se  dit, par 
exemple,  d'un  vêtement  plus  court  d'un 
côté  que  de  l'autre.  Neskato  karek  kota 
TALANGO  DAMA,  aquclla  soltcTona  lleva  la 
saya  desigual,  cette  vieille  fille  porte  une 
Jupe  inégale. 

Talapastatu  (BN-ald),  agitar  un  li- 
quido en  un  vaso,  agiter  un  liquide  dans 
un  vase. 


TALAPATS 


-TAN 


263 


TALAPATS  (BN-ald),  onoraat.  de  un 
liquido  que  se  mueve  en  una  vasija  : 
flic-flac,  onoTna.1.  d'un  liquide  que  l'on 
secoue  dans  un  vase. 

Talapaztatu  (BN),  acedarse  la  leche: 
s'aigrir,  en  parlant  du  lait. 

Talaskatu  (L-get,...),  talastatu  (AN- 
b,  BN-ezp),  agitarse  un  liquido  en  un 
vaso  :  clapoter  dans  un  vase ,  en  parlant 
d'un  liquide. 

Tala-tala  (AN-b),  onomat.  de  lu 
acción  de  beber  agua,  tratándose  del 
perro  :  onomat.  de  l'action  de  laper  ou 
de  boire,  en  parlant  du  chien. 

TALATS  (AN-b)  ;  1"  porción  de  líquido 
que  case  al  agitarse  un  recipiente, /)orí¡o/! 
de  liquide  qui  tombe  lorsqu'on  agite  un 
vase.  —  2°  Var.  de  talapats. 

Talatu  :  1°  (BN-s,  R,  S),  calarse 
de  agua,  se  tremper  ou  s'imbiber  d'eau. 
—  2°  (R),  ensordecer,  assourdir.  Itzgaiz- 

TOZ     TALATU      NU     BAKRIDETARRAK     (R),     el 

vecino  me  ha  ensordecido  de  palabras 
duras,  le  voisin  m'a  assourdi  de  dures 
paroles. 

Talazta  ('?),  testigo,  témoin.  (Humb. 
Mitrid.) 

TALDA  (B-i-m),  ejército,  armée.  Alpe- 

RBIK    JAGIKO    DIR.\     INFERNUKO     TALDA    GUZ- 

TiAK,  en  vano  se  levantarán  todos  los 
ejércitos  del  infierno ,  en  vain  toutes  les 
armées  de  l'enfer  se  soulèveraient.  (Ur. 
Bisit.  239-17.) 

Talde  :  1°  (AN,  B-mond,...,  Gc),  gente, 
muchedumbre  :  foule,  multitude.  — 
2"  (AN,  B,  G,i,  rebaño,  legión  :  troupeau, 
légion.  Argatik  errierta  izan  zax  Abra- 

MEN  ETA  LotEN  TALDE-ZAITZAILEEN  ARTEAN, 

por  lo  que  se  movió  rencilla  entre  los 
pastores  de  los  ganados  de  Abrahan  y 
los  de  Lot,  c'est  pourquoi  une  querelle 
s'éleva  entre  les  pasteurs  des  troupeaux 
d'Abranam  et  de  Lot.  (  Ur.  Gen.  xiii-7.) 
Eta  euli  gogaikarri  eta  kaltegile- 
talde  andiak  etorri  ziran,  lit.  :  y  vinie- 
ron grandes  bandas  de  moscas  fastidio- 
sas y  nocivas  :  lit.  :  et  une  grande  nuée 
de  mouches  ennuyantes  et  nuisibles 
vint.  (Ur.  Ex.  viii-24.1  ¿.  Uste  aldezu 
EZIN  dizayoked.\la  erregutu  nere  aitari 
eta  emango  dizkidala  oraintse  ainge- 
ruzko  amabi  talde  ba1ñ0  geiago'?¿por 
ventura  piensas  que  no  puedo  rogar  á 
mi  Padre,  y  me  dará  ahora  mismo  más 
de  doce  legiones  de  ángeles?  pensez- 
vous  que  Je  ne  puisse  pas  prier  mon  Père, 
et  qu'il  ne  m'enverrait  pas  tout  à  l'heure 
plus  de  douze  légions  d'anges  ?  (  Ur. 
Matth.  xxvi-b3.)  Beren  artaldeetako  eta 
beitaldeet.\ko  eskeintzarekin  Jauna  bi- 
latzera  joango  dibade,  con  las  ofertas 
de  sus  rebaños  y  de  sus  vacadas  irán  á 
buscar  al  Señor,  ils  iront  chercher  le 
Seigneur  auec  leurs  brebis  et  leurs  bœufs. 
(Ur.  Os.  v-6.)  =  En  R,  talde  es 
«  rebaño  pequeño  » ,  á  diferencia  de 
SALDO,  que  lo  es  grande.  Esta  palabra  se 
usa  más  en  composición  con  algún  nom- 
bre de  ganado  mayor  ó  menor.  En  ñ, 
talde  signifie  «  petit  troupeau  »,  et  saldo 
«  grand  troupeau  i>.  Ce  mot  est  plus  usité 
en  composition  avec  un  nom  d'animal 
domestique  grand  ou  petit. 

-Taie  ^AN-b) ,  Var.  eufon.  de  -tzaile. 
Erakustale  :  indicador,  guia  :  cicerone, 
guide. 

Talenta  iB?j,  charla  larga  y  fasti- 
diosa, bavardage  long  et  ennuyeux. 

TALIKA  :    1"   ^BN-gar,   Sal.),  dolor 

T.  IL 


agudo  de  un  enfermo,  douleur  aiguë 
que  ressent  un  malade.  —  2°  (G-andj, 
layador  que  trabaja  solo,  bêcheur  qui 
travaille  seul.  —  3°  (BN-gar,  S),  rama 
joven  en  el  árbol,  jeune  branche  d'un 
arbre. 

Talikada  (L-get,...),  dolor  agudo  de 
un  enfermo,  élancement  douloureux  chez 
un  m.tlade.  Var.  de  talika  (1°). 

Talikatu  (BN-haz,  L-get),  fatigarse 
mucho,  estar  molido:  s'éreinter,  être 
moulu. 

TALKA  (AN,  ...,  Gc),  taUnada  (AN, 
G),  lope,  testerada,  coup  de  tête. 

Talkan  (AN,  G),  á  topetazos,  à  coups 
de  tête. 

TALO  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L),  torta  de 
maíz  muy  delgada  y  de  forma  circular, 
galette  de  maïs  de  forme  ronde  et  très 
mince.  Talo  ondo  egiSa  auspean,  moro- 

KILA,  EZNEA,  GAZTAIÑAK  TA  SAGARRAK  DAU- 
KAZAN     NEKEZALEA     DONTSUAGO     DA     ANDIKI 

GUZTL\K  BAIÑO  :  el  labrador  que  tiene 
torta  de  maíz  bien  hecha  en  el  rescoldo, 
farineta,  leche,  castañas  y  manzanas  es 
más  feliz  que  todas  las  personas  distin- 
guidas :  le  laboureur  qui  possède  des 
galettes  de  maïs  bien  cuites  sous  la  cendre, 
de  la  bouillie,  du  lait ,  des  châtaignes  et 
des  pommes,  est  plus  heureux  que  toutes 
les  personnes  distinguées.  [Per.  Ab.  59- 
6.)  Ogirik,  talobik  eta  laborezko  putse- 

RIK  EZTEZUTE  JANGO,  BERETATIK  ZUEN  JaUN- 
GOIKOARI       ESKEINTZEN      DIOZUTEN       EGUNE- 

RAIÑO  :  no  comeréis  pan,  ni  polenta,  ni 
puches  de  las  mieses,  hasta  el  día  en 
que  hubiereis  ofrecido  de  ellos  á  vues- 
tro Dios  :  vous  ne  mangerez  ni  pain,  ni 
grains  brisés,  ni  épis  grillés  Jusqu'au 
Jour  que  vous  offrirez  l'oblation  à  votre 
Dieu.  (Ur.  Lev.  xxin-14.)  —  2°  (AN-arb), 
aplauso,  applaudissement.  —  3°  (AN- 
ond),  pez  algo  menor  que  el  tonino, 
respira  á  flor  de  agua ,  vulg.  macoca  : 
poisson  plus  petit  que  le  thon,  qui  vient 
respirer  à  la  surface. 

Talca  egin  (Gc),  caerse  de  espaldas, 
lit.  :  hacer  una  torta  de  maíz  :  tomber 
sur  le  dos,  lit.  :  faire  une  galette  de 
maïs. 

Talogol  (AN?),  tabla  redonda  pro- 
vista de  agarradero,  sobre  la  cual  se 
extienden  las  tortas  de  maiz  :  pelleron 
muni  d'une  poignée,  sur  lequel  on  range 
les  galettes  de  maïs. 

TALOI  (BN-ist),  tablar,  cuadro  de  la 
huerta  :  planche,  carré  de  Jardin. 

Talomantenu  (AN-b),  pieza  circular 
de  madera  que  sostiene  la  torta  al  fuego, 
plateau  qui  soutient  la  galette  au  feu.  ('!'; 

GiZON  ORI  GOSETUA  BIDEZAN  ONGI  :  BEBAK 
BAKARRIK     JAN     DITU     TALOMANTENUAK    TSI- 

KiALA  TALO  (AN-b):  ese  hombre  debía 
estar  muy  hambriento,  pues  el  solo  ha 
comido  cuantos  talos  caben  en  la  pieza 
circular  :  cet  homme  devait  être  très 
a/famé,  car  il  a  mangé  à  lui  seul  toutes 
les  galettes  qui  étaient  sur  le  plateau. 

Talo-ol  (AN,  G-and),  Var.  de  talogol. 

Talotsin  (AN-b-zig), palmoteo,  applau- 
dissement. iVoc.  puer.) 

Taltal  :  1"  (G,  R,  S),  andar  de  ceca 
en   meca,   aller  par  monts  el  par  vaux. 

2"  (R),  sin  cesar,   dale  que  le  das  : 

sans  s'arrêter,  sans  même  souffler.  Betik 

SARREKITAN    DA    TALTAL    BEHE    LAN    EGITEKO 

GANUAREKI,  sicniprc  sigue  sin  cesar  con 
su  afán  por  el  trabajo,  ¡7  continue  tou- 
jours  sans   s'arrêter  dans  son  empresse- 


ment au  travail.  — 3°  (BN-s),  temblando, 
tremblant.  —  4°  (AN-b),  patullar,  andar 
en  el  agua  :  patauger,  palouiller,  mar- 
cher dans  l'eau. 

Taltoka  i?  ,  juego  de  niños,  que  con- 
siste á  andar  en  cuclillas,  imitando  los 
movimientos  del  sapo  :  jeu  d'enfants, 
qui  consiste  à  marcher  accroupi  en  imi- 
tant les  sauts  du  crapaud. 

TAMAL  (B-a-raond-o-oñ-ot5-lS-ub- 
zig),  lástima,  sentimiento  profundo  : 
regret,  compassion,  sentiment  profond. 
Tamal  eukok  tsiroari  ta  sorosi  aen 
OPANARi,  lástima  ten  al  pobre  y  á  su 
necesidad  atiende,  prends  pitié  du 
pauvre  et  pourvois  à  ses  besoins.  [Refra- 
nes,    78.)     EZTAU      OBBEK     TAMAL     ANDIRIK 

ARTU  izANGo ,  ese  no  se  habrá  afligido 
mucho,  il  ne  se  sera  pas  beaucoup  affligé. 
Tamala  daukat  urlia  gauzeagaiti  (B-zig), 
tengo  lástima  de  tal  cosa,  je  regrelle 
cette  chose. 

Tan  (R),  onomat.  de  la  caída  del  agua 
goteando,  onomat.  de  la  chute  de  l'eau 
qui  goutte.  Tan-tan-tan  ebortan  da  etse 
ZARRETAN  URA ,  el  agua  cae  por  gotas 
en  las  casas  viejas,  l'eau  tombe  goutte  à 
goutte  dans  les  vieilles  maisons. 

-Tan  :  1°  (BN  ?),  como  si  fuera,  comme 
s'il  était.  Var.  de  -tzat.  Guziek  dadukate 
JoANES  PROFETATAN,  porque  todos  mira- 
ban  á  Juan  como  un  profeta,  car  tout  le 
peuple  regardait  Jean  comme  un  pro- 
phète. (Leiz.  Matth.  xxi-26.)  —  2°  (Bc), 
sufijo  que  denota  gran  cantidad  y  se  usa 
enfáticamente  ,  en  admiraciones  :  suffixe 
qui  dénote  une  grande  quantité  et  qui 
s'emploie  emphatiquement,  dans  les  admi- 
rations. ¡  Otseiñetan  baegoan!  ¡había de 
criados  !  (un  número  atroz)  :  il  y  en  avait 
des  domestiques!  {un  nombre  épouvan- 
table). ¡  DiBUTAN  bauke!  Jaungoikoak 
LAGUN  :  ¡tienen  de  dinero!  Dios  nos 
asista  :  ils  en  ont  de  l'argent!  Dieu  nous 
garde.  —  3°  (AN,  B,  G),  sufijo  que,  agre- 
gado á  los  numerales  de  bat  en  adelante, 
indica  «  veces  »  :  suffixe  qui,  ajouté  aux 
numéraux  à  partir  de  bat,  indique  les 
1.  fois  ».  Lautan,  cuatro  veces,  quatre 
fois.  Askotan  (Ur.  Ex.  sx-12),  auni- 
tzetan  (AN-b),  muchas  veces,  maintes 
fois.  GiTsuGOTAN,  menos  veces,  moins 
souvent.  (Bart.  11-205-11.)=  Puede  refe- 
rirse también  á  otros  nombres  de  que 
se  haya  hecho  ya  mención.  Pero  cuando 
no  se" ha  hablado  de  algún  otro,  se  so- 
breentiende la  palabra  n  vez  ».  Ce  suf- 
fixe peut  se  rapporter  également  à 
d'autres  mots  dont  on  a  déjà  fait  men- 
tion. Mais  quand  il  n'a  pas  été  question 
d'un  autre,  on  sous-entend  le  mot  u  fois  ». 
Mendi  guzietan  daude  azebiak,  gutsitan 
OTSOAK  (G)  :  en  todas  las  montañas  hay 
raposos,  en  pocas  (hay)  lobos:  dans 
toutes  les  montagnes  il  y  a  des  renards, 
mais  dans  peu  ^i7  y  a)  des  loups.  — 
4"  (c),  sufijo  compuesto  del  infijo  -ta- en 
sus  seis  acepciones  y  el  sufijo  de  decli- 
nación -N  :  suf/i.re  composé  de  t'infixe 
-ta-  dans  ses  six  acceptions,  et  du  suffixe 
de  déclinaison  -N.  Tsikitan,  en  la  niñez, 
dans  l'enfance.  {Per.  Ab.  57-18.)  Ogei 
dirutan  saldu,  vender  por  (lit.:  en) 
viente  dineros,  vendre  pour  {lit.:  en  ^ 
vingt  pièces  d'argent.  (Ur.  Gcn.  xxxvn- 
28.)  SuTAN,  ardiendo,  brûlant.  (Pcr.  Ab. 
86-2.)  —  5°  (AN,  B,  R-bid\  Var.  de  -ten  en 
ciertos  casos,  Var.  de  -ten  dans  certains 
cas.  [y.  -Ta,  2°.)  Ekustan  (R),  viendo, 

34 


266 


TANA 


TANTA 


voyant.  Ezkutetan,  ocultando,  cac/ian/. 
(Per.  Ab.  !H-20.)  Palagetan,  halagando, 
caressant.  {Per.  Ab.  89-18.)  Zointan  era- 
TSUKiTAN  iiAiDHA,  en  el  cui\l  se  enseñan, 
dans  lequel  on  montre.  (Bonap.  Catee. 
21.) 

Tana  (L-biil-donib),  ven,  lúens.  = 
Se  dice  á  un  hombre,  á  diferencia  de 
NANA,  que  se  dice  llamando  á  una  mujer. 
Se  dit  en  s'adressanl  à  un  homme,  landin 
(¡ue  l'on  se  sert  de  nana  en  parlant  à  une 
femme.  Tuana  iiunat,  ven  acá,  viens  ici. 
(Dase.  .W/ic/.a.  154-19.) 

Tanatu  :  1"  (AN-b),  caerse  el  vellón 
ó  lana  de  los  animales,  tomber  {la  toi- 
son ou  la  laine  des  animaux).  Ardí  au 
TANATUA  DA,  csUi  ovcja  eslá  sin  vello, 
cette  brebis  n'a  plus  de  toison.  —  2o  (AN- 
b),  desplumarse  una  g^allina  durante  la 
muda  :  muer,  perdre  ses  plumes  pendant 
que  dure  la  mue  {une  ¡youle). 

TANBO  :  1"  (B-li),  cuñas  grandes 
para  sostener  el  mástil,  coins  d'élambrai 
qui  soutiennent  le  nuit.  (D.  fr.  étamhoVl.) 

—  2°  Thanbo  (S),  zaranda,  crible. 
Tanbolet  (AN-ond).  (V.  Tanbulet.) 

(?•?) 

Tanbolin  :  1°  (AN,  Bc,  G),  tamboril, 
tambourin.  (?)  —  2»  (AN-b,  B-a-o), 
tambor,  en  general  :  tambour,  en  (jéné- 
ral. 

Tanbolin-sotz  (B),  palillo  de  tambo- 
ril ,  baçjuetle  de  tambour. 

Tanbora  (BN-s,  R),  tambor,  tambour. 

(?) 

Tanborin  :  i"  (BN-ald-s,  L,  R),  tam- 
bor, tambour.  —  2»  (BN-s,  R},  tamboril 
que  se  usa  para  asar  castañas,  poêlon 
employé  pour  faire  griller  les  chùtaii/nes. 
— ■  3°  (BN-s,  R),  tamborilero,  tambouri- 
neur. 

Tanbulet  (B-b-1,  G),  pieza  grande  de 
madera  que  se  emplea  para  sostener  el 
mástil  de  las  lanchas,  vulg.  tamborete  : 
braie ,  grosse  pièce  de  bois  qui  sert  à 
soutenir  le  nuit  des  barques.  ('?'?) 

Tanburin  (L-get)  :  1°  tamboril,  tam- 
bourin. Var.  de  tanborin  {1°).  —  2°  lofîa, 
cierto  pez  de  cabeza  roma  parecido  al 
sapo,  feo  pero  sabroso  :  baudroie,  genre 
de  poisson  à  grosse  tête  ressemblant  au 
crapaud ,  laid  et  savoureux. 

TANDA  :  1°  (AN-ond),  toldo,  bâche. 

—  2"  (R,  S),  muchedumbre,  rebaño  : 
multitude,  troupeau.  —  '.i"  (R),  plazo, 
délai.  (?) 

Tandaka  (R),  á  plazos,  à  terme.  Zoa 

DION   DEURI   ANDIA   PAKA    DAZAULA  TANDAKA, 

que  la  gran  cantidad  que  le  debe  se  la 
pague  á  plazos,  que  la  grande  somme 
qu'il  lui  doit  est  payée  à  termes. 

TANETA  (?,  Duv.  ms),  cepa  negra, 
cépage  noir.  (Bot.) 

TÀNGA  :  1°  (  B-a-1-m-mond),  acetre, 
pote,  tanque  :  cassotte,  pot,  pichet.  — 
2"  (B-a-o-ts),  gota,  goutte.  Azkanengo 
TANGATsu  BATEGIÑO,  hasta  uua  última 
gotita  ,  jusqu'à  la  dernière  goutte.  (Abisu. 
MO-l.)  —  3°  (B-a,...),  momento,  moment. 

ZaGOZ  tanga  BATEN ,  AZKANENIO  ARNASA- 
KAZ  JOAN-AGINEAN  DAGOAN   BATEN   ANTZERA  : 

estad  un  momento,  como  uno  que  esta 
dando  las  íiltimas  boqueadas  á  punto  de 
morir  :  restez,  pendant  un  moment, 
comme  quelqu'un  qui  rend  le  dernier 
soupir,  sur  le  point  de  mourir.  (An. 
Esku-lib.  28-8.)  —  4°(?,  Duv.  ms),  boya, 
cuerpo  notante  sujeto  al  fondo  del  mar, 
de  un   lago,  de  un  río,   que  se   coloca 


para  señalar  un  sitio  peligroso  ó  un 
objeto  sumergido,  ó  para  servir  de  ama- 
rradero á  embarcaciones  :  bouée,  corps 
/lot tant  fixé  au  fond  de  la  mer,  d'un  lac, 
d'une  rivière,  pour  indiquer  un  endroit 
périlleux  ou  ta  place  d'un  objet  sub- 
mergé ou  pour  servir  de  corps  mort  aux 
embarcations. 

TANGALA  (R),  cojera,  boiterie. 

Tangalaka  (li-liid),  cojeando,  boitant. 

GORE    GATUA     (gATIUa)     TANGALAKA     DAGO, 

nuestro  gato  está  cojeando,  notre  chat 
boite. 

TANGART  (B,  G),  balde,  cubo  de 
madera  con  un  agarradero  para  sacar 
agua  de  las  lanchas,  vulg.  tangarte  : 
écope  ou  sorte  de  seau  en  bois  muni  d'une 
anse,  dont  on  sert  pour  enlever  l'eau  des 
barques.  (?) 

TANGELU  (G-zeg),  gandul,  desi- 
dioso ;  paresseux ,  vagabond. 

TANGO  :  1°  (R-uzt?),  pulso,  pou/s. 

—  2"  (B-a-gald-mu),  poquito,  petit  peu. 
DiRU-TANGo  HAT,  UH  poquitln  de  dinero, 
un  petit  peu  d'argent.  —  3°  (B-a-gald), 
momento,  moment.  Tango  B.vrEN  itsoron, 
esperar  un  momento,  attendre  un  mo- 
ment. —  4°  (G,  R),  chito,  tángano,  vulg. 
cotán  :  bouchon,  certain  jeu  d'enfants. 
(?)  =  En  R,  se  usa  más  su  diminutivo 
TANGO.  En  H,  son  diminutif  ïango  est 
plus  communément  usité. 

Tangoan  ibili  (G-zeg),  jugar  al  tango, 
jouer  au  bouchon. 

-Tanik  (G),  sufijo  usado  en  casos  muy 
restringidos  y  pleonásticamente  con  pa- 
labras como  gabe,  suffixe  usité  dans  très 
peu  de  cas  et  comme  pléonasme  dans  des 
mots  tel  que  gabe.  Ni  gabetanik,  sin  mi, 
sans  moi.  (Ur.  lien.  XLi-lG.) 

Tanikula  (G-and),  humorada  :  caprice, 
lui  lie. 

TANK  :  1°  (S),  onomat.  de  una  acción 
subitánea,  onomat.  d'une  action  subite. 
Tank  eman  beab  îJkhen  du,  ha  tenido  que 
dar  en  el  acto,  il  se  vit  obligé  de  donner 
sur-le-champ.  —  2°  (AN-b,  L-ain),  ono- 
mat. del  ajuste  de  un  objeto  en  un  reci- 
piente, onomat.  de  l'emboîtage  d'un  objet 
dans  un  récipient.  Tankean  (AN-b,  L- 
ain),  estar  sumamente  ajustado,  être 
parfaitement  emboîté. 

Tanka  :  1°  (B-a-o),  Var.  de  tanga  (1°). 

—  2°  (  B,  His  -  O  ts) ,  un  poco,  un  peu.  — 
3"  (BÑ,  Sal.),  golpe,  choque  :  coup, 
choc.  —  4°  (BN-am),  falta,  ])érdida  de 
una  jugada  á  la  pelol,a  :  manque,  perte 
d'un  coup  à  tapetóte.  —  5°  (G-and),  sen- 
tarse, s'asseoir.  —  6°  (R-uzt,  S),  gola, 
goutte.  —  7°  (BN?),  muleta,  béquille. 

Tankada  (B-gald),  gotera,  gout- 
tière. _ 

TANKAILO  (B-m),  tonto,  fatuo  :  sot, 
niais.  Dinu   asko    urte    gitsitan   irabaz- 

TEKO  BURUTSUA   BAIÑ0  TANKAILO   ERDI-KETO 

bat  izatea  oba  dalata  nago  :  para  ganar 
mucho  dinero  en  pocos  años,  creo  yo 
que  mejor  es  ser  tonto  y  medio  lelo  que 
de  mucho  talento  :  pour  gagner  beau- 
coup d'argent  en  peu  d'années,  je  crois 
qu'il  vaut  mieux  être  niais  et  à  moitié 
imbécile  qu'être  intelligent. 

Tankako  (L),  golpe,  campanada  : 
tintement ,  coup  d'une  cloche.  Lehenbi- 
ziKO  Angelus-en  tankakoan,  á  la  pri- 
mera campanada  del  Ángelus,  au  pre- 
mier coup  de  l'Angélus.  (Dase.  Atheka. 
148-).') 

Tankan  (AN-b),  ajustado,  apretado  : 


ajusté,  bien  pris.  Orga-zirrika  ,  ariiar- 
tean  ,  tankan  sarturik  gelditu  zaiku  : 
la  rueda  del  carro  de  bueyes,  atascándose 
entre  piedras,  se  nos  ha  (piedado  allí  : 
la  roue  de  notre  charrette  h  boeufs,  s'étant 
prise  entre  les  pierres,  y  est  restée. 

TANKANO  (R-uzt), 'gandul,  de  poca 
aclivid;id  :  laniiore.  ¡lersonne  peu  active. 

TANKAR  :  1°  (G-and),  gandul,  de 
poca  actividad  :  fainéant,  personne  peu 
diligente.  —  2°  (G),  balde,  cierto  cubo 
de  las  lanchas,  certain  seau  utilisé  dans 
les  barques.  —  3°  (B-ar-i-m-ts),  vasija  de 
hoja  de  lata ,  ¿oí7p  en  fer-blanc. 

Tankarrada  (B-ar),  cencerrada,  cha- 
rivari. 

Tankart  (AN-ond),  balde  para  achi- 
car el  agua  de  las  lanchas,  seau  avec 
lequel   on  épuise  l'eau  des  barques. 

Tankarta  (  L  -  zib  ) ,  pez  pequeño  de 
mar,  sabroso  de  ojos  grandes  :  petit 
poisson  de  mer,  savoureux ,  à  grands 
¡/eux,  vulg.  tacot. 

Tankartin  (B-mu),  acetre,  cassotte. 

Tanka -tanka  (AN-b,  BN-s,  G-and, 
L-aiii,  R),  (pagar)  moneda  por  moneda, 
{payer)  pièce  par  pièce. 

Tankatu,  golpear  ó  empujar  algo 
para  hacerle  huir,  frapper  ou  cogner 
quelque  chose  pour  le  faire  enfuir.  (Oih. 

i)!S.) 

Tankera  :  1"  (G-don),  forma,  traza  : 
forme,  tournure.  Tankera  ontako  gonak, 
sayas  de  esta  forma,  yupes  de  cette  forme. 
—  2"  (G-don-us),  humor,  talante  .humeur, 
étal  d'esprit.  Gaur  tankera  tsarreko 
DAGO  gure  apaiza,  lioy  nuestro  sacerdote 
está  de  mal  humor,  notre  curé  est  au- 
jourd'hui de  mauvaise  humeur.  —  3°  (AN- 
lez),  humorada,  capricho  :  lubie,  ca- 
price. —  4°  (G-bid) ,  carácter,  índole  : 
caractère,  naturel.  Tankera  gaiztokoa 
da  gure  auzoko  aurra,  el  niño  de  nues- 
tra vecindad  tiene  mal  carácter,  l'enfant 
de  notre  voisinage  a  mauvais  carac- 
tère. 

Tankeraz  (  G-and),  sabiamente,  con 
madurez  :  sagement,  avec  prudence. 

Tanketz  (BN-gar,  R,  S),  (beber)  de 
golpe,  {boire)  d'un  coup. 

Tankil  (B-eib-m,  ...),  gandul,  de 
poca  actividad  :  fainéant,  personne  peu 
diligente. 

TANPA  (AN,  BN,  G,  L,  S)  :  lo  golpe, 
coup.  —  2°  ¡  pum  !  ruido  de  la  caída 
de  un  objeto  :  pouf!  bruit  produit  pa--  la 
chute  d'un  objet.  Zelaruan  zerbait  erori 

DUZIJ  ,   ZEREN  TANPA    bat  ENTZUN   DIZIGU   (S- 

bark)  :  algo  ha  caído  en  el  piso,  pues 
hemos  oído  un  ruido  :  quelque  chose  est 
tombé  à  l'étage  supérieur,  car  nous  avons 
entendu  un  bruit. 

Tanpaka  (  AN ,  BN ,  G ,  L  ) ,  tanpala 
(S),  tanpalahara  (BN-ald),  (caerse)  de 
golpe,  {tomber)  sur  le  coup. 

Tanpaz  (  ?  ) ,  ladrando  el  perrillo  : 
aboyant,  en  parlant  du  petit  chien. 

Tanpez  (S,  Sen  Grat,  11-1),  súbita- 
mente, de  golpe  :  subitement,  tout  d'un 
coup.  Tanpez  engosatü  züzün,  ta  lotsa- 

TÜRIK    MEDIZIA   ER/VKHARBI  DIZÜGÜ  (S-bark)  : 

se  puso  malo  de  repente,  y  temiendo 
trajimos  el  médico  :  il  se  trouva  malade 
tout  à  coup,  et  de  peur  nous  amenâmes 
le  médecin. 

TANTA  (AN-b,  Bc,  G-bur),  gota  que 
cae ,  goutte  qui  tombe.  Bestelan  beeba 
jausten  diran  ezne-tantak  usielduten 
DIRA  (B,  Dial.  bas.  83-9),  de  lo  contrario 


TANTADUI TAR 


267 


las  gotas  de  leche  que  caen  al  suelo  se 
corrompen,  autrement  les  gouttes  de  lait 
qui  tombent  à  terre  se  corrompent.  Un- 

TANTEAK      (ULERTUTEN     EMOTEN     DAu)     BEilE 

ALBORiK  URTEN  EUTSAN  URA  :  la  gota  de 
agua  (fine  se  vierte  en  el  cáliz,  da  a 
entender)  el  agua  que  le  salió  del  cos- 
tado :  la  goutte  d'eau  [que  l'on  verse  dans 
le  calice,  représente)  l'eau  qui  sortit  du 
coté.  (Añ.  Esku-lib.  83-5.)  ¿Ezteuste 
E.MONGO  uR-TANTATsu  BAT?  ¿HO  me  darán 
una  gotita  de  agua  ?  on  ne  me  donnera 
pas  une  petite  goutte  d'eau?  (Ur.  Maiatz. 
60-8.) 

Tantadui  (B-a-ub\  plantación  de  árbo- 
les biavios,  plantation  d'arbres  sau- 
v¿iges. 

TANTAI  :  l»  (AN-goiz,  Bc,...,BN- 
gar,  G,  L),  árbol  bravio,  arbre  sauvage. 

BeROALDI  BATEN  HARTZEKO ,  TANTAI  GAZTE- 
RIK   EDERRENA  ONDOTIK   ERE.MANEN   DU  :  para 

entrar  en  calor,  (el  pastor)  llevará  de 
raíz  el  árbol  bravio  más  joven  y  hermoso  : 
pour  se  réchaujfer,  il  [le  pasteur)  arra- 
chera le  plus  beau  et  le  plus  Jeune  arbre 
sauvage.  (Duv.  Labor.  148-14.)  —  2°  (AN-b, 
G),  mástil,  mât.  Gure  ontzia,  tantai  lu- 

ZEAK  AIZEAK  ERAMANIK  ETA  TSIMISTAK  ZATITU- 
RIK,    ZEBIÎ.EN    UR-GAIÑEAN    :    DUestrO  buqUC 

andaba  sobre  las  aguas,  habiéndole  arran- 
cado el  viento  y  destrozado  el  rayo  sus 
largos  mástiles  :  notre  navire  allait  sur 
l'eau,  après  que  le  vent  lui  eut  arraché  et 
que  la  foudre  eut  détruit  ses  longs  mâts. 
[Pach.  26-6.)  —  3°  (G-us),  rama  principal 
no  podada,  branche  principale  non  tail- 
lée. —  4°  ^AN-b),  leño  largo  y  grueso 
que  se  conduce  arrastrando,  que  puede 
ser  ó  bien  un  tronco  ó  bien  una  rama 
principal  :  morceau  de  bois  long  et  gros 
que  l'on  traîne  ;  ce  peut  être  un  tronc 
d'arbre  ou  une  grosse  branche.  —  5"  (AN- 
oy),  percha,  palo  en  que  cuelgan  las 
mazorcas  de  raaiz  :  perche,  long  bâton 
auquel  on  suspend  les  épis  de  maïs.  — 
6°  (B-o),  plantón,  arbusto  que  se  saca 
del  vivero  para  transplantarlo  :  plant, 
jeune  arbre  que  l'on  arrache  de  la  pépi- 
nière pour  le  transplante'-.  —  7»  (?),  per- 
sona de  gran  estatura,  personne  de  haute 
stature.  Han  izan  zen  gizon  bat  tantaia, 
hubo  alli  un  hombre  de  gran  estatura,  en 
laquelle  était  un  homme  très  grand.  (Duv. 
II  Reg.  xxi-20.)  —  8»  (AN-lez),  carbón 
delgadito,  menu  charbon.  =  En  el  canto 
de  Lelo  se  usa  como  adjetivo  :  mendi 
tantaiak,  «  montes  espesos.  »  Dans  le 
chant  de  Lelo  on  t'emploie  comme  adjec- 
tif :  MENDI  tantaiak,  «  forèts  épaisses.  >• 
—  9°  (BN,  Sal.),  piqueta,  estaca,  p.  ej. 
de  viñedos  :  échalas,  piquet  de  vigne. 

Tantaidi  (B-i),  tantaidui  (B-mond), 
arboleda  de  árboles  bravios, /)/an<a¿ío/i 
d'arbres  sauvages. 

Tantaka  :  1°  (AN,  B,  G),  goteando, 
gouttant.  Bere  zaurietatik  tantaka  da- 
RiOLA  BERE  ODOL  PREZiosoA ,  manáudolc 
gota  á  gota  de  sus  heridas  su  preciosa 
sangre,  son  précieux  sang  coulant  goutte 
à  goutte  de  ses  blessures.  (Liz.  122-10.)  — 
2o  (AN,  B,  G),  gotera,  gouttière.  Odol- 

TANTAKEARI    JARRAITUAZ   AUHKITU   DABE   TSA- 

KURRA  IL-AGINIK  (B)  :  siguiendo  la  gotera 
de  sangre,  han  encontrado  al  perro  á 
punto  de  morir:  en  suivant  les  gouttes  de 
sang,  on  a  trouvé  le  chien  sur  le  point  de 
mourir. 

Tantakada  (B,...),  serie  de  gotas, 
série  de  gouttes. 


Tantako  :  1°  (L),  campanada,  coup  de 
cloche.  —  2"  (BN-am),  trago,  sorbo: 
trait,  (¡orqée,  coup. 

TANTÁN  (B)  :  1°  terco  :  têtu,  obstiné. 
—  2°  (tomar)  á  pechos,  [prendre)  à  cœur. 
Kari,  tantán  artan  diona,  Sohk  eri; 
nzDAu  centén,  nadie  le  quita  á  aquel  lo 
que  toma  á  pechos ,  personne  ne  le  dis- 
suade de  ce  qu'il  se  ¡irojmse  fermement  de 
faire. 

TANTAR  :  1°  (AN-arak,  G-aya-ets- 
us),  gandul,  de  poca  actividad  :  fainéant, 
personne  peu  active.  —  2°  (AN-b),  carác- 
ter, índole  :  caractère,  naturel.  Tantar 
GAizTOKo  JENDEA  DA  ORi ,  esa  cs  gente  de 
mala  índole ,  cette  personne  est  d'une 
mauvaise  nature.  —  3°  (AN-lez),  velei- 
dad, capricho  :  inconstance,  caprice.  — 
4"  (G-and),  hombre  corpulento,  homme 
corpulent. 

Tantari  (G-gab-zeg),  arboleda  de 
árboles  hrayios,  plantation  d'arbres  sau- 
vages.  Var.  de  TANTAIDI. 

Tanto  :  t"  (G),  gota,  goutte.  Var.  de 
TANTA.  Etzan  berriz  erori  euriauen  tan- 

TORIK    LURRAREN    GA1ÑEAN,     HO    CayÓ     más 

gota  de  agua  sobre  la  tierra,  il  ne  tomba 
plus  une  goutte  d'eau  sur  la  terre.  (  Ur. 
Ex.  ix-33.)  —  2»  (BN-haz-gar,  L-ain,  B), 
cagarruta,  crotte.  Pekadaren  tantoak, 
cagarrutas  de  la  becada,  fiente  de  bécasse. 
Epher -tantoak  ,  cagarrutas  de  perdiz, 
fiente  de  perdrix. 

THANU  (BN-gar,..., L-ain),  tanino, 
sustancia  extraída  de  la  corteza  de  cier- 
tos árboles  :  tan,  tanin,  substance  extraite 
de  l'écorce  de  certains  arbres.  (?)  Batzuek 
suritzen  dituzte  Sarak  thanutzat  azala 
SALTZEKO,  unos  dcscortczan  las  jaras  con 
el  fin  de  vender  la  corteza  para  tanino, 
quelques-uns  écorcent  les  cistes  dans  le 
but  de  vendre  l'écorce  pour  faire  du 
tanin.  (Duv.  Labor.  177-22.)  Ametz-aza- 

LETIK  ETA  AR1TZ-AZALETIK  EGITEN  DA  T1IANUA 

(BN-gar),  el  tanino  se  extrae  de  la  cor- 
teza del  quejigo  y  del  roble,  le  tanin 
s'extrait  de  l'écorce  du  tauzin  et  du 
chêne. 

Tapa  (AN,  B,  BN,  G,  Le),  tapa  :  cou- 
vercle, tape.  (??) 

Tapada  (B-uzt1,  palpitación  del  cora- 
zón, palpitation  du  cœur. 

Tapagaiîu  (BN-s,  L,  R),  tapa,  p.  ej. 
de  botellas  ;  lit.  :  objeto  de  tapar  :  bou- 
chon,  p.  ex.  des  bouteilles  ;  lit.  :  objet 
à  boucher.  (??) 

Tapaiiaztatu  (R),  remendar  :  ravau- 
der, rapiécer. 

Tapaiiu  :  1°  (R),  remiendo  -.pièce, 
morceau  que  l'on  met  au  vêtement.  — 
2"  (BN-gar-s,  R,  Se),  tapa,  p.  ej.  de  bote- 
llas, pucheros  :  bouchon  des  bouteilles, 
couvercle   ou    tape   des  pots.   (Contr.   de 

TAPAGAILU.) 

Tapaka  :  i"  (B-mond),  á  topetazos,  á 
testeradas,  à  coups  de  tète.  —  2"  (R-uzt), 
batiendo  el  corazón  :  battant,  palpitant, 
en  parlant  du  ca^ur. 

TÁPALO  (BN-ald),  regordete,  gros  el 
gras. 

Tapa-tapa  :  l"  (c),  onomat.  de  la 
acción  de  andar  á  paso  corto  y  ligero, 
onomat.  de  l'action  de  marcher  douce- 
ment et  A  petits  pas.  —  2°  (R-uzt),  ono- 
mat. de  la  pulsación,  onomat.  de  la  pul- 
sation. Tapa-tapa  doki:  pulsoa  (R-uzl), 
tienen  el  pulso  batienilo,  /<■(;/•  pouls  bat. 

Tapatu  (c, ...),  tapar,  boucher.  (??) 

TAPIA  (  BN  -  haz  ) ,  chapín  ,  escarpin. 


TaPIAK  JAUNTZI  DITU  A.NEAK  ELHURTE  IIAL'NDI 

HUNTAN,  el  hermano  se  ha  calzado  los 
chapines  en  esta  gran  temporada  de  nieve, 
mon  frère  a  mis  ses  escarpins  par  cette 
grande  tourmente  de  neige. 

Tapikatu  (BN-haz,  L-ain),  pisotear, 
calcar  con  los  pics  :  fouler,  piéliner. 
Belharra  TAPiKATUA  DA ,  la  hierba  está 
pisoteada,  l'herbe  est  piétinée. 

Tapitu:  l"  (G),  tupido,  espeso  :  dense, 

épais.  Ez  LASAI  EDO  SAREA,  BAIZIK  TAPITL'A  : 

no  ancho  ó  á  manera  de  red,  sino  tupido  : 
pas  large  ou  en  façon  de  filet,  mais 
serré,  (Ag.  Eracus.  197-8.!  —  2°  (R), 
pisotear,  piétiner.  Var.  de  tapikatu.  — 
3°  (AN-b),  comprimir  :  comprimer, 
rendre   compact.   Aziíeneko  lri-ehaunsi 

ORREK    LURRAK    TAPITU    DAZKU ,    CSa    Última 

borrasca  de  agua  nos  ha  comprimido  las 
tierras ,  celte  dernière  bourrasque  d'eau 
a  tassé  les  terres. 

Tapia  (BN-s),  saltitos  que  da  el  ginele 
sobre  el  caballo  que  trota  ó  galopa,  petits 
sauts  que  le  trot  ou  le  galop  cause  au 
cavalier. 

Tapoin  (BN,   Sal.),  tapón,  bouchon. 

Tapol  (Bc),  portillera,  portezuela 
delantera  y  trasera  del  carro  :  portière, 
petite  porte  de  l'avant  et  de  l'arrière  d'un 
chariot. 

Tapotz  (B-d-mu),  taputz  fB-i),  cor- 
cho, tapón,  espita  :  bouchon,  bonde, 
fausset.  Oba  izango  da  upelak  beteten 
ASI-ORDUKO  tapotzak  uretan  eukitea  , 
será  mejor  tener  en  agua  los  tapones 
antes  de  empezar  á  llenar  los  toneles,  il 
vaudrait  mieux  tenir  les  bondes  dans 
l'eau  avant  de  commencer  à  remplir  les 
tonneaux. 

Tar  (AN,  BN,  L,  B,  S),  onomat.  de  la 
charla  ;  para  esto  se  repite  la  palabra  : 
onomat.  du  bavardage  ;  l'on  répète  le 
mot.  Tar-tar-tar  elhea  dario,  está  char- 
lando por  los  codos,  ¿7  ne  fait  que  caque- 
ter. 

-Tar  (c),  suDjo  que  significa  «  natural, 
oriundo  •• ,  es  variante  de  -ah  ;  empleán- 
dose una  ú  otra,  sin  que  razones  eufóni- 
cas influyan  en  ello,  con  palabras  termi- 
nadas en  vocal  :  suffixe  qui  signifie 
i<  naturel,  originaire  »,  et  qui  est  une 
variante  de  -ar  ;  on  emploie  l'un  ou 
l'autre,  sans  que  la  cause  en  soit  dictée 
par  des  raisons  euphoniques ,  avec  des 
mots  terminés  par  une  voi/elle.  L'ntzet.a- 
tarrak  (B-1),  los  de  la  familia  de  L^nzeta, 
les  membres  de  la  famille  de  L'nzeta. 
Likonatarrak  (B-1),  los  de  la  familia  de 
Likona,  les  membres  de  la  famille  de 
Likona.  Deistiarrak  (B-l,  los  naturales 
de  Deusto,  les  habitants  de  Deuslo.  Beh- 
meotar  (B-b),  Mermear  (  B-1),  natural  de 
Bermoo,  naturel  de  Bcrméo. :=^Con  voces 
terminadas  en  consonante,  nos  valemos 
de  -TAR  ó  su  variante  -dar  después  de  las 
resonantes  n  y  l.  Avec  des  mots  terminés 
par  une  consonne,  nous  nous  servons  de 
-TAR  ou  de  sa  variante  -dar  après  les  con- 
sonnes résonnantes  n  et  l.  Èi.goibartab 
BAT,  un  natural  de  Elgoibar,  un  naturel 
d'Elgóibar.  Usi  hbii.dakhak,  los  do  Usur- 
bil,  ¡es  habitants  d'Usùrbil.  Ibindarrak, 
los  de   Inïn,  les   habitants   d'Irun.   Bizi 

ZAN  ORDUAN  An.A  IG.MU.EA  ,  FaMELEN  ALA- 
BEA, AsERTAHUA  ,  I'RTEETANAURRERAJOIAXA  ; 

vivía  entonces  Ana  la  profetisa,  hija  de 
Kanuel,  de  la  tribu  de  Aser,  va  entrada 
en  años  :  alors   vivait  une  prophétesse , 


268 


TARA  —   TARRAPATAN 


Anne,  fille  dePhanuel,  de  la  tribu  d'Aser  ; 
elle  était  fort  avancée  en  âge.  (Ast.  Urt. 
I,  p.  vi-8.) 

TARA  (BN-am),  rama  joven  de  un 
árbol.  Jeune  branche  d'un  arbre.  (Var. 
de  TALIKA  (3"). 

-Tara  :  i°  (Bc),  sufijo  modal  de  demos- 
trativos, equivalente  á  -lan,  -la  :  suffixe 
modal  de  démonstratifs,  qui  équivaut  à 

-LAN  ,  -LA.    ZURETZAT  EZIN   ZERURIK  EZETARA 

BERE  IZAN  LEiTEKEAN,  que  para  VOS  no 
podía  haber  cielo  en  manera  alguna,  que 
d'aucune  fa<;on  il  ne  pouvait  y  avoir  de  ciel 
pour  vous.  \Añ.  Esku-lib.  113-25.)  One- 
TARA,  de  esta  manera,  de  cette  manière- 
ci.  Orretara,  de  esa  manera,  de  cette  ma- 
nière-là.=^En  B-1  se  usa  la  palabra  pleo- 
nástica  besteletara  ,  «  de  otra  manera ,  •> 
que  comprende  dos  partículas  modales  : 
-LA  y  -TABA.  En  B-l  on  emploie  le  mot 
pléonastique  besteletara,  «  d'une  autre 
manière,  »  qui  comprend  deux  particules 
modales  :  -la  et  -tara.  —  2»  (Bc),  úsase 
también  como  demostrativo  de  palabras 
como  "  derecha,  izquierda,  plano,  punta  "  : 
on  l'emploie  aussi  comme  démonstratif 
de  mots  tels  que  «  droite,  gauche,  plat, 
pointe  ».  Albakera  ta  zearbetara  begi- 
BATU  NEUTSAN,  le  miré  de  lado  y  de  sos- 
layo, y'e  l'ai  regardé  décote  et  de  travers. 
(Ur.  Maialz.  53-16.)  Ebtzetara  jo  (Bc), 
pegar  de  filo,  frapper  du  tranchant. 
Zabaletara  (B),  de  piano,  à  plat.  Esku- 
matara  (B),  del  lado  derecho,  du  côté 
droit.  EzKERHETARA  (B),del  lado  izquierdo, 
du  côté  gauche.  Kurtzetara  lotu  (B), 
atar  formando  cruz,  atlaclier  en  formant 
une  croix.  Iruntzietara  (B-mu),  iruleze- 
tara  (B-m?),  al  revés,  á  l'envers.  Oke- 
RRETABA  ( Bc ) ,  á  la  inversa,   à  l'inverse. 

ZuZENETABA    (  Bc  )  ,     ERATARA     (  Bc  ,  . . .  )  ,     al 

derecho,  à  l'endroit.  Luzetara  (Bc)  :  en 
sentido  longitudinal ,  á  lo  largo  :  dans  le 
sens  longitudinal,  au  long.  —  3°  (L), 
sufijo  que  indica  el  contenido  de  un  reci- 
piente, el  indicado  por  la  palabra  á  que 
se  agrega,  suffixe  qui  indique  le  contenu 
du  récipient  désigné  par  le  mot  auquel  il 
s'ajoute.  Bertz  edo  panderotara  bat  ur  , 
una  calderada  de  agua,  une  chaudronnée 
d'eau.  (Joan.  Saind.  1-391-32.)  Saskitara 
bat  ogi,  un  cesto  (lleno)  de  pan,  une  cor- 
beille (pleine)  de  pain.  (Joan.  Saind.  I- 
367-28.)  —  4°  (c,...),  sufijo  compuesto 
del  infijo  -ta-  en  sus  diversas  acepciones, 
y  el  sufijo  directivo  -ra  :  suffixe  composé 
de  l'infixe  -ta-  dans  ses  diverses  accep- 
tions, et  du  suffixe  directif  -r.\.  Erbitara 
(B),  á  cazar  liebres,  à  chasser  des  lièvres. 
Gura  bogu  joan  gero  lotara  oe  utse- 
taba,  si  queremos  luego  ir  á  dormir  á 
camas  vacías,  si  nous  voulons  ensuite 
aller  dormir  dans   des   lits   vides.   {Per. 

.ib.   98-26.)  Ez  MIN  GUZIEGATIK  atseterbe- 

TABA,  ez  ihabduki  orogatik  auzitara  :  ni 
por  todos  los  males  á  los  médicos,  ni 
por  todas  las  disputas  á  pleitear  :  ni  pour 
tous  les  maux  aux  médecins,  ni  pour 
toutes  les  contestations  à  la  plaidoirie. 
(Oih.  Prov.  589.) 

Tharabela  (S,...),  traba,  entrave. 

Tharaga(Sc),  mediano,  intermedio, 
hablando  de  árboles  ;  ni  grande  ni  pe- 
queño :  moyen,  intermédiaire,  en  parlant 
des  arbres  ;  ni  grand  ni  petit. 

TARAMA  (G-zumay),  hermandad  ó 
sociedad  de  socorros  mutuos,  association 
ou  société  d'assurances  et  de  secours  mu- 
tuels. Ala  BEAR  ta  tahaman  sartu  giñan 


ou   ERE  ;  BESTELAN    BETIKO  ONDATUAK  GEUN- 

DEN  IZAN  DEGUN  SU  ORREKiN  :  afortunada- 
mente también  nosotros  entramos  en  la 
asociación  de  socorros  ;  de  lo  contrario 
estábamos  para  siempre  hundidos  con 
ese  fuego  que  hemos  tenido  :  heureuse- 
ment que  nous  faisions  partie,  nous  aussi, 
de  l'association  de  secours  mutuels;  sans 
cela  nous  étions  enfoncés  à  tout  jamais  à 
cause  du  feu  que  nous  avons  eu. 

Taranta  (BN-gar),  charla  prolongada 
y  fastidiosa,  bavardage  long  et  ennuyeux. 

Tarantari  (BN-gar),  charlatán  eno- 
joso :  bavard,  raseur. 

Tarántula  (R-uzt),  habladuría  larga 
y  enojosa,  bavardage  long  et  ennuyeux. 
=^  ¿Qué  relación  podrá  tener  esta  pala- 
bra con  «  tarántula  »,  cierto  insecto  ?  Quel 
rapport  peut-il  y  avoir  entre  ce  mot  et  l'in- 
secte appelé  tarentule? 

Taraska  ( AN-lez,  Bc,  Gc),  tarasca, 
mujer  desenvuelta  y  mal  conceptuada  : 
mégère,  femme  mal  arrangée  et  difforme. 
(■??)  (D.  fr.  tarasque.) 

Taratelu  (  L-  ain  ) ,  taratilu  (  AN  -  b  ) , 
taratulo  (  AN  ■?,  Bc, ... ,  G, ...) ,  taladro, 
barrena  grande  :  tarière,  sorte  de  grande 
vrille.  (??) 

Tarautu  (git),  estrangular,  étrangler. 

Tardaiña  (,BN-am),  araña,  araignée.  (?) 

TARESTA  (AN-ond,  G-don),  pieza  de 
madera  que  se  coloca  sobre  el  borde  de 
una  lancha  para  evitar  su  deterioro  por 
el  roce  de  cordeles  :  pièce  de  bois  placée 
sur  les  bordages  de  la  barque,  afin  d'évi- 
ter que  le  frottement  des  cordages  ne  les 
détériore. 

Targoa  (BN?),  división,  cisma  :  divi- 
sion, schisme.  Ezten  zuen  artean  targoa- 
RiK,  para  que  no  haya  divisiones  entre 
vosotros,  afin  qu'il  n'y  ait  point  de  divi- 
sions parmi  vous.  (Leiz.  I  Cor.  i-lO.)  Insi- 
dia    ETA     GUDU     ETA     TARGO.i     ZUEN     ARTEAN 

DENEAN,  habiendo  entre  vosotros  envidia 
y  contienda  y  división  :  puisqu'il  y  a 
parmi  vous  des  jalousies ,  des  contentions 
el  des  divisions.  (Leiz.  I  Cor.  iii-3.) 

-Tariko  (Bc),  sufijo  compuesto  de -ta-, 
de  -IK  y  -KO ,  llevando  además  la  conso- 
nante eufónica  r  :  suffixe  composé  de  -ta-, 
de  -IK  et  de  -ko,  ayant  en  outre  la  con- 
sonne euphonique  r.  =:  Con  los  demos- 
trativos y  numerales  significa  <i  de  ... 
especie  »  ;  con  los  pronombres  perso- 
nales equivale  á  «  de  entre  ».  Avec  les 
démonstratifs  et  les  numéraux  il  signifie 
«  de  ...espèce  »;  avec  les  pronoms  per- 
sonnels il  équivaut  à  «  d'entre  ».  Oneta- 
RiKo  PEKATUAK,  pccados  de  esta  especie, 
péchés  de  cette  espèce.  (Olg.  40-8.)  Eure- 

TABIKO      BAKOTSAK     EUK.tZAN      SEI     EGO     {  B  , 

.Ipoc.  iv-8),  cada  uno  de  entre  ellos 
tenía  seis  alas,  chacun  d'entre  eux  avait 
six  ailes.  Zeuetariko  batzuk  (B,  Apoc. 
11-10),  unos  de  entre  vosotros,  quelques- 
uns  d'entre  vous. 

TARIN  (B,  G),  tarin,  verdecillo, 
cierto  pájaro  pequeño,  de  pecho  amari- 
llento :  tarin,  mésange  qui  a  la  poitrine 
jaunâtre,  «  chrysomitis  spinus.  »  (?) 

Tarketa  (B-ereiñ),  plantación  de  enci- 
nos achaparrados,  plantation  de  chênes 
rabougris. 

Tarraka  (G-zeg),  arrastrando,  traî- 
nant. 

Tarrakatu(R-bid),  raer,  racler.  Tabra- 
katu  tl  d  cergiskoetako  buztinak  ,  he 
raido  la  cazcarria  de  los  pantalones,  j'ai 
gratté  la  crotte  des  pantalons. 


Tarrankada  (R),  rasguño,  égrati- 
gnure. 

Tarranpantan  (AN),  sartén,  poé/e. 

TARRANTA  :  1°  (S),  automóvil,  auto- 
mobile. =  Algunos  en  las  inmediaciones 
de  Atharratze  llaman  así  á  este  moderno 
vehículo,  siendo  este  el  nombre  más  acep- 
table de  cuantos  el  pueblo  le  ha  puesto 
en  diversas  regiones  y  hayan  llegado  á 
mi  noticia.  Quelques  personnes ,  dans  les 
environs  de  Tardets,  donnent  ce  nom  à  ce 
moderne  véhicule  ;  c'est  le  plus  acceptable 
de  tous  ceux  dont  le  peuple  l'ait  baptisé 
dans  diverses  régions  et  qui  soient  parve- 
nus à  ma  connaissance.  —  2°  (AN-b), 
sonido  desagradable,  son  désagréable.  — 
3°  (AN-b),  murria:  spleen,  ennui. 

Tarrantantan  (AN,  BN-am-s,  R,  S), 
onomat.  del  ruido  de  un  carro,  onomat. 
du  bruit  d'une  charrette.  Badoa  ori 
tarbantantan  ,  ese  va  en  carro  viejo 
haciendo  ruido ,  il  va  dans  une  vieille 
charrette  qui  fait  du  bruit. 

Tarrapalot  (  Se  ) ,  regordete ,  persona 
de  baja  estatura  :  courtaud ,  personne  de 
petite  taille. 

TARRAPATA:  l-iBNc,,..,  L,  R,  S), 
alboroto,    tumulte.     Sepha,    bekuaizgo  , 

TARRAPATA,  GORA-BEHERA,  HERI0TZEAREN 
BELDUB  ,     SAMURGO     IRAUNTIA  ,     KHIMEREK    : 

saña,  celos,  alborotos,  perplejidad  y 
temor  de  muerte,  ira  pertinaz  y  contien- 
das :  /a  fureur,  la  jalousie ,  l'inquiétude, 
l'agitation ,  la  crainte  de  la  mort,  la 
colère  perpétuelle,  les  querelles.  (Duv. 
Eccli.   xl-4.)  Pilatok  ikhusibik  etzuela 

DEUS  ERE  ATHERATZEN,  AITZITIK  TARKAPATA 
GEROAGO    ETA    GAITZAGO  ZIHOALA  :   y  vicndo 

Pilalo  que  nada  adelantaba,  sino  que 
crecía  más  el  alboroto  :  Pilate,  voyant 
qu'il  n'obtenait  rien  et  que  le  tumulte 
croissait  de  plus  en  plus.  (Duv.  Matth. 
xxvii-24.)  — -2°  (?),  borrasca  de  lluvia, 
averse.  —  3°  (R-bid),  persona  de  poco 
sosiego,  ligera  de  cascos,  algo  atolon- 
drada :  frétillon  ou  braque,  personne 
peu  tranquille,  toujours  en  mouvement, 
un  peu  étourdie.  —  4°  (AN-b,  BN),  pre- 
mura, urgencia  :  presse,  urqence. 

Tarrapataka  (AN-b,  BNc,  L,  R,  S), 
atropelladamente,  á  toda  prisa  :  brus- 
quement,   en    toute  hâte.   Igi   adi  ortik, 

GERO    tarrapataka    IBILI    GABE     (AN-b)     : 

muévete  de  ahí ,  sin  andar  después 
corriendo  atropelladamente  :  remue -toi 
de  là ,  pour  ne  pas  t'en  aller  ensuite  en 
courant  en  toute  hâte.  Eta  hekiek  ilkhi- 
rik  goan  ziren  urdeen  barnera  eta  hara 
ubdalde  guzia  tarrapataka  oldarrean 
goan  zela  itsasora  :  y  ellos  salieron  y 
se  fueron  á  los  puercos,  y  en  el  mismo 
punto  toda  la  piara  corrió  impetuosa- 
mente y  por  un  despeñadero  se  preci- 
pitó en  la  mar  :  et  sortant,  ils  entrèrent 
dans  les  porcs;  et  voilà  que  tout  le  trou- 
peau se  précipita  impétueusement  dans  la 
mer.  (Duv.  Matth.  viii-32.)  Mandozaina 
orduan  ,  ustez  zaku  bat  mandotik  eror- 
tzeba  dohakon  ,  badoha  tabbapataka 
gibeleko  .mandoaren  aldera  :  entonces 
el  arriero ,  creyendo  que  se  le  iba  á  caer 
del  macho  un  saco ,  se  va  atropellada- 
mente junto  al  macho  postrero  :  alors 
le  muletier,  croyant  qu'un  sac  allait  tom- 
ber d'un  mulet,  courut  en  toute  hâte  vers 
le  mulet  qui  était  en  queue.  {Piar.  Ad. 
27-t3.) 

Tarrapatan  :  i"  (AN-b,  L),  atropella- 
damente,  brusquement.   Hekien   zaldiei 


TARRAPATA-SALDA  —  TARTE 


269 


HAUTSI  ZAIZKOTE  HATZ-BEHATZAK  IIIES  ZIIIOA- 
ZINEN  TARRAPATAN,  ETSAI  HAZKARRENAK 
GAIN-BEHEITIKA    ANBILTZEAN    ;    laS    UflaS  de 

los  caballos  se  rompieron,  huyendo  con 
ímpetu,  y  cayendo  por  precipicios  los 
más  valerosos  de  los  enemigos  :  leurs 
chevaux  se  sont  rompu  la  corne  du  pied 
dans  l'impétuosité  de  leur  course;  les 
plus  vaillants  des  ennemis  ont  fui  à 
toutes  brides,  se  renversant  les  uns  les 
autres.  (  Duv.  Judie,  v-22.)  —  2»  (AN-b), 
al  galope,  au  galop. 

Tarrapata- salda  (BN-ald-am),  caldo 
ligeramente  hecho  con  ajo,  aceite,  etc.  : 
bouillon  fait  en  un  clin  d'oeil  avec  de  l'ail, 
de  l'huile,  etc. 

Tarrapulet  (Se),  rechoncho  :paia/jou/' 
[pop.),  gros  courtaud.  Var.  de  tarbapa- 

LOT. 

TARRAS(B-a-gald),  pegajoso,  gluant. 
LaiSo  tarrasa,  niebla  pegajosa,  brouil- 
lard pénétrant. 

Tarras  egin  (B-a-o),  ceder  la  tierra, 
s'ébouler  [la  terre). 

Tarrasta  (BN-s),  tharrasta  (S),  ras- 
guilo,  égratignure. 

Tharrastatu  (S,  Chah,  ms) ,  arañar, 
égratigner. 

TARRAT  (c, ...)  :  io  onomat.  del  ruido 
del  rasguño  :  crac ,  onomat.  du  bruit 
produit  par  une  déchirure.  —  2°  onomat. 
del  ruido  del  cuesco  :  prout,  onomat.  du 
pet. 

TARRATA  :  loíAN-b),  rasgón,  sobre 
todo  en  un  vestido  :  accroc ,  principale- 
ment au  vêtement.  Zer  tarrata  egin  diokan 
GALTZA  orri  ,  qué  rasguño  le  has  hecho  á 
ese  pantalón,  quel  accroc  tu  as  fait  à  ce 
pantalon.  —  2"  (BN-s),  matracón  de 
semana  santa,  crécelle  de  la  semaine 
sainte. 

Tarratada  :  l"  (AN,  Bc,  BN-ald-s,  G, 
L,  R),  rasgón,  p.  ej.  de  vestiduras  : 
déchirure  ou  accroc,  p.  ex.  de  vêtements. 

EzTOT,  DAUKADAZ.iN  URTEETAN  ,  ALAKO  TA- 
HRATADARIK  IKUSI,   ¡ZER  ZAN  aI  (B-mu)  I  en 

los  años  que  tengo  uo  he  visto  rasgón 
como  aquel,  ¡qué  era  aquello!  de  toute 
ma  vie  Je  n'ai  vu  une  déchirure  pareille , 
qu'est-ce  que  c'était  donc  !  —  2oC?),  cuesco, 
vesse. 

Tarratako  (A.N'-b),  Var.  de  tarratada 
(1°). 

Tarratari  (AN-b),  pedorrero,  péieur. 

Tarratario  (AN-ond),  diarrea,  diar- 
rhée. 

Tarratatu  (AN-b),  rasgar  ropas,  déchi- 
rer les  vêtements.  Jesukristo  iltzean  , 
Jerusalengo  elizako  oíala  tarratatu 
ZEN  :  al  morir  Jesucristo,  el  templo  del 
velo  de  Jerusalén  se  rasgó  :  lorsque  Jésus 
mourut,  le  voile  du  temple  se  déchira. 

Tarratatzale  (  AN  -  b  ) ,  el  que  rasga , 
déchireur. 

Tarraz  (B-a-o),  arrastrando,  traînant. 
Tarraz  dabil,  anda  á  rastras,  i7  se 
traîne. 

Tarrazean  (B-ar-mond)  :  1°  á  rastras, 
se  traînant.  —  2°  (jugar)  á  resbalar, 
(jouer)  à  glisser. 

Tarrazko  (B-mond-oñ),  reptil,  rep- 
tile. 

Tarrea  (?),  correa,  courroie. 

Tharrita  (BN)  :  ^o  provocar  à  ira, 
exciter   ou   provoquer   la    colère.    Indet. 

de    THARBITATU.    AlTAK  ,    EZTITZAZUELA  THA- 

BRiTA  zuEN  HAURRAK  ;  padrcs ,  no  provo- 
quéis á  ira  á  vuestros  hijos  :  pères,  n'ir- 
ritez point  vos  enfants.  (Leiz.  Colos.  iii- 


21.;  —  2°  alborotar,  faire  du  tumulte. 
TiiARRiTA  ZEZATEN  BADA  poPULUA ,  alboro- 
taron pues  al  pueblo,  ils  excitèrent  ainsi 
le  peuple.  (Leiz.  AcI.  xvii-8.) 

Tarritadura,  provocación,  excitación  : 
provocation,  excitation.  (Duv.  ms.) 

Tarritago  (BN?,  L?,  S'?),  turbación, 
trouble. 

Tarritaldi  (Duv.  ms).  (V.  Tarrita- 
dura.) 

Tarritatu,  tharritatu  (BN),  provocar, 
excitar  :  provoquer,  exciter.  Tarritatu 
NAUTE  GEZURBEZKO  jAiNKOz ,  me  han  provo- 
cado con  dioses  falsos,  ils  m'ont  provoqué 
avec  des  faux  dieux.  (Duv.  Deut.  xxxii-2i.) 

TARRO  :  1"  (  B-a-gald-o) ,  encañada, 
barranca  :  ravin,  bas-fond.  —  2°  (AN- 
b,  BN,  L),  grandecillo,  grandelet.  — 
3°  (  S  ) ,  borrachera  ,  ivresse. 

Tarroka  (BN-am-besk  ,  S),  terrón, 
motte. 

Tarroka-mailü  (Se),  mazo  para  pul- 
verizar terrones  de  los  campos,  masse 
pour  émotler  les  champs. 

Tarrotu  (AN-b,  BN-ald),  crecer  : 
croître,  grandir.  Tarrotu  zenean  eman 
zioEN  Fabaonen  alabari  :  cuando  se  hizo 
adulto,  le  dio  á  la  hija  de  Faraón  :  quand 
l'enfant  fut  grand ,  elle  l'amena  à  la  fille 
de  Pharaon.  Haurra  tarrotu  zen,  el  niño 
creció,  l'enfant  grandit.  (Duv.  IV  Reg. 
iv-18.) 

TARTA  :  1»  (S),  zarza,  ronce.  — 
2°  (BN-s),  árbol  joven  :  arbrisseau,  jeune 
arbre. 

Tart  egin  (B-oñ?,  F.  Seg.),  romperse 
(una  cuerda),  se  rompre  (une  corde). 

Tartabu  (Bc),  tártago,  épurge.  (?'?) 
(Bot.) 

Tartadoi  (BN-s),  vivero,  plantación 
de  árboles  jóvenes  :  pépinière ,  planta- 
lion  de  jeunes  arbres. 

TARTAIL:  1°  (AN-b,  B-m?,  BN-ald), 
desarrapado,  arlóte  :  déguenillé,  dépe- 
naillé.    GiZON    TARTAIL    ORRENGANIK    ¿ZER 

NAi  DUK  ATRA  ?  (AN-b),  ¿  qué  quieres 
sacar  de  ese  desarrapado?  que  veux -tu 
tirer  de  ce  déguenillé?  —  2°  (AN-b), 
charlatán,  bavard. 

Tartaiia  :  1°  (Se),  habladuría  sin  fin, 
bavardage  sans  fin.  —  2"  (BN-s),  tarta- 
mudo, bègue, 

Tartaiiakatu  (L-get),  sacudir  á  uno, 
secouer  quelqu'un. 

Tartaiîatu  (R),  apagarse  de  sonido 
una  campana  :  se  voiler  ou  s'assourdir,  en 
parlant  du  son  d'une  cloche. 

Tartaildu  :  1"  (AN-b,  BN-ahl),  ha- 
cerse desarrapado ,  se  dépenailler.  — 
2»  (AN-b),  hacerse  charlatán,  devenir 
bavard. 

Tartailkeria  (AN-b)  :  1°  cualidad  de 
andrajoso,  qualité  de  déguenillé.  — 
2°  charlatanería ,  bavardage. 

Tartailki  (AN-b),  andrajosamente, 
d'une  manière  déguenillée. 

Tartaiio  (B-ts),  tartamudo,  bègue. 

TARTAILU(R-bid),  apagado  (sonido), 
voilé  ou  éteint  (son).  Eskila  eta  tzintze- 
rbia  tartaiLatu  dra  eta  orai  daude  tar- 
TAiLU  :  la  campana  y  la  campanilla  se 
han  apagado  (de  sonido),  y  ahora  están 
sin  sonoridad  :  la  cloche  et  la  clochette 
n'ont  plus  de  son,  et  maintenant  elles  ont 
perdu  leur  sonorité. 

TARTAIN  :  1°  (B-i),  no  sonoro,  apa- 
gado de  sonido  :  sourd,  voilé,  éteint  (le 
son).  —  2°  (B-1),  saltarín,  p.  ej.,  la  pelota, 
goma,  una  nuez  dura,  la  agalla  de  robles  : 


bondissant,  p.  ex.,  la  pelote,  la  balle  de 
caoutchouc,  une  noix  dure,  la  noix  de 
galle  des  chênes.  —  3°  (B-1),  presumido, 
vano  :  présomptueux,  vain. 

Tartaindu  :  1»  (B-i),  rajarse,  se 
fendre.  —  2"  ¡B-1),  hacerse  presumido, 
devenir  présomptueux. 

Tartajo  (B-m),  Var.  de  tartabu. 

TARTAKA  :  lo  (G-andj,  árbol  nudoso, 
arbre  noueux.  —  2»  persona  huraña,  per- 
sonne bourrue.  —  3°  (G-and-bid,  ...), 
chaparro,  mata  de  encina  ó  roble  de 
muchas  ramas  y  poca  altura  :  gaulis  ou 
taillis,  bois  de  chênes  de  fnible  hauteur. 

Tartakin  (B-el),  tartakiñeta  (B-m), 
Var.  de  tartain  (2°). 

Tartako  :  1°  (B-mond),  tembleque, 
tremblement.  Tartakoa  dauka  orrek,  ese 
tiene  tembleque,  il  tremblote.  =:  Se 
dice,  p.  ej.,  de  un  trompo  que  se  agita 
al  girar.  Se  dit,  p.  ex.,  d'une  toupie  qui 
s'agite  en  tournant.  —  2o  (B-ar,  ms- 
Lond),  tártago,  épurge.  (Bot.)  Var.  de 
tartabu. 

Tartalo  :  1°  (B-m),  hablar  en  voz  alta, 
parler  à  haute  voix.  —  2«  (B-ar-o),  tar- 
tamudo, bègue. 

Tartamu  :  l"  (AN  ?),  tartamudo, 
bègue.  (?)  —  2"  (B-i-nab),  tártago,  épurge. 
(Bot.) 

Tartamu-keriza  (B-nab),  cierta  espe- 
cie de  cereza  muy  dura  y  algo  agria, 
espèce  de  cerise  très  dure  et  légèrement 
acide. 

Tartamutu  (B-a-el-1-m),  tartamudo, 
bègue.  (?) 

TARTAR  :  1°  (AN),  capricho,  terque- 
dad :  caprice,  entêtement,  lubie.  —  2°  (G), 
saltarín,  hablando  de  una  pelota  viva,  de 
nuez  muy  dura,  de  agalla  seca  de  roble  : 
bondissant,  en  parlant  d'une  pelote,  d'une 
noix  très  dure,  d'une  noix  de  galle  sèche. 
—  3''(B?),  juego  de  muchachos  que  con- 
siste en  arrojar  la  pelota  unos  contra 
otros  :  Aa//e  au  chasseur,  jeu  d'enfants 
qui  consiste  à  se  lancer  une  balle  les  uns 
contre  les  autres.  =  Esta  voz,  usual  en 
Bilbao,  ¿pertenece  al  vascuence?  Ce 
mol,  usuel  à  Bilbao,  appartient  -il  au 
basque?  —  4°  (R),  hablador,  bavard. 
KuRA  TARTAR  BAT  DA ,  aquel  65  uH  habla- 
dor, c'est  un  bavard.  —  b"  (  BN ,  L), 
inmediatamente,    immédiatement.    Berbi 

HORI  ADITZEAREKIN  BADOHA  TARTAR  ETSERAT 

^BN-ezp)  :  al  oir  esa  noticia,  se  va  inme- 
diatamente á  casa  :  en  entendant  cette 
nouvelle,  il  s'en  va  immédiatement  chez 
lui,  —  go  (BN,  L),  sin  interrupción, 
sans  interruption.  Ederrak  erran  diozei 

TARTAR  ,  BEREAK  ETA  ASTO  BELTSARENAK 

(L)  :  le  ha  dicho  cosas  amargas  una  tras 
otra,  las  suyas  y  las  del  burro  negro 
(sicl  :  il  lui  en  a  dit  de  vertes  sans  inter- 
ruption, les  siennes  et  celles  du  bourricot 
noir  (sic). 

Tártara  :  I»  (.\N-b,  BN-ald,  Le,  Sc\ 
charla  sin  fin,  bavardage  sans  fin.  — 
2°  (?) ,  ciclope,  cychpe.  —  3°  (RI ,  char- 
latán, bavard. 

Tartarika  :  1°  (BN-ald),  persona 
habladora  que  cuenta  cuanto  oye  y  vé  : 
gazette,  personne  bavarde  qui  rapporte 
tout  ce  qu'elle  entend  et  voit.  —  2°  (L- 
ain),  thartarika  (  BN ,  Sal.),  en  ebulli- 
ción, en  ébuttition. 

Tartarruntzi  (.\N-b\  charlatán,  habla- 
dor sempiterno  :  bavard,  moulin  è  paroles. 

TARTE  :  l"  (BN-s),  tallo  de  árbol 
joven,  como  roble,  haya,  etc.  :  íi^"^  "^  "" 


270 


TARTE-ADAR 


TATA 


Jeune  arhre,  tel  que  chêne,  hêlre ,  etc.  — 
2°  (AN,  Lacoiz.),  nielojo,  malonge.  (Bol.) 
—  3°  (BN-s),  mediano,  intermedio,  ha- 
blando de  árlioles  :  moyen,  en  partant  des 
arbres.  —  4°  (AN,  B,G),  inlervalo,  coyun- 
tura :  intervalle,  occasion.  —  îi"  (AN,  B,  G), 
resquicio  :  yoi;r,  interstice  existant  entre 
la  porte  et  le  jambage  placé  du  côté  du 
gond.   Latin   ikasten  genbizanean,  taii- 

TETIK     IKUSTEN    GENDUAN  MAISUA    N0I7.  ETO- 

BREN  (B-1)  :  cuando  estudiábamos  latin, 
veíamos  por  el  resquicio  (de  la  puerta) 
cuándo  venía  el  maestro  :  cjuand  nous 
étudiions  le  latin,  nous  voyions  par  le 
jour  [de  la  porte)  quand  le  maître 
venait. 

Tarte-adar  (L-ain),  ramaje,  leña  que 
se  corta  sobre  el  Arbol,  le  bois  de  chauf- 
fage que  l'on  coupe  sur  l'arbre. 

Tarteaka  (B-bas-o),  juego  que  con- 
siste en  pegarse  los  muchachos  con  la 
pelota  ;  balle  au  chasseur,  jeu  d'enfants 
qui  consiste  A  se  frapper  l'un  l'autre  avec 
la  balle. 

Tartegarri  (B),  pasatiempo,  passe- 
temps.  JoLASGABRITZAT  ETA  TARTEGARBITZAT 

EGiTEKO  AU  ARTu  DODANEZKERO,  ya  que  he 
tomado  esta  ocupación  como  objeto  de 
recreo  y  de  pasatiempo,  puisque  j'ai 
pris  cette  occupation  comme  sujet  de 
récréation  et  de  passe-temps.  (ms-Zab. 
Ipuiñ.) 

Tarteka  :  1°  (L-ain),  fisura,  fissure.  — 
2°  (AN,  B,  G),  por  intervalos,  par  inter- 
valles.   Fede  azkarreko   gizonak    tarte- 

KASE  ZENBAIT  MEZA  ENZUTEN   DITU    (  AN-b  )  , 

el  hombre  de  mucha  fé  oye  algunas 
misas  á  ratos  libres,  l'homme  très  croyant 
entend  quelques  messes  à  ses  moments 
libres.  =  Tartekase  es  un  diminutivo 
de  TARTEKA.  T.AHTEKASE  est  Un  diminutif 
de  TARTEKA.  Tarteka -MARTEKA  (B-i-m),  á 
ratos  libres,  dans  les  moments  libres. 

Tartekin  (G?,  Aizk.),  tártago,  épurge. 
(Bot.) 

Tarteko  (L-ain),  dedo  del  corazón  : 
médius,  doigt  du  milieu. 

Tartika  (L),  circunstancia,  poimenor  : 
circonstance,  détail.  LuzEoiLrrAKEKURRiDA 

niRRISKUZ      BETHERIKAKO      HUNEN      TARTIKA 

GuziEN  EBRATEA,  Sería  demasiado  largo 
referir  todos  los  pormenores  de  esta 
carrera  llena  de  peligros,  il  serait  trop 
long  de  décrire  tous  les  dangers  de  cette 
course  aventureuse.  (Dase.  Atheka.  41- 
16.) 

Tartiko  (G -and),  turbina,  rueda  de 
molino  :  turbine,  roue  de  moulin. 

Tartiku  (B-g?,  G-aud-t-us),  tártago, 
épurge.  (Bot.) 

Taruza  (B-bedar?),  el  rocío,  la  rosée. 
(?) 

-Tarzun  (BN-am,  R-bid,  S),  sufijo 
abstracto,  suffixe  abstrait.  Var.  de  -tasun. 
^  En  el  pasaje  de  san  Mateo  (xix-32)  la 
palabra  «  bien,  hacienda  <>  se  expresa 
así  según  las  diversas  traducciones  vas- 
cas... Dans  le  passage  de  saint  Matthieu 
(xix-32)  le  mot  il  bien ,  propriété  n  s'ex- 
prime ainsi  selon  les  diverses  traductions 
basques:  ondasun  (  B,  G),  omasun  (AN, 
L),  ontarzun  (BN),  buntarzun  (S).  Mer- 

TSEDE  ESKATU  ZITZAUNA  EGIN  BALAU  ,  EZREN 
ENUSATEN  ETA    SARREKITEN    ZRE.N    ADESKIDE- 

tarzun  uerartan  (R-bid)  :  si  le  hubiera 
hecho  el  favor  que  le  pidió,  no  se  hubie- 
ran enojado  y  habrían  seguido  en  la 
misma  amistad  :  si  on  avait  fait  droit  à 
la    faveur    qu'il    demandait,    ils    ne    se 


seraient  pas  fâchés,  et  ils  auraient  persé- 
véré dans  la  même  amitié. 

TASA  (G-am),  bello,  lindo  :  beau, 
joli. 

Tasi  (S-gar),  nombre  propio,  dimin. 
de  Gasusa,  «  Graciosa  :  »  nom  propre, 
dimin.  de  Gasusa,  «  Gracieuse.  » 

Taskaraldi  ('?),  humorada,  volunta- 
riedad :  caprice,  lubie,  fantaisie. 

Taska-taska  (B),  onomat.  del  derra- 
miento  de  lágrimas,  onomat.  du  verse- 
ment   de    larmes.     Taska -taska    negar 

NEGAR,  BEGI  BEREAK  UREZ  BETEAK ,  DAMUZ 

BioTZA  SAMUR  LAR  :  Uorar  hilo  á  hilo,  sus 
ojos  llenos  de  agua  (sic),  el  corazón,  de 
pesar,  sobrado  tierno  :  pleurer  à  chaudes 
larmes,  ses  yeux  pleins  d'eau  (sic),  le 
cœur,  à  force  de  chagrin,  trop  tendre. 
(ms-Zab.  Ipuiñ.  i.) 

TAST  (BN-haz),  desdén,  dédain. 
Tast  egitea,  desdeñar  :  faire  fi,  dédai- 
gner. 

TASTA  (L?),  semejanza,  aire  :  res- 
semblance, air.  Eztu  haren  tastarik  ,  no 
tiene  trazas  de  aquel,  il  n'a  aucune  res- 
semblance avec  lui.  ZuRE  tastako  gizon 
BAT  ethorri  da,  ha  venido  un  hombre 
que  se  parece  á  usted ,  ¡7  est  venu  un 
homme  de  votre  ressemblance. 

Tastabin  (  ?  ) ,  tastafiñ  (  B  -  mond  ) , 
barreno  pequeño,  petite  vrille. 

Tast  egin  (  BN-haz  i,  desdeñar,  dé- 
daigner. Tast  egin  du  :  ha  desde- 
ñado, ha  hecho  mofa  :  il  a  dédaigné,  il 
a  fait  fi. 

Tastai  (L-get),  tastaire  (BN-ald), 
semejanza,  aire  :  ressemblance,  air. 

Thastarika  (BN,  Sal.,  L-ain),  hir- 
viendo, en  ebullición  :  bouillant,  en 
ébnllition. 

TASU  (AN-b),  tanteo,  cálculo  :  esti- 
mation, calcul.  Ene  tasuaren  arabera  , 
LAU  oRDuz  iNEN  DUGu  LAN  AU  :  scgún  mis 
cálculos,  haremos  este  trabajo  en  cuatro 
horas  :  d'après  mes  calculs,  nous  ferons 
ce  travail  en  quatre  heures. 

Tasuka  (AN-b),  tanteando,  calcu- 
lando  :   estimant,   calculant.   Eskolarik 

EZTU,  BAIÑO  TASUKA  ATERATZEN  DITU   KONTU 

nekosak  :  no  tiene  instrucción,  pero  cal- 
culando resuelve  cuentas  difíciles  :  il 
n'a  pas  d'instruction,  mais  en  calculant 
il  résout  des  comptes  difficiles. 

Tasukari  (AN-b),  tanteador,  perito 
tasador  :  priseur,  estimateur ,  expert. 

-Tasun  (AN,  B,  BN,  G,  L),  sufijo 
derivativo  que  se  agrega  á  sustantivos  y 
adjetivos  para  denotarcualidad  abstracta, 
natural;  y  por  lo  mismo,  aunque  fuese 
defectuosa,  no  es  imputable  al  individuo  ; 
á  diferencia  de  -keri,  que  indica  tendencia 
viciosa,  inmoral.  Es  uno  de  los  sufijos 
derivativos  que  más  se  usan.  No  hay 
adjetivo  que  no  lo  admita.  Ezaintasun 
(B)  es  la  fealdad  física,  de  la  cual  no  es 
culpable  el  que  la  tiene  ;  ezainkeria  es 
fealdad  en  lo  moral,  viciosa,  imputable 
al  individuo.  Zorotasun  es  locura  física, 
una  desgracia;  zorakeria  locura  moral, 
un  defecto.  Mendiburu,  en  un  lindo  juego 
de  palabras,  lo  usó  como  sustantivo  (es 
probable  que  un  tiempo  lo  haya  sido)  en 
significación  de  cualidad  ó  cosa  abs- 
tracta. Véase  el  ejemplo.  Suffixe  dériva- 
tif qui  s'ajoute  aux  substantifs  et  aux 
adjectifs  pour  dénoter  une  qualité  abs- 
traite,  naturelle,  et  par  là  même,  bien 
qu'elle  soit  défectueuse,  non  imputable  à 
l'individu,  tandis  que  -kehi  indique  une 


tendance  vicieuse,  immorale.  C'est  un  des 
suffixes  dérivatifs  qui  s'emploient  le  plus  : 
tous  les  adjectifs  l'admettent.  Ezaintasun 
(B)  signifie  la  laideur  physique,  dont  n'est 
pas  responsable  l'individu  ;  ezainkeria 
est  la  laideur  morale,  vicieuse,  imputable 
à  l'individu.  Zorotasun  veut  dire  la  folie 
physique,  un  malheur;  zorakeria,  /a 
folie  morale,  une  faute.  Mendiburu  l'em- 
ploie dans  un  joli  jeu  de  mots  comme 
substantif  [il  est  probable  qu'autrefois  il 
l'était),  dans  le  sens  de  qualité  ou  de  chose 
abstraite.  Gauza  bakar-bakar  bat  dira 
Jesusen  bi  tasun  oriek  ;  eta  tasun  bata 
dagoen  tokian  egon  beharra  da  bestea  ; 
ta  Jesusen  semetasuna  dagoen  tokian 
DAGO,  nai-ta-ez,  Jésus  beraren  Jaungoi- 
KOTASUNA  ERE  :  esas  dos  cualidades  abs- 
tractas (esos  dos  tasun)  de  Jesús  son 
una  misma  cosa  ;  y  donde  está  una  tiene 
que  estar  la  otra  ;  y  donde  se  halla  la 
filiación  de  Jesús,  allí  está  también,  por 
necesidad,  su  divinidad  :  ees  deux  qua- 
lités abstraites  (ces  deux  tasun)  de  Jésus 
sont  une  même  chose  ;  el  où  est  l'une, 
l'autre  doit  être;  et  où  se  trouve  la  filia- 
tion de  Jésus,  là  est  également ,  nécessai- 
rement, sa  divinité.  (Mend.  111-156-4.) 
Gauza  askoren  eztasunaz,  con  la  caren- 
cia de  muchas  cosas,  anee  le  défaut  de 
maintes  choses.  {Per.  Ab.  204-27.)  Eus- 
KALDUN  askoren  jakineztasuna  ,  la  igno- 
rancia de  muchos  Vascongados,  l'igno- 
rance de  nombreux  Basques.  (Gard. 
Eusquer.  40-7.)  Huna  bertze  sehetasun 
batzu,  he  aquí  otros  pormenores,  voici 
d'autres  détails.  (Joan.  Saind.  1-239-4.) 
Ezebala  berak  gura  alango  zoriontasu- 
nik,  que  él  no  quería  felicidad  como 
aquella,  qu'il  ne  voulait  pas  de  bonheur 
comme  elle.  {Per.  Ab.  217-2.)  =:  Como 
se  hizo  ver  en  los  prolegómenos  de  esta 
letra ,  el  sufijo  -tasun  no  se  altera  gene- 
ralmente en  -DAsuN,  á  pesar  de  la  influen- 
cia de  las  resonantes  n  y  l.  Hay  dos 
casos  conocidos  en  que  la  n  produce  esta 
alteración.  Comme  il  a  été  dit  dans  les 
préliminaires  de  cette  lettre,  le  suffixe 
-TASUN  ne  se  change  généralement  pas  en 
-DASUN,  malgré  l'influence  des  consonnes 
sonores  n  et  l.  //  existe,  à  notre  connais- 
sance, deux  cas  dans  lesquels  l'u  produit 
cette  altération.   Asko  legez  euren  osa- 

SUN  ,   ONDASUN    TA  ARIMEN  KALTEAN   :   COmO 

muchos  en  perjuicio  de  su  salud,  de  sus 
bienes  y  de  su  aima  :  comme  beawoup 
au  préjudice  de  leur  santé,  de  leurs  biens 
et  de  leur  âme.  {Per.  Ab.  43-21.)  Atse- 

GINDASUN     MOKUO     BAT     ERE    GABE ,     sin     Un 

poco  siquiera  de  placer,  sans  même  un 
brin  de  plaisir.  (Ax.  2a-507-5.) 

Tasutu  (AN-b),  tantear,  calcular  : 
déduire,  calculer.  Iduzkitik  tasutzen  du 
ZER  ORDu  den,  (de  la  altura)  del  sol  cal- 
cula qué  hora  es,  {selon  la  position)  du 
soleil  il  calcule  l'heure  qu'il  est. 

Tasuzale  (AN-b),  calculador,  calcula- 
teur. 

TATA  :  lo  (R),  onomat.  de  ruidos 
como  de  raspadura,  roedura  :  onomat. 
de  bruits  tels  que  le  raclage,  le  ronge- 
ment.  =  ¿Significará  también  pata  de 
las  aves,  como  parece  indicar,  además 
de  este  ejemplo,  la  palabra  tatez?  Ce 
mot  signifierait-il  également  palle  des 
oiseaux,  comme  semble  l'indiquer,  en  plus 
de  cet  exemple,  le  mot  tatez  '!  Oito  -  tata 
(R),  ruido  que  hace  con  sus  patas  la 
galliua,  bruit  que  la  poule  produit  avec 


I 


TATALE TE 


271 


ses  pattes. — 2o  (Bc,  R,  Se),  niñera, /jon/je 
d'enfant.  (Voc.  puer.) 

TATALE  (B-on'ï,  F.  Seg.,  ms-Ots,  G, 
Izt.),  tarta miKlo,¿¿.i7ue.  Mutil  au  jaiotze- 

TIK      OMENZAN      ITZ      EGITEN      TATALEA  ,      eSte 

muchacho  parece  que  de  nacimiento  era 
tartamudo,  il  paraît  que  ce  r/arçon  était 
Ligne  de  naissance.  (  Izt.  Cond.  249-4.) 

TATAN  (B-l-m),  el  niüo  menor  de 
la  familia,  le  plus  jeune  enfant  de  la 
famille. 

Tataraketan  (G-ber),  tatarka  (AN), 
á  la  j,'allina  ciega,  à  colin-maillard. 

Tatarras,  tatarraska  (B-oñ,  F.  Sog.) , 
á  rastras,  por  el  suelo  :  en  se  traînant, 
par  terre. 

Tatarraspa  (B-i?),  rasero,  racloir. 

Tatarrataka  (G-t),  à  la  gallina  cie- 
ga, à  colin- maillard.  Var.  de  tatarake- 
tan. 

Tatarrez  (B-m),  arrastrando,  en  traî- 
nant. 

Tatarrezean  (B-m),  (jugar)  á  resba- 
lar, íjouer)  à  glisser. 

Tatarrezko  (  B-m  ) ,  especie  de  narria 
muy  tosca  que  se  hace  con  palitroques 
para  acarrear  helécho,  piedra  :  sorte  de 
traîneau  très  grossier  composé  de  quelques 
b;ltons,  qui  sert  à  transporter  de  la  fou- 
gère, des  pierres. 

Tatez  1,B-1),  tatezka  (B-mond),  andar 
á  pata,  aller  sur  les  pattes.  ^  Se  dice  de 
las  aves'.  Se  dit  des  oiseaux. 

TATI  (c,  ...),  acto  de  ofrecer  y  no  dar, 
action  d'offrir  et  de  ne  pas  donner.  (Voc. 
puer.)  Tati  egin  (c,...):  ofrecer  y  no 
dar,  hacer  tati  :  offrir  et  ne  pas  donner, 
faire  tati. 

Tato  :  1"  (Bc),  salto,  saut.  (Voc.  puer.) 
—  2°  (BN-s),  Var.  de  tati.  —  3»  (B-1), 
pedazo,  morceau. 

Tatset  (BN-am,  S),  tachuelas  que 
sujetan  las  piezas  de  que  se  compone  el 
zueco,  caboches  ou  clous  avec  lesquels  on 
assemble  les  différentes  pièces  du  sabot. 
(?)  Var.  de  katset. 

TATSUELA  (AN-ond,  B-l-oud,  G- 
don),  pez  grande  cuyo  dorso  parece  estar 
tachonado,  grand  poisson  dont  te  dos 
parait  garni  de  clous  dores. 

Taukada:  1"  (B-g-i-mond),  latidos  del 
corazón,  battemeiUs  du  cœur. —  2''(B-g), 
cabezada  de  sueño,  dodelinement  de  tête 
occasionné  par  le  sommeil. 

TAUKETO(B-b),  pez  algo  menor  que 
el  tonino ,  respira  á  llor  de  agua  :  pois- 
son plus  petit  que  le  thon,  qui  vient  res- 
pirer à  la  surface. 

TAUKI  :  1°  (B-a-ar-m-o-ts),  picador, 
tajo  de  cocina ,  que  en  las  aldeas  se  uti- 
liza también  como  silla  :  billot  de  cui- 
sine, que  l'on  emploie  dans  les  campagnes 
en  façon  de  siège.  —  2"  (B-m),  cabezada 
de  sueño,  dodelinement  de  tète  produit 
par  le  sommeil.  —  3"  (B-m),  momento, 
moment.  =  Se  usa,  por  lo  menos,  en  la 
siguiente  frase...  Il  est  en  usage,  au 
moins,  dans  l'expression  qui  suit  :  tau- 
kian-taukian  (B-m),  à  cada  rato,  à  chaque 
instant.  —  4°  (B-mu-l.s),  haragán,  fai- 
néant. 

Taukika  (B-g-m),  dando  cabezadas 
de  sueño,  dodelinant  de  la  tète  par  suite 
de  sommeil.  =  Parece  que  la  metáfora 
arranca  de  la  inestabilidad  del  picador  o 
tajo  como  asiento.  Il  paraît  que  la  méta- 
phore provient  de  i'instabiUlé  du  billot 
comme  siège. 

Taula  (BN,  L),  tabla,  planche.  (V?) 


Taularin,  dorada,  cierto  pez  :  dorade, 
poisson  de  mer.  (Duv.  ms.) 

Taulen  :  1°  (  BN-ald-am-gar) ,  tablar, 
cuadro  de  la  huerta  :  planche,  carré  de 
Jardin.  — 2"  (BN?,  Sal.),  talón,  talon.  (?) 

Taulet  (B-a-o-ts),  sillón,  fauteuil.  (?) 

—  ¿Será  c<  taburete  »?  Serait-ce  le 
«  tabouret  »? 

Tauleta  (  BNc,  Se),  anaquel  de  arma- 
rio, tablette  d'armoire.  (D.  fr.  tablette  "!.) 

Taulitze  (BN-ald,  L-ain-get,  S),  cla- 
vos para  fijar  tablones,  pointe  à  parquets. 

-Taun  (B-l-mu),  sufijo  que  se  agrega 
al  verbo  ibili,  como  variante  de  -tun  : 
suffixe  qui  s'ajoute  au  verbe  idili,  comme 
variante  de  -tun.  Ibiltaun,  andariego, 
marcheur.  =  Hay  quien  dice  ibiltau  (B- 
m),  además  de  ibiltun.  Il  y  en  a  qui 
disent  ibiltau  (B-m),  outre  ibiltun. 

Taunkit  {?),  haragán,  fainéant. 

Taunpa(B),  bramido  (del  fuego),  ron- 
/lement  ou  rugissement  (du  feu'].  Abietan 
da  su-taunpa  gogorra  iratzartu  leiana 
ERDI-KONKORR.i  :  tr.\st-trast-trast  e.me.n  ; 
plaust-plaust-plaust  bestean  :  comienza 
un  tremendo  bramido  de  fuego  capaz  de 
despertar  á  un  medio  amodorrado  :  trast- 
trast-trast  aquí,  plaust-plaust-plaust 
al  otro  lado  :  un  terrible  mugissement  de 
feu  commence,  qui  peut  réveiller  une 
personne  à  demi  assoupie  :  trast-trast 
TRAST  ici,  plaust-plaust-plaust  de  l'autre 
côté.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xxviii.) 

Taun-taun  (B,  G),  onomat.  del  ruido 
de  un  martillo,  onomat.  du  bruit  d'un 
marteau.   Zap.atariak  ¿,  beti   abi   aldiba, 

MAILU.A.       ESKUAN       DUTELA  ,       TAUN      TAUNKA 

LANEAN?  los  zapateros  ¿están  acaso  siem- 
pre ocupados,  martillo  en  mano,  en  su 
trabajo?  les  cordonniers  sont -ils  par 
hasard  toujours,  le  marteau  en  main,  à 
leur  travail'.'  (Ibaiz.  1-29-la  col.) 

TAÜP  :  1"  (B-1,...,  G),  onomat.  que 
indica  el  movimiento  del  corazón,  ono- 
mat. qui  indique  le  battement  du  cœur. 

—  i"  (B-g),  papera,  goitre. 
Taupada  (B,  G),  voz  con  que  se  indi- 
can   los   latidos   del   corazón,     mol   par 
lequel    on    indique    les    battements    du 
cœur. 

Taupaka  (B-1),  dando  latidos,  latiendo 
el  corazón  :  battant,  en  parlant  du  cœur. 

Taupatsu  (B-ol5),  (corazón)  inquieto 
y  ruidoso,  (cœur)  inquiet  et  battant.  ¿  Zer- 

GAITIK  aben  ESTU  JARRI  ZAN,  GOREGl  igoten 
DANE.AN  LEGEZ  TSORITSUA,  BEBE  BIOTÏA  GEL- 
DITZEN  ZALA  TAUPADA  BAGA  ,  ISTEN  EUSTALA 
NEURE  AU,   BAIÑA,  TAUPATSUA  ?  por  qué  Se 

puso  tan  angustiado ,  como  cuando  el 
pájaro  sube  demasiado  alto,  quedando 
su  corazón  sin  latidos,  mas  dejándome 
el  mío  latiendo  desmesuradamente  ? 
pourquoi  devint-il  si  angoissé,  comme 
lorsque  l'oiseau  monte  trop  haut,  son 
cœur  ne  battant  plus,  mais  le  mien  bat- 
tant démesurément'.''  (Ar.  Euskalz.  1-339- 
4'J.) 

TAUST  (B-a-ar),  taut  (B-g-1-lein-m- 
o-otSl,  golpe  en  ol  trabajo,  coup  de  collier 
ou  effort  dans  le  travail.  Tautik  eztau 
EGIN  :  no  ha  trabajado  naila ,  no  ha  dado 
golpe  :  il  n'a  rien  fait,  il  n'en  a  pas  fichu 
un  coup  [pop.]. 

-Taz:  1"  (AN-b-elk,...,B,  ...),  sufijo 
de  la  declinación ,  indica  medio  y  se 
agrega  á  los  pronombres  personales,  á 
los  demostrativos  y  hasta  á  algunos 
adverbios    de    cantidad   :   suffixe   de    la 


déclinaison,  qui  indufue  le  moyen  et 
s'ajoute  aux  pronoms  personnels,  aux 
démonstratifs  et  à  quelques  adverbes  de 
quantité.  Askotaz  i  B-1)  :  mucho  más  her- 
moso, más  hermoso  con  mucho  :  beau- 
coup plus  beau,  plus  beau  de  beaucoup. 
Ortaz  (AN-b),  acerca  de  eso,  à  propos 
de  cela.  ¿Zer  izanen  da  nitaz?  ¿qué  será 
de  mí?  qu'adviendra- t-il  de  moi?  '  V\z. 
5-2.)  —  2"  (B),  y  tantos,  el  quelques.  = 
Se  usa  con  los  numerales  ogei,  berrogei, 
KUN.     On    t'emploie   avec    les    numéraux 

OGEI,  BERROGEI,  EIN.  OgeTAZ  LEGUA  BIDEAK, 

veintitantas  leguas  de  camino,  vingt  et 
quelques  lieues  de  chemin.  (Bart.  11-46- 
16.) 

Te  (c,  ...),  té,  thé.  (Bot.)  (??)  =  Con 
el  artículo  se  pronuncia,  según  las  di- 
versas variantes...  Avec  l'article  on  pro- 
nonce, suivant  les  diverses  variantes  :  tea, 
teia,  teie,  tia,  tie,  tee,  tii. 

-Te  :  1"  (c),  sufijo  que  indica  época, 
temporada  :  suffixe  qui  indique  l'époque, 
la  période  de  temps.  Idorte  :  sequía, 
temporada  de  sequía  :  sécheresse,  époque 
de  sécheresse.  (Joan.  Saind.  1-7-17.)  Izu- 
RRiTE,  temporada  de  peste,  période  de 
peste.  (Duv.  Matlh.  xxiv-7.)  Gaitzete  : 
epidemia,  temporada  de  enfermedad: 
épidémie,  période  de  maladie.  (  Ur.  Gen, 
xn-17.)  GoSETE,  época  de  hambre,  fa- 
mine. (Ur.  Matth.  xxiv-7.)  Edurte  (B), 
ELURTE  (c,  ...),  temporada  de  nieves, 
période  de  neiges.  Negute  (B)  :  invernada, 
época  de  invierno  :  hivernage,  époque  de 
l'hiver.  Eurite  (B,  G),  urite  (L,...), 
época  de  lluvia,  époque  des  pluies.  Fran- 
TZESTE  (B-ots,  ...)  :  francesada,  periodo 
de  la  guerra  de  Napoleón  en  España  : 
époque  de  la  guerre  de  Napoléon  en 
Espagne.  Uhaizte  (S),  desbordamiento 
de  aguas  :  inondation,  débordement 
d'eaux.  Ihizte(S),  época  de  rocío, /enips 
de  la  rosée.  Kharrute  (S),  temporada  de 
hielo,  période  de  gelée.  Nik  desegin  ni- 
tuen...  arbitearekin  zuen  eskuen  lanak, 
yo  deshice...  con  pedrisco  todas  las  obras 
de  vuestras  manos,  je  défais...  avec  la 
grêle  les  œuvres  de  vos  mains.  (Ur.  Ag. 
11-18.)  —  2°  (c),  sufijo  derivativo  de  iníi- 
iiitivos  nominalizados,  es  de  importancia 
suma  :  su/Jixe  dérivatif  d'infinitifs  nomi- 
nalisés,  qui  est  d'une  très  grande  impor- 
tance. =  De  egin,  hacer,  faire,  egite, 
acto  de  hacer ,  acte  de  faire  ;  de  egon  , 
egote,  acto  de  estar:  action  d'être,  de 
rester;  ebakuste,  enseñanza,  enseigne- 
ment {Per.  Ab.  152-25);  joste,  costura, 
couture.  (Bart.  1-156-21.)  =:  Estos  nom- 
bres verbales  se  declinan  como  cual- 
([uier  otro  nombre;  pero  tienen,  aparte 
de  algunos  sufijos  comunes  á  los  demás, 
casos  especiales.  Los  sufijos  comunes, 
sin  contar  los  artículos  -a,  -ik  y  el 
activo  -AK,  son  :  -tean,  -teko,  -ten,  -tera, 
-teragiño,  -tetik.  Los  sufijos  especiales 
de  su  declinación  son  :  -teahren,  -tekoan 
ó  -tekotan,  -tekoz  ó  -tekotz,  -tez.  Se 
expondrán  oportunamente.  Las  variantes 
del  sufijo  -TK  en  esta  segunda  acepción 
son  -ta  (B,  R),  -TZE  (c,...),-iiETA  ^Bl.  Pue- 
den verse  en  su  lugar  respectivo.  Merece 
exponerse  la  aplicación  de  este  infijo  al 
verbo  infinitivo.  De  las  siete  letras  que 
pueden  terminar  un  verbo  ^las  cinco 
vocales  y  l  y  n)  unas  son  orgiinicas  é 
inseparables ,  otras  sou  accidentales  y 
por  lo  mismo  separables.  Son  de  la  pri- 
mera clase  las  tres  vocales  fuertes  a,  k. 


272 


-TE 


o  y  la  consonante  l.  A  la  segunda  clase 
pertenecen  las  vocales  débiles  i,  u  y  la 
consonante  n.  Con  las  primeras  la  -te 
se  une  sin  dificultad  :  de  apara,  erre, 
EHAZO  é  IL  se  forma  aparatea,  "  el  acer- 
tar, dar  en  el  blanco  ;  »  erreteko,  v  para 
asar;  »  erazotera,  «  á  obligar;  .>  ilten, 
«  muriendo.  »  Las  terminaciones  acci- 
dentales desaparecen  al  choque  de  esta 
partícula  :  de  egosi,  zuhitu,  egon  se  for- 
man EGOSTEKO,  "  para  cocer;  »  zuritzea, 
i<  el  blanquear;  »  egotera,  «  á  estar.  » 
La  omisión  de  la  consonante  -n  es  cons- 
tante; pues  da  lugar  á  la  unión  de  vocal 
con  consonante,  que  siempre  es  eufó- 
nica. La  omisión  de  las  vocales  i,  u  no 
es  constante:  pues  depende  de  la  cali- 
dad de  la  letra  que,  hecha  la  supresión, 
habría  de  unirse  á  la  partícula  -te.  En 
las  sílabas  tíñales  di,  gi,  ki,  ti,  la  i  no 
puede  omitirse  en  su  choque  con  -te  ó 
cualquier  otro  sufijo  que  empiece  en 
consonante,  por  la  dureza  insoportable 
que  de  tal  unión  resultaría:  de  irudi, 
idigi,  iduki  ,  jAURTí  no   se  forman  irud- 

TEN  ,  IDIGTEN  ,  IDUKTEKO  ,  JAURTTEARREN  , 
sino  IRUDITEN,    IDIGITEA,    IDUKITEKO,   JAUB- 

TiTEARBEN.  La  terminación  verbal  -tu  y 
su  variante  -du  se  eliden  generalmente 
ante  -te;  pero  en  B  (en  algunas  zonas 
se  han  guipuzkoanizado  los  verbos  batu, 

SARTU,  ARTU,  GALDU ,   KENDU )   rehuyCD 

esta  eufónica  supresión;  y  recurren  los 
unos  (B-lein-mond-oñ)  á  la  partícula 
-KETA  en  vez  de  -tute,  -dute  ;  otros,  los 
más,  emplean  este  duro  choque  de 
sonidos  dentales.  De  bialdu  -|-te  en  G 
se  forma  bialtze,  en  B  bialdute  y  bial- 
keta.  El  uso  de  la  partícula  -tze  en  vez 
de  -TE,  fuera  de  este  choque  con  el  deri- 
vativo -tu,  por  más  que  hoy  está  no 
poco  en  boga,  es  ilegítimo.  De  sartu  y 
GALDU  nacen  muy  bien  sartzen  y  gal- 
tzen;  pero  solo  por  vulgar  analogía  ó 
rutinaria  imitación  pueden  usarse  ibil- 
TZEKO,  erretzen  ,  JOTZERA ,  etc,  en  vez 
de  iBiLTEKO,  ERRETEN,  JOTERA.  En  varios 
diccionarios  y  vocabularios,  impresos  ó 
manuscritos,  que  he  manejado,  se  exponen 
al  lado  de  cada  verbo  su  nombre  derivado 
correspondiente  :  egin  y  egite,  ekarbi  y 

EKABTE,  UTZI  y  UZTE,  EDAN  y  EDATE,  etC.  He 

aquí  la  razón  de  no  haber  incluido  en  gene- 
ral tales  derivados  en  esta  obra.  En  los 
diccionarios  españoles  junto  al  verbo 
«  representar  »  se  cita  el  nombre  que  de 
él  se  deriva  «  representación  »,  pero  no  se 
hace  mención  de  su  gerundio  «  represen- 
tando »  ;  porque  los  nombres  derivados 
verbales  no  nacen,  como  los  gerundios, 
uniformemente  sino  con  diversa  desi- 
nencia. Así  como  de  «  representar  » 
nace  «  representación  »  ;  de  «  juntar  » 
no  se  forma  «  juntación  »,  sino  "  junta  »; 
de  "  apegar  »  no  sale  «  apegación  »  ni 
«  apega  »,  sino  "  apegamiento  »  ;  de  «  juz- 
gar ))  no  se  deriva  ni  «  juzgación  »,  ni 
«  juzga  »,  ni  "  juzgamiento  »,  sino  "  jui- 
cio ».  Por  lo  cual  es  de  necesidad  expo- 
ner en  el  Diccionario  todos  estos  deriva- 
dos verbales  «  representación,  junta, 
apegamiento  y  juicio  ».  El  gerundio,  al 
contrarío,  es  en  todos  el  mismo,  su  deri- 
vación es  uniforme  :  «  representando, 
juntando,  apegando,  juzgando.  »  Su 
exposición  se  deja,  por  lo  mismo,  para 
la  gramática,  sin  que  haya  necesidad  de 
engrosar  así  el  Diccionario.  Este  mismo 
criterio  ha  regido  en  esta  obra  el  empleo 


de  la  partícula  -te.  Se  usa  (ella  ó  su 
variante  -tze)  absolutamente  con  todos 
los  verbos,  y  su  aplicación  y  exposición 
detrás  de  cada  verbo  sería  inútil  y  no 
poco  enojosa.    De  ekarri,   etorri,  jin  , 

JAGI  ,  JEIKI  ,  JASO  ,  IRTEN  ,  ELKI  ,  EGON  ,  IZAN, 

etc.,  nacen  ekarte,  etorte  ,  jite,  jagite, 

JEIKITE,  JASÓTE, IRTETE  Ó   IRTETZK,    ELKITE, 

EGOTE ,  ÍZATE ,  etc.  Sí ,  á  pesar  de  lo  dicho , 
autoridad  competente  estimase  más  prác- 
tico intercalar  los  nombres  verbales  así 
derivados  en  las  columnas  del  dicciona- 
rio, las  páginas  de  esta  obra  no  queda- 
ran cerradas  bajo  llave.  Ces  noms  ver- 
baux se  déclinent  comme  fout  autre  nom; 
mais  ils  possèdent,  outre  quelques  suf- 
fixes communs  aux  autres,  des  cas  spé- 
ciaux. Les  suffixes  communs,  sans  comp- 
ter les    articles   -a,   -ik  ,   et  l'actif  -ak, 

sont:    -TEAN,    -TEKO,    -TEN,    -TERA  ,    -TERA- 

GIÑO,  -TETiK.  Les  suffixes  spéciaux  de  leur 
déclinaison  sont  :  -tearren,  -tekoan  ou 
-TEKOTAN,  -tekoz  OU  TEKOTz,  -TEZ.  Ils  Seront 
présentés  en  leur  temps  et  lieu.  Les  va- 
riantes du  suffixe  -TE  dans  cette  deuxième 
acception  sont  -ta  (B,  R),  -tze  (c,  ...), 
-KETA  (B).  On  peut  les  voir  à  leur  place 
respective.  L'application  de  cet  infixé  au 
verbe  infinitif  est  digne  d'être  exposée. 
Des  sept  lettres  qui  peuvent  terminer  un 
verbe  (  les  cinq  voyelles  et  l  et  n  ) , 
quelques-unes  sont  organiques  et  insépa- 
rables, d'autres  accidentelles  et  par  con- 
séquent separables.  Les  voyelles  fortes 
A,  E,  o  et  la  consonne  l  appartiennent  à 
la  première  classe  ,  et  les  voyelles  faibles 
lelvet  la  consonne  n  à  la  deuxième.  Le 
suffixe  -TE  s'unit  sans  difficulté  avec  les 
premières:  de  apara,  erre,  erazo  et  il, 
on  forme  aparatea  :  «  réussite,  action 
d'atteindre  le  but;  >•  erreteko,  «  pour 
rôtir;  »  erazotera,  «  à  obliger;  »  ilten, 
«  mourant.  »  Les  terminaisons  acciden- 
telles disparaissent  dans  leur  rencontre 
avec  cette  particule  :  de  egosi,  zuritu, 
EGON,  on  forme  egosteko,  u  pour  cuire  ;  h 
zuritzea,  Il  blanchissement  ;  »  egotera, 
i<  â  rester.  »  La  disparition  de  la  con- 
sonne N  est  constante,  car  elle  donne 
lieu  à  l'union  d'une  voyelle  avec  une  con- 
sonne, qui  est  toujours  euphonique. 
L'omission  des  voyelles  i ,  u  n'a  pas  tou- 
jours lieu;  car  elle  dépend  de  la  qualité 
de  la  lettre  qui  s'unirait  avec  la  particule 
-te  après  la  suppression.  Dans  tes  syl- 
labes finales  di,  gi,  ki,  ti,  î'i  ne  peut  dis- 
paraître en  se  heurtant  à  -te  ou  à 
quelque  autre  suffixe  commençant  par 
une  consonne,  à  cause  de  la  dureté  insup- 
portable qui  résulterait  de  cette  union  : 
de  iRUDi ,  iDiGi,  iDUKi,  JAURTI,  On  ne 
forme  pas  irudten,   idigten,   idukteko, 

JAURTTEARREN,    mais     IRUDITEN ,     IDIGITEN  , 

IDUKITEKO,  JAURTITEARREN.  La  terminai- 
son verbale  -tu  et  sa  variante  -du  dispa- 
raissent généralement  devant  -te;  mais 
en  B  (dans  quelques  zones  on  a  guipus- 
coanisé  les  verbes  batu  ,  sartu  ,  artu  , 
GALDU,  KENDU )  On  rejette  celte  eupho- 
nique suppression  ;  et  les  uns  (B-lein- 
mond-oñ)  ont  recours  à  la  particule 
-KETA  au  lieu  de  -tute,  -dute;  d'autres, 
le  plus  grand  nombre,  ne  reculent  pas 
devant  une  rencontre  aussi  dure  de  sons 
dentaux.  De  bialdu  -|-  te  en  G  on  forme 

BIALTZE  ,     en      B      BIALDUTE      et      BIALKETA. 

L'usage  de  la  particule  -tze  au  lieu  de  -te, 
en  dehors  de  ce  choc  avec  le  dérivatif -tu, 
quoiqu'il  soit  actuellement  fort  en  vogue. 


est  illégitime.  De  sartu  et  galdu  dérivent 
très  bien  sartzen  et  galtzen;  mais  seule- 
ment par  une  analogie  vulgaire  ou  une  imi- 
tation routinière,  l'on  peut  dire  ibjltzeko, 
erretzen,  jotzera,  etc.,  au  lieu  de  ibil- 
teko,  ERRETEN,  JOTERA.  Les  divcrs  diction- 
naires et  vocabulaires,  imprimés  ou  lyianus- 
crits,  que  j'ai  compulsés,  présentent  à  côté 
de  chaque  verbe  son  nom  dérivé  corres- 
pondant :  EGIN  et  egite,  ekarri  et  ekarte, 
UTzi  et  UZTE ,  EDAN  et  EDATE ,  etc.  Voici  la 
raison  pour  laquelle  on  n'a  pas  compris, 
en  général,  ces  dérivés  dans  cet  ouvrage. 
Dans  les  dictionnaires  français,  non  loin 
du  verbe  n  représenter  »  on  place  le  mot 
qui  en  dérive,  "  représentation  ;  »  mais 
on  ne  mentionne  pas  le  gérondif  «  représen- 
tant »,  parce  que  les  noms  dérivés  verbaux 
ne  se  forment  pas  uniformément,  comme 
les  gérondifs ,  mais  avec  une  désinence 
différente.  Ainsi,  comme  de  «  représen- 
ter »  vient  «  représentation  »  ;  de  «  rôtir  » 
on  ne  forme  pas  «  rôtissement  » ,  mais 
Il  rôtissage  »  ;  de  «  mettre  »  ne  dérivent 
point  II  mettation  »  ni  «  mettage  »,  mais 
i<  mise  »;  de  «  danser  »  on  ne  tire  ni 
«  dansation  »,  ni  «  dansage  »,  ni  "  dan- 
sement  »,  mais  «  danse».  C'est  pourquoi 
il  est  nécessaire  d'exposer  dans  le  Diction- 
naire tous  ces  dérivés  verbaux  :  n  repré- 
tentation,  rôtissage,  mise,  danse.  »  Le 
gérondif,  au  contraire,  est  le  même  dans 
tous  les  mots,  sa  dérivation  est  uni- 
forme :  «  représentant,  rôtissant,  met- 
tant, dansant.  »  Son  exposition  est  donc 
abandonnée  à  la  grammaire ,  sans  qu'il 
soit  besoin,  pour  cela,  de  grossir  le  Dic- 
tionnaire. Cette  même  manière  de  voir  a 
guidé  dans  cet  ouvrage  l'emploi  de  la 
particule  -te.  On  en  use  (d'elle  ou  de  sa 
variante  -tze)  absolument  avec  tous  les 
verbes,  et  son  application  après  chaque 
verbe  serait  inutile  et  quelque  peu  fasti- 
dieuse. De  ekarri,  etorri,  jin,  JAGI,  jeiki, 
JASO,  IRTEN,  ELKi,  EGON,  IZAN,  etc. ,  pro- 
viennent ekarte,  ETORTE,  JITE ,  JAGITE , 
JEIKITE,  JASÓTE,  IRTETE  OU  IRTETZE  ,  EL- 
KITE, EGOTE,  izATE,  etc.  Si,  malgré  ce  que 
nous  venons  de  dire,  une  autorité  compé- 
tente juge  plus  pratique  d'intercaler  les 
noms  verbaux  ainsi  dérivés  dans  les 
colonnes  du  Dictionnaire,  les  pages  de 
cet  ouvrage  ne  sont  pas  fermées  à  clef. 
—  3"  (AN,  BN,  G,  L,  R),  agente  de  ter- 
cera persona  plural  en  la  conjugación, 
sujet  de  la  troisième  personne  du  p'u- 
riel  dans  la  conjugaison.  Dakahte,  lo 
traen,  ils  l'apportent.  (Conf.  vin-9.)DiRU- 
DiTE  (G),  iDURi  DUTE  (L),  pareccn,  ils 
paraissent.  (Dial.  bas.  7-5.)  Emango  diz- 
KizuTET,  os  los  daré,  je  vais  vous  les  don- 
ner. {Ur.  Gen.  xxvi-3.)  Preso  naukatela, 
que  me  tienen  preso,  qu'ils  me  gardent 
prisonnier.  (Itur.  Ipu i .  49-8.)  —  4°  (AN, 
BN,  G,  L,  R,  S),  agente  de  segunda  per- 
sona plural  en  la  conjugación  que  se  ha 
introducido  por  mera  imitación  al  ante- 
rior y  á  fin  de  distinguir  zu  respetuoso 
del  plural  :  sujet  de  la  deuxième  per- 
sonne du  pluriel  dans  la  conjugaison, 
qui  a  été  introduit  comme  simple  imita- 
tion du  précédent  et  dans  le  but  de  dis- 
tinguer le  zu,  Il  vous  »  respectueux,  du  zw 
pluriel.  Eznazazute  gelditu,  no  me  deten- 
gáis, ne  me  retenez  pas.  (Ur.  Gen.  xxi-56.) 

EtzAITEZTE    BILDUR    izan  ,  ZAUDETE    SENDO   : 

no  tengáis  miedo,  manteneos  firmes  :  ne 
craignez  point,  restez  forts.  (Ur.  Ex.  xiv- 
13.)  JuDEAN  DiRATENEK,  los  quc  estâu  en 


-TEAN  —  TEILATU-EGAL 


273 


la  Judea ,  ceux  qui  sont  en  Judée.  (Leiz. 
Matlh.  xxiv-16.)  —  b»  (c),  sufijo  de  con- 
jugación, que  indica  cierta  idea  de  futuro 
en  el  imperativo  y  subjuntivo  del  auxi- 
liar intransitivo  :  suffixe  de  conjugaison, 
qui  indique  une  certaine  idée  de  futur  à 
l'impératif  et  au  subjonctif  de  l'auxi- 
liaire intransitif.  =  En  ciertos  dialec- 
tos (BN,  S)  conserva  todavía  algún 
tanto  el  carácter  de  potencial  y  partí- 
cula de  futuro,  aun  en  indicativo,  del 
auxiliar  transitivo.  Como  se  hizo  ver  en 
el  tomo  I,  pag.  479,  col.  1»,  la  verdadera 
partícula  de  futurición  con  carácter  de 
potencial  es  -ke  en  el  auxiliar  transitivo 
y  -TE  en  el  intransitivo.  Sirva  esto  de 
norma  para  rehacer  la  maltrecha  con- 
jugación del  auxiliar  potencial.  Dans  cer- 
tains dialectes  (BN.S),  ce  su/fixe  con- 
serve encore  un  tant  soit  peu  le  carac- 
tère de  potentiel  et  de  particule  du  futur, 
même  à  l'indicatif,  de  l'auxiliaire  transi- 
tif. Comme  il  a  été  démontré  à  la  page 
479,  2"  col.  du  tome  I",  la  véritable  par- 
ticule de  futurition  avec  caractère  de 
potentiel  est  -ke  pour  l'auxiliaire  transi- 
tif et  -TE  pour  iintransilif.  Que  ceci  serve 
Je  règle  pour  refaire  la  conjugaison  mal- 
traitée  de  l'auxiliaire  potentiel.  Ebanje- 

LIOA    ETA     HABEN    EZAGUT^A    GABE     HniSTIÑO 

EziN  GARATE,  uo  podemos  ser  cristianos 
sin  el  Evangelio  y  sin  su  conocimiento, 
nous  ne  pouvons  pas  être  chrétiens  sans 
l'Evangile  et  sans  le  connaître.  (  Leiz. 
Prol.)  Landan  DATEN  a,  el  que  esté  en  el 
campo,  celui  qui  sera  à  la  campagne. 
(Leiz.  Matth.  xxiv-18.)  Betheren  datek, 
lo  llenarán,  ils  le  rempliront.  (Leiz.  Luc. 
1-15.)  Ethorri  diratenean,  cuando  vinie- 
ren, lorsqu'ils  vinrent.  (Leiz.  Act.  xxiii- 
33.)  Hogei  urtetan  deus  eztena,  hogei 
eta  a.mabretan  eztakiena,  eta  berrogeie- 
TAN  eztu^na  da  jagoiti  eztatena,  eztaki- 
KKENA  eta  eztukeena  ;  el  quc  á  los  veinte 
años  no  es  y  à  los  treinta  no  sabe  y  á 
los  cuarenta  no  tiene  nada,  en  adelante 
no  podrá  ser,  no  podrá  saber  y  no  podrá 
tener:  celui  qui  à  vingt  ans  n'est  rien, 
à  trente  ne  sait  et  à  quarante  ne  possède, 
jamais  ne  sera,  ne  saura,  ni  n'aura.  {Oih. 
Prov.  S24.)  —  e°  (AN,  B,  G),  forma  un  lindo 
modismo  cuando  el  infinitivo  nominal 
de  que  forma  parte  es  objeto  de  verbos 
como  «  ser,  querer,  sufrir  »  :  ce  suf- 
fixe forme  un  Joli  idiotisme  lorsque  l'in- 
finitif nominal  dont  il  fait  partie  est  te 
complément  direct  des  verbes  tels  que 
«  être,  vouloir,  souffrir  ».  Leyalagoak 
izatea  EZIN  ERAMAN  zuEN  :  (cl  demonio)  no 
podia  sufrir  que  fuesen  más  leales ,  lit.  : 
ser  más  leales  :  (le  démon)  ne  pouvait  pas 
supporter  qu'ils  (Adam  et  Eve)  fussent 
plus  loyaux,  lit.  :  être  plus  loyaux. 
(Lard.  Test.  8-4.)  Gertatuko  da  ezen 
Herodesek  bilatzea  aurra  galduerazo- 
TEKo ,  porque  ha  de  acontecer  que 
Herodes  busque  al  niño  para  matarle , 
car  Hérode  va  rechercher  l'enfant  pour 
le  faire  périr.  (Ur.  Matth.  ii-13.)  Izan 
leiteke  aste  bete  barru  iltea  (Bc), 
puede  ser  que  muera  dentro  de  una  se- 
mana, il  peut  se  faire  qu'il  meure  dans 
une  semaine. 

-Tean  :  1°  (AN,  L),  al  :  en,  au  moment 
de.  Entzutean,  al  oir,  au  moment  d'en- 
tendre. (Joan.  Saind.  1-165-32.)  Iragai- 
TEAN,  al  pasar,  en  passant.  ,Joan.  Saind. 
1-4-18.)  —  2°  (AN,  B,  G),  en,  dans. 
Ga.ztasun   guztia   dago   eragitean   (B1, 

T.  IL 


toda  la  dificultad  está  en  mover,  toute  ¡a 
difficulté  est  de  (dans)  bouger. 

-Tear  (AN-b),  (estar)  á  punto  de, 
(être)  sur  le  point  de.  Iltear  dago,  está 
á  punto  de  morir,  il  est  sur  le  point  de 
mourir. 

-Tearren  (B),  por,  con  el  fin  de  :  pour, 
afin  de.  =  Es  un  sufijo  del  verbo  infini- 
tivo. C'est  un  suffixe  du  verbe  infinitif. 
GizoNEN  EDERRA  EUKiTEARREN ,  por  Cap- 
tarse el  aprecio  de  los  hombres,  pour 
capter  l'estime  des  hommes.  (Añ.  Esku- 
lib.  34-15.)  Jesusen  jarraitzaila  egiaz- 
KOA  izATEARREN,  por  ser  Verdadero  segui- 
dor de  Jesús,  pour  être  véritablement 
imitateur  de  Jésus.  (Ur.  Maiatz.  140-3.) 

GuRASO  ONAK,  BAT  ONDO  BAIÑO  OBETO  IPIN- 
TEARREN,    EZTAU  AZTU    BEAR  GUZTIEN   GURA- 

soA  DALA  :  el  buen  padre  de  familia,  por 
poner  á  uno  (de  los  hijos)  mejor  que 
bien,  no  debe  olvidar  que  es  padre  de 
todos  ellos  :  le  bon  père  de  famille,  tout 
en  mettant  l'un  (des  fils)  mieux  que  bien 
(sic),  ne  doit  pas  oublier  qu'il  est  leur  père 
à  tous.  (Per.  Ab.  108-18.)  =  Hay  algunos 
que  dicen  -tarren,  otros  -terben,  como 
variante  de  este  sufijo.  Quelques-uns 
disent  -tarren  ,  d'autres  -terren  ,  comme 
variantes  de  ce  suffixe.  Ongo  dot  hoera 
afaltzaga,  jagiterren  zor  BAGA  :  me 
será  bien  (ir)  á  la  cama  sin  cenar,  por 
levantarme  sin  deuda  '.Je  ferai  bien  (d'al- 
ler) au  lit  sans  souper,  pour  me  lever 
sans  dette.  (Refranes,  432.) 

Teatulu  (BN-ald,  L),  taladro,  barreno 
grande,  grande  tarière.  Var.  de  tara- 
tulo.  (??) 

Teebuza  (S,  Alth.),  salsifí,  un  género 
de  plantas  :  salsifis,  genre  de  plantes. 
(Bot.)  (Contr.  de  terebuza.) 

Tegi  :  1°  (AN-b,  B-a-gald-1-m-o-ts,  L- 
ain,  S),  paraje  cerrado  y  por  lo  general 
cubierto,  en  el  que  se  cobija  el  ganado 
ó  se  guarda  alguna  cosa  :  toit,  lieu  fermé 
et  généralement  recouvert,  où  l'on  abrite 
le  bétail  et  où  l'on  garde  quelque  chose. 
=:  Vale  tanto  como  almacén ,  depósito  y 
también  cuadra.  Tegira  (B-m)  se  dice 
mucho  al  cerdo  para  indicarle  que  vaya 
II  á  la  cuadra  ».  Ce  mol  équivaut  à  maga- 
sin ,  dépôt  et  aussi  écurie.  Tegira  (B-m) 
se  dit  au  porc  pour  l'envoyer  «  à  son 
toit  ».  Eztí'zü  hayen  thegiari  so  egitea 
BAiziK  (S),  no  hay  más  que  mirar  á  sus 
pocilgas,  il  n'y  a  pour  cela  qu'à  regar- 
der dans  leurs  étables.  (Dial.  bas.  35-8.) 
—  2°  (B-g-i-m),  muchedumbre,  porción: 
multitude,  portion.  ¡  Ze  pekatu-aldra 
ETA  tegi  neurri  bagea  daukazun  zeure 
buruaren  GAIÑEAN  I  ¡  qué  montón  y  mu- 
chedumbre de  pecados  sin  medida  tiene 
usted  sobre  sí  !  quel  tas  et  quelle  multi- 
tude de  péchés  sans  mesure  vous  avez  sur 
vous  !  (Ùr.  Maiatz.  76-6.) 

-Tegi:  1°  (c),  es  el  mismo  nombre 
tegi,  en  su  primera  acepción ,  usado 
como  sufijo  :  c'est  le  même  mol  tegi,  dans 
sa  première  acception,  employé  comme 
su/jixe.  Zeiñutegi  (BN,  S),  campanario, 
clocher.  Irakastegi,  pulpito,  chaire.  (Per. 
Ab.  199-6.)  Lorategi  :  jardin,  lugar  de 
llores  :  Jardin,  lieu  de  fleurs.  (Lard.  Test. 
7-1.)  Gaisotegi,  hospital,  hôpital.  (Per. 
Ab.  52-10.)—  2»  (B-g-i-m),  muchedum- 
bre, porción:  multitude ,  portion.  =  En 
esta  acepción  se  usa  más  su  variante 
-TERi.  Dans  cette  acception  sa  variante 
-teri  est  plus  usitée.  ¡  Alako  umetegirikI 
[  qué  muchedumbre  tan  grande  de  niños 


fué  aquella  !  quelle  grande  multitude 
d'enfants  ce  fut!  —  3°  (L),  sufijo  que, 
unido  á  un  nombre  personal,  indica  el 
nombre  de  una  casa,  tomado  del  de  su 
propietario  :  suffixe  qui.  Joint  à  un  nom 
propre,  indique  le  nom  d'une  maison, 
tiré  de  celui  de  son  propriétaire.  Daka- 
naztegia,  la  casa  de  Daranatz,  la  maison 
de  Daranatz.  =  Muchos,  por  contracción, 
pronuncian  -tei.  En  algunos  otros  dia- 
lectos no  se  usa  este  sufijo  con  nom- 
bres propios,  aunque  si  y  mucho  con 
todo  otro  género  de  nombres  :  apeztegi, 
«  casa  cural.  »  Un  grand  nombre  pro- 
noncent, par  contraction ,  -tei.  Dans 
quelques  autres  dialectes  on  n'emploie  pas 
ce  suffixe  avec  des  noms  propres,  mais 
beaucoup  avec  tout  autre  genre  de  noms  : 
apeztegi  ,  Il  presbytère,  " 

Teiharzun  :  1°  (S),  suciedad,  mancha: 
saleté,    souillure.    Bere    odolaz    mu.ndu 

HUNEN  TEIARZUNEN  OSOKI  GARBITZEKO,  para 

limpiar  enteramente  con  su  sangre  las 
manchas  de  este  mundo ,  afin  qu'il  lavât 
de  son  sang  les  crimes  de  ce  monde. 
(Oih.  195-2.)  —  2°  villanía,  i)i7enie.  (Oih. 
Voc.) 

Teila,  teiîa  :  1°  (c),  teja,  /ui7e.  (??)  = 
Las  mayores,  las  del  caballete,  se  lla- 
man... Les   tuiles    faîtières   s'appellent  : 

BIZKAR-TEILA  (AN-b,  BN  )  ,  GAlLUR-TEILA 
(Bc),   TEILA-MAIZTER    (R).    —  2°  (G-dou), 

cuñas  grandes  para  sostener  el  mástil  : 
coins  d'étambrai,  qui  soutiennent  le 
mât. 

Teiiadura  (AN-goiz),  tejado,  toiture. 

(??)     . 

Teilaetse  (B,  G),  tejería,  tuilerie. 

Teiiagile  (Se),  teilagin  (B,  G,  L,  R), 
tejero,  tuilier. 

Teiiagintza  :  1°  (Bc,  Gc,  L,  R),  teje- 
ría,    tuilerie.    Teilagintzako    langileak 

LAUTZUK  DIRA  :  PILABI  ,  PLAZARI  ,  EPAILA 
EDO    EPAILE,    EZARLA    EDO    EZARLE  (B)  :    loS 

obreros  de  tejerías  son  de  cuatro  gru- 
pos :  el  batidor,  el  amasador,  el  corta- 
dor de  ladrillos  y  el  colocador  de  ladri- 
llos :  les  ouvriers  des  tuileries  sont  de 
quatre  groupes  :  le  batteur,  le  pétrisseur, 
le  coupeur  de  briques  et  le  placeur.  — 
2°  (B),  oficio  de  tejero,  métier  de  tuilier. 

Teiîa  maizter  (R),  cobija,  leja  que 
cubre  el  caballete  :  tuile  maîtresse  ou 
faîtière,  tuile  qui  couvre  le  sommet  du 
toit. 

Teilari  (AN-b),  tejero,  tuilier.  Var. 

de   TEILAGIN. 

Teilarintza  (AN-b),  Var.  de  teiLa- 

GINTZA. 

Teiiarketa  (AN,  Araq.),  canales  en- 
tre tejas ,  canaux  entre  tes  tuiles  d'un 
toit.  :=  En  AN-b,  es  rendija  entre  tejas. 
C'est,  en  AN-b,  un  interstice  entre  des 
tuiles. 

Teiiarte  (  AN-b  ) ,  rendija  entre  tejas , 
interstice  entre  des  tuiles. 

Teiîatu  (c,...\  tejado,  toit.  Belabrian 

ADirZEN    DEZUTESA,    PBEDIKATU  EZAZUTE  TEI- 

LATUEN  gaiSean  :  lo  que  oyereis  en  la 
oreja,  predicad  sobre  los  tejados  :  ce  que 
vous  entendrez  à  l'oreille,  prêchez-le  sur 
les   toits.    (Ur.  .Matth.    x-27.)   Hertsirik 

MAKH1LA     ETA     HEDATURIK     TFILATUA     (L^    : 

cerrado  es  bastón  y  extendido  es  tejado 
^acertijo  del  paraguas)  :  serré,  báton,  et 
étendu,  toit  [devinette  du  paraptuie\ 

Teiiatu-egal  (AN-b),  teiiatu-erla§ 
(AN,  B.  BN,  L1,  alero  de  tejado,  auvent 
d'un    toit.   =   En   AN-b   se   diferencian 


274 


TEILERIA 


TEMA 


teiLatu-egal  y  teilatu-iígatz  en  que  esto 
indica  meramente  el  vuelo  del  tejado,  su 
parte  saliente,  mientras  que  el  primero 
designa    borde,    parte   baja,    aloro.    En 

AN-b,     TEILATU-EGAL     CÍ     TEILATU  -  EGA  IZ 

diffèrent  en  ce  que  celui-ci  indique  sim- 
plement la  partie  saillante  du  toit,  tandis 
que  le  premier  désigne  le  rebord ,  la  par- 
tie basse,  l'auvent. 

Teiieria  (B,  ...),  tejoria,  tuilerie.  (?) 

Teink  (B-1)  :   i°  estirón,   tirayc.   — 

2»  estírale,  tire -le.  =  Se  usa  como  si 

fuera  imperativo  de  teink  egin.  S'emploie 

comme  s'il  était  l'impératif  de-TF.iNKF.Gin. 

l  MlN  AnTUKO  ENEBAN  BA  !  GELDI  EGOTEKO 
NEUK,   ETA   TEINK   BEBAK    HETI    (  B-1)  :    ¡  pUOS 

no  habla  de  sentir  dolor  !  yo  le  decía 
que  estuviese  quieto  y  él  tiraba  siempre 
(de  la  cuerda)  :  je  ne  devais  dune  pas 
éprouver  de  douleur  !  je  lui  disais  de 
rester  tranquille ,  et  il  tirait  toujours 
(  la  coi'ile  .. 

Teinkada  (B-1),  estirón,  tirage.  Ada- 

HRETAN  TSIKOTA  KATEATU  NEBANEAN  ,  TEIN- 
KADA   BAT   ASKO  ZAN   INTSAURBIK   ELDUENARI 

BEA  jo-ERAGiTEKo  '.  cuaudo  curedé  la 
cuerda  en  las  ramas,  bastaba  un  estirón 
para  derribar  las  nueces  más  maduras  : 
quand  j'entortillai  la  corde  dans  les 
branches,  il  suffisait  d'une  petite  secousse 
pour  faire  tomber  les  noix  tes  plus 
mûres. 

Teink  egin  (B-1),  estirar,  tirer. 

Teisu  (R-iz),  obsceno,  sucio  :  obscène, 
malpropre.  Var.  de  theyü. 

Teitu  :  1"  (L-heud),  solen ,  vuly. 
muergo,  marisco  que  se  coge  metién- 
dole en  marea  baja  un  alambre  por  entre 
sus  valvas  ;  tiene  la  forma  de  un  tubo  ó 
de  mango  de  cuchillo  :  solen,  vulg.  cou- 
teau, certain  coquillage  marin  que  l'on 
prend  à  marée  basse  en  introduisant  un 
fil  de  fer  entre  ses  deux  valves;  il  a  la 
forme  d'un  tube  ou  d'un  manche  de  cou- 
teau. Var.  de  deitu  (3°).  —  2°  (S),  adul- 
terarse :  forniquer  y  être  adultère.  — 
3°  (S),  ser  atacado  de  cierta  vergonzosa 
enfermedad,  être  atteint  d'une  maladie 
honteuse. 

THEYÜ  (S),  sucio,  obsceno  :  ú;í- 
monde,  obscène.  Abilua  ezpiritu  theyua, 

AHALKE  ADI  MISEBABLEA  ;  ABILUA  HI  TIIEYÜ 
IZ,  HOLAKO  GAIZAK  ENE  BEHARRIETARA  ERA- 
KHARTEN    DÜTÜANEAN     (S,    Imlt.     156-29): 

retírate,  espíritu  impuro;  avergüénzale, 
miserable;  retírate,  preciso  es  que  seas 
muy  inmundo  para  hacerme  oir  tales 
cosas  :  retire-toi,  esprit  impur;  rougis  de 
honte,  misérable;  relire-loi,  il  faut  que 
tu  sois  bien  immonde  pour  me  tenir  de 
pareils  discours. 

Teihükin  (  Se  ) ,  barreduras ,  ba- 
layures. 

Teihütarzun  (Se),  suciedad,  obsceni- 
dad :  saleté,  obscénité. 

Theyütü  (S):  1"  ensuciar,  salir  ou 
souiller.   Bena  aiiotik  elkhitzen  denak, 

HAREK     THEVÜTZEN     DU     GIZUNA     (S,Matlh. 

XV- 11  )  :  mas  lo  que  sale  de  la  boca ,  eso 
ensucia  al  hombre  :  mais  ce  qui  sort  de  la 
bouche,  voilà  ce  qui  peut  It  souiller.  — 
2o  adulterarse  :  forniquer ,  être  adultère. 

NlK  ALDIZ  ERRAITEN  DEIZIET ,  NURK  ERE 
IGORTEN  BEITÜ  BERE  EMAZTEA  ,  BESTEKI  NA- 
HASI  EZTEN  BER  ,  BEBAK  THEVi'ERAZTEN 
DIALA  ;  ETA  HOLA  IGORRI  EMAZTEAREN  HAB- 
ZALEA  THEVÜTZEN    DELA   (S,    Matlh.   V-32)  : 

mas  yo  os  digo  que  el  que  repudiare  á 
su  mujer,  á  no  ser  por  causa  de  forni- 


cación ,  la  hace  ser  adúltera  ;  y  el  que 
lomare  la  repudiada ,  cómele  adulterio  ; 
et  moi  je  vous  dis  que  quiconque  renverra 
sa  femme ,  si  ce  n'est  pour  cause  d'adul- 
tère,  la  rend  adultère;  et  celui  qui  épou- 
sera la  femme  renvoyée,  commet  un 
adultère. 

TEKA(B-g-i-l),theka(BN,S):l''vaina 
de  legumbres,  gousse  de  légumes.  Zagoz 

ISILIK,      ISIÏ.IK      EGON  ,     BABA-TEKA  -  ARPEGI 

oRBEGAz  (B-1)  :  cállese  usted  ,  cállese  con 
esa  cara  de  vaina  de  habas  :  laisez-vous, 
taisez- vous ,  avec  votre  figure  en  gousse 
de  fève.  —  2"  (BN,  Sal.),  sentimiento  de 
resistencia,  terquedad  :  sentiment  de 
résistance,  opiniâtreté. 

Theka-mehe  (Se),  cascarrabias,  iras- 
cible, lil.  :  de  vaina  delgada  :  grincheux, 
irascible,  lit.  ;  de  gousse  mince. 

Tekadi  (gil),  dedo,  doigt. 

Teke-meke  (R-bid),  provocando,  ten- 
laudo  :  provoquant,  excitant,  taquinant. 
=  Se  dice  de  personas  mayores,  á  dife- 
rencia de  su  diminutivo  teke-meke,  que 
se  dice  de  chicuelos.  Se  dit  des  grandes 
personnes,  à  la  différence  de  son  diminutif 
TEKE-MEKE,  qul  sc  dit  en  parlant  des 
gamins. 

-Teko  :  1°  (c),  para,  sufijo  de  verbo 
infinitivo  :  pour,  suffixe  de  verbe  infini- 
tif. =  En  esta  acepción  se  relaciona  con 
un  verbo.  Dans  cette  acception  il  se  rap- 
porte à  un  verbe.  Gizonen  gaiztakeriari 
ATEAK  isTEKo,  para  cerrar  las  puertas  á 
la  maldad  de  los  hombres,  pour  fermer 
les  portes  à  la  méchanceté  des  hommes. 
(Lard.  Test,  prol.)  Ikusteko  dîna,  tanto 
como  para  ver,  suffisant  pour  voir. 
(Joan.  Saind.  1-256-23.)  —  2°  (c),  de, 
que  sirve  para  :  de,  servant  à.  ^  En  esta 
acepción  está  en  relación  con  un  nombre 
ó  pronombre.  Dans  cette  acception  il  est 
en  relation  avec  un  nom  ou  un  pronom. 

NORK     BERE    ANTZEKOA     SORTZEKO    INDARRA 

EMAN  ziEN,  les  dio  virtud  de  producir 
cada  cual  su  semejante,  il  leur  donna  la 
vertu  de  produire  chacun  son  semblable. 
(Lard.  Test.  6-3.)  Ikusteko  ta  poztute- 
KOA  DA,  es  (cosa  digna)  de  ver  y  ale- 
grarse, c'est  [une  chose  digne)  de  voir  et 
de  s'en  réjouir.  (Per.  Ab.  105-26.)  O, 
atsak  eurak  birrinduteko  berbak  :  ¡oh  ! 
palabras  capaces  de  pulverizar  (lit.:  con- 
vertir en  remoyuelo)  las  peñas  mismas  : 
oh  ¡paroles  capables  de  pulvériser  (lit.  : 
de  convertir  en  son)  les  pierres  elles- 
mêmes!  (Bart.  II-10-3.)  Jatekoa  ,  el 
comestible,  le  comestible.  Edatekoa  :  ol 
líquido,  el  objeto  de  beber  :  le  liquide, 
l'objet  à  boire.  —  3°  (c,...),  forma 
un  modismo  equivalente  á  «  que  »  acom- 
pañado de  un  subjuntivo,  il  produit  un 
idiotisme  équivalent  à  "  que  »  accom- 
pagné d'un  subjonctif.  ¿  Zebgatik  Jain- 

KOAK    AGINDU    DIZUTE    PABADISUKO  ABBOLA- 

TiK  EZ  JATEKO  î  ¿  por  qué  os  ha  man- 
dado Dios  que  no  comáis  (lit.:  para  no 
comer)  del  árbol  del  paraíso?  pour- 
quoi Dieu  vous  a- 1- il  commandé  de  ne 
pas  manger  (lit.  :  pour  ne  pas  manger) 
de  l'arbre  du  paradis  ?  (  Lard.  Test.  H- 

11.)     ErrEGEK     AGINDU     ZUEN     SABTZEKO    NI 

ETA  okin  NAGusiA,  cl  rey  mandó  que  nos 
metiesen  (lil.  :  para  mêler)  á  mi  y  al 
panadero  mayor,  le  roi  commanda  qu'on 
nous  mit  (lit.:  pour  mettre)  moi  et  le 
chef  des  panetiers.  (Ur.  Gen.  xli-10.) 
Amak  etorteko  (Bc),  la  madre  (dice)  que 
vengas,  la  mère  (te  dit)  de  venir.  Esaten 


DEUTSEELA,     EZ     IÑORI     EZER    ADIERAZOTEK0  , 

diciéndoles  que  no  manifiesten  (lil.  :  para 
no  manifestar)  nada  á  nadie,  leur  disant 
qu'ils  ne  montrent  {lit.  :  pour  ne  montrer) 
rien  à  personne.  (Per.  Ab.  106-11.) 

-Tekoan  :  1°  (Bc),  á  condición  de  :  à 
condition  de,  dans  le  cas  où.  Dana  geutzak 

IZATEKOAN,  BANOA  NEU  BERE  ;  BAIÑA  GEUK 
IZERDIA  ATABA  TA  BESTEAK  ARRAIÑAK  EUREN- 
TZAKOTUTEKOAN  ,    OBA   DA    GELDI-GELDI    EGON 

(B-mu)  :  á  condición  de  que  todo  sea  para 
nosotros,  voy  también  yo;  pero  para  el 
efecto  de  que,  después  de  sudar  nosotros, 
los  otros  se  apoderen  de  los  peces,  más 
vale  estar  quieto  :  à  condition  que  tout 
soit  pour  nous,  j'y  vais  moi  aussi;  mais 
dans  le  cas  où ,  après  avoir  sué  nous 
autres,  les  autres  s'empareraient  des  pois- 
sons, il  vaut  mieux  rester  tranquille. 
—  2°  (B),  en  (p.  ej.  vías)  de,  en  (p.  ex. 
voie)  de.  Emon  deutsazunez   iñori  jura- 

MENTU  EGITEKO  BIDEA  ,  EDO  BEINIK  BEIN  , 
BEBAK  ONDO  JAKINEZEAN  ,  ALAN  TZALAKOA 
EMOTEKOAN      IMINI     ZENDUANEZ    :     SÎ    habéis 

dado  á  alguien  ocasión  de  jurar,  ó,  por 
lo  menos,  no  sabiéndolo  él  de  cierto,  si 
le  habéis  puesto  en  vías  de  prestar 
(juramento)  de  que  era  así  :  si  vous  avez 
donné  à  quelqu'un  l'occasion  de  jurer,  ou 
si,  du  moins,  vous  t'avez  mis  en  voie  de 
prêter  (serment)  que  c'était  ainsi,  sans 
qu'il  en  fui  certain.  (Añ.  Esku-lib. 
116-7.) 

-Tekotan  (AN,  B,  L),  á  condición  de, 
d  condition  de.  Var.  de  -tekoan  (1°).  Isil- 
isiLA  egotekotan,  á  condición  de  estar 
en  profundo  silencio,  à  condition  de  gar- 
der le  plus  profond  silence.  (D&sc.Alheka. 
69-18.) 

-Tekotz  (AN,  BN,  L),  -tekoz  (B,  BN, 
L),  á  condición  de,  à  condition  de.  Var. 

de   -TEKOAN    (1°). 

TEKU  (AN-b),  dejo,  tufillo  :  goùl , 

fumet.  OzPINAK  UNTZI  ORRI  UTZI  DIO  TEKUA, 

el  vinagre  ha  comunicado  cierto  dejo  á 
esta  vasija,  le  vinaigre  a  laissé  un  cer- 
tain goût  à  ce  récipient. 

TÉKURU  (BN),  juicio,  sentido  común, 
cordura  :  jugement ,  bon  sens.  Tekuru- 
GABEA ,  sin  juicio  :  sans  tête,  sans  bon 
sens.  Tekubua  (tekuria)  oso  du  oraino, 
tiene  todavía  el  juicio  sano  :  il  a  encore 
la  tête  solide,  it  a  encore  le  jugement 
sain. 

Telada  (R),  capita  ligera,  légère 
couche.  (?)  Élur-telada,  capita  de  nieve, 
légère  couche  de  neige.  Ongarri-telada  , 
capita  de  estiércol,  petite  couche  de 
fumier.  Ezne-telada,  nata  de  la  leche, 
crème  du  lait. 

Telahiit  (BN-am,  Se),  embustero: 
menteur,  imposteur.  (?) 

Telahütkeri  (  BN ,  S  ) ,  ligereza  ,  légè- 
reté. 

TELERA,  latas  sobre  las  cuales  se 
pasa  el  hilo  para  hacer  el  encaje  }'  la 
randa,  lattes  sur  lesquelles  on  passe  te 
fil  pour  faire  la  dentelle  et  le  réseau. 
(Oih.  ms.) 

TELI  (S),  grupo,  muchedumbre  : 
groupe,  foule. 

TEMA,  thema  (c),  porfía,  tema, 
apuesta  :  obstination,  entêtement ,  pari. 
Thema  baten  gainean,  caraikarrean,  las- 
ter  egiten  duenak  :  en  una  apuesta,  en 
una  lucha,  el  que  corre:  dans  un  pari, 
dans  une  lutte,  celui  qui  court.  (Ax.  3"- 
537-27.)  ¿  Eta  nok  atera  bere  lelo  eta 
temati  ?  ¿  y  quién  podrá   sacarle  de   su 


TEMA   EGIN 


TENTEN 


275 


insistencia  y  porfía  ?  el  qui  pourra  le 
tirer  de  son  insistance  et  de  son  ohstina- 
?  [Per.  Ab.  219-5.)  Te.mazko  ta  bide- 


tion 


BAGAKO  AUZiETAN ,  en  litigios  de  porfía  i- 
injustos,  dans  des  contestations  obstinées 
et'injustes.  (Bart.  11-140-16.) 

Tema     egin    (B),     apostar,    parier. 

EgiNGO  NEl'SKEZU  TEMA  EDOZEIN  GAUZA  , 
JaUNGOIKOAREN    GAUZETAN    ZU    ta    ni    BA1ÑO 

GEiAGO  DALA  :  Ic  apostaHa  á  usted  cual- 
quier cosa  á  que  en  las  cosas  divinas  es 
más  que  usted  y  yo  :  je  vous  parierais 
n'importe  quoi  que,  dans  les  choses 
divines,  il  est  plus  que  vous  et  moi.  {Per. 
Ab.  154-7.) 

Temati  (Bc,  G),  obstinado,  teixo  : 
obstiné,  entêté.  Etserako.\  ta  akrastaria 
TA  isiLa  ta  guztia  da;  baiSa,  danok  dau- 

KAGU  ZER  EDO  ZER  -  DA  ,  TEMATH  DA  ,  ASTO 
INDAR    BAKO    lîAT   LANGOSE   TEMATI    UTSA    [  B- 

mu)  :  es  económico  y  muy  trabajador  y 
silencioso  y  todo;  pero,  como  todos  tene- 
mos algo,  es  terco,  terquísimo  como  un 
burro  sin  fuerzas  :  il  est  économe,  très 
travailleur,  silencieux  et  tout;  mais 
comme  nous  avons  tous  quelque  chose,  il 
est  entêté,  têtu  comme  un  bourrique! 
sans  forces. 

Tematsu  (BN-ald,  Se),  temazu  (AN- 
b),  obstinado,  terco  :  obstiné,  tr'tu. 

Tematu,  thematu  (c),  porfiar,  obsti- 
narse :  s'entêter,  s'obstiner. 

Temoso  (B,  BN),  terco,  entêté. 

TEN:  l"  (B-g-mond-mu),  estabilidad, 
equilibrio  :  stabilité,  équilibre.  (?)  — 
2°  (B-g-mond-mu),  estable,  stable.  Ten 

DAGO  OBI  :    EZ  AURRERA,   EZ  ATZERA  (B-g)  : 

ese  está  firme,  ni  adelante  ni  atrás:  il 
est  ferme,  ni  en  avant  ni  en  arrière.  Ten- 
TENEAN  (Bc,...)  :  estar  tieso,  en  su  puesto, 
firme  :  être  ferme,  rester  à  son  poste.  — 
3°  (  B-mu-ond-ts,  G-ets-ori-us),  estira- 
miento, tirage.  Var.  de  teink  (1°).  Ten 

ORTIK   IZAREARI,  TSIMUR  BARIK  TOLOSTU  DAI- 

GUN  :  estírale  de  ahí  á  la  sábana,  para 
que  la  doblemos  sin  arrugas  :  tire  le  drap 
par  là,  afin  que  nous  le  pliions  sans  qu'il 
fasse  de  fronces. 

-Ten  (c, ...) ,  sufijo  de  infinitivo,  com- 
puesto del  infijo  derivativo  -te  y  del  ine- 
sivo  -N  :  suffixe  d'infinitif,  composé  de 
l'infixé  dérivatif  -te  et  de  l'inessif  -n.  = 
Según  el  verbo  que  le  acompaña,  asi 
tiene  diferente  significación.  1"  Con  el 
auxiliar  equivale  al  infinitivo  :  edaten 
DU,  "  suele  beber."  —  2°  Con  el  verbo 
EMAN,  EMON,  «  dar,  j)  equivale  á  la  prepo- 
sición «  de  »  :  JATEN  EMAN ,  <c  dar  de 
comer.  »  (Lard.  Test.  304-32.)  —  3»  Con 
verbos  como  azarri,  azartu,  «  atreverse  ;  » 
iKASi ,  "  aprender;  ■>  irakatsi,  «  ense- 
ñar, i>  vale  tanto  como  «  á  »  :  edaten 
azartu,  «  atreverse  á  beber.  »  (Bart.  I- 
205-3.  )  Handik  ikhasten  dute  umek  ere 
maradizino  egozten  eta  burho  egiten  , 
«  de  allí  aprenden  también  los  niüos  á 
maldecir  y  á  blasfemar.  >i  (Ax.  3a-85-23.) 
—  4«  Con  los  verbos  jakin,  «  saber;  » 
iKusí ,  «  ver,  »  y  otros  análogos,  la  partí- 
cula -TEN  no  se  traduce,  y  el  verbo  á  que 
se  aglutina  se  expresa  en  infinitivo  sin 
preposición  :  edaten  baleki,  «  si  él  su- 
piera beber;  »  jaten  ikusi  det,  <í  le  he 
visto  comer.  »  —  5°  Con  otros  verbos 
como  ari  izan,  jardu,  ibili,  etc.,  se  tra- 
duce como  gerundio  el  verbo  seguido  de 

-TEN  :  edaten  ABI  DA  (C,  ...),  EDATEN  DIARDU 

(B),  «  está  bebiendo;  »  ikusten  ibili  dira, 
han  andado   viendo.  "   —   6°  (Bc),  se 


usa  eii  iniperfectísima  y  generalizada 
locución  en  vez  de  -tera.  Erdu  aberas- 

TUTEN      ñire       ARIMEA,      GOGOKTÜTBN      ÑIRE 

argaltasuna,  biztuten  ñire  fedea,  esetu- 
TEN  NiHE  BIOTZA  :  «  Ven  á  enriquecer  mi 
alma,  á  fortalecer  mi  debilidad,  á  avivar 
mi  fé,  á  encender  mi  corazón.  »  (Añ. 
Esku-lib.  57-4.)  Debe  decirse  aberastu- 
TEBA,  gogortuteha,  biztuteb.*,  ctc,  pues 
de  lo  contrario  significaría  :  "  ven  enri- 
queciendo mi  alma ,  fortaleciendo  mi 
debilidad,  avivando  mi  fé,  encendiendo 
mi  corazón.  »  Al  exponer  la  segunda 
acepción  del  infijo  -te-,  se  hizo  ver  en  qué 
casos  se  cambia  de  hecho  y  en  cuáles  se 
debe  cambiar  en  -tze.  Ce  suffixe  possède 
une  signification  différente,  selon  le  verbe 
qui  l'accompagne,  i"  Avec  l'auxiliaire  il 
équivaut  à  l'infinitif  :  ed.^ten  du,  «  il  a 
l'habitude  de  boire.  »  —  2°  Avec  le  verbe 
EMAN ,  EMON ,  «  donner,  »  il  a  la  même 
valeur  que  la  préposition  espagnole  «  de  » 
et  la  fritnçaise  «  à  »  :  jaten  eman,  «  don- 
ner à  manger.  »  —  3"  Avec  des  verbes 
comme  azarri  ,  azartu  ,  «  oser  ;  »  ikasi  , 
«  apprendre;  »  irakatsi,  «  enseigner,  n  il 
équivaut  à  «an  :  edaten  azartu,  «  se 
risquer  à  boire.  »  (Bart.  1-205-3.  i  Handik 

ikhasten  dute  U.MEK  ERE  MARADIZINO  EGOZ- 
TEN ETA  BURHO  EGITEN,  «  dc  là  les  cnfanls 
apprennent  également  à  maudire  et  à 
blasphémer.  "  (  Ax.  3a-85-23.)  —  4°  Avec 
les  verbes  jakin,  »  savoir;  »  ikusi, 
"  voir,  »  et  autres  analogues,  la  parti- 
cule -TEN  ne  se  traduit  pas,  et  le  verbe 
auquel  elle  s'agglutine  se  met  à  l'infinitif 
sans  préposition  :  edaten  baleki  ,  «  s'il 
savait  boire;  n  jaten  ikusi  det,  «  Je  l'ai 
vu  manger.  »  —  5°  Avec  d'autres  verbes 
comme  ari  izan,  jardu,  ibili,  etc.,  le 
verbe  suivi  de  -te.v  se  traduit  par  «  en 
train  de  ».  Edaten  ari  da  (c,  ...),  edaten 
diardu  (B),  «  il  est  en  train  de  boire;  » 
ikusten  ibili  dira,  «  ils  étaient  en  train  de 
voir.  »  —  6o  (Bc),  il  s'emploie,  au  lieu  de 
-TERA,  dans  une  locution  imparfaite  et 
généralisée.  Erdu  aberastuten  nire  ari- 

MEA,  GOGORTUTEN  NIBE  ARGALTASUNA,  BIZ- 
TUTEN   NIRE   FEDEA,    ESETUTEN   NIRE   BIOTZA  : 

"  viens  enrichir  mon  âme,  fortifier  ma 
faiblesse,  raviver  ma  foi,  embraser  mon 
cœur.  »  (An.  Esku-lib.  57-4.)  On  doit 
dire  aberastutera  ,  gogortuteba  ,  biztu- 
TERA,  etc.;  autrement  le  sens  serait:  «  viens 
enrichissant  mon  âme,  fortifiant  ma  fai- 
blesse, ravivant  ma  foi,  embrasant  mon 
cœur.  )>  En  exposant  la  deuxième  accep- 
tion de  l'infixé  -te-,  on  a  montré  dans 
quels  cas  on  le  change  de  fait  et  dans 
lesquels  on  doit  le  changer  en  -tze. 

Ten  egin  (B,  G),  estirar,  tirer. 

Tenge  (B-ts?),  horcón,  sostén  de  ramas 
demasiado  cargadas  de  fruta  :  fourchon , 
perche  ou  bâton  avec  lesquels  on  sou- 
tient les  branches  trop  chargées  de 
fruits. 

Tenk!  (G-and-aya-bid),  ¡alto!  halte! 
Tenkean  egon  (G-irur)  :  estarse  en  los 
trece,  aferrarse  á  lo  suyo  :  ne  pas  en 
démordre,  s'obstiner  dans  son  opinion. 

TENKA:  1"  i^B-a-ts,  G?),  tentemozo, 
puntal  ó  arrimo  dc  cosas  no  bien  firmes  : 
étai,  tuteur  ou  soutien  d'une  chose  peu 
solide.  Tenka-ganean  daukagu  auntza  ^B- 
ts),  la  gamella  para  mortero  la  tenemos 
sobre  el  tentemozo,  nous  plaçons  l'auge 
à  mortier  sur  l'étai.  —  2°  (B-mu), 
picadero,  tablones  sobre  los  cuales  se 
pone  la  lancha  que  se  quiere  limpiar  : 


Un ,  grosse  pièce  de  bois  sur  laquelle  on 
place  la  barque  que  l'on  veut  nettoyer. 

Tenke  :  i"  (AN-goiz),  tentemozo,  élai, 
Var.  de  tenka  (1»).  —  2°  (G-and),  obsti- 
nación, tema  :  obstination,  ténacité. 

Tenk  egin  (G-and-bid),  detenerse, 
s'arrêter.  Tenk  egin  dute,  se  han  dete- 
nido, ils  se  sont  arrêtés.  Tsalupai,  beren 

AIN(iUR.VK    bota    BERA,    TA    TENK     ERAGITEN 

U10TE  (G-aya)  :  echando  las  anclas,  hacen 
que  las  lauchas  se  detengan  :  en  Jetant 
les  ancres,  on  fait  arrêter  les  barques. 

Tenkor  (B-g),  firme,  ferme. 

Tenkortu  (B-g),  echar  raíces,  hacer 
alto  por  largo  tiempo  :  prendre  racine, 
¡■ester  longtemps  à  la  même  place. 

TENORE  (AN-b-lez,  BNc,  G-and-els, 
Le,  R,  S),  ocasión,  tiempo,  hora  :  occasion, 
moment,  temps,  heure.  Bazkaitako  teno- 
uEA  DA  (AN-b),  es  hora  de  comer,  il  est 
l'heure  de  dîner. 

Tenorese  (Se  ,  tenoretsu  .\N ,  BN, 
L),  tiempo  aproximado,  temps  approxi- 
matif. Tendre  han-hetan  (Se; ,  á  tiempo 
con  poca  diferencia,  à  temps  avec  peu  de 
différence. 

Tenorez  (AN,  BN,  G-and,  Le,  S),  á 
tiempo,  á  la  hora  justa  :  à  temps,  à  l'heure 

juste.   EgUN  tendrez  GIÑAN  ELIZAN  (AN-b), 

hoy  estábamos  á  tiempo  en  la  iglesia, 
aujourd'hui  nous  étions  à  temps  à 
l'église. 

Tenpos  (?;,  poste,  êtai. 

Tenpladura  (  .\N-ond  ) ,  torpedo ,  pez 
marino  que  tiene  la  propiedad  de  produ- 
cir una  conmoción  eléctrica  á  la  persona 
ó  animal  que  lo  toca,  vulg.  tembladera  : 
torpille,  poisson  de  mer  qui  possède  la 
propriété  de  produire  une  commotion 
électrique  sur  la  personne  ou  l'animal  qui 
le  touche;  vulg.  trembleux,  tremblard , 
arounce-bras.  ('??) 

Tentazar  ibiîi  (B),  andar  tentando, 
tenter.  Legejakinak,  uste  ezeoian  Jesu- 
SEK  tentazar  ebilela,  ezpada  jaki.n-naia- 
GAZ ,  itandu  eutsan  :  el  leguleyo,  para 
que  Jesús  no  creyese  que  le  tentaba, 
sino  que  le  movía  el  deseo  de  saber,  le 
preguntó  :  l'homme  de  loi,  afin  que  Jésus 
ne  crût  pas  qu'il  le  tentait,  mais  qu'il 
était  poussé  par  le  désir  de  savoir,  le 
questionna.  (Ast.  i/r/.  I,  p.  xlvii-24.) 

TENTE  :  1»  (c),  de  pie,  inmóvil  : 
debout,  immobile.  (?)  Tente  beba  (BN- 
aml,  levántate  solo,  relève- toi  tout  seul. 
—  2°  (BN-am),  plantón  :  planton,  attente 
prolongée.  —  3o  (.VN,  B-i,  R',  puntal, 
tentemozo:  tuteur,  étai.  —  i"  .\N ,  G), 
Lieso  :  raide ,  ferme,  solide. 

Tentel:  l"  iB-a-m-mu-oi ,  tentemozo, 
pedazo  de  madera  que  por  medio  de  una 
argolla  se  sujeta  debajo  de  un  carro  para 
sostenerle  cuando  está  sin  caliallerias  : 
chambrière,  support  mobile  de  bois,  muni 
d'un  anneau,  qui  se  fixe  sous  ¡a  charrette 
pour  la  maintenir  horizontale  lorsqu'elle 
n'est  pas  attelée.  —  2"  (  B-g-mu  1 ,  tonto, 
fatuo  :  .soi,  niais.  Bai,  aginduten  egoteeo 

OBEA  ZABA  ZU  ,  ZKU  BK  ,  AUZP.VZTUTA  ,  ARA- 
ZOAKDKEI1TUTA  EGOTEKO   BAiSO,  TENTEL-ORI 

(B-mu)  :  si,  también  usted  es  mejor  para 
estar  mandando  que  para  estar  boca 
abajo,  torcida  por  la  labor,  fatua  :  oui, 
vous  aussi  vous  êtes  mieux  pour  com- 
mander que  pour  être  courbée,  tordue 
par  le  travail,  sotte. 

Tentelu  (B-a-di),  tonto,  fatuo  :  sot, 
niais. 

Tenten  :  !■'  ^B-ts),  firme,  tieso  :  ferme. 


276 


TENTE-POTENTE 


TETESA 


solide.  Tentbn  baten  uago  (B-g),  está 
firme,  i7  est  ferme.  —  2°  (BN-s),  terco, 
opiniâtre. 

Tente -potente    i^BN-ezp),    Var.    de 

TENTE   (  1°). 

TENTER  (G-t),  gandul,  de  poca  acti- 
vidad: fainéant,  lambin. 

TENTU  :  1»  (BN-ald-s,  R),  disposi- 
ción, temperamento:  disposition,  tempé- 
rament.  TeNTU  GAITZEKO  GIZONA  (BN-s), 

hombre  de  mala  índole,  homme  de  mau- 
vais caractère.  —  2°  (R-uzt,  S),  tiento, 
prudencia,  tino  :  circonspection,  pru- 
dence, tact.  Tentuz  ebil  adi  (R),anda 
con  tiento,  procède  avec  circonspection. 
—  3°  (L),  sentido,  ánimo:  sens,  esprit. 
Bihurtu  zitzayon  bere  tentua,  volvióle 
el  ánimo,  son  esprit  se  ranima.  Tenturat 
iTZULi  (L-get),  volver  á  su  juicio,  recou- 
vrer ta  raison.  Bere  tentuan  dago  (G"?), 
está  en  su  manera  habitual  de  ser,  il  est 
dans  son  état  normal. 

Tentun  (B-l-m,  G),  estabilidad,  s<a¿í- 
lité.  Tentun  baten  dago  (B-l-m) ,  está  en 
el  mismo  estado ,  il  est  dans  le  même 
état. 

Tepartu  (BN),  momento,  moment. 
Tepartu  huntan,  en  este  momento,  dans 
ce  moment.  Tepartu  gaistoa,  mal  mo- 
mento, mauvais  moment.  Var.  de  tepertu. 

Tepatii  (BN-am),  pasarse,  ranciarse  : 
se  gâter,  rancir. 

Tepertu  (BN,  Sal.) ,  crisis,  momento 
crítico  :  crise,  moment  critique.  Tepertu 
surrean  eldu  da  (BN,  Sal.),  en  mal  mo- 
mento ha  llegado,  il  est  arrivé  dans  un 
mauvais  moment. 

TEPÜ  (BN-am),  pasado  (carne  ó 
pescado),  rancio  :  avancé,  gâté  {viande 
ou  poisson). 

-Ter  (AN,  BN,  L),  estar  á  punto  de  : 
faillir,  être  sur  le  point  de.  Haster  niz 
oiHuz,  he  estado  á  punto  de  empezar  á 
clamar.  J'ai  failli  commencer  à  crier. 
(Sal.  p.  196-4.)  Nahaster  dut  ene  ogia 
zuREAREKiN ,  he  cstado  á  punto  de  mez- 
clar mi  trigo  con  el  vuestro,  j'ai  failli 
mêler  mon  froment  avec  le  vôtre.  (Sal. 
p.  197-20.) 

-Tera  (c),  sufijo  de  infinitivo  que  sig- 
nifica «  á  » ,  suffixe  d'infinitif  qui  signi- 
fie ><  à  ».   (V.   -Te-,  2°.)    ÈSKINI    NEUTSUN, 

MAisu  Juan  ,  gaub  goizean  eroango  zen- 
DUDAZALA  BASOAK  ERAKUSTERA  :  le  prometí 
á  usted,  maestro  Juan,  que  hoy  por  la 
mañana  le  llevaría  á  usted  á  enseñarle 
bosques  :  je  vous  ai  promis,  maître 
Jean,  que  dans  la  matinée  d'aujourd'hui 
je  vous  emmènerais  montrer  des  bois. 
[Per.  Ab.  167-2.) 

-Teragiño  (B),  -teraiño  (AN,  B,  G), 
hasta,  hasta  el  pualode:  jusqu'à,  jusqu'au 
point  de.  Eta  egin  zituzan  mirari  andiak, 

ZERUTIK  LURREHA  SUARI  JATSI  ERAGITERAIÑO 

G1Z0NEN  IKüSBEGIAN  (  B,  Apoc.  xni-13)  :  é 
hizo  grandes  maravillas,  de  manera  que 
aun  fuego  hacía  descender  del  cielo  á  la 
tierra  á  la  vista  de  los  hombres  :  e//e 
opéra  de  grands  prodiges,  jusqu'à  faire 
tomber  le  feu  du  ciel  sur  la  terre  devant 
les  hommes. 

Terebukatii  (Se),  dislocarse  (un  miem- 
bro) ,  se  disloquer  [un  membre). 

-Teri  (AN-b,  B-a-l-o),  sufijo  derivativo 
que  expresa  muchedumbre,  grupo  :  suf- 
fixe dérivatif  qui  exprime  une  multitude, 
an  groupement.  Ontziteri  :  escuadra,  mul- 
titud de  buques  :  escadre,  ensemble  ou 
groupe  de  navires.  Gazteri  ,   gaztetehi  : 


juventud,  grupo  de  jóvenes  :  jeunesse, 
ensemble  de  jeunes  gens.  Maisuteri, 
grupo  de  maestros,  groupe  d'instituteurs. 
Gizateri  (B-a-o),  conjunto  de  hombres, 
rassemblement  d'hommes. 

Termaiñuz  (Se),  dando  rodeos,  fai- 
sant des  détours.  Inguruz  eta  termaiñuz 

MINTZATZEN      DUZU      EGIAREN     GORDATZEKO  : 

liabláis  entre  ambajes  y  rodeos,  por 
ocultar  la  verdad  :  vous  parlez  par  dé- 
tours, pour  cacher  la  vérité. 

TERNA  (R),  trenza,  tresse. 

TERNE  (R),  tardío,  que  llega  el 
último  :  tardif,  qui  arrive  le  dernier. 
(D.fr.  •?.] 

Terrai  (L-ain),  terraje  (R-uzl),  rayos 
del  sol  antes  que  nace  ó  después  que  se 
pone,  reflets  de  soleil  avant  son  lever  ou 
après  son  couclier. 

Terratoki  (B-ots),  pequeño  depósito 
en  que  se  guarda  la  arcilla  en  agua  : 
petite  excavation  pleine  d'eau,  dans  la- 
quelle on  garde  l'argile.  (?) 

Terreapen  (BN),  ejecución,  ajusticia- 
miento :  exécution,  accomplissement  de  la 
sentence. 

Terreatu  (AN-b,  BN),  ejecutar,  dar 
muerte  :  exécuter,  donner  la  mort. 

TERREIÎ.KA  (S-gar-li),  blanco, 
cible.  Terreilkan  ari  duzu,  está  jugando 
al  blanco,  il  joue  à  la  cible. 

Terreiña  (B-i-1-m-mu,  ...),  barreño: 
bassin,  terrine,  cuvette.  (?)  Ekabri  egizu 
GERO  terreiña  bat,  traed  luego  un  ba- 
rreño, apportez  ensuite  une  cuvette.  [Per. 
Ab.  76-20.) 

-Terren  (B),  Var.  de  -tearren.  Eztaki 
ZER  egin  bereagaz  urteterren  ,  no  sabe 
que  hacer  por  salir  con  la  suya,  ¡7  ne  sait 
que  faire  pour  avoir  raison.  (Ast.  Urt.  I, 
p.  273-28.) 

Terreska  (R-uzt),  piano  inclinado  por 
donde  se  hacen  bajar  las  leñas  de  un 
monte  :  chemin  de  schlitte,  plan  incliné 
sur  lequel  on  fait  descendre  le  bois  des 
montaqnes. 

TERRESTA  (BN-ald-gar,  S),  conduc- 
ción, arrastre  :  conduite,  traînage.  Terres- 
tan  (BN-ald-gar),  terrestaka  (BN),  jugar 
á  resbalar,  jouer  à  glisser. 

Terrilka  (S),  tirando  al  blanco,  tirant 
à  la  cible.  Var.  de  terreilka. 

Terrin  :  1"  (Se),  barreño  :  terrine, 
cuvette.  (?)  —  2°  (BN,  L),  vaso  de  noche, 
pot  de  chambre. 

Terrina  (BN-am),  tinaja,  cazuela 
grande  :  tinette,  tine.  (??) 

Therritatu  (S),  tentar:  tenter,  tracas- 
ser. Jesusee  ezagutzen  beitzian  hayen 
gaistokeria,  erran  zeyen  :  ¿  Zertako  tue- 
rritatzen  naizie,  faltsuak?  (S,  Matth. 
xxii-18)  :  mas  Jesús,  conociendo  la  mali- 
cia de  ellos,  dijo:  ¿Por  qué  me  tentáis, 
hipócritas?  mais  Jésus,  connaissant  leur 
malice,  dit  :  Hypocrites,  pourquoi  me 
tentez-vous  ? 

Territots  (  L  -  urru  ) ,  cerilla ,  allu- 
mette. 

Terriza  (S),  barreño  tosco  que  se  usa, 
entre  otras  cosas,  en  la  panificación  del 
maíz  :  terrine  ou  récipient  grossier  qui 
s'emploie,  entre  autres  usages,  dans  la 
panification   du   mats.  Terriza   hautseik 

DIZÜGÜ     ta     IhOlA     ERE     EZTIZÜGÜ      ARTORIK 

egiten  ahal  (S-bark)  :  tenemos  el  ba- 
rreño roto,  y  no  podemos  hacer  de  nin- 
guna manera  la  borona  :  notre  terrine  est 
cassée,  et  de  toutes  façons  il  nous  est 
impossible  de  faire  la  méture. 


Terteka  (R),  arrastrando,  traînant. 

Tertekatu  iR-uzt),  arrastrar,  traîner. 

TERTEL  (AN-b,  BN-ald-gar),  desa- 
liñado, négligé. 

Ter-ter  (AN,  S),  poco  á  poco,  lenta- 
mente: peu  à  peu,  lentement.  Aizina  dügü- 
naz  geroz,  ter-ter  egin  ditzagun  babneko 
LANAK  (S-bark):  ya  que  tenemos  tiempo, 
hagamos  poco  á  poco  los  trabajos  de 
dentro  :  puisque  nous  avons  le  temps, 
faisons  peu  à  peu  les  travaux  de  la  mai- 
son. 

Terterka  (R-uzl),  calzarse  en  chan- 
cletas: mettre  ses  souliers  en  savates,  en 
rabattant  le  quartier. 

Ter -ter -ter  (BN-ald,  S),  en  línea 
recta,  en  derechura  :  en  droite  ligne, 
directement,  sans  désemparer. 

Tertza,  tertza-subil  (B-b),  palangre, 
aparejo  para  pescar  besugo,  vulg.  ma- 
dre :  palangre,  corde  noyée  et  soutenue 
par  des  flottes  le  long  de  laquelle  sont 
attachées  les  lignes  munies  d'hameçons. 
(U.  fr.  tresse.) 

Tertzio  :  1"  (Bc),  término  medio,  canti- 
dad regular:  terme  moyen,  quantité  régu- 
lière   (?).    OgIAK    ITSURATU    ta    JAGI    BEAR 

DAU  BERE  TERTzioAN,  cl  pau  dcbc  for- 
marse y  fermentarse  en  su  punto,  le 
pain  doit  se  faire  el  fermenter  à  point. 
[Per.  Ab.  151-27.)  —  2°  (B-bas-g- 
mu,  ...),  hora,  tiempo  oportuno:  heure, 
temps  opportun.  Tertzioa  da,  ta  asi  gai- 
TEzAN  (B-bas),  es  la  hora  y  comencemos  : 
c'est  l'heure,  commençons.  Tertzioz  eto- 
rri  gero  etsera,  atzo  lez  or  gau  ilunean 
iBiLi  BARiK  (B-mu)  :  luego  ven  á  casa  á 
buena  hora,  sin  andar  ahí  como  ayer  en 
noche  oscura  :  done  viens  à  la  maison  de 
bonne  heure,  sans  te  trouver  là,  comme 
hier,  à  la  nuit  noire. 

Testatu  (R),  probar,  gustar  algo, 
goûter  ou  déguster  quelque  chose.  (D.  v. 
fr.  taster'h) 

Teste  (R),  prueba,  aforo,  paladeo: 
dégustation,  épreuve,  savourement. 

TESTO  (BN-ald-gar,  Le),  buen  sen- 
tido, bon  sens. 

Testuz,  testuzka  (BN-s),  á  tientas,  à 
tâtons. 

Tesuge  (B?,  F.  Seg.),  sencillo,  sin 
trampas  :  simple,  sans  détours. 

TETEIi  (AN-b),  ceceoso,  zézayeur. 

Tetelatu  (AN-b),  cecear,  pronunciar 
mal  la  letra  s  :  zézayer ,  prononcer  mal 
la  lettre  s. 

Tétele:  1°  (BN-haz),  persona  apática, 
muelle ,  sin  iniciativa  :  personne  apa- 
thique, molle,  sans  initiative.  —  2°  (L?), 
charlatán ,  bavard.  Budaren  emazteak 
tétele  batzuek  dire,  las  mujeres  de 
Buda  son  unas  charlatanas,  les  femmes 
de  Buda  sont  d'insupportables  bavardes. 
(Hirib.  Eskaraz.  66-22.)  —  3°  (BN,  L,  S), 
bobo,  nigaud. 

Teteletu    (L),   embobarse,  s'ébahir. 

ArTZAIÑEK  ,  IKUSTEAN  ANDRE  HANDI  HURA, 
ESKALDUN  ARRUNT  BAT  LAGUN ,  IRAGATEN  , 
AHO    ETA     BEGIAK     ZABALDUZ  ,     AGUR    EGITEN 

zioTEN  TETELETU AK  :  los  pastorcs,  al  ver 
pasar  á  una  gran  señora,  acompañada  de 
un  pobre  aldeano,  la  saludaban  emboba- 
dos, la  boca  y  los  ojos  abiertos:  les 
pâtres  qui  voyaient  passer  cette  belle 
dame,  en  compagnie  d'un  paysan,  ou- 
vraient de  grands  yeux  et  saluaient  d'un 
air  ébahi.  (Dase.  Atheka.  40-9.) 

Tetesa  (BN-gar),  quinqué,  candelero  : 
quinquet,  chandelier. 


-TETIK 


THINA 


277 


-Tetik  (c),de,  rfe.  (De  TE  [S'j-f-TiK.) 

HaUB,  SARTU  NAIZENAZ  GEROZTIK,  EZTUK 
ENE     OINEI     POT     EGITETIK    GELDITU    :    esta  , 

desde  que  he  entrado,  no  ha  cesado  de 
besarme  los  pies  :  elle,  depuis  qu'elle  est 
entrée,  n'a  cessé  de  baiser  mes  pieds. 
(Leiz.  Luc.  vn-45.)  =  Tiene  las  varian- 
tes -TATiK,  -KETATiK,  Correspondientes  á 
las  de  -TE.  Ce  suffixe  possède  les  variantes 
-TATiK,  -KETATiK,  Correspondant  à  celles  de 

-TE.  l.  NUNDIK  JATORT  IZATEA  AIN  ERKIN  TA 
ABGALA  "?...     EZ     KOMULGETATIK     SARRIAGO    : 

¿de  dónde  me  viene  el  que  yo  sea  tan 
débil  y  llaco  '?...  de  no  comulgar  con 
más  frecuencia  :  d'où  me  vient  d'être  si 
débile  el  si  faible  ?...  de  ne  pas  commu- 
nier plus  souvent.  (Ur.  Maiatz.   120-1.) 

TETURI  (B),  una  clase  de  uva  negra 
y  redondo,  une  espèce  de  raisin  à  graine 
noire  et  ronde.  (V.  Mats.)  =:  D.  fr.  tein- 
turier,  especie  de  uva,  variété  de  rai- 
sin ?. 

-Tez  (Bc,  ...),  de  (ponerse  à),  (s'il  ne 
s'agit  que)  de.  Jatez  jango  neuke  onelako 

BI  TA  IRU  BE,  BAIÑA  GERO  TSITSIK  LO  EGINGO 

LEUKE  (B-1)  :  de  (ponerme  á)  comer  yo 
comería  dos  ó  tres  veces  tanto  como 
esto,  pero  luego  no  podría  dormir  (lit.  : 
dormiría  el  perro)  :  (s'il  ne  s'agissait 
que)  de  manger.  Je  mangerais  deux  ou 
trois  fois  autant  que  cela;  mais  ensuite  je 
ne  pourrais  pas  dormir  [lit.  :  le  chien 
dormira  il) . 

TI  (R-bid),  cerdo,  porc. 

-Ti  :  1°  (c),  sufijo  derivativo  que 
indica  frecuencia,  es  decir,  el  que  fre- 
cuentemente hace  algo;  se  agrega  á 
sustantivos  :  suffixe  dérivatif  qui  indique 
la  fréquence,  c'est-à-dire  celui  qui  fait 
fréquemment  quelque  chose;  on  l'ajoute 
à  des  substantifs.  Adurti  (Bc),  baboso, 
baveux.  Basoti  ,  montaraz,  silvestre. 
(Per.  Ab.  167-14.)  Bidaoti  ,  blasfemo, 
blasphémateur.  (Bart.  11-235-7.)  Bekaizti, 
envidioso,  ya/ou,c.  (Joan.  Saind.  1-462- 
22.)  Egiazti  [Per.  Ab.  168-5),  egiti  (Ur. 
Ex.  IXXIV-6J,  veraz,  véridique.  Egazti  , 
ave,  lit.:  volador  :  oiseau,  lit.:  voleur. 
(Lard.  Test.  6-2.)  Negarti  (AN,  B,  BN, 
G),  llorón,  pleurnicheur.  —  2°  (B-a- 
mu-o-ls,  BN ,  S),  de,  desde  :  de,  dés. 
Var.  de  -tik.  ^^  En  algunas  localida- 
des como  B-i-mond,  se  usan  una  y  otra. 
Dans  quelques  localités  comme  B-i- 
mond,  on  emploie  l'un  et  l'autre.  Begira 

NEZAK     UR     EMETI  ,    NIHAUR     NIAITEK    LASÏE- 

RRETi  :  guárdame  del  agua  mansa,  yo 
mismo  me  guardaré  de  la  corriente  : 
garde-nioi  de  l'eau  douce,  car  je  me  gar- 
derai bien  de  la  courante  moi-même. 
(Oih.  Prov.  75.)  Erderati  erantsia,  im- 
portado de  la  lengua  castellana,  tiré  de  la 
langue  espagnole.  (Añ.  Esku-lib.  6-21.) 
Adiskidea  ,  BAN0A  NI  EMENDi  :  amigo ,  yo 
me  voy  de  aquí  :  ami,  je  m'en  vais  d'ici. 
[Per.  Ab.  53-9.)  Zurubi  hetan  goiti  eta 
BEUEiTi  zabiltzala  ,  subiendo  y  bajando 
en  aquellas  escaleras,  montant  et  des- 
cendant dans  ces  escaliers.  (Joan.  Saind. 
I-2H-10.) 

-Tiar  :  1°  (BN,  L,  R,  S),  sufijo  que 
vale  tanto  como  «  convidado  »  y  se  une 
à  palabras  adecuadas  al  caso  :  suffixe 
qui  équivaut  à  «  invité  ou  convié  »,  et  qui 
s'ajoute  à  des  mots  se  rapportant  à  ce  cas. 

AlCALTIAR   (R),    AIHALTIAR    (S),    APALT1AR 

(L-ain),  convidado  á  cena. ,  invité  à  sou- 
per. BaBAZKALTIAR  (L),    BAZKALTIAR  (  BN, 

î  ,  R),  convidado  á  comer,  invité  à  dîner. 


Ezteihar  (Rj,  convidado  à  la  boda,tnDi/^ 
aux  noces.  Gosaltiar  (L-ain),  convidado 
á  almorzar,  invité  à  déjeuner.  —  2°  (AN, 
S),  también  se  usa  en  el  sentido  de  "  par- 
tidario »  y  aun  de  «  encargado  »,  suffixe 
qui  signifie  également  «  partisan  »  et 
même  n  chargé  ».  Erazagutzeko  ama  Bir- 
JiNABi  HARENTiAR  NizALA,  para  haccr  cono- 
cer á  la  santísima  Virgen  que  soy  devoto 
suyo,  pour  faire  savoir  à  la  sainte  Vierge 
que  je  suis  son  dévot  partisan.  (Catech. 
Í22-4.)  Ikiiustiar  (S)  :  visitador,  encar- 
gado de   ver  :   visiteur,  chargé  de  voir. 

BaINAN  JAINKOTIAR  ONAK  EZTU  EDOZEIN 
ERASTERI  NOLA-NAHIKA  EMATEN  SINHESTE  , 
ZERENETA  BAITAKI  GIZONA  BERENEZ  GAIZKI- 
RAT    ISURIA    ETA    BERE    SOLASETAN    ERORKOR 

DELA  :  pero  el  buen  devoto  no  da  crédito 
comoquiera  á  cualquier  aserción,  pues 
sabe  que  el  hombre  es  de  suyo  inclinado 
al  mal  é  inconstante  en  sus  palabras  : 
mais  les  parfaits  n'ajoutent  pas  foi  si 
légèrement  au  premier  venu,  parce  qu'ils 
savent  que  l'homme  est  enclin  naturelle- 
ment au  mal  et  sujet  à  pécher  en  paroles. 
(Duv.  Imit.  10-13.)  Jangoikotiar  (AN-b): 
devoto,  dado  á  Dios  :  dévot,  consacré  à 
Dieu.  Elizatiar  (AN-b)  :  piadoso,  aficio- 
nado á  la  iglesia  :  pieux,  affectionné  à 
l'église. 

Tierla  (AN-b),  convidado,  invité  ou 
convié. 

-Tik  (c,...),  de,  desde  :  de,  dès.  Ortik 
(AN,  B,  G),  desde  ahí,  de  là.  Emendik 
(an,  b.  G),  desde  aquí,  d'ici. 

TIKA  (BN-haz),  resentimiento,  ran- 
cune ou  ressentiment.  Tika  bat  badu 
harendako  (BN-haz),  tiene  algún  resen- 
timiento con  aquel,  il  a  un  peu  de  ran- 
cune contre  lui. 

-Tikako  (AN,  G,  L),  Var.  de -tiko. 
Zerutikakoa  (G,  Ag.  Eracus.  10-7)  :  celes- 
tial, sobrenatural  :  céleste,  surnaturel. 
Zerutikako  argi  eder  BAT,  Una  hermosa 
luz  procedente  del  cielo,  une  belle  lumière 
venant  du  ciel.  (Joan.  Saind.  1-151-31.) 

-Tikan  (AN,  G),  Var.  de  -tik.  Berezitu 

ZUEN   ARGIA  ILUNTASUNETATIKAN  ,  Separó  la 

luz  de  la  oscuridad ,  il  sépara  la  lumière 
des  ténèbres.  (  Ur.  Gen.  i-4.)  Oraindikan 
ETzuEN  euririk  egin  ,  todavia  no  habla 
llovido,  il  n'avait  pas  encore  plu.  (Ur. 
Gen.  II-5.) 

Tikili-takala  :  1°  (AN,  BN),  onomat. 
de  la  dificultad  de  andar  :  cahin-caha, 
onomat.  de  la  difficulté  pour  marcher. 
—  2»  (AN-b),  onomat.  de  hablar  con 
torpeza  ó  repitiendo  muchas  palabras, 
onomat.  de  l'action  de  parler  maladroi- 
tement ou  en  répétant  beaucoup  de 
mots. 

Tikilitako  (G-aya),  taco,  sauquillo  : 
pétoire,  jouet  d'enfants. 

TIKINOE  (B,  Pcr.  Ab.  134-16),  tur- 
bina ,  turbine. 

Tikitaka  :  1°  (c),  pasito  á  paso,  pas 
à  pas.  — 2"  (AN-b,  G-ets),  ligeramente 
(andar),  légèrement  (marcher). 

Tikitakoi  (B-ots) ,  carraca  ,  raatracón, 
crécelle. 

Tikili-tokolo  (B-m),  Var.  de  tikii.i- 

TAKALA. 

-Tiko  (c),  sufijo  casual  compuesto  del 
ablativo  -tik  y  el  genitivo  relativo  -ko; 
significa  i<  procedente  de»  :suffixecasuel, 
composé  de  l'ablatif  -tik  el  du  génitif 
relatif -KO,  qui  veut  dire  «  provenant  de  ». 
Leku  urrunetiko  berhia,  leiikn  jina  da 
EGiA  :  noticia  procedente  de  sitios  leja- 


nos, la  primera  que  llega  es  la  verdad  : 
des  nouvelles  qui  viennent  de  loin,  la  pre- 
mière venue  est  la  plus  vraie.  (Oih.  Prov. 
302.)  Biotz-barrendiko  naigabe  bateein, 
con  una  aflicción  procedente  de  dentro 
del  corazón,  avec  une  affliction  venant  du 
cœur.  (Ut.  Gen.  vi-6.) 

-Tila  (Bc),  pequeño,  petit.  =  Es  uno 
de  los  muchos  diminutivos  de  la  lengua. 
Se  diferencia  de  los  otros  en  que  este 
está  muerto,  fosilizado,  por  decirlo  asi, 
en  algunas  palabras.  Voici  l'un  des  nom- 
breux diminutifs  de  la  langue.  Il  se  dis- 
tingue des  autres  en  ce  qu'il  est  mort, 
réduit,  pour  ainsi  dire,  à  l'état  de  fossile 
dans  quelques  mots.  Orpatila  (B-mu), 
ORKATiLA  (B-lj,  tobillo,  chcvUle  du  pied. 
(De  ORPO.)  Neskatila  ,  muchachita  ,  petite 
jeune  fille.  (De  neska.)  Atetila,  porte- 
zuela, petite  porte.  (De  ate.)  Leiotila, 
ventanilla  ,  petite  fenêtre.  (  De  leio.)  Ku- 
tsatila  (AN,  B,  6),  ARKATiLA  (B-mond), 
arquilla  :  chétron,  cassette.  (De   kutsa, 

ARKA.) 

Tiîape,  carena  ó  quilla  de  navio,  carène 
ou  quille  de  navire.  (S.  P.) 

Tilet  :  1°  (S,  Archu) ,  punto  (.)  en  la 
escritura,  point  (.)  dans  l'écriture.  (??)  — 
2°  (BN-gar,  L,  S-bard,...),  pulla,  alusión 
mordaz  :  brocard ,  raillerie  mordante. 

Tilinga  (R),  columpio,  escarpolette  ou 
balançoire. 

Tilingatu  (BN-s,  R),  cargarse  de  fru- 
tos, surabonder  de  fruits. 

TILINGO  (BN-s,  R,  S),  persona  des- 
madejada ,  poco  airosa  :  personne  dégin- 
gandée, de  mauvaise  démarche. 

Tilinko-talanko  (S),  (andar)  vague- 
ando :  (aller)  vaguant  deci ,  delà. 

Tilintalanka  (R-uzt),  columpio, 
balançoire  ou  escarpolette. 

Tilin-tilin  :  1°  (BN-s),  llamamiento 
al  gorrino  (cerdo  pequeño),  appel  du 
goret.  —  2°  (AN-b,  B,  G),  onomat.  del 
sonido  de  la  campanilla,  onomat.  du  son 
de  la  clochette.  —  3°  (AN-b),  (andar) 
balanceando,  (marcher)  se  dandinant. 

Tilinton  :  1°  (BN-s,  R),  suspendido, 
colgado  :  suspendu,  pendillé.  —  2°  (R), 
arquearse  las  ramas  de  un  árbol  bajo  el 
peso  de  las  frutas  :  ployer  sous  le  poids 
des  fruits,  en  parlant  des  arbres. 

Tiiinton  (BN-s),  úvula,  campanilla  de 
la  garganta,  luette  de  la  gorge. 

TILISTA  (B,  arc),   lenteja,  lentille. 

(Bot.)    TlLISTA-AROAN    AMABOST   URTE    DKT, 

tengo  quince  años  por  la  sazón  de  las 
lentejas,  y'a¿  quinze  ans  à  la  saison  des 
lentilles.  (Refranes,  50.) 

Tilka  (B-mond),  jugar  á  nueces,  á  dar 
una  contra  otra  :  jouer  aux  noix,  à  en 
frapper  l'une  avec  une  autre. 

TILTIL:  1°  (BN-s,  S),  pusilánime, 
pusillanime.  —  2°  (BNc,  L-ain,  R-uzt, 
S),  andar  de  ceca  en  meca,  aller  par 
monts  et  par  vaux.  —  3°  (AN-b,  BN-ald\ 
andar  descalzo  de  charco  en  charco, 
patauger  nu-pieds  de  flaque  en  flaque. 

Thin  (BN,  .Ua///i.  iv-5},  cumbre,  piná- 
culo :  sommet ,  pinacle. 

Tina  (B,  G),  tinaja.  Une  ou  jarre.  (?) 

SaRTUTEN   da  GERO  LAPIKO  EDO  TIÍÍA  BATEN 

ETA  iTsiTEN  DA  iPATEGiAN  (^B),  se  mete  des- 
pués en  una  olla  ó  tinaja  y  se  deja  en  la 
bodega  :  puis  on  le  met  dans  un  pot  ou 
dans  une  jarre,  el  on  le  laisse  au  cellier. 
(Diàl.  bas.  90-1.)  TiSaka(B,  G),  por  linas, 
par  jarres. 

Thiña    iS,    .Mth.'i,    cuscuta,    planta 


278 


TINAKO  —  tintín 


medicinal  :  cuscute,  plante  médicinale, 
vutfj.  cheveux  du  diable.  (Bot."! 

Tiñako  (B,  G),  tinaja  [lequeña,  pclile 
Jarre  ou  cruche. 

TIÑATA  B-i-l),  pote,  medida  de 
líquidos:  ¡toi,    mesure  de  liquides.  Tst> 

TSUTZAT  ASKO  GITSIAGO  KKARTEN  DONA  '.  EDO 
TIÑATEA  EZTEUNE  O.NDO  BETETEN  ,  EDO  Bl- 
DEAX     ZURnUT     EGITEN      DEUSTANA  ,     GANÜAH 

ORREK  :  tú  traes,  como  medio  cuartillo, 
mucho  menos  :  ó  no  te  llenan  bien  el 
pote  de  la  medida,  ó  en  el  camino  echas 
un  trago,  fatua  :  tu  apportes,  comme 
quart  de  litre,  beaucoup  moins  :  ou  on  ne 
te  remplit  pas  bien  le  pot  de  la  mesure, 
ou  tu  en  bois  une  gorgée  en  chemin  , 
sotte. 

TINDARI  (BN),  cuerda  de  carpin- 
tero, corde  de  menuisier. 

TINDI  (B-mu),  gota  que  cae,  goutte 
qui  tombe.  Ekahri  salda  tindi-tindi-tin- 

DITSU  BAT,   GATZ    APUR- APUR  -  APURTSU   BAT 

DABELA  :  trae  un  poquitin  de  caldo,  que 
tenga  un  granito  de  sal  :  apporte  un  petit 
peu  de  bouillon,  qui  ait  un  petit  grain  de 
sel. 

TINDIL  (BN-s),  lenteja,  lentille. 

Tindu  :   1°  (L),    tinte,   teinture.    (•??) 

AmERIKETAN  SORTZEN  DA,  ETA  HANDIK 
EKHARTZEN     DUTE    THINDU    EGITEKO  :    SC   Crla 

en  las  Américas,  y  de  allí  lo  traen  para 
hacer  tinte  :  il  naît  en  Amérique ,  et  on 
t'apporte  de  l-i  pour  en  faire  de  la  tein- 
ture. (Dial.  bas.  18-8.)  —  2»  (L-ain),  pin- 
tura, peinture.   —  3°   (Ll,    tinta,    encre. 

TINEIi  (AN-b,...),  presto,  puntual  : 
empressé,  ponctuel.  Orren  itza  egiteba 
DAUDE  tinel  aingeruak,  los  ángeles  están 
prestos  á  cumplir  vuestro  mandato,  les 
anges  sont  empressés  à  accomplir  votre 
ordre.   (Liz.   Coplac.  332-4.)  Beira  zein 

TESTIGU  EDERRA  IDUZKIA,  EGUNOnO  AIN 
TINEL    DABILENA    GURI    ARGI  EGITEKO    ".   mira 

cuan  hermoso  testigo  el  sol,  que  diaria- 
mente anda  tan  exacto  para  alumbrarnos  : 
regarde  quel  beau  témoin  est  le  soleil,  qui 
est  chaque  jour  si  exact  à  nous  éclairer. 
(Liz.  341-H.) 

Tingi  (B-a),  un  poco,  un  peu.  Var.  de 

TINDI.  ¡Al!  jINDAR-TINGI  BAT  EGIN  IZAN  BA- 
NEUTSO  NIK  ORDUAN  ENE  BURUARI  ONDUTEKO  ! 

¡ay!  ¡si  yo  entonces  me  hubiera  hecho 
un  poco  de  esfuerzo  para  enmendarme! 
hélas!  si  f  avais  fait  alors  un  peu  d'ef- 
forts pour  m'amender  !  (Añ.  Èsku-lib. 
33-11.)  Nasaitu  leiteke  tingi  bat  aldian, 
OSASUNA  IZAN  DA1AN  :  puede  aflojarse  un 
poco  cada  vez,  para  que  tenga  salud  : 
on  peut  se  relâcher  un  peu  chaque  fois, 
pour  conserver  la  santé.  (ms-Zab.  Ipuih. 
XXXIV.) 

THINI  :  i"  (BN-am,  S),  cumbre, 
pináculo  :  sommet,  pinacle.  —  2°  (BN,  S), 
punta,  p.  ej.  de  maíces:  pointe,  extré- 
mité, p.  ex.  du  maïs.  —  3°  Tini  (G-bid), 
pote,  medida  de  líquidos  :  pot,  mesure 
de  liquides.  Var.  de  tinata.  —  4°  (S), 
bóveda,  voûte.  Elizaben  tinitik  harri 
HANDi  bat  egotzi  zian  ,  dc  la  bóveda  de 
la  iglesia  le  arrojó  una  gran  piedra ,  il 
lui  lança  une  grosse  pierre  de  la  voûte  de 
l'église.  iArim.  32-1 1.)  —  5"  (S),  copa  de 
árbol,  tête  d'un  arbre. 

TINK  (AN-b,  BN,  G-ern,  S),  firme, 
apretado,  terne  :  ferme,  persévérant, 
tenace,  compact.  Huts  eginean  tink  egoi- 
tea  da  berritan  huts  egitea  :  estar 
firme  en  el  error,  es  errar  dos   veces  : 


demeurer  ferme  dans  l'erreur,  c'est  errer 
deux  fois.  (Oih.  Prov.  628.) 

TINKA  :  1°  (B,  BNc,  L),  compacto, 
bien  apretado  :  compact,  tassé.  — 2°  (BN, 
L),  agarrado,  poco  generoso:  chiche, 
serré.  ¡>eu  généreux.  —  3°  (R),  un  poco 
(de  líquido),  un  peu  (de  liquide).  — 
4°  (AN,  BN,  G,  S^,  lo  firme,  lo  apretado: 
le  ferme,  le  compact. 

Tinkakin   (SI,    mosto,   moûi.  ;, Ardu 

DEIA  tinkakin    HORI   OBO?    Ez    ETA    HÜLANIK 

ERE  :  ¿es  acaso  vino  todo  ese  mosto?  No, 
ni  aun  aproximadamente  :  tout  ce  moût 
est  peut-être  du  vin?  Non,  pas  même 
approximativement.  (Eskuald.  17  -  xi- 
1905.) 

Tinka-tinka  edan  (R),  beber  ha- 
ciendo ruido  en  la  garganta  :  gargouiller, 
produire  un  bruit  dans  la  gorge,  en 
buvant. 

Tinkatu  :  1°  (BN-ald,  Se),  apegar  una 
cosa  á  otra,  coller  une  chose  à  une  autre. 
—  2"  (AN-b,  BN,  L,  S),  calcar,  aplastar, 
oprimir,  apretar  :  fouler,  aplatir,  tasser, 
presser.  Ur-sorta  bat  eman  gare  eztituk 

AISE   TINKATUKO   ARE-ORTZ    ORIEK   (AN-b)   : 

sin  echar  un  poco  de  agua ,  no  recalcarás 
con  facilidad  esos  dientes  del  arado  : 
si  vous  ne  mettez  pas  un  peu  d'eau,  vous 
ne  serrerez  pas  facilement  les  dents  de  la 
charrue.     Herioak      tinkatu      zuenean  , 

IIERSTU  zuenean,  NAHI  ZUKEYEN  APHUR  BAT 

LuzATu  :  cuando  la  muerte  le  oprimió, 
cuando  le  estrechó ,  quiso  alargar  un 
poco  (la  vida)  :  quand  la  mort  s'appesan- 
tit sur  lui,  quand  elle  l'étreignit,  il  vou- 
lut prolonger  un  peu  (la  vie).  (Ax.  3a- 
379-3.)  Ophiloa  tinkatu  behar  ginikezu 
LASAT  eztadin  (S-bark)  :  sería  bueno  que 
apretáramos  el  nudo,  para  que  no  se 
soltase  :  il  serait  bon  de  serrer  un  peu  le 
nœud,   a/in    qu'il   ne    se  défît    pas.  Ha- 

NITS  LEKHUT.^N  BELHARRA  B1LDÜ  ET.\  IHIZTA- 
TZEN      DIE  ,     GERO     ESKIETAN     TINKATZEN     ETA 

uzTEN  (S,  Dial.  bas.  57-5)  :  en  muchas 
partes  recogen  la  hierba ,  la  rocían ,  la 
comprimen  y  la  dejan  :  en  beaucoup 
d'endroits,  après  qu'on  a  ramassé  l'herbe 
on  l'arrose,  on  la  presse  et  on  la  laisse 
reposer. 

Tink  egon  :  1"  (AN,  BN,  G,  S),  estarse 
en  los  trece,  obstinarse  :  s'entêter,  s'obs- 
tiner. —  2"  (AN,  BN,  G,  S) ,  estar  firme, 
bien  asegurado  :  être  ferme,  solide. 

Tinketz  :  1°  (BN),  sobremanera  :  exces- 
sivement, outre  mesure.  Obduan  igan 
zedin  hetara  unzira  :  eta  sosega  zedin 
haizea  ;  non    are  tinketz   spantago   bai- 

TZITEZEN  BERAK-BAITHAN,  ETA  SURETS  ZEZA- 

TEN  :  y  subió  á  ellos  al  barco,  y  cesó  el 
viento,  y  más  se  pasmaban  en  su  inte- 
rior :  et  il  monta  avec  eux  dans  la  barque; 
et  le  vent  cessa,  et  ils  étaient  encore  plus 
étonnés.  (  Leiz.  Marc.  vi-Sl.)  —  2°  fuer- 
temente, fortement.  (S.  P.)  Tinketz 
EDAN,    beber  de  golpe,  boire  d'un  trait. 

Tinki  (AN-b,  BN-ald-gar) ,  apretado, 
serré.  Tinki  daukat  (AN-b),  lo  tengo 
apretadamente,  je  le  tiens  étroitement. 
Maíz  bustitzen  den  arresteluaren  ortzak 
tinki  egonen  dituk  (AN-b)  :  los  dientes 
del  rastrillo  que  se  mojan  con  frecuen- 
cia estarán  fijos,  no  cederán  :  les  dents 
de  la  herse  que  l'on  mouille  fréquem- 
ment seront  fixes,  elles  ne  céderont  pas. 

Tinkili-tankala  (.\N-b,  BN-ald,  G- 
and,  L-airi),  tinkin - tankun  (G-zeg', 
(andar)  torpemente,  (marcher)  lourde- 
ment. 


TINKIRRIN  (G-elg),  cojo,  en  sen- 
tido burlesco  :  clochant  ou  boiteux,  dans 
le  sens  burlesque. 

Tinko  (BN-ald,  L-ain,  S),  apretado, 
firme  :  serré,  ferme.  Gero  sabtzen  dute 
tutua  hein  batetaraino,  ez  tinkoegi  ,  EZ 
lazoegi  :  luego  meten  el  canuto  hasta 
una  distancia  regular,  ni  demasiado  apre- 
tadamente, ni  con  sobrada  holgura  : 
ensuite  on  met  le  tube  à  une  distance 
régulière,  ni  trop  serré,  ni  avec  trop 
d'ampleur.  (Duv.  Labor.  184-11.)  Ingu- 
ratzen  da  zurdazko  oiHAL  TINKO  batean 
(L,  Dial.  bas.  104-2),  se  envuelve  en  un 
tejido  de  cerda  doble,  on  l'enveloppe 
dans  un  tissu  de  crin  serré. 

Tinko  egon  i  BN-ald),  estar  firme  en 
lo  suyo  :  s'entêter,  tenir  bon. 

Tinkon - tankon  (BN-s),  (andar)  tor- 
pemente, (marcher)  pesamment. 

Tinkotu  (G-aya-ets-us-zeg),  calcar, 
recalcar,  apretar  :  fouler,  presser,  ser- 
rer. 

Tink-tanka  (  L-s  ) ,  sonido  de  campa- 
nas :  dig  din  don,  son  des  cloches. 

Tinkulun - tankulun  (G-and,  L-ain), 
tinkun  -  tankun  (BN-am-gar,  L,  R), 
(andar)  torpemente,  (marcher)  clopin- 
clopant.  Var.  de  tinkon-tankon. 

TINT  :  1"  (B),  mucho,  notablemente  : 
beaucoup,  remarquablement.  Emen  sa- 
murtuten  da  tint  bedar  gogor  au,  aqui 
se  enternece  mucho  esta  dura  hierlja,  ici 
cette  herbe  dure  s'amollit  beaucoup.  (Peí. 
Ab.  138-24.)  —  2»  (B),  fuertemente,  for- 
tement. Eskuetatik  tint  lotu  eben,  le 
ataron  fuertemente  de  las  manos,  ils 
l'attachèrent  fortement  par  les  mains. 
(Pas.  San/.  7-22.)  —  3'>(B),  muy,  très. 
Zan  une  baten  gerra  tint  itzal  bat,  hubo 
en  una  época  una  guerra  muy  terrible, 
il  y  eut  à  une  certaine  époque  une  guerre 
très  terrible.  (ms-Zab.  Ipuiñ.  xvi.)  — 
4°  (B-a-d-i),  generalmente,  générale- 
ment. 

TINTA  :  1°  (BN-ald-gar),  gota,  salpi- 
cadura :  goutte,  éclaboussure.  —  2°  (c), 
tinta ,  encre.  ('?"?) 

Tintaroe  (nis-Lond),  orchilla,  orseiV/e. 
(Bot.) 

Tintera  (B-1,...),  dedal,  dé  à  coudre. 
Var.  de  titara. 

Tinterko  (BN-s,  R),  cencerro,  son- 
naille. 

Tintila  (R),  arracada,  zarcillo,  pen- 
diente, boucles  ou  pendants  d'oreillef 

TINTILA  (L-ain,  R),  glándulas  col- 
gantes de  la  cabra,  glandes  pendantes  de 
la  chèvre. 

TINTILIN  (L),  nata  delà  leche,  crème 
du  ¡ait. 

TINTÍN  :  1°  (B?),  pulso,  pouls.  Zube 
lagunak  esango  dau  iloo  dabela  odola 
aterateak,  makaldabilkola  eskuturreko 
TINTINA  :  vuestro  compañero  dirá  que  la 
sangría  le  matará,  que  se  mueve  débil- 
mente el  pulso  de  su  muñeca  :  votre  com- 
pagnon dira  que  la  saignée  le  tuera,  que 
le  pouls  de  son  poignet  s'agite  faiblement. 
(Per.  Ab.  84-2.)  =:  En  L,  no  es  el  mismo 
pulso,  sino  la  onomatopeya  de  su  movi- 
miento. Ce  mot,  en  L ,  ne  veut  pas  dire 
le  pouls  même,  mais  il  exprime  l'onoma- 
topée de  son  mouvement.  Tintín  abi  da 
folsua  (L-ain),  el  pulso  está  haciendo 
tin-tin,  le  pouls  lui  fait  tin-tin.  —  2"  (B- 
oñ ,  V.  Seg.),  campanilla,  clochette.  — 
3°  (B-m),  poquito,  très  peu.  —  4"  (BN- 
ald),  ansia,  anxiété.  =  Se  usa,  por  lo 


TINTINEA 


TIRABIRAKO 


279 


menos,  en  esta  frase...  On  l'emploie,  au 
moins,  dans  celte  phrase  :  Tintinean  egon 
GIRA,  bemos  estado  con  grandes  ganas 
de  hacer,  nous  avons  eu  grande  envie  de 
faire. 

Tintinka  (  BN ,  L,  S),  fuertemente 
oprimido,  fortement  serré.  Tintinka  lotu 
(L),  atar  apretadamente,  attacher  soli- 
dement. Tintinka  besarkatu  du  bere  ama 
(L),  ha  abrazado  muy  fuertemente  á  su 
madre ,  il  a  embrassé  fortement  sa  mère. 

TINTÓLA  (L-bard) ,  úvula,  campa- 
nilla de  la  garganta,  luette. 

TINTOL.ETA  (B,  G),  pez  largo,  de 
color  de  tonino,  sabroso,  vulg.  tinturara, 
taulón  :  poisson  savoureux ,  de  forme 
allongée  et  de  la  couleur  du  thon.  (?) 

Tiñu  (git),  pequeño,  petit. 

-Tio  (G-gai -orm, ...) ,  Var.  de  -ti  , 
-TiK,  -riKAN,  desde,  dès.  Emendio,  desde 
aquí,  d'ici.  Obtio,  desde  ahi,  de  là. 
Andio,  desde  allí,  de  là- bas. 

Tiola  (B-m),  Var.  de  tiróla. 

TIOTA  (AN-b),  el  piar  de  los  poUue- 
los,  le  piaulement  des  poussins. 

Tipi  (AN-b,  L-ain),  pequeño,  pe¿í¿. 
TiPiDANiK  (L-ain),  desde  la  infancia,  dès 
l'enfance.  Tipi  ta  haundi  (L-ain)  :  con- 
tando todos,  lit.:  pequeños  y  grandes  : 
comptant  tout  le  monde,  lit.  :  petits  et 
f/rands. 

THIPIL  ;  1°  (S,  Chah,  ms) ,  espul- 
gado, épluché.  —  2"  (Se),  claro,  lugar 
despoblado  de  árboles  :  clairière,  endroit 
dégarni  d'arbres  dans  une  forêt.  Zfja.^i- 

SlK  GABE   den  GUNE  BATENTZ.\T  ERRAITEN 

DA  THipiLA  (S-bark),  la  palabra  thipil  se 
dice  de  un  espacio  sin  árboles,  le  mot 
thipil  se  dit  d'un  lieu  sans  arbres.  — 
3°  (Se),  mero,  desnudo,  neto:  simple, 
dénudé,  net.  Zohardi  tuipil,  cielo  estre- 
llado, ciel  étoile.  Mendi  thipil,  monte 
pelado,  montagne  dénudée. 

Tiphilki  (S),  netamente,  sin  ambajes 
ni  rodeos  :  nettement,  franchement,  sans 
ambages  ni  détours.  Tiiipilki  egiak  euran 
(Se),  decir  crudamente  las  verdades, 
dire  crament  les  vérités. 

Thipilkin  (S),  raspadura,  mondadura  : 
raclure,  épluchure. 

Thipiltü  :  1°  (Se),  pelar:  peler,  éplu- 
cher. Thipiltü-ondoan  zaphatzen  dira 
zAPHARRiAN ,  después  de  haberlas  pelado 
se  machacan  en  el  mortero  :  après  les 
avoir  pelées,  on  les  pile  au  mortier.  {Dial, 
bas.  105-9.)  —  2»  (S),  desplumar  :  déplu- 
mer, plumer.  —  3'  (Se),  desplumarse, 
p.  ej.  una  gallina  por  cierta  enfermedad  : 
se  déplumer,  muer,  p.  ex.  une  poule,  à 
cause  d'une  maladie.  —  4°  (S) ,  explicar, 
expliquer.  Eta  hülantü  zeitzon  dizipu- 
LUAK  :  Thipil  ezagüzü,  otsez,  alhorreko 
/.algiaren  alegia  (S,  Matth.  xiii-36)  :  y 
llegándose  á  él  sus  discípulos,  le  dijeron  : 
Explícanos  la  parábola  de  la  cizaña  del 
campo  :  et  ses  disciples,  s'approchant,  lui 
dirent  :  Expliquez- nous  la  parabole  de 
l'ivraie  du  champ. 

Thipilüne  (Se) ,  claros  eu  un  bosque , 
clairières  dans  un  bois.  Ardiak  doi-doia 
hantseko  thipilüne  hartan  zitüzün,  las 
ovejas  apenas  cabían  en  aquel  claro  de 
allí,  les  brebis  tenaient  à  peine  dans  cette 
clairière. 

Thipina  (S-bark),  marmita,  mar- 
mite. 

Tipiñütsü  (Se)  :  1°  alcancía,  olla  ciega 
en  que  los  niños  guardan  su  dinero  : 
tirelire,  petit  vase  de  terre  pourvu  d'une 


fente  par  laquelle  tes  enfants  glissent  des 
pièces  de  monnaie  qu'ils  économisent.  — • 
2°  zambomba,  instrumento  rústico  mu.si- 
cal,  lit.  :  marmita  ciega  :  tambour  cham- 
pêtre, rustique  instrument  de  musique, 
lit.  :  marmite  aveugle.  Basijrdik  ehaiten 
ahal   eztizíígünean,   thipinütsien   eriio- 

TSAREKI     LOTSARAZTEN    TIZÜGÜ    (  S  -  bai'k  )     : 

cuando  no  podemos  matar  jabalíes,  los 
espantamos  con  el  ruido  de  la  zambomba  : 
quand  nous  ne  pouvons  pas  tuer  les  san- 
gliers, nous  les  effarouchons  avec  le  bruit 
du  tambour  champêtre. 

TIPIRRI  (B-a'?),  vuelta,  tour.  Tipi- 
RRiKA  (B-a-art),  dando  vueltas,  tournant 
ou  virevoltant. 

Tipirritin  (B-oñ  "?,  F,  Seg.),  cascarra- 
bias, de  carácter  agrio  :  grincheux ,  de 
caractère  revèche. 

Tipitapa  (AN,  B,  G),  onomal.  de  la 
marcha  á  paso  corto  y  ligero,  onomal.  de 
la  marche  à  petits  pas  légers.  Tipitapa  asi 

JAKU  ONGOSE  MUTIKOTSUA;  AITA  BEIIBERA 
IZANGO     DA     BIZITASUNEAN     (B-1):    HUCStrO 

niño  ha  empezado  ya  á  andar  pasito  á 
paso  :  será  el  mismo  padre  en  viveza  : 
notre  enfant  a  déjà  commencé  à  marcher 
à  petits  pas;  ce  sera  le  père  lui-même  en 
vivacité. 

TIPO  (B-a-gald-ots),  tirria,  antipatía, 
antipathie.    ¡Olanik,  alkarri  tipoa  deu- 

TSELA,  AUZOAK  BIZI  IZATEA  NAGO  Ni!  MI- 
SINOET.\N  ADISKIDATU   ZIREAN  ¿BAI.\  ouain".' 

LEN  BAIÑO  TSARRAGo:  ¡  yo  cstoy  admirado 
de  ver  que  vecinos  vivan  así,  teniéndose 
rencor  mutuo!  En  las  misiones  se  hicie- 
ron amigos,  ¿pero  ahora?  peor  que  antes: 
je  suis  étonné  de  voir  que  des  voisins 
vivent  ainsi,  dans  une  antipathie  mu- 
tuelle! Pendant  les  missions  ils  devinrent 
amis;  mais  maintenant?  c'est  pire  qu'au- 
paravant. 

Tipoka  (B-a-o),  provocando,  provo- 
quant. 

TIPOR  (B-o,  R-uzt),  rechoncho,  cour- 
taud. 

Tipots  (BN-ald),  morcillón  de  car- 
nero, boudin  de  mouton. 

TÍPULA:  1»  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S), 
cebolla,    oignon.    Ejiptoko    típula     eta 

BARATZURIETARA   BIHURTU    NAHI   BAITZUTEN  , 

pues  querían  volver  á  las  cebollas  y  ajos 
de  Egipto,  car  ils  voulaient  retourner 
aux  oignons  et  aux  ails  d'Eqypte.  (Ax. 
3;«-262-21.)  —  2°  (AN-b,  BN-ald-s,  R), 
ampolla  producida  en  el  pie  por  el  cs\- 
za.do,  ampoule  que  la  chaussure  produit  au 

pied.  ESKALAPOIÑAK  ESTUEGI  IZANEZ  EGIN 
DAUTEN    TIPUL.^TIK     MINEZ     NAGO     (AN-b), 

me  duele  la  ampolla  que  me  ha  producido 
el  choclo  por  tenerlo  demasiado  ajus- 
tado :  l'ampoule  que  le  sabot  m'a  causée, 
pour  l'avoir  trop  serré,  me  fait  mal. 
—  3°  (BN-ald),  juanete  del  pie  :  oignon, 
callosité  douloureuse  du  pied.  —  4°  (AN, 
BN-s,  R),  parte  blanda  de  un  árbol,  ase- 
mejándose la  corteza  á  la  cebolla  :  partie 
molle  d'un  arbre,  dont  l'écorce  ressemble 
à  de  l'oignon.  Aritz  gaztetik  ateratzen 

DIBEN  ZUIIAK  ERDIAK    TIPULAK   IZATEN   DITUK 

(  AN  ) ,  los  maderos  que  se  sacan  del 
roble  joven  suelen  ser  la  mitad  hueros, 
les  planches  que  l'on  tire  du  jeune  chêne 
sont  ordinairement  à  moitié  trouées.  — 
b»  (G-don),  mortero,  ¡lieza  de  artillería, 
vulg.  chupín  :  mortier,  grosse  pièce  d'ar- 
tillerie. 

Tipula-korda  (AN,  L),  ristra  de  cebo- 
llas :  botte  d'oignons,  chapelet  d'oignons. 


TipulatS  (AN-lez,  G  ,  Le),  ascalonia, 
échalote.  (Bot.) 

Tipulazkai  (AN-b),  cebollas  que  se 
dejan  en  la  huerta  para  simientes  ó  que 
después  de  cogidas  se  vuelven  à  plantar, 
oignons  que  l'on  laisse  dans  le  jardin 
pour  servir  de  semences  ou  qu'après  avoir 
arrachés  l'on  replante.  (De   típula -azi- 

GAI.) 

TIPULIN  iBN-am-gar,  G-and,  Le), 
brotes  de  la  cebolla  ya  fuera  de  tierra , 
jets  de  l'oignon  déjà  sortis  de  terre. 

Tipuri  (BX-gar,  S)  :  1°  pústula,  pus- 
tule. —  2"  chichón ,  bosse  produite  par 
un  coup. 

Tipurika  (BN-ald),  chichón,  bosse 
produite  par  un  coup. 

Tipuski ,  súbitamente ,  subitement. 
(Lécl.) 

Tipustapast  (L),  onomat.  que  indica 
la  improvisación,  lo  repentino  :  onomat. 
qui  indique  l'improvisation,  la  soudai- 
neté. 

Tipustapasteko  (L),  improvisado, 
improvisé.  Ikusiko  zinduen,  tipustapas- 
teko Jauregi  liluragahri  iiuntan,  tsisii- 
nia  guzietan  kharra  ,  mahain  bat  bethi 
edatua  :  hubierais  visto,  en  este  impro- 
visado y  encantador  palacio,  llama  en 
todas  las  chimeneas,  una  mesa  siempre 
puesta  :  vous  auriez  vu,  dans  ce  château 
improvisé  et  charmant,  toutes  les  chemi- 
nées flamber,  une  table  toujours  dressée. 
(Dase.  Atheka.  IG-b.) 

Tira  :  1°  (c),  j  ea  !  ¡  vamos  !  interj.  de 
excitación:  hop!  allons!  interj.  d'exci- 
tation.   TsOTSO,  TIRA    ARIN  ETSERA  ,  ORDUA 

da-ta;  réstela  zarteagaz  gaur  ederrak 
ARTU  BEAR  DOZAK  I  B-1)  :  chíquíto,  ea  pronto 
á  casa,  pues  es  hora;  si  no,  tienes  que 
recibir  buenos  varazos  hoy  :  petit,  allons, 
vite  à  la  maison,  il  est  l'heure  :  sinon,  tu  vas 
recevoir  de  bons  coups  de  bâton  aujour- 
d'Iiui.  —  2»  (AN-ond),  corriente,  fuerza 
del  agua  :  courant,  force  de  l'eau.  ^D.  fr. 
tirant'!.)  —  3"  (S?),  tronco  de  árbol, 
tronc  d'arbre.  —  4°  (c),indet.  de  tiratu, 

TIRA    EGIN.     HaUU     NIGAR    EGI.N-NAHIAK     AI- 

tari  bizarra  tira,  el  niño  que  quiere  llo- 
rar estira  de  las  barbas  al  padre,  l'en- 
fant qui  cherche  l'occasion  de  pleurer 
tire  les  moustaches  de  son  père.  (Oih. 
Prov.  221.)  Zeinua  enzun  nahi  eztuenak, 
ez  soka  tira:  quien  no  quiera  oir  la  cam- 
pana ,  no  tire  de  la  cuerda  :  celui  qui  ne 
veut  entendre  le  son  de  la  cloclie,  n'en 
doit  point  tirer  la  corde.  (Oih.  Prov. 
432.)  —  5°  (AN-b),  venta,  despacho, 
salida  :  vente,  départ,  sortie.  Aldi  ^ntan 
zERRiAK  tira  aundia  dute  ,  esta  tempo- 
rada hay  mucha  venta  de  cerdos,  à  cette 
époque  il  ;/  a  beaucoup  de  ventes  de  porcs. 

Tirabira  :  l»  (B,  G),  vuelco  de  lancha 
ó  de  buque ,  chavirement  d'une  barque 
ou  d'un  navire.  —  2°  (G-zumay).  volte- 
reta, cabriole.  —  3»  (L),  estirón,  liraille- 
mcnt. 

Tirabiraka  (BN,  L,  S),  zamarreando, 
importunando  :  tiraillant,  turlupinant. 

Tirabirakatu  (BN,  L,  S\  zamarrear, 
importunar,  maltratar:  tirailler ,  turlu- 
piner, houspiller.  (?) 

Tirabirako  (L),  voltereta,  cabriole. 
(IIauurak)  beiiar  dute  tro5etan  egon, 
ister  susenik   izatekotz  ;   asko    marbaka 

EGIN,      ZENBAIT      ERORIKO     ETA     TIBABIRAKO 

ERE  :  (los  niños)  tienen  que  estar  en 
pañales,  para  que  sean  bien  conforma- 
dos  de  piernas ,  tienen  que  dar  muchos 


280 


THIRABIRASKA   —  TITl 


berridos  y  también  unas  cuántas  caídas  y 
volteretas  :  [les  enfants)  doivent  être  mis 
dans  des  langes,  afin  qu'ils  aient  les 
Jambes  bien  conformées;  ils  doivent  pous- 
ser beaucoup  de  cris  et  aussi  faire 
quelques  chutes  et  cabrioles.  (  llirib. 
Ësharaz.   1 1-1.) 

Thirabiraska  (Se),  luchar  á  derri- 
barse, lutter  à  se  terrasser. 

Tiraujïiket  (S,  Chah,  ms),  boliche, 
cierto  juego  de  muchachos  :  bilboquet , 
certain  Jeu  d'enfants.  (?) 

Tiradera  (L,  S),  tirador  de  un  cajón, 
tiroir  d'un  comptoir.  {?'?) 

Tiragale  (Gc),  estiramiento  de  brazos 
y  piernas  para  desperezarse,  élircment 
des  bras  et  des  Jambes  pour  se  détendre. 

GoiZ     GUZTIAN     AHRAUSIKA    TA     TIRAGALEAK 

EGiTEN  DABiL,  toda  la  mañana  está  boste- 
zando y  desperezándose,  il  a  passé  toute 
ta  matinée  à  bâiller  et  à  s'étirer. 

Tiragaleak  atera  (Gc,...),  despere- 
zarse, estirarse  :  se  détendre,  s'étirer. 

Tirain  :  1°  (L-ain),  oleaje,  movimiento 
de  las  aguas  del  mar  :  houle,  mouve- 
ment des  eaux  de  la  mer.  Tirainek  estali 
DiTUZTE,  el  abismo  los  ha  cubierto,  t'abîme 
les  a  ensevelis.  —  2»  (BN-ald,  L),  ola, 

flot.    TiRAINAK    BORROKA    ZABILTZAN    ORAIÑO 

ASALDATUAK,  las  olas  luchabau  todavía 
embravecidas,  les  flots  bondissaient  encore 
d'une  manière  effrayante.  (Dase.  Atheha. 
128-1.) 

Tjraiña  :  1°  (B,  Araq.,  G-ori-us), 
corriente  de  los  ríos,  courant  des  rivières. 
(D.  fr.  tirantl.) —  2"  (B-i),  corriente 
grande  del  mar,  courant  rapide  de  la 
mer.  —  3"  (BN-ald,  L),  la  ola,  el  oleaje  : 
le  flot ,  la  houle. 

Tiraka  (  AN  -  b  ,  Bc ,  Gc  ) ,  tirando  , 
tirant.  Aurkitu  neban  uleai  tiraka,  le 
encontre  tirándose  de  los  pelos.  Je  le 
trouvai  se  tirant  les  cheveux.  (Per.  Ab. 
197-27.1 

Tirakalari  (AN-b,  B,  G),  tirakari 
(AN-b,  B-a-m-o),  animal  que  tira  ó 
arrastra  bien,  animal  qui  tire  ou  traîne 
bien. 

Tirakilune  (AN-b),  cierto  ungüento 
de  curanderos,  certain  onguent  des  empi- 
riques. (?) 

Tirale  (G-and-us),  Var.  de  tira- 
gale. 

Tiraleak  atera,  desperezarse,  s'éti- 
rer. 

Tiramen  (L-ain,  Se),  alcance  de  un 
fusil,  portée  d'un  fusil. 

Tirante  (B,  Gc),  cuerdas  para  atar  las 
boyas  de  que  penden  los  aparejos  de 
besugo,  cordes  qui  servent  à  suspendre 
la  palangre  aux  bouées  qui  la  sou- 
tiennent. (?■?)  (D.  fr.  tirant.) 

Tirantegi  :  1"  (G-mot),  cierto  pez,  ¿es 
el  marrajo?  certain  poisson,  est-ce  le 
requin?  — 2"  (AN-b),  demasiado  estirado, 
trop  tendu. 

Tiratu  :  io  (c,...),  tirar,  estirar,  ten- 
der :  attirer,   tirer,    tendre.   Eta   hunela 

LEHENBIZIKO    DEITZEN     ETA     THIRATZEN     GAl- 

TUENEAN ,  y  asi  la  primera  vez  que  nos 
llama  y  nos  tira  (hacia  sí),  e.'  ainsi  la 
première  fois  qu'il  nous  appelle  et  qu'il 
nous  attire  [vers  lui).  (Ax.  3»-275-20.)  — 
2°  l'Lcl,  mamar,  téter. 

Tireso  (BN,  Sal.),  tieso,  raide.  (??) 

TIRLU  (B-g),  cantidad  grande,  i/ranrfe 

quantité.  ¡  Eme\  dabil  .mandoteria  !  j  emen 

bABiL    tiblua!     i  qué    muchedumbre   de 

machos  anda  aquí  !    ¡  cuan  grande  canti- 


dad se  mueve  aquí!  quelle  multitude  de 
mulets  il  i/a  par  ici!  quelle  grande  quan- 
tité s'agite  ici  ! 

Tire  (c),  disparo,  tiro,  coup  d'une 
arme  à  feu. 

Tiroiña ,  bala  de  fusil  ó  de  cañón , 
balle  de  fusil  ou  de  canon.  (D'Urt.  Gram. 
12.) 

Tiroka  (c),  á   tiros,  à  coups  de  fusil. 

TIRÓLA  (B-a-i-1-m-o),  oveja  lechera 
desprovista  de  su  cria,  brebis  laitière 
privée  de  son  petit. 

TIRRI  :  i"  (AN-b),  dentera,  agace- 
ment de  dents.  —  2°  (B-a),  terco,  entêté. 
(?)  —  3"  (AN-b,B-a),  tirria,  rencor  :  anti- 
pathie, animosité.  (?) 

TIRRIA  :  1°  (AN,  BN,  L,  B,  S),  incli- 
nación, querencia,  anhelo  '.penchant, 
inclination,  envie.  Eztut  jateko  tirhiarik 
(BN-baig),  no  tengo  ganas  de  comer,  Je 
n'ai  pas   envie  de   manger.  Jaioko  giñan 

GAITZERAKO  TIRRIAUIK  BAT  ERE  GABE,  hubié- 
ramos nacido  sin  ninguna  inclinación  al 
mal,  nous  serions  nés  sans  aucun  penchant 
au  mal.  (Mend.  1-94-3.)  —  2o  (AN-b-lez, 
G-and),  tirria,  rencor  :  antipathie,  ran- 
cune. (?) 

Tirriagarri  (AN,  BN,  L,  R,  S) ,  delei- 
table, délicieux.  Emaztekiak  ikhusi  zuen 

BERAZ  ZUHAITZ  HAREN  FRUITUA  JATEKO  ONA 
ZELA,    EDERRA    BEGIKO    ETA    ITSURAZ  TIRRIA- 

GARRiA  :  vio  pues  la  mujer,  que  el  árbol 
era  bueno  para  comer  y  hermoso  á  los 
ojos  y  agradable  á  la  vista  :  la  femme 
vil  done  que  ce  fruit  était  bon  à  manger, 
beau  à  voir  et  d'un  aspect  désirable.  (Duv. 
Gen.  III-6.) 

Tirriarazi  (AN-b,  L),  atizar,  azuzar  : 
exciter,    engager.     Eguraldi    eder    unek 

TIBRIABAZTEN   DU   BAT   LANERA  GATEKO    (AN- 

b),  este  hermoso  tiempo  le  hace  á  uno 
entrar  en  ganas  de  ir  al  trabajo,  ce  beau 
temps  nous  donne  envie  d'aller  travailler. 

EZTEZAZULA    BERAZ    GEHIAGO    TAPA    ORAINO  , 

JATEKO  GosoAGOAz  TiRRiARAziz  :  uo  le  lle- 
néis, pues,  más  y  más,  excitando  su  ape- 
tito con  manjares  más  sabrosos  :  ne 
l'emplissez  donc  pas  davantage ,  en  exci- 
tant son  appétit,  arec  les  mets  les  plus 
savoureux.  (Duv.  Labor.  H3-2.) 

Tirriatu  (AN,  BN,  L,  R,  S),  anhelar, 
envier. 

Tirriko-tarrako  (  R-bid  ) ,  onomat.  de 
andar  con  lentitud  y  casi  arrastrando  los 
pies,  onomal.  de  l'action  de  marcher  lente- 
ment et  en  traînant  les  pieds.  Kuba  dabila 
TIRRIKO-TARRAKO,  aquel  camiua  trabajosa- 
mente, il  marche  péniblement. 

Tirrimintin  (BN-ald,  L),  trementina, 
térébenthine.   (??)    Tirrimintin -mota  on 

BAT  ERE  ATHERA  DAITEKE  IZAYETARIK  ,  tam- 
bién se  puede  extraer  de  los  abetos  una 
buena  especie  de  trementina,  l'on  peut 
également  extraire  des  pins  une  bonne 
essence  de  térébenthine.  [Duv.  Labor.  154- 
16.) 

TIRRIN  :  1°  (B-a-o-ts),  cola  de  un 
vestido,  pan  ou  basque  d'un  habit.  — 
2°  (AN-lez),  orinal,  pot  de  chambre.  — 
3°  (B-a-o),  disentería,  dysenterie.  — 
4°  (B-a-o),  cascarrabias,  terco:  grin- 
cheux, têtu. 

Tirriña  (BN-gar,  L,  S),  tinaja,  cazuela 
grande  :  terrine,  sorte  de  grand  vase  de 
terre.  (11) 

Tirrineri  (G-and),  diarrea,  diarrhée. 

TlRRINERIA  DUANARTEAN  EZTEZAZULA  BRA- 
MAN AURRA  BAI.ÑURA,  no  Uevéis  al  niño  al 
baño   mientras  tenga  diarrea,  ne  portez 


pas  l'enfant  au  bain  tant  qu'il  a  la 
diarrhée. 

Tirripiti-tarrapata  :  i"  (AN-b,  BNc), 
onomat.  de  correr  y  desbandarse,  onomat. 
de  courir  à  la  débandade.  —  2°  (BN-am- 
gar),  onomat.  del  ruido  de  zapatos  al 
andar,  onomal.  du  bruit  que  font  les  sou- 
liers en  marchant. 

Tirriputzinka  (L),  á  todo  correr,  à 
toute  vitesse.  Tirriputzinka  joan  da  ,  ha 
ido  á  todo  correr,  il  s'est  sauvé  à  toutes 
Jambes. 

TIRRISA  (BN-ka),  tinaja,  cruche  ou 
Jarre.  Sartzen  da  gero  eltze  edo  tirrisa 
batean  eta...  uzten  da  ,  se  mete  después 
en  una  olla  ó  tinaja  y  ...se  deja,  puis  on 
le  mol  dans  un  pot  ou  dans  une  Jarre 
et  ...  on  le  laisse.  [Dial.  bas.  89-73.) 

TIRRIT  :  1°  (AN-b,  BN-s,  R),  negación 
con  repulsa,  refus  méprisant. —  2"  (BN- 
ald),  thirrit  (S,  Chah,  ms) ,  bagatela, 
comino  :  bagatelle,  futilité.  Thirrit  eztizu 
balio,  no  vale  un  comino,  il  ne  vaut  pas 
chiquet. 

Tirri-tarra  (AN,  B,  G),  onomat.  del 
cuesco,  onomat.  de  la  vesse.  Arabarra, 

TIRRI-ARRA,    IK   UZKARRA  ,   NIK  SAGARRA   (  B- 

mond)  :  Alabes,  «  tirri-tabra,  »  tú  el 
cuesco,  yo  la  manzana  :  Alabais,  prout! 
toi  le  pet,  moi  la  pomme. 

Tirritatu  (BNc),  provocar,  excitar, 
fastidiar  :  provoquer,  exciter,  Iracas- 
ser. 

Tirriteria  (AN-b,  L),  diarrea,  dtar- 
rhée. 

Tirri  -  tirri  (  B  -  b  ) ,  la  gaviota  más 
pequeña  de  nuestra  costa,  la  plus  petite 
mouette  de  notre  côte. 

Tirritots  (  L  -  urru  ) ,  cerilla  ,  allu- 
mette. 

TIRTIL  (BN,  Sal.),  persona  desali- 
ñada ,  personne  négligée. 

TIRTIRIKO  (G-zeg) ,  perinola  ó  saca- 
pón  antiguo,  juguete  de  niñas  :  loton 
anden.  Jeu  de  fillettes.  (V.  Pospol.) 

Tirtirin  (G-al),  persona  presumida, 
personne  présomptueuse. 

Tistil  (B-ts,  G,  Araq.),  gota,  goutte. 

TITA  :  1°  (BN-s),  voz  con  que  se 
llama  á  las  gallinas,  mot  avec  lequel  on 
appelle  les  poules.  —  2°  (BN,  L),  lunar, 
grain  de  beauté. 

Titara  (B-mu,  Micol.),  titare  (B-g-o, 
BN-s,  Gc),  dedal,  dé  à  coudre. 

Titarrain    (G-gab),    Var.    de    titia- 

RRAIN. 

Titera-lora  (ms-Lond),  dedaler-" , 
digitale.  (Bot.) 

TITI  :  i"  (AN,  B,  BN,  G,  R,  S), 
teta,    mama,    pezón    :    tétine,    mamelle. 

TsERRI  EME  ONAK  EZTITU  IZAN  BEAR  AMABI 
TITI  BAIZIK  (G),  URDE  AIIARDI  HUNAK  EZTÜ 
ÜKHEN    BEHAR    HAMABI     TITI     BAIZIK     (S),     la 

buena  cerda  no  ha  de  tener  sino  doce 
pezones,  la  bonne  truie  ne  doit  pas  avoir 
plus  de  douze  mamelles.  [Dial.  bas.  96- 
12.)  Abrahamek  eman  zuen  bazkari  andi 
BAT,  aurrari  titia  kendu  zitzavonean  ,  é 
hizo  Abraham  un  gran  convite  el  día  de 
su  destete,  et  Abraham  fit  un  grand  fes- 
tin au  Jour  qu'Isaac  fut  sevré.  (Ur.  Gen. 

XXI-8.)    BeI  ORBEK  ERRAPE  TSARRA  du  BAIÑO 

TITI  LARRI AK  (AN-b)  :  esa  vaca  tiene  la 
ubre  pequeña,  pero  las  tetas  crecidas  : 
cette  vache  a  la  mamelle  petite,  mais  les 
tétines  sontgrossies.  —  2°  (AN,  Bc,  BN-s,  G), 
leche  materna,  lait  maternel.  (Voc.  puer.) 
—  3°  (AN?),  úvula,  campanilla  de  la  gar- 
ganta, luette  de  ¡a  gorge.  —  4°  (B-berang), 


TITIANAI 


-TO 


281 


verruga  ó  tumor  de  árboles,  broussin  des 
arbres.  —  S°  (S),  voz  con  que  se  llama  á 
las  gallinas,  mot  avec  lequel  on  appelle 
les  poules.  —  6°  (BN-s,  Rj,  voz  con  que 
se  llama  al  cerdo,  mot  avec  lequel  on 
appelle  le  porc.  Tni ,  itsikirin-itsikirin 
(BN-s,  R-bid)  :  cerdo,  toma  harina,  toma 
harina  :  porc,  prends  de  la  farine,  prends 
de  la  farine.  —  7°  (AN-b) ,  cabeza  de  un 
divieso,  œil  d'un  furoncle. 

Titianai  (AN,  G-ets-t),  hermano  de 
leche,  frère  de  lait. 

Titi-arraiñ  i  B-m-ots-ub),  endureci- 
miento del  pecho  ó  ubre,  endurcissement 
du  sein. 

Titi-buru  (B-a-g-mond-o),  pezón  de 
la  ubre  :  téton,  bout  de  la  mamelle. 

Titi-ernari{B-a-o),  glándula  mamaria, 
glande  mammaire. 

Titi-ernariko  (B-a-di),  endurecimiento 
de  la  ubre  en  su  base,  durcissement  de  la 
mamelle  à  sa  base. 

Titigetu   (G?),   destetar,  sevrer.  Eta 

TITIGETU    ZUEN     GoMERREE     BERE     ALABA  ,    y 

Gomer  destetó  á  su  hija ,  et  Gomer  sevra 
sa  fille.  (Ur.  Os.  i-8.) 

Titi-kapela  (B-i-1-m-mond-oñ) , 
pezonera,  defensa  de  cristal  ó  cauchuc 
que  usan  las  mujeres  al  amamantar  á 
niños  :  téterelle ,  petit  appareil  de  verre 
ou  de  caoutchouc,  dont  les  femmes  se 
servent  pour  allaiter  les  enfants. 

Titikide  (B?,  F.  Seg.),  hermano  de 
leche,  frère  de  lait. 

Titiko{AN,  B,  BN,  R),  thitiko  (S), 
niño  de  teta  :  nourrisson ,  enfant  à  la 
mamelle.  ¿  Haurren  eta  thjtikoen   aho- 

TIK   IDOKI    DLZU    LAIDORIORIK    HOBENA  ?    (S, 

Matih.  xxi-16),  ¿de  la  boca  de  los  niños 
y  de  los  que  maman  sacaste  perfecta  ala- 
banza ■?  vous  avez  mis  la  louange  dans  la 
bouche  des  enfants  et  de  ceux  mêmes  qui 
sont  à  la  mamelle?  Aur  titikoai  bezala, 
cotto  á  niños  de  teta,  comme  à  des 
enfants  à  la  mamelle.  (Liz.  32-17.) 

TITIL  (  B-eib-el-oñ),  papera,  tumor 
de  garganta  :  goitre,  tumeur  de  la 
gorge. 

Titi-min  (BN-s,  S),  endurecimiento 
del  pecho  ó  ubre,  endurcissement  du  sein 
ou  de  la  mamelle. 

Titimoko  (BN-gar),  pezón  de  la  ubre  : 
téton,  bout  ih^  la  mamelle. 

Titi-mokoko  (BN-gar),  pezonera, 
defensa  de  cauchuc  ó  cristal  que  usan  las 
mujeres  al  amamantar  á  niños  :  téterelle, 
petit  appareil  préservatif,  en  caoutchouc 
ou  en  cristal,  dont  les  femmes  se  servent 
pour  allaiter  les  enfants. 

Titimusko  (  BN-s),  titimutur  (AN-b, 
B-oñ,  BN,  G-and,_L),  titipunta  (AN,  B, 
BN,  L),  titipunta  (L,  R),  pezón  de  la 
ubre  :  téton,  bout  de  ta  mamelle. 

Titi-sagar  (R,  S),  glándula  mamaria, 
glande  mammaire. 

Thitiserri  (  Se  ) ,  gorrino,  cochinillo, 
cerdo  mamón  :  goret,  cochon  de  lait,  por- 
celet. 

Thitistatu  (Se),  titiztatu(BN-s),  ama- 
mantar :  allaiter,  nourrir  au  sein. 

Titso  (BN-ald),  chiste,  plaisanterie. 
(D.  esp.  dicho'l.) 

Titsokari  (BN-ald),  chistoso,  facé- 
tieux. 

TO  :  1°  (c  voz  con  que  se  llama  al 
hombre  y  en  AN,  BN,  L,  R  y  S  también  al 
macho  de  los  animales  domésticos  (perro, 
gato,  buey,  carnero,  etc.)  :  mol  avec 
lequel  on  appelle  l'homme  et  également  en 

T.  11. 


AN,  BN,  L,  R  et  S,  le  mâle  des  animaux 
domestiques  [chien,  chat,  bœuf,  bélier, 
etc.).  =  Se  usa  comúnmente  no  para  lla- 
mar á  la  mujer  y  en  BN,  L,  R  y  S  á  la 
hembra  de  dichos  animales.  Tal  vez  se 
usa  más  el  diminutivo  Ño  al  dirigirse  á 
animales.  En  B  apenas  se  usa  ya  sino 
[)ara  llamar  al  perro;  en  cambio  en  algu- 
nos pueblos  en  que  se  habla  dicho  dia- 
lecto, como  en  B-l)-l,  ... ,  se  hace  un  uso 
exorbitante  de  su  diminutivo  tso  para 
llamar  á  un  muchacho.  On  se  sert  com- 
munément de  NO  pour  appeler  la  femme 
et  en  BN,  L,  R  et  S,  la  femelle  des  sus- 
dits animaux.  Peut-être  a-t-on  recours 
de  préférence  au  diminutif  Ño  lorsqu'il 
s'agit  des  animaux.  Il  est  à  peine  usité 
en  B,  si  ce  n'est  pour  appeler  le  chien; 
par  contre,  dans  quelques  localités  où  ce 
dernier  dialecte  est  parlé,  comme  à  B-b- 
/,...,  on  fait  un  usage  outré  de  son  dimi- 
nutif TSO  pour  appeler  un  garçon.  To , 
PeiLo,  HORR.-i  Olhetako  bidea  :  mira, 
Pedro,  he  ahl  el  camino  de  Olheta  : 
regarde,  Pierre,  voilà  te  chemin  d' Olheta . 
[Piar.  Ad.  31-6.)  Errak,  to,  ALande 
¿,  HOR  DtKA  SÜRULA'?  di,  tú,  Amaldo,  ¿tie- 
nes ahi  el  silbo?  dis  donc,  toi,  Arnaud, 
as-tu  te  sifflet  là'.'  [Ziber.  33-17.)  To,  eztiok 

BIZIA    ZER     rendu     HIK    JoB     NERE     SEBBITZA- 

RiARi  :  mira,  no  tienes  por  qué  privar  de 
la  vida  á  rai  siervo  Job  :  regarde,  tu  n'as 
pas  de  raison  pour  priver  mon  serviteur 
Job  de  la  vie.  (Mend.  11-293-34.)  — 
2"  (c),  toma,  ten:  prends,  tiens.  =^  Pala- 
bra que  ,  como  en  la  primera  acepción  , 
se  dirige  á  un  liombre,  y  corresponde  á 
NO,  que,  significando  esto  mismo,  se  usa 
hablando  con  mujeres.  Ce  mot  s'adresse, 
comme  dans  la  première  acception ,  à  un 
homme,  et  il  a  la  même  valeur  que  no, 
dont  la  signification  est  semblable  et  dont 
on  use  à  l'égard  des  femmes.  Naiago  dot 

(1   TO    M   BAT  ZE  AMABI    u    EMON    DEIAT    ))  ,    UláS 

quiero  un  «  toma  «  que  doce  «  te  dai'é  », 
mieux  vaut  un  «  tiens  »  que  douze  «  tu 
l'auras  ».  [Refranes,  40.)  i<  To  »  batek 
geiago  balio  diola  ezi  ez  bi  «  ukhenen 
DUK  )j ,  que  un  «  toma  >i  vale  más  que 
dos  <i  tendrás  »,  qu'un  «  liens  »  vaut 
plus  que  deux  «  tu  l'auras  ».  [Arim. 
103-13.)  To  ta  no  (c,...),  tratamiento 
familiar,  traitement  familier.  —  3°  (AN- 
b,  G-and,  L-ain),  interj.  de  admiración, 
interj.  d'admiration.  =  Parece  que  no 
habremos  ido  á  buscarlo  á  la  provincia 
de  Salamanca.  Tal  vez  el  «  to  »  del  cas- 
tellano sea  contracción  de  "  ¡  toma  !  » 
.Vous  ne  serions  pas  allés,  paraît-il, 
chercher  cette  interjection  dans  la  pro- 
vince de  Salamanque.  Peut-être  que  le  to 
espagnol  est  une  contraction  de  toma , 
(1  tiens  !  » 

-To  :  1"  (c,...,arc),  diminutivo  de 
nombres,  hoy  casi  en  desuso  por  haber 
ocupado  su  puesto,  entre  otros  varios 
sufijos,  los  sufijos  doblemente  diminuti- 
vos -to,  y  -TSO  con  su  variante  -tsu,  -ko 
y  -Ño  :  diminutif  de  noms  qui ,  presque 
disparu  aujourd'hui,  est  remplacé,  entre 
autres  divers  su/Jixes,  par  les  suf/i.ces 
doublement  diminutifs  -to,  -tso  et  sa  va- 
riante -tsu,  -ko  el  -Ñ0.  =:  Se  puede  soste- 
ner que  asi  como  en  CTÜdad  de  vocati- 
vos to  y  NO  se  distinguen  en  (¡ne  cada 
cual  se  refiere  á  un  sexo,  asi  en  calidad 
de  sufijos  de  diminutivo  habrán  desig- 
nado antiguamente  el  primero  (con  sus 
derivados  -ío,  -tso,  -tsu)  el  sexo  mascu- 


lino y  -NO,  con  su  rediminutivo ,  por 
decirlo  asi,  -Ño,  el  sexo  femenino.  Hoy, 
en  algunos  dialectos  el  diminutivo  -to  se 
usa  con  palabras  contadas  :  neskato, 
'<  muchachita;  -.  ezkilato  (L),  «  campa- 
nilla; «elisato  (AN-bj,  I' ermita;  «eltseto 
(.\N-b),  «  pucherito,  .,  etc.  Acompa- 
ñada de  otra  partícula ,  forma  parte  de 
EZKiLANTO  (R;,  1.  campanilla;  »  pitseranto 
(R),  «  jarrita;  »  mizto  'G^,  «  aguijón  de 
serpiente,  »  diminutivo  de  mi,  mu,  «  len- 
gua; »  y  tal  vez  forme  parte  de  asto, 
"  burro,  »;  lasto,  "  paja,  n  y  osto, 
"  hoja.  )i  II  est  permis  de  soutenir  que 
de  même  qu'en  leur  qualité  de  vocatifs  to 
et  NO  se  distinguent  en  ce  que  chacun  se 
rapporte  à  un  sexe,  ainsi,  en  qualité  de 
suffixes  de  diminutif,  ils  auront  ancien- 
nement désigné:  le  premier  [avec  ses  déri- 
vés -TO,  -tso,  -tsu),  le  sexe  masculin,  et  le 
second,  -no,  avec  son  rediminutif,  pour 
ainsi  dire,  -ñü,  le  sexe  féminin.  De  nos 
Jours  le  diminutif -TO  s'emploie,  dans  cer- 
tains dialectes,  en  de  très  rares  mots  : 
neskato,  «  jeune  fille;  »  ezkilato  (L), 
it  clochette;  »  elisato  (AN-b),  »  petite 
chapelle;  »  eltseto  (AN-b),  «  petite 
marmite,  »  etc.  Accompagné  d'une  autre 
particule,  il  fait  partie  de  ezkilanto 
(R),  «  clochette;  »  pitseranto  (R),  «  pi- 
chet; »  mizto  (G),  «  dard  de  serpent,  » 
diminutif  de  mi,  mii,  «  langue;  »  et  il  fait 
partie  probablement  de  asto,  c<  âne;  »  de 
lasto,  «  paille,  »  et  de  osto,  «  feuille.  » 
—  2°  (B),  algunos,  como  sucede  con  su 
sinónimo  -ko,  lo  han  empleado  como 
aumentativo  :  quelques-uns ,  comme  il 
arrive  avec  son  synonyme  -ko,  y  ont  eu 
recours  comme  augmentatif.  Zubiltotza- 
hrak  azpiratuta  ezarri  eban  lurrera,  el 
enorme  tronco  (la  cruz)  le  venció  y  le 
derribó  por  VierTa,l'énorme  tronc  [Lacroix 
le  vainquit  et  le  renversa  par  terre.  [Pas. 
Sant.  16-17.)  Beste  gabean  d.ago  zorotziten 

TA  DANTZU  ARTOAK  LURRERA  EGITEN  BELARR1- 
BAKOSTO.t  MARRA-MARRA,  ZELAN  ZALDI-MAN- 

DOAK  GARAGARBA  :  á  la  otra  noche  está 
observando  y  siente  derribando  maíces 
al  animalazo  de  única  oreja,  (y  comiendo 
.MARRA-.MARRA,  couio  los  caballos  y  machos 
la  cebada  :  l'autre  nuit  il  est  en  train  de 
guetter,  et  il  aperçoit  le  gros  animal  à 
l'unique  oreille  qui  dévastait  le  mais  [et 
mangeait)  marba-marba,  comme  les  che- 
vaux et  les  mulets  (mangent)  l'orge. 
iins-Zzh.Ipuiñ.  xxviii.)=:  En  esta  fábula 
figura  un  jabalí  á  quien  antes  habían 
cortado  una  oreja.  II  s'agit,  dans  cette 
fable,  d'un  sanglier  auquel  on  avait  aupa- 
ravant coupé  une  oreille.  —  3°  (Bc), 
sufijo  modal  que  se  aglutina  á  algunos 
adjetivos,  suf/ixe  modal  que  l'on  agglu- 
tine à  quelques  adjectifs.  Edekto,  her- 
mosamente, bellement.  [Per.  Ab.  12S- 
23.)  Gaiztoto  (B,  arc),  mal  ó  defectuosa- 
mente, mal  ou  défectueusement.  Motelto 
(B?),  débilmente,  faiblement.  [Per.  Ab. 
207-11.)  ÜBET0,  de  un  modo  mejor, 
mieux.  (Per. .1  A.  70-22.)  Ondo,  bien,  bien. 
[Per.  Ab.  170-3.)  Pomto  (Bc),  linda- 
mente. Joliment.  Tsarto  (Bc),  mal  ó 
defectuosamente,  mal  ou  défectueuse- 
ment. Urtento,  atrevidamente,  hardi- 
ment. (m.>i-Zab.  Ipuiñ.  xv.1  Zantabto  (B- 
1, ...),  defectuosamente,  dé/ec/ueuseniin/. 
=  De  estas  palabras  dos,  ondo  y  obeto, 
se  usan  hasta  en  G.  Parmi  ces  mots,  il 
en  est  deux,  ondo  et  obeto,  qui  sont  usi- 
tés même  en  G.  Amodioa  eerbaldina  da 

36 


282 


TOBAJA 


TOLE 


TA    EZ  ERRAZTO  ISIÜIK  EUKI    DEITEKEAMA  :    el 

amor  es  hablador  y  tal  que  no  se  le 
puede  tener  fácilmente  en  silencio  : 
l'amour  esl  bavard  et  à  leí  point,  que  l'on 
ne  peut  pas  facilement  le  faire  taire. 
{Baser,  p.  i-12.) 

TOBAJA  (G-t),  toalla,  paño  de  ma- 
nos :  lorihon,  essuie-mains.  (?) 

TOBAR  I  R-moû),  estalactita,  stalac- 
tile. 

TOBERA:  1"  (B-a-o),  tolva,  caja  en 
la  cual  echan  el  grano  en  los  molinos, 
para  que  caiga  poco  á  poco  entre  la 
muela  (piedra  corredera)  y  la  solera  : 
trémie,  ¡/rande  caisse  carree,  fort  larye 
du  haut  et  étroite  du  bas,  où  l'on  met  le 
blé  qui  tombe  de  là  peu  à  peu  entre  les 
meules  du  moulin.  —  2"  (AN-lez,...,  BN, 
G,  L),  serenata  y  aun  cencerrada  que  se 
da  en  algunas  aldeas  á  casados  mal  ave- 
nidos y  á  viudos  que  vuelven  á  casarse, 
sérénade  el  même  charivari  que  l'on 
donne  dans  quelques  campagnes  à  des 
mariés  mal  assortis  et  à  des  veufs  ou  des 
veuves  qui  se  remarient.  Var.  de  dobeha. 
ToBEUA  jo  (AN,  G,  ...),  dar  serenata  á  los 
recién  casados,  donner  une  sérénade  aux 
nouveaux  mariés.  —  3"  (BN-haz),  posma, 
flojo:  lourdaud,  nonchalant.  —  4°  (R), 
barquín,  fuelle  de  fragua,  soufflet  de 
forge.  —  b°  (B-g),  piedras  de  cal  que  se 
hinchan  por  efecto  del  agua ,  pierres  à 
chaux  qui  se  dilatent  sous  l'action  de 
l'eau.  —  6°  (L-ain),  alboroto  que  se 
arma  en  los  templos  al  lin  de  los  maiti- 
nes de  semana  santa,  bruit  que  l'on  fait 
dans  l'église  pendant  la  semaine  sainte  à 
l'office  des  ténèbres.  (S.  P.)  =  Por  exten- 
sión como  sucede  con  la  palabra  caste- 
llana tinieblas),  designa  los  mismos  mai- 
tines de  dicha  semana.  Par  extension 
{comme  cela  se  produit  avec  le  mot  fran- 
çais ténèbres  ) ,  i7  désigne  les  matines 
mêmes  de  cette  semaine. 

Tobera -inustra  (BN-haz,  L),  repre- 
sentación teatral,  représentation  théâ- 
trale. 

TOBO  (BN-s)  :  1°  coladera,  cubo 
para  hacer  la  colada  :  cuvier,  baquet  à 
lessive.  :=:  Se  forma  de  la  corteza  del 
árbol  en  forma  cilindrica.  Al  barril  mo- 
derno parece  que  no  llaman  asi,  aunque 
debieran.  Ce  cuvier  se  fait  avec  Vécorce 
d'un  arbre,  en  forme  de  cylindre.  Il 
paraît,  malgré  toutes  les  raisons  con- 
traires, qu'on  ne  désigne  plus  sous  ce 
nom  le  cuvier  moderne.  —  2°  colmena , 
ruche. 

TOIL:  1°  (AN,  B,  G,  L),  pez  sin  esca- 
mas, el  más  sabroso  de  los  de  su  espe- 
cie, vulg.  tollo  :  poisson  sans  écailles,  le 
plus  savoureux  de  ceux  de  son  espèce.  — 
2°  (L),  grave,  pesado  :  grave,  lourd.  — 
3»  (L-aini,  pegajosa,  se  dice  de  la  tierra: 
collante,  en  parlant  de  la  terre. 

Thoila  (BN-haz,  L-l)ard) ,  cubo,  anillo, 
agujero  por  donde  se  pasa  el  mango  de 
la  azada  :  douille,  trou  par  lequel  on 
passe  le  manche  de  la  bêche.  (?) 

Toiiara  :  1°  (B-a-deust),  lagar,  pres- 
soir. —  2°  (B-gald),  pajar,  pailler. 

Thoildu  :  1°  (L),  hacerse  perezoso, 
devenir   paresseux.    Alabainan    thoildu 

(  EDO    NAGITU)    DA    POPULU   IIUNEN    DHIOTZA  , 

porque  el  corazón  de  este  pueblo  se  ha 
engrosado,  car  le  cœur  de  ce  peuple  s'est 
appesanti.  (Duv.  Matlh.  xm- la.)  =  Las 
palabras  que  están  entre  paréntesis  son 
de    la   edición   de    Pau.   Les  mois  entre 


parenthèses  proviennent  de  l'édition  de 
Pau.  —  2°  (L-ain),  quedarse  la  tierra 
pegajosa  y  dificil  de  ser  labrada  :  être 
collante  et  difficile  à  labourer,  en  parlant 
de  la  terre.  —  3°  (L),  apesgar,  gravar  : 
appesantir ,  accabler.  Gorputz   ustelko- 

RRAK      TUOII.TZEN      DU     ARIMA  ,      el      Cuer[)0 

corruptible  apesga  el  alma,  te  corps  qui 
se  corrompt  appesantit  l'àme.  (Duv.  Sap. 
ix-15.) 

TOILO  (B-oñ,  F.  Seg.),  grupo  com- 
pacto de  granos ,  groupe  compact  de 
grains.  Bostoilo  :  a)  (B-oñ,  F.  Seg.), 
grupo  de  cinco  tantos  al  juego,  groupe 
de  cinq  points  au  Jeu.  —  ¿)  (AN,  B,  G), 
grupo  de  cinco  estrellas,  groupe  de  cinq 
étoiles.  (De  bost-|- toilo.) 

Toizkik  (AN-b,  G -and),  tómalos, 
hablando  á  un  hombre  :  prends- les ,  en 
s'adressanl  à  un  homme.  (V.  To,  2°.) 

Toka  :  |o  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  tu- 
teando á  varones,  á  diferencia  de  noka 
tuteando  á  las  hembras  :  tutoyant  les 
hommes,  à  la  différence  de  noka,  qui 
signifie  «  tutoyant  les  femmes  i>.  (V.  To, 

2°.)  Asi  ZITZAVON  ERREGERI  TOKA,  CmpCZÓ  á 

tutear  al  rey,  í7  commença  à  parler  au 
roi    en    le    tutoyant.   (Hirib.)  Adiskidek 

ADISKIDEKIN    TOKA   MINTZATZEN   DITUK    (  AN- 

b),  los  amigos  se  tutean  con  los  amigos, 
les  amis  se  tutoient  auec  ¿es  amis.  — 
2°  (Gc),  juego  de  la  raya:  Jeu  qui  con- 
siste à  lancer  des  billes,  des  sous,  le  plus 
près  possible  d'un  objet  placé  sur  une 
raie.  (?)  Tokan-ibili,  jugar  á  la  raya. 
Jouer  à  la  raie. 

Tokabilaso  (  BN-ald-gar) ,  cuarto 
abuelo  ó  padre  del  tatarabuelo,  qua- 
trième a'íeul  ou  père  du    trisa'íeul.  Aita- 

REN  AIT.A,  AITASO  ;  AITASOREN  AITA,  ARBASO  ; 
AHBASOBEN    AITA,    OKHILASO;     OKHILASOREN 

AITA,  TOKABILASO  (BN-ald-gar)  :  el  padre 
del  padre  (es)  abuelo;  el  padre  del 
abuelo,  bisabuelo;  el  padre  del  bisa- 
buelo, tatarabuelo;  el  padre  del  tatara- 
buelo es...  el  cuarto  abuelo  :  le  père  du 
père  {est)  grand-père;  le  père  de  l'aïeul, 
bisaïeul;  le  père  du  bisaïeul,  trisaïeul; 
le  père  du  trisaïeul  est...  le  quatrième 
aïeul. 

Toka-bolintse  (?,  Lar.  Corog.  196), 
juego  de  la  trompa,  y'eu  de  la  toupie.  (?) 

TOKARE  (R,  S-gar),  cabestro, 
licou. 

Tokatorreka  (B-oñ),  al  marro,  juego 
de  niños  :  aux  barres,  Jeu  d'enfants. 

Tokatu  (S),  dar  testeradas  ó  topeta- 
zos, donner  des  coups  de  tète. 

Toke  (B,  L),  raya  (juego),  raie  {Jeu). 
(??)  ToKEAN  (  L-get),  al  juego  de  la  raya  , 
au  jeu  de  la  raie. 

Tokatorreka  (B-mond),  Var.  de  toka- 

ÏOIUIEKA. 

TOKI  (c),  paraje,  lugar:  parage,  lieu, 
endroit.  ¡  Tokitara  joan  da  !  (AN-lez, 
Gc,  ...,  L-ain),  ¡  cuan  lejos  ha  ido  ! 
qu'il  est  allé  loin  !  \  Tokitan  dabila  !  (L), 
¡  cuan  lejos  anda  !  ¡  á  buscarlo  !  \  no  lo 
acierta  asi  como  así  !  comme  il  s'éloigne! 
il  est  loin  de  deviner  !  \  Zelango  mutila 
zu ,  arratoetzarbez  beterik  dagozan'  toki 
EDO  geletan  lo  egiteko  !  ¡  qué  muchacho 
tú,  para  dormir  en  lugares  ó  aposentos 
que  están  llenos  de  enormes  ratas  !  quel 
garçon  tu  es,  de  pouvoir  dormir  dans 
des  endroits  ou  des  chambres  remplis  de 
rats  énormes!  {Per.  Ab.  69-26.)  =  Algu- 
nos, en  B,  lo  usan  también  con  la  signi- 
ficación muy  restringida  de  "  pocilga  ». 


Quelques-uns ,  en  B,  l'emploient  égale- 
ment dans  la  signification  très  restreinte 
de  «  porcherie  ».  Ezïago  begiratutea 
BAIÑO  EUREN  TOKiAi,  sino  no  hay  más  que 
mirar  á  sus  pocilgas,  il  n'y  a  pour  cela 
qu'à  regarder  dans  leurs  élables.  {Dial, 
bas.  35-2.) 

Tokil  (AN-b),  picatroncos  (pájaro), 
pic-  vert  {oiseau  I. 

Tokilabilaso  (  BN,  Sal.),  tatarabuelo, 
trisaïeul. 

TOKILO  (BN-ald-am-gar-s),  pesado, 
posma  :    balourd,   lourdaud.   Eta   gure 

GIZONEK  EZPAITUTE  NAHI  EHREPUBLIKAKO 
PRESIDENT,  GUTIEN  USTEAN  BERE  BUBUA 
ERAKUTSIKO      DUENIK.      EmOZUTE     LEHENAGO 

ZOTZ  bat;  gizon  higatu  tokilo  bat  :  y 
nuestros  homlires  no  quieren  por  presi- 
dente de  la  república  á  nadie  que  pueda 
mostrarse  cuando  menos  se  espera. 
Dadles  más  bien  un  palo,  un  hombre 
gastado  y  un  posma  :  et  nos  hommes  ne 
veulent  pas  pour  président  de  la  répu- 
blique quelqu'un  qui  puisse  se  montrer 
quand  on  l'attend  le  moins.  Donnez-leur 
plutôt  un  soliveau,  un  gâteux  et  un  lour- 
daud. (Eskuald.  26-1-1906.) 

TOKOLO  (B-a-o),  gordinflón, you/'/îu. 
Var.  de  totolo. 

TOKOR  :  1°  (B-m),  tumor,  tumeur. 
Abets  orri  nai  letse  igon  leio,  tokorrez 
beterik  dago-ta  :  se  puede  subir  fácil- 
mente á  ese  roble,  como  que  está  lleno 
de  verrugas:  on  peut  grimper  facilement 
à  ce  chêne,  il  est  plein  de  broussin.  — 
2°  (B-berg),  terrón,  motte  de  terre.  — 
3°  (B-i),  leño  grueso,  gros  morceau  de 
bois. 

Tolaka  (?),  muslo,  cuisse. 

TOLARA  (B,  G-iz),  lagar,  pressoir. 

EZTAGO  IKUSI  BAIÑO  ZEINBAT  TOLARA  TOPE- 
TAN  DiREAN  ETsE  ZAARRETAN ,  no  hay  más 
que  ver  cuántos  lagares  se  encuentran 
en  casas  antiguas,  il  n'y  a  qu'à  voir  com- 
bien il  existe  de  pressoirs  dans  les  vieilles 
maisons.  {Per.  Ab.  9b-lb.) 

Tolau  (B-mu),  apilar  :  empiler,  amas- 
ser.   ¡  Amaika    bidar,    zure   lagunak  OR 

BERA  DOAZALA  IKUSITA  ,  ESAN  DOT  :  ORREK 
DIRUA  tolau  ta  TOLAU  BIZI  DIRA  ;  NIRE 
SEMEA       BARRIZ       ERBUKI      BARIK       ERALTEN  ! 

i  cuántas  veces,  viendo  que  tus  compa- 
ñeros iban  por  ahí  abajo,  he  dicho:  Esos 
viven  apilando  y  apilando  dinero;  mi 
hijo,  en  cambio,  gastando  sin  compa- 
sión !  combien  de  fois  ai-Je  dit,  en  voyant 
que  tes  compagnons  allaient  par  là-bas  ' 
Ils  vivent  amassant  et  entassant  de  l'ar- 
gent; mon  fils,  au  contraire,  le  dépense 
sans  pitié. 

Tolda:  1°  (B),  toldo:  banne,  bâche. 
(??) —  2»  (G?),  banco  de  las  lanchas, 
banc  des  barques. 

Toldatu  (BN-gar),  entontecerse,  s'aAe- 
tir. 

Tholde  (BN?),  toldo  (BN-am,  S), 
torpe,  grosero,  tonto:  lourdaud,  gros- 
sier, sot.  S0KARR,\RIA  ,  SOTILA  BADA,  DA 
GOZOGARRi;  THOLDEA  BADA,    ERDEINAGARBI  : 

el  socarrón,  si  es  gracioso,  es  agradable; 
si  grosero,  fastidioso  :  un  railleur  subtil 
donne  du  plaisir;  mais  s'il  est  grossier,  il 
est  dégoûtant.  (Oih.  Prov.  MS'.j 

Toldotü  (BN-am,  S),  atontarse,  hacerse 
pesado  :  s'abêtir,  devenir  niais. 

TOLE  (BN-haz),  á  discreción,  cuanto 
se  quiera  :  á  discrétion ,  à  volonté.  Zato 

ETSERAT,  UKANEN  DUZU  ARNOA  TOLE  :  Venga 

usted  á  casa,  tendrá  usted  vino  á  discre- 


TOLEDO-IKO 


TOPA 


283 


ción  :  venez  chez  moi,  vous  aurez  du  vin 
tant  que  vous  en  voudrez. 

Toledo-iko  iB),  higo  de  Toledo,  firjue 
de  Tolède.  =  Llaman  así  á  una  especie 
de  higo  grande.  On  désigne  sous  ce  nom 
une  espèce  de  grosse  figue. 

TOLES:  1°  (Bc,  ...),  pliegue,  dobla- 
dura :  pli,  pliure.  —  20  (  B-m  ?) ,  doblez  , 
insinceridad  :  détour,  duplicité,  subter- 
fuge. ErANTZUN...   EGIDAZU  ZUZEN  ta  TOLES 

BAGA ,  respondedme  rectamente  y  sin 
dobleces,  répondez-moi  avec  droiture  et 
sans  détours.  (  Ur.  Maiatz.  130-13.)  — 
3°  (B-d?),  hipócrita,  hypocrite. 

Tolesbaga  (B?,  Añ.) ,  ingenuo,  sin- 
cero :  ingénu,  sincère.  Zure  gorputzaben 

ARGIA  DA  zure  BEGIA.  ZuRE  BEGIA  TOLES- 
BAGEA     BADA,     GOBPUTZ     GUZTIA    IZANGO     DA 

argitsua  (B,  Ur.  Matth.  vi-22)  :  la  antor- 
cha de  tu  cuerpo  es  tu  ojo.  Si  tu  ojo  fuere 
sencillo,  todo  tu  cuerpo  será  luminoso  : 
votre  œil  est  la  lampe  de  votre  corps  ;  ai 
votre  œil  est  simple,  tout  votre  corps  sera 
lumineux. 

Tolesgabe  (G),  sencillo,  ingenuo  : 
simple,  ingénu.  Andi  egin  ziranean,  Esau 

IRTEN  ZAN  MUTIL  EIZTARI  TREBEA  ETA  NEKA- 
ZARIA    :      BAIÑA    JaKOB  ,    MUTIL    TOLESGABEA  , 

Bizi  01  ZAN  ETSOLETAN  :  los  cualcs  habiendo 
crecido ,  se  hizo  Esaú  varón  diestro  en 
la  caza,  y  hombre  del  campo;  mas 
Jacob,  varón  sencillo,  habitaba  en  tien- 
das; devenus  grands,  Esaü  était  habile 
à  la  chasse  et  toujours  dans  les  champs, 
et  Jacob,  simple  et  doux,  habitait  sous  la 
tente.  (Ur.  Gen.  xxv-27.) 

Toleskor,  flexible,  flexible.  (Añ.  ms.) 

Tolestasun  (B-d),  doblez,  hipocresía  : 
duplicité,  hypocrisie. 

Tolestu  (B,  G)  :  1°  doblar,  plegar  ; 
doubler,  plier.  Batuten  da  zurdazko  eun 
TOLESTU  BATEN  (B,  Dial.  bas.  104-2),  se 
envuelve  en  un  tejido  de  cerda  doble,  on 
l'enveloppe  dans  un  tissu  de  crin  serré. 
—  2°  doble,  no  sincero  ;  double,  faux, 
fourbe.  Gorboto  deutsee  ta  madarikatu- 
TEN  DiTu  Jaungoikoak  biotz  tolestuak 
(B,  Konf.  2a-213-7),  Dios  odia  á  los  que 
tienen  el  corazón  doble  y  les  maldice  , 
Dieu  n'aime  pas  ceux  qui  ont  le  cœur 
faux  et  il  les  maudit. 

Tolestura  (B)  :  1°  dobladura,  pli.  — 
2°  doblez,  falta  de  sinceridad  ;  duplicité 
ou  fourberie ,  manque  de  sincérité.  Bai 
TA  DIÑ0T  tolestura  BAGA,  SÍ  y  lo  digo 
sin  doblez,  oui  et  Je  le  dis  sans  fourberie. 
(Konf.  2a-6-16.) 

Tolet:  1°  ( B-a-beg-gald-o ,  ...,  G,  L- 
ain),  espiga  que  atraviesa  la  lanza  del 
carro  y  sirve  para  fijar  el  yugo,  cheville 
qui  traverse  le  timon  de  la  charrette  à 
l'extrémité  et  qui  sert  à  fixer  le  Joug.  — 
2°  (B,  G),  escalmo,  estaca  á  la  que  se 
fija  el  remo  en  las  lanchas:  tolet,  che- 
ville de  bois  ou  de  fer  sur  lequel  on  fixe 
la  rame  dans  une  embarcation.  (D.  fr. 
tolet.)  —  3"  (?),  citóla  de  molino,  claquet 
de  moulin. 

Toletiko  (B-a-bas-gald),  clase  de 
higo  de  tamaño  bastante  crecido,  espèce 
de  grosse  figue.  Var.  de  Toledo-iko. 

Tolet-tsaplata  (B-1),  chumacera,  pie- 
zas de  madera  que  se  lijan  en  el  borde 
de  las  lanchas  para  meter  en  ellas  los 
escalmos,  vulg.  toletera  :  ioletière,  pièce 
de  bois  placée  sur  les  plats-bords  de  l'em- 
barcation et  servant  à  recevoir  les  tolets. 
Tolez  (B),  doblez,  fourberie.  Var.  de 

TOLES  (2").  KONEESINOIA  IZAN  BEAR  DA  TOLEZ 


ETA  ATSAKiA  BAGA ,  la  confcsión  debe  ser 
sin  doblez  ni  excusa,  la  confession  doit 
être  sans  fourberie  ni  excuse.  (Ast.  Urt. 
1-208-29.) 

Toleztu  (B-ar-oñ  ?),  plegar,  plier. 
Tolosan,  blanca,  moneda  antigua  de 
vellón  que  tenia  el  valor  de  un  medio 
maravedí  ;  double,  ancienne  monnaie  de 
billón  qui  valait  deux  deniers  ou  la 
sixième  partie  d'un  sou.  (S.  I'.)  Tolo- 
SANKA  biltzen  DA  SOSA,  á  blaucas  se  hace 
el  dinero,  double  à  double  on  amasse  de 
l'argent. 

Tolot  :  1°  (?),  citóla  de  molino,  cla- 
ijuet  de  moulin.  Var.  de  tolet  (3°).  — 
2°  (AN-b),  batueco,  podrido  (huevo), 
pourri  (œuf).  Abroltze  tolot  ori  ,  ese 
huevo  podrido,  cet  œuf  pourri. 

Tolotatu  (AN-b),  pudrirse  (un  huevo), 
se  pourrir  [un  œuf). 

Toloz  (B-m);  1°  pliegue,  dobladura  : 
pli,  pliure.  —  2"  doblez  de  carácter,  hipo- 
cresía ;  duplicité,  hypocrisie ,  fourbe- 
rie. 

Tolozadura  (B-g)  :  1"  pliegue,  dobla- 
dura :  pli ,  pliure.  —  2°  doblez  de  carác- 
ter, fourberie  ou  duplicité  de  carac- 
tère. 

Toloztatu  (Gc,  ...),  toloztu  (B-g-i-1- 
m-mond),  plegar,  plier. 

Toloztura  (B-m,  G),  tolozura  (B,...1, 
pliegue,  pli. 

THOL.S  (S-gar),  ardiente,  ardent. 
(?)  Elkhi  thols,  sol  ardiente,  soleil 
ardent. 

THOLU  (BN-am),  pesado,  para  an- 
dar :  pataud,  lourd  à  marcher. 

THOMÜ  (S),  parte  delantera  de  un 
zueco,  que  cubre  el  empeine  ;  bride,  par- 
tie de  devant  du  sabot,  qui  recouvre  le 
cou-de-pied. 

Thona  (S),  la  mancha,  la  tache.  Ikhus- 
ten  badu  thona  eztela  berhatu,  si  viere 
que  ella  (la  mancha)  no  se  ha  extendido, 
s'i7  voit  qu'elle  (la  tache)  n'a  pas  aug- 
menté. (Duv.  Lev.  xiii-53.) 

Tonatu  (R),  calumniar,  calomnier. 
Tonbero  (L-ain),  narria,  trineo  rús- 
tico,  traîneau   rustique.   (D.  fr.    tombe- 
reau '?.) 

TONGAU  (B-m-mu),  plegar,  plier. 
Tonpor  (B-i),  colmado,  comble. 
TONTILO  (BN-s) ,  carretón,  pequeño 
carrito  en  que  aprenden  á  andar  los 
niños  :  chariot,  petit  char  roulant  dans 
lequel  on  apprend  à  marcher  aux  en- 
fants. 

TONTO  (c,  ...),  estúpido,  torpe, 
tonto  :  stupide,  maladroit,  sot,  niais.  (D. 
lat.  atonitus  'l.)  ;,  Tontoak  zer  daki  egi- 
ten  ?  ontsa  eginaren  desegiten  ;  ¿  qué 
sabe  hacer  el  tonto  ?  deshacer  lo  bien 
hecho  :  que  sait  faire  le  niais?  il  sait 
défaire  ce  qui  est  bien  fait.  (Oib.  Prov. 
446.) 

Tontogorri  (BN-am),  torta  pascual, 
pâté  ou  tourte  de  Pâques. 

Tontoiio  (B-o),  chichón,  bosse  à  la 
tète. 

Tontokeria  (c,...),  tontería,  estupi- 
dez :  sottise,  stupidité. 

Tontoki  (c,...),  tontamente,  sottement. 

TONTOR  :   1°  (B,  G),  prominencia, 

cumbre   :    proéminence,    sommet.    Uhak 

BERRIZ  BAZIJOAZEN  ETA  GUTSITZEN  ZIRAN 
AMARGARREN  ILERAIÑO  ;  ZEREN  AMARGAIIBEN 
lî.EAN  ,    lî.AREN    LENENGO   EGUNEAN  ,  AOElilU 

ZIRAN  MENDiEN  TONTORRAK  ;  y  las  aguas 
fueron  menguando  hasta  el  décimo  mes  : 


porque  en  el  décimo  mes,  el  primer  día 
del  raes  aparecieron  las  cumbres  de  los 
montes  :  cependant  les  eaux  allaient  tou- 
jours décroissant  Jusqu'au  dixième  mois; 
le  premier  du  mois,  les  sommets  des  mon- 
tagnes parurent.  (Ur.  Gen.  viii-5.J  Bera 
TONTORRAK,  BETE  ABROAK  :  abajo,  cumbres; 
llenaos,  barrancos  :  sommets,  abaissez- 
vous;  ravins,  comblez-vous.  (Ar.  Cane, 
bas.  111-314.)  —  2"'(B,  ms-Ot§,  G-ets), 
penacho  de  aves,  huppe  des  oiseaux.  — 
3°  (G),  cresta  del  gallo,  crête  du  coq.  — 
4°  (Gc,  ...),  hinchazón,  enflure.  —  5°  (AN- 
oy),  flor  del  maíz,  fleur  du  maïs.  — 
6°  (B-l,G-aya-t),  colmado  ;  comble, plein. 

KoiLARAKADA   si  ,  TONTOR  ,   BOTA  DEUTSADAZ 

KAFEARi  TA  EziN  GozoTu  (B):  hc  cchado 
al  café  dos  cucharadas  colmadas,  y  no  lo 
he  podido  endulzar  :  J'ai  mis  dans  le  café 
deux  pleines  cuillères,  sans  pouvoir 
l'adoucir.  Tontorka  dago  (G-aya-t),  está 
colmado,  il  est  comble.  —  7°  (AN,  B,  G, 
L),   pináculo,  pinacle.   Orduan    eraman 

ZUEN  JeRUSALENERA  ETA    EZABRI  ZUEN    TEN- 

PLOAREN  TONTORREAN,  y  le  Uevó  á  Jerusa- 
lén  y  le  puso  sobre  la  almena  del  tem- 
plo, il  le  conduisit  à  Jérusalem  el  le  plaça 
sur  le  pinacle  du  temple.  —  8°  (  B-a^i-m- 
mond,  G),  tumor,  tumeur.  —  9°  (B-a-ang- 
el,  BN,  G-zeg) ,  chichón,  bosse  à  la  télé. 
Ardura  geiago  emoten  deuste  beso  ate- 
reak  ta  buruko  mailatu  ,  tontor  ta 
EPAIAK  ;  más  cuidado  exigen  de  mi  parte 
el  brazo  dislocado  y  la  abolladura  ,  chi- 
chón y  cortadura  de  la  cabeza  :  mais 
le  bras  disloqué,  l'enflure,  la  bosse  et 
une  coupure  à  la  tête  exigent  plus  de 
soins  de  ma  part.  (Per.  Ab.  77-7.)  — 
10°  (AN  '?),  corcovado,  bossu.  —  Ho  (G- 
and),  orgullo,  orgueil. 

Tontorriko  (BN-baig,  S),  remoquete, 
puñetazo  en  la  espalda  :  bourrade,  coup 
de  poing  dans  le  dos. 

Tontorro  ^L),  cima,  cime.  Musde  belk 
zegoen  HARiTz-TONTORROAN,  el  señor 
cuervo  estaba  en  la  copa  del  roble,  mon- 
sieur le  corbeau  était  au  sommet  du 
chêne.  (Goyh.  Aleg.  1-8.) 

Tontosko  (AN-b),  tontuelo,  bêta. 

Tontotasun  (c,...),  tontería,  calidad 
de  tonto  :  sottise,  qualité  de  sot. 

Tontotu  (c,...),  entontecerse,  deve- 
nir sot. 

Topa  :  1°  (.\N-goiz'?,  Bc),  encontrar, 
topar  :  rencontrer ,  trouver.  ?)  =  Como 
se  advertió  al  hablar  del  sufijo  -du,  mu- 
chos verbos  procedentes  de  otras  len- 
guas han  transformado  su  terminación 
-ATU  ó  -ADU  en  -AU  y  -a.  A  los  verbos  de 
que  allí  se  habla  puede  agregarse  este 
que  ha  sufrido  la  misma  metamorfosis  ; 

TOPATU,   TOPADU,   TOPAU  ,   TOPA.     Commc   il 

a  été  dit  en  parlant  du  suffixe  -du,  un 
grand  nombre  des  verbes  provenant  des 
autres  langues  ont  transformé  leur  ter- 
minaison -ATU  OH  -ADU  en  -AU  et  -A.  On 
peut  ajouter  à  ces  verbes  celui-ci.  qui 
a  subi  la  même  métamorphose  :  topatu  , 

TOPADU,    TOPAU,     TOPA.     EgIA     DA     NUNNAI 

topetan  dabela  bazkari  t.\  aparia,  es 
verdad  que  en  todas  partes  encuentra 
comida  y  cena,  il  est  vrai  qu'il  trouve 
partout  diner  et  souper.  (Per.  Ab.  4a- 
22.)  —  2°  (S),  brindo  ;  brinde,  toast. 
Üzkaldunen  erhege  iioN  Jaun  Otsoaren 
osAGARRiARi  TOPA  :  briudo  á  la  salud  del 
buen  rey  de  los  Vascos,  señor  Ochoa  : 
Je  bois  À  la  santé  du  bon  raides  Basques, 
sire  Ochoa.  \^Ziber.  95-4.) 


284 


TOPAKA  —  TORRO-TORROKA 


Topaka  (S-bark),  á  topes,  à  coups  de 
tête. 

Topakari  (B-11,  topasari  (Bc,  ...), 
remuneración  por  hallazgo,  gratification 
que  l'on  donne  pour  une  trouvaille. 

Topatu  (AN,  Gc),  topau  (B,  ...), 
topausari  iB-U),  Var.  de  topa  ^1°). 

TOPE:  1»  (c, ...),  testerada,  topetazo: 
coup  (le  tète,  coup  donné  avec  la  tête.  — 
2°  (L-ain),  brindo,  toast  ou  brinde.  Var. 
de  TOPA  (2°). 

Tope  egin  (B-m),  tropezar:  butter, 
heurter. 

Topeka  (B,  G)  :  1°  á  topes,  à  coups  de 
tête.  —  2°  lucha  de  carneros  ó  de  toros, 
bueyes  ó  vacas  :  lutte  de  béliers,  de  tau- 
reaux, de  bœufs  ou  de  vaches.  Aiii-topeka 

EDEBRAGORIK     EZTOGU      BA      SEKULA     IKUSI  , 

pues  jamás  hemos  visto  lucha  más  her- 
mosa de  carneros,  car  nous  n'avons 
Jamais  vu  une  si  belle  lutte  de  béliers. 

Topekari  (B-I),  recompensa  de  ha- 
llazgo, récompense  donnée  pour  une  trou- 
vaille. Var.  de  topakari. 

Topez  egin  (B):  1»  encontrarse  de 
manos  á  boca,  se  trouver  nez  à  nez.  — 
2°  chocar,  heurter. 

Topez  top  (BN-ald),  topez  tope 
(B,  G),  choque,  heurt  ou  choc. 

TÓPICA    (Bc),    marmita,    marmite. 

ToPiSaK  GALDAREARI  :    IpUR-BALTZ  :    (dijo) 

la  marmita  al  caldero  :  Culinegra  :  la 
marmite  (dit)  au  chaudron  :  Cul-noir. 
(Per.  Ab.  123-7.) 

Topinki  (B-m-mond),  cobre,  cuivre. 

TOPIÑO  (B-a-mond-o-ts),  patudo, 
ganado  de  pierna  gruesa  con  imperfec- 
ción en  las  patas  :  paitu,  animal  domes- 
tique à  grosses  pattes  mal  conformées. 
=  Se  aplica  también  á  las  personas. 
S'applique  également  aux  personnes. 

Topo  (G-and),  encontrarse  en  un 
camino,  se  rencontrer  en  chemin.  Topo 
EGIN  (AN-goiz,  G),  encontrar,  rencon- 
trer. 

Topoil  (BN-ald),  topoiño  (B-i).  (V. 
Topiño.l 

TOPÓLO  (BN-s,  R),  gordinflón, 
rechoncho  :  obèse,  bouffi. 

Toporriko  (R-uzt),  regordete,  cour- 
taud. 

Toporro  (BN-ald-s),  animal  mal  for- 
mado, animal  mal  conformé.  (V.  To- 
piño.) 

Topos  (L-ain),  abotagado,  inflado  : 
bouffi,  enflé. 

Topoz-topo  :  1"  (Gc,...),  impensada- 
mente, de  manos  á  boca  (encontrarse)  : 
inopinément,  nez  à  nez  (se  rencontrer ). 
Otsoak,  zijoala  bein  mendia  goba,  topoz 
TOPO  ARKJTU  zuEN  ARTZANORA  :  en  cierta 
ocasión,  yendo  el  lobo  montaña  arriba, 
encontró  de  manos  á  boca  al  mastín  :  une 
certaine  fois,  le  loup  en  grimpant  la 
montagne  se  trouva  tout  à  coup  devant 
un  mâtin.  (Itur.  Cane.  bas.  lII-67-b.) 
—  2°  (G),  encuentro,  choque  :  rencontre, 
choc.  Lendabiziko  topoz  topoan  ,  en  el 
primer  encuentro,  á  la  première  ren- 
contre. (Izt.  Cond.  357-28.) 

-Ter-  (AN,  B,  G,  L),  radical  del  verbo 
conjugable  etorri,  »  venir  :  »  radical 
du  verbe  conjugable  etorri,  "  venir.  » 
Nator,  vengo,  ye  viens.  Nentorren,  yo 
venía,  je  venais.  =;  Pierde  generalmente 
Ja  B  en  su  choque  con  el  suíijo  verbal  -z. 
//  perd  ordinairement  l'n  en  se  heurtant 
avec  le  suffixe  verbal  -z.  Datozela  ,  que 
vengan,  qu'ils  viennent.  [Per.  Ab.  133- 


18.)  Gatoz,  venimos,  nous  venons.  (  Ur. 
Matth.  11-2.)  ^  En  B-ots  se  cambia  en 
-dor  en  la  forma  verbal  nendobren,  u  yo 
venía.  »  Generalmente  es  invariable  esta 
T  á  pesar  de  la  influencia  de  la  reso- 
nante N.  En  B-ots  il  se  change  en  -non 
dans  la  forme  verbale  nendorren,  u  je 
venais.  »  Ce  t  est  généralement  inva- 
riable, malgré  l'influence  de  la  consonne 
résonnante  n. 

TORAJA  (G-ber),  toalla,  paño  de 
manos,  essuie-mains.  ('?!  Var.  de  tobaja. 

TORAPIL  (B-mond-ots),  nudo, 
nœud. 

Tordantsa  (  AN  -  b  ) ,  calandria  :  ca- 
landre, grosse  alouette.  Atzo  guhe  aitak 

IL    TIK     TIRO     BATEZ     ZAZPI    TORDANTSA  ,    ayOr 

mi  padre  mató  de  un  tiro  siete  calan- 
drias, hier  mon  père  tua  six  calandres 
d'un  coup  de  fusil. 

Tori  JAN-b,  Gc),  tome,  tenga  :  prenez, 
tenez.  Tobi,  aita,  esanzion,  naiz  neronek 
Ez  erre:  tome,  padre,  le  dijo,  aunque  yo 
no  fume  :  prenez,  père,  lui  dit-il,  bien  que 
je  ne  fume  pas.  [Pach.  6-13.)  =  ¿Ven- 
drá de  To ,  «  toma,  »  y  obi,  «  eso'?  »  Ce 
mol  viendrait-il  de  to  ,  «  prends,  i>  et  de 
ORi,  «  cela  ?  » 

Toriko  (BN-s),  careta,  charrette  à 
bras. 

Torkor  (AN-b),  condescendiente, 
amable  :  condescendant,  aimable. 

Torlantsa  (BN-s),  especie  de  moli- 
nete pendiente  de  un  estrovo,  del  cual 
se  sirven  los  pastores  para  retorcer  la 
lana  :  petit  morceau  de  bois,  suspendu  à 
un  anneau,  que  les  bergers  emploient 
pour  tordre  la  laine. 

TORMU  (BN-s,  R),  terrón,  motte  de 
terre. 

Tornadura  (L-ain),  techo,  toit.  (?) 

TORNU  :  1°  (B-m),  cuje,  palo  largo 
y  delgado  que  sirve  para  tendedero 
de  ropa  y  derribar  castañas  :  gaule  ou 
perche,  long  bâton  sur  lequel  on  étend  la 
lessive  et  qui  sert  également  à  abattre  les 
châtaignes.  —  2°  (c, ...),  torno,  tour.  (?'?) 
Indietako  herri  batzuetan  etzen  batere 
bebe  g0bphutzaz  balia  ahal  zitekeyenik 

ESKEAN     IBILTZEN;     ITSUEK      ERE,     TORNUAN 

EDO  arrodan  bedebe,  uari  behar  zuten  : 
en  ciertos  pueblos  de  las  Indias  no  men- 
digaba nadie  que  pudiese  valerse  de  su 
cuerpo;  aun  los  ciegos,  siquiera  fuese  en 
el  torno  ó  en  la  rueda,  tenían  que  ocu- 
parse :  dans  certaines  contrées  des  Indes, 
personne  ne  mendiait  qui  pût  se  servir  de 
son  corps;  même  les  aveugles,  ne  fût-ce 
qu'au  tour  ou  à  la  roue,  devaient  s'oc- 
cuper. (Ax.  3^-13-1.)  —  3»  (BN-luz), 
turno,  viaje,  ida  y  vuelta  :  tournée,  voyage, 
aller  et  retour.  —  4°  (BN-luz),  carga  que 
se  lleva  en  un  turno,  charge  que  l'on 
porte  dans  un  tour.  (?) 

-Toro  (G),  sufijo  compuesto  de  los 
modales  -to  y  -bo,  suffixe  composé  des 
suffixes  modaux  -to  et  -bo.  =  Es  de  muy 
poco  uso,  y  no  sé  si  se  oye  más  que  en 
la  palabra  del  ejemplo.  //  est  très  peu 
usité,  el  je  crois  même  qu'on  ne  le  ren- 
contre   que   dans  le  mot  de  cet  exemple  : 

MOISESEN      BIOTZ      GOSOA      OSOTOBO      LAZTU 

ZUEN,    (aquel    suceso)    amargó    entera- 
mente el  dulce  corazón  de  Moisés,  (cet 
événement)  aigrit  complètement  le  doux 
cœur  de  Mo'ise.  (Lard.  Test.  106-30.) 
Thorosatu,  envolver,  envelopper.  Eta 

GOBPUTZA    HARTURIK    JoSEFEK,   MIHISE    SUBI 

BATEZ  TROBOSATu  ZUEN  :  y  tomaudo  José 


el  cuerpo,  le  envolvió  en  una  sábana 
limpia  :  et  Joseph,  ayant  pris  le  corps, 
l'enveloppa  dans  un  linceul  blanc.  (Har. 
Matlh.  xxvii-59.) 

Thorra  (BN,  L,  S),  indet.  de  tho- 
RRATU.  Betorra,  ukhondoaz  baizik  ez 
THORRA  :  orzuelo,  no  le  toques  más  que 
con  el  codo  :  orgelet,  ne  le  touche  qu'avec 
le  coude.  [Alman.  Eskuald.  1906.) 

Torran  (B-g),  jugar  á  nueces,  colo- 
cando un  montoncito  de  cuatro  y  echando 
otro  con  intención  de  derribarlo  :  jouer 
aux  noix,  en  en  plaçant  quatre  en  un 
petit  tas  et  en  en  lançant  une  autre  dans 
le  but  de  le  renverser. 

Torratu  :  1°  (BN-s,  R-uzt),  tostarse  : 
se  torréfier,  se  griller.  (?)  —  2°  Tho- 
rratu  (BN-ald-ka,  L,  S),  limpiar,  frotar: 
nettoyer,  frictionner.  Toki  batzuetan 
thorbatzen  dituzte  bizkarrean  eta  sahe- 
tsean  lasto-putzuka  batekin,  en  algu- 
nos parajes  les  acarician  en  la  espalda  y 
en  los  costados  con  un  manojo  de  paja, 
dans  quelques  endroits  on  leur  frotte  le 
dos  et  les  flancs  avec  un  bouchon  de 
paille.  (Duv.   Labor.  111-25.) 

Torre  (B,  BN-s,  G,  R),thorre  (S)  : 
1°  torre,  tour.  (??)  =  Por  lo  menos  en  B, 
se  usó  mucho  esta  palabra  en  otros  tiem- 
pos para  indicar  viviendas  de  nobles.  Su 
variante  dorre  (  BN  ,  L)  no  disminuye  la 
grandísima  probabilidad  de  que  sea 
palabra  extraña.  Autrefois  on  employait 
fréquemment  ce  mot,  du  moins  en  B,  pour 
désigner  les  habitations  des  nobles.  Sa 
variante  dobre  (BN,  L)  ne  diminue  pas 
la  grande  probabilité  que  c'est  un  terme 
étranger.  Laino-torreak  (B-a-m-0-oñ)  ; 
nubarrones  sueltos  como  de  tronada , 
lit.  :  torres  de  niebla  :  gros  nuages  iso- 
lés et  orageux,  lit.:  tours  de  brouillard. 
Kanpantobre  (B-g-1-mond,  G-and)  :  cam- 
panario, lit.:  torre  de  campanas  :  clo- 
cher, lit.:  tour  de  cloches.  —  2°  (B,  G), 
marro,  juego  de  niños  :  barres,  jeu  d'en- 
fants. Torrean  (G-zeg),  torre-torbeka 
(B-ub),  al  marro,  aux  barres. 

Torretsori  :  1°  (B-1),  gorrión,  lit.: 
pájaro  de  torre  :  moineau ,  lit.  :  oiseau  de 
tour.  —  2°  (B-ar),  vencejo,  martinet. 

Torri  (  AN  -  b  -  ulz  ) ,  venir ,  avenirse  : 
venir,  acquiescer.  Var.  de  etobri. 

Torrint§a  (R) ,  Var.  de  torlantsa. 

TORROIL  :  1°  (L),  fofo,  hinchado  : 
enflé,  gonflé.  Ogi  uautena  da  gogob, 
bildua,  phisu,  ongi  bethea,  hanpatua 
EDO  torboil  :  el  trigo  más  selecto  es  dur.^, 
compacto,  pesado,  bien  lleno,  fofo  ó 
hinchado  :  le  meilleur  blé  est  dur ,  com- 
pact,  lourd,  bien  plein,  enflé  ou  gonflé. 
(Duv.  Lahor.  29-11.)  —  2°  (S),  obeso, 
gordinflón:  obèse,  bouffi.  Kabale  to- 
RROiL  (Sc),  animal  mal  formado,  animal 
mal  conformé.  —  3°  (S),  residuos  de 
leña,  fruta,  etc.,  que  arrastran  las  aguas  : 
épaves,  débris  de  bois,  de  fruits,  etc.,  que 
les  eaux  entraînent. 

TORROILO  (B-zig),  collar  de  ganado, 
collier  du  bétail. 

Thorroka  (BN,  L,  S) ,  frotando,  frot- 
tant. 

Torroketan  (?),  al  marro,  aux  barres. 
V.  Torre,  2o.) 

Torrontesa  (B),  una  clase  de  uva  de 
granos  muy  negros,  espèce  de  raisin  à 
grains  très  noirs.  (V.  Mats.) 

Torroskatu  (BN-gar),  frotar,  frot- 
ter. 

Torro  -  torroka   (B-a-o),    al    burro. 


TORTA 


TOTOLO 


285 


cierto  juego  de  niños  :  à  saute- mouton  , 
certain  Jeu  d'enfants. 

TORTA  :  1°  (BNc),  podrido,  se  dice 
del  huevo  :  pourri,  se  dit  de  l'œuf. 
ABR0LT7E  TORTA  oRi ,  656  hu6vo  podrido, 
cet  œuf  pourri.  —  2°  (AN-ond),  cal  de 
estalactitas,  calcite  ou  calcaire  des  sia- 
laclites. 

Tortailatu  (R),  rajarse  una  campana, 
perdiendo  en  sonoridad  :  se  fêler,  en 
parlant  d'une  cloche  qui  a  perdu  de  sa 
sonoritf. 

TORTIKA  :  1°  (B-i;,  membrana  inte- 
rior de  la  castaña  y  de  la  nuez  fresca , 
membrane  intérieure  de  la  chûtaigne  et  de 
la  noix  fraîche.  —  2°  {B-;i-m-mond-o,  G), 
suciedad  que  se  adhiere  al  que  ordeña 
la  vaca  ,  saleté  produite  en  tirant  la  vache. 
—  3°  (B-mond),  cualquier  suciedad, 
saleté  quelconque.  —  4°  (AN-b,  B-gald,  G- 
and,  L-ain),  tanino,  substancia  astrin- 
gente contenida  principalmente  en  las 
cortezas  de  algunos  árboles,  como  la 
encina  y  el  olmo  :  tanin,  substance  astrin- 
gente contenue  principalement  dans  t'é- 
corce  de  certains  arbres,  comme  le  chêne 
et  l'ormeau.  —  5"  (AN-lez,  Bc ,  ...,  Gc), 
costra  que  dejan  algunas  enfermedades 
en  la  piel,  mugre  de  la  ropa  :  croûte  que 
laissent  quelques  maladies  sur  la  peau, 
crasse  du  vêtement. 

Tortikatu  (AN-b,  G-and),  estreñirse  el 
ganado,  por  haber  comido  hojas  ú  cor- 
tezas que  tienen  tanino  :  se  constiper  (  le 
bétail),  pour  avoir  mangé  des  feuilles 
astringentes  ou  des  écorces  renfermant 
du  tanin. 

Tortikau  :  1»  (B-m) ,  hacerse  la  tierra 
dura  por  los  hielos  y  las  nieves  :  se  dur- 
cir (la  terre],  par  suite  des  gelées  et  des 
neiges.  — 2°  (B-m  ?),  apelmazar,  prensar  : 
presser ,  comprimer. 

TORTIKO  (Le),  chiste  :  saillie,  bon 
mot. 

Tortits  (S.  P.),  Var.  de  tortots. 

TORTO  :  1°  (B-i-m-mond-oû),  capu- 
llo de  la  flor,  bouton  de  fleur.  —  2°  (B- 
mond-oñ),  grupo  compacto  de  raices  de 
plantas,  de  ramaje  :  chevelure  ou  racines 
d'une  plante,  bouquet  de  feuillage. 

TORTOI  (B-mu),  cuerda  que  aprieta 
ó  afloja  el  armazón  de  la  sierra ,  corde 
qui  serre  ou  aétend  le  bâti  de  la  scie. 

TORTOKI  (G-iz),  turbina,  turbine. 

Tortol  (G-ets),  podrido  (huevo),  pourri 
[œuf). 

TORTOLES  (B-mond),  taba,  huese- 
cillo  de  cordero  :  astragale ,  osselet  de 
mouton. 

Tórtolo  (B-oñ?,  F.  Seg.),  bobalicón: 
dadais ,  niais. 

Tórtolo  (B-berg),  tórtola,  tourterelle, 
«  turtur  auritus.  »  (?) 

Tórtolos  (G-zumar),  tortolozka  ^B- 
m),  taba,  huesecillo  de  carnero  :  astra- 
gale, osselet  de  mouton. 

Tortots  (L-zib,...),  alcornoque,  chêne- 
liège. 

Tortsa  :  l"  (BN-gar),  carámbano, 
pendeloque  ou  chandelle  de  glace.  — 
2°  (AN-b- lez),  el  hachón  de  cera,  le 
cierge.  { D.  fr.  torche.) 

Tortso  (S,  Catech.  141-23),  vela,  can- 
dela :  bougie,  chandelle. 

Tortzel  (B-a),  huso  de  hilanderas, 
fuseau  de  fileuse. 

Tosa  :  í"  (B,  G),  boisa  de  cuero  ado- 
bado, bourse  de  cuir  tanné.  —  2°  (B- 
aram),  arca  para  contener  granos,  coffre 


à  grains.  —  3"  (c),  tabaquera  de  cuero; 
hoy  hasta  la  de  hoja  de  lata  se  llama  asi  : 
blague  à  tabac,  petit  sac  de  poche  en  cuir  ; 
on  désigne  également  ainsi  la  blague  en 
fer-blanc.  Tosa  bete  belar  eztut  aski 
EGUNEAN  (AN-b),  no  tengo  bastante  al 
dia  con  una  tabaquera  llena  de  tabaco, 
une  tabatière  pleine  ne  me  suffit  pas  par 
Jour.     AlTONAK     ateba     zuan    praketako 

BOLTSIKOTIK     BERE     TOSA,      cl     abuclo    SUCÓ 

del  bolsillo  del  pantalón  su  tabaquera, 
le  grand -père  tira  de  la  poche  de  son 
pantalon  sa  blague  à  tabac.  [Pach.  b-9.) 

Thosa  (S,  Chah,  ms),  choza,  chau- 
mière. (??) 

TOSETA  (BN-s,  R),  trigo  chamorro, 
blé  sans  barbes.  (D.  fr.  touselle'L) 

TOSKA  (c,...),  caolín,  arcilla  blanca 
muy  pura  que  se  emplea  en  la  fabrica- 
ción de  la  porcelana  :  kaolin,  argile 
blanche  très  pure  qui  entre  dans  la  fabri- 
cation de  la  porcelaine.  Thoska  edo  lur 
suRiAREKiN,  con  el  caolin  Ó  tierra  blanca, 
avec  le  kaolin  ou  terre  blanche.  (Duv. 
Labor.  15-19.)  =  En  B-a  llaman  asi  la 
cal  de  estalactitas.  En  B-a  on  donne  ce 
nom  au  calcaire  des  stalactites. 

TOSKO  (B-mu),  toskor  (B-i),  zoquete, 
tarugo:    bûchette,  bout    de  bois.   Egur- 

TOSKOTSUAK  BIDE-ZOKONDOTSUETAN  IKUS- 
TEN  DOTAZANEAN,  BARBUAK  EZTAKIT  ZELANGO 

POZA  artuten  dostan  :  cuando  veo  en  los 
rinconcitos  de  los  caminos  pequeños 
tarugos  de  leña,  el  corazón  siente  un 
consuelo  que  no  sé  cómo  expresar  : 
quand  Je  vois  dans  les  petits  recoins  des 
chemins  de  petits  bouts  de  bois,  mon 
cœur  éprouve  une  consolation  inexpri- 
mable. 

TOSTA  :  1"  (R),  diversión,  diversion. 
—  2"  (Bc,  Gc) ,  banco  de  la  lancha  ,  banc 
de  la  barque.  =  Nombres  de  bancos 
de  proa  á  popa...  Noms  des  bancs  de  la 
proue  à  la  poupe  :  —  a)  Aurre  (B-1)  ,  au- 
rretosta  (B,  G).  —  b)  Kontraila  (B- 
ond),  kontraurre  (B-1,  G-don). — c)  Kon- 
TRABURU  (B-1),  ospital  í  B-b ) .  —  d)  Es- 
palda (B,  G),  ESPALDAKO  (B-b).  —  e)  Kon- 
trespalda  (B,  G).  —  f)  Saldoki  (B-1), 
SAGALTOKi  (B-ond),  ERDi  (G-dou) ,  ebdiko 
(B-b).  —  g)  Tanbulet  (Bc,  G).  —  h)  Ber- 

NIEL   (B-l-Ond),    BERRIEL    (B-b),   DRISAERA 

(G-don).  —  i)  Masteta  (B-b).  — J)  Tresko 
(B-1),  TREiNTOKi  (B-ond,  G-don),  tbei- 
LEKu  (B-ond).  —  k)  Ankako  tostarte 
(B-ond),  kontramasta  (B-b),  kontrapopa 
(B-1). 

Tostakatu  (R),  recrearse,  s'amuser. 

Tostan  (R),  diversión,  divertissement 
ou  récréation. 

Tostarte  (B-1),  huecos  entre  los  ban- 
cos de  las  hanchas,  vulg.  bancada  : 
entre-bancs,  vides  entre  les  bancs  des 
barques. 

Tostatu  (G),  juguetear,  folâtrer. 

TOSTOI  (B-a-o),  antigua  moneda 
triangular  de  oro ,  valía  veinte  duros  : 
ancienne  monnaie  triangulaire  d'or,  qui 
valait  cent  francs. 

Tôt  (B-oñ,  F.  Seg.),  acción  de  meter 
nueces  ó  huesos  de  fruta  en  un  boche, 
action  de  mettre  des  noix  ou  des  noyau.v 
de  fruits  dans  la  poquette.  Tôt  egin  , 
meter  en  el  boche,  mettre  dans  la  po- 
quette. 

TOTAL  :  1°  (BNc,  Le,  R,  Sel,  com- 
pletamente negligente,  tout  à  fait  négli- 
gent. —  2°  (BN-am),  espantoso,  hablando 
del   tiempo  :  épouvantable,  affreux,   en 


parlant  du  temps.  —  3°  (ANc,...j,  inerme, 
exhausto  de  fuerzas:  désarmé,  sans  dé- 
fense. —  4°  (AN,...),  frivolo,  frivole. 
Egite.n  dituen  zapatak  bezai.n  totala  da 
zAPATAiLE  OKI  (AN-b),  ese  zapatero  es 
tan  frivolo  como  los  zapatos  que  hace, 
ce  cordonnier  est  aussi  léger  que  les  sou- 
liers qu'il  fait.  (?) 

Totala  :  l"  (BN-haz),  palabra  que  se 
emplea  para  dar  fuerza  á  una  palabra 
despectiva,  mol  usité  pour  renforcer  l'ex- 
pression d'un  adjectif  péjoratif.  (??;  Alfe- 
HRA  TOTALA,  ziKiNA  TOTALA  ;  totalmente 
perezoso,  excesivamente  sucio:  excessi- 
vement paresseux ,  excessivement  sale.  — 
2°  es  la  misma  palabra  total,  seguida  del 
artículo  en  cada  una  de  sus  cuatro  acep- 
ciones :  c'est  le  même  mot  que  total, 
suivi  de  l'article  dans  chacune  de  ses 
quatre  acceptions. 

Totalkeria  :  1°  (L-ain,  ...},  abandono, 
desidia  :  abandon,  incurie.  Ondikozko 
totalkeria  batek  azpian  gauzkitza  :  to- 
talkeria etseko  jaunetan  ,  totalkeria 
hebbiko  buruzagietan  :  una  lastimosa 
desidia  nos  tiene  dominados  :  desidia  en 
los  propietarios,  desidia  en  las  autorida- 
des del  pueblo  :  une  regrettable  incurie 
710US  domine  :  incurie  parmi  les  proprié- 
taires, incurie  parmi  les  autorités  du 
pays.  (Duv.  Labor.  lbl-3ü.)  —  2»  (AN- 
b),  debilidad,  poca  consistencia  :  fai- 
blesse, manque  de  fermeté.  Gizon  tota- 

LAK    totalkeria     FRANKO     EGINEN     DU  ,     el 

hombre  inútil  cometerá  muchas  frivoli- 
dades, l'homme  inutile  commettra  beau- 
coup de  frivolités. 

Totarras  (  BN  -  s  ) ,  completamente 
negligente,  tout  à  fait  insouciant.  (?) 

TOTEL  (AN-lez,  BN-s,  Gc),  tarta- 
mudo, bègue.  Ori,  totela  izan  ezpalitz, 

EZKINUEN  GAUR  IKUSIKO  ITZAI  ;  EZTAGO  BIL- 
DURRIK    :      ZERBAIT     IZANGO      ZA.N     ORI      ERE, 

¡¡OBREN  BURUAÜ  (G)  :  si  CSC  no  hubiera 
sido  tartamudo,  no  le  hubiéramos  visto 
hoy  de  boyero  ;  no  hay  cuidado  :  algo 
habría  sido  también  ese,  ¡¡qué  cabeza 
tiene  1!  s'iV  n'avait  pas  été  bègue,  nous  ne 
l'aurions  pas  vu  aujourd'hui  comme  bou- 
vier, bien  sûr  :  il  serait  devenu  quelque 
chose  aussi  lui,  il  en  a  une  tête! 

TOTIL,  bella,  hablando  de  una  mujer: 
belle,  en  parlant  d'une  femme.  [S.  P.) 

TOTO  :  1°  (B-tsl,  convite  que  se  da 
al  que  ha  recogido  ó  maderos  ó  corderos 
después  de  un  incendio  ú  otra  desgra- 
cia, como  también  á  los  que  han  ayu- 
dado á  acarrear  abonos,  leña  :  repas 
qu'on  offre  à  celui  qui  a  sauvé  du  boi.i 
ou  des  bêtes  d'un  incendie  ou  auire  catas- 
trophe, de  même  que  le  repas  que  l'on 
offre  à  ceux  qui  ont  aidé  à  charroyer  du 
fumier  ou  du  bois.  —  2"  (AN-b,  Bc,  Gel, 
perro  :  toutou,  chien.  yVoc.  puer.)  — 
3°  (B-i),  cachorro,  perro  jovencito  :  tou- 
tou, cliien  très  Jeune.  — 4"  ^Sc',  sentarse, 
s'asseoí'r.  Toto  zite,  siéntese  usted, 
asseyez-vous.  —  b»  (B-(sl,  la  acción  de 
no  llegar  la  bola  al  madero  tendido 
detrás  de  los  bolos  :  l'action  de  ne  pas 
arriver  Jusqu'au  piquet  placé  derrière  les 
quilles,  en  parlant  de  la  boule. 

Toto  egin  vB-ts),  no  poder  más,  hacer 
quiebra  :  n'en  pouvoir  mais,  faire  fail- 
lite. 

TOTOLO  :  1"  (Bc,  BN-s,  Gc,  R,  S), 
gordinflón,  Joufflu.  —  2°  (B-oii,  F.  Seg.\ 
poco  despejado,  bobalicón  :  niais,  ni- 
gaud. 


286 


TOTOLOTE 


TRAKA 


Totolote  (B-ts),  Var.  de  totolo  (1°). 

Toton  (  B-a-g-1-m  ) ,  no  Ueear  una  bola 
á  su  fin  :  ne  pus  arriver  an  but,  en  par- 
lant d'une  boule.  Var.  de  toto  (5°). 
Toton  egin  (B,...)  :  no  poder  más,  hacer 
quiebra  :  n'en  pouvoir  plus,  s'arrêter, 
faire  faillite. 

TOTOR  (B-d-i1,  tumor,  tumeur. 

Totoriko  (AN-li-est),totorizko  (BN-s\ 
en  cuchillas,  à  croupetons. 

Totorroketan  (B),  al  marro,  aux 
barres. 

TOTOS  I  BN-am),  bartola,  molicie  : 
indolence,  mollesse.  Hon  zizte  bethi  toto- 
SEAN ,  ahí  estáis  siempre  á  la  bartola, 
vous  êtes  là  toujours  dans  la  mol- 
lesse. 

Totsa  (B,...),  tabaquera,  blague  à 
tabac.  \'ar.  de  tosa  (3°). 

Totsada  (R-bid),  golpe  en  la  nuca 
para  malar  un  buey,  coup  asséné  sur  la 
nuque  du  bœuf  pour  l'assommer. 

Totsi-totsi  (BN-haz),  poco  á  poco,  á 
paso  corto  :  tout  doucettement,  à  petits 
pas. 

TOTSO  (S),  asiento,  siège.  Bere  to- 
TsoTiK  EziN  iGi,  no  poderse  mover  de  su 
asiento  ,  ne  pas  pouvoir  bouger  de  son 
siège. 

TOTSO  :  1°  (B-a-m,  G,  Lar.  Corog. 
66),  una  de  las  dos  mitades  en  que  se 
divide  la  goa  ó  masa  de  hierro  fundido , 
une  des  deux  moitiés  en  lesquelles  on 
divise  la  gueuse.  =;  La  que  lleva  con- 
sigo un  pedazo  que  luego  le  sirve  de 
mango  (el  atal)  se  llama  tsongot;  y  la 
que  no  lo  lleva,  totso.  Moguel  (Per.  Ab. 
135-21  )  trae  la  variante  totsu.  Celle  qui 
porte  un  morceau  qui  lui  servira  ensuite 
de  manche  (Tatal)  s'appelle  tsongot;  et 
celle  qui  en  est  dépourvue,  totso.  Moguel 
(Per.  Ab.  135-21)  donne  la  variante 
TOTSU.  —  2o  (B-mond),  tozudo,  persona 
cerrada  de  mollera,  aferrada  á  su  opi- 
nión :  têtu,  opiniâtre,  personne  entêtée, 
inébranlable  dans  son  opinion.  —  3°  (  B- 
m,  BN-am,  S),  gordinflón.  Joufflu.  To- 
TS0ABAIÑO  L0DIAG0  DAGO  (B-m),  cstá  más 
gordo  que  la  goa,  il  est  plus  gros  que  la 
gueuse.  —  4"  estúpido,  stupide.  (S.  P.) 

Totza  (  S  ) ,  totzak  (  S  ) ,  thotzik  (  L  ) , 
totzik  (G),  tómalos,  tú  (hombre)  : 
prends-les ,     loi    (homme).    Totza,    hik 

HAMABREKOAK,    NIK  TANTOAK   :   toma  tÚ    laS 

decenas,  yo  los  tantos  :  prends,  toi, 
les  dizaines;  moi  les  points.  (Ziber.  112- 
5.)  Totzik  bada,  har  itzak  heure  zapaten 

DIRUAK     ETA     UZTAK     NIRl     BAKEA     !     toma  , 

pues,  toma  los  dineros  de  tus  zapatos  y 
déjame  en  paz  :  prends,  prends  donc 
l'arqent  de  tes  soutiers,  et  laisse-moi  tran- 
quille. (Ax.  3a-328-7.) 

TOU-TOU  (AN-b),  llamamiento  á  las 
vacas,  appel  aux  vaches. 

Tozkik  (AN-b,  BNc),  lómalos,  pre/ic/s- 
les.  Var.  de  totzak. 

-Tra  (AN,  BN,  L),  medida  llena,  me- 
sure pleine.  Maitra  bat  aragi  (AN-b), 
una  mesa  llena  de  carne,  une  table  gar- 
nie de  viande.  Zabetra  bat  ogi  (BN),  un 
cesto  de  pan,  une  panerée  de  pain.  BtsA- 
TRA  BAT  (AN -lez,  L),  una  brazada,  une 
brassée. 

TRABA  :  1»  (Gc),  torno  ó  galga, 
estaca  que  se  aplica  al  carro  como  de- 
fensa en  cuestas  muy  pendientes  : 
enrayoir,  patin  ou  pièce  de  bois  que  l'on 
place  derrière  les  roues  de  la  charrette 
dans  les  descentes  rapides.  —  2"  (AN,  B, 


G),  estorbo,  impedimento,  traba  :  entrave, 
empêchement,  embarras.  (D.  lat.  trabs.) 
(fl\ 

Trabagarri  (L),  impedimento,  empê- 
chement. LiBURU  SAINDUEN  IRAKURTZEAN, 
MAIZ    TRABAGARRI     DUGU     IZPIBITU    KURIOSE- 

GiA  :  al  leer  los  libros  santos,  muchas 
veces  nos  sirve  de  estorbo  nuestro  espí- 
ritu demasiado  curioso  :  en  lisant  les 
livres  saints,  souvent  notre  esprit  trop 
curieux  nous  sert  d'entrave,  (Duv.  Imit. 
11-25.) 

TRABAILA  :  1°  (B-a-o-otS),  mango 
de  los  barquines  ó  fuelles  antiguos  de 
fragua  por  el  que  se  movían  horizontal- 
mente,  al  revés  del  auspoaga,  que  los 
hace  mover  de  arriba  abajo  :  manche  des 
anciens  soufflets  de  forge,  qui  les  action- 
nait horizontalement ,  tandis  que  Z'aus- 
poaga  les  fait  mouvoir  verticalement.  — 
2"  (G-ori),  cestito  muy  superficial  en  que 
se  lleva  el  aparejo  de  pescar  besugo, 
petit  panier  à  bords  plats  dans  lequel  on 
porte  la  palangre. 

Trabakor  (L?,  Duv.  ms),  embarazoso, 
embarrassant. 

Trabarazi  (L,  Duv.  ms),  hacer  emba- 
razar, hacer  poner  obstáculos  :  faire 
empêcher,  faire  mettre  des  obstacles. 

Trabatu  :  1°  (Lj),  ocupar,  occuper, 
¿Halakoakzertako  thabatuko  du  lurra? 
uno  como  aquél  ¿  para  qué  ocujiará  la 
tierra"?  pourquoi  quelqu'un  comme  lui 
occupera-t-il  la  terre?  (Ax.  3^-17-21.)  — 
2°  (AN-b,  L),  embarazar,  estorbar  : 
embarrasser,  empêcher.  (?)  —  3°  (AN-b), 
atascarse  un  vehículo,  s'embourber  (un 
véhicule).  —  4»  (AN-b),  quedarse  em- 
barazada una  mujer,  être  grosse  ou 
enceinte. 

Trabegur  (G-and),  galga,  enrayoir  de 
voitures  dans  les  descentes.  (V.  Traba, 
1°.) 

TRÁBELA  (Se)  :  1»  pasador  de  ma- 
dera mayor  que  la  tarabilla,  targette  de 
bois  plus  grande  que  la  bobinette.  — 
2°  horca  ó  traba  que  llevan  las  ovejas  al 
cuello,  entrave  que  l'on  met  au  cou  des 
brebis.  —  3°  palitroque  como  de  una 
vara  de  altura,  de  cuatro  bracitos  en  los 
cuales  se  enreda  la  hierba  para  que  los 
corderinos  aprendan  á  comer  la  hierba  : 
petit  bâton  d'environ  quatre-vingts  cen- 
timètres, muni  de  quatre  petits  bras 
entre  lesquels  on  entortille  l'herbe  pour 
apprendre  aux  agneaux  à   manger. 

TRABES  :  1°  (G-us),  pala  con  boca 
fuerte  de  hierro  para  majar  argoma , 
sorte  de  hachereau  servant  à  broyer 
l'ajonc.  —  2°  (AN-oy,  G -don),  azuela, 
herminette. 

Trabila  (B-ts,  R),  pasador  de  puerta 
mayor  que  la  tarabilla ,  verrou  en  bois 
plus  grand  que  la  bobinette.  Var.  de  trá- 
bela (1°).  (■?) 

Tràbu  (L),  obstáculo,  estorbo:  obs- 
tacle, entrave.  Den  traburik  tipienean 
behaztopa,  tropiezan  en  el  menor  obstá- 
culo, on  butte  contre  le  moindre  obstacle. 
(Ax.  3a-536-5.) 

Traheil  :  1°  (S),  hombre  desaseado, 
homme  malpropre.  —  2°  (S-gar),  tardo 
en  andar,  á  consecuencia  de  alguna  de- 
formidad física  :  personne  qui  marche 
dif/icilement,  à  cause  d'une  difformité 
physique. 

TRAFA  (AN-b),  cierta  enfermedad 
del  ganado  lanar,  certaine  maladie  des 
bêles  à  laine. 


Tragaiña  (ms-Lond),  polipodio,  poly- 
¡tode.  (Bol.) 

Traganarru  (B-1),  tragarroi  (B-b), 
manguera,  manga  ó  columna  de  agua 
<|ue  se  eleva  desde  el  mar  con  movi- 
miento giratorio  por  efecto  de  un  torbe- 
llino atmosférico  :  trombe,  colonne  d'eau 
animée  d'un  mouvement  giratoire  produit 
par  un  tourbillon  atmosphérique,  qui 
s'élève  de  la  mer. 

TRAGAS  (B-a-m-o-ts),  arado  de  cinco 
ó  biele  ó  nueve  púas  :  charrue  à  cinq, 
sept  et  neuf  pointes. 

TRAGATZ  (B-a-1-m-o-ts,  G),  cuchilla 
para  desmenuzar  argoma,  soríe  de  grand 
couteau  servant  à  broyer  l'ajonc. 

Tragaza  :  1°  (AN -lez,  G-bid-us,  ...), 
Var.  de  tragatz.  —  2°  (AN,  L,  arc),  tra- 
gacete,  arma  antigua  arrojadiza  á  manera 
de  dardo  ó  de  ñecha  :  javelot ,  arme  de 
trait  lancée  comme  le  dard  ou  ta  flèche. 
Tragaza  kolpeka  aki  dena  bezala,  bui- 

HAKAN   EDO    BURUAN    DIItENAK    DIRAUTEIÑO    : 

como  la  flecha  que  sigue  hiriendo  mien- 
tras duren  las  de  la  aljaba ,  comme  la 
flèche  qui  continue  à  blesser  tant  que 
durent  celles  du  carquois.  (Ax.  3a-H6- 
11.)  Nolan  baleztari  onak  tragazak 
ESKUETAN ,  como  (  tícne  )  el  buen  balles- 
tero flechas  en  la  mano,  comme  le  bon 
arbalétrier  (a)  des  flèches  dans  la  main, 
(Harizm.  l'Office,  70-29.) 

TRAGU  (AN-b),  obstáculo,  obstacle. 

Traguarazi  (AN-b),  poner  obstáculos, 
entraver. 

Tragutu  (AN-b),  estorbar,  empêcher. 

Tragutzale  (AN-b),  el  que  estorba, 
celui  qui  empêche. 

TRAILA  :  1°  ( B-a-m-mañ-o-oñ,  G- 
zeg),  cuerdas  de  abarcas  hechas  de  lana, 
galons  ou  lacets  en  laine  des  brogues.  (?) 
—  2°  (AN-b),  tralla,  trencilla  que  se  pone 
al  extremo  del  látigo  :  mèche,  petite 
tresse  que  l'on  met  au  bout  du  fouet.  (?) 

Traiîu  :  l"  (AN-b,  G,  L),  mayal,  palo 
con  que  se  desgrana  el  trigo  en  las 
eras  :  fléau,  instrument  avec  lequel  on 
bat  le  blé  dans  les  aires.  Trailu-zigorbak, 
el  mayal  y  el  palo  (que  se  usan  para 
golpear  las  espigas  de  trigo),  le  fléau  et 
le  bâton  (qu'on  emploie  pour  battre  les 
épis  de  blé).  (Ag.  Eracus.  269-28)  — 
2°  (BN-s,  R),  tronco  de  árbol  destinado 
á  la  sierra ,  tronc  d'arbre  destiné  à  faire 
des  planches.  Zerrolak  egiteko  zura  su 
TRAiLuA  (BN-s),  el  TRAILU  cs  cl  madcro 
destinado  á  hacer  tablas,  le  trailu  est  ie 
bois  de  sciage  destiné  à  faire  des  planches. 

Traiîuka  (AN-b),  Var.  de  trailu 
(1°).     , 

Trailukari  (AN-b),  trillador,  raaya- 
lero  :  dépiqueur,  batteur. 

Traiiukatu  :  1°  (AN-b),  operación 
antigua  de  desgranar  el  trigo,  ancienne 
manière  de  battre  le  blé.  —  2°  (BN-s), 
tronzar,  aserrando,  un  tronco,  scier  un 
tronc  d'arbre  en  planches. 

Train  (B-1,...),  traîna,  red  para  pescar 
anchoa,  vulg.  cerco  :  traille  ou  chalut, 
filet  employé  pour  la  pêche  aux  anchois. 
(??) 

Traiñeru  (  Bc ,  G  ) ,  lancha  trainera  : 
trainière,  barque  péchant  à  la  traille, 
(??) 

TRAKA  (BNc,  Le),  porte,  maneras: 
allure  ou  port ,  tournure  d'une  personne, 

TraKATIK  AGEBI  DA    laboraría    DELA  (  BN- 

haz),  por  la  traza  se  conoce  que  es  lacra- 
dor :  on  voit  qu'il  est  laboureur  à  sa  tour- 


Í 


TRAKATZ 


TRANPOL 


287 


nure,  à  l'ensemble  de  sen  manii'res.  Ene 
TRAKAKO  GizON  BAT  (BN,  Sal.),  un  hombre 
de  mi  estatura,  un  homme  de  ma.  taille. 

Trakatz,  grosero,  tosco  :  grossier, 
balourd.  í//íS-Lond.) 

TRAKEL  (B-ts),  torpe,  maladroit. 

Traketa  ('?,  ms-Zar),  daga,  dague. 

Trakets  :  1»  (B-oñ,  F.  Seg.),  haragán, 
fainéant.  —  2''(AN-oj',  B-1,  G,...),  torpe, 
grosero    :    maladroit ,    grossier.    Baiñan 

GlPUZKOATAR  ARTEZAK,  EZTIRALAKO  AKE- 
TSAK,      GEZURTATU      ZITUZTE.-V       NaPOLEONEN 

LOzoRRü  AMES  TRAKETSAK  :  pero  los  rectos 
Guipuzkoanos,  que  nada  tienen  de  tos- 
cos, desbarataron  los  sueños  torpes  de 
Napoleón  :  mais  les  droits  Guipuscoans , 
qui  n'ont  rien  des  lourdauds,  déroutèrent 
les  songes  malhabiles  de  Napoléon.  (Izt. 
Cond.  411  -7.) 

TRAKULO  (B-i-m),  carro  sin  ruedas 
que  se  usa  para  acarrear  grandes  made- 
ros :  chariot  dépourvu  de  roues,  qu'on  uti- 
lise pour  transporter  de  gros  madriers. 

TRAMADA:  1°  (R),  tablar,  cuadro 
de  huerto  :  planche,  carré  de  jardin.  — 
2»  (B-a-d-m-O',  carbón  lateral  de  la 
pira  en  la  era  de  carboneros ,  charbon 
latéral  de  la  pile  dans  l'aire  des  char- 
bonniers. —  3°  (BN-s,  R),  una  medida 
de  siete  pies  de  largo  y  siete  de  ancho, 
mesure  de  sept  pieds  carrés. 

Tramae,  tramai  (B-bj,  Var.  de  tra- 
man. 

TRAMAKULU  (B-ml,  armatoste, 
cualquiera  máquina  ó  mueble  tosco  : 
machine  ou  instrument  grossier,  sabot 
(pop.\.  ¿Ze  TRAMAKULU  da"?  ¿qué  arma- 
toste es?  i/n'est-ce  que  celte  machine'l 

TRAMAN  (B,  Gc],  pez  muy  ancho, 
de  piel  muy  delgada ,  corpulento  :  los 
hay  hasta  de  cuatro  quintales  :  gros  pois- 
son très  large,  à  peau  très  fine,  dont 
quelques-uns  pèsent  près  de  cinquante 
kilos . 

Tramankulu  (B-mu ?,...),  armatoste, 
machine  ou  instrument  grossier.  Var.  de 

TRAMAKULU.  GoGAlT  EGINGO  EZPAZENDU, 
IKUSI-ER.iGINGO  NEUSKEZUZ  EUNLA  BATEK 
BEAR      niTUAN      TRAMANKULU,       TRESNA     TA 

EBREMiENTAK  EUNA  EiOTEKO  :  si  no  SB  has- 
tiara usted,  yo  le  haría  ver  los  armatos- 
tes, utensilios  y  herramientas  que  nece- 
sita un  tejedor  para  tejer  el  lienzo  :  s¿ 
íjoiís  ne  vous  ennuyiez  pas.  Je  vous  ferais 
voir  tes  machines,  les  ustensiles  et  les  ins- 
truments dont  le  tisseur  a  besoin  pour 
faire  le  tissu.  (Per.  Ab.  139-27.) 

TRAMU  :  1°  (BN-am),  escalones, 
por  ej.  de  una  carga  de  heno  :  échelons, 
par  ex.  d'un  tas  de  foin.  —  2°  (AN-b, 
BN-luz),  tramo,  espacio  comprendido 
entre  las  vigas  de  un  techo ,  espace  com- 
pris entre  les  poutres  d'un  toit.  (?) 

Tranbala  (  BN  ) ,  balanceo:  caholage, 
lanqage. 

TRANBALALDI  (BN),  acto  de  balan- 
cear, caholemenl. 

Tranbalari  (BN),  el  que  halancea  mu- 
cho, qui  cahote  beaucoup. 

Tranbalatu  (BN),  balancear,  caho- 
ter. 

TRANBILi  (B-i-m-ond',  picador,  tajo 
ó  poyo  sobre  el  cual  se  tronza  la  lefia  : 
billot,  appui  sur  lequel  on  coupe  le 
bois. 

TRANBUILA  (  G-bid-ori-us) ,  albo- 
roto, vacarme.  Arrantzalerik  dan  tokian, 

DIRUHIK    BALDIN    BADUTE  ,    IZANUO  DA  TRAN- 

BUILA  :  donde  hay  pescadores ,  si  tienen 


dinero,  ya  ha  lira  alboi'oto  :  où  il  y  a  des 
pêcheurs,  sil  y  a  de  l'argent,  il  y  aura 
du  vacarme. 

TRANGA  :  1°  ÎB-a-o-ts),  agramadera, 
instrumento  para  majar  el  lino  :  broie, 
instrument  servant  à  broyer  le  lin.  Tran- 

GEAK  mu  ORTZ  DAUKAZ  BETI  ,  BI  GANETI  ; 
PAGÜZKOAK   DIRA   ORTZ   ONEK  ;   LAU    ANKAKOA 

DA  (B-a)  :  la  agramadera  tiene  tres  regle- 
tas por  debajo,  dos  por  encima  í estas 
regletas  son  de  madera  i  ;  es  de  cuatro 
patas  :  la  broie  a  trois  réglettes  par  en 
bas,  deux  en  haut  [ces  réglettes  sont  en 
bois);  elle  a  quatre  pieds.  —  2"  (G), 
citóla  de  molino,  claquet  de  moulin.  — 
3°  (B-1,...,  G),  tranca  de  puertas,  valet  de 
portes.  (?■?) 

Trangadel  (B-a-i-m-mañ),  picador, 
tajo,  pieza  de  madera  sobre  la  cual  se 
corta  la  leña  :  billot,  pièce  de  bois  sur 
laquelle  on  coupe  du  bois. 

Trangadu  (B-ts),  la  parte  más  gruesa 
de  un  leño,  á  diferencia  de  adaki,  que 
es  la  mediana,  y  la  delgada  tsaria  : 
partie  la  plus  grosse  d'un  morceau  de 
bois  ;  à  ta  différence  de  adaki  ,  qui  est  la 
moyenne,  et  tsaria,  la  plus  mince. 

Trangaketa  (  B ,  G  ) ,  operación  de 
agramar  el  lino,  broyage  du  lin.  Tban- 
GAKETAN  (B,  G),  golpeando  el  lino  con 
la  agramadera,  broyant  le  lin  avec  la 
broie. 

TRANGALA  (B-m),  una  especie  de 
agramadera,  espèce  de  broie.  Astosapin 

MIIN  ASK.4TUAK  DAUKAZANA  DA  TSANGALA  ; 
TRANGALA  BARRIZ  ASTOSAPIN  MIIN  LOTUDUNA 

I  B-m)  :  llámase  tsangala  la  agramadera 
que  tiene  sueltas  sus  lengüetas,  y  trán- 
cala la  agramadera  de  lengüetas  fijas  : 
on  appelle  tsangala  la  broie  dont  les 
réglettes  sont  mobiles,  et  trangala  celle 
qui  les  a  fixes. 

Trangatu  (B,  G),  agramar  el  lino, 
broyer  le  lin. 

Trangau  (B-i).  (V.  Trangadu.) 

Trangel  (B-mond),  \'ar.  de  tran- 
gadel. 

Trangeta  (B-a-m-o),  Var.  de  tranga- 
keta. Thangetan  ,  agramando  el  lino, 
broyant  le  lin. 

Trango  :  1"  (B-a-m-o,  G),  vaivén,  sallo 
que  hace  el  carro  al  chocar  con  obstácu- 
los :  cahot,  saut  que  fait  une  charrette 
en  heurtant  un  obstacle.  —  2«  (B?,  G"?i, 
escollo  que  impide  andar  al  carro,  obs- 
tacle qui  empêche  la  charrette  d'avan- 
cer. 

Trangulaka  (BN),  á  culadas,  à  coups 
de  derrière. 

Trangulatu  (  BN  ) ,  balancear  á  un 
individuo  teniéndole  horizoutalmente, 
uno  por  la  espalda,  otro  por  las  piernas 
boca  arriba,  por  vía  de  recreo  ó  de  nova- 
tada :  balancer  un  individu  en  le  tenant 
horizontalement,  l'un  par  les  épaules, 
l'autre  par  tes  jambes,  la  face  tournée 
vers  le  ciel,  en  guise  d'amusement  ou  de 
brimade. 

Tranka  :  1"  ÎGc,...),  citóla  de  molino, 
duquel  de  moulin.  (?)  —  2°  (AN-b),  ins- 
trumento cou  que  se  golpea  la  lana  para 
ahuecarla,  instrument  avec  lequel  on 
frappe  la  laine  afin  de  la  faire  bouffer. 

Trankadera  ^Gc,...),  picador,  tajo  de 
cocina ,  billot  de  cuisine.  Var.  de  tran- 
gadel. 

TRANKART  (B,  arc),  engañar,  trom- 
per. Trankart  egiten  deustak  ta  ule- 
rbetan  deustat,  engaños  me  haces  y  te 


entiendo,  lu  me  fais  des  tromperies  et  je 
te  comprends.  (Refranes,  49.)  Jak',  emak, 
erak  ta  zegiok  trankart  :  hiérele,  dale, 
mátale  y  no  le  hagas  falsía  :  blesse-le, 
donne-le,  tue- le  et  ne  le  trompe  pas. 
{Refranes,  272.)  Lukiari  trankart  egi- 
TEKo  GOizTu  BEARKO ,  para  hacer  engaño 
al  raposo  es  menester  madrugar,  pour 
tromper  le  renard  il  faut  se  lever  matin. 
(Refranes,  432.) 

Trankaserra  (AN-oy),  sierra  grande 
manejada  por  dos  operarios  :  scie  de 
long,  grande  scie  manœuvrée  par  deux 
hommes. 

Trankatu  (L-get,  ...),  dar  cera  al 
suelo  con  el  pie,  como  danzando  :  cirer 
un  parquet  avec  le  pied,  comme  si  l'on 
dansait. 

Trankinka  B-a-zeanj,  al  co.\-cox,  à 
cloche-pied. 

Traiiko  :  l''(BN-s,  R-uzt),  paso  largo, 
tranco:  enjambée,  grand  pas.  (?ï)  Tran- 
KOKA  EBLi  :  andar  á  paso  largo,  á  tran- 
cos :  marcher  à  grandes  enjambées,  à 
grands  pas.  —  2°  (BN-s,  R?),  obstáculos 
que  dificultan  el  tránsito  de  carros  ,  obs- 
tacles qui  rendent  difficile  le  passage 
des  véhicules.  Bide  k.^u  trankozua  da, 
este  camino  es  dificultoso,  ce  chemin  est 
difficile. 

Trankontzi  (R-uzt),  camino  quebrado, 
chemin  raboteux. 

Trankopil  (B-i),  cierta  postura  que 
toma  el  layador  en  momentos  difíciles; 
consiste  en  poner  una  rodilla  en  la 
corva  de  la  otra  pierna,  para  arrancar 
más  fácilmente  el  trozo  de  tierra  remo- 
vido con  la  laya  :  certaine  posture  que 
prend  le  bêcheur  dans  des  moments  dif- 
ficiles et  qui  consiste  à  appuyer  un  genou 
contre  le  jarret  de  l'autre  jambe,  afin  de 
pouvoir  soulever  plus  facilement  la  terre 
remuée  avec  la  bêche.  Trankopil  zoi  bat 
atar.^teko,  belaun  bat  beste  istarraren 
zankopean  ipinten  da  (B-i)  :  para  sacar 
un  tepe  por  (el  procedimiento  llamado 
de)  trankopil,  se  pone  una  rodilla  en 
la  corva  de  la  otra  pierna  :  pour  soule- 
ver une  motte  par  (le  procédé  appelé) 
trankopil,  on  met  un  genou  contre  le 
jarret  de  l'autre  jambe. 

Tranku  :  1°  (B-ls),  paso,  passage.  — 
2°  (BN-s,  R),  peldaños  para  subir  á  una 
pared,  pose-pied  aidant  à  grimper  sur  un 
mur. 

Tranpa  :  1°  (AN-b),Var.  de  tranpol  (1  "). 
(•;•?)  —  2°  (AN,  B,  G),  trampa  para  coger 
pájaros,  piège  servant  à  prendre  des 
oiseaux.  (??)  —  3»  (AN,  B,  G),  engaño, 
jugarreta  :  tromperie,  attrape  ypop.).  ^?? 

—  4»  (G) ,  Var.  de  tranpadura. 
Tranpadura  ^G,...),  fresquera,  espe- 
cie de  jaula  en  que  se  guardan  algunos 
alimentos  :  garde-manger,  sorte  de  cage 
dans  laquelle  on  garde  des  aliments.  (?' 

Tranpagain(BN-ald),tranpain,BNl. 
rellano,  descanso  de  una  escalera,  palier 
d'un  escalier. 

Tranpalako  (-^N,  Araq.)  ,  costalada, 
golpe  que  da  uno  en  el  suelo  con  las  cos- 
tillas, chulé  sur  le  flanc. 

Tranpol  :  1»  (Be,  G-bid),  agujero  del 
piso  superior  por  donde,  sin  necesidad  de 
bajar  á  la  cuadra ,  se  echa  la  comida  al 
pesebre  del  ganado  :  ouverture  ou  trappe 
del'élage  supérieur,  par  laquelle  on  jette, 
sans  avoir  besoin  de  descendre  à  l'écurie, 
le  fourrage  dans  le  nitelier  des  animaux. 

—  2°  (B-i),  defensa  del  pesebre  para  que 


288 


TRANTIN 


TREBERA 


no  caiga  la  comida,  rebord  du  râtelier 
retenant  le  fourrage. 

Trantin  (  G  -  cri  ) ,  cachaza ,  pachorra  : 
peijme ,   sa'xj-froid.  Var.  de  thentin. 

TRANTSELA  (G,  Araq.),  cuenco  de 
madera ,  écuelle  de  bois.  =  Ai-aquistaiii 
aûade  la  duda  de  si  será  la  gamella.  Ar:i- 
quislain  se  demande  si  ce  n'est  pas  i:i 
gamelle. 

TRAOIj  (B,  G),  cuadrilátero  de  ma- 
dera en  que  se  recoge  el  aparejo  para 
pescar  merluza,  vulg.  traille  :  travoul , 
cadre  de  bois  sur  lequel  on  enroule  la 
ligne  à  pécher  la  merlue.  (??) 

Trahola  (S-gar),  grandes  ocupacio- 
nes, grandes  occupations.  (Ü.  fr.  tralala  '?.) 

Trapa  :  1°  (BN-ald-gar-s,  R),  jadeo, 
essoufflement.  —  2°  (BN,  R),  huérfago, 
sobrealiento ,  jadeo  de  ovejas ,  cierta 
enfermedad  del  bazo  :  emphysème  ou 
pousse  des  brebis,  certaine  maladie  de  la 
rate. —  3"  (BN,  R),  palpitación  del  cora- 
zón, palpitation  du  cœur.  —  4°  (  B-a-o- 
zig),  trillo  parecido  á  la  narria,  con  él  se 
arrastran  maderos,  con  él  se  destruyen 
terrones  en  los  campos  cargándole  con 
piedras  :  sorte  de  traîneau  avec  lequel  on 
transporte  des  madriers,  on  émotte  les 
champs  en  le  chargeant  de  pierres.  — 
5°  (AN,  R),  onomat.  del  acto  de  caminar, 
onomat.  de  l'action  de  cheminer.  =  Se 
usa  más  repetido  y  es  sinónimo  de  tapa- 
TAPA.  S'emploie  plutôt  répété  et  est  syno- 
nyme de  TAPA- TAPA.  —  6°  (BN-am),  des- 
cansillo de  la  escalera,  petit  palier  d'un 
escalier. 

Trapadu  (AN-b,  B-a-g-o),  regordete  : 
patapouf  {pop.),  trapu,  petit  homme  gros 
et  gras.  (?) 

TRAPAL  :  1°  (B-ts),  tropel,  troupe. 
(?)  —  2'^  (B-mond),  muleta,  béquille.  — 
3°  (AN-b),  desgarbado,  dégingandé. 

TRÁPALA  :  1°  (B-i-m-mond),  galope, 
galop.  Trapaladan  (B),  al  galope,  au 
galop.  — 2o  (G,...),  banquete,  banquet. 
—  3°  (B-mond),  la  muleta,  la  béquille.  — 
4°  (B-ts),  el  tropel  :  le  groupe,  le  rassem- 
blement. —  b"  (AN-b),  el  desgarbado,  le 
dégingandé. 

Trápala  -  trápala  (  BN  -  s  ) ,  galope  , 
galop. 

Trapale  (G-zeg),  merienda -cena  que 
se  dá  á  los  operarios  al  terminar  el  tejado 
de  un  edilicio,  repas  qu'on  offre  aux 
ouvriers  après  la  pose  du  toit  d'une 
bâtisse. 

Trapalote  (B-l-m),  regordete,  rechon- 
cho :  patapouf  [pop.],  potelé. 

TRAPASA  (  AN-irun-ond),  ola  delà 
barra  :  mascaret,  vague  de  la  barre. 

TRAPATA  :  1°  (BN-am),  palpitación 
del  corazón,  palpitation  du  cœur.  — 
2°  (R),  agua  sobrante  del  cauce  del  molino, 
eau  qui  se  déverse  du  bief  du  moulin. 

Trapatu  (G-and),  regordete  :  trapu, 
potelé. 

Trapau  :  1"  (B-m-mond),  regordete  : 
courtaud,  trapu.  —  2°  (B),  destrozar, 
détruire.  —  3°  (B-eib-i-m),  patudo,  ga- 
nado de  pierna  gruesa  con  imperfección 
en  las  patas  :  patíu,  animal  'lomestique 
dont  les  pattes  sont  mal  conformées. 

TRAPIK  A  (  AN  -  oy ,  Gc , . . .  ) ,  mucha- 
chita  ágil  y  hábil  :  frélillon ,  fillette 
agile  et  habile. 

TRAPIL  (AN-b),  andrajo,  guenille  ou 
drapille.  (?) 

Trapote  (  B  -  a  -  di  ) ,  Var.  de  trapa- 
lote. 


TRASKA  :  1°  (B),  onomat.  de  echar 
á  andar  furtivamente,  onomat.  du  départ 
furlif.  Baserritar  batebi  basaur  deak 
KOITKN  eutsan  bere  soloetan  kalte  asko- 

TSU   GAUI- ARTOETAN  TA  CERO   ¡  TRASKA  ! 

iGEs  AUEREAK  :  el  jabalí  hacia  á  un  aldeano 
mucho  dafio  en  sus  heredades,  en  los 
trigales  y  maizales,  y  luego  ¡  traska  ! 
huia  el  animal  :  le  sanglier  faisait  beau- 
coup de  dégâts  dans  les  champs,  dans  les 
blés  et  les  maïs  d'un  certain  laboureur, 
et  puis,  TRASKA  !  la  bète  s'en  allait,  [ms- 
Zab.  Ipuin.  xxvui.)  —  2°  (R),  pelafustán, 
persona  holgazana  y  pobretona  :  hère, 
personne  fainéante  et  misérable. 

Traskal  (AN-lez,  B,  G-ets),  pelafus- 
tán, persona  holgazana  y  pobretona  : 
hère,  individu  fainéant  et  sans  ressources. 
Var.  de  tbaska  (2°). 

TRASKIIi  (B,  G),  desarrapado,  dégue- 
nillé. JaNTZI  EDERRAKAZ  APAINDUTEN  EZPA- 
NAZ,     ESANGO     DABE     TRASKIL     BALDRES     BAT 

NAZALA  :  si  no  me  adorno  con  hermosos 
vestidos,  dirán  que  soy  un  desarrapado , 
un  haragán  :  si  Je  ne  m'habille  pas  avec 
de  beaux  vêtements ,  on  dira  que  je  suis 
un  déguenillé,  un  fainéant. 

TRASKO  (B-b-ond),  choclos,  sabots. 

Traskolo,  tosco,  grossier.  (Añ.  ms.) 

TRASMAIL  (AN-b),  red  larga  de 
pescar  :  tramait  ou  trémail,  long  filet  de 
pêche.  ^  Du  lat.  "  tres  »,  tres,  trois; 
i<  macula,  »  malla,  maille. 

Trastería  (BN,  Sal.),  harapos,  gue- 
nilles. 

Trastu  (BN-haz),  huraño,  esquivo  : 
sauvage,  hargneux.  Haur  trastu  bat  : 
un  niño  adusto,  montaraz  :  un  enfant 
arriéré,  sauvage.  (D.  esp.  trasto^.) 

TRATA  (B-ts),  movimiento  torpe  del 
trompo,  mouvement  ralenti  de  la  tou- 
pie. 

Tratalari  (AN-lez,  G-ets,  R),  Var.  de 
tratulari. 

Tratu  (c, ...),  trato,  comercio  :  trafic, 
commerce.  (??) 

Tratubide  (L),  mercancía,  marchan- 
dise. 

Tratulari  (AN,  B,  BN,  L),  negociante, 
mercader:  négociant,  marchand.  Thatv- 
LAEi  batek  atsublariak  BAIÑO,  uu  Comer- 
ciante (tiene  más  obligaciones)  que  un 
cavador,  un  commerçant  (a  plus  d'obliga- 
tions) qu'un  bêcheur.  [Konf.  2a-26-28.) 

Traukera  (?),  pasaje  con  escalera  en 
un  muro  que  rodea  un  campo  :  saut-de- 
loup,  passage  muni  d'échelons  qui  permet 
de  franchir  un  mur  de  clôture. 

Traupa  !  (  B  ) ,  ¡  zas  !  onomat.  de  la 
acción  de  prender  :  zan  !  onomat.  de 
l'action  d'attraper.  Baserritarra  orduko 

SOLOAN  MUTILAKAZ  ZELATAKA  EGOAN  ETA 
¡  TRAUPA  !       BERTAN      DAU      ATRAPETAN     :     el 

aldeano  estaba  para  entonces  con  los 
muchachos  acechando  en  el  campo  y 
¡zas!  le  agarra  al  momento  :  le  paysan 
guettait  avec  ses  enfants  dans  le  champ, 
et  zan  !  il  l'attrape  sur  le  coup.  (ms-Zab. 
Ipuiñ.  xxviu.) 

TRAUSKI  :  1°  (B-a-el-ofl-ub),  tijeras 
grandes,  cisailles.  —  2"  (B,  ...),  persona 
de  torpes  modales,  desmañada  :  lour- 
daud, personne  de  manières  grossières  et 
maladroites. 

Trauskil  (Bc, ...),  tosco,  no  pulido, 
desgarbado  :  grossier,  mal  léché,  gauche. 
Var.  de  trauski  (2°). 

Trauskitu  :  1"  (B-a-bas-o),  quebrar 
un  vaso  ó  cosa  semejante,  briser  ou  cas- 


ser un  verre  ou  une  chose  analogue.  — 
2»  (B,...),  hacerse  tosco  y  desgarbado, 
devenir  grossier  et  maladroit. 

TRAÚST  (B-a-m-o),  cosa  alguna, 
quelque  cliose.  Traustik  eztau  egin  atzoti 
ONA ,  no  ha  hecho  nada  (ni  ja)  de  ayer 
á  hoy,  il  n'a  rien  fait  d'hier  à  aujour- 
d'Iiui. 

Trebantzia  (BN,  L-get,  ...),  familiari- 
dad, familiarité. 

Trebatu  (AN,  BN,  L,...),  familiari- 
zarse, se  familiariser.  Zeren  ezfada  apren- 

DIZA...   OniTUA   ETA   TREBATUA  ,   pOrque 

el  aprendiz  no  está...  acostumbrado  y 
familiarizado, />arce  que  l'apprenti  n'est 
pas...  accoutumé  et  familiarisé.  (Ax.  3a- 
2Ü5-7.) 

TREBE  :  1°  (AN,  G,  L?),  diestro, 
hábil    :    adroit,    habile.    Zaldiz   ibilteeo 

TREBE  EZTENAK   OBE  DU   OINEZ  IBILI  (AN-b), 

al  que  no  es  diestro  para  andar  á  caballo 
le  es  mejor  andar  á  pie,  celui  qui  n'est 
pas  adroit  pour  aller  à  cheval  fait  mieux 
d'aller  à  pied.  Zurgintzan  trebe  nintzan 
LEEN ,  antes  tenía  yo  soltura  en  trabajos 
de  carpintería ,  auparavant  j'avais  de 
l'adresse  pour  les  travaux  de  menuiserie. 

—  2°  (  AN-b-lez,  BN ,  L ,  R,  S  ) ,  familiar, 
familier.    Leihatu   zeikan  bere   adiskide 

MAMIETARIK  BAT,  TREBEEN  ZEIKANA,  ArRAS- 
PAS  ZERITZAN  BAT,  ERREGERI  ERRAITEBA  :    SC 

apresuró  uno  de  sus  íntimos  amigos,  el 
que  le  era  más  familiar,  llamado  Arras- 
pas, á  decir  al  rey  :  l'un  de  ses  plus 
intimes  amis,  celui  qui  lui  était  le  plus 
familier,  du  nom  d'Arraspas ,  s'empressa 
de  dire  au  roi.  (Ax.  3a-207-b.)  Ene  aita 
TREBE  DA  ZUHEAREKIN  (  AN-b  ) ,  mi  padre 
es  íntimo  del  vuestro,  mon  père  est  un 
intime  du  vôtre.  —  3°  (AN-b),  ágil  : 
vif,  agile.  —  4°  (AN-b),  franco,  franc. 

NaUSIAREKIN  TREBE  DA  MUTIL   ORI   (AN-b), 

ese  criado  tiene  franqueza  con  su  amo, 
ce  domestique  est  franc  avec  son  maître. 
Trebekeria  :  1°  (G?,  F.  Seg.),  marru- 
llería, socarronería  :  rosserie,  fourberie. 

—  2°  (L-ain),  broma,  plaisanterie.  — 
3°  (L),  excesiva  familiaridad  :  privauté, 
familiarité  excessive.  Badire  trebekeria 
ergel  batzu  ,  hay  unas  familiaridades 
fatuas,  il  y  a  certaines  privautés  folâtres. 
(Har.) 

Trebekeritsu  ,  marrullero ,  fourbe. 
(F.  Seg.) 

Trebeki  (AN-b,  BN,  L,  S),  fami- 
liarmente, con  facilidad  :  familière- 
ment, avec  facilité.  Nahiago  izan  zf-.a 
Jainkoarekin     eta     haren     aingeruekin 

trebeki      IHARDUKITZEA     ETA     GIZONEKILAKO 

ezagutza  berrieri  ihes  egiozute  :  prefe- 
rid tratar  familiarmente  con  Dios  y  sus 
ángeles,  y  evitad  nuevos  conocimientos 
con  los  hombres  :  ne  souhaitez  d'être 
familier  qu'avec  Dieu  et  avec  ses  anges,  et 
évitez  les  nouvelles  amitiés  des  hommes. 
(Duv.  Imit.  15-21.)  Egon  gaitezke  trebeki 
hizketan  harekin  ,  podemos  hablar  fami- 
liarmente con  él,  nous  pouvons  converser 
familièrement  avec  lui.  (Visil.  xix.) 

Trebentzia  (L),  familiaridad,  familia- 
rilé.  (?)  Trata  dezakegu  zeruko  errege 
horrekin  trebentzia  guziareüin,  pode- 
mos tratar  con  ese  rey  celestial  con  toda 
familiaridad,  nous  pouvons  communiquer 
avec  ce  roi  du  ciel  en  toute  familiarité. 

Trebera  (B,  G),  trébede,  instrumento 
de  tres  pies  que  se  pone  al  fuego  para 
sostener  una  cazuela  :  trépied,  instru- 
ment composé  de  trois  pieds  que  l'on  met 


TREBES  —  TRESNA 


289 


sur  le  feu  pour  soutenir  une  casserole. 
(??) 

TREBES  :  1°  (L-s),  azuela,  hermi- 
netle.  —  2»(L?),  revés,  través,  oposi- 
ción :  envers,  travers,  opposition.  ('??) 
Thebes  egin,  oponerse,  s'opposer.   Bebe 

GAZTETASUNA  TUEBES    IRAGAN-ETA  ,    deSpués 

de  haber  pasado  desarregladamente  la 
juventud,  après  avoir  passé  sa  jeunesse 
dans  le  dérèglement.  (Duh.) 

Trebesia  (L?),  adversidad,  contra- 
riedad :  adversité,  contrariété.  Guketzat 

ON  DA  IZAN  DEZAGUN  NOIZETIK  NOIZERA  ZER- 
BAIT      NAHIGABE      ETA      TREBESIA,      CS      para 

nosotros  ventajoso  que  de  vez  en  cuando 
tengamos  algunas  allicciones  y  contra- 
riedades, i7  nous  est  avantageux  d'avoir 
quelquefois  des  affictions  et  des  traverses. 
(Duv.  Imit.  22-4.) 

Trebetasun  :  1°  ( AN,  BN ,  L,  R,  S) , 
familiaridad ,     familiarilé.     Trebetasun 

HANDIEGIETARIK  BEHAR  DELA  GIBELATU,    que 

debe  evitarse  la  demasiada  familiaridad, 
qu'il  faut  éviter  la  trop  grande  familia- 
rité. (Duv.  Imit.   ÍD-4.)  Leku  arrotzean 

TREBETASUN  GUTSI   IZATEN  DU  NOB-NAIK  ERE 

(AN-b)  :  quienquiera  que  sea,  suele  tener 
poca  familiaridad,  en  lugar  e.xtraño  : 
qui  que  l'on  soit,  dans  un  lieu  étranger 
on  doit  avoir  peu  de  familiarité.  — 
2°  (AN,  G,  L),  destreza  :  dextérité,  habi- 
leté, adresse.   Ez  behingoaz,    baiña  maíz 

ETA    ANHITZETAN     USATZEAZ    EGITEN    DA  TRE- 

betasuna  ETA  AZTURA  :  Ro  de  una  vez, 
sino  usando  una  cosa  con  frecuencia  y 
muchas  veces,  se  adquiere  la  destreza 
y  la  costumbre  :  ce  n'est  pas  d'une  seule 
fois,  mais  en  employant  fréquemment  une 
chose,  que  l'on  acquiert  l'adresse  et  l'ha- 
bitude.    (Ax.    3^-265-10.)    Tbebetasuna 

BADU  ARBOLA-GAIÑEAN   IBILTZEKO  (AN-b), 

tiene  soltura  para  andar  sobre  los  árbo- 
les, ¡7  est  adroit  pour  grimper  sur  les 
arbres. 

Trebola  (ms-Lond),  meliloto,  corona 
de  rey,  mélilot.  (Bot.) 

Trebuka  :  1°  (BN,  arc?),  escándalo, 
scandale.  —  2°  (L-ain),  tropiezo  :  heurt, 
choc.  {??) 

Trebukaldi  (L-ain),  tropiezo,  heurt. 

Trebukaerazi  (BN?),  escandalizar, 
hacer  tropezar  :  scandaliser,  choquer. 
(D.  fr.  trébucher.)  Baldin  eure  begiak 
trebukaeraziten  bahau,  idokak  hura  eta 
iRAiTZAK  eureganik  :  si  tu  ojo  te  escan- 
daliza ,  sácale  y  échale  de  ti  :  si  votre  œil 
vous  scandalise,  arrachez-le  et  jetez -le 
loin  de  vous.  (Leiz.  Matth.  xviii-9.) 

TREHEIL  (BN-hel-ist),  persona  que 
anda  cou  dificultad  á  causa  de  alguna 
deformidad,  personne  qui  marche  diffici- 
lement par  suite  d'une  difformité  phy- 
sique. 

Trego  (S-zal),  margen,  marge.  (D.  esp. 
tregua'i.) 

Tregoatu  (  BN  ) ,  dar  tregua  :  faire 
trêve,  cesser.  (??)  Ogiz  asetzearekin  tre- 
goatutzen  naiz  neure  minarekin  :  hartán- 
dome de  pan,  doy  tregua  á  rai  dolor  :  en 
me  saoulant  de  pain,  j'ai  un  peu  de  trêve 
avec  mon  mal.  (Oih.  Prov.  345.) 

Treiïa  (L),  trailla,  laisse.  (??)  Eta  gero 

HANDITU     ZIRENEAN      ERAMAN      ZITUEN      BIAK 

treiLa  batetan  plazara  :  y  luego  cuando 
crecieron,  les  llevaron  á  los  dos  (perros) 
á  la  plaza  con  una  trailla  :  et  par  la  suite 
quand  ils  grandirent ,  on  les  mena  tous 
deux  {tes  chiens)  ave;  une  laisse  sur  la 
place.  (Ax.  33-261-15.) 

T.  II. 


Treiio  (AN-oy),  treilu(AN-Iez),  trillo, 

sorte  de  traîneau.  (??) 

TREINA  :  1°  (L),  galga  del  carro, 
enrayoir  avec  lequel  on  ralentit  la  vitesse 
lies  véhicules  dans  les  descentes.  — 
2°  Treiña  (G),  traina ,  red  para  pescar 
las  anchoas,  vulg.  cerco  :  traille,  grand 
filet  en  usage  pour  la  pèche  des  anchois. 
(??) 

Treiñeru  (L-get),  trillo,  sorte  de  trai- 
nea  u . 

TREMES  (B-l-m,  G-azp?),  comuña, 
pan  bazo  :  pain  bis ,  pain  de  ménage.  := 
Algunos  (B-mond-oñ)  llaman  así  al  pan 
de  maíz  con  levadura.  Quelques-uns  [B- 
mond-oñ)  désignent  sous  ce  nom  le  pain 
de  maïs  fait  auec  du  levain.  Egin  oi  dira 
batzuetan  iRu  ogi-mueta  :  rata  GARBI.4, 
bestea  tremesa,  ta  zantarrena  ta  tsa- 
kurrentzat  obea  bibz.\izkoa  :  à  veces  se 
hacen  1res  clases  de  pan  :  la  una  limpia, 
la  otra  comuña,  y  la  más  grosera  y  mejor 
para  los  perros,  la  que  se  hace  de  remo- 
yuelo :  quelquefois  l'on  fait  trois  sortes 
de  pain  :  le  pain  blanc,  le  pain  bis  et  le 
plus  grossier,  celui  que  l'on  fait  pour  les 
chiens  avec  du  son.  [Per.  Ab.  151-27.) 

Trenka  (BNj,  indet.  de  trenkatu, 
cortar,  couper.  Eta  baldin  eure  eskuinak 
trebuka -eraziten    bar  au,    trenka    ezak 

MURA     ETA     IRAITZAK     EUREGANIK    :     y     si     tu 

mano  derecha  te  sirve  de  escándalo , 
córtala  y  échala  de  tí  :  et  si  votre  main 
droite  vous  scandalise,  coupez-la  et  jetez- 
la  loin  de  vous.  (Leiz.  Matth.  v-30.) 

TRENKADA  :  1°  (  BN  ,  L,  S) ,  tabi- 
que, muro  de  separación  :  cloison,  mur 
de  séparation.  ¿Zertako  zugatik  iiautsi 
DA.  TRENKADA?  ¿ por  qué  se  ha  roto  por  tu 
causa  la  pared?pour(/uoi  le  mur  de  sépa- 
ration a-t-it  été  rompu  à  cause  de  toi? 
(  Duv.  Gen.  xxxviii-29.)  —  2°  (L?) ,  corión, 
membrana  que  envuelve  el  feto  :  cho- 
rion,  membrane  qui  enveloppe  le  fœtus. 

Trenkadura:  1°  (BN,  L,  Se),  tabique, 
cloison.  —  2"  (L-ain),  interrupción,  solu- 
ción de  continuidad  :  interruption,  solu- 
tion de  continuité. 

Trenkarazi  (BN,  L)  ;  1°  hacer  cortar, 
faire  couper.  —  2°  hacer  resolver,  faire 
résoudre. 

Trenkasega  (L-get,  ...,  S),  sierra 
grande  manejada  por  dos  operarios,  scie 
de  long  manœuvrée  par  deux  hommes. 

Trenkatu  :  1°  (BN,  L,  S),  cortar,  tran- 
cher. —  2»  (L-ain),  articular  palabras, 
articuler  des  mots.  —  3°  (BN,  L,  S), 
tronzarse  ,  rendirse  de  cansancio,  fati- 
garse en  extremo  :  se  harasser,  s'érein- 
ter,  s'esquinter  [pop.).  Bideak  trenkatu 
DU,  el  camino  le  ha  tronzado,  le  chemin 
l'a  rompu.  —  4°  (BN),  dislocarse  un 
miembro,  se  disloquer  [un  membre).  — 
!i°(BN,  L,  S),  resolver,  decidir  :  r^souc/re, 
décider,  trancher  une  affaire. 

Trenkatzaile  :  1°  Í  BN,  L, ...),  el  que 
corta  :  coupeur,  celui  qui  coupe  ou 
tranche.  —  2°  (?,  Duv.  ms),  arbitro  en  un 
litigio,  arbitre  d'un  litige. 

Trenkizaka  (L-don),  acequia  mayor  á 
donde  anuyen  otras  menores,  fossé  col- 
lecteur auquel  aboutissent  d'autres  plus 
petits. 

TRENTA:  1°  (B-aram),  obstinado, 
temoso  :  opiniâtre,  têtu.  —  2°  (B-mond), 
porfía,  obstination. 

TRENTIN  (B-mu-ts),  cachaza,  pacho- 
rra :  /legme,  sang- froid.   ¿Amar  orduak 

JAUSÏEKO   DAGOZALA,  TRKNT1N  OURETAN  ZAU- 


KADAZ,    NESKATO?    IGITU  ZAITE    TA  ATZ    EGIN 

suETEKo  GAuzARi  (B-mu)  :  estando  al  caer 
las  diez  nada  menos,  ¿la  tengo  á  usted 
en  esa  cachaza ,  muchacha  ?  muévase  y 
atienda  á  las  cosas  de  la  cocina  :  i7  est 
bien  près  de  dix  heures  rien  de  moins, 
et  vous  restez  si  tranquille ,  jeune  fille? 
remuez- vous  et  occupez-vous  des  affaires 
de  la  cuisine. 

Trentsada  i'I,  Duv.  ms),  reducto,  trin- 
chera :  redoute,  retranchement.  ('??) 

TRENTSAIRU  (R),  cuenda,  hilo  en 
que  se  envuelve  la  madeja,  para  que  esta 
no  se  enrede  :  sentène,  fil  dont  on  entoure 
l'écheveau  pour  qu'il  ne  se  mêle  pas. 
Treotzara  (B-1),  Var.  de  tretza-jaski. 
Trepatua  (B-oñ,  F.  Seg.),  terreno 
baldío  ,  terrain  en  friche. 

TREPEL  (L-ain)  :  1°  huso  que  se 
mueve  irregularmente, /"useau  qui  se  meut 
irrégulièrement.  —  2°  uno  que,  cansado, 
anda  á  duras  penas  :  individu  qui,  étant 
fatigué,  marche  difficilement. 

Trépela  ¡BN-ald-am),  rechoncho, 
courtaud. 

Trepeldu  (L-ain)  :  1°  bambolear, 
chanceler.  —  2»  titubear,  tituber. 

Trepeldura  (L-ain)  :  1°  inseguridad 
de  una  construcción,  bamboleo  :  insécu- 
rité d'un  bâtiment,  chancellement.  — 
2°  titubeo,  titubement. 

Trepeltasun  (L?,  Duv.  nis) ,  inhabili- 
dad, maladresse  ou  inhabileté. 

Trépete  (AN-b),  trébede,  un  uten- 
silio de  cocina  :  trépied,  certain  ustensile 
de  cuisine.  (??) 

TRESABI(G-zumay, ...),  estacada  que 
se  fija  delante  del  pesebre,  para  que  los 
animales  no  puedan  adelantar  la  cabeza  : 
sorte  de  barrière  que  l'on  met  devant  le 
râtelier,  de  telle  façon  que  les  animaux 
ne  puissent  avancer  la  tète. 

TRESEN  :  l''(AN-b),  apero, conjunto 
de  instrumentos  y  utensilios  necesarios 
para  la  labranza  y  cualquier  otro  oficio  : 
outillage  ou  attirail,  ensemble  des  instru- 
ments et  outils  que  nécessitent  le  labour 
ou  tout  autre  métier.  Tresenik  gabe  lan- 
GiLE  oNiK  EZ,  siu  apero  no  hay  buenos 
oficiales,  sans  outillage  il  n'y  a  pas  de 
bons  ouvriers.  —  2°  (AN,...),  arneses, 
avíos  de  bestias  de  carga ,  harnais  ou 
harnachement  des  bêtes  de  somme,  .\stoa 

RERE  TRESENEK  EZTUTE  ERRETZEN   (AN-b)    : 

al  burro  no  le  sofocan  sus  avios  ;  es 
decir,  uno  debe  salir  de  casa  bien  pro- 
visto de  lo  que  puede  necesitar,  sin  dejar 
nada  por  temor  al  peso  :  l'âne  n'est  pas 
étouffé  par  ses  harnais;  c'est-à-dire  que 
l'on  doit  partir  de  chez  soi  a->ec  tout  ce 
dont  on  peut  avoir  besoin,  sans  rien  taii- 
ser  par  crainte  du  poids.  —  3°  ^AN), 
vestidura ,     vêtement.    Soldadoek    bada 

GURUZIFIKATU  ZUTELAIK  ,    ARTU  ZUZTK    BBRA- 

REN  TRESENAK  :  los  soldados ,  después 
de  crucificar  á  Jesús,  tomaron  sus  vesti- 
duras :  les  soldats,  après  avoir  cruci/iv 
•lésus,  pi-irent  ses  vêtements.  [L'iz.  Joan. 
xix-23.1  —  4"  (AN-bl,  persona  grosera, 
personne  grossière. 

TRESKA  (B-m),  tina  :  chaudron, 
cuve. 

Treskil  (B-ang),  tosco,  no  pulido  : 
grossier,  rugueux. 

TRESNA  :  1»  (c),  utensilio,  instru- 
mento :  outil,  instrument.  =  Algunos 
(B-g-1,  ...)  concretan  esta  palabra  à  los 
»  trebejos  de  cocina  ".  Quelques-uns  (  B- 
g-L...)   limitent  ce  mot  au  sens  de  >.  bal- 

37 


290 


TRESNAGABETU  —  TRINGU 


lerie  de  cuisine  ».  Zelako  jaubea,  alako 
TRESNKA  (B)  :  según  sea  el  dueîlo,  así  es 
el  instrumento  :  selon  qu'est  le  maître, 
ainsi   est    l'outil.    Ene    semea,    utz  zazu 

TRESNA  TSAR  IlORI  ETA,  BERTZE  ZONBAITEK 
BEZALA,     HAR     ZAZU     ADARETA     :     llijo     HllO, 

dejad  esa  herramienta  insignificante  y 
tomad,  como  muchos  otros  lo  hacen,  el 
arado  :  "ion  fils,  laissez  cet  outil  insigni- 
fiant, el  prenez,  comme  beaucoup  d'autres 
le  font,  la  charrue.  (Duv.  Labor.  22-7.) 

OrDEA  LANHABESAK,  TRESN.VK  ETA  OBRAREN 
EGITEKO    GAI    GUZTIAK     ERE,    BEREK    BILHATU 

ETA  iiORNiTU  BEHAR  zrruzTEN  :  pcro  los 
instrumentos  de  trabajo ,  los  utensilios 
y  todos  los  elementos  para  hacer  obras 
tuvieron  que  ser  proporcionados  y  sumi- 
nistrados por  ellos  :  mais  les  instruments 
de  travail,  les  ustensiles  el  tous  les  élé- 
ments nécessaires  pour  faire  des  ouvrages 
durent  être  procurés  et  fournis  par  eux. 
Ax.  la-26-23.)  GoGAIT  egingo  ezpazendu, 

IKUSI-ERAGINGO  NEUSKEZUZ  EUNLA  BATEK 
BEAR  DITUAN  TRAMANKULU,  TRESNA  TA  EBRE- 

MiENTAK  ELNA  EioTEKO  :  si  no  se  hastiara 
usted,  yo  le  haría  ver  los  armatostes, 
utensilios  y  herramientas  que  necesita 
un  tejedor  para  tejer  el  lienzo  :  si  vous 
ne  vous  ennuyiez  pas,  je  vous  ferais  voir 
la  machine,  les  ustensiles  et  les  instruments 
dont  le  tisseur  a  besoin  pour  faire  le  tissu. 
(Per.  Ab.  139-27.)  —  2°  (R-bid),  regalos 
de  boda,  cadeaux  de  noce.  —  3°  (G-and, 
R-bid),  vestiduras,  vêtement. — 4°(c, ...), 
persona  grosera ,  personne  grossière. 
GizoN  TRESNA  BAT,  Un  pelafustán ,  un 
malotru.  (Duv.  ms.) 

Tresnagaihetu  (G?),  desaparejar,  dé- 
harnacher ou  dételer.  Eta  tresnagabetu 

ZITUZTEN    GAMELUAK  ETA  EMAN  ZIEZTEN  LAS- 

TOA  ETA  BELAR  LEGOBRA  :  y  desaparejó  los 
camellos,  y  dioles  paja  y  heno  :  i7  détela 
les  chameaux ,  el  il  leur  donna  du  foin  et 
de  la  paille.  (Ur.  Gen.  xxiv-32.) 

Tresnatu  (AN,  B,  arc,  G-ets,  S), 
aparejar  :   atteler,  harnacher.  Saruk  bat 

USTE  ,     TBESNATZEN      DAUENAK     BESTE  :     Una 

cosa  piensa  el  overo,  otra  cosa  quien  lo 
apareja  :  l'aubère  a  une  pensée,  celui 
qui  l'attelle  en  a  une  autre.  [Refranes , 
334.) 

Tresneri  (  B-1 ,...),  batería  de  cocina , 
batterie  de  cuisine.  Orren  etsea  lenago 

ZE  ZABALA  TA  UGARIA  ZAN  JAK1TEK0  EZTAGO 
TRESNERIARI      BEGIRATUTEA      BAIÑO      :      para 

saber  cuan  franca  y  abundante  fue  un 
tiempo  la  casa  de  esos,  no  hay  más  que 
mirar  á  la  batería  de  cocina  :  pour  savoir 
combien  fut  franche  et  opulente  leur  mai- 
son autrefois,  il  n'y  a  qu'à  regarder  la 
batterie  de  cuisine. 

TRETSU  :  1°  (AN-ond),  solen,  vulg. 
muergo,  marisco  que  se  coge  metiéndole 
en  marea  baja  un  alambre  entre  sus  val- 
vas :  solen,  vulg.  couteau,  coquillage  que 
l'on  prend  en  introduisant  à  marée  basse 
un  fil  de  fer  entre  ses  valves.  —  2°  (  B-a- 
o-ts),  mueblaje,  mobiliario  :  meubles, 
mobilier. 

TRETZA  tAN-ond,  B-1 , ... ,  G, ...  ), 
palangre,  aparejo  para  pescar  üesugo  : 
palangre,  ligne  à  pêcher  le  rousseau.  (D. 
fr.  tressel.) 

Tretza-jaskiiAN),  tretza-katiïu  (B), 
cesta  para  conducir  el  palangre;  vulg. 
tabla ,  panier  dans  lequel  on  porte  la 
palangre. 

Tretza-otar  (B-ond,  G),  tretzotzara 
(B-1),  Var.  de  tretza-jaski. 


TRIAGA  (S,  Alth.j,  cardo  lechero, 
cardo  santo  :  laiteron,  chardon  bénit. 
(Bol.) 

TRIBA  (B-i-1),  objetos  encontrados 
en  el  mar  á  flor  de  agua,  épaves  trouvées 
en  mer  A  la  surface  de  l'eau. 

Triba-ol  (B-ond),  cuñas  grandes  para 
sostener  el  mástil,  coins  d'étambraipour 
soutenir  te  mât. 

TRIGUN  (AN-b)  :  1°  arranque  de  una 
escalera,  plano  junto  á  la  primera  grada, 
arrêt  ou  petit  espace  près  de  la  première 
marche  d'un  escalier.  —  2°  rellano,  me- 
seta ó  descanso  de  la  escalera,  palier  d'un 
escalier.  Trigun  aseak  ditu  eskalera 
UNEK  (AN-b)  :  esta  escalera  tiene  rellanos 
cómodos,  espaciosos  :  cet  escalier  a  trois 
pal'iers  commodes,  spacieux. 

Trika  (BN,  L),  indet.  de  trikatu.  Higi 
ADi  laster,  ez  trika  :  date  priesa,  no  te 
detengas  :  hâte-toi,  ne  tarde  point.  (Duv. 
I  fíeg.  xx-38.) 

Trikaldi  ( BN ,  L),  alto,  detención  : 
halte,  temps  d'arrêt. 

Trikarazi  (L),  detener,  hacer  parar  : 
arrêter,  faire  arrêter.   Begiratuko  naiz, 

BADA,  HUNELAKO  ETA  HALAKO  GAUZETARIK, 
ZEI.ÑEK  URRUNTZEN  BAINAUTE  BIDE  IIARTA- 
RIK     EDO     TRIKAARAZTEN    HOTS    EMAN    GABE    : 

me  guardaré,  pues,  de  estas  ó  las  otras 
cosas  que  me  alejan  de  aquel  camino  ó 
me  hacen  parar  sin  dar  aviso  :  je  me  gar- 
derai, donc,  de  telles  ou  de  telles  autres 
choses  qui  m'éloignent  de  ce  chemin  ou 
m'arrêtent  sans  m'avertir.  (Har.  Phil.  53- 
H.) 

Trikatu  (AN,  BN-ald,  L-ain, ...),  dete- 
nerse, s'arrêter.  Kontrabandistak,  bere 
BIDE   iiertsian   uste   gabetan   trikatuak, 

DENAK      BETHAN      bere      ETSAIEN      GAIÑERAT 

JAUZTEN  DIRE  :  los  Contrabandistas,  dete- 
nidos inopinadamente  en  su  camino, 
todos  juntos  saltaron  sobre  sus  enemi- 
gos :  /a  caravane  (des  contrebandiers), 
surprise  au  défilé,  bondit  comme  un  seul 
homme  sur  ses  assaillants.  (Dase.  Atheka. 
8-19.)  Trikatu  ere  gabe,  ...  othoi  hel 
DAKiDALA  GALDETZERA  :  quc  sin  detenerse 
llegue  á  mí,  ruego,  á  pedirme  :  que  sans 
s'arrêter,  je  vous  en  supplie,  il  vienne  me 
demander.  (Har.  Phil.  66-1.)  Joain  nin- 

TZAKE    ZERURAIÑO    TRIKATU    GABE    TA    BIZIRO 

ALAERE  :  iría  yo  al  cielo  sin  detenerme 
y  además  con  presteza  :  j'irais  au  ciel 
sans  m'arrêter  et,  de  plus,  en  toute  hâte. 
(Mend.  1-67-19.) 

Trikilaka  (AN-b),  renqueando,  boi- 
tant. 

Trikilika  :  l"  (B-b-1),  andar  sobre  un 
pie,  marcher  à  cloche-pied.  Zei5îek  ariñago 

ASIKO  BAGIÑA,  trikilika  BE  ELDUKO  NIN- 
TZATEKE  ni    ORI  BAIÑO  LENAGO    ¡  B.\ITA  !    :    si 

empezáramos  á  correr  á  cual  más,  yo 
llegaría  antes  ([ue  ese  aun  al  coxcox,  ¡yo 
lo  creo  !  :  si  nous  commencions  à  courir 
à  qui  court  le  plus  vite ,  j'arriverai  avant 
celui-là  même  à  cloche  -  pied ,  je  le  crois! 
—  2o  (BN-ald),  renqueando,  clopinant. 

Trikili - trakala  (AN-b,  B-eib),  á 
trancas  y  barrancas,  cahin-caha. 

Trikixnailu  (B-mañ),  trampa,  juga- 
rreta, intriga  :  machination,  embûche, 
intrigue. 

Trikimaiña  (B-mond),  componenda, 
arreglo:  arrangement ,  règlement. 

TRIKIMAKA  (B-1),  matracón  que 
sustituye  á  las  campanas  por  semana 
santa,  crécelle  qui  remplace  la  sonnette 
pendant  la  semaine  sainte.  \  Elitzateke  ori 


isiLDUKO  1...  TRiKiMAKEA  lakoSea  da  :  ¡ ese 
no  callarla!...  es  como  el  matracón  ;  il 
ne  se  tairait  pas  !  il  est  comme  une  cré- 
celle. 

TRIKIMAKO  (B-g), zancos,  ^cAasses. 

Trikiska  (B-m),  renqueando,  boi- 
tant. 

Triki-traku  (G,...),  triki-troko  (Bî), 
baturrillo,  mezcla  de  todo  género  de 
cosas  :  salmigondis ,  macédoine ,  mélange 
de  toutes  sortes  de  choses, 

TRIKOTE  (B-mond),  ladrillo  fuerte 
y  grueso,  grosse  et  forte  brique. 

Trikotean  (B-g),  á  horcajadas,  à  cali- 
fourchon. 

TRIKU  (AN-lez,...,  G-aya-bid-ets- 
us-zeg),   er'izo ,  hérisson.   Triku  ausmar 

EGITEN      DUENA     ETA     AZKAZALA     PARTITUHIK 

EZTUENA,  EZTA  GARBiA  :  cl  erizo  que  Tumia 
y  no  tiene  hendida  la  uña ,  es  inmundo  : 
le  hérisson  qui  rumine  et  qui  n'a  point 
la  corne  fendue,  est  impur.  (Ur.  Lev.  xi- 
5.) 

Trikulu - trakxilu  (L-get),  hombre 
huraño  y  desconfiado,  homme  insociable 
et  méfiant. 

TRILA  :  1°  (B-mond),  jugar  á  nueces 
á  dar  una  contra  otra  :  jouer  aux  noix , 
en  en  frappant  une  avec  une  autre.  — 
2°  (B-ots),  destrozo,  ravage. 

Triia  egin  (B-ots),  destrozar,  dé- 
truire. 

Triîau  (Bc,  ...),   destrozar,   détruire. 

(-?■?) 

Trimendu  (B?),  comprimir,  compri- 
mer. Leku  askotan  batuten  dabe  beda- 

BRA,    EZKOTUTEN    DABE,  TRIMENDUTEN   DABE 

ESKUAKAZ  ETA  iTsiTEN  DEUTSE  :  en  muchas 
parles  recogen  la  hierba,  la  rocían,  la 
comprimen  y  la  dejan  :  dans  beaucoup 
d'endroits,  après  qu'on  a  ramassé  l'herbe, 
on  l'arrose,  on  la  presse  et  on  la  laisse 
reposer.  (  Dial.  bas.  ^1-a.) 

TRIMIN  (B-ra-mond-oñ),  indet.  de 

TRIMINDU.  GaBIKO  ONEK  DAROEZ  TRIMIN- 
TRIMIN     EGITERA     ERRUKI     BAGA     ZUR-MAILU 

edo  mazuaz,  llevan  después  estas  haces  á 
batanearlas  bien  sin  compasión  con  el 
mazo,  l'on  se  met  ensuite  à  battre  ces 
gerbes  sans  pitié  avec  le  maillet.  [Per. 
Ab.  138-19.) 

Trimindu  (B-1-m-mond-oñ-ts),  bata- 
near, contundir,  golpear  fuertemente  : 
battre,  frapper,  cogner. 

TRIMULU  (BN-s,  R),  bochorno, 
pesadez  de  la  atmósfera  :  chaleur,  pesan- 
teur de  l'atmosphère. 

TRINGA  (B-a-o),  piezas  de  hierro 
con  que  se  endurece  y  se  afirma  la  rueda 
cerrada  de  carros,  no  la  rueda  de  radios  : 
tringles,  pièces  de  fer  qui  servent  à  ren- 
forcer et  à  affermir  les  roues  pleines  des 
charrettes ,  et  non  les  roues  à  rayons.  (?) 

TRINGIT  (B-m-ond),  mu,  la  menor 
palabra  :  mot ,  la  plus  petite  parole.  Trin- 
GiTiK  ESAN  BADAIZU  (B-m),  si  dijera  usted 
la  menor  palabra ,  si  vous  disiez  le 
moindre  mot . 

TRINGITZ  (B-bas), movimiento,  mou- 
vement. 

Tringli-traagla  (  AN  ) ,  balanceando  : 
balançant,  cahotant. 

TRINGU  (B-mond-oñ,  G),  compacto, 
compact.  z=  Se  dice  del  pan  y  de  la 
tierra.   Se   dit  du   pain    et   de    la   terre. 

AlNBESTE  EURIGAZ  LURRAK  TRINGUAK  DAGOZ, 
ETA   PUZKA  BAT  ARROTU-ARTEAN  ARO  TSARBA 

BETi  :  con  tantas  lluvias  las  tierras  están 
oprimidas,  y   hasta   que  se  hinchen  un 


TRINKA 


TRISIPU 


291 


poco ,  siempre  habrá  eu  ellas  mal  tem- 
ple :  avec  tant  de  pluies  les  terres  sont 
compactes,  et  Jusqu'à  ce  qu'elles  se 
gonflent  un  peu ,  elles  seront  toujours 
mal  disposées. 
TRINKA   (AN,  B,  G,   L),  ¡ndet.  Je 

TRINKATU   (1°,  2°). 

Trinka - trinka  egin  (B-oñ,  G-ond- 
zeg),  oprimir,  prensar  mucho  una  cosa  : 
comprimer,  tasser,  presser  beaucoup 
quelque  chose. 

Trinkatu  :  1°  (B-oñ,  G-iz-ord-us-zeg, 
L),  oprimir,  prensar  :  opprimer,  presser. 

—  2°  (AN-b),  resolver,  résoudre.  Gurk 

ABTEKO  AUZIA    TRINKATU    DA ,    el  pleito  qUe 

mediaba  entre  nosotros  se  ha  resuelto,  le 
procès  qui  pendait  entre  nous  est  résolu. 

—  3°  (G),  endurecerse  la  tierra  por  la 
acción  de  los  hielos,  se  durcir  (la  terre) 
par  l'action  des  gelées. 

Trinket  :  1°  (B,G),  trinquete,  vela 
delantera  de  una  lancha  :  trinquette,  voile 
triangulaire  placée  A  l'avant  des  barques. 
(??)  —  2°  (c) ,  trinquete ,  juego  de  pelota 
cerrado  y  cubierto  :  trinquet.  Jeu  de 
paume  couvert.  ("î?) 

Trinkilin-trankulun  (AN-b,  G-ets), 
balanceando  :  balançant,  cahotant. 

Trinkin  (G-aya-bid-ori-t-us),  cojo,  en 
sentido  burlesco:  boiteux,  dans  un  sens 
burlesque. 

Trinkintranki  (G-t).  (V.  Trinki- 
tranka.) 

Trinkitin  (B-gald),  andar  sobre  un  pie, 
marcher  à  cloche-pied. 

Trinkitranka  (S-li),  andar  torpe- 
mente, marcher  maladroitement. 

Trinko  :  1°  (G),  denso,  dense.  ¿Noizar- 

TERAIÑO  BILDUKO  DU  BERAK  BERE  KALTE- 
RAKO     ABERASTASUNEN      LOKATS      TRINKOA  ? 

¿hasta  cuándo  amontonará  contra  sí  el 
denso  lodo  de  las  riquezas?  Jusques  à 
quand  amassera- 1- il  contre  lui-même 
Jes  monceaux  de  boue  des  richesses?  (Ur. 
¡lab.  11-6.)  —  2°  (G-zeg),  tierra  húmeda, 
pegajosa  :  terre  humide,  gluante.  — 
i"  (G),  oprimido,  comprimé. 

Trinkolo  -  tronkolo  (B-el),  trinko- 
tranko  (S),  balanceando:  balançant, 
cahotant. 

Trinkotu  (G),  oprimir,  prensar  :  com- 
primer, presser.  Asko  lekutan  belabra 

BILDU,   PISKA  BAT  BUSTI  ,  TRINKOTU    ESKUA- 

KiN  ETA  uzTEN  DUTE  :  en  muchas  partes 
recogen  la  hierba,  la  rocían,  la  compri- 
men y  la  dejan  :  en  beaucoup  d'endroits, 
après  qu'on  a  ramassé  l'herbe,  on  l'ar- 
rose, on  la  presse  et  on  la  laisse  reposer. 
[Dial.  bas.  57-4.) 

Trinpoil  (AN-ond,  L-get,...),  cuajo 
del  ganado,  caillette  du  bétail. 

Trintsa  (AN,  B,  G),  cincel,  ciseau  de 
menuisier.  ('?'?) 

Trintset  :  1°  (AN-b),  trinchante, 
fourchette  à  découper.  (??)  —  2°  (B-aî), 
cincel ,  ciseau  de  menuisier. 

Trintso  (AN-arez),  oprimido ,  apel- 
mazado :  comprimé ,  pressé. 

Trintsotu  (AN-arez),  prensar  mucho 
una  cosa ,  comprimer  fortement  quelque 
chose. 

Tripa  :  i"  (Be,  Ge),  tripa,  vientre  : 
panse,  ventre.   Beyak  bear  du  izan  aun- 

DIA,  ADAR-ZABALA,  KOPKT-ZABALA  ETA  TRIPA- 

AUNDiA  (G)  :  la  vaca  debe  tener  talle  alto, 
astas  apartadas ,  frente  ancha  y  vientre 
grueso  :  la  vache  doit  avoir  la  (aille 
haute,  les  cornes  évasées,  le  front  large 
et  le  ventre  développé.  {Dial.  bas.  93-12.) 


GaUH  dala  MARI-KAILETE  ,  BIAR  DALA  ZAN- 
PANTZART,       EGIN      DEZAGUN  -  AHTE       TBIPAN 

LARRUAK  ZART  (G)  :  que  hoy  es  "  mari- 
callete  »,  que  mañana  es  martes  de  car- 
naval, hasta  (jue  el  cuero  nos  estalle  en 
el  vientre  (se  canta  el  lunes  de  carnaval)  : 
qu'aujourd'hui  c'est  mari-callele,  que 
demain  c'est  le  mardi  de  carnaval.  Jusqu'à 
ce  que  la  peau  du  ventre  nous  éclate  (se 
chante  le  lundi  de  carnaval).  =  ¿Viene 
del  vascuence  tipa  ,  como  (juiere  Astar- 
loa,  ó  del  kimri  ¿/-í'/ja ,  como  dicen  otros? 
Lo  que  se  puede  asegurar  es  que  si 
alguna  vez  se  ha  usado  tipa  en  este  sen- 
tido, por  lo  menos  hoy  no  queda  rastro 
de  tal  palabra;  y  el  fantástico  origen 
que  se  le  asigna  (titipe,  <i  bajo  los  pe- 
chos »)  permite  dudar  hasta  de  su  existen- 
cia en  tiempos  pasados.  Ce  mot  vient- il 
du  basque  tipa,  selon  l'opinion  d'Astar- 
loa ,  ou  du  kimri  tripa ,  au  dire  de 
d'autres?  Ce  que  l'on  peut  assurer,  c'est 
que  si  l'on  a  quelquefois  employé  tipa 
dans  ce  sens,  il  ne  reste  pas,  du  moins 
actuellement,  trace  de  ce  mot;  et  l'origine 
fantastique  qu'on  lui  assigne  (titipe, 
<c  sous  les  seins  »)  permet  de  douter 
même  de  son  existence  autrefois.  —  2°  (B- 
a-ts,  G-gab-iz),  pana  :  panne,  sorte 
d'étoffe.  Tripazko  kaltzak,  pantalones  de 
pana ,  pantalons  de  panne. 

Tripa -bage  (R-bid),  persona  poco 
reservada ,    personne     indiscrète.     Kura 

TRIPA-BAGE     BAT     DA  j    EZDOZKE     GAIZAK    ISI- 

LEAN  EROKi  :  aqucl  es  un  hablador;  no 
puede  tener  las  cosas  en  secreto  :  c'est 
un  bavard,  il  ne  peut  rien  garder  en 
secret. 

Tripabarru  :  1°  (B,  G),  menudillos  de 
peces,  tripailles  de  poissons.  —  2"  (B-a- 
m-ts),  asaduras  de  cerdo  y  otros  ani- 
males, abatís  de  porc  et  d'autres  ani- 
maux. 

Tripaki  :  1°  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  Gc , 
...),  tripacallos,  (^ras-(/ou¿/e  ou  fressure. 
Tripaki-sopa  (L-ain),  cierta  sopa  que  se 
come  antes  del  mediodía,  certaine  soupe 
que  l'on  mange  avant  midi.  —  2°  (B-i-m), 
nubes  precursoras  de  vendabal;  su  forma 
es  de  terreno  layado  :  nuages  précurseurs 
du  vent  d'aval,  dont  la  forme  rappelle 
celle  d'un  terrain  bêché. 

Tripaki  zuri  (BN-haz),  tripacallos, 
gras-double  ou  fressure.  Var.  de  tripaki 
(1°). 

Tripakoi  (AN-b),  Sin.  de  tripazai. 

Tripako  min  (AN-b,  B,  G),  dolores 
de  vientre,  mal  de  ventre. 

Tripala  (B,  G),  dolor  de  vientre,  dou- 
leur d'entrailles.  (De  TRIPA  -f- ALA.)  TrI- 
PALIK  EGIN  EZTAIDEN,  NAIAGO  DOT  EGON 
PIPER  ANDIRIK    JAN    BAHIK  ,  ZALE    ITSUA   NAZ 

BAIÑA  (B-1)  :  aunque  soy  ciegamente  afi- 
cionado, prefiero  quedarme  sin  comer 
pimientos  morrones,  para  que  no  me 
causen  dolores  de  tripas  ;  bien  que  Je  les 
nime  à  la  folie,  Je  préfère  ne  pas  manger 
de  gros  piments,  afin  qu'ils  ne  me  donnent 
pas  des  douleurs  d'entrailles. 

Tripa-orroa  (AN,  B,  G),  borborigmo, 
ruido  de  tripas  :  borborygme,  bruit  pro- 
duit par  les  gaz  intestinaux  dans  l'abdo- 
men. 

Tripa -oskol  (B-m),  piel  que  recubre 
el  estómago,  peau  qui  recouvre  l'estomac. 
Tripa-oskoleko  BAT,  un  golpe  en  el  estó- 
mago, un  coup  dans  l'estomac. 

Triparrabi  (G,...),  dolores  de  vientre, 
douleurs  de  ventre.  (Do  tripa  -\-  arrabi.) 


Trípa-salda  (AN-b),  caldo  que  se  hace 
con  asaduras,  bouillon  que  l'on  fait  avec 
les  abalis. 

Tripazai  (G),  glotón,  glouton.  ¿On 
derizkiok  alberrietako  tripazai  guzlak, 
iRU  bat  erreal  emanta,  ilberriaben  su- 

FRAJIOAN      BETEKADA      BAT     EGITEARI  ?     ¿  tC 

parece  bien  la  costumbre  de  que  todos 
los  glotones  de  los  pueblos  comarcanos, 
dando  tres  reales,  hagan  una  tripada  eu 
sufragio  del  recién  muerto?  est-ce  que  la 
coutume  de  tous  les  gloutons  des  lieux 
environnants ,  qui  en  donnant  trois  réaux 
prennent  une  ventrée  en  l'honneur  du 
défunt,  te  semble  convenable?  (Ibaiz.  1-33- 
2a  col.)  Etorri  zan  gizonaren  semea,  j.aten 

ETA  EDATEN  ZUELA  ,  ETA  ESATEN  DUTE  :  0NA 
EMEN  GIZON    TRIPAZAYA    ETA    ARDO-EDALEA: 

vino  el  Hijo  del  hombre,  que  come  y  bebe 
y  dicen  :  He  aquí  un  hombre  glotón  y 
bebedor  de  vino  :  le  Fils  de  l'homme  est 
venu,  mangeant  et  buvant,  et  ils  disent  : 
C'est  un  homme  insatiable  et  adonné  au 
vin.  (Ur.  Matth.  .xi-19.} 

Tripazikin  (  BN-s  ) ,  glotón ,  comilón  : 
goinfre,  goulu. 

Tripa -zorri  (AN-b,  B-m,  Gc),  piojo 
de  vientre,  nombre  aplicado  al  hambre  : 
pou  du  ventre,   nom  appliqué  à  la  faim. 

Tripazorro  :  1°  (AN-b),  glotón,  glou- 
ton. —  2°  (BN,  Sal.),  panza  :  bedaine, 
gros  ventre. 

Tripa  -  zuzi  (  ms  -  Lond  ) ,  crespillas , 
espèce  de  champignon.  (Bot.) 

Triperre  (B-a-1,...),  terco,  entêté. 

TRIPIKIO  (B-ts),  pieza  de  madera 
puntiaguda  y  fija  sobre  la  cual  se  pone 
el  lino  y  se  golpea  con  la  espadaña  :  pièce 
de  bois  pointue  et  fixe  sur  laquelle  on 
place  le  lin,  qu'on  frappe  avec  l'écouche. 

trípili  (BN-s),  rechoncho  :  petit  et 
gros,  courtaud. 

Tripili  -  trápala  (AN-b,  B-eib,...), 
persona  bullanguera,  entrometida  y  poco 
hábil  :  personne  tapageuse,  fureteuse  et 
peu  habile. 

Tripoi  (Se),  glotón,  comilón  :  glouton, 
goinfre. 

Tripoii  :  1"  ^G-don-ori-zumay),  tripas 
de  peces,  tripes  des  poissons.  — 2°  (G- 
zumay?),  tripacallos,  gras-double  ou 
fressure. 

Tripontzi  (B-m),  glotón,  glouton. 

Triposo  (AN-b,  BN-ald),  comilón, 
goinfre. 

TRIPOT  :  1°  (AN-b),  cuajo  del  ga- 
nado, caillette  du  bétail.  (?1  —  2°  (  BN- 
am-gar,  R,  S),  morcilla,  boudin.  Beste 

JATEKORIK      EZTENE.\.N,      TRIPOTA      ERE     HUN 

Di'zC;  BESTERiK  DENEAN  ERE  BAI  (S-bark)  : 
cuando  no  hay  otra  cosa  que  comer,  aun 
la  morcilla  es  buena  ;  también  habiendo 
otras  cosas  :  quand  il  n'y  a  pas  autre 
chose  à  manger,  le  boudin  même  est  bon  : 
et  même  lorsqu'il  y  a  autre  chose. 

Tripots:  1°  (BN-ald),  morcillón  de 
carnero,  boudin  de  mouton.  —  2°  (B-1- 
m,  BN,  G,  L),  tripas  de  oveja,  boyaux 
des  brebis. 

Triputs  (  G  ) ,  esquivez ,  terquedad  : 
renfrognement,  entêtement. 

Trisipu  (G),  pesebre,  crèche.  Ezaou- 

TZEN  DU  ALABABA  IDIAK  BEBE  JABEA  TA 
ASTOAK    BERE  JAUNAREN    TRISIPUA  :    perO  el 

buey  conoce  á  su  dueño,  y  el  burro 
(conoce)  el  pesebre  de  su  señor:  mais 
le  bœuf  connaît  son  maître,  et  l'âne  la 
crèche  de  son  maître.  (  \s.  Plat.  III-217- 

23.)  ^    ° 


292 


TRISKA 


TRONPA 


TRISKA  :    1°   (B,  arc),  sallo,  saul. 

UgaRASOEN  THISKEA  LEOnnEnEAN  EZEUA  ,  cl 

salto  de  la  rana  de  lo  seco  á  lo  húmedo, 
le  saul  de  la  qnenouiUc  du  sec  à  l'hu- 
mide. (Refranes,  438.)  —  2'  (Ti,  arc,  li- 
lilí), danza,  danse.  Triska  badabil  atsoa, 
AVTS  ASKO  EKECi  DABOA  :  SÍ  anda  danzando 
la  vieja,  mucho  polvo  suele  levantar  : 
si  la  vieille  danse,  elle  soulèvera  beaucoup 
de  poussière,  (fíe francs,  79.)  —  3°  (Bc, 
G-ets),  destrozar,  hacer  añicos  :  détruire, 
metlre    en    pièces.    Goitu    ta    tbisketan 

BADITUGU,  ¡ZORIONEKOAK  OU  !  ALAN  JAUBE- 
TUKO  GARA  EUREN  GAUZA  ASKOGAZ  :  SI  leS 

vencemos  y  les  destrozamos,  ¡felices 
nosotros!  pues  así  nos  apoderaremos  de 
muchas  de  sus  cosas  :  si  nous  les  vain- 
quons el  SI  nous  tes  détruisons ,  heureux 
serons- nous!  car  ainsi  nous  nous  empa- 
rerons de  quantité  de  leurs  affaires.  (Per. 
Ab.  20a-9.)  —  i»  (B-ar-m,  G-zeg), 
castañeta,  cierto  ruido  que  se  hace  con 
los  dedos  en  algunas  danzas  :  castagnette, 
certain  bruit  que  l'on  fait  avec  les  doigts 
dans  quelques  danses.  —  5°  (AN-b,  ...), 
bailarín  ágil ,  danseur  leste. 

Triskantza  (B,  G),  destrozo,  extermi- 
nio  :    destruction ,  extermination.  Moro 

TA  SARRAZENOAK...  EURAKAZ  BATERA  DAROE 
SUA,  GARRA,  ERRETEA,  LAPURRETEA  ,  ELI- 
ZAKO  ONTZIRA1ÑOKOAK  OSTUTEA  ,  NEGABRA, 
GABRASIA,  ULUA,  ODOLA  ,  ERIOTZEA  ,  TRIS- 
KANTZEA     TA     ONDAMENDIA    :      loS     MorOS     y 

Sarracenos...  llevan  con  ellos  á  un 
tiempo  fuego,  llama,  incendio,  robo, 
hurlo  hasta  de  vasos  sagrados,  llanto, 
grito,  lamento,  sangre,  muerte,  extermi- 
nio y  ruina  :  les  Maures  el  les  Sarrasins... 
portaient  avec  eux  autrefois  le  feu,  la 
flamme,  l'incendie,  le  brigandage,  le  vol 
même  de  vases  sacrés,  les  pleurs,  les  cris, 
les  lamentations ,  le  sang,  la  mort,  l'ex- 
termination et  la  ruine.  Orra  or  zeb  dan 

OIÑASTARRIA  ;    EZTA    BADA    MIBAni    EGITEA    01 

DiTuzAN  THisKANTZAK  ^B,  Dial.  bas.  UB- 
IS) :  ve  ahí  lo  que  viene  á  ser  el  rayo  ; 
no  es  pues  de  admirar  que  haga  los  des- 
trozos que  suele  hacer  :  voilà  ce  que  c'est 
que  la  foudre;  après  cela  il  n'y  a  pas  à 
s'étonner  des  ravages  qu'elle  fait  ordinai- 
rement. =  La  terminación  -antza  de 
esta  palabra  parece  extraña  á  nuestra 
lengua.  La  terminaison  -antza  de  ce  mot 
semble  étrangère  à  notre  langue. 

Triskarl,  bailarín,  danseur.  (Añ.  ms.) 

Triska-traskatu  (BN-s,  R),  luchar  á 
brazo,  lutter  à  bras-le-corps. 

Triskatu  :  i"  (G),  destrozar,  détruire. 
Etsai-zamalda  izugabria  arras  triskatu- 
RiK,  habiendo  destrozado  enteramente 
formidable  tropa  de  enemigos,  ayant 
anéanti  une  formidable  troupe  d'ennemis. 
(Izt.  Cond.  330-8.)  —  2°  bailar,  danser. 
(Añ.  ms.) 

Triskau  :  1°  (Bc),  destrozar,  extermi- 
nar :  détruire,  exterminer.  Kalte  andiak 
etorten  edodiba  luikaretatik  eta  gar- 
mendietatik,  ubiak  triskau  ta  ondatu- 
TEBAiiÑoKOAK  :  parcce  que  resultan  gran- 
des maies  de  los  terremotos  y  volcanes, 
hasta  arruinar  ciudades  y  hundirlas  :  des 
tremblements  de  Ierre  et  des  volcans 
résultent  de  grands  maux,  à  ce  qu'il 
paraît,  jusqu'à  ruiner  des  villes  et  les 
abîmer.  (Dial.  bas.  120-14.)  —  2°  (B-d), 
cortar  ramas  gruesas,  couper  de  grosses 
branches. 

Trisketa  (B-ar-gald-oñ-otS-ub),  cas- 
tañeta,   ruido  de  los   dedos    en  ciertas 


danzas  :  bruit  des  castagnettes ,  produit 
avec  les  doigts  dans  certaines  danses.  Gube 
aldean  gaurko  gazteak  triskazaleak 
dozak  ¿ezrozak  ikusten,  erriko  erromiî- 
bieïan,  kanabete  luze  eztiuean  umegü- 
RHiAK  TRisKETAN  ?  (  B  -  ub  )  :  CD  compara- 
cióu  de  nosotros  los  jóvenes  de  hoy  son 
muy  bailarines.  ¿No  ves,  en  las  rome- 
rías del  pueblo,  niños  que  no  tienen  una 
vara  de  alto  haciendo  ruido  de  castañe- 
tas? en  comparaison  de  nous  les  jeunes 
gens  d'aujourd'hui  sont  très  danseurs. 
Ne  vois-tu  pas,  dans  les  fêles  patronales , 
des  enfants  qui  n'ont  pas  un  mètre  de 
haut  faisant  claquer  leurs  doigts? 

Triskiiatu  (G,  Izt.  Cond.  333-21), 
triskilau  (B-a-l-m),  esquilar,  trasquilar  : 
tondre,  raser.  (??) 

Triskiîeta  (B-g),  acial,  tenazas  de 
madera  para  recoger  erizos  de  castañas: 
inorailles ,  tenailles  de  bois  servant  à 
ramasser  des  bogues  de  châtaignes. 

Triski-traska  :  1°  (B-m),  danza  ani- 
mada, danse  vive  ou  animée.  —  2°  (AN, 
G),  mimologismo  del  acto  de  corlar  el 
pelo,  mimologisme  de  l'action  de  couper 
les  cheveux. 

TRISKU  (B-m-mu) ,  destrozo ,  daño  : 
dégât,  dommage .  Baztarbak  loran  dago- 
ZANEAN,  tsingob-zapabrada  andiak  egiten 
dabezan  triskuak  eztira  esatekoak  (  B- 
mu)  :  no  son  para  dichos  los  destrozos 
que  causa  una  fuerte  granizada ,  cuando 
las  campos  están  en  flor  :  les  dégâts  causés 
par  une  forte  grêle,  lorsque  les  champs 
sont  en  fleur,  sont  inimaginables. 

TRISPI  (Gc),  trébede,  trebejo  de 
cocina,  trépied  de  cuisine.  (?) 

TRIZA  (B-1),  driza,  cuerda  coa  que 
se  izan  las  velas  :  drisse,  cordage  au 
moyen  duquel  on  hisse  les  voiles.  (??) 

Trizkatu  (R),  apretar,  ajustar  :  serrer, 
ajuster. 

TROBA  :  l°(B-ond,  G-ori) ,  tonel  ó 
tablón  ú  otro  cargamento  encontrado  en 
el  mar  :  épave,  tonneau,  planche  ou  autre 
débris  trouvé  en  mer.  (D.  fr.  trouvailtel.) 
—  2°  (B-ts),  tierra  de  un  juncal,  Ierre 
d'une  jonchaie. 

TROIIi  (BN-s,  R),  cantero,  pedazo  de 
pan,  chanteau  de  pain. 

Troiñu  (B-ts),  nudo,  nœud. 

TROKA  :  1°  (B-a-o-ots-ts) ,  barranco, 
encañada,  ravin.  Gizonaren  arrokeria 
EDO    soberbiaren   mendiak   batetik,    na- 

G1TASUNABEN     TBOKAK     BESTETIK    :     por     Un 

lado  las  montañas  de  la  soberbia  del 
hombre,  por  otro  lado  los  barrancos  de 
la  pereza  :  d'un  coté  les  montagnes  de 
l'orgueil  de  l'homme,  de  l'autre  les  ravins 
de  la  paresse.  (Ast.  Urt.  1,  p.  v-21.)  — 
2»  (B,  llumb.  Recherches,  20),  nombre 
de  un  baile  popular  típico  con  castañue- 
las :  nom  d'une  danse  populaire  typique, 
accompagnée  de  castagneltes, 

Trokarte  (B-a-bas-ts),  barranco  más 
angosto  que  troka,  ravin  plus  étroit  que 
le  troka. 

Trokatu  :  1°  (AN,  B-g-1),  dislocar, 
dislocarse  :  disloquer,  déboîter,  se  dislo- 
quer.   PelOTAN    NABILELA,    BIBRITAN    OIÑA 

trokatu  jat;  ta  ori  gero  gaur  baizen 
ASTUN  ENiNTZALA  (B-1)  :  audando  jugando 
á  la  pelota,  dos  veces  se  me  ha  dislo- 
cado el  pie;  y  eso  que  no  tenía  tanto 
peso  como  hoy  :  en  jouant  à  la  pelote,  je 
me  suis  démis  deux  fois  le  pied  ;  et  pour- 
tant je  n'étais  pas  aussi  chargé  qu'aujour- 
d'hui. —  2°  (G,  Mog.  V'oc-.,  Euskalz.  11- 


314-55),  vomitar,  vomir.  Zakubrak  bezela 
biurtzen  diranak  jatera  lenago  tbokatu 
EDO  erbebesatu  zitzaten  bekatuen  loiak  : 
los  cuales  tornan  á  comer,  como  los 
perros,  las  suciedades  de  los  pecados 
que  vomitaron  :  lesquels  retournent  man- 
ger, comme  les  chiens,  les  saletés  des 
péchés  qu'ils  vomirent.  (Conf.  8-5.) 

Trokatze  (B-a),  cenagal,  bourbier. 
Emoidazu  eskua,  bekatuen  trokatzebik 
jagiteko  eta  ez  osteba  jausteko  :  dadme 
la  mano,  para  que  me  levante  del  cena- 
gal de  los  pecados  y  no  caiga  de  nuevo  : 
donnez- moi  la  main,  afin  queje  m'ar- 
rache du  bourbier  des  péchés  et  queje 
ne  tombe  pas  de  nouveau.  (Añ.  Esku-lib. 
174-3.) 

Trokau  (B-a-m-o-ts-urd),  dislocar, 
dislocarse  :  disloquer,  déboîter,  se  dislo- 
quer. Var.  de  TROKATU  (lo). 

TROKO  :  1°  (B-l-mond),  tumor, 
<iínieur.  Troko  batetik,  goizebik  gabera- 
KOAN  ,  gizon  gara-erdikoa  carbitu  zan  : 
ezer  etzala  ta  ardurarik  ez,  da  gero 
berandu  gauza  onik  egiteko  (B-1)  :  de  un 
tumor,  de  la  mañana  para  la  noche, 
murió  un  hombre  en  la  flor  de  la  edad  : 
que  no  era  nada  y  se  descuidaron,  y  luego 
era  ya  tarde  para  hacer  cosa  buena  :  d'une 
tumeur,  du  matin  au  soir  est  mort  un 
homme  dans  la  fleur  de  l'âge  :  parce  que 
ce  n'était  rien  on  ne  s'en  occupa  pas,  et 
ensuite  il  était  trop  tard  pour  faire 
quelque  chose  de  bon.  —  2°  (B-1),  per- 
sona grosera,  cosa  tosca  :  personne  gros- 
sière, chose  grossière.  Egun  onik  be 
eztaki  emoten  mutil  orrek,  tsapelik 
erantzi  babriz  oera  doanean  edo  :  troko, 
mustur-andi,  otsako  bat  da  guztiobi 
(B-1)  :  ese  muchacho  no  sabe  ni  siquiera 
dar  los  buenos  días,  en  cuanto  á  descu- 
brirse tal  vez  lo  haga  cuando  vaya  á  la 
cama  :  es  tosco,  hocicudo,  un  lobezno  : 
cet  enfant  ne  sait  pas  même  dire  bonjour, 
ni  se  découvrir,  si  ce  n'est  peut-être  quand 
il  va  au  lit;  c'est  un  rustre,  un  boudeur, 
un  louveteau. 

TROKOIi  (B-ts),  persona  torpe,  zafia: 
rustre,  personne  gauche,  grossière. 

TROKOT  (B,...),  zoquete  de  árbol, 
bûche  d'arbre. 

TROKOTA  (B-mond),  picador,  tajo, 
pedazo  de  tronco  sobre  el  cual  se  tronza 
la  leña  :  billot,  morceau  de  tronc  d'arbre 
sur  lequel  on  coupe  le  bois. 

Trokote  (B-m),  Var.  de  trokot. 

Trokotz  (B-oñ,  F.  Seg. ),  persona 
torpe,  zafia  :  rustre,  personne  maladroite, 
grossière. 

Tronadura  :  i"  (BN,  L),  pavimento, 
pavage.  —  2"  (BN-am-gar),  iecho,  pla- 
fond. 

Tronbilka,  rodando,  en  roulant.  (Oui. 
ms.) 

Trongada  (B),  el  montón  de  leña 
gruesa  con  que  se  empieza  á  hacer  car- 
bón ,  pile  de  gros  bois  avec  laquelle  on 
commence  à  faire  du  charbon. 

Trongil  (B-i),  trongotu  (G),  tolon- 
drón ,  bosse  à  la  tête. 

Tronkada  (B-g),  Var.  de  trongada. 

Tronpa  :  1°  (Bc,  G),  pez  grande,  negro, 
salla  mucho,  su  aleta  dorsal  es  como  el 
codaste  de  la  lancha  :  grand  poisson 
noir,  qui  saule  beaucoup,  et  dont  la 
nageoire  dorsale  ressemble  à  l'étambot 
d'une  barque.  —  2°  (AN,  B),  trempa, 
birimbao,  instrumento  músico  pequeño 
en  forma  de  herradura  :  trompe ,  guim- 


\ 


TRONPEILO 


TRUKAU 


293 


barde,  petit  inslrumenl  de  miisú/iie  en 
forme  de  fer  à  cheval.  {??)  —  3°  (AN-b) , 
tromba  de  agua,  trombe  d'eau.  ('?'?)  Itsa- 
soKO  TBONPA  LEERTu  BiDEDA ,  la  tromba 
marina  ha  debido  de  reventarse ,  la 
trombe  marine  à  dû  crever. 

Tronpeiio  (B-l-m),  tronpiio  (?)  , 
tolondrón ,  bosse  à  la  tète. 

Tronpo  (Gc),  agalla  de  robles,  noix  de 
galle. 

TRONPOILO  :  1»  (G-t),  regordete, 
courtaud.  —  2°  (G-al),  chichón,  bosse  à 
la  tête. 

Trontazerra  (B-a-m).  (V.  Trontza- 
zerra.) 

Trontsoin  (L-zib),  plato,  assiette. 

Trontzazerra  (B-mond,  BN-s),  sierra 
grande ,  ¡/rande  scie. 

Tropai  { B  -  ts  ) ,  tropel  (  L  ?  ) ,  tropel , 
rassemblement  de  gens.  (??) 

Tropelaka  (L '?),  en  tropel,  en  troupe. 
Abdi-artaldeak  bezala  tropelaka,  en 
tropel  como  rebaños  de  ovejas,  en 
troupe  comme  des  troupeaux  de  brebis. 
(Ax.  3a-426-5.) 

Tropikau  :  1°  (B-m-ts),  oprimir,  pren- 
sar :  opprimer,  presser.  — 2''(B-ots), 
endurecerse  y  henderse  la  tierra,  se 
durcir  et  se  fendre  [la  terre). 

Tropil  (G-t),  Var.  de  tropal. 

TROPITA  (B-a-o-ts),  cosas  abando- 
nadas :  friperie,  choses  abandonnées. 

Tropoiiu  (G-gab-iz),  patón,  ganado  de 
pierna  gruesa  é  imperfección  en  las 
patas  :  pal  tu ,  en  parlant  des  animaux 
domestiques  dont  les  pattes  sont  grosses 
et  mal  conformées. 

Tropokiia  (B-d,  F.  Seg.),  baldragas, 
persona  tosca  y  mal  arreglada  :  débraillé, 
personne  grossière  et  mal  habillée. 

Tropolo  (B-a),  regordete,  courtaud. 

Trosa  (AN,  G).  (V.  Trosa,  i".) 

TroSa  :  1»  (BN,  L,  R,  S),  pañales  de 
niños,   (anges.  Jaio  zen  Belenen  etsola 

UTS  BATEAN  ETA  MAYOLATURIK  EDO  TROSE- 
TAN   BILDURIK    PARATU    ZUEN    AmA    SANTISI- 

MAK  GANBELA  BATEAN  :  nació  en  Belén  en 
una  choza  vacía,  y  la  Madre  santísima  le 
puso  envuelto  en  pañales  en  un  pese- 
bre :  il  naquit  k  Bethléem  dans  une 
cabane  vide,  et  ¡a  trèi  sainte  Mère  le 
mit,  enveloppé  de  langes,  dans  une 
crèche.  (Liz.  4?-16.)  —  2°  (G,  R-uzt), 
faja  de  niños ,  ceinture  d'enfants.  — 
3°  (B-a-mond-o-ts),  troje,  depósito  grande 
para  granos  :  grenier,  grand  dépôt  à 
grains.  (??)  —  4»  (B-m),  boisa  de  dinero, 
bourse  ou  boursicot. 

Trosadura  (BN,  S),  envolvimiento  de 
niños  en  pañales,  emmaillotement  des 
enfants  dans  les  langes. 

Trosatu  (BN,  L,  R,  S),  envolver  en 
pañales,  emmailloter.  Var.  de  trozatu  (1°). 

HaURRAK  TROSATZEN  DIZIE  SOHTÜ  BEZAIN 
SARRI  ,    PLEGU    GAISTORIK    EZ    HARTZEKO   (  S- 

bark)  :  envuelven  en  pañales  á  los  niños 
en  cuanto  nacen,  para  que  no  adquieran 
malas  posturas  :  on  emmaillote  les  enfants 
dans  les  langes  sitôt  leur  naissance ,  afin 
qu'ils  ne  prennent  pas  de  mauvaises  posi- 
tions. 

Troska  :  1°  (B-oñ,  F.  Seg.),  peñón 
saliente,  rocher  saillant.  —  2°  (B-ang), 
estalactitas  grandes,  grandes  stalactites. 
—  3"  (BN-luho),  caolín,  kaolin. 

Troska  egin  (B-oh,  F.  Seg.),  tros- 
katu  (B,  F.  Seg.),  endurecerse  la  tierra 
por  los  hielos,  se  durcir  par  l'effet  des 
gelées  (la  terre]. 


Troskil  (B,  F.  Seg.),  brusco,  tosco, 
grosero  :  brusque,  rustre,  grossier. 

Trosko  :  1°  (B-oñ,  F.  Seg.),  estorbo, 
bulto   :    embarras,    obstacle.    OiSazpian 

INTSAUK      BAT      LEGEZKO      TR0SK0AK      UHTEN 

EUSTAN,  debajo  del  pie  me  salió  un 
l)ulto  como  una  nuez,  il  m'est  venu  sous 
le  pied  une  grosseur  de  la  force  d'une 
noix.  (F.  Seg.)  —  2°  (B),  pedazo  tosco 
de  algo,  morceau  brut  de  quelque  chose. 

—  3°  persona  torpe,  personne  maladroite. 
(F.  Seg.)  —  4»  (B-mu),  choclos,  sabots. 

—  5°  (B-g-i-m),  moneda  triangular  de 
oro,  que  valía  veinte  duros  :  monnaie 
triangulaire  d'or,  qui  valait  cent  francs. 
Var.  de  tostoi. 

Troskoilo  :  t"  (G-and),  persona  que 
deja  sus  quehaceres  á  medio  terminar, 
personne  qui  laisse  ses  affaires  à  demi 
terminées.  —  2°  (B,  F.  Seg.),  tosco,  gro- 
sero :  balourd,  grossier. 

Troskote  :  1°  (B-i-mond),  prominen- 
cia tosca  en  la  corteza  de  los  árboles  : 
broussin,  proéminence  grossière  de  l'é- 
corce  des  arbres.  —  2°  (B-ts),  torpe  : 
balourd,  maladroit. 

Trosta  (AN-b,  BN),  trote,  trot.  (?)  Ez 

TROSTAZ    EZ     URHATSEZ,    ban  A     ZOAZ    LAUHE- 

RROAZ  :  ni  al  trote  ni  al  paso,  pero  ve  al 
galope  :  ni  au  trot  ni  au  pas,  mais  va  au 
galop.  (Oih.  107-3.) 

Trosu  (BN-s,  R),  pañal,  envoltura 
cuadrada  de  muletón  para  las  criaturas 
de  pecho  :  maillot,  carré  de  molleton  dans 
lequel  on  emmaillote  les  enfants  à  la  ma- 
melle. 

Trotsa  (B-ang-ar),  granero,  troje  : 
grenier,  dépôt  à  grains.  Var.  de  trosa 
(3°). 

Trotzonâo  (BN-ald),  cepa  de  árbol, 
parte  subterránea  del  tronco  :  souche, 
partie  souterraine  du   tronc  d'un  arbre. 

TROZAL  (B-a-m-o,  G),  especie  de 
dosel  en  el  cual  se  fijan  objetos  piado- 
sos, como  el  crucifijo,  pila  de  agua  ben- 
dita :  sorte  de  dais  sur  lequel  on  place 
des  objets  pieux,  comme  le  crucifix,  le 
bénitier. 

Trozatu:  1°  (AN,  BN,  G,  L),  envol- 
ver    en   pañales ,    emmailloter.    Jaio    ta 

BEREALA  TROZATU  GINDUZTEN  TA  LOTU,  EZUR 
ATEBARIKAKO     EDO     AUTSI   BAT    LOTU  CI    DEN 

BEZALA  :  en  cuanto  nacimos  nos  envolvie- 
ron en  pañales,  como  se  envuelve  un 
hueso  dislocado  ó  roto  :  dès  que  nous 
naquîmes,  on  nous  emmaillota  dans  des 
langes,  comme  on  enveloppe  un  os  dislo- 
qué ou  brisé.  (Mend.  1-17-10.)  —  2°  (BN- 
s,  R),  abrigarse,  se  couvrir.  Otz  dagonean, 
ONGi  TROZAïEN  GiTUN  (BN-s):  cuando 
hace  frío,  nos  abrigamos  bien  :  quand 
il  fait  froid,  nous  nous  couvrons  bien. 
TROZEL   (G-us-zeg),  Var.  de  tro- 

ZAL. 

Truba  (B-i-1),  objeto  encontrado  en  el 
mar,  trouvaille  en  mer.  (V.  Troba.] 

Trubol  (B-b),  tabla  provista  de  un 
agujero  en  el  centro,  en  que  se  mete  el 
mástil  de  proa ,  vulg.  tablilla  :  planche 
percée  d'un  trou  au  milieu,  dans  lequel 
on  fixe  le  mât  de  l'avant. 

Trufa:    1"    (AN-b),  pizarra,  ardoise. 

EmEN  KENTZEN  DUGUN  au  ,  TRUFA  DEN 
LEKUAN,  ARRIA  IZAN  BALITZ ,   BAGINIEN    ETSE 

BATENDAK0  DINA  :  si  esto  quc  quitamos 
aquí ,  en  lugar  de  pizarra ,  hubiera  sido 
piedra ,  teníamos  ya  lo  suficiente  para 
una  casa  :  si  ce  que  nous  enlevons  de  là , 
au  lieu  d'être  de  l'ardoise,   eut  été  de  la 


pierre,  nous  aurions  le  nécessaire  pour 
faire  une  maison.  —  2°  (BN,  L),  trüía 
(S-bark;,  burla,  moquerie.  Trufa  egin, 
burlarse,  se  moquer.  Trufaz  mintzatu, 
chancear,  badiner.  —  .3o  Tnila  'S), 
trufa,  truffe.  (??) 

Trüfaler  (S-bark),  burlón,  moqueur. 

Trufania  (BNc),  Epifanía,  día  de  la 
adoración  de  los  Reyes  :  Epiphanie,  Jour 
de  l'adoration  des  .Mages,  tl)  =^  Se  le  da 
este  nombre  tal  vez  por  la  burla  que 
hicieron  los  Magos  á  Herodes.  On  lui 
donne  ce  nom  probablement  à  cause  du 
tour  que  tes  Mages  jouèrent  à  Ilérode. 

Trufatu(BN,  L), burlarse,  hacer  mofa: 
se  moquer,  railler.  Halaber  aphez  aitzin- 

DARIEK  ERE    ISKRIBAUEKIN    ETA    ZAIIARREKIN 

TRUFATUZ,  ERRATEN  zuTEN  :  asímísmo  in- 
sultándole también  los  principes  de  los 
sacerdotes  con  las  escribas  y  ancianos, 
decían  :  et  les  princes  des  prêtres,  se 
moquant  de  lui  avec  les  docteurs  de  la  loi 
et  les  anciens,  disaient.  (Duv.  Mallh. 
xxvii-41.) 

Trujel  (B-m),  tornillo  del  lagar,  bis 
du  pressoir. 

Trulla  (G?,  Arr.),  grupo,  groupe. 

TRUIN  (AN-b,  L),  rellano  de  la  esca- 
lera, palier  de  l'escalier. 

TRUISU  (b),  lluvia  fuerte,  forte 
pluie.  \  Onek  dira  euri-tbuisu  ederrak  ! 
(B-mu),  ¡qué  hermosos  torrentes  de  llu- 
via! quels  beaux  torrents  de  pluie!  Noz- 

BAIT  JAZOTEN  JAKE  ,  EGURALDI  EUnlTSU  TA 
TRUISU    GOGORRAK    IGAROTA  ,     ETOBTEA     ONA 

GABA  iGAROTERA  :  algunas  veces  les  sucede 
que,  después  de  pasar  tiempos  lluviosos 
y  torrenciales ,  vienen  acá  á  pasar  la 
noche  :  quelquefois  il  arrive  qu'après 
des  temps  pluvieux  et  torrentiels,  ils 
viennent  passer  la  nuit  ici.  [Per.  Ab. 
105-7.) 

TRUK  :  1°  (c),  cambio,  trueque  : 
échange,  troc.  (?)  Zube  semearen  urhi- 
LOEN  TRUK,  en  cambio  de  las  mandrago- 
ras de  tu  hijo,  en  échange  des  mandra- 
gores de  ton  fils.  (Duv.  Gen.  xxx-15.)  — 
2°  (.\N,Bc,  BN,Gc,  Le),  truque,  cierto 
juego  de  naipes  :  truc,  jeu  de  cartes. 
(D.  fr.  truc.) 

TRUKA  :  1°  (BN-s,  R),  cencerro, 
sonnaille.  —  2°  (  AN  ,  BN  ,  L) ,  indet.  de 

TRUKATU.     EzTEZAKETELA    BEBE    ESPERANTZA 

ZUREAREKIN  TRUKA,  que  uo  puede  cambiar 
su  esperanza  por  la  vuestra,  qu'il  ne 
peut  pas  changer  son  espérance  pour  la 
vôtre.  (Ax.  3^-403-25.) 

Trukada  :  1»  (AN,  BN,  S),  casamiento 
doble  de  hermanos  con  hermanas,  ma- 
riage double  entre  frères  et  sœurs.  — 
2"  (AN-b,  B-mu,...;,  cambio,  trueque  : 
échange,  troc. 

Trukamurka  (B-o),  tmkamurkola 
(R-uzl\  trueque,  échange  ou  troc. 

Trukatu  :  1°  (AN,  G,  L),  cambiar, 
changer.  Gube  biotza  trukatu  duklako, 
porque  él  ha  cambiado  nuestro  corazón, 
parce  qu'il  a  changé  notre  cœur.  [Conf. 
63-11.)  —  2"  (G-gab',  dislocarse  un 
miembro,  se  disloquer  (Un  membre).  — 
3«  (G  ?),  vomitar,  vomir. 

Trukau  Bc),  cambiar,  changer  ou  tro- 
quer. Var.  de  trukatu  (  1").   Bestelan- 

GOAK,  EDO  URTU  01  DITU  SUAK  ,  EDO  AUSITA 
SALDU   EDO  TRUKAU    BEAR    IZ.\TEN    DIRA   :   loS 

;  platos)  de  otra  clase  ó  los  derrite  el 
fuego  ó  se  rompen,  y  hay  que  venderlos 
ó  cambiarlos  :  ceux  (les  plats'^  de  l'autre 
sorte  ou  le  feu  les  fond,  ou  ils  se  brisent. 


294 


TRUK   EGIN 


TU 


rt  l'on  doit  les  rendre  ou  les  échanger. 
(Per.  Ab.  54-21.) 

Truk  egin  (c,...),  cambiar,  trocar: 
changer,  troquer.  (?) 

Trukesa  (BN-am-gar),  tenazas,  te- 
nailles. ['!'!) 

Truk-ezkontza  (AN -lez,  n-d-p-m- 
mond  ,  Gc  \  casamiento  doble  de  heiina- 
nos  con  hermanas,  mariage  double  entre 
frères  et  fœurs. 

Trukez  truk  AN,  BN,  L,  R,  S),  cam- 
biar, trocar,  vender  una  cosa  por  otra  pelo 
á  pelo,  sin  adehala  :  échanger  ou  troquer, 
rendre  une  chose  pour  une  autre  au  pair, 
sans  pourboire. 

Truku  (BN-s,  R],  casamiento  doble 
de  hermanos  con  hermanas,  mariage 
double  entre  frères  et  sœurs. 

Tnikulu    '.'>,  almirez,  égrugeoir. 

Trukumai  :  1°  B-d-oñ ,  G-zeg!,  mesa 
de  billar,  billard. ^=  En  Durango  (B), 
hubo  en  el  siglo  xvi  una  calle  que  se  lla- 
maba Trukumaikale,  por  existir  una  casa 
donde  se  jugaba  al  billar.  .4  Durango 
(fît,  ¡7  y  avait  au  xvi"  siècle  une  rue  appe- 
¿^e  Tbukum.4ikale,  parce  que  dans  l'une 
des  maisons  on  jouait  au  billard.  —  2°  (B- 
a-o-ols-ub),  mesa  de  juego,  en  general  : 
table  de  jeu ,  en  général. 

Trukumula  i  B-a-i-ots) ,  componenda  , 
arreglo  ;  composition,  arrangement. 

TRUKUT  (B>,  trukutz  (B),  rastrojo 
de  helécho,  berza  y  maíz,  que  queda  en 
tierra  segada  la  espiga  :  chicots  de  fou- 
gère, de  mats  et  de  choux,  qui  restent  dans 
un  champ  après  la  fauchaison  ou  la  ré- 
colte. 

TRUMIL  (AN-b)  :  1»  terrón,  motte  de 
terre.  —  2°  chichón,  bosse  à  la  tête. 

Trumilka  (BN-ald-am-gar-s) ,  en  tro- 
pel, en  troupe.  =  Parece  que  á  oste  le 
añade  la  idea  de  movimiento.  Ce  mot 
paraît  ajouter  à  oste  l'idée  de  mouve- 
ment. 

Trumoi-adar  (G-and),  trumoi-laiño 
(G-andl,  nubes  y  nieblas  acompañadas 
de  trueno,  nuages  et  brouillards  accom- 
pagnés d'orage. 

Trumoi-ots  (B-l-m, ...),  Var.  de  tru- 

MONOTS. 

Trumonada   (B),    trueno,    tonnerre. 

EnTZUN  NEUTSAN  LAU  ABEREETATIK  BATI  , 
ZIÑOALA,  TRUMONADEARENA  LAKO  BOZ  BATE- 
GAZ  :  Ebdu  :  ol  que  uno  de  los  cuatro 
animales  decia,  como  con  voz  de  trueno  : 
Ven  -.j'entendis  l'un  des  quatre  animaux, 
disant  comme  une  voix  de  tonnerre  : 
Viens.  [Apoc.  vi-1.  i 

Trumon-adar  (B-m, G-aya-ori),  nubes 
grandes  blancas  de  trueno  :  grands 
nuages  blancs,  nuées  d'orage. 

Trumonira  (B,...),  helécho  que  se 
bendice  en  la  iglesia  el  día  de  San  Juan 
Bautista  y  se  guarda  para  quemarlo 
cuando  truena  :  es  algo  distinto  del  helé- 
cho común:  fougère  que  l'on  bénit  dans 
l'église  le  jour  de  la  Saint-Jean-Baptiste , 
el  que  ion  conserve  pour  la  faire  brûler 
lorsqu'il  tonne  :  elle  diffère  un  peu  de  la 
fougère  commune.   Ereiñotza  ta  trumo- 

NIREA,  ORDUKO  BEDEINKATUTA  TEILA-GA- 
NEAN  atarían  ERRE  01  DIRA  TRUMOI-EGU- 
NETAN  :  URTEAN  ENPARETAN  DIREANAK 
DONIANE-BEZPEBAN   ERRETEN   DOGUZ   (B-i)    : 

el  laurel  y  el  helécho,  bendecidos  de 
antemano,  se  queman  sobre  una  teja  en 
el  portal  los  días  de  trueno  :  lo  que  sobre 
al  cabo  del  año  lo  quemamos  la  víspera 
de  San  .luán  :  lorsqu'il  tonne,  on  brûle 


sur  une  tuile,  sous  le  porche,  le  laurier 
et  la  fougère  bénits  à  l'arance  ;  nous  brû- 
lons ce  qui  reste  au  bout  de  l'année,  la 
veille  de  la  Saint-Jean. 

Trumonots  (B, ...),  trueno,  lit.  :  ruido 
de  trueno  :  tonnerre,  lit.  :  bruit  de  ton- 
nerre.   LUBRUN  ONETATIK  DATOZ  OIÑAZTUAK 

l'TA  TBUMONOTSAK,  dc  cstos  vapoTCS  vie- 
nen relámpagos  y  truenos,  c/e  ces  vapeurs 
proviennent  les  éclairs  et  le  tonnerre. 
[Dial.  bas.  m-2.) 

Trumulu  (BN-ald),  tolondrón,  bosse 
,i  la  tête. 

Trunbela,  trampa,  ruse.  [ms-Lonà.] 
Trunbei.az,  por  trampa,  par  ruse. 

TRUNBIL  :  1»  (B-g),  prominencias 
toscas  de  la  corteza  de  los  árboles  :  hrous- 
sin ,  excroissances  de  l'écorce  des  arbres. 
—  2°  (B-i),  nubes  negras  arrastradas  por 
el  vendabal ,  nuages  noirs  venant  de  la 
mer.  —  3°  (B-b),  gamón,  bruno,  aspho- 
dèle. (Bot."l —  4°  (L?),  tumbo,  voltereta: 
cabriole,  pirouette. 

Trunbiîatu  (L),  rodar,  rouler.  Sirri- 

PAK     IBAI    BILAKATURIK    TRUNBILATZEN     DIBE 

MENDIAREN  GOBENETiK,  los  torrcntcs  con- 
vertidos  en  ríos  ruedan  de  la  cima  de  las 
montañas,  les  torrents  changés  en  fleuves 
roulent  du  sommet  des  montagnes.  (Dase. 
Atheka.  b8-i5.) 

Trunbilka  :  1°  (L),  dando  vueltas, 
tournant.  Tbunbilka  zube  etsaien  aitzi- 
NEAN  ERORTZEN  zAREUA,  que  caigáis  dando 
vueltas  delante  de  vuestros  enemigos, 
que  vous  soyez  culbutés  devant  vos  enne- 
mis. (Duv.  Deut.  xxvin-2o.)  —  2°(L-ain), 
en  tropel ,  en  confusa  muchedumbre  : 
en  troupe,  en  foule  confuse.  Var.  de  tru- 

.MILKA. 

Trunbulu(AN,  Araq.),  chichón,  bosse 
à  la  tête. 

Trunka  (BN-s,  R),  cencerro  grande, 
grande  sonnette. 

Trunkada  (G-and),  el  montón  de  leña 
gruesa  con  que  se  empieza  á  hacer  car- 
bón ,  le  tas  de  rondins  avec  lesquels  on 
commence  .i   faire  du   charbon.  Var.   de 

TRONCADA. 

Trunko:  i"  (BN?),  cepillo,  gazofilacio  : 
tronc,   trésor.  (??)  Eta  behatu  zuenean, 

IKUS    ZITZAN    ABRATSAK    EZARTZEN  ZITUZTELA 

BEBE  DONOAK  TRUNKORA  :  y  cstando  mi- 
rando, vio  los  ricos,  que  echaban  sus 
ofrendas  en  el  gazofilacio  :  or  Jésus, 
regardant,  vit  des  riches  qui  mettaient 
leurs  offrandes  dans  le  trésor.  (Leiz.Ltic. 
xxi-t.)  —  2°  (AN-b),  majador  ó  rodillo 
para  terrones,  rouleau  à  émotter. 

Trunkoztatu  (AN-b),  majar  terrones  . 
émotter. 

Trunpilo  (  BN  ) ,  chichón ,  bosse  á  la 
tête.  Var.  de  tronpilo. 

TRUNTSU  (B-a-ts),  rastrojo  de  berza 
y  maiz,  trognon  de  chou  et  chicot  de 
maïs. 

Trupiio  (BN,  Sal.),  Var.  de  trun- 
pilo. 

TRÚPITA  (B-ereiñ),  cosas  abandona- 
das, choses  abandonnées. 

Trupulu  (AN?,  Araq.),  chichón,  bosse 
à  ta  tete. 

Truskil  (B-ang),  tosco,  no  pulido  : 
grossier,  mal  léché. 

Truskin  (G-al),  hombre  grueso  ó 
pesado  :  patapouf  [pop.),  homme  gros  et 
lourd. 

TSATS  (R-uzt),  suciedad,  porquería  : 
saleté,  malpropreté.  Egor  zan  bede  kori, 
BEiTAç.o  ANiTz  TSATS  :   haTTC   csB   portal, 


pues  hay  mucha  porquería  :  balaye  ce 
porche,  car  il  y  a  beaucoup  de  saletés. 

-Tsu  :  1°  (AN,  B,  G,  L),  sufijo  deri- 
vativo, que,  unido  á  nombres,  forma 
adjetivos  que  denotan  abundancia  : 
suffixe  dérivatif,  qui,  uni  à  des  noms, 
forme  des  adjectifs  dénotant  l'abondance. 
Erbutsu,  brioso,  courageux.  (Ur.  Gen. 
VI -4.)  OsASUNTSU,  saludable,  salutaire. 
[Per.  Ab.  167-18.)  Euritsu,  lluvioso, 
pluvieux.  [Per.  Ab.  105-7.)  Kabtsu, 
fervoroso,  fervent.  (Joan.  Saind.  I-.3Ü- 
32.)Altsu,  poderoso,  puissant.  (Lard. 
Test.  6-20.)  OiHANTSu  :  frondoso,  lit.  : 
lugar  de  muchos  bosques  :  ombrageux, 
lit.  :  lieu  où  il  y  a  beaucoup  de  bois. 
(Duv.  Labor.  lbO-27.)  Azaltsu  ,  de  mu- 
cha corteza,  de  beaucoup  d'écorce.(Conf. 
iv-27.)  Argitsu,  luminoso,  lumineux,  (ur. 
Matth.  xvii-5.)  —  2°  (c,  ...),  sufijo  modal 
que  equivale  á  "  casi,  poco  más  ó  me- 
nos »  :  suffixe  modal  qui  équivaut  à 
"  presque,  à  peu  près  ».  Orobatsu  ,  casi 
igual,  presque  égal.  f.\x.  3a-28-14.)  Onou- 
Tsu  hartan  berean,  casi  á  la  misma  hora, 
presque  à  la  même  heure.  (Har.  Matth. 
XVIII- 1.)  NoizTsu  :  cuándo,  poco  más  ó 
menos  :  quand,  k  peu  près.  (Duv.  Labor. 
101-26.)  Erditsutik  alzinan,  de  casi  el 
medio  en  adelante,  à  peu  près  du  milieu 
en  avant.  (Liz.  87-29.)  Hala  ezpaldin  bada, 
halatsu  (L)  :  si  no  es  así,  no  anda  muj- 
lejos,  lit.  :  casi  de  aquel  modo  :  si  ce 
n'est  ainsi,  il  ne  va  pas  loin,  lit.  :  presque 
de  cette  façon.  Denatsu  (BN-ost),  casi 
todo,  presque  tout.  Horrelatsu  :  así, 
poco  más  ó  menos  :  ainsi,  à  peu  près. 
(Har.  Phil.  3-5.)  Zertsu  diben,  qué  son 
aproximadamente,  ce  qu'ils  sont  à  peu 
près.  (Ax.  la-414-22.)  Bertsu  :  seme- 
jante, lit.  :  casi  el  mismo:  semblable,  lit.: 
presque  le  même.  (Har.  Matth.  xxii-39.) 
=  En  B  y  G-goi,  ha  caído  casi  en  desuso  ; 
en  el  primero  de  estos  dialectos  este 
sufijo  está  como  incrustado  en  unas  pocas 
palabras.  En  B  et  G-goi,  ce  suffixe  est 
presque  disparu;  il  reste  incrusté  dans 
de  très  rares  mois  du  premier  de  ces  dia- 
lectes. Bardintsu,  casi  igual,  presque 
égal.  Bateratsu,  casi  á  un  tiempo,  presque 
simultanément.  Oraintsu:  recientemente, 
lit.  :  casi  ahora  :  récemment,  lit.  :  presque 
à  l'instant.  —  3°  (B,  BN,...),  sufijo  mo- 
dal equivalente  á  «  como,  á  lo...  »  :  suf- 
fixe modal  équivalent  à  «  comme,  en  ». 
=  Es  de  muy  poco  uso.  //  est  d'un  usage 
peu  fréquent.  Obe  da  gizontsu  bubdií^ía 
erabili,  es  mejor  manejar  el  hierro  como 
hombre,  il  vaut  mieux  manier  le  fer  en 
homme.  [Per.  Ab.  207-14.)  Gozatsu  (B- 
lez),  gustosamente,  avec  plaisir. 

TU  (AN-b-lez-oy, ...),  thu  (BN,  L),  tu 
(BN-am,   S)   :    1°  saliva,  salive.   Edale 

BATZUEI   BABNEA   ISTILTZEN    ZAKOTE    TA  GEBO 

TÜKA  ARi  Tzii  (BN-am),  á  algunos  bebe- 
dores se  les  forma  un  charco  dentro  y 
luego  están  escupiendo  :  il  se  forme  une 
flaque  dans  la  bouche  de  quelques  bu- 
veurs,  et   après    ils   crachent.   Zikintzea 

BATI  BERE  AURPEGIA  TUZ  TA  LISTUZ,  NON-NAI 
TA      EDOZEIN      BAZTERRETAN     ALKEKIZUNEZKO 

TSARKERi  LOI  LizuNA  DA  :  cl  acto  de  cnsu- 
ciar  á  alguien  el  rostro  con  salivas  y 
gargajos  se  reputa  dondequiera  y  en 
cualquier  rincón  del  mundo  como  vi- 
llanía sucia ,  hedionda  y  afrentosa  : 
l'acte  de  souiller  le  visage  de  quelqu'un 
avec  du  crachat  est  réputé  partout,  et 
dans    n'importe    quel    coin    du    monde. 


I 


( 


-TU 


295 


comme  une  action  sale,  dégoûtante  et 
offensante.  (Mend.  11-300-20.)  Tiiu  etsa- 

TUA     ZEBUAN    GORA    BEGITHARTERA     DERORA  , 

la  saliva  arrojada  hacia  el  cielo  cae  á  la 
cara,  le  crachat  que  tu  jettes  contre  le  ciel 
te  retombe  sur  la  face.  (Oih.  Prov.  673.) 

ObDUAN  THU  EGIN  ZIEZOTEN   BEGITHARTERA, 

entonces  le  escupieron  en  la  cara ,  alors 
on  lui  cracha  au  visage.  (Leiz.  Malth. 
XXVI -67.)  —  2°  (AN -lez),  voz  con  que 
se  llama  al  ganado  de  cerda,  mot  avec 
lequel  on  appelle  les  porcs.  —  3°  (AN, 
L),  sustituye  á  la  flexión  verbal  ditu  des- 
pués de  un  infinitivo  terminado  en  -ten  , 
ce  mot  remplace  la  flexion  verbale  ditu 
après   l'infinitif  terminé  en   -ten.    Hala 

ALFERKERIAK  GIBELATZEN    TU  ,    as!    la    Ocio- 

sidad  les  atrasa,  ainsi  l'oisiveté  les  re- 
tarde. (Ax.  3a-16-24.) 

-Tu{c,...),  -tu  (BN-am,  S),  sufijo 
derivativo  verbal,  que  equivale  á  «  ha- 
cerse »  :  suffixe  dérivatif  verbal,  qui  a 
la  même  valeur  que  '<  devenir  >k 

1.  Es  indudablemente  el  más  impor- 
tante de  todos  los  sufijos  de  la  lengua.  Al 
hablar  de  la  riqueza  del  vascuence  en  el 
párrafo  x  del  Prólogo ,  se  dijo ,  por  inci- 
dencia,  que  bien  podían  afladirse,  sin 
recurrir  al  neologismo,  por  lo  menos 
tantas  palabras  como  contiene  el  texto. 
Y  como  prueba  de  esta  aserción  se  adu- 
cía la  riqueza  incalculable  que  produce  á 
la  lengua,  entre  otras  partículas  fecun- 
dísimas, esta  de  que  ahora  se  trata.  Para 
hacer  ver  que  no  hay  exageración  alguna 
en  lo  dicho,  puede  agregarse,  al  ejemplo 
allí  referido,  el  número  de  palabras  que 
pueden  formarse  de  la  sola  palabra  gizon, 
combinando  esta  partícula  con  otras. 
Adviértase  que  no  son  voces  arbitrarias, 
sino  que  todas  ellas  suenan:  gizondu, 
c<  hacerse  hombre  ;  »  gizonagandu,  «  po- 
nerse del  lado  del  hombre  ;  »  gizonaga- 
NAT'i,  >i  llegar  al  hombre  ;  »  gizonaganai- 
ÑOTü,  «  llegar  hasta  el  hombre;  >>  Gizo- 
NARENDU,  «  pasar  al  dominio  del  hom- 
bre; »  GizoNARENTZAKOTu,  «  liaccrse  para 
el  hombre;  »  gizonaootu,  «  hacerse  más 
hombre  ;  »  gizonegitu  ,  «  hacerse  dema- 
siado hombre;  »  gizonendu  :  a)  «  hacerse 
más  hombre  que  otros  (de  quienes  se 
habla)  »  ;  b)  «  pasar  al  dominio  de  los 
hombres  ;  n  gizonentzakotu  ,  «  hacerse 
para  los  hombres  ;  "  gizonezkotu,  <i  ha- 
cerse varón  ;  >>  gizongaitu  ,  gizongeitu  , 
«  hacerse  novio;  »  gizonkatu,  "  (jugar) 
á  hombres;  »  gizonkitu,  ••  hacerse  cosa 
de  hombre;  »  gizonkoitu,  «  hacerse  pro- 
penso á  hombres  ;  «  gizonpetu,  <•  ponerse 
bajo  el  hombre;  ■>  gizontsotu,  »  hacerse 
hombrecillo  ;  »  gizontzartu  ,  «  hacerse 
hombrachón.  »  De  buru,  sin  recurrirá 
otras  acepciones  diferentes  de  su  pri- 
mordial ,  que  es  «  cabeza  » ,  pueden  for- 
marse, en  virtud  de  parecidas  combina- 
ciones, los  siguientes  nombres,  todos 
ellos  admitidos  por  un  oído  bien  edu- 
cado :  BunuTu,  <(  hacerse  cabeza  ;  n  eskuar- 

TEKO  KUI  AU,  USTU  TA  BEAR  BEZELA  ZULATU 
TA    BARRENETIK  ARGITUEZKEBO,    RESTE  CABE 

gizon-burutuko  ZAiGu  :  »  esta  calabaza  que 
tengo  entre  manos,  si  se  vacia  y  se  agujerea 
como  es  debido  y  se  ilumina  por  dentro, 
sin  más  se  nos  convertirá  en  cabeza  de 
hombre  ;  »  burugindu  ,  "  hacerse  vivi- 
dor; «  bubukatu,  «  luchar  á  cabezadas;  n 
buruetahatu  ,  "  llevar  á  las  cabezas  ;  » 
BURUETARAKOiiJ,  "  dcs'inar  para  las  cabe- 
zas ;  ))  BURUETARAiÑoTu,  i'  llegar  hasta  las 


cabezas;  «  burukotu,  "  hacerse  de  la 
cabeza  ;  »  buruperatu  ,  <  poner  bajo  la 
cabeza;  »  burupekotu,  "  hacerse  cosa 
que  está  bajo  la  cabeza  ;  »  buburatu  : 
a)  i<  llevar  á  la  cabeza  ;  b)  «  concebir  una 
idea  ;  »  bururagotu,  «  llevar  más  (p.  ej. 
al  medio)  de  la  cabeza;  >•  bururegitu, 
'(  llevar  demasiado  á  la  cabeza,  »  etc. 
Agregúense  á  estas  las  combinaciones 
que  resultan  con  los  nombres  compues- 
tos. Vayan  unos  ejemplos  :  gizon-ahtetu, 
('  mediar  entre  hombres;  »  gizon -arte- 
ratu,  «  ir  á  entre  hombres;  »  gizon- 
artekotu,  «  hacerse  mediador  entre  hom- 
bres ;  »  gizon-bagatu,  «  quedarse  sin 
hombre;  »  gizon -aurrebatu,  •<  ponerse 
delante  de  los  hombres,  »  etc.  etc.  Los 
millones  de  palabras  que  fantasearon 
algunos  de  nuestros  tratadistas  pudieran 
acaso  surgir  de  todas  las  combinaciones 
á  que  se  prestan  todos  los  nombres, 
pronombres,  adjetivos,  numerales  con 
los  prefijos ,  infijos  y  sufijos  á  ellos 
correspondientes  en  juego  con  la  partí- 
cula -TU. 

II.  A  más  de  un  lector  le  habrán  ya 
ocurrido  estos  dos  reparos  :  a)  que  tales 
derivados,  en  su  mayoría,  son  voces  duras 
é  impracticables;  pues  las  ideas  por  ellas 
emitidas  se  escapan  de  la  mente  antes 
que  esta  pueda  penetrarlas  ;  A)  de  ser 
practicables,  por  qué  no  se  incluyen  en 
el  Diccionario.  Cuanto  á  lo  primero,  si 
solo  se  atiende  á  la  traducción ,  real- 
mente difícil  es  comprender  como  una 
sola  palabra,  p.  ej.  «  llevar  demasiado  á  la 
cabeza  ».  Originalmente,  en  la  lengua 
misma  y  para  quien  tiene  familiarizados 
á  ella  los  oídos ,  esa  palabra  bururegitu 
suena  tan  bien  como  la  correspondiente 
á  «  enrojecer  » ,  que  es  goruitu  ;  gizon- 
koitu ,  «  hacerse  propenso  á  hombres ,  ■> 
es  idea  tan  asequible  y  tan  natural  y  tan 
simple  como  zapaldu,  «aplastar;  >>  etse- 
RATu ,  "  irá  casa,  lit.  :  á-la-casear,  >■  es 
tan  natural  como  aurreratu,  <c  adelan- 
tarse. »  A  lo  segundo  se  dirá  que  no  hay 
necesidad;  pues  la  partícula  -tu,  como 
cualquier  otro  afijo  de  igual  vitalidad 
mental,  se  aplica  sin  esfuerzo  al  hablar, 
y  su  valor  al  oír  se  alcanza  con  menos 
esfuerzo  aun.  ¿Qué  seria,  por  ejemplo,  de 
un  diccionario  latino  que  expusiese  todas 
las  palabras  que  pueden  llegar  á  formarse 
con  la  partícula  modal  de  superlativo 
-SIME,  y  se  aplicase  el  mismo  criterio  á 
todas  las  demás  partículas  ;  un  dicciona- 
rio en  el  cual  figurasen  al  lado  de  pru- 
dens,  breviSy  acutus,  etc.,  sus  derivados 
prudentissime ,  brevissirne ,  acutissime'.' 
¿  Qué  sería  de  un  diccionario  español  y 
otro  francés,  en  los  cuales  se  expusieren, 
p.  ejemplo,  las  partículas  -ando  (esp.), 
-ant  (fr.),  en  todas  cuantas  palabras  cu- 
piesen ;  y  por  lo  mismo  leyésemos  á  con- 
tinuación de  todos  los  verbos  sus  gerun- 
dios ,  es  decir  al  lado  de  amar,  estar, 
pescar,  etc.,  sus  derivados,  amando, 
estando,  pescando,  etc.?  Tales  dicciona- 
rios, si  alguna  vez  pudiesen  salir  á  luz, 
serian  farragosos  infolios  de  muy  discu- 
tible utilidad.  El  buen  gusto  de  nuestros 
futuros  literatos  podrá  sacar  no  pequeño 
provecho  de  la  inagotable  mina  que 
oculta  dentro  de  su  pequenez  el  sufijo 
-TU.  Ya,  por  lo  mucho  que  se  repiten, 
apenas  se  aprecia  el  donaire  de  verbos 
derivados  tan  lindos  como  ezereztu  , 
II  reducir  á  la  nada  ;  ■>  iñoratv,  h  ir  á  nin- 


guna parte.  >>  Ene  Jaube  otseindua,  ene 
Jaungoiko  gizondua,  ene  guzti  ezereztua  : 
«  oh!  mi  dueño  convertido  en  criado, 
oh  !  mi  Dios  hecho  hombre,  oh  1  mi  todo 
reducido  á  la  nada.  «  [Euskalz.  11-406- 
40.)   Booz,   Au  aditutakoan,    Ruti  joan 

ZITZAYON     ETA     ESAN    ZION     ETZEDILA     ANDIK 

i.ÑOBATu  :  II  Booz,  al  oir  esto,  se  fue  á 
Ruth  y  le  dijo  que  no  fuese  de  alli  á  nin- 
guna parte.  »  (Lard.   Test.  177-7.; 

III.  Dos  son  las  transformaciones  á 
que  está  sujeta  esta  partícula,  como 
puede  verse  en  los  prenotandos  de  la 
letra  T.  Después  de  n  y  l  se  transforma 
generalmente  en  du  en  virtud  de  la  ley 
de  las  resonancias.  De  uspel  y  i-rdin  -\- 
tu  ,  USPELDU  y  urdindu.  Gorphutz  guzia 
USPELDUA  EDO  URDiNDUA,  i<  todo  el  cucrpo 
acardenalado  ó  amoratado,  o  (  Joan. 
Saind.  1-123-9.)  Al  tratar  del  sufijo  -du 
en  el  primer  volumen,  se  espuso  en  qué 
otro  caso  lo  empleaban  los  antiguos  Biz- 
kainos,  conservándose  aun  en  algunas 
zonas  de  su  dialecto.  Se  transforma  en 
-TU  por  influencia  de  la  i  precedente  : 
EGíN  DITU  por  EGíN  DITU,  '<  los  ha  hccho  ;  •> 
AiTA  por  A1TA.  También  se  expuso  en 
otro  lugar  cómo  algunos  llevan  esta  trans- 
formación hasta  el  sonido  ts  :  egin  ditsu, 
AnsA  (B-b).  La  partícula -u,  que  usan  en 
B  y  G-azk-azp, ...  más  bien  que  permu- 
tación de  -TU  lo  es  de  su  variante  -du. 

IV.  En  AN  y  G-bet  se  abusa  de  esta 
partícula  aplicándola  á  palabras  que  no 
la  necesitan,  ó  por  ser  ellas  de  suyo  ver- 
bos, ó  por  indicar  con  otro  procedi- 
miento la  idea  verbal.  En  vez  de  egon, 
i<  estar;  »  izan,  ><  ser,  haber,  »  etc.,  se 
oyen  mucho  en  dichos  dialectos  ego.ndo, 
izANDU  y  aun  egotu  é  izatu  ;L-zug). 
BiziTU  por  bizi  izan  ,  ii  vivir,  »  se  lee  en 
Criarte  {Gen.  v-5)  ;  igestu  por  iges  egix, 
i<  huir,  »  expone  el  mismo  en  Matth. 
xxiii-33. 

V.  Esta  partícula  rehuye  por  natura- 
leza las  ideas  de  potencial,  imperativo  y 
subjuntivo;  es  decir,  la  palabra,  á  que 
en  indicativo  é  infinitivo  se  agrega ,  se 
emplea  ella  sola,  cuando  está  acompañada 
del  auxiliar  en  imperativo  y  subjuntivo. 
Hoy  en  los  dialectos  B  y  G ,  sobre  todo 
en  el  primero,  esta  ley  ha  desaparecido; 
la  partícula  -tu  ,  ó  cualquiera  de  sus  va- 
riantes, es  inseparable  del  tema  á  que  se 
aglutina.  Quedan  sin  embargo  algunos 
indicios  de  que  un  tiempo  aun  en  B  y  G 
tenia  este  sufijo  el  mismo  carácter  deter- 
minante que  tiene  actualmente  en  los 
demás  dialectos.  .\gi  daike  galtzea  , 
i<  puede  ser  que  se  pierda,  »  de  Lizarraga 
(275-36),  se  diría  agitu  daike  en  B  y  agitu 
dezake  en  G .  si  el  verbo  agitu  no  tu- 
viese en  ellos  los  sinónimos  jazo  y  ger- 
tatu.  Eska  badakio,  II  si  se  le  pidiera  » 
(subjuntivo  presente  inexpresable  en 
español),  de  Haraneder  [Luc.  xi-  II),  se 
dice,  en  B  y  G,  eskatu  badaeio  y  por 
desgracia  con  más  frecuencia  eskatuten 
BAJAKO  (B),  eskatzen  bazaio  ,GV  La  pala- 
bra AUTA,  que  dicen  al  jugar  al  mus  en 
.\N,  BN  y  L,  es  imperativo,  sin  auxiliar, 
del  verbo  autatu.  Luza  ,  que  se  dice  en 
el  juego  de  pelota,  es  imperativo  equiva- 
lente á  LUZA  ZAGUN  (AN),  LUZATU  DEZAGUN 

(G),  LUZATU  DAiGUN  (B),  II  alargucmos.  •• 
Ken  ORTiK  equivale  á  kendu  zaitez  ortik. 
i<  quitaos  de  ahi  ;  "  y  es  de  las  pocas  locu- 
ciones castizas  de  esta  especie  que  h-in 
quedado  en  R  y  G.  An  galdu  eban  bizia. 


296 


-TU 


GÜRE  AHIMAK  GAI-  KT2ITEZEN  :    «  allí  perdió 

la  vida,  para  que  nuestras  almas  no  se 
perdiesen.  »  (Ail.  Esku-lih.  203-10.)  Ken 
ZAKizKiT  AuitHETiKAN.  ci  quitaos  de dclanlp.  « 
(Ur.  Mallh.  xvi-"23.)  Baui  bai,  bai^a  ne- 

HOLATAN     ERE    EZTEZAKEZULA    SAL   :    C(    pOUeP 

en  prenda  si ,  pero  que  de  ninguna  ma- 
nera lo  podéis  vender  »  (Ax.  3»-25b-ll)  ; 
en   B  se   diria   baitu   bai,   baiña   ezelan 

BEIIE  EZTAIKEZULA  SALDU  y  CU  G  BAITU  BAI, 
BAISaN     IÑOLAZ     ere    EZTEZAKEZl'LA     SAI.DI'. 

La  frase  del  mismo  Axular  (3a-292-10): 
¿NAHí  duzl;  ...  BIL  DEZAOUN?  "  ¿. quei'éis 
que  lo  recojamos?  »  se  dice  actualmonle 
en  B  y  G  :  ;. nai  dozu  ...  batu  daigun?  ¿nai 

DEZU...BILDU    DEZAOUN? 

VI.  En  otra  parte  se  ha  dicho  que  al 
chocar  esta  partícula  con  -te  ,  en  las  de- 
clinaciones del  infinitivo  nominal,  gene- 
ralmente entre  las  dos  forman  la  partí- 
cula -TZE  ;  en  B  se  dice  ,  fuera  de  algunas 
palabras  y  salvo  ciertas  zonas,  la  inoufó- 
nica  -TUTE  :  apurtzera,  apurtutera,  h  á 
triturar  ;  n  gohbitzen,  gorrituten,  u  enro- 
jeciendo. » 

I.  Ce  suffixe  est,  sans  aucun  doute,  le 
plus  important  de  la  langue.  En  parlant 
de  la  richesse  du  basquean  paragraphe  \ 
du  Prologue,  il  a  été  dit,  incidemment, 
que  l'on  pourrait  très  bien  ajouter,  sans 
recourir  au  néologisme ,  au  moins  autant 
de  mots  que  le  texte  en  contient.  Et  l'on 
apportait ,  comme  preuve  de  cette  asser- 
tion, la  richesse  incalculable  que  procure 
à  la  langue,  entre  autres  particules  très 
fécondes,  celle  dont  il  s'agit  maintenant. 
Pour  montrer  qu'il  n'y  a  aucune  exagé- 
ration dans  ce  qui  vient  d'être  avancé, 
on  peut  ajouter,  à  l'exemple  déjà  cité, 
le  nombre  de  termes  que  l'on  peut  former 
avec  le  seul  mot  gizon,  en  combinant  cette 
particule  avec  d'autres.  Que  l'on  veuille 
bien  remarquer  que  ce  ne  sont  pas  des 
mots  arbitraires ,  mais  qu'ils  sonnent 
tous  .'gizondu,  «  devenir  homme;  »  gizona- 
GANDU,  <i  se  mettre  du  côté  de  l'homme;  ■> 
gizonaganatu  ,  «  arriver  à  l'homme  ;  » 
GIZONAGANAIÑOTU  ,  «  arriver  jusqu'à 
l'homme;  »  gizonabendu,  <(  passer  sous 
la  domination  de  l'homme;  .1  gizonaren- 
TZAKOTU ,  <i  devenir  pour  l'homme;  » 
GIZONAGOTU,  «  devenir  plus  homme;  » 
gizonegitu  ,  «  devenir  trop  homme  ;  » 
GizoNENDU  :  a)  "  devenir  plus  homme  que 
d'autres  [dont  on  parle)  »  ;  b)  «  passer 
sous  la  domination  des  hommes  ;  »  gizon- 
entzakotu,  «  devenir  pour  les  hommes  ;  » 
gizonezkotu,  «  devenir  homme  ;  »  gizon- 
GAiTU,  GizoNGEiru,  «  devenir  fiancé;  » 
GizoNKATU,  «  [jouer)  à  l'homme;  n  gizon- 
KiTU,  «  devenir  chose  d'homme;  »  gizon- 
KOITU,  «  devenir  porté  aux  hommes;  » 
GizoNPETU,  «  se  mettre  sous  l'homme  :  " 
gizontsotu,  «  devenir  hommelet  ;  »  gizon- 
TZABTu,  «  devenir  un  homme  grand.  »  De 
BUHU ,  sans  recourir  à  des  acceptions 
autres  que  la  primordiale,  qui  est  u  tète  n, 
on  peut  former,  en  vertu  de  semblables 
combinaisons,  les  mots  suivants,  tous 
admis  par  une  oreille  bien  éduquée  :  bu- 
HUTu,  Il  devenir  tête;i>  eskuartekc  kui  au, 

IJSTU  TA  BEAR  BEZELA  ZULATU  TA  BARHENE- 
TIK  ARGITUEZKERO,  BESTE  GABE,  GIZON-BURU- 

TUKO  ZAïGu  :  ((  celte  citrouille  que  j'ai  entre 
les  mains,  si  on  la  vidait  el  perçait  con- 
venablement et  qu'on  en  éclairât  l'inté- 
rieur, aussitôt  elle  deviendrait  une  tête 
d'homme;  »  bubugindu,  «  devenir  viveur;  » 
BunuKATU,    "    lutter  à   coups    de   tête;  •> 


bubuetaratu,  Il  porter  aux  têtes;  »  buru- 
ETARAKOTU,  «  destiner  pour  les  têtes;  » 
buruetaraiñotu  ,  «  porter  jusqu'aux 
têtes  ;  »  Bi  RUKOTU,  «  devenir  de  la  tête;  » 
BunupERATU,  «  mettre  sous  la  tête;  "  Bu- 
RUPEKOTU,  <(  devenir  chose  qui  est  sous  la 
tête;  n  BUBURATu  :  a)  «  porter  à  ta  tête  ; 
b)  n  concevoir  une  idée  ;  »  bururagotu  , 
«  porter  plus  (p.  ex.  au  milieu)  de  ¡a 
tête;  »  BÜRUREGITU,  ((  portcT  trop  à  la 
tète,  »  etc.  Que  l'on  ajoute  encore  les  com- 
binaisons qui  résultent  des  mots  compo- 
sés. En  voici  quelques  exemples  ;  gi/.on- 
AUTETii,  «  servir  d'intermédiaire  entre  les 
hommes;  »  gizon-arteratu,  h  aller  parmi 
les  hommes;  »  gizon-artekotu ,  <■  devenir 
intermédiaire  entre  les  hommes  ;  »  gizon- 
BAGATU  ,  «  rester  sans  homme  ;  »  oizon- 
Au  HRERATu ,  «  sc  mettre  deva  ntleshom  mes  ;  » 
etc.  etc.  Les  millions  de  mots  que  quelques- 
uns  de  nos  écrivains  rêvèrent,  pour- 
raient peut-être  surgir  de  toutes  les  com- 
binaisons auxquelles  se  prêtent  tous  les 
noms,  pronoms,  adjectifs,  numéraux , 
avec  les  préfixes,  in  fixes  et  suffixes  qui 
leur  correspondent  mis  en  jeu  avec  la 
particule  -tu. 

II.  Plus  d'un  lecteur  aura  déjà  for- 
mulé ces  deux  remarques  :  a)  que  de  tels 
dérivés  sont,  en  majorité,  des  mois  durs 
et  impraticables  ;  car  les  idées  qu'ils 
émettent  s'échappent  de  l'esprit  avant  qu'il 
puisse  les  pénétrer;  h)  s'ils  sont  pra- 
tiques, pourquoi  ne  pas  les  comprendre 
dans  le  Dictionnaire?  En  ce  qui  concerne 
la  première  remarque ,  si  l'on  envisage 
seulement  la  traduction ,  il  est  réellement 
difficile  de  comprendre  comme  un  seul 
mot,  p.  ex.,  «  porter  trop  à  la  tête.  »  Ori- 
ginalement, dans  la  langue  même  et  pour 
qui  a  les  oreilles  familiarisées  avec  elle, 
le  mot  buhubegitu  sonne  aussi  bien  que 
le  terme  correspondant  à  »  rougir  »,  qui 
es<  GORRiTu  ;  GizoNKOiTu,  Il  devenir  porté 
aux  hommes,  »  est  une  idée  aussi  saisis- 
sable,  aussi  naturelle  et  aussi  simple  que 
ZAPALDU,  <c  écraser  ;  »  etseratu,  »  aller  à 
la  maison,  »  est  aussi  naturel  que  aurre- 
RATu,  «  s'avancer.  »  Quant  à  la  deuxième, 
l'on  répondra  qu'il  n'y  a  pas  nécessité; 
car  la  particule  -tu,  comme  n'importe 
quel  autre  suffixe  d'égale  vitalité  mentale, 
s'applique  sans  effort  en  parlant;  et  sa 
valeur  est  saisie  par  l'ouïe  avec  moins 
d'effort  encore.  Qu'adviendrait- il,  par 
exemple,  d'un  dictionnaire  latin  qui  expo- 
serait tous  les  termes  que  l'on  peut  arriver 
à  former  avec  la  particule  modale  de  super- 
latif -smE,  et,  si  l'on  appliquait  le  même 
critérium  aux  autres  particules,  d'un  dic- 
tionnaire dans  lequel  figureraient  à  côté  de 
prudens,  brevis,  acutus,  etc.,  leurs  déri- 
vés prudentissime,  brevissime,  acutis- 
sime?  Qu'adviendrait-il  d'un  dictionnaire 
espagnol  ou  français,  dans  lequel  on  com- 
prendrait, par  exemple,  les  particules 
-ando  (es/).),  -ant  {fr.) ,  dans  tous  les  mots 
auxquels  elles  s'ajoutent,  et  par  conséquent 
si  nous  lisions  à  ta  suite  de  tous  les  verbes 
leurs  gérondifs  ou  participes  présents;  c'est- 
à-dire,  à  côté  de  aimer,  être,  pêcher,  etc., 
leurs  dérivés  aimant,  étant,  péchant,  e¿c.  / 
Si  de  tels  dictionnaires  pouvaient  quel- 
quefois voir  le  jour,  ils  constitueraient  de 
soporifiques  in-folios  d'une  utilité  fort  dis- 
cutable. Le  bon  goût  de  nos  futurs  litté- 
rateurs pourra  tirer  un  magnifique  profit 
de  l'inépuisable  mine  que  cache  dans  son 
exigu'ité  le  suffixe  -tu.  Déjà,  à  cause  de 


leur  usage  fréquent,  l'on  remarque  à  peine 
l'air  de  verbes  dérivés  aussi  jolis  que 
ezereztu  ,  Il  réduire  à  rien;  »  iñoratu. 
Il  aller  nulle  part.  »  Ene  jaube  otseindua, 

ene  JaUNGOIKO  GIZONDUA  ,     ENE    GUZTI    EZE- 

reztua  :  11  oh  !  mon  maître  devenu  servi- 
teur, oh  !  mon  Dieu  fait  homme,  oh  !  mon 
tout  réduit  à  rien.  »  (Euskalz.  11-406-40.) 

BOOZ,  AU  ADITUTAKOAN,  RuTI  JOAN  ZITZAYON 
ETA    ESAN    ZION    ETZEUILA     ANDIK     IÑORATU    : 

11  Booz,  en  entendant  cela,  alla  vers  Rulh 
et  lui  dit  de  ne  s'en  aller  nulle  part  ail- 
leurs. »  (Lard.  Test.  177-7.) 

III.  Celte  particule  est  sujette  à  deux 
transformations,  comme  on  peut  le  voir 
dans  ¡es  préliminaires  de  la  lettre  T. 
Après  N  et  l,  elle  se  transforme  générale- 
ment en  DU,  en  vertu  de  la  loi  des  réso- 
nances. De  usPEL  et  ubdin  -|-  tu,  uspeldu 

et   URDINDU.  GORPHUTZ  GUZIA   USPELDUA  EDO 

URDiNDUA ,  «  tout  Ic  corps  contusiouné  ou 
livide.  »  (Joan.  Saind.  1-123-9.)  En  trai- 
tant du  suffixe  -DU  dans  le  premier  vo- 
lume, on  a  exposé  en  quel  autre  cas  les 
anciens  Biscayens  l'employaient  et  le  con- 
servent encore  dans  quelques  zones  de 
leur  dialecte.  Il  se  transforme  en  -tu  par 
l'influence  de  l'i  précédent  :  egin  ditu 
pour  EGIN  ditu,  11  il  les  a  faits;  »  aita 
pour  aita.  On  a  également  exposé,  à  une 
autre  place,  comment  quelques-uns  portent 
cette  transformation  jusqu'au  son  ts  : 
EGIN  DiTsu,  AiTSA  (B-b).  La  particule  -u, 
qu'on  emploie  en  B  et  G-azk-azp , ...  est 
une  permutation  de  la  variante  -du-  plu- 
tôt que  de  -tu. 

IV.  En  AN  et  G-bet ,  on  abuse  de  cette 
particule  en  l'appliquant  à  des  mots  qui 
n'en  n'ont  nul  besoin,  soit  parce  qu'ils 
sont  d'eux-mêmes  des  verbes,  soit  parce 
qu'ils  indiquent  avec  un  autre  procédé 
l'idée  verbale.  Au  lieu  de  egon  ,  «  être;  » 
IZAN,  <>  être,  avoir,  n  etc.,  on  entend  beau- 
coup dans  les  susdits  dialectes  egondu, 
izANDu  et  même  egotu  e¿  izatu  (  L-zug). 
Bizitu  pour  Bizi  izan,  «  vivre,  >i  se  lit  dans 
Uriarte  [Gen.  v-5);  igestu  pour  iges 
EGIN,  Il  fuir.  Il  dans  le  même  [Matth. 
xxiii-33). 

V.  Cette  particule  refuse,  par  nature, 
les  idées  de  potentiel,  d'impératif  et  de 
subjonctif;  c'est-à-dire  que  le  mot  auquel 
elle  s'ajoute  à  l'indicatif  et  à  l'infinitif 
s'emploie  seul  quand  il  est  accompagné  de 
l'auxiliaire  à  l'impératif  et  au  subjonctif. 
Actuellement,  dans  le  B  et  le  G,  surtout 
dans  le  premier,  cette  loi  a  disparu;  la 
particule  -tu,  ou  toute  autre  de  ses  va- 
riantes, est  inséparable  du  thème  auquel 
elle  s'agglutine.  Il  subsiste  cependant 
quelques  ind ices  que  ce  su  f fixe  avait  autre- 
fois, en  B  et  G ,  le  même  caractère  déter- 
minant qu'il  possède  actuellement  dans  les 
autres  dialectes.  Agi  daike  galtzea,  «  il 
peut  arriver  qu'on  le  perde,  ■>  de  Liza- 
rraga  (275-36),  se  dirait  agitu  daike  en  B 
et  agitu  dezake  en  G,  si  le  verbe  agitu 
n'avait  pas  chez  eux  les  synonymes  jazo 

et    GERTATU.     ESKA     BADAKIO  ,     "     s'H     le     lui 

demandait  »  (subjonctif  présent  inexpri- 
mable en  français),  de  Haraneder  [Luc. 
xi-1 1  ),  se  dit,  en  B  et  G,  eskatu  badakio 
et  malheureusement ,  plus  fréquemment , 

ESKATUTEN    BAJAKO     (B),     ESKATZEN    BAZAIO 

(G).  Le  mot  auta,  que  l'on  dit  en  jouant 
au  11  mus  >i  en  AA',  BNetL,  est  l'impéra- 
tif, sans  auxiliaire ,  du  verbe  autatu. 
LuzA,  usité  au  jeu  de  pelote,  est  l'impéra- 
tif équivalent  à  LUZA  ZAGUN  (AN),  LUZATU 


TUATSA  —  TUNTÚN 


297 


DEZAGUN  (G),  LUZATU  DAiGUN  (B),  '<  prolon- 
geons. »  Ken  obtik  équivaut  à  kendu  zai- 
TEZ  OBTiK,  "  allez-vous-en  de  là;  »  el  il  est 
une  des  rares  locutions  châtiées  de  celte 
façon  qui  soient  restéesen  Bel  G.  Angaldu 

EBAN    BIZIA  ,    GUHE    ABIMAK    GAL  ETZITEZEN    : 

(I  là  il  perdit  la  vie,  afin  que  nos  âmes  ne 
se  perdissent.  ..  (Añ.  Esku-lib.  203-10.) 
Ken  zakizkit  aubbetikan  ,  c  enlevez- vous 
de  devant.  >•  (Ur.  Matth.  xvi-23.)  Bahi  bai, 

BAIÑA  NEHOLATAN    EBE    EZTEZAKEZULA    SAL    ! 

«  mettre  en  gage,  oui  ¡mais  que  d'aucune 
façon  vous  ne  pouvez  le  vendre.  »  (Ax.  3"- 
2b3-  1 1);  en  B  on  dirait  baitu  bai,  baiña 

EZELAN  BEBE  EZTAIKEZULA  SALDU,  et  en  G 
BAITU  BAI,  BAi55AN  IÑOLAZ  EBE  EZTEZAKEZULA 

SALDU.  Celte  autre  phrase  d'Axular  (3»- 
292-10)  :  ¿  NAHi  Duzu  ...  bil  dezagun  ? 
(I  voulez-vous  que  nous  le  ramassions'.'  » 
se  dit   actuellement,   en  B   et   G   :   ¿  nai 

DOZU...BATU  DAIGUN?  ¿  NAI  DEZU...BILDU 
DEZAGUN? 

VI.  On  a  dit  ailleurs  que  lorsque  cette 
particule  se  rencontre  avec  -te,  dans  les 
déclinaisons  de  l'infinitif  nominal,  on 
forme  généralement  avec  les  deux  la  par- 
ticule -tze;  en  B  on  dit,  en  dehors  de 
quelques  mots  et  sauf  certaines  zones,  la 
particule  anti-euphonique  -tute  :  apub- 

TZEBA,   APURTUTEKA,    «  à    triturCr  ;  n   GORBI- 

tzen  ,  GOBBiTUTEN,  «  rougissant.  » 

Tuatsa  (BN-haz),  albérchigo,  abri- 
cot. 

Tu  egin  (AN,  G),  escupir,  cracher  ou 
expectorer . 

Tueldu  (Gc),  toldo,  banne.  (?) 

Tueria  (L-ain,  R,  S),  defecto  de  escu- 
pir mucho,  ganas  de  escupir  :  défaut  de 
cracher  souvent,  envie  de  cracher. 

Tufa  (AN-arak),  tufarri  (AN),  tufo, 
toba,  piedra  caliza,  porosa  y  ligera  :  tuf 
ou  tufeau,  pierre  calcaire,  poreuse  el 
légère.  (?) 

Túgale  (AN-b),  ganas  de  escupir, 
emite  de  cracher.  Túgale  naiz,  tengo 
ganas  de  escupir,  j'ai  envie  de  cra- 
cher. 

TUILO  (BN-s)  :  1»  contusión,  chi- 
chón :  contusion,  bosse.  —  2"  jorobado, 
bossu.  _ 

TUIÑ  (Se),  pan  grosero,  común,  pain 
bis. 

Tuka  (AN-b)  thuka  (BN-ald-gar,  L), 
tüka  (BN-am),  escupiendo,  crachant. 
Obduan  abiatu  zitzaizkon  begithabteba 
THUKA,  entonces  le  escupieron  en  la  cara, 
alors  ils  lui  crachèrent  au  visage.  (Duv. 
Matth.  XXVI -67.) 

TUKU  (B-b),  recelo,  soupçon. 

Tukutsu  (B-b),  receloso,  soupçonneux. 

Tukutuku  (AN,  B),  onomat.  del  acto 
de  andar  poco  á  poco  :  onomat.  de  l'ac- 
tion de  marcher  doucement,  à  pas  de  loup. 
=  En  B-1  empezaron  á  llamar  asi  á  los 
vaporcitos  pesqueros,  á  causa,  induda- 
blemente, del  ruido  de  su  máquina.  En 
AN  corre  esta  palabra ,  como  apodo  de 
los  habitantes  del  Bazlán.  En  B-l  on 
commença  par  désigner  de  ce  nom  les 
petits  vapeurs  de  pêche,  sans  doute  à  cause 
du  bruit  de  leur  machine.  Ce  mot  est 
d'usage  courant  en  AN,  comme  surnom 
des  habitants  du  Baztan.  Baztandaiîrak 
TUKUTUKU,  los  Baztaueses  tukutuku,  les 
Baztanais  tukutuku. 

Tulipa  (S,  Alth.),  peonia  anómala, 
fausse  pivoine.  (Bot.)  (??) 

Tulipán  (m-s-Lond),  tulipán,  tulipe. 
(Bot.)  (??) 

T.  II. 


TULUBIA  (BN-gar),  tiUubio  (AN-b- 
lez,  ... ,  G-and- 1) ,  tormenta,  huracán  : 
tourmente,  ouragan.  (  D.  lat.  diluriuml.) 

TULULU  (AN-arez,  ...,B-l-oñ,...,G- 
and-zeg,  L-ain),  la  combinación  de  tres 
cartas  iguales  en  el  juego  de  la  treinta 
y  una,  p.  ej.  tres  seises,  tres  reyes  :  la 
combinaison  de  trois  cartes  égales  au 
trente  et  un,  p.  ex.  trois  six,  trois  rois. 

Tuluma  (B-ots),  chonta  real,  pájaro 
de  pasa  :  engoulevent,  oiseau  de  pas- 
saçie. 

Tulumio  (BN-ald),  Var.  de  tuhibia. 

TULUNBIO  (L-donib),  precipicio, 
précipice.  ¡,  Eta  uste  duzu  ibabaziagatik 
Ganis  zabilala  tulunbioen  ingubuetan  ? 
¿y  creéis  que  Ganis  andaba  en  los  bor- 
des de  los  precipicios  por  ganar?  et  vous 
croyez  que  Ganich  marchait  sur  les  bords 
des  précipices  pour  qaqner?  [Dase.  Atheka. 
8-b.l 

TULUT  (G-aiz),  taco,  sauquillo, 
juguete  de  niños  :  pétoire,  jouet  d'en- 
fants. 

Tümatü  (S,  Chah,  ms) ,  chocar  con  la 
cabeza,  heurter  de  ta  tête. 

-Tun  :  1"  (Bc,  ...),  sufijo  que  se  une  à 
ciertos  infinitivos  para  formar  un  nom- 
bre que  indique  afición  ó  profesión  ;  tal 
vez  no  lleguen  á  ocho  las  palabras  que 
actualmente  forme  :  suffixe  qui  s'unit  à 
certains  infinitifs  pour  former  un  nom 
qui  indique  l'affection  ou  la  profession  ; 
peut-être  n'existe -t- il  pas  huit  mots  dont 
il  fasse  actuellement  partie.   Jakitunen- 

TZAT    EGOANAK     ABTU     EBOAN    JAUN     ANDIEN 

SEMEAi  iBAKASTEKO  LANA,  el  quc  estaba 
reputado  como  el  más  sabio  solia  tomar 
sobre  sí  el  cargo  de  instruir  á  los  hijos 
délos  grandes  señores,  celui  qui  était 
réputé  comme  ¡e  plus  savant  prenait  d'or- 
dinaire à  sa  charge  d'instruire  les  fils  des 
grands  messieurs.  (Per.  Ab.  2l~-i0.)  Iba- 

KASTUNETABIK    ZER    HARTU    BEHAB    DEN  ,     de 

lo  que  se  debe  tomar  de  los  maestros, 
de  ce  que  l'on  doit  prendre  des  maîtres. 
(Leiz.  Matth.  xxm-tit.)  —  2°  (B-l),  Var. 
del  derivativo  -tu  en  unos  pocos  verbos, 
Var.  du  dérivatif  -tu  dans  quelques 
verbes  rares.  Batun,  Var.  de  batu,  reco- 
ger, ramasser.  Abtun  ,  Var.  de  artu  , 
tomar,  prendre.  Sartun,  Var.  de  sartu, 
meter,  enfoncer.  =  En  otros  verbos  no  se 
observa  tal  permutación  :  galdu,  rendu, 
GOBRiTu,  etc.,  no  se  dicen  jamás  galdun, 
KENDUN,  GORRiTUN.  Dans  d'autrcs  verbes 
on  n'observe  pas  une  telle  permutation  : 
GALDU,  KENDU,  GORRITU ,  etc.,  ne  Se  disent 
jamais  galdun,  kendun,  gorritun. 

THUNA    (S),   mancha,   tache.   Nahi 

DÜTÜZÜN    5AHATÜ     BEKHATIAK    GURE    ARIMAN 

EGIN  DUTiEN  THUNAK,  para  quc  queráis 
limpiar  las  manchas  que  el  pecado  ha 
levantado  en  nuestra  alma,  afin  que  vous 
vouliez  nettoyer  les  taches  que  le  péché  a 
faites  sur  notre  âme.  [Kur.  17-9.) 

Tuñako  (BN-am,  S),  empujón,  poussée 
ou  bourrade. 

Tunba  i^B-ni),  cencerro  del  ganado, 
sonnaille  du  bétail.  Var.  de  dunba. 

Tunbaga  (B-l-mu),  alianza,  sortija  de 
matrimonio  :  alliance,  bague  de  mariage. 
(?)  =   En  castellano   llaman   tumbaga: 

a)  una    liga   metálica   muy   quebradiza  ; 

b)  sortija  hecha  de  esta  liga  ;  y  dicen  que 
es  palabra  procedente  del  malayo  tcm- 
bag ,  u  cobre.  i>  En  espagnol  on  appelle 
tumbaga  :  a)  un  fil  métallique  très  mince; 
b)  le  jonc,  bague  faite  avec  ce  fil  ;  et  ce 


mot,  dit-on,  provient  du  matais  tembag, 
«  cuivre.  Il 

Tunl)al(AN-ets,  B-eib-g,  G-aya),  cen- 
cerro grande,  grande  sonnaille. 

TUNDA  :  1°  (  B-a-i-I-m-o) ,  trapo  ó 
torcida  que  se  enciende  con  las  chispas 
que  se  sacan  del  pedernal  á  golpes  de 
eslabón,  chiffon  ou  mèche  que  l'on  allume 
avec  les  étincelles  que  ton  tire  du  bri- 
quet. TSIKI-TSIKITATIK  IZAN  DA  OBI  CIZON- 
KERIA  ZALEA  :  BETI  ERABILIKO  EBAZAN  ORHEK 
ALDEAN  TUNDEA,   ARBATA  TA  SUABRIA  (B-l)  : 

ese  ha  sido  desde  la  niñez  aficionado  á 
hacer  cosas  de  hombre  :  siempre  lle- 
vaba ese  en  el  bolsillo  mecha,  eslabón  y 
pedernal:  il  a  été  habitué  dès  sa  jeunesse 
à  agir  en  homme  :  il  portait  toujours 
dans  sa  poche  mèche,  chaînon  et  briquet. 
—  2°  (B?,  G-us),  la  caña  ó  mechero  en 
que  se  mete  la  torcida,  l'étui  dans  lequel 
on  met  la  mèche. 

Tunda-bira  (B-l),  vuelco  de  lanchas, 
chavirement  des  barques. 

Tunk  (Se),  nada,  ni  jota  :  rien,  pas  un 
iota.  TuNKiK  EZTU  BALio,  uo  valc  nada,  «7 
ne  vaut  rien.  (?) 

TUNKA:  1°  (AN,  G),  humor,  talante  : 
humeur,  naturel.  Tunka  gaiztoa  du  :  tiene 
mal  humor,  está  de  mal  talante  :  il  est 
de  mauvaise  humeur,  il  n'est  pas  dans  son 
naturel.  —  2"  (BNc,  L,  Se),  testerada 
que  da  el  ternero  al  mamar,  coup  de  tête 
que  donne  le  veau  en  tétant.  Aratseatun- 
kaka  ari  da,  el  ternero  está  dando  cabe- 
zadas, le  veau  donne  des  coups  de  tête. 

Tunkako  (BN-ald,  L-get ;  ,  empujón, 
bourrade  ou  poussée.  Tunkako  bat  emon 
(BN-ald,  L-get),  dar  un  golpe  en  el  pecho, 
donner  un  coup  dans  la  poitrine. 

Tunkari  (BN-am),  Var.  de  tunka- 
zale. 

Tunkatu  :  1°  (BN-am),  embestir,  atta- 
quer de  front.  —  2°  (BN,  L),  dar  cabe- 
zadas, donner  des  coups  de  tête.  =  Se 
dice  de  los  terneros  que  maman.  Se  dit 
des  veaux  qui  tètent. 

Tunka -tunka  (BN-ald),  andar  tor- 
pemente :  marcher  lourdement ,  clopin- 
clopant. 

Tunkazale  (BN-am),  acorneador,  cos- 
seur. 

Tunkoso  (AN-b,  Gc),  puntilloso,  poin- 
/i7/euj;. 

TUNKUTUN  (AN-b),  martinete  ó 
mazo  grande  de  herrería  :  martinet,  grand 
marteau  de  forge. 

TUNPA  (BN,  Sal.),  golpe  poco  vio- 
lento pero  ruidoso  :  coup  peu  violent, 
mais  faisant  un  certain  bruit. 

Tunpaka  (BN-haz),  saltando  al  aire, 
sautant  sur  place. 

TUNT  :  1°  (BN,  L),  nada,  ni  jota  : 
rien  ,  pas  un  mot.  Tuntik  eztut  ikusten 
(BN-haz) ,  no  veo  nada  ,  je  ne  vois  rien  du 
tout.  —  2»  (BN-haz),  ráfaga,  bouffée  ou 
souffle.  Aire-tintik  ezta ,  no  hay  ráfaga 
de  aire ,  il  n'y  a  pas  un  souffle  d'air. 

Tuntikor  (BN-ald?),  fácil  de  mover  : 
rcmuahlc,  facile  à  remuer. 

Tuntitu  (BN-ald\  alterar,  altérer. 

Tuntor  (Si,  jiba,  bosse  ou  gibbosité. 

TUNTUIZ  :  1"  (B-b-i,  G",  boya  que 
se  omplea  en  la  pesca  del  besugo  para 


tener  pendiente  el  aparejo,  bouée  ou  voue 
servant  à  soutenir  la  palangre.  —  2°  (  G- 
zumay\  botijo,  buire. 


TUNTÚN  :  1°  (AN-b,  B,  BN,  G,  L), 
tamboril,  tambor  pequeño  que ,  colgado 
del  brazo  izquierdo ,  se  toca  con  un  pali- 

38 


298 


TUNTUR 


TURRUT 


lio;  á  diferencia  de  atabal,  tambor  que 
se  toca  con  dos  palillos  :  tambourin, 
petit  tambour  que  l'on  suspend  au  bras 
gauche  et  dont  on  joue  avec  une  seule 
baguette  ;  à  la  différence  de  atabal,  l;tm- 
bour  dont  on  joue  avec  deux  Laguetles. 
z=  Muchos  se  valen  de  su  diminutivo 
TUNTÚN.  Un  grand  nombre  emploient  son 
diminutif  tuntún.  —  2°  (AN,  G-el5-t), 
mujer  insustancial,  femme  insigni/ianle. 

—  i"  i,.\N-lez-oy,  BN-s),  perezoso,  aban- 
donado :  paresseux ,  négligé.  —  4"'(BN), 
mujer  de  torpes  modales,  femme  de 
manii-res  maladroites. 

Tuntur  :  1°  i.\N-b),  encorvado,  courbé. 
r=  Su  diminutivo  tuntur  siempre  signi- 
fica '>  jiba  ó  jiboso  >..  Son  diminutif  ivti- 
fuR  signifie  toujours  "  bosse  ou  bossu  ». 

—  2°  (B),  cima,  cime.  Var.  de  tontob. 
Tüntürriko  (Se),  puñetazo  en  la  es- 
palda, bourrade  dans  ledos.    Haurrean 

ÜSÜ  TÜNTÜRRIKOKA  ARI   GÜTÜZÜN   (S-bark), 

en  la  infancia  muchas  veces  nos  dába- 
mos golpes  en  la  espalda,  dans  l'enfance 
nous  nous  donnions  souvent  des  bourrades 
dans  le  dns. 

Tunturtu  (AN-b),  encorvarse,  se 
courber.    .\tso   ori  ,   leen   tentea   bazen 

ERE,  ¡  URTEK  N0LA  TUNTURTU  DUTEN  !  á  CSa 

anciana,  aunque  antes  era  bien  tiesa 
¡  cómo  le  han  encorvado  los  años  !  cette 
pauvre  vieille,  auparavant  si  robuste,  que 
les  années  l'ont  courbée  ! 

Tunzia  (ms-Lond),  sauce,  saule. 
(Bot.1 

TUPA  :  1°  (Bc,  Gc),  cayuela,  pizarra, 
ardoise.  Tupa  baltz  (B),  tupa  beltz  (G), 
cayuela  negra ,  ardoise  noire.  Tupa  zuri 
(B,  G),  cayuela  blanca,  ardoise  blanchâtre. 

—  2°  (BÑ?),  tupa  (S),  tonel,  tonneau. 
Halako  tupati  halako  arnorik,  de  tal 
tonel  tal  vino,  de  tel  tonneau  tel  vin. 
(Oih.  Prov.  207.)  =  El  mismo  Oihenart 
expone  esta  otra  variante...  Le  même 
Oihenart  expose  cette  autre  variante  : 
tupa  nolako,  arnoa  halako  :  según  sea 
el  tonel ,  asi  es  el  vino  :  tel  est  le  ton- 
neau, tel  est  le  vin.  {Prov.  449.)  — 
3°  (G-t-us),  topetazo,  testerada  de  ani- 
males, coup  de  tète  des  animaux.  — 
4°  (BN-s),  cabezada  que  dan  los  terneros 
al  amamantarse,  coup  de  tête  que  donnent 
les  veaux  en  tétant.  —  5°  (AN,  G-t), 
latidos  del  corazón,  battements  du  cœur. 

—  6°  (AN-b),  golpes  que  da  el  topo  para 
levantar  tierra,  coups  que  donne  la  taupe 
pour  soulever  la  terre. 

TupadaJío  (G-and),  palpitación  del 
corazón,  palpitation  du  cœur. 

Tupaka  :  1°  (AN-b,  G-and,  L-ain), 
dando  latidos,  latiendo  el  corazón  :  bat- 
tant, palpitant  [le  cœur).  —  2°  (AN-b), 
dando  golpes,  se  dice  del  topo  :  donnant 
des  coups,  en  parlant  de  la  taupe. 

Tupako  (L-ain),  latidos  del  corazón, 
battements  du  cœur. 

Tuparri  (B,  G),  marga,  marne.  (De 
TUPA -[- arri.)     Badira    tuparriak    kare 

ASKO     DAUKATENAK    ETA     BUZTIN-LURRAREN- 

tzat  tsit  onak  dibanab  (G,  Diàl.  bas.  bl- 
6),  hay  margas  que  contienen  mucha  cal 
y  que  son  muy  buenas  para  las  tierras 
arcillosas,  il  y  a  des  marnes  qui  con- 
tiennent beaucoup  de  chaux  et  qui  sont 
très    bonnes  pour  les    terres   argileuses. 

ISASONDOKO    MUGAPE    GUZTIA     DA     ARBEL     TA 

TUPARRiz  osoTORO  jANziA ,  todo  el  territo- 
rio de  Isasondo  está  enteramente  cubierto 
de   marga    y   cayuela,   tout   le   territoire 


de  Isasondo  est  entièrement  recouvert  de 
marne  et  d'ardoise.  { Izt.  Cond.  89-17.) 

Tupateko  (-\N,  G-et§-t),  latidos  del 
corazón,  battements  du  cœur. 

THUPE  (Se),  tonel,  tonneau. 

Tupi  (G-and),  marmita,  marmite.  Var. 
de  tupín.   Naiz  labetsoak,   naiz  tupiak, 

LOITUAK      IZANG0      DIRADE      ETA      DESEGINGO 

DiRADE  :  Ú  hornillos,  ó  trébedes,  serán 
inmundos  y  se  destruirán  :  sur  des  four- 
neau.v  ou  des  vases  de  terre  avec  leurs 
couvercles ,  ils  seront  brisés,  parce  qu'ils 
seront  impurs.  (Ur.  Lev.  xi-35.) 

Tupidura  (L?,  Duv.  ms) ,  hinchazón, 
bou/Jissure. 

Tupiki  (G),  cobre,  cuivre. 

Tupin  (AN-b,  BN-s,  L,  R),  tupina 
(  BN-ald ,  L  ) ,  tupina  (  L  -get  ) ,  marmita  , 
marmite. 

Tupinagile  (BN),  alfarero,  potier.  Eta 

KONSEILU  HARTURIK  EROS  ZEZATEN  HEZAZ 
TUPINAGILE      B.\TEN      LANDA  ,      ESTRANJEREN 

oHORTz-LEKu  :  y  habieudo  deliberado 
sobre  ello,  compraron  con  ellas  el  campo 
de  un  alfarero,  para  sepultura  de  los 
extranjeros  :  et  après  avoir  délibéré,  ils 
en  achetèrent  le  champ  d'un  potier,  pour 
la  sépulture  des  étrangers.  (  Leiz.  Matlh. 
xxvii-7.) 

Tu-pindar  (BN-ald),  babas  que  arro- 
jan algunos  al  hablar  :  gouttes  de  salive 
que  certaines  personnes  rejettent  en  par- 
tant, vulg.  postillons. 

Tupitu  (BN-am,  L),  sofocarse  á  causa 
de  gordura,  suffoquer  par  suite  d'embon- 
point. Bero  tupitua  (L),  calor  sofocante, 
chaleur  suffocante. 

Tupia  (R-uzt),  cebolla,  oignon.  Var. 

de  TÍPULA. 

TUPOTZ  (G?,  Au.),  ladrido,  aboie- 
ment ou  jappement. 

Tupotz  egin  (G?,  Añ.),  ladrar,  aboyer 
ou  japper. 

TUPUST  (L-ain,  R-uzt),  onomat.  del 
encuentro  y  choque  inesperado  de  dos 
personas,  de  dos  carros  :  onomat.  de  la 
rencontre  et  du  choc  inattendu  de  deux 
personnes ,  de  deux  charrettes. 

Tupustapan  (AN-b,  BN-ald),  Var.  de 

TUPUSTEAN. 

Tupustean  (,\N-b,  BN-gar-irul,  L, 
R),  de  repente,  subitement.  Tupustean 
LEHERTU.t  izanen  DA,  repentinamente  será 
quebrantado,  tout  d'un  coup  il  sera  brisé. 
(  Duv.  Prov.  vi-15.) 

Tupusteko  (BN,   L,   R),   repentino, 

subit.     Ez    HAR   TUPUSTEKO   IKHARADURARIK, 

no  te  asustes  de  espanto  repentino,  tu  ne 
redouteras  point  les  terreurs  soudaines. 
(Duv.  Prov.  iii-2b.) 

Tupustel  (AN-arez,  G -us),  pizarra, 
ardoise. 

Tupustez  (BN-gar),  de  repente  :  sou- 
dain, subitement. 

Thürbürarzün  (  S  ) ,  sufrimiento  , 
aQicción    :    souffrance ,    affliction.    Badu 

KONSOLAZrONEAREN  DESIRAZALE  HANITS  ; 
BENA   THÜRBÜRARZÜNAREN   APHÜR  :    hay  mU- 

chos  que  desean  consuelos,  pero  pocos 
que  aman  los  sufrimientos  :  plusieurs 
recherchent  ses  consolations ,  mais  peu  se 
plaisent  à  ses  souffrances.  [Imil.  121-8.) 

ZUREGANA    HERS.iTZEN    NÜZÜ,    ENE    THÜRBÜ- 

RARZÜNEZKO  EGÜNEAN ,  á  VOS  me  acerco 
(en)  el  día  de  mi  aflicción,  je  m'approche 
vers  vous  au  jour  de  mon  affliction.  [Imit. 
149-15.) 

Thürbüratü  (S),  tener  tribulaciones, 
éprouver  des  tribulations. 


Türbüri  (L-bard),  hinchado,  sofocado  : 
étouffé,  suffoqué. 

Türbüritu  (L-bard),  sofocarse  á  causa 
de  la  gordura,  étouffer  par  suite  d'embon- 
point. 

Thürbüstü  (Se)  :  1°  enturbiarse  los 
líquidos,  se  troubler  (les  liquides).  — 
2°  turbar  conciencias,  troubler  les  cons- 
ciences. =  Palabra  que  figura  en  el  arre- 
glo de  la  obra  de  Axular  (3^-318-6),  pero 
que  no  la  puso  el  autor  (  li-420-  14).  Mot 
qui  figure  dans  l'arrangement  de  l'ou- 
vrage d' Axular  (S^-SlS-fi),  mais  qui  n'y 
a  pas  été  placé  par  l'auteur  (la-420-14). 

TÜRBÜTS  (Se)  :  1°  revuelto,  turbio  : 
troublé,  brouillé.  —  2°  tiempo  revuelto, 
temps  troublé. 

Turebio  (B-o),  temporal,  huracán  : 
tempête,  ouragan.  Var.  de  tulubio. 

TURKI  (B-zig),  abedul,  bouleau. 

Thurmentin  (BN-am-gar,  Se), tremen- 
tina, térébenthine.  ('??) 

Turmoi  (G),  trueno,  tonnerre.  (?) 
Bapore  oyetatik  datoz  tsimistak  eta  tub- 
.MOYAK,  de  estos  vapores  vienen  los  relám- 
pagos y  truenos ,  de  ees  vapeurs  pro- 
viennent les  éclairs  et  les  tonnerres.  {Dial, 
bas.  111-2.) 

TURRA  (BN,  L),  voz  con  que  se  llama 
á  las  gallinas,  mot  pour  appeler  les 
poules. 

Turriño  (B-g),  tiara,  tiare. 

Turrintsa  (R),  trompo,  juguete  de 
niños  :  toupie,  jouet  d'enfants. 

TURRU  (G-t,  arc?),  pañuelo  de  la 
cabeza,  mouchoir  de  tête. 

TURRUNBERO  (R-uzt),  turrunpero 
(R-bid),  despeñadero  de  poco  peligro, 
précipice  peu  dangereux.  Botsea  da  la- 

RRUB1DE  EDO  ERORGU  ANDIEN.A  ,  PIKARRA 
BIGARRENA,    TUBRUNBEROA   ÑOAGO   (R-Uzt)    : 

BOTSE  es  el  despeñadero  ó  precipicio  más 
grande,  el  abismo",  pikar  el  segundo; 
TURRUNBERO  cs  más  pequcño  :  botse  es< 
l'abime,  le  précipice  le  plus  profond; 
PIKAR,  le  gouffre;  turrunbero,  le  préci- 
pice. 

Turrunta  (  B  ?  ) ,  trompeta ,  trompette. 
AiNGERUAK  turrunta  bildurgarriari  ots 
ERAGiN-EzKERO,  dcspués  de  hacer  sonar 
el  ángel  á  la  temible  trompeta,  après  que 
l'ange  aura  fait  sonner  la  terrible  trom- 
pette. (Añ.  Esku-lib.  37-22.) 

TURRUPUTUN  :  1°  (AN-lez-oy), 
persona  arisca,  refunfuñadora  :  bougon, 
personne  revêche.  —  2"  (BN-gar-irul), 
vejiga,  vessie. 

TURRUSTA:  1°  (BN,  R,  S),  cascada, 
cascade.  —  2°  (  BN  ,  S),  chorro,  ye¿.  Ebi 

ANDIEN   ONDOAN    ÜTÜRRIKO    TURRUSTA  AZKA- 

RRAGO  DÜZÜ  (S-bark),  el  chorro  de  ¡3 
fuente  es  más  fuerte  después  de  grandes 
lluvias ,  le  jet  de  la  fontaine  grossit  depuis 
les  grandes  pluies.  Nigar-turrusta  (BN- 
ald -gar.  Se),  torrente  de  lágrimas,  tor- 
rent de  larmes.  Odol-turrusta  handia, 
gran  chorro  de  sangre ,  grand  jet  de 
sang. 

Turrustan  (BN-ald),  (llover)  à  cánta- 
ros, {pleuvoir)  à  torrents. 

Turrustatu  (BN,  S),  transvasar  mu- 
chas  veces  un  liquido,  transvaser  un 
liquide  un  grand  nombre  de  fois. 

Turrustaz  (S),  á  borbotones,  à  gros 
bouillons. 

TURRUT  :  1°  (B),  burla,  moquerie. 
TuRRUT  EGIN  (B),  mofarse,  se  moquer.  — 
2°  (B,  BN,  L,  S),  repuisa,  répulsion.  — 
3°  (AN-b),  onomat.  del  cuesco  :  prout, 


TURRUTURA 


TUTULUKERIA 


299 


anomal,  du  pet.  —  4°  (AN-b),  pifia, 
chasco  :  échec,  fiasco.  Obbek  azkenean 
TURRUT  EGiNEN  DU,  CSC  al  fiii  no  liaià  nada, 
à  la  fin  celui-là  ne  fera  rien. 

TURRUTURA  (  B-mur) ,  carnavales  : 
carnaval,  les  /ours  du  carnaval. 

TURRUTÚRU  (B-g),  silbo  hecho  de 
vegetales  :  sifflet  fait  avec  des  végétaux, 
vulg.  larlululu.  \  Amaika  tubruturu,  bein 

MAIATZERA-EZKERO,  EGITEN  GENDUAN  GEUK  BE, 
ESKOLATI  SOLOETARA  JOANDA  !    j  CuántOS  SÍ1- 

bos,  en  llegando  mayo,  hacíamos  también 
nosotros,  yendo  de  la  escuela  a  los  cam- 
pos !  vers  le  mois  de  mai,  combien  de  sif- 
flets faisions-nous  également,  en  allant  de 
l'école  aux  champs  ! 

TURTAKOI  (G),  turtikiño  (B-oñ), 
turbina,  rueda  de  molino  :  turbine,  roue 
de  moulin.  Var.  de  turtuki  (1°). 

Turtoki  :  1°  (G-and),  agujero  por 
donde  va  el  agua  al  molino,  trou  par 
lequel  Veau  va  au  moulin.  —  2"  (G-us), 
turbina,  turbine.  Var.  de  turtuki  (i°). 

Turtu  (  AN-ond  ) ,  turtube  (  Bc  ) ,  tor- 
tuga, tortue.  {"?■?) 

TURTUKI  :  1°  (G-ber-t),  turbina, 
rueda  de  molino  :  turbine,  roue  de  mou- 
lin. —  2°  (G-ber-t),  revoltoso,  méchant. 
—  3°  (Gc,  ...),  persona  gruesa,  personne 
corpulente. 

Turtukiño  (B-o-ub),  turtxikoi  (B-a), 
turbina,  rueda  de  molino  :  turbine,  roue 
de  moulin.  Var.  de  tuetuki  (1°). 

Turtula  (S,  Chah,  ms) ,  gota,  goutte. 
Nigar-turtulak,  grandes  gotas  de  lágri- 
mas ,  grosses  larmes. 

TURTUIilZ  (AN-oy,  Gc,...),  taba, 
huesecillo  de  cordero  :  astragale,  osselet 
d'agneau. 

Turuluru  egin  (B,  Añ.),  despachar, 
terminar  definitivamente  algo  :  expédier, 
terminer  définitivement  quelque  chose. 

Tururú  (Gc),  se  llama  á  tener  tres 
cartas  del  mismo  valor  jugando  á  la 
treinta  y  una,  p.  ej.  treis  seises  :  on 
appelle  ainsi  trois  cartes  de  la  même 
valeur  au  Jeu  du  trente  et  un,  p.  ex.  trois 
six.  Var.  de  tululu. 

TURUTA  (BN,  L,  R-uzt),  trompeta, 
trompelte.  .\.moina  egiten  duzunean  beraz, 

EZ  JO  TURUTA  ZURE  AITZINEAN,  ITSUBA-EDEU- 
TZALEEK  SINAGOGETAN    ETA    KABRIKETAN    be- 

zALA  :  y  asi  cuando  haces  limosna,  no 
hagas  tocar  la  trompeta  delante  de  ti, 
como  los  liipócritas  hacen  en  las  sinago- 
gas y  en  las  calles  :  lors  done  que  vous 
faites  l'aumône,  ne  sonnez  pas  la  trom- 
pette devant  vous,  comme  font  les  hypo- 
crites dans  les  synagogues  et  les  places 
publiques.  (Duv.  Matth.  vi-2.)  Turuta 
JOTZEN  ABiATZEN  DENEAN ,  cuando  cmpiece 
á  tocar  la  corneta,  quand  la  trompette 
commencera  à  sonner.  (Duv.  Ex.  xix-13.) 
TURUTURU  (B-1),  tercer  día  de  car- 
naval, troisième  Jour  de  carnaval,  .\ntsina 

ZAN  IKUSGARRIA  TURUTURU  -  eguna  ;  ¿ON 
2ER?   LAU   ARLÓTE  ZAZKEL  ,  BABEE  EBAGITEA- 

RREN  zEB  EGIN  EZTAKiELA  :  antiguamente 
era  cosa  de  ver  el  tercer  día  de  carna- 
val :  ¿ahora  qué?  cuatro  desarrapados 
sucios,  no  sabiendo  qué  hacer  por  exci- 
tar la  risa  :  autrefois  le  troisième  Jour  de 
carnaval  était  une  chose  à  voir;  à  pré- 
sent? quatre  sales  polissons  qui  ne  savent 
quoi  inventer  pour  faire  rire. 

Tustatu  (R-bid),  tüstatü  (S)  :  1°  pu- 
drirse, se  pourrir.  Erran  naiz  nago  eztela 
TusTATAN  sEKULABE ,  estoy  por  decir  que 
no  se  pudre  nunca,  ye  suis  en   train  de 


dire  qu'il  ne  se  pourrit  Jamais.  —  2°  '  L- 
ain),  chupar,  sucer.  —  3"  (AN,  Liz.,  Le), 
tustatu  (BN-am,  Se),  escupir,  cra- 
cher. 

TUSTO  (R),tüsto  (Se)  :  1°  podrido, 
pourri. —  2°(BN?),  mata  de  argoma, 
de  quejigo  :  touffe  de  genêt,  cépée  de 
chêne.  Othe-tustoaren  aldean  ,  junto  al 
montón  de  argoma,  près  du  buisson  de 
genêt.  (Har.  Luc.  ïx-37.) 

Tustotu  (?),  gustar,  saborear  :  goûter, 
savourer. 

TUSURI  (BN,  arc?,  S),  diablo, 
diable.  Handurrebia,  ezpada  Tusuria,  da 

HUBA  IDUBIA  (  TUSURIA  DEABRUABI  EBBA- 
TEN  ZIOTEN  EUSKABA  ZAHABBEAN  ETA  ORANO 

HiTz  HAUR  usATZEN  DA  Subeboan)  :  la  arro- 
gancia, si  no  es  el  diablo,  se  le  parece 
(en  vascuence  antiguo  llamaban  Tusuri 
al  diablo  y  todavía  esta  palabra  se  usa  en 
la  Soûle)  :  l'arrogance,  si  elle  n'est  pas 
une  diablerie,  elle  en  a  du  moins  l'appa- 
rence {en  basque  ancien  on  appelait  le 
diable  Tusuri,  et  ce  mot  est  encore  em- 
ployé en  Soûle).  (Oih.  Prov.  208.1 

TUT:  1°  (B-mond-oñ,  BN,  L,  R),  cosa 
alguna,  mú,  ni  palabra  :  mot,  chose  quel- 
conque, rien.  Tutik  eztau  esan  (B),  tutik 
ETSU  EBRAN  (BN-s) ,  uo  ha  dicho  ni  pala- 
bra, il  n'a  pas  dit  mot.  — 2°  (B-mond), 
golpe  en  el  trabajo,  coup  de  collier  dans 
le  travail.  Var.  de  taust,  taut.  —  3°  (?), 
vano,  ligero  :  vain,  léger. 

Tuta  :  1°  (BN,  R,  S),  cuerno  ó  corneta 
de  cuerno,  corne  ou  cornet  à  bouquin. 
Beben  tuten  soinua  adiarazi  dute  eta 
ETSEKO  Jaunak  bere  dardak  zorrozten 
TU,  han  hecho  oir  el  son  de  sus  cuernos 
y  el  amo  afila  sus  flechas,  ils  ont  fait 
entendre  le  son  de  leurs  cornets  et  le  maître 
aiguise  ses  flèches.  (Cant.  de  Altab.)  — 
—  2°  (B-g,  BN,  R-uzt,  S),  lanzadera  del 
telar,  navette  du  métier  à  tisser.  —  3°  (L?), 
vano,   vain.  Mihi  gezurtiaz  diru  biltzen 

HARI     DENA  ,     TUTA     ETA     ZOROA     DA    :    quieU 

recoge  tesoros  con  lengua  mentirosa , 
vano  y  sin  juicio  es  :  amasser  l'or  par 
mensonge  n'est  que  vanité  et  folie.  (Duv. 
Prov.  XXI -Ü.)  —  4°  (  B-a-m-o-oñ-ts,  G- 
zeg),  tango,  juguete  de  niños,  vulg. 
cotán  :  bouchon  ,  Jeu  d'enfants. 

Tutare  (R-bid-gard),  dedal,  dé.  =:  Se 
usa  más  ebiko.  On  emploie  davantage 
ERiKO.  Edeik  eriko  kobi  SOS  TZADAN,  dame 
ese  dedal  para  que  cosa,  donne-moi  cédé 
pour  que  Je  couse. 

Tutari  (L-ain),  vano,  ligero  :  t'a¡>!, 
léger. 

Tutarraz  (AN-b,  B-ang-m-ts),  á  roso 
}•  velloso,  enteramente  :  tout  à  ras, 
entièrement.  (D.  fr.  tout  à  rast.) 

Tutatu  (BN,  Sal.),  zumbar  los  oídos, 
fatigar  á  alguien  charlando  :  comer  les 
oreilles,  fatiguer  quelqu'un  par  un  ver- 
biage. 

Tutin  (?),  palada  que  da  el  caballo 
impaciente  contra  la  tierra  :  piaffement , 
coup  de  pied  dont  le  cheval  impatient 
frappe  la  terre. 

TUTOR  (B-mu),   raíz,  cuajo,  racine. 

TuTOBRETIK      ATARA     TA      JAUBTIKO      NEUKEZ 

GAUzoK  UBRUN  :  yo,  arrancando  de  cuajo, 
lanzaría  lejos  tales  cosas  :  moi,  Je  Jette- 
rais au  loin  telles  choses,  en  les  déraci- 
nant. 

Tutotg  (?),  gollete,  goulot. 

TUTSÜLO  :  1"  (L-ain),  canilla  por 
donde  sale  el  agua  de  una  fuente,  vino 
de  un  tonel  :  chantepleure  ou  pissote  par 


où  sort  l'eau  d'une  fontaine,  le  tin  d'un 
tonneau.  —2°  (L?,  Duv.),  cauce,  canal 
por  donde  va  el  agua  al  molino  :  bief, 
canal  pnr  oú  l'eau  va  au  moulin. 

TUTU  :  1»  (Le),  clarín  con  que  se 
anuncia  la  presencia  de  la  pesca,  clairon 
arec  lequel  on  annonce  la  présence  du 
poisson.  —  2°  (AN-b,  L-ain),  biberón, 
biberon.  —  3°  (B-oñ,  G-gab),  ristra 
([ue  se  hace  enlazando  espigas  desgrana- 
das de  maíz,  cincuenta  ó  más  :  glane, 
que  l'on  fait  en  entrelaçant  une  cinquan- 
taine d'épis  égrenés  de  maïs.  — 4°  (AN-b, 
BN-s,  G,  L),  bocina,  cuerno  ó  corneta  de 
cuerno  :   trompe,  cornet  à  bouquin.  Tu- 

TUAK   BEABKO   DITUGU  JO,  BASUBDEAK  AIZKA- 

TZEKO ,  tendremos  que  tocar  ios  cuernos 
para  ahuyentar  los  jabalíes,  nous  devrons 
jouer  de  la  corne  pour  faire  fuir  les  san- 
gliers.—  b°  (AN-b),  caño  :  bec,  gou- 
lot. Pegabbaren  tututik  edan  dezagun  , 
bebamos  del  caño  del  cántaro,  buvons 
au  bec  de  la  cruche.  —  6°  (B-15), 
cañutos  de  hilo  del  telar,  bobines  du 
métier  à  tisser.  —  l"  (Bc),  pieza  de  ma- 
dera en  que  las  hilanderas  recogen  el 
hilo,  morceau  de  bois  sur  lequel  les 
fileuses  recueillent  le  fil. — 8''(B-m;,  vulva, 
abertura  exterior  de  la  vagina  :  vulve, 
ouverture  extérieure  du  vagin.  —  9°  (Bc), 
pequeño  y  estrecho,  petit  et  étroit.  Etse 
tutua  ,  casa  pequeña  y  estrecha ,  maison 
petite  et  étroite.  —  10°  (B-gald-oñ,  ...,  G- 
gab),  ano  :  anus,  tutu.  (Voc.  puer.)  — 
11°  (?,  Duv.  ms) ,  gran  tubo,  gros 
tuyau. 

Tutubera  (B?,  F.  Seg.),  Var.  de  tutu 
(10°). 

Tutubiotu  (B-ts),  ofuscarse,  azorarse  : 
s'offusquer,  s'offenser. 

TUTULAI  (?,  S.  P.),  acetre,  ca.s- 
solte. 

Tutulikatu  :  1°  (?,  Duv.  ms),  seducir, 
engañar  :  séduire,  tromper.  —  2°  (?), 
burlar  :  railler,  se  jouer  de  quelqu'un. 
Haizezko  elhe  batzuz  ez  bezaitzate  tutu- 
LiKA,  no  os  hurle  con  vanas  persuasiones 
(palabras  de  viento),  qu'il  ne  vous  Joue 
par  une  vaine  persuasion  [par  des  paroles 
de  vent).  (Duv.  11  Parai,  xxx-lo.) 

TUTULO  (Bc,...),  cañuto  :  tuyau, 
tube.  Ekarridazuz,  mesedez,  tutulo-ba- 
bbuandaukadazan  paperak(B-1  :  tráigame 
usted,  por  favor,  los  papeles  que  tengo 
dentro  del  cañuto  :  apportez- moi,  s'il 
vous  plaît,  les  papiers  que  J'ai  dans  le 
tube. 

TUTULiU:  l°(BN,  Sal.1.  (V.Tutulai.) 
—  2°  (AN-b,  BN,  L,  R-uztV.  bobo,  obtuso, 
tonto  :  nigaud,  obtus,  niais.  —  3°  (.\N- 
b),  moño,  chignon.  =  Merece  notarse  la 
coincidencia  de  esta  palabra  y  de  la 
latina  tuiulus,  que,  según  Larousse, 
significa  cierta  clase  de  peinado,  formado 
levantando  los  cabellos  á  la  coronilla  de 
la  cabeza.  La  coïncidence  de  ce  mot  et  du 
latin  tutulus,  qui,  d'après  Larousse,  signi- 
fie certaine  coiffure  de  femme,  formée  en 
relevant  les  cheveux  sur  le  sommet  de  ta 
tête,  vaut  la  peine  d'être  signalée. 

Tutului,  tonto,  pesado  :  sol,  lour- 
daud.   Oih.  ms.) 

Tutulukatu  :  1°  (BN-ald-s),  engordar, 
engraisser.  —  2"  (BN-s),  embobarse, 
entontecerse  :  s'abêtir,  devenir  niais.  — 
3°  (R-bid'>,  acoquinarse,  encogerse  :  se 
recroqueviller,  se  rapetisser. 

Tutulukeria  (BN,  L,  R,  SV,  lonleria, 
niaiserie. 


300 

Tutulutu  (AN,  BN,  L,S),  entonte- 
cerse, embobarse  :  s'abêtir,  devenir 
niais. 

TÜTUR  (B-ar,  F.  Seg.),  cresta,  pena- 
cho de  aves  :  créle,  huppe  des  oiseaux. 

TUTURO  (B-gî),  chichón,  bosse  à  la 

tell'. 

TUTURRU  ^AN-b,  BN-ald-s).  pico  de 
monlíiña  ,  punta,  extremidad,  pináculo  : 
pic,  pointe,  extrémité,  cime,  sommet. 

Tuturrumilo  (B-mul,  chichón,  bosae 
A  1.1  trie. 

Tuturrusko  (B-ts),  tuturrusku  (B- 
g),  chichón,  bosse  à  la  léle. 


TUTULUTU 


THUZTO 


Tuturrutera  (B-ofi,  F.  Seg.)i  adorno 
que  á  guisa  de  penacho  de  aves  llevan 
las  mujeres  en  la  cabeza  :  aigrette,  sorte 
d'ornement  en  forme  de  huppe  d'oiseau 
que  les  femmes  portent  sur  la  tête. 

Tuturuta  (B-ar),  tuturutú  (AN,  G, 
R-uzt),  corneta,  clairon. 

Tuhuta,tuuta  (L),  Var.  de  tuhuta. 

TUZO  (R),  pie  de  la  berza,  pied  du 
chou. 

Tuztatu  (R),  tüztatü  (S)  :  1°  podrir, 
pourrir.  —  2°  (S) ,  pulverizarse  una  cosa 
podrida,  se  réduire  en  poussière  lune 
chose  pourrie). 


THUZTO  :  1°  (BN,  arc),  mucho,  ¿eati- 
coup.  Thuzto  du  irabazten  ,  jokoa  eta 
FUTAK  DiTUENAK  AHAZTEN  :  mucho  gana  el 
que  olvida  el  juego  y  las  rameras  :  celui-là 
gagne  beaucoup,  qui  oublie  le  jeu  et  les 
putains.    (Oih.    Prov.  448.)    Hobe  da  on 

GUTI    ETA     IZAN    KITO  ,     EZI    EZ    ON    TUZTO  ETA 

zoHREz  iTHO  :  mejoF  es  (tener)  pocos 
bienes  y  no  deber  nada,  que  muchos 
bienes  y  estar  ahogado  de  deudas  :  il 
vaut  mieux  peu  de  bien  et  ne  devoir  rien, 
que  d'avoir  beaucoup  de  bien  et  être  acca- 
blé de  dettes.  (Oih.  Prov.  245.)  —  2°  (?) , 
podrido?,  pourri!. 


.L 


T.  Es  la  vigésima  segunda  letra  de 
nuestro  alfabeto. 

Representa  uno  de  los  seis  sonidos 
diminutivos  de  la  lengua.  Como  sucede 
con  las  otras,  no  representa  siempre  la 
idea  de  diminución  ;  pues  á  menudo  es  una 
sencilla  raodilicación  de  la  t  por  influen- 
cia de  la  vocal  i  precedente;  p.  ej.  en 
EGíN  DiTU  por  EGíN  DiTU ,  i<  los  ha  hecho.  •• 

Se  ha  dicho  ya  ,  hablando  de  la  Ñ  ,  que 
el  dialecto  bizkaiuo  es  el  que  más  em- 
plea la  T,  permutación  meramente  mate- 
rial de  T,  y  también  es  el  más  refracta- 
rio al  uso  de  t  diminutiva,  habiendo 
modificado  esta  última  en  ts.  Tsotso 
(palabra  para  llamar  á  los  muchachos) 
no  es  otra  cosa  que  un  diminutivo  de 
TOTO,  habiendo  permutado  la  î  en  ts; 
TSUTSURRUTSU  (  vocablo  pueril  que  signi- 
fica «  poUuelo  y  polluela  »  )  es  una  sen- 
cilla modificación  de  tuturrutu,  dimin. 

de  KUKURRUKU. 

Es  de  notar  que  de  las  palabras  que 
van  expuestas  á  continuación  muy  pocas 
tiene  este  viejo  dialecto. 

Como  diminutivo,  î  puede  serlo  de 
dos  letras:  k  y  t;  generalmente  déla 
última.  Tata,  totolo,  tutu, tuturrutu  son 
diminutivos  de  kaka,  «  escreraento;  >i 
KOKOLo,  "  tonto;  ■  kuku,  <i  piojo;  )> 
KUKURRUKU,  "  cauto  del  gallo,  tos  ferina.  ■> 

Tintinea,  TUNTÚN,  tutik  lo  son  de  tin- 
tinea, «  apretado;  »  tuntún,  u  tambo- 
ril; »  zuTiK,  <i  de  pie.  »  En  la  palabra 
TATÚ  aparecen  los  dos,  siendo  diminu- 
tivo de  KATu,  «  gato.  » 

Hoy  día  no  es  objeto  de  discusión  la 
manera  de  transcribir  esta  letra.  Hace 
tiempo  se  la  transcribía  con  doble  t. 
Cure  çerbitçari  ttipi  hunen  trabaillu 
APHUR  HAüB,  dice  Axular  (3a-xvii-10). 
Alguno  la  ha  representado  colocando 
después  de  ella  la  letra  v  :  dityut  en  vez 
de  ditut.  La  discusión  entre  los  vascó- 
Clos  modernos  versa  acerca  del  alcance 
de  T,  modificado  por  influencia  de  la 
vocal  I.  Cuando  esta  letra  forma  parte 
de  un  diptongo  :  ai,  ei,  oí,  ui,  se  pre- 
tende que  T  absorbe  esta  vocal;  es  decir, 

que  AITA,   LEITEKE,   GOITIK,   ASTUITAURA   Se 

pronuncian  ata,  leteke,  gotik,  astu- 
TARRA.  El  honrado  aldeano  de  Andoain 
(G),  á  quien  tuve  de  consultor  en  Bilbao 
durante  un  mes,  pronunciaba  al  efecto 
ata;  pero  en  B,  todos  (excepto  los  que 
lo  hacen  de  intención)  pronuncian  aita, 
LEITEKE,  GoiT'K,  etc.  Dondo  la  vocal  a  se 
permuta  en  e,  por  influencia  de  las  voca- 
les   I    y    u,    pronúncianse    aite,    baiíe. 


Estas  últimas  variantes  en  e  no  serían 
posibles  sin  la   mediación  de  la  letra  i. 

T.  C'est  la  vingt-deuxième  lettre  de 
l'alphabet. 

Elle  représente  un  des  six  sons  dimi- 
nutifs de  la  langue.  Ainsi  que  toutes  les 
autres,  elle  n'a  pas  toujours  l'idée  de 
diminution ,  car  elle  est  très  souvent  une 
simple  modification  de  t  par  l'influence 
de  la  voyelle  i  qui  la  précède;  comme 
dans  EGIN  DITU  au  lieu  de  egin  ditu,  <i  il 
les  a  faits.  » 

Il  a  été  dit,  en  parlant  de  Ñ,  que  le 
biscayen  est  le  dialecte  le  plus  porté  à 
l'emploi  de  î,  permutation  purement 
matérielle  de  t,  et  qu'il  est  en  même 
temps  le  plus  réfractaire  à  l'usage  de  f 
diminutif,  ayant  modifié  ce  dernier  en 
TS.  TsotSo  (mot  pour  appeler  les  gar- 
çons) n'est  autre  chose  que  le  diminutif 
de  TOTO,  ayant  changé  le  î  par  tí5;  tSu- 
TsuRRUTsu  (mot  enfantin  de  u  poulet  et 
poularde  »  )  est  une  simple  modification 
de  TUTURRUTU,  dimin.  de  kukurruku. 

On  pourra  remarquer  que  de  tous  les 
mots  exposés  à  la  suite  il  n'en  est  guère 
qui  appartiennent  à  ce  vieux  dialecte. 

Comme  diminutif,  le  î  peut  l'être  de 
deux  lettres  explosives  :  k  et  t,  générale- 
ment de  la  dernière.  Tata,  totolo,  tutu, 
tuturrutu,  sont  diminutifs  de  kaka,  «  or- 
dure; »  KOKOLO,  <i  niais  ;  »  kuku,  «  poux;  » 
KUKURRUKU,  u  chant  du  coq,  coqueluche.  » 

TlNTINKA,  TUNTÚN,  TUTIK  le  SOnt  de  TIN- 

tinka,  i<  serré;  »  tuntún,  «  tambourin;  » 
zuTiK,  «  debout.  »  Dans  le  mot  tatu  on 
les  voit  tous  les  deux,  car  il  est  diminu- 
tif de  KATU,  (I  chat.  » 

Il  n'est  pas  question  à  présent  de  la 
manière  de  l'écrire.  Autrefois  on  le  repré- 
sentait   avec   deux   t.     Cure    çerbitçari 

TTIPl    hunen     trabaillu     APHUR    HAUR  ,   dit 

Axular  (3»  xvii-10).  Certains  l'ont  repré- 
senté en  mettant  la  lettre  y  après  t  : 
DITYUT  au  lieu  i/e  ditut.  Le  différend  entre 
les  bascophiles  modernes  roule  sur  la 
portée  de  î,  modifié  par  l'influence  de  la 
voyelle  i.  Quand  cette  voyelle  fait  partie 
d'une  diphtongue  :  ai,  ei,  oi,  ui,  on  pré- 
tend que  le  r  absorbe  la  voyelle;  c'est-à- 
dire  que   AITA,   LEITEKE,   GOITIK  ,   ASTUITA- 

RRA  se  prononcent  ata,  leteke,  gotik, 
ASTUTARRA.  Le  bruve  campagnard  de 
Andoain  (G),  qui  a  été  mon  consiilteur  .i 
Bilbao  pendant  un  mois,  prononçait  en 
effet  ata;  mais,  en  B,  tout  le  monde 
(sauf  ceux  qui  agissent  de  parti  pris) 
prononce  aita,  leiteke,  goitik  ,  etc.  Et 
là   où   la   voyelle  a  se  change  en  e  ,  par 


influence  des  voyelles  i  et  u,  on  prononce 
aiîe,  baite.  Ces  dernières  variantes  en  e 
ne  seraient  pas  possibles  sans  la  média- 
tion de  la  lettre  i. 

TA  (BN,  Sal.),  interjección  que  de- 
nota  repulsa,  interjection  exprimant  le 
refus. 

TAKA  :  1"  (L-s),  sentarse,  s'asseoir. 
(Voc.  puer.)  —  2°  (G-and),  vestido,  ropa  : 
vêtement,  linge.  (Voc.  puer.) 

faka-taka  i  AN-b,  B,  G-and,  R-uzt),  á 
paso  corto,  à  petits  pas. 

Takats  (G-and),  vestido,  vêtement. 
(Voc.  puer.)  Var.  de  taka  (2°). 

TALAKA  :  1°  (BN,  L),  habladorzuelo, 
jaboleur  (pop.).  Dimin.  de  kalaka.  = 
Alguien  dice  que  kalaka  son  los  hom- 
bres, y  TALAKA  las  mujeres.  Quelques-uns 
prétendent  que  kalaka  s'applique  aux 
hommes,  et  talaka  aux  femmes.  — 
2'']^BN-donaz),  cencerro,  sonnaille. 

TÁLALA  (S-li),  ternero,  cea  u.  (Voc. 
puer.) 

Taltal  (AN,  R),  pasito  à  paso,  poco  á 
poco:  à  petits  pas,  tout  doucement.  Dimin. 

de  TAL-TAL  (1°).  BaDOA  KURA  TALTAL,  aquel 

va  pasito  á  paso,  ¿7  marche  tout  douce- 
ment. Nazierde  TAL-TAL,  Ven  poco  á  poco, 
viens  peu  à  peu. 

TANBO  (S),  harnero,  cedazo  remen- 
dado de  alguna  piel  :  crible,  tamis  dont  le 
fond  est  en  peau. 

Tango  :  1°  (R),  tapón,  bouchon.  — 
2"  (R-bid),  chito,  tángano,  vulg.  cotán, 
cierto  juego  de  niños  que  consiste  en 
derribar  monedas  colocadas  sobre  una 
pieza  de  madera  llamada  chito  :  bouchon, 
certain  jeu  d'enfants  qui  consiste  à  ren- 
verser les  pièces  de  monnaie  placées  sur 
un  morceau  de  bois  appelé  bouchon.  Ots 
tangoara:  ¡ea!  á  jugar  al  chito  :  allons, 
jouons  au  bouchon! 

Tanka  :  1°  (BN),  muleta,  béquille.  — 
2"  (G-and),  sentarse,  s'asseoir.  ^Voc. 
puer.)  —  3°  (R-uzt,  S),  gota,  goutte.  — 
4"  (BN-am),  un  poquitin,  un  petit  peu. 
Tanka  falta  dik,  le  falta  un  poquitin,  i7 
lui  manque  quelque  chose. 

Tankoi  (BN-ist),  tajada,  pedazo  de 
queso  ,  de  pastel  :  tranche,  morceau  de 
fromage ,  de  pâté. 

Tanpa-tanpa  (G-and),  (andar)  à  paso 
corto  y  ligero,  (marcher)  à  petits  pas. 

TANTA  :  1°  (R),  queso,  fromage. 
(Voc.  puer.)  —  2"  (G-orml ,  un  poquitin, 
un_petit  peu.  Dimin.  de  tanta. 

Tapa:  1"  ^.VN-b,  BN-ald),  tapa,  p.  ej. 
de  botellas  :  bouchon,  p.  ex.  de  bou- 
teilles. (■?)  Dimin.  de  tapa.  —  2"  ^.\N-b\ 


302 


TAPADA 


TIRRIPITI-TARRAPATA 


onomat.  del  acto  de  tomar  una  cosa  con 
disimulo,  sin  que  otros  observen  :  ono- 
mat. de  l'action  de  prendre  quelque  chose 
en  cachette,  sans  être  vu  de  personne. 

Tapada  (L-ain),  latidos  del  corazón, 
Lattemcntx  du  cœur. 

Tapa -tapa  (AN-b,  BN'c,  G,  R),  (an- 
dar) á  paso  corto,  (marcher)  à  petits  pas. 

ÛHTSE     ELDU      DA      CURE      APEZ     ZAGABRENA 

TAPA-TAPA  (AN-b) ,  abi  viene  el  sacerdote 
de  más  edad  á  paso  menudo,  là  vient  le 
prêtre  âgé  à  petits  pas.  Ibilgiro  ona  bai- 

TAGO,     BANOAYE     OIÑEZ     ETSERA     TAPA-TAPA 

(AN-b)  :  puesto  que  hace  buen  tiempo 
para  andar,  me  voy  á  casa  á  pie  poquito 
à  poco  :  vu  qu'il  fait  beau  temps  pour 
marcher,  je  me  rends  chez  nous  à  pied 
petit  à  petit. 

Taro -taro  (R-uzt),  llamamiento  al 
cerdo  ,  appel  du  porc. 

f  ARRAPATA  (AN-b,  BN-ald-gar-s, 
R,  S),  persona  ligera  de  cascos  :  écer- 
velé ,  personne  à    tête   légère.   Dimin.   de 

TAHRAPATA.  _ 

Tarrapatari:  l°(BN-haz),  ligero,  insi- 
gnificante :  léger,  insignifiant.  Vste  zuten 

LEHERTUKO  ZUTELA  BEREN  ETSAI  TARRAPA- 
TARI TIPIA,  creían  que  aplastarían  á  su 
enemigo  ligero  y  diminuto,  on  croyait 
qu'ils  écraseraient  leur  léger  et  petit 
ennemi.  {Eskuald.  xi-190o.)  —  2°  (AN- 
b) ,  persona  que  siempre  está  de  prisa  y 
nunca  llega  á  tiempo,  personne  qui  est 
toujours  pressée  et  qui  n'arrive  jamais 
à  temps. 

TARRO:  l''^AN,L),crecidito,talludito: 
grandelet,  profité.  Eneurdea  ya  tarroa... 

ZAIT    NIRI    EGIÑEN    URDE    HANDl  :    mi  Cerdo  , 

ya  crecidito,  se  hará  un  cerdo  grande  : 
mon  porc ,  déjà  grandelet ,  deviendra  un 
gros  porc.  (Goyh.  Aleg.  13-17.)  —  2°  (R), 
voz  que,  varias  veces  repetida,  se  usa 
para  llamar  el  cerdo  :  mot  qui,  répété  sou- 
vent, sert  à  appeler  le  porc. 

TARTA  (BN-s?),  arbusto  muy  tierno, 
arbuste  tout  jeune. 

Tartadoi  (BN-s),  conjunto  de  arbus- 
tos muy  tiernos,  ensemble  de  jeunes 
arbustes^. 

TARTAKA  (R-bid-uzt),  tartala  (BN- 
s),  mujer  habladora  que  cuenta  cuanto 
oye  y  ve  :  jacasse,  femme  bavarde  qui 
raconte  ¿oui  ce  qu'elle  voit  et  entend. 

TARTALO  (BN-s),  hablador,  parlan- 
chín .parleur,  caqueteur. 

Tat  (L-ain),  pegar,  frapper.  (Voc. 
puer._i 

Tata  :  1°  (AN-ond) ,  ofrecer  y  no  dar, 
offrir  et  ne  pas  donner.  —  2»  (  BN-am- 
gar-s,  L,  R,  S),  inmundicia,  ordure. 
Dimin.  de  kaka.  (Voc.  puer.) 

Tatan  (B-oñ),  el  predilecto,  le  pré- 
féré.=  Dimin.de  tatan,  el  más  joven,  le 
plus  jeune. 

TATAR  (AN-arak-b), corbata,  cravate. 

GURE  GIZONA  TATARHA  LEPOTIK   DUELA  DABIL 

(AN),  nuestro  hombre  anda  teniendo 
una  corbata  al  cuello,  notre  homme 
marche  avec  une  cravate  au  cou.  Eztira, 

EZ,     PAPOAN     TATARRA     DARAMATEN     GU21AK 

ABERATSAK  (AN-b),  ciertamente  que  no 
son  ricos  todos  los  que  llevan  corbata  en 
el  pecho,  certainement  que  ceux  qui 
portent  une  cravate  sur  la  poitrine  ne 
sont  pas  tous  riches. 

TATARRA  (R-bid),  niña  muy  pe- 
queña, fillette  très  petite.  =  En  esta  pala- 
bra se  nota  la  influencia  de  la  termina- 
ción  genérica    de    otras    lenguas,   pues 


hablando  de  niños  varones  se  dice  toto- 
Riio.  On  remarque  dans  ce  mol  l'influence 
de  la  terminaison  générique  des  autres 
langues;  car,  en  parlant  des  garçonnets , 
on  dit  totorbo. 

Tata -tata  (L-ain),  pegar,  frapper. 
^Voc._puer.) 

Tati  (G-orm),  ofrecer  y  no  dar,  offrir 
l'i  ne  pas  donner.  Dimin.  de  tati.  (Voc. 
puer.) 

Tatiko  (BN,  Sai.),  quia,  nones  (inter- 
jección) :  bernique ,  du  tout  (interjec- 
tion ). 

Tatiko  -  mosolo    (BN-ald),    Var.    de 

TATI .    _ 

TATO:  l'>(G-and,R),  apearse, se  mettre 
sur  pied.  —  2°  (Se),  malo,  méchant.  — 
.'i°  (G-and),  salto,  saut.  (Voc.  puer.)  — 
4°  (AN-b,  BN-s,  L),  ven, Kiens.  (Voc.  puer.) 
Dimin.  de  zato,  zatoz.  —  5°  (BN-s),  ofre- 
cer y  no  dar,  offrir  et  ne  pas  donner. 
(Voc.  puer.)  Var.  de  tati. 

Tator  (R-uzt),  quebradizo  :  cas- 
sant, fragile. 

Tatsa  ('?),  caquexia,  mala  disposición 
del  cuerpo  :  cachexie,  altération  de  l'or- 
ganisme. 

Tatur(BNc,  Le,  Se),  perro:  toutou, 
chien.  (Voc.  puer.)  Dimin.  de  zakur. 

TAU  (AN-ond)  :  1°  gorrión  pequeño 
de  monte,  petit  moineau  de  montagne. 
—  2°  silbido  que  producen  los  niños  con 
instrumentos  hechos  de  paja,  chalumeau 
que  les  enfants  s'amusent  à  faire  avec  de  la 
paijle. 

TAUKA  (BN-am,  ...),  pañoleta,  pa- 
ñuelo ó  mantón  doblado,  uniendo  dos  de 
sus  puntas  opuestas  y  anudando  las  otras 
dos  al  cuello  :  marmotte ,  mouchoir  ou 
foulard  plié  en  réunissant  deux  angles 
opposés  et  placé  sur  la  tête,  tes  deux 
bouts  noués  ensemble  sous  le  menton. 

Tautau  :  1°  (R),  perro:  toutou,  chien. 
(Voc.  puer.)  —  2°  (AN,  R),  ladrido  del 
perro  faldero,  jappement  du  chien  de 
manchon.  —  3°  (G-and),  gorrión  de 
monte,  moineau  de  montagne,  —  4°  (G- 
and,...),  instrumento  rústico  que  hacen 
los  niños  :  chalumeau,  sorte  de  siffiet 
rustique  des  enfants.  Var.  de  tau  (2°). 

Teke-meke  (R-bid),  provocando, 
tentando  :  se  dice  de  chicuelos  :  provo- 
quant,  s'excitant,  se  taquinant,  en  par- 
lant des  enfants.  Dimin.  de  teke-meke. 

Teke-teke  (R-uzt),  con  mucha  pausa 
y  sosiego,  avec  beaucoup  d'onction  et  de 
tranquillité. 

Tente  (AN,  BN-s,  G,  L,  R,  S),  de  pie, 
debout.  (Voc.  puer.)  Dimin.  de  tente. 

Tete  (BN-ald,  L,  S),  perro:  toutou, 
chien.  (Voc.  puer.) 

TIBIA  (L-domb),  zambullida,  plon- 
geon. 

Tibibi  (L-zib),  cierta  gaviota,  bécas- 
sine de  mer. 

TIK  (R-bid),  zalema,  reverencia  que 
hacen  las  mujeres,  inclinando  las  dos  rodi- 
llas sin  llegar  jamás  al  suelo:  révérence  que 
font  les  femmes,  en  pliant  les  deux  genoux 
sans  jamais  toucher  le  sol.  Tik  egindik  (R- 
bid):  ha  hecho  reverencia,  inclinación  de 
rodillas  :  ¿7  a  fait  une  révérence ,  il  a  plié 
les_genoux. 

Tiki  ÎL),  pequeño,  petit. 

Tiii  (Se),  cerdo,  porc.  (Voc.  puer.) 

Tiliuton  :  d"  (BN-s),  úvula,  campanilla 
de  la  garganta,  luette.  —  2»  (R-bid),  sus- 
pendido, suspendu  ou  pendillé.  Dimin. 
de     TILINTON.     Kahek     tsintsa     tilinton 


DAKA ,  aquel  tiene  colgando  el  moco, 
la  roupie  lui  pend  au  nez. 

Tili-tili  (Se),  llamamiento  al  cerdo, 
appel  du  porc. 

TINKA  (R),  un  poco,  un  peu.  ¿N ai 
DUKA  ardaun-tinka  BAT?  ¿quicrcs  un  poco 
de_vinq?  veux-tu  une  goutte  de  vin? 

TINTA  :  1»(L,  S),  abrazo,  embrasse- 
ment.  (Voc.  puer.)  —  2°  (AN-b,  BN-ald- 
gar,  L,  S),  un  poco  de  vino,  un  peu  de 
vin_.  Var.  de  tinka. 

TINTILA  (BN-haz),  colgajo  :  bellota, 
cinta  :  tout  ce  qui  pend ,  pampille  {pop.), 
floche ,  ruban,  etc. 

tintín  (G-bur),  gota,  goutte.  Un- 
TINTIN  BAT,  uua  gota  dc  agua,  une  goutte 
d'eau. 

Tintinka  (L),  apretadamente,  estre- 
chamente :  étroitement ,  intimement.  Zu, 
o  miserikordien  aita,  tintinka  besarka- 
tzen  zaitut  :  á  vos,  oh  Padre  de  las 
misericordias,  os  abrazo  estrechamente  : 
vous,  ô  Père  des  miséricordes,  je  vous 
embrasse  étroitement.  (  Har.  Phil.  39- 
20.) 

TINTIRRIN  (G-ord-t,  R),  licor, 
liqueur. 

TINTOILA  (L?),  punto,  po¡n<.  ïin- 
toila  bat  dihuri  untzi  batek  urrun  itsa- 
SOAN ,  á  lo  lejos  en  el  mar  un  buque 
semeja  un  punto,  dans  le  lointain  de  la 
mer  un  navire  semble  un  point.  (  Hirib. 
Eskar.  39-1.) 

Tipi  (AN-b,  BN-am,  R  ?,  S),  pequeño, 
petit.  ¿Zenbatlagun  zateetsean?  —  Tipi- 
AUNDi  BAGARA  ZAZPI  (AN-b)  :  ¿cuáutas  per- 
sonas estáis  en  casa?  —  Entre  pequeños 
y  grandes  somos  siete:  combien  étes-vous 
de  personnes  chez  vous?  —  ües  petits  aux 
grands  nous  sommes  sept.  ïipidanik  sen- 
titu  tut  zure  dohain  iiandiak,  desde  la 
infancia  he  experimentado  vuestras  gran- 
des gracias,  depuis  l'enfance  j'ai  expéri- 
menté vos  grandes  grâces.  (Etchev .  Manuel. 
12-14.^ 

Tipikeri  (BNc,  Se),  acción  baja,  vil  : 
bassesse,  vilenie. 

TIPIRRIN  (R),  una  de  las  muchas 
voces  que,  repetida,  es  empleada  para 
llamar  al  cerdo  :  un  des  nombreux  mots 
qui,  répété,  est  usité  pour  appeler  le 
porc. 

Tipito  (AN-b),  pequeñito,  petiot.  OiLo 

TIPITOA    GEIENEAN    ERR01LEAG0    IZATEN   DA  , 

generalmente  la  gallina  pequeñita  suele 
ser  más  ponedora  ,  généralement  la  petite 
poule  est  meilleure  pondeuse. 

Tipitu  :  1°  (AN-b,  BN,  L),  empeque- 
ñecerse, se  rapetisser.  —  2°  (AN-b, 
BN-ald,  Le),  agravarse  mucho  un 
enfermo,  empirer  (  un  malade). 

Tiple  (R-bid),  guitarra,  guitare. 

Tipri-tipri  (R-uzt),  llamamiento  al 
cerdo,  appel  du  porc. 

Tirriki-tarraka  (G-orm),  tirriko-ta- 
rrako  (R-bid),  onomat.  del  acto  de  cami- 
nar con  lentitud  y  dificultad,  onomat.  de 
l'action  de  cheminer  avec  lenteur  et  diffi- 
culté. Diniin.  de  tirriko-tarrako. 

Tirripita  (BN-lab),  bicicleta,  bicy- 
clette. =  Es  uno  de  los  varios  nombres, 
muchos  de  ellos  ridiculos,  con  que  ha 
sido  bautizado  este  artefacto.  C'est  un 
des  noms  variés,  la  plupart  ridicules, 
dont  on  a  baptisé  cet  instrument  de  loco- 
mojion. 

Tirripiti-tarrapata  (L-ain-sar),  per- 
sona ligera  de  cascos:  braque,  personne 
ayant  peu  de  tête. 


TIRRITA  —   TURRA 


303 


Tirrita:  1°  (L),  cigarra,  cï^aie.  Tirbita 

ZAOON    KANTARI    UDAK    ZIRAUEIÑO    BETHI  ,    la 

cigarra  estaba  cantando  siempre  mien- 
tras duraba  el  verano,  la  cigale  chantait 
pendant  Icul  le  temps  que  durait  l'été. 
(Goyh.  Aleg.  2-24.)  —2°  (AN-ond,  BNc, 
G-and,  L),  grillo  (insecto),  grillon 
(injecte). 

Tirritari  (L-ain),  grillo  (insecto),  gril- 
lon [insecte). 

Tirriti-tarrata( AN-ond), cierta  gaviota 
la  más  pequeña  de  nuestra  costa,  la  plus 
petite  mouette  de  notre  côte. 

Tit  :  1°  (L-ain),  vestirse,  s'habiller. 
(Voc.  puer.)  —  2°  (AN-b),  acto  de  tocarse 
las  puntas  de  dos  dedos  uno  de  cada  lado 
en  señal  de  paz,  action  de  se  toucher 
de  part  et  d'autre  le  bout  des  doigts  en 
signe  de  paix.  =  Es  costumbre  que  se 
observa  entre  ninos  y  aun  entre  un  niño 
y  un  adulto.  C'est  une  coutume  qui  s'ob- 
serve entre  enfants,  et  même  entre  un 
enfant  et  un  adulte. 

Tita  :  1°  (R,  S),  gallina  y  aun  toda  ave, 
poule  el  même  tout  autre  volatile.  (Voc. 
puer.)  —  2°  (G-and) ,  Var.  de  tit  (1°).  — 
3°  (BN-ald,  L),  punto  ó  pequeña  mancha 
de  color,  point  ou  petite  tache  de  cou- 
leur. _ 

Titakatu  (BN-ald,  L),  poner  los 
puntos,  pointiller. 

fiti  (AN-b,  BN-s,  G,  L,  R,  S),  pecho, 
pechos  :  sein,  seins.  (Voc.  puer.) 

Tito  (L-ain),  poUuelo,  poussin.  (Voc. 
puer^) 

Titulikatu  (L-get),  engañar,  trom- 
per_. 

To  i^AN-b),  voz  con  que  se  llama  al 
perro,  mot  avec  lequel  on  appelle  le  chien. 
Dirnin.  de  to. 

-To  (BN-s,  Le),  sufijo  que  denota  el 
diminutivo,  suffixe  qui  indique  le  dimi- 
nutif. Dimin.  de  -ko. 

TOIN  (BNc,  Lcj,  pan  de  primera  cali- 
dad ,  pain  blanc  ou  de  première  qualité. 

HeTAN    BIZIEO    DIRELA    TOINA    ETA    OILASKOZ 

GOGARA,  que  allí  vivirán  muy  á  gusto  con 
pan  fino  y  pollos,  que  là  ils  vivront  très 
à  leur  goût  avec  du  pain  blanc  et  des 
poulets.   (Goyh.  Aleg.  29-5.) 

TOKO  (R),  toña,  calderón,  juego  de 
niños  :  bistoquet,  certain  Jeu  d'enfants. 

TOKOL  (BN-ezp),  persona  de  pocos 
alcances,  personne  sans  grande  portée. 

Tokola  (R-uzt),  jugar  á  la  toña.  Jouer 
aujíistoquet. 

Toko-toko  (Bc,  8N-s,  Le,  Se),  lenta- 
mente, á  paso  corto  :  lentement,  à  petits 
pas.  (Voc.  puer.) 

Tok-tok-tok  (BN-ald,  R-uzt),  se  dice 
de  cualquiera  persona  que  anda  buscando 
algo,  se  dit  d'une  personne  quelconque 
qui  est  en  train  de  chercher  quelque 
chose. 

TONTO  (BN-s,  R),  sentarse,  s'asseoir. 
(Voc.     puer.) 

fontor:  1°  (BN-ald,  L-ain),  chichón, 
bosse  à  la  tète.  —  2°  { BN ,  L,  S),  corco- 
vado, bossu.  —  3"  (BN-ald-s,  L,  S), 
joroba,  hoxse.  —  i"  (B-berg),  amodo- 
rrado,   assoupi.    Oso    TONTOR    DAGO    GAUR 

GURE  GAisoA,  muy  amodorrado  está  hoy 
nuestro  enfermo,  aujourd'hui  notre  ma- 
lade est  très  assoupi.   Dimin.  de  konkor. 

TOPÓLO  (R-bid-azt),  redondo, 
regordete  :  gros  petit  homme,  pot  à 
tabac  (pop.). 

fOPORRO  (BN-s),  animal  mal  for- 
¡aado ,  animal  mal  conformé. 


îorrua  (G-ond),  verderón  (pájaro), 
verdier  (oiseau). 

Tortoiia  (BN-ald-am-gar),  tórtola, 
tourterelle.  Hau  zazu  enetzat  hirur  ub- 

TUETAKO  BEHI  BAT,  HIRUR  URTIIETAKO 
AHUNTZ  BAT  ETA  HIRUR  URTHETAKO  AHARI 
BAT,  TORTOILA   BAT  ETA    USO   BAT    1    tómame, 

dijo,  una  vaca  de  tres  años,  y  una  cabra 
de  tres  años,  y  un  carnero  de  tres  años, 
una  tórtola  y  también  una  paloma  :  prends 
pour  moi  une  génisse  de  trois  ans,  une 
chèvre  de  trois  ans ,  un  bélier  de  trois  ans  , 
une  tourterelle  et  une  colombe.  (Duv.  Gen. 
xv-_9.)  _ 

Tórtola  (R-bid-uzt),  tortoru  (S-gar\ 
codorniz,  caille. 

TOTA  :  1°  (G-and-don,  L),  aguar- 
diente, eau-de-vie.  —  2o  (G,  L-donib- 
got,...),  desayuno  ligero,  léger  déjeuner. 
— JioJL-ain) ,  un  traguito,  un  petit  coup. 

Totaka  (R,  Se),  divertirse,  s'amuser. 
(V^c._puer.)  Dimin.  de  tostara. 

TOTALE  (R-uzt),  sonajero,  hochet. 

Totari  (  R-bid),  juguete  ó  cualquier 
bagatela  con  que  se  entretiene  á  los 
niños,  youeí  ou  tout  autre  bagatelle  dont 
on  amuse  les  enfants. 

fOTO  :  1»  (BN,  L,  S),  sentarse,  s'as- 
seoir. (Voc.  puer.)  :=  Como  indet.  de 
tototu  se  usa  aun  entre  personas  mayo- 
res. S'emploie  également  entre  les  grandes 
personnes,  comme  indét.  de  tototu.  Toto 
ziTE,  siéntese  usted,  asseyez-vous.  — 
2°(BN?),  salto,  saut.  (Voc.  puer.)  — 
3°  (BN),  taburete,  tabouret.  —  4»  (BN- 
s),  niño  varón,  garçon.  (Voc.  puer.) 
—  5°  (AN-b,  S-gar),  perro  :  chien,  tou- 
tou. (Voc.  puer.)  —  6°  (BN-s),  queso, 
fromage.  (Voc.  puer.) 

Totolo  (BN-am-s,  R),  regordete  :  cour- 
taud, trapu. 

Totorika  (AN-b),  jugar  á  ponerse  en 
cuclillas,  youer  á  s'accroupir. 

Totorikatu  (AN-b),  ponerse  en  cuchi- 
llas, s'accroupir.  Totorikatu  zaite  ale- 
gia  lanean  ari,  póngase  usted  en  cuchi- 
llas simulando  trabajar,  accroupissez- 
vous  en  faisant  semblant  de  travailler. 

Totoriko  :  i"  (AN-b,  BN-ald),  en 
cuclillas,  accroupi  ou  à  cropetons.  ïoro- 

lUKO,  JARRITA   BEZAIN   GOGOTIK,  EGOTEN  NAIZ 

NI  (AN-b),  yo  estoy  en  cuclillas  tan  á 
gusto  como  sentado,  ye  me  trouve  aussi 
à  mon  aise  accroupi  qu'assis.  —  2°  (AN- 
b),  sentado,  tratándose  del  perro  ó  gato  : 
assis,  en  parlant  du   chien   ou   du   chat. 

GuRE  ZAKURBAK  EZ  BIDEDU  GIBELALDEAN 
OTZIK,    ELUR-GAIÑEAN    TOTORIKO    B.\1T.\G0    : 

nuestro  perro  no  debe  de  tener  frío  en  el 
trasero,  pues  está  sentado  sobre  la  nieve  : 
notre  chien  ne  doit  pas  avoir  froid  au 
derrière,  car  il  est  assis  sur  la  neige. 

Totorikoka  (AN-b),  jugar  á  andar  en 
cuclillas.  Jouer  à  marcher  à  cropetons. 
Totorikoka  jostatzeko,  aurrak  diren 
BEZAIN  ZAULi  BEAR  DA  IZAN  :  para  jugar  en 
cuclillas ,  se  necesita  sor  tan  ágil  como 
son  los  niños:  pour  Jouer  à  cropetons,  il 
faut  être  aussi  agile  que  les  enfants. 

TOTORRO  (R-bid),  niño  pequeñito, 
touj  petit  enfant. 

Tototu  (BN,  L,  S),  sentarse,  s'asseoir. 
=  Se  usa  aun  fuera  del  vocabulario 
pueril.  S'emploie  même  en  dehors  du 
vocabulaire  puéril. 

TU  (AN-b,...),  saliva,  salive.  Pipak 
TU  anitz  botarazten  daut  (AN-b),  la  pipa 
me  hace  echar  mucha  saliva,  la  pipe  me 
fait  beaucoup  cracher. 'Îva  ihestean,  zin- 


TZURREAN      MIN      AHTZEN      DIAT  ,     al      tragar 

saliva,  me  duele  la  garganta  :  lorsque  Je 
crache,  la  gorge  me  fait  mal. 

Tu-palarda  (AN-b),  salivazo,  gargajo, 
esputo  :  salive,  crachat.  Juduek  Jesu- 
kristoren  aurpegi  ederba  tu-palabdaz 
BETE  zuten  ,  los  Judíos  llenaron  de  sali- 
vazos el  hermoso  rostro  de  Jesucristo, 
les  Juifs  couvrirent  de  crachats  le  beau 
visage  de  Jésus-Christ. 

Túgale  (.\N-b),  ganas  de  escupir, 
envie  de  cracher.  Pipa  abtzeak  tugalea 
ematen  daut,  el  fumar  me  da  ganas  de 
escupir,  en  fumant  J'ai  envie  de  cracher. 

Tuki-tuki  (R-bid),  recusación,  nega- 
tiva que  se  hace  á  las  peticiones  :  refus, 
réponse  négative  que  l'on  fait  aux  de- 
mandes. 

Tuku-tuku  (AN-b,  BN-ald-gar-haz-s, 
L-ain,  R),  á  paso  corto,  lentamente: 
à  petits  pas,  lentement. 

TULUNPE  (BN-ist),  epíteto  que  se 
dirige  à  los  niños  que  han  cometido 
alguna  fechoría,  épithéte  que  l'on  adresse 
aux  enfants  qui  ont  commis  quelque 
étourderie  ou  maladresse. 

TUNPA  (BN-ald),  taco,  sauquillo, 
juguete  de  muchachos  hecho  de  rama  de 
saúco, horadado,  depalmoescasodelargo  : 
pétoire.  Jouet  d'enfants  fait  d'une  branche 
de   sureau  percée,  d'un   empan  de  long. 

Tunpiloka  (BN-^baig),  á  montoncitos, 
par  petits  tas.  Tunpiloka  -  tunpiloka 
daude  apatsaleak  gibel-barnea.n  (  BN- 
baig),  dentro  del  hígado  las  piedrecillas 
suelen  estar  en  montoncitos,  dans  le  foie 
les  pierrailles  sont  ordinairement  en  petits 
tas. 

Tuntún  :  1°  (AN-b,  BN,  L,  RI,  dimin. 
de  TUNTÚN,  tamboril,  tambor  que,  col- 
gado de  un  brazo,  se  toca  con  un  solo 
palillo  :  tambourin ,  tambour  qui,  sus- 
pendu à  un  bras,  ne  se  Joue  qu'avec  une 
baguette.  Olhetako  besta  eder  hortan 
bazirela  sirola,  tuntun.4  eta  sirribika 
ERE  :  que  en  esa  hermosa  fiesta  de  Olhcta 
había  silbo,  tamboril  y  hasta  violin  : 
qu'à  cette  belle  fête  d'Olheta  il  y 
avait  le  fifre,  le  tambourin  et  même  le 
violon.  (Piar.  Ad.  55-19.)  —2o  (R),  ligero 
de   cascos ,   écervelé.  Aita   tuntún  ,   ama 

TUNTÚN  ,  TUNTÚN  DUN  EBE  AL.\B.A  ;  GUZUAK 
TUNTÚN   IZAITEKO  TUNTÚN  BEAR  DIN  SENARRA 

(R)  :  el  padre  simple,  la  madre  simple, 
simple  es  también  la  hija  ;  para  que  todos 
sean  simples,  necesitas  simple  el  marido 
(canc.  pop.)  :  le  père  simple,  la  mère 
simple,  la  filie  est  aussi  simple;  pour  que 
tous  soient  simples,  il  faut  que  le  mari  soit 
simple  (chanson  pop.).  —  3"  (R-bid), 
torta  especial  que  se  hace  sin  sal,  sepa- 
rada de  las  demás  :  galette  spécLile ,  que 
l'on  ne  sale  pas,  et  que  l'on  sépare  des 
autres. 

Tuntur  (AN-b,  BN-am)  :  1°  jiboso, 

bossu.  GiZON   ORI  EDEBRA  IZANEN  ZEN,  KZP.\- 

LiTZ  TUNïURBA  :  cse  hombre  seria  her- 
moso, si  no  fuera  jiboso:  cet  homme 
serait  beau,  s'il  n'était  pas  bossu.  —  2°  jiba, 
bosse.  TuNîuB  obi  ainditzen  ari  z.\io 
MUTiKo  ORRi  (.\N-b\,  á  ese  mócete  se  le 
está  creciendo  la  jiba,  la  bosse  de  ce 
garçon  grossit  de  plus  en  plus. 

Tupa-tupa  (.\N-lez,  BN-ald.  L-ain), 
poquito  á  poco,  petit  à  petit.  [Xoc. 
puer,^ 

TURRA  (BNc,  Le,  S),  voz  con  que  se 
llama  á  las  gallinas  y  palomas,  moi  avec 
lequel  on  appelle  les  pouleset  les  pigeons. 


304 


TURRIN  —  TUTURRUTU 


Turrin  :  1°  {BN-gar-haz-ozt,  L-ain), 
(quedarse!  sin  blanca  al  juego,  exhaus- 
to :  [rester)  nans  le  sou  au  jeu,  décavé. 
Turrin  gelditu  da,  ha  quedado  limpio, 
il  a  été  nettoyé  (pop.).  —  2°  (BNc),  voz 
con  que  se  llama  al  cerdo,  mot  avec 
lequel  on  appelle  le  porc. 

Turrindu  (BN-gar-haz-ozt,  L-ain), 
dejar  á  uno  sin  dinero  en  el  juego  :  déca- 
ver  ,  rafler  quelqu'un  au  Jeu. 

Turrino  (R-bid),  Var.  de  tubrin  (2"'). 

Turri-turri  :  i"  (G-ber),  voz  con  que 
se  llama  al  cerdo,  mot  avec  lequel  on 
appelle  le  porc.  — •  2°  (G-ern),  hablar  sin 
interrupción  :  caqueter,  parler  sans  inter- 
ruption. TuRRi-îuRRi  ARi  DIRA  (G-ern), 
hablan  sin  interrupción,  ¡7s  ne  font 
que  caqueter. 

Turrusta  (BN-s),  coladera,  cuvier  à 
lessive. 

Turrut  (BN-ezp),  Dimin.  de  turrut, 
cuesco,  peL 

Turru-turru  (L-ain),  Var.  de  turri- 
turri  ^  1°). 

Tur-tur:  1°  (R-bid),  un  juego  de 
niños,  jeu  d'enfants.  — 2o  (BN-ezp),  ono- 
mat.  de  expeler  el  escremento;  se  dice 
del  ganado  lanar  :  onomat.  de  l'action 
d'évacuer  l'excrément,  en  partant  des 
bêtes  à  laine. 

Turtura  (BN-ezp,  L),  charla,  caque- 


tage,  Turturan  hahi  ,  estar  charlando, 
babiller  sans  répit. 

Tut  :  1°  (Le,  Se),  se  acabó,  c'est  fini. 
iVoc.  puer.)  (D.  fr.  loufl.)  —  2»  (BN-s, 
R),  voz  con  que  se  incita  á  los  niños  á 
que  digan  algo  á  otro;  se  les  dice  á  la 
oreja  en  voz  alta  :  mot  par  lequel  on 
excite  les  enfants  à  dire  quelque  chose 
à  un  autre;  on  le  leur  dit  à  l'oreille  et  à 
haute  voix. 

TUTA  (BNc,  Le)  :  \°  vano,  frivolo  : 
i'aíVi,  frivole.  Gizon  tuta  (BN-ezp) ,  hom- 
bre imbécil,  homme  imbécile.  — 2°  caña 
agujereada ,  roseau  percé. 

Tutari  (G -and),  vano,  ligero  :  vain, 
léger. 

f  uti  :  lo  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  de  pie, 
debout.  (Voc.  puer.)  —  2°  (BN),  hojas 
secasdel  maíz,  feuilles  sèches  du  maïs. 

Tutiko  (R-bid),  carretón  en  que  se  les 
enseña  á  andar  á  los  niños  :  chariot,  petit 
véhicule  dans  lequel  les  enfants  apprennent 
à  marcher. 

Tutu  :  1"  (BN-ald-s),  chito,  tángano  : 
bouchon,  jeu  d'enfants.  —  2°  (AN-b, 
BN,  L),  canilla,  robinet.  —  3°  (AN-b, 
L-get),  biberón  ó  su  morrito,  biberon  ou 
sa  tétine.  Tututik  émanez  azia  izateko  , 
i  zEiN  AUR  EDERRA  DAGON !  (AN-b)  :  para 
ser  niño  criado  con  biberón  ,  ¡  qué  her- 
mosa está  la  criatura  !  pour  être  élevé  au 


biberon,  c'est  un  bel  enfant!  —  4°  (L- 
ain),  morro  de  la  jarra,  bec  de  la 
cruche.  —  5°  (AN-b),  siéntate,  assieds- 
toi^  (Voc.  puer.) 

TUfULA  :  1»  (BN-haz),  epíteto  que 
se  dirige  á  niños  que  han  cometido  al- 
guna fechoría,  épithète  que  l'on  adresse 
aux  enfants  qui  ont  commis  une  mala- 
dresse ou  une  étourderie.  —  2°  (BN-ist), 
especie  de  pedúnculo  que  tienen  las  boi- 
nas en  medio,  petit  appendice  au  milieu 
des_bérets. 

Tutulu  :  1°  (R-uzt)  acerico  para  tener 
alfileres,  pelote  à  épingles.  —  2°  (AN-b, 
R-uzt),  bobalicón  :  nigaud,  benêt.  Dimin. 


de 


(20). 


Tutulukatu  (  R  -  bid  ) ,  acoquinarse , 
encogerse  :  se  recroqueviller,  se  rape- 
tisser. =  Se  dice  de  los  niños ,  á  dife- 
rencia de  tutulukatu,  que  significa  lo 
mismo  refiriéndose  á  personas  mayo- 
res. Se  dit  des  enfants,  á  la  différence  de 
TUTULUKATU,  qui  3  la  même  signification 
lorsqu'il  s'agit  des  grandes  personnes. 

Tuturru  (BNc,  ...,  L-ain),  pináculo, 
cima  :  pinacle,  sommet. 

Tuturrutu  (AN-b,  BNc,  L),  canto  de 
los   pollos,  piaulement   des  poulets,  Oi- 

LASKO     ORREK     TUTURRUTU      OZENA     DU,    656 

polio  tiene  el  canto  sonoro,  ce  poulet  a 
le  chant  clair. 


TS 


Cuestión  ortográfica 

TS.  Es  la  vigésima  tercera  letra  del 
alfabeto  vasco. 

El  sonido  correspondiente  se  escribe 
ch  en  castellano  y  Ich  en  francés.  Hasta 
hoy  los  tratadistas  han  seguido  la  orto- 
grafía á  que  están  acostumbrados;  los 
alto  nabarros,  algunos  bajo  nabarros, 
los  bizkainos,  guipuzkoanos  y  roncaleses 
transcribiendo  eche,  otros  bajo  naba- 
rros, los  labortanos  y  suletinos  etche,  la 
palabra  que  en  este  Diccionario  aparece 
ETSE,  "  casa,  n  Si  todos  hubieran  adop- 
tado la  misma  manera  de  transcribir  el 
sonido  chuintante,  por  imperfecta  que 
fuese,  el  autor  de  estas  lineas,  en  vez  de 
crear  la  letra  xS,  hubiera  seguido  la  ma- 
nera de  escribir  usual,  del  mismo  modo 
que  lo  ha  hecho  con  la  letra  r,  rr,  de- 
jando á  una  Academia  la  tarea  de  resol- 
ver la  cuestión. 

Además  de  los  dos  antiguos  y  extra- 
ños sistemas  de  ch,  tch,  haj-  ahora  otros 
dos  :  TS  y  Tx.  ¿Cual  de  ellos  es  preferi- 
ble? Esta  cuestión  pende  de  esta  otra  : 
¿se  debe  representar  con  s  ó  más  bien 
con  X  el  diminutivo  de  s? 

Si  s  triunfa  de  x,  ts  se  sobrepondrá 
á  TX.  Como  es  de  costumbre,  aquí  no  se 
hace  sino  exponer  la  cuestión.  Por  lo 
que  hace  á  su  estudio  y  resolución,  el 
lector  debe  consultar  la  Introducción  de 
la  obra,  vol.  V. 

Orden  alfabético 

He  dudado  mucho  cuanto  al  lugar  que 
se  debe  otorgar  á  esta  letra  en  nuestro 
alfabeto.  Al  principio  la  había  englobado 
en  la  T,  entre  tr  y  tu,  lo  mismo  que  la 
Academia  francesa  incluye  la  letra  ch  en 
la  c,  entre  ce  y  ci.  Pero  la  mayor  clari- 
dad, masque  ninguna  otra  razón  técnica, 
me  impulsaba  á  separarla,  como  ha  pro- 
cedido la  Academia  española  con  su  ch, 
colocándola  entre  c  y  d.  La  letra  ts  , 
teniendo  de  suyo  una  cantidad  de  pala- 
bras tan  considerable  como  la  t,  su  eman- 
cipación se  imponía. 

Es  tal  vez  de  sentir  no  haber  obser- 
vado el  mismo  orden  alfabético  de  eman- 
cipación allí  donde  este  fonema  está 
colocado  en  medio  de  la  palabra;  p.  ej. 
ATsiKi,  iTSARON,  quc  debían  haber  sido 
transcritos,  conforme  á  este  sistema,  á 
continuación  de  atu  é  itu. 

Desproporción  dialectal 
Hay   dos   dialectos,  el   labortano  y  el 
bajo  nabarro,  en  la  mayoría  de  sus  va- 

T.  II. 


riedades,  en  los  que  la  letra  ts,  como 
inicial,  apenas  se  ve;  mientras  que  en 
los  otros  dialectos  existe  una  lista  sor- 
prendente de  palabras  así  formadas. 
Cuando  indica  diminutivo,  le  reempla- 
zan en  dichos  dialectos  las  letras  s  y  t  : 
TSAKUR  (AN,  B,  BN-s,  G,  R,  S),  sakur 
(BN,...,  L),  «  perro;  ..  tsiki  (AN,  BN,  G), 
Tipi  (BN,  L),  «  pequeño.  » 

TS     FINAL 

Está  casi  desterrada  de  las  letras  usa- 
das como  finales.  Las  palabras  ats,  gats, 

URRATS,  URRITS  ,  ARETS  ,  SORROTS  ,  MEATS, 

que  á  primera  vista  prueban  lo  contrario, 
no  son  más  que  modificaciones  de  aitz, 

GAITZ,    URRARITZ,    URRITZ,    AREITZ,  y  dimillU- 

tivos  de  zoRROTZ  y  meatz.  Las  interjeccio- 
nes ATS,  OTs  están  por  su  carácter  fuera 
de  regla.  En  S  se  emplea  la  ts  final  en 
vez  de  tz  en  el  sufijo  -etz  cuando  entre 
los  interlocutores  media  cierta  disputa  y 
disgusto,  por  ligeros  que  sean.  He  tenido 
el  gusto  de  recoger  este  curiosísimo 
ejemplo  :  EztCk  eginen  ahalko  gaiza 
HORi.  —  Bai.  . —  Ez.  —  Nik  erraiten 
diat  b.uetz.  —  Nik  ezetz.  — •  B.^iets.  — 
EzETs.  —  Egiten  dütalats.  «  No  puedes 
hacer  eso.  —  Si.  —  No.  —  Te  aseguro 
que  si.  —  Yo  que  no.  —  Que  sí.  —  Que 
no.  —  Que  puedo  hacerlo.  )i  La  última 
voz  de  este  diálogo,  dltalats,  contiene 
la  TS  final  por  repetición  pueril  y  mera- 
mente material. 

Funciones  secundarias 

Esta  letra  ejerce  con  frecuencia  la  fun- 
ción de  reemplazar  á  otros  elementos 
eufónicos:  s,  t,  ts  ó  tz  y  j,  ora  sea  en 
palabras,  ora  sea  en  sufijos.  Hay,  además, 
muchas  palabras  formadas  por  armonía 
imitativa.  Tsantsangorri,  tsamilots,  tse- 
pets,  tsio,  tsirta,  tsirtsabta,  tsirrin- 

GlLO,  TSIRRISKILA,  TSOARRE,  TSONTA,  TSORI, 

etc.,  todos  ellos  son  nombres  de  pájaros. 

Sustituciones  en  las  palabras 

1»  Sakur,  sabal,  samar,  samur,  sapel, 
sardina,  sarramiko,  etc.;  serri,  setu, 
sEKOR,  etc.;  siKiRO,  SITO,  etc.:  soro,  so- 
T1N,  soRi,  etc.;  SURI,  suRRUT,  suTiK,  dan 
lugar  á  TSAKUR,  «  perro;  »  tsabal, 
«  ancho;  »  tsamar,  »  blusa;  »  tsamur, 
«  cariñoso;  »  tsapel,  "  boina,  som- 
brero; i>  TSARDiNA,  I'  sardina;  »  tsarra- 
MiKO,  c<  rasguño;  »  tserri,  «  cerdo;  » 
TSETU,  «  reducir;  »  tsekor,  «  ternero;  » 
TsiKiRO,  "  carnero;  »  tsito,  «  polluelo;» 


tSoro,  «  loco;  »  TsoTiN,  «  hipo;  »  tsori, 
«  pájaro;  )i  tsuri,  «  blanco;  »  tsurrut, 
"  trago;  »  tsutik,  «  de  pie,  »  siendo 
todos  diminutivos  de  zakur,  zabal,  etc. 

2°  De  tata,  tete,  tipi,  toto,  tuntún, 
TuTURRUTu,  diminutivos  de  kaka,  tete, 
TIPI  (sin  duda),  toto,  tuntu.n  y  kuku- 
rruku,  nacen  tsatsa,  k  escremento;  » 
tsetse,  «  niño;  »  tsiki,  «  pequeño;  )> 
tsotso,  (c  muchacho;  »  tsuntsün,  «  tam- 
boril; »  tsutsurrutsu,  «  poUuelos  y  sus 
cantos.  11 

En  B-b  se  oyen  comúnmente  locucio- 
nes como  esta:  aitsa,  Benitsok  goitsik 
aitsiaren  eitsen  dau  :  <i  padre,  Benito 
hace  desde  arriba  la  señal  de  la  cruz,  i> 
que  es  una  modificación  de  aita,  Beni- 

TOK  GOITIK  AITEABEN  EGITEN  DAU  (B-a); 
AITA,    BeNITOK  GOITIK  AITIAREN  EGITEN  DAU 

(B-1). 

3°  Itsaso,  "  mar,  »  viene  de  itsaso; 
GARiTSA ,  «  la  verruga ,  n  de  garitza  ; 
iTsu ,  ((  ciego,  11  de  itsu;  itsusi,  «  feo,  " 
de  itsusi;  bitsi,  «  chusco,  »  de  bitzi. 
La  palabra  itsi,  en  su  acepción  de  «  ce- 
rrar 11,  nace  de  ertsi,  etsi,  itsi;  y  en  la 
de  «  dejar  >i  ha  seguido  este  otro  pro- 
ceso :   UTZI  ,   ITZI. 

4°  Etsakiñat  (B-m)  es  una  modifica- 
ción de  EZ  jakiñat,  <i  no  lo  sé;  "  etsaun.\ 
I  AN-b),  lo  es  de  ez  jauna,  «  no,  señor;  ■■ 
ETSARAMON  (B-mu),  vicne  de  ez  jaramon, 
«  no  hacer  caso.  » 

Sustituciones  en  los  sufijos 

No  hay  más  que  tres  sufijos  formados 
de  esta  letra  :  -tsa,  -tse  y  -tso  con  su 
variante  -tsu;  los  tres  son  simples  per- 
mutaciones de  -SA,  -SE  y  ío,  como  podrá 
verse  en  su  lugar  correspondiente. 

Question  orthographique 

TS.  C'est  la  vingtième  lettre  de  l'alpha- 
bet basque. 

Le  son  correspondant  s'écrit  par  ch  en 
espagnol  et  par  tch  en  français.  Les  écri- 
vains basques  ont  suivi,  jusqu'à  nos  Jours, 
l'orthographe  à  laquelle  ils  étaient  habi- 
tués :  les  haut-navarrais,  quelques  bas- 
navarrais,  les  biscayens,  guipuscoans  et 
roncatais  écrivent  eche,  et  d'autres  bas- 
navarrais,  labourdins  et  soulelins,  etche, 
le  mot  qui  dans  ce  Dictionnaire  figure 
ETSE  "  maison.  «  Si  tous  avaient  adopté 
la  même  manière  de  transcrire  le  son 
chuintant,  tant  imparfaite  fût-elle,  l'au- 
teur de  ces  lignes,  au  lieu  de  créer  la 
lettre    t§,  aurait   suivi  la    transcription 

39 


306 

usuelle  ainsi  qu'il  ia  fait  avec  la  lettre  n, 
RR,  déférant  A  une  Académie  le  soin  de 
trancher  la  question. 

Outre  les  deux  rieux  systèmes  étran- 
gers de  ch,  tell,  «7  en  existe  ¿i  l'heure 
actuelle  deux  autres  :  tS  et  tx.  Quel  est 
le  préférable?  Cette  question  dépend  de 
la  suivante  :  Est-ce  la  lettre  s,  ou  plutôt 
X,  qui  doit  représenter  le  diminutif  de  s? 

Si  s  l'emporte  sur  x,  ts  prévaudra  sur 
TX.  (^.omme  d'habitude ,  on  ne  fait  ici 
qu'exposer  la  question.  Quant;)  son  élude 
et  solution,  le  lecteur  est  prié  de  consul- 
ter l'Introduction  de  cet  ouvrage,  vol.  V. 

Ordre  alpharétiqiie 

J'ai  hésité  longtemps  sur  la  place  qu'il 
fallait  accorder  à  cette  lettre  dans  notre 
alphabet.  D'abord  je  l'avais  encadrée 
dans  le  t,  entre  tr  et  tu,  de  même  que 
l'Académie  française  met  la  lettre  ch  dans 
le  c,  entre  ce  et  ci.  Mais  la  clarté,  plutôt 
qu'aucune  raison  technique,  nie  portait  à 
l'en  détacher,  comme  a  fait  l'Académie 
espagnole  avec  son  ch,  en  le  plaçant  entre 
c  et  à.  La  lettre  ts,  ayant  par  elle-même 
un  stock  de  mots  aussi  considérable  que 
le  T,  l'émancipation  en  était  tout  indi- 
quée. 

Il  est  peut-être  regrettable  de  ne  pas 
avoir  gardé  le  même  ordre  alphabétique 
d'émancipation  là  où  ce  phonème  se  ren- 
contre dans  les  rangs:  p.  ex.  atsiki  , 
ITSARON,  que  l'on  aurait  dû  présenter, 
d'après  ce  système,  à   la  suite  de  atu  et 

ITU. 

Disproportion  dialectale 

//  y  adeux  dialectes,  le  labourdin  et  le 
bas-navarrais  dans  la  plupart  de^  ses 
variétés,  où  la  lettre  ts,  en  tant  qu'ini- 
tiale, n'existe  guère;  tandis  que  les  autres 
dialectes  possèdent  une  liste  surprenante 
de  mots  ainsi  formés.  Lorsqu'elle  indi- 
que le  diminutif,  on  met  à  sa  place  dans 
les  dialectes  susdits  les  lettres  s  ou  t  : 
tsakur  (AN,  B,  BN-s,  G,  R,  S),  sakur 
(EN,...,  L),  «  chien;  »  tSiki  (AN,  BN, 
G,...),  Tipi  (BN,...,  L),  «  petit.  » 

TS    FINAL 

Elle  est  presque  rayée  du  nombre  des 
lettres  attitrées  à  ce  rôle.  Les  mots  ats  , 

GATS,     URRATS,     URRITS  ,     ARETS,     SORROTS, 

MEATS,  qui  à  première  vue  prouvent  le 
contraire,  ne  sont  que  des  modifications 

de  GAITZ,   URRARITZ,    URRITZ  ,  AREITZ,   et  dcS 

diminutifs  de  zoRROTzei  meatz.  Les  inter- 
jections ATS,  GTS  sont  par  leur  caractère 
hors  de  règle.  En  S  on  emploie  le  ts  final 
au  lieu  de  tz  dans  le  suffixe  -etz,  quand 
il  y  a  certaine  contestation  et  certain 
froissement ,  si  légers  soient -ils,  entre  les 
interlocuteurs.  J'ai  été  heureux  de  recueil- 
lir cet  exemple  vraiment  curieux:  Eztuk 
eginen  ahalko  gaiza  hori.  —  Bai.  —  Ez. 

nlk  erraiten  d1at  baietz.  —  nlk  ezetz. 

BaietS.  —  EzetS.  —  Egiten  dütalats  : 

<.  Tu  ne  pourras  point  faire  cela.  —  Si. 

—  Non.  —  Je  t'assure  que  si.  —  Moi,  (je 
t'assure)  que  non.  —  Que  si.  —  Que  non. 

—  Que  je  peux  le  faire.  »  Le  dernier 
mot  de  ce  dialogue,  dütalats,  contient  le 
t5  final  par  une  répétition  enfantine  et 
purement  matérielle. 

Fonctions  secondaires 

Le  rôle  de  celte  lettre  consiste  souvent 
à  remplacer  d'autres  éléments  phoniques: 


TSA  —  TSABOLA 

§,  t,  TS  ou  tz  ci  J,   soit  qu'il  s'agisse  de 

mots,  soit  qu'il  s'agisse  de  suffixes.  Il  y 

de  plus,  bien  des  mois  produits  par 


l'harmonie      imilative.     TSantsangorri  , 

TSAMM.OIS,     TSEPETS,     TSIO  ,    TSIRTA  ,    TSIR- 
TSARTA  ,     T.SIRRINGILO  ,     TSIRRISKlî.A, 
RRE,     TSONTA,     TSOHI  ,    P/C, 


TSOA- 

sont  tous  des 


noms  d'oiseaux. 

Remplacements  dans  les  mots 

1»  Sakur,  sabal,  samar,  samur,  sapel, 
sardina,  sarramiko,  e/c..'  serri  ,  setu  , 
SEKOR,  e/c.;5iKiR0,siT0,  etc.;  souo,  sotin, 
sOHi,  etc.;  SURI,  surrut,  sutik,  donnent 
lieu  à  TSAKUR,  «  chien;  »  tsabal,  «  large;» 
TSAMAR,  c<  blouse;  »  TSAMUR,  «'  tendre;» 
TSAPEL,  "  béret,  chapeau;  »  tsardina, 
c(  sardine;  »  tsarramiko'  ¡>  égralignure ;  » 
TSERRi,  Il  porc;  »  TSETU,  «  réduire;  » 
TSEKOR,  Il  veau;  »  tsikiro,  «  mouton;  » 
TSiTO,  «poussin;  »  tsoro,  "  fou;  »  tso- 
TiN,  Il  hoquet;  »  tsori,  «  oiseau;  »  tsuri, 
«  blanc;  »  tsurrut,  «  Irait;  »  tsutik  , 
(1  debout,  »  les  uns  et  les  autres  étant 
des  diminutifs  de  zakur,  zabal,  zanko, 
etc. 

2"  De  tata,  TETE,  îipi,  Toî'o,  tuntún 
TUTURRUTU,  diminutifs  de  kaka,  tête,  tipi 
(sans  doute),  toto,  tuntún  et  kuku- 
RRUKU,  naissent  tsatsa,  «  excrément;  » 
tsetse.  Il  enfant;  »  tsiki,  «  petit;  » 
TSOTso  ,  Il  garçon;  »  tsuntsun  ,  n  tambou- 
rin; )i  TSUTSURRUTsu,  Il  poulcls  ct  Icur 
piaulement.  » 

En  B-b  on  entend  couramment  des 
locutions   comme  celle-ci  :  aitsa,  Beni- 

TSOK  GOITSIK  A1TS1AREN  EITSEN  DAU  ;  "  père, 

Benoît  fait  d'en  haut  le  signe  de  la  croix,  » 
qui  esl  une  modificalion  de  aita,  Benitok 

GOITIK  AITEAREN   EGITEN    DAU   (B-a);    AITA, 

Benitok  goiîtk  aitiaren  egiten  dau(B-I). 

3°  Itsaso,  II  mer,  »  vient  de  itsaso  ; 
GARiTSA,  Il  la  verrue,  »  de  garitza;  itsu, 
II  aveugle,  »  de  itsu;  itsusi,  «  laid,  »  de 
iTSUsi;  BiTSi,  Il  drôle,  »  de  bitzi.  Le  mot 
iTsi,  dans  son  acception  de  "  fermer  », 
tire  son  existence  de  ertsi  ,  etsi,  itsi  ;  e/ 
dans  l'acception  de  «  laisser  »,  il  a  suivi 
cet  autre  procédé  :  utzi,  itzi. 

4»  Etsakiñat  (B-m,  ...)  est  une  modifi- 
cation de  EZ  JAKIÑAT,  «  je  ne  le  sais  pas;  » 
etsauna  (AN-b)  l'est  de  ez  jauna,  «  non, 
monsieur;  »  etsaramon  (B-mu,...)  vient 
de  ez  jaramon,  «  ne  pas  faire  atten- 
tion. » 

Remplacements  dans  les  suffixes 

Il  n'y  a  que  trois  suffixes  formés  par 
cette  lettre:  tsa,  tse  ei  tso  ,  avec  sa 
variante  -rsu;  et  tous  les  trois  sont  de 
simples  changements  de  -sa,  -se  et  -to, 
comme  on  pourra  le  voir  à  leur  place 
respective. 

TSA  :  1°  (Se),  dejar  de  tocar,  ne  pas 
loucher.  Ikus  eta  tsa,  ver  y  no  tocar, 
roi/-e/  ne  pas  toucher.  — %'  (B-a-m-mond- 
o-lS),  golpe  con  la  mano  :  taloche,  coup 
donné  avec  la  ma'in.  (Voc.  puer.)  Tsa 
emon  :  dar  golpes,  castigar  :  donner  des 
talaches,  châtier. 

-Tsa  (AN,  B,  BN,  G,  L),  suûjo  dimi- 
nutivo de  ciertos  nombres,  suffixe  dimi- 
nutif de  certains  noms.  =  Es  muy  de 
temer  que  no  lleve  incluida  la  termina- 
ción genérica  a,  extraña  al  vascuence, 
siendo  así  femenino  de  -tsoj  pues  por  lo 
menos  las  palabras  argaltsa,  makaltsa 
designan,  en  boca  de  algunos,  á  las  mu- 


jeres. //  est  très  à  craindre  qu'il  ne  com- 
porte pas  la  terminaison  générique  a, 
étrangère  au  basque,  car  il  est  ainsi  le 
féminin  de-Tüo;  les  mois  abc.altsa,  ma- 
kalt.sa  ,  du  moins,  dans  la  bouche  de 
quelques-uns.  s'appliquent  aux  femmes. 
Bigantsa,  ternera  joven,  jeune  génisse. 
Daukadaz  bigae  bat,  bigantsa  bi  :  tengo 
una  ternera,  dos  terneritas  :  j'ai  une 
génisse,  deux  petites  génisses.  {Per.  Ab. 
109-7.)  Argaltsa,  ilacucho,  maigre.  Bu- 
RUTSA,  mazorca  desgranada,  épi  de  ma'îs 
égrené.  Makaltsa,  debilito,  faible.  Lepo- 
TSA  (  B-m) ,  jorobado,  bossu.  Neskatsa, 
muchachita,  ^/¿e//e.  Ulitsa  (L),  mosquito, 
mouclieron. 

Tsaal  (B-m),  tsahal  (S),  ternero, 
veau.  Var.  de  tsal.  Tsaala  esaten  jako 
edozein  beikumebi,  dala  arra,  dala  emea  : 
se  llama  tsaal  á  toda  cría  de  vaca ,  sea 
macho,  sea  hembra  :  on  appelle  tsaal 
tout  petit  de  vache,  qu'il  soit  mâle  ou 
femelle.  (Per.  Ab.  10ÍI-14.) 

Tsahal -bohoka  (Se  ,  renacuajo: 
h'Iard.  lêle-d'âne  {pop.). 

Tsabal  :  1°  (G),  dimin.  de  zabal, 
ancho,  large.  Var.  de  sabal.  —  2°  (G- 
don),  burriquele,  vela  pequeña  de  lan- 
chas, pelile  voile  des  barques. 

Tsabalina  (B,  G),  jabalina,  cierta 
arma  arrojadiza  -.javeline,  arme  de  trait. 

(?•?) 

TSABALU  (G),  platija,  pez  de  mar  : 
plie,    poisson  de  mer. 

TSABARKOI  (G,  Lacoiz.),  hierba 
pajarera,  mouron  blanc.  (Bot.) 

TSABETA  :  i"  (Gc) ,  candado  rústico 
del  collar  del  ganado  ;  es  de  leño  y  se  le 
dan  vueltas  :  fermeture  rustique  du  col- 
lier du  bétail;  il  est  en  bois  et  on  le 
retourne.  —  i"  (B-i),  roscas  de  hierro 
que  se  adhieren  al  eje  del  carro  para 
evitar  desgaste,  manchons  en  fer  que 
l'on  fixe  à  l'essieu  de  la  charrette  pour 
éviter  qu'il  ne  s'endommage. 

TSABILA  :  i"  (AN-lez-oy,  B-a-ang- 
i-m-o,...,  Gc,...),  molinillo  que  se  usa 
para  retorcer  el  hilo;  se  mueve  con  las 
dos  manos,  como  el  molinillo  de  la  cho- 
colatera; á  diferencia  de  malardatz,  que 
se  mueve  con  solo  una  mano  :  petit  mor- 
ceau de  bois  que  l'on  emploie  pour  tondre 
le  fil,  et  que  l'on  fait  mouvoir  avec  les 
deux  mains,  comme  le  moulinet  de  la  cho- 
colatière; à  la  différence  de  malardatz, 
que  l'on  fait  mouvoir  avec  une  seule  main. 

2°  (B-i),  trigo  sin  barba,  chamorru  : 

touselie.  blé  sans  barbes.  — -  3°  (B?),  chu- 
rumbela, instrumento  de  viento  seme- 
jante á  la  chirimía  :  chalumeau,  flûte 
champêtre,  instrument  à  vent  ressem- 
blant au  hautbois. 

Tsabira  (B-g-mur),  contraneso  para 
retorcer  el  hilo,  del  cual  cuelga:  bout 
de  bois  duquel  pend  le  fil,  el  qui  sert  à  le 
tordre.  Var.  de  tsabila. 

Tsaboe,  tsaboi  (AN,  B),  jabón,  sauon. 

(?■?) 

Tsabola  :  i"  (Bc,  Gc),  choza,  cabane. 
Armeniatik  etorri  bezin  prest,  mendi- 
ondoetan    tsabolatsoak    egiñik,     jarri 

IZAN    ZIRAN    BERETAN    GURE  ASABA    MAITAGA- 

RRIAK  :  nuestros  simpáticos  antepasados, 
en  cuanto  llegaron  de  Armenia,  haciendo 
pequeñas  chozas  junto  á  los  montes,  se 
establecieron  en  ellas  :  quand  nos  syni- 
pathiques  a'ieux  arrivèrent  d'Arménie,  ils 
firent  des  petites  cabanes  près  des  mon- 
tagnes   et    s'y   installèrent.    (Izt.    Cond. 


TSABONA  —  TSAKUR 


307 


3-6.)  —  2°  (BN-s,  R-uzt),  caseta  de  cara- 
binero, guérite  di'  douanier. 

Tsabona  (ms-Lond),  barilla ,  sosa  : 
barille ,  sourie.  (Bot.) 

Tsabotsa  (?,  Lacoiz.),  fabocha  ó  tré- 
bol encarnado ,  farouch  ou  Irrfle  incar- 
nai. (Bot.) 

Tsabû  (S)  :  1»  jabón,  savon.  (??)  — 
2°  adulación,  adulación. 

Tsabur   (B-m-o),  corto,  court.  Aldi 

TSABURR.\  ,     LASTERnA     BADA,      EGUN     ASTIA 

BAiSo  oBE  DA  :  si  cl  ticnipo  corto  es  apre- 
surado, es  mejor  que  el  día  vagaroso: 
si  le  temps  court  est  pressé,  il  vaut  mieux 
qu'un   jour    sans    fin.     (Refranes ,    29.) 

¡"SIOLOGAKO    MIRABEAK     GAU      TSABURRA     TA 

EGUN  LUZEAK  :  la  sirvienta  del  mesón , 
las  noches  cortas  y  los  días  largos  :  la 
servante  d'auherge ,  les  nuits  courtes  et 
les  Jours    longs.    {Refranes ,   489.)   Hule 

LUZEA     TA     ZENZUN     TSABURRA,     el     Cabcllo 

largo  y  seso  corto,  le  cheveu  long  et  le 
sens  court.  (Refranes  ,  289.' 

TSABUS  (  B  -  d  ) ,  tsabusina  (  B-a-o  ) , 
túnica,  bala,  tunii/uc. 

Tsaflaka  (BN-s,  R),  rebote,  saltos 
que  se  hacen  dar  á  una  piedra  plana  y 
ligera  en  la  superficie  del  agua  :  ricochet, 
sauts  que  l'on  fait  produire  à  une  pierre 
plate  et  mince  sur  ¡a  surface  de  l'eau. 

Tsagin  (Bc),  diente:  dent,  quenotte. 
(Voc.  puer.) 

TSAI  (git),  muchacho,  garçon.  Tsaia, 
BRASTANDO  KEAuzAK  :  muchacho ,  corre 
ligero  :  garçon,  cours  vite, 

Tsago  (B-ts),  acto  de  tenerse  un  niño 
tierno  sobre  los  pies,  action  pour  un  en- 
fant en  bas  âge  de  se  tenir  debout.  (Voc. 
puer.)  Dimin.  de  dago  (2"). 

Tsainka  (R),  ladrido  del  perro,  aboie- 
ment du  chien. 

TSAINKÜ  (BN-am,  S),  cojo,  boiteux. 

TsAINKC.A  ZANKOTIK,    GEZURTIA  MIHITIK  (S)  : 

al  cojo  por  la  pierna,  al  mentiroso  por 
la  lengua  :  au  boiteux  par  la  jambe,  au 
menteur  par  la  langue.  Utsuek  ikuusten 
DIE,    tsainkiak     su.sen    dabiltza  ,    lepra- 

DUNAK  SENDOTZEN    DIRA     (S,    Maftll.    XI-5)    : 

los  ciegos  ven,  los  cojos  andan,  los  le- 
prosos son  limpiados  :  les  aveugles  voient, 
les  boiteux  marchent ,  les  lépreux  sont 
guéris.  Eta  jin  zeitzon  jente-ozte  iiandi 

ELIBAT  EKHARTE.M  ZIELARIK  BEREKI  MÜTÜ, 
ÜTSU,      TSAINKV  ,      HERBAL     ETA    BESTE      ERl 

HANiTs  (S,  Matth.  xv-30)  :  y  se  llegaron 
á  él  muchas  gentes,  que  traían  consigo 
mudos,  ciegos,  cojos,  mancos  y  otros 
muchos  :  y  los  echaron  á  sus  pies  y  los 
sanó  :  et  une  grande  multitude  s'appro- 
cha de  lui,  ayant  avec  elle  des  muets,  des 
aveugles,  des  boiteux,  des  infirmes  el 
beaucoup  d'autres  malades;  et  on  les  mil 
à  ses  pieds,  et  il  les  guérit. 

Tsainküka  :  i"  (S),  al  cox-cox,  ,i 
cloche-pied.  Tsainküka  ebilteko  zaha- 
iiBEGi  NÜZÜ  (S-bark),  soy  demasiado  vieja 
para  andar  al  cox-cox ,  je  suis  trop  vieille 
pour  aller  à  cloche-pied.  —  2»  (BN-ara,  S), 
cojeando ,  boitant.  Tsainküka  ere  zu 
BENO  HAN!  r.sEZ  ZALHEGO  NÜZÜ,  aun  cojeando 
estoy  mucho  más  ágil  que  usted,  même 
en  boitant  je  suis  beaucoup  plus  agile 
que  vous. 

TSAINKURI  (.\N),  ladrido,  aboie- 
ment.   TsAKURRAIN  TSAINKURIAZ    ETA  EMAZ- 

tekiain  ziNKURiAz  Ez  FIA,  no  te  fies  de 
ladrido  de  perro  y  de  llanto  de  mujer, 
ne  te  fie  pas  à  l'aboiement  du  chien  et  aux 
pleurs  d'une  femme,  (Liz.  141-27.) 


Tsainkuru  (AN,  Liz.  Voc),  cojo,  boi- 
teux. Var.  de  tsainku. 

Tsainpa  (BN-s,  R-uzt),  chillido  de 
mujeres,  cri  des  femmes-. 

Tsainpa  egin,  chillar,  crier.  Tsain- 
paka  (EN,  R),  llamando  á  gritos,  criant 
ou  s'écriant. 

TSAIRO  (Bc,  BN-s,  R),  persona  es- 
belta, ágil,  airosa  :  personne  svelle,  agile, 
élér/anfe. 

TSAISKUR  (BN-s  :  eaur),  langosta, 
saltamontes  :    sauterelle,   criquet.   Bere 

SANA    ZINTZAN    TÍ5a1SKUI1RAK     ETA     EZTI     JIEN- 

dikoa,  su  comida  eran  langostas  y  miel 
silvestre,  sa  nourriture  était  des  saute- 
relles et  du  miel  sauvage.  fm.s-Lond, 
Ma/IJi.  in-4.) 

TSAK  (Bc),  onomat.  del  paso  me- 
nudo, onomat.  du  petit  pas.  Tsakez  egin 
(B-m),  hacer  pronlito  una  cosa ,  /aire 
vivement  une  chose. 

Tsakada  (Bc,...)  :  lo  tiempo  breve, 
temps  bref.  —  2"  paseo  corto,  promenade 
très  courte.   Tsakada    b.^ten  zoaz  eliza- 

PERA  TAIKUSIZU  GURE  NESKEA  AN  DAEILEN  : 

vaya  usted  en  un  momento  al  pórtico,  y 
vea  usted  si  anda  allí  nuestra  muchacha  : 
allez  un  instant  au  porche,  et  regardez  si 
notre  fille  se  trouve  par  là. 

Tsakala-korta  (B-1),  cárcel,  prison. 
=  Ez  voz  jocosa.  C'est  un  mot  plai- 
sant. 

TSAKAR  :  1°  (B-m -mu),  menudo, 
muy  pequeño  :  menu,  très  petit.  —  2°  (G- 
and),  mota ,  duvet. 

Tsakateko  :  1°  (B,  Añ.),  papirotazo, 
croquignole.  —  2°  (AN,  Araq.,  B-lem- 
mond),  castañeta,  ruido  de  dedos  en  cier- 
tas danzas  :  caslagneíte,  bruit  que  l'on 
fait  avec  les  doigts  dans  certaines  danses. 

Tsaka-tsaka  (Bc),  poquito  á  poco, 
á  paso  corto  :  lentement,  petit  à  petit,  à 
pas  comptés. 

TSAKETA:  1»(B-1),  juego  queconsiste 
en  sacar  una  moneda  á  golpes  de  otra, 
jeu  qui  consiste  à  chasser  une  monnaie 
en  la  frappant  avec  une  autre.  —  2°  (AN- 
oy),  cierta  mariposa,  certain  papillon. 

Tsaketen  :  1°  (  B-d-g-m-mond,  arc), 
principio  de  enfermedad,  commencement 
de  maladie.  —  2°  (AN-arak) ,  jaqueca, 
migraine.  —  3°  (B-g),  mal  humor,  mau- 
vaise humeur.  T.saketen-aldi  (B-g),  ratos 
de  mal  humor,  moments  de  mauvaise 
humeur. 

TSAKIIi  :  1"  (Bc),  pelafustán,  hom- 
brecillo de  poco  fuste  :  hère,  hommelel 
bon  à  rien.  =  Parece  contracción  y 
diminutivo  de  otzak  il,  «  muerto  de 
frío.  »  Ce  mot  semble  être  une  contrac- 
tion et  un  diminutif  de  otzak  il,  «  mort 
de  froid.  »  —  2°  (B-i),  miembro  viril  : 
pénis,  membre  viril. 

TSAKOLIN  (Bc,  Gc),  chacolí,  vino 
del  país  vasco  :  chacolí,  vin  du  pays 
basque.  =  Merece  consignarse  que  así 
como  esta  palabra ,  hay  otras  1res  que 
designan  bebidas  y  terminan  en  m  : 
ozpiN,  piTipiN,  TsuzpiN.  II  est  à  remarquer 
qu'il  existe  trois  autres  mots,  de  même 
que  celui-ci,  pour  désigner  des  boissons, 
qui  se   terminent    en   in:  ozpin,  pitipin, 

TSUZPIN. 

TSAKOSTE  (S),  escalerilla  ó  paso 
que  suele  haber  para  entraren  los  setos, 
écheletle  ou  passage  qui  permet  habi- 
tuellement de   franchir  les  haies.   Gure 

TSAKÜBRA  ZALHE  DENEZ  JAKITEKO  ASKl  DUZU 
TSAKOSTE  HOBTAN    OAINTIK    IGARAN-ERAZTEA 


(S-bark)  :  para  saber  si  nuestro  perro  es 
ágil,  le  basta  á  usted  hacerle  pasar  por 
esa  escalerilla  arriba  :pour  savoir  si  notre 
chien  est  agile,  il  vous  suffit  de  le  faire 
passer  en  haut  de  celle  échelette. 

Tgakur  :  l"  (c,...),  perro,  chien.  = 
Dimin.  de  zakur,  pero  en  B  y  G-goi  no 
se  usa  ya  como  tal  diminutivo.  Dimin. 
de  ZAKUR,  mais  en  B  el  G-goi  on  ne 
l'emploie  déjà  plus  comme  tel.  =  He 
aquí  las  especies  de  perros  conocidas  en 
el  pais  vasco...  Voici  les  diverses  espèce» 
de  chiens  connues  au  pays  basque  :  a)  An- 
dere-tsakur  (L,  S),  perro  faldero,  chien 
de  manchon.  —  A)  Atal-zakur  (AN-b), 

.ITARI-TSAKUR  (  B-m  ,    G-t)  ,    ATE-SAKUR  (L), 

perro  casero,  chien  de  garde.  —  c)  Arrato- 
TSAKUR  (B,  G),  perro  ratonero,  chien  ra- 
tier.  —  d]  Artzano  (BN-s,  R),  artzan- 

HOBA  (S),    ARTZANORA  (L-ain),   ABTZAlisORA 

(BN,...),  perro  mastín,  mâtin.  —  e)  Azebi- 
TSAKUR  (B-l-m,...),  perro  raposero,  chien 
qui  poursuit  le  renard.  —  f]  Doba-tsa- 
KUR  (B-ar),  perro  dogo,  dogue  ou  boule- 
dogue. —  g)  EizA-TSAKUR  (G),  perro  sa- 
bueso, limier.  —  h)  Eper-tsakur  (B,  G), 
perro  perdiguero,  chien  d'arrêt  qui  chasse 
la  perdrix.  —  i)  Erbi-tsakur  (B,  G  i,  perro 
lebrel,  lévrier.  — j)  EtSe-tsakur  (Bc,...), 
Var.  de  atal-zakur.  —  k)  Ihiztor  (BN- 
ald),  ïza-tsakur  (BN-s,  R),  iziko  zakur 
(AN-b),  Var.  de  eiza-tsakur.  —  1}  Kalin 
(BN-ald),  karlin-tsakur  (Bc,...,  G-als), 
perro  carlin,  carlin.  —  m)  Kaza-tsakur 
(Bc),  perro  sabueso,  limier.  (?"?)  — 
n)  Kito-sakur  (AN-b),  perro  de  gitanos, 
chien  de  bohémiens.  —  /i)  Labit  (S),  perro 
rojizo  que  guarda  rebaños  :  labrit,  chien 
roux  de  berger.  (??)  —  o)  Prantzes-tsa- 
kur  (B-1),  presa-tsakur  (Bc,...),  perro  de 
presa,  bouledogue.  —  p)  Sagutsakur 
(BN-Sj^R),  perro  ratonero,  chien  ratier. 
—  q)  Sarlango  (L-get,  ...):  galgo,  que 
otros  llaman  galgo-tsakur  (B,  G)  :  lévrier, 
que  d'autres  appellent  aussi  galgo-tsa- 
kur. —  r)  TsAKUR  tsolin  (B-m?.  G),  tsa- 
LiN-TSAKUR  (BN-ara,  G-ll,  tsarlin-tsakur 
(B,...),  perro  carlin,  carlin.  — s)  Ur-tsa- 
KUR  (B-l-m,...,  BN-s,  R),  perro  de  lanas 
ó  de  aguas,  chien  des  marins  à  toison 
abondante.  =  En  B-a  llaman  así  á  la 
nutria.  En  B-a  on  appelle  ainsi  ta  loutre. 
TsAKUR-KATu  DAGoz :  csláu  (como)  perro 
y  gato;  es  decir,  reñidos  :  ils  sont  {comme) 
chien  et  chat,  c'est-à-dire  fâchés.  {Refra- 
nes, 478.)  TsAKUR  AUSILARIA  EZTA  AOINKA- 

RiA  (B-ar) ,  perro  ladrador  no  es  morde- 
dor,  chien  qui  aboie  ne  mord  pas.  Tsakur 

MAINGUARI    ta    EMAZTE     MINDUNARI     EZ    BEA 

(BN-s),  no  atiendas  á  perro  ''ojo  y  á 
mujer  dolorida,  ne  prête  attention  ni  au 
chien  boiteux  ni  à  la  femme  affligée.  TSa- 
kurrenak  esan  (Bc)  :  decir  cosas  muy 
¡íicantes,  insultar,  vulg.  perrerías;  lit.: 
las  de  perros  :  dire  des  paroles  blessantes, 
insulter,  lit.  :  celles  des  chiens.  Tsakuh 
goseak  artoa  AMES  (B-m1,  el  perro  ham- 
briento sueña  en  borona,  le  chien  a/famé 
rêve  de  galette.  Moraren  ümea  tsakur  (Se), 
lu  cria  del  perro  es  perro ,  le  petit  du  chien 
est  chien.  —  2°  (G-and'*,  pieza  de  hierro 
con  que  se  sostiene  la  circunferencia  de 
una  rueda  rota  :  chien .  outil  en  fer  à 
l'aide  duquel  on  soutient  la  jante  d'une 
roue  brisée.  —  3'''(B),  instrumento  de 
hierro  con  que  se  fijan  y  ajustan  las 
tablas  de  madera  para  entablarlas  ó 
aserrarlas  mejor  :  instrument  de  fer  avec 
lequel  on  fi.ve  et  on  ajuste  les  lames  de 


308 


TSAKUR-AZA  —  TSALU 


parquet,  afin  de  les  assembler  ou  de  les 
serrer  plus  facilement.  —  4»  ('?),  oruga, 
chenille. 

Tsakur-aza  (B-ar-i-ls),  berza  verde 
que  se  da  á  los  animales,  chou  vert  que 
l'on  donne  aux  bestiaux. 

Tsakur-belar  (R),  avena  silvestre, 
avoine  suuvai/e.  (Bot.) 

Tsaúiur-egur  (B-bas-m),  cierta  planta 
leñosa  muy  dura,  certaine  plante  liyneuse 
très  dure. 

Tsakur-eztul  (B),  tos  perruna,  toux 
de  chien. 

Tsakur-igiri  .^B-l),  nadar  braceando 
como  el  perro,  nager  comme  le  chien. 

Tsakurka  (G -and),  (andar)  á  gatas, 
[marcher;  à  quatre  pattes. 

Tsakurkoala  (R),  cierto  juego  de 
niûos  que  consiste  en  saltar  estando  en 
cuclillas  como  los  sapos  :  certain  Jeu 
d'enfants  qui  consiste  à  sauter  à  crope- 
lons,  à  la  façon  des  crapauds. 

Tsakurkume  (B,  G,...),  cachorro, 
petit  chien. 

Tsakurmii  (  BN-s ,  R-uzt  ) ,  tsakur- 
mihi  (S),  tsakur-min  ^B-a),  buglosa, 
escolopendra,  cinoglosa,  viniebla,  lengua 
de  perro  :  buglose,  scolopendre,  cyno- 
glosse,  langue-de-chien.  (Bot.) 

Tsakur-mosu  (B-mond-oñ),  desver- 
gonzado, lit.  :  (persona  que  tiene)  morros 
de  perro  :  éhonté ,  lit.:  (personne  qui  a) 
des  lippes  de  chien. 

Tsakurzulo  (Bc),  hueco  que  los  Terro- 
nes hacen  en  la  pared  de  sus  ferrerias 
para  extender  por  allí  el  hierro  laminado, 
trou  que  les  forgerons  font  dans  le  mur 
de  leurs  forges  pour  y  passer  le  fer 
laminé. 

Tsakiir  zuri  (B-g) ,  la  galbana,  lit.: 
el  perro  blanco  :  la  lassitude,  la  flemme 
[pop.],  lit.:  le  chien  blanc. 

Tsal  (Bc,  G),  ternero,  ternera  :  veau, 
génisse.  Var.  de  ts.\.\l.  Eta  bidaldu  zituen 

ISRAELKO  SEMEETATIK  GAZTE  BATZUEK  ETA 
EGIN  ZITUZTEN  EMAITZAK  ETA  ILIK  TSALAK, 
ESKEIÑI     ZIOZKATEN    JaUNARI    BITIMA     PAKE- 

TSUTZAT  :  y  envió  unos  mancebos  de  los 
hijos  de  Israel  y  ofrecieron  holocaustos 
y  sacrificaron  becerros,  victimas  pacífi- 
cas al  Señor  :  et  il  envoya  des  jeunes 
gens  d'entre  les  enfants  d'Israël,  et  ils 
offrirent  des  holocaustes  et  ils  immolèrent 
au  Seigneur  des  veaux  pour  victimes 
pacifiques.  fUr.  Ex.  xxiv-5.) 

TSALANDA  (B-m),  persona  habla- 
dora que  cuenta  cuanto  oye  y  ve:  gazette, 
personne  qui  raconte  tout  ce  qu'elle  en- 
tend et  voit. 

TSALANPA  (R-bid),   chillido,  cri. 

EmaZTEAK,  AIÍTAN  DIONEAN  LOTSALDI  BAT 
USTE  BAGERIK,    EGITEN    DU    TSALANPA    BAT   : 

la  mujer  chilla  cuando  le  asalta  impen- 
sadamente el  miedo ,  la  femme  s'écrie 
lorsque  la  peur  l'assaille  subitement. 

Tsalanpaka  (Rj,  llamando  á  gritos, 
s'écriant. 

Tsalaparta  :  1"  (AN-oy,  G-ber-us), 
pedazo  de  madera  con  que  se  golpea  una 
palanca  de  hierro  para  dar  serenatas  á 
los  recién  casados ,  morceau  de  bois  avec 
lequel  on  frappe  une  barre  de  fer  pour 
donner  des  sérénades  aux  nouveaux  ma- 
riés. (V.  Tobera.;,  —  2°  (AN-oy,  G-ber- 
us),  citóla  de  molino,  claquet  de  moulin. 
Var.  de  tsalapata  (1°).  —  3°  (G-and), 
serenata ,  sérénade. 

TSALAPATA  (B-ar-el)  :  i"  citóla, 
pieza  de   madera  i|ue   se   mueve   según 


gira  la  rueda  del  molino  :  claquet,  petit 
morceau  de  bois  qui  s'agite  lorsque  la 
roue  du  moulin  tourne.  —  2°  matraca , 
crécelle. 

Tsalapeta  (G-iz),  citóla  del  molino, 
claquet  de  moulin.  Var.  de  tsalapata 
(1°). 

Tsalbuin  (BN-am),  jabón,  savon. 
(??1 

Tsalburu  (AN,  G-ber-t),  renacuajo, 
lit.:  cabeza  de  ternero:  têtard,  lit.:  tête 
de  veau. 

TSALDAN  :  1°  (AN-oy,  B-i,  arc,  m- 
niond,  Gc  ) ,  memo,  lelo,  persona  insus- 
tancial :¿e/ie¿,«  ¡ais,  líisíjrni/íaíií.BEARBAD  a 

GUZIZ  TSALDANA  ETA  ENASA,  AL.\K0  ERAN  NON 
EZIN     GIZONAK     BEGmA    DEGIKEZUN  ,     tal    Vez 

(estáis  en  casa)  muy  insustancial  y  desa- 
seada hasta  el  extremo  de  que  el  marido 
no  os  pueda  mirar,  peut-être  [êtes- vous 
chez  vous]  insignifiante  et  mal  arrangée 
au  point  que  votre  mari  ne  peut  vous 
regarder.  (Ag.  Eracus.  190-16.)  —  2°  (B- 
Mog.),   cobarde,   /ác/ie.  Azkortuten  dau 

OIZONIK  TSALD  ANENA  SENDOAGOENTZAT  OBATO 

LETORKEZAN  G.\uzEi  ESESTERA  :  (el  amor ) 
anima  al  hombre  más  cobarde  á  aco- 
meter empresas  que  vendrían  mejor 
á  otros  más  fuertes,  (l'amour)  encourage 
l'homme  le  plus  lâche  à  s'attaquer  à  des 
entreprises  qui  conviendraient  mieux  à 
des  hommes  plus  forts.  (Baser,  p.  i-lb.) 
Tsaldankcri  (  AN  ,  B ,  G  ) ,  memez , 
insustancialidad  :  niaiserie,  manque  d'es- 
prit. EtzAGOZE  AZTURIK  EGIAZ  ZEINBAT  ATSA- 

kabe  ta  kalte  ekarri  deuskuzan  guri  ta 
bere  buruari  Lentuloren  ardura  BAGE- 

TASUN  TA  TSALDANKERIAK,    nO  habéis   olvi- 

dado  ciertamente  cuántas  aflicciones  y 
perjuicios  ha  acarreado  Léntulo  sobre 
nosotros  y  sobre  si  mismo  con  su  negli- 
gencia é  insustancialidad,  vous  n'avez 
certes  pas  oublié  combien  de  malheurs  et 
de  préjudices  Lentulus  a  déversés  sur 
nous  et  sur  lui-même  par  sa  négligence 
el  sa  sottise.  (Per.  Ab.  204-19.) 

Tsaldar  (G-and),  Var.  de  tsaldan, 
(1°). 

TSALI  (B-o,  G-and-ber-gai),  plato 
rústico  de  madera,  palabra  aplicable  á 
todo  plato  :  écuelle  de  bois,  plat  rustique, 
mot  applicable  à  toute  sorte  de  plats. 
(V.  Prol.  tom.  I,  p.  XIX.) 

Tsal-idisko  (B-d),  ternero  macho, 
veau. 

Tsalikonkili  (R) ,  á  horcajadas,  à  cali- 
fourchon. 

TSALIN  :  1"  (B-a-leinz-m-mond-ots), 
plato  pequeño  de  madera,  muy  fuerte, 
que  se  usaba  y  se  usa,  aunque  poco, 
para  hacer  talos,  además  de  tomar  caldo 
ó  alguna  vianda  :  petite  écuelle  de  bois, 
très  forte,  dont  on  se  servait  et  que  l'on 
emploie  encore,  bien  que  rarement,  pour 
faire  les  galettes  de  maïs,  pour  prendre 
du  bouillon  ou  quelque  viande.  Var.  de 
TSALI.  —  2"  (B-i),  hablador,  bavard. 

Tsalin-tssikur  (BN,  G-t,  R-uzt),  perro 
faldero,  chien  de  manchon. 

Tsalkor  :  1°  (AN-arak-oy,  G-and),  cor- 
covado, bossu.  —  2°  (G-and),  chichón, 
bosse  à  la  tête.  —  3°  (B-m),  vaca  muy 
fecunda,  vache  très  féconde.  Nai  letse 
Bizi  dira  orrek  :   beiak  zein   baino  zein 

TSALKORRAGO,  BASO  TA  SOLOAK  EMONALA 
EMOTEN  ,    SEMEAK  ETSERAKOAK    :  eSOS  VÎVCn 

como  quieren  (muy  bien)  :  tienen  vacas 
á  cuál  más  fecundas,  los  bosques  y  los 
campos  les  producen  cuanto  pueden,  los 


hijos  son  económicos  :  ils  vivent  comme 
ils  veulent:  ils  ont  des  vaches  on  ne  peut 
plus  fécondes,  les  bois  et  les  champs  leur 
donnent  tout  ce  qu'ils  peuvent,  les  fils 
sont  économes. 

TSALMA  :  l^c),  enjalma,  arbalda 
ligera:  bât,  selle  légère.  ('?)  Tsalma,  zei- 

ÑAREN  GAIÑEAN  EZARTZEN  DAN,  LOYA  IZANGO 

DA,  el  albardón  sobre  que  se  sentare 
será  inmundo,  le  bât  sur  lequel  il  se  sera 
assis  sera  souillé.  (  ür.  Lev.  xv-9.)  Azkoh 

EUKAN    LEPOAN    NARRUZKO    TSALMEA ,     tenía 

en  la  grupa  muy  airosamente  enjalma 
de  cuero,  il  portait  fièrement  sur  la 
croupe  une  selle  de  cuir.  (Azk.  E.-M. 
Cane.  bas.  111-128-16.)  —  2»  (AN-lez,  B- 
m),  zurra,  rossée.  Lausengarien  itza  due- 

NAK     SINISTEN      ONELAKOTSE     TSALMAK     DITU 

ERAMATEN ,  cl  que  crec  en  palabras  de 
aduladores  sufre  zurras  como  esta,  celui 
qui  croit  les  paroles  des  fiatteurs  éprouve 
des  volées  comme  celle-ci.  (Itur.  Ipui.  33- 
24.)  —  3°  (G),  culpa,  faute.  ¿Zehgatikan 

BOTA  BEAR  ZAIZKIT  NERI  TSALMA  GUZTIAK  , 
IZANIK     DANAK    OKERRA     EGIN    GENDUANAK  ? 

¿por  qué  se  me  deben  echar  todas  las 
culpas,  habiendo  sido  todos  los  que 
cometimos  la  fechoría'?  poij^-i^uoi  m'im- 
pute-t-on  toutes  les  fautes,  puisque  nous 
avons  tous  commis  cette  bévue?  (Pach. 
49-19.) 

TSALO  :  (AN,  B,  G,  L-ain),  aplauso, 
applaudissement.  Tsalopin  tsalo,  tsalo 

TA  tsalo,  KATUTSUA   MIZPILA  -  CANEAN  DAGO 

(B)  :  chalopin(?)  palmada,  palmada  y  pal- 
mada ,  el  gatito  está  sobre  los  nísperos  : 
chalopin  (?)  applaudissement ,  applaudis- 
sement et  applaudissement ,  le  petit  chat 
est  sur  les  néfliers.  =  Parece  muy  antigua 
esta  linda  melodía  popular.  Celte  jolie 
mélodie  populaire  semble  très  ancienne. 

¡TSALOTAN  IZAN  DABE  GAUR  KO.MEDI  ANTEAK  ! 
1  JaINKOAK  LAGUN  !   BAIÑA  DIRU  GITSI   (B-1)  : 

¡  los  titiriteros  han  cosechado  hoy  una 
serie  de  aplausos  !  ¡  Dios  nos  asista  !  pero 
poco  dinero  :  les  Jongleurs  ont  récolté 
aujourd'hui  une  tapée  d'applaudisse- 
ments. Dieu  nous  assiste!  mais  peu  d'ar- 
gent. 

Tsaloka  (AN,  B,  G),  aplaudiendo, 
applaudissant.    Siongo   alabak   ibili    zi- 

REALA,  EUREN  BURUAK  JASOTA,  SAMAK  ARMA- 
TUTA,  APAINDUTA,  BEGIRAKUNE  MAITEETAN 
ESKUAKIN    TSALOKA    TA    OINAKIN    DANTZAN     : 

que  las  hijas  de  Sión  irguieron  su  cabeza, 
engalanaron  el  cuello,  se  adornaron,  aplau- 
dieron con  miradas  complacientes  y  dan- 
zaron :  que  les  filies  de  Sion  levèrent  la 
tête,  s'embellirent  le  cou,  s'ornèrent, 
applaudirent  avec  des  regards  complai- 
sants et  dansèrent.  (Olg.  77-17.) 

Tsalota  («Ls-Lond) ,  cebolla  ascalonia. 
échalote.  (Bot.) 

Tsal-sekor  (Bc),  ternero,  veau. 

Tsaltoki  (B,  G),  establo,  étable. 

Tsaltsigor  (BN-s),  chicharrón,  grais- 
seron. 

Tsaltsu  (Bc,  G,...),  vaca  que  produce 
muchas  crias,  vache  féconde.  Bei  tsal- 

TSUAK  DAUZKAN  NEKAZARIAK  ABOGAU  GEIE- 
NAK     BAIÑO      GEIAGO      IRABAZTEN      DU       ¡  BAI 

NosKi !  (G)  :  el  labrador  que  tiene  vacas 
fecundas  gana  más  que  la  mayor  parte 
de  los  abogados,  ¡yo  lo  creo  I  le  labou- 
reur qui  a  des  vaches  fécondes  gagne 
plus  que  la  plus  grande  partie  des  avo- 
cats .  Je  le  crois! 

Tsalu  :  1°  (B-a-m-o),  persona  que  anda 
contando  en  todas  partes  lo  que  de  al- 


,C' 


TSALUPA 


TSANGI 


309 


guien  sabe  :  gazelle,  personne  qui  raconte 
partout  ce  qu'elle  sait  de  quelqu'un.  Var. 
do  TSALANDA.  —  2°  (B-maft),  persona  mi- 
serable, hère  ou  misérable.  Tsalu  onnEK 

ETOBRI JATAZAK  BERBETAN    LENGO   EGUNEAN, 

el  dia  pasado  me  vinieron  á  hablar  esos 
pobres  hombres,  l'autre  Jour  ces  pauvres 
gens  vinrent  me  parler. 

Tsalupa  (c,...),  clialupa,  lancha  :  cha- 
loupe ,  barque.  (?)  Eta  abiath  zen  bere- 

HALA  OINEZ,  UNTZiniK  ETA  TSALUPARIK  EDO 
BATELIK     GABE,       LEIHORREAN      IZAN     BALITZ 

BEZALA  :  y  empezó  en  seguida  á  andar  á 
pie,  sin  buques  ni  lanclias  ó  botes,  como 
si  íiubiera  sido  en  tierra  :  et  ensuite  il 
commença  à  aller  à  pied,  sans  navires,  ni 
barques,  ni  canots,  comme  s'il  eût  été  à 
terre.  (Ax.  3a-386-23.) 

Tsalupa  nagosia  (B-b-1),  lancha  do 
altura,  besuguera  ó  atunera  :  thonier, 
embarcation  de  pèche  de  haute  mer. 

Tsalupetse  (B-l),  la  casa  del  patrón 
en  que  do  voz  en  cuando  se  reune  la  tri- 
pulación de  una  lancha ,  la  maison  du 
patron  dans  laquelle  se  réunit  de  temps 
en  temps  l'équipage  d'une  barque. 

Tsalupiîo  (B-mu),  lanchón,  barco 
pequeño  de  cabotaje,  anterior  á  las  ba- 
landras actuales  :  chaland,  petit  bateau 
de  cabotage,  antérieur  aux  balandres 
actuelles. 

TSAIiUPITSI  (B-ond),  mariposa, 
papillon. 

Tsal-urruza  (B),  ternera,  génisse. 

Tsamar  :  1°  (L-ain),  blusa,  blouse. 
(D.  esp.  zamarra'l.)  —  2°  (B-mond),  ma- 
zorquita  de  maiz  de  pocos  granos,  petit 
épi  de  mais  peu  grené. 

Tsamaratiîa  (B,  arc),  cabezón,  aber- 
tura de  una  ropa  por  donde  se  mete  y  saca 
la  cabeza  :  col,  ouverture  d'un  vêtement 
par  où  l'on  met  et  l'on  passe  la  tète.  Tsa- 

MARATILA  ANDIA  TA  ATORRA  TSANTSARDUNA, 

cabezón  grande  y  camisa  con  arrapiezos, 
col  large  et  chemise  en  haillons.  [Refranes, 
109.) 

Tsamarra  :  l"  (BN-s,  R) ,  delantal  de 
segadores,  tablier  de  faucheurs. —  2°  (B- 
a-d-o-ts,  (j-and),  chaqueta  de  hombres, 
veste    ou    veston.     Gipuzkoako    baserri- 

TARRAK  JATORRITIK  DUTE  OITURA,  TSAMARBAK 
JANTZI  BAGE  BIZKARRETIK  ZINZILIKA  DITUZ- 
TELA,   MAUKA-UTSEAN   PLAZAN  EGOTEA    :    loS 

aldeanos  de  Guipuzkoa  tienen  por  tradi- 
ción la  costumbre  de  estar  en  la  plaza  en 
mangas  de  camisa,  teniendo  las  chaque- 
tas colgadas  del  hombro  :  les  paysans  du 
Guipuscoa  ont  l'habitude  d'être  sur  la 
place  en  manches  de  chemise,  avec  la  vesie 
pendue  à  l'épaule.  (Izt.  Cond.  253-29.)  — 
3°  (BN-baig),  blusa,  blouse.  (  D.  ar. 
^>!-**J-  çammor.) 

Tsamarreta  (AN-arbiz-b,  B-mond- 
zig,  BN-s,  G-ets-zeg,  R-uzt),  tsamarrote 
(B-l-mu,  ...),  chaquetón,  veste.  ('??) 

Tsamiîots  (B-m),  alionin,  pájaro  de  la 
especie  de  los  paros  :  mésange,  certain 
oiseau  de  l'espèce  des  passereaux. 

Tsatnista  (BN-s),  relámpago,  éclair. 
Var.  do  tsimista. 

TSAMO  :  1°  ( G-zar-zumay  ) ,  gorgojo, 
insecto  del  trigo,  maíz  :  charançon ,  in- 
secte du  blé,  du  ma'is.  —  2°  (G,  Araq.), 
enmascarado,  masque  ou  déguisé.  — 
3°(B'?,  m.ç-Lond),  oruga,  chenille. 

Tsamorro  :  1°  (G-iz),  gorgojo,  c/iaran- 
çon.  Var.  de  tsamo  (i"). —  2»  (G,  Araq.), 
insectos  negros  que  viven  metidos  en 
tierra,  bichos,  sabandijas  :  insectes  noirs 


qui  vivent  dans  la  terre,  comme  les  vers. 
=  Es  nombre  un  tanto  genérico.  C'est 
un  nom  quelque  peu  générique.  —  3°  (B- 
mu),  se  usa  como  nombre  propio  para 
designar  «  nadie  »,  s'emploie  comme  nom 
propre  pour  désigner  '<  personne  «.  Tsa- 

MORROK    EKARRIKO    DEUTSU    ZURI    LABARTOU 

OS0A  BosT  LALKOAN  :  Pefico  cl  dc  los 
palotes  le  traerá  á  usted  por  cinco  cuar- 
tos borona  de  horno;  es  decir,  nadie  le 
traerá  :  Calino  vous  apportera  pour  cinq 
sous  de  la  méture  de  four;  c'est-à-dire, 
personne  ne  vous  l'apportera. 

Tsamur  (R)  :  !■>  resentido,  algo  eno- 
jado :  offensé,  quelque  peu  fâché.  Dimin. 
de  SAJIUR.  —  2°  irascible,  vidrioso  :  iras- 
cible, pointilleux. 

Tsamuru  (AN-lez),  gorgojo,  charan- 
çon. Var.  do  tsamo  (1°). 

Tsanatuari  (  G-and  )  ,  horquilla  de 
hierro  de  cuatro  ó  cinco  púas ,  fourche 
de  fer  à  quatre  ou  cinq  pointes. 

TSANBERGA  :  1°  (  Bc  )  ,  cazo  sin 
mango,  de  hierro  ó  madera,  con  el  cual 
se  echa  agua  al  horno  para  refrescarlo; 
era  de  mucho  uso  en  las  ferrerías  :  réci- 
pient en  bois  ou  en  fer,  sans  manche,  avec 
lequel  on  jette  de  l'eau  sur  le  fourneau 
pour  le  rafraîchir  :  il  était  beaucoup 
employé  dans  les  forges.  —  2°  (B-mu), 
botalón,  palo  largo  que  se  saca  hacia  la 
parte  exterior  de  la  embarcación,  para 
varios  usos  :  bout  -  dehors ,  rallonge  que 
l'on  fixe  à  chaque  bout  de  vergue  lorsque 
le  vent  est  faible.  —  3°  (B-b-I,  ...,  G), 
boneta,  cierta  vela  pequeña  que  se  iza 
junto  al  trinquete,  vulg.  cataldo  :  bon- 
nette ,  voile  que  l'on  hisse  au  mât  dc 
misaine.  —  4°  (BN-s),  mujer  de  poco 
juicio,  á  diferencia  de  tsanbergo,  que 
se  dice  de  un  hombre  :  femme  de  peu  de 
jugement;  à  la  différence  de  tsanbergo, 
quise  dit  d'un  homme.  =  La  terminación 
genérica  es  extraña  á  esta  lengua.  La 
terminaison  générique  est  étrangère  à 
celte  langue. 

TSANBERGO  :  1°  (BN-s),  hombre 
de  poco  juicio,  homme  de  peu  de  bon 
sens.  —  2°  (AN-ond),  botalón,  bout- 
dehors  ou  boute-hors.  Var.  de  tsan- 
berga  (2°). 

Tsanbigur  :  lo  (B-l-m),  enredijos  de 
las  cuerdas,  dobleces  que  se  les  forman 
á  causa  de  la  humedad  :  entortillements 
des  cordes,  plis  qu'elles  forment  par  suite 
de  l'humidité.  —  2°  (?),  agua  que  queda 
separada  del  suero  para  hacer  requesón, 
eau  qui  se  sépare  du  petit-lait  lorsqu'on 
fait  le  fromage  blanc. 

Tsanbigurtu  :  1°  (B-l-m),  retorcerse 
una  cuerda,  p.  ej.  á  causa  de  la  hume- 
dad :  se  tordre  {une  corde),  p.  ex.  à  cause 
de  l'humidité.  —  2°  (B-oñ?,  F.Seg.),  hacer 
sartas,  mettre  en  chapelets. 

TSANBIL  :  1°  (B-i-m),  cántaro, 
cruche.  ïsanbil  andia  (B-m),  el  cántaro 
grande  de  tierra ,  la  grande  cruche  de 
terre.  — 2°  (B-mun),  citóla  del  molino, 
claquet  de  moulin. 

Tsanbior  (  B-mu-ts  ) ,  tsanbiur  (  B-l  ) , 
dobleces  de  cuerdas,  plis  des  cordes.  Var. 
de  tsanbigur  (1°). 

Tsanbolin  (AN-lcz,  B,  G),  tambori- 
lero, tambourinaire.  =  Se  usa  como 
apodo  común  á  todos  los  de  la  profesión. 
S'emploie  comme  surnom  commun  à  tous 
ceux  qui  exercent  celle  profession. 

Tsanbolin-odai  (B-l),  cumulus,  nubes 
altas,  precursoras  del  viento  nordeste  : 


cumulus,  nuages  très  hauts,  précurseurs 
du  vent  nord-esl. 

TSANBOT  ÎB-mu),  pequeñin ,  petiot. 

TSANDA  (B?,  G),  turno,  vez  :  tour, 
fois.  ¿Ongi  da  besteritsandakendu  naiez 
iBiLTZEA?  ¿es  bueno  andar  queriendo 
quitar  el  turno  á  otro?  est-il  bien  de  vou- 
loir prendre  le  tour  d'un  autre?  (Ag. 
Eracus.  26-8.)  Etorri  izan  ziran  ...Ebbo- 

MATAHRAK,  GoDOAK,  ...BAKOTSA  BERE  TSAN- 
DAN,    INDAR  ANDIAK  ARTLRIK,    ESPAINIABA  : 

vinieron  ...  los  Romanos,  los  Godos,... 
cada  cual  en  su  turno,  provistos  de 
grandes  fuerzas,  á  España  :  vinrent ...  les 
Romains,  les  Goths,  ...chacun  à  leur  tour, 
pourvus  de  grandes  forces,  en  Espagne. 
(Izt.  Cond.  p.  III-27.) 

Tsandaka  (B?,  G),  por  turnos,  alter- 
nativamente :  par  tour,  alternativement. 
Ola  aundi  oyetan  gau  ta  egun  lan  egin 

Ol   da  ,   BAIÑA.N  tsandaka    :    GABEZ  BATZUEK , 

besteak  guk  bezela  :  en  esas  grandes 
fábricas  se  trabaja  noche  j-  dia,  pero 
alternando  :  unos  de  noche,  los  otros 
como  nosotros  :  dans  ces  grandes  fa- 
briques on  travaille  nuit  el  jour,  mais  en 
alternant  :  les  uns  de  nuit,  les  autres 
comme  nous. 

Tsandarma  (G-and),  arado  de  cinco 
púas,  distinto  del  besabe  :  charrue  à  cinq 
dents,  distincte  de  besabe.  (?) 

Tsandrama  (B?),  alubia  roja  largui- 
rucha, que  brota  después  del  maiz  de 
segunda  siembra  :  haricot  rouge  1res  long, 
qui  pousse  après  le  maïs  de  deuxième 
récolte. 

Tsandres  (  Bc  ) ,  nombre  vulgar  de 
José  Andrés,  nom  vulgaire  de  Joseph- 
André. 

TSANDRIA  (BN-s),  barrio,  quartier. 
Tsandria  bakotsetik,  por  cada  barrio, 
par  chaque  quartier. 

TSANDRIO  (BN-s,  R-uzt),  jugarreta, 
polissonnerie.  TSandrio  egin,  hacer  una 
jugarreta,  faire  une  polissonnerie. 

Tsanel  (B-b-l-mu,  G),  chalana,  lancha 
de  fondo  plano  y  forma  tosca  :  chaland, 
barque  à  fond  plat  de  forme  grossière. 

(??) 

TSANETA  (B-ots),  gorro  de  dormir, 

bonnet  de  nuit. 

Tsanfora  (  S ,  Alth.) ,  especie  de  mas- 
tuerzo, cardamine.  (Bot.) 

TSANGA  (BN-s),  pieza  de  hierro 
incrustada  en  un  ángulo  del  umbral , 
sobre  la  cual  gira  la  puerta  :  bourdon- 
neau,  pièce  de  fer  placée  dans  un  angle  du 
seuil,  sur  laquelle  tourne  la  porte. 

TSANGALA  (B-m),  especie  de  agra- 
madera diferente  de  tráncala,  espèce  de 
broie  différente  de  tr/VNGala.   Astozapin 

MIIÑ  AZKATUAK  DAUKAZANA  da  TSANGALA  ; 
TRANGALABARRIZ  ASTOZAPIN  MIINLOTUDUNA  : 

la  TSANGALA  OS  el  instruniouto  que  tiene 
las  lengüetas  sueltas,  mas  la  tráncala 
tiene  fijas  las  lengüetas  :  la  tsangala  est 
la  broie  qui  a  les  dents  libres,  au  lieu  que 

la  TRÁNCALA  IcS  a  ftXCS. 

Tsangarka  (BN-s),  alcoxcox,  sobre 
un  pie  :  A  cloche-pied,  sur  un  seu¡ 
¡)ied. 

TSANGET  (B-ml,  piedra  horizontal- 
meute  puesta  sobre  la  cual  se  golpea  et 
trigo ,  pierre  horizontale  sur  laquelle  on 
balle  blé.  Tsanget-.\z.\o  (  B-i-m),  haz 
pequeña,  petite  gerbe. 

Tsangi  i.\N,  Araq.),  cojo,  boiteux. 
Tsangika-mangika  ibili  (AN,  Araq.), 
andar  cojeando,  boiter. 


310 


TSANGILKA  —  TSANTILOI 


Tsangilka  ^AN-b).  (V.  Tsangi- 
rrinka. 

Tsangiii-artoa{B-inañ),  variedad  tem- 
prana de  maiz,  do  tallo,  mazorca  y  grano 
muy  pequeños,  que  se  cultiva  en  terre- 
nos frios  :  variété  précoce  de  maïs,  à  lir/e, 
épi  et  grain  très  pelils,  que  l'on  ctillive 
dans  les  terrains  froids. 

Tsangirrinka  (B-ang),  (andar)  sobre 
un  pie,  l  aller)  à  cloche -pied. 

TSANGO  :  1°  (AN,  Gc),  excursión, 
expedición,  viaje  de  recreo  :  excursion, 
promenade,  voyage  d'agrément.  n=  Se  usa 
como  expresión  modal.  S'emploie  comme 
expression  modale.  Tsango  dugu  izeba 
(AN-arak),  la  lia  la  tenemos  de  expedi- 
ción, notre  tante  est  en  voyage.  Tsango 
ETOuniKO  DA  EGUN  Bi  Eno  jiiuKO  (G -and), 
vendrá  de  expedición  por  dos  ó  tres  días, 
íV  viendra  de  voyage  pour  deux  ou  trois 
jours.  =  Ile  oído  las  expresiones  tsan- 
GOA  EGiN,  «  hacer  expedición;  n  tsango- 
TiK  DATOR,  i<  viene  de  vuelta  de  la  expe- 
dición. »  J'ai  entendu  les  expressions 
TSANGOA  EGIN,  n  aller  en  voyage  ;  »  tsan- 
GOTiK  DATOR,  ci  ¡7  esl  de  retour  de  voyage.  » 
—  2°  (B-ts),  cojo,  boiteux.  —  3°  (B-m), 
débil,  enclenque,  de  manos  débiles  y 
caídas  ;  débile,  chétif,  maladif.  —  4°  (B- 
i,  G-and?),  defectuoso  en  cualquiera  de 
las  extremidades,  défectueux  à  quelqu'une 
des  extrémités.  Besatsango  :  manco,  en- 
clenque de  brazos  :  manchot,  infirme  des 
bras.  Kaderatsango  :  cojo,  enclenque  de 
pies  :  boiteux,  infirme  des  pieds. 

TSANGORI  (B-a-g-mu-o),  calor  sofo- 
cante, chaleur  suffocante.  Eguzkiak  tsan- 

GORI  BATZUK  EGIN  DITU,   ODEI-ARTEKO   URTE- 

ERAK  EGIN  DITU  (B-a-art)  :  el  sol  ha  pro- 
ducido á  ratos  calor  sofocante,  ha  apare- 
cido á  veces  por  entre  nubes  :  le  soleil  a 
produit  par  instants  une  chaleur  suffo- 
cante, et  quelquefois  il  est  apparu  entre  les 
nuages. 

Tsangot  (B-ts),  bochorno  más  calu- 
roso que  SARGORi,  chaleur  plus  suffocante 
que  SARGORI.  Var.  de  tsangori. 

Tsanguri  (B-ots),  Var.  de  tsan- 
gori. 

TSANGURRU  :  1°  (B-mu),  crustáceo 
pequeño,  de  flor  de  agua,  se  enreda,  no 
pica  como  el  cangrejo,  no  se  come  :  petit 
crustacé  non  comestible ,  qui  vit  à  fleur 
d'eau  et  s'enroule;  il  ne  pince  pas  comme 
le  crabe.  — 2°  (G-don),  cancrejo,  crabe. 

Itz  EGIN  OMENZUTEN  BATZARRE  BATEAN 
TSANGURRUAK  ATZERONTZ  JOATEKO  0AIÑEAN, 

dicese  que  en  una  reunión  hablaron  de 
la  manera  que  tenían  los  cangrejos 
de  andar  hacia  atrás,  on  dit  que  dans 
une  réunion  l'on  parla  de  la  manière 
qu'avaient  les  crabes  d'aller  en  arrière. 
(Itur.  Ipuiñ.  84-7.)  —  3°  (G-and),  cáncer, 
cancer. 

Tsanil  (B-a-o),  plato  rústico,  plat  rus- 
tique. (V.  Tsalin,  1".) 

TSANKA  :  1»  (B,  G),  sota,  en  el 
naipe  :  valet,  au  Jeu  de  cartes.  —  2°  (BN, 
L-ain,  R-uzt,  S,  Chah,  ms),  muleta, 
béquille.  Tsankeki  ebilten  zen  gizon  bat, 

LuRDAN  IZANEZ  GER0Z,  PÜRK1  SFNDOIilK  DA, 
ETA  ORAI  GU  BEZELA  EBILTEN  DÜZÜ  (S-barli)  : 

un  hombre  que  andaba  con  muletas  está 
completamente  sano  después  que  estuvo 
en  Lourdes,  y  ahora  anda  como  nos- 
otros :  un  homme  qui  marchait  avec  des 
béquilles  est  complètement  guéri  depuis 
qu'il  est  allé  à  Lourdes,  et  maintenant  il 
marche  comme  nous.  —  3°  (Bc),  pierna, 


Jambe.  —  4°  (BN-gar-uld,  Gc ,  R,  Se), 
báculo,  canne  recourbée.  —  5°  (S),  tente- 
mozo, palo  sobre  el  cual  descansa  el 
carro  :  chambrière ,  báton  sur  lequel 
rcpos-e  l:i  ch:irrcllc. 

TSANKAL  (lí-a-d),  tabla,  cada  uno 
de  los  cuadios  en  que  se  divide  una 
huerta  :  carré,  planche,  chacune  des  divi- 
sions d'un  Jardin. 

Tsankarka  :  1°  (R-uzl),  sobre  un  pie, 
al  cox-cox,  ù  cloche-pied.  Var.  de  tsan- 
GARKA.  —  2°  (B-a-m-t.s),  juego  que  con- 
siste en  pegarse  los  muchachos  con  la 
pelota  :  balle  au  chasseur,  Jeu  de  garçons 
qui  consiste  A  se  frapper  les  uns  les  autres 
avec  la  pelote. 

Tsankarrankan  (B-mond),  bailar  ó 
andar  sobre  un  pie,  danser  ou  marcher 
sur  un  pied. 

Tsankarron  (BN-s),  pedúnculo  de  las 
frutns,  pédoncule  des  fruits. 

Tsankel  (  B-a-d  ?-o-ts  ) ,  Var.  de  tsan- 

KAL. 

Tsankerj  (Se),  cojera,  boiterie. 

TSANKET  (G),  cojo,  boiteux. 

TSANKETA  (B-g),  talanquera  ó 
barrera  de  quita  y  pou,  barrière  volante. 

Tsankil  (li-a-m-o),  enclenque,  mala- 
dif 

Tsankurrika  (B-el),  (andar)  al  cox- 
cox,  á  la  coscojuela,  sobre  un  pie  : 
(marcher)  à  cloche-pied ,  sur  un  pied. 

TSANO  (B-g-1-m-mu,  G-and,  L-ain), 
gorro    cónico,    bonnet    de    coton.     Bere 

BIDEKO  JANZIA  DA  TSANO  GORRI  BAT  TA  BERE 
GANEAN      TSAPEL     ESKERGA      BERROGEI     URTE 

EUKiKO  DiTUANA,  SU  indumentaria  de  ca- 
mino se  reduce  á  un  gorro  encarnado  y 
sobre  él  una  enorme  boina  que  tendrá 
cuarenta  años  :  son  équipement  de  route  se 
borne  à  un  bonnet  rouge  el,  dessus;  un 
énorme  béret  qui  a  bien  quarante  ans. 
(Per_.  Ab.  4S-18.) 

TSANPA  :  1°  (S),  ladrido,  aboiement. 

—  2°  (S-bark),   mugido,  mugissement. 

BaRKOSEN,  BESTE  HERRI  ANITSETAN  EZ  RÉ- 
ZALA ,    TSAIÍÜRREK   ETA    BEHIEK    TSANPA    EGI- 

TEN  DiziE  :  en  Barkose,  lo  que  no  sucede 
en  muchos  otros  pueblos,  los  perros  y 
las  vacas  lit.  :  hacen  tsanpa  (ios  perros 
ladran  y  las  vacas  mugen)  :  à  Barcous, 
ce  qui  n'arrive  dans  aucun  autre  en- 
droit, les  chiens  et  les  vaches  lit.  :  font 
TSANPA  (les  chiens  aboient,  les  vaches 
mugissent). 

Tsanpan  :  i"  (B-1),  meciéndose  las 
lanchas  entre  las  olas,  se  berçant  sur  les 
vagues  (les  barques).  —  2°  (B-1),  jugando 
los  muchachos  á  chapas.  Jouant  à  pile  ou 
face  (les  garçons). 

Tsanpari  (S),  ladrador,  aboyeur. 

Tsanpar-lora  (B-oñ),  cardo  de  los 
campos,  cierta  planta  espinosa,  áspera, 
de  flor  roja,  se  usa  por  sus  pinchos  como 
envoltorio  de  cargas  de  hierbas  oloro- 
sas :  chardon  des  champs,  certaine  plante 
à  feuilles  épineuses  el  à  fleur  rouge,  que 
l'on  emploie  à  cause  de  ses  piquants  pour 
envelopper  des  bottes  de  plantes  odo- 
rantes. 

Tsanpatü  (S),  ladrar,  aboyer. 

ToANPEL.  :  1°  (B-l-mu,  G),  cuerda 
como  de  tres  pies  de  largo,  penúltima 
de  las  cuatro  clases  de  cuerda  de  que 
consta  el  aparejo  para  pescar  merluzas , 
vulg.  socala  :  corde  d'environ  trois  pieds 
de  long,  l'avant-dernière  des  quatre  dont 
fait  partie  la  ligne  à  pécher  la  merlue. 

—  2°  (B-1),  borrachera,  ivresse. 


Tsanpeleta  (AN-ond),  Var.  de  tsan- 

PEI,    (1°). 

Tsanplan  (B-ub),  (andar)  sobre  un 
pie,  (marcher)  à  cloche-pied. 

Tsanplanean  (B-ub),  cierta  manera 
de  jiodar  oblicuamente  :  taille  en  sifflet, 
en  biseau.  (D.  esp.  chaflan'l.) 

TSANPLET  :  1°  (B),  chisme,  mur- 
muración :  racontar,  cancan,  médisance. 
—  2°  (B-a-o-ts),  chismoso,  murmurador, 
picotero  :  cancanier,  rapporteur,  déni- 
greur. TsANPLET  ORREK,  OU  TSUTSU-PUTSU 
IBILI    BAIÑO    OBA    ZEUNKE    ZEURE     EGITEKOAI 

ADi  EGON  :  chismosa,  mejor  le  vendría  á 
usted  atender  á  sus  quehaceres  que  no 
estar  ahí  cuchicheando  :  cancanière,  il 
vaudrait  mieux  pour  vous  aller  à  vos 
¡affaires  que  de  rester  là  à  Jacasser. 

Tsanpleteri  (B-a-o-ts),  chismografía, 
picoleria  :  commérage,  cancanage. 

TSANPON  (B,  G),  tarja,  moneda  de 
vellón  de  dos  cuartos,  con  diez  y  siete 
de  las  cuales  se  obtenía  la  peseta  ;  hoy 
está  en  desuso  :  ancii'nne  monnaie  de  bil- 
lón, qui  valait  un  peu  plus  de  cinq  cen- 
times.  EtA    SEIiULA   TSANPON    BAT    BAKARRA 

ETziGUEN  BiALDu,  y  jauíás  nos  enviaron  una 
sola  tarja,  et  Jamais  ils  ne  nous  envoyèrent 
un  sou.  (Fach.  14-3.) 

TSANPOR  (S,  Chah,  ms),  frágil,  fra- 
gile. 

Tsanporratu  (G-and),  ponerse  en 
cinta  una  mujer,  devenir  enceinte  (une 
femme). 

Tsanporrau  (B-a-ar-b-o-ols),  ponche, 
sangria  de  agua  y  vino  :  abondance, 
mélange  d'eau  et  de  vin.  (D.  fr.  cham- 
poreau.) 

TSANTANERA  (AN-ond),  toletera, 
pieza  de  madera  clavada  al  borde  de  las 
¡anchas  en  número  igual  al  de  remos  : 
en  ella  se  mete  el  escálamo  en  que  se 
sujeta  el  remo  :  toletiére,  pièce  de  bois 
clouée  sur  le  bord  des  barques  en  nombre 
égal  à  celui  des  rames,  et  qui  sert  à  sup-  i 
porter  le  tolet  dans  lequel  on  attache  la 
¡■ame. 

TSANTEL  H"  (B-a-d-g-mu-o-ls), 
cédula,  billete  :  cédule,  billet.  Tsantel- 

UILA  ELIZARA  DOAZANAK  GOGORTSUAGO  EDO 
ESTUTSUAGO  ARTU  BALEIEZ,    DOTRIÑA   GEIAGO 

jAKiNGo  GENDUKE  :  si  sc  les  apretara  un  i 
poco  más  á  los  que  van  á  buscar  cédula 
á  la  iglesia,  sabríamos  más  doctrina  :  si 
on  secouait  un  peu  plus  ceux  qui  vont 
chercher  un  billet  à  l'église,  nous  sau- 
rions plus  de  doctrine.  —  2"  (B-d-t«;, 
finca  ó  heredad  muy  pequeña,  pro- 
priété ou  bien  très  petit.  —  3°  (AN-lez), 
porción  grande  de  leñas  cortadas  y  pre- 
paradas para  hacer  carbón,  grand  tas  de 
bois  coupé  et  préparé  pour  faire  du  char- 
bon.—  4"  (B-ts),  tabla,  cuadro  ó  porción 
determinada  de  un  campo  labrado  : 
carré,  planche  ou  division  déterminée  d'un 
champ  labouré.  —  b°  (B-mañ),  lote  de 
terreno,  lot  de  terrain.  —  6°  (G-and), 
palo  grande  que  colocan  sobre  un  carro 
cargado  de  carbón,  para  apretarla  carga 
atando  la  cuerda  á  dicho  palo  :  garrot, 
grande  barre  ou  perche  qu'on  place  sur 
une  charrette  chargée  de  charbon,  pour 
serrer  la  charge  en  attachant  la  corde  à 
cette  barre. 

Tsanteldu  (B-mañ),  dividir  en  lotes 
un  terreno,  diviser  un  terrain  par  lots. 

Tsantiloi  (B),  escantillón,  regla  ó 
plantilla  que  se  usa  en  diversos  oficios 
mecánicos,  longue  règle  que  l'on  emploie 


TSANÏO 


ÏSAPIN 


311 


dans  certains  métiers.  (D.  fr.  échantil- 
lon.) 

Tsanto  (B-ts),  tabla,  cuadro  de  terinio: 
carré,  planclic  de  jardin. 

Tsantol  (G -and),  tapón  de  madera 
con  que  se  cierran  los  barriles ,  hondón 
de  bois  avec  lequel  un  ferme  les  ton- 
neaux. 

Tsanton  (Bc),  Var.  vulgar  de  José 
Anlonio,  Var.  vulgaire  de  Joseph- An- 
toinr. 

TSANTSA(AN,  B,  G),  chanza,  broma  : 
plaisanterie,  facétie.  (?)  Bada  guzur  tsi- 

KIA  TA  TSANTSAZKOA  DALA  BERE  ,  BETI  DA 

PEKATU  :  pues  la  mentira  aun  siendo  pe- 
queña y  de  broma,  siempre  es  pecado  : 
car  le  mensonije,  même  pelit  et  pour  rire, 
est  toujours  un  péché.  {.\ñ.  Esku-lib.  llo- 
13.1  Ehi  denean  ehe  tsantsa-guba  da  obi, 
ese  auu  estando  enfermo  es  amigo  de 
bromas,  même  en  étant  malade  il  aime 
les  plaisanteries.  Idubitu  zitzaieten  tsan- 

TSAN  BEZELA  ITZ   EGITEN   ZIELA,    Y  pareCiolCS 

que  hablaba  como  de  burlas,  mais  il  leur 
sembla  parler  comme  en  se  jouant.  (  Ur. 
Gen.  XIX- 14.)   ïsantsetan   izanda   bere, 

ETSAKO  ZARRAGOARI   ZIÑURIK   EGIN  BEAR   (  B- 

mu)  :  aunque  sea  en  chanza,  no  se  deben 
hacer  gestos  á  personas  mayores  :  bien 
que  ce  soit  en  plaisantant .  l'on  ne  doit 
pas  faire  de  gestes  aux  grandes  per- 
sonnes. 

Tsantsabizkor  (BN-s),  huesecillos 
que  sacan  de  las  piernas  de  carneros  ;  no 
son  las  tabas  :  petits  os  que  l'on  tire  des 
pattes  de  mouton  ;  ce  ne  sont  pas  les 
astragales. 

Tsantsabola  (B-d),  Var.  de  tsantsi- 

Ï.IKOTE.  _ 

TSANTSADURA  (B-i-m-mu),  leva- 
dura ,     levain.     TSantsadurea  ,     aurrez 

EGINDA,     EZARHI     BEAR    JAKO     OGI  -  OREARI     : 

preparándola  de  antemano,  se  debe  echar 
la  levadura  á  la  masa  de  pan  ;  en  la  pré- 
parant à  l'avance,  on  doit  mettre  le  levain 
dans  la  pâle.  (Per.  Ab.  lbl-24.) 

Tsantsagorri    (  AN  -  arak  )  ,   Var.    de 

TSANTSANGORUI. 

Tsantsalangorri  (AN,  Araq.  ,  B- 
mond),  tsantsalingorri  (AN-arb),  peti- 
rrojo, cierto  pájaro  :  rouge  -  gorge ,  petit 
oiseau. 

TSANTSAN  :  1»  (B-bas),  campana 
menor  de  la  torre,  pe/i'ie  cloche  du  clo- 
cher. —  2°  (B-a-d-o-ts),  charlatán, 
bavard.  =^  Es  voz  onoma  tópica  del  sonido 
de  la  campana  :  tSan-tsan-tsan.  C'est  un 
mot  onomalopique  du  son  de  ta  cloche  : 

TSAN-TSAN-TSAN.  TsANTSAN    DAGO    (B-a), 

está  charlando,  il  bavarde.  —  3°  (B-eib'?), 
caries,  carie.  Var.  de  tsantsau  (1"). 

Tsantsanbola  (B-m),  agallón,  cierto 
juguete  de  niños  :  noix  de  galle,  avec 
laquelle  les  enfants  s'amusent. 

Tsantsangorri  (B-berg-m,  G-and), 
petirrojo  (pájaro),  rouge-gorge  (oiseau). 

Tsantsanperro  (B-el),  Var.  de  tsan- 
tsanbola. 

TSANTSAR:  l°(B-a-d-g-o-ts),  caries, 
carie.  Abdurea  artu-ezik,  gauzarik  gogo- 

RRENAK  BEBE  BEING0AN  GALDUTEN  DIBA  : 
AGINAK     EURAK     TSANTSARBAK     JATEN     DITU 

(B-a)  :  110  cuidándolas  se  echan  á  perder 
pronto  aun  las  cosas  más  duras;  los  mis- 
mos dientes  los  destruye  la  caries  :  les 
choses  les  plus  dures  s'abîment  très  vite 
lorsqu'on  n'en  prend  pas  soin;  les  dents 
mêmes  sont  détruites  par  la  carie.  — 
2°  (B-mond),  cresta  de  ciertas  aves,  crête 


de  certains  volatiles.  —  3»  (B,  arc),  arra- 
piezo, harapo:  haillon,  guenille.  Tsama- 

RATILA    ANDIA    TA     ATORRA     TSANTSARDUNA  , 

cabezón  grande  y  camisa  con  arrapie- 
zos, grand  col  et  chemise  en  haillons. 
(Refranes,  109.) 

Tsantsari  (Rj,  trompo,  juguete  de 
niños  :  toupie ,  jouet  d'enfants. 

Tsantsartu  (B),  fermentar,  fermenter. 
Zein   nastadu  eba.n   emakume  batek    iru 

ANEGA   URUNEGAZ,    GUZTI   GUZTH   TSANTSARTU 

EDO  JAGi-ARTEAN  :  la  cual  mezcló  una  mu- 
jer con  tres  fanegas  de  harina,  hasta  que 
fermentó  toda  ella  :  qu'une  femme  mêla 
avec  trois  mesures  de  farine ,  jusqu'à  ce 
que  le  tout  fermenta.  (Ast.  Urt.  1,  p.  xm- 
29.) 

Tsantsibiur  (?),  agua  que  queda, 
separado  el  suero  para  hacer  requesón, 
eau  qui  reste  après  qu'on  a  séparé  le 
petit- lait  pour  faire  le  fromage  blanc. 

Tsantsigor  (AN-b,  G,  Araq.),  chicha- 
rrón, qraissi'ron. 

TSÀNTSIKU  (B-oa),  sapo,  crapaud. 

O.NATIABRAl  TSANTSIKU  INGURU  ARETAN  ESA- 
TEN  JAKE,  TA  USTE  DOT  DALA  ZAPO  ASKO 
(eUREN  BERBET.^N  TSANTSIKU  ASKo),  IBILTEN 

DiREALAKo  (B,...)  :  á  los  dc  Oñate  les  lla- 
man en  todos  aquellos  parajes  tsantsiku, 
y  creo  que  es  porque  suele  haber  allí 
muchos  sapos  :  dans  tous  ces  environs  on 
appelle  tsantsiku  les  habitants  d'Oñate, 
et  je  crois  que  c'est  parce  qu'ordinaire- 
ment on  trouve  là  beaucoup  de  cra- 
pauds. 

Tsantsil  (Gc,  ...),  cántaro,  écuelle. 
Neskatsa  bat    zijoan    plazar.4.    neguan, 

ESKUAN    TSANTSILA  TA  KAIKUA  BUBUAN  :   Iba 

al  mercado  una  joven,  teniendo  en  la 
mano  un  cántaro  y  en  la  cabeza  un 
cuenco  :  une  jeune  fille ,  qui  tenait  à  la 
main  une  cruche  et  portait  sur  la  tête  une 
écuelle,  allait  au  marché.  (Itur.  Ipui. 
17-4.) 

Tsantsiiiko  (B-m?),  dedal,  dé  à 
coudre. 

Tsantsilikote  (B-m),  tsantsilote  ^B- 
i),  agallón  de  robles  y  encinos,  noix  de 
galle  des  chênes. 

Tsantsior  (  AN  -  arez  )  ,  tsantsiur 
(G-berl,  Var.  de  tsantsigor. 

TSANTSO  (G-al-ber-bid-get-t,...), 
máscara  :    masque,    déguisé.   Tsantsoak 

IKUSIEZKEBO     NEGABBEZ     ASTEN      ZAIGU    BETI 

mutikoa  :  en  viendo  máscaras,  se  nos 
echa  á  llorar  el  niño  :  en  voyant  des 
masques,  notre  enfant  se  met  à  pleurer. 

Tsantsotu  (G,...),  disfrazarse,  se  dé- 
guiser. 

TSANTSULIN  (BN-s),tsantsuUt(R), 
hombrecillo  de  cascos  ligeros  :  écervelé, 
homme  à  tête  légère. 

Tsantsur  (B-a-d-o),  diente  :  dent,  que- 
notte. (_Voc.  puer.) 

Tsaola   (G),   choza,  cabane.  Var.  de 

TSABOLA. 

TSAPA  :  1°  (R-uzt),  pella,  pelotilla  : 
pelote,  petite  boule.  —  2°  (AN-lez,  .\raq.), 
cabezal  de  sangria,  trapo  para  detener 
la  sangre  :  compresse ,  pour  arrêter  le 
sang. 

TSAPAR  :  1°  (B-i),  mazorquita  de 
maíz,  de  [locos  granos  :  petit  épi  de  maïs, 
à  grains  peu  nombreux.  —  2°  (B-g-urd), 
espigas  desperdigadas,  épis  éparpillés. 
—  3"  (B-m),  persona  de  pequeña  esta- 
tura ,  personne  de  petite  stature.  —  4°  (R), 
roble  pequeño  :  chêneau,  petit  chêne. 

TSAPARRA  (R),  licor  que  se  toma 


en  ayunas  :  tue-ver,  liqueur  que  l'on 
prend  à  jeun. 

Tiaparrada  :  1"  (R-uzt;,  copo  ligero 
(de  nieve  ,  petit  flocon  de  neige.  —  2°  l G), 
chaparrón  de  lluvia  :  averse,  ondée. 

TSAPARRO  :  1°  (BN-s),  chaparro, 
mata  de  encina  ó  roble  :  cépée,  buisson 
de  chêne.  — 2°  (BN-s),  (hombre)  rechon- 
cho, (homme)  trapu.  —  3°  (G-t),  bola 
que  queda  corla,  á  falta  de  suficiente 
impulsión  :  boule  qui  s'arrête,  manque 
d'impulsion  suffisante.  =2  En  G-and,  lla- 
man asi  á  la  bola  que  se  sale  fuera  de  la 
cancha.  En  G-and,  on  donne  ce  nom  à  U 
boule  qui  sort  du  jeu.  —  4°  (AN-arez), 
espantajo,  épouvantait. 

TS APASTA  (S,  Chah,  ms),  salpica- 
dura, éclaboussure. 

Tsapa-tsapa  (B-a-d-o-ts),  (andar)  á 
paso  corto,  I  marcher)  à  petits  pas. 

TSAPEL  :  l"  (BN-s,  L,  R,  S),  som- 
brero, chapeau.  (D.  v.  fr.  chapel.)  Tsapel 
MANA  (BN-s),  sombrero  viejo  y  mal  puesto, 
vieux  chapeau  mal  mis.  =  En  R  llaman 
así  al  sombrero  echado  sobre  la  oreja.  En 
n ,  on  appelle  ainsi  le  chapeau  mis  sur 
l  oreille.  —  2»  (AN,  B,  G),  boina,  béret. 

AbARKAK  OIÑETAN,  TSAPEL  BAT  BUBUAN, 
GEBBESTUA  GOBPUTZEAN  :  AU  DA  NIRE  APAIN- 

DUBiA  GuzTiA  :  abarcas  en  los  pies,  una 
boina  en  la  cabeza,  un  capote  en  el  cuerpo  : 
es  todo  mi  lujo  :  des  brogues  aux  pieds, 
un  béret  sur  la  tête,  une  cape  sur  le  corps  : 
voilà  tout  mon  luxe.  (Per.  Ab.  43-12.)  — 
3°  (B-a-d),  rocadero,  cornet  de  papier 
servant  à  fixer  le  lin  à  la  quenouille.  = 
Se  llama  con  más  exactitud  goru-tsapel, 
lit.  :  «  gorra  de  la  rueca.  >>  On  l'appelle 
avec  plus  d'exactitude  goru-tsapel,  /¡7.  ; 
u  bonnet  de  la  quenouille.  »  —  4°  (BN-s), 
penacho  de  aves,  huppe  des  oiseaux. 

Tsapel -gorri  1  B,  G),  apodo  con  que 
eran  conocidos  los  miqueletes  en  las 
guerras  carlistas,  lit.:  de  boina  roja: 
surnom  que  l'on  appliquait  aux  mique- 
lels  pendant  les  guerres  carlistes,  lit:  de 
béret  rouge. 

Tsapeli  (R-bid),  hombre  de  poco  jui- 
cio, Iwmme  de  peu  de  jugement. 

Tsapeliko  (B-g),  higo  pequeño  y  dulce, 
figue  petite  et  douce. 

Tsapelka  (  Bc  ) ,  juego  de  muchachos 
que  consiste  en  alejar  á  puntapiés  una 
boina,  mientras  su  dueño  se  afana  por 
cogerla,  lit.  :  á  boinas  :  jeu  d'enfants  qui 
consiste  à  lancer  avec  le  bout  du  pied  un 
béret ,  pendant  que  son  propriétaire  s'ef- 
force de  l'attraper,  lit.:  à  bérets. 

Tsapel -tsuri  (G -don),  un  pájaro, 
lit.:  de  boina  blanca  :  un  oiseau,  lit.:  à 
béret  blanc. 

Tsapel  -  zuloka  (AN,  B?),  juego  de 
niños  que  consiste  en  arrojar  á  lo  alto, 
á  guisa  de  moneda,  una  boina  :  la  parte 
abierta  se  llama  zulo,  «  agujero,  »  y 
equivale  á  «  cruz  »  de  una  moneda  :  la 
parte  opuesta  es  tsapel  y  vale  tanto 
como  «  cara  »  :jeu  d'enfants  qui  consiste 
à  jeter  un  bonnet  en  l'air,  en  place  de 
monnaie;  la  partie  ouverte  s'appelle  zulo, 
u  trou,  »  et  équivaut  à  la  u  pile  »  d'une 
monnaie;  la  partie  opposée  se  nomme  t5a- 
PEL  et  équivaut  à   ■<  face  ». 

TSAPI  (AN,  Araq.),  paños  para  cal- 
zar las  abarcas,  sorte  de  guêtres  pour 
chausser  les  brogues.  Var.  de  tsapin  (3°). 

TS  APILO  (B-a),  capucha,  capu- 
chon. 

TSAPIN  :  l"  (B?),  abeto,  pin.  (Bot.) 


.112 


TSAPINATU  —  TSARAMEL 


—  2°  (B-l-ts,  BN-ald,  G-gab-zeg  ,  escar- 
pin, calzado  interior,  de  estambre  ú  otra 
materia,  para  abrigo  del  pie  :  escarpin, 
chaussure  intérieure  de  chanvre  ou  d'uulre 
matière,  pour  abriter  le  pied.  —  3°  (AN- 
lez-oy,  BNc,  ...),  paños  para  calzar  las 
abarcas,  guêtres  que  l'on  emploie  en 
chaussant  tes  brogues.  —  4°  (B-mond?), 
agramadera ,  instrumento  para  majar  el 
lino  :  broie,  instrument  servant  à  broyer 
le  lin. 

Tsapinatu  (B-niond,  Afi.  ms),  carme- 
nar y  estregar  el  lino  entre  ambas  ma- 
nos, démêler  et  frotter  le  lin  entre  les 
deux  mains, 

Tsapitela  (AN-arak,  BN-s,  R),  Var. 

de   TSAPITUI.A    (  1°). 

TSAPITULA  :  1°  (B-1),  bubarda,  ven- 
tana que  se  levanta  por  encima  del  tejado 
de  una  casa  con  su  caballete  cubierto  de 
tejas  ó  pizarras  :  tabatière,  fenêtre  qui 
se  soulève  sur  le  sommet  du  toit  d'une 
maison,  dont  le  faîte  est  recouvert  de 
tuiles  ou  d'ardoises.  —  2°  (B-mond-ts) , 
nicbo  que  los  pastores  y  carboneros 
hacen  á  la  entrada  de  la  choza ,  niche 
que  les  bergers  et  ¡es  charbonniers  éta- 
blissent à  l'entrée  de  ta  cabane. 

Tsapitulu  (B-g),  Var.  de  tsapitula 

TSAPLA  (B-ar),  juego  de  chapas,  y'eu 
de  pile  ou  face.  (?)  Tsaplan  jokatu,  jugar 
á  chapas,  jouer  à  pile  ou  face. 

Tsaplasta  (B-ang-m-mond,  G-gab- 
zeg),  rebotes,  saltos  que  se  hacen  dar  á 
una  piedra  plana  y  ligera  en  la  superfi- 
cie del  agua  :  ricochets,  bonds  que  l'on 
fait  produire  à  une  pierre  plate  et  légère 
sur  la  surface  de  l'eau. 

TSAPLATA  :  1°  (B-1),  pieza  de  ma- 
dera dura  y  bruñida  que  se  coloca  en  el 
costado  de  las  lanchas  para  evitar  el 
roce  del  aparejo  :  pièce  de  bois  dur  et 
verni  que  l'on  place  sur  le  côté  des 
embarcations,  afin  d'éviter  le  frottement 
de  la  ligne.  —  2°  (Bc,  ...),  emplasto, 
emplâtre.    Zuk    baizen   ondo   edo    obeto 

IMINIKO  LITUKEE  TSAPLATATSUAK  TA  EBAATSI 
ZAUniTSUAN  LOKABRIAK,  ASKATUKO  EZTIREAN 

GisAN  INOREN  ESKU  BAGA  :  tan  bien  como 
usted  ó  mejor  pondrían  emplastitos  y 
aplicarían  vendas  en  la  llaguita,  de  ma- 
nera que  sin  mano  ajena  no  puedan  sol- 
tarse :  aussi  bien  que  vous  ou  mieux  elles 
mettraient  de  petits  emplâtres  et  appli- 
queraient des  bandages  sur  la  petite  plaie, 
de  façon  qu'ils  ne  puissent  se  détacher 
sans  la  main  d'aulrui.  [Per.  Ab.  49-7.)  — 
3°  (B),  excusa,  paliativo  :  excuse,  pallia- 
tif. Ara  emen  ,  kristinauak,  gaizki  esa- 

LEAREN  AZKENEKO  TSAPLATA  OSAGABRIAK  : 

hed  aquí,  cristianos,  los  últimos  paliati- 
vos saludables  del  maldiciente  :  voici, 
chrétiens,  les  derniers  palliatifs  salu- 
taires du  médisant.  (Bart.  11-191 -9.)  — 
4°  (  B-a-ar-eib-1-m-o) ,  empalagoso,  mo- 
lesto, hablador  :  fastidieux ,  ennuyeux, 
bavard.  =  Se  dice  más  de  las  mujeres. 
Se  dit    davantage  des   femmes.   ¿Etsean 

DAUKAN  LOBA  MUTSURDIÑEA?  EULI  GOSEA 
BAIÑO    TSAPLATA     INKAKORBAGO     TV     (B-1), 

¿la  sobrina  solterona  que  tiene  en  casa? 
es  más  molesta  y  pegajosa  que  una  mosca 
hambrienta  :  la  nièce  célibataire  qu'il  a 
à  la  maison?  elle  est  plus  assommante  et 
plus  crampon  qu'une  mouche  affamée.  — 
5o  (B-!,  ...),  remiendo  :  morceau,  pièce. 

¿NoK  IGARRI  AREN  GONEARI  ZE  KOLORETA- 
KOA    ZAN    EGIPARRITAN?    ÀMASEI    TSAPLATA 


BAUK07.    GITSIENEZ,   GUZURRIK     ESAN    DARIK  : 

¿quien  es  capaz  de  conocer  de  qué  color 
fue  la  saya  de  aquella  cuando  se  hizo? 
Sin  mentir,  tiene  por  lo  menos  diez  y 
seis  remiendos  :  qui  peut  savoir  de 
quelle  couleur  était  sa  robe  lorsqu'elle  la 
fit/  Sans  mentir,  elle  a  au  moins  seize 
morceaux. 

Tsapla-tsapla  (B-oñ-ts,  BN-s),  ono- 
mat.  del  andar  descalzo  en  el  agua  : 
flic-flac,  onomat.  de  l'action  de  marcher 
pieds  nus  dans  l'eau. 

Tsaplatu  (G-and) ,  escardar,  remover 
ligeramente  las  tierras  :  biner,  remuer 
légèrement  les  terres. 

TSAR  :  i"  (AN-b,  BN,  L,  R,  S), 
pequeño,  diminuto  :  petit,  menu.  =  Parece 
diminutivo  del  sufijo  aumentativo-dcspec- 
livo  -TZAR.  Tal  vez  con  él  haya  sucedido 
lo  contrario  de  lo  que  generalmente  acon- 
tece :  que  del  sufijo  haya  nacido  la  pala- 
bra. Así  se  concibe  que  en  BN  y  L  no 
haya  ninguna  otra  palabra  que  empiece 
en  TS.  Ce  mot  parait  être  un  diminutif 
du  suffixe  augmentatif-péjoratif  -tzar. 
Peut-être  le  contraire  de  ce  qui  a  lieu 
généralement  s'est-il  produit  avec  lui,  que 
le  mot  soit  né  du  suffixe.  On  s'explique 
ainsi  qu'en  BN  et  L  il  n'y  ait  aucun  autre 
mot  commençant  par  ts.  Zakuutzar,  po- 
rrazo, perro  grande,  gros  chien.  Sakur- 
TSAR,  perrillo,  pequeño  perro,  petit 
chien.  Antsu  tsarra  beti  bildots  :  la 
borrega  pequeña  siempre  cordero  ;  quiere 
decir  que  las  personas  pequeñas  parecen 
siempre  jóvenes  :  la  petite  brebis  est  tou- 
jours agneau  ;  ce  qui  veut  dire  que  les  per- 
sonnes petites  paraissent  toujours  jeunes. 
—  2°  (AN-b,  BN-am),  pequeña,  menor  (al 
juego  del  mus)  :  petite,  moindre  [au  jeu 
du  mus).  Paso  tsarra,  paso  la  pequeña, 
passe  la  petite.  —  .3o  (B,  BN,  G,  L),  deli- 
cado, débil:  délicat ,  débite.  Tsarrenak 
AMOR  DEMA,  el  más  débil  ceda,  que  le  plus 
délicat   cède.    (Goyh.l    Tsarragorik  izan 

EZPALEI,   USTÉ  DOGU  AMABOSTA  BARRU   OIÑEN 

oaneratuko  dala  (B-mu)  :  si  no  tuviese 
cosa  peor,  creemos  que  dentro  de  quince 
días  se  levantará  :  s'il  ne  lui  arrive  rien, 
nous  pensons  que  d'ici  quinze  jours  il  se 
lèvera.  —  4°  (AN,  B,  G) ,  defectuoso, 
malo  :  défectueux ,  mauvais.  Eguraldi 
TSARRA,  mal  tiempo,  mauvais  temps. 
Jazo  leion  gauzabik  tsarrena  da  tsane- 

LAK     TIRA-BIRA      EGITEA  ;      BAIÑA     ZINGORIK 

eztago  ta  eztira  itoko  (B-1)  :  lo  peor  que 
les  puede  suceder  es  que  vuelca  la  cha- 
lana; pero  como  no  hay  fondo,  no  se 
ahogarán  :  ce  qui  peut  leur  arriver  de 
pire,  c'est  que  le  chaland  chavire;  mais 
comme  il  n'y  a  pas  de  fond,  ils  ne  se 
noyeront pas.  Fitezko  urik  egite.n  ezpadu, 
arto  tsarrak  aurten  :  si  no  llueve  pronto, 
este  año  habrá  malos  maíces  :  s'il  ne 
pleut  pas  bientôt,  il  y  aura  de  mauvais  maïs 
cette  année.  Langile  tsararren  eskuan 
tresna  guziak  tsar,  en  manos  de  un  mal 
oficial  todos  los  instrumentos  son  malos, 
aux  mains  d'un  mauvais  ouvrier  tous  les 
instruments  ne  valent  rien.  [Alman. 
Eskual.  1906.)  ^  En  libros  de  alguna 
antigüedad  no  se  registra  esta  palabra; 
en  su  lugar  se  usa,  aun  refiriéndose  á 
cosas,  las  palabras  gaizto  y  gaitz.  On  ne 
rencontre  ce  mot  dans  aucun  livre  un  peu 
ancien;  on  emploie  à  sa  place,  même 
lorsqu'il  s'agit  de  choses,  les  mots  gaizto 
et  gaitz. 

TSARA  :  lo  (B-a-d-mañ-o-ub),  jara, 


arbusto  siempre  verde,  de  la  familia  de 
las  cistíneas  :  ciste,  arbuste  toujours 
vert,  de  la  famille  des  cistinées.  (?)  Egurki 
AU  karatsetan  egoten  da,  gorostiabaiño 

ZAILAGOA     DA,    ORRI-ZEA,    ORRI     BARIK    EZTA 

geldituten  (B-d?-m?)  :  este  árbol  leñoso 
se  cría  entre  peñascales,  es  más  correoso 
que  el  acebo,  de  hoja  menuda ,  no  se 
despoja  de  las  hojas  :  cet  arbre  ligneux 
pousse  entre  les  rochers,  il  est  plus  dur 
que  le  houx,  et  sa  feuille  est  menue;  il  ne 
perd  pas  ses  feuilles.  —  2°  (AN,  Lacoiz.), 
nombre  genérico  de  arbolillo  ó  planta  de 
tallo  y  ramas  leñosas,  como  el  arce  : 
nom  générique  de  tout  arbuste  ou  plante 
à  tige  el  branches  ligneuses,  comme 
l'érable.  —  3°  (AN-lez,  B-1,  BN,  G), 
jaral,  sitio  poblado  dejaras,  lieu  planté 
de  cistes.  =.  Iztueta  la  define  "  jaro 
de  encinos  »  ;  Añíbarro,  «  carrascal,  n 
Iztueta  définit  ce  mot  par  «  semis  de 
chênes  »;  Aniharro,  u  chênaie.  »  — 
4°  (B-1),  jaral,  revolución,  embrollo,  lo 
que  está  muy  enredado  é  intrincado  : 
maquis,  gâchis,  imbroglio,  ce  qui  est 
très  embrouillé  et  inextricable.  ¡Andabi- 
lelako  tsararik!  Lenago  alkate  ta  sin- 
diku  ta  onen  izentatea  bake  baketan 
EGITEN  ZAN  :  i  qué  revolución  la  que  hay 
allí!  Antes  las  elecciones  de  alcalde, 
síndico  y  demás  se  hacían  muy  pacífi- 
camente :  quel  gâchis  il  y  a  là .'  Autre- 
fois les  élections  du  maire,  du  syndic  et 
des  autres  se  passaient  d'une  façon  fort 
pacifique. 

Tsaraka  :  1°  (B-1,...) ,  jaral  ó  bosque- 
cilio  de  cortas  dimensiones  :  hallier  ou 
gaulis,  petit  bois  d'arbres  très  jeunes. — 
2"  (B-a-m-o),  jara,  un  arbusto  :  ciste, 
un  arbuste.  Var.  de  tsara  (1°).  —  3°  (AN, 
Araq.),  rozo,  leña  menuda  que  se  hace 
en  el  corte  de  ramas  :  menu  bois,  que 
l'on  obtient  en  coupant  les  branches. 

Tsarakadi  (AN,  Araq.),  jaral,  sitio 
poblado  de  jaras,  endroit  planté  de 
cistes. 

TSARAKAL  (B-el),  castaña  huera, 
châtaiqne  vide. 

TSÀRAKIIi  (B-a?-d),  tarabilla,  zoque- 
tillo  de  madera  que  sirve  para  cerrar 
puertas  ó  ventanas  :  bobinette,  petit  mor- 
ceau de  bois  qui  sert  à  fermer  les  portes 
ou  ¡PS  fenêtres. 

TSARAMA(Bc),  piara  de  cerdos,  trou- 
peau de  porcs. 

TSARAMEL  :  1°  (B-ts),  citóla  de  mo- 
lino, claquet  de  moulin.  —  2°  (B-oñ,  arc?, 
F.  Seg.) ,  la  pieza  superior  de  las  dos  que 
componían  antes  la  camisa  de  mujer, 
partie  supérieure  des  deux  pièces  qui 
composaient  la  chemise  de  femme.  Ato- 
rra-tsaramelak,  las  dos  piezas  de  la 
camisa ,  les  deux  pièces  de  la  chemise.  — 
3°  (B-oñ,  F.  Seg.),  sobrepelliz,  roquete: 
surpüs,  rochet.  —  4°  (?),  hombre  char- 
latán, caqueteur.  —  S°  (AN-ond,  B- 
ond),  nubes  muy  lluviosas,  nuées  très 
pluvieuses.  —  6°  (B-a-g-o),  tarabilla,  zo- 
quetillo  que  cierra  puertas  y  ventanas  : 
bobinette ,  petit  morceau  de  bois  qui 
ferme  les  portes  el  ¡es  fenêtres.  —  7°  (B- 
i),  agarraderos  (superior  é  inferior)  delà 
sierra  grande,  poigrn^es  [supérieure  et  in- 
férieure) de  ¡a  scie  de  ¡ong.  —  8°  (G-zeg), 
plato  de  madera,  antiguo;  palabra  apli- 
cable á  todo  plato  -.pial  debáis  anden;  mot 
applicable  à  toute  espèce  de  plat.  (V.  Prol. 
p.  XIX. ]  —  9°  (AN-b),  remolino  de  viento, 
tourbillon  de  vent.  Belar-alde  bat  era- 


TSARAMELO  —  TSARRANKA 


313 


MAN  DAKU  TSARAMELAK,  el  remoHno  de 
viento  nos  ha  llevado  una  buena  porción 
de  hierba,  le  tourbillon  de  venl  nous  a 
empnriâ  une  honne  partie  de  l'herhe. 

TSARAMELO  (B-1),  remolino  de 
viento,  lourhillon  de  vent. 

TSARAMIL  (B-m),  picaporte  de  ma- 
dera ,  loquet  en  bois. 

TSARAMILA  (R-uzt),  chimenea,  che- 
minée. 

Tsaramordo  (  G  -  bid  ) ,  matorral , 
brousse. 

Tiara  mots  (G-andl,  jaro  que  se  poda 
periódicamente  :  taillis,  jeune  bois  que 
l'on  coupe  périodiquement. 

TSARAN  (G-iz),  endrino  :  cràquier, 
prunier  sauvage. 

Tsaranbel  :  1°  (B-a-g?-mu),  tarabilla, 
bobinette.  Var.  de  tsaramel  {G").  —  2°  (G), 
bocina,  trompe.  Jo  ezazute  tsaranbela 
Gabaan,  tocad  la  bocina  en  Gabaa,  faites 
entendre  le  cor  dans  Gabaa.  (Ur.  Os.  v-8.) 

—  3°  (AN-b,  S),  cornamusa,  instrumento 
de  pastores  :  cornemuse ,  instrument  de 
musique  des  bergers.  —  4°  (  L,  S),  canto 
agudo,  chant  aigu.  —  5°  (B-ts),  citóla 
de  molino,  claquet  de  moulin.  —  ü"  (B- 
m-mu?-oñ),  picaporte,  loquet.  —  ""  (B, 
G),  plato  antiguamente  de  madera,  plat 
anciennement  en  bois.  Var.  de  tsaramel 
(8°). 

Tsaranbil  :  1°  (R-bid),  chimenea, 
cheminée.  Var.  de  tsaramila.  —  2°  (  BN- 
s),  grito  muy  agudo,  cri  très  aigu. 

TSARANDA  :  1°  (B-i),  sala  que  ordi- 
nariamente destinan  los  aldeanos  para 
secar  el  maiz,  trigo;  es  distinta  del  gra- 
nero :  pièce  que  les  paysans  réservent 
ordinairement  pour  faire  sécher  le  maïs, 
le  blé;  elle  diffère  du  grenier.  — ■  2"  (G- 
ber-gai),  lelo,  sinsorgo,  imbécil  :  niais, 
nigaud,  imbécile. 

Tsarapika  (ms-Lond),  jara  común, 
ciste  commun.  (Bot.) 

Tsaraska  (AN,  Lacoiz.),  jara,  arbusto 
siempre  verde  de  la  lamilla  de  las  cistí- 
neas :  ciste,  arbuste  toujours  vert,  de  la 
famille  des  cistinées. 

TSARATIÎ.A  :  1°  (G,...),  carrete 
grande  en  que  se  recoge  la  lana  ó  el  hilo: 
touret,  grande  bobine  sur  laquelle  on 
ramasse  la  laine  ou  le  fil.  —  2°  (AN-arak, 
G-ord),  pénduk-  de  madera  al  que  hacen 
girar  las  hilanderas  para  retorcer  el 
hilo,  fuseau  de  bois  que  les  fileuses  font 
tourner  pour  tordre  le  fil. 

TSARBA  :  1°  (B-a-d-i-m-mu-o),  man- 
zana pequeña  y  muy  dulce ,  variété  de 
petite  pomme  très  douce.  TSarbak  iru- 
TZUK  DIRA  :  baltza,  gogorra  (ause  da 
iraunkorrena)  ta  zabala  (B-i):  estas 
manzanas  son  de  tres  especies  :  la  negra, 
la  dura  (y  es  la  que  más  tiempo  se  con- 
serva) y  la  ancha  :  ces  pommes  sont  de 
trois  espèces  ;  la  noire,  la  dure  [celle  qui 
se  conserve  la  plus  longtemps)  et  la  large. 

—  2°  (B-o),  flor  del  maíz,  fleur  du  maïs. 

—  3°  (B-ub),  pececillo  de  ria  muy 
delgado ,  petit  poisson  de  rivière  très 
menu. 

TSARBASTA  (G-and),  puntas  de  las 
ramas,  bouts  des  branches. 

TSARDANGO  :  1°  (Gc,...),  palo  el 
más  pequeño  con  que  se  remueve  la  pie- 
dra en  la  calera,  le  plus  petit  hêton  avec 
lequel  on  remue  la  pierre  dans  le  four  à 
chaux.  —  2°  (B-1,  G),  horcón  de  que  se 
sirven  los  pescadores  j  ara  sostener  la 
traína,  vulg.  charrango  :  tangon,  perche 

T.  II. 


dont  les  pêcheurs  se  servent  pour  soutenir 
la  seine  ou  la  traille. 

Tsardanko  (AN -lez),  acial,  tenaci- 
llas de  palo  :  morailles,  tenailles  de  bois. 

Tsardin  (.\N,  Araq.),  enjuto,  sec.  Var. 

de  ZARDIN. 

Tsardina  (AN-ond),  sardina,  sardine. 
(■??) 

Tsardin -belar  (Lacoiz.),  lioja  mo- 
saica, capillaire.  (Bot.) 

Tsarduki  (AN-arak-b-narbJ  :  1°  char- 
lar, bavarder.  Tsaudukian  daude  (AN- 
arak-b),  están  charlando,  ils  bavardent. 
— •  2^  charlatán  ,  bavard. 

TSARIA  (B-d-g-i-m),  punta  delà 
leña ,  su  parte  más  delgada  :  bout  du 
bois,  sa  partie  la  plus  mince.   Egurrak, 

ZELAKO  LODI  EDO  .ME-UMEAK  ,  ALAK0  IZENAK 
DAUKAZ  :  TSARIEA  MEEiNA  ,  ONEZAZ  IKATZIK 
EZIN  EGIN  LEIKE;  ADAKIA  URRENGOA  ,  ONE- 
ZAZ IKATZIK  IIIEENA  EGITEN  DA  ;  EPAIKIA  DA 
EGURRAREN  BEALDE    TA    LODIUNEA    :    la   leña 

tiene  diversos  nombres  en  conformidad 
con  sus  partes  gruesas  ó  delgadas;  la 
más  delgada  es  tsaria,  con  la  cual  no 
se  puede  hacer  carbón;  la  siguiente  (en 
espesor)  se  llama  adaki  ;  con  esta  se  hace 
el  carbón  más  delgado  ;  la  parto  más  baja 
y  más  gruesa  de  la  leña  se  llama  epaiki  : 
le  bois  possède  différents  noms  en  rapport 
avec  ses  parties  grosses  ou  minces;  la 
plus  mince  s'appelle  tsaria,  on  ne  peut 
en  faire  du  charbon;  la  suivante  (en 
épaisseur)  s'appelle  adaki;  avec  celle-ci 
on  fait  le  plus  petit  charbon;  la  partie 
la  plus  basse  et  la  plus  grosse  du  bois 
s'appelle  epaiki.  =  En  alguna  parte  (B- 
g-i),  GAILI  es  aun  más  delgado  que  tsa- 
ria. Dans  quelques  endroits  [B-g-i), 
GAILI  est  encore  plus  mince  que  tsaria. 

TSARIKA  (AN-lez),  sauce,  saule. 
(Bot.)  Auntzentzat  ona  da  tsarika,  zume- 
antzekoa;  osto  mear-mearra  du  :  el  sauce 
es  bueno  para  las  cabras,  se  parece  al 
mimbre  :  tiene  hoja  muy  delgada  :  le 
saule  est  bon  pour  les  chèvres,  il  res- 
semble à  l'osier;  il  a  une  feuille  très 
fine. 

Tsarkeria  (AN-b,  BN-s,  R),  juga- 
rreta :  mauvais  tour ,  polissonnerie. 

Tsarki  (AN-irun-ond,  BN-s),  mal,  mal. 
Eri  kori  tsarki  diok  (BN-s),  ese  enfermo 
está  mal,  ce  malade  est  mal.  Oraiko  al- 
DiAN  tsarki  jokaïu  DA  (AN-b),  esta  vez 
ha  procedido  mal ,  cette  fois  il  s'est  mat 
conduit. 

Tsarlin-tsakur  (B-m) ,  perro  faldero, 
chien  de  manchon. 

TSARPA  :  i"  (AN-narb),  espolón, 
éperon.  —  2o  (Se),  trapo,  rodilla  :  tor- 
chon, chiffon.  AlTA  ORDIZALE  DIEN  HAU- 
RREK      ÜSfj      TSARPAZ     BESTITÜRIK      IKUSTEN 

TIZIGÜ  (S-bark)  :  á  los  niños,  cuyo  padre 
es  borracho,  les  vemos  con  frecuencia 
vestidos  de  trapos  :  nous  voi/ons  fréquem- 
ment des  enfants,  dont  le  père  est  ivrogne, 
habillés  de  chifj'ons.  —  3°  (G-oril,  instru- 
mento de  hierro  para  coger  ostras, 
crochet  de  fer  qui  sert  à  saisir  les 
huîtres. 

Tsarpakari  (S),  trapero,  chiffonnier. 

TsARPAKARI  IIOVEN  ARTEAN  ÜSKALDUNIK 
EZKINIOZU       EDIREN      :        DENAK       BeARNESAK 

TÜZÜ  (S-bark)  :  no  podríamos  hallar  un 
solo  Vasco  entre  esos  traperos  :  todos 
son  Bearneses  :  nous  ne  pourrions  trou- 
ver un  seul  Basque  parmi  ces  chiffon- 
niers :  tous  sont  Béarnais.  =  En  Bar- 
kose  pronuncian,  conforme  à  sus  leyes 


eufónicas,  artiin  por  abtean  ;  en  gene- 
ral. Il  por  EA.  ^1  Barcous  on  prononce, 
conformément  à  leurs  lois  eupjhoniques, 
ARTIIN  pour  ARTEAN  ;  <?«  général,  ¡i  pour 

EA. 

TSARPAKO  (G-ern),  Uba,  hue- 
secillo  do  cordero  :  osselet,  petit  os 
d'agneau. 

TSARP ALETA  '  R-uzt),  nieve  casi 
derretiil.i ,  neige  presque  fondue. 

Tsarpatü  (S),  ajar,  flétrir. 

TSARPOIL  (S),  comino,  cumin. 
(Bot.)  Gaitz  zien  lege  erakasle  eta  pari- 
sien FALTSÜAK,  ZUÑEK  HARTZEN  BEITÜTÜ- 
TZIE  DETSIMAK,  AZKENAZ  BESTE  AHAMENTA- 
TIK,  ANETATIK  ETA   TSARP01Î.ETIK  {ÍÍ,Matlh. 

XXIII -23)  ;  ¡ay  de  vosotros,  escribas  y 
fariseos  hipócritas!  que  diezmáis  la  hierba 
buena  y  el  eneldo  y  el  comino  :  malheur 
à  vous ,  docteurs  de  la  loi  et  pharisiens 
hypocrites ,  qui  payez  la  dîme  de  la 
menthe,  de  t'anelh  et  du  cumin! 

Tsarpot  (L,  Lacoiz.),  serpol,  serpolet. 
(Bot.)  (■!) 

TSARRA  :  1°  (BN-s,  R) ,  grajo,  geai. 

TsARRA   MENDI-OILARBARE.N    GISAKO  TSORIA 

DA ,  BAiA  ÑOAGO  :  el  grajo  es  un  pájaro 
semejante  á  la  abubilla ,  pero  más  pe- 
queño [sic  )  :  le  geai  est  un  oiseau  qui 
ressemble  à  la  huppe,  mais  un  peu  plus 
petit  (sic).  —  2°  Tsar  (1°,  2°,  3°,  4»), 
seguido  del  artículo,  suivi  de  l'article. 

Tsarramel  (AN-Í3) ,  viento  arremoli- 
nado, remolino  de  viento,  tourbillon  de 
vent. 

Tsarramikatu  (BN),  arañar,  égrati- 
gner. 

Tsarramiko  (BN),  arañazo,  égrati- 
gnure.  \';ir.  de  sarramiko. 

Tsarramiñu  (  B  -  man  ) ,  sarpullido , 
éruption. 

TSARRAMISKA  (S-gar\  arañazo, 
rasguño  :  éra/lure,  égratignure. 

TSARRAN  :  1°  (B-a-g),  nombre  pro- 
pio del  diablo,  nom  propre  du  diable. 
TsARRANEK  BARAGoio  (B-a),  el  diablo  ya 
trabaja ,  déjà  le  diable  travaille.  =^  Se 
dice  al  oír  un  trueno.  Se  dit  en  entendant 
un  coup  de  tonnerre.  Or  dabil  tsarran 
(B-g),  ahí  anda  el  diablo,  le  diable  est 
par  là.  =  Se  dice  al  ver  moverse  hojas 
ó  polvo  en  un  remolino  de  viento.  Se  dit 
en  voyant  un  tourbillon  de  feuilles  ou  de 
poussière.  —  2°  (B-i-1,  G-iz),  arado  de 
cinco  ó  siete  ó  nueve  púas  :  charrue  à 
cinq,  sept  ou  neuf  pointes. 

Tsarranbel  ,AN-b\  torbellino,  remo- 
liuo_de  viento,  tourbillon  de  vent. 

TSARRANGILA  :  1°  iG-don),  lagar- 
tija, lézard  des  murailles.  —  2°  (G?), 
hierba  parietaria?,  doradilla?  :  parié- 
tairel,  doradillel.  (Bot.)  —  3°  (G-ori), 
pececillo  défigura  casi  redonda,  decolo- 
res brillantes,  se  coge  en  la  costa  cerca 
de  la  playa  :  petit  poisson  à  tète  presque 
ronde,  .lu.r  couleurs  brillantes ,  que  l'on 
prend  sur  la  cùte,  près  de  la  plage. 

Tsarrangiïo  (F.  Seg.),  cierta  hierba, 
parietaria?  :  certaine  herbe,  pariéiaire'l. 
(Bot.) 

Tsarrangil  zuri  ^Hi,<-Lond',  culan- 
trillo Illanco,  capillaire  blanc.  ^Bot.) 

Tsarranka  (  B ,  ...\  una  manera  do  in- 
gortar,  une  façon  de  greffer.  TSarrankara 

ESATEN  DA  MENTU  BATEGAZ ,  TSARRI-ANKA 
BATEN    TAIIIAN,    EGITEN    DAN   EZTIKEREA   :    SC 

llama  ingertar  en  forma  de  pata  de  cerdo 
el  ingerto  que  se  hace  con  una  púa,  dán- 
dole esta  forma  :  un   appelle  greffer  en 

40 


314 


TSARRANPIN  —  TSARTEL 


forme  de  patte  de  pore  ¡a  greffe  que  l'on 
fait  avec  une  pousse,  en  lui  donnant  celle 
forme.  [Euskalz.  1-340-51.) 

TSARRANPIN  (G-ber-don-ziz,  R-uzt), 
sarampión  ,  rniif/rnle.  (?) 

TSARRANPIÑA  (G-zar-zeg),  grani- 
llos luie  piodiice  cl  calor  en  la  piel, 
échauboulures  que  ¡a  chaleur  fait  lever 
sur  ta  peau. 

TSARRANTSA:  1°  (  AN  ,  B  ,  G,  R) , 
carda  para  limpiar  lino  :  carde,  instru- 
ment servant  à  nettoyer  le  lin.  Tsarran- 

TSEA  DERITSON  ORRAZI  ASKATUAN  IKUSTEN 
DA    OSTERA    ONDO    KATIGUAN    :     Cn    cl    pcinC 

suelto  llamado  carda  se  ve  después  (el 
lino)  bien  prendido  :  dans  le  peiíjne  déla- 
che  appelé  carde,  on  voit  ensuite  [le  lin) 
bien  pris.  [Per.  Ab.  114-13.)  —  2°  (G-iz), 
sostén  oblicuo  para  sujetar  un  pie  dere- 
cho,  soutien  oblique  pour  soutenir  un 
pied-droit.  —  3°  (B-ts,  BN-s,  Se),  espe- 
cie de  freno  que  lleva  el  macho  en  el 
cuello  no  dentro  de  la  boca,  sorte  de 
frein  que  le  mulet  porte  sur  le  cou  et  non 
dans  la  bouche.  —  4°  ;.\N-lez,  G-ern-ets- 
l,  L-ain),  carrancla,  collar  de  hierro  de 
los  perros  :  carcan ,  collier  de  fer  des 
chiens. 

Tsarrantsatu  (AN,  B,  G,  R),  cardar 
el  lino,  carder  le  lin.   Gero  daroe  tsa- 

RRANTSETARA      GANAK      ATERATEKO  ,      luCgO 

llevan  (el  lino)  á  cardar  para  quitarle 
la  agramiza,  ensuite  on  porte  {le  Un)  à 
carder  pour  en  enlever  ta  fibre.  [Per. 
Ab.  138-24.) 

Tsarrantz-bedar  (ms-Lond),  car- 
daucha.  cardère'}.  (Bot.) 

Tsarrapau  (B-ts),  arañar,  égrati- 
gner. 

TSARRAPOSO  :  1°  (B-a-o-ts),  ratero, 
ladronzuelo  :  filou,  jeune  voleur.  —  2°  (B- 
ts"?),  egoista,  égoïste.  —  3o  (?),  trepa- 
troncos (pájaro),  grimpereau  (oiseau). 

TSARRATÉL  (AN-arak-lez-oy,  Bc, 
Gc),  charretera,   entorchado,  épaulelte. 

(?)    EtS.^TZU    TSARBATELIK  JAÜSIK0  ,   EMAKU- 

MEA,  NiGAZ  iBiLiAUREN  (B-ereiñ)  ;  no  se  le 
caerán  á  usted  charreteras,  mujer,  aun- 
que se  junte  usted  conmigo  :  ros  épau- 
lettes  ne  tomberont  pas,  femme,  bien  que 
vous  vous  approchiez  de  moi. 

Tsarrazko  (B-mond-oñ?),  reptil,  rep- 
tile. _ 

TSARRE  (R),  razcazón,  picazón,  pro- 
ducida, p.  ej.,  ¡)or  las  ortigas  :  déman- 
geaison produite,  p.  ex.,  par  les  orties. 

Tsarrean  (Bc),  á  malas:  par  force,  par 
rigueur.  Orduan  tsarrean,  zapladaka  ta 

ZARTADAKA  ,    MUTIL    ZINTZO    MENAK     URTETEN 

EBEN  :  entonces  á  malas,  á  bofetadas  v 
varazos,  salían  muchachos  fieles,  dóciles": 
alors  par  la  rigueur,  grâce  aux  gifles  et 
aux  coups  de  bâton,  ils  devenaient  des 
garçons  fidèles  et  dociles.  [Euskalz.  11- 
258-15.) 

Tsarreri  (  S  ) ,  porquería  ,  cochonne- 
rie. _ 

TSARRI  :  1°  (Bc),  cerdo,  cochino  -.porc, 
cochon.  MUSTURRA  tsarriarena  lakoa 
DAUKo,  el  hocico  lo  tiene  parecido  al  del 
cochino,  la  bouche  ressemble  au  groin  du 
cochon.  {Dial.  bas.  19-9.)  Tsariuak  berak, 

AIN    EZAIÑA    IZAN1K,    DAUKAZ    IZEN    ASKO    :    el 

cerdo  mismo,  con  ser  tan  feo,  tiene  mu- 
chos nombres  :  le  porc  lui-même,  malgré 
sa  laideur,  a  beaucoup  de  noms.  (Per. 
Ab.  87-23.)  —  2»  (Bc),  cochino,  sucio  : 
cochon,  sale.  TSarri  orrek,  ¿zer  darabik 
ESKUETAN  ?  UT  oRTiK  :  puerco,  ¿  qué  tienes 


en  las  manos?  quita  de  ahí  :  cochon, 
qu'est-ce  que  tu  as  dans  les  mains'/  va- 
t'en  de  M. 

Tsarri - belarri  :  i"  (Bc),  oreja  de 
cerdo,  oreille  de  porc.  Uhte  darri,  barri  ; 

TSARRI -BELARUI,     DAUKANAK    EZTAUKANARI  , 

UATiî-UTsu  BETE  GAMi  (B-m)  :  año  nuevo, 
nuevo;  oreja  de  cerdo;  el  que  tiene  á 
quien  carece,  una  tacita  de  trigo  :  nou- 
velle, nouvelle  année;  oreille  de  porc; 
celui  qui  a  à  celui  qui  n'a  pas,  une  petite 
tasse  de  blé.  =  En  B-oñ,  cn  vez  de  kati- 
LUTsu  ,  dicen  belarritsu  bi  ekarri  , 
«  traerdosorejitas;  d  en  B-i,  imilaun  arto 
TA  GARi,  11  celemín  de  maíz  y  de  trigo.  » 
EnB-oñ,  au  lieu  de  katilutSu,  on  dit 
BELARRITSU  BI  EKARRI ,  "  apporter  dcux 
¡letites  oreilles;  »  en  B-i,  i.miF.aun  arto  ta 
GARI,  11  mesure  de  maïs  el  de  blé.  »  — 
2°  (B-1),  cierta  concha  muy  pequeña,  que 
tiene  la  forma  del  pabellón  de  la  oreja 
humana  :  certain  coquillage  très  petit,  qui 
a  la  forme  du  pavillon  de  l'oreille  hu- 
maine. 
Tsarri-eme  (Bc),  cerda,  truie.  Tsabri- 

EME     ON.\K     EZTITU      EUKI      BEAR     AMABI     TITI 

BAIÑO  GEiAGo ,  la  buena  cerda  no  ha  de 
tener  sino  doce  pezones,  la  bonne  truie 
ne  doit  pas  avoir  plus  de  douze  mamelles. 
(Dial.  bas.  96-10.) 

Tsarri  -  gaztaiña  (  B  -  moud  )  ,  regol- 
dana, castaña  silvestre,  châtaigne  sau- 
vage. 

Tsarri  -  kadera  (Bc),  patas  de  cerdo, 
pieds  de  porc.  Tsarri-kaderak  eta  urdaila 
TA  kristo  deritSon  odolostetzarka  ur- 
tean-urtean  araïusteetan  jaten  doguz 
(B-1)  :  nosotros  comemos  todos  los  años, 
los  días  de  carnaval,  las  patas  de  cerdo, 
el  estómago  y  el  morcillón  llamado 
II  cristo  >¡  :  HOiíS  mangeons  íous  les  ans, 
les  jours  de  carnaval,  les  pieds  de  porc, 
l'estomac  et  le  gros  boudin  appelé 
11  cristo  ». 

TSARRIKASA  (B-mond-oñ).  (  V. 
Tsarrikiton.) 

Tsarrikatu  (B-a),  embadurnar,  em- 
porcar, echar  á  perder:  salir,  cochonner, 
abîmer. 

Tsarrikeria  (Bc)  :  1°  porquería,  sucie- 
dad, inmundicia  :  cochonnerie,  saleté, 
immondice.  —  2°  lascivia,  deshonesli- 
dad  :  cochonnerie,  action  malhonnête  et 
lascive. 

Tsarriki  (Bc),  carne  de  cerdo,  cochon 
ou  viande  de  porc.  Gitsiren  guztiak  iza- 

TEN  dira  JATUNAK.  TsARRlKl  UTSETAN  JANG0 
LEUKE  GANBELAKADEA,    NOK    EMON   BALEUKO 

(B-1)  :  todos  los  idiotas  suelen  ser  comi- 
lones. Solo  en  carne  de  cerdo  comería 
una  gamella  llena,  si  tuviera  quien  le 
diese  :  tous  les  idiots  sont  grands  man- 
geurs. Si  quelqu'un  voulait  le  lui  don- 
ner, il  mangerait  une  gamelle  pleine  rien 
que  de  viande  de  porc. 

TSARRIKITON  (B-a-o-ts),  tartán, 
tela  de  lana  con  cuadros  ó  listas  cruzadas 
de  diferentes  colores  :  tartan ,  étoffe  de 
laine,  à  larges  carreaux  de  diverses  cou- 
leurs. 

Tsarri-korta  (Bc),  pocilga,  cuadra  de 
cerdos  :  porcherie ,  étable  des  porcs. 

Tsarri-mutur,  puerco,  sucio,  inmun- 
do :  cochon,  sale,  dégoûtant.  (F.  Seg.) 

TSARRINA  (R),  delgadilo,  peque- 
ñito,-se  dice  de  los  niños  :  maigriot, 
petiot,  se  dit  des  enfants. 

Tsarri-nabo  (B-i-m),  remolacha,  bet- 
terave. 


Tsarri -ogi      B?,     nis-Lond),    pam- 

|)iHriuo,  pain-de-¡¡ourceau.  (Bot.) 

Tsarri-oroldi  (B-ond,  G-zumay),  alga 
marina  que  se  da  de  corner  á  los  cerdos, 
vulg.  caloca,  algue  marine  que  l'on  donne 
à  manger  au.r  porcs. 

Tsarriporru  (  B  ) ,  hierba  buena  para 
alimento  de  cerdos,  herbe  bonne  pour 
l'alimentation  des  porcs. 

Tsarritan  (B-in),  hacer  falta  á  la 
escuela,  hacer  calva  :  manquer  la  classe, 
faire  l'école  buissonniére. 

Tsarritegi,  tsarritoki  (B,...),  pocilga, 
porcherie. 

Tsarritu  (B-a-ts),   Var.   de   tsariu- 

KATU. 

Tsarrizain   (B),   porquero,  porcher. 

Eta  TSARRIZA1ÑAK  IGES  EGIN  EBEN     (B,    Ur. 

Mallh.  vin-33),  y  los  pastores  huyeron, 
et  les  bergers  s'enfuirent. 

Tsarrizaintza  (B,  ...),  oficio  de  por- 
quero, métier  de  porcher. 

Tsarri -zil  (B-mond),  ombligo  y  algo 
do  carne  que  se  cortan  al  cerdo  recién 
muerto  y  chamuscado,  nombril  et  cercle 
de  chair  qui  l'entoure  que  l'on  coupe  au 
porc  tué  el  grillé. 

Tsarro:  1°  (G),  jarro,  pot.  (?î)  Tsarro 
AKAZTUA,  cacharro,  vasija  tosca,  po<  grros- 
sier.  (Araq.)  —  2°  (BN-s,  R),  persona 
ruin,  baja,  despreciable  '.personne  vile, 
basse,  méprisable. 

Tsart  (B-i),  golpe  dado  con  la  mano  : 
claque,  coup  donné  avec  la  main.  (Voc. 
puer.)  Var.  de  tsa  (2°).  Ts.^rt-tsabt, 
castigar,  châtier. 

TSARTA    G-ord),  lenteja,  lentille. 

Tsartadako  (AN -lez),  papirotazo, 
chiquenaude. 

Tsartasun  (Bc)  :   1°  defecto,  défaut. 

—  2°  enfermedad,  maladie. 
Tsartatu  (R),  bruñir  :   brunir,   ver- 
nir. 

Tsartau  :  1°  (B-d-eib-i-m),  cortar  rami- 
llas, émonder.  —  2»  (B?),  ingertar,  gref- 
fer. 

Tsarteau  (  B-g-ts  i ,  desmochar  com- 
pletamente un  árbol ,  émonder  complète- 
ment un  arbre. 

TSARTEL  :  1°  (ANc,...,  B-1-m-ond, 
Gc,...,S),  cédula,  billete,  esquela  : 
cédule,  billet,  avis.  Ezer  itandu  baga  edo 

Il  ZEINBAT  JaNGOIKO  DIRA  »  ITANDUTA  BESTE 
BAGA,     EMOTEN    DEUTSU     TSARTELTSUA    :    SÍH 

preguntaros  nada  ó  solo  con  pregunta- 
ros II  cuántos  dioses  hay  »,  os  da  la  cedu- 
lita  :  sans  rien  vous  demander  ou  seuU- 
jnent  en  vous  demandant  n  combien  y 
a-l.-il  de  dieux  »,  on  vous  donne  le  petit 
billet.  (Per.  Ab.  162-5.)  Tsartel  onetan 

JOABI  ESATEN  ZION  PERILIK  AND1ENEK0  LEK'J 

BATEN  Urias  1PIÑI  zETZALA ,  en  csta 
esquela  le  decía  á  Joab  que  pusiese  á 
Urias  en  el  sitio  más  peligroso,  dans 
cette  lettre  il  disait  à  Joab  de  placer  Uri 
à  l'endroit  le  plus  périlleux.  (Lard.  Test. 

211-7.)  GaRIZUMAN  ,  DOTRIÑEA  DAKIANARI  , 
ANDI.\  BAD.4  ,  TSARTEL  OSOA  EMOTEN  JAKO  J 
GAZTETSOA   BADA,    TSARTEL-ERDIA   (B-1)    :    al 

que  sabe  la  doctrina ,  se  le  da  en  cua- 
resma, si  es  persona  adulta,  cédula  en- 
tera; si  es  jovencita,  media  cédula  :  à 
celui  qui  sait  la  doctrine,  on  lui  donne 
pendant  le  carême,  s'il  est  adulte,  un  bil- 
let entier;  s'il  est  jeune,  un  demi-billet. 

—  2°  (B-m),  porciones  que  se  eligen  eu 
las  arboledas  para  destinarlas  á  carbón, 
parties  que  l'on  choisit  dans  les  bois  pour 
en  faire  du  charbon. 


TSARTES  —  TSATSAR 


315 


TSARTES  :  1°  (B-m,  ...),  blusa,  elás- 
tico :  blonde,  í/'''"'  f'*^  laine.  Josek  ksi aldu 

BEAR    DAU     BERE    JAKEAGAZ  ,     TSAIiTESAGAZ   : 

José  tieno  que  cubrirle  con  su  chaqueta, 
con  la  blusa  :  Joseph  doit  le  couvrir  avec 
son  veston,  avec  sa  blouse.  —  2"  (  Bc , 
G,  ...)i  capisayo,  blusa  de  lana,  cu  forma 
de  dalmática  ;  casi  ha  desaparecido  esta 
prenda  :  sorte  de  cape,  blouse  de  laine, 
en  forme  de  dalmalique ;  ce  vêlement  a 
presque  disparu.  —  3°  (AN-arak),  túnica, 
tunique. 

Tsarto  (Bc),  mal,  nial.  (De  tsar  -\-  to.) 
Atzo   baiño   askozaz  tsartoago  daukagu 

AITA    :     BURUTIK     EGITEN     ASI     DA    (B-1)    :    al 

padre  le  tenemos  mucho  peor  que  ayer, 
ha  empezado  á  delirar  :  le  père  esl  de 
beaucoup  pire  qu'hier,  il  a  commencé  à 
délirer.        _ 

TSAR-TSAR  (G-ond),  paro  azul,  paja- 
rillo  :  mi'saufje,  petit  oiseau. 

Tsartsetar  (B-i,  arc),  diablo  :  diable, 
te  Malin. 

Tsartso  (L?),  malig-no,  malin.  Martso 
TSARTSO,  ARHiRiL  BIR113IL  :  marzo  maliguo, 
abril  redondo  :  mars  malin,  avril  enroulé. 
(  Fabre.) 

Tsartu  (Bc,  L)  :  1°  ponerse  malo,  en- 
fermo, être  ou  tomber  malade.  —  2°  per- 
vertirse ,  se  pervertir.  —  3°  hacerse 
defectuoso,  se  gâter  ou  devenir  mauvais. 

AzUBRAK  DlSOSTE,  ENE  UMEAK,  GABERAKO 
TSARTUKO  DALA  EGURALDIA   :    loS   huBSOS  me 

dicen,  hijos  mios,  <|ue  el  tiempo  se  pon- 
drá malo  para  la  noche  :  mes  enfants,  tes 
os  me  disent  que  le  temps  deviendra  mau- 
vais celte  nuit. 

Tsasero  (B-a-d-i-m-moud-o),  tantea- 
dor del  juego,  baratero  :  marqueur  au 
jeu,  celui  qui  compte  les  points.  (D.  esp. 
c/iaca?.) 

Tsaskatu  (BN-s),  apelmazar,  compri- 
mir, pisotear  :  comprimer,  aplatir,  fou- 
ler. 

Tsaski  (R),  cesto,  panier. 

Tsasmista  (BN-otsa-s),  rayo,  foudre 
Var.  de  tsimista. 

Tsastabin  (BN-s,  G -us),  barrena, 
vrille. 

Tsastadero  (B-ond) ,  toletera,  tole  ■ 
tière.  (V.  Tsantanera.) 

Tsastadura  (R),  brillo  :  éclat,  bril- 
lant. 

Tsastagin  ( AN) ,  tsastain  (AN,  Araq . ) , 
barrena,  vrille. 

Tsastatu  :  lo  (AN),  probar,  g-ustar  : 
goûter,  déguster.  —  2°  (R),  bruñir  :  pulir, 
brunir. 

TSASTU  (AN,  Araq.),  cata,  prueba  ó 
aforo,  essai  ou  action  de  goûter  quelque 
chose. 

TSAT  (  B-ts),  golpe  dado  con  la  mano  : 
claque,  coup  ¡donné  aoec  la  main.  (Voc. 
puer.)  Var.  de  tsa  (2").  Tsat-tsat,  casti- 
gar,_c/iá/i>r. 

TSATADEL  :  1°  (G-don),  piezas  de 
madera  clavadas  al  borde  de  las  lanchas; 
en  ellas  se  mete  el  escálamo  en  que  se 
sujeta  el  remo,  vulg.  toletera  :  loletière, 
pièce  de  bois  clouée  sur  le  bord  de  la 
barque,  qui  porte  le  tolet  auquel  on 
attache  la  rame.  —  2°  (Bc),  cuerda  que 
se  ata  á  la  red,  corde  qu'on  attache  au 
filel. 

Tsatal  :  {"  (B-a-l-mu,  ...),  remiendo  : 
pièce,  morceau.  —  2»  (B-i-mond),  tabla, 
cuadro  de  una  huerta  :  carré,  planche 
d'un  jardin.  —  3°  (B-a-l-mu),  pedacilo, 
parcelle.    Kalizean   ezarten    dan   ostia- 


tsataltsuak  ulertarazoten  deusku  Jesu- 

KRISTOREN   LINBORA  J.VfSIEREA,  cl   pcdacitO 

de  la  hostia  que  se  pone  en  el  cáliz  nos 
hace  comprender  la  bajada  de  Jesucristo 
al  limbo,  la  parcelle  d'hostie  que  l'on  met 
dans  le  calice  nous  fait  comprendre  ta 
descente  de  .fésus-Chrisl  aux  limbes.  (Añ. 
Esku-lib.  lOi-18.) 

Tsatan-tsatan  (B,  Hi.s-Lond),  á  cada 
paso  ,   à  chaque  pas. 

TSATAR  :  1°  (Bc, ...],  rebaba,  peda- 
zos de  hierro  viejo,  ferraille  ou  bavure  de 
fer.  An  dira  su-tSipristin  urhinera  doa- 

ZANAK  :  AN  ASKATU  TA  BOTA  -  ERAGITEA  GE- 
RATU   JAKOZAN   LOIAK  ,    ZEPA   TA  TSATARUAK    I 

allí  (se  ven)  chispas  do  fuego  que  van 
lejos;  allí  se  le  hace  al  hierro  despren- 
derse y  echar  las  suciedades ,  la  escoria 
y  los  pedazos  que  se  le  han  adherido  :  là 
(on  voit)  des  étincelles  de  feu  jaillir  au  loin  ; 
là  on  détache  et  rejette  du  fer  les  impuretés, 
les  scories  et  les  bavures.  [Per.  Ah.  127- 
18.)  —  2°  (B,  G) ,  hierro  viejo,  deshecho  : 
vieux  fer,  ferraille.  =  De  algún  tiempo 
á  esta  parte  en  Bilbao  y  sus  cercanías  al 
hierro  viejo  llaman  chatarra,  palabra 
no  contenida,  naturalmente,  en  el  Dic- 
cionario de  la  Academia  española.  II  y  a 
déjà  longtemps  qu'à  Bilbao  et  aux  envi- 
rons on  appelle  le  vieux  fer  chatarra , 
mot,  naturellement,  qui  ne  figure  pas 
dans  le  Dictionnaire  de  l'Académie  espa- 
gnole. —  3"  (BN-s),  pañal,  lange.  Arteto 

ART.AN  ARI  EMENZIREN  SEME  ON  BATEN  TRO- 
JATZEN  ,      SEME     ON      BATEN     TROJATZEN      ETA 

Jesukristoren   bestitzen  ;   Maria   tsata- 

RREN  BEROTZEN,  JoSE  TSIMUEN  EDATZEN  :  en 

aquel  pequeño  intervalo  se  ocuparon, 
según  parece,  en  envolver  en  pañales  á 
un  buen  hijo  ;  en  envolver  en  pañales 
á  un  buen  hijo  y  en  vestir  á  Jesucristo  ; 
María  en  calentar  los  pañales,  José  en 
extender  la  faja  (villancico  popular)  : 
dans  ce  court  intervalle  ils  s'occupèrent , 
à  ce  qu'il  parait,  à  envelopper  de  langes 
un  bon  fils,  à  envelopper  de  langes  un 
bon  fils  et  à  vêtir  Jésus-Christ  ;  Marie  à 
réchauffer  les  langes,  Joseph  à  étendre  la 
ceinture  {noel  populaire).  —  4°  (BN-s  ,  R), 
remiendo,  trapito  :  morceau,  petit  chif- 
fon. —  a°  (BN-s),  peal,  manta  de  abarca, 
guêtre  de  labrogue.  —  6°  (B-a-gald-o-ts), 
chispa ,  étincelle.  Tsatar-urtika  or  euki 
BARIK  ataraizuz  egurrok  sutati  (B-a), 
saca  del  fuego  esas  leñas  sin  tenerlas  ahí 
echando  chispas  :  enlève  du  feu  ces  mor- 
ceaux de  bois,  sans  qu'ils  soient  là  à  jeter 
des  étincelles.  —  7°  (AN,  Araq.),  señuelo 
que  se  usa  en  la  caza  de  la  paloma  :  se 
arroja  á  lo  alto  y  al  caer  hace  que  las 
palomas  bajen  y  se  metan  en  las  redes  : 
papegai  qu'on  emploie  dans  la  chasse  aux 
pigeons  ;  on  le  jette  en  l'air,  et  en  tom- 
bant il  fait  descendre  les  pigeons,  qui  se 
prennent  dans  tes  filets.  —  S"  (  B ,  Añ. 
ins),  chabacano,  inútil  :  vain,  inutile.  = 
Parece  que  tiene  una  signiíicación  pare- 
cida en  este  pasaje  de  Moguel...  Ce  mot 
semble  avoir  une  signification  semblable 
dans  ce  passage  de  Moguel  :  Erein  ditue 

ASKOK  ZALGA,    OLO  TA  ZORAGARI-AZI   TSATA- 

RRAK  :  muchos  han  sembrado  inútiles 
simientes  de  veza,  avena  y  vallico  :  beau- 
coup ont  semé  d'inutiles  semences  de 
vesce,  d'avoine  et  d'ivraie.  {Per.  Ab.  19C- 
18.1 

Tsatartsu  (B-a-o-ts),  chispeante,  lan- 
çant des  étincelles.  Ts.^tautsu  daukaguz 
GAUR  GEUBE  iKATzoK  (B-a),  hojr  teucmos 


chispeantes  nuestros  pedazos  de  carbón, 
nous  avons  aujourd'hui  des  morceaux  de 
chnrbnn  qui  jettent  îles  étincelles. 

Tsatean- pitean  (B, ...),  á  cada  paso, 
á  cada  instante  :  à  chaque  pas,  à  chaque 
instant.   Var.    de    xs.vrAN-rsATAN.    Dana 

DALA,  BETI  DA  IZKU.NE  OKEIIRA  TSATEA.N- 
PITEAN,   GATZ  BAGARIK  ,   BIBAO-URTIKA  IBIL- 

TEKOA  :  sea  como  fuere,  siempre  es  per- 
versa costumbre  la  de  prorrumpir  en 
maldiciones  à  cada  instante,  sin  sal  (sin 
motivo  '?)  :  que  ce  soit  n'importe  comment, 
c'est  toujours  une  mauvaise  habitude  que 
de  se  répandre  en  malédictions  à  chaque 
instant,  sans  sel  [sans  motif  1).  (Aii.  Esku- 
lib.  116-18.) 

Tsatel  (B-mond),  cédula,  billete  : 
cédille,  billet.  Var.  de  tsartel  (1°). 

Tsatigo  (B-m),  tsatigu  (Bc,...), 
pequeño  y  estrecho ,  petit  et  étroit.  Etse 
TSATiGLA,  casa  muy  pequeña,  maison  très 
petite. 

TSATIKO  (G-zumay),  martin  pesca- 
dor, nuirtin-pêcheur. 

TSATIN  (AN),  miche,  bolo  pequeño 
que  vale  por  once,  cinco  ó  cuatro,  según 
la  costumbre  ;  y  se  coloca  fuera  de  la 
línea  ó  de  las  lineas  de  los  demás  bolos: 
petite  quille  qui  vaut  onze,  cinq  ou  quatre, 
suivant  la  coutume;  on  ta  placeen  dehors 
de  la  ligne  ou  des  lignes  des  autres 
quilles.    _ 

TSATSA  :  1°  (Bc),  pera  ó  manzana, 
poire  ou  pomme.  —  2°  (  AN-arak-lez,  fi- 
a-on, G),  nodi-iza,  nourrice.  —  3°  (AN- 
b-lez,  BN-s,  Gc),  niñera,  bonne  d'enfant. 
—  4"  (G-t ,  ...  ) ,  golpe,  coup.  =  Esta  voz 
es  del  lenguaje  infantil  en  sus  cuatro 
acepciones.  Ce  mot  appartient  au  langage 
enfantin  dans  ses  quatre  acceptions.  — 
b°  (S,  Chah,  ms) ,  dejad,  atended  :  lais- 
sez, attendez.  —  6o  (R-bid),  voz  para 
llamar  al  cerdo;  se  repite  :  mot  qui, 
répété,  sert  à  appeler  le  porc. 

TSATSALA  (Bc,...),  mujer  casqui- 
vana, charlatana  :  femme  évaporée,  ba- 
varde. =  ¿Será  la  voz  tsotsolo  aplicada 
á  la  mujer,  á  imitación  de  otras  len- 
guas dotadas  de  terminación  genérica  ? 
Est-ce  le  mot  tsot.solo  appliqué  A  la 
femme,  à  l'imitation  des  autres  langues 
dotées  d'une  terminaison  générique  '.'  ¿.  Ino- 

GAITIK  ESAN  BEAR  DAU  ORREK  BARRITSUA 
DALA  :  TS.VTSALA,  BETI  TSLTSU- PUTSU  TA 
ZIRI-MARA     DABILEN     ORREK?  (B-1)    :     ¿.  pOr 

otras  tiene  esa  que  decir  que  sou  habla- 
doras, esa  casquivana  que  anda  siempre 
cuchicheando  y  de  ceca  en  meca"?  pour- 
quoi cette  femme  dit-elle  des  autres 
qu'elles  sont  bavardes,  lorsque  cette  écer- 
velée  est  toujours  à  jacasser  par  monts 
et  par  vaux .' 

Tsatsala-patsala  (B-mond),  (hablar) 
sin  sustancia,  [parler]  A  tort  et  à  Ira- 
vers  .         _ 

TSATSAMUR  i  B-a-o-ts),  pellizco, 
pinçure.  Tsatsamlr  egin  ,  pellizcar,  pin- 
cer. 

Tsatsamurka  (B-a-o-t5) ,  pellizcando, 
pinçant. 

Tsatsamurkada  (  B-a-o-ts  ) ,  pellizco , 
pinçure. 

Tsatsan  (Bc),  amado,  aimé.  (Voc. 
puer.)  Tsatsan  eta  maite  dabiltzaz,  andan 
enamoricados,  ils  s'aiment  tendrement. 

TSATSAR  :  !•>  ^Bc\  baladi,  insignili- 
caiile  :  bagatelle,   insignifiant.   Amarrk- 

NARI  TSATS.VRRE.NA  EDO  ADlSOXA  ,  ZlliETZAT 
ONENA     COBDETA,     EMON     BADEUTSAIO    i     SÍ 


3i6 


TSATSARKERI 


TSEME 


habéis  dado  lo  más  insignificante  ó  lo 
mediano  para  el  diezmo,  -fuardando  lo 
mejor  para  vos  :  sí  vous  arez  donné  le 
plus  insiijni/ianl  ou  /c  moyen  comme  dune, 
en  gardant  le  meilleur  pour  vous.  (Afi. 
Esku-lib.  117-26.)  Utsagaiti,  behba  t5a- 
TSAH  BATZUKAiTi  :  por  Una  nada,  poruñas 
insignificantes  palabras  :  pour  un  rien, 
pour  quel(/ues paroles  insignifiantes.  {Per. 
Ab.  193-18.1  —  2°  (B-1,  ...),  caries,  carie. 
Var.  de  tSantsaii.  Tsatsarbak  jan  deus- 

TAZ    MATHAILAGINIK     EBDIAK  ,      NEUHE     AKDU- 

rabik-ezagaitik,  la  caries  me  ha  comido 
la  mitad  de  las  muelas  por  mi  desidia, 
la  carie  m'a  mangé  la  moitié  des  molaires 
par  ma  négligence. 

Tsatsarkeri  (Bc),  jugarreta,  villanía  : 
mauvaise  farce,  polissonnerie.  ¿,  Ze  tsa- 
tsarkeuia  dantzut  zugaitik?  ¿finé  villa- 
nía oigo  de  vos?  quelle  polissonnerie 
j'entends  de  vous?  (Ast.  Urt.  I,  p.  xliii- 
8.) 

Tsatsarto  (B-arb),  ruinmente,  basse- 
ment. 

Tsatsateko  (ms-Lond),  papirote,  cro- 
quignole. 

Tsatsero  (B-1),  tanteador  del  juego  , 
baratero  :  marqueur,  celui  qui  compte  les 
points  au  ¡PU.  Var.  de  tsasero.  (?) 

Tsatsi  egin  (B-ts),  pegar,  frapper. 
(Voc.  put^r.) 

TSATSO  :  1°  (  AN-arak-ond-oy ,  B,  G- 
and-zeg),  hombrecillo  de  poco  fuste, 
chisgaravís,  frivolo  :  freluquet,  Jeune 
homme  léger,  frivole  et  sans  mérite.  — 
2°  [G),  BEGi- TSATSO  (  G  -  al  -  ber  -  gai  ) , 
miope,  myope. 

Tsatsu  (G-orm-t),  fatuo,  lelo,  frivolo  : 
fat,  toqué,  frivole.  Var.  de  tsatso  (1°). 

TSATSUR:  lo(B-ar-ts),  diente  :  dent, 
quenotte.  (Voc.  puer.)  —  2°  (B-m,  R), 
perro  :  chien,  toutou.  (Voc.  puer.) 

TSAU  :  lo  (G-don),  gorrión,  moineau. 
—  2°  (AN,  BN-s) ,  puro,  limpio  :  pur, 
propre.  —  3°  (AN-b),  pío  del  gorrión, 
pépiement  du  moineau. 

Tsau  egin  :  1°  (Bc),  ladrar,  aboyer  ou 
japper.  (Voc.  puer.)  —  2°  (AN-b),  piar, 
pépier. 

Tsaucli  (S),  ven,  viens.  (Voc.  puer.) 
Dimin.  de  tziauri. 

Tsaugarri  (AN?,  ms-Lond),  purga, 
purge  ou  purgation. 

Tsauka:  1»  (B,  Añ.),  ladrido,  aboie- 
ment. —  2»  (B-i),  cierto  juego  de  niños, 
á  correr  y  alcanzarse  unos  á  otros  :  chat, 
jeu  d'enfants  qui  consiste  à  s'attraper 
tes  uns  les  autres. 

Tsaukin  (AN?,  An.  ms),  casto 
pudijjue. 

TSAUL    (B-a-d-o),   débil  : 
faible. 

Tsauri     BN-ald-baig-s),   ven 
usted:  viens,  venez.  T-iAuni  kona  (BN-s), 
venga  usted  acá,  venez  ici. 

Tsaurite  (BN-baig),  tsaustie  (BN-s), 
vengan  ustedes,  venez  (pluriel). 

Tsautegi,  tsautoki  (AN),  lavadero, 
lavoir. 

Tsautondo  ÎAN-arak),  aechaduras, 
desperdicios  que  quedan  después  de 
aechar  el  trigo  ó  limpiar  otras  sustan- 
cias por  el  estilo  :  criblures,  résidus  qui 
restent  après  avoir  criblé  le  blé  ou  net- 
toyé d'autres  substances  semblables. 

Tsautsau  :  i"  (G-don),  gorrión,  moi- 
neau. —  2°  iG-don),  especio  de  caramillo 
que  hacen  los  muchachos  con  una  hierba 
parecida  á  la  espadaña  :  nunu  {en  Vendée), 


:  chaste, 

débile, 

venga 


sorte  de  chalumeau  que  font  les  enfants 
avec  une  plante  qui  ressemble  an  gla'i^ul. 

—  3°  (G-don),  espadaña,  glaïeul.  (Bot.) 

—  4o  (B-a-g-m-mond-o-ts) ,  perro:  chien, 
toutou.  (Voc.  puer.)  —  S"  (.\N-b),  pío 
del     gorrión,    pépiement     du     moineau. 

TSAUTSI  (G-don),  jibia,  pez  marino, 
parecido  al  calamar  :  seiche,  poisson  de 
mer  semblable  au  calmar. 

Tsautu:  1°  (AN,  ....  G),  limpiar,  pu- 
rificar: nettoyer,  purifier.  —  2°  (G-and- 
t),  destrozar,  pulverizar,  abatir  :  détruire, 
pulvériser,  abattre.  —  3°  (Gc,...),  ven- 
cer, derrotar  :  vaincre,  mettre  en  déroute. 

—  4°  (G-and),  ganarle  á  uno  todo,  rit  fier 
quelqu'un. 

Tsautzaile  (AN),  lavandera,  blanchis- 
seuse. 

Tsazkatu  (BN-s),  calcar,  apretar  : 
fouler,  tasser. 

Tse  :  1°  (G),  menudo  :  menu,  petit. 
Var.    de     se.    Abeue    eskurakoiak    dira 

ABERE  TSEA  EDO  GERIA,  ABELGOURIA,  ABERE 

ZAMARI  EDO  zamarakoa:  los  animales  man- 
sos son  el  animal  menudo  ó  ganado 
lanar,  el  ganado  vacuno,  el  ganado  acé- 
mila ó  de  carga  :  les  animaux  doux  sont 
le  menu  bétail  ou  bâtes  à  laine,  les  bâtes 
à  cornes,  les  bâtes  de  somme.  (  Izt.  Cond. 
167-12.)  — 2"  (R),  indet.  de  tSetu,  consi- 
derar, considérer.  Tsek,  mira  (varón), 
regarde  {homme).  Tsen,  mira  (mujer), 
regarde  {femme).  Tsezu,  mire  usted, 
regardez.  Tsezei  zeuriko  tsoriek  nola 
ezdein  eritan  ,  ezere  EGrrATAN  (R,  Matth. 
VI -26,  ms-Lond),  mirad  los  pájaros  del 
cielo  cómo  no  siembran  ni  siegan,  regar- 
dez les  oiseaux  du  ciel  comme  ils  ne 
sèment  ni  ne  récoltent. 

-Tse  :  lo(c, ...),  sufijo  intensivo  de  pala- 
bras demostrativas;  significa  «  mismo  » 
y  es  variante  eufónica  de  -se  (4°);  se 
emplea  detrás  de  consonantes  :  suffixe 
intensif  de  mots  démonstratifs,  qui  signi- 
fie '<  même  »  et  est  une  variante  eupho- 
nique de  -SE  (4°);  il  s'emploie  après  les 
consonnes.  Oraintse,  ahora  mismo,  à 
présent  même.  {Per.  Ab.  II0-8.)  Alan- 
TSEK,  de  aquella  misma  manera ,  de  cette 
même  façon- là.  (Añ.  Esku-lib.  26-23.) 
=^  Es  pleonástico,  contracción  de  alan- 
tserik.  //  est  pléonastique  et  contraction 
de  alantserik.  EmentSe,  aquí  mismo, 
ici  même.  {Per.  Ab.  ISS-Ï.)  =  Se 
oyen  palabras  en  que  -tse  se  usa  des- 
pués de  vocal,  por  influencia  de  alguna 
consonante  y  aun  sin  esta  influencia... 
On  entend  des  mots  dans  lesquels  -tse 
s'emploie  après  une  voyelle  par  l'in- 
fiuence  de  quelque  consonne  et  mâme  sans 
cette  influence  :  Onetsek  (Bc)  =  onek-(-se, 
este  mismo,  celui-ci  même.  Lazkotse  {  B- 
m),  de  LAZKo  (legezko)  -\-  se,  de  la  misma 
calidad,  de  la  même  qualité.  Letse  (de 
LEGEz-f-sE,  B-1,  ...)  :  como,  de  la  misma 
manera  :  comme,  de  la  même  façon.  = 
Como  se  dijo  al  hablar  de  su  originario 
-SE,  en  algunos  dialectos  se  antepone 
aun  á  los  sufijos  casuales  de  nombres 
locales.  Comme  on  l'a  dit  en  parlant  de 
son  original  -se,  dans  quelques  dialectes 
il  précède  même  les  suffixes  casuels  des 
noms  de  lieux.  Hortseko  (  BN  ,  S),  kor- 
TSEKO  (BN-s,  R),  de  ahí  mismo,  de  là 
même.  —  2°  (B,  G),  sufijo  diminutivo, 
Var.  de -SE  {2")  :  suffixe  diminutif,  Var. 
de  -SE  (2°).  Lentseago,  poco  antes,  lit.  : 
poco  más  antes  :  peu  auparavant ,  lit.  : 
un  peu  plus  avant.  (Ur.  Ex.  xn-39.)  = 


No  lie  podido  comprobar  si  la  palabra  non- 
tse,  (1  dónde  mismo  »  (Har.  Luc.  xv-34), 
tiene  ó  ha  tenido  arraigo  en  el  pueblo. 
Je  n'ai  pu  vérifier  si  le  mot  nontse,  "  où 
mânje  »  (Har.  Luc.  xv-34),  prend  ou  a 
pris  racine  dans  le  peuple. 

Tseatu  (G),  desmenuzar,  émietter. 
Adriluen  arteko  morteroa  tseatzen  dute 
BARRENEN  SARTZEKO,  dcsmenuzan  el  mor- 
tero que  está  entre  ladrillos  para  poder 
entrar  dentro  :  e//es  émiettent  le  mortier 
qui  se  trouve  entre  les  briques,  afin  de 
pouvoir  pénétrer  dans  l'intérieur.  {Dial. 
/)as.J)l-14.) 

TSEBERA  (G-zumay),  esquina  de  la 
red,  por  donde  escapan  á  veces  los  pe- 
ces :  coin  du  filet,  par  où  quelquefois  les 
poissons  s'échappent. 

Tsedatu  (AN,  ms-Lond),  limitar, 
limiter. 

Tsegosi  (AN?,  G?),  digerir,  digérer. 

.\SKOZ  OBETO  TSEGOSTEN  DU,  BATEZ  ERE 
GATZ-PISKA   BAT   EM.VTEN  BAZAYO  :   lo  digiCTe 

mucho  mejor,  sobre  todo  si  se  le  da  un 
poco  de  sal:  il  la  digère  beaucoup  mieux, 
si  on  y  ajoute  surtout  un  peu  de  sel. 
{DiàL  bas.  69-1.) 

TSEIA  (B-m,  arc?),  palabra  con  que 
se  llama  ó  se  llamaba  á  las  mujeres,  mot 
avec  lequel  on  appelle  ou  on  appelait  les 
femmes. 

Tsek  (R),  mira  (hombre),  regarde 
{homme).  =  Imperativo  de  segunda  per- 
sona de  TSETu  ó  de  su  indeterminado 
TSE.  Impératif  de  deuxième  personne  de 
TSETU  ou  de  son  indéterminé  tse.  Alta  , 
TSEK,  EZBAïAz  jiTEN  (siten)  (R-bid)  :  [  eh  1 
mira,  si  no  vienes  :  eh  !  regarde,  s'il  ne 
vient  pas. 

-Tsek  (S),  Var.  de  -tse  (2°).  Bai,  nik 
ERE  BAI,  hortsek  :  si,  también  yo  (tengo), 
he  ahí,  lit.  :  ahí  mismo  :  oui,  moi  aussi, 
voilà;  lit.:  là  même.  (Ziber.  113-3.) 

Tsekor  (G,...),  novillo,  t'eau.  Eta  len- 

BIZIKO  ABEREA  ZAN  LE0EAREN  IDURIKOA, 
eta  BIGARREN  ABEREA  TSEKORRAREN  IDURI- 
KOA (G,  Apoc.  iv-7)  :  y  el  primer  animal 
semejante  á  un  león,  y  el  segundo  ani- 
mal semejante  á  un  becerro  :  le  premier 
animal  semblable  à  un  lion,  le  second  à 
un  veau. 

TSELAIRU  (R-uzt),  armario  abierto 
en  un  muro  ó  en  un  rincón, placard  pra- 
tiqué dans  un  mur  ou  dans  un  coin. 

TSELBA  (B,  G),  un  pez  ,  vulg.  urta, 
un  poisson. 

TSELDOR  (B-ang),  orzuelo,  orgelet 

EzTAKIT  ZER  DABEN  GURE  NESKATOAK  :  BETI 
DAGO  TSELDORREZ  BETERIK  :  BEG¡  BATEN 
ONDO    OSATU   BARIK,  BESTEAN  URTEITEN  DO- 

Tso  :  no  se  lo  que  tiene  nuestra  mucha- 
chita  :  siempre  está  llena  de  orzuelos; 
sin  que  se  le  cure  bien  en  un  ojo,  le  sale 
en  el  otro  :  Je  ne  sais  ce  qu'a  notre  fil- 
lette :  elle  est  toujours  pleine  d'orgelets; 
à  peine  un  œil  est- il  guéri,  qu'il  lui  en 
sortji  l'autre. 

TSEME  (R-uzt),  jeme,  distancia  que 
hay  desde  la  extremidad  del  dedo  pul- 
gar á  la  del  dedo  índice,  separado  el  uno 
del  otro  todo  lo  posible  :  demi-empan, 
distance  qu'il  y  a  entre  l'extrémité  du 
pouce  et  celle  de  l'index  écartés  le  plus 
possible  l'un  de  l'autre.  =  Aunque  la 
Academia  española  cree  que  viene  del 
lat.  spithama,  gr.  oicOaiió ,  es  mucho 
más  probable  que  sea  diminutivo  de 
nuestro  zehe  me,  «  palmo  delgado.  »  Bi?n 
que  l'Académie  espagnole  prétende  que 


i 


TSEMEKO  —  TSERRIZAI 


317 


le  mot  jeme  vient  du  la.1.  spithama,  gr. 
(riii6a|ni ,  ¡7  est  beaucoup  plus  probable 
qu'il  est  un  diminutif  de  noire  zehe  me, 
(I  pcljt  empan.  » 

TSEMEKO  (R),  esfuerzos  para  levan- 
tar una  carga,  efforts  pour  soulever  une 
charge. 

TSEMENENTSA  (B-oñ),  alondra, 
alouette. 

Tsen  (R),  mira,  lu  (hembra)  :  regarde, 
toi  [femme).  r=  Imperativo  de  tsetu.  Im- 
pératif de  tsetu. 

-Tsen  (G),  Var.  de -tse  (2").  Ementsen 
BATiATUA  NAiz,  soy  bautizado  aquí  mismo, 
je  suis  baptisé  ici  même.  =  Palabras  que 
en  el  baptisterio  de  Azpeitia  ponen  en 
boca  de  san  Ignacio  de  Loyola.  Paroles 
que,  dans  le  baptistère  d' Azpeitia ,  on 
prèle  à  saint  Ignace  de  Loyola. 

TSENDOR  (B-berg?),  carga  de  leña, 
charge  de   bois.  Dimin.  de  zendor.   Kee 

BELTZ  -  MORDO  BATEK  IRTETEN  ZUAN  ,  ... 
SEÑALE  ZAN  TSENDORBEN  BAT  ZEGOALA  EGOS- 

TEN  :  salia  una  negra  columna  de  humo, ... 
era  seilal  de  que  estaban  cociendo  alguna 
carga  de  leña  :  il  sortait  une  noire 
colonne  de  fumée, ...  c'était  le  signal  qu'ils 
faisaient  brûler  quelque  charge  de  bois. 
[Pach.  29-6.) 

Tsen-plen  (B-i),  completamente  lleno  : 
bondé,  comble.  ('? 

TSENTSAIRU  (R),  cuenda ,  hilo  con 
que  se  sostiene  la  madeja  :  senlène ,  fil 
avec  lequel  on  attache  l'écheveau. 

TSEPEL:  1°  (B-ang-elos-oñ,  G),  pusi- 
lánime,   pusillanime.     Andra     tsepelen 

ETSEAN   GOIZEKO   SALDA  ARRAÏSEA.N    (B-aUg!, 

en  casa  de  mujer  pusilánime  el  caldo  de 
la  mañana  á  la  noche,  dans  la  maison  de 
la  femme  pusillanime  le  pot-au-feu  est 
mis  du  matin  au  soir.  —  2»  (G-don-orm), 
insulso,  insipide.  —  3°  (G-orm),  cobarde, 
lâche.  —  4°  (AN-lez),  castaña  huera,  c/iá- 
taigne  vide. 

Tsepeldu  :  l"  (B-ang-elos-oñ,  G), 
hacerse  pusilánime,  devenir  pusillanime. 

—  2°  (G- don),  hacerse  insulso,  devenir 
insipide.  —  3»  (G-orm),  hacerse  cobarde, 
devenir  lâche. 

Tsepeleta  (  B-gatz) ,  mariposa  ,  papil- 
lon. _ 

TSEPETS  (AN-lez,  B-berg-1-m-mond, 
G-ets,  ..,),  reyezuelo,  pajarillo  :  roitelet, 
petit  oiseau,  k  troglodytes  parvulus.  » 

Tsepets  ala  peska  (B-m),  un  juego 
de  niños,  á  la  gallina  ciega:  un  Jeu  d'en- 
fants, à  colin-maillard. 

TSERA  :  1°  (Bc,  ...),  acogida,  aga- 
sajo   :    accueil,    bienvenue.    Tsera    ona 

EGINGO  DEUTSUE  BETI  AN,    EURAK  DIRA    ALA- 

KOSE  ortz-argiak  ETA  ( B,  ...)  :  allí  le  dis- 
pensarán á  usted  siempre  buena  aco- 
gida, pues  ellos  son  así  simpáticos  :  là 
on  vous  fera  toujours  bon  accueil,  ils  sont 
si  sympathiques.  —  2°  (B-ts),  ingenio, 
esprit.  TsEUA  oneko  gizona  da  esku- 
artean  darabilen  arazorako  ,  para  la 
faena  que  trae  entre  manos  es  hombre 
de  buen  ingenio,  pour  le  travail  qu'il 
a  entre  les  mains  c'est  un  homme  d'esprit. 

—  3o  (B-a-d-l-mu  ?-o)  ,  cariño,  ten- 
dresse . 

Tseratsu  (  B-a-d-l-mu '.'-o  ) ,  cariñoso  : 
cordial,  accueillant.  Itsusia  dala,  gizon 

TSERATSUAGORIK  EZTAKIT  BESTE  BAT  AURKITU 

LEIKEAN  :  siendo  feo  como  es,  no  sé  si  se 
puede  encontrar  hombre  más  cariñoso  : 
laid  comme  il  est,  je  íic  sais  si  on  peut 
trouver  un  homme  plus  accueillant. 


TSeRBA  (B-b),  pez  marino  parecido 
al  mero,  poisson  de  mer  ressemblant  au 

merlot. 

TSERBEL:  1°  (AN-oy,  G-ber) ,  ale- 
grillo, ni  Ijorraclio  ni  ayuno  :  gai,  ente- 
ché, qui  a  une  légère  pointe  de  vin.  — 
2°  (B-ts),  pelele,  persona  insustancial: 
simple,  personne  de  peu  d'esprit.  — 
3o  (B-i),  soplador  con  que  se  quita  el 
cascabillo  al  grano  de  trigo  en  la  era;  es 
rama  de  abedul  por  lo  regular:  ventila- 
teur au  moyen  duquel  on  enlève  la  baie 
du  blé  dans  l'aire;  ordinairement  c'est 
une  branche  de  bouleau. 

TSERDEN  (B-oñ),  pámpano, pampre. 

TSERETA  (AN-lez,  G-els),  adral, 
cada  uno  de  los  tejidos  de  varillas  que 
se  ponen  en  el  carro  para  que  no  se 
caiga  lo  que  va  en  él  :  ridelle,  chacun  des 
côtés  de  ta  charrette  que  l'on  met  afin 
d'empêcher  la  charge  de  tomber. 

Tserkatu(BN,  R,  S),  buscar:  chercher, 
rechercher.  (  D.  fr.) 

TSERKO  ( AN -ond),  red  que  se  usa 
en  la  pesca  de  la  anchoa,  vulg.  cerco  : 
traille  ou  seine,  filet  dont  on  se  sert  pour 
la  pèche  à  l'anchois.  (?) 

Tserlo  (AN,  ms-Lond),  greñas,  pelos 
que  caen  sobre  la  frente,  cheveux  qui 
retombent  sur  le  front.  Var.  de  serlo. 

Tsermen  :  1°  (G-azk-azp-bid-zeg), 
pera,  en  general  :  poire,  en  général.  — 
2"  (.4.N,  BN-s,  G-ets-ori),  peruétano, 
cierta  pera  pequeña  y  dulce  :  poirillon , 
petite  poire  douce.  —  3°  (B-oñ,  F.  Seg.), 
ingerto,  gre/fe. 

Tsermendu  :  1»  (G-gab),  podar  la  vid, 
tailler  la  vigne.  —  2°  ingerlar,  greffer. 
(F.  Seg.) 

Tserna  (B,  G),  Var.  de  tserba. 

Tserpa  (B-pl-urd),  garra  :  griffe,  serre. 
Var.  de  erpa,  erpe. 

Tserpa  egin  (B-pl-urd),  arañar,  égra- 
tigner. 

Tserpaka  (B-pl-urd),  arañando,  égra- 
tignant.  Gizonak  ukubilka  legez,  guk, 
ainbeste  indarrik  eztaukagu-ta,  tser- 
paka EGiTEN  DOGu  :  así  como  los  hom- 
bres se  dan  de  puñetazos,  nosotras,  como 
que  no  tenemos  tantas  fuerzas ,  lucha- 
mos á  arañazos  :  demente  que  les  hommes 
se  donnent  des  coups  de  poing,  nous, 
comme  tious  n'avons  pas  tant  de  force, 
nous  nous  battons  à  coups  d'ongles. 

Tserpi  (B-mu),  almáciga,  vivero  de 
plantas  tiernas  :  semis,  pépinière  déjeunes 
plantes.  Var.  de  tsirpi.  (D.esp. chirpial.) 

AiMOTOKO  MISIÑOETAN  NEU  BERE  AN  NINTZAN 
DA  TSERPIA    BAIÑO  ZARRATU.4GO    EGOAN  ELI- 

ZAN  jENTEA,  cn  las  misioues  de  Amoroto 
también  yo  estaba  allí  y  la  gente  estaba 
en  la  iglesia  más  apretada  que  la  almá- 
ciga :  j'y  étais  également  dans  les  mis- 
sions d' Amoroto,  et  le  monde  dans  l'église 
était  plus  serré  qu'un  semis. 

Tserpol  (G),  serpol,  serpoie/.  (Bot. )("??) 
Tserpolari    (G  "? ) ,    vendedor  ambu- 
lante ■?  :  colporteur,  vendeur  ambulant  'Í. 

AUKERAKOA  INTZAKE,  SEME,  ERRIRIK  ERRl 
TSERPOLARI   BI/.I.MODUA  ATERATZEKO  :    SCrÎaS 

tú,  hijo,  à  propósito  para  sacar  la  vida 
de  pueblo  en  pueblo  como  vendedor 
ambulante  :  tu  serais,  fils,  comme  il  faut 
pour  gagner  ta  vie  de  village  en  village 
comme  colporteur.  [Pach.  4-23.) 

TSERRA  :  l"  (BN-s,  R-bid),  harapos, 
haillons.  —  2"  (BN-s,  R-uzt),  copo  de 
lino,  quenouillée  de  lin.  —  3°  (BN-s), 
padrastro  de  los  dedos,  eni'ie  des  doigts. 


Tierraga  (Sel,  hurgón,  vara  larga 
para  remover  la  brasa  del  horno  :  four- 
gon, longue  perche  avec  laquelle  on 
remue  la  braise  du  four. 

Tserrama  (G),  cerda  con  crías,  truie 
suitée. 

Tserrano  (B-m?),  águila,  aigle.  Var. 

de  ARRANO. 

TSERREN:   1»  (B-d-mond-ots-t5-ub, 

G-iz),  diablo,  diable.  Tsebben  bolan 
DABiL  (B-d-ots-ub)  :  el  diablo  juega  á 
bolos,  se  dice  cuando  truena  :  le  diable 
joue  aux   quilles ,  se  dit  quand  il  tonne. 

—  2°  (B,  G),  malvado,  traidor:  méchant, 
traître.  Beti  oi  da  etse  bakoitzea.n  tse- 
RREN  BAT,  sicmpre  suele  haber  en  cada 
casa  algún  malvado,  il  y  a  toujours  dans 
chaque  maison  un  méchant.  {Pach.  S8-7.) 

—  3"  (B-m,  G,  L-ain),  arado  de  1res 
púas,  en  algunos  puntos  lo  es  de  cuatro: 
charrue  à  trois  pointes,  dans  quelques 
endroits  elle  en  a  quatre. 

Tserren-burduntzi  B-ots),  libélula, 
insecto  verde  ;  lit.  :  asador  del  diablo  : 
libellule,  bel  insecte  vert;  lit.  :  broche  du 
diable. 

TSERRENDA  (BN-s,  R):  1»  franja 
de  terreno  en  que  se  ha  segado  ó  ejecu- 
tado otro  trabajo,  bande  de  terre  que 
l'on  a  fauchée  ou  sur  laquelle  on  a  exécuté 
un  autre  travail.  —  2°  veta  de  una  mina, 
cantera  :  veine  ou  filon  d'une  mine,  d'une 
carrière. 

Tserrestari  (?),  reptil,  repule. 

Tserri  ^AN,  BN ,  G,  L,  S),  cerdo, 
cochino:  porc,  cochon.  Var.  de  serri, 
dimin.  de  zerri.  =  Hoy  se  usa  como  si 
no  fuera  diminutivo.  Est  usité  aujour- 
d'hui comme  s'il  n'était  pas  un  diminu- 
tif. Tserri  goseak  ezkurra  amets  (Gc), 
el  cerdo  hambriendo  sueña  en  bellotas , 
le  porc  affamé  rêve  de  glands.  Mutcrra 
tserriarena  bezelakoa  DU  (G,  Dial.  bas. 
19-8),  el  hocico  lo  tiene  parecido  al  del 
cochino,  la  bouche  ressemble  au  groin  du 
cochon. 

Tserri-arbi  (AN-lez) ,  remolacha,  bel- 
teravi'. 

Tserriaska  (G -and),  harpía,  mujer 
mala  :  harpie,  mauvaise  femme. 

Tserri  eme  (G),  cerda,  truie.  Tsebbi 

eme   ONAK   EZTITU   izan    BEAR  A.MABI   TITI  BAI- 

ziK  :  la  buena  cerda  no  ha  de  tener  sino 
doce  pezones,  la  bonne  truie  ne  doit  pas 
avoir  plus  de  douze  mamelles.  {Dial.  bas. 
96-12.) 

Tserri  -  estegi ,  pocilga,  porcherie. 
(Araq.) 

Tserri-gerezi  (AN-b,  G-and.  L-ain), 
tserri -ginga  G-ern) ,  cerezo  silvestre  : 
merisier,  cerisier  sauvage.  (Bot.) 

Tserrikasal  ^R),  corteza  de  tocino  : 
couenne ,  peau  du  lard. 

Tserrimen  :  l°(G-ord),  pera,  en  gene- 
ral :  poire ,  en  général.  Var.  de  tsermen 
(1°).  —  2°  (AN-arak),  peruétano,  poiril- 
lon. 

Tserrinko  (BN-s,  R),  gorrino,  cerdito  : 
goret,  petit  cochon. 

Tserritalde  (G), piara  de  cerdos,  trou- 
peau de  ¡lorcs. 

Tserritegi  (  AN  ,  G  ) ,  pocilga  ,  por- 
cherir. 

Tserri-tsino  liN-s,  R\  cierta  varie- 
dad do  cerdos,  de  patas,  pezcuozo  y 
cuerpo  cortos:  certaine  espèce  de  porcs  . 
A  pattes ,  cou  el  corps  courts. 

Tserrizai  ^AN,  G),  porquero  :  porcher, 
qardeur  depares. 


318 


TSERRI-ZANGO  —  TSIGORTU 


Tserri  -  zango  (  L  ) ,  cierta  forma  de 
poda  ,  formando  una  V  ;  lit.  :  pata  do 
cerdo  :  cerlairw  forme  Je  taille  en  fenle , 
qui  affecte  ta  forme  d'un  V;  lit.  :  palle  de 
cochon. 

Tserroin  (R-bid),  copo  de  lino,  i/ue- 
nouillt'e  de  lin. 

Tsertaka  :  \"  (Gc,  ...),  Arbol  bravio, 
arbre  sauvage.  —  2°  (G),  ramas  6  arbus- 
tos silvestres  de  que  se  liaccn  los  ces- 
tos y  aros  para  barriles,  branches  ou 
arbustes  saui'ages  avec  lesquels  on  fait  les 
pani'-rs  et  les  cercles  de  ¡larriques.  —  H°  (G- 
gab,  ...),  especie  de  cereza  pe(niona  y  sil- 
vestre: merise,  espèce  de  petite  cerise  sau- 
vage. —  4°  (G),  en  general  es  ârljol  bravio, 
no  podado  :  ce  mot  indique  en  général 
un  arbre  sauvage,  non  taillé. 

Tsertakabe  :  1°  (AN-goizj,  variedad 
de  castaña  bravia ,  variété  de  chiilaigne 
sauvage.  —  2°  (AN),  cereza  pequeña  y 
silvestre:  merise,  petite  cerise  sauvage. 
Var.  de  tSebtaka  (3°). 

Tsertakera  (G),  tsertaketa  (Gc,  ...), 
ingerlo,  greffe.  Ustf.  det,  bada,  ezen 
unxE  GiTSi  BAnnu  zabalduko  dala  Gipuz- 

KOAKO  EBBI  GUZTIETABA  SAGAR-MUETA  PIN, 
GOZO,    IRAUNKOR     OEN    TSERTAKERA    :    CrCO  , 

pues,  que  dentro  de  pocos  años  se  exten- 
derá á  todos  los  pueblos  de  Guipuzkoa 
el  infrerto  de  estas  manzanas  finas,  dul- 
ces, duraderas  :  or  je  crois  que  dans  peu 
d'années  la  greffe  de  ces  pommes  fines, 
douces  et  de  bonne  conservation,  s'étendra 
à  toutes  les  populations  de  Guipuscoa. 
(Izt.  Cond.  t4a-t2.) 

Tsertatu  :  i"  (AN,  Gc),  ingertar,  grre/"- 
fer.  —  2°  (  AN-lez,  ...,  Gc,  ...),  vacunar, 
vacciner.  (".') 

Tserkets  :  1°  (AN),  tizoncillo,  tizón, 
enfermedad  de  plantas  :  rouille,  charbon, 
certaine  maladie  des  plantes.  (Bot.)  — 
2°  (AN,  Lacoiz.),  parásito  de  plantas,  en 
general:  parasite  des  plantes,  en  qéné- 
ral. 

TSERTO  (AN-b,  Gc)  :  I»  ingerlo, 
greffe.  —  2"  vacuna,  vaccin.  (?) 

Tserto-gorri  (AN?,  Lacoiz.,  G?), cas- 
taña colorada  ,  agradable  ,  de  envoltura 
delgada  :  chilaigne  colorée,  savoureuse, 
dont  l'endopli'vre  est  très  mince. 

Tsestaiïu  (S),  gusto,  goût.  Bihotzean 

ZUNBAIT  ORDIJZ  SENDITZEN  DÜZÜN  COZOA  ETA 
EZTITARZI  NA,  PRESENTERO  GRAZIABEN  OBRA 
DÜZÜ      ETA     AITZINETIKO      ZELÜKO     PLAZEREN 

TSESTAiLLBAT  :  el  saboT  y  la  dulzura  que 
á  veces  sentis  en  el  corazón  es  un  efecto 
de  la  gracia  actual  y  un  anticipado  gusto 
de  las  delicias  del  cielo  :  cette  bonne  et 
tendre  affection  que  vous  ressentez  de 
temps  à  autre  est  un  effet  de  la  présence 
de  ma  grâce,  et  comme  un  avant-goût  des 
délices    de    votre    céleste   patrie,    {¡mit. 

ir.5-9.) 

Tsestaiiuka  (Se),  comer  poco  á  poco, 
manger  petit  à  petit. 

TÉestatu  (  BN  -  s ,  R  ) ,  tsestatü  (  S  ) , 
probar,  gustar  algo  :  goûter,  déguster 
quelque  chose.  (D.  v.  fr.  tasierl.) 

Tseste  (S),  probar,  gustar  ó  paladear 
algo  :  goûter,  déguster  ou  sirol-^r  quelque 
chose.  Eman  zevuen  edateba  ardu  urdal- 

MINAREKI  NAHASIBIK  ETA  TSESTE  ZIANEAN 
ETZIAN  EDAN  NAHl    ÜKHEN   (S,   Matth.   XXVII- 

34)  :  y  le  dieron  á  beber  vino  mezclado 
con  hiél,  y  habiéndolo  probado,  no  lo 
quiso  beber  :  et  ils  lui  donnèrent  à  boire 
du  vin  mêlé  de  fiel;  et  lorsqu'il  en  eut 
goûté,  il  n'en  voulut  pas  boire. 


T§estu  (R),  t§estü  (S),  buen  sentido, 

bon  sens.  (?) 

-Tset  (L),  Var.  de  -t5e  (2°).  IIantket 
AURiiiinu  DUDAN  FRA1DEA,  el  fraile  que  he 
encontrado  allí  mismo,  le  frère  que  j'ai 
trouvé  là  même.  (Joan.  Saind.  1-63-24.) 

Tsetse  (B-mond),  niño  :  enfant,  bébé. 
VdC.  puer.) 

Tsetsu(B-l),  medio  cuartillo,  quart 
de   litre.   Tsetsu   bat   ekarteko   esanda  , 

¿TSIKURDI  ETSAKAK  BA  ?  BeSTE  EIIDIA  BI- 
DEAN      EDO     ALAKOSEA      BARRUNA     DAU...      : 

diciéiidole  que  traiga  medio  cuartillo, 
¿pues  no  trae  un  clii([u¡to?  Si  no  ha 
echado  al  coleto  la  otra  mitad...  :  en  lui 
disant  d'apporter  un  quart  de  litre,  n'en 
apporte- 1- il  pas  un  demi-verre?  {Je  me 
demande)  s'il  n'a  pas  bu  l'autre  moitié 
au  goulot. 

Tsetu  :  1°  (G,  Itur.),  moler,  pulveri- 
zaï-,  desmenuzar  :  moudre,  pulvériser, 
émietler.  Var.  de  Setu,  dimin.  de  zetu. 
—  2°  (R),  mirar,  regarder. 

Tseuli  (B-o),  tábano,  mosca  temible 
para  el  ganado  vacuno  :  taon,  mouche 
terrible  pour  les  bêtes  à  cornes.  Var.  de 
iteuli. 

Tsezu  (R),  mire  usted,  regardez. 
Iinperat.  de  tSe,  tsetu,  mirar,  regarder. 
=  En  la  ribera  de  Nabarra  se  oye  la 
exclamación  americana  ¡che!  ¿Habrán 
los  Roncaleses  tomado  esta  exclamación 
para  hacer  de  ella  un  verbo?  Sur  le  pla- 
teau de  Navarre  on  entend  l'exclamation 
américaine  che  !  Les  Honcalais  se  seraient- 
ils  emparés  de  cette  exclamation  pour  en 
faire  un  verbe? 

TSI  (AN-b,  B-deust-m-mond),  asar, 
rôlir.  (Voc.  puer.) 

Tsia  :  1°  (B-elg),  punta  ó  cola  que 
arrastra,  loque  ou  queue  qui  traîne.  — 
2°  (G-t),  bruma,  brume. 

Tsiarrotsa  (AN,  G-ets),  hierba  que 
crece  junto  al  mar;  es  buena  para  los 
cerdos  :  herbe  qui  pousse  sur  le  bord 
de  la  mer,  et  qui  est  bonne  pour  les 
cochons. 

TSIBA  (AN,  G-don),  peonza,  trompo: 
sahot,  toupie. 

TSIBI  :  1»  (B-mañ),  vivo,  nervioso  : 
rif,  nerveux.  —  2°  (AN-ond,  B-1),  jibia, 
]jez  marino  parecido  al  calamar  :  seiche, 
jioisson  de  mer  semblable  au  calmar.  (??) 
=  Algunos  (B-m, ...)  llaman  así  al  mismo 
calamar.  Quelques-uns  (B-m,...)  donnent 
ce  nom  au  calmar  lui-même. 

Tsibia  (B-b),  jibia,  seiche.  Var.  de 
TSIBI  (2o).  ¿Onetarako  ezarri  dot  sahea? 
¿Tsibia  batgaitik  gaba  galdu  eta  pozkz 
ezer  ez  apaldu?  ¿para  esto  he  echado  la 
red?  ¿Por  una  jibia  he  perdido  la  noche 
y  de  puro  gozo  he  dejado  de  cenar? 
c'csí  pour  cela  que  j'ai  jeté  le  filet  '.'  Pour 
une  seiche  j'ai  perdu  ma  nuit,  el  par  pur 
plaisir  je  n'ai  pas  soupe'?  (Ur.  Cane.  bas. 
111-78-16.) 

Tsibiazur  (B-1,  ...),  jibión,  pieza  caliza 
de  la  jibia  :  sépion,  os  interne  de  la 
sèche.  TsiBiAzuRBA  baiño  zuriago  eukan 
ARPEGiA,  tenia  la  cara  más  blanca  que  el 
hueso  de  la  jibia,  il  avait  la  figure  plus 
blanche  que  l'os  de  la  sèche.  =  Esta 
palabra  se  usa  tanto  como  edur,  «  nieve,  » 
como  punto  de  comparación  hablando  de 
blancura.  Ce  mot  s'emploie  autant  que 
EDUR,  n  neige,  »  comme  point  de  compa- 
raison lorsqu'il  s'agit  de  blancheur. 

TSIBILIZTAI  (B-oñ-ub),  chorlito, 
ave  del  género   de  las   zancudas  :  plu- 


vier ou  courlis,  oiseau  de  l'ordre  des 
échassiers. 

Tsibi  -  pota     (  G  -  ori  ) ,     tsibi  -  potso 

{Cane,  bas.),  Var.  de  tsibi  (2°). 

TSIBISTA  (G-us-zeg),  tsibistiîo  (G- 
and),  tsibistin  (B-m),  tsibistun  (B-a), 
lazada,  nœud.  Molorbika  ederrak  beren 
kirtenetan  zeukazkitek  riak  asko  tsibis- 
tetan  ,  los  dos  (vasos)  tienen  hermosos 
acantos  en  sus  asas  en  numerosas  laza- 
das, tous  deux  {les  deux  vases)  portent  à 
leurs  anses  de  belles  feuilles  d'acanthe 
entrelacées.  {Cane.  bas.  111-158-12.) 

TSIBISTURU  (G),  jeringa,  seringue. 

TSIBITA  :  1»  (B,...),  vara  larga  y 
flexible,  gaule  longue  et  flexible.  — 
2°  (B-i-m-oñ,  G- us),  mayal,  palo  menor 
del  trillo  con  que  se  desgrana  á  golpes 
el  trigo  :  halle,  peta  bñion  du  fléau  avec 
lequel  on  bat  le  blé.  —  3"  (B-el),  lazada, 
nœud. 

Tsibita-esku  (B-i-m),  mango  del 
mayal,  manche  du  fléau. 

Tsibiteketa  (B-a-d),  trillo  del  trigo  en 
las  eras,  battage  du  blé  dans  les  aires. 
Tsibiteketan  zein  geiago  darogoie  (B-a)  : 
están  golpeando  el  trigo  en  las  eras  con 
el  mayal,  á  cuál  más  :  ils  battent  le  blé 
dans  les  aires  avec  le  fléau ,  à  qui  mieux 
mieux. 

ToIBIZ  (B,  ;)is-Zar),  envidioso,  en- 
vieux. 

Tsibizkeri  :  l"  (B-a-o),  ansia  grande, 
envidia  :  grand  désir,  envie.  —  2°  (B-a- 
o-ts),  gula,  deseo  de  golosinas  :  gour- 
mandise, désir  de  friandises. 

TSIBLI  (G-t),  estoque  :  estoc,  canne 
à  épée. 

TSIBO(B-m),  corzuelo,  espigas  de 
trigo  intactas  después  de  la  trilla,  épis 
de  blé  restés  intacts  après  le  battage. 

TSIDAR  (B-eib-el-oñ-ub),  alelí  ama- 
rillo, cierta  hierba  cuyos  granos  se  pare- 
cen á  la  simiente  de  nabo  ;  es  buena 
para  el  ganado  ;  brota  en  los  trigales  : 
ravenelle,  russe  {pop.),  certaine  plante 
dont  les  graines  ressemblent  à  la  semence 
de  navet  ;  elle  est  bonne  pour  le  bétail  et 
pousse  dans  les  champs  de  blé. 

TSIEL  (B-1),  majadero,  niais.  Eugaz 
JOAT,  arpegi-andi,  lotsa-baga,  mazkara, 
tsiel  orregaz  :  contigo  hablo  (lit.  :  me 
las  he),  carota,  desvergonzado,  cínico, 
majadero  :  c'est  à  toi  que  je  parle  { lit.  : 
j'en  ai),  fripon,  éhonté,  cynique,  niais. 
{Iba¿z.  l-30-2a  col.) 

TSIGO  (G-zeg),  cierto  pájaro,  certixin 
oiseau. 

Tsigoitu  (G?),  digerir,  digérer.  Eman 

BEAR  ZAYO  MAIZ  ETA  BAKOITZEAN  GUTSl  ; 
BESTELA  TGUITZEN  DA  ETA  EZTU  ONGI  TSIGOl- 

TZEN  :  se  le  ha  de  dar  de  corner  á  me- 
nudo y  poco  cada  vez;  de  lo  contrario 
se  harta  y  no  digiere  bien  :  il  faut  lui 
donner  souvent  à  manger  et  peu  à  la  fois  ; 
autrement  il  se  rassasie  et  ne  digère  pas 
bien.  {Dial.  bas.  47-8.) 

TSIGOL  (B,  G,  Añ.),  (castaña)  pilonga, 
{châtaigne)  sèche.  Gaztaiña  tsigola  , 
GAZTAiÑA  TsiGOLDUA  (G,  /ïîs-Zar),  castafia 
huera,  châtaigne  vide. 

TSIGOR  :  1°  (BN-s),  castaña  huera, 
châtaigne  vide.  —  2°  (B-oñ?,  G-urr  ?,  F. 
Seg.),  tostada,  buñuelo,  beignet.  — 
3°  (AN,  G),  seco,  yerto  :  sec,  flétri. 

TSIGO RTA  (G-don),  zuro,  mazorca 
desgranada  de  maíz,  épi  égrené  de  maïs. 

Tsigortu  (Gc),  tostar,  secar  :  griller, 
sécher. 


1 


TSIGURE 


TSIKITU 


319 


T§igure  Í  G  -  ori  ) ,   yunque ,  enclume. 
(??)  _ 
TSIGURI  (B-man),  diente  de  león, 

dent-de-lion.  i^Bot.) 

Tsikadera  i^B-l),  pala  convexa  en  su 
centro,  que  se  usa  para  achicar  el  agua 
en  las  lanchas,  vulg.  chicadera  :  écope , 
¡¡elle  convexe  dont  on  se  sert  pour  épuiser 
l'eau    des    barques.  (?)   Var.    de    tsuka- 

DEUA. 

Tsikaleku  (G-zumayl,  huecos  delà 
lancha,  de  donde  se  quita  el  agua  :  cart'- 
tés  de  la  barque,  d'où  on  enlève  l'eau. 

TbIKANA  (AN-ond),  trampa,  amaño  : 
fourberie,  ruse.  Tsikana  aundia  dik,  tiene 
mucha  trampa,  il  possède  beaucoup  de 
fourberie.  (D.  fr.  chicane"!.) 

Tsikanero  (  AN  -  ond  )  ,  tramposo  , 
astuto  :  fourbe,  rusé.  (D.  fr.  chicanier'?.) 

TSIKAR  (Bc,  G-bid-ori-t),  pequeño ^ 
diminuto  :  petit,    menu.  Urkatuko  litu- 

KEE  ASKOK  EUREX  BURUAK,  PORUKO  LEGERIK 
TSIKAHRENA     GALDU     EZTEDIN    :     muchos     se 

ahorcarían,  á  fin  de  ([ue  no  se  infrinja  la 
menor  ley  del  fuero  :  beaucoup  se  pen- 
draient, pour  qu'on  n'enfreignit  point  la 
moindre  loi  du  fuero.  (Per.  Ab.  2l9-2b.) 
Beatz  TSIKAR  (G-bid-ori-t),  atsikar  (  B- 
1,...),  dedo  meñique,  doigt  auriculaire. 
EzTAGO  andi-tsikakhean  arimea  eukitea, 
no  consiste  el  tener  alma  en  que  sea 
grande  ó  pequeño  (el  feto;,  il  ne  consiste 
pas  dans  ce  qu'il  soit  grand  ou  petit  [le 
fœtus)  pour  avoir  une  âme.  (Mog.  Baser. 
21-10.1 

Tsikarretan  (  B,  ...) ,  en  la  infancia, 
dans  l'enfance.  Eneuke  osoz  esango  eus- 
kebaz  kredoa,  ta  dakidana  bere  erdi- 
ekdeiîa  ta  erdi-euskera  :  alan  erakutsi 
EL-STEN  TSIKARRETAN  :  yo  uo  diría  por 
entero  en  vascuence  el  Credo,  y  aun  lo 
que  sé  ^lo  digo)  medio  en  vascuence  y 
medio  en  castellano  :  así  me  lo  enseña- 
ron en  la  infancia  :  je  ne  dirais  pas  en 
entier  le  Credo  en  basque,  et  encore  ce 
que  je  sais  (je  le  dis)  moitié  en  basque  et 
moitié  en  espagnol  ;  c'est  ainsi  qu'on  me 
Va  appris  dans  mon  enfance.  (Per.  Ab. 
162-11.) 

Tsikatu  (G-al),  enjugar,  essuyer.  Var. 

de   TSUKATU. 

Tsikerdi  (B,  G),  medio  chiquito,  equi- 
valente á  un  octavo  de  litro,  mesure  équi- 
valant à  un  huitième  de  titre. 

Tsiketa  ^G-and),  trozos  de  leña  del- 
gada como  de  un  pie  de  largo  ;  se  hace 
carbón  con  ellos:  morceaux  de  menu  bois 
d'un  pied  de  long,  dont  on  fait  du  char- 
bon. 

Tsiketzaile  (B?),  olicial  de  ferrerias 
pequeñas,  ouvrier  de  petites  forges. 

TSIKI  :  l"  (AX,  B,  BN,  Gl,  pequeño, 
petit.  —  2°  (R-bid),  poco,  peu.  ürhek  ar 

BEZA    LEINIK    ETA    GERO  TSIKI   EMON  BEZTAD  : 

tome  usted  primero ,  y  luego  déme  poco 
á  mí  :  prenez  d'abord ,  et  ensuite  donnez- 
m'en  un  peu.  —  3°  (G),  medio  cuartillo 
ó  cuarto  de  litro  :  verre,  quatrième  par- 
tie  d'un    litre.    OrORDU    bakotSean    tsiki 

BAT    ARDO    BEAR  LUKE  GIZONAK   (AN-b),    el 

hombre  debiera  tenor  en  cada  comida  un 
vaso  i  de  vino),  l'homme  devrait  avoir  à 
chaque  repas  un  verre  (de  vin).  —  4°  (AN- 
b),   caber,   contenir.   Conlr.    de    atsiki. 

GiZON  ORl  GOSETUA  BIDEZAN  ONGI  :  BERAK 
BAKARBIK     JAN     DITU     TALO.MANTENUAK     TSI- 

KiALA  TALO  (.\N-b}  :  esc  hombre  debía 

istar  muy  hambriento,  pues  t^l  solo  ha 

omido  cuantos  talos  caben  en  la  pieza 


circular  :  cet  homme  devait  être  tris 
affamé,  car  il  a  mangé  à  lui  seul  toutes 
les  galettes  qui  étaient  sur  le  plateau. 

Tsiki-andi  (G-and),  regordete,  rechon- 
cho :  rondelet,  courtaud. 

Tsikiendu  (ms-Zari,  aniñarse,  tomber 
en  enfance. 

Tsikierdi  (AN-b,  Gc),  un  octavo  de 
litro,  un  huitième  de  litre.  Var.  de  tsi- 
kerdi. 

Tsikika  (AN-b,  R-uzt),  al  por  menor 
I  vender),  au  détail  i  vendre). 

Tsikilatu(G),tsikiIau  (G-zeg),  capar, 
châtrer  ou  castrer.  Var.  de  tsikiratu. 

Tsikili-mako  (B-ibarra  ,  jamugas, 
leños  curvos  que  se  ponen  en  el  lomo 
del  burro,  para  atar  en  ellos  alguna 
carga  :  sorte  de  crochets  que  l'on  assu- 
jettit sur  le  dos  des  ânes,  pour  y  sus- 
pendre quelque  charge. 

TSIKILON  ^  R) ,  hombre  de  un  testí- 
culo :  monorchide,  homme  qui  n'a  qu'un 
testicule. 

Tsikin  :  1°  (B-ar-1-nui-oñ-ts,  R-uzt), 
pequeño,  petit.  Var.   de  tsiki  (  1°).  Aba- 

DEAREN    LAPIKOA    TSIKINA    BAIÑ.V    GOZOA,    el 

puchero  del  sacerdote  (es)  pequeño  pero 
sabroso  :  le  pot-au-feu  du  prêtre  (est)  petit, 
mais  savoureux.  (Per.  Ab.  122-13.)  = 
TsiKiÑA,  i<  la  pequeña,  »  se  usa  en  B-b- 
mu  para  llamar  á  una  joven ,  en  B-ar-oñ 
y  ts  se  llama  con  esta  palabra  á  los  cer- 
dos. TsiKiÑA,  «  la  petite,  »  s'emploie  en 
B-b-mu  pour  appeler  une  jeune  fille  ;  en 
B-ar-oñ-ís ,  on  se  sert  de  ce  mot  pour 
appeler  les  porcs.  Liburu  andi  .ísko  bal- 
tzitu  bearko  litzatez  tsikin  onen  lekuan, 
muchos  grandes  libros  habría  que  enne- 
grecer en  lugar  de  este  pequeño,  il  serait 
nécessaire  de  noircir  beaucoup  de  grands 
livres  au  lieu  de  ce  petit.  (Baser,  p.  iv-8.) 
—  2°  miche ,  bolo  pequeño  que  se  coloca 
fuera  de  las  filas  que  forman  las  demás , 
petite  quille  que  l'on  place  en  dehors  des 
rangées  que  forment  les  autres. 

Tsikindu  (B),  desmenuzar,  émieller. 

GaTZAMAILEAK  tsikindu  EDO  JO  BEAR  DAU 
AGOE     GUZTIETARAKO     MEA     MAILUKA     TSIKAR 

bategaz,  el  cocinero  tiene  que  desme- 
nuzar ó  golpear  con  un  pequeño  martillo 
el  mineral  para  todas  las  goas ,  le  cui- 
seur  doit  émietter  ou  frapper  avec  un 
petit  marteau  le  minerai  pour  toutes  les 
gueuses.  (Per.  Ab.  128-6.) 

Tsikiratu  :  1°  (AN,  G),  castrar,  châ- 
trer. Badirade  tsikiratuak  ayek  berak 
tsikir.\tu  ziranak  zeruetako  erreinua- 
G.\TiK  (Ur.  Mattli.  XIX- 12);  badire  tsiki- 
ratuak beuen  buruak  egin  dituztenak 
zeruetako  erreinuain  amodioagatik  (AN, 
Matth.  XIX- 12)  :  hay  castrados  que  á  sí 
mismos  se  castraron,  por  amor  del  reino 
de  los  cielos  :  il  y  en  a  qui  se  sont  faits 
eunuques  eux-mêmes,  à  cause  du  royaume 
des  deux.  —  2°  (G),  eunuco,  eunuque. 
Et,\  esan  zion  erregeak  Asfenez  tsikiha- 
TUEN  agintariabi  :  y  dijo  el  rey  á  Asfe- 
nez, prefecto  de  los  eunucos  :  et  le  roi 
dit  à  .\sphenez,  chef  des  eunuques.  (Ur. 
üan.  1-3.) 

Tsikiratzaile  :  1°  (AN,  G),  capador, 
châtreur.  —  2°  (G-don),  escarabajo,  un 
insecto  :  scarabée,  un  insecte. 

TSIKIRO  (AN,  G),  carnero  castrado, 
bélier  châtré.  =  Seguramente  esta  voz 
expresaría  mejor  que  la  voz  tsikiratu  la 
idea  de  <c  eunuco  >■.  En  su  origen  habrá 
sido  dimimilivo  de  zikiro.  Ce  mol  expri- 
merait   beaucoup    mieux    que    rsiKiRATU 


l'idée  (/'.<  eunuque  ».  A  l'origine  il  a  dû 
être  un  diminutif  de  zikibo. 

Tsikiroki  (AN,  Araq.),  carne  de  car- 
nero, viande  de  mouton. 

TSikirotu  (AN?),  castrar,  châtrer. 

Tsikirrin  (BN-s),  pequeñin ,  Iris 
petit. 

Tsikirriteri  (BN-s,  R;,  chiquillería, 
banda  do  niños  en  una  casa  :  marmaille, 
troupe  de  petits  enfants  dans  une  mai- 
son. 

Tsikita  (B-o),  Var.  de  tsiketa. 
^  Tsikitan  (Bc,  G),  en  la  infancia,  dans 
l'enfance.   ¿  Nos  aztu  j.vrzuz  tSikitan  ou- 

RASO  EDO  ESKOLA-.MAlSUAKiHAK.\TSI  EUTSU- 
ZAN   ESKARI   ElEIZEAK  ARTUTA  DAUKAZANAK? 

¿cuándo  se  le  han  olvidado  á  usted  las 
oraciones  que  los  padres  ó  los  maestros 
le  enseñaron  en  la  infancia  y  la  lo-lesia 
las  tiene  recibidas?  comment  avez-vous 
oublié  les  priires  que  les  parents  ou  les 
maîtres  d'école  vous  apprirent  dans  l'en- 
fance et  que  l'Eglise  a  reçues  ?  (Per.  Ab 
o7-18.) 

Tiikitandik  (G-don-ori-t) ,  tsikitatik 
(Bc,  G),  desde  la  infancia,  dès  l'enfance. 
Oba  izango  da,  zeuk  nai  bozu,  tsiki -tsi- 
kitatik ASTEA  :  será  mejor,  si  así  lo 
quiere  usted,  empezar  (á  referir  sucesos) 
desde  la  más  tierna  infancia  :  ce  sera 
mieux,  si  vous  le  voulez  bien,  de  commen- 
cer (à  raconter  les  événements''  à  partir  de 
la  plus  tendre  enfance.  (Euskalz.  1-156- 
29.)  Tsiki  ta  andi  (Bc)  :  indistintamente, 
pequeños  y  grandes  :  indistinctement, 
petits  et  grands.  =  La  palabra  tsiki  repe- 
tida se  usa  mucho  en  B  y  G  para  llamar  al 
cerdo.  Le  mot  tsiki  répété  est  usité  beau- 
coup, en  B  et  G,  pour  appeler  le  porc. 

Tsikiteri  ¡AN,  B,  G),  grupo  de  cosas 
pequeñas,  groupe  de  menues  choses. 

Tsikitero  (AN-b),  castrador,  châtreur. 
Var.  de  Sikitero. 

Tsiki  -  tsiki  (  B  ,  G),  llamamiento  al 
cerdo  ,  appel  du  porc. 

Tsikitso  (G,  .\raq.),  medio  cuartillo, 
un  huitième  de  litre. 

TSIKI-TSOKO  (B-l),  choclos,  sabots. 
iÑoz  goizaldea.n  arrantzaleen  mez.\t.\r.v 
JOAN  nazenetan,  gortuko  nintzala  uste 
neban  ¡  ANCO  tSikitsoko  zaratea  !  cuando 
alguna  vez  he  ido  al  amanecer  á  la  misa 
de  pescadores,  creía  que  iba  á  volverme 
sordo ,  ¡  qué  ruido  de  choclos  !  quand 
parfois  je  suis  allé  dès  l'aube  à  la  messe 
des  pêcheurs,  je  croyais  devenir  sourd: 
quel  bruit  de  sabots  .' 

Tsikitu  :  1°  (AN-iru-ond,  Bc,  G?), 
destrozar,  desmenuzar  :  détruire,  émiel- 
ler.  Tsikituten    dabe    adriluen    artejin 

DAGOAN      MORTEliOA      BARRUAN     SARTI  TKKO  . 

desmenuzan  el  mortero  que  está  entre 
ladrillos  para  poder  entrar  dentro  :  elles 
émieltent  le  mortier  qui  se  trouve  entre 
les  briques,  afin  de  pouvoir  pénétrer  dans 
l'intérieur.   (Dial.  bas.   31-14.1   Aurkitu 

ZlTl  ZAN  ...  BALTZ  ITSUSI  TA  KZAISaK  ,  ZIAR- 
DUELA  .MAILUAKAZ    TSIKITUTEN    KRISTINAUBN 

AZURRAK  :  encontró  á  unos ...  negros  y 
feos ,  ocupados  en  destrozar  con  marti- 
llos huesos  de  cristianos  :  il  rencontra 
i[uelques...  noirs  et  laids,  en  train  de  pul- 
vériser avec  des  marteaux  des  os  de  chré- 
tiens. ^Ur.  Maiatz.  61-2.)  -  2%  B,  G?), 
partir,  dividir  :  couper,  diviser.  Arturik 

BOST  OGIAK  ETA  Bl  .\RRAVAK ,  BEGIRATURIK 
ZEBURONTZ  BEDEIKATU  ZITUEN  .  TSIKITU  7J- 
TITEN    ETA    EMAN   ZIOZKATEN    IKASLEAI    :    lOmÓ 

los  cinco  panes  y  los  dos  peces  y  alzando 


320 


TSIKITURA  —  TSILINPORT 


los  ojos  al  cielo,  bendijo  y  partió  los 
panes  y  los  dio  á  los  discípulos  y  los 
discípulos  á  las  gentes  :  »7  pril  les  cinq 
pains  et  les  deux  poissons;  et,  reijarjant 
le  ciel,  il  bénit  les  pains,  les  rompit  el  les 
donna  à  ses  disciples,  et  ses  disciples  les 
distribuèrent  au  peuple.  (Ur.  Matth.  xiv- 
19.)  —  3°  (B,  G),  amenguar,  bajar  las 
aguas  :  diminuer,  baisser,  en  parlant  des 

eaux.  ÜRAK  TSIKITU  ZIRANEAN,  IRTEN  ZAN 
NOE    LEORnERA     BERK     ETSETIAR    GUZIAKIN    : 

cuando  amenguaron  las  aguas,  salió  Noé 
á  tierra  con  lodos  sus  familiares  :  >juand 
les  eaux  diminuèrent ,  Noé  sortit  à  terre 
avec  tous  les  siens.  ( Kristau ,  2^-14-16.) 
Ura  tsikitutekoa  (B-l),  u  lo  de  amenguar 
el  agua  ;  »  llaman  así  á  una  tabla  pequeña 
que  se  usa  para  desembarazar  de  agua 
una  lancha  :  ><  ce  qui  sert  à  diminuer 
l'eau  ;  »  on  appelle  ainsi  l'écope  ou  une 
petite  planche  avec  laquelle  on  vide  l'eau 
d'une  barque. —  4°  (G-beas),  menguados 
(punios  de  calceta)  :  manques,  en  parlant 
des  points   de   tricot.   Var.   de  tsikitura 

(1°).  TsiKITUAK  ARTU,   EZ  AZTU  GERO  :   tOmC 

usled  los  menguados,  luego  no  se  olvide  : 
prenez  les  manques,  ne  les  oubliez  pas 
donc. 

Tsikitura  :  1»  (AN-lez,  G-and),  men- 
guados, puntos  de  calceta  :  manques, 
points  de  tricot.  —  2»  { B-a-d-1-m-mu-o , 
G-aya  I,  picaduras  de  carne,  picadillo  : 
hachis,  viande  hachée. 

Tsikizka  (AN,  B,  G,  Añ.  ms),  (ven- 
der) al  por  menor,  [vendre)  au  détail. 

Tsikiz-tsikiz;  R),  áfuerzade  ocuparse, 
il  force  de  s'occuper. 

TSIKO  :  i°  (B-i-m),  voz  con  que  se 
llama  al  burro  pequeño,  mot  avec  lequel 
on  appelle  le  bourricot.  —  2°  (Bc),  potro, 
caballito  :  poulain.  Jeune  cheval.  Neske- 

AREN  EDO  ANDREAREN  AURREAN  SALTOKA , 
TSIKO    EZI    BAGAKO     EDO     BASO-ASTO    BATZUK 

DiRUDiELA  :  saltando  delante  de  la  mu- 
chacha ó  señora,  pareciendo  unos  potros 
no  domados  ó  asnos  silvestres  :  sautant 
devant  la  jeune  fille  ou  la  femme,  sem- 
blables à  quelques  poulains  indomptés  ou 
à  des  ânes  sauvages.  [Olg.  Gd-Í9.)  — 
3°  (B-gat-ts-urd),  horcajadas,  califour- 
chon. L'me  bat  tsikoan  eroan,  llevar  un 
niño  á  horcajadas,  porter  un  enfant  à 
califourchon. 

TSIKOL  :  1°  (B-a-d-m-mañ-ts, 
G-and j,  erizo  huero  de  castañas,  bogue 
vide  de  châtaigne.  —  2°  (B-bas?),  (higo) 
paso,  [figue)  sèche. 

Tsikolo-takolo  (R),  desaseadamente, 
malproprement. 

TSIKOR  (  B-i-m)  ,  encogido,  con- 
tracté. 

Tsikorea  (S,  Alth.),  achicoria,  chico- 
rée. (Bot.)  (•??) 

Tsikori  orikatsa  :  1°  (B?,  ms-Lond), 
diente  de  león,  dent-de-lion.  —  2"  (AX- 
b),  achicoria,  chicorée.  (Bot.) 

TSIKORTA  (AN-oy),  zuro,  mazorca 
desgranada  de  maíz,  épi  de  maïs  égrené. 

Tsikortu  :  1°  (B-i-l-m),  tostar,  gril- 
ler. —  2°  (B-i-m),  encogerse,  contraerse  : 
se  rétrécir,  se  contracter. 

TSIKOT  (B,...,G-ori),  tsikote  (AN- 
ond),  soga,  corde  de  sparte.  (?) 

Tsikotu  (AN,  Araq.),  tener  coito, 
copujer. 

TSIIi  ( B-d-i-m-oü ) ,  palabra  que,  en 
una  lucha  á  derribarse,  dice  uno  de  los 
contendientes  para  confesarse  vencido  ; 
á  la  cual  sigue  la  pregunta  del  vencedor  : 


¿BAAz?  lit.  :  «  ya  eres,  »  y  la  respuesta 
BANOK,  «  ya  lo  soy  :  »  mot  que,  dans  une 
tulle  à  se  terrasser,  l'un  des  deux  cham- 
pions prononce  en  s'avouanl  vaincu;  c'est 
alors  que  le  vainqueur  demande:  ¿baaz? 
¿¿7.  .•  "  lu  y  es?  »  et  que  le  vaincu 
répond  :  banok,  k  J'y  suis.  «  Tsil  egin 
(B,...),  TSILAK  ebagin  (B-ni),  hacerle 
á  uno  darse  por  vencido,  faire  avouer 
.1  quelqu'un  qu'il  est  vaincu.  =  Por 
extensión,  aun  se  emplea  en  toda  clase 
de  juegos  y  contiendas.  Par  extension, 
on  l'emploie  aussi  dans  toute  sorte  de  Jeux 
et  de  disputes. 

TSIL.A  :  i»  (B-a-ar-ots-ub),  lata,  tabla 
delgada  sobre  la  cual  se  aseguran  las 
tejas  :  latte,  planche  mince  sur  laquelle 
on  fixe  tes  tuiles.  —  2°  (  AN-els,  Gc, ...), 
almud,  medida  de  áridos  :  almude ,  me- 
sure espagnole  de  grains.  Urretabizkava 

JAUNAK  BERE  EtSeKO  BARATZAN  TSILA  -  ERDI 
bat  TSITSIRIO  EREIN  ETA  ARTU   IZAN   DITUELA 

zAZPi  LAKARi  :  quc  el  señor  Urretabizkava 
ha  sembrado  medio  almud  de  garbanzo 
en  su  huerta  y  ha  recogido  siete  celemi- 
nes :  que  M.  Urretabizkaya  a  semé  un 
demi-almude  de  pois  chiches  dans  son 
Jardin,  et  qu'il  en  a  récolté  sept  bois- 
seaux. (Izt.  Cond.  30-21.)  — 3»  (B-mond), 
duela,  tablas  con  que  se  hacen  las  pipas 
y  barriles  :  douve,  douelle,  planches  dont 
on  fait  les  tonneaux.  —  4°  (B-i),  tablo- 
nes del_ pavimento,  lames  de  parquet. 

TSILAR  :  1°  (AN,  G-bet),  brezo, 
bruyère.  (Bol.)  —  2°  (AN,  Lacoiz.),  gero, 
gerón  ,  gesce  ou  Jarousse.  (Bot.) 

Tsilardi   (G),    brezal,  brande.  Otadi 

MAHDUL,     tsilardi    ZABAL  ,    ISASTI    ANDI...: 

argomales  espesos,  espaciosos  brezales, 
grandes  retamales...  :  les  épais  champs 
d'ajoncs,  les  brandes  spacieuses ,  les 
grandes  genêtières...  (Izt.  Cond.  177- 
28.) 

Tsiîarra  (B-m),  Var.  de  tsiLar  [l"). 

Tsilbor  :  1°  (G-and-ber-gai-zig), 
ombligo,  nombril.  —  2°  (B-oñ,  F.  Seg.), 
panza ,  panse. 

Tsilbor-este  (G-and),  ombligo,  ca- 
dena del  ombligo  que  se  corta  al  recién 
nacido  :  ombilic,  cordon  ombilical  qu'on 
coupe  au  nouveau -né. 

Tsilbur  (AN-irun-ond-oy) ,  Var.  de 

tsilbor  (1°). 

TSILDOR  :  1°  (G-and),  horca,  traba 
que  se  pone  á  un  animal  para  impedir 
que  entre  en  sembrados  :  tribart,  sorte 
de  collier  que  ion  met  à  un  animal  afin 
de  lui  empêcher  d'entrer  dans  les  terrains 
ensemencés.  —  2°  (B-ang),  pepita  de  aves, 
pépie  des  volatiles.  Var.  de  tsoldor  (lo). 

TSILDRIN  (B-ar),  colgajo  que  arras- 
tra en  el  ruedo  del  pantalón  ó  de  la 
saya ,  vulg.  pelindajo  :  chose  que  l'on 
traîne  au  bord  du  pantalon  ou  de  la  Jupe, 
vulg.  pendilloche. 

TSILDURKA  (AN,  Lacoiz.),  corre- 
güela menor  que  fe  abraza  al  tallo  del 
trigo  y  lino:  petit  liseron  qui  s'entortille 
sur  la  lige  du  blé,  du  lin.  (Bot.) 

Tiilgor  (B,  nis-Lond),  tsilgora  (B, 
Añ,  ms),  pedrisco,  granizo  fuerte  :  grêlon, 
grêle  très  forte. 

TSILIBISTA  :  1°  (G-t),  lazada,  nœud. 
Var.  de  tsibista.  —  2°  (AN-b),  flauta, 
flûte. 

Tsilibistari  (AN-b),  flautista,  flûtiste. 

Tsilibitero  (B),  flautista  :  flûtiste,  celui 
qui  joue  de  ta  flûle.  Eta  etorbi  zanean 
Jésus  prinzipearen  etsera  eta  ikusi  zitua- 


NEAN    TSILIBITERUAK    ETA    JENDEDIA    OSKA , 

ESATEN  eban  (B,  Ur.  Matth.  ix-28)  :  y 
cuando  vino  Jesús  á  la  casa  de  aquel 
principe  y  vio  los  tañedores  de  flautas 
y  una  tropa  de  gente  que  hacía  ruido , 
dijo  :  or  Jésus,  étant  arrivé  dans  la  mai- 
son du  prince  et  ayant  vu  les  Joueurs  de 
fiûte  et  une  troupe  tumultueuse ,  dit. 

TSILIBITU  :  1°  (B,  G),  silbo,  siffiet. 
(?)  Eta  ezta  iñoz  zugan  entzungo  zitara- 

niEN  boza  eta  SOIÑULARIENA  ETA  TSILIBITUA 

JOTEN  dabenena  (B,  Apoc.  xviii-22)  :  ni 
jamás  en  U  se  oirá  voz  de  tañedores  de 
cítara,  ni  de  músicos,  ni  de  tañedores 
de  flauta  :  et  la  voix  des  /oueurs  de 
harpes  et  des  musiciens ,  et  la  fiûte  des 
chanteurs  ne  retentiront  plus  en  toi.  — 
—  2°  (?),  caramillo,  zampona  :  fiageolet, 
petite  flûte.  —  3°  (G-zumay),  dama,  cierto 
pez  rojizo  de  la  costa,  blando  y  escu- 
rridizo :  dame,  nom  que  l'on  donne  à  la 
sciène  ombre. 

Tsilibitulari  (G),  flautista,  tañedor  de 
silbo  :  flûtiste.  Joueur  de  flûte.  Eta  eto- 
rbi zanean  Jésus  agintabiaren  etsera 
eta  ikusi   zituenean  tsilibitulaeiak  eta 

JENDE-TALDE  NASIA  OSKA  ,    ESATEN    ZIETEN  '. 

y  cuando  vino  Jesús  á  la  casa  de  aquel 
príncipe  y  vio  á  los  tañedores  de  flautas 
y  una  tropa  de  gente  que  hacia  ruido, 
dijo  :  or  Jésus,  étant  arrivé  dans  la  mai- 
son du  prince  et  ayant  vu  les  Joueurs  de 
flûle  et  une  troupe  tumultueuse,  dit.  (Ur. 
Malth.  ix-23.) 

TSIIilKA  (G-and-bid),  enjuto,  enco- 
gido :  sec ,  rétréci. 

TSILIMALA  (Ba-d-1-m-o-ls),  charla: 
babil,  bavardaqe. 

TSILMISTÁ  (BN-s,  S,  Chah,  ms), 
relámpago,  éclair. 

TSILIN  :  l"  (Bc),  campanilla,  clo- 
chette. =^  Algunos  (B-l,...)  llaman  tam- 
bién así  á  la  campana.  Quelques-uns 
[B-l,...)  donnent  ce  nom  à  la  cloche.  — 
2°  (B-l,...),  charlatán,  hablador  :  bavard, 
babillard.  —  3°  (L  ?),  mujer  poco  airosa, 
desaseada  :  femme  peu  élégante,  mal- 
propre. —  4"  (AN-li,  B),  tañido  de  cam- 
panilla, son  de  clochette. 

Tsilin-bedar  (Bc),  planta  parásita  del 
trigo  y  maíz,  tiene  flor  y  raíz  blancas, 
vulg.  cuculillo  :  liseron,  plante  parasite 
du  blé  et  du  ma'i's  dont  les  fleurs  et  les 
racines  sont  blanches,  vulg.  clochette. 

Tsilin-buelta  (B-a-o-ts),  voltereta  : 
tour,  cabriole.  (?) 

Tsilinda  (BN-am),  campanilla  :  ,;¿o- 
chelte,  sonnette. 

TSILINDRON  :  1°  (BN-S,  R),  cierto 
guiso  de  carne  de  cordero  ó  de  cabrito, 
certain  ragoût  de  viande  de  mouton  ou 
de  chevreau.  —  2"  (R),  hombre  desali- 
ñado, homme  négligé. 

Tsilinera  (  B-m  ) ,  serie  de  cascabeles 
y  campanillas  que  se  ponen  al  ganado 
en  el  cuello  para  la  feria  :  grelotière, 
série  de  grelots  et  de  clochettes  que  l'on 
adapte  au  cou  des  animaux  pour  la  foire. 

TSIIilNGATU  (R-uzt),  abatirse,  se 
plier.  Urte  onetan   atzeak  bete  beterik 

EGOITAN     DBA     TA     ABARRAK     TSILINGATRUK  , 

estos  años  los  árboles  están  completa- 
mente llenos  y  las  ramas  abatidas  :  ees 
années  les  arbres  sont  affruités  à  foison, 
et  les  branches  pliées. 

Tsilinport  (B-m),  fruto  silvestre  muy 
agrio,  parecido  al  ciruelo  silvestre  :  fruit 
sauvage  très  aigre,  ressemblant  à  la  prune 
sauvage. 


I 


TSILINTSA 


TSIMIRITSA 


321 


Tsilintsa  (AN-b-lez,  L?),  campanilla, 
clochette. 

Tsilintsalan  :  1°  (B-eib),  habladu- 
rías y  disputillas  de  niños,  babillages  et 
disputes  des  enfants.  —  2°  (B-a),  juego 
de  niños  :  se  unen  poi-  las  espaldas,  enla- 
zando los  brazos  por  detrás  y  se  levan- 
tan alternutivainenle  imitando  el  movi- 
miento de  una  campana  :  jeu  d'enfants  ; 
ils  se  placent  dos  à  dos,  enlaçant  leurs 
bras  par  derrière,  et  ils  se  soulèvent 
alternativement  en  imitant  le  mouvement 
d'une  cloche. 

TSILINTSAU  :  1"  (S,  Chah,  ms), 
cosa  que  está  suspendida,  chose  qui  est 
suspendue.  —  2"  (Se),  arquearse  las  ra- 
mas de  un  árbol  bajo  el  peso  de  los  fru- 
tos, se  ployer  sous  le  poids  des  fruits  [les 
branches  d'un  arbre). 

Tsilintsauka  (S),  en  suspensión, 
pendant  on  pendillant. 

Tsilin-tsilinera  (B-ts),  jugar  á  echar 
nueces,  una  por  una,  al  boche  :  Jouer 
à  jeter  des  noix,  une  par  une,  dans  la 
poquette. 

Tsilintson  (R),  (estar)  pendiente  ó 
colgado,  [ètre'\  pendant  ou  suspendu. 

Tsiliñ-ugel  (B-g),  collar  que  se  sujeta 
con  el  candado  rústico  llamado  tsubbil, 
collier  qu'on  ferme  avec  un  cadenas  rus- 
tique appelé  TsunniL. 

TSILIO  (AN-lez,  Bc,  Gc),  chillido, 
criaillerie.    Emakuma    asko    batuezkero, 

BATEZ  BEBE  GAZTE- ZOIiOAK  BADIBA  ,    BERBEA 

TA  TSiLioA  izANGO  DIRA  (  B-1  )  :  juntándose 
muchas  mujeres,  sobre  todo  si  son  jóve- 
nes toquillas,  habrá  palabras  y  chillidos  : 
lorsque  beaucoup  de  femmes  se  ras- 
semblent, surtout  si  ce  sont  de  ¡eunes 
folles,  il  y  aura  des  paroles  et  des  criail- 
leries. 

Tsilioka  (AN,  B,  G),  chillando,  criant. 
Neskatileak  esango  deutsa  ugazaban- 
dreari  ■  asiko  da  agibaka  ,  tsilioka,  ta 
berbabik  onen  esango  deutsuina  izango 
DA  :  GuzuRRA  DiNozu  :  la  muchacha  se 
le  dirá  á  la  ama;  empezará  á  reñir,  á 
chillar,  y  la  mejor  palabra  que  le  dirá 
á  usted  será  :  Usted  miente  :  la  jeune 
fille  le  dira  à  la  maîtresse;  elle  commen- 
cera par  se  fâcher,  par  crier,  et  la  meil- 
leure parole  qu'elle  vous  dira  sera  : 
Vous  mentez.  {Per.  Ab.  60-22.) 

TSILIPALA  (B-ang)  :  1"  citóla,  pali- 
llo cuyos  golpes  regulan  el  movimiento 
del  molino  :  claquet ,  petit  morceau  de 
bois  qui  bat  continuellement  sur  la  tré- 
mie d'un  moulin.  —  2°  matraca  de  se- 
mana santa ,  crécelle  de  la  semaine 
sainte. 

:,^  TSILIPITAIÑA  (B-lar),  mariposa, 
papillon. 

Tsilipolot  egin  (?,  An.  ms),  traquear, 
agitar  liquides  :  mouvoir,  agiter  des 
liquides. 

Tsilipurdi  (AN-oy,  B-berg-oñ ,  G-t), 
voltereta,  cabriole.  =  Originariamente 
habrá  sido  diminutivo  de  zilipubdi.  Ce 
mot  a  dû  être  primitivement  un  diminutif 

de   ZILIPURDI. 

Tsilipurdika  (B-berg-oñ,  G-t),  dar 
vueltas  con  la  cabeza  apoyada  en  el 
suelo,  faire  des  cabrioles  en  s'appuyant 
la  tète  sur  le  sol. 

TSILIPURTA  (G-don),  somormujo 
enano,  plongeon  nain,  "  podiceps  flu- 
yialis.  >i 

TSILISTA  :  1°  (B-p-i-l-m-o-ts-ub) , 
veza'.',   cierta    hierba,  la   mejor  para   el 

T.  II. 


ganado  :  vescel,  certaine  plante ,  la  meil- 
leure pour  le  bétail.  —  2"  (B-a-i-m-o,  An.), 
lenteja?,  lentillel. 
TSILISTE  (G?),  lenteja,  lentille.  Eta 

ALA  AHTURIK  OGIA  ETA  TSILISTE  -  PLATERA  , 
JAN     ETA     EDAN    ZUEN     ETA    JOAN     ZAN  :    y    asi 

habiendo  tornado  pan  y  el  plato  de  len- 
tejas, comió  y  bebió,  y  se  fue  :  et  ayant 
pris  du  pain  et  ce  plat  de  lentilles,  il 
mangea   et   but   et   s'en  alla.    (Ur.    Gen. 

XXV-3Í.)  EsAUK,  BASOTIK  ETSEBA  TSIT  NE- 
KATUA  ETA  GOSEl'UA  ZETOBRELA  ,  ANAYA 
JaKOB  TSILISTE  EDO  LENTEJAK  DEBITZATEN 
ILARMOTAK    JATEN      ARKITU     ZUEN     :       EsaÚ  , 

viniendo  de  la  selva  á  casa  muy  fatigado 
y  hambriento,  encontró  á  su  hermano 
Jacob  comiendo  una  especie  de  arvejas 
llamadas  lentejas  :  Esaü,  revenant  de  la 
forét  à  la  maison  très  fatigué  et  a/famé, 
trouva  son  frère  Jacob  mangeant  une 
espèce  de  vesces  appelées  lentilles.  (Lard. 
Test.  37-29.) 

Tsilko  (  AN-b-irun-lez,  G -and), 
ombligo:  ombilic,  nombril. 

TSÏLO  (B-m),  pancho,  pececillo  que 
se  pesca  en  los  puertos,  petit  poisson 
que  l'on  pêche  dans  les  ports. 

TSILOKA  (G-erd),  enjuto,  encogido: 
sec ,  rétréci. 

Tsiiotu  (B-mu),  entornar  los  ojos, 
entrouvrir  les  yeux.  Begiak  tsilotu  jataz 

TA   LASTER   DOT   BEKANEKOA  :  loS   OJOS  SC  mC 

han  entornado,  y  pronto  vendrá  el  sueño  : 
mes  yeux  se  sont  appesantis,  et  le  sommeil 
viendra  vite. 

Tsil-tsil  :  1»  (B-i),  hervir  suavemente, 
bouilloicr.  (Voc.  onomat.)  —  2"  (B-a-m- 
o-ub),  llenar  completamente ,  por  ejem- 
plo ,  de  líquido  una  vasija  :  remplir  com- 
plètement, par  exemple,  un  vase  de 
liquide.  Amamarentzat  diruz  tsil-tsil 
BETERiKO  zorrotsu  BAT,  para  la  abuela 
un  saquito  repleto  de  dinero,  pour  la 
grand'mère  un  petit  sac  plein  d'argent. 
[Euskalz.  111-401-8.) 

Tsilubita   (AN-lez),   Var.    de   tsili- 

BITL\ 

TSILUR  (AN-lez-oy),  estrovo  que  se 
le  pone  al  ganado  arisco  en  una  de  las 
rodillas  delanteras  del  lado  de  que  se  le 
ha  de  ordeñar,  entrave  que  l'on  met  au 
genou  de  l'animal  récalcitrant  du  côté  où 
l'on  doit  le  traire. 

TSILURRI  (AN-lez),  enredijos  de 
una  cuerda,  entortillements  d'une  corde. 
SoKA  AU  DENA  TSiLURRiTU  DA,  esta  cucrda 
toda  se  ha  enredado,  cette  corde  s'est 
tout  entortillée. 

TSIMA  :  1»  (B-m-mond-oñ-urd,  Gc), 
greña ,  cabellera  revuelta  y  mal  com- 
puesta :  tignasse,  chevelure  mêlée  et  mal 
peignée.  Tsimak  darizkio  (G),  le  caen  las 
greñas,  les  cheveux  lui  retombent.  Tsi- 
metaraiíñoko  guzia  galdu  ZUEN  (G),  per- 
dió hasta  las  greñas,  ¡7  perdit  jusqu'à 
la  chevelure.  —  2"  (S),  arruga,  ride. 

Tsimal  :  1»  (S),  marchito,  ajado,  sin 
vigor,  sin  lozanía  :  fané,  flétri,  sans  vi- 
gueur, sans  Die.Var.de  zimel.  ■ —  2°  (BN- 
s),  castaña  huera ,  châtaigne  vide.  — 
3°  (S),  arruga,  ride. 

Tsimaldu  (BN-s),  abarquillarse,  se 
rétrécir. 

Tsimaltü  (S):  1°  arrugarse,  se  rider. 
—  2°  marchitarse,  se  flétrir. 

Tsimarrikatu  (  BN  -  s  ) ,  despedazar , 
mettre  en  morceaux. 

Tsimarro  (AN-lez,  G-ets),  greña, 
cabellera    revuelta    y    mal    compuesta  : 


lignasse,  chevelure  mêlée  et  mal  peignée. 
Var.  de  tsima  ¡l"}. 

Tgimatu  (AN-arak),  chamuscar, /7a/n- 
ber. 

TSIMEL:  i"  (B-d-ols-ub),  gorro  : 
bonnet,  cilotle ,  toque.  —  2°  (B-ts),  mar- 
chito, flétri.  Dimin.  de  zimel.  —  3°  (AN), 
(castaña)    huera,    (châtaigne ¡    vide.   — 

—  /i"  (B,  Per.  Ab.  13i-4j,  cierto  instru- 
mento de  ferrería,  certain  instrument 
de  forge.  —  5"  (G-and),  requemado,  tos- 
tado :  brûlé,  grillé.  T.simel-usai  (G-and), 
olor  à  (|ueinado,  odeur  de  brûlé. 

Tsimeldu  (B-ts),  marchitarse,  se  flé- 
trir. 

Tsimen  (B-d?),  gorro,  bonnet.  Var. 

de    TSIMEL       1°). 

TSIMIKA:  1°  (B-i),  lástima,  compas- 
sion. ¡Au  da  tsimikea!  ¡qué  lástima I 
quel  dommage!  ^=  He  oído  la  frase  tsi- 
.MiKA  E.MOTEN  DEUST,  «  me  da  lástima ,  » 
cuya  estructura  no  sea  tal  vez  muy  cas- 
tiza. J'ai  entendu  la  phrase  tsimika  emo- 
TEN  DEUST,  «  il  me  fait  pitié,  »  dont  la 
structure  n'est  peut-être  pas  très  correcte. 

—  2°  (B-m),  fruslería,  cosa  insigaiticante  : 
bagatelle,  chose  insignifiante.  —  3°  (  B- 
mañ,...),  granillos  de  la  pie!,  boulons  de 
la  peau.  Tsimika  batek  urten  deust,  me 
ha  salido  un  grano,  un  bouton  m'est  venu. 

—  4»  (AN,  Araq.),  chinche,  punaise.  — 
5o(B-ely,  aguzanieves,  pajarita  ,  mari- 
quita :  bergeronnette,  lavandière,  hoche- 
queue. 

Tsimikatu  (R),  tsimikatü  (S)  :  l»  pe- 
llizcar, pincer.  —  2°  (G-zumar),  hacer 
cosquillas,  chatouiller. 

TSIMIKO  (AN-lez,  B-oñ,  F.  Seg., 
BN-ald,  R,  S),  pellizco,  pinçure.  Bihotz- 
Tsi.MiKO  (BN-ald,  Se),  gran  contrariedad, 
lit.  :  pellizco  del  corazón  :  grande  con- 
trariété, lit.:  pinçure  du  cœur. 

Tsimildu  :  1"  (AN-arak),  chamuscar, 
flamber.  —  2°  (B?),  marchitarse,  se  faner. 
Var.  de  tsimeldu. 

TSIMILINKOR  (R),  es  palabra  que 
se  usa  en  la  fórmula  de  un  juego  infan- 
til, mot  employé  dans  la  formule  d'un 
jeu  enfantin.  Tsimiunkor,  imilinkob,  kaur 
irea  bada,  itsikak  kor  :  «  tsimilinkob, 
imilinkor,  »  si  esto  es  tujo,  déjalo  ahí  : 
Il  tsimilinkob,  imilinkor,  »  si  ceci  est  à 
toi,  laisse-le  là. 

TSIMILOT  ^B,  Añ.  »is),  mariposa, 
papillon. 

TSIMINO  (Bc,...),  mono,  sin (7?.  G.^ldu 
g.aitue  arrotz  ta  erdaldunak  ta  tsi.mino 
eginik  jarraitu  gura  deutsegu  aen  as- 
MUEi  :  nos  ban  perdido  los  extraños  y 
extranjeros,  y  hechos  unos  monos  que- 
remos imitar  sus  ocurrencias  :  tes  étran- 
gers nous  ont  perdus,  et,  devenus  comme 
des  singes,  nous  voulons  imiter  leurs  fan- 
taisies. i^Per.  Ab.  95-20.) 

Tsiminoi  :  1°  ^B-g-ond"?),  taono,  singe. 
Var.  de  tsimino.  —  2»  (B-l,...),  jibión, 
calamar,  calniar.  (??) 

TSIMINTS  (B-mond),  especio  de 
jaula  de  seto  en  que  se  conservan  casta- 
ñas, queso,  etc.  :  espèce  de  cage  d'osier 
dans  laquelle  on  conserve  des  châtaignes, 
du  fromage ,  etc. 

TSIMINTSA  (B-mu -ci,  chinche, 
punaise. 

Tsimio  (AN-oy1,  tsimiokario  (AN- 
\ci],  mono,  sln<ie.  Var.  de  tsimino. 

TSIMIRITs'a  (G-ets),  abejaruco, 
paro,  cierto  pájaro  :  mérops ,  guêpier, 
certain  oiseau. 

41 


322 


TSIMIRRIKA 


TSINDORRI 


TSIMIRRIKA  ^G) ,  mariposa  ,  papil- 
lon. lÍADAuu.  AiiGi-iNGunuAN  tSimihiuka 
ARiN-AniN,la  mariposa  se  mueve  muy 
ligera  en  lomo  á  la  luz ,  le  papillon  vol- 
tige légèrement  auprès  de  la  lumière. 
(Ag;.  Eracus.  136-22.) 

Tgimirrikatu  (BN-s,  R),  destrozar, 
asolar  :  ravager,  dévaster.  S'ar.  de  tSi- 

MARniKATC. 

Tsixnirrita    (G-aiz),   Var.   de   tsi.mi- 

nRlKA. 

Tsimiskau  (D-mond),  mascullar, 
liaMar  entre  dientes  :  marmotter,  mar- 
monner, parler  entre  les  dents. 

TSIMISTA  :  1»  (13,  G),  relámpago, 
éclair.  Zkren  nola  tsimista  atehatzen  dan 

SORTALDETIK  ETA  AGIRI  DAN  SARTALDERAI- 
ÑOTIK,  ALA  IZANGO  DA   GiZONAREN   SEMEARKN 

ETORKERA  ERE  :  porijuc  como  cl  relámpago 
sale  del  oriente  \  se  deja  ver  hasta  cl 
occidente,  así  será  también  la  venida 
del  Hijo  del  hombre  :  comme  l'éclair  qui 
part  de  l'orient  et  apparaît  en  occident, 
ainsi  sera  l'avènement  du  Fils  de  l'homme. 
(Ur.  Malth.   xxiv-27.)  Bapore  ovetatik 

DATOZ  TSIMISTAK    ETA    TURMOYAK,  de    CStOS 

vapores  vienen  los  relámpagos  y  truenos, 
de  ces  vapeurs  proviennent  les  éclairs  et 
le  tonnerre.  [Dial.  Las.  111-1.)  — 2''{G?), 
piedra,  granizo  :  grêlon,  grêle. 

Tsimistargi  :  1°  (B-o),  luz  de  relám- 
pago, lumière  de  l'éclair.  —  2°  (B-ond), 
luz  eléctrica,  lumière  électrique.  =: Algu- 
nos la  siguen  llamando  así  con  más  ó 
menos  propiedad.  Quelques-uns  conti- 
nuent plus  ou  moins  proprement  à  la 
désigner  sous  ce  nom. 

Tsimistarri  (B-mî),  cuarzo,  quartz. 

Tsimistiio  (AN-oy),  lazada,  nœud. 
Var.  de  tsiristiLo. 

Tsimistura  (B-ub),  jeringa,  seringue. 

TSIMITS  {BN-s,  R),  fleje,  ramas  para 
hacer  aros  de  barriles  ó  de  cestas , 
branches  flexibles  dont  on  fait  les  cercles 
des  tonneaux  ou  des  paniers. 

TSIMITSA  (B-m?,  BN-s,  G-bid-ets- 
ori-t.  H),  cliinche, /JUíiaíse.  TSimitsa  edo 

IMITSEA  ESATEN  DA  ,  TSI.MURTSI  EDO  IMURTSI 
EGITEN     DABELAKO    :     SB     llama     TSIMITSA    Ó 

iMiTSA  la  chinche,  porque  pellizca:  on 
appelle  la  punaise  tsimitsa  ou  imitsa  , 
parce  qu'elle  pince.  (Per.  AL.  179-20.) 

Tsimitsu  (B-o),  tejido  de  seto  que 
hace  veces  de  barandado,  claire-voie 
d'osier  qui  sert  de  balustrade.  (De  zimitz.) 

Tsimizka  (G-ets),  pellizco,  pin- 
çure. 

Tiimizkatu  (G-ets),  pellizcar,  pin- 
cer. 

Tsimizkeri  (B-el),  anhelo,  deseo 
ardiente  :   envie,  désir  ardent.   Var.  de 

TSIBIZKERI. 

Tsimiztu  (AN-ov),  lazada,  nœud. 

TSIMO  :  1°  (G'?,  Va  Mog.),  mono, 
singe.  —  2°  (B-m),  citóla  de  molino,  cla- 
quet  de  moulin. 

TSIMU  :  i"  (BN-s),  faja  de  niños, 
langes  des  enfants.  Arteto    kartan   ari 

EMENZIREN  SEME  ON  BATEN  THOJATZEN,  SEME 
ON  BATEN  TROJATZEN  ETA  JeSUKRISTOREN 

BESTiTZEN  ;  Maria  tsatarren  herotzen, 
José  tsimue.n  edatzen  :  en  aquel  pequeño 
intervalo  se  ocuparon,  según  parece,  en 
envolveren  panales  á  un  buen  hijo,  y 
en  vestir  á  Jesucristo;  María  en  calentar 
los  pañales,  José  en  extender  la  faja 
(villancico  popular)  :  dans  ce  petit  inter- 
valle ils  s'occupèrent ,  à  ce  qu'il  paraît, 
à  envelopper  dans  des  langes  un  bon  ¡ils  et 


à  habiller  Jésus-Christ;  Marie  A  réchauf- 
fer les  langes,  Joseph  A  étendre  la  ceinture 
{noè'l  pojiulaire).  —  2"  (  AN-arak-elk , 
Gc),  mono,  sinf/e.  ¿Non  dira  tsimuoyek? 

DEGIllA    DAUDENAK   ZER    EGITEN    DUTEN  RER- 

TZEAK ,  iMiTATZEKO  :  ¿quiénes  son  esos 
monos?  los  que  están  mirando  lo  que 
hacen  los  demás,  para  imitarles  :  quels 
sont  ces  singes?  ceux  qui  regardent  ce 
que  font  les  autres,  pour  les  imiter.  (Liz. 
178-23.)  —  3°  (G-and-ori-t),  calado  de 
agua,  trempé  jusqu'aux  os.  Tsimu  eginda 
NATOR,  vengo  completamente  mojado, 
^i"   suis    trempé  Jusqu'aux   os. 

Tsitnuntsu  (B-ang),  aguzanieves 
(pájaro),  Lergeronnette  (oiseau).  Var.  de 

TSIMTHITSA. 

TSIMUR  :  1°  (R),  reñido,  fâché.  Tsi- 
MUR  GAUDE,  cslamos  reñidos,  nous 
sommes  fâchés.  —  2°  (B-o),  pelo  crespo 
y  rizado ,  chevelure  crépue  et  frisée.  — 
3°  (Bc,...),  frunce,  arruga  :  fronce,  ride. 

BaDITU  GITSIENEZ  LAROGEI  URTE  :  BEKOKI 
GUZTIA  TSIMUR-TSIMUR  EGINDA,    BERE  MAMIN 

TA  guzti  :  tiene  por  lo  menos  ochenta 
años,  toda  la  frente  completamente  arru- 
gada, inclusa  su  carne  :  il  a  au  moins 
quatre-vingts  ans,  tout  le  front  complè- 
tement ridé  y  compris  la  chair.  [Per.  Ab. 
72-22.)  —  4°  (BN-s,  R),  tacaño,  chiche. 
—  b'>(BN-s,  R,  Se),  dobladillo  de  la 
ropa,  fronce  du  vêtement.  —  0°  (B-ub), 
castaña  huera,  châtaigne  vide.  —  7°  (G?), 
pellizco,  pinçure.  ïsimurka  ari  (G, 
Araq.),  pellizcar,  pincer.  —  H"  (R),  enre- 
dijos de  una  cuerda,  entortillements 
d'une  corde. 

Tsimurdura  (R),  arruga,  ride  de  la 
peau. 

Tsimurkatu  (BN-s,  R),  retorcerse  una 
cuerda,  se  tordre  (une  corde). 

Tsimurri  (  BN-s) ,  enredijos  de  una 
cuerda,   tortillons  d'une  corde.  Var.  de 

TSIMUR    (8"). 

TSIMURTSI  (B-m-on,...,  G,  Itur.), 
pellizco,  picadura  :  pinçure,  piqûre.  Tsi- 

MITSA  EDO  IMITSEA  ESATEN  DA  ,  TSIMURTSI 
EDO     IMURTSI     EGITEN     DABELAKO    :     SC     dicC 

TSIMITSA  Ó  IMITSA  por  chinche ,  porque 
pellizca  :  on  dit  tsimitsa  ou  imitsa  pour 
la  punaise,  parce  qu'elle  pince,  (Per.  Ab. 

179-21.)  TsiMURTSI-NATUAKEDO  ZETAKA  GO- 
RRITUAK  AGERTUTEN  DIRA  ALANGO  TSIMUR- 
TSITUEN    SAMA  ,  BESO    EDO    GORPUTZEAN    :    eil 

el  cuello,  brazo  ó  cuerpo  de  los  que 
han  sido  pellizcados  como  aquel,  apare- 
cen manchas  ó  tachas  rojas  de  picadura: 
sur  le  cou ,  le  bras  ou  le  corps  de  ceux 
qui  ont  été  piqués  comme  celui-là,  appa- 
raissent des  taches  ou  marques  rouges  de 
piqûres.  [Per.  Ab.  179-23.) 

Tsimurtu  :  i"  (Bc),  arrugar:  rider, 
plisser.  —  2°  (R),  reñir,  disputer.  — 
3°  (B-o),  rizar  el  pelo,  friser  (les  che- 
veux). —  4°  (BN-s,  R),  hacerse  tacaño, 
devenir  chiche.  —  5°  (R),  enredarse  una 
cuerda,  s'entortiller  (une  corde). 

Tsimurtura  (  B  -  ts  ) ,  arrugamiento , 
plissement. 

Tsimuruntsa  (B-mond),  Var.  de  tsi- 

MUTSA  (2o). 

TSimutsa  :  1"  (G-bid-don-t-us-zuraar), 
chinche,  punaise.  —  2°  (B-el-ub),  alionin, 
pájaro  de  la  especie  de  los  paros  : 
mésange,  oiseau  de  l'espèce  des  passe- 
rea  ux. 

Tsimutsakur  ('?,  F.  Seg.),  cinocéfalo, 
(animal,  cynocéphale. 

Tsimutsudare  (G),  pera  que  sabe  á 


chinche,  poire  qui  sent   l'odeur   de  pu- 
naise. 

TSIN  (B-a-beg-d-m-mu-o-ls),  dinero, 
argent.  (Voc.  puer.) 

TSINA  :  1»  (B-tS),  pedazo  que  se 
le  echa  disimuladamente  á  un  vestido 
corlo:  rallonge,  pièce  que  l'on  ajoute  à 
un  vêtement  court.  —  2°  (S,  Chah,  ms), 
cerda,  truie.  (D.  bearn.?)  —  S»  (G- 
zumay),  paro,  un  pajarito  :  mésange,  petit 
oiseau.  —  4°  (B-g),  adelante,  en  avant. 
Orti  TSIÑA  OTZ  DAGO  ORAiN,  do  allí  ade- 
lante hace  frío  ahora,  il  fait  froid  à  pré- 
sent (à  partir)  de  cet  endroit  en  avant. 
(Conlr.  de  atsina.) 

TSINAIi  :  lo  (Gc,...),  chancleta, 
chinela  sin  talón  :  chausson,  pantoufle, 
chaussuresans  talon.  (?)  Tsinalka  (Gc,  ...j, 
tener  los  pies  en  chancletas,  avoir  les 
pieds  dans  des  pantoufles.  —  2°  (G-and- 
us) ,  resorte  con  que  se  aprietan  las  cuñas 
del  carro,  ressort  avec  lequel  on  serre  les 
coins  de  la  charrette. 

TSINAR  (B-tS?,  G,  Araq.),  brasa, 
braise. 

Tsinarronzi  (G,  Araq.),  brasero,  bra- 
sier. 

Tsinartu  (G,  Araq.),  convertirse  en 
brasa,  ponerse  en  ascuas  :  se  transfor- 
mer en  Lraise,  devenir  de  la  braise. 
Tsinbart  (AN-lez),  brasa,  braise. 
Tsinbel  (B-mu),  Var.  de  tsinbo  (1"). 
TSINBO:  1°  (B,  G),  depósito  en  la 
ferreria ,  por  donde  va  el  agua  á  la  tur- 
bina :  réservoir  de  la  forge,  par  où  l'eau 
se  rend  à  la  turbine.  —  2°  (B-a-o,  G),  para- 
dera, puerla  que  se  levanta  para  dar  paso 
al  agua  del  saetín  :  vanne,  porte  que  l'on 
enlève  pour  donner  passage  à  l'eau  du 
bief.  —  30  (B-g),  granillo  seco  de  nieve, 
petit  flocon  de  neige  sec.  —  4°  (B-1,  G-ori), 
cilindro  de  madera  muy  dura ,  horadado 
al  medio,  de  que  se  sirven  los  pescadores 
para  cobrar  la  cuerda  llamada  tsanpel  : 
cylindre  de  bois  très  dur,  percé  au  milieu, 
dont  se  servent  les  pêcheurs  pour  tirer  la 
corde  appelée  tsanpel.  —  S"  (B-mañ)', 
columpio,  balançoire.  —  ü"  (B, ...),  paja- 
rilo  de  pasa,  muy  apreciado  por  los  gas- 
trónomos; vulg.  chimbo  :  petit  oiseau  de 
passage  très  aprecié  par  les  gourmets, 
appelé  vulg.  chimbo  à  Bilbao.  —  7°  (B?, 
Per.  AL.  134-4),  embolo,  piston. 

Tsinbo -tsakur  (B-ts),  perro  chim- 
bero  que  casa  los  pajaritos  vulg.  llama- 
dos chimbos,  chien  qui  chasse  les  petits 
oiseaux  appelés  vulg.  chimbos  à  Bilbao. 
Tsinda - garratz  (B-1),  variedad  de 
cereza,  muy  agria  :  variété  de  cerise,  très 
aigre. 

TSINDAR:  1°  (B-i),  brasa,  Lraise.  — 
2°  (B-mu  ?),  chispa,  étincelle. 

TSINDI  :  1°  (AN-elk),  chispa,  étin- 
celle. Enegana  su-tsindia  sar  baledi  bizi- 
RiK,  si  la  chispa  de  fuego  pudiese  entrar 
viva  en  mí,  si  l'étincelle  de  feu  pouvait 
entrer  vive  en  moi.  (Liz.  Coplac.  5-3.)  — 
2»  (AN,  Araq.),  brasa,  Lraise.  —  3°  (AN- 
b),  tizón,  tison.  Ekarrak  tsindi  bat  pipa 
pizteko,  trae  un  tizoncito  para  encender 
la  pipa,  apporte  un  petit  tison  pour  allu- 
mer ma  pipe. 

TSINDIL  (BN-s) ,  lenteja,  lentille. 
TSINDOR  :  1"  (AN-lez),  orzuelo,  orge- 
let. —  2°  (B-b),  chicharrón,  graillon.  — 
3o  (B-a-g-o,...),  petirrojo  (pájaro),  rouge- 
gorge  [oiseau). 

Tsindorri  :  1°  (B-1),  petirrojo  (pájaro), 
rouge-gorge  (oiseau).  —  2"  (B-el),  hor- 


I 


TSINDORRI   BALTZ   —  TSINPART 


323 


miga,  fourmi.  —  3°  (B-berg,  G-zeg),  entu- 
mecimiento de  un  miembro ,  engourdis- 
sement d'un  membre. 

Tsindorri  baltz  (B-1),  pájaro  insecti- 
vore, solitario,  muy  negro,  que  vive  con 
preferencia  entre  peñas  junto  al  mar  :  los 
he  visto  hasta  dentro  de  la  catedral  de 
Tours  :  rouge-queue ,  oiseau  insectivore , 
solitaire,  très  foncé,  qui  vit  de  préférence 
dans  les  rochers  près  de  la  mer  :  j'en  ai 
vu  même  à  l'intérieur  de  la  cathédrale 
de  Tours.  =  Es  el  mismo  LAnATSom  (  B- 
mu-ub),  que  en  su  lugar  fué  mal  califi- 
cado do  petirrojo,  C'est  le  même  que 
LABATsoRi  (B-mu-ub),  qui  a  élé  à  tort 
qualifié,  à  sa  place,  de  rouge- gorge. 

Tsindorritu  (  B-berg-mond,  G-zeg), 
entumecerse  un  miembro,  s'engourdir 
[un  membre). 

TSINDURRI  (B-ang-berg-mond,  Gc), 
hormiga,  fourmi.  TsiNDURBiAni  dakitza- 

LEAN   (sic)    EGOAK,    GAI.DU  OI  DITU  GOBPUTZA 

TA  BESOAK  :  cuando  á  la  hormiga  le  nacen 
alas ,  pierde  el  cuerpo  y  los  brazos  : 
quand  il  naît  des  ailes  à  la  fourmi,  elle 
perd  le  corps  et  les  bras.  (L.  de  Is.) 

Tsindurri  -  pila  (Gc,  ...),  tsindurri- 
piio  (B-mond),  hormiguero,  fourmi- 
lière. 

Tsindurritu  (B-ang),  entumecerse  ó 
dormirse  un  miembro,  s'engourdir  ou 
avoir  les  fourmis  dans  un  membre. 

Tsinel  :  l"  (AN,  G-ond),  Var.  de  tsi- 
NAL  (2").  =  Han  llamado  así  algunos  en 
B  al  alguacil;  os  palabra  del  viejo  dia- 
lecto castellano -bilbaíno  sacado  de  la 
germania  ó  jerigonza  de  gitanos.  Quelques- 
uns  ont  désigné  sous  ce  nom,  en  B,  l'agent 
de  police  ;  c'est  un  mot  du  vieux  dialecte 
espagnol- bilbaïen ,  tiré  de  la  langue  ou 
du  jargon  des  bohémiens.  —  2o  (AN- 
arak-b-lez-oy),  chinela,  calzado,  á  modo 
de  zapato,  de  suela  ligera,  y  que  sólo  se 
usa  dentro  de  casa  :  pantoufle,  chausson, 
chaussure  légère  que  l'on  emploie  seule- 
ment  à    l'intérieur.   (D.   ital.  pianella'1.) 

TsiNELAK  BEARKO  DITUT  EROSI  ;  ZAPATU 
LARRU-LODI  OK  ZANGOAN  MIN  EMATEN  DÁ- 
TATE :  tendré  que  comprar  chinelas;  estos 
zapatos  de  cuero  grueso  me  hacen  mal 
en  el  pie  :  je  vais  être  obligé  d'acheter 
des  pantoufles;  ces  souliers  de  gros  cuir 
me   font    mal   au   pied.    Var.    de   tsi.nal 

(lo). 

Tsinelka  (AN,  ...),  calzarse  en  chan- 
cletas, se  chausser  en  pantoufles. 

TSINGA  :  lo  (  B-a-d-m-oiVts-ub,  G- 
ori),  barredera,  cierta  red  de  rías  [grand 
filet  que  l'on  traîne  dans  les  rivières;  est- 
ce  le  bolier  ou  la  senne  !  Guztia  kanpora 

ATERA  du  BEBE  AMUAREKIN  ,  ARRASTAKA 
ERAMAN    DU     BERE    TSINGAREKIN    ETA     BILDU 

BERE  sAREAKiN  :  todo  lo  alzó  con  el  an- 
zuelo, lo  arrastró  con  su  barredera,  y  lo 
recogió  en  su  red  :  il  l'a  pris  tout  entier 
à  l'hameçon,  l'a  traîné  et  l'a  recueilli 
avec  son  filet.  (Ur.  Hab.  i-15.)  —  2''  (?) , 
argolla  de  hierro  fija  en  una  pared, 
anneau  de  fer  fixé  dans  un  mur. 

Tsingalango  (B-d),  campana  menor 
de  la  torre,  petite  cloche  du  clocher. 

TSINGAR  :  1"  (Bc,  ...,  G),  brasa, 
braise.  Eta  artubik  intzentsonarioa,  zein 

BETE    IZANGO    DUEN    ALDAREKO  TSINGARREZ  ; 

y  tomado  el  incensario,  que  habrá  lle- 
nado de  las  brasas  del  altar:  or,  après 
avoir  pris  l'encensoir  plein  du  feu  de  l'au- 
tel. (Ur.  Lev.  xvi-12.)  Zure  begiak  izango 

DIRA  TSINGOB  GOBI  BIREN  IDUBIKOAK,  VUeS- 


tros  ojos  serán  como  dos  ascuas  de  fuego 
ardientes,  vos  yeux  seront  comme  deux 
braises  ardentes.  (  Ur.  Maiatz.  31-5.)  — 
2°  (B-tg,  G,...),    chispa,  étincelle.  Eta 

IKUSI  ZITUE.V  IGOTZEN  I.URRETIK  TSINOARRAK 
LABE  BATE.N  KEA   BEZELA,    y    VÍÓ  laS   paVCSaS 

que  subian  de  la  tierra  como  el  humo  de 
un  horno,  et  il  vil  les  étincelles  monter 
de  la  terre  comme  la  fumée  d'une  four- 
naise. (Ur.  Gen.  xi.\-28.)  —  3»  (B-1),  chi- 
charrón, graisseron.  —  4°  ( AN-b-lez-oy, 
G-ets),  tocino,  lard. 

Tsingarrauts  (B-g-i-m,  G,  An.  ms), 
rescoldo,  coudre  chaude. 

Tsingarri  (G,  An.  ms),  pedernal  :  silex, 
pierre  à  briquet. 

Tsingartu  (B,  G),  abrasar,  embraser. 
Ebrua  daukat  etanegarbez  nauke  neure 

PEKATUAK,  LOïSAZ  GORRrrU  DEUST  ARPEOIA 
TSINGABTU-ARTEAN    EBBUAK  :    SOy    Culpable 

y  los  pecados  me  hacen  llorar,  la  culpa 
me  ha  enrojecido  de  vergüenza  el  rostro 
hasta  abrasármelo  :  Je  suis  coupable  et 
les  péchés  me  font  pleurer,  la  faute  m'a 
fait  rougir  le  visage  de  honte  jusqu'à 
l'enflammer.  (Azk.  E.-M.  Cane.  bas.  II- 
28-6-4°.) 

Tsingekan  (AN-arb),  andar  sobre  un 
pie,  marcher  A  cloche-pied. 

TSINGERA  (B-g),  mayal,  vara  con 
que  se  trilla  y  desgrana  el  trigo  en  las 
eras  :  fiéau ,  instrument  avec  lequel  on 
bat  le  blé  dans  les  aires. 

TSINGET  :  1-^  (  B-a-i-m-o,  ...) ,  pesti- 
llo, loquet.  Idigi  neutsan  neube  maiteari 
NEURE  atearen  tsingeta,  abrí  á  mi  amado 
el  pestillo  de  mi  puerta,  j'ouvris  à  mon 
bien-aimé  le  loquet  de  ma  porte.  (  Ur. 
Cant.  v-6.)  —  2°  (B-d-i),  argolla  de  hie- 
rro fija  á  una  pared,  anneau  de  fer  fixé 
dans  un  mur.  Var.  de  tsinga  (2"). 

TSINGIL  (AN-lez,  ...,  Lacoiz.  ), 
planta  trepadora  de  flores  azules  for- 
mando un  racimo  :  glycine  '1,  plante  grim- 
pante h  fleurs  bleues  formant  des  grappes  : 
Il  vicia  craca.  ■> 

TSINGILA  (G-et.s),  lenteja,  lentille. 
(Bot.) 

Tsingilika  (BN-am-gar,  S),  tsingilka 
(AN,  L-s),  al  cox-cox,  andar  sobre  un 
pic  :  à  cloche-pied,  marcher  sur  un  pied. 
Tsingilika  ebilteko  zaiiabregi  nüzü, 
Ágata  (S-bark)  :  Águeda,  para  andar  al 
co.\-cox  tengo  demasiados  años  (lit.: 
soy  demasiado  vieja)  :  Agathe,  pour 
marcher  à  cloche-pied  je  suis  trop 
vieille. 

Tsingili-mingili  :  1"  (B-m),  campana 
menor  de  la  torre ,  petite  cloche  du  clo- 
cher. —  2»  (B-m-o-ubl,  (andar)  à  la  cos- 
cojuela,  sobre  un  pie  :  à  cloche-pied,  sur 
un  pied. 

Tsingilinkor  (S),  voz  usada  en  la  fór- 
mula de  un  juego  infantil,  mot  usité  dans 
une  formule  de  jeu  enfantin.  Tsingilin- 
kor, mingilinkor,  sob  bada  sob,  etsekak 
OB  :  V  tsingilinkob ,  mingilinkor,  i>  si  es 
deuda,  déjala  ahí:  »  tsingilinkor,  min- 
gilinkor, »  si  c'est  une  dette,  laisse- la 
là. 

Tsingiliz  (S,  Chah,  ms),  al  cox-cox,  à 
cloclie-picd.  Var.  de  tsingilika. 

Tsingin-tsingin  (R),  (andar)  sobre 
un  pie  :  (marcher)  sur  un  pied ,  {aller)  à 
cloche-pied. 

TSINGLA  (BN-s),  lenteja,  lentille. 

TSINGO  :  1°  (B-g),  copo  poijueño  y 
seco  de  nieve,  petit  flocon  sec  de  neige. 
—  2°  (G-al-t),  sobre  un  pie,  sur  un  pied. 


Tsingoan  iuiLi  (G-t),  tSingoka  (G-al-ord), 
andar  al  cox-cox,  aller  à  cloche-pied. 

TSINGOLA  (Se),  zona,  cierta  enfer- 
medad cutánea  de  los  niños,  no  se  cir- 
cunscribe á  la  cabeza  :  zona,  certaine 
maladie  cutanée  qui  peut  s'étendre  à  tout 
le  corps. 

TSINGOR  :  l-  (AN,  B,  G),  granizo 
menudo,  petite  grêle.  Beste  .unbeste 
dira   tsingorba,   edlrra  ta   gatz.v   (G), 

OnOBAT    DIRA  TSINGORIH  ,    ELLBnA  TA   GATZA 

(G)  :  lo  propio  son  el  granizo,  la  nieve  y 
la  sal  :  //  en  est  de  même  île  la  grêle,  de 
la  neige  et  du  sel.  {Dial.  bas.  119-7.)  — 
2"  (B-gat-ts),  granillos  de  la  piel,  petits 
boulons  de  la  peau.  —  3°  (  B-pl-urd-tS) , 
chicharrón,  graisseron. 

Tsingorrika  (B-d-eib-el-m) ,  (andar) 
sobre  un  pie,  {marcher)  il  cloche-pied. 

Tsingorritu  (AN-lez-oy,  Gc),  que- 
darse  dormido  un  miembro,  s'engourdir 
^  un  membre). 

Tsingote  (B-oñ),  mamarracho,  cari- 
catura, figura  ridicula  :  marmot,  carica- 
ture, figure  grotesque,  {  F.  Seg.) 

Tsingura  (B-ofi,  G-al),  tsingure  (AN- 
iru-lez,  G-bid),  yunque,  enclume.  {'Vl) 

Tsingurri  (G-and-t,  ...),  hormiga, 
fourmi. 

Tsingurri-pila  (G-and-t,  ...),  hormi- 
guero, fourmilière. 

Tsingurri  -  udare  (G),  peras  hor- 
migueras, poires  qui  ont  un  goût  de 
fourmi. 

Tsingurritegi  (G-etS-zumar),  hormi- 
guero, fourmilière. 

Tsingurritu  (AN,  G-and-t) ,  dormirse 
un  miembro,  s'engourdir  {un  membre). 

Tsinizta  (R),  hiniesta,  retama,  genêt. 
(Bot.)C?) 

Tsiniztezpel  (R),  escoba  hecha  con 
este  arbusto,  balai  de  genêt. 

Tiinka  :  1"  (Se),  chisporroteo  de  la 
llama,  crépitement  ou  pétillement  du 
feu.  —  2"  (Se),  chispa,  étincelle.  Egur 
horbek  idor  delakotz,  tsinkh.î.  hanits 
egiten  dizu  (S-bark)  :  esa  leña,  por 
estar  seca ,  produce  muchas  chispas  :  ce 
bois,  pour  être  sec,  produit  beaucoup 
d'étincelles.  —  Z"  (Se),  brasa,  braise.  — 
4°  (BN-s),  un  poco  (de  vino),  un  peu  {de 
vin). 

Tsinkar  :  1°  (R),  brasa,  braise.  — 
2°  (BN-ain),  pequeño,  petit.  Erhi-tsinkar 
(BN-am),  dedo  meñique,  doigt  auricu- 
laire. —  3"  (BN-s,  R),  chisporroteo  de 
las  Hamas,  crépitement  du  feu. 

Tsinkarka  (R-uzt),  al  coxcox,  à  cloche- 
pied. 

Tsinkin-tsankinka  (R-uzt),  andar 
cojeando,  boiter. 

Tsinkoka  (G-bid-us),  al  coxcox,  à 
cloche-pied. 

Tsinkor  :  1°  (R),  chicharrón,  graisse- 
ron. —  i"  (R-iz,\  tsinkhor  ^S\  tocino, 
lard.  Eztodala  emaiten  ahal  aski  tsin- 
khor ETA  piiipEBRADA,  quc  no  le  pucdo 
dar  bastante  tocino  y  salsa  de  pimientos, 
queje  ne  peu.t  lui  donner  assez  de  lard  et 
de  Située  de  piments.  {Ziber.  22-8.) 

Tsinkortu  :  1«  (R\  tostar,  asar  dema- 
siado :  griller,  brûler  outre  mesure.  — 
2°  Tsinkortu  ^Sc\  dejarle  seco,  malar  á 
una  persona,  tuer  raide  une  personne. 

T§ino  (S),  verraco,  verrat.  (  D. 
benrn.?) 

TSINPART  :  i»  (B-d-l-m-oñ,  G-andj, 
chispa  de  metal  derretido,  étincelle  ae 
métal  fondu.  —  2»  (Bc,  ...),  chispa,  en 


324 


TSINT  —  TSINTSU 


general  :  élincclte,  en  général.  Tsinpar- 
TUBTiKA  (B-l-m,...),  echando  chispas,  élin- 
celant  ou  jetant  Jes  étincelles.  Ehoaten 

DABU:  EMAKL'ME  OALUUEN  I.EKÜ  ATSITU  TA 
ILUNERA,    TA  ZERUKO  TSINPAHT  BATEK  AUGl- 

TUTEN  DAU  GusTiA  :  le  llevan  á  un  lugar 
inmundo  y  oscuro  de  mujeres  perdidas, 
y  una  chispa  del  cielo  le  ilumina  enle- 
ramenle  :  on  le  porte  ilans  un  lieu  im- 
monde et  obscur  de  femmes  perdues ,  et 
une  étincelle  du  ciel  l'illumine  entiire- 
ment.  (Mog.  Baser.  230- H.)  —  3°  (B- 
raond-ofi,  G'  ,  hombre  de  carácter  vivo  : 
homme  impétueux,  de  caractère  vif. 

TSINT  (G-and-l-zeg,  ...),  mû,  jota, 
palabra  :  mot,  ouf,  rien.  Tsintik  eïtu 
ESAN,  no  ha  dicho  ni  jola,  il  n'a  pas  dit 

ouf.    ¿  IzANGO  DEZU   ARPEGIRIK...   TSINT    BAT 

ERANTZUTEKO  ERE?  ¿  tendrá  usted  cara... 
para  responderle  ni  una  palabra  "?  osercz- 
vous...  lui  répondre  un  seul  mol?  {Gal- 
bar.J.'-').] 

TSINTA  :  1°  (R,  S),  gorgeo,  canto  de 
los  pájaros  :  gazouillement ,  chant  des 
oiseaux.  Tsori  tsarrak  tsinta  tsarra  : 
el  pájaro  pequeño,  pequeño  gorgeo  :  le 
petit  oiseau ,  petit  cri.  —  2o  (G-gab-iz), 
dinero,  argent.  ^Voc.  puer.) 

Tsintaniinta  (Se),  cuchicheando,  chu- 
chotant. 

Tsintar  (BN-sj  :  1°  chispa,  chisporro- 
teo de  la  llama  :  étincelle,  pétillement  de 
la  flamme.  —  2°  brasa,  braise. 

TSINTEIDI  (S),  cuenda,hilocon  que 
se  sostiene  la  madeja  :  sentène,  fil  avec 
lequel  on  attache  iécheveau. 

TSINTI  (S) ,  tsintila  (S),  pecas,  rous- 
seurs de  la  peau. 

Tsintila  -  makatz  (B-d),  peruétano, 
poirillon. 

Tsints  :  1°  (B-mj,  onomat.  que  indica 
el  ruido  que  se  hace  al  sonar  las  nari- 
ces, onomat.  da  bruit  que  l'on  fait  en  se 
mouchant.  Var.  de  zintz.  —  2°  (B), 
alerta,  alerte.  Ago  tsints  iratzarbirik  : 
estáte  alerta,  despierto  :  sois  alerte, 
réveillé.   (nis-Zab.  Ipuiñ.  xxx-2''.j 

TSINTSA  :  1"  (BN-s),  campana, 
cloche.  Iltsintsa  (BN-s),  campana  de 
muertos,  glas  funèbre.  Aur-iltsintsa 
(BN-s),  campana  fúnebre  de  niños,  glas 
funèbre  des  enfants.  —  2"  (BN-s,  Se), 
cencerro,  sonnaille. —  3°  (AN,  Liz.  Voc, 
BN-s,  S),  campanilla,  clochette.  —  4°  (R), 
moco,  morve.  Var.  de  zintza.  —  5°  (B-lj , 
dinero,  argent.  (Voc.  puer.)  —  6°  (AN, 
G),  cincha,  sous-ventrière.  (??) 

Tsints  ala  bedar  (B-i-1  ,  un  juego  de 
niños  que  consiste  en  tener  unas  brinzas 
de  hierba  en  la  mano  cerrada  y  procu- 
rar arrojarlas  sin  que  quede  una  sola 
pegada  á  la  maño  :  si  queda  limpia  la 
mano,  resulta  tsints;  si  queda  con  algo 
de  hierba,  es  bedar  :  jeu  d'enfants  qui 
consiste  à  tenir  quelques  brins  d'herbe 
dans  la  main  fermée  et  d'essayer  de  les 
rejeter  sans  qu'il  en  reste  un  seul:  s'il 
n'en  reste  pas,  c'est  tsints;  dans  le  cas 
contraire,  c'est  bedar. 

TSINTSAMARI(AN-lez),  sanguijuela, 
sangsue. 

TSINTSAR  (B-g-mu),  chicharrón, 
graisseron. 

Tsintsaren  (AN,  G,  Araq.),  lombriz, 
lombric. 

TSintsarnaut  (S?,  Chah,  ms),  peca, 
rousseur.  Var.  de  tsintila. 

Tsintsarri  'Gc)  :  1°  campanilla  :  clo- 
chette, sonnette.  — 2"  cencerro,  sonnaille. 


Tsintserko  (R-uzt),  cencerro,  son- 
naille. 

Tsintserkol  (U-uzt),  granizo,  gréte. 

Tsintserri  :  1°  (AN  -b,  Gc,  ...) ,  cam- 
panilla, clochette.  Mezemaileak  dionean 

C(     SailCtUS    »,     JO     EZAZU     TSINTSEHRIA     IRU 

BiDEu  :  cuando  el  celebrante  diga  Sanctus, 
tocad  la  campanilla  1res  veces  :  quand 
le  célébrant  dit  Sanctus,  sonnez  trois  fois. 
(Ag.  Eracus.  315-17.)  —  2°  (AN,  G ),  so- 
najero,  sonnette.   Eta   bean,   tunikaren 

BEHAREN  ÜIÑETAN,  INGURUAN,  EGINGO  DITUZU 
GRANADA       BATZUEK       BEZELAKOAK...       GUZIA 

TsiNTSERRiz  NASTURIK  :  y  abajo  à  los  pies 
de  la  misma  túnica  harás  al  rededor 
como  unas  granadas...  entremezcladas 
de  unas  campanillas,  tu  mettras  en  bas  et 
autour  de  cette  même  robe  comme  des 
grenades...  entremêlées  de  sonnettes.  (Ur. 
Ex.  xxviii-33.)  —  3°  (AN?,  G),  cencerro, 
sonnaille. 

TSINTSIL:  1°  (BN-s,  R),  lenteja, /e/i- 
tille.  —  2°  (^AN-oy),  veza,  arveja,  vesce. 
(Bot.) 

Tsintsila  (S,  Alth.),  tsintsila  (R- 
uzt)  :  1"  cucúbalo,  planta  medicinal: 
cacubale,  plante  médicinale.  (Bol.)  — 
2°  (BN-s,  H),  la  lenteja,  la  lentille.  (Bol.) 
—  3»  (S,  Chah,  ms),  cascabelillo,  petit 
grelot.  —    4°  (B),   broma,   plaisanterie. 

NONBAIT    NI    TSINTSILAN    NAKUTSUELAKO  TA 

UME  EGiNiK  Isopo  (si'c),  seguramente 
porque  me  veis  bromeando  y  aniñado 
Esopo  :  sans  doute  parce  que  vous  me 
voyez  joyeux  et  devenu  enfant,  moi 
Esope.  (ííis-Zab. /pui'ñ.  xxxiv.)—  5°  (AN), 
boclie,  poquette.  Tsintsilan  egin  ,  jugar 
al  boche  con  nueces  ó  liuesos  de  fruta, 
jouer  à  la  poquette  avec  des  noix  ou  des 
noyaux.  —  6»  (S),  campanilla,  clochette. 
Meza  erraitean  (  errai  tiin)  tsintsilaren 

HEROTSA  ENTZUTEN  DENEAN  (dENIIn)  OROK 

BEiiAR  DiziE  BELAHiKO  EZARi  (S-bark)  :  al 
decir  misa  cuando  se  oye  el  sonido  de 
la  campanilla,  lodos  deben  ponerse  de 
rodillas  :  pendant  la  messe,  lorsqu'on 
entend  la  clochette,  tout  le  monde  doit  se 
mettre  ;i  genoux. 

Tsintsileri  (B-ots-ts),  conjunto  de 
cosas  ó  personas  pequeñas,  ensemble  de 
choses  ou  de  personnes  petites. 

Tsintsilika  (B-oñ),  colgado,  suspen- 
dido :  pendu,   suspendu.  Var.   de  zinzi- 

LIKA. 

Tsintsilin  (B-i, ...),  cencerrito,  campa- 
nilla :  sonnette,  clochette. 

TSINTSILU  (AN-oy,  G-ber),  zarci- 
llos, pendientes  :  pendants,  boucles 
d'oreilles. 

Tsintsimare  (L-ain),  sanguijuela, 
sangsue. 

TSINTSIN:  i"  (AN,  B-m-ts,  Gc, ...), 
dinero,  moneda  :  argent,  monnaie.  (Voc. 
puer.)  —  2°  (B-ar-oñ),  gotas  que  caen 
del  tejado  :  gouttières,  gouttes  qui  tombent 
du  toit.  —  3°  (B-a-m-o),  mezcla  ó  em- 
brollo de  hilo,  emmêlement  du  fil.  — 
4"  (G,  Araq.),  campana  menor  de  la 
torre,  petite  cloche  du  clocher.  —  b°  (G), 
pececillo  parecido  á  la  anchoa ,  vulg. 
comestina,  petit  poisson  ressemblant  à 
l'anchois.  Var.  de  tsitsin  (2°). 

Tsintsin-bedar  (B), hierba  parecida  á 
las  margaritas  y  provista  de  flor,  plante 
ressemblant  aux  marguerites  et  pourvue 
de  fleurs. 

Tsintsinbiur  (  B  -  a  -  ang  -  eib  -  gald  - 
mondj,  enredijos  ó  dobleces  de  las  cuer- 
das, entortillements  ou  plis  d'une  corde. 


Tsintsineketa  (G-ord),  acarreo  de 
leñas  delgadas,  charroi  de  menu  bois. 

Tsintsinka  (H-ar),  i  andar)  sobre  un 
pie,  (aller)  à  cloche-pied, 

Tsintsinpe  (B-oñ),  refugio  bajo  el 
alero  del  tejado:  auvent,  refuge  sous  l'au- 
vent du  toit. 

Tsintsirri  (B-a-o),  cencerrito,  sona- 
jero :  petit  grelot,  hochet.  Var.  de  tsin- 

TSIRRIN    (1"   . 

Tsintsirrika  (B-elg,  G-gab),  (andar) 
sobre  un  pie ,  (aller)  à  cloche-pied. 

Tsintsirrikatu  [?),  golpear,  destro- 
zar :  frapper,  abîmer. 

Tsintsirrin  :  1»  (AN-oy?,  B-g-1,  G), 
sonajero,  hochet.  TSintsirrindun  seiñak 

BAI.ÑO    BUHU    GEIAGO    EZTAUKO    GIZON  TSAKIL 

ORREK  (B-1),  ese  hombre  simple  no  tiene 
más  cabeza  que  un  niño  que  gasta  sona- 
jero, cet  homme  simple  n'a  pas  plus  de 
tête  qu'un  enfant  qui  porte  un  hochet. 
—  2°  (BN-mug;,  cascabel,  grelot. 

Tsintsirrinka  (B-oñ,  G-iz),  tsintsi- 
rriska  (B-el),  (andar)  sobre  un  pie, 
[marcher)  sur  un  pied. 

Tsintso  :  1°  (G-orm,...),  fiel,  exacto: 
fidèle,  exact.  Var.  de  zintzo.  —  2°  (B-i), 
grito  desaforado,  cri  strident. 

Tsintsola  (S),  casquijo  :  gravier,  cail- 
lou. Jarten  dira  lauak,  harri-tsintsola 

ZONBAIÏ     BILDU-ONDOAN    TANTOENDAKO    :    SB 

acomodan  los  cuatro  después  de  haber 
recogido,  para  contar  los  puntos  (del 
juegoj,  algunas  piedrecillas  :  on  place  les 
quatre  après  avoir  ramassé,  pour  compter 
les  points  (du  jeu),  quelques  pierrettes. 
[Ziber.  108- 15. j  Lohiaben  partez  tsin- 
tsola DEN  UR-ZOL.\N  ARllAINAK  GOZO  HOBEA 

DIZIE  (S-bark)  :  en  el  agua,  en  cuyo 
fondo  hay  grijo  en  vez  de  lodo,  los  peces 
tienen  mejor  gusto  :  dans  l'eau  où  le 
fond  est  caillouteux  au  lieu  d'être  vaseux, 
les  poissons  ont  meilleur  goût. 

Tsintson  (B,  G),  lienzo  muy  ordina- 
rio, étoffe  très  ordinaire.  =  ¿Vendrá 
esle  nombre  tal  vez  del  lugar  en  que  se 
fabricaba  el  lienzo?  Ce  nom  vient  peut- 
être  du  lieu  où  l'on  fabriquait  ce  tissa'? 

ObAIN  ZERBAITBADIRUDI,  BAINA  0NDIÑO  ORAN- 
TSURARTE  TSINTSONEZKO  KALTZAK  ,  ABAR- 
KA   PISTINDUNAK  ETA  TSAPEL  ZARRA  BURUAN 

EBALA  iKusTEN  GENDUAN  ORi  (B):  ahora 
parece  algo;  pero  todavía  hasta  hace 
poco  le  veíamos  á  ese  con  pantalones  de 
chinchón,  con  abarcas  remendadas  y  una 
boina  vieja  en  la  cabeza:  maintenant  il 
a  l'air  de  quelque  chose;  mais  jusqu'à 
ces  derniers  temps  nous  le  voyions  avec 
des  pantalons  de  droguetl ,  d"!-  brogues 
rapiécées  et  un  vieux  béret  sur  la  tête. 

Tsintsonzi  (R),  mocoso,  morveux. 

TSINTSOR  (Gc),  cascote  de  piedra, 
moellon. 

Tsintsort  (B-i-mond),  collalba,  paja- 
rito de  lindos  colores,  llamado  así  por 
imitación  á  su  monótono  canto;  se  le  ve 
siempre  en  las  extremidades  de  argomas 
y  otros  arbustos  :  Iraquet,  petit  oiseau  de 
belles  couleurs;  on  l'appelle  ainsi  par 
imitation  de  son  chant  monotone;  on  le 
voit  toujours  à  l'extrémité  des  ajoncs  et 
d'autres  arbustes.  Var.  de  otatsori. 

Tsintsorta  (B-a-d-o),  chicharrón, 
graisseron. 

Tsintsosta  (G-aya-gab-iz-ori) ,  trenza 
de  pelo,  tresse  de  cheveux. 

TSINTSU  (S),  chicharrón,  graisseron. 

AURTEN    GUBE    SERRIAK    EZTÏZIE    TSINTSt'BIK 

LKHEN  (S-bark),  este  año  nuestro  cerdo 


TSINTSUR 


TSIRA 


325 


no  ha  tenido  chicharrón,  cette  année 
nntre  porc  n'n  pas  eu  de  tjraisseron. 

TSINTSUR  :  1»  (G-als),  papera, 
goitre.  —  1"  (  G-t  ) ,  orzuelo  ,  orgelet.  — 
3°  (AN),  gar^'anta,  gorge.  Var.  de  zin- 
TZUB.  —  4"  (G),  cima,  cumbre  :  cime, 
sommet.    ¿Zerekin    ordaintzen    diuade, 

BADA,  MENDI  TSINTSUR  OEK  BERENEZ  EMATEN 
DITUZTEN    LORE    INDARTSU    UGAHIAK?    ¿,  pUCS 

con  qué  se  pagan  las  flores  robustas  y 
abundantes  que  producen  de  suyo  las 
cumbres  de  estas  montañas?  car  avec 
quoi  paye-t-on  les  fleurs  robustes  et 
ahondantes  que  produisent  eux-mêmes 
les  sommets  deces  montagnes?  (Izt.  Gond. 
p.  111-3. 'i 

Tsintsurka  (BN-s) ,  enredos  que  se 
forman  al  devanar  el  hilo,  emmêlements 
qui  se  produisent  en  dévidant  le  fil.  Var. 

de    TSINTSURKO.     TsiNTSURKADUN    ABIA    ARI 

PERTiKANA  Disu  ,  el  hilo  quc  más  se  enreda 
es  el  que  tiene  desigualdades  de  grosor 
en  su  contextura,  le  fil  qui  se  mêle 
davantage  est  celui  qui  est  inégal  dans  sa 
conipxlurc. 

Tsintsurkatu  (R)  :  1°  revolver  y  de- 
sordenar, p.  ej.,  la  ropa  :  bouchonner, 
mettre,  p.  ex.,  les  vêtements  en  désordre. 
—  2°  enredarse  el  hilo,  se  mêler  ou  se 
tire -bouchonner  {le  fil). 

TSINTSURKO  (R),  enredos  que  se 
forman  al  devanar  el  hilo,  entortille- 
ments qui  se  produisent  en  dévidant  le 
pi. 

Tsintsurri  (AN,  Añ.  ms),  esófago, 
œsophage. 

TSINTZ  (R)  :  1°  moco,  morve.  — 
2°  pábilo,  mèche. 

TSINU  (B-g-i-mu-ts) ,  calado  de  agua, 
trempé  Jusqu'aux  os. 

Tsiñurri  (AN,  B-ra-oñ),  hormiga, 
fourmi. 

Tsinurri-belar  (AN,  Lacoiz.) ,  té  de 
Méjico  :  thé  du  Mexique,  ancerine. 
(Bot.) 

Tsiñurri  -  meta  (  B-m  ) ,  hormiguero , 
fourmilière. 

TSIO  :  1°  (Bc,...),  pajarillo  de  color 
de  aceituna,  el  más  pequeño  de  nuestro 
pais  después  del  reyezuelo  :  petit  oiseau 
de  couleur  olive,  le  plus  petit  de  notre 
pays  après  le  roitelet.  —  2"  (Bc),  piada, 
acción  de  piar  :  piaillement,  action  de 
piailler. 

Tsioka  (Bc),  tsio-kloka  (B,  G),  piando, 
piaulant  ou  piaillant. 

TSIOLOGA  (B,  arc),  mesón,  taberna  : 
hôtellerie,  auberge.  Tsiologako  mirabeak 
GAU  TSABURRA  TA  EGUN  LUZEAK ,  la  sir- 
vienta del  mesón  (tiene)  las  noches  cor- 
tas y  los  dias  largos,  la  servante  d'au- 
berge (a)  les  nuits  courtes  et  les  jours 
longs.  {Refranes,  489.) 

Tsior  (AN,  B-ang-oñ,  G-t-zeg),  sen- 
dero, sentier.  (Contr.  de  tííidor.) 

Tsio-tsioka  :  1°  (B),  piando  lospollue- 
los  ó  pájaros  :  piaulant  ou  piaillant  (les 
poussins),  pépiant  {les  oiseaux).  —  2"  (B- 
i),  cierto  juego  de  niños,  certain  Jeu  d'en- 
fants_. 

TSIPA  :  1°  (AN,  BN,  L,  S),  berme- 
juela ,  goujon.  =  En  AN-b  llaman  tsipa 
á  la  bermejuela  de  frente  lisa,  y  askalo 
á  la  que  tiene  ciertas  púas  en  la  frente. 
En  AN-b,  on  appelle  tsipa  le  goujon  à 
tête  tisse,  et  askalo  celui  qui  possède 
certaines  rugosité;  sur  la  tête.  —  2°  (  L- 
zib) ,  mujol  pequeño,  petit  muge. 
Tsipa-belhar  (S,  Alth.),  hierba  buena 


de  agua,  sándalo  de  agua,  menthe  aqua- 
tique. (Bot.) 

Tsipa  egin  (AN-lcz,  BN-s),  calarse, 
mojarse  completamente  :  se  tremper,  se 
mouiller  Jusi/u'aux  os. 

Tsipaka  |S),  pesca  de  la  bermejuela, 
pêche  du  goujon. 

Tsipaosazale  (R),  insecto  de  patas 
largas,  que  se  desliza  en  la  superficie  de 
las  aguas  trazando  líneas  oblicuas  :  insecte 
A  longues  pattes,  qui  glisse  sur  la  sur- 
face des  eaux  en  traçant  des  lignes 
obliques. 

Tsipat  (BN-am-s,  S),  ni  palabra,  pas 
un  mot.  (De  tsit  bat.)  Tsipat  eztu  ebran, 
no  ha  dicho  ni  jota ,  il  n'a  pas  soufflé 
mot. 

Tsipeleta  (G-orm),  mariposa,  papil- 
lon. 

Tsipi  (L,  S),  pequeño,  petit.  =  En 
las  diversas  traducciones  de  san  Mateo 
(xi-H)  se  encuentran  estas  variantes... 
Dans  les  diverses  traductions  de  saint 
Matthieu  (xi-11)  on  trouve  ces  variantes  : 
TiKi  (AN),  Tipi  (BN),  tsiki  (B,  G),  tsipi 
(S). 

Tsipidanik  (L-ain),  desde  la  infancia, 
depuis  l'enfance. 

Tsipilgarri  (BN-baig),  abrasador, 
brûlant. 

Tsipilipeta  (B-oñ,  F.  Seg.) ,  tsipi- 
lota  (G-and-gab-s-zeg) ,  mari¡]Osa, 
papillon. 

Tsipilu  (Le),  calamar,  jibión,  cal- 
mar. 

Tsipiñi  (S),  pequeñito,  très  petit. 

Tsipiritaiña  :  1°  (B-berg),  cierta 
danza  ,  una  de  las  suertes  del  aubresku  : 
certaine  danse,  l'une  des  figures  de  /au- 
RRESKU.  —  2°  (B-m),  reyerta,  camorra  : 
querelle,  dispute,  rixe. 

TSIPIRITON  (G-t,...),  reyerta,  camo- 
rra :  querelle,  dispute.   Jakiten  bazuten 

ITZAIAREN  SAGARDOTEGIKO  EGONA  ,  GIZONEZ- 
KOAK   KOPETAK  ZIMUR  TA   ILUN,  ETA  ANDREAK 

TsipiniTONA  :  si  llegaban  á  tener  noticia 
de  la  estancia  del  boyero  en  la  sidrería, 
los  hombres  (le  pondrían)  la  frente  ce- 
ñuda y  oscura,  la  mujer  (le  armaría) 
camorra  :  s¡  l'on  parvenait  à  connaître 
le  passage  du  bouvier  dans  la  cidrerie, 
les  hommes  {lui  feraient  froncer)  les 
sourcils,  la  femme  {lui  chercherait)  que- 
relle. (Izt.  Cond.   179-17.) 

Tsipiroi  (AN,  G),  calamar,  jibión, 
chipirón,  calmar.  (?) 

TSIPISTIN  (B-oñ-ub),  las  gotas  más 
ó  menos  gruesas  que  se  levantan  al 
echar  un  madero  ó  piedra  al  agua,  gouttes 
d'eau  plus  ou  moins  grosses  qui  Jaillissent 
lorsqu'on  Jette  un  morceau  de  bois  ou 
une  pierre  dans  l'eau. 

Tsipistol  (G-t),  tsipisturu  (G-ber), 
trabuquillo  de  sauco  que  sirve  de  juguete 
á  los  niños  :  pétoire ,  petit  Jouet  de  sureau 
avec  lequel  les  enfants  s'amusent. 

TSIPITA  (B-el-m-mañ-oñ,  G-and-us), 
mayal  con  que  se  golpea  y  se  desgrana 
el  trigo  en  las  eras  :  fléau,  instrument 
avec  lequel  on  bat  le  blé  dans  ¡es  aires. 

Tsipitaiña(B-mond),  reyerta,  gresca: 
altercation,  rixe.  Var.  de  tsipiritaiña  (2°). 

Tsipitaka  (B-i-l-m),  golpeando  el 
trigo  ea  las  eras  con  el  mayal,  battant 
le  hlé  dans  les  aires  avec  le  fléau. 

Tsipi -tsapa  :  1»  (B-1,...,  S),  andar 
descalzo,  chapoteando  en  el  agua:  aller 
à  trousse-culotte,  en  patouillant  dans  l'eau. 
—  2°  (?,  Lacoiz.),  sámara,  fruto  coriáceo 


comprimido  y  membranoso  :  samare, 
fruit  sec  et  indéhiscent. 

Tsipitu  (B-l-mu?-oñ,...),  hacer  trizas, 
écharper.    Abtu    daian    lekuan    tsipitu 

EGINGO   DAU    I  AK  DABOA    AMUBBUA  !    (B-l)    : 

allí  donde  le  alcanzare,  le  hará  trizas 
¡qué  rabia  lleva!  là  où  il  le  trouvera  il 
l'écharpera ,  quelle  rage  il  a  {contre  lui)! 
(De  TSIPITA -(- Ti;?.) 

Tsipitugel  (B-m) ,  pieza  de  cuero  que 
une  las  dos  piezas  del  trillo,  el  mango 
y  el  mayal  :  manchon  de  cuir  qui  unit  les 
deux  pièces  du  fléau ,  le  manche  et  la. 
batte. 

tSIPIZTA  (  r-  uzt  ) ,  tsipiztur  (  B-a- 
gald-o-tsj,  salpicadura,  gotas  de  agua 
que  saltan  :  éclaboussure,  gouttes  d'eau 
qui  Jaillissent. 

Tsipla-tsapla  (R),  Var.  de  tsipli-tsa- 

PLA   (1°). 

Tsipli-tsapla  :  1°  (AN-lez,  B-a-o-oñ- 
ts,...,  BN-s),  andar  descalzo,  patullando 
en  el  agua  :  aller  à  trousse-culotte ,  en 
patouillant  dans  l'eau.  Var.  de  tsipi- 
TSAPA.  —  2°  (B-a),  golpecitos  dados  en 
el  trasero,  petits  coups  frappés  sur  le 
derrière. 

TSIPLITA  (B-ts),  licor  del  desayuno, 
vulg.  matarratas  :  tue-ver,  petit  verre 
que  l'on  prend  à  Jeun. 

TSIPLOI  (B-ts),  caño  por  donde  va 
el  agua  á  la  turbina,  tuyau  par  oú  l'eau 
se  rend  à  la  turbine,  i  D.  esp.  sifonl.) 

TSIPO  :  1°  (AN),  chopo,  peuplier. 
(bot.)  (?)  bubzuntzabi  ematen  diote  asko 
izen  :  «  zur  subia  "  deitzen  dute  hainl- 
tzek;  probentziarrek  "  makala  »,  Nafab- 
TARREK  «  tsipoa  «  :  al  chopo  le  dan  mu- 
chos nombres  :  muchos  le  llaman  zur 
SURI,  «  madero  blanco;  »  los  Guipuzkoa- 
nos  makala,  «  el  débil;  »  los  Nabarros, 
tsipoa  :  on  donne  un  grand  nombre  de 
noms  au  peuplier  :  beaucoup  l'appellent 
zuB  SURI ,  c<  ¿OIS  blanc;  »  les  Guipuscoans, 
makala,  "  le  faible;  »  les  Navarrais,  tsi- 
poa. —  2°  (  B-a-gald-o  ) ,  hueco  pequeño 
ó  tacón  en  que  se  colocan  los  bolos, 
petit  trou  où  l'on  place  les  quilles. 

Tsiporriko  (R),  regordete:  potelé, 
courtaud. 

Tsipristada  (B-urd),  chispa,  étin- 
celle. 

Tsipristil  (B-a-o-ts),  reyerta,  camo- 
rra :  altercation  ,  rixe. 

TSIPRISTIN  :  1»  (Bc),  salpicadura, 
gotas  de  agua  :  éclaboussure,  gouttes 
d'eau  qui  Jaillissent.   Odol-tsipbistiSez 

BETERIKO   SOIÑEKOAKAZ   (B,   ApOC.   XIX-13), 

y  vestía  una  ropa  teñida  eu  sangre,  il 
était  revêtu  d'une  robe  teinte  de  sang.  — 
2°   (B),    chispa,    étincelle.   An   dira  su- 

TSIPRISTIN     UBRINERA     DOAZANAK,     allí     ^  SC 

ven)  chispas  de  fuego  que  van  lejos,  là 
{on  voit)  des  étincelles  de  feu  qui  vont 
loin.  {Per.  Ab.  127-16.) 

Tsipriztatu  (G),  rociar,  arroser.  Eta 

ISOPO-TSORTATSO  BAT  BUSTI  EZAZUTE  ATE- 
PEAN  DAGOEN  ODOLEAN ,  ETA  UEHABEKIN 
ODOLEZ    TSIPRIZTATU      ITZATZUTE     ATEBURUA 

ETA  ABE  BiAK  :  y  iiiojad  un  manojo  de 
hisopo  on  la  sangre  que  está  en  el  um- 
bral, y  rociad  con  ella  el  dintel  y  los  dos 
postes  :  trempez  un  faisceau  d'hysope 
dans  le  sang  qui  est  sur  le  seuil  de  la 
porte,  et  en  arrosez  le  seuil  el  les  deux 
poteaux.  (Ur.  Ex.  xii-22.) 

TSIPU  ^.\N, G-als),  tiemblo,  tremble. 
(Bot.l 

TSIRA  :  1°  (AN,  G,  L,  S),  exutorio. 


326 


TSIRAI  —  TSIRINGA 


fuente  que  da  salida  á  los  malos  humores 
del  cuerpo  :  cxutoire,  débouché  des  mau- 
vaises humeurs  du  corps.  Tsika  ta  itu- 
nmA  EZTiRA  BAT  (G),  la  significación 
de  TSinA  y  de  itl-rri  (2»)  no  es  la  misma, 
/a  significxlion  de  xsinA  et  de  iruniu  (2°) 
n'est  pas  la  mâme.  =  Tal  vez  tsiua  sea 
solo  el  sedal  de  la  cuartn  acepción.  Peut- 
être  que  TsinA  est  seulement  le  selon  de 
la  quatrième  acception.  —  2°  (G-and), 
rasguño  de  la  piel,  écorchure  de  la  peau. 
—  3°  (G-and?),  grietas  de  las  manos, 
crevasses  ou  gerçures  des  mains.  —  4"  (S), 
sedal,  cuerda  de  crin  que,  atravesando 
la  piel  por  dos  agujeros,  se  mueve  con 
objeto  de  dar  salida  á  malos  humores  : 
selon,  mèche  de  crin  ou  de  coton  qu'on 
passe  par  deux  trous  au  travers  des 
chairs,  pour  y  entretenir  un  écoulement 
d'humeurs.  —  6°  (ms-Lond),  yedra  arbó- 
rea, lierre.  (Bot.) 

TSIRAI  (G-goi),  chorro,  ye/.  Odola 

TSIRAIAN  ZERIOLA,  IFIM  ZUTEN  LARRU  CO- 
RRÍAN :  le  pusieron  en  cueros,  manándole 
la  sangre  á  chorro  :  ils  le  déshabillèrent, 
tandis  que  le  sang  coulait  par  Jets.  {Gai- 
bar.  28-18.) 

Tsiralkatu  (R-uzlj ,  mojarse ,  calarse, 
empaparse  de  agua  :  se  mouiller,  se  trem- 
per Jusqu'aux  os. 

Tsirbi  (B-mond),  almáciga,  semis.  Var. 
de  tSirpi. 

Tsirbil  :  1°  (G-ber-eld),  conjunto 
de  hojas  del  tallo  de  maíz,  de  mazorca 
abajo  :  ensemble  des  feuilles  de  la  tige 
de  maïs,  depuis  l'épi  Jusqu'en  bas.  — 
2°  (AN-arak,  B?,  G-ber-don-t),  viruta, 
rizo  :  copeau,  vrillon.  Apolinariak  bere 

KUTSATIK  ATERA  O.MENZITUEN  LAU  AUR-ZAPI 
ETA  LAURAS  ELKARRI  KORAPILOTUAZ  TSIBBIL 
SUT.\N     BEBO      BERO      JARRIRIK  ,      SENARRABI 

BERA  ERAMAN  ziozKAN  :  Apolinara  sacó , 
según  parece,  de  su  baúl  cuatro  pañales 
y,  anudando  los  cuatro  entre  si  y  calen- 
tándolos al  fuego  de  virutas,  se  los  llevó 
abajo  al  marido  :  Apollinaire  lira,  à  ce 
qu'il  paraît,  de  sa  malle  quatre  langes, 
et,  les  nouant  les  uns  aux  autres  et  les 
chauffant  à  un  feu  de  copeaux,  on  les 
porta  ensuite  au  mari.  (Ibaiz.  1-70- 
■¿»  col.) 

Tsirbiztu  (B-mond),  deshilacharse  la 
ropa  ,  s'effilocher  {le  linge). 

Tsirdikatu  (AN,  G-els),  apelmazar, 
calcar  con  los  pies:  comprimer,  fouleraux 
pieds,  piétiner. 

TSIRDIL  :  1°  (BN-s),  desvergonzado, 
dévergondé.  —  2°  {H),  pingajo,  loque.  — 
3°  (AN),  carpa,  racimo  que  queda  des- 
pués de  hecha  la  vendimia  :  grappille, 
petite  grappe  qui  reste  après  la  vendange. 

TSIRGA  (G-ori),  sirga,  remorque.  (D. 
gr.  i7£ipi.) 

Tsirgora  (B-a-ub?j,  granizo  menudo, 
grésil. 

Tsiñ   (B-l-m),  viruta,  rizo,  vrillon. 

Tsiribi  (Rt,  ms-Lond) ,  chirivia,  carvi. 
(Bot.)  {■>) 

Tsiribia  (B-m),  mariposa,  papil- 
lon. 

Tsiribiri  :  1»  (B,  Mog.),  mariposa, 
papillon.  EnLEAK  jaioten  dira  tsiribiriak 

LEGEZ    ETA    JATEN     DABE    EZTIA  ,    laS     abejaS 

nacen  como  las  mariposas  y  comen  miel, 
les  abeilles  naissent  comme  les  papillons 
el  mangent  le  miel.  {Diàl.  bas.  11-12.)  — 
2"  (B-mond,  G-orm-zeg),  viruta,  vrillon. 
—  3°  (B-o),  cerafollo,  cierta  hierba  que 
se  corne  en  ensalada,  parecida  á  la  zana- 


horia :  cerfeuil,  certaine  plante  que  l'on 
mange  en  salade,  et  qui  ressemble  à  la 
carotte.  —  4°  (B,  ms-Ots),  pelele,  ]ier- 
sona  ligera  :  écervelé,  personne  étourdie. 

TSIRIBOGA  (B,  arc),  vino  para  en- 
fermos, vin  pour  malades.  =-  Lo  trae 
Labayru  en  su  Historia  de  Bizcaya, 
t.  Illj  p.  88.  Labayru  l'insère  dans  son 
Historia  de  Bizcaya,  /.  111,  /).  88. 

Tsiribogin  (B,  arc),  tabernero  :  laver- 
nier,  aubergiste.  Neguan  hokin,  hudan 
TSIRIBOGIN  :  en  invierno  panadero,  en 
verano  tabernero  :  en  hiver  boulanger,  en 
été  aubergiste.  (Refranes,  381.) 

Tsirifa  (B-ang),  reyerta,  camorra  : 
rixe,  querelle.  Var.  de  tsipiriton. 

Tsirigartu  (AN-b),  tostar,  griller. 

Tsirikatu(  BN-s),  calarse,  mojarse  com- 
pletamente :  se  tremper,  se  mouiller  com- 
plètement.    _ 

TSIRIKILA:  1°  (B-1-oñ),  toña,  cal- 
derón, un  juego  de  niños  :  bistoquet , 
certain  Jeu  d'enfants.  — 2°  (B-bol) ,  pali- 
llo de  tambor,  baguette  de  tambour. 

Tsirikiîa -  makila  (B-l-oft),  palo  para 
jugar  á  la  toña,  bâton  servant  à  Jouer 
au  bistoquet. 

Tsirikilan  (B-l-on),  (jugar)  á  la  toña, 
{Jouer)  au  bistoquet.  Guk  tsikitan,  ne- 

GURAEZKERO,       TSIRIKILAN       GOGOZ       EKITEN 

GENDUAN  (B-1):  nosotros  en  la  infancia, 
llegando  el  invierno  jugábamos  con 
ganas  á  la  toña  :  dans  notre  Jeune  âge, 
lorsque  l'hiver  arrivait,  nous  Jouions 
volontiers  au  bistoquet. 

TSIRIKIN  :  1°  (B,...),  tenazas  gran- 
des de  ferreria ,  grandes  tenailles  de 
forge.   Botaten   dabe  beera  ta  tsirikiña 

EDO     BURDIN-KATO     BAT     IRAATSIRIK    DAROE 

GABiPERA  :  la  echan  luego  al  suelo  y,  apli- 
cándole las  tenazas  grandes,  llevan  (la 
goa)  bajo  el  mazo:  on  la  Jette  ensuite 
sur  lesol,  et, prenant  les  grandes  tenailles, 
on  la  porte  {la  gueuse)  sous  le  martinet. 
{Per.  Ab.  127-4.)  —  2°  (B-el),  bata  de 
niños,  robe  d'enfants.  —  3°  (B-i),  túnica, 
tunique. 

Tsirikol  :  i"  (B-ar-m),  enjuto,  enco- 
gido: sec,  rétréci.  —  2°  (B-a-m),  castaña 
vacía,  huera,  châtaigne  vide.  —  3°  (B-ub), 
toña,  calderón ,  bistoquet.  Var.  de  tsiri- 

KILA   (1°). 

Tsirikon  (B-mond),  túnica,   tunique. 

Tsirikonkila  (R),  llevar  á  un  niño  á 
horcajadas, /)or/er  un  enfant  à  califour- 
chon. 

TSIRIKORDA  :  1°  (AN-goiz,  G-and- 
t,  ...),  trenza  de  pelo,  tresse  de  cheveux. 

—  2°  (AN,  G),  trenza  de  lino  para  hacer 
alpargata,  tresse  de  lin  servant  à  faire 
des  espadrilles.  —  3°  (AN,  G),  agua  que 
queda,  separado  el  suero  para  hacer 
requesón,  eau  qui  reste  après  que  le 
petit- lait  a  été  enlevé  pour  faire  du  fro- 
mage. —  4°  ^B-a-d-gald-i-1-o-ts),  enredi- 
jos ó  dobleces  de  las  cuerdas,  entortil- 
lements ou  plis  d'une  corde.  —  b»  (B-1- 
m-mond-ts.  G),  sarta  ó  ristra,  p.  ej.  de 
ajos,  cebollas  :  chapelet,  p.  ex.  d'ails, 
d'oignons, 

Tsirikordatu  :  1°  (G),  hacer  sartas  ó 
ristras,  mettre  en  bolles  ou  en  chapelets. 

—  2"  (G),  enredarse  las  cuerdas,  s'entor- 
liller  {les  cordes).  —  3°  (G),  trenzar, 
tresser   ou   tire-bouchonner.  Ilea   poliki 

TSIRIKORDATU...  ETA  JARRI  ZAN  ALZUEN  EDE- 

RRENA,  trenzando  lindamente  el  pelo... 
se  hermoseó  lo  mejor  que  pudo  :  se  tres- 
sant Joliment  les  clieveux,...  elle  s'embel- 


lit le  plus  qu'elle  put.  (Lard.  Test.  314- 
27.) 

Tsirikordau  :  1°  (B-ls),  pelo  crespo 
y  rizado  :  cheveux  crépus  et  frisés,  en 
tire-bouchons.    Geuue    aita   zanak    eban 

OLAKOSE    ULE    TSIRIKORDAUA ,    POLITA    GERO 

(B-i):  nuestro  difunto  padre  tenía  pelo 
crespo  como  ese,  muy  lindo:  notre  défunt 
père  avait  les  cheveux  crépelés  comme 
lui,  très  Jolis.  —  2°  (  B-1-oñ , ...) ,  retor- 
cerse una  cuerda  á  causa  de  la  humedad,  se 
tordre  {une  corde) par  suite  de  l'humidité. 

—  3°  (B-m),  cierta  especie  de  castaña 
que  produce  pocos  granos  en  relación  al 
número  de  sus  erizos  :  certaine  espèce  de 
châtaigne  qui  produit  peu  de  fruits,  en 
comparaison  du   nombre  de  ses  bogues. 

—  4°  (B),  hacer  sartas,  mettre  en  chape- 
lets. 

TSIRIKOT  :  1°  (R),  segundo  suero 
con  que  se  purgan  los  pastores,  deuxième 
petit-lait  que  les  bergers  prennent  comme 
purgalion.  —  2°  (BN-s,  R),  cagón,  foi- 
reux. 

Tsiñlintson-pelaka  (  R  ) ,  á  punto  de 
caerse,  sur  le  point  de  tomber.  Ez  eroren 

BAI  EROREN,  TSIRILINTSON-PELAKA  DABIL  GI- 

zoN  GAiso  KORi  :  ese  cuitado  está  entre  si 
cae  ó  no  cae,  á  punto  de  caer  :  ce  pauvre 
diable  est  sur  le  point  de  tomber. 

Tsirilora  (B-d-m-mu),  viruta,  vril- 
lon. 

TSIRIMILI  (AN -lez),  tsirimiîo  (G- 
ori),  galerna,  huracán  :  galerne,  oura- 
gan. 

TSIRIMIRI  :  1»  (BN-s),  chiquillería, 
familia  menuda  y  numerosa  :  marmaille, 
famille  petite  et  nombreuse.  —  2»  (  G  ) , 
futesa,  cosas  de  poca  importancia  :  futi- 
lité, chose  peu  importante.  Eta  azaleko 

TSIRIMIRI  OEZAZ  GAINERA,  ¿NORK  ASMATU 
ZENBATERAIÑOKO  ONDASUNAK  KENTZEN  DIOZ- 
KATEN      ARRAINTAN    GiPUZKOATARIÎAK     ITSA- 

SOARI?  y  además  de  estas  menudencias 
superficiales,  ¿quién  podrá  calcular  qué 
cantidad  de  bienes  arrancan  los  Guipuz- 
koanos  al  mar  en  peces?  el  outre  ces 
futilités  superficielles,  qui  pourra  calcu- 
ler quelle  quantité  de  biens  les  Guipus- 
coans  tirent  de  la  mer  en  poissons?  (Izt. 
Cond.  204-9.)  —  3°  (  R-uzt) ,  forma  parte 
de  la  siguiente  fórmula...,  ce  mot  fait 
partie  de  la  formule  suivante  :  Tsibimiri, 

MARABEDI  GUZIAK  NIRl  (R-Uzt):  «  TSIRI- 
MIRI, todos  los  maravedíes  á  mí,  »  di- 
cen los  niños  incitando  al  padrino  á  '^ae 
les  eche  dinero  :  «  tsirimiri  ,  tous  les 
maravedís  à  moi,  »  disent  les  enfants 
pour  exciter  le  parrain  à  leur  Jeter  de 
l'argent. 
Tsirimizkatu  (R-uzt),  Var.  de  tsihi- 

MIZKAU   (1°). 

Tsirimizkau  (B-1)  :  1°  mascullar  pala- 
bras ,  marmotter  ou  marmonner.  — 
2°  devorar  la  comida,  dévorer  la  nourri- 
ture. —  3°  rebañar  platos,  essuyer  ou 
nettoyer  les  assiettes. 

TSIRIMOL(G),  torbellino,  tourbil- 
lon.   AiZEA    EREINGO    DUTE    ETA    TSIRIMOLAK 

BiLDUKO  dituzte  beren  galmenerako,  por- 
que  viento  sembrarán  y  torbellino  sega- 
rán :  parce  qu'ils  ont  semé  le  vent,  ils 
récolteront  les  tempêtes.  (Ur.  Os.  viii-7.) 

Tsirinbol  (B-a-o-ts),  rodaja,  pieza 
circular  y  plana  de  madera ,  como  el 
fondo  de  una  caja  de  dulce  :  rondelle, 
pièce  circulaire  et  piale  en  bois,  comme 
le  fond  d'une  hoirie  de  confiserie. 

Tsiringa  :  1°(U-1,  R),  jeringa,  seringue. 


TSIRINGOL  —   TSIRRIN 


327 


(??)  —  2"  (R) ,  taco,  trabuquillo  de  saúco 
que  sirve  de  juguete  á  los  niflos  :  piHoire, 
jouet  (Venfanls. 

Tsiringol  :  1"  (B-ond),  Var.  de  tsiuin- 
BOi..  —  2°  (B-g),  senos  de  la  cuerda, 
boucles  r/i'  M  corde. 

T§iringolatu  (B-g),  formarse  senos 
en  una  cuerda  por  su  falta  de  tensión, 
s'entortiller  par  manque  de  tension  [une 
corde). 

Tsirinkorda  (B-b),  senos  ú  ojetes  de 
las  cuerdas,  boucles  ou  entortillements 
des  cordes. 

Tsirinkordatu  (B-b),  Var.  de  tSirin- 

GOLATU. 

TSIRINTA  (R),  viruta,  vritlon. 

Tsirintsoi  (B-a-o-ts-urd),  alelí  amari- 
llo, cierta  hierba  cuyos  granos  se  pare- 
cen á  la  simiente  de  nabo;  es  buena  para 
el  ganado,  brota  en  los  trigales  :  rave- 
nelle, russe  (pop.),  certaine  herbe  dont 
les  graines  ressemblent  à  la  semence  de 
navet;  elle  est  bonne  pour  le  bétail  et 
pousse  dans  tes  champs  de  blé. 

Tsiriol  :  1«  (B-a-1-mu-o) ,  cirial,  cada 
uno  de  los  candeleros  altos  que  llevan 
los  acólitos  en  el  templo  :  chandelier, 
chacun  des  grands  cierges  que  les  acolytes 
portent  dans  l'église.  ('??)  —  2°  (B-mur), 
péndola,  pendule  [le).  ("??) 

TSIRIPA  (B-erm),  nudo,  roseta  : 
nœud,  rosette. 

TSIRIPIN  (B-a-g-m-o-ts\  reyerta, 
gresca  :  altercation,  dispute. 

Tsiripiri  (B?),  mariposa,  papi/Zon. 

Tsiripitin  (B-1),  Var.  de  isinipiN. 

Tsiripiztin  (AN-lez,  Gc, ...),  salpica- 
dura, gotas  que  levanta  un  objeto  caído 
al  agua  :  éclaboussure,  gouttes  d'eau  que 
fait  sauter  un  objet  qui  tombe  dans  l'eau. 
Var.  de  TsipinizriN. 

TSIRISTILO  (AX-lez),  lazada,  nœud. 

TSIRITA  :  1°  (G-don -ets  ) ,  pajarita, 
aguzanieves  :  bergeronnette ,  lavandière. 
—  2»  (G,  Mog.,  Euskalz.  11-307-42),  mari- 
posa ,  papillon. 

TSIRITOL  (B-i),  cuña  que  se  pone  en 
la  lanza  del  carro  pai'a  que  los  bueyes 
uncidos'  no  vayan  demasiado  unidos  : 
courbeton,  cola  que  l'on  adapte  au  timon 
de  la  charrette,  afin  que  les  bœufs  enju- 
gues ne  puissent  pas  trop  se  rappro- 
cher. 

TSIRITSA  (AN-lez),  saltamontes, 
langosta  de  los  campos  :  criquet,  saute- 
relle des  champs. 

TSIRKA  iBN-s),  gota,  goutte. 

Tsirki-mirki  (B),  andar  de  esquina, 
medio  enfadados  :  être  brouillés,  à  demi 
fâchés. 

TSIRKORA  (B-mond),  copo  muy 
menudo  de  nieve,  petit  flocon  de  neige. 

TSIRLA  (AN-ond,  Bc,  G,...),  pe- 
china, venera,  concha  semicircular  de 
dos  valvas  :  pétoncle,  genre  de  mollusques 
lamellibranches.  =  En  el  pais  vasco  dan 
á  este  molusco,  hablando  en  castellano, 
el  nombre  de  «  almeja  »,  y  al  molusco 
negro  de  dos  valvas  y  carne  amarilla, 
que  la  Academia  designa  con  este  nom- 
bre, se  le  da  el  nombre  de  «  mojojón  n. 
^lii  pays  basque  on  appelle  ce  mollusque, 
en  parlant  espagnol,  almeja,  et  la  moule, 
mollusque  à  deux  valves  noires  et  à  chair 
jaune,  est  désignée  sous  le  nom  de  mojo- 
jón, luu  GISAT.VKO.VK  DIliA  :  F1ÑAK,  BASTOAK 

ETA  Mmu-TsiRLAK  (AN-oud)  ;  los  pechinas 
(almejas)  son  de  ires  clases  :  finas,  ordi- 
narias y,   lit.  :   almejas  de  milano  :   les 


pétoncles  sont  de  trois  sortes  :  fins,  ordi- 
naires et,  lit.  :  pétoncles  de  milan. 

TSIRLET  (li-b),  gaviota  de  pico  ama- 
rillo, vulg.  garray,  mouette  à  bec  jau- 
nâtre. 

TSIRLO(B-ni-mond-ot5-ub,G,  Araq.), 
bolo,  quille.    Eiuu    hatzuetan   bederatzi 

TSirtLODUN  B0I.AT0KIAK  DAGOZ.  GuK  IRU 
TSIRLOGAZ  JOKATZEN  DOGU  :  ESKUA,  ZILA 
EDO    ERDIKOA   TA   GUENA   DIRA   EUROK    (B-m)    : 

en  algunos  pueblos  hay  juegos  de  bolos 
en  que  se  juega  con  nueve.  Nosotros 
jugamos  con  tres  :  ellos  son  la  mano,  el 
ombligo  ó  el  del  medio  y  el  final  :  en 
quelques  endroits  il  existe  des  jeux  de 
quilles  dans  lesquels  on  joue  auec  neuf. 
Nous  jouons  avec  trois,  qui  sont  :  la 
main,  le  nombril  ou  le  milieu  et  la  fin. 

Tsirlora  (B-a-bar-l-m-o?-ts) ,  viruta, 
vritlon. 

TSIRO  :  1»  (B,  arc),  pobre,  pauvre. 
TsmOAK  DmUDI  intsausti,  guztiok  arrika 
BETi  :  el  pobre  parece  nogal,  todos  le 
apedrean  siempre  :  le  pauvre  ressemble 
au  noyer,  tout  le  monde  lui  jette  des 
pierres.  [Refranes ,  469.)  T.?iroak  arlo- 
TEA  iGui,  el  pobre  al  pobre  aborrece,  le 
pauvre  déteste  le  pauvre.  [Refranes,  495.) 

AbERATSOK  JAYA  DAUKE,  TSIRO  GAISOOK 
BETI    NEKE  ;    AUZOOK    BERE  IGUI   DAUDE    BETI 

DABILENA  ESKE  :  los  ricos  tieueu  fiesta , 
los  pobres  cuitados  siempre  trabajo  ;  tam- 
bién los  vecinos  aborrecen  al  que  siem- 
pre pide  :  íes  riches  font  la  fête,  les 
pauvres  malheureux  travaillent  toujours, 
les  voisins  délestent  celui  qui  demande 
continuellement.  [Refranes ,  3.)  Jopua  ta 

ADISKIDEA,    EZ  TSIBO  EZ  AEER.\TS  :  el  Criado 

y  el  amigo,  ni  pobre  ni  rico  :  le  serviteur 
et  l'ami,  ni  pauvre  ni  riche.  [Refranes , 
437.)  DoouNA  JAN  TA  Tsino  izan,  comerlo 
que  tenemos  y  ser  pobres,  manger  ce 
que  nous  avons  et  être  pauvres.  [Re- 
franes,  314.)   Tamal   eukok  tsiroari   ta 

SOROSI    AEN     OPANARI      (  OPARINABI?  )  ,      teil 

lástima  del  pobre  y  atiende  á  su  necesi- 
dad, aie  pitié  du  pauvre  et  pourvois  à  ses 
besoins.  [Refranes,  78.)  —  2"  (B-o,  arc), 
mazo  para  destripar  terrones  :  émottoir, 
masse  servant  à  émolter. 

TSIROLA  (L)  :  1°  silbo,  sifjlel. — 
2»  flauta,  flûte. 

Tsirosto  (  AN  -  ond  ) ,  hiedra  ,  lierre. 
(Bot_.) 

TSIRPA  (B-mond),  salpicadura 
liquida,  gotas  que  sallan  :  éclaboussure 
liquide,  gouttes  qui  rejaillissent. 

Tsirpa-tsirpa  (R),  andar  descalzo, 
chapoleando  el  agua  :  aller  à  trousse- 
culotte,  en  patouillaiit  dans  l'eau. 

Tsirpi  (B-a-g-o-ts),  almáciga,  vivero 
de  plantas  :  semis,  pépinière  de  jeunes 
plantes.  Var.  de  tserpi. 

TSIRRA  (G-and),  chorro, /e/.  Tsirran 
UR.\  ateratzen  da  aitz  orren  bealdetik, 
de  la  parte  baja  de  esa  peña  sale  el  agua 
á  chorro,  du  bas  de  ce  rocher  l'eau 
sort  par  jets. 

TSIRRI  :  1°  (B-l-ond,  G-don),  la 
gaviota  más  pequeña  de  nuestra  costa, 
la  plus  petite  mouette  de  notre  côte.  — 
2°  (G),   chorro,  jet.    Martiri   oven   eta 

BESTE  ASKOREN  ODOLA  JuDA  GUZIAN  TSIRRIAN 

zrjoAN,  la  sangre  de  esos  y  de  otros  mu- 
chos mártires  iba  chorreando  en  toda  la 
Judea,  le  sang  de  ees  martyrs  et  des  autres 
jaillissait  dans  toute  ta  Judée.  (Lard. 
Test.   363-31.)    Izerdia   gorputz  guztitik 

TSIRRIAN      DARIOTELA      KGONARREN  ,      GAISO- 


TZEKo  BELDUBRiK  BAGK  :  sio  tcmor  de 
enfermar,  á  pesar  de  manarles  el  sudor 
por  todo  el  cuerpo  á  chorros  :  sans  crainte 
de  tomber  malade,  malgré  la  sueur  qui 
leur  coule  à  torrents  sur  tout  le  corps. 
(Izt.  Gond.  76-11. j  —  3°  (B-a-o),  caga- 
rruta ,  crotte.  Arditsirbi  ,  cagarruta  de 
oveja,  crotte  de  brebis.  —  4°  (B-el-oiT?, 
F.  Seg.),  grillo  (insecto;,  grillon  [in- 
secte. Labatsirbi  (B-el),  grillo  de  bornes, 
grillon  des  fours. 

TSIRRIBIRRI  (B-el),  vencejo,  avión, 
martinet  (oiseau\ 

TSIRRIKA  :  1»  (B-a-m-o-oñ-ls), 
rueda  de  carro,  roue  de  charrette.  — 
2°  (B-m-lS),  pedazo  de  hierro  movible 
enlazado  á  un  eslabón  de  la  cadena  para 
facilitar  el  movimiento,  morceau  de  fer 
mobile  fixé  dans  un  chaînon  de  la  chaîne 
pour  faciliter  les  mouvements  de  celle-ci. 
—  3"  (BN-s),  viruta,  vritlon.  —  4»  (  B  ?, 
G?,  An.  ms),  carrela,  charrette.  —  5°  (B?, 
G?),  carrete,  bobine.  —  6°  (B-g,  G-and- 
bid),  carrete  grande  en  que  se  recoge  la 
cuerda  con  que  se  marcan  los  troncos 
que  se  han  de  aserrar,  grosse  bobine  sur 
laquelle  on  pelotonne  ta  corde  avec  la- 
quelle on  marque  les  troncs  que  l'on  veut 
scier.  —  7°  (AN-lez),  carretón  en  que  los 
niños  aprenden  á  andar,  chariot  dans 
lequel  les  enfants  apprennent  à  mar- 
cher. 

Tsirrikari  :  1°  (B-a-d-m-o-ts),  hilo 
grueso  ó  cuerda  con  que  se  marcan  los 
troncos  para  aserrarlos,  ficelle  ou  corde 
avec  laquelle  on  marque  les  troncs  pour 
les  scier.  —  2°  (B-o?),  hilo  de  carrete,/?/ 
de  bobine. 

Tsirrikitu  (G-t),  rendija  :  fente,  cre- 
vasse. Dimin.  de  zirrikitu. 

TSIRRIMARRA  :  1°  (?,  nis-Zar),  eti- 
queta :  étiquette ,  cérémonie.  —  2°  (B-ls), 
charla,  bavardage. 

TSIRRIMIKA  (B-i),  tsirrimino  (B- 
a-d-o-ts),  granillos  de  la  piel,  petits  bou- 
tons de  la  peau. 

Tsirri-mirri  :  1°  (B-IS),  andar  de 
esquina,  medio  enfadados  :  se  regarder 
de  travers,  être  à  moitié  fâchés.  —  2°  (B- 
mond  ,  G-els-t),  trabajar  con  destreza  , 
travailler  arec  adresse.  —  3°  (G-and), 
trabajillos  de  poca  importancia  :  bri- 
coles, petits  travaux  de  peu  d'importance. 

OstERONTZEKO  ERRI  TSIKI  SAKAB.\N.^TliETAN 
DAUZKATEN  ZAMARIAK  DIRA  ...  GAZTA  TA 
ARTO-GARIAK  AZOKERA  TA  ETSERA  EBABILTE- 
KOAK,    ETA    BESTE  ONKLAKO  TSIRRIMIRRI  BE- 

REN  bizi.moduabi  dagozkionetarakoak  :  las 
acémilas  que  tienen  en  pueblos  peque- 
nos  diseminados  sirven  ...  para  transpor- 
tar al  mercado  y  á  casa  queso,  borona  y 
trigo ,  y  para  otras  menudencias  de  este 
género  correspondientes  á  su  manera 
de  vivir  :  les  bétes  de  somme  que  l'on  a 
dans  les  hameaux  disséminés  servent...  à 
transporter  au  marché  ou  à  la  maison  du 
fromage,  de  la  méture  el  du  blé,  et  à 
d'autres  bricoles  de  ce  genre  correspon- 
dant à  leur  façon  de  vivre.  (Izt.  Cond. 
183-25.)  —  4o  (H-uzt\  mujer  algo  pasada 
de  vino,  femme  émoustillée  par  l'e/fet  du 
i,(,¡.  _  5»  (G-bel),  persona  poco  asen- 
tada y  ansiosa  de  noticias,  personne 
peu  ¿r'anquille  el  avide  de  nouvelles. 

TSIRRIN  :  l"  (R-bidl,  campanario, 
clocher.  —  2»  (AN,  G-el5) ,  vencejo  (pá- 
jaro), martinet  (oiseau).  —  3°  (  R.  Araq.), 
rabel,  instrumento  músico  pastoril  : 
rcbec,    instrument    de    musique    qu'en»- 


328 


TSIRRINA   PANTIKA 


TSIRTSILERIA 


ployaient  les  herijers.  —  4»  (B-a-o\  pieza 
de  madern ,  como  de  ua  pie  de  largo,  á 
la  cual  se  fijan  dos  clavos  grandes  ho- 
radados á  modo  de  aguja  por  los  cuales 
se  pasa  el  hilo  que  se  ha  de  retorcer  : 
pièce  de  liois,  (/'e/iri/'on  un  pied  de  tony, 
à  laquelle  on  fixe  deux  grands  clous  per- 
cés comme  une  aiguille,  à  travers  tcst/uels 
on  passe  le  fil  que  l'on  doit  tordre.  — 
b"  (B-a),  carrelé  de  hilo,  bobine  de  /il. 
—  6°  (B-arb),  chirrido  de  carros,  grince- 
ment des  charrettes.  —  7°  (B-ond),  ga- 
viota la  más  pequeña  de  la  costa,  la  plus 
petite  des  mouettes  de  notre  cote.  — 
8°  (■?),  rotación,  vuelta  (]ue  una  cosa  da 
sobre  sí  misma  como  un  trompo  :  rota- 
tion, tour  qu'une  chose  fait  sur  elle-même, 
comme  une  toupie.  —  9°  (G-ets),  grillo 
(insecto),  grillon  (insecte). 

Tsirrina  pantika'B),  tripudo,  insecto 
de  color  de  hierba,  tiene  especie  de  capa 
amarilla  :  insecte  de  la  couleur  de  l'herbe, 
revêtu  d'une  espèce  de  mante  jaune. 

Tsirrinarte  (AN-lez,  G-don-t),  hendi- 
dura del  suelo,  crevasse  du  sol. 

Tsirrinbola  (B-i-l-ts),  Var.  de  tsirrin- 

DOLA    (2oi. 

TSIRRINDOLA  :  1°  (B-ub,  G),  argo- 
lla, anneau  de  fer.  —  2°  (B-a-l-m), 
rodaja  :  roulette,  rondelle.  Var.    de   tsi- 

liRINGILA. 

TSIRRINGA:  l^lB-d-maii-ub),  rueda, 
roue.  —  2°  ¡B-eib),  diversión  con  que 
los  jóvenes  de  ambos  sexos  sustituyen  al 
baile  en  cuaresma  ;  se  dan  las  manos 
teniendo  á  uno  en  medio  :  ronde,  dis- 
traction que  les  jeunes  gens  des  deux 
sexes  substituent  à  la  danse  pendant  le 
carême  :  ils  se  donnent  la  main  les  uns 
les  autres  et  tournent  autour  d'un  autre 
placé  au  milieu. 

TSIRRINGILA  (B-oñ),  rodaja,  pieza 
circular  y  plana,  de  madera,  metal  ú 
otra  materia.  :  rondelle,  roulette,  pièce 
ronde  et  plate,  de  bois,  de  métal  ou  de 
toute  autre  matière. 

Tsirringiio  (G-t),  golondrina,  hiron- 
delle. 

Tsirringola  (B-a-ar-mañ-mond),  Var. 

de    TSIRRINGILA.   TsiRRlNGOLAN     IBILl     (B), 

jugar  á  hacer  rodar  objetos,  s'amuser  à 
faire  tourner  des  objets. 

Tsirrinka  (  B-a-ar-el-mond-o-ots-ub  ), 
rueda,  roue. 

Tsirrinkol  (B),  Var.  de  tsibringila. 

TSIRRINTA  (BN-s,  B-uzt),  ansia, 
anhelo  :  désir  ardent,  grande  envie. 

TSIRRINTOLA  :  ^"(8),  polea,  pou- 
lie.  —  2"   (B),    argolla,   anneau    de   fer. 

DeaBRUAREN     TSIRRINTOLEA  ,     SATANASAREN 

SABEA,  DEMONiNOEN  JOKOA  :  argoUa  del 
diablo,  red  de  Satanás,  juego  de  los  de- 
monios: anneau  du  diable,  filet  de  Satan, 
jeu  des  démons. 

TSIRRIO  :  1°  (B?),  chorro,  ducha  : 
jet,  douche.  —  2°  (  B-a-m-o-ub) ,  hilitos 
que  caen  de  una  fuente,  filets  d'eau  qui 
tombent  d'une  fontaine.  Tsirrioan  dario 
(B-mond;,  le  mana  á  hilos  el  agua,  l'eau 
lui  coule  par  filets.  —  3°  (  B  ? ,  F.  Seg.) , 
vencejo,  avión  (pájaro),  martinet  {oi- 
seau;. 

Tsirripi  (G-s-zeg) ,  sicerin  ,  cendrille. 
Var.  de  rsiRnizKiLA. 

Tsirripistada  (B-g),  salpicadura,  écla- 
boussure. 

TSIRRIPISTIN(li-ori,  F.  Seg.),  per- 
sona descontentadiza  :  personne  difficile, 
toujours  mécontente. 


TSIRRIPITA  (lî-alb-heg-deust-Iem), 
mariposa,  papillon. 

Tsirripitin  :  1"  (B-cib-ts),  bello,  agra- 
dable :  heau ,  agréable.  =  Se  dice  de 
personas  pcípiefias.  Se  dit  des  personnes 
petites.  —  2°  (B-on,  F.  Seg.,  G,...), 
renegado,  puntilloso  :  susceptible ,  poin- 
tilleux. =  kn  el  pueblo,  algunos  (B,  ...) 
han  empezado  á  llamar  así  al  timbre 
eléctrico.  Parmi  le  peuple  ,  quelques-uns 
{B ,  ...]  ont  commencé  à  donner  ce  nom  .■) 
/,i  sonnette  électrique. 

Tsirripizta  (BN-s),  viruta,  vrillon. 

TSIRRIPLOT  (L-ain,  pop.),  trago, 
vulg.  taco,  taquillo:  coup,  gorgée,  lampée. 

TSIRRIPORRO  :  lo  (B-i-m),  desor- 
den, revuelta,  confusión  :  désordre,  em- 
brouillamini, confusion.  —  2°  (B-oñ), 
pedante,  afectado  en  su  lenguaje  y  ma- 
neras :  pédant,  personne  affectée  dans  son 
langage  et  ses  manières.  —  3°  (B-a-g?- 
o,  ...),  charlatán,  bavard. 

Tsirriska  (B,  m.s-Ots),  á  chorros,  en 
abundancia  :  à  flots,  en  abondance. 

Tsirriskal  (G-t),  Var.  de  tsirriz- 
kila. 

TSIRRIST  (B-I-mu,  G),  onomat.  del 
resbalón,  acción  y  efecto  de  resbalar  ó 
resbalarse  :  onomat.  du  glissement,  de 
l'action  et  de  l'effet  de  glisser.  =  Con 
este  nombre  figuró,  en  la  revista  Eus- 
kalzale,  un  ser  fantástico  encargado  de 
recorrer  el  país  y  de  recoger  cuanto  ocu- 
rriere ó  pudiere  ocurrir  de  notable.  Sous 
ce  nom  a  figuré,  dans  la  revue  Euskal- 
zale,  un  être  fantastique  chargé  de  par- 
courir le  pays  el  de  noter  tout  ce  qui  arri- 
vait ou  qui  pouvait  arriver  de  remar- 
quahje. 

TSIRRISTA  (B-ts),  buho,  hibou. 

Tsirristada  (B,  G),  resbalón,  desliza- 
miento :  glissade,  glissement.  =  Se  dio 
este  nombre,  en  la  revista  Euskalzale , 
á  ciertos  artículos  fantásticos.  Ce  nom  a 
été  appliqué,  dans  la  revue  Euskalzale, 
à  certains  articles  fantastiques. 

Tsirristaka  (  B,  G  ) ,  resbalando ,  des- 
lizándose, glissant. 

Tsirristatu  (G-t),  resbalar,  glisser. 

Tsirrist  egin  :  1°  (B,  G),  resbalar, 
deslizar,  glisser.  —  2°  (B,...),  apuntar 
(el  día),  poindre  [le  jour).  Egunak  tsi- 
rrist EGIN-ORDUKO  ERREKEA  EMAKUMAZ 
BETE     BETERIK    EGOAN  ;     ORREGAIT1ÑO  ,     GUZ- 

TiAK  EZTiRA  LOTiAK  (B-mu)  :  antes  que 
apuntase  el  día,  el  lavadero  estaba  lleno 
completamente  de  mujeres;  con  todo, 
no  todas  son  dormilonas  :  avant  le  point 
du  jour,  tout  le  lavoir  était  bondé  de 
femmes;  après  tout,  elles  ne  sont  pas 
toutes  grandes  dormeuses. 

Tsirristu  (G-orm),  grieta,  intersticio  : 
fente,  interstice.  Dimin.  de  zirristu. 

TSIRRITA:  1°  (BN-s),  grillo  de  los 
campos,  grillon  des  champs.  —  2°  (B-b), 
molinillo  que  se  usa  para  retorcer  el 
hilo,  petit  moulinet  que  l'on  emploie  pour 
tordre  le  fil.  —  3°  (AN?,  B,  Añ.  ms,  G- 
and),  polea,  poulie.  —  4°  (B-i-1),  Var.  de 
tsirrika  (2°).  —  5°  (B-rau),  citóla  del 
molino,  claquet  de  moulin.  —  6o  (B-mu), 
matraca,  crécelle. 

Tsirritari  (B-i-ts),  hilo  de  carrete,  fd 
de  la  bobine. 

Tsirritol  :  1"  (B-b),  molinillo  que  se 
usa  para  retorcer  el  hilo,  petit  moulinet 
employé  pour  tordre  le  fil.  —  2"  (B-i), 
tarabilla  grande ,  grande  bobinette.  — 
3°  (?,  Añ.  ms),  rueda,  roue.  —  4»  (B-g), 


rodaja  :   roulette,  rondelle.  Var.  de  rsi- 
R111NGJLA.  —  5"  (B-o),  polea,  poulie. 

Tsirritola  :  1°  (B-l-ls),  citóla  del  mo- 
lino, claquet  de  moulin.  —  2°  (B-i),  cuña 
que  se  pone  en  la  lanza  del  carro  para 
que  los  bueyes  uncidos  no  vayan  dema- 
siado unidos  :  courbeton ,  coin  que  l'on 
adapte  au  limon  de  la  charrette  afin  que 
les  bœufs  attelés  ne  s'approchent  pas  trop 
près  l'un  de  l'autre.  —  3°  (B-ub),  Var. 
de  TsiRBiKA  (2°).  —  4"  (B),  cada  una  de 
las  cinco  acepciones  de  tsirritol  acom- 
pañada del  artículo,  chacune  des  cinq 
acceptions  de  tsirritol  accompagnée  de 
l'article. 

TSIRRITSA  (AN-lcz,  G-ziz),  tsirri- 
tsaldo  (B-elan),  tsirritsirri  (  B-a-g-i- 
mu-o-ts-ub),  grillo  (insecto),  grillon 
[insecte). 

Tsirri-tsori  (B-a-m-ts),  vencejo, 
avión,  martinet  [oiseau). 

TSIRRI-TSORRO  (  B -a  -  on  -  t,s) , 
calandria  :  calandre,  grosse  alouette. 

TSIRRIZKILA  (E-i-1-mond),  sicerin, 
vulg.  sirriscla,  cendrille  (oiseau). 

TSIRRIZTA  :  t»  (G -and?,  L?), 
jeringa,  seringue.  —  2°  (G- and,  L-ain, 
R-uzt),  chorro  pequeño,  hilo  de  agua  : 
petit  jet  d'eau,  filet  d'eau.  Tsihriztan,  à 
chorritos,  par  petits  jets. 

Tsirriztaka  (G-and),  al  por  menor,  en 
détail. 

TSIRTA  :  1°  (B-i-l-ts),  curuca  ó  curuja, 
pájaro  algo  mayor  que  el  gorrión  y  coni- 
rrostro como  él  :  fauvette,  petit  oiseau 
conirostre,  de  l'ordre  des  passereaux.  — 
2°  (B-ts),  minerai  muy  menudo  que  se 
tamiza,  menu  minerai  que  l'on  tamise. — 
3°  (G-and -aya),  trébol  común,  cierta 
hierba  buena  para  el  ganado;  se  siembra 
en  abundancia  :  Irèfie  commun,  plante 
fourragère,  excellente  pour  le  bétail,  que 
l'on  sème  en  abondance.  —  4°  (G-us,  Izt. 
Cond.  26-29),  lenteja,  lentille.  —  5°  (B-i), 
corona  ó  remate  de  la  calera  ya  cargada, 
couronne  ou  sommet  d'un  four  à  chaux 
déjà  plein.  —  6°  (B-m),  granitos  de  cal 
mal  hecho, /)e<i7s  grains  de  la  chaux  mal 
faite.  —  7°  (B-a-d-m,  G-us),  residuo  de 
piedrecilla  en  el  calero ,  pierrailles  qui 
restent  dans  le  four  à  chaux.  =  Algunos 
(G)  le  llaman  más  bien  arritsirta  en 
esta  última  acepción.  Quelques-uns  [G) 
leur  donnent  plutôt  le  nom  de  arritsirta 
dans  cette  dernière  acception. 

TSIRTSARTA  (B-tS),  collalba,  paja- 
rito, bastante  menor  que  la  curuja,  qu^ 
posa  siempre  en  las  puntas  de  arbustos  : 
Iraquet,  petit  oiseau,  plus  petit  que  la 
fauvette,  qui  se  pose  toujours  sur  la  cime 
des  arbustes.  =  Algunos,  por  la  imita- 
ción de  su  monótono  canto,  le  llaman 
FIRTSART.SAR.  Quclqucs-uns,  par  imitation 
de  son  chant  monotone,  l'appellent  fir- 
tsartSar. 

TSIRTSIIi  :  1°  (R-uzl),  hilacha,  effi- 
lochure.  —  2°  (R-uzt,  S),  pingajo,  loque. 
—  3°  (B-ang-ar-eib-mond) ,  grillo,  gril- 
lon. —  4°  (R-uzt),  viruta,  vrillon.  —  S»  (L- 
ain,  R-uzt),  desaseada,  se  dice  de  las 
mujeres  (]ue  llevan  vestidos  sucios  y  en 
desorden  :  malpropre,  se  dit  des  femmes 
qui  portent  des  vêtements  sales  et  mal 
arrangés. 

Tsirtsiîatu  (G-and),  estallar  :  craquer, 
éclater. 

Tsirtiilda  (BN),  desvergonzado,  dé- 
vergondé. 
Tsirtsiieria  :  1»  (G-and,  R-uzt),  chi- 


TSIRTSILTU 


TSISTU 


329 


([uillería ,  familia  menuda  :  marmuillc , 
fumille  composée  Je  petits  enfants.  — 
2"  conjimlo  de  cosas  de  poco  valor  : 
brimborions ,  ensemble  de  choses  de  peu 
de  valeur. 

Tsirtsiltu  (R-uzt),  deshilacliarse  un 
vestido,  s'effilocher  (un  vêlement). 

TSIRTSIR  :  lo  (B,  G),  ruido  do  ebu- 
llición en  la  sartén,  bruit  de  friture  dans 
la  poêle.  — 2»  (  Bc,  ... ,  G-gab) ,  picotear, 
hablar  mucho  :  jacasser,  parler  beaucoup. 

TSIRTSIRA  (G -and),  zona,  cierta 
enfermedad  cutánea  de  los  niños,  no  se 
circunscribe  á  la  cabeza  :  zona,  certaine 
maladie  cutanée  ¡les  enfants,  qui  peut 
yar/ner  toutes  les  parties  du  corps. 

Tsirtsitu  (B-ts),  Var.  de  tSiutsilewa 
(10,  2°).      _ 

TSIRTSOR(c,  ...),onomat.delactode 
charlar,  onomat.  de  l'action  de  bavarder. 

Tsirula  (BN),   flauta,  flûte.  Var.   de 

TSIliOLA. 

Tsiruliru  (AN,  ms-Lond),  mariposa, 
papillon. 

Tsisare  (G-orm),  lombriz,  ver.  Var. 
de  ZIZAHE.  =  La  palabra  t.sisarii[  de  Men- 
diburu  (1-18-5)  es  errata  de  tsisabe.  Le 
mot  TsisARRi  de  Mendiburu  (I-I8-5)  est 
un  erratum  de  ïsisahe.  Aubtasun  guzian 

BAGENUEN  ZER-EDO-ZER.  BaGENUEN  BEIN 
ORTZ-AGINEN      AGERTZEA  ;       BEIN      B.iZTANGA 

EDO  nabarreria;  gaur  tsisabeak  (tsisa- 
rriak),  bigar  gornia  :  en  todo  el  tiempo 
de  la  infancia  teníamos  algo.  Teníamos 
ora  la  aparición  de  dientes  y  muelas,  ora 
la  viruela;  hoy  lombrices,  mailana  saram- 
pión :  pendant  tout  le  temps  de  l'enfance 
nous  avions  quelque  chose.  Nous  avions 
soit  l'apparition  des  dents,  soit  la  petite 
variole;  aujourd'hui  ce  sont  des  vers, 
demain_la  rougeole. 

TSISILU  (Bc,  ...),  escaño,  banco 
de  cocina  con  respaldo,  banc  de  cuisine 
à  dossier.  =  Algunos  lo  utilizan  para 
mesa,  otros  para  gallinero.  De  ahí  es  que 
en  boca  de  muchos,  además  del  tsisilu 
ordinario,  hay  kutsadun  tsisilua,  «  es- 
caño con  cajón,  »  y  oiLategidun  tsisi- 
lua, «  escaño  provisto  de  gallinero  (bajo 
el  asiento),  n  Quelques  uns  s'en  servent 
en  guise  de  table,  d'autres  comme  épi- 
nette.  De  là  vient  que  dans  la  bouche  de 
la  plupart,  outre  le  tsisilu  ordinaire,  il 
y  a  KUTSADUN  TSISILUA,  «  banc  avec 
caisse,  »  et  oiLategidun  tsisilua,  «  banc 
pourvu  d'une  épinette  [sous  le  siège).  » 
Dimin.  de  zizilu,  zuzulu. 

Tsisiîu-mai  (B-a-o),  mesa  fija  con 
una  tarabilla  en  la  pared,  table  fixée  au 
mur  au  moyen  d'une  bobinette. 

TSISKA:  1°  (R),  calcar,  oprimir  con 
los  pies  ;  piétiner ,  presser  avec  les  pieds. 
Indet.  de  tSiskatu.  —  2°  (AN-oy,  ü-aya- 
don-ori-t),  boisa,  bourse. 

Tsiskagune  (R),  abolladura:  bosse, 
saillie  que  l'on  fait  à  un  objet  en  le  lais- 
sant tomber. 

Tsiska - miskaka  (R-uzt),  en  busca 
de  golosinas,  en  quête  de  friandises. 

Tsiskatu  :  1°  (R),  abollar,  abollarse, 
p.  ej.  una  fruta  :  bosseler,  se  bosseler,  p. 
ex.  un  fruit.  —  2°  (R-uzt),  calcar,  opri- 
mir la  uva  en  el  lagar,  fouler  le  raisin 
avec  les  pieds  dans  le  pressoir.  —  3°  (BN-s, 
R,  S),  apelmazar,  pisotear  un  objeto 
cualquiera  :  aplatir,  piétiner  un  objet 
quelconque. 

Tsiskiltu  (R-uzt),  tostar,  calcinar: 
i'riller,  calciner. 

T.  II. 


Tsisma  (B-i),  greña,  pelo  largo  y 
revuelto  :  lignasse,  longue  chevelure  em- 
mêlée. Var.  de  t.si.ma. 

Tsismista  ÎBN-baig),  relámpago, 
éclair.  Vur.  de  tslmista. 

Tsispa  (B,  arc,  G,  Itur.),  escopeta, 
fusil  ou  escopetle.  ('.'?) 

Tsispero  (B,  G),  armero,  armu- 
rier. 

Tsispiltu  (R-uzt),  tsispiltü  (Sj,  reque- 
marse, tostar,  chamuscar:  brûler,  rous- 
sir, flamber. 

Tsispita  (AN,  G-ets),  chispa,  centella 
de  la  lumbre,  étincelle  du  feu. 

Tsispoi  (B-ond)  :  1°  hisopo  de  albañi- 
les,  guipan  des  maçons  avec  lequel  ils 
blanchissent  les  murs.  —  2°  lampazo 
para  limpiar  las  lanchas  :  vadrouille , 
sorte  de  tampon  servant  à  nettoyer  les 
embarcations.  (?) 

TSIST  :  !■>  (B-l-ts,...),  resuello  :  souf- 
flement,  respiration.  Tsist  egin,  reso- 
llar, souffler.  EzTAU  tsitik  egin,  no  ha 
resollado,  il  n'a  pas  soufflé.  —  2o  (AN- 
lez,...,  Bc,  Gc),  juego  de  naipes  que 
consiste  en  decir  tsist  cuando  se  recibe 
un  as ,  desafiando  á  los  demás  jugadores 
á  que  acierten  el  palo  á  que  pertenece  : 
jeu  de  cartes  qui  consiste  à  dire  tsist 
lorsque  l'on  reçoit  un  as,  en  défiant  les 
autres  joueurs  d'en  deviner  la  couleur. 
Tsistean  jokatu,  jugar  al  «  chist  »,  jouer 
au  <(  tchist  >i.  —  3°  (B  '?),  juguete  de 
niños,  la  cometa  :  jouet  d'enfants,  le 
cerf-volant.  —  4»  (B-m),  cierta  manera 
de  layar,  certaine  façon  de  bêcher.  Tsis- 
tean LAYATU,  layar  superficialmente  con 
las  puntas  de  las  layas,  bêcher  superfi- 
ciellement avec  ¡es  pointes  des  bêches. 

TSISTA  :  1"  (G-ori),  lanceta  ó  lanza 
pequeña  de  (¡ue  se  sirven  los  pescadores 
en  sus  faenas ,  petit  harpon  dont  les  pê- 
cheurs se  servent  dans  leurs  travaux.  — 
2"  (S,  Chah,  ms),  picadura,  piqûre. 

Tsistada  :  1°  (B-l-ts,  ...),  resuello  : 
souf/le,  respiration.  (V.  Tsist,  1°.)  — 
2"  (  B,  ...),  llamamiento  con  un  sonido 
inarticulado  :  ts  ó  ps  ó  solo  sssss  :  appel 
au  moyen  d'un  son  inarticulé  :  ts  ou  ps 
ou  seulement  sssss.  Tsistada  b.vt  egin, 
hacer  un  llamamiento  de  este  género  : 
faire  psitt,  appeler. 

Tsistagarri  (B-ts,  G-ord),  chistoso, 
gracioso  :    charmant,    gracieux.  (?)   Gi- 

PUZKOATAR  OEN  ESAERA  EGOKI  ETA  EPAIBA 
ZORROTZAK  BALDIN  ZABALDUKO  BAURA  QuE- 
VEDO  ETA  BESTE  ASKOBENAK  BEZELA ,  IKUSI 
NAIKO   NUKE  NOBENAK    IZANGO    OTELIRAKEAN 

TsisTAGARRiENAK  :  si  Cundieran  los  dichos 
apropiados  y  agudas  sentencias  de  estos 
Guipuzkoanos  como  los  de  Quevedo  y 
otros  muchos,  querría  yo  saber  cuáles 
serian  los  más  chistosos  :  sí  les  dictons 
appropriés  et  les  doctes  sentences  de  ces 
Guipuscoans  se  répandaient  comme  celles 
de  Quevedo  et  de  beaucoup  d'autres,  je 
voudrais  savoir  quels  seraient  les  plus 
agréables.  (Izt.  Cond.  215-13.) 

Tsistamista  (R) ,  cuchicheando  ,  chu- 
chotant. 

Tsistapur  (BN-haz),  támara,  leña 
menudo  :  broutilles ,  menu  bois. 

TSISTAR:  1°  (B-ots),  chispa,  étin- 
celle. —  2°  (B,  //i,s'-Ols),  pequeño,  ha- 
blando de  pozos  :  petit,  en  parlant  des 
puits. 

Tsistatu  :  1»  i  BN-ald-gar-s),  sajar  un 
divieso,  una  ampolla  :  débrider  un  fu- 
roncle, percer  une  ampoule.  —  2°  (BN-s, 


S,  Chah,  ms),  picar,  piquer.  Gizon  auher 

nom,  KABALEAK  BKZALA  ,  TSISTATU  BEIIAR 
DIzCgO  ;    RÉSTELA   EROOILAK    JAN   LIBOZÜ    í  S- 

bark)  :  tenemos  que  aguijonear  á  ese 
hombre  perezoso,  como  al  ganado;  de  lo 
contrario  le  comería  la  roña  :  nous  devons 
aiguillonner  cet  homme  paresseux ,  ainsi 
que  le  bétail;  sans  cela  la  crasse  le  man- 
gerait. 

Tsisten  (B-m-ond),  colgajo,  pingajo  ó 
támara  que  se  arrastra  adherido  al  ves- 
tido :  loque,  brindille  que  l'on  traîne  avec 
le  vêtement. 

TSISTIKUN  (B-mond),  estornudo, 
éternuement. 

TSISTILU  (AN,  Araq.),  agujerito 
que  se  hace  en  los  toneles  para  probar 
el  contenido  :  fausset,  petit  trou  fait  à  un 
tonneau  pour  en  qonter  le  contenu 

TSISTOKI  :  l»  (G-bid-gab-ord-ori- 
us  1 ,  panadizo,  panaris.  —  2»  (G-zeg), 
veneno  (sic)  del  sapo,  venin  (sic)  du  cra- 
paud. 

TSISTOR:  lo  (G-els),  longaniza,  cho- 
rizo :  saucisse,  cervelas.  —  2"  (AN-lez, 
G-ets-t ,  ...) ,  casco  ó  pedacito  (de  lon- 
ganiza), morceau  ou  tranche  de  saucisse. 

LUKAINKA-TSISTOR  BAT  JANGO  NUKE,  GAIÑB- 
RAKO  SAGARDO-TANTO  BAT  BALDIN  BANU  (G)  : 

comería  un  casco  de  longaniza,  si  tuviera 
para  acompañarle  un  poco  de  sidra  :  je 
mangerais  bien  un  morceau  de  saucisse, 
si  j'avais  un  peu  de  cidre  pour  l'accom- 
pagner. —  3°  (B,  G),  hombre  incapaz  para 
la  generación,  homme  impuissant  pour  la 
génération.  —  i"  (B-mañ),  toro  ó  carnero 
que  tiene  los  testículos  ocultos  en  el 
vientre,  taureau  ou  bélier  dont  les  testi- 
cules ne  sont  pas  apparents.  —  5"  ¡R), 
gajo  de  naranja,  ajo,  etc.  :  quartier 
d'orange,  gousse  d'ail,  etc.  —  6°  (R-uzt\ 
pequeño,  insignificante  :  petit,  insigni- 
fiant. 

Tsistorka  (AN,  Lacoiz.  ),  fracciones 
del  bulbo  carnoso,  divisions  du  bulbe. 
Baratsuri-tsistorka,  gajo  del  ajo, grousse 
f/'aíZ.  GiLTZAUR-TsisTORK.\,  gajo  de  la  nuez, 
quartier  de  noix. 

TSISTU  :  1»  (B,  G),  silbido  y  también 
el  silbato,  sif/lement  et  aussi  sifflet.  Ez, 

MUNDUTARRAK  LEGEZ,  SAZERDOTE  BATEN 
PALTA  BAT  IKUSI  EDO  ENTZUN  DAGIENEKO  , 
BARRE,  TSISTU,  GEITU  ,  ZABALDU  TA  SAZER- 
DOTE GUZTIA  ezarri  :  no,  como  los  munda- 
nos, en  cuanto  ven  ú  oyen  una  falla  de 
un  sacerdote,  reír,  silbar,  exagerar,  di- 
vulgar é  inculpar  á  todos  los  sacerdotes  : 
non  pas  comme  les  mondains  lorsqu'ils 
voient  ou  apprennent  une  faute  de  prêtre, 
rire,  siffler,  exagérer,  divulguer  et  incul- 
per tous  les  prêtres.  (  Bart.  1-215-29.)  — 
2°  (B-l-mu,  ...,  G),  saliva,  salive.  Ukteak 

BAIÑO  LENAGO  ZIGABR0A  ERRETEN  ASTEN 
DIRA  TA  GERO  TSU  ORTIK,  TSU  EMKTIK,  EGUN 
GUZTIAN     DIARDUE     TSISTU  -  URTIKA  :      ARGAL 

EGON  BEAR  (B-1)  :  antes  de  tiempo  empie- 
zan á  fumar  y  luego  saliva  por  aquí,  saliva 
por  allí ,  todo  el  día  están  escupiendo  : 
i  no  han  de  eiitlaqueccr  !  de  bonne  heure 
ils  commencent  à  fumer,  et  ensuite  cra- 
chat par-ci,  crachat  par -là ,  tout  le  jour 
ils  crachent;  ils  ne  vont  donc  pas  maigrir! 
=;  Se  distinguen  estas  dos  acepciones 
en  el  acento:  tsistu.v,  "  el  silbo  y  sil- 
bato; »  TsisTUA,  »  la  saliva.  -  On  dis- 
tingue ces  deux  acceptions  par  l'accent  : 
Tsisruj.,  «  le  sifflement  et  le  sifflet  :  »  tsi- 
sruA,  «  /a  salive.  »  —  3"  (Se),  empujón, 
poussée. 

42 


330 


TSISTUA   BOTA 


TSITSARE-BELAR 


Tsistua  bota  (B-l-m-mu),  escupir, 
cracher. 

TsiStu-belar  (S),  avena  silvestre, 
avoine  sainaçic.  (Bot.) 

Tsistu  egin  (B,  G),  silbar,  siffler. 

Tsistueta  (B-ots),  gorgeo,  (jazouille- 
iiienl.  Kaudimsak  eruamen  puntan  tsis- 
tueta zoLiAKAz,  los  jilgueros  con  sonoros 
gorgeos  en  las  ¡juntas  de  las  ramas,  les 
chardoiinerels  avec  leur  sonore  r/azotiille- 
nient  sur  les  pointes  Jes  branches.  (Ar. 
Euskah.  1-173-1.) 

Tsistugale  (AN?,  G)  :  1°  ansioso 
de  escupir,  qui  a  envie  de  cracher.  — 
2»  ganas  de  escupir,  envie  de  cracher. 

Tsistuka  (B,  G)  :  I"  silliando,  sifflant. 
—  2"  escupiendo,  crachanl.  =  No  se 
distinguen  en  el  tono,  porque  el  suüjo 
-KA  es  de  los  que  hacen  que  sean  políto- 
nos  aun  los  vocablos  que  de  suj'O  no  lo 
son.  Arri,  EzruL,  uKABiL,  etc,  son  pala- 
bras cuyas  silabas  tienen  la  misma  ento- 
nación, como  se  puede  notar  claramente 
añadiendo  el  articulo  singular:  arria, 
EZTULA,  uKABiLA.  Si  se  Ics  agrega  el  su- 
fijo -ka  ó  algún  otro  que  tenga  su  misma 
propiedad  tonal,  I.ts  voces  resultan  poli- 
tonas  :  ARRiKA,  "  á  pedradas;  »  arriak, 
«  las  piedras  ;  »  eztulka  ,  «  tosiendo  ;  » 
eztulak,  «  las  toses;  "  ukabilka,  "  dando 
puñetazos;  »ukabilak,  "  los  puños. »Oans 
l'intonation  on  ne  les  distingue  pas  l'un 
de  l'autre,  parce  que  le  suffixe  -ka  est  un 
de  ceux  qui  transforment  en  polytones 
les  mots  qui  d'eux-mêmes  ne  le  sont  point. 
Arri  ,  EZTUL,  UKABIL,  clc.  Sont  des  mots 
dont  les  syllabes  possèdent  la  même  into- 
nation, comme  on  peut  le  voir  clairement 
en  leur  ajoutant  l'article  singulier  :  arria, 
EZTULA,  UKABiLA.  Si  On  Icur  adjoint  le 
suffixe  -KA  ou  un  autre  qui  possède  la 
même  propriété  tonale,  les  mots  deviennent 
polytones  :  arrika,  «  à  coups  de  pierres  ;  » 
arhiak  )  "  '«s  pierres  ;  »  eztulka  ,  '<  ton- 
nant; ti  eztulak,  «  les  toux;  »  ukabilka, 
"  donnant  des  coups  de  poing  ;  »  ukabilak, 
«  les  poings.  » 

Tsistuketa  (B-m-mu),  salivación, 
salive. 

Tsistuki  (B,  G),  rama  con  que  se 
hacen  silbatos,  branche  avec  laquelle  on 
fait  des  sifflets. 

Tsistukor  (B-ts),  el  que  escupe  á  me- 
nudo :  cracheur  ou  crachoteur,  celui  qui 
crache  fréquemment. 

Tsistiilari  (B,  G),  silbador,  siffleur. 

Tsistularri  (B-mu, ...),  ganas  de  escu- 
pir, envie  de  cracher. 

Tsistu-ontzi  (.\N,  Araq.,  B,  G),  escu- 
pidera, crachoir. 

Tsistu  -  urtika  (B,  ...),  escupiendo, 
crachant. 

TSIT:  1°  (B-a-l-ts,  G),  mu,  palabra, 
resuello  :  mot,  rien,  souffle.  Ezteusku 
iNos  TSIT  BAT  erantzun,  jamás  nos  ha 
respondido  una  palabra,  il  ne  nous  a 
jamais   soufflé   mot.   {Per.   Ab.   106-lb.) 

EZTAKUTS,   EZTANTZU,    EZTABIL,    EZTAU  ZIBKI- 

BiK  Ez  TsiTiK  EGiTEN  :  uo  ve ,  no  oye,  no 
anda,  no  se  mueve  ni  habla  :  il  ne  voit, 
ni  n'entend,  ni  ne  marche,  ni  ni  se  meut,  ni 
ne  parle.  [An.  Esku-lib.  32-7.)  Katamo- 

TZA    GELDITU    ZAN    ISILIK ,  BASAURDEAK    EZE- 

B.vN  EGIN  TSITIK  :  el  tigre  quedó  callando, 
el  jabalí  no  articuló  palabra  :  le  tigre  se 
tut,  le  sanglier  ne  souffla  mot.  (Ur.  Cane, 
bas.  I1I-94-8.)  Tsitik  eztu  atera  :  no  ha 
sacado  palabra ,  no  ha  resollado  :  il  n'a 
dit  mot,  il  n'a  pas  soufflé.  —  2=  (G),  en- 


teramente, tout  à  fait.  Etzitzagozkan 
TÏîrr  jARTZEN,  no  le  reconocían  entera- 
mente, ils  ne  le  reconnaissaient  pas  tout 
à  fait.  (Lard.  Test.  406-12.)  —  3»  (B?, 
G,  S),  muy,  très.  T.sit  ederra  (S-lak,  ...), 
muy  hermoso,  très  beau.  =r  General- 
mente el  diminutivo  de  ederra  se  pro- 
nuncia en  este  dialecto  eidserra  (ejerra). 
Généralement  le  diminutif  de  ederra  se 
prononce  dans  ce  dialecte  eídíerra  (eje- 
bra).  —  4°  (?),  ansia,  anhelo:  envie, 
désir  véhément.  =  Equivale  á  «  mo- 
mento »  en  la  locución  tsitean -pitean 
(B-l-ts),  TsiTEAN-POTEAjf  (  B-m  ) ,  «  á  Cada 
momento.»  Ce  mot  équivaut  à  <'  moment  » 
dans  la  locution  tsitean-pitean  (B-l-ts), 
TSITEAN -POTEAN  (B-m),  «  à  chaquB  mo- 
ment. »  —  b"  (BN,  L,  S),  Var.  de  tsis- 
TADA  (2°1. 

TSITA  (Bc,  BN-s,  G-goi),  pollito, 
polluelo  :  poussin,  jeune  poulet.  Tsitak, 

GRISOLAK     TA    UBDAIA  ,     MAIATZEKO     MAIRA    : 

pollitos,  turmas  y  tocino  para  la  mesa 
de  mayo  :  yeu/ies  poulets,  truffe  et  lard 
pour    la    table    de    mai.    [Refranes ,  39.) 

ESATEN  DA  ME  IBUTEN  DABELA  (mIRUAk), 
TSITO  ZUURRA  TA  ARTE  ANDIETAKOA  DALAKO, 
TSORI    TA    TSITATSUAK    ATRAPETAKO   :    dicCn 

que  el  milano,  lit.  :  hila  delgado,  porque 
es  muy  astuto  y  de  muchas  artes  para 
coger  pájaros  y  polluelos  :  on  dit  que  le 
milan,  lit.:  file  fin,  parce  qu'il  est  très 
rusé  et  qu'il  a  beaucoup  de  tours  pour 
prendre  des  oiseaux  et  des  poussins.  [Per, 
Ab.  180-19.) 

Tsita-amaka  (B-g-oñ),  juego  de 
niñas,  á  gallinas  y  polluelos  :  jeu  de  fil- 
leltes,  aux  poules  et  poussins. 

Tsitaldi  (AN-b,  Bc),  incubación, 
acción  de  calentar  los  huevos  para  fecun- 
darlos :  incubation ,  action  de  couver  les 
œufs  pour  les  féconder. 

TSITAR  ( B-ots -ub),  chispa,  étin- 
celle. 

Tsitarrauntza  (B-o-zeb?),  huevo  del 
cual  á  pesar  de  la  incubación  no  ha 
salido  polluelo  :  œuf  clair,  qui  n'a  pas 
été  fécondé  malgré  l'incubation. 

Tsitasare,  pollera  :  mue,  sorte  de 
cage  sous  laquelle  on  met  les  poussins. 
{A.ñ.  nis.) 

Tsitez  (G),  en  gran  manera  :  de  belle 
façon,  en  grand.  Labea  zegoen  tsitez 
ERAZEKIA ,  el  horno  estaba  ardiendo  en 
gran  manera,  et  la  fournaise  était  très 
ardente.  (Ur.  Dan.  iu-22.) 

Tsitezko  (B,  G), extraordinario,  sobre- 
saliente :  extraordinaire ,  remarquable. 
ïsiTEZKo  ANDiAK,  grandes  sobremanera, 
remarquablement  grands.  =  Cardaberaz 
(Eusquer.  34-6)  llamó  así  al  superlativo. 
Cardaberaz  (Eusquer.  34-6j  désigna  ainsi 
le  superlatif. 

Tsito  :  1°  (G),  pollito,  poussin.  Var. 
de  TsiTA.  ¡  Zenbat  aldiz  nai  nituen  bildu 

ZURE  SEMEAK,  OIL0AK  BILTZEN  DITUEN 
BEZALA     BERE    TSITOAK     EGOEN     AZPIAN     ETA 

etzenduen  NAI  IZAN  !  ]  cuàntas  veces  quise 
allegar  tus  hijos,  como  la  gallina  allega 
sus  pollos  debajo  de  las  alas,  y  no  qui- 
siste !  combien  de  fois  ai-je  voulu  rassem- 
bler tes  enfants,  comme  une  poule  ras- 
semble ses  petits  sous  ses  ailes,  et  tu  ne 
l'as  pas  voulu!  (  Ur.  Matth.  xxiii-37.)  — 
2°  (B-m-oñ, ...),  muy,/r¿'S.Var.  deTSiT(3°). 

AdiSKIDEA,    ELDU  JAT  nos  EDO  NOS  ARPEGIA 

agertuteko  une  TSITO  o.NA  :  amigo ,  al- 
guna vez  me  ha  llegado  coyuntura  muy 
buena    para  mostrarme   :   ami,   enfin  je 


me  trouve  dans  une  très  bonne  occasion 
de  me  montrer.  (Per.  Ab.  195-5.)  — 
3°  (G-don),  pájaro  muy  pequeño,  poco 
mayor  que  el  reyezuelo,  pero  mucho  más 
endeble  :  petit  oiseau  très  petit,  un  peu 
plus  grand  que  le  roitelet,  mais  plus 
chétif.  Var.  de  tsio.  —  4"  (B-g),  collalba, 
pajarillo  que  anda  de  punta  en  punta  de 
arbustos  :  traquet,  petit  oiseau  qui  sau- 
tille d'une  pointe  d'arbuste  à  une  autre. 
Var.  de  otatsori. 

Tsitoka  (B-el),  al  escondite,  juego 
de  niños  :  á  cache-cache ,  certain  jeu 
d'enfants. 

Tsitondo  fAN-b),  tizón,  tison. 

Tsitezko  (B),  extraordinario,  notable  : 
extraordinaire,  remarquable.  Var.  de 
tsitezko.   Fedeak   darakusku    eta  Jesu- 

KRISTOK  ESAN  EUSKUN  JUDIZIO-AUnRETI 
IZANGO    DIREALA     IKUSGARRI    TSITOZKO    ITZA- 

LAK,  la  fe  nos  enseña  y  Jesucristo  nos 
dijo  que  antes  del  juicio  habrá  espectá- 
culos muy  imponentes,  la  foi  nous  en- 
seigne et  Jésus-Christ  nous  dit  qu'il  y 
aura  des  spectacles  très  imposants  avant 
le  jugement  dernier.  (Añ.  Esku-lib.  36-8.) 
Tsitsa  (BN-am-s,  R,  S),  polluelo, 
poussin.  Var.  de  tsita.  A.mabi  tsitSa  dü- 

TÜAN    OILOAK  BADÜZÜ    ZEREGIÑA   (S-bark), 

ya  tiene  que  hacer  la  gallina  que  tiene 
doce  polluelos,  la  poule  qui  a  douze  pous- 
sins a  certes  du  tintouin.  =  Según  las 
eufonías  particulares  de  Barkose  se  pro- 
nuncia así  este  párrafo...  D'après  les 
euphonies  particulières  de  Barcous,  on 
prononce  ainsi  ce  paragraphe:  Amabi  tsi- 
tsa DÜTIIN  OlLUUK,  etc.  I  ZuNB.AT  ORDÜZ 
NAHI  ÜKHEN  DÜTÜT  BILDU  HIRE  IIAÜRRAK, 
OILOAK  BERE  TSITSAK  HEGALPETARA  BILTZEN 
DÜTIAN    BEZALA   ETA  EZTÜK  NAHI    ÜKHEN  !  (S, 

Matth.  xxiii-37):  ¡cuántas  veces  quise 
allegar  tus  hijos,  como  la  gallina  allega 
sus  pollos  debajo  de  las  alas,  y  no  qui- 
siste! combien  de  fois  ai-je  voulu  rassem- 
bler tes  enfants,  comme  une  poule  ras- 
semble ses  petits  sous  ses  ailes,  et  tu  ne 
l'as  pas  voulu  ! 

TsitsEÚjegi,  seta  de  los  prados,  ojo 
de  perdiz  :  champignon  des  prés,  œil-de- 
perdrix.  (Duv.) 

Tsitsai  (git),  gato,  chat. 

Tsitsakatu  (R),  calarse,  mojarse  com- 
pletamente :  se  tremper,  se  mouiller  jus- 
qu'aux os. 

Tsitsalketa  (G-ber),  revuelco,  acción 
y  efecto  de  revolcar  ó  revolcarse;  lit  : 
rebusca  de  lombrices  :  action  et  e/fet 
de  se  vautrer,  lit.  :  recherche  des  vers  de 
terre.  (  De  tsitsare  -f-  keta.) 

Tsitsapur  :  1°  (B-i-m-tsj,  restos,  reli- 
quias, residuo:  restes,  reliques,  résidu. 
Var.  de  sistapur.  —  2°  (R),  támara,  leña 
menuda  :  broutilles,  menu  bois.  Var.  de 
sistapur. 

Tsitsapurtu  (BN-s),  raspar  el  pan, 
racler  le  pain. 

Tsitsar  :  1»  (BN-am),  granizo,  grêle. 

—  2o  (B-d-m),  chicharrón,  graisseron. 

—  3°  (G-ets,  Itur.),  cigarra,  cigale. 
Tsitsare  :  1°  (Gc,  ...),  lombriz  intesti- 
nal, lombric  ou  ver  intestinal.  ¿  Eta  non- 

DIK  DATOZ  AURRAK  IZATEN  DITUZTEN  TSITSA- 

REAK  ?  ¿  y  de  dónde  vienen  las  lombrices 
que  los  niños  suelen  tener  ?  el  d'où 
viennent  les  lombrics  que  les  enfants  ont 
généralement?  [Dial.  bas.  37-5.)—  2»  (G- 
don),  gusanillo  de  las  marismas,  ver- 
misseau des  marais. 
Tsitsare -belar  (AN,  G),  artemisa. 


TSITSARI-BELHAR 


TSO 


331 


hierba  cuya  infusión  se  toma  para  matar 
lombrices  :  armoise,  herbe  dont  on 
prend  une  infusion  pour  tuer  les  lom- 
brics. 

Tsitsari-belhar  (S,  Alth.),  ajenjo, 
absinthe.  (Bot.) 

Tsitsarra  (  B-mond  ) ,  Var.  de  tsitsar 
(20). 

Tsitsarro  (AN,  B,  G,  L,  d'Urt.  Gram. 
23),  turel,  chicharro  (pez),  maquereau 

[poisson).    (?)     TsiTSAKROAK     PAZKATU    (  L- 

zib)  :  marearse,  lit.  :  alimentar  tureles  : 
avoir  le  mal   de   mer,   lit.  :   nourrir   les 
maquereaux. 
Tsitsasko  (R-bid),  polluelo,  poussin. 

j  ZOMAT  ALDIZ  NAI  EKUNTU  MON  BILTU  EDO 
MOKORKATU  ZORE  SEMEAK,  OlLOAK  SIOKORKA- 
TAN  TION  BIKALA  BERE    TSITSASKOAK    MAGA- 

LEN  PEAN  !  (R,  ms -Lond,  Matth.  xxin- 
37):  ¡cuántas  veces  quise  allegar  á  tus 
hijos,  como  la  gallina  allega  á  sus  pollos 
debajo  de  las  alas!  combien  de  fois  ai-Je 
voulu  rassembler  tes  enfants,  comme 
une  poule  rassemble  ses  petits  sous  ses 
ailes  ! 

TSITSER  (S),  granizo  menudo,  gré- 
sil.        _ 

TSITSI  (  B-oñ-ts,  G,  L,  R,  S),  tsitsia 
(Bc,  ...)  :  1"  carne  ó  pescado,  viande  ou 
poisson.  (Voc.  puer.)  —  2°  (R-gard), 
carne,  aun  entre  personas  mayores  : 
viande,  même  entre  grandes  personnes. 
—  3o  (G-and,  L,  R-uzt),  carnazas,  char- 
nure.  Tsitsi  asko  dauko  orrek  (B,  ...), 
ese  está  bien  de  carnes  :  il  est  bien  en 
chair,  il  est  charnu.  —  4°  (B-1,  G-aya- 
gab-ori),  perro  :  toutou,  chien.  (Voc. 
puer.) 

Tsitsi-apur  (B-m),  chicharrón,  grais- 
seron. 

Tsitsi  -  burduntzi  (  B-eib-el-l-m-ot5- 
ts),  comida  que  se  prepara  y  se  despa- 
cha et.  el  campo,  repas  que  l'on  prépare 
et  que  l'on  prend  aux  champs. 

Tsitsidola  (  BN  -  mug  ) ,  mariposa  , 
papillon. 

Tsitsi-ezpada  (G),  pez  espada,  pois- 
son-épée.  ('?'?) 

Tsitsikatu  (R-bid),  calarse,  mojarse 
completamente  :  se  mouiller  jusqu'aux 
os,  être  trempé  comme  une  soupe. 

TSITSIL:  !■>  (B-1-oñ,  ...,  G-zeg,  ...), 
verga,  miembro  genital  del  hombre  : 
verge,  membre  génital  de  l'homme.  — 
2o  (B-mond-ols-ub) ,  entornado  (ojo), 
entr'ouverl  (œil).  Begi  tsitsiLak,  ojos  á 
medio  cerrar,  yeux  mi-clos. 

Tsitsildu  (B-raond-ots-ub) ,  entornar 
(los  ojos),  entr'ouvrir  (les  yeux].  Loen 
LOAz  ezin  dot  geiago,  aspaldion  nago  be- 

GIAK    TSITSILDUTA     DODAZALA    :       nO     pucdo 

estar  de  sueño,  hace  ya  tiempo  que 
tengo  los  ojos  entornados  :  Je  ne  puis 
me  tenir  de  sommeil;  il  y  a  déjà  long- 
temps que  J'ai  les  yeux  à  demi  fermés. 

Tsitsili-patsala  (  B-i-oñ  ) ,  hablar  sin 
sustancia,  parler  d'une  manière  insigni- 
fiante. 

Tsitsilkatu  (R-uzt) ,  calarse  ,  mojarse 
completamente  :  se  tremper,  se  mouiller 
Jusqu'aux  os. 

Tsitsilu  (B-a-g-i-o-ots) ,  escaño  de 
cocina  con  respaldo,  banc  de  cuisine  avec 
dossier.  Var.  de  tsisiF.u. 

Tsitsimur  (B-a-l-ub,  ...),  pellizco, 
pinçure.  Sarritan  esan  oi  dira  belarrira 

BERBA  ZIKIÑAK  TA  EGIN  T'iTSIMUR,    muchas 

veces  se  dicen  palabras  lascivas  á  la 
oreja  y  se  pellizca,  très  souvent  l'on  dit 


des  paroles  lascives  a  l'oreille  et  l'on 
pince.  (Mog.  Baser.  117-10.) 

Tsitsimurka  (B-1,  ...),  pellizcando, 
pinçant. 

Tsitsiraurkada  (B-1, ...),  pellizco, piVi- 
(;ure.    Orren     tSit.simurkada    bat    artu 

BAIÑ0    NAIAGO   DOT   SASITZAN    URRAKADA   BAT 

EGIN,  prefiero  hacer  un  rasguño  en  un 
zarzal  que  sufrir  un  pellizco  do  ese. 
J'aime  mieux  me  faire  une  déchirure  à 
un  buisson  que  de  recevoir  une  pinçure 
de  lui. 

Tsitsimurrean  (B-a-d-1-o),  levantar 
piedras  grandes  con  palanca,  soulever  de 
grosses  pierres  au  moyen  d'un  levier. 

Tsitsi-iuutsika  (L-ain),  cuchicheando, 
chuchotant. 

TSITSIN  :  1"  (B-ang-ar-mond-oñ), 
gota  que  cae,  p.  ej.  de  un  tejado  :  goutte 
qui  tombe,  p.  ex.  d'un  toit.  —  2°  (B-b-1- 
ond,  ...),  pececillo  parecido  á  la  anchoa, 
más  pequeño,  vulg.  comestina,  petit  pois- 
son  un  peu  plus  petit  que  l'anchois. 

Tsitsinpe  (  B-ar-mond  ) ,  refugio  bajo 
el  alero  de  un  tejado,  refuge  sous  l'au- 
vent d'un  toit. 

TSITSIPAPA:  1°  (AN-Iez),  mariposa, 
papillon.  —  2°  (BN,  L,  R,  S),  comilona, 
lit.  :  pan  y  carne  :  bamboche ,  lit.  :  pain 
et  viande.  (De  tsitsi  -j-  papa.)  Tsitsipa- 

PETAN    ARI  DIRA    ASPALDIAN    (  L  -  3111  )  ,    esta 

temporada  andan  de  zambra  en  zambra, 
depuis  un  certain  temps  ils  vont  de  bam- 
boche en  bamboche. 

Tsitsiparra  (B-a-beg,  ...),  licor  del 
desayuno,  vulg.  matarratas:  goutte  ma- 
tinale, vulq.  tue-ver. 

TSITSÍRIO  (AN-iruñ,  ...,  Lacoiz.,  G- 
ets,  ...),  garbanzo,  pois  chiche.  Urreta- 

BIZKAYA  JAUNAK  BERE  ETSEKO  BARATZAN 
TSILA-ERDI  BAT  T.SITSIRIO  EREIN  ,  ETA  ARTU 
IZAN    DITUELA    ZAZPI    LAKARI    :    quC    el    SCñOT 

Urretabizlíaya  ha  sembrado  medio  almud 
de  garbanzo  en  su  huerta,  y  ha  recogido 
siete  celemines  :  que  M.  Urretabizkaya 
a  semé  un  demi-almude  de  pois  chiches 
dans  son  Jardin,  et  qu'il  en  a  récolté  sept 
boisseaux.  (Izt.  Cond.  30-18.) 

Tsitsiriodi  (AN,Araq.),  garbanzal, 
champ  ensemencé  de  pois  chiches. 

Tsitsitera  :  1°  (S),  cigarra,  langosta 
de  los  campos  :  cigale,  insecte  hémiptère 
des  champs.  —  2°  (S?),  grillo  (insecto), 
grillon  {insecte).  —  3°  (S,  Chah,  ms), 
mariposa,  papillon. 

Tsitso  :  i"  (AN-goiz,  G,  S),  polluelo, 
poussin.    Var.     de    tsitsa,    tsito.  Nola 

ARRANO  ZAHARRA  TSITSO  EZDEUSEN  ARTEAN, 
HALA     DA      GURE      MINTZOA      BESTE      OROREN 

ERDiAN  :  lo  que  es  la  vieja  águila  entre 
polluelos,  así  es  nuestra  lengua  en  medio 
de  todas  las  demás  :  ce  qu'est  le  vieil 
aigle  parmi  des  poussins,  ainsi  est  notre 
tangue  au  milieu  de  toutes  les  autres. 
(Ziber.  80-18.)  —2°  (B-oñ),  perro,  chien. 
(Voc.  puer.) 

Tsitsoi  :  1°  (B-mond),  hierba  la  mejor 
para  el  ganado,  la  meilleure  herbe  pour 
le  bétail.  Var.  de  tsilista.  —  2"  i"?),  len- 
teja, lentille.  (Bot.) 

TSITSOS  (AN-b),  duende,  hú:  fan- 
tôme, croquemitaine.  =  Se  usa  sin  arti- 
culo ,  como  nombre  propio.  S'emploie 
sans  article,  comme  un  nom  propre.  Kzpa- 

ZARA  ISILTZEN,   TSITSOEK  ERAiMAIN   ZAITU  :  si 

no  te  callas,  te  llevará  el  duende:  si  tu 
ne  te  tais  pas,  le  croquemitaine  t'empor- 
tera. I 
Tsitsurka    (BN-s),    desigualdad    de  I 


grosor  en  el  hilo,  inégalité  de  grosseur 
dans  le  fil. 

TSitgurkatu  (BN-s),  revolver,  p.  ej. 
ropas:  bouchonner ,  p.  ex.  les  vêtements. 

Tsiunta  (S),  gorgeo  de  pájaros,  pio- 
pio  de  polluelos  :  gazouillis  ou  pépiement 
des  oiseaux,  piaulement  des  poussins. 
Var.  de  tsi.nta. 

Tsiurtu  iG-al),  tostar,  griller.  Ecuz- 

KITAN      IBILITA      UMEA     TSIURTUA      DACO ,     el 

niño  está  tostado  por  haber  andado  al 
sol ,  l'enfant  est  grillé  pour  avoir  été  au 
soleil.  Ogi  TSIURTUA,  el  pan  tostado,  le 
pain  grillé. 

TsiU-TSIU  (B),  repitiendo  este  voca- 
blo, llaman  cariñosamente  al  ternero  ó 
vaca  :  en  répétant  doucement  ce  mot,  on 
appelle  le  veau  ou  la  vache. 

TSIZ  (Bc,  G,  ...),  orina,  urine.  — 
Sucede  con  esta  palatíra  lo  que  con  kak.\, 
que,  siendo  onomatópico  y  en  un  princi- 
pio nada  más  que  pueril,  ha  vencido  á  la 
palabra  primitiva.  Tsiz  se  ha  sobrepuesto 
á  la  palabra  garnu  ó  gebnu,  como  kaka 
á  GOROTZ  ó  KOROTZ.  II  arrive  avec  ce  terme 
ce  qui  se  produit  avec  kaka,  lequel,  étant 
un  mot  formé  imitativement  et  pure- 
ment enfantin,  a  vaincu  le  mot  primitif . 
Tsiz  a  surpassé  le  mot  garnu  ou  gernu  , 
comme  kaka  le  mot  gorotz  oi;  korotz. 

Tsizagura  (B-mond),  tsizalarñ  (Bc), 
tsizale  (G),  tsizasi  (B-l-mu,...),  ganas 
de  orinar,  eni'ie  d'uriner.  Tsizalarri 
NAZ  (B),  tsizagura  naz  (B),  tsizale  nago 
(G),  tsizasi  NAZ  (B),  tengo  ganas  de  ori- 
nar, J'ai  envie  d'uriner.  =  La  palabra 
ASI ,  significando  «  ganas  »  ,  no  se  usa  más 
que  con  las  palabras  kaka  y  tsiz.  Le  mol 
ASI,  dans  le  sens  de  «  envie  »,  n'est  usité 
qu'avec  les  mots  kaka  et  tsiz. 

Tsizestu  (B-a-o),  ganas  extremas  de 
orinar,  grande  envie  d'uriner. 

Tsizkin  (G-and?),  sucio,  sale.  Var.  de 

ZIKIN. 

Tsizkor  (R-uzt?),  solomillo,  aloyau. 

Tsiz-oyal  (AN),  mantillas  de  niño, 
langes  d'enfant. 

Tsizontzi  (B,  Añ.  ms),  orinal,  vase  de 
nuitj_ 

TSIZTIL  :  1°  (B-1-mu-ts),  gota,  goutte. 
Ekazu  ur-tsiztil  bat  ,  egarbi.\k  ito  beak 
nau-ta:  traiga  usted  un  poco  de  agua 
(una  gota),  pues  me  voy  á  ahogar  de  sed  : 
apportez  un  peu  d'eau  (une  goutte),  car  je 
meurs  de  soif.  Tsiztil.\  t.\  tsipristiñ.* 
eztira  babdin.\k  :  tsiztiLa  jausi  egiten 
DA,  TSIPRISTIÑA  barriz  betik  gora  dator  : 
las  palabras  tsiztil  y  tsipristin  no  signi- 
fican lo  mismo  :  la  primera  es  gota  que 
cae,  la  otra  salta  de  abajo  arriba  :  les 
mots  tsiztil  et  tsipristin  ne  veulent  pas 
dire  ta  même  chose  :  le  premier  est  une 
goutte  qui  tombe,  l'autre  Jaillit  de  bas  en 
haut.  —  2°  (G-aya-us),  charco,  pozo 
pequeño  :  flaque  d'eau,  puisard.  Dimin. 
de  zizTiL. 

TSIZTU  (B-l-ond,  G \  un  pez,  vulg. 
gayano,  certain  poisson. 

Tso  :  I"  (  B-d-l-ub\  exclamación  para 
llamnr  á  los  muchachos,  exclamation  pour 
appeler  les  garçons.  =  Es  diminutivo  de 
To,  cou  que  se  llama  á  los  hombres,  asi 
como  NO  se  emplea  para  llamar  á  las 
mujeres.  Por  la  misma  razón,  para  llamar 
á  las  muchachas  parece  que  debiera  em- 
picarse Ño  como  diminutivo  de  no.  No 
lo  he  recogido  sino  como  adjetivo  que 
indica  «  pequeño  »  y  sufijo  ciue  denota 
el  diminutivo.  En  otros  pueblos  se  usa 


332 


-TSO 


TSOLA 


este  vocablo  en  superlativo,  repitién- 
dolo :  TSOTSO.  C'est  un  (lintinuli/'  de  ro, 
arec  lequel  on  appelle  les  hommes,  île 
même  que  no  s'emploie  pour  appeler  les 
femmes:.  Il  semble,  pour  cette  raison,  que 
pour  appeler  les  filles  on  devrait  se  servir 
de  So  comme  diminutif  de  no.  .le  ne  l'ai  re- 
cueilli que  comme  adjectif  signifiant  »  pe- 
tit >i  et  comme  suffixe  dénotant  le  diminu- 
tif. Dans  d'autres  endroits  ce  mot  est  usité 
au  superlatif,  en  le  répétant:  tsdtSo.  — 
2»  (AN,  Araq.,  G-ets),  corneja  (ave), 
corneille  (oiseau).  —  3°  (S),  vo7.  con  que 
se  expulsa  á  los  cerdos,  mot  arec  lequel 
on  chasse  les  porcs.  —  4°  (BN-sl,  indet. 
de  TSOTU ,  mirar,  regarder.  Tsok,  mira 
(hombre),  regarde  [homme).  Tson  ,  mira 
(mujerK  regarde  [femme].  ïsozu,  mire 
usted,  regardez.  Var.  de  tSe,  tSek,  tsen, 
TsEzu?.  Var.  de  so,  soin,  soin,  soizu?. 

-Tso  (AN,...,  B-ols-ub,  Gc),  sufijo  di- 
minutivo, suffixe  diminutif.  Var.  de  -îo. 
=  Lo  mismo  que  sus  sinóminos  -Ño,  -îo, 
se  usa  hasta  con  palabras  á  las  que  no 
llega  la  acción  del  diminutivo  español  : 
zekbaitSo,  "  un  poco,  lit.  :  alguito  (dimi- 
nutivo de  algo)  »  (  Ur.  Gen.  xLiv-4); 
BiTso,  "  doscilos,  es  decir  dos  pequeñi- 
nes  ;  »  dantsoa  bebe,  abtu  nik  (B,...), 
«  yo  lo  recibo  aunque  sea  poca  cosa, 
lit.  :  aun  locito  que  es.  »  En  L  se  usa 
únicamente  con  la  palabra  ohga;  con  las 
demás  se  valen  de  su  variante  -îo.  De 
même  que  ses  synonymes  -Ño,  -xo,  il  est 
usité  aussi  avec  des  mots  auxquels  l'ac- 
tion du  diminutif  espagnol  ne  parvient 
pas  :  ZEBBAITS0,  «  un  peu,  lit.:  quelque 
peu  [diminutif  de  quelque)  »  (Ur.  Gen. 
XLiv-4;)  BITSO,  «  deux  petits;  >>  dantsoa 
BEBE,  ABTu  NiK  (B,...),  "  je  le  rcçois  bien 
que  ce  soit  peu  de  chose,  lit.:  même  le 
petit  que  c'est.  »  En  L  on  l'emploie  uni- 
quement avec  le  mot  obga;  avec  les  autres 
on  se  sert  de  sa  variante  -îo. 

Tsoarre  (G,  Itur.),  gorrión,  lit.:  grajo 
pardo  ;  moineau,  lit.  :  geai  gris.  Aginduko 

DIO      GABBITZEN     DANABI  ,      ESKEIÑI      DITZ.^LA 

BEBAGATiK  Bi  TSOABBE  Bizi  :  mandará  á 
aquel  que  se  purifica,  que  ofrezca  por  sí 
dos  pájaros  vivos  :  commandera  à  celui 
qui  est  purifié,  qu'il  offre  pour  lui  deux 
passereaux  vivants.  (Ur.  Lev.  xiv-4.) 

TSOBO  (B-ots),  zurdo,  gaucher. 

Tsofraki  (AN?,  G-als),  nido,  nid. 

Tsofre  egin  (B-oñ,  F.  Seg.),  lisonjear, 
adular  :  flatter,  cajoler. 

Tsoi-bazka  (S,  Alth.),  correhuela, 
renouée  des  oiseaux.  (Bot.)  :=  Contr.  de 
TSOBi  BAZKA,  alimento  de  pájaros,  nour- 
riture des  oiseaux. 

Tsoil  :  1°  (AN,  G),  puro,  simple,  neto, 
mero  :  pur,  simple,  net.  Var.  de  soie, 
SOIE.  —  2°  (AN,  G),  enteramente,  en  ab- 
soluto :  tout  à  fait,  absolument.  Tsoil 
POLITA  (G-and),  muy  lindo,  très  joli. 

Tsoil  obea  (AN,  Añ.  ms),  mucho  me- 
jor, bien  meilleur.  Tsoil  edo  tSit  ubbun- 

DUKO  ZAHA  ZEBE  JaUNABEN   KASTIGUETABIK, 

os  alejaréis  enteramente  de  los  castigos 
de  vuestro  Señor,  vous  vous  éloignerez 
entièrement  du  châtiment  de  votre  Sei- 
gneur. (Mend.  1-106-17.) 

Tsoilki  ÎAN,  G),  solamente,  mera- 
mente :  seulement,  simplement.  Var.  de 

SOILKI. 

TSOIN  (Se),  pan  fino,  pain  blanc. 
Neskenegunez  eztizCgü  ahatzi  behar  bi- 
harameneko  tsoinaren  egitea  (S-bark), 
los   sábados   no  debemos  olvidar  hacer 


pan  fino  para  el  día  siguiente,  les  same- 
dis nous  ne  devons  pas  oublier  de  faire 
du  p.iin  blanc  pour  le  lenden^ain. 

Tsohipen  (git),  robo,  ratería  :  vol, 
larcin. 

Tsok  (BN-s),  mira  (hombre),  regarde 
[homme).  (V.  Tso,  4».) 

TSOKA  :  1°  (AN-ond),  pardillo  (pá- 
jaro), linotte  [oiseau),  «  cannabina  li- 
nota.  »  —  2°  (B-ts),  ganga,  aubaine.  Var. 
de  TsoKO. 

TSOKARRA  (BN-s,  R) ,  requemado  : 
brûlé,  roussi. 

Tsokarrakin  (RI,  humillo  ó  resabio 
que  toman  la  leche,  arroz  ú  otras  cosas, 
cuando  se  requeman  :  gratiné,  arrière- 
goût  que  prennent  te  lait,  le  riz  ou  autres 
aliments  lorsqu'ils  roussissent. 

Tsokarratu  :  1°  (BN-s,  R-uzt),  reque- 
mar, roussir.  Tsokarbatu  beino  obro  da 

TSISKILTU   (R-UZI)  :  la    voz  TSISKILTU,  "  tOS- 

tar,  »  es  más  que  tsokarratu,  i<  reque- 
mar :  »  le  mot  tsiskiltu,  «  griller,  n  est 
plus  fort  que  tsokarratu,  «  roussir.  » 
—  2°  (R),  secar,  sécher.  —  3°  (BN-s,  R), 
chamuscar,  flamber.  —  4"  (BN-s'?,  R?), 
encresparse,  ensortijarse  (el  pelo)  :  fri- 
ser, boucler  (les  cheveux).  Bilho  tsoka- 
rratua  (?)  ,  el  pelo  ensortijado,  les  che- 
veux frisés. 

Tsokarrazi  (Se),  chamuscar,  /lam- 
ber. 

Tsokartu  (BN-s),  tsokartü  (Se)  : 
1°  chamuscar  la  plumilla  de  las  aves, 
flamber  les  coulons  et  le  duvet  des  vola- 
tiles. —  2°  requemar,  roussir. 

Tsokil  (G-iz),  enclenque  :  malingre, 
chélif.  Var.  de  tsakil. 

TSOKIN  (B-ts),  hipo,  hoquet. 

Tsokitu  (B-m),  entumecerse,  s'en- 
gourdir. 

TSOKO  :  1°  (AN-goiz,  Bc,  G-gab,...), 
articulación,  articulation.  Atzamar-tsoko 
(B)  :  nudillos,  articulaciones  de  los  dedos  : 
nceuds ,  articulations  des  doigts.  Belaun- 
TSOKO  (B,  ...)  :  rótula,  articulación  de  la 
rodilla  :  rotule,  articulation  du  genou. 
Besatsoko  (AN-goiz),  articulación  del 
codo,  articulation  du  coude.  Lepatsoko 
(AN-goiz,  G)  :  cerviguillo,  articulación 
del  cuello  :  nuque,  articulation  du  cou. 
—  2"  (Gc),  rincón,  coin.  =  Originaria- 
mente diminutivo  de  zoko.  Ce  mot,  origi- 
nairement, est  diminutif  de  zoko.  ¿Zerga- 

TIK  BEAR  ZITUEN  UTZI  AIPATU  BAGE,  TSOKOAN, 

Aralab  mendiko  baso  andiak?  ¿por  qué 
debió  dejar,  sin  mencionar,  [en  el  rincón, 
las  grandes  selvas  del  monte  Aralar'? 
pourquoi  dut- il  laisser ,  dans  le  coin, 
sans  en  faire  mention,  les  grandes  forêts 
du  mont  Aralar?  (Izt.  Cond.  134-28.)  — 
3°  (B-ar-1-ond),  ganga,  chance  ou  veine. 
Gaubrarte  legez  uda  guztian  atuna  ba- 
lekarre,  tsokoa  egingo  leukee  aubten 
arhantzaleak  (B-1)  :  los  pescadores  harían 
ganga  este  año ,  si  trajeran  todo  el  ve- 
rano atún  como  hasta  hoy  :  les  pécheurs 
auraient  de  la  chance  cette  année,  s'ils 
apportaient  tout  l'été  du  thon  comme  jus- 
qu'à maintenant.  —  4°  (B-ar-el-oñ),  taba, 
huesecillo  que  sirve  de  juguete  á  las 
niñas  :  astragale,  osselet  qui  sert  de  jouet 
aux  /nielles.  =  Extienden  también  la 
significación  á  la  perinola,  otro  juguete 
de  niñas.  On  donne  aussi  ce  nom,  par 
extension,  au  toton,  autre  jeu  de  fillettes. 
(V.  Sapakon.)  —  b»  (AN-ond,  B-b,  G- 
don-zumay) ,  jibia,  cierto  pez  parecido 
al  calamar  :  sèche,  poisson  qui  ressemble 


an  calmar.  Ganaduari,  begiko  miña  dau- 

KANEAN  ,  TSOKO   EDO  TSIBI-AZUR-AUTSA  PUTZ 

eginda  begiba  botaten  jako  (B-b)  :  al 
ganado,  cuando  le  duelen  los  ojos,  se  le 
echa  á  ellos,  soplando,  polvo  de  hueso  de 
jibia:  quand  le  bétail  a  les  yeux  malades, 
on  y  introduit  en  soufflant  de  la  pous- 
sière d'os  de  sèche.  —  6"  Í  B ,  G  ?) ,  choclo, 
sabot.  —  7°  (B-oñ1,  tacón  ó  pedacito  de 
madera  que  en  el  juego  de  bolos  sirve 
de  sustentáculo  á  cada  uno  de  estos, 
petit  morceau  de  bois  qui  sert  de  support 
aux  quilles  à  ce  jeu. 

Tsokoka  :  1°  (AN -lez),  juego  de  las 
cuatro  esquinas,  lit.  :  á  esquinas  :  jeu 
des  quatre  coins,  lit.  :  aux  coins.  — 
2°  (B-ar),  jugar  á  las  tabas,  jouer  aux 
osselets. 

TSOKOL:  1"  (G-iz),  enjuto,  encogido: 
sec,  rétréci.  —  2°  (B-mung,...).  resbalón, 
glissade.  =  De  aquí  parece  que  viene  el 
nombre  de  Tsokolebbi,  que  se  da  á  un 
conjunto  de  pueblecillos  (Larrauri,  Eme- 
rando,  etc.),  junto  á  Munguia.  De  là 
vient,  paraît-il,  le  nom  de  T.sokolerri  , 
que  l'on  donne  à  un  groupe  de  petits 
villages  (Larrauri,  Enterando,  etc.),  près 
de  Munguia. 

Tsokoldu  (B-mung,...),  tsokol  egin 
(B),  resbalar,  glisser. 

Tsokolo  (B-a-ts,  G-bid-ets-zumay) , 
choclo,  almadreña  :  socque,  sabot  gros- 
sier. (?) 

Tsokor  :  1°  (AN-goiz-iru-lez- ond), 
novillo,  laurillon.  —  2°  (B-arb-d-i-m, 
G-iz),  tusa,  zuro,  espiga  desgranada  de 
maíz,  épi  égrené  de  mais.  —  3°  (BN-s), 
primer  brote  de  los  árboles,  première 
pousse  des  arbres. 

Tsokorreria  (  B-a-o-ts),  enredo,  com- 
plicación :  embrouillement ,  complica- 
tion. 

Tsokorro  :  i°  (  R-bid),  cardo  lanceo- 
lado, c/iart/on  lancéolé  ou  de  Notre-Dame. 
(Bot.)  Egitaeieb  aurerkeria  gentako 
IZAN  diteken  obekiena  da  tsokorboa  ;  k.^in 
zabal  nola  goba;  bi  seren  goragoa  du, 
lore-oria;  orratzak  bikalako  punía 
ANiTZ  zoBROTz  TU  :  el  cardo  lanceolado  es 
de  lo  mejor  que  puede  haber  para  quitar 
la  pereza  á  los  segadores;  (hierba)  tan 
ancha  como  alta;  tiene  altura  de  dos 
palmos,  (está  provisto)  de  flor  amarilla; 
tiene  muchas  puntas  agudas  como  agu- 
jas :  te  chardon  de  Notre-Dame  est  le 
meilleur  qui  puisse  être  pour  guérir  les 
faucheurs  de  la  paresse;  [herbe)  aussi 
large  que  haute;  elle  a  deux  empans  de 
hauteur,  [elle  est  pourvue]  d'une  fleur 
faune:  elle  est  armée  de  nombreux  pi- 
quants pointus  comme  des  aiguilles.  — 
2°  (R-uzt),  vara  nudosa  y  desprovista  de 
ramillas  y  hojas,  gaule  ou  baguette 
noueuse  dépourvue  de  branches  et  de 
feuilles. 

TSOKOTA  :  1»  (AN,  Lacoiz.),  colum- 
nilla,  eje  del  fruto,  sostén  de  semillas  : 
columelle,  axe  intérieur  des  semences. 
(Bot.)  —  2°  (L-get),  troncho  de  frutas, 
trognon  des  fruits.  —  3°  (L),  tusa,  zuro, 
espiga  desgranada  de  maíz,  épi  de  mais 
égrené. 

Tsoko -tsokoka  (G -ord),  (jugar)  al 
escondite,  [jouer)  à  cache-cache. 

Tsokotza  (AN -lez),  Var.  de  tsokota 

TSOLA:  i"  (R),  pocilga,  porcherie. 
—  2°  (B-a-g-gald-ts),  carga  pequeña,  car- 
guilla  ,  fajo  :  petite  charge,  fagot.  Egur- 


TSOLAKA 


TSOPIKA 


333 


TSOLA  (D),  carguilla  de  leña,  petit  fagot 
de  bois. 

TSOLAKA  :  d°  (G-ord),  castaña  va- 
cía, cliúlaiíjne  vide.  —  2°  (B-m),  chaleco, 
gilet,  (f!) 

TSOLARTE  :  1°  (Gc,...),  intervalo, 
ocasión  :   intervalle ,    occasion.  Tsolahte 

BATEAN  EGINGO   DEZU    NEREA    (G-and  ?),    lo 

mío  hará  usted  en  un  rato  libre,  vous 
ferez    le    mien    dans    un   moment    libre. 

TSOLARTE    ONA   ARRAPATU   DIOT   (G-Orm)  ,   le 

he  cogido  una  buena  coyuntura, y'ai  saisi 
à  cet  effet  une  bonne  occasion.  Erri  andien 

INGURUKO  NEKAZARIAK,  BEUEN  ETSEETAKO 
DOLAREETAN  EDARIAK  EOlSlK,  ERAMATEN 
DITUZTE  EROSTUNETARA,  NORK  RERE  ABEL- 
GORRIAKIN      TSOLARTEETAN  ,       LANIK       GALDU 

BAGE  :  los  labradores  que  viven  junto  á 
villas  populosas  haciendo  bebidas  en  los 
lagares  de  sus  respectivas  casas,  los  lle- 
van á  los  compradores,  cada  cual  con  su 
ganado,  en  intervalos,  sin  perder  tra- 
bajo :  les  laboureurs  qui  vivent  près  des 
villes  populeuses ,  faisant  des  boissons 
dans  les  pressoirs  de  leurs  maisons  res- 
pectives, les  portent  aux  acheteurs ,  cha- 
cun avec  son  bétail,  par  intervalles,  sans 
perdre  du  travail.  (Izt.  Cond.  142-19.)  — 
2°  (AN-b,  R-is),  cepo  de  madera  para 
coger  pájaros,  traquenard  fiour  prendre 
des  oiseaux.  (De  tsoriarte.) 

Tsolatu  (B-ts  I,  hacer  pequeñas  cargas, 
amontonar  las  ñores  de  maíz  :  faire 
de  petites  charges,  entasser  les  fleurs  de 
maïs. 

TSOIiDOR  :  1"  (B-mond),  pepita  que 
sale  en  la  lengua  de  las  aves  :  pépie, 
maladie  qui  vient  sur  la  langue  des  vola- 
tiles. —  2°  (B-d),  ruin,  canalla:  vil, 
canaille.  —  3°  (B,  /í¡s-Ots),  carga,  charge. 
Var.  de  tsondor. 

TSOLET  :  1°  (Bc,...,  G?),  acetre, 
gallofa ,  bacineta  :  cassotíe,  godet,  gobe- 
let. —  2"  (B-ub),  balde  ;  baquet,  seau. 
—  3°  (  B-a-d-gald-o),  capucha  del  capi- 
sayo, capuclion  de  la  cape.  —  4"  (AN, 
G-ets),  plato  de  madera,  assiette  de 
bois. 

TSOLIN  :  1°  (B-g-i-m-ts,  G-and-ord- 
t-zeg)  ,  hablador,  charlatán  :  parleur, 
bavard.  —  2°  (B-m,  ...,  Gc),  ligero  de 
cascos,  pelele  :  écervelé,  bon  à  rien. 
Andrazko  tsoliña,  mujer  casquivana, 
femme  écervelée.  Tsakur  tsolipSa,  perro 
faldero,  chien  de  manchon.  —  3°  (B-g-i- 
1-urd),  alegrillo  à  causa  del  vino,  medio 
borracho  :  gris,  émoustillé ,  qui  a  une 
légère  pointe  de  vin, 

Tsolindu  (B-g-i-urd),  ponerse  alegri- 
llo ,  aligerarse  de  cascos  :  s'émoustiller, 
être  un  peu  en  gaieté.  Orren  barrua  ondo 

EARRU  TSIKIA  DA  BEINTZAT  :  TITARAKADA 
BAT  ARDAO  ZURI  EDANEZKERO ,  ORTSE  DAGO 
ORI   TSOLINDUTA,  IÑOK   ISILDU   EZIN   DABELA  : 

el  interior  de  ese  es  ciertamente  bien 
pequeño  :  si  bebe  un  dedal  de  vino 
blanco,  ahí  esta  ese  alegrillo,  sin  que 
nadie  pueda  hacerle  callar  :  son  coffre 
est  assurément  bien  petit;  s'il  boit  un  dé 
de  vin  l>lanc ,  de  suite  il  s'émoustille, 
sans  que  personne  puise  le  faire  taire. 

TSOLKON  (G-orm),  cóncavo,  con- 
cave. Plater  tSolkona,  plato  sopero, 
assiette  creuse. 

TSOLO  (B-l-ts),  boche,  hoyo  pequeño 
y  redondo  que  hacen  los  muchachos  en 
el  suelo  para  jugar  :  poquetle  ou  fossette, 
petit  trou  rond  que  les  enfants  font  dans 
la  terre  pour  s'amuser. 


Tsoloka  :  1°  (B, ...},  jugar  al  boche, 
Jouer  à  la  fossette,  —  2°  (AN-goiz), 
boche,  hoyuelo  :  poquetle,  fossette,  Var. 
de  tsoi.o. 

Tsoloketa  (B-l-ts),  juego  del  boche, 
Jeu  de  la  poquette.  Tsoloketan,  jugando 
al  boche,  /ouani  à  la  ¡laquelle.  Tsoi.oke- 
tara,    á   jugar    al    boche,   à  Jouer  à  la 

poquette. 

TSOLOMA  :  lo  (AN-etsa,  G-ets), 
|>ichón,  pigeon.  —  2«  (L-s),  zuro,  paloma 
silvestre  :  biset,  pigeon  sauvage, 

Tsolot(B-m):  1°  encajar  todas  las 
nueces  en  el  boche,  mettre  toutes  les 
noix  dans  la  poquette,  —  2°  encajar  la 
pelota  en  el  rincón ,  enfermer  la  pelote 
dans  le  coin, 

Tsomin  (B,  G),  Var.  vulgar  de  Do- 
mingo ó  José  Domingo,  Var,  vulgaire  de 
Dominique  ou  Joseph-Dominique, 

Tsomingarratz  (B-g-ts),  acedera, 
lit.:  Domingo  agrio:  oseille,  lit,:  Domi- 
nique acide, 

Tsotnor  (B-a-o),  tusa,  zuro,  mazorca 
desgranada  de  maíz,  épi  égrené  de  maïs, 
Var.  de  tsokum  (2°). 

TSOMORRO  (AN-lez)  ,  gorgojo, 
insecto  que  se  alimenta  de  granos  :  cha- 
rançon,  insecte  qui  dévore  les  grains.  =; 
En  B-mu  se  usa  esta  palabra  como  nom- 
bre propio  equivalente  á  «  Perico  el  de 
los  palotes  ><  que  se  dice  en  castellano; 
es  decir,  cualquiera.  En  B-mu  on  emploie 
ce  mot  comme  nom  propre  équivalent  à 
<f  machin,  chose  )>;  c'est-à-dire,  n'importe 
qui.  ¿Amaui  esango  deutsazula"?  esaiozu 

TSOMORRORl     BERE,      GURA       IZANEZKETIÑO     : 

¿que  le  dirá  usted  á  la  madre?  dígale 
también,  si  le  parece,  á  Perico  el  de  los 
palotes,  á  cualquiera  :  que  vous  le  direz 
à  la  mère?  dites-le  également,  si  vous  le 
roulez,  à  (iribouille ,  à  n'importe  qui. 

TSONBO  (B-ts),  cabizbajo,  zambulli- 
dura, acción  de  meterse  de  cabeza  en  el 
agua  :  plongeon,  action  de  piquer  une 
tête  dans  l'eau. 

TSONDAR  (B-0-oñ,  G-and-zeg),  jura 
de  leña  para  hacer  carbón  :  charbonnière, 
meule  de  bois  servant  à  faire  du  charbon. 

Tsondar-zulo  (B-o-oñ,  G-and),  hueco 
en  que  se  hace  la  carbonera,  trou  dans 
lequel  on  dispose  la  charbonnière. 

TSONDO  (B-m),  residuo,  résidu. 

Tsondor  :  1°  (AN-lez,  B-a-d-gatz-m- 
mañ-mond-ts,  G-ets),  Var.  de  tsondar. 

—  2°  futesa,  cosa  de  ínfimo  valor  :  baga- 
telle, chose  de  peu  de  valeur,  (Añ.  ms,) 

—  3°  (B-i-ts),  vértice  de  bóveda  en  los 
hornos  y  de  cualquier  arco  :  voussure, 
sommet  de  ta  roule  des  fours  et  de  toute 
espèce  de  cintre, 

Tsondor -zulo  (AN,  B,  G),  Var.  de 

TJ.ONpAR-ZULO. 

TSONGIL  (B-1),  botijo,  buire, 

TSONGO  :  1°  (B-g),  cierta  enferme- 
dad de  los  nabos,  berzas  y  maíces:  cer- 
taine maladie  des  navets,  des  choux  cl 
des  maïs,  —  2"  (B-g),  prominencias  del 
tallo  de  la  berza  (pie  producen  flores, 
drageons  de  la  tige  du  chou  qui  pro- 
duisent des  fleurs. 

TSONGOLO  (B-i),  charco,  pozo  de 
agua  detenida  :  mare,  puisard. 

Tsongot  (B),  una  de  las  dos  mitades 
en  que  se  divide  la  goa  ó  masa  de  liie- 
rro,  une  des  deux  moitiés  dans  lesquelles 
on  divise  la  gueuse. 

Tsongure  (G?),  yunque,  enclume. 
\'ar.  de  tsunguue.  (??) 


TSONIL  :  1»  (B-bas),  embudo,  enton- 
noir. Var.  de  onil.  —  2»  (B-bed),  ace- 
tre, bacineta,  gallofa  :  cassolte,  godet, 
gobelet, 

Tsonkatiia  (G-t),  tobillo,  cheiille  du 
pied.  Var.  de  tüorratila. 

Tsonkorrinka  (B-d),  iandarj  al  cox- 
cox ,  sobre  un  pie  :  (aller)  à  cloche-pied, 
sur  un  pied. 

TSONPELA  (BN-s),  balanza,  ba- 
lance. 

Tsonpelatu  BN-s),  balancear,  balan- 
cer. 

Tsonpla  (R-uzt),  movedizo,  branlant 
ou  mouvant.    Var.    de   tsonpela/.    Ortz 

TSONPLEK  EZTOKEI  JAN  ANITSIK,  loS  dicnteS 

movedizos  no  pueden  comer  mucho, 
les  dents  branlantes  ne  peuvent  manger 
beaucoup. 

Tsonta  (Bc,...),  pinzón,  cierto  pájaro: 
pinson,  certain  oiseau,  <(  Iringilla  cœ- 
lebs.  " 

TSONTSA  (AN-ulz),  lelo,  imbécil  : 
niais ,  imbécile. 

TSONTSORRO  (B-l-ond;,  manjúa, 
montón  de  sardinas  ú  otros  peces  peque- 
ños que  se  agitan  en  la  superficie  del 
mar  :  banc,  agglomération  de  sardines 
ou  d'autres  petits  poissons  qui  s'agitent  à 
la  surface  de  ¡a  mer. 

TSOPA  :  l"  (AN,  B,  G),  popa  de  una 
embarcación,  poupe  d'une  embarcation. 
—  2°  (B,  G),  armario  de  la  popa,  tille  de 
la  poupe. 

Tsopairatu  (R-uzt  ,  tsopatu  (  R- 
uzt),  calarse,  mojarse  hasta  los  huesos: 
se  tremper,  se  mouiller  Jusqu'aux  os 

TSOPERA  :  1°  (AN-irun),  medio 'chi- 
quito, decima  sexta  parte  de  un  litro  : 
demi- verre,  seizième  partie  du  litre.  — 
2»  (AN-lez,  G-ber-zizi,  pezonera,  tetera, 
pieza  de  cristal  que  ponen  en  los  pechos 
las  mujeres  que  están  criando  :  tétcrelle, 
petit  appareil  en  verre  qui_se  place  sur  le 
bout  du  sein  des  femmes  nourrices 

TSOPETA  :  1«  (AN-lez),  guisado  de 
carne,  ragoût  de  viande.  —  2°  (G),  cho- 
fela,  braserillo  manual  de  metal' ó  de 
barro  que  servía  en  las  mesas  para  ca- 
lentar la  comida  y  más  :  generalmente 
para  encender  el  cigarro  :  petit  réchaud 
de  métal  ou  de  terre,  que  l'on  plaçait  sur 
les  tables  pour  réchauffer  les  aliments  et 
plus  souvent  pour  allumer  les  ciqares 
(D.  fr.  chau/ferette.) 

Tsopetako  (  B-g),  Var.de tsopeta(Io). 

TSOPI  :  1°  (G,  Araq.),  golpecilo  que 
por  vicio  ó  mal  humor  dan  las  criaturas 
á  su  madre  ó  nodriza  :  petit  coup  que, 
par  habitude  ou  mauvaise  humeur,  les 
nourrissons  donnent  à  leur  mère  ou  à 
leur  nourrice.  Aur  onek  tsopika  ikasi 
DEu,  este  niño  ha  aprendido  á  golpear, 
cet  enfant  a  appris  à  frapper.  =  En  este 
ejemplo  su  autor  (Araquistain^  dice  deu, 
sin  duda  por  imitar  á  su  maestro  Larra- 
mendi.  Dans  cet  exemple,  son  auteur 
(Araquistain)  dit  deu,  pour  imiter  sans 
doute  son  maître  Larramendi.  —  2"  iB- 
ang-el-mond),  golpecilo  que  se  dan  los 
niños  cuando  corren  unos  en  pos  de 
otros  en  el  juego  :  petite  lape  que  tes 
enfants  donnent,  dans  le  Jeu,  à  celui  der- 
rière lequel  ils  courent. 

Tsopika  (B-ang-el-mond),  juego  de 
niños,  en  que  unos  corren  en  persecu- 
ción de  otros:  chat.  Jeu  d'enfants  dans 
lequel  les  uns  courent  i  la  poursuile  des 
autres. 


334 


TSOPIN 


TSORI-GARI 


TSOPIN  :  1°  (VN-b,  L,  G-ets),  hipo, 
ho'/iiel.  —  2°  (G-bet),  un  litro,  un  litre. 
(D.  h.  chopinc.)  —  3°  (B-i-1-m-ond),  fjol- 
pecitodado  con  la  mano,  petite  tape  don- 
née avec  la   main.   Laqun  batek   deskui- 

DOAN  TSOPlN    BAT    EGINDA  ,  NEGARBEZ   IKUSl 

BADOZUE  ZEUEN  UMEA  :  SÍ  hal)éis  visto  á 
vuestro  niño  llorando  por  haberle  dado 
una  persona,  sin  advertirlo,  un  golpecilo  : 
s¿  vous  aiez  vu  votre  enfant  pleurer  parce 
qu'une  personne  lui  a  donné,  sans  faire 
attention,  une  petite  lape.  (Bart.  1-14  ¿¡s- 
28.) 

Tsopinga  (B-ond),  tsopinka  (B-i)  : 
|o  juego  de  niños,  jeu  d'enfants.  Var.  de 
TsoPiKA.  —  2»  estar  de  murria,  estar 
insubordinado  :  élre  récalcitrant,  re- 
vêche. 

Tsopita  (B-1,...),  chofeta,  cierto  bra- 
serillo  manual,  petit  réchaud  à  main. 
(■??)  Var.  de  tsopkta  (2°). 

Tsopleteko  (,B-i).  (V.  Tsopeta,  i".) 

TSOPORRO  (BN-s),  regordete,  paía- 
poufjpop.]. 

TSORA  (git),  ladrón,  voleur. 

Tsorabildu  (G,...),  sentir  vértigo,  sen- 
tir le  vertige. 

Tsorabio  (G),  vértigo,   vertige.  Var. 

de  ZARABIO. 

Tsoradura  (L-ain),  vértigo,  aturdi- 
miento :  vertige,  étourdissement. 

Tsoraize  (G -and),  bobo,  imbécil: 
nigaud,  imbécile. 

Tsoralda  (AN-b-irun-oy  ,  Gc),  lelo, 
sinsorgo,  chiflado  :  niais,  imbécile,  toqué. 
Var.  de  soralda. 

TSORAPOSTU  (G-and),  parte  tomen- 
tosa del  trozo  de  lino  que  se  va  sacando 
del  rocadero  al  hilar,  portion  grossière 
de  ¡a  poupée  de  lin  qui  sort  du  quenouil- 
lon  au  fur  et  à  mesure  que  l'on  file. 

Tsoraska  (G-and-us),  loquillo,  bizarre 
ou  extravagant.  Var.  de  tsoralda. 

TSORASKILO  (G-zumay),  restos  que 
acarrean  las  aguas  de  los  arroyos,  de  los 
ríos  ó  del  mar  :  épaves,  débris  que  trans- 
portent les  eaux  des  rivières  ou  de  la 
mer. 

Tsoraste  (G),  bobo,  niais.  Ezta  tso- 
RASTEA,  isiLA  DA  EZE  :  uo  es  bobo ,  sino 
callado  :  il  n'est  pas  niais,  mais  réservé. 
(Araq.) 

Tsoratu  (G,...)  :  l"  enloquecer,  deve- 
nir fou.  —  2°  enagenar  de  gozo,  exulter 
de  Joie.  Tsoratzen  naute  ni  gauza  oyek 
GuzTiAK,  me  vuelven  loco  á  mi  todas 
estas  cosas,  voilk  des  choses  à  me  faire 
tourner  la  tete.  (Dial.  bas.  i'.i-l.)^  Tanto 
esta  palabra  como  casi  todas  las  prece- 
dentes, desde  tsorabildu,  tienen  su  raíz 
en  la  palabra  zoro,  "  loco,  d  transfor- 
mada en  SORO,  TSORO,  indicando  de  suyo 
cierta  idea  diminutiva  que  hoy  ha  desa- 
parecido, casi  en  absoluto,  de  estas  voces. 
Ainsi  que  presque  tous  les  précédents,  ce 
mot,  depuis  tsorabildu,  tire  son  origine 
de  ZORO,  u  fou,  »  transformé  en  soro, 
TSORO,  indiquant  par  elle-même  une  cer- 
taine idée  diminutive  qui  a  presque  dis- 
paru aujourd'hui  de  ces  vocables. 

Tsorbel  :  lo  (B-mond,  ...),  seroja,  hoja 
caída ,  feuille  morte.  Var.  de  orbel.  — 
2°  (B-m),  seroja  de  maíz,  feuille  morte 
de  maïs.  Sin.  de  artorbel. 

Tsorda  Í  git  i ,  robar,  voler. 

TSORDO  :  l"  (B-m-mu-oñ-ts),  ceñudo, 
cejijunto,  qui  a  les  sourcils  froncés.  — 
2»  (Bc,  G-us),  cornicerrado,  cornigacho, 
animal  de  cuernos  inclinados  hacia  abajo. 


animal  gui  a  les  cornes  légèrement  incli- 
nées vers  le  sol. 

TSORDOKA  (G-zumay,...),  rebusca, 
fruto  ([ue  ijueda  en  los  campos  después 
de  la  vendimia  y  recolección  :  grappille, 
fruit  qui  reste  dans  les  champs  après  la 
vendange  et  la  récolle. 

Tsordoketa  (G,...),  rebuscamiento, 
requisa  de  racimos  y  castañas,  que  han 
pasado  por  alto  en  la  vendimia  ó  reco- 
lección :  grappillage ,  recherche  des 
grappes  de  raisin,  des  châtaignes,  qui 
sont  restées  après  la  vendange  ou  la 
récolte. 

TSORDON  (B,  arc),  nombre  propio 
equivalente  á  Ordoño,  nom  propre  équi- 
valant à   Fortunatusl.   Autso  ,  Tsordon, 

AUTZ  ORRI  TA  NIK  INES  DAIDA  :  tCU,  OrdoÙO, 

à  ese  oso  y  yo  huiré  :  tiens,  Fortunatus, 
cet  ours,  et  je  fuirai.  [Refranes,  424.) 

TSORGO  (B-a),  boche,  hoyuelo  que 
hacen  los  niños  en  el  suelo  para  ciertos 
juegos  :  poquelte  ou  fossette,  petit  trou 
que  les  enfants  font  dans  la  terre  à  cer- 
tains jeux. 

Tsorgori  (L?),  nombre  propio  corres- 
pondiente á  Gregorio  ,  nom  propre  équi- 
valent à  Grégoire.  \  O  Tsorgorri  I  emoi- 
DAZu  APA  LAzTAN  BAT  :  ¡  oh ,  Grogorio  ! 
dame  un  abrazo  :  ô  Grégoire  !  embrasse- 
moi.  [Per.  Ab.  153-19.) 

TSORI  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  R,  S), 
pájaro,  oiseau.  =  En  S  llaman  también 
así  al  ave  en  general ,  sin  duda  por  in- 
fluencia del  francés  que  con  una  palabra 
designa  también  ave  y  pájaro,  p.  ej.  ave 
de  rapiña,  «  oiseau  de  proie.  »  En  S  on 
nomme  également  de  ce  nom  l'oiseau  en 
général,  sans  doute  par  influence  du  fran- 
çais, qui  n'a  qu'un  seul  mot  pour  dési- 
gner également  l'oiseau  de  grande  taille 
et  le  petit  oiseau,  p.  ex.  oiseau  de  proie. 

TsORI    TSARRAK,    TSINTA    TSARRA    (  Sc  )    :    el 

pájaro  pequeño ,  canto  débil  :  le  petit 
oiseau,  (a)  le  chant  faible.  Arrotu  zan 
dana,  ain  apaindua  burua  ikusirik  ;  ta 
esaten  eutsen  beste  egazti  ta  tsoriai  : 
Eztago  zuen  arte.an  ni  baizen  ederrik  : 
se  envaneció  por  completo,  al  verse  tan 
engalanado  ;  y  les  decía  á  las  demás 
aves  y  pájaros  :  No  hay  entre  vosotros 
nadie  tan  hermoso  como  yo  :  il  s'enor- 
gueillit tout  à  fait,  en  se  voyant  si  enguir- 
landé ;  et  il  disait  aux  autres  grands 
et  petits  oiseaux  :  Il  n'y  a  parmi  vous 
personne  d'aussi  beau  que  moi.  [Per.  Ab. 
l'/7-28.)  TsORi  JOAN  ta  tsori  etobri  (B), 
irse  pájaro  y  venir  pájaro,  s'en  aller 
oiseau  et  revenir  oiseau.  =:  Se  dice  de 
quien  no  se  ha  enmendado,  á  pesar  de 
haber  cambiado,  en  cierto  tiempo,  de 
lugar,  de  posición.  Se  dit  d'un  individu 
qui  ne  s'est  pas  amendé,  malgré  le  chan- 
gement, pendant  un  certain  temps,  de  lieu, 
de  position. —  2°  (BN-s,  R,  S),  glándulas, 
paperas  :  glandes,  goitre.  Tsori  bat  elki 
zaut  (R),  me  ha  salido  una  papera,  il 
m'est  venu  une  glande.  —  3°  (G,  S),  loba- 
nillo, loupe.  Maturiak,  tsoriak  eta  beste 

ONELAKO  AUNDITSUAK  BIGUINDU  BEAR  DIRA 
LOIZOKIAKIN  (G),  GOHENÜZÜRRAK,  TSORIAK 
ETA  HOLAKO  BESTE  HANKÜRAK  EZTITÜ  BEHAR 

DIRA  ENPLASTÜZ  (S)  1  los  lamparones,  loba- 
nillos y  otros  tumores  se  han  de  ablandar 
con  emplastos  :  les  écrouelles,  loupes  el 
autres  tumeurs  doivent  être  amollies  au 
moyen  d'emplâtres.  (Dial.  bas.  79-10.)  — 
4°  (B-aretS-mañ-oñ, ...),  espigón  ó  gozne 
que  entra  en  quicio,  gond  de  la  porte. 


Ate  orri  tsoriak  urteten  deutso  eragin 
ORDUKO,  à  esa  puerta  le  sale  el  gozne  en 
cuanto  se  la  mueve,  le  gond  de  cette 
porte  se  dérange  lorsqu'on  l'ouvre.  — 
î;°(BN-s),  gargajo,  crachat.  —  d"  (H) , 
tupé,  cuernico  de  pelo  en  la  cabeza  : 
toupet,  touffe  de  cheveux  relevés  au-des- 
sus du  front.  —  7°  (Bc),  moño  pequeño, 
petit  chignon.  ¡  Zer  ikusi  bear  etedogu  ! 
¡  TsORiDUN  neskatila  ume-kondoak,  muti- 
lar  LAGUN  DABEZALA,    BIDE  BARBIÁN  ZEAR  I 

(B-1)  :  ¡qué  estamos  destinados  á  veri 
i  Muchachuelas  de  trencilla,  llevando  á 
muchachos  por  compañeros ,  carretera 
adelante!  711e  sommes-nous  appelés  à 
voir  !  Des  fillettes  portant  des  tresses,  s'en 
allant  avec  des  garçons  pour  compagnons, 
par  la  grande  route  !  —  8°  (  S  ) ,  bulto  , 
chichón,  bosse  à  la  tête  produite  par  un 
coup.  —  9°  (S),  jorobado,  bossu.  — 
10°  (B-1),  ojete  por  el  cual  se  hace  pasar 
el  aparejo  con  que  se  pescan  atunes, 
œillet  par  lequel  on  fait  passer  la  ligne 
avec  laquelle  on  pêche  les  Ihons.  — 
11"  (B-oñ,  G-ets),  escrúpulo,  scrupule. 
Tsoriak  buruan,  escrúpulos  en  el  aima 
(lit.  :  en  la  cabeza),  scrupules  dans  l'Ame 
(lit.  :  dans  la  lête).  —  12'>  (G-don), 
cuajo  del  ganado,  caillette  du  bétail.  — 
13°  (git),  ladrón,  voleur. 

Tsori -arte  (L-ain),  lazo  para  coger 
pájaros,  lacet  pour  prendre  tes  oiseaux. 

Tsori-bazka  (L-ain,  R),  correhuela, 
lit.  :  alimento  de  pájaros  :  renouée  des 
oiseaux,  lit.  :  nourriture  des  oiseaux. 
(Bot.) 

Tsori -bedar  (B-a-d-mond),  tiori- 
belar  (G-and),  cardo  enano,  lit.  :  hierba 
de  pájaros  :  chardon  nain,  lit.  :  herbe 
des  oiseaux.  Var.  de  tsori-kardu. 

Tsoriburu  :  1°  (AN,  B,  G),  casqui- 
vano, ligero  de  mollera  :  écervelé,  per- 
sonne qui  n'a  pas  de  tête.  —  2°  (BN-s, 
R),  hilo  de  grosor  desigual,  fil  de  gros- 
seur inégale. 

Tsori -egur  (B,...),  arraclán,  aliso, 
cierto  arbusto  :  alisier,  certain  arbuste. 
(Bot.) 

Tsori  erho  (S).  (V.  Tsori  ertzo.) 

Tsori -errege  (R),  reyezuelo,  paja- 
rito :  roitelet,  petit  oiseau. 

TSORIERRI  (B,...),  cierta  comarca 
de  Bizkaya  no  bien  demarcada,  que  com- 
prende unos  catorce  pueblos ,  como 
Zamudio,  Derio,  Asua  ,  Sondika  ,  etc.  ; 
lit.  :  país  de  pájaros  :  certaine  contrée  de 
la  Biscaye  assez  mal  délimitée,  qui  com- 
prend environ  quatorze  villages,  tels  que 
Zamudio,  Derio,  Asua,  Sondika,  elc.;lit.: 
pays  d'oiseaux. 

Tsori  ertzo  (S),  hormiguero?,  pájaro 
que  mueve  mucho  la  cabeza  y  se  ali- 
menta de  hormigas  :  fourmilier'^,  oiseau 
qui  hoche  beaucoup  ta  tête  et  se  nourrit 
de  fourmis. 

Tsori-etse  (B-m),  casa  de  campo,  mai- 
son de  campagne. 

Tsoriezne  (ms-Lond),  ornitógalo, 
leche  de  pájaro  :  ornithogale,  lait-d'oi- 
seau. (Bot.) 

Tsori-ezti  (G-and),  producto  resinoso 
de  ciertos  árboles,  p.  ej.  el  pino,  abeto, 
cerezo,  etc.;  lit.  :  miel  de  pájaros  :  pro- 
duit résineux  de  certains  arbres,  p.  ex.  le 
pin,  le  sapin,  le  cerisier,  etc.;  lit.  :  miel 
des  oiseaux. 

Tsori -gari  (B,...),  trigo  de  la  mejor 
especie,  lit.  :  trigo  de  pájaros  :  blé  de  la 
meilleure  espèce,  lit.  :  blé  des  oiseaux. 


TSOIUGOROTZ  —  TSOSPER 


335 


Tsorigorotz  (AN-lez-oy,  G-and,  S), 
guano,  estiércol  de  aves  :  guano,  fumier 
des  oiseaux. 

Tsori-jagola  (B-l-ls),  Var.  de  Tsoni- 

IZUGARRI. 

Tsori  -  intsaur  {  B-a-d-m-inond-o-lS- 
ub,  G,  L),  nuez  de  corteza  poco  dura, 
noix  à  coque  peu  dure. 

Tsori-izugarri  (B-m,  G-gab-t-us-zeg), 
espantajo  de  aves,  épouvantait  des  oi- 
seaux. 

Tsori  -  kandela  (Gc),  Var.  de  tsori- 

EZTI. 

Tsori -kardu  (B-a-ts),  carde  enano, 
lit.  :  cardo  de  pájaros  :  chardon  nain, 
lit.  :  chardon  des  oiseaux. 

Tsori  -  keriza  (B-i-l-m) ,  variedad  de 
cereza  muy  pequeña  y  dulce,  variété 
de  cerise  très  petite  et  douce. 

Tsori-kuso  (B-m),  espantajo,  épouvan- 
tait. 

Tsori -lepho  (L,  S),  hilo  de  grosor 
desigual,  fit  d'inégale  grosseur. 

Tsori-mahats  i  L).  (V.  Tsorimats.) 

Tsori-malo:  t"  (B-a-ang-ar-d-m-mond- 
on-ub),  espantajo,  figura  grotesca  que  se 
pone  en  los  campos  para  ahuyentar  los 
pájaros  :  épouvantait ,  figure  grotesque 
que  l'on  met  dans  les  champs  pour  effrayer 
les  oiseaux.  Zozoak  etaeskiLasoak  iltzera 

GURE  SUKALDEKO  LEVOTIK,  j  DEABRUAN  PIS- 
TIAK  !    EZTIRA  IZUTZEN  TSORIMALOA  JARRIAGA- 

TiKAN  :  á  matar  tordos  y  grajos  desde  la 
ventana  de  nuestra  cocina,  ¡  alimañas  del 
diablo  !  no  se  asustan  aunque  se  ponga 
el  espantajo  :  à  tuer  des  merles  et  des 
geais  de  la  fenêtre  de  notre  cuisine,  bétes 
du  diable  !  ils  ne  s'effrayent  pas,  bien  que 
l'on  ait  mis  l'épouvantait.  (Pach.  8- H.) 

—  2°{B-oñ), máscara, disfrazado  :  masque, 
déguisé. 

Tsori-mamu  (B?),  Var.  de  tsorimalo 
(!»). 

Tsorimats  :  1°  (AN,  Bc, ...,  BN-s,  G, 
R),  labrusca,  uva  silvestre  :  lambrusque, 
vigne  sauvage.  (Bot.)  :=  Llámase  también 
ITSUMATS  entre  otros  nombres  que  se 
dieron  al  exponer  las  variedades  de  uva. 
On  t'appelle  également  itsumats,  outre 
les  autres  noms  que  l'on  a  donnés  en 
exposant  les  diverses  variétés  de   vigne. 

—  2°  (B-ots-ub),  plátano,  cierto  árbol  : 
platane,  certain  arbre. 

Tsori-muki  (AN-lez,  G-ets),  Var.  de 

TSORI-EZTI. 

Tsori -mutil  (B-m),  espantajo,  épou- 
vantait. 

Tsori-negar  (B-a-1-o-ub,  BN-gar,  G- 
zeg),  tsori -nigar  (L),  goma,  producto 
resinoso  de  los  árboles  :  gomme,  subs- 
tance mucilagineuse  qui  découle  de  cer- 
tains arbres.  Var.  de  tIîori-ezti. 

Tsori-ongarri  (L-ain) ,  Var.  de  tsori- 

SAIS. 

Tsori -opil  (  Bc  ,  ...),  gozne  de  una 
puerta,  gond  d'une  porte. 

Tsori -sats  :  1°  (B-a-g-1-o-ts) ,  guano 
del  Perú,  guano  du  Pérou.  —  2°  (B-1, ...), 
por  extensión  llaman  así  á  los  superfos- 
fatos  con  que  se  abonan  las  tierras  :  on 
appelle  ainsi,  par  extension ,  les  super- 
phosphates avec  lesquels  on  amende  les 
terres. 

Tsorizale  (AN?,  G-ets,  R),  cernícalo, 
especie  de  gavilán  :  crécerelle,  espèce 
d'épervier. 

Tsori  -  zimaur  (B-m,  ... ,  G),  Var.  de 

TSORI-SATS   (1°). 

Tsorkatiia  (  G-bid-don),  tobillo,  che- 


ville du  pied.  OiNTso  polita,  zapata  eder, 
ïsoRKATiLA  GuzTiz  FI.ÑA  :  lindo  ])iececito , 
hermosos  zapatos,  ol  tobillo  muy  fino 
(canción  pop.)  :  joli  petit  pied,  beaux 
petits  soutiers,  ta  cheville  très  fine  (chan- 
son pop.). 

Tsorkatu  (B-a),  hacer  hoyos,  prepa- 
rar la  tierra  para  la  siembra  :  faire  des 
trous,  préparer  la  terre  pour  la  semence. 

TSORKO:  1°  (G-a-gald-ts),  hoyos  que 
se  hacen  en  tierra  para  la  siembra,  peíi7s 
trous  que  l'on  fait  pour  la  semaitte.  Tson- 
KORA,  sembrar  á  hoyos,  semer  par  petits 
trous.  —  2°  (B-g-ot.s-zig) ,  corcho,  bou- 
chon. (■??)  =;  Esta  palabra  es  politona  eu 
B-zig  :  tsorkOa  ,  «  el  corcho ,  »  y  monó- 
tona en  B-ots  :  tSorkoa.  Ce  mot  est  poty- 
tone  en  B-zig  :  tSorkoa  ,  «  le  bouchon,  » 
et  monotone  en  B-olS  :  tsorkoa. 

Tsorkots  (G-ast),  caña  de  maiz,  tige 
de  mais. 

Tsorkotu  (B-t5),  hacer  hoyos,  prepa- 
rar la  tierra  :  faire  des  petits  trous,  pré- 
parer ta  terre. 

Tsoro  :  1°  (G),  fatuo,  sot.  =  Dimin. 
de  zoRo,  loco,  fou.  — 2°  (G-bid-ori), 
castaña  huera,  châtaigne  vide. 

TSOROKIL  (B-a-ub-zig-zorn),  tusa, 
zuro,  mazorca  desgranada  de  maíz,  épi 
égrené  de  ma'is. 

Tsorokildu  ^ B-a -ub-zig),  desgranar 
mazorcas  de  maíz,  égrener  des  épis  de 
maïs. 

Tsoromorotu  (B,  ms-Ots),  ponerse 
alegre  á  causa  del  vino,  s'émoustitler par 
l'effet  du  vin. 

Tsorpako  (  G  -  ern  ) ,  huesecillo  de 
cordero,  osselet  d'agneau. 

TSORRA  (B-a-ar, ...),  quiebra , /'3(7- 
lite.  TSoRRA  EGIN  :  no  poder  más,  p.  ej. 
no  llegar  la  bola  á  su  término  :  n'en  pou- 
voir plus,  p.  ex.  ne  pas  arriver  à  son  but 
(  ta  boule  ). 

TSORRIL  (B-a'?-bed?),  balde,  cubo 
de  madera,  seau  en  bois. 

Tsorro-arri  (B-o),  fregadero,  piedra 
de  fregar  :  évier,  pierre  à  laver  la  vais- 
selle. 

TSORROI  (R-uzt),  copo  de  lino,  que- 
nouillée  de  lin. 

Tsorrokai  (B-alb-ols) ,  jaro  :  brous- 
saille,  buisson. 

Tsorroki  (B-d-el-mond),  hojas  de  en- 
cino, cuya  masa  se  da  á  los  animales  en 
invierno  :  feuittes  de  cliéne,  dont  on  fait 
une  pâtée  que  l'on  donne  aux  bestiaux 
en  hiver. 

Tsorroporro  (B-niond),  informalidad, 
légèreté  de  conduite. 

TSorroskile  (G-and) ,  afilador,  rémou- 
leur. 

TSORROTA  (AN,  Liz.  Voc),  llave 
de  fuente,  robinet  il'une  fontaine. 

Tsorrots  (BN-s,  R,  S),  agudo,  afi- 
lado :  aiguisé,  affilé.  Dimin.  de  zorrotz. 

Tsorrotu  (B-eib-mond) ,  secarse  las 
hojas  de  maiz,  se  sécher  [tes  feuilles  de 
maïs  ]. 

TSORRU  :  1"  (B,  ...,F.  Seg.l,  cañón 
de  pelo  ó  de  barba ,  racine  des  cheveux 
ou  de  la  barbe.  BiZAU-TSonnuA,  el  cañón 
de  la  barba ,  la  racine  de  la  barbe.  Ule- 
TSORBU  BAT,  un  cañón  de  pelo,  une  racine 
de  cheveu. —  2°  (AN-ond),  verderón, 
verdier,  «  ligurinus  chloris.  »  —  3"  (.\N- 
lez),  <;ranero  en  el  molino,  grenier  dans 
le  moulin. 

TSORTA  :  i"  (AN-b,  BN-s,  R,  S), 
gota,  goutte.,  =  En  BN-s  y  R  parece  que 


es  «  goterón  »,  aumentativo  de  Sorta, 
i<  gota.  »  En  JiN-s  el  H  il  parait  quec'eil 
«  grosse  goutte  »,  augmentatif  de  sorta, 
«  goutte.  »  Bestela  ororten  diiien  ez.ne- 

TSORTAK  USTELTZEN  DIRA  ETA  ÜHRI.N  GAISTO 
EMAITEN  DIE    GURHEARI    (S,    Dial.   baS.   83- 

9),  de  lo  contrario  las  gotas  de  la  leche 
que  caen  al  suelo  se  corrompen  y  dan 
mal  odor  á  la  manteca,  autrement  les 
gouttes  de  lait  qui  tombent  à  terre  se 
corrompent  el  communiquent  au  beurre 
une  mauvaise  odeur.  —  2°  (AN,  BN-s,  R, 
S),  un  poco,  un  peu.   Ozpin-tsorta  bat 

BOTATEN  BADIOZU  ,    IKUSIKO    DEZU    NOLA  GO- 

RRiTUKo  DAN  (G,  Dial.  bas.  19-3)  :  si  le 
echas  un  poco  de  vinagre,  verás  como  se 
pondrá  rojo  :  si  vous  lui  ajoutez  un  peu 
de  vinaigre,  vous  verrez  comme  il  devien- 
dra rouge.  —  3°  (AN,  Araq.),  trago, 
trait.  —  4°  (B-a-m-mu-o-mond-ts,  Gc), 
fajo,  carguilla  de  helécho,  de  velas  de 
resina  :  fagot  de  bruyère,  paquet  de 
chandelles  de  résine.  Var.  de  sorta.  — 
0°  (R,  Scj,  lágrima,  larme. 

Tsortakipula  (ms-Lond),  escaloña, 
échalote.  (Bot.) 

TSORTALO  (.VN,  Lacoiz.),  poleo, 
poleo  oficinal  :  poutiot,  pouliot  officinal. 
(Bot.)  :=  En  un  ms  de  Londres  se  lee 
como  significación  de  esta  palabra  : 
«  poleo,  pulegio,  zamarrilla.  »  On  lit  dans 
un  ms  de  Londres  comme  signification 
de  ce  mot  :  poleo,  pulegio,  zamarrilla. 

Tsortegur  (B-i-m),  leña  amontonada 
para  hacer  carbón  :  charbonnière,  meule 
de  bois  pour  faire  du  charbon. 

Tsortel  (R-uzt),  tsortela  (S-bark)  : 
1°  gota,  goutte.  Tsortelaka  istilak  egi- 
TEN  TÜZÜ,  á  gotas  se  hacen  los  charcos, 
c'est  goutte  à  goutte  que  se  font  les 
flaques.  —  2"  (R-uzt),  lágrimas  de  las 
velas,  larmes  des  chandelles. 

Tsortol  :  1°  (S-gar),  gotera,  gouttière. 
—  2"  (S,  Chah,  ms),  gota,  goutte. 

TSORTSO  (B-m),  charlatán,  bavard. 

TSORTSOLA  (B-el),  trozo  de  madera 
á  que  se  dan  vueltas  para  retorcer  el 
hilo,  morceau  de  bois  qu'on  fait  tourner 
pour  tordre  le  fit. 

Tsor-tsor  (  B-i-1-mond- ts) ,  hablar, 
charlar  :  parler,   bavarder.  Goiz  guztia.n 

TSIRR1TOLE.Í  LEGEZ,  TSOR-TSOR  IÑARDLTEKO 
¿  ZER  DAUKEL.V    ZER    ESAN   BARRITSUOK  "?    ^  B- 

1)  :  ¿qué  tienen  que  decir  esos  charla- 
tanes para  estar  toda  la  mañana  habla 
que  habla,  como  un  molinillo?  qu'est-ce 
que  ees  bavards  ont  à  se  dire  pour  être 
toute  ta  matinée  parle  que  je  te  parte, 
comme  un  moulinet'.' 

Tsoskabia  (S),  leña  menuda,  menu 
bois. 

Tsoskartii  (S-garind),  arder  en 
cólera  :  griller  dans  sa  peau ,  bouillir  de 
colère. 

Tsoskin  (BN-s),  virutas  pequeñas, 
petits  vrillons. 

Tsoskor  (G,ms-Lond),  tumor,  tumeur. 

TSOSNA  (B-m),  choza  pequeña,  p.  ej. 
de  un  carbonero  :  hutte  ou  loge,  p.  ex. 
d'un  charbonnier. 

Tsosper  (G-orm)  :  1°  firme,  repuesto  : 
ferme,  rétabli,  remis.   Semea,  Jainkoari 

USKERBAK,   BEBEALA.SE  TSOSPBRTU  ZAIGU  :  cl 

hijo,  á  Dios  gracias,  se  nos  ha  repuesto 
muy  pronto  :  notre  /ils.  gr.ice  à  Dieu, 
s'est  rétabli  très  vite.  —  2"  alegre, yoyfu.r. 
Gaur  TsospERTiiTA  ZAUDE ,  hov  eslá  usted 
remozado,  i'oiî.'î  êtes  ragaillardi  aujour- 
d'hui. 


336 


TSOSPERRI 


TSUALDI 


Tsosperri  (G-and)  :  i'  sidra  recién 
estrenada,  cidre  nouvellemenl  fait.  — 
2°  (agua)  fresca,  (eau)  fraîche.  ¿Ûb  tsos- 

PERRIA  ALA   SAGAHDO  ASl/.ARBA  OTEDA  OBEA  ? 

¿qué  será  mejor,  agua  fresca  ó  sidra 
vieja?  qu'est-cc  qui  sera  meilleur,  de  l'eau 
fraîche  ou  du  vieux  cidre?  (De  t5ot5 -[- 
BEuni.) 

TSOST  (B),  es  palabra  con  que  se 
contesta,  teniendo  un  rey  en  mano,  ;i 
quien  dice  tsisï,  preguntando  ¡'i  qué  palo 
pertenece  el  as  que  tiene  este  jugador  : 
mol  qui  sert  de  réponse,  lorsqu'on  a  un 
roi  en  main,  !i  celui  qui  dit  tsit,  en  de- 
mandant de  quelle  couleur  est  l'as  que  ce 
joueur  possède.  (V.  Tsist,  2°.) 

TSOSTA  :  1°  (S,  Chah,  ms),  recreo, 
amusement .  —2°  (S),  indet.  deTsosTATÎJ. 

Tsostabira  i^BN-s,  B),  támara,  residuo 
de  leña  :  broutilles,  brindilles  de  bois. 

Tsostagarri  (S,  Chah,  ms),  recreable, 
amusant. 

Tsostaka  :  1°  (S),  en  broma,  en 
chanza  :  par  plaisanterie,  en  riant.  Tsos- 
taka EBBAX  GAIZABENGATI  ETZÜNÜKE  KESATÜ 

BEHAR  (S-bark),  no  debiera  usted  que- 
jarse de  cosas  dichas  en  broma,  vous  ne 
devriez  pas  vous  fâcher  de  choses  dites 
en  plaisantant.  —  2°  (S,  Chah,  ms  )  , 
recreándose,  s'amusant. 

Tsostakan  (S),  divirtiendo,  s'amu- 
sant. ArETSEAK  JAUSKAZ  TSOSTAKAN  ARI 
DIBEXEAN     AR      ZAZU      PARASOLA     BESOPEAN  , 

ZEKEN  EBiAK  ezpaitC  BERANTÜKO  (S-bark)  : 
cuando  los  terneros  están  jugueteando, 
coged  el  paraguas  bajo  el  brazo,  pues  no 
tardará  la  lluvia  :  quand  les  veaux  fo- 
lâtrent, prenez  votre  parapluie  sous  le 
bras,  car  la  pluie  ne  va  pas  tarder. 

Tsostakatü  ( S ) ,  recrearse,  s'amuser 
ou  se  récréer. 

Tsostatu  (AN),  tsostatü  S),  jugue- 
tear :  folâtrer,  jouasser. 

TSOSTEN  ^G-ber),  informe,  razón, 
cuenta,  reseña  :  information ,  raison, 
compte,  renseignement.  Iñork  eztit  tSos- 
TENiK  E.MAN,  nadie  me  ha  dado  informes, 
personne  ne  m'a  renseigné. 

TSOTA  (Bc;,  cachucha,  especie  de 
gorra  :  casquette,  sorte  de  coiffure.  Tsi- 

KITAN,  TSOTADUN  BAT  IKUSTEN  GENDUANEKO 
ASTEN   G1ÑEAN  GU  ,    OtOIORA  REGIRA,    EUBIA 

EKARRiKo  EBALAKOAN  (B-1)  :  en  la  infan- 
cia, cuando  veíamos  á  alguien  que  gas- 
taba cachucha  ó  gorro  de  visera,  nos 
poníamos  á  mirar  al  monte  Otoyo , 
creyendo  que  había  de  llover:  dans  l'en- 
fance, quand  nous  voyions  quelqu'un  qui 
portait  une  casquette,  nous  nous  mettions 
à  regarder  le  mont  Otoyo,  croyant  qu'il 
allait  pleuvoir. 

Tsoten  (B-a-o),  hipo,  hoquet.  Var.  de 

SOTIN. 

Tsotil  (B?,  F.  Seg.,  G-orend) ,  lindo  : 
joli,  genl'il.  Var.  de  sotil. 

Tsotin  (  B-ar-d-mond-ots-ub  ) ,  hipo  , 
hoquet.  Var.  de  tsoten. 

TSOTIÑO  (B-gald-o),  capucha,  capu- 
chon^ 

TSOTOR  :  1°  (  B-g-m  '?-mu  ) ,  orzuelo , 
orgelet.  —  2"  (  B-urd  ),  copo  pequeño  de 
nieve,  petit  flocon  de  neige. 

Tsots:  1°  (AN,  BN,  L,  S) ,  palillo  : 
petit  bâton,  baguette.  Var.  de  zotz.  Supiz- 
TEKO  tsots  (BN-am,  S),  cerillas,  lit.: 
palillos  para  encender  el  fuego  :  allu- 
mettes, lit.  :  petits  bâtons  pour  allumer 
le  feu.:=  En  algunos  lugares  llaman  sim- 
plemente supizTEKo,  como   puede  verse 


en  su  lugar.  Dans  quelques  localités  on 
les  désigne  simplement  sous  le  nom  de 
suprzTEKO,  comme  on  peut  le  voira  ce 
dernier  mot.  Tsotsa  bai.no  haurba  obe 
(L-ain),  mejor  es  el  niño  que  cl  palillo 
ipara  ponderar  los  trabajos  do  inteligen- 
cia), l'enfant  vaut  mieux  que  la  baguette 
[pour  exalter  les  travaux  de  l'intelli- 
gence). —  2°  (AN-b,  BN-ald,  L,  S),  púa  de 
ingerto,  greffe.  —  3°  (G-orni-zeg),  espi- 
che de  las  barricas,  douzil  des  tonneaux. 
Tsotsetik  edan  (G-orm)  :  a)  catar  un 
liquido,  goûter  un  liquide.  —  b)  beber 
al  pie  de  la  cuba,  boire  auprès  du  ton- 
neau. Tsots  berriko  sagaudoa  (G-orm), 
sidra  recién  comenzada,  lit.  :  la  sidra  de 
nuevo  espiche  :  cidre  récemment  entamé, 
lit.  :  le  cidre  du  nouveau  douzil.  — 
4°  (BN-s,  B),  botón  hecho  de  hilo,  bou- 
ton fait  avec  du  fil.  =  Se  llaman  tam- 
bién botoi-tsots.  On  l'appelle  aussi 
botoi-tsots.  —  5°  (B?,  F.  Seg.),  vara  de 
alcalde  :  bâton  de  maire,  insigne  de  l'au- 
torité dont  il  est  revêtu. 

Tsotsabar  (AN-lez,  G-t, ...),  restos 
que  acarrean  las  aguas  :  épaves,  débris 
que  les  eaux  entraînent. 

Tsotsaka  :  d"  (G-zumay),  puntas  de 
ramas,  extrémités  des  branches.  —  2°  (S), 
diversión,  recreo  :  divertissement,  récréa- 
tion. 

Tsotsakeri  (Bc,  Gc),  simpleza, 
bagatelle.  Ilgarritzat  Elizako  jakitunak 

ERAKUSTEN  DITUEN  TA  EURAI  JAGOKOEZAN 
GAUZA      ASKO     TSOTSAKERIAK     DIRE.\LA     USTE 

DABE  piESTA-zALE  ASKOK  :  muchos  aficlo- 
nados  á  fiestas  creen  que  son  simplezas 
muchas  cosas  que  los  sabios  de  la  Igle- 
sia manifiestan  como  mortales,  un  grand 
nombre  d'amis  des  fêtes  croient  que  beau- 
coup de  choses  que  les  savants  de  l'Eglise 
montrent  comme  mortelles  ne  sont  que 
des  bagatelles.  (Olg.  61-7.) 

Tsotsaldaketa  (G-bid-us) ,  juego  que 
consiste  en  llevar  con  la  mano  un  objeto 
hacia  adelante,  apoyándose  con  una 
mano  en  tierra  :  jeu  qui  consiste  à  porter 
un  objet  avec  une  main  en  avant,  tandis 
que  l'on  s'appuie  de  l'autre  par  terre. 

Tsotsatu  (AN,  B,  G',  aniñarse,  cho- 
chear, tomber  en  enfance.  =  En  B-gald- 
ts  distinguen  entre  tsotsotu  ,  «  aniñarse 
un  hombre,  »  y  tsotsatu,  m  aniñarse  una 
mujer.  11  Se  nota  también  aquí  la  influen- 
cia de  las  lenguas  neolatinas.  General- 
mente tsotsatu  y  tsotsotu  significan  lo 
mismo  y  son  meras  variantes  fonéticas. 
En  B-gald-ts  on  distingue  entre  tsotsotu, 
<i  tomber  en  enfance  en  parlant  d'un 
homme,  »  et  tsotsatu,  "  tomber  en  en- 
fance en  parlant  d'une  femme.  »  On 
remarque  également  ici  l'influence  des 
langues  néo-  latines.  Généralement  tso- 
tsatu et  tsotsotu  ont  la  même  significa- 
tion et  sont  de  simples  variantes  phoné- 
tiques. 

Tsotsean  (G-zeg),  juego  que  consiste 
en  sacar  con  los  dientes  un  palillo  metido 
en  tierra,  jeu  qui  consiste  à  tirer  avec  les 
dents  un  petit  bâton  piqué  en  terne. 

Tsots  egin  (AN,  G),  echar  á  suertes, 
tirer  au  sort.  Atozte  eta  tsots  egin  deza- 

GUN       EZAGUTZEKO       ZORIGAITZ      AU      NONDIK 

DATORKicuN,  venid  y  echemos  suertes  y 
sepamos  por  qué  nos  ha  acaecido  este 
mal  :  venez  et  jetons  le  sort,  sachons  d'où 
ce  malheur  est  sur  nous.  (Ur.  Jon.  1-7.) 

TSOTSIKA  (B-uzt),  sauco,  sureau. 
TsOTsiKA-MATS  (B-uzt),  fruto  del  sauco, 


baie  du  sureau.  Tsotsika-matsareki  ani- 
tSeK  BELTSAGIA  SOIÑEKO  gietzentako  egi- 
TAN  DE!  (B-uzt),  muchos  con  el  fruto  del 
sauco  hacen  tinta  para  las  ropas  ajadas, 
beaucoup  font  avec  les  baies  du  sureau 
de  la  teinture  j)0ur  les  vêlements  défraî- 
ch  is . 

Tsotsin  (B-mu),  memo,  ligero  de  cas- 
cos, écervelé  ou  braque. 

Tsots-irudi  (G-and),  carbón  delgadito, 
menu  charbon. 

Tsotso  :  I"  (B,  G),  palabra-con  que  se 
llama  á  los  muchachitos,  mot  avec  lequel 
on  appelle  les  petits  garçons.  Dimin.  de 
To.  =  De  aquí  viene  sin  duda,  y  no  del 
lat.  stultus,  como  quiere  la  Academia,  la 
voz  <i  chocho  ».  De  là  vient  sûrement,  et 
non  du  lat.  stultus,  comme  le  veut  l'Aca- 
démie, l'espagnol  chocho.  —  2"  (Bc), 
queso,  fromage.  (Voc.  puer.)  —  3°  (Bc), 
otro  niño,  autre  enfant.  (Voc.  puer.)  — 
4»  verga ,  miembro  genital  del  hombre  : 
verge,  membre  génital  de  l'homme. 

Tsotsolo  (AN-lez,  Bc,  Gc),  pobre 
hombre,  inútil,  lelo  :  pauvre  diable, 
bon  à  rien ,  niais. 

Tsotsontsa  ,  marta  ,  especie  de  gato 
montés  :  martre,  espèce  de  chat  sau- 
vage. 

Tsotsontsu  (B,  ms -Ots),  regordete, 
courtaud. 

Tsotsotu  (B),  aniñarse,  chochear, 
tomber  en  enfance.  Var.  de  tsotsatu. 

TSOZNE  (AN-bet,  G-al-bid-t,  B-uzt), 
pan  francés,  pain  français.  (?)  Gure  api- 

TSI     JAUNAK     EZTAKU     TSOZNE-JALE     TSABBA 

KARRi,  MUTiKO  ORi,  uNAT  (AN-bct)  :  nucs- 
tro  señor  cura  no  nos  ha  traído  mal  tra- 
gón de  pan,  ese  muchacho,  acá  :  mon- 
sieur le  curé  ne  nous  a  pas  amené  ici  un 
mauvais  mangeur  de  pain,  en  ce  gar- 
çon. 

TSU  (  B-a-deust-gald-m-mond-o- 
ots,  ...),  saliva,  salive.  =  Se  dice  aun 
fuera  del  lenguaje  infantil.  En  algunos 
pueblos,  p.  ej.  B-1,  se  dice  en  este  len- 
guaje y  TsisTu  entre  personas  mayores. 
Algunos  parece  que  concretan  esta  pala- 
bra al  gargajo.  Ce  mot  est  usité  même 
en  dehors  du  langage  puéril.  Dans 
quelques  localités,  p.  ex.  B-l,  il  fait  par- 
lie  de  ce  vocabulaire,  et  on  emploie  tsistu 
entre  grandes  personnes.  Quelques-uns, 
parait-il,  l'appliquent  exclusivement  au 
crachat.  Irurogeta  amabi  bider  atsitu 
eutsen  abpegi  edebra  TSU  ta  gorro  lizu- 
NAKAz,  setenta  y  dos  veces  le  afearon 
su  hermoso  rostro  con  sucias  salivas  y 
gargajos,  soixante -douze  fois  ils  souil- 
lèrent son  beau  visage  avec  de  sales  salives 
et  crachats.  (Añ.  Eshu-lib.  183-14.) 

-Tsu  (Bc,  ...),  sufijo  diminutivo,  suf- 
fixe diminutif.  Var.  de  -tso.  Santo  kristo 

BATEN  AUBRERA  ORDU  -  LAUREN  BATEN  EDO 

geitsuago,  delante  de  un  crucifijo  por 
un  cuarto  de  hora  ó  algo  más  (lit.  :  mas- 
cito),  devant  un  crucifix  pendant  un 
quart  d'heure  ou  plus  [lit.  :  quelque  peu 
plus).  (Añ.  Esku-lib.  42-7.)  Goituten 
dabenari  emongo  deutsat  mana  ezkutua  , 
ETA  emongo  deutsat  abritsu  zuri  bat  (B, 
Apoc.  11-17)  :  al  vencedor  daré  yo  maná 
escondido,  y  le  daré  una  piedrecita 
blanca  :  je  donnerai  au  vainqueur  la 
manne  cachée,  et  je  lui  donnerai  une  pierre 
blanche. 

Tsualdi  (B,  ...),  momento  de  escupir 
en  las  manos  antes  de  la  lucha  ó  de  un 
trabajo    mecánico,    moment    de   cracher 


4L\ 


TSUALE 


TSUMURTU 


337 


daña  les  mains  avant  la  lutte  un  i/iielquc 
travail  mécaniifue. 

Tsuale  :  1°  (B-mond-oñ-otis),  ganas 
de  escupir,  enríe  de  cracher.  —  2°  (B- 
ots-ub),  el  que  escupe  á  menudo:  cra- 
choteur,  celui  qui  crache  fréquemment. 
(Contv.  de  tsugale.) 

TSUATSIN  (B-oñ,  F.  Seg.),  hongo 
amarillento,  se  come  picado  :  champi- 
gnon jaunâtre ,  qui  se  mange  haché. 

Tsuberaisu  (B-a),  rana,  grenouille. 

TSUBIL  (B,  ms-Ots),  rangua,  tejuelo, 
pieza  donde  se  apoya  la  espiga  de  una 
máquina  :  crapaudine,  pièce  qui  reçoit  le 
pivot  vertical  d'une  machine. 

Tsu  egin  (B,  ...),  escupir,  cracher. 

TSUFA  (ms-Lond),  juncia  común, 
souchel  commun.  (Bot.) 

TSUFLA  (BN),  ampolla  de  la  piel: 
ampoule,  tuméfaction  de  Vépiderme.  (?) 

Tsugale  (B-ols),  ganas  de  escupir, 
envie  de  cracher. 

Tsugaraiso  (  B  -  ub  ) ,  rana  ,  gre- 
nouille. 

Tsugarima  (AN,  arc),  grulla,  cierta 
ave  :  grue,  certain  oiseau. 

TSÚJANDARRI  (AN-arak),  nutria, 
loutre. 

Tsuka  :  1"  (B,  ...),  escupiendo,  cra- 
chant. OlAN  BETI  tsuka  BAZABIZ,  EZTAHnlA 
SIKATU    TA    BULAHRETIK    GEKATUKO  ZAIIA  :    si 

sigue  usted  asi  escupiendo  continua- 
mente, se  le  secará  la  garganta  y  quedará 
usted  tísico  :  si  vous  continuez  à  cracher 
toujours  ainsi,  votre  gorge  se  séchera,  et 
vous  deviendrez  phtisique.  —  2°  (AN,  BN- 
s,  ...).  indet.  de  tsukatu. 

TSUKADER  (L,  R,  S),  toalla,  essuie- 
mains.  (?)  :=  Es  suave  esta  b.  L'n  final 
est  doux. 

TSUKADERA:  1°  (AN-oud),  pala 
convexa  en  su  centro  que  se  usa  para 
achicar  el  agua  en  las  lanchas,  vulg.  chi- 
cadert.  :  écope,  pelle  convexe  dont  on  se 
sert  pour  épuiser  l'eau  des  barques.  (?) 
—  2»  (AN,  ...),  escurridero,  égouttoir. 

Tsukadora  (R-bid),  toalla,  essuie- 
mains. 

Tsukaleku  (G),  escurridero,  lugar  en 
que  se  secan  ó  se  agotan  las  cosas  húme- 
das, p.  cj.  quesos  :  égouttoir,  lieu  où  l'on 
met  á  sécher  ou  à  égoutter  les  choses 
humides,  p.  ex.   les   fromages.   Gatzatu 

DAN    OHDUAN    EZABTZEN     DA    TSUKALEKUAN    : 

cuando  se  ha  cuajado,  se  deja  donde  debe 
agotarse  :  quand  il  est  caillé,  on  le  met 
à  l'égouttoir.  [Dial.  bas.  87-4.) 

Tsuka-pala  (AN-ond),  pala  para  achi- 
car el  agua  de  una  lancha,  vulg.  chica- 
dera  :  écope,  sorte  de  pelle  servant  à  épui- 
ser l'eau  d'une  barque. 

Tsukatu  (AN,  BN-s,  G,  R) ,  tsukatu 
(S)  :  1°  agotarse,  secarse,  enjugarse  : 
s'égoutter,  se  sécher.  Intza  tsukatuartio 

EZTIZIE  ALATU  BEAR  ARDI  TA    ASURIAK  ,    BER- 

TZAIÑEZ  ziRiNDUREN  SU  (  BN-S  )  :  uo  Se  de- 
ben apacentarlas  ovejas  y  corderos  hasta 
que  se  seque  el  rocío ,  de  lo  contrario 
les  ataca  la  disenteria  :  on  ne  doit  pas 
faire  paître  les  brebis  et  les  porcs 
jusqu'à  ce  que  la  rosée  soit  disparue, 
sinon  ils   attrapent   la   dysenterie.    Gune 

BEHOSKO  BATETAN  EMAITEN  BADA, LEHENAGO 
ETA     HOBEKIAT.O     TSÜKATZEN    DA     (S,     Dial. 

bas.  87-9)  :  si  se  coloca  en  un  paraje  un 
poco  caliente,  se  deshumedece  antes  y 
mejor  :  si  on  le  place  dans  un  endroit  un 
peu  chaud,  il  sèche  mi:ux  el  plus  vite. 
TsÜKATZEKO    HARLASE  (S)  :  escurridcro , 

T.  II. 


lugar  en  que  se  seca  algo  :  égouttoir  ou 
séchoir,  endroit  où  l'on  met  quelque  chose 
à    sécher.    Gatzatu    dknean    ezarten    da 

TStiKATZEKO  UARLASEAN    (S,   Dial.   bas.    87- 

6)  :  cuando  se  ha  cuajado,  so  deja  donde 
debe  ag-otarse  :  quand  il  est  caillé,  on  le 
met  à  l'égouttoir.  —  2°  (AN-ond),  achi- 
car el  agua  de  las  lanchas  :  écoper,  vider 
l'eau  des  barques. 

TSUKELA  'git),  perro,  chien. 

Tsukiñ  (G-orm-zegj,  limpio,  aseado  : 
propre,  net.  Var.  de  tsukun  (1°)., 

Tsukolaio  (B-ub),  rana,  grenouille. 

Tsukor  (B-ar-mond-o),  el  que  escupe 
á  menudo  :  crarhoteur ,  celui  qui  crache 
souvent  et  peu  à  la  fois.  Tsu  ta  tsu  beti 

DABILENAHENDAKO  OUK  ESATEN  DOGU  TSDA- 
LEA     DALA     EDO    TSUKORRA     DALA  :     BIETARA 

(B-mond,  ...)  :  nosotros  decimos  tsuale 
ó  también  tsukor,  de  las  dos  maneras, 
por  el  que  está  escupiendo  continua- 
mente :  nous  disons  tsuale  et  également 
TsuKon,  des  deux  façons,  pour  celui  qui 
crache  continuellement. 

TSUKU  :  1»  (R,  S),  seco  :  sec,  séché.  — 
2"  (R-bid),  voz  que,  varias  veces  repe- 
tida ,  se  emplea  para  llamar  al  cerdo  : 
mot  qui,  répété,  sert  à  appeler  le  porc. 

Tsukuin  (G-don-ord),  limpio,  propre. 
Var.  de  tsukun  (  1°). 

TSUKUL  (B-a-d-1-m-o-ts),  tostado, 
requemado  :  grillé,   brûlé,  roussi.  Ema- 

KUMEA  ,  ¿  ONAN  TSUKUL-TSUKUL  EGIÑARTE 
EUKIKO    ZENDUAN     SUTAN     OKELA     EDERRAU  ? 

¿  NOK  JATEKO  ?  (B-1)  :  mujer,  ¿  había  usted 
de  tener  esta  hermosa  carne  al  fuego 
hasta  requemarse  así?  ¿quién  la  ha  de 
comer?  femme,  alliez-vous  laisser  cette 
belle  viande  au  feu  jusqu'à  la  brûler  à  ce 
point  ?  qui  ta  mangera'.' 

Tsukuldu  (B,  ...),  tostar,  abrasar  : 
griller,  embraser. 

TSUKUN:  1°  (B-mond-oñ,  G) ,  lim- 
pio, aseado,  pulido  :  propre,  net,  poli. 
=:  En  B-1,  llevando  la  lisonja  al  extremo, 
emplean  esta  palabra,  repitiéndola,  para 
llamar  al  cerdo.  En  B- 1 ,  en  ¡lorlant  la 
flatterie  à  l'extrême  et  en  le  répétant,  on 
emploie  ce  mot  pour  appeler  le  porc.  — 
2°  (B-m),  sucio,  sale.  —  3«  (AN-lez-oy, 
G-aiz\  hipo,  hoquet. 

Tsukunki  (G),  aseadamente,  propre- 
ment. 

TSULA  (BN-s,  R,  S),  chulla,  carne 
de  cerdo,  lonja  de  tocino  :  lard ,  tranche 
de  lard.  (D.  lat.  suillat.)  =  En  BN-s  se 
entiende  más  bien  por  pedazo  de  carne. 
Il  a  plutôt ,  en  BN-s ,  le  sens  de  morceau 
de  viande.  Aragi-tsula,  pedazo  de  carne, 
morceau  de  viande.  Urdaki-tsula,  lonja 
de  tocino,  tranche  de  lard.  Tsulakiz  ase 
DÜK  HAURSKO  iioBi  (S),  CSC  chicuelo  sc  ha 
hartado  de  lonjas  de  tocino,  ce  gamin 
s'est  empiffré  de  tranches  de  lard. 

Tsularri  (B-o),  ganas  de  escupir, 
envie  de  cracher. 


Tsuldar  (B-el),tsulder  ÎB-eib),  cierto 
rtain  i» 
peau.  Var.  de  zuldar. 


grano  de  la  piel,    certain  bouton    de   la 


TSULETO  (G-zumay),  chorlito,  ave 
del  género  de  las  zancudas  :  courlieu, 
courlis ,  oiseau  de  l'ordre  des  échas- 
siers. 

Tsuliatu  :  l»  (G-don),  capear,  torear, 
sortear  :  inviter  le  taureau  avec  la  cape, 
lui  faire  des  feintes.  Zezknak  tsuliatu, 
capear  toros,  inviter  et  exciter  le  taureau 
avec  la  capi\  Oiî.askak  tsuliatu,  capear 
olas  pequeñas  en  lanchas  :  capéer,  rester 


à  la  cape  des  petites  vagues.  —  2"  (G-don), 
guasearse  de  alguien ,  se  gausser  de 
quelqu'un. 

Tsulo:  1»  (G,...),  agujero,  celdilla  : 
trou,    alvéole.   Var.   de  zulo.    Abaraska 

EGIÑA     DAGOAN    ORDUAN  ,    BETET2EN    DITUZTE 

ONEN  TsuLOAK  EZT1Z  :  cuando  está  hecho 
ya  el  panal,  llenan  de  miel  sus  celdillas  : 
une  fois  le  gâteau  achevé,  elles  rem- 
plissent de  miel  ses  alvéoles.  {Dial.  bas. 
13-3.)  —  2»  (AN-lez,  G-and-ets-us), 
boche,  hoyuelo  que  los  niños  hacen  en 
tierra  para  sus  juegos  :  fossette  ou 
poquette,  petit  trou  que  les  enfants  font 
par  terre  pour  leurs  jeux.  —  3°  (G-and- 
us,  ...),  acción  de  meter  en  el  boche 
todas  las  nueces  ó  cuescos  de  fruta  que 
se  arrojan  á  él,  action  de  mettre  dans  la 
fossette  toutes  les  noix  ou  les  noyaux  que 
l'on  y  jette. 

TSuloka  (AN-lez,  G-ets),  tsuloko- 
tean(.\N-oy,  G-azk,...),  (jugar)  al  boche, 
(jouer)  à  la  poquette. 

TSULUBI  (BN-s,  R),  silbato  hecho 
de  corteza  de  alguh  vegetal,  tallo  de 
trigo  :  chalumeau ,  pipeau,  fait  avec 
l'écorce  d'un  végétal  quelconque,  une 
tige  de  blé. 

TSulabita  (R-uzt),  silbato,  si/jtet. 
Var.  de  tsilibitu. 

Tsulubitari  (R),  silbante ,  flautista  : 
sif fleur,   flûtiste.    Tsulubitari,    konple- 

TARI,  BARBERAREN  REMEDIOARI  ,  DOTOREA- 
REN    EZTEIARI,    KAPULUPEAN    SAR    ADI  ,    EZIN 

ERKiNEz  LER  ADI,  zAPART  ADI  (R-bid)  :  fór- 
mula para  sacar  entera  la  corteza  de 
una  ramilla  y  hacer  un  silbato  :  «  sil- 
bante, ...  ?,  al  remedio  del  barbero,  á  la 
boda  del  doctor,  métete  bajo  la  corteza, 
no  pudiendo  salir  revienta ,  estalla  :  » 
formule  en  usage  pour  dépouiller  l'écorce 
entière  d'une  branche  et  en  faire  un  sif- 
flet :  «  siffleur ,  ...  ?,  au  remède  du  bar- 
bier, à  la  noce  du  docteur,  mets -toi 
sous  l'écorce,  ne  pouvant  sortir  crève, 
éclate.  » 

Tsulufrina  (AN-b-narb\  clavel,  œil- 
let.   Bot.i  (?) 

Tsulula,  silbo,  sifflet.  (RaT.  Foc.)  Var. 

de    TSIRUI.A. 

Tsulumulu  (B-m-o),  barullo,  bulla  : 
vacarme,  tintamarre. 

TSULUT  (B,  ...),  fiasco,  ^asco.  Obren 

PENTZUHA  DAGOANA  ERRUKI  DOT  ;  ONIK  ONE- 
NEAN  TSULUT  EGITEN  DARE  ORREN  ASMOAK 

(B-mu)  :  compadezco  á  quien  está  con- 
fiado á  ese;  sus  proyectos  hacen  fiasco 
á  lo  mejor  :  je  plains  celui  qui  s'est 
confié  à  lui;  ses  projets  font  fiasco  quand 
on  ne  s'y  attend  pas. 

TSUME  (AN,  R),  tsumen  (AN, 
Mend.),  diminuto,  pequeño  :  minuscule, 
petit^ 

TSUMIL  (R),  abarquillado,  enjuto, 
marchito  :  recroquevillé,  sec,  flétri. 

Tsumiltu  (R),  abarquillarse,  marchi- 
tarse :  .«'  recroqueviller,  se  flétrir. 

Tsumur  (R-uzl\  tsümür  (S),  arruga, 
ride.  Var.  de  zimur,  tsi.mur. 

Tsümürdüra  (Se),  arruga  :  ride, 
pli. 

Tsumurkatu  (R-uzt  ,  tsümürkatü 
(Se),  arrugarse,  abarquillarse,  retorcerse 
una  cuerda  :  se  rider,  se  recroqueviller, 
se  tordre  {une  corde]. 

Tsümürtü   (S),  arrugarse,  .«e   rider. 

GlZUN-LARRl  A  ADINAREKI  TZÜMÜRTZEN  pi'zÜ 
ETA     URIIATSA     HABASTEN    (S-bark),    lu    picl 

del  hombre  se  arruga  con  los  años  y  el 

43 


338 


TSUNDIAN  —  TSUHRUNDUN 


paso  se  entorpece  :  la  peau  de  l'homme 
se  ride  avec  les  années,  et  le  pas  devient 
lourd. 

Tsundian  (B-oñ),  juego  que  consiste 
eu  pegarse  las  muchachos  con  hi  pelota  : 
balle  au  chasseur ,  Jeu  de  i/ar(;ons  qui 
consiste  à  se  frapper  l'un  l'autre  avec  une 
bailóle. 

Tsunditu  (AN-ulz) ,  quedarse  estupe- 
facto, rester  stupéfait. 

Tsunga  (  B-a-d-o,  R-uzt),  chunga, 
broma  festiva  :  plaisanterie,  badinage. 
(D.  esp.  zumba'}.] 

TSUNGO  (AN-lez,  G-aiid-ets-t-us) , 
chichón,  bosse  à  la  tète. 

Tsungura  (G-zar),  yunque,  enclume. 

(?•?)- 

TSÜNKU:  1°  (H),  juntura,  articula- 
ción :  Jointure,  articulation.  (?)  Aztal- 
TsuNKU,  ZANGO -TsuNKu  :  loljillo,  junlura 
del  pie  :  cheville,  articulation  du  pied. 
Belain-tsunku  :  rótula,  juntura  de  la 
rodilla  :  rotule,  articulation  du  genou. 
Besa-tsunku  :  codo,  juntura  del  brazo  : 
coude,  articulation  du  bras.  Soin-tsunku 
BESAGAiN  -  TSUNKU  :  paletilla,  juntura  del 
hombro  :  omoplate,  articulation  de 
l'épaule.  —  2°  (R-bid),  junco,  yo/ic.  (11) 

Tsunku-ukaldi  (B),  cosque,  golpecito 
en  el  cráneo,  dado  con  las  articulaciones 
de  los  dedos  :  chiquenaude,  petit  coup 
sur  le  crâne,  donné  avec  les  articulations 
des  doigts. 

Tsuntsuleperdi  (B-ts),  cabriola,  vol- 
tereta :  cabriole,  pirouette. 

TSUNTSUR:  1»  (AN-b) ,  jiba,  bosse. 

—  2°  (AN-b),  promontorio,  promontoire. 

—  3»  (G-zeg),  orzuelo,  orgelet.  —  4°  (B- 
i-1-m-mond-oñ-ts) ,  prominencia,  cum- 
bre, pináculo  :  éminence ,  cime,  sommet. 

—  5°  ^  R-uzt),  tsüntsür(S),  garganta, 
gorge. 

Tsuntsurkatu  (R-uzt),  enredarse  una 
cuerda,  formarse  ojos  :  s'entortiller ,  en 
parlant  d'une  corde  qui  forme  ainsi  des 
œillets. 

TSUNTSURKO  (R-uzt),  senos  de  la 
cuerda,  œillets  de  la  corde  entortillée. 

Tsuntsur-mi  (R-uzt),  úvula,  campa- 
nilla de  la  garganta,  luette  de  la  gorge. 

Tsupatu  (G),  tsupau  (B),  chupar, 
sucer.  (?'?)  (D.  lat.  sugere'l.)  Ezadea  tsu- 

PATZEN  DUTE  MUTURHEAN  DUTEN  TRONPA 

BATEKiN,  el  jugo  lo  chupan  con  una 
trompa  que  tienen  en  el  hocico,  elles 
aspirent  le  suc  avec  une  trompe  dont  leur 
bouche  est  munie.  (Dial.  bas.  12-8,) 

Tsupera  (ms-Lond),  esponja,  éponge. 

(?•?)  (Bot,; 

Tsupi  (B-i  ,  golpecito, /)e<¿¿  coup,  (Voc, 
puer.)  Var,  de  tsopi. 

Tsupi  egin  (B-ij,  golpear,  frapper. 

Tsupika  (B-i) ,  golpeándose ,  se  frap- 
pant. 

Tsupil  (B-oñ,  F.  Seg,) ,  tsupin  (B-ar- 
mond-ots,  ,.,),  chaleco,  gilet.  (?) 

Tsupita  (S-bark),  pequeño  ?,  petit  ?, 
Errege  tsupita,  reyezuelo  (pájaro),  roi- 
telet [oiseau). 

Tsur:  1»  (AN,  G-ern-ets,  ,,,),  parco, 
económico:  frugal,  sobre.  —  2»  (B-oñ, 
F,  Seg.),  agarrado,  avaro  :  chiche,  avare. 
Var,  de  zun, 

Tsura  (S),  vaso  de  madera  en  que  se 
guarda  la  leche  :  Une,  vase  de  bois  dans 
lequel  on  garde  te  lait.  Dimin,  de  zura, 

Tsurditu  (?),  asombrarse  :  s'étonner, 
se  stupé/ier. 

TSURDUNPA:  1»  (S),  el  columpio, 


la  balançoire.  —  2°  (S),  movedizo,  poco 
estable  :  branlant ,  peu  stable.  Tsurdunpa 

DÜK      ZÜHAIN       nOHI  ,      EZTIK      AIZKOHA-P1KO 

HANrrz  REHAH  EROH lEKO  :  ese  árbol  está 
poco  firme,  para  caer  no  necesita  mu- 
chos golpes  de  hacha  :  cet  arbre  est  peu 
solide;  il  n'est  pas  besoin,  pour  qu'il 
tombe ,  de  nombreux  coups  de  cognée. 
Inkhatzainak  beno  üsügoostalerak  hor- 
TZAK  TSURDUNPA  TizCi  (S-barlv),  el  fondista 
más  comúnmente  que  el  carbonero  tiene 
titubeantes  los  dientes,  l'hôtelier  plus 
souvent  que  le  charbonnier  a  les  dents 
branlantes. 

Tsurgun-belar  (G-ber),  hierba  buena 
para  alimento  de  cerdos ,  herbe  bonne 
pour  la  nourriture  des  porcs. 

Tsuri  :  1°  (G),  blanco,  blanc.  Var,  de 

ZURI.    OdOLA  TSURIA    DUELAKO    BESTE    ASKO 

ABERETSOK  BEZELA ,  porque  tieuc  sangre 
blanca  como  otros  muchos  animalitos, 
c'est  que  son  sang  est  blanc  comme  celui 
de  beaucoup  de  petits  animaux.  (Dial. 
bas.  25-2,)  —  2°  (G),  blanca,  moneda 
antigua,  medio  maravedí  :  double,  an- 
cienne monnaie  qui  valait  environ  trois 
centimes.  Tsuri  biren  eznea  pertza  bete, 
leche  de  dos  blancas  (un  maravedí)  una 
caldera  llena,  pour  deux  doubles  (un 
maravedí)  de  lait  une  chaudière  pleine. 
{Per.  Ab.  122-10,)  —  3°  (git),  cuchillo, 
couteau.  Tsuria  tsiautu,  meter  el  cuchi- 
llo, enfoncer  le  couteau. 

Tsurikatu  :  1°  (AN-lez,  Gc),  lison- 
jear, adular  :  flatter,  aduler.  —  2°  (Gc), 
engañar,  tromper.  Biztanle  leial  oek 
palakuz  tsurikaturik,  engañando  con 
halagos  á  estos  leales  habitantes,  trom- 
pant par  des  flatteries  ces  loyaux  habi- 
tants. (Izt.  Cond.  407-24,) 

Tsurikin  (AN,  G-goi),  perfolla ,  hoja 
que  envuelve  la  espiga  del  maíz,  feuille  qui 
enveloppe  r_épi  de  mais. 

TSURILA  (G-and),  candado  rústico 
del  collar  del  ganado,  fermeture  rustique 
du  collier  du  bétail. 

TSURINGA  (B-a-el-i-m-mond-oñ, 
Gc,,,,),  esfínter,  anillo  muscular  del 
ano  :  sphincter,  muscle  circulaire  de 
l'anus.  Var.  de  zuringa, 

Tsuringodol  (B,  G),  almorranas, 
sangre  del  esfínter  :  hemorroides ,  sang 
du  sphincter. 

Tsurizkatu  (G),  disimular,  dissimu- 
ler. _ 

TSURKA  (G-and),  leño  que  se  pone 
sobre  el  cuezo  mayor,  en  el  cual  se 
oprime  el  queso  para  quitar  el  suero  : 
morceau  de  bois  que  l'on  pose  sur  le  grand 
récipient  dans  lequel  on  presse  le  fro- 
mage, pour  en  faire  sortir  le  petit-lait. 

Tsurleatu  (  G  -  and  ) ,  guasearse  de 
alguien,  se  moquer  ou  se  gausser  de  quel- 
qu'un. 

TSURLO  (AN-b),  nieve  apegada  al 
calzado,  neige  collée  à  la  chaussure. 

TSURLÚNKOI  (B-b),  chorlito,  ave 
marina  de  la  familia  de  las  zancudas  : 
courlis  ou  courlieu,  oiseau  de  la  famille 
des  échassiers. 

Tsurmio    (AN-oy),Var.  de  tsurnio, 

TSURNILO  (G-ziz),  tsurnio  (AN-lez, 
G-ber-bid-eru-ets-t-us),  tobillo,  cheville 
du  pied. 

TSURRA:  loiB-el-g),  cachurra,  porra 
con  que  se  golpea  una  pelota  puesta  en 
el  suelo  :  triquet,  maillet  avec  lequel  on 
frappe  une  pelote  tombée  par  terre.  — 
2°  (AN,  G,,,,),  el  económico,  el  sobrio  : 


l'économe,  le  sobre.  (De  tsur,  1°.)  — 
3°  (B-oñ,  F,  Seg,),  el  agarrado,  el  avaro  : 
le  chiche,  l'avare.  (De  tsur,  2°,) 

Tsurran  (B-el-gl,  Var,  de  tsurroka. 

Tsurril  :  1"  (G-and),  pieza  de  hierro 
que  se  mêle  en  la  aguja  de  la  cadena, 
para  impedir  que  salga  del  ojo  :  petite 
tige  de  fer  que  l'on  passe  dans  le  trou  de 
la  chaîne,  afin  que  celle-ci  ne  sorte  pas  de 
la  boucle.  —  2°  (G-al-and-ord),  candado 
rústico,  palillo  que  se  emplea  para  cerrar 
el  collar  del  ganado,  cadenas  rustique  ou 
chevilletle  qui  ferme  le  collier  du  bétail. 

TSURRO  :  l"  (BN-s,  R),  contera, 
extremo  grueso  del  bastón  :  boulerolle , 
bout  de  la  canne.  —  2»  (BN-s,  R),  mallo, 
cachurra,  juego  de  muchachos  muy  seme- 
jante al  í/o//"  inglés  :  mail,  jeu  d'enfants 
qui  ressemble  beaucoup  au  golf  anglais. 

Tsurroka  (R-uzt),  (jugar)  al  mallo, 
en  que  se  hacen  correr  por  el  suelo  unas 
bolas  de  madera ,  dándoles  con  unos 
mazos  de  mango  largo  :  (jouer)  au  mail, 
dans  lequel  on  pousse  quelques  boules 
de  bois  avec  des  maillets  à  très  longs 
manches. 

TSURRÜ  :  i"  (R-uzt),  depósito  por 
donde  pasa  el  grano  desde  la  tolva  antes 
de  ser  molido ,  dépôt  par  oú  passe  le 
grain  xle  la  trémie  avant  d'être  moulu. — 
2°  (B-mond),  agalla  seca  de  robles,  de 
alcornoques  y  otros  árboles  :  noix  de 
galle  sèche  du  chêne,  du  chêne- liège  et 
d'autres  arbres.  —  3°  (B-i-1,,,,),  chorro 
y  también  fuente,  pissoíe  et  aussi  fontaine. 
—  4°  (B,,.,),  onomat,  del  acto  de  beber; 
generalmente  se  repite  :  onomat.  de  l'ac- 
tion de  boire;  ordinairement  on  répète  le 
mot.  Atso  gona-zar  arek  tsurru-tsurru 
sarritsu  egiten  etedaben  nago  :  aren 
arpegiko  gorri-uneak  eztira  urdun  odo- 
LAK  EGIÑAK  (B-1)  :  creo  que  aquella 
anciana  de  la  saya  vieja  bebe  con  mu- 
cha frecuencia  ;  las  manchas  rojas  de  su 
cara  no  son  producidas  por  sangre 
aguada  :  Je  crois  que  cette  bonne  femme 
à  vieille  Jupe  boit  beaucoup;  les  taches 
rouges  de  son  visage  ne  sont  pas  dues  h 
du  sang  mêlé  d'eau. 

TSURRUN  (B-1),  asma,  enfermedad 
de  los  pulmones  que  se  manifiesta  por 
una  anhelación  penosa  y  más  ó  menos 
sonora  :  asthme,  maladie  pulmonaire  qui 
se  manifeste  par  une  respiration  pénible 
et  plus  ou  moins  bruyante.  =  Hay  quien 
dice  TSURRUEN,  Il  y  en  a  qui  disent  tsu- 
RRUEN.  Errukia  emotekoa  dago  :  aldatz- 

GORA  BAT,  PIKEA  IZAN  EZARREN  ,  IG0TEN  ASI 
TA  BAIÑO  GEIAGO,  ARNASOSKA,  ITO-BEAHRIK, 
ATSEN   EGIN  BEAR,    IKABATUTEKO  TSURRUNA- 

GAz  :  está  que  da  compasión  ;  en  cuanto 
empieza  á  subir  una  cuesta,  aunque  no  sea 
muy  pronunciada,  está  jadeante,  como 
ahogándose,  tiene  que  hacer  alto,  con 
una  espantosa  asma  :  elle  fait  pitié;  dès 
qu'elle  commence  à  monter  une  côte,  si 
peu  prononcée  soit-elle,  elle  est  essoufflée, 
comme  si  elle  allait  mourir;  elle  est  obli- 
gée de  s'arrêter,  avec  un  asthme  épou- 
vantable. 

Tsurrunbi  (BN-s),  sarampión,  rou- 
geole. Var.  de  tsurrunperi, 

Tsurrundun  (B-1),  asmático,  asthma- 
tique. EZTA  ORISE  BE  DIRUDIAN  BAIZEN  BU- 
LAR -  SENDOA  ;  TSURRUNDUNA  DA  :  tampoco 
ese  es  tan  fuerte  de  pecho  como  parece  ; 
es  asmático  :  celui-là  non  plus  n'est  pas 
aussi  fort  de  poitrine  qu'il  paraît;  il  est 
asthmatique. 


TSUHKUNPA 


TSUTSURUUKA 


339 


Tsurrunpa  (R),  movedizo,  poco  firme, 
vacilante  :  I>ranlanl,  peu  ferme,  racillarU. 
Var.  de  tsurdunpa.  ühtzak  tSuurunpa 
TiAT,  tengo  movedizos  los  dientes,  mes 
denla  sont  ébranlées. 

Tsurrunpatu  (R)  :  1°  vacilar,  titu- 
bear :  vaciller,  liluber.  —  2"  mecer  la 
cuna,  bercer  ou  balancer  te  berceau. 

Tsurrunperi  (R), sarampión,  rougeole. 

Tsurrunplanplin  (B-I,  G-and),  trago 
de  vino  ó  de  licor  :  lampée,  (jortjée  Je 
vin  ou  de  liqueur.  =  Es  voz  muy  trivial. 
C'est  un  mot  fort  trivial. 

TSURRUSTA  :  1»  (R) ,  virutas  gran- 
des, gros  vrillons.  —  2"  (BN-s),  sumi- 
dero, piedra  que  se  pone  debajo  del 
barril  de  la  colada ,  pierre  que  l'on  met 
sous  le  cuvier  à  lessive. 

Tsurrusta-belar  (BN-s?),  Var.  de 
TsunnuTS. 

Tsurrustakin  (BN-s),  virutas  menores, 
petits  vrillons. 

TSURRUT  (Gc),  trago  :  coup,  trait. 
(Voc.  onomat.)  Eta  emen,  beren  tsurhut.í 

EDATEN    DAUDELA,    ASTEN   DA  GIZOÎMIK  ELDU- 

ENETAKO  BAT  iTz  EGiTEN  :  y  aqui ,  estando 
bebiendo  su  trago,  empieza  á  hablar  uno 
de  los  hombres  más  maduros  :  et  là,  en 
train  de  boire  une  gorgée,  un  des  hommes 
les  plus  sensés  se  met  à  parler.  (Izt.  Cond. 
237-23.) 

Tsurrutarri(L-ain),  fregadero,  piedra 
de  fregar  :  évier,  pierre  sur  laquelle  on 
lave  la  vaisselle. 

TSURRUTS  (BN-s,  R),  corregüela, 
enredadera  que  se  va  enroscando  en  el 
maiz  y  trigo  ;  su  flor  es  blanca  y  en 
forma  de  campanilla  :  liseron,  plante 
grimpante  qui  s'enroule  autour  du  blé  et 
du  maïs;  sa  ¡leur,  blanche,  a  la  forme 
d'une   clochette.    ïserriak    jaten    dute  , 

AISENA     BIKALA    IGAITAN     DA    GARIAN    GORA  , 

L0RE  suRizKOA  DU  (  R  -  bid  )  :  los  cerdos 
comen  ^la  corregüela);  trepa  ella  como 
el  pámpano  por  el  trigo,  tiene  florecilla 
blanca  :  les  porcs  mangent  [le  liseron); 
il  grimpe  sur  le  blé  h  la  façon  du  pampre, 
il  a  une  fleurette  blanche. 

Tsurru-tsurru  :  1°  (G-and),  en  punta, 
en  pointe.  Tsurru-tsurru  egiSa  du  to- 
rrea, la  torre  la  tiene  hecha  en  punta,  la 
tour  est  faite  en  pointe.  —  2°  onomat. 
del  acto  de  beber,  onomat.  de  l'action  de 
boire.  (V.  Tsurru,  4°.) 

Tsurruztatu  (R-uzt),  desgranar  alu- 
bias, maiz  :  écosser  les  liaricots,  égrener 
te  maïs. 

TSÜRTEN  (AN-lez,  Gc),  pedúnculo 
de  las  frutas,  pédoncule  des  fruits. 

TSURU  (B-mond),  zoquete  de  árbol, 
chicot  de  bois. 

TSÜRÜLA  (S),  flauta,  silbo  :  flûte, 
si /fie  t. 

Tsürülari  (S),  flautista,  flûtiste.  Heltü 
ZENEAN  Jésus  aitzindariaren  etsera  eta 

IKHUSI  ZÜTIANEAN  HAN  TSÜRÜLARIAK  ETA 
JENTETZE    HEROSTr   HANDI   BAT,    ERRAN  ZEYEN 

(S,  Matth.  ix-23)  :  y  cuando  vino  Jesús  á 
la  casa  de  aquel  principe,  y  vio  los  tañe- 
dores de  flautas  y  una  tropa  de  gente 
que  hacía  ruido,  dijo  :  or  Jésus,  étant 
arrivé  dans  la  maison  du  prince  du 
peuple  et  ayant  vu  tes  Joueurs  de  flûte  et 
une  troupe  tumultueuse,  dit. 

Tsurumau  (B-a-ber-o),  chamuscar, 
flamber. 

Tsurunbel  (B-oñ,  F.  Seg.^,  esfínter, 
anillo  muscular  del  ano  :  sphincter, 
muscle  de  l'anus.  Var.  de  tsuringa. 


Tsusaga  (B-i),  hurgón,  palo  para 
remover  la  ceniza  en  el  calero  :  fourgon, 
perclie  servant  à  remuer  la  cendre  dans 
le  chriufour. 

Tsusaka  :  1"  (G-orin),  haz  de  leña 
delgada,  fagot  de  menu  bois.  —  2°  (B-i?), 
Var.  de  tsusaga. 

Tsusen  (AN-lez,  B-1,  G-etS-t-us), 
derecho,  correcto  :  droit,  correct.  Var. 
de  zuzEN. 

Tsusika  (B-ra),  Var.  de  tsusaga. 

Tsüskartü  (S,  Chah,  ms) ,  tostarse, 
griller. 

Tsusmuska  (R-uzt),  cuchicheando, 
chuchiitunl.  Var.  de  tí5utsumut5uka. 

Tsuso  (B-a-bas-d-o),  espantajo,  épou- 
vantail.  Var.  de  Tisuzo. 

Tsustar:  1°  (G-and),  troncho  de  pera, 
manzana  :  trognon  de  poire,  de  pomme. 

—  2°  (G-ber),  tallo  del  maíz,  tige  du 
maïs. 

Tsuster  (G-and),  pedúnculo  de  las 
frutas,  pédoncule  des  fruits. 

Tsustu  (BN-s)  :  1°  silbido,  sifflement. 

—  2°  silbo,  sifflet. 

TSUT  :  1°  (B-i-1-mu-o-ts,...),  interj. 
de  dolor,  interj.  de  douleur.  Suak  ikutu- 

EZKERO   EDONOK  TSUT  EGITEN    DAU  (  B-mU  )   : 

en  las  ocasiones  se  conocen  las  perso- 
nas, lit.  :  cualquiera  prorrumpe  en  excla- 
maciones de  dolor,  si  le  toca  el  fuego  : 
c'est  dans  les  occasions  que  l'on  connaît 
les  personnes ,  lit.  :  n'importe  qui  pousse 
des  cris  de  douleur  lorsque  le  feu  le 
touche.  —  2°  (L),  recto,  vertical  :  droit, 
vertical.  Var.  de  zut.   Bideska  bat  zuru- 

BI.\    BEZIN  TSUTA  ,    SINGÓLA  BAT  BEZIN    IIER- 

TSiA  :  un  sendero  vertical  como  una 
escala,  estrecho  como  una  cinta  :  un  sen- 
tier raide  comme  une  échelle,  étroit  comme 
un  ruban.  (Dase.  Atheka.  5-3.)  —3"  (BN- 
s,  R),  esbelto,  svelte.  —  4o  (AN,  Araq.), 
afectadamente  tieso,  raide  ou  gourmé. 

TSUTA  (git),  leche,  lait. 

Tsutidera  (S),  Var.  de  tsutiko. 

Tsutik    (  AN  ) ,    de   pie  ,   debout.    Eta 

OTOITZ  EGITEN  DUZUENEAN,  ETZAIZTELA  IZAN 
HIPOKRITAKBEZALA,  ZEREN  MAITE  DUTE  OTOI- 
TZA  TSUTIK  EGITEA  SINAGOGETAN  ETA  KA- 
RBIKA-ESKINETAN    (AN,    Matth.    VI  -  5  )  :   y 

cuando  oráis,  no  seréis  como  los  hipó- 
critas, que  aman  el  orar  en  pie  en  las 
sinagogas  y  en  los  cantones  de  las  pla- 
zas :  el  quand  vous  priez,  vous  ne  serez 
point  comme  les  hypocrites,  qui  aiment  à 
prier  debout  dans  les  synagogues  et  sur 
les  places  publiques. 

Tsutiko  (R),  carretón,  carrito  espe- 
cial metido  en  el  cual  aprende  el  niño  á 
andar  :  chariot,  petit  véliicule  spécial  dans 
lequel  l'enfant  maintenu  debout  apprend 
à  marcher. 

Tsutirik  (AN-elk),  de  pie,  debout. 
Var.  de  tsutik.  Baitare  zego  ayeki  Pedro 
TSUTIRIK  TA  BEROTZEN,  v  Pedro  sc  estaba 
también  en  pie  calentándose  con  ellos, 
et  Pierre  était  aussi  debout  avec  eux  et  se 
chauffait.  (Liz.  Joan,  xviii-18.) 

Tsutitu  (AN,  BN-s,  R),  tsutitü  (S), 
ponerse  de  pie,  se  mettre  debout. 

Tsutsa  :  1°  (BN-s,  R),  saliva,  salive. 
—  2"  (R-uzt),  gargajo,  crachat.  Var.  de 

TSU. 

Tsutsale  (BN-s,  R),  el  que  escupe 
muclio:  cracholeur,  celui  qui  crache  sou- 
ven  t^        _ 

TSUTSIKA  (R-bid),  sauco,  sureau. 
(Bot.)  TsutSika-louea  bedatsean  biltan 
DA  URTE  GuzuKO,  la  llor  de  sauco  se  re- 


coge en  primavera  para  todo  el  año,  la 
fleur  de  sureau  se  cueille  au  printemps 
pour  toute  l'année. 

Tsutsokan  (S),  cuchicheando,  chu- 
chotant. Lagun- Saldo  oateki  zirenean 
etziteela  tsutsokan  iiiCeki  ari  (S-bark)  : 
que  cuando  estuviesen  en  un  grupo  de 
personas ,  no  se  pusiesen  á  cuchichear 
con  nadie  :  que  lorsqu'ils  étaient  dans  un 
groupe,  ils  ne  se  missent  à  chuchoter  avec 
personne. 

TSUTSU  :  1°  (B,  Añ.  ms),  pretexto, 
prétexte.  =  Palabra  de  las  más  típicas 
de  la  arcaica  jerigonza  bilbaína.  C'est  un 
des  mots  les  plus  typiques  du  vieux  jar- 
gon bilbaïen.  —  2"  (B-b-oj,  ansia  :  envie, 
désir  violent.  Solorako  tsutsua  dauke, 
tienen  ansia  de  ir  al  campo,  ils  soupirent 
d'aller  aux  champs.  —  3».  (B-g),  calen- 
tarse al  fuego,  se  chauffer  au  feu.  (Voc. 
puer.) — 4°  (B, ...),  huevo  :  coco,  œuf. 
(Voc.  puer.)  —  5°  (Bc, ...),  polio,  gallo, 
ave:  cocotte,  poulet,  coq,  oiseau.  (Voc. 
puer.)  — 6°  (B-1,...),  envidia,  celos: 
envie,  Jalousie. 

Tsutsu  egin  (B-1),  tener  envidia, 
rabiar  de  celos  :  envier,  rager  de  Jalousie. 

¿NeU    ZEUEKIN     .NABILELAKO    se    ZER-ESAÑA 

dauke  eurok,  mazkarok?  obtse,  tsutsu 
EGIN  DEIELA  :  ¿tienen  que  decir  porque 
yo  me  junto  con  vosotros?  ahí  se  las 
hayan ,  que  rabien  de  celos  :  ils  doivent 
s'occuper  de  ce  que  Je  me  joins  à  vous? 
qu'ils  s'arrangent ,  qu'ils  enragent  de 
Jalousie.  Beren  gurasoak  tsutsu  egiten 

EBAN     B.\TSIGAZ    EBILELAK0  ,    SUS    padrCS   SB 

consumían  de  coragina  porque  se  juntaba 
con  Bautista,  ses  parents  se  consumaient 
de  rage  parce  qu'il  allait  en  compagnie 
de  Baptiste.  (Euskalz.  l-lbb-27.) 

Tsutsukakin  (Se),  virutas  pequeñas, 
menus  vrillons.  Ene  haurrek  tsutsuka- 
KINEZ  etsea  bet.\tzen  dizie  tsostakako 
(S-bark),  mis  niños  llenan  de  virutas  la 
casa  para  jugar,  mes  enfants  remplissent 
la  maison  de  vrillons  pour  Jouer. 

Tsutsukan  (S,  Chah,  ms],  tajando  y 
aguzando,  p.  ej.  un  pedazo  de  leña  : 
amenuisant  ou  aiguisant,  p.  ex.  un  bout 
de  bois. 

Tsutsukeintze  (S,  Chah,  ms),  aguza- 
miento de  leña,  de  lápiz  :  amenuise- 
ment ou  aiguisement  d'un  bout  de  bois, 
d'un  crayon. 

Tsutsumur  (B-ar-el),  pellizco,  pin- 
çure.  Var.  de  atsimur. 

Tsutsumurka  [  B-ar-1  ) ,  pellizcando , 
pinçant. 

Tsutsumutsu  (AN-lez,  Bc,  ...,Gc, ..., 
R)  :  1°  cuchicheo,  chucholen^ent.  — 
2"  cuchicheando,  chuchotant. 

Tsutsumutsu  egin  (AN,  B,  G,  R), 
cuchichear,  chuchoter. 

Tsutsumutsuka  ^AN,  Bc,  G-and, 
R-uzt),  cuchicheando,  chuchotant. 

Tsutsun  (  B-m\  aseado,  propre.  Var. 
de  TsuKUN  ^l''). 

Tsutsupraka  (B-ots),  alelí,  una  flor  : 
giro/lée.  certaine  fleur.  (Bot.) 

Tsutsu  putsu  (B-H,  cuchicheando, 
chuchotant.  Var.  de  tsutsumutsu  ^2°). 

Tsutsurro  (R),  tsutsurru  (R\  punta, 
vértice ;/)oiíi/t',  sommet.  Var.  de  tuturru. 

Tsutsurruka  (B-ang-mond") ,  cierto 
juego  de  niños  que  consiste  en  subir  y 
bajar  sentándose  algunos  en  la  lanza  de 
un  carro  :  certain  Jeu  d'enfants,  qui  con- 
siste à  descendre  el  à  monter  assis  sur  le 
limon  d'une  charrette. 


340 


TSUTSURRUTSU  —  TSUZTUKA 


TSUTSURRÜTSU:  I»  (B-anp-oD, ..., 
G),  canto  di'  los  pollos  ;  piauleineitt,  chanl 
des  poussins.  Dimiii.  de  kukuhkijki;.  — 
2°  (B-b-mu),  picdrecillas,  concluías 
que  el  mar  trae  á  las  playas  :  pierrettes , 
petits  coquillages  que  la  mer  rejette  sur 
les  pla</es. 

Tsuzkuldu  (B-mu),  tostarse,  reque- 
marse :   griller,   roussir.   Var.   de   tsu- 

EULDU. 

T3uzo  (B,  nis-Ots),  espantajo,  épou- 
vantail. 


T§uzpertu  (G-and),  convalecer,  reani- 
niar-c  :  .¡lier  mieux,  se  rétablir. 

TSUZPIN  (B-1,  ...),  aguapié,  vino  muy 
bajo  y  de  poquísima  fuerza  y  sustancia, 
((ue  se  hace  echando  agua  en  el  orujo 
pisado  y  apurado  en  el  lagar  :  rapé,  bois- 
son que  l'on  obtient  en  Jetant  de  l'eau 
sur  le  marc  du  raisin  déjà  pressuré. 

Tëuztaltu  (R-uzt),  desi,'ranar  alubias, 
maíz  :  écosser  des  haricols,  égrener  du 
m:i  ïs . 

TSUZTU  (BN-s),  silbo  que  los  niños 


hacen  con  vegetales,  sifflet   que  les  en- 
fants font  avec  des  végétaux. 

Tsuztu  egin  (BN-s),  silbar,   siffler. 

UnAIAK  TSOniAK  BEZALA  TSUZTU  EGITEN  DIZIE, 

los  vaqueros  silban  como  los  pájaros,  les 
vachers  sifflent  comme  les  oiseaux. 

Tsuztuka  (BN-s),  silbando,  sifflant. 
MonnoiN  kohuek,  beti  tsuztuka,  sobtu 
BEAn  iNisu  :  ese  muchacho,  siempre  sil- 
bando, va  á  ensordecerme  :  ce  garçon, 
en  sifflant  sans  cesse,  va  me  rendre 
sourd. 


TZ 


TZ.  Es  la  vigésima  cuarta  letra  del 
alfabeto  vasco. 

La  manera  de  escribirla  no  es  hoy 
objeto  de  discusión  alguna.  Oihenart 
tuvo  la  extraña  idea  de  usar  la  letra  z  en 
vez  de  tz  y  s  en  lugar  de  z.  Axular  y 
otros  han  escrito  tc  y  tç. 

Pronunciación 

Se  pronuncia  lo  mismo  que  la  z  ale- 
mana y  la  :;  italiana  :  melzel,  piazza.  Es 
desconocida  en  castellano  y  en  francés. 
He  aquí  la  razón  de  por  qué  su  trans- 
cripción es  hoy  uniforme  y  no  origina 
discusiones;  porque  si  el  castellano  hu- 
biera representado  este  fonema,  por 
ejemplo,  con  la  a;  y  el  francés  con  ç,  los 
Vascos,  dóciles  siempre,  habrían  tomado 
á  préstamo,  unos  la  a;  y  otros  la  ç,  de 
sus  poseedores  respectivos. 

Permutación  de  TZ  en  Z 

i"  Se  permuta  en  los  nombres  propios 
vascos,  y   son   muchos,  como   Gorosti- 

TZAGA,    BUSTINTZA,    EpALTZA,     ElOUTZA,    Az- 

PILTZA  ,  1rastortz.v,  Gogortza  ,  Garagar- 
TZA,  PiKATZA ,  que  se  pronuncian  en  cas- 
tellano y  también  en  vasco  (cuando  se 
refieren  á  personas  asi  llamadas),  Goros- 

TIZAGA,    BuSTINZA,   EpALZA,   CtC. 

2°  Se  permuta  como  final  de  palabras, 
cuando  la  segunda  empieza  en  conso- 
nante y  media  alguna  relación  entre 
ambas.  Orratz  bat,  «  un  alfiler;  »  itz 
BATEAN ,  «  en  una  palabra  ;  »  akatz  be- 
RRiA,  «  la  nueva  muesca;  »  zugatz  gogo- 
RRA,  <i   el  árbol  duro,  »   se   pronuncian 

ORRAZ  BAT,    IZ  BATEAN  ,  AKAZ  BERRIA  ,  ZUGAZ 

gogorra;  sin  embargo,  se  debe  conser- 
var la  T  en  el  lenguaje  escrito,  como  se 
conserva  la  n  final  de  un  novicio,  á  pesar 
de  pronunciar  u  novicio. 

3"  Se  permuta  en  las  palabras  com- 
puestas en  que  la  tz  final  de  un  compo- 
nente choca  con  alguna  consonante; 
entonces  deben  unirse,  como  es  de  rigor 
tratando  de  compuestos  algún  tanto  mu- 
tilados. Lo  mismo  que  se  escribe  euska- 
LERRiÁ,  <i  el  país  vasco;  j>  aSeleme, 
"  zorra;  »  iñutsein,  h  niño  de  teta,  lit.  : 
niño  con  nodriza,  )>  compuestos  de  Eus- 

KERA-ERRIA,   ASERI-EME,  I.ÑUDE-SEIN  ;    aSÍ  Se 

debe  escribir  aizkarramarro,  "  cangrejo, 
cangrejo  de  entre  peñas;  »  azuizar,  «  pa- 
drastro, barba  de  los  dedos;  »  gazpilo, 


CI  montón  de  sal;  >>  izpide,  «  conversa- 
ción, lit.:  camino  de  palabras;  »  orraz- 
TOKi,(<  alfiletero,  lit.  :  lugar  de  alfileres,  » 
compuestos  de  aitz  -\-  karramarro,  atz 

-|-  BIZAR,  GATZ  -|-  pilo,  itz  -f-  BIDÉ,  ORRATZ- 
TOKI. 

4°  Se  permuta  con  mayor  razón  cuando 
el  elemento  que  se 'aglutina  á  la  tz  final 
es  sufijo.  De  itz,  «  palabra;  »  auts, 
«  polvo;  »  gaitz,  ((  maldad,  iniquidad;  » 
aitz,  II  peñasco;  »  latz,  h  áspero;  »  otz, 
11  frío,  »  vienen  iztegi,  h  diccionario;  » 
AUSTU,  1.  pulverizar;  »  gaizkin,  "  malo;  » 
aizto,  (1  cuchillo;»  ozpera,  h  friolento.» 

Permutaciones  de  Z  en  TZ 

1°  Existe  entre  los  Vascos  una  tenden- 
cia, cada  vez  menor,  de  pronunciar  man- 
tzana,  imentzamenle, panlza,  allzamiento, 
las  palabras  <i  manzana,  inmensamente, 
panza,  alzamiento  )>. 

Palabras  como  lantza,  dantza,  saltsa, 
GALTZA,  galtzoin,  que  seguramente  solo 
tenemos  á  título  de  préstamo,  se  origi- 
nan de  II  lanza,  danza,  salsa,  calza,  cal- 
zón ». 

2°  Parece  que  las  palabras  entzun, 
II  oír;  »  MiNTZATU,  II  hablar;  »  zintzo, 
II  fiel,  »  etc.,  al  principio  fueron  enzun, 

MINZATU,   ZINZO,    CtC. 

3°  La  z  inicial  de  una  palabra  seguida 
de  alguna  consonante,  se  permuta  tam- 
bién en  TZ.  Egin  TZAiTEKEz,  II  podéis  acos- 
tumbraros »  (Añ.  Esku-lib.  S7-12),  en 
vez  de  egin  zaitekez.  Alan  tzalakoa  emo- 
tekoan  imini  zenduanez,  II  si  le  pusisteis 
en  ocasión  de  dar  testimonio  de  que 
era  así.  »  (Añ.  Esku-lib.  116-7.)  Aremen 
ÑOR  TZAREAN,  ii  hed  aquí  lo  que  sois.  » 
(Añ.  Esku-lib.  164-17.) 

Afortunadamente  no  se  han  escrito 
mucho  combinaciones,  que  se  hacen 
continuamente  en  algunos  lugares,  como 
IL  TZAN,  EGON  TziRAN,  pronunciacíoues 
vulgares  de  il  zan,  «  murió;  »  egon 
ziBAN,  II  estuvieron.  » 

4°  El  choque  de  dos  z,  el  de  la  nega- 
ción y  la  inicial  de  una  llexión  verbal , 
produce  la  supresión  del  primero  y  la 
permutación  del  segundo.  Etzazaudaz, 
II  desconozco  á  usted  »  [Per.  Ab.  5b-2S), 
de  Ez  -}-  zAZAUDAZ.  Etzan,  11  no  había  » 
(Ur.  Gen.  ii-5),de  ez  -f-  zan.  Etzen  etiio- 
RRi,  II  no  vino  »  (Joan.  Saind.  1-2-27),  de 
Ez-|-zEN.  Bota  etzaikezan,  ii  para  que 
no  le  arroje  á  usted  »  (Añ.  Esku-lib.  49- 

15),   de    EZ  -{-  ZAIKEZAN. 


Confusión  con  TS 

Fuera  de  los  aldeanos,  hay  pocos  Vas- 
cos, principalmente  entre  los  occidenta- 
les, que  pronuncian  bien  hoy  el  sonido 
de  TS.  Se  pronuncia  lo  mismo  que  tz, 
mezclando  así  las  palabras  atsa,  h  he- 
dor, »  y  ATZA,  II  el  dedo  ;  »  ots,  «  ruido,  » 
y  OTZ,  II  frío;  >•  etsi  ,  n  desesperar,  »  y 
ETzi,  II  pasado  mañana;  »  utsak,  «  los 
huecos,  »  y  uTZAK,  «  déjale.  »  No  debe 
extrañarse  nadie  de  leer  en  mis  primeros 
escritos  matza  ,  eratzi  ,  por  matsa  ,  «  la 
uva  ;  II  eratsi,  «  bajar,  »  porque,  á  causa 
de  mi  origen,  mis  labios  no  podían  dis- 
tinguir entonces  la  ts  y  la  tz. 

Significación 

Como  se  ha  expuesto,  hablando  de  la 
letra  f,  que  se  emplea,  aspirándola,  con 
la  significación  de  bai,  «  sí,  »  digamos 
aquí  que,  en  ciertos  lugares,  particular- 
mente en  B-zcg,...,  el  sonido  inarticu- 
lado de  TZ,  es  decir  su  aspiración,  es 
empleado  para  significar  ez,  «  no.  n  En 
Francia  el  mismo  sonido  inarticulado 
indica  la  duda  y,  en  España,  en  ciertos 
lugares,  la  repulsión.  Al  efecto  la  tz 
aspirante  se  repite  en  ambos  países. 

Función  y  orden  alfabético 

La  importancia  de  esta  letra ,  bastante 
considerable  en  la  aglutinación,  es  nula 
en  el  léxico  de  la  lengua.  Por  lo  mismo 
no  se  la  hubiera  separado  de  la  letra  t, 
si  no  por  colocarla  á  continuación  de 
la  TS. 

TZ.  Vingt-quatrième  lettre  de  l'alpha- 
bet basque. 

Pas  de  discussion  sur  la  manière  de  la 
transcrire.  Oihenart  a  eu  l'idée  étrange 
d'employer  la  lettre  z  au  lieu  de  n,  et  s 
à  la  place  de  z.  Axular  et  d'autres  l'ont 
écrite  tc  et  tç. 

Prononciation 

Elle  se  prononce  exactement  comme  le 
z  allemand  et  le  zz  italien  :  nielzel ,  piazza. 
Elle  est  inconnue  en  espagnol  et  en  fran- 
çais. Voici  pourquoi  sa  transcription  est 
uniforme  aujourd'hui  el  ne  soulève  au- 
cune difficulté  :  parce  que  si  l'espagnol 
.ivait  représenté  ce  phonème, par  exemple, 
avec  un  x  et  le  français  avec  un  ç,  les 
liasques,  dociles  toujours,  auraient  em- 
prunté, tes  uns  le  i  et  ¡es  autres  le  ç, 
■1  leurs  respectifs  possesseurs. 


^ 


342 


-TZA 


-TZAILA 


Changement  de  TZ  en  Z 

1°  Dans  tes  noms  propres  basques,  et 
ils  sont  nombreux,  tels  que  üohostitzaga, 

BuSTINT7.A  ,    EpALTZA  ,    ElOMTZA  ,    AZPILTZA  , 

Ihastortza,  Gogoktza,  üaragartza,  Pi- 
KATZA,  lesquels  se  prononcent  en  espagnol 
et  même  en  basque  (quand  il  ne  s'agit 
que  de  personnes  ainsi  appelées)  Gonos- 

TIZAGA,    BUSTINZA,    EpALZA  ,   Vtc. 

2°  .4  /a  /in  des  mots,  quand  le  suii^ant 
commence  par  une  consonne,  lorsqu'il  y 
a  certain  rapport  entre  eux.  Orratz  bat, 
«  une  épingle;  »  itz  batean,  "  dans  un 
mot;  »  AKATz  BERRiA,  n  la  nouvelle  en- 
taille; >'  ZUGATZ  GOGORBA,  "  l'arbre  dur,  n 
se  prononcent  orraz  bat,  iz  batean,  akaz 
BERRIA,  ZUGAZ  GOGORRA  ;  niais  il  faul  pour- 
tant garder  le  t  dans  l'écriture,  comme 
l'on  garde  l's  /inal  de  un  novicio,  "  un 
novice,  »  malgré  sa  prononciation  de  ou 
novicio. 

3«  Dans  les  noms  composés  où  le  tz 
final  d'un  membre  se  heurte  à  une  con- 
sonne quelconque;  on  doit  alors  les  as- 
sembler, comme  il  est  de  règle  lorsqu'il 
s'agit  de  composés,  bien  que  légèrement 
mutilés.  De  même  qu'on  écrit  euskale- 
RRiA,  (I  le  pays  basque:  n  aseleme,  «  re- 
nard femelle;  »  iÑUTSErN,  c<  nourrisson, 
lit.  :  enfant   de   nourrice,  »  composés  de 

EliSKERA-ERBIA,    ASERI-EME,     1ÑUDE-SEIN, 

ainsi  il  faul  écrire  aizkarramarro, 
«  crabe,  écrevisse  des  rochers;  »  azbizar, 
«  envie,  barbe  des  doigts:  n  gazpilo,  «  tas 
de  sel;  »  izpide,  "  conversation,  lit.:  route 
des  mots;  »  orraztokî,  «  épinglier,  lit.  : 
lieu    d'épingles,    »  qui  se   composent   de 

AITZ  -(-  KABRAMABR0  ,  ATZ  -(-  BIZAR  ,  GATZ  -)- 
PJLO,   ITZ  4"  BIDE,    ORRATZ -f-TOKI. 

4°  A  plus  forte  raison  lorsque  l'élément 
qui  s'ajoute  au  tz  final  est  un  suffixe. 
De  ITZ,  '<  mot;  »  auts,  «  poussière;  » 
OAiTZ,  «  mal,  forfait;  »  aitz,  "  rocher;  » 
latz,  i<  âpre;  »  otz,  «  froid,  »  naissent 
izTEGi,  «  dictionnaire  ;  »  austu,  »  pulvé- 
riser; »  GAizKiN ,  «  méchant;  »  aizto  , 
<i  couteau;  »  ozpera,  k  frileux.  » 

Changements  de  Z  en  TZ 

1°  Il  y  a  une  tendance  chez  les  Basques, 
qui  va  en  s'atlénuanl ,  de  prononcer 
mantzana ,  imentzamente ,  pantza,  altza- 
miento,  les  mots  espagnols  manzana, 
u  pomme;  »  inmensamente,  »  immensé- 
ment; >i  panza,  «  panse;  i>  alzamiento, 
(1  soulèvement.  » 

Des  mots  comme  lantza,  dantza,  sal- 
TSA,  galtza,  galtzoin,  qui  évidemment  ne 
nous  appartiennent  qu'à  titre  d'emprunt, 
tirent  leur  origine  de  lanza,  «  lance;  n 
danza,  «  danse;  »  salsa,  "  sauce;  n  calza, 
«  chausse;  »  calzón,  "  culotte.  » 

2"  //  semble  que  les  mots  entzun,  »  en- 
tendre; >>  MiNTZATU,  «  parler;  «  zintzo, 
<<  fidèle,  »  etc.,  furent  à  l'origine  enzun, 
MiNZATu,  ziNzo,  etc. 

3°  Le  z  initial  d'un  mot,  qui  suit  une 
consonne  quelconque,  se  change  aussi  en 
TZ.  Egin  tzaitekez,  «  vous  pouvez  vous 
habituer  •<  (Au.  Esku-lib.  57-12),  au 
lieu    de    egin    zaitekez.    Alan    tzalakoa 

EMOTEKOAN     IMINI     ZENDUANEZ,      "     SI     VOUS 

l'aviez  mis  à  même  de  témoigner  que  cela 
était  ainsi.  »    An.  Esku-lib.  H6-7.)  Are- 

MEN    NOR     TZAREAN  ,     n     Î'OICÎ     CC    qUC    VOUS 

êtes.  •>  (Au.  Esku-lib.  104-17.) 

Heureusement  on  n'a  guère  écrit  des 
combinaisons ,  qu'on  fait  continuellement 


en  plusieurs  endroits,  telles  que  il  tzan, 
EGON  tziran,  vulgaires  prononciations  de 
IL  ZAN,  "  il  mourut;  <>  egon  ziran,  "  ¡7s 
furent.  » 

4"  Le  choc  de  deux  z,  celui  de  la  néga- 
tive et  l'initial  d'une  fiexion  verbale, 
donne  lieu  à  la  suppression  du  premier 
et  au  changement  du  second.  Etzazaudaz, 
«  je  ne  vous  connais  pas  »  [Per.  Ab.  55- 
25),  de  Ez -(- ZAZAUDAZ.  Etzan,  <i  ¡7  n'y 
avait  pas  »  (Ur.  Gen.  ii-S),  de  ez4-zan. 
Etzen  etorri,  h  il  ne  vint  pas  »  (Joan. 
Saind.  1-2-27),  de  ez  -|-  zen.  Bota  etzai- 
KEZAN,  "  pour  qu'il  ne  vous  lance  pas  i> 
(Au.  Esku-lib.  i9-l^),  de  ez  -|-  zaike- 

ZAN. 

Confusion  avec  TS 

¡lors  les  paysans,  il  y  a  peu  de  Basques, 
surtout  parmi  les  occidentaux ,  qui  pro- 
noncent bien  actuellement  le  son  ts.  On 
le  prononce  exactement  comme  tz,  con- 
fondant ainsi  les  mots  atsa,  «  la  puan- 
teur, "  et  atza,  u  le  doigt;  »  ots,  "  bruit,  » 
et  otz,  "  froid;  »  etsi  ,  «  désespérer,  » 
e/ ETzi ,  «  après -demain;  >.  utsak,  «  les 
vides,  )i  et  utzak,  «  laisse -le.  »  On  ne 
devra  pas  s'étonner  de  lire  dans  mes  pre- 
miers écrits  MATZA,  ERATZI,  au  lieu  de 
MATSA,  «  le  raisin;  »  eratsi,  <>  baisser,  » 
parce  que ,  en  raison  de  mon  origine,  mes 
lèvres  n'étaient  pas  capables  de  discer- 
ner alors  le  ts  du  tz. 

Signification 

Puisque  l'on  a  exposé,  en  parlant  de 
la  lettre  F ,  qu'elle  s'emploie,  en  l'aspi- 
rant, avec  la  signification  de  bai,  «  oui,  « 
notons  ici  que  dans  certains  endroits ,  en 
particulier  à  B-zeb , ...,  le  son  inarticulé 
de  tz,  c'est-à-dire  son  aspiration,  est 
usité  pour  signifier  ez,  ¡¡  non.  »  En 
France  ce  même  son  inarticulé  exprime 
le  doute,  et  en  Espagne,  dans  certains 
endroits,  le  refus.  A  cet  effet,  le  tz  aspiré 
se  répèle  dans  tes  deux  pays. 

RÔLE  et  placement 

L'importance  de  cette  lettre,  assez  con- 
sidérable dans  l'agglutination,  est  nulle 
dans  le  vocabulaire  de  la  langue.  C'est 
uniquement  pour  faire  suite  au  ts  qu'on 
l'a  détachée  de  la  lettre  t. 

-Tza  :  i"  (AN,  B),  sufijo  derivativo, 
que  se  aglutina  á  nombres  y  forma  pala- 
bras indicando  «  montón  de  »  :  suffixe 
dérivatif,  qui  s'agglutine  à  des  noms  et 
forme  des  mots  indiquant  i>  tas  de  ».  Var. 

de  TZE   (1°).    BURUZ  BEERATUniK  ORAIN   OTA- 

TZETAN,  gero  iratzetan  (B,  Ur.  Cane.  bas. 
III-90-6)  :  bajando  la  cabeza ,  ora  en  los 
argomales,  ora  en  los  helechales  :  baissant 
la  tête,  tantôt  dans  des  champs  d'ajoncs, 
tantôt  dans  des  fougeraies.  Beste  batzuek 

BERRIZ      ERORI       ZIRAN       ARRITZETAN  ,      otraS 

cayeron  en  lugares  pedregosos,  une  autre 
partie  tomba  sur  le  roc.  (Ur.  Matth.  xiii- 

5.)    GaLDU     du     BATEK     DIRUTZA     ANDI     BAT, 

alguien  ha  perdido  una  gran  cantidad  de 
dinero,  quelqu'un  a  perdu  une  grosse 
somme  d'argent.  (Liz.  140-9.)  —  2°  (AN, 
B,  G),  sufijo  derivativo,  que  indica  «  el 
acto  II  aglutinándose  á  las  palabras  bizi, 
«  vivir;  )i  ERio,  "  morir;  n  jaio,  «  nacer;  n 
ezkondu,  «  casarse  :  »  su/fixe  dérivatif 
qui  indique  i<  l'acte  »  en  se  joignant  aux 
mots  bizi,  «  vivre;  »  erio  ,  «  mourir;  » 


.lAio,  H  naître;  »  ezkondu,  «  se  marier.  » 
Bizitza  luzea  izan  zuten,  gozaron  de 
larga  vida,  i7s  jouirent  d'une  longue  vie. 
(Lard.  Test.  10-30.)  Zorionean  dei  egin 
jatan,  atera  dot  eriotzearen  autzetati  : 
en  buen  hora  se  me  llamó,  le  he  sacado 
de  las  fauces  de  la  muerte  :  on  m'a  ap- 
pelé de  bonne  heure,  et  je  l'ai  arraché  de 
la  gueule  de  la  mort.  {Per.  Ab.  51-26.) 
Nere  aitaren  etsetik  eta  nere  jayotzako 
luhretik,  (vengo)  de  la  casa  de  mi  padre 
y  del  pais  de  mi  nacimiento,  {je  viens) 
de  la  maison  de  mon  père  et  du  pays  de 
ma  naissance.  (Ur.  Gen.  xxiv-7.)  — 
3°  (AN,  B,  G,  L  ?),  sufijo  derivativo,  que 
indica  idea  de  "  profesión,  oficio  »  :  suf- 
fixe dérivatif,  qui  indique  l'idée  de  u  pro- 
fession,  métier  n.  Aitzurlaritzea  da  ar- 
tez-artez  Jangoikoak  emoniko  lana,  la 
agricultura  es  una  profesión  dada  direc- 
tamente por  Dios,  l'agricultureestune  pro- 
fession donnée  directement  par  Dieu.  {Per. 
Ab.  150-2.)  Badakie  idiak  buztartuten, 
itzaintzeaegiten  :  saben  uncirlos  bueyes, 
conocen  el  oficio  de  boyero  :  elles  savent 
atteler  les  bœufs,  elles  connaissent  le  métier 
de  bouvier.  {Per.  Ab.  148-5.)  Il  zan  mutil 
gazte  au...  soldautzan,  este  mozo  mu- 
rió... en  la  milicia,  ce  jeune  homme 
mourut...  dans  la  milice.  (Ur.  Maiatz. 
56-8.)    Erraten    ziotelarik,    ohointzak 

UTZIRIK,  HAS  ZITEZELA  BERTZE  ZENBEIT  LANE- 

TAN  :  diciéndoles  que,  dejando  su  oficio 
de  ladrones,  debían  empezar  á  hacer 
algunos  otros  trabajos  :  leur  disant  que, 
quittant  le  métier  de  voleurs,  ils  devaient 
commencer  à  faire  quelques  autres  tra- 
vaux. (Joan.  Saind.  1-242-25.)  Dioste 
Pierresek  :  Banoha  abrantzaha  :  Pedro 
les  dice  :  Voy  á  pescar:  Pierre  leur  dit: 
Je  vais  pêcher.  (Har.  Luc.  xxi-3.)  Bunu- 
tza,  jefatura,  commandement.  (Lard. 
Test.  150-29.)  Erregetza,  regencia, 
royauté.  (Lard.  Test.  175-1.)  Artzantza, 
pastoreo,  profession  de  berger.  (Lard. 
Test.  180-11.) 

-Tzaga  (B),  sufijo  de  verbos  deriva- 
dos, equivalente  á  la  palabra  baga,  gabe, 
(I  sin  :  »  su /fixe  de  verbes  dérivés,  équi- 
valent au  mot  baga,  gabe,  "  sans.  »  Guz- 

TIAK  GERATUKO  JATZUZ  PABKATZAGARIK,  que- 
darán todos  vuestros  pecados  sin  baber 
sido  perdonados,  tous  vos  péchés  reste- 
ront sans  avoir  été  remis.  (Añ.  Esku-lib, 
126-21.)  Etsun  aite  afaltzaoa  ta  jagi 
AiTE  zoR  BAGA,  acuéstatc  sin  cenar  y  te 
levantarás  sin  deudas,  couche- toi  s?.i« 
souper  et  tu  te  lèveras  sans  dettes.  {Refra- 
nes,  402.)  EZTITZAGAKO    SAGARRAK  (B-mu), 

manzanas  de  árbol  no  ingertado,  pommes 
d'un  arbre  non  greffé. 

-Tzaiia  (B,...),  -tzaiie  (AN,  B,  G,  L), 
sufijo  activo  de  verbos  infinitivos  deri- 
vados; á  diferencia  de  -la  ó  -le,  que  se 
aglutina  á  verbos  primitivos  :  suf/ixe  actif 
des  verbes  infinitifs  dérivés;  à  la  diffé- 
rence de  -la  ou  -le,  qui  se  joint  aux 
verbes  primitifs.  Ulebtzaila  onari  hitz 
GiTsi  :  á  buen  entendedor,  pocas  pala- 
bras :  à  bon  entendeur,  salut  [lit.  :  à  bon 
entendeur,  peu  de  mots).  [Refranes,  285.) 
Salbatzaile  Jauna  agertu  zitzaion,  le 
apareció  el  Salvador,  le  Sauveur  lui 
apparut.  (Joan.  Saind.  1-275-9.)  GizoN 
ospetsu  ,  burrukari,  ondatzaile,  alper 
TA  BALDANAKAz  :  COU  hombrcs  bullangue- 
ros, pendencieros,  pródigos,  ociosos  y 
flojos  :  avec  des  hommes  tapageurs ,  que- 
relleurs, prodigues,  paresseux  et  noncha- 


TZAINKU 


-TZE 


343 


lanis.  (Per.  Ab.  43-17.)=  Cuando  á  este 
sufijo  precede  una  consonante  silbante 
como  s  ó  z,  se  cambia  en-TAiLE.  Lorsque 
ce  sulJixe  tombe  sur  une  consonne  sif- 
flante s  ou  z,  il  devient  -taile.  Nebe  Euos- 
TAiLEA ,  mi  Redentor,  mon  Rédempteur. 
(Joan.  Saind.  I-27o-17.) 

Tzainkii  (S),  cojo,  boiteux. 

Tzainkü-tzainkü  (S),  cojeando  ,  boi- 
tant.   Behe    zankho    okherrahekin    egin 

ZIAN,  tzainkü-tzainkü,  OnANO   BERE  SERBU- 

TSiA  HAÑisKO  uRTHEz  (S)  :  con  SU  piema 
torcida,  desempeñó  aun  durante  muchos 
años  su  servicio  pian -pianito  :  malgré 
sa  Jambe  croche,  il  remplit  encore  pen- 
dant de  nombreuses  années  son  service 
clopin-clopant. 

-Tzak(B),   Var.   de   -tzat.  Trkntoko 

BATZAR  EDO  KONZILIOAREN  GURABIRIK  AN- 
DIENA  IZAN  ZAN,  BERAK  IRAKATSIRIKO  FEDE 
EDO  SINISKEREA  GIZON  GUSTIEN  EZAGUERARA 
ELDU     TA     GUSTIAK     EGIATZAK     EUKITEA    :     el 

mayor  deseo  del  concilio  de  Trento  fué 
que  la  fé  enseñada  por  él  llegase  al  cono- 
cimiento de  todos  los  hombres  y  que 
todos  la  admitiesen  como  verdad  :  le 
plus  ijrand  désir  du  concile  de  Trente 
fut  que  la  foi  enseignée  par  lui  parvînt  à 
la  connaissance  de  tous  les  hommes,  et 
que  tous  l'admissent  comme  vérité.  (Ast. 

Url.    prol.)     AlTANTZAK,    NIETZAK    (B-g): 

para  el  padre,  para  mi:  pour  le  père , 
pour  moi.  Bereala  eman  ziozkan  eskue- 
BAKUTsiTZAK  :  Hiuv  lucgo  le  dio  como  pre- 
sentes, como  muestra  de  agradecimiento  : 
tout  de  suite,  il  lui  donna  des  gages  de 
reconnaissance.     (Lard.      Test.    23Í1-22.) 

BASERRIKOTZAK     BAZAUKEZ      BERE     OLAGIZON 

TA  BESTE  ZAKUSEZANAK  :  á  pesar  de  que 
los  Terrones  y  otros  que  os  ven ,  os  ten- 
gan como  un  aldeano  :  bien  que  les  for- 
gerons et  tes  autres  qui  vous  voient,  vous 
prennent  pour  un  paysan.  (Per.  Ab. 
117-7.) 

-Tzaka  (B,  G),  -tzake  (AN?),  Var.  de 
-TZAGA.  EzAUTZAKA  (  B  -  i  -  m  -  moud  ) ,  sin 
conocer,  sans  connaître.  Dudatzaka  (B, 
Ur.  Bisit.  134-8;  Caser,  p.  vi-3),  sin  duda, 
sans  doute.  Oartzaka  bezela,  garagar 
BURU  BATZUEK  BOTA  ziT.' vTELA  :  como  inad- 
vertidamente, echasen  unas  espigas  de 
cebada  :  comme  par  inadvertance,  qu'ils 
jetassent  quelques  épis  d'orge.  (Lard.  Test. 
177-21.)  Iru  urte  betetzaka  erregetzan 
eginda,  Jerusalenen  il  zan  ;  murió  en 
Jerusalén,  habiendo  pasado  en  el  trono 
tres  años  incompletos,  lit.:  sin  comple- 
tar: il  mourut  à  Jérusalem ,  après  avoir 
passé  sur  le  trône  trois  années  non  com- 
plètes, lit.:  sans  remplir.  (Lard.  Test. 
284-27.) 

-Tzako  (Bc),  presunto,  supuesto  : 
présumé,  supposé.  Lapurtzako  ,  el  pre- 
sunto ladrón,  le  voleur  présumé.  Azaldau 
ZAN  BEBE  pekatutzakoa,  SU  pecado  su- 
puesto se  reveló,  son  péché  supposé  se 
découvrit.  (Bart.  11-230-16.)  Jantzakoa 
egin  dogu  (B-g)  :  hemos  hecho  la  ley, 
hemos  terminado  de  comer  de  alguna 
manera  :  nous  avons  fini  de  manger  de 
quelque  façon. 

TZAKUR  (AN,  BN-s),  perro,  chien. 

-Tzale  (AN-b),  Var.  de  tzaila,  -tzaile. 
OiNTZALE  :  goloso,  gastrónomo  :  gourmet, 
gastronome.  Ondatzale  :  gastador,  pró- 
digo, despilfarrador  :  dissipateur,  pro- 
dique, qaspillew. 

TZAPAST  (BN-s,  R-uzt,  S),  salpica- 
dura, éclaboussure.  Tu-tzapast  (S),  babas 


que  arrojan  algunos  al  liablar  :  postillon 
[pop.],  goutte  de  salive  que  l'on  lance 
involontairement  en  parlant. 

Tzapastaka  (Se),  á  borbotones  :  à 
gros  bouillons,  à  flots. 

-Tzapen  (AN,  BN,  L),  sufijo  derivativo, 
(|ue  se  diferencia  de  -pen  en  que  este  se 
agrega  á  los  verbos  primitivos,  mien- 
tras que  -TZAPEN  so  aglutina  á  los  deri- 
vados :  suffixe  dérivatif,  qui  se  distingue 
de  -PEN  en  ce  que  celui-ci  se  joint  aux 
verbes  primitifs,  tandis  que  -tzapen  s'ag- 
glutine aux  verbes  dérivés.  =  De  edeutu, 
OBHOiTu,  GALDU  uaccu  los  dcrivados  eder- 
tzapen,  «embellecimiento;  »  orhoitza- 
PEN,  «  recuerdo;  »  galtzapen,  «  pér- 
dida. »  De  edertu,  orhoitu  ,  galdu 
naissent  les  dérivés  edeutzapen,  c<  embel- 
lissement; »  orhoitzape.n  ,  «  souvenir;  » 
galtzapen,  "  perte.  » 

TZAR  :  1°  (S),  perverso,  malo  :  per- 
vers, méchant.  Gizon  auheb,  tzar,  zikhin, 
itsusia,  aspaldian  nuk  hitaz  asetzen 
hasia  :  hombre  perezoso,  malo,  sucio, 
feo,  hace  tiempo  que  comencé  á  har- 
tarme de  tí  ;  homme  paresseux,  méchant, 
sale,  laid ,  il  y  a  déjà  quelque  temps  que 
je  commençai  à  en  avoir  assez  de  toi. 
(Ziber.  8j-17.)  —  2"  (AN-b),  deshonesto, 
malpropre. 

-Tzar  (c,...),  sufijo  aumentativo,  que 
da  generalmente  á  la  palabra  un  sentido 
despreciativo  :  suffixe  augmentatif,  qui 
donne  généralement  au  mot  un  sens  péjo- 
ratif. BiL  BITEZLEKUZABAL  BATEAN  LURREKO 
MAMORRO  ZIKIN,  ARMIARMA  BELTZ,  APO  BEGI- 
GORRI  ,  ZAKUR  USTEL,  DBAGOI  ANDI  ,  SUGE, 
BASURDETZAR  TA    GAIÑERAKO    ANIMAL  IZUGA- 

RRi  GuziAK  ;  júntense  en  un  lugar  espa- 
cioso, sucios  insectos  de  la  tierra,  negras 
arañas,  sapos  de  ojos  encarnados,  perros 
podridos,  dragones  corpulentos,  cule- 
bras, enormes  jabalíes  y  todos  los  demás 
espantosos  animales  :  de  sales  insectes 
de  la  terre,  de  noires  araignées,  des 
crapauds  aux  yeux  rouges,  des  chiens 
pourris,  des  dragons  corpjulents,  des  cou- 
leuvres, d'énormes  sangliers,  et  tous  les 
autres  épouvantables  animaux  se  réu- 
nissent dans  un  lieu  spacieux.  (Mend. 
l-H-3.)  Abbatoetzarrez  beterik,  lleno 
de  ratones  corpulentos,  plein  de  rats 
énormes.  [Per.  Ab.  69-2a.)  Mailutzar- 
peti,  bajo  el  martillo  mayor,  sous  le  gros 
marteau.  (Per.  Ab.  127-9.) 

Tzarkeria  :  1»  (AN-b),  deshonestidad, 
malpropreté.  —  2°  (AN,  L),  maldad,  mé- 
chanceté. POPULUAREN  ARTEAN  EZLAITEKE 
SOR    HAINBEBTZE    TZARKERIA    ETA    GAIZBIDE  , 

no  podría  surgir  entre  el  pueblo  tanta 
maldad  y  tanto  escándalo,  on  ne  verrait 
pas  tant  de  maux  et  de  scandales  parmi 
le  peuple.  (Duv.  Intit.  8-27.) 

Tzarreria  (S):  1°  conjunto  de  cosas 
despreciables  :  gueuserie ,  ensemble  de 
choses  méprisables.  —  2»  canalla,  conjunto 
de  personas  repugnantes,  malas  :  </í;pí/- 
saiUe,  ensemble  de  personnes  répugnantes, 
méchantes. 

-Tzat  (c),  sufijo  hipotético,  que  so 
emplea  como  u  por,  como  »  :  su/fixe 
hypothétique,  qui  a  la  valeur  de  «  pour, 
comme,  comme  si  on  était.  »   Zuk  donua- 

TZAT,  LAPUB-USAINEKOTZAT,  SORGINTZAT  TA 
OUZURTITZAT     ZEUNKAN    LUERAtilN    AU    :    Cslc 

zapador  á  quien  usted  le  tenía  por  malo, 
por  casi  ladrón,  por  brujo  y  por  menti- 
roso :  ce  sapeur  que  vous  preniez  pour 
un   méchant,  presque  pour    un   voleur, 


pour  un  sorcier  el  un  menteur.  [Per.  Ah. 
168-3.)  Presuna  alferiia  edukazu  galdu- 
ïzat  eta  hiltzat,  à  la  persona  ociosa 
téngala  usted  por  perdida  y  por  muerta, 
considérez  la  personne  oisive  comme  per- 
due el  comme  morte.  (Ax.  3¡^21-4.J  Lan- 
bide  au  lagu.nak  eta  aioeak  etziote.n 
ONTZAT  ARTU  :  los  compañcros  y  los  pa- 
rientes no  le  tomaron  á  bien  (lit.  :  por 
buena)  esta  ocupación  :  les  compagnons 
et  les  parents  ne  prirent  pas  bien  (lit.  :  pour 
bonne)  celte  occupation.  (Lard.  Test.  303- 
14.):=  Este  sufijo  se  agrega  en  composición 
á  otros  tres  :  al  posesivo,  al  causal  y  al 
final  :  a)  Ezta  onentzat  bigungarririk  , 
II  no  hay  lenitivo  para  estos.  »  (Per.  Ab. 
125-15.)  Etorriko  dikean  gizo.v  ta  ema- 
ku.me  guztiontzat,  «  para  todos  los  hom- 
bres y  mujeres  que  vendrán  al  mundo.  » 
(Bart.  II-239-2.)  —  b¡  Ilgo  dalakotzat 
(B-ots),  «  creyendo  que  morirá.  »  Es  de 
poco  uso.  —  c)  Gizonei  barub  aizela 
AGEBí  EZAKíENTZAT,  II  para  DO  parecBr  á 
los  hombres  que  ayunas.  »  (Leiz.  Malth. 
vi-18.)  Ce  su/pxe  s'ajoute  en  composition 
aux  trois  suivants  :  au  possessif,  au  casuet 
et  au  final  :  a)  Ezta  onentzat  bigungarhi- 
bik.  Il  il  n'y  a  pas  de  remède  pour  ceux-ci.  » 
(Per.  Ab.  125-15.)  Etorbiko  dibean  gizon 

TA  EMAKUME    GUZTIONTZAT,    «  pOUr  ÍOUS  tcS 

hommes  et  femmes  qui  viendront  au 
monde.  »  (Bart.  11-239-2.)  —  b¡  Ilgo  dala- 
kotzat (B-ots),  «  croyant  qu'il  mourrait,  n 
Il  est  peu  employé.  —  c)  Gizonei  babur 
AIZELA  ageri  ezakientzat  ,  il  pour  ne  pas 
montrer  aux  hommes  que  tu  jeûnes.  » 
(Leiz.  Matth.  vi-18.)  Igon  daikedantzat 
nozbait  zeru  ederrera  ,  pa,ra  que  pueda 
yo  subir  alguna  vez  al  hermoso  cielo, 
pour  qu'une  fois  je  puisse  monter  au 
beau  ciel.  (Añ.  Esku-lib.  91-3.)  =  En 
B-l-m,...,  el  sufijo  destinativo  se  forma, 
con  ios  pronombres  personales,  sin  pose- 
sivo :  neutz.it  en  vez  de  neuretz.\t,  ii  para 
mí;  i>  zutzat  por  zuretzat,  «  para  usted.  » 
En  B-b-mu ,  ...,  se  suprime  la  mitad  del 
posesivo,  la  consonante  r  ¡¡caprichos  de 
las  lenguas  !!  y  se  dice  neuetzat,  zue- 
tzat.  En  B-l-m,...,  le  suffixe  destinatif 
se  forme,  avec  les  pronoms  personnels, 
sans  le  possessif:  neutz.it  au  lieu  de  neu- 
retzat.  Il  pour  moi;  »  zutzat  pour  zure- 
tzat. Il  pour  vous.  »  En  B-b-mu,  ...,  on 
supprime  la  moitié  du  possessif,  la  con- 
sonne R,  caprices  des  langues  !  et  Ton  dit 
neuetzat,  zuetzat. 

-Tzaz  (S),  sufijo  de  declinación, 
que  denota  n  medio ,  instrumento  »  y  se 
aglutina  por  lo  general  á  pronombres  per- 
sonales :  es  variante  de  -zaz  :  ju///j-e  de 
déclinaison,  qui  indique  <i  le  moyen,  ¡'ins- 
trument »  et  s'agglutine  généralement  aux 
pronoms  personnels  :  c'est  une  variante 
de  -ZAZ.  Zihaubtzaz  ezdeuseala  zoaza 
BETHiERE  (S,  //»(7.  146-10)  :  de  vos  mismo, 
por  vuestro  impulso,  vos  tendéis  siem- 
pre á  la  nada  :  de  vous-même,  par  votre 
impulsion,  vous  tendez  toujours  au  néant. 

LuRREKO     GAIZETZAZ     MINTZATZKN     ENrZUTEA 

(S,  Imit.  148-7),  oír  hablar  de  las  cosas 
de  la  tierra,  entendre  parler  des  choses 
de  ta  terre. 

-Tze  :  1°  (BN,  S),  sufijo  derivativo, 
contracción  de  la  palabra  atze  ,  1!  ,  i.  ár- 
bol, '  que  se  agrega  á  nombres  de  árbo- 
les para  distinguirlos  de  sus  frutos  : 
suffixe  dérivatif,  contraction  du  mot  atze 
(R),  Il  arbre,  »  que  l'on  ajoute  aux  noms 
des  arbres  pour   les  distinguer  de  leurs 


344 


-TZEAR TZU 


friiils.  GrnEziTZE,  cerezo,  cerisier.  Pni- 
KOTZi£,  hifîuora,  figuier.  üaztaiSatze,  cas- 
tarto,  chíHaUjnÚT.  Guduiñatze,  membri- 
llo, cognassier.  Abuosatze,  rosal,  rosier. 
Arkagatze,  fresal,  frnisier.  z=  Estas 
palabras  á  la  letra  significan  :  "  árbol  de 
cerezas,  árbol  de  higos,  »  etc.  A  la  lettre, 
ces  mots  signifient  :  "  arbre  de  cerises, 
arbre  tie  figues,  »  etc.  —  2"  (AN,  G,  L), 
sulijo  que  denota  abundancia,  suffixe  qui 
dénote  l'abondance.  Yar.  de  tza  (I").  Eta 

BlLDUniK  ZARRAKIN  ELKAH  ADrfURIK  ,  DIRU- 
TZE  AUNDI    BAT  EMAN   ZIOTEN    SOLDAUUAl    :    y 

habiéndose  juntado  con  los  ancianos,  y 
tomado  consejo,  dieron  una  grande  suma 
de  dinero  á  los  soldados  :  et  ils  s'assem- 
blèrent avec  les  anciens  d'entre  le  peuple, 
et,  après  avoir  délibéré,  ils  donnèrent 
une  grosse  somme  d'argent  aux  soldats. 
(Ur.     Matth.    xxviii-12.)   Hain    gizontze 

UANDIA  BILDU  ZITZAIOEN  NON  UNTZI  BATE- 
TAUA  IGAN   ETA    JARBI    BAITZEN  ,    OSTE    GUZIA 

LEiHORREAN  iTSASONDOAN  zEGOELA  :  sc  alle- 
garon al  rededor  de  él  tantas  gentes,  que, 
entrándose  en  un  barco,  se  sentó  dentro 
en  la  mar  y  toda  la  gente  estaba  en  tierra 
á  la  orilla  :  et  une  si  grande  multitude 
s'assembla  autour  de  lui  qu'il  monta  dans 
une  harqueets'y  assit,  et  tout  le  monde  était 
sur  le  rivage.  (Har.  Marc,  iv-1.)  Eztaroku 
EMAN  onthasuntze  handi  bat,  no  nos  ha 
dado  una  gran  cantidad  de  bienes,  il  ne 
nous  a  pas  donné  une  grande  quantité  de 
biens.  (Duv.  Labor.  9-22.)  —  3°  (c,...), 
sufijo  derivativo  de  infinitivos  nominali- 
zados,  suffixe  dérivatif  d'infinitifs  nomi- 
nalisés.  Bete  zuen  pegarra  eta  itzul- 
TZEN  ZAN ,  llenó  el  cántaro  y  volvía ,  elle 
remplit  la  cruche  et  s'en  retournait.  (Dr. 
Gen.  xxiv-16.)  :=  Las  cuestiones  de  ver- 
dadera importancia  que  versan  acerca 
de  este  sufijo  quedaron  expuestas  al 
tratar  de  su  variante  -te.  Les  questions 
de  véritable  importance  auxquelles  donne 
lieu  ce  suffixe  seront  exposées  en  traitant 
de  sa  variante  -te.  —  4"  (AN,  BN,  G,  L, 
R,  S),  sufijo  derivativo  que  indica  acto 
y  se  agrega  á  las  palabras  bizi,  «  vivir;  » 
ERio,  "  morir;  »  jaio,  "  morir,  »  etc.  : 
suffixe  dérivatif  qui  indique  l'acte  et  qui 
s'unit  aux  mots  bizi,  «  vivre;  »  erio. 
Il  mourir;  »  jaio,  «  mourir,  »  etc.  Bizi- 
TZE  :  vida,  acto  de  vivir:  vie,  acte  de 
vivre.  Ebiotze  :  muerte,  acto  de  morir  : 
mort,  acte  de  mourir.  Jaiotze  :  naci- 
miento, acto  de  nacer:  naissance,  acte 
de  naître.  (V.  Tza,  2°.) 

-Tzear,  -tzeko,  -tzekotan,  -tzekotz, 
-tzen,    -tzer,   -tzera  :    Var.   de   -tear, 

-TEKO,   -TEKOTAN  ,   -TEN,    -TER,   -TERA. 

Tzekoz(S?),  al  contrario,  au  contraire. 
(Gontr.  deATZEKOz.)  Tzekoz  Morro  horiek 

DI/.IE   ÜKHENEN  ZIEN  HELTZEAREN   GATIK  ZER- 

BAiT  BELDUR  :  csos  Moros ,  al  contrario, 
tendrán  algún  temor  de  vuestra  venida  : 
ces  Maures,  au  contraire,  auront  quelque 
crainte  de  votre  venue.  [Ziber.  58-19.) 

TZIAURI  (S),  venir,  venir.  =  Hoy, 
por  lo  menos,  solo  se  usa  en  imperativo 
de  segunda  persona  singular  ó  plural , 
como  el  B  erdu,  el  BN-s  en.^ugi,  el  R 
NAZiERDE  y  su  propia  variante  tsauri. 
Tratándose  de  varios  se  emplea  más 
TzrAUSTE,  lo  mismo  como  en  B  muchos 
dicen  ebdue  en  plural.  Algunos  dicen 
ziAUSTE  en  vez  de  tziauste.  S'emploie,  du 
moins  actuellement ,  à  la  deuxième  per- 
sonne du  singulier  ou  du  pluriel  de  l'im- 
pératif, comme  le  B  erdu,  le  BN-s  enaugi, 


le  Tt  NAZIERDE  p/  sa  propre  variante  tsauri. 
Lorsqu'il  s'agit  de  plusieurs,  on  se  sert 
davantage  de  tziauste,  de  même  qu'en  H 
un  grand  nombre  disent  erdue  au  pluriel. 
Quelques-uns  disent  ziauste  an  lieu  de 
TZIAUSTE.  Ziauste  eneganat  oro  (S,  Imit. 
333-10),  venid  todos  á  mí,  venez  tous 
à  moi.   Jauna,  alhaba   orai   berean  iiil 

ZITAZIlT,  BENA  TZIAURI,  ZURE  ESIiiJA  GAIÍÑEN 
PHAUSA  EZOzii,   ETA  BIZIKO    DÜzfi    (S,    Mnttll. 

ix-18)  :  Señor,  ahora  acaba  de  morir  mi 
hija  ;  mas  ven,  pon  tu  mano  sobre  ella  y 
vivirá  :  Seigneur ,  ma  fille  vient  de  mou- 
rir; mais  venez,  mettez  votre  main  sur 
elle ,  et  elle  vivra.  Eta  ideki  zianean  bige- 

RREN  KASETA,  ENTZUN  NIAN  BIGERREN  ABE- 
REA  ,    ERRAITEN  :    TZIAURI    ETA    IKHUS    EZAZU 

(S,  Apoc.  VI -3)  :  y  cuando  abrió  el  se- 
gundo sello,  oí  al  segundo  animal,  que 
decía  :  Ven  y  verás  :  et  lorsqu'il  eut 
ouvert  le  second  sceau.  J'entendis  le 
second    animal   qui    dit  :    Viens   et  vois. 

TziAUSTE  ENEGANAT  ZIEK  ORO  NEKATIIRIK 
ETA  EZINTÜBIK    ZIRAVENAK    ETA   ÜRGAITZIREN 

züTiET  (S,  Matth.  XI -28)  :  venid  á  mí, 
todos  los  que  estáis  trabajados  y  carga- 
dos, y  yo  os  aliviaré  :  venez  à  moi,  vous 
lous  qui  êtes  chargés,  et  Je  vous  soula- 
gerai. 

Tzikolo-takolo  (R),  desaseadamente, 
malproprement. 

TZIMUR  (BN-s),  arrugado,  ridé.  Var. 
de  ziMUR. 

Tzimurdura  (BN-s),  arruga  :  ride, pli 
de  la  peau.  Var.  de  zimurdura. 

TZINTZ  (R-uzt),  moco,  morve. 

Tzintzarri  (Sc)  :  1"  cencerro,  son- 
naille. —  2"  estúpido,  stupide.  Var.  de 

ZINZARRI. 

Tzintzarroska  (S),  cencerrada,  cha- 
rivari. ThIPINA  ÜTSÜA  ZERBUTSATZEN  DÜZÜ 
TZINTZARROSKETAN      IIEROTS      ITSUSI      BATEN 

EGiTEKO  (S-bark),  la  zambomba  sirve 
para  hacer  un  ruido  estridente  en  las  cen- 
cerradas ,  le  tambour  champêtre  sert  à 
faire  un  bruit  strident  dans  les  charivaris. 

Tzintzarrots  (Sc),  ruido  de  cencerro, 
bruit  de  sonnaille. 

Tzintzur  (BN,  L,  S),  garganta,  gorge. 
Var.  de  zintzur. 

Tzintzurkorda  (  BN  ) ,  esófago ,  œso- 
phage. 

Tzintzur  -  mihi  (L-ain),  úvula  ,  cam- 
panilla de  la  garganta ,  luette  de  la 
gorge. 

Tzintzurri  (R-bid) ,  Var.  de  tzintzur. 

Tzintzurri-legun  (R?),  goloso,  gour- 
mand. 

Tzipi-tzapa  (Sc)  :  1°  andar  á  gatas, 
hablando  de  niños  :  marcher  à  quatre 
pattes,  en  parlant  des  enfants.  — 
2°  correr  atropelladamente,  courir  tumul- 
tueusement. 

TZIRDIL  (BN-ald),  desaliñado,  né- 
qliqé. 

TZIRTZIL  :  1°  (R),  hilacha,  effi- 
lochure.  —  2"  (BN-am-s),  embeleco, 
persona  ó  cosa  fútil  y  enfadosa  :  embê- 
tant (pop.),  personne  ou  chose  futile  et 
ennuyeuse. 

TZISTA  (S,  Chah,  ms),  picadura, 
piqûre. 

Tzistaka  :  1°  (BN-s),  punzada,  piyûre. 
—  2°  (S),  punzando,  picando,  piquant. 

Tzistatü  (S),  picar,  piquer. 

TZITZER  (S),  granizo  menudo,  gré- 
sil. 

TZITZI  (AN,  BN,  S),  parte  carnosa, 
partie  charnue. 


Tzitzi-pitzi  (L),  en  busca  de  noticias, 
en  quête  de  nouvelles. 

TZIZTU  :  1"  (AN-ond),  pez  marino 
semejante  á  un  pequeño  gaian  ,  poisson 
de  mer  semblable  à  un  petit  gaian.  — 
2°  (S?),  puño,  mano  cerrada  :  poing, 
main  fermée. 

Tziztuka  (Sc),  á  puñetazos,  à  coups 
de  poinq. 

TZOkORRO  (BN-s,  R),  muchacho 
crccidito,  qamin  qrandelei. 

TZONBÓR(BN-s),  tronco  (cortado), 
tronc  (  coupé). 

TZONGOR  (BN-s),  huesos  grandes 
de  cerdo,  desprovistos  de  carne  :  gros  os 
de  porc,  décharnés. 

Tzopolo  (BN-s),  gordinflón,  rechon- 
clio  :  trapu,  courtaud. 

TZORONGO  (R-bid),  zorongo,  pa- 
ñuelo que  llevan  en  la  cabeza  los  Ronca- 
leses ,  certain  mouchoir  que  les  Ronca- 
lais  portent  sur  la  tête.  (D.  pers.  i>XXa  ww, 
zarhang'L) 

Tzorrotz  ( AN ) ,  afilado,  puntiagudo: 
effilé,  pointu.  Var.  de  zorrotz. 

TZORTA  (S)  :  1"  gota,  goutte.  — 
2°  trago,  trait.  Gizonaiu  iiontzaio  tzorta 

BAT    GORRITIK,  EMAZTEARI    ALDIZ  IÑIIAR  BAT 

HoiLiTiK  :  al  hombre  le  gusta  un  trago  de 
(vino)  tinto,  y  á  la  mujer  una  gota  de 
(licor)  amarillo  :  l'homme  aime  une  gor- 
gée de  (vin)  rouge,  et  la  femme  une 
goutte  de  (liqueur)  jaune.  (Ziber.  85-1.) 
TZOTZ  (  Ali-b,  S-bark  ) ,  támara,  leña 
menuda  :  bois  menu,  broutille.  Zoazi  tzotz- 

BURRUSTA  BATEN  SERKA  SUIAREN    PHIZTEKO, 

idos  á  buscar  un  paquete  de  támaras  para 
encender  el  fuego,  allez  chercher  une 
poignée  de  broutilles  pour  allumer  le 
feu. 

TZOTZIKO  (R-uzt,  pop.),  mentira  : 
mensonge,  craque  (pop.).  Tzotzikoa  sartu 
(R-uzt),  encajar  á  alguien  una  mentira, 
coller  un  mensonge  à  quelqu'un. 

-Tzu  :  1°  (c,...),  sufijo  de  numerales, 
denota  grupo,  colección  :  suffixe  des 
numéraux  qui  dénote  un  groupe,  une 
collection.  =  Fuera  del  B  no  se  usa  ya, 
como  no  sea  en  la  palabra  batzu,  ba- 
TZUEK,  BATzuK  :  «  unos ,  un  grupo.  »  // 
n'est  déjà  plus  usité  en  dehors  du  B,  sauf 
dans  le  mot  batzu,  batzuek,  batzuk  : 
«  quelques-uns ,   un   groupe.   »   Irutzuk 

SAGAR    ERAKUTSI    DEUSTAZ    ARAKO    BASERBI- 

TAR  beterreak  (B-1)  :  aquel  aldeano  de 
marras,  el  de  los  ojos  ribeteados,  me  ha 
mostrado  tres  grupos  de  manzanas  :  ce 
paysan  en  question,  celui  qui  a  les  yeux 
cernés,  m'a  montré  trois  groupes  de 
pommes.  ¿Zetarako  daroazuz  orrenbeste 

BARRUKO?      BiTZUKAZ     BERE     NAIKOA     DOZU  , 

ETzoAz  LuzAROKO  -TA  (B-mu)  :  ¿para  qué 
lleva  usted  tanta  ropa  interior?  Bastante 
tiene  usted  con  dos  colecciones  (de  jubón, 
calzoncillo  y  camisa),  pues  no  va  usted 
para  mucho  tiempo  :  pourquoi  emportez- 
vous  tant  de  linge?  Vous  avez  assez  de 
deux  collections  (de  tricots,  de  chaussettes 
et  de  chemises),  car  vous  ne  vous  en  allez 
pas  pour  longtemps.  z=  Creo  haber  oído 
ZEINBATZUK,  «  cuáutos  grupos.  »  Debe 
evitarse  la  confusión  de  -tsu  y  de  -tzu. 
En  muchas  zonas  se  pronuncia  el  pri- 
mero de  estos  sufijos  como  si  tuviese  la 
letra  z:  indartzu,  orritzu,  etc.  A  poco 
que  se  les  examine,  podrá  verse  cuan 
diferentes  son  sus  funciones.  Je  crois 
avoir  entendu  zeinbatzuk  ,  (■  combien  de 
groupes.  »  On  doit  éviter  la  confusion  de 


V 


TZUKO 


TZUTZU-PUTZUKA 


-Tsu  et  de-Tiv.  Dans  beaucoup  d'endroits 
on  prononce  le  premier  de  ces  suffixes 
comme  s'il  avait  la  lettre  z:  indaiitzu, 
OKRiTzu ,  etc.  En  les  examinant  un  peu, 
on  pourra  voir  combien  leurs  fonctions 
sont  différentes.  —  2°  {B,...,  R),  sufijo 
que  indica  la  profesión ,  suffixe  qui  in- 
dique In  profession.  Arrantzua  (B-1),  la 
profesión  de  pescador,  la  profession  de 
pêcheur.  Dendaritzua  (R-uzt),  la  profe- 
sión de  sastre ,  la  profession  de  tail- 
leur. 

Tzuko  (BN-s),  seco,  sec. 

Tzuntzur  (R-uzt),  garganta  ,  (/ort/e. 
Var.  de  zintzuh. 

Tzuntzur- garaiñoi  (R) ,  garganchón, 
gargüero,  parle  superior  de  la  traque- 


arteria  :  ¡josier,  partie  supérieure  de  la 
trucliét'-Hrtère. 

Tzuntzur-Iazo  (R-uzt),  gran  bebedor: 
fesse-pinte,  ¡jrand  buveur. 

Tzuntzur-mi  (li-uzt),  úvula  ,  campa- 
nilla de  la  garganta,   luette  de  la  f/ori/e. 

TZUPUST  (BN-s,  R),  encuentro,  acto 
de  encontrarse  dos  ó  más  personas,  cho- 
que de  una  cosa  con  otra  :  rencontre , 
Jonction  de  deux  personnes  ou  de  deux 
choses  qui  se  meuvent  en  sens  opposé. 

Tzupust  egin  (BN-s,  R),  encontrarse 
en  un  camino,  chocar  :  se  rencontrer  dans 
un  chemin,  se  heurter. 

Tzurruntzuntzun  (L-get),  (viajar)  en 
carro  viejo,  [voya¡/er)  dans  une  vieille 
charrette. 


Tzüstatü   Í  S  ' ,  podrirse ,  se  pourrir. 

TZUSTO  S,  Chah,  ms),  (maaeraj  po- 
drida ,  ibois^  pourri. 

Tzüstodura  (S),  podredumbre,  pour- 
riture. 

TZUT  (BN),  ordenado,  metódico  :  or- 
donné, méthodUfue.  Gizon  tïuta,  hombre 
ordenado  ,  homme  ordonné. 

Tzutza-basa  BN-s),  babas  que  arro- 
jan algunos  al  hablar  :  postillons,  petites 
fjoutles  de  salive  que  certaines  personnes 
lancent  involontairement  en  parlant. 

Tzutzu-putzu  (BN-s)  :  1°  hablillas, 
caquetages.  —  2»  cuchicheo,  chuchote- 
ment. 

Tzutzu - putzuka  (BN-s),  cuchiche- 
ando, chuchotant. 


T.  II. 


U 


U,  Ü 


U,  Ü.  Vigésima  quinta  y  sexta  letra 
del  alfabeto  vasco. 

Simplificación 

El  que  haya  leído  con  atención  lo  que  se 
ha  dicho  en  el  primer  volumen,  pag.  373, 
acerca  de  la  letra  u,  no  tendrá  necesidad 
de  que  se  le  explique  aqui  por  qué  debe 
simultanearse  el  empleo  de  palabras 
como  UTS  y  huts,  una  y  huna,  etc. 

Las  mismas  razones  militan  en  favor 
de  la  yuxtaposición  de  palabras  en  las 
cuales  se  sustituyen  las  vocales  u  y  ü, 
como  UKATü  y  ükatü,  ustu  y  üstü. 

Los  Suletinos  en  su  mayoría  han  trans- 
crito á  la  francesa  estos  dos  sonidos, 
empleando  ou  por  u,  y  u  en  lugar  de  ü. 

Inchauspe  había  representado  correcta- 
mente estos  dos  fonemas  en  el  original 
que  redactó  de  la  parte  suletina  de  los 
Diálogos  vascos;  pero  el  príncipe  Bona- 
parte le  obligó  á  recular,  según  he  po- 
dido ver  en  una  carta  de  dicho  autor  al 
príncipe  fecha  á  20  de  julio  de  1857. 
Doce  años  más  tarde,  el  mismo  Bona- 
parte adoptó  la  u  y  ü  en  su  gran  obra 
del  Verbo  vasco. 


Per 


mi.tacion  pasiva 


En  todos  los  dialectos  hay  alguna  va- 
riedad que  exige  como  ley  eufónica  la 
permutación  de  o  en  u,  cada  vez  que 
vaya  seguida  de  alguna  vocal  fuerte,  de 
su  misma  especie  :  besua  se  dice  en  vez 
de  BESOA,  "  el  brazo;  »  beruena  por 
BEBOENA,  «  el  más  caliente;  »  zoruok  (B) 
en  lugar  de  zorook,  h  estos  locos.  »  Esta 
permutación  es  común  en  el  suletino. 

De  mucho  tiempo  atrás  los  escritores 
de  los  demás  dialectos  tuvieron  el  buen 
acuerdo  de  preferir,  entre  las  leyes  eufó- 
nicas que  luchaban  dentro  de  cada  dia- 
lecto, aquella  que  deja  intacta  la  letra  o. 
El  bizkaino  conservó  esta  tendencia  prác- 
tica de  unificación  en  la  primera  época 
de  su  literatura,  gracias  al  benemérito  y 
desconocido  autor  del  libro  de  Refranes 
y  Senlencias ,  á  Micoleta,  Capanaga  y 
más  tarde  Añíbarro.  En  la  segunda  época 
generalmente  ha  prevalecido  la  tenden- 
cia contraria,  en  virtud  de  la  influencia 
de  los  Moguel.  En  nuestros  días  unos 
seguimos  á  los  antiguos,  otros  á  Moguel 
y  sus  discípulos,  habiendo  preferido,  sin 
que  sepamos  por  qué,  el  primero  de  los 
cinco  particularismos  :  besua,  besue,  be- 
soBA,   BESOO ,  BESuu,  á  quc  da  lugar  en 


algunas  comarcas  la  unión  del  artículo  á 
palabras  terminadas  en  o. 

En  los  demás  dialectos,  en  que  este 
fenómeno  de  permutación  es  también 
particular,  la  transcripción  de  la  o  como 
o,  ó  mejor  dicho  la  preferencia  de  oa  á 
UA,  OE  á  UE,  es  general  entre  los  escri- 
tores. 

En  suletino,  en  ([ue  esta  permutación 
es  general ,  sin  que  haya  un  solo  pueblo 
en  que  se  diga  besoa  sino  besua  ,  todos 
los  escritores  han  adoptado  la  permuta- 
ción. Inchauspe  manifestó  al  principe 
Bonaparte  en  otra  carta  deseos  de  seguir 
á  la  generalidad  de  los  escritores  de  los 
demás  dialectos ,  por  evitar  la  embara- 
zosa confusión  que  resulta  de  ver,  p.  ej., 
que  ESKiA  viene  de  esku  ,  etsia  de  etse, 
caria  de  GARi  ;  al  paso  que  transcribiendo 
ESKUA,  ETSEA,  GARiA,  se  Sabe  que  se  trata 

de  esku,    ETSE,    GABI. 

Permutaciones  activas 

t"  La  u  se  cambia  en  i  y  viceversa 
aun  fuera  de  casos  de  aglutinación.  Este 
fenómeno  no  obedece  á  pauta  alguna, 
pues  se  guarda  en  unas  palabras  y  no  en 
otras,  sin  que  sea  posible  dar  razón  de 
su  existencia. 

Al  lado  de  ume  (c,  ...),  utsu  (R)  y  ütsü 
(S),  URi  (B),  utzi  (AN,  BN,  G,  L ,  S  )  y 

UTZU  (R),  AUNTZ  (c,  ...),  ULTZE  y  UNTZE  (B), 
ULUN   (R)   y    ÜLHÜN    (S),   USURI    (R),    URUN 

(B),  uKusí  (B-b, ...),  UKUTu  (B-b-1, ...), 
uKUBiL  (B-mu,...),  uTURBí  (R)  y  ütühri 

f  s  )  ,    GUZUR  (  B  )  ,   UZU  (  B  )  ,    ULE  (  B  )  ,    URUN 

(R),  UDURi  (R),  etc.,  existen  ime  (B-b), 
"  niño;  »  itsu  (c,  ...),  «  ciego;  »  iri(AN- 
b,  BN-s,  R),  uiBi  (BN,  L,  S),  «  pobla- 
ción ;  »  iTzi,  iTsi  (B),  «  dejar  ;  »  aintz  (R, 
S),  "  cabra;  »  iltze  (Ge),  «  clavo;  »  ilun 
(AN,  B,  G),  iLHUN  (BN,  L),  <c  oscuro;  » 
isuRi  (c, ...),  <(  derramar  ;  )>  irin  (c,  ...), 
.<  harina;  ,.  ikusi  (AN,  B,  BN,  G,  L), 
"  ver;  )i  ikutu  (B,  G)  y  ukitu  (AN,  BN, 
L) ,  «  tocar  ;  »  ikubil  (B-m) ,  «  puño  ;  » 
iTURRi  (c, ...),  «  fuente;  »  gizur  (G,  S), 
"  mentira  ;  »  izu  (B,  G)  é  izi  (AN,  BN,  L, 
R,  S),  «  espanto;  »  uile  (B)  é  ile  (c,...), 
(I  pelo;  »  iRuN  (c,...),  «  hilar,  »  é  iduri 
(AN,  BN),  c(  imaginarse,  parecer.  » 

2°  Este  mismo  cambio  se  observa  en 
la  aglutinación,  limitado  á  algunas  zonas 
del  BN,  R  y  S.  De  esku -|- a  hacen  eskia 
en  BN-am,...,  R-uzt  y  S,...,  al  paso  que 
en  BN-haz  se  dice  esku  ya,  en  R-bid 
eskiua;  en  B-ond-gets,  G-beas,...  eskuu; 
en  B-m?  y  G,...  eskuba;  en  B-a-g-ts,... 


ESKUE.  ]  Cuánta  razón  tuvo  Inchauspe  de 
querer  emancipar  en  la  literatura  al  dia- 
lecto suletino,  como  lo  están  los  demás, 
casi  en  absoluto,  de  esta  balumba  de 
permutacioncillas  ! 

3°  (AN,  B,  G) ,  cuando  á  los  diptongos 
au,  EU  sigue  una  vocal,  algunos  cambian 
la  u  en  B  :  egin  neban  (Be,  ...),  por  egin 
NEUAN,  (I  yo  lo  hice;  »  esan  dabe  (Be,...), 
en  vez  de  esan  daue,  "  lo  han  dicho;  » 
ABEK  (G-don-t,  ...),  por  auek,  «  estos;  » 
labak  (G-don-t,  ...),  por  lauak  ó  laürak, 
«  las  cuatro;  »  zamaba  (AN-goiz),  en  vez 
de  ZAMAUA,  CI  el  mantel.  » 

Supresión 

Solo  en  dos  casos  se  suprime  la  letra  v  : 

I"  (c,...),  cuando  forma  parte  del  deri- 
vativo -TU  :  de  zuBiTu  -(-  teko,  zuritzeko, 
<(  para  emblanquecer.  »  Usât  zaite  goi- 
ZEAN  Goiz  .taikitzen  :  "  acostumbraos  á 
levantaros  á  la  mañana  temprano.  »  (Ax. 
3"-2tJb-l.)  Usât  se  dice  en  vez  de  usatu 
y  en  general  se  suprime  esta  u  en  el 
subjuntivo,  potencial,  etc. 

Al  exponer  el  sufijo  -te  (2°)  se  dijo 
dónde  se  usa  -keta,  dónde  -tute  y  dónde 
-TZE  como  resultado  del  choque  del  deri- 
vativo -TU  con  el  sufijo  -te  de  infini- 
tivo. 

2°  (  B ,  G  ) ,  de  LAU ,  <i  cuatro ,  »  nacen 
lareun,  «  cuatrocientos;  »  larogei, 
(i  ochenta.  » 

Función  gramatical 

Es  la  radical  del  auxiliar  transitivo, 
cuyo  infinitivo  ukan,  con  sus  variantes, 
se  ha  perdido  en  B  y  G,  haciendo  sus 
veces  el  intransitivo  izan.  Teniendo  esto 
en  cuenta  choca  que  entre  todos  los  dia- 
lectos el  bizlíaino  posea  más  número  de 
Qexiones  de  conjugación  en  que  inter- 
viene este  elemento.  Esta  radical  en 
ciertas  tlexiones  de  otros  dialectos  cam- 
bia en  I,  -KO,  -Bo;  en  B  persiste  la  u. 
Esan  nion  (G)  ,  erran  nakon,  nioen  (L), 
erran  neyon  (S),  esan  neutsan  (B),  »  yo 
se  lo  dije.  "  Egin  diet,  diotet(G),  egin 
darotet,  diotet  (L),  egin  deyet  (S),  egin 
deutset  (B),  <■  yo  les  he  hecho,  w 

Este  elemento  verbal  tiene  cierto  ca- 
rácter determinativo.  Lo  cual  se  esta- 
blece, no  solo  porque  en  opinión  de 
algunos  significa  «  esto  »  (egin  dau,  ci  ha 
hecho ,  lit.  :  hacer  esto  él  »  ) ,  sino  por- 
que se  usa  tan  solo  en  indicativo  y  en  con- 
dicional; sustituyéndole  en  B  la  letra  i  y 


en  otros  dialectos  la  silaba  za,  tratándose 
del  imperativo,  subjuntivo,  potencial, 
etc.  :  EGíN  DAiGUN,  EGíN  DEZAGuN,  «  hagá- 
moslo; »    EGIN   DAIEET,    EGÍN  DEZAKET,    (I    lo 

puedo  hacer.  »  En  B  sin  embargo  se  oyen 
de  labios  de  personas  mayores  y  aun  se 
leen,  no  poco,  formas  potenciales  del 
imperfecto  en  que  la  u  subsiste.  Konfe- 

SIÑO    ONETAN     IZAN    NEUKEZAN     UTSAK  ,    «    laS 

faltas  que  podía  yo  tener  en  esta  confe- 
sión. »   (Añ.  Esku-lih.  H3-'S.)    ¡O   nok 

LEUKEAN      ZEUnE      AMAREN      GAUBITASUNA     ! 

«  ¡  oh  quién  pudiera  tener  la  pureza  de 
vuestra  Madre  !  »  (Añ.  Esku-lib.  107-1.) 

AREK      BERE      JASO      EUKEZALA,       GURA      IZAN 

BALEU  :  «  que,  si  hubiera  querido,  pudo 
haber  soportado  también  aquellos.  » 
(Bart.  1-225-25.) 

Uso   DE    LA  LETRA   Ü 

Tan  difícil  es  encontrar  documentos 
que  justifiquen  su  carácter  extraño  como 
no  estar  persuadido  de  que  es  sonido 
importado  de  alguna  otra  lengua.  Se  le 
llama  generalmente  u  suletina,  por  ser 
el  dialecto  en  que  más  se  usa.  Llega  sin 
embargo,  por  lo  menos  en  ciertas  locu- 
ciones, flexiones  verbales  y  fenómenos 
de  aglutinación  á  varias  zonas  del  BN  y 
aun  á  alguna  del  L. 

a)  En  Amikuze  (BN-am),  se  usa  casi 
lanío  como  en  S  :  gatü,  «  gato;  »  bekatü, 
«  pecado;  »  bürü,  «  cabeza.  »  Erraiten 
Tzi  iKusí  DÜGÜLA,  «  dícc  quc  le  hemos 
visto.  » 

b)  En  L-bard  se  oye  la  ü  casi  tan  fre- 
cuentemente como  en  BN-am. 

c)  En  la  región  de  Hazparren  la  ü  se 
oye  en  lugar  de  u  cuando  esta  va  seguida 
del  artículo  ó  del  interrogativo  a.  Ikusi 
DU,  «  lo  ha  visto.  »  ¿Ikusi  düa  "?  ci  ¿lo  ha 
visto  ?  »  Edan  dugu,  «  lo  hemos  bebido.  » 
¿  Edan  dugüa  ?  «  ¿lo  hemos  bebido'?  » 

De   BUBU,  GATU,  BEKATU   naCCU  BURÜA, 

«  la  cabeza;  »  gatüa,  «  el  gato;  »  beka- 
TÜA,  «  el  pecado.  » 

d)  En  Ustaritze,  Kanbo,  Ezpeleta,... 
se  oye  la  ü  en  ciertas  formas  verbales, 
nunca  en  sustantivos  y  adjetivos  :  hartu 
NüíN  ;  «  lo  tomé  ;  »  ikusi  ginüin  ,  «  lo 
vimos,  »  EKHARRi  Duzüi,  «  lo  habéis 
traído.  II 

e)  No  se  oye  este  sonido  en  la  región 
propiamente  labortana  :  p.  ej.  San  Juan 
de  Luz,  Urruiíla,  Ainhoa,  Sara,  etc. 

U,  Ü.  Vingt-cinquième  et  vingt-sixième, 
lettre  de  l'alphabet  basque. 

Simplification 

Le  lecteur  qui  aura  pris  attentivement 
connaissance  de  ce  qui  est  dit  à  la  page 
373  du  premier  volume,  à  propos  de  la 
lettre  ii ,  n'aura  pas  besoin  qu'on  lui 
explique  ici  pourquoi  l'on  doit  réunir 
l'emploi  de  mots  comme  i  ts  et  huts,  una 
et  HUNA ,  etc. 

Les  mêmes  raisons  militent  en  faveur 
de  ta  juxtaposition  de  mots  dans  lesquels 
les  voyelles  u  et  ü  se  remplacent ,  comme 

UKATU   et   ÜKATÜ,    USTU   Ct   ÜSTÜ. 

Les  Souletins  pour  la  plupart  ont  fran- 
cisé ces  deux  sons,  en  se  servant  de  ou 
pour  u,  et  de  u  au  lieu  de  u. 

Inchauspe  avait  écrit  correctement  ces 
deux  phonèmes  dans  l'original  de  la  par- 
tie souletine  des  Dialor^ues  basques  qu'il 
rédigea;  mais  le  prince  Bonaparte  l'ohli- 


U,  u 

gea  à  reculer,  comme  Je  l'ai  constaté  dans 
une  lettre  de  cet  auteur  au  prince  portant 
la  date  du  20  juillet  1So7.  Douze  uns 
après,  Bonaparte  lui-même  adoptait  l'v 
et  l'v  dans  son  grand  ouvrage  du  Verbe 
basque. 

Permutation  passive 

Il  existe ,  dans  tous  les  dialectes , 
quelque  variété  qui  exige,  comme  loi  pho- 
nétique, la  permutation  de  o  en  u,  chaque 
fois  qu'il  est  suivi  d'une  voyelle  forte,  de 
la  même  nature  que  lui  :  besv A  se  dit  pour 
BESOA,  «  lebras;  n  bervena pou r  behoes a, 
«  le  plus  chaud  ;  n  zoruok  (B),  au  lieu  de 
zorook,  «  ces  fous.  »  Celte  permutation 
est  commune  dans  le  souletin. 

De  longue  date  les  écrivains  des  autres 
dialectes  eurent  le  bon  accord  de  préfé- 
rer, parmi  les  lois  euphoniques  qui 
bataillaient  en  chaque  dialecte,  celle  qui 
laisse  intacte  la  lettre  o.Le  biscayen  con- 
serva cette  tendance  pratique  d'unifica- 
tion dans  la  première  époque  de  sa  litté- 
rature, grâce  á  l'auteur  émérite  et  in- 
connu de  Befranes  y  Sentencias,  à  Miro- 
leta,  à  Capanaga  et  plus  tard  à  Añibarro. 
La  tendance  contraire  a  généralement 
prévalu  dans  la  deuxième  époque,  en 
vertu  de  l'influence  des  Moguel.  Actuel- 
lement quelques-uns  de  nous  se  recom- 
mandent des  anciens,  et  d'autres  de 
Moguel  et  de  ses  disciples,  qui  ont  pré- 
féré, sans  que  nous  en  sachions  la  raison, 
le    premier    des    cinq    particularismes   : 

BESUA  ,  BESUE  ,  BESOBA  ,  BESOO  ,  BESUII  , 

auxquels  donne  lieu,  dans  certaines  con- 
trées, l'union  de  l'article  à  des  mots  ter- 
minés en  o. 

Dans  les  autres  dialectes  où  ce  phéno- 
mène de  permutation  est  également  parti- 
culier, la  transcription  de  l'o  comme  o, 
ou,  pour  mieux  dire,  ta  préférence  de  oa 
à  UA ,  OE  à  UE ,  est  absolue  chez  les  écri- 
vains. 

Dans  le  souletin,  où  cette  permutation 
est  générale,  sans  qu'il  y  ait  un  seul 
endroit  où  l'on  dise  besoa  ,  mats  besua, 
tous  les  écrivains  l'ont  adoptée.  Inchauspe 
fit  part  au  prince  Bonaparte,  dans  une 
autre  lettre,  de  ses  désirs  de  suivre  la 
plupart  des  écrivains  des  autres  dialectes, 
afin  d'éviter  l'encombrante  confusion  qui 
résulte  de  voir,  p.  ex.,  que  eskia  vient 
de  esku,  etsia  de  etse,  caria  de  gaui  ; 
tandis  qu'en  transcrivant  eskua,  etsea, 
garia,  on  sait  qu'il  s'agit  de  esku,  etse, 
gari. 

Permutations  actives 

1°  L'u  se  change  en  i,  et  vice  versa, 
même  en  dehors  des  cas  d'agglutination. 
Ce  phénomène  n'obéit  à  aucune  règle,  car 
un  l'observe  dans  quelques  /}iots  et  non 
dans  d'autres,  sans  qu'il  soit  possible 
d'expliquer  la  raison  de  son  existence. 

A  côté  de  UME  (c,  ...),  utsu  (B)  et  Ctsu 
(S),  uRi  (B),  UTZi  (AN,  BN,  G,  L,  S)  et 
utzu  (R),  auntz  (c,...),   ultze  et  untze 

(  B  )  ,   ULUN   {B.)  et   ÜLHÜN  (  S  )  ,   USURI   (  R  ) , 

URUN  (B),  uKusi  (B-b,  ...),  ukutu  (B-b- 

1,...),  UKUBIL  (B-mU,...),  UTUBRI  (R)  et 
ÜTÜRRI    (S),    GUZUR   (B),    UZU    (B)  ,   ULE   (  B)  , 

URUN  (H),  UDURI  (R),  etc.,  existent  ime 
(B-b),  "  enfant  :  »  itsu  (c,...),  «  aveugle:  » 
iBi  (AN-b,  BN-s,  R),  uiRi  (BN,  L,  S), 
u  population:  n  iTzi,  iTsi  (B),  «  laisser:  » 
AiNTZ  (R,  S),  «  chèvre;  >■  iltze  (Gc), 
«  clou;  »  iLUN  (AN,  B,  G),  ilhun  (BN, 


347 

L),  «  obscur;  »  isübi  (c,  ...),  «  verser;  » 
iRiN  (c, ...),  «  farine;  •>  iKusi  (AN,  B,  BN, 
G,  L),  (I  voir;  »  ikutu  (B,  G)  et  ukitu 
(AN,  BN,  L),  «  toucher;  »  ikubil  'B-m), 
«  poing;  »  iturri  (c,...),  «  fontaine;  » 
GizuR  (G,  S),  «  mensonge;  »  izi;  (B,  G)  et 
izi  (AN,  BN,  L,  R,  S),  «  épouvante;  >< 
uile  (B)  et  ILE  (c,...),  «  cheveu;  •>  irun 
(c,...),  «  filer,  »  et  iduri  (AN,  BN), 
«  s'imaginer,  croire.  » 

2"  Ce  même  changement  s'observe  dans 
l'agglutination ,  limité  à  quelques  zones 
du  BN ,  du  B  et  du  .S.  De  esku -|- a  on 
fait  eskia,  '<  la  main,  »  en  BN-am,  li- 
uzt  et  S ,  ...,  tandis  qu'en  BN-haz  on  dit 
esku  VA,  en  B-bid  eskiua;  en  B-ond-gets, 
0-beas,  ...  eskuu  ;  en  B-m'/  et  G,... 
ESKUBA  ;  en  B-a-g-ts , ...  eskue.  Combien 
Inchauspe  avait  raison  lorsqu'il  voulut 
émanciper  en  littérature  le  dialecte  soule- 
tin,  comme  le  sont  presque  absolument 
les  autres,  de  cette  avalanche  de  petites 
permutations  ! 

'■i"  (AN,  B,  G),  quand  les  diphtongues 
AU,  EU,  sont  suivies  d'une  voyelle,  quelques- 
uns  changent  l'uena:  egin  neban  (Bc,...  I, 
pour  EG1N  NEUAN,  u  je  le  fis  ;  >>  esan  dabe 
(Bc,  ...),  au  lieu  de  esan  daue,  «  ils  l'ont 
dit;»  abek  (G-don-t,  ...),  pour  auek. 
Il  ceux-ci;  »  labak  (G-don-t,...),  pour 
LAUAK  ou  laurak,  «  Ics  quatre:  ><  za.maba 
(AN-goiz),  au  lieu  de  zamaua,  h  la 
nappe.  » 

Suppression 

On  supprime  la  lettre  v  dans  deux  cas  : 

i"  (c,...),  lorsqu'elle  fait  partie  du  déri- 
vatif -tu:  de  zuRiTu  -f-  teko,  zuritzeko. 
Il  pour  blanchir,  n  Usât  zaite  goizf.an  goiz 
jaikitzen.  Il  accoutumez-vous  à  vous  lever 
de  bonne  heure  le  matin.  »  (Ax.  3^-266-1.) 
Usât  se  dit  au  lieu  de  usatu,  et  en  géné- 
ral on  supprime  celte  u  dans  le  subjonctif, 
le  potentiel,  etc. 

En  exposant  le  suffixe -tb  (2°),  on-a 
dit  où  l'on  emploie  -keta,  -tute  et  -tze 
comme  résultat  de  la  rencontre  du  déri- 
vatif -TU  avec  le  suffixe  -te  de  l'infi- 
nitif. 

2°  (B,  G),  lau,  «  quatre,  »  donne  nais- 
sance à  LABEUN,  Il  quatre  cents,  »  et  labo- 
GEi,  Il  quatre-vingts.  » 

Fonction  grammaticale 

C'est  le  radical  de  l'auxiliaire  transitif, 
dont  l'infinitif  vKAy,  avec  ses  variantes, 
s'est  perdu  en  B  et  G ,  où  l'on  emploie  à 
leur  place  l'intransitif  izan.  Mettant  ceci 
en  ligne  de  compte,  il  est  étrange  que.  de 
tous  les  dialectes,  le  biicayen  possède  le 
plus  grand  nombre  de  flexions  de  conju- 
gaison dans  lesquels  cet  élément  inter- 
vient. Ce  radical,  dans  certaines  flexions 
des  autres  dialectes,  se  change  en  -i,  -ko, 
-ito;  en  B  l'v  persiste.  Esan  mon  (G), 
erran  nakon,  nioen  ^L),  erran  nevón  (S), 
ESAN  neutsan  (B),  "je  le  lui  dis.  »  Egin 
diet,   diotet   (G),  egin  dabotet,  diotkt 

(L),  egin  DEVET  (S),  EGIN  DEUTSBT  (B), 

aje  leur  ai  fait.  » 

Cet  élément  verbal  possède  un  certain 
caractère  déterminatif.  Ce  qui  s'établit 
non  seulement  parce  que  dans  l'opinion 
de  quelques-uns  il  signifie  u  ceci  •>  ;eo.in 
dau  ,  "  il  a  fait,  lit.  :  faire  ceci  lui  -'\ 
mais  parce  qu'il  n'est  usité  qu'à  l'indica- 
tif et  au  conditionnel ,  en  lui  substituant 
la  lettre  i  en  B  et  7.a  dans  d'autres  dialectes . 


348 


U  —  UARKA 


lorxqii'il  s'agil  de  l'impératif,  du  subjonc- 
tif, du  putenticl,  etc.  :  euin  daigun,  egin 
DEZAGLN,  «  faisons-le;  »  egin  daiket,  egin 
DEZAKET,  "  Je  peux  le  faire.  »  On  entend 
cependant  en  IS.sur  les  lèvres  desijrandes 
personnes ,  et  même  on  lit  très  fréi/uem- 
ment  des  formes  potentielles  de  l'impar- 
fait dans  lesijuctles  lu  subsiste.   Konie- 

SI.ÑO    ONETAN    IZAN    NEUKEZAN    UTSAK,    «    IcS 

fautes  que  je  pouvais  avoir  dans  celte 
confession.  »   (Afi.  Ksku-lib.  143-3.)  \  O 

NOK   LEUKEAN  ZEURE  AMAREN  GARBITASUNA  ! 

«  /  oh  .'  qui  pourrait  avoir  la  pureté  de 
votre  Mère!  n  (An.  Esku-lib.  107-1.)  Arek 

BKRE     JASO     EUKEZALA,    GURA     IZAN     BALEU  : 

<<  que,  s'il  avait  l'oulu ,  il  pouvait  aussi 
supporter  ceux-là.  »  (Bart.  I-22a-25.) 

Emploi  de  la  lettre  U 

//  est  aussi  difficile  de  trouver  des  do- 
cuments qui  justifient  son  caractère  étran- 
ger que  de  ne  pas  être  persuadé  que  ce 
son  est  importé  de  quelque  autre  langue. 
On  l'appelle  généralement  u  souleline , 
parce  que  c'est  le  S  le  dialecte  dans 
lequel  elle  est  le  plus  usitée.  Elle  atteint 
cependant,  du  moins  dans  certaines  locu- 
tions, flexions  verbales  et  phénomènes 
d'agglutination,  diverses  zones  du  BN  et 
même  une  du  L. 

a)  Ali  pays  de  Mixe  [BN-am),  on 
l'emploie  presque  autant  qu'en  S:  gatü, 
Il  chat;  n  BEKATÜ,  "  péché;  n  bürü,  u  tête.  » 
Erraiten  tzi  ikusi  dügüla,  Il  il  dit  que 
nous  l'avons  vu.  » 

b)  En  L-bard  on  entend  Vu  presque 
aussi  fréquemment  qu'en  BN-am. 

c)  ¿ans  la  région  d'Hazparren  l'u  s'en- 
tend au  lieu  de  u,  quand  elle  est  suivie 
de  l'article  ou  de  l'interrogatif  a.  Ikusi 
DU,  «  il  l'a  vu.  >i  ¿Ikusi  düa  ?  "  l'a -t -il 
vu  ?  »  Edan  dugu  ,  Il  nous  l'avons  bu.  » 
¿  Edan  DUGÜA  ?  11  l'avons-nous  bu?  »  De 
BUBU,  GATU,  eekatu  Viennent  burüa  ,  ii  la 
tête;  »  GATÜA,  M  le  chat;  »  bekatua,  «  le 
péché,  » 

d)  A  Ustarilze,  Kambo ,  Ezpelette ,  ... 
on  entend  Vu  dans  certaines  formes  ver- 
bales,  mais  jamais  dans  les  substantifs 
et  les  adjectifs:  hartu  nüin,  «y'e /epris;  u 
ikusi  GiNÜíN  ,  Il  nous  le  vîmes  ;  n  ekharri 
DUZÜ1,  Il  vous  l'avez  apporté.  » 

e)  On  n'entend  pas  ce  son  dans  la 
région  proprement  labourdine  :  p.  ex. 
Saint- Jean-de- Luz,   Urrugne,   Ainhoa, 

U:  lo'(AN-b,  B-a-g-i-1-m,  Gc,...), 
¡  tate  !  interj.  de  repuisa,  interj.  de  ré- 
pulsion. U  ortik,  lotsabakotzar  orí,  oa 

EURE  BIDEAN,    IÑORI    IRAUNIK  EMOTEN   EGON 

BARiK  (B-g)  :  vete  de  ahí,  tú,  desvergon- 
zado, vete  en  tu  camino  sin  estar  insul- 
tando á  nadie  :  va-t'en  de  là,  toi,  effronté, 
file  ion  chemin  sans  insulter  personne.  — 
•2°{AN-b),  hu  (BN,L,S),  la  misma 
exclamación,  pero  limitada  á  los  cerdos: 
la  même  exclamation,  mais  limitée  aux 
porcs.  —  3°  (c),  Var.  de  ur,  «  agua,  »  en 
algunos  compuestos  y  derivados  :  Var. 
de  UR,  <i  eau,  "  dans  quelques  cumposés  et 
dérivés. 

UA  :  1°  (BN-s),  cuna,  berceau.  — 
2°  {AN,  B,  G),  Var.  de  oa,  vete,  va- 
t'en.  —  3°  (git),  si,  oui. 

Uadera  (  L  ?  ,  Duv.  ms  ) ,  nutria , 
loutre. 

Uaga:  1»  (B  ?,  G  ?),  bomba,  palo  que 
se  levanta  para  dar  paso  al  agua  desti- 


nada A  las  ruedas  del  molino,  bâton  que 
Von  enlève  pour  donner  passage  à  Veau 
qui  actionne  les  roues  de  moulin.  — 
2°(B-i),  garrote,  varal  sóbrelas  cargas 
en  los  carros  grandes  :  garrot,  longue 
perche  placée  sur  les  charges. 

Uagara  (B-mu?-ts),  nutria,  loutre. 

Ühaiñ  :  1"  (Se),  nutria,  ¿ouíre. —  20(8), 
ola  ,  vague. 

Ühaitz  (BN,  S),  río  :  rivière,  fleuve. 
=  De  UR-GAiTZ,  agua  enorme,  eau 
énorme. 

Ühaitzarri  (S),  peladilla,  piedra  de 
arroyo  :  jar,  gabille ,  pierre  de  ruis- 
seau. 

fjhaizte  :  1»  (BN-am,  S),  inundación, 
desbordamiento  de  un  río  :  inondation , 
débordement  d'un  fleuve.  —  2°  (BN-am), 
diluvio,  déluge. 

Uakama  (B-mond),  catarata  :  cata- 
racte, chute  d'eau.  =  ¿  Tendrá  el  mismo 
origen  que  uakana,  «  huracán,  »  que  se 
dice  en  B-1  ?  Ce  mol  a-t-il  la  même  ori- 
gine que  UAKANA,  II  ouragan,  »  que  Von 
dií  en  B-l  ? 

Uhal  :  1°  (BN,  L),  correa,  courroie. 
=  También  en  B  se  dice  ual  en  esta 
misma  acepción,  como  contracción  de 
UGAL.  En  B  on  emploie  également  ual 
dans  cette  même  acception ,  comme  con- 
traction de  UGAL.  —  "2"  (L),  gozne,  gond. 

AtEA  ,  BERE  ERROETAN  ETA  UHALETAN  ONGI 
JARRIA  ETA  PAUSATUA  DAGOENEAN  ,  ERRAZKI 
HERSTEN     ETA     IDEKITZEN     DA    :      la     pUerta  , 

cuando  está  bien  puesta  y  asegurada  en 
SUS  quicios  y  goznes,  se  cierra  y  se  abre 
fácilmente  :  lorsque  la  porte  est  bien 
placée  sur  ses  gonds  et  pentures ,  elle  se 
ferme  et  s'ouvre  facilement.  (Ax.  3^- 
25-1.) 

Uhalano  (L-get),  uhalanora  (Duv. 
ms),  perro  dogo,  chien  dogue.  {?) 

Uhalde  :  1"  (L-ain),  torrente,  torrent. 
—  2°  (L),  diluvio,  inundación  conside- 
rable :  déluge,  inondation  considérable. 

EZEN  NOLA  UHALDEAREN  AITZINEKO  EGUNE- 
TAN  HARl  BAITZIREN  JATEN  ETA  EDATEN,... 
ETA     UHALDEA    ETHORRI  -  ABTEO    EZPAITZUTEN 

EZAGUTU  :  porque  así  como  en  los  días 
antes  del  diluvio  se  estaban  comiendo  y 
bebiendo,  ...  y  no  lo  entendieron  hasta 
que  vino  el  diluvio  :  car  comme  avant  le 
déluge  les  hommes  mangeaient  et  bu- 
vaient,... et  qu'ils  ne  pensèrent  au  déluge 
que  lorsqu'il  arriva.  (Duv.  Matih.  xxiv- 
38.)  :=  La  primera  edición  dice  uholde. 
La  première  édition  porte  uholde.  — 
3°  (AN-b,  G-t,  ...),  ribera  :  rive,  bord  des 
cours  d'eau.  (De  ur-|-alde.)  —  4°  (AN- 
b),  río,  rivière.  Var.  de  ubalde. 

Ualdi  (G-t),  crecida  de  aguas,  crue 
des  eaux.  Ualdietan  i.ñoiz  ikusi  ditugu 

TSERRIKUME      ITOAK      URAK     ABIADAN      EKAR- 

TZEN,  algunas  veces  en  crecidas  de  aguas 
hemos  visto  gorrinos  ahogados  arrastra- 
dos velozmente  por  las  aguas,  quelque- 
fois dans  les  crues  nous  avons  vu  des 
gorets  noyés  entraînés  rapidement  par 
les  eaux. 

Uhaldun  (BN,  L),  provisto  de  correa, 
muni  d'une  courroie. 

Uhaleztatu  (BN,  L),  proveer  de 
correa,  munir  d'une  courroie. 

Uhalte  (Se),  diluvio  :  déluge,  grande 
inondation. 

Uartditu  :  i"  (AN-Iez),  hincharse  (algo 
puesto  á  remojo),  se  gonfler  [quelque 
chose  trempée  dans  Veau).  —  2o  (G),  enva- 
necerse,  s'enorgueillir.  Ainbeste  zorio- 


NEKIN     AHKITU     ZANEAN  ,     BIOTZA      UANDITU 

ziTZAYON  :  cuando  se  encontró  con  tantos 
bienes,  se  le  envaneció  el  corazón  :  quand 
il  se  trouva  avec  tant  de  biens,  son  cœur 
se  gonfla  d'orgueil.  (Lard.  Test.  295-16.) 
Augusto  agintaria  egun  aetan  arkitzen 
zala  arrotunik  ,  berez  betea  eta  arras 
UANDiTUA  :  que  el  emperador  Augusto 
estaba  aquellos  dias  enorgullecido,  lleno 
de  sí  mismo  y  completamente  envane- 
cido :  que  Vempereur  Auguste  était  alors 
orgueilleux ,  plein  de  lui-même  et  com- 
plètement enorgueilli.  (  Izt.  Cond.  258- 
16.) 

Uhantu,  hacerse  hidrópico,  devenir 
hydropique.  (S.  P.) 

Uhantura,  hidropesía,  hydropisie. 
(S.  P.) 

Uar  (R),  uhar  (L):  1°  agua  turbia, 
eau  trouble.  Var.  de  uabre,  uharre.  — 
2°  (L),  chaparrón,  lluvia  torrencial  : 
averse,   pluie    torrentielle.    Bide    guzian 

IZAN     DUGU     UUARRA     UHARBAREN     GAINEAN  , 

hemos  tenido  en  todo  el  camino  chapa- 
rrón sobre  chaparrón,  nous  avons  eu  par 
tout  le  chemin  averse  sur  averse.  (Duv. 
ms.)  —  3°  (Bc) ,  crecida  de  aguas  :  crue, 
montée  des  eaux.  —  4°  (L),  torrente,  tor- 
rent. Menditik  jausten  diren  uharbak, 
los  torrentes  que  bajan  de  los  montes, 
les  torrents  qui  descendent  des  montagnes. 
(Duv.  ms.)  Uholde  bat  bada  ethorririk, 

UHARRAK  JAZARRI   DIO   ETSE  HARI  ,    ETA    EZTU 

khordokatu,  zeren  harrokaren  gainean 
EZARRiA  baitzen  :  cuando  vino  una  ave- 
nida de  aguas,  dio  impetuosamente  la 
inundación  sobre  aquella  casa  y  no  pudo 
moverla  ,  porque  estaba  fundada  sobre 
piedra  :  les  eaux  ont  débordé;  te  flot 
s'est  brisé  contre  cette  maison,  et  il  n'a  pu 
Vébranler,  car  elle  était  fondée  sur  le 
roc.  (llar.  Luc.  vi-48.)  Izerdi-uhabre- 
TAN  IZAN  (BN-haz),  sudar  copiosamente, 
suer  à  grosses  gouttes.  Ene  gohpiiutza 
izerdi-uharretan  da  eta  ene  bihotza 
atsegin-uharretan  (L),  está  mi  cuerpo 
nadando  en  un  torrente  de  sudor  y  mi 
corazón  en  un  torrente  de  felicidad  :  mon 
corps  nage  dans  un  torrent  de  sueur,  et 
mon  cœur  dans  un  torrent  de  plaisir. 
Erori  zen  uria  eta  etorri  ziren  uarrak 
ETA  IZAN  ziren  aize  andiak  (AN,  Malth. 
VII -25),  que  descendió  lluvia  y  vinieron 
ríos  y  soplaron  vientos  :  el  la  pluie  est 
descendue,  et  les  fleuves  sont  venus,  el 
les  vents  ont  soufflé.  —  5°  (BN-ur), 
esfuerzo  en  el  trabajo,  effort  dans  le  tr-> 
vail.  Uhar  bat  emanen  du  eta  gero 
AKHABO ,  hará  un  esfuerzo  y  luego  se 
acabó  :  il  fera  un  effort,  et  ensuite  il 
retombera.  —  6°  (L  ?,  Duv.  ms),  bayo, 
moreno  rojizo  :  bai,  brun  tirant  sur  le 
roux. 

Uaran  :  1»  (G,  Araq.),  orilla,  p.  ej.  de 
un  río  :  berge,  p.  ex.  d'une  rivière.  Var. 
de  uoARAN. —  2°  Uharan  (L?,  Duv.ms), 
depresión  entre  dos  vertientes,  por  la 
cual  corren  las  aguas  :  dépression  entre 
deux  versants,  par  où  tes  eaux  s'écoulent. 

Uharaste  iBN-ist),  uharats  (BN- 
haz),  (tiempo)  de  llovizna  que  dura  va- 
rios días,  [temps)  de  bruine  qui  dure 
plusieurs  jours. 

Uhardura  ('?,  Duv.  ms),  lo  más  oscuro, 
rembrunissement. 

Uarka:  1°  (B,  ...),  catre,  châlit.  =  De 
OE-ARKA,  arca  de   cama,  arche   de   lit. 

EzTOZU   IKUSIKO    EZ  UARKAHIK  EZ  ETZUNTOKI 

JASO  TA  adardunie,  no  encontrará  usted 


í 


UHARKAKA 


UBER 


349 


ni  catre  ni  lugar  de  acostarse  (sic)  ele- 
vado y  provisto  de  pies ,  vous  ne  trouve- 
rez ni  chdlit  ni  lieu  à  se  coucher  (sic)  élevé 
et  pourvu  de  pieds.  (Per.  Ah.  129-26.)  — 
2°  (G  ?),  aljibe,  depósito  de  agua  : 
citerne,    réservoir   d'eau.    Noek   seibeun 

UnXE  ZITUENEAN,...  UBRATU  ZIRAN  LEIZE 
ANDIKO      ITUBBI     GUZrrAK     ETA     IDIKI      ZinAN 

ZEBUKO  UARKAK  :  cl  año  seiscientos  de  la 
vida  de  Noé,  ...  se  rompieron  todas  las 
fuentes  del  grande  abismo  y  se  abrieron 
las  cataratas  del  cielo  :  l'an  six  cent  de 
la  vie  de  Noé,  ...  toutes  les  sources  du 
grand  abîme  furent  rompues,  et  les  cata- 
ractes du  ciel  ouvertes.  (  Ur.  Gen.  vii-H.) 
—  3°  (?,  S.  P.),  río,  rivière. 

Uharkara  (L  ?,  Duv.  ms),  (color)  que 
tira  al  moreno,  (couleur)  qui  tire  sur  le 
brun. 

Uarre  (AN?,  BN-s,  R),  uharre  (BN, 
L),  uharre  (S)  :  1»  agua  turbia,  eau 
trouble.  —  2°  agua  torrencial,  eau  tor- 
rentielle. —  3°  torrente,  torrent.  Ubak 
KZTEBAMANA,  ÜHABRAK  :  lo  que  la  lluvia 
no  lleva ,  arrastra  el  torrente  :  ce  que  la 
pluie  n'a  pas  su  emporter,  le  torrent  l'em- 
porte. (Oih.  Prov.  454.)  Eta  euri-eraun- 

TSIAK  JIN  DIRA  ETA  ÜHARREAK  ABIATÜ  DIRA 
ETA  AIZEK  BUHATÜ   DIE    (S,  Matth.  VII-2b  )  , 

que  descendió  lluvia  y  vinieron  rios  y 
soplaron  vientos  :  el  la  pluie  est  descen- 
due, et  les  fleuves  sont  venus,  et  les  vents 
ont  soufflé.  —  4»  crecida  de  aguas  :  crue, 
débordement  des  eaux.  =  De  ub-abbe  : 
agua  parda,  turbia,  gris  :  eau  brune, 
trouble,  grise. 

Uharri  (S),  canto  rodado  :  galet,  cail- 
lou. 

UARRO  :  1°  (G-orm),  guarro,  cerdo 
pequeño  por  casta:  goret ,  petit  cochon. 
(T^—  2»  (AN-ond),  tentáculo  de  pul- 
pos, calamares  ;  tentacule  des  pieuvres, 
des  calmars. 

Uharroiîa  (Se),  cauce  por  donde  baja 
el  agua  al  saetín  del  molino,  canal  par 
lequel  l'eau  va  dans  le  bief  du  mou- 
lin. 

Uhartu  (L  ?,  Duv.  ms),  tomar  color 
bayo,  se  basaner. 

Uhartze     (L),    horizonte,     horizon. 

UhABTZEAN    AGERTZEN    dire    ESPAIÑ0L  MEN- 

DiEN  KOSKOAK,  al  liorizonte  aparece  la 
cumbre  de  los  montes  españoles,  à  l'ho- 
rizon apparaît  la  cime  des  Pyrénées  espa- 
gnoles.   (Dase.  Alheka.    6-8.)   Arrasten 

DENEAN,  ERRATEN  DUZUE  :  BlHAB  EGUN  EDE- 
RBA  DUKEOU,  EZEN  IIHARTZEA  GOBBIKABA  DA  : 

cuando  va  llegando  la  noche  decís  :  Se- 
reno hará  mañana,  porque  rojo  está  el 
cielo  :  le  soir  vous  dites  :  Il  fera  beau 
demain,  car  le  ciel  est  rouge.  (Duv.  Matth. 
xvi-2.) 

Uhasino  (BN-haz),  arroyuelo  que  se 
forma  en  los  campos  y  en  los  bordes  de 
les  caminos  después  de  grandes  lluvias, 
ruisselet  qui  se  forme  dans  les  champs  et 
sur  le  bord  des  routes  après  de  grandes 
pluies. 

Uaska  :  1°  (AN,  Araq.),  saetín,  canal 
angosto  por  donde  se  precipita  el  agua 
desde  la  presa  al  rodete,  en  los  molinos  : 
bief,  large  canal  par  oú  l'eau  se  préci- 
pite de  l'écluse  sur  la  roue  du  moulin.  — 
2°  (AN,  G),  aljibe,  depósito  de  agua: 
citerne,  réservoir  d'eau. 

Uaska:  1°  (R-uzt),  á  gritos,  á  alari- 
dos (llamando)  :  (appelant)  à  grands  cris, 
p.ir  clameurs.  —  2°  Uh  jska  (BN-am),  á 
carcajadas,  (rire)  aux  éclats. 


Uhaste  :  1«  (BN-haz),  aguaducho,  cre- 
cida de  aguas  :  crue,  montée  des  eaux. — 
2°  (BN-am),  temporal  de  lluvias,  période 
de  pluies. 

Uate  :  l»  (B,  G),  compuertas  de  sae- 
tín ó  canal  de  molino,  vannes  du  bief  du 
moulin.  (;ontr.  de  ugate.  —  2°  Ühate 
(S),  torrente,  diluvio:  torrent,  inonda- 
tion. 

Uhat§  (BN-am.  S),  chillido,  grito  de 
queja  ó  de  sufrimiento  y  aun  de  risa  : 
cri  de  plainte,  de  souffrance  ou  mrme  de 
rire.  Emazteaben  hirurgabben  zaneoa 
UHATSA  Düzü  (S-li),  el  tercer  pie  de  la 
mujer  es  el  chillido,  le  troisième  pied  de 
ta  femme  est  la  plainte. 

Uhatsez  (S),  (reir)  á  carcajadas,  (r¡>e) 
à  gorge  déployée. 

Uatsio  (B-mu),  ampolla  acuosa  de  la 
piel,  ampoule  aqueuse  de  la  peau. 

Uhatsü  (S-gar),  grito  agudo  de 
angustia  ,  cri  perçant  d'angoisse. 

Uatu:  1°  (B,  ...),  encamarse,  s'aliter. 
^=  De  OE  ,  cama,  lit.  —  2°  (  AN-b-lez-oy , 
B-l-m),  imposibilitarse,  paralizarse  : 
devenir  impotent ,  être  paralysé.  Erruki- 

RIK    GEIEN    EMOTEN    DABENAK     DIRA      GURASO 

ZAAB  UATUAK ,  los  que  iiiás  compasión 
inspiran  son  los  padres  ancianos  paralí- 
ticos, ceuv  qui  inspirent  le  plus  de  com- 
passion sont  les  pauvres  vieux  paraly- 
tiques. (Bart.  1-205-20.)  —  3»  Ühatü(S), 
estar  cansadísimo  ,  lit.  :  apaleado  :  être 
harassé,  lit.  :  bûtonné.  (De  uiie.  )  — 
4o  (S  '?),  airarse  una  persona  :  se  courrou- 
cer, se  fâcher. 

UAU  (Bc,...),  niño,  enfant.  (Voc. 
puer.)  Uauatsua,  lo  to  lo,  zuk  orain  eta 

NIK  GERO,  ZUK  CUBA  DOZUN  OBDUBEN  BATEN 

BioK  EGiNGO  DOGu  LO  :  niñíto ,  dormid  y 
dormid,  ahora  vos  y  yo  luego;  á  la  hora 
que  vos  fjueráis,  los  dos  dormiremos 
(cane,  pop.)  :  enfantelet,  dormez  et  dor- 
mez, vous  maintenant  et  moi  ensuite;  à 
l'heure  que  vous  voudrez,  nous  dormirons 
tous  les  deux  (chans.  pop.). 

Uhausin  (L),  torrente,  torrent.  Jaza- 

BBI  DIO  UHAUSINAK  ETA  ERORI  DA  ORDU 
BEREAN    ETA    HANDIA    IZAN    DA   HARÉN  EROR- 

PENA  :  contra  la  cual  dio  impetuosamente 
la  corriente  y  luego  cayó,  y  fue  grande 
la  ruina  de  aquella  casa  :  et  le  fleuve  est 
venu  impétueusement  sur  cette  maison,  et 
la  ruine  en  a  été  grande.  (Har.  Luc.  vi- 
49.) 

Uazaita,  uazalaba,  uazama  (AN, 
B):  Var.  de  ugazaita  ,  ugazalaba,   uga- 

ZAMA. 

UBA  (B-ber),  vaina  seca  de  habichue- 
las, gousse  sèche  des  haricots. 

Ubadera  (AN-b),  ubagara  (B,  An.), 
nutria,     loutre.    Erreka     untan    arbain 

AUNITZ    BALITZATEKE,     UBADERAK    JAN    EZPA- 

letza  :  en  esta  regata  habría  muchas  tru- 
chas, si  no  las  comiese  la  nutria  :  il  y 
aurait' beaucoup  de  truites  dans  ce  ruis- 
seau,  si  ta  loutre  ne  les  mangeait  pas. 

Ubal  :  1°  (AN-b,  B-mañ,  G-and), 
correa,  courroie.  Var.  de  ugal  (1°).  Nik 
ubal  burnizko  orzdunakin  zeatuko  zai- 
TuzTET,  yo  os  azotare  con  correas  de  pun- 
tas de  hierro.  Je  vous  fouetterai  avec  des 
lanières  garnies  de  pointes  de  fer.  (Lard. 
Test.  238-31.)  —  2°  (  AN-arak-lez-oy,  G- 
ber),  honda,  fronde.  —  3°  (AN-lez, 
G-ets),  río  :  rivière,  fleuve.  Var.  de  uralde, 
ugalde. —  4°  (AN-b),  braguero,  vendaje 
para  contener  las  hernias  :  hrayer.  ban- 
dage pour   les   hernies.   Ubala   kentzea 


ASKi  DUT  etendura  atratzeko  ,  me  basta 
quitar  el  braguero  para  que  me  salga  la 
bernia ,  il  me  suffit  d'enlever  le  brayer 
pour  que  ma  hernie  sorte. 

Ubalari  (  AN  ,  G  )  ,  hondero  ,  fron- 
deur. 

Ubalarri,  honda,  fronde.  (ms-Zar.) 

Ubalde  (AN-goiz-b),  río:  rivière, 
fleuve.  Var.  de  ugalde.  Ubaldean  abi 
GARA  i.isu  KUZTEN  (AN-b),  cstamos  lavando 
la  colada  en  el  río,  nous  lavons  la  lessive 
à  ta  rivière. 

Ubar  :  i"  (AN-b),  agua  de  riadas,  eau 
d'inondation.  —  2°  (AN-b),  crecida  de 
aguas  :  crue,  débordement  des  eaux.  Uba- 

BBAK   EBAMAN  DIAKUK  BELAIKO  PABETA-ZATI 

BAT,  la  crecida  nos  ha  llevado  un  trozo  de 
pared  del  prado ,  la  crue  nous  a  emporté 
un  morceau  du  mur  du  pré. 

Ubaran  (B-mond  ,  barrio  ,  faubourg. 
Var.  de  ugaran.  =  .\lgunos  lo  pronun- 
cian UARAN.  Quelques-uns  prononcent 
uaran.  Zazpi  ubaban  dauko  Mundhaguek, 
Mondragôn  tiene  siete  barrios,  Mondra- 
gon  a  sept  faubourgs. 

Ubarroi  (.\N-irun,  G-donj,  cormorán, 
cuervo  marino:  cormoran,  corbeau  ma- 
rin, "  phalacrocorax  cristatus.  •> 

Ubatu  :  1°  Í  B,  ...),  agua  detenida  ,  eau 
dormante.  —  2"  (B-g),  codillera,  hincha- 
zón del  ganado  en  el  codillo,  tumeur 
qui  affecte  le  bétail  aux  genoux  de  de- 
vant. 

UBE  :  l"  (B-ts) ,  hoja  superior  de  una 
planta,  feuille  qui  forme  le  sommet  d'une 
plante.  Oni,  landabori  ubea  emonta 
DAGo  :  esa,  esa  planta  ha  producido  ya 
la  hoja  superior  :  celle-ci,  cette  plante 
a  déjà  produit  sa  feuille  supérieure.  — 
2°  vado,  gué.  (Lécl.) 

Ubegara  (B-o-ub),  nutria,  loutre. 

UBEL:  1°  (c),  lívido,  cárdeno,  amo- 
ratado :  livide,  violacé.  Begia  ibel  du 
(BN-ger),  tiene  el  ojo  amoratado,  i7  a 
l'œil  poché .  —  2°  (R-uzt),  oscuro,  mu- 
reno  :    obscur,  foncé.  Ogi  kau,  aiñaria 

NASTE  DIELAKOTZ,    UBEL  EHKIN  DA   (  R-Uzt  1  : 

este  pan ,  porque  está  mezclado  de  cen- 
teno ,  ha  salido  muy  moreno  :  ce  pain , 
parce  qu'il  a  été  melé  de  seigle,  est  devenu 
très  foncé.  —  3»  (G-ern-t),  rio  :  fleuve, 
rivière.  —  4°  (.\N-b) ,  correa ,  braguero  : 
courroie,  brayer.  Var.  de  ubal  (4°). 
Ubelde  (AN),  diluvio,  déluge.  ¿  Bazi- 

ÑAN  ,  ANUIK  BI  MILa  UBTETABA  EDO  JaUN- 
GOIKOAK    MUNDUA    UBELEZ    BETE,   ESTALI    TA 

iTO  zuENEAN  ?  ¡_  exístíaís  VOS,  de  alli  à  dos 
mil  años,  cuando  Dios  llenó,  cubrió  y 
ahogó  por  medio  de  un  diluvio  el  mundo? 
existiez -vous,  de  là  A  deux  mille  ans, 
quand  Dieu  remplit,  couvrit  et  noya  le 
monde  au  moyen  d'un  déluge?  ^Mend.  1- 
8-13.) 

Ubeldu  :  |o  (c,  ...),  acardenalarse  .  se 
violacer.  —  2"  (c,...),  ponerse  lívido, 
devenir  livide.  —  3°  (B-ts).  calarse,  mo- 
jarse completamente  :  se  tremper,  se 
mouiller  complètement.  —  40  (BN,  L), 
perder  el  color,  .se  ternir. 

Ubeldura  (.\N-b,  RI.  cardenal,  ron- 
cha, equimosis:  meurtrissure,  contusion, 
erch)/mose. 

Ubeltasun  (c,...^  lividez,  lividité. 

Ubel-ukaldi  i.\N-b),  correazo,  golpe 
dado  con  una  correa,  coup  donné  avec 
une  courroie. 

Ubelurdin,  cárdeno,  t'ío/e<  foncé.  (AB. 
nis.  ) 

UBER  :   1°   (AN-b),    gris,    gris.  — 


350 


UBERA 


UDURI 


2°  i  AN -lez),  agua  de  riadas,  eau  de 
crues. 

UBERA:  1°  (B-arb),  garrote,  vigüela 
f]iie  se  iita  sobre  el  carro  para  sujetar 
bien  la  carga  :  garrot,  petite  perclie  que 
ron  attache  aur  la  charrette  pour  mieux 
serrer  la  charge.  —  2°  (B-a),  varal,  palo 
para  derribar  castañas  :  gaule,  perche 
pour  abattre  les  châtaignes.  —  3°  (B, 
arc,  G.  Izl.),  vado,  gué.  üalendua  dabil 
UBKREN  BiLA,  el  escamieiitado  anda  bus- 
cando el  vado,  celui  gui  a  reçu  une 
leçon  cherche  le  gué.  (Refranes,  299.) 

Uberdura  (AN-b>,  Var.  de  uhehduha 

Uberika  (L-get?),  lanchas  de  rias, 
bachots  (le  rivières. 

Uberka  (AN-b),  lecho  de  los  ríos,  lit 
des  rivières. 

Uberoaga  (B,  G),  sitio  de  agua 
caliente,  manantial  de  aguas  termales  : 
emplacement  d'eau  chaude,  source  d'eaux 
tliermales. 

Ubersko  (AN-b),  algo  oscuro,  un  peu 
obscur. 

Ubertu  (AN-b),  enturbiarse,  se  trou- 
bler. Ez.NE  onni  zeiibait  eman  diok,  ola 
UBEnTU  DENEKO  :  A  csa  leche  le  has  echado 
algo,  para  cuando  se  ha  enturbiado  asi  : 
tu  as  jeté  quelque  chose  dans  ce  lait, 
avant  qu'il  se  soit  troublé  ainsi. 

UBI    (BN,   L),   ubi    (S),  vado,  gué. 

OrDEAN  IGORRIAK  IZAN  ZIBENAK  HEKIEN 
ONDOTIK     GOAN      ZIREN     JoRDANEKO      URIRA 

DARAMAN  BiDEAz ,  los  quB  habían  sido 
enviados  fueron  tras  ellos  por  el  camino 
que  va  al  vado  del  Jordan,  ceux  qui 
avaient  été  envoyés  les  suivirent  par  le 
chemin  qui  mène  au  gué  du  Jourdain. 
(  Duv.  Jos.  II-7.) 

Ubide  :  1°  (AN-arak,  B-a-o-ts) ,  ace- 
quia, fossé.  —  2°  (B-i-mond-ts),  zanja, 
cuneta  :  rigole,  cunetle.  —  3°  (B-d?), 
hilera  de  plantío,  rangée  de  plantes.  Ubi- 
DEAN,  en  hilera,  en  rang. 

Ubientu  (B-ts),  ungüento,  onguent. 
(??)  Ubientu  usaintsuakaz  igortzi  ta  gan- 
tzatu  eta  izaba  garbi  baten  batu  eben  , 
le  frotaron  y  le  ungieron  con  ungüentos 
aromáticos  y  le  envolvieron  en  una 
sábana  :  ils  le  frottèrent  et  l'enduirent 
d'onguents  aromatiques ,  puis  t'envelop- 
pèrent dans  un  linceul.  (Añ.  Esku-lib. 
192-;5.) 

Ubil  :  1°  (B-i),  vórtices  que  se  forman 
en  los  ríos  en  las  avenidas  de  aguas, 
tourbillons  qui  se  forment  dans  les  ri- 
vières lors  des  grandes  crues.  —  2°  (G?), 
liquido,  liquide. 

Ubildu  (G,  /iis-Zar),  fluir  :  fluer,  couler. 

Ubileria,  reumatismo,  rhumatisme. 
(Añ.  ms.) 

Ubre  (S?),  asado,  carne  asada  :  rôti, 
viande  rôtie. 

UDA:  1»  (c),  verano,  été.  Piko-ondo- 

TIKAN  BADA  IKASI  EZAZUTE  IDURIPENA  :  BERE 
ADARBA    BERA  DANEAN  ETA   OSTOAK    JAYOAK, 

BADAKizuTE  ALDEAN  DALA  UDA  :  aprended 
de  la  higuera  una  comparación  :  cuando 
sus  ramos  están  ya  tiernos  y  las  hojas 
han  brotado,  sabéis  que  está  cerca  el 
estío  :  apprenez  une  parabole  prise  du 
figuier:  lorsque  ses  branches  sont  encore 
tendres  et  que  les  feuilles  commencent  à 
paraître,  vous  savez  que  l'été  est  proche. 
^U^.  Malth.  xxiv-32.)  —  2o  (G-t),  agua, 
eau.  (?) 

Udahaste  (BN-ald,  d'Urt.  Grani.  499), 
primavera,  printemps. 


Udabarri  (B),  udaberri  (G),  prima- 
vera, lit.  ;  nuevo  verano  :  printemps, lit.: 
nouvel    été.    li.iK    gure    begietan,    baiña 

UDABARRIAN  URTETEN  DADE  KAPULOTIK  TSI- 
niniKIA  UlURTURIK  (B);  ILAK  GURE  BEGIE- 
TAN, BAIÑA  UDAIiERRIAN  IRTETKN  DIRA  KAPU- 
LETIK     INGUMA     UlURTURIK     (G)    '.    mUCrtOS  á 

nuestros  ojos,  pero  en  la  primavera 
salen  del  capullo  convertidos  en  mari- 
posas :  morts  à  nos  ¡/eux,  mais  au  prin- 
temps ils  sortent  du  cocon  convertis  en 
papillons.  (Dial.  bas.  7-9.) 

Udabiotz  (AN-b),  udabihotz  (L-get), 
canícula,  rigor  del  verano  :  canicule, 
rigueur  de  l'été. 

Udagara  (BN,  Sal.,  S.  P.),  nutria, 
loutre. 

Udagoien  (B-d-mu-o-ts),  udaguen 
(B-mi,  otoño,  automne. 

Udalats  :  1°  (ms-Lond),  serbal,  sor- 
bier. (  Bot.  )  —  2"  nombre  de  una  mon- 
taña de  Elorrio,  nom  d'une  montagne 
d'Elorrio. 

Udalein  (BN-s,  R),  comienzo  del 
verano,  commencement  de  l'été. 

Udalen  (AN-b-lez),  primavera  ,  pri'n- 
temps. 

Udaletse  (B-ar-elg),  casa  de  ayunta- 
miento :  mairie,  hôtel  de  ville.  =  En  B- 
ots  hay  un  callejón  que  lleva  este  nom- 
bre ,  y  parece  que  allí  existió  la  antigua 
casa  de  ayuntamiento.  Il  existe  en  B-ots 
une  ruelle  qui  porte  ce  nom,  et  où  il 
paraît  que  l'ancienne  mairie  était  autre- 
fois. 

Udamin:  1°  (AN-b-lez,  BNc,  L,  R, 
S),  canícula,  rigor  del  verano  :  canicule, 
rigueur  de  l'été.    Udamin  miñeko  abtoak 

AITU     GENITUEN     ETA    JauNGOIKOAK     BADAKI 

LANAK  NOLA  EGiN  DiTUGUN  (AN-lez)  :  ter- 
minamos los  maíces  para  el  rigor  del 
verano,  y  Dios  sabe  cómo  hemos  dado 
cima  á  los  trabajos  :  nous  terminâmes  les 
maïs  pour  la  rigueur  de  l'été,  et  Dieu  sait 
comment  nous  avons  achevé  les  travaux. 
—  2o  (B  ?,  An.  ms),  terciana,  fièvre 
tierce. 

Udaor  (?),  veraniego,  estival. 

Udara  (G-aya-t-us),  verano,  été.  Var. 
de  UDA  (1°). 

Udaraitzen  (G-t),  otoño,  automne. 

Udarbi  (B-oñ  "?),  remolacha,  betterave. 
=  Dice  F.  Segura  que  oyó  esta  palabra 
de  un  inquilino  suyo  el  día  25  de  octubre 
de  1863.  F.  Segura  dit  avoir  entendu  ce 
mot  d'un  de  ses  locataires ,  le  25  octobre 
1863. 

UDARE  (AN-b,  BN-ald-s,  Gc,  L-ain), 
pera,  poire.  =  Creen  algunos  que  este  ha 
debido  de  ser  el  nombre  de  la  fruta  en 
general.  Quelques-uns  sont  d'avis  que  ce 
mot  a  dû  être  te  nom  du  fruit  en  géné- 
ral. 

Udare-sagar  (AN,  Lacoiz.  ),  jauda 
negra,  manzana  negruzca  y  pequeña, 
petite  pomme  noirâtre. 

Udaritsa  (AN,  Lacoiz.),  peruétano, 
peral  silvestre  :  poirillon ,  poirier  sau- 
vage. 

Udaro  :  1"  (AN-b),  buen  tiempo  para 
la  mies,  bon  temps  pour  la  moisson.  — 
2°  (c,...),  época  de  verano,  époque  de 
fêlé. 

Udarro  (BN-ara),  barros,  granillos  de 
la  piel  :  échauboulures,  boutons  de  la 
peau. 

Udasiera  (G-el.s),  primavera,  lit.  : 
comienzo  del  verano  :  printemps,  lit.  : 
commencement  de  l'été. 


Udati  (AN?,  B?,  G?,  Añ.  ms),  vera- 
niego, estival. 

Udatsori  (B?),  vencejo  (pájaro),  mar- 
tinet {oiseau). 

Udatzen  (B-i-mond-mu?-ub),  otoño, 
automne. 

Udaza  (c?),  cierta  especie  de  berza, 
lit.  :  berza  de  verano  :  certaine  espèce  de 
chou ,  lit.  :  chou  d'été. 

Udazken  :  1"  (B-berg-el-i-mond,  G- 
azk-ori, ...,  L),  otoño,  automne.  —  2°  (AN- 
b,  BN-s,  R),  fin  del  verano,  fin  de  l'été. 

NaSIERA  BERHIZ  UDAZKENEKOA  ZANEAN  ETA 
UMETZEA    AZKENEKOA,     ETZITUEN    IPINTZEN    : 

mas  cuando  la  monta  era  tardía  y  la  pre- 
ñez postrera,  no  las  ponía  :  mais  quand 
les  brebis  étaient  tardives  et  la  conception 
en  la  dernière  saison,  il  ne  les  mettait 
pas.  (Ur.  Gen.  xxx-42.) 

Uder  (BNc,...),  üder  (S),  granillo  de 
la  piel,  bouton  de  la  peau.   Sin.  de  zul- 

DAR.  OrBANENA  ETA  JAUZTEN  DIREN  UDE- 
BRENA  PLAPA  ARGITZEN   DUTENENA   ETA  ASKO 

KARA  MOTEN  MUDANTZENA  !  de  la  cícatriz 
y  de  las  postillas  que  salen  afuera,  de  la 
mancha  reluciente  y  de  los  colores  mu- 
dados en  varias  especies  :  de  la  cicatrice, 
des  pustules  ou  taches  paraissant  au  de- 
hors, de  la  lèpre  luisante  et  des  couleurs 
changées  de  diverses  manières.  (Duv.  Lev. 
xiv-56.) 

Udetse  :  1°  (B-o),  cada  rama  que 
brota  del  tronco  podado  en  jarales , 
chaque  branche  qui  pousse  d'un  têtard 
dans  un  hallier.  —  2°  (?),  casa  de  campo, 
casa  de  verano  :  maison  de  campagne, 
maison  d'été. 

Udi  (BN, ...),  hudi  (L-ain),  círculo  de 
hierro  que  se  pone  en  el  yugo,  boucle 
de  fer  que  l'on  fixe  dans  le  joug. 

Hudigo,  aversión,  aversion.  (Oih.  ms.) 
Barreneko  hegigoak,  irakidurak,  hudi- 
goak,  gorrotoak,  korromioak  eta  herrak, 
arimari  eta  gorputzari  egiten  deraue 
kalte  :  los  odios  profundos ,  los  renco- 
res, las  aversiones,  los  aborrecimientos, 
las  detestaciones  y  repulsiones  perjudi- 
can al  alma  y  al  cuerpo  :  les  haines  pro- 
fondes,  les  rancunes ,  les  aversions,  les 
antipathies ,  les  détestations  et  répulsions 
nuisent  à  l'âme  et  au  corps.  (Ax.3a-10b-8.) 

Üdio  (Se),  agujero  central  del  yugo, 
trou  central  du  joug.  Var.  de  udi. 

Udiri  (AN-b-lez),  hudiri  (L-ain-s), 
cisco,  carbón  menudo  :  grésillon,  char- 
bon menu.  Var.  de  iduri. 

Hudiritsu  (L),  (carbón)  que  tieno 
mucho  cisco,  (charbon)  qui  a  beaucoup 
de  poussier. 

UDO  (AN-b-goiz),  hurón,  cierto  mamí- 
fero carnicero  :  furet,  certain  mammi- 
fère carnassier. 

Udol  (G-leg),  torrente,  torrent. 

Uds  (G-ets),  agua,  eau.  Var.  de  ub.=: 
Se  oye  poco  este  sonido  fuera  de  S.  En 
los  compuestos  suena  como  s.  On  entend 
peu  ce  son  en  dehors  du  S.  Dans  les 
composés  il  est  comme  s.  Ustinta,  un 
poco  de  agua,  un  peu  d'eau. 

UDUBIO  (B-ots-ts),  avispa,  guêpe. 

Uduku  (R-uzt)  :  1°  tener  :  tenir,  avoir. 
Var.  de  iduki.  —  2°  caber,  contenir. 

Uduri  :  1°  (AN,  Araq.,  L-ain),  cisco, 
grésillon.  Var.  de  iduri.  —  2°  (L?,  Har. 
Voc,  R),  semejante,  parecido:  sem- 
blable, pareil.  Uduriak  udurieki,  ni  ere 
KAiEKi  (R),  los  semejantes  con  los  seme- 
jantes y  yo  con  ellos,  ¿es  semblables  avec 
les  pareils  et  moi  avec  eux. 


UDURI 


UGALTARRI 


331 


Üdüñ  (Se)  :   1°  parecer,    ressembler. 

—  2°  semejante,  semblable.  Astoak  hehe 
ÜDÜm  KAKOAK  (S),  el  burro  tiene  ganchos 
correspondientes  (semejantes)  á  él,  (l'âne 
a  des  crochets  faits  pour  [semblables  à) 
lui. 

Üdüripen  (S),  opinión,  opinion. 

Ue  (B-mond),  Var.  de  oe,  cama,  lit. 
Gabean  uera  etzan  BAIÑO  LEN,  á  la  noche 
antes  de  echarte  en  la  cama,  le  soir  avant 
de  te  mettre  au  lit.  (Kristau.  Gatzag. 
92-2.) 

ÜHE  (BN-s),  palo,  bastón  :  bâton, 
baguette.  Her-jauna  othoiez  dagoenean 

BOTOIARI  ,    KEINUZ    DAUKE  UHEARI    :    CUando 

el  señor  está  suplicando  al  subdito,  está 
guiñando  al  bastón  :  quand  le  seigneur 
use  de  prières  envers  son  sujet,  il  guigne 
le  bâton.   (Oih.  Prov.  228.)  Ezeta  male- 

TAZ  BIDEKOTZAT,  EZ  DIRA  ARROPAZ,  EZ  ZAPA- 
TAZ,   EZ   UHEZ,  EZEN  LANGILEA  BERE  BIZIAREN 

DIGNE  DA  :  no  alforja  para  el  camino,  ni 
dos  túnicas,  ni  calzado,  ni  bastón,  por- 
que digno  es  el  trabajador  de  su  ali- 
mento :  n'ayez  point  un  sac  dans  la 
route,  ni  deux  habits,  ni  souliers,  ni  un 
bâton  ;  car  l'ouvrier  mérite  qu'on  le  nour- 
risse. (Leiz.  Matth.  x-10.) 

Uheitz    (  S  ) ,    rio  ,    rivière.    Var.    de 

UGAITZ. 

UEK  (R-uzt)  :  1°  ustedes,  vous  (plu- 
riel). —  2°  usted  (agente),  vous  [sujet  sin- 
gulier). Uek  erran  deik,  usted  lo  ha 
dicho,  vous  t'avez  dit.  Uek  erran  dezei  , 
ustedes  lo  ban  dicho,  vous  (pluriel)  l'avez 
dit. 

Uheka(BN,  S),  con  náuseas,  deseando 
vomitar  :  ayant  des  nausées,  ayant  envie 
de  vomir. 

Uel  (AN,  L),  cielo  oscuro  :  embrun, 
ciel  obscur.  Var.  de  übel  (2°). 

Uheldo,  diluvio,  déluge.  (Lécl.) 

Ueldu  (AN,  L-ain),  ponerse  lívido, 
devenir  livide. 

Uen  (R-uzt),  de  ustedes,  de  vous 
autres.  (V.  Uek,  i".) 

UHENDILA,  especie  de  insecto  acuá- 
tico parecido  á  una  araña,  espèce  d'in- 
secte aquatique  qui  ressemble  à  une  arai- 
gnée. ÎOih.  ms.) 

UHER  :  lo  (BN-aldi,  turbio,  trouble. 

—  2»  (AN?,  L-ain,  d'Urt.  Qram.  44), 
color  gris,  coulevr  grise.  Bere  bebotasu- 
naz  beraz  holetan  idorrarazten  den 
belharra,  ezta  bertze  bat  bezain  ederra  : 
BEGiRA  UHERRAGO  DA  ;  la  hierba  que  se 
hace  secar  así  con  su  mismo  calor,  no 
es  tan  hermosa  como  otras  :  es  más  gris 
á  la  vista  :  l'herbe  que  l'on  fait  sécher 
ainsi  avec  sa  chaleur  même  n'est  pas  aussi 
belle  que  les  autres;  elle  est  plus  grise  à 
la  vue.  (Duv.  Labor.  70-24.)  —  3°  (BN?, 
L?,  Duv.  ms),  amargo,  amer. 

UHERA  (L-zib),  capa  de  aceite  que 
se  echa  en  la  superficie  del  mar  para 
calmar  la  marejada,  couche  d'huile  que 
l'on  file  à  la  surface  de  la  mer  pour  apai- 
ser la  houle. 

Uerdura  (AN?),  uherdura  (BN,  L)  : 
1°  calidad  de  gris,  qualité  de  gris. — 
2"  turbulencia,  alboroto  :  turbulence, 
trouble.  Edirenen  dute  badutela  barren 

HARTAN   ZENBAIT   UHERDURA,   ZENBAIT   HERRA 

ETA  GORROTu  :  hallarán  que  tienen  en  su 
conciencia  algunas  turbulencias,  algu- 
nos rencores  y  odios  :  ils  trouveront 
dans  leur  conscience  quelques  turbu- 
lences, quelques  rancunes  ■>t  haines.  (Ax. 
3a-l46-21.)  —  3°  (BN?,  L?,  Duv.  ms], 


amargura,  amertume.  —  4»  (BN?,  Duv. 
ms  ) ,  irritación  ,  animosidad  :  irritation, 
animosité. 

Ueri  :  1»  (B-1),  estela  del  buque,  sil- 
lage d'un  bateau.  —  2°  (L?),  hidrópico, 
hydropique.  Bazen  bada  gizon  bat  haren 
AiTziNEAN  uiiERi  ZENA,  lié  aqul  UR  liombrc 
hidrópico  estaba  delante  de  él,  et  voilà 
qu'un  homme  hydropique  était  devant 
lui.  (Ilar.  Luc.  ïiv-2.) 

Uerku  (B-a-o),  argadillo,  devanadera 
que  da  vueltas  :  rouet,  dévidoir  qui 
tourne. 

Üherlo  :  1°  (BN-am),  légamo,  lodo  que 
deposita  el  agua  :  fase,  limon  que  l'eau 
dépose.  —  2°  (  BN ,  Sal.),  descolorido, 
terne. 

Uherri  (BN-ist),  turbio,  trouble.  Ur 
UHERRiA,  agua  turbia,  eau  trouble, 

Uherritu  (BN),  remover,  enturbiar  : 
remuer,  troubler.  Uba  uherritzen  zuen 

ETA  URAREN  UHERRITZE-ONDOAN  LEHEN  HAR- 
TABA  JAUSTEN   ZENA   SENDATZEN   ZE.N  :    mOVÎa 

el  agua,  y  el  primero  que  entraba  en  la 
piscina  después  del  movimiento  del  agua 
quedaba  sano  de  cualquier  enfermedad 
que  tuviese  :  il  remuait  l'eau,  et  celui  qui 
y  descendait  le  premier  après  que  l'eau 
avait  été  agitée  était  guéri,  de  quelque 
maladie  qu'il  fût  atteint.  (Leiz.  Joan. 
v-4.) 

Uhersko  (BN,  L),algo  oscuro,  un  peu 
obscur.  Ileak  leheneko  kara  balinbadu 

ETA  ORBAINA   UHERSKO,  ...  (aPHEZAK   GIZONa) 

iiERTsiKO  DU  ZAZPI  EGUNEz  :  pcro  si  el  pelo 
es  del  color  primero  y  la  cicatriz  algo 
oscura,  ...  [el  sacerdote  al  hombre)  le 
encerrará  siete  días  :  si  le  poil  a  conservé 
sa  première  couleur  et  que  la  cicatrice 
soit  un  peu  obscure,  ...  (le  prêtre  renfer- 
mera l'homme)  pendant  sept  jours.  (Duv. 
Lev.  xiii-21.) 

Uertu  :  1°  (B-a?),  mancera,  esteva  del 
arado  :  mancheron ,  poignée  de  la  char- 
rue. —  2°  Uhertu  (BN-ist),  enturbiar, 
troubler.  L'r  uhektua,  agua  enturbiada, 
eau  trouble. —  3°  (BN),  manchar,  tacher. 
Omen  o.na  uhertu  ,  manchar  la  buena 
reputación,  entacher  la  réputation.  (Har.) 

—  4°  (BN?,  L?),  irritarse,  se  fâcher.  Ene 
alderat  uhertua  DA,  está  irritado  contra 
mí,  il  est  envenimé  contre  moi.  (Duv. 
ms.) 

Uets  (B-i),  ampolla  acuosa  de  la  piel 
que  brota  espontáneamente,  ampoule 
aqueuse  de  la  peau  qui  se  forme  sponta- 
nément. Alter.  de  ugats?. 

Uetu  :  1°  (B,  ...),  encamarse,  s'aliter. 

—  2°  (  B,...),  paralizarse,  se  paralyser. 
Var.  de  uatu  (2°). 

Uezti  (G,  Araq.),  agua  dulce  de  ríos 
y  rías,  eau  douce  des  /leuves  et  des  ri- 
vières. 

Ueztiaga  (G,  Araq.),  el  sitio  donde 
se  reúne  el  agua  dulce  cou  la  salada, 
point  de  jonction  où  l'eau  douce  se  réunit 
à  l'eau  de  mer. 

UF!  lAN-b,  B,  S),  ¡uf!  inlerj.  de  abu- 
rrimiento, de  cansancio,  descontento  : 
ouf!  inlerj.  d'ennui,  de  lassitude,  de 
mécontentement. 

UFA  :  1°  (BN-haz),  huero,  vacío,  vide. 
Intzai  R  UFA,  nuez  huera,  noix  vide.  — 
2"  (BN-ald),  soplo,  soii///c.  —  3»  (S\  Var. 
de  UF.  ¡  Uea  !  EZTiK  uedehatzi  balio  (Se)  : 
[  uf  !  no  vale  nueve  :  ouf!  ça  ne  vaut  pas 
neuf. 

Ufako  :  1°  (  BN  ? ,  L?),  viento,  vent. 
OauoiT  ZAITE,  Jauna,  ene  eiziA  ufako  bat 


DELA  :  acordaos,  SeBor,  de  que  mi  vida 
es  viento  :  souvenez-vous,  Seigneur,  que 
ma  vie  est  un  souffle.  (Duv.  Job.  vii-7. 
—  2°  (L-ain),  bufido,  mugissement.  — 
3''(BN-ald),  soplo,  espiración  del  aliento  : 
souffle,  expiration  de  l'haleine.  Begithar- 

TERA   EMAN    IZAN    ZIOEN    BIZIZKO    UFAKO  BAT, 

inspiró  en  su  rostro  soplo  de  vida ,  il 
répandit  sur  son  visage  un  souffle  de  vie. 
(Duv.  Gen.  n-7.)  =  En  BN,  L,  R,  S  se 
usa  aun  en  esta  acepción.  S'emploie  en 
/Í.V.  L,  R,  S,  même  dans  cette  acception. 

Ufaldarri  (AN,  Araq.),  honda,  fronde. 

Ufatu  :  1°  (BN-ald,...),  soplar,  souf- 
fler. —  2"  (BN-am),  apagar,  éteindre. 

Ufeztu  (AN-b),  heder,  ponerse  he- 
diondo :  puer,  infecter.  Ardí  orí  ufeztua 
DA,  esa  oveja  está  hedionda,  cette  brebis 
sent  mauvais.  (?) 

Uñata,  desdén,  dédain.  (Oih.  ms. 

UFITO  (AN?,  L-ain),  gorgojo  de  la 
haba,  cosson  de  la  fève. 

üfrail    AN-b),  honda,  fronde. 

Hufu  (BN),  Var.  de  uf. 

Ugabere  ÍB),  nutria,  loutre.  =  De  las 
muchas  variantes  de  esta  palabra  esta 
parece  la  que  ha  dado  lugar  á  las  demás  ; 
viene  de  ur-abere,  «  bestia  de  agua,  u 
Parmi  ses  nombreuses  variantes,  ce  mot 
paraît  avoir  le  premier  donné  lieu  aux 
autres:  il  vient  de  ur-abere,  «  bête 
d'eau.   » 

Ugsibior  (B-g),  mayal,  mango  del  tri- 
llo, manche  du  fiéau. 

XJgadera  B-g,  L-ain),  ügadera  í  S, 
Gézel,  nutria,  loutre.  Var.  de  ugabere. 

Ugaitz  ÎBN,  R?i,  rio,  rivière. 

UGAL  :'  1°  (AN-oy,  B,  Gc),  correa, 
courroie.     Zeube     lenkusuak     baziñoan 

ETZALA  BERA    DUIN    ZEURE  0|5SeTAK0    UGALA 

askatuteko  ,  si  vuestro  primo  decía  que 
no  era  él  digno  de  desatar  la  correa  de 
vuestro  calzado,  si  votre  cousin  disait 
qu'il  n'était  pas  digne  de  dénouer  la  cour- 
roie de  votre  chaussure.  (Añ.  Esku-lib. 
1+0-6.)  —  2°  (.\N-arak,  B),  llanta  de  la 
rueda,  jante  de  la  roue. 

Ugalaran  (BN-s),  ribera,  ríoe.  Var.  de 

UGARAN. 

Ugalau  (B-ts),  calarse,  mojarse  com- 
pletamente :  se  tremper,  se  mouiller  com- 
plètement. 

Ugaldarri  (G-and^ ,  guijarro,  piedra 
de  arroyos  :  galet,  pierre  polie  des  ruis- 
seaux. 

Ugalde  :  1°  (B,  G),  ribera,  junto  al 
agua  :  rive,  bord  de  l'eau.  (De  ur -|- 
ALDE.)  —  2°  (G-ber),  aguacero,  diluvio  : 
ai'erse,  pluie  torrentielle.  —  3°  (AN-arak- 
b,  BN-s,  G-ets,  R-iz),  rio,  rivière.  Ugal- 

DEAK  BULABRI  DION,  BULARTURIK  DION  UGAL- 

DEA  (BN-s)  :  el  rio  tiene  crecida,  el  rio 
esta  crecido  :  la  rivière  est  haute,  la 
rivière  déborde. 

Ugaldu  (B-i-1-m-mond-mu-ts,  G-and- 
gab-ord-zeg),  aumentar,  multiplicar  : 
augmenter,  multiplier.  ^De  igari.)  Gor- 

DEIZUZ  ENPARAIOK  BIABKO,  BAZKARIA  V;GAL- 

DUTsuAoo  EUKi  DAiGuN  (  B-mu  )  :  guardad 
los  restos  para  mañana,  A  lin  de  que  ten- 
gamos algo  más  abundante  la  comida  : 
gardez  tes  restes  pour  demain,  afin  que 
le  rci>as  soit  un  peu  plus  abondant. 

Ugalkor    Bc),  fecundo,  fécond. 

Ugaltadar  ^H),  brazo  de  rio,  bras  de 
rivière. 

Ugaltarri  (BN-s,  R),  guijarro ,  piedra 
de  arroyos  :  galet,  caillou  poli  par  ¡es 
eaux.  Var.  de  uoaldarri. 


352 


UGALTE 


UGATZ-OTZIKARA 


Ugalte  (R-bid),  río  :  rivière,  fleuve. 
Var.  de  uc.alde  (3°). 

Ugaondo  (AN -lez),  ribera  :  berge, 
rivp. 

UGAR  :  I"  (Bel,  roña,  crasse.  Dinot 

DESEGIN  BEAR  DOGULA  LOTSAní  AU,  KENDU 
GEURE  IZEN  ONABI  EZARRI  IIEUTSAGUN  ZETAKA 

TA  i'GARRA  :  cügo  qiie  dcbcmos  doshacer 
esta  vergüenza,  quitar  la  mancha  y  roña 
que  hemos  echado  sobre  nuestra  repu- 
tación :  je  dis  que  nous  devons  détruire 
celte  honte,  enlever  /a  tache  et  la  crasse 
que  nous  avons  Jetée  sur  notre  réputa- 
tion. [Per.  Ab.  210-17.)  Ugarka  darion 

DIRU-PUSKA     BAT    TA    SITSAK    JATEN    DITUAN 

LURREKO  GAUZA  BATzuK,  Un  poco  de  di- 
nero que  mana  roña  y  unas  cosas  de  la 
tierra  que  consume  la  polilla,  un  peu 
d'argent  qui  produit  de  la  crasse  et 
quelques  choses  de  la  terre  que  les  vers 
consument.  (  Bart.  1-49-2.)  —  2''  (B,...), 
nadar,   nager.    ¡O    zeinbat   onako   zori- 

GEISTOKO  ERRUKARRI  DAGOZAN,  URTE  ASKO- 
TAN  LOTSARIZKO  PEKATUETAN  IGIRI  EDO  UGAR 

EGiTEN  dabela  !  ]  oh  cuántos  desdichados 
y  miserables  como  estos  hay  que  durante 
muchos  años  nadan  en  pecados  de  lasci- 
via !  oh  !  combien  y  a-t-il  de  malheureux 
et  de  misérables  comme  ceux-ci,  qui, 
durant  de  longues  années,  nagent  dans 
les  péchés  de  ta  luxure!  (Bart.  11-27- 
10.) 

UGARA  (B-a),  varal,  palo  para  de- 
rribar castañas  :  gaule,  perche  servant  à 
abattre  les  châtaignes. 

Ugaraio  (B-ber) ,  Var.  de  ugaraiso. 

Ugaraiso  (B-ub),  rana,  grenouille. 
Ugaraisoen  tbiskea  leorrerean  ezera,  el 
salto  de  la  rana  de  lo  seco  á  lo  húmedo, 
le  saut  de  la  grenouille  du  sec  à  l'hu- 
mide. (Refranes,  438.) 

Ugaran  :  1°  (AN,  B-i-ts,  BN-s,  G), 
ribera  :  berge,  rive.  —  2»  (B-i),  barrio, 
faubourg. 

Ugarasio  (B-l-m-mu,  ...) ,  rana,  gre- 
nouille. EtA  IKUSl  NITUZAN  URTETEN  DRA- 
GOIAREN  AOTIK,  PISTIAREN  AOTIR  ETA  IGARLA 
GUZURREZKOAREN  AOTIK  IRU  ESPÍRITU  LOI 
UGARASIOEN    GISAN    (B,    ApOC.   XVI  -  1  3  )   :   y 

vi  salir  de  la  boca  del  dragón  y  de  la 
boca  de  la  bestia  y  de  la  boca  del  falso 
profeta  tres  espíritus  inmundos  á  manera 
de  ranas  :  et  Je  vis  sortir  de  la  bouche 
du  dragon,  de  la  bouche  de  la  bête  et  de 
la  bouche  du  faux  prophète ,  trois  esprits 
impurs  semblables  à  des  grenouilles. 

UGARI  :  1°  (AN,  B,  G),  abundante, 
abondant.     Ikhusten    duzu    bekiiatutan 

DAGOENAREN  GONBITEA  ,  JANEDANA  ,  MAHAIN 

ugabia  :  véis  el  convite,  el  banquete,  la 
mesa  abundante  del  que  está  hundido  en 
pecados  :  vous  voyez  le  festin,  le  banquet, 
la  table  abondante  de  celui  qui  est  enfoncé 
dans  les  péchés.  {\x.  3^-327-1.)  —  2»  (AN, 
B,  G),  en  abundancia,  en  abondance. 
Obregaitiño  Jangoikoak  emoten  deusku 
gauzea  UGARI ,  por  eso  Dios  nos  da  la 
cosa  en  abundancia,  pour  cela  Dieu  nous 
donne  la  chose  en  abondance.  (Per.  Ab. 
93-7.)  —  3°  (AN),  fluir,  couler.  Ur  bizia- 

IlEN     ERREKAK     BERAGANIK      UGARIKO     DIRE, 

fluirán  de  él  arroyos  de  agua  viva,  des 
fleuves  d'eau  vive  couleront  de  son  sein. 
iLiz.  Joan,  vii-38.)  —  4"  (B-g-urd), 
(andar)  á  buen  paso,  [marcher)  d'un  bon 
pas. 

Ugarikor  (B?,  G?),  fecunda  mujer, 
femme  féconde.  Ezta  izango  zure  lubrean 

ANDRA   UGARIKOURA  BZTANIK  EZ  ERE  SOlLlK  , 


no  habrá  en  tu  tierra  mujer  infecunda 
ni  estéril,  il  n'y  aura  dans  votre  terre  ni 
femme  sans  enfant  ni  femme  stérile.  (Ur. 
¿'.r.  xxiii-26.) 

Ugario  (B-ond),  rana,  í/renouí7/e.  Var. 
de  rr.MiAsio. 

Ugaritasun  (B,  G),  abundancia,  pro- 
fusión, hablando  de  frutas:  foison,  profu- 
sion .  en  parlant  des  fruits. 

Ugaritu  (AN,  B,  G),  multiplicar,  mul- 
tiplier. I-ENAGOTIK  ONERA  TABERNAK  EZIN 
GEIAGO    UGARITUAK     DAUDE    (G-and?),      do 

anles  acá  las  tabernas  se  han  multipli- 
cado en  todo  lo  posible ,  depuis  quelque 
temps  les  cabarets  se  sont  multipliés 
A  profusion. 

Ugarka  (AN,  Araq.) ,  acequia,  lit.  : 
depósito  de  agua  :  fossé,  lit.  :  dépôt  d'eau. 

Ugarrain(B-ts),  zanja,  cuneta  :  rigole, 
cunette. 

Ugarre  (R),  aguas  torrenciales,  eaux 
torrentielles. 

Ugarri  :  1°  (B-a-d-m-o),  guijarro,  pie- 
dra del  arroyo  :  galet,  caillou  poli  des 
ruisseau.v.  —  2"  (B?,  G?),  escollo,  arre- 
cife :  écneil ,  récif. 

Ugarritza  :  1°  (B-m) ,  montón  de  pie- 
dras en  el  arroyo ,  tas  de  pierres  dans  le 
ruisseau.  —  2°  (B,  ms-Ots),  vado,  gué. — 
3"  (B-a-m-o),  residuo  que  deja  el  agua  en 
su  paso,  débris  que  l'eau  laisse  sur  son 
passage.  —  4°  (B-a-d-m-o),  grava  que  las 
aguas  vivas  traen  á  las  orillas  de  los 
arroyos,  gravier  que  les  eaux  courantes 
déposent  sur  le  bord  de  leur  lit. 

Ugarte  (B,  G),  entre  aguas,  entouré 
d'eau.  =  Parece  que  fué  Larramendi  el 
primero  que  extendió  con  mucho  acierto 
esta  palabra  á  significar  «  isla  ».  Hay  en 
Aretsabeleta  (G)y  otros  varios  puntos 
barrios  que  llevan  este  nombre.  C'est 
Larramendi,  semble-t-il,  qui  a  le  pre- 
mier, avec  beaucoup  d'à-propos,  employé 
ce  mot  pour  signifier  «  île  ».  A  ArelSaba- 
leta  (G)  et  en  plusieurs  autres  endroits, 
il  existe  des  faubourgs  qui  portent  ce 
nom.  Oyek  partitu  zitozten  jendeen  ugar- 

TEAK  BEREN  ALDEBRIETAN,  pOr  CStOS  fuerOU 

repartidas  las  islas  de  las  gentes  en  sus 
territorios,  ils  se  partagèrent  entre  eux 
les  îles  des  nations.  (Ur.  Gen.  x-5.) 

Ugartear  (Lar.),  ugartetar  (Izt.), 
isleño,  insulaire. 

Ugartza  (B-m,...),  Var.  de  ugarritza 
(1°,  4°). 

Ugasari  (G?),  flete,  precio  del  pasaje  : 
passage,  prix  du  passage.  Pagatu  zuen 
ugasaria  eta  sartu  zan  ontzian,  y  dio  su 
flete  y  entró  en  él,  il  donna  le  prix  de 
son  passage  et  entra  dans  le  navire.  (  Ur. 
Jon.  1-3.) 

Ugastegi  (B,  F.  Seg.),  manantial,  lit.  : 
lugar  de  aguas  sulfurosas  :  source,  lit.  : 
lieu  d'eaux  sulfureuses.  =:  Entre  Araoz 
y  Ozaeta  hay  un  barrio  llamado  Ugaste- 
gieta  ,  (I  los  manantiales,  »  y  lo  os  en 
efecto.  Entre  Araoz  et  Ozaeta  il  existe  un 
bourg  appeZ¿ Ugastegieta,  «  les  sources,» 
désignation  Justement  méritée. 

Ugate(B,  G),  compuertas  del  saetín, 
vannes  du  bief. 

Ugats(B,  G-zeg),  agua  sulfurosa,  lit.  : 
agua  hedionda  :  eau  sulfureuse,  lit.:  eau 
fétide. 

Ugats  :  l"  (R-urz),  rio,  rivière.  =  De 
UB-GAiTz,  agua  grande,  grande  eau.  — 
2°  (B-i-ts),  ampollas  de  la  piel  produci- 
das por  el  calor,  échauboulures  produites 
par  la  chaleur. 


Ugatsiz  (  B-g-mu,  ...) ,  ampollas  que 
levanta  el  calor  en  la  piel,  échauboulures 
produites  par  la  chaleur  sur  /a  peau.  Var. 
de  UGATS  (2°). 

Ugatsu  (B?,  Añ.  ms),  lechera  (vaca), 
laitière  [vache). 

Ugatz  :  1»(B,  arc,  BN?),  mama,  teta, 
pecho   :   mamelle,   sein,    tetón.   Urhezko 

GERRIKO    BATE/.    IIGATZEN     ALDEAN    GERRIKA- 

TUA,  ceñido  por  los  pechos  con  una  cinta 
de  oro,  ceint  au-dessous  des  seins  d'une 
ceinture  d'or.  (Leiz.  Apoc.  i-13.)  Dohatsu 

DITUK      Hl     EGARI     AUEN      SÁBELA  ,      ETA      HIK 

EDOKi  DITUAN  uGATZAK,  bienaventurado 
el  vientre  que  te  trajo  y  los  pechos  que 
mamaste  ,  bienheureuses  les  entrailles 
qui  vous  ont  porté  et  les  mamelles  qui 
vous  ont  allaité.  (Leiz.  Luc.  xi-27.)  Uga- 

TZEAN  EDATEN  DANA  ZERRALDOETAN  ESUBO  : 

lo  que  en  las  tetas  se  bebe,  en  las  andas 
se  vierte  :  ce  que  l'on  tète,  on  le  verse  au 
corbillard.  (Refranes ,  422.)  Bedeinka  zu 

ERABILI    ZENDUZAN    SÁBELA     ETA    ARTU     ZEN- 

DUAN  uGATZA,  bendüo  sea  el  vientre  que  te 
llevó  y  la  leche  que  mamaste,  bienheu- 
reuses les  entrailles  qui  te  portèrent  et  les 
mamelles  qui  t'ont  allaité.  (Ast.  Urt.  I, 
p.  xxii-21.)  —  2°  (Bc,  G),  leche  materna, 
lait  maternel.  Errege-mai  orretara  eldu 

DEITEKEZALA  GARBI  DAGOZAN  GUZTIAK  ,  NAI 
IZAN  ORAINDIK  BIRTUTEKO  UGATZA  EDATEN 
DIARDUENAK,    NAI    UGATZA    KENDU    TA  ONEZ- 

KERo  AziTA  DAGozANAK  :  que  á  esa  mesa 
real  pueden  llegar  los  que  están  limpios, 
ya  se  trate  de  los  que  todavía  beben  la 
leche  de  la  virtud,  ó  ya  de  los  que  habién- 
dose destetado  están  ya  crecidos  :  qu'à 
cette  table  royate  peuvent  approcher  ceux 
qui  sont  propres,  soit  qu'il  s'agisse  de 
ceux  qui  boivent  encore  le  lait  de  la  vertu, 
ou  de  ceux  qui,  étant  sevrés,  sont  déjà 
grands.  (Ur.  Risit.  183-19.)  Eman  bear  die 

OGI  BIGUIÑA  TA,  SAN  PaULOK  DIONAZ  ,  AMA 
BATEK  AUBRARI   UGATZA  BEZELA    :    leS  debcn 

dar  pan  blando  y,  como  dice  san  Pablo, 
como  una  madre  el  pecho  al  niño  :  ils 
doivent  leur  donner  du  pain  tendre  et, 
comme  dit  saint  Paul,  comme  une  mère 
le  sein  à  son  enfant.  (Conf.  p.  x-28.) 
=  Algunos,  incorrectamente,  escriben 
UGATS.  Quelques-uns ,  incorrectement, 
écrivent  ugats. —  3°  (B-mond-ts),  cuatro 
ganchos  que  se  fijan  en  los  cuatro  cuer- 
nos de  la  pareja  de  bueyes,  quatre  cro- 
chets que  l'on  fixe  aux  quatre  cornes 
d'une  paire  de  bœufs. 

ÜGATZ  (S-lar, ...),  gipaeto,  cierta  ive 
de  rapiña  :  gypaète,  oiseau  de  proie,  de 
la  famille  des  vautours. 

Ugatz-anae  (B-i),  hermano  de  leche, 
frère  de  lait. 

Ugatzarrain  (B-arb-g-i-m),  quebraza, 
grieta  de  los  pechos  :  crevasse,  gerçure 
des  seins. 

Ugatzarri  (Bc),  amuleto  de  cristal 
que  las  mujeres  lo  tenían  entre  los  pe- 
chos colgado  de  una  cuerda,  creyendo 
que  así  se  verían  libres  de  grietas  :  amu- 
lette de  verre  que  les  femmes  portaient 
entre  les  seins,  suspendue  à  un  cordon, 
pour  se  préserver  soi-disant  des  ger- 
çures. 

Ugatz-belar  (G-and),  planta  que  pro- 
duce una  flor  grande,  amarillenta  y  her- 
mosa, plante  qui  possède  une  grande  et 
belle  fleur  Jaunâtre. 

Ugatzetako  (B),  niño  de  teta  :  nour- 
risson ,  poupon. 

Ugatz  -  otzikara    (B-ts),    endurecí- 


UGAURKU 


UIAL 


333 


miento  de  los  pechos ,  endurcissement 
des  seins. 

Ugaurku  (B,  Micol.),  argadillo,  deva- 
nadera que  gira  al  rededor  de  un  eje  : 
travouil,  dévidoir  qui  tourne  autour  d'un 
axe.  Var.  de  ueuku. 

Ugazaba  (Bc,  G),  amo,  maître.  Uga- 

ZABAK    EZAGUTU     BEAU     LEUKEE     GAUZA     BAT, 

los  araos  deberían  conocer  una  cosa, 
les  propriétaires  devraient  connaître  une 
chose.  [Dial.  bas.  64-6.)  =  Es  curiosa  la 
coincidencia  de  la  probable  significación 
etimológica  de  esta  palabra  y  de  su  corres- 
pondiente inglesa  lord.  Ugazaba  parece 
que  se  descompone  en  ugatz,  «  leche 
primei'a,  alimentación  en  general,  »  y 
ABA,  «  padre,  »  es  decir  «  padre  nu- 
tricio »;  y  lord,  según  los  sabios  que 
conocen  á  fondo  esta  lengua,  viene  del 
anglo-sajón  Itlaf-tveard,  que  quiere  decir 
((  distribuidor  de  pan  .1.  La  coïncidence 
de  la  signification  probable  étymoloijique 
de  ce  mol  el  de  son  correspondant  anglais 
lord  est  curieuse.  Ugazaba  semble  se  dé- 
composer en  ugatz,  «  lait  maternel ,  ali- 
mentation en  général,  »  et  aba,  "  ¡tere,  n 
c'est-à-dire  <•  père  nourricier  »  :  et  lord, 
d'après  les  savants  qui  possèdent  à  fond 
celte  langue,  vient  de  l'anglo-saxon  hlaf- 
weard,  qui  veut  dire  ••  distributeur  de 
pain  ». 

Ugazabandra  (Bc),  ama,  lit.  :  señora 
del  amo  :  maîtresse ,  lit.:  dame  du  maître. 
Neskatileak  esango  deutsa  ugazaban- 
DiiEAiu,  la  muchacha  se  lo  dirá  á  la  ama, 
/a  servante  le  dira  à  la  maîtresse.  [Per. 
Ab.  60-21.) 

Ugazaita  (AN,  B-l-mond-lS,  Gc), 
padrastro,  lit.  ;  padre  nutricio:  beau- 
père  ,  lit.:  père  nourricier. 

Ugazalaba  (AN-b,  B-i-mu),  hijastra, 
belle- /Ule. 

Ugazama  (AN,  B-1-mond-ts,  Gc), 
madrastra ,  lit.  :  madre  nutricia  :  belle- 
mère  ou  marâtre,  lit.:  mère  nourricière. 
Ugazama,  inpernuko  deabruaren  zama 
(G-ber-gai)  :  madrastra,  carga  del  diablo 
del  infierno  :  marâtre,  charge  du  diable 
de  l'enfer. 

Ugazaurride  (BN-s),  hermanastros, 
hermanos  de  diverso  mutrimouio  :  demi- 
frères,  frères  consanguins  ou  utérins. 

Ugazeme  (AN,  B,  G),  hijastro,  beau- 
fils. 

Ugazi  (B-ots-ub),  presa  que  se  hace 
para  pescar,  digue  ou  bâtardeau  que  l'on 
établit  pour  la  pêche. 

Ugaztu  (L-ain),  heder,  ponerse 
hediondo  :  puer,  infecter,  sentir  mauvais. 

Ugazume  (G-goi,  Izt.  Cond.  p.  v-6), 
hijastro ,  beau-fils. 

Uge  (B-mond-oñ),  cama,  tit.Vsiv.  de  oe. 

Ugeandre  (B-g),  salaiùandra,  sala- 
mandre. 

Ugeazal  (B-mond-oñ),  sábanas  y  fun- 
das :  literie,  draps  et  couvertures. 

Ugel  :  1"  (AN?,  B-a-1,  ...),  correa, 
courroie.    \  Tsikitan   au   gaiztoago    zo.an 

GAIZTOAGO;...  AMAIKA  BIDAB  JO   NAIOK  ONEK 

uGELAGAz  BERNETAN  !  (B-1):  ¡  este  en  la 
niñez  era  más  malo,  más  malo  ;...  cuántas 
veces  me  ha  pegado  este  con  la  correa 
en  las  piernas  1  dans  sa  Jeunesse  il 
était  plus  méchant,  plus  méchant;...  com- 
bien de  fois  m'a- 1- il  frappé  les  jambes 
avec  une  courroie!  —  2°  (  B-a-g-i-mond, 
G-and),  Hanta  de  la  rueda.  Jante  de  la 
roue.  Var.  de  ugal.  —  3»  (B-j?),  rana, 
grenouille. 

T.  II. 


Ugelatsu  (B-o),  rana,  grenouille. 
Ugelde  (AN-ulz),  rio,  rivière.  Var.  de 

UGAI.nE. 

UGER  :  1°  (AN?,  L-ain),  agua  tur- 
bia, eau  trouble.  —  2°  (Bc,  ...),  roña, 
enfermedad  de  plantas  :  rouille,  certaine 
maladie  des  plantes.  Var.  de  i.gar.  — 
3°  (BN-s),  grietas  de  la  piel,  gerçures  de 
la  peau.  —  4°  (Bc),  mugre,  crasse.  — 
5°  (Bc),  herrumbre,  rouille.  —  0"  (B-a- 
mu-ts,...),  natación,    natation. 

Ugera  (B-a),  varal,  palo  pax-a  derribar 
castañas  :  gaule,  bâton  ou  perclie  servant 
à  abattre  les  châtaignes. 

Ugeraldi,  calma,  calme.  (ms-Zar.) 

Ugerasio  (B-1),  ugeraso  (B-mond-ts), 
rana ,  grenouille. 

Ugeregin(B-a-mu-ls,...),  nadar,  7!a.(/c;-. 

Ugeri,  hidropesía,  hydropisie.  (An., 
/iis-Zar.) 

Ugerlari  (B-ts),  nadador,  nageur. 

Uger-mosu  (B-a),  zambullirse,  plon- 
ger. 

Ugerrain  :  1"  (B-ts),  enfermedad  de 
la  ubre,  maladie  de  la  mamelle.  —  2°  (B- 
o-ts),  acequia,  zanja,  cuneta  :  fossé,  rigole, 
cunette. 

Ugersi  (?) ,  compuerta  del  saetín  ó 
exclusa  :  vanne  d'un  bief,  d'une  écluse. 

Ugertu  :  1"  (AN?,  L-ain),  enturbiarse 
un  río  :  devenir  limoneux ,  en  parlant 
d'un  cours  d'eau.  —  2°  (Bc),  enfer- 
marse de  roña  las  plantas,  avoir  la  rouille 
[tes  plantes).  —  3°  (Bc),  cubrirse  de  mu- 
gre la  piel,  de  herrumbre  los  metales  : 
s'encrasser  (la  peau),  se  rouiller  [les  mé- 
taux). —  4°  (BN-s),  henderse  las  manos 
ó  la  tierra,  se  gercer  [les  mains  ou  la 
terre). 

Ugertz  (B),  orilla  (del  agua)  :  rive, 
bord  [de  l'eau).  J aunaren  erbukiaz  ge- 
RATU  ZAN  UGERTZEAN ,  COU  el  auxilio  del 
Señor  quedó  á  la  orilla  ,  avec  l'aide  du  Sei- 
gneur il  resta  sur  la  rive.  [Maiatz.  83-1.) 

Ugets  (B-m),  pececillo  de  ria  parecido 
á  la  bermejuela,  petit  poisson  de  rivière 
semblable  au  goujon.    Ugetsak   eskailo 

BURU-BALTZAK  DIRA;  AZI.V  UR  TSIKITAN 
BOTATEN  DABE.  BuTROIAZ  UR  LASTERREAN 
ARTZEN     DOOUZ,     ESKAILOAIi     BARRIZ     SAREAZ 

UR  geldian  (B-m)  :  estos  pececillos 
(uGETs)  son  bermejuelas  de  cabeza  negra  ; 
echan  la  freza  en  agua  de  poco  fondo. 
Los  cogemos  con  butrino  en  agua 
corriente,  mas  las  bermejuelas  con  red 
en  remanso  :  ees  petits  poissons  (ugets) 
sont  des  vérons  à  léte  noire;  ils  fraient 
dans  une  eau  peu  profonde.  Nous  les 
prenons  avec  des  verveux  dans  l'eau  cou- 
rante, tandis  que  les  vrais  goujons  se 
capturent  au  filet  dans  l'eau  dormante. 

Ugetu  (B-ts),  avenida  de  aguas  :  crue, 
débordement  des  eaux. 

Ugez-eskaiio  (B-ot5-ub).  (V.  Ugets.) 

UGI  (S),  mango  de  una  azada,  de  una 
pala  :  manche  d'une  pioche,   d'une  pelle. 

Ugitso  (AN-lez),  limosna  hecha  por 
oraciones  de  difuntos,  aumône  faite  pour 
les  prières  des  défunts. 

Ugoibe  (B?,  G?,  Añ.,  His-Zar),  llujo 
y  rellujo  de  la  mar,  /lux  et  re/lux  de  la 
mer. 

Ugoitontzi  :  l"  (AN-elli),  cántaro, 
cruche.  Arriturik  eta  bere  baitan  itzu- 

LIBIK,  EDO  BEREGAN  SAIÏTURIK  ,  ET.\  UGOI- 
TONTZIA      UTZIRIH,     JOAN      ZAN      ZIUUADERA  : 

asombrada  y  recobrada  la  serenidad  ó 
posesionándose  de  si  misma  y  dejando 
el  cántaro,  se  fue  clamando  á  la  ciudail  : 


stupéfiée  el  après  avoir  retrouvé  ses  esprits 
ou  s'être  remise,  laissant  sa  cruche,  elle 
alla  le  dire  à  la  ville.  (  Liz.  59-27.)  — 
2°  (R-bidj,  sitio  de  las  herradas  y  cán- 
taros, endroit  où  l'on  dépose  les  seaux  el 
les  cruches. 

Ugoitz  (AN,  Liz.  Voc.),  pozal,  cubo  ó 
zaque  con  que  se  saca  el  agua  del  pozo, 
seille  ou  seau  avec  lequel  on  lire  l'eau  du 
puits. 

Ugolde  (G),  diluvio:  déluge,  grande 
inondation.  Eta  ona  nik  ekakriko  ditut 

LURRAREN  GAINERA  UGOLDEKO  URAK,  he 

aquí  yo  traeré  aguas  de  diluvio  sobre  la 
tierra,  el  voilà  que  moi  J'amènerai  sur 
la  terre  les  eaux  du  ciel.  (Cr.  Gen.  vi-17.) 

Ugormin  (?,  Humb.  Mitrid.),  hiél, 
secreción  del  hígado  :  /iel,  sécrétion  du 
foie. 

HÜGÜ  (S)  :  1°  repugnancia,  tedio  : 
répugnance,  dégoût.  —  2'  aborrecer, 
detestar  :  ha'ir,  détester.  HOgü  dizOgü, 
Jauna,  iiíGiJ  :  nos  repugna.  Señor,  nos 
repugna  :  il  nous  répugne.  Seigneur,  il 
nous  répugne.  [Kur.  7-12.)  .\mak  hügü 
DU  iiAUR  iiORi  (S),  la  madre  detesta  á  ese 
niño,  la  mère  déteste  cet  enfant. 

Uguiîo  (G,  An.  ms),  ampolla  que  se 
levanta  en  ¡a  piel,  ampoule  qui  vient  sur 
la  peau. 

Uguitu  (G),  hastiarse,  se  dégoûter. 
Var.   de   iguitu  ,    iguindu.    Ori  ,    esaten 

ZUEN,   DAGO    IGUITURIK;    EZTEZAKE  EZEB  JAN 

EzpADU  IRIÑIK  :  ese,  decía,  eslá  harto;  no 
puede  comer  nada ,  si  no  tiene  harina  : 
celui-ci,  disait-il,  s'ennuie;  il  ne  peut 
rien  manger,  s'il  n'a  pas  de  farine.  (Itur. 
Ipui.  19-6.)  =  La  segunda  u,  natural- 
mente, se  pronuncia.  Le  deuxième  u, 
cela  va  sans  dire,  se  prononce. 

Ugukatu  (?,  llumb.  Mitrid.),  esfor- 
zarse ,  s'efforcer. 

UGUN  (R),  repugnancia,  asco,  tedio: 
répugnance,  dégoût,  aversion.  Amak  ugun 
DU  Aun  KORi ,  la  madre  aborrece  á  ese 
niño,  la  mère  déteste  cet  enfant. 

Hügün  :  i"  (S),  asco,  repugnancia  : 
dégoût,  répugnance.  —  2°  (S),  indet.  de 
HiiGÍJNTÜ,  detestar,  détester.  —  3°  mango 
de  instrumento  de  hierro,  cuchillo,  hoz: 
manche  d'un  instrument  en  fer,  couteau, 
faucille. 

Uguntu  (R),  hügüntü  (S)  :  1"  detes- 
tar, détester.  —  2"  repudiar  un  hombre 
á  una  mujer,  una  ave  los  huevos  :  répu- 
dier sa  femme,  en  parlant  d'un  homme; 
abandonner  les  œu/'s.  en  parlant  d'un 
oiseau.   TsoRi   batek   ilsii   ikusten    badu 

NORBAIT     UABI-KANTEAN,     IiCgÎ'NÏZEN     tOzÜ 

BERE1IAI.A  arrautzeak  :  uu  pájaro,  si  ve 
con  frecuencia  á  alguien  junto  al  nido, 
repudia  en  seguida  los  huevos  :  un  oiseau 
qui  voit  souvent  quelqu'un  près  de  son 
nid  ,  abandonne  ses  œufs  par  ta  suite. 

Ügüriki  (S),  aguardar,  attendre. 

Hugutu  (?,  Duv.),  detestar,  détester. 
Var.  de  uguntu  (1"). 

Uguzaita  [V,  padrino,  parrain. 

Uguzama  (?),  madrina.  »iarrai;ie. 

UI  :  ("(Bc,...),  pez,  sustancia  resinosa: 
;)ui.r,  substance  résineuse.  —  2"  (B-a-lez- 
o-ts\  encía,  gencive.  Var.  de  01. 

Huia  (BN,  L,  S\  incitación  á  un  perro. 
excitation  à  un  chien. 

Uial  (B-eib-m),  aguas  torrenciales, 
eaux  torrentielles.Xar.  de  uioul»).  Mada- 

niKATUAK  GIZON  ETA  EMAKUMKAK  ,  LOTSA- 
RIZKO  PEK.\TU  NASAIAK1N  MUXDUA  LOITUTA  , 
JaUNOOIKO  ANDIA  UIALAGAZ  GUZTIAK  ITOTERA 

4S 


354 


UIARI   —  UKAINA 


EKARRi  EiiiiNAK  :  iiialdilos  los  hombros  y 
mujeres  i|ue,  habiendo  contaminado  el 
mundo  con  torpes  pecados  de  lujuria, 
provocaron  al  Dios  inmenso  á  ahogar  A 
todos  con  torrente  (diluvio)  :  mautlilu 
soient  les  hommes  et  les  femmes  (¡ni, 
ayant  contaminé  le  monde  par  Je  gros- 
siers péchés  de  luxure,  provoquèrent  le 
Dieu  imntense  à  ¡es  noyer  tous  sous  le 
déluge.  {Bart.  11-24-28.) 

Uiari  (B-a-o-ub),  hilo  de  zapatero  : 
¡igneut,  /il  de  cordonnier. 

Huiatu  (BN,  L),  dar  alas,  incitar, 
p.  ej.  á  los  perros  :  encourager,  exciter, 
p.  ex.  les  chiens. 

Uida  (G-orra),  el  ag^ua ,  l'eau.  Var.  de 
URA.  =  Se  usa  más  uide,  transformándose 
la  A  por  influencia  de  la  u  precedente. 
0/1  emploie  dat^anlage  uide,  en  changeant 
Ta  par  l'influence  de  l'u  précédent. 

Uieldu  (B-i-l-m),  calarse,  mojarse 
completamente  :  se  tremper,  se  mouiller 
compli'tement. 

Uielte  (B-eib-m,  G-iz),  temporada  de 
aguas  torrenciales  :  période  d'averses, 
de  giboulées. 

Huikatu  (BN-donaiz) ,  ahuyentar  por 
medio  de  gritos ,  chasser  par  des  cris. 

Ubilada,  regadío,  arrosement.  (Oih. 
ms.'j 

Uhiiatu,  regar,  arroser.  (Oih.  ms.) 

Uiie  (B-a-abad-o-ots),  pelo  :/)oi7,  che- 
veu.\ar,  de  ULE,  ILE. 

Uilu  (G),  enfermedad  del  maíz,  mala- 
die du  mais. 

UHIN  (L),  ola  :  vague,  flot.  Inouratu 

NUEN  ITSASOA  N'EUHEMUGEZ  ETA  MUGARRIEZ... 
ETA  ERRAN  NIOEN  :  HuNER,Vl550  ETHORRIKO 
Z.\RA  ETA  EZ  AITZINAGO  ;  HEMEN  GELDITUKO 
ZARA,     HEMEN    HAUTSIKO     DITUZU    ZEURE    UHI- 

NAK  :  rodeé  el  mar  con  mis  límites  y  mo- 
jones... y  le  dije  :  Vendrás  hasta  acá  y 
no  más  adelante;  aquí  te  detendrás,  aquí 
romperás  tus  olas  :  j'entourai  la  mer 
avec  mes  limites  et  mes  bornes...  el  je  lui 
dLi:  Tu  viendras  jusr/u'ici,  mais  pas  plus 
loin;  ici  lu  t'arrêteras,  ici  tu  briseras  tes 
flots.  (Ax.  3^-285-20.) 

Huin  :  1°  (BN,  Sal.,  S),  pie,  pied.  Var. 
de  oiN.  —  2"  Huin  (L-get),  tuétano, 
cañada,  moelle. 

Huiñatz  (BN-gar),  huellas  de  patas 
de  animales,  empreintes  de  pattes  d'ani- 
maux. 

Huinbulhar  (BN-gar,  Se),  empeine 
del  pie,  cou-de-pied. 

Huiñ-eresa  (Se)  ,  huella  del  pie,  em- 
preinte du  pied. 

Huin-erhiak  (Se),  los  dedos  del  pie: 
les  orteils,  tes  doigts  du  pied. 

Uiñez  (BN-am),  á  pie,  à  pied. 

Huiñezko  (BN-gar,  S),  peatón,  peón, 
gente  de  á  pie:  piéton,  individu  à  pied. 

Uinka  (S),  á  pie,  à  pied.  Bena  popl- 

LÜEK  JAKINTÜ  ZIENEAN  ,  JARIIAIKI  ZEITZON 
IIUINKA      ÜNGÜRÜNETAKO       IIIRIETAIUK      (S, 

Matth.  XIV- 13)  :  habiéndolo  oido  las 
gentes,  le  siguieron  á  pie  de  las  ciuda- 
des :  le  peuple,  l'ayant  su,  sortit  des  villes, 
et  la  foule  le  suivait  à  pied. 

Huinpetako  (S),  escabel  de  los  pies: 
escabeau,  tabouret  pour  poser  les  pieds. 

Ez  LURRAZ,  HAREN  HUINPETAKOA  DELAKOZ 

(S,  Matth.  V-3S)  :  ni  por  la  tierra,  por- 
que es  la  peana  de  sus  pies  :  ni  par  la 
terre,  parce  qu'elle  est  l'escabeau  de  ses 
pieds. 

Huin-sagi  (S),  el  hueco  de  la  planta 
del  pie,  le  vide  de  la  plante  du  pied. 


Huinthuts  (S),  descalzo,  nu -pieds 
ou  pieds  nus. 

Huin-zola  (S),  planta  del  pie,  plante 
du  ¡lied. 

UIO  (B-o),  grito  agudo  de  mozos,  cri 
aigu  í/í'S  jeunes  gens. 

UIOL' :  {0  (B-ar-g-l-mu-t5,  G), 
torrente,  torrent.  Eta  berak  alde  egiñik 
EiORTZEKO  Gebauako  uioleka  ,  retirán- 
dose para  pasar  hacia  el  torrente  de 
Gerara  y  habitar  alli,  í7  s'éloigna  donc  el 
vint  au  torrent  de  Gerara  pour  y  habiter. 
(Ur.  Gen.  xxvi-17.)  —  2»  (B,  G,  Itur.), 
riada,  avenida  de  aguas  :  crue,  déborde- 
ment des  eaux.  —  3°  (B,...),  ujola  (G?), 
diluvio,  déluge.  Itoten  zireala  bialdu 
EBAN  UIOL  ANDi  BATEGAZ ,  ahogándose  con 
un  gran  diluvio  que  envió,  se  noyant 
dans  un  grand  déluge  qu'il  envoya.  (Per. 
Ab.  18Í-27.)  Ujola  andia  izan  zanetik, 
desde  que  ocurrió  el  gran  diluvio ,  de- 
puis la  venue  du  grand  déluge.  (Izt.  t'^ond. 
1-14.) 

Uisatu  (ANc,  Bc,  Gc),  espantar,  effa- 
roucher. UlSATU  EGIZU,  ARBEN,  ENE  BIIiOTZ- 
ERIK  ANDIGUBEA,  BURU  ERITSIA  TA  ARROKE- 
BIA    TA     LURREKO     ONDASUN     UTS    GUZURBEZ- 

KOEN  EGARRiA  :  Bspantad ,  suplico,  de  ini 
corazón  la  soberbia,  la  presunción  y  la 
vanidad  y  la  sed  de  los  falsos  y  vacíos 
bienes  terrenales  :  chassez.  Je  vous  en 
supplie,  de  mon  cœur,  l'orgueil,  la  pré- 
somption et  la  vanité,  la  soif  des  faux  et 
vides  biens  terrestres.  (Añ.  Esku-lib.  89- 

6.)  PORTUGES  KAISKARRAK  ASTINDURIK  UISA- 

TZERA  :  á  espantar,  sacudiendo,  á  los 
menguados  Portugueses  :  à  épouvanter, 
en  les  secouant,  les  pauvres  Portugais. 
(Izt.  Cond.    299-3.) 

Uisetau  (B-i-mur),  Var.  de  uisatu. 

UISI  (B-a-bas-lein-ots),  pretensión, 
aspiración  :  prétention,  aspiration.  Ume 

Bl  BADAG0Z,  BATARI  EMOTEN  JAKO  SAGAR 
BAT,     BESTEAK    SAGARRAREN    UISIA    EDO    AU- 

TESTIA  DAUKO  (Bu-b)  :  si  hay  dos  niños,  á 
uno  se  le  da  una  manzana,  el  otro  tiene 
envidia  de  ella  :  s'il  y  a  deux  enfants  et 
que  l'on  donne  à  l'un  une  pomme,  l'autre 
en  a  envie. 

Uisiga  (B-baran-o),  vejiga,  vessie. 

Uisika  (B-laud),  laguna,  lagune. 

Uiskitü  (S),  apelmazar,  comprimer. 
Var.  de  uriskitü. 

Uistu  (R),  silbo,  flauta:  flûtiau,  sorte 
de  galoubet. 

ÚISU  (B,...),  afán,  affairement.  [As- 

l'ALDION  ORREK  DARABILELAKO  UISURIK  ! 
NuNBAIT  ENTZUN  DAU  NEEEA  ABERASTUTA 
JATORKALA  :    KALEAK  BETEAN    DABIL    (B-1)  : 

¡  qué  afán  trae  esa  desde  hace  algún 
tiempo  !  En  alguna  parte  ha  oido  que  su 
liermano  viene  enriquecido  :  apenas 
cabe  en  la  calle  :  dans  quel  affairement 
elle  est  depuis  un  certain  temps!  Elle  a 
entendu  dire  quelque  part  que  son  frère 
revient  après  fortune:  c'est  à  peine  si  la 
rue  peut  lui  suffire. 

HUITA,  huitako  (BN,  L,  S),  llama- 
miento,  invocación  :  appel,  invocation. 

LaNGILEERI  EGIOZUTE  HUITAKO    BAT    GOSAL- 

TZERA  ETiioR  DITEZEN,  llamad  á  los  obreros 
para  que  vengan  á  almorzar,  faites  un 
appel  aux  ouvriers  pour  qu'ils  viennent 
déjeuner.  (Duv.  ms.) 

Uitsa  (B-b),  chorlito  pequeño,  ave  del 
género  de  las  zancudas:  petit  courlis, 
oiseau  de  l'ordre  des  échassiers. 

UJUI  (B-1,...),  uju-irrintzi  (G), 
ujuju  (B-1-oñ),  grito  á  modo  de  relincho, 


cri  en  manière  de  hennissement ,  i-ou-ou 
(Poitou).  =  Por  dura  que  parezca,  no 
hay  expresión  más  propia  para  traducir 
esta  palabra  y  sus  sinónimas  que  ■<  relin- 
cho humano  »  :  no  tiene  otra  el  español. 
De  ella  se  sirve  Pereda  en  sus  novelas. 
En  Francia,  el  vulgo  se  sirve  de  los  ver- 
bos houper  en  el  Poitou  y  hufervn  Berry. 
Las  palaliras  ujuí  y  ujuju  se  pronuncian 
con  j  española  aun,  alli  donde  no  se  usa 
este  sonido  en  casos  análogos.  Pour  dure 
que  celle  expression  paraisse,  il  n'en 
existe  pas  d'autre  pour  traduire  ce  moi 
et  ses  synonymes  que  «  hennissement 
humain  »  ;  l'espagnol  n'en  possède  pas 
d'autre.  Pereda  l'emploie  dans  ses  nou- 
velles. Le  vulgaire,  en  France,  use  des 
verbes  houper  (Poitou)  et  hufer  (Berry). 
Les  mots  ujui  el  ujuju  se  prononcent  avec 
le  j  espagnol  même  là  où  l'on  n'emploie 
pas  ce  son  dans  des  cas  analogues. 

Uiuldu  (B-g),  calarse,  mojarse  com- 
pletamente :  se  iremper,  se  mouiller  com- 
plètement. Var.  de  uieldu. 

UIULU  (B-mu),  suspiro,  soupir.  Ema- 
ku.mea,   rein   edo   bein   itsizuz  uiuluok, 

BETI   EMEN    EGOTEKO    EZKENDUZAN    JaINKOAK 

egin-da  :  mujer,  deje  usted  alguna  vez 
esos  suspiros,  pues  Dios  no  nos  hizo 
para  estar  siempre  aquí  :  femme,  laissez 
un  peu  ces  soupirs,  car  Dieu  ne  nous  créa 
pas  pour  être  toujours  ici. 

Uka  (c,...),  Var.  de  uko  en  los  deri- 
vados, Var.  de  uko  dans  les  dérivés. 

Ukabeil  (R-uzt),  puñetazo,  coup  de 
poing. 

Uka  egin  (B-bas) ,  fallar,  frustrarse  : 
manquer,  échouer.  Bearrean  uka  egin 
DAU,  ha  fallado  en  el  trabajo,  il  a  échoué 
dans  le  travail. 

Ukabil  (  AN-arak-goiz-lez-oy ,  B-i-1- 
mond,  Gc,  L),  puño,  poing.  Joko  baleu 
batek,  dino  katezismuak  berak,  emakume 
seindun  bat  ostikoagaz  edo  ukabilagaz 
ta  galduko  baleutsa  sabelean  daukan 
SEIÑA  :  si  uno  golpeara,  dice  cl  mismo 
catecismo,  á  una  mujer  en  cinta  con  el 
pie  ó  con  el  puño  y  le  perdiera  el  niño 
que  tiene  en  el  seno  :  sí  quelqu'un ,  dit 
le  même  catéchisme ,  frappait  une  femme 
enceinte  avec  le  pied  ou  le  poing  et  qu'il 
lui  tuât  l'enfant  qu'elle  porte  dans  son 
sein.  (Bart.  1-238-7.1  Ukhabil-ukhaldika 
(L),  dando  puñetazos,  donnant  des  coups 
de  poing.  Orduan  tu  egin  zioten  aurpe- 
gira  eta  maltratu  zuten  ukumil-ukal- 

DIKA    ETA     BERTZE     BATZUEK     EMAN     ZIOZTEN 

bearriondokoak  aurpegian  (AN);  orduan 
abiatu  zitzaizkon  begithartera  thuka; 
ethendu  zuten  ukiiabil-ukhaldika  :  en- 
tonces le  escupieron  en  la  cara  y  le  mal- 
trataron á  puñadas  :  alors  on  lui  cracha 
au  vism/e,  el  on  le  frappa  avec  le  poing. 
(Duv.  Matth.  xxvi-67.) 

Ukabilka  (AN,  B,  G),  dando  puñeta- 
zos, donnant  des  coups  de  poing. 

Ukabilkada  (c),  puñetazo,  coup  de 
poing.    Eun    da    ogei   ukabilkada   ikara- 

GARRI     BAIZEN     GEIAGO     EMON     EUTSEZAN,    le 

dieron  más  de  ciento  veinte  espantosos 
puñetazos,  ils  lui  donnèrent  plus  de  cent 
vinqt  épouvantables  coups  de  poing.  (Añ. 
Esku-lib.  182-14.) 

Ukaezin,  innegable,  indéniable.  (An. 
/fis.) 

Ukai  (AN-b),  antebrazo,  avant- 
bras.        __ 

UKAIÑA  (R-bid),  vigas  que  se  ponen 
una  sobre  otra  para  hacer  presas,  poutres 


UKAKOR  —  UKO 


35.- 


que  l'on  met  les  unes  sur  les  autres  pour 
constituer  une  diyue. 

Ukakor  (AN,  B-i-mond-ts,  G,  R,  S), 
pesimistii,  lit.  :  el  que  niega  por  costum- 
Ijre  :  pessimiste ^  lit.  :  celui  tjui  nie  par 
habitude.  Ukaküií  denak  beti  gogoa  iii.iuJN 
DU  (S-bai'k),  el  que  es  pesimisla  liene 
siempre  el  ánimo  oscuro,  celui  i¡ui  est 
pessimiste  a  toujours  l'âme  obscure. 

Ukaldi  (AN-b,  BN-s,  K),ukhaldi 
(BN,  L,  Sj  :  1°  golpe,  porrazo,  coup.  Eta 

BIZIKO  GARA  BIHOTZ-UKHALDiniK,  ASALDUKIK 

ETA  iKHARARiK  GABE  :  y  viviremos  siu 
conmoción  del  corazón,  sin  turbaciones 
Y  sin  sustos  :  et  nous  vivrons  sans  commo- 
tion du  cœur,  sans  trouble  et  sans  an- 
goisses. (Ax.  3a-lS9-20.)  —  2o  (R),  vez, 
l'ois.  Beste  ukaldian,  otra  vez,  une  autre 
fois. 

Ukaldika(AN,  BN,  R),  ukhaldika 
(BN,  L),  il  golpes,  par  coups. 

Ukaldikatu  (AN-b),  golpear,  frapper. 

UkALDIKATU    ZU ten  ,   LAPURRAK     UTZl    ZUTEN 

TOKi  BEBEAN,  le  golpearou  alll  donde  los 
ladrones  le  dejaron,  ils  le  frappèrent  là 
où  les  voleurs  Vavaienl  laissé.  (Mend.  III- 
231-33.) 

Ukalondo  (AN-goiz,  Gc),  codo, 
coude. 

Ukhamaila  (S),  yezgo,  hièble.  (Bot.) 

Ukamen  :  1«  (AN?,  B-i-mond-ts,  G), 
negación,  refus.  — 2°  (G,  Arr.),  aposta- 
sia  ,  apostasie. 

Ukamil  (AN-b),ukhamil(BN-am-ost), 
puno,  poing.  Var.  de  ukabil. 

Ukamilka  (AN-b),  ukhamilka  (BN- 
ost),  á  puñetazos,  à  coups  de  poing. 

Ukamilo  (AN-b,  L-get),  puño  cerrado, 
poinrj.  Var.  de  ukabil. 

UKAN  (AN?),  ïikhan  (BNc,  L?): 
lo  haber,  tener:  avoir,  posséder.  =  Es 
la  forma  transitiva  del  verbo  izan,  como 
puede  verse  en  el  tomo  I ,  pag.  447.  En 
los  siguientes  ejemplos  aparecen  los  dos 
auxiliares  ukan  é  izan  claramente  deter- 
minados. C'est  la  forme  transitive  du 
verbe  izan,  comme  on  peut  le  voir  au 
tome  I,  page  447.  Dans  les  exemples  sui- 
vants, les  deux  auxiliaires  ukan  et  izan 
apparaissent  clairement  déterminés.  Eta 

HARK  ERRAN  ZJEZON ,  HIKE  ANAYE  ETIIORRI 
IZAN     DUK    ETA    HIL     UKAN     DIK     HIRE     AITAK 

ARETZE  GizEN  BAv  :  y  a([uel  le  dijo  :  Tu  her- 
mano ha  venido  y  tu  padre  ha  hecho 
matar  un  ternero  cebado  :  et  il  lui  dit  : 
Votre  frère  est  venu,  et  voire  père  a  fait 
tuer  le  veau  gras.  (Leiz.  Luc.  xv-27.)  Ahar- 

DI    IKUZIA    ITZULI     IZAN   DA    ISTILERA     IRAULZ- 

KATZERA  ,  la  marrana  lavada  tornó  á  revol- 
carse en  el  cieno,  la  truie  lavée  se  roula 
de  nouveau  dans  la  boue.  (Leiz.  II  Petr. 

11-22.)    GuRE  BEGIEZ  IKUSI   UKAN  DUGUNA,  lo 

que  hemos  visto  con  nuestros  mismos 
ojos,  ce  que  nous  avons  vu  de  nos  propres 
yeux.  (Leiz.  I  Joan,  i-l.)  Ukhana  dut 
(AN),  lo  he  tenido  como  regalo  :je  l'ai  eu 
en  cadeau,  on  me  l'a  donné.  Ez  ukhanak 

ERE   BADU  BERE    ALDERDI    ONA  ,    también     la 

carencia  de  bienes  tiene  su  lado  favora- 
ble, l'absence  de  biens  elle-même  a  son 
bon  côté.  (Prop.,  1881.)  =  Me  han  ase- 
gurado que  en  BN-arn-luz  se  usa  hasta 
como  intransitivo,  significando  (■  estar  »  : 
UKHAN  Niz,  «  he  estado.  "  ¿No  habrá 
influido  en  la  formación  de  esta  frase  el 
francés  con  su  auxiliar  transitivo?  On 
m'a  assuré  qu'en  BN-arn-luz  on  l'emploie 
même  comme  intransitif  avec  la  signifi- 
cation de  u  être  »  :  ukhan  niz,  «  j'ai  été.  » 


Le  français,  avec  son  auxiliaire  transi- 
tif, n'a- 1- il  pas  influé  sur  la  formation 
de  cette  locution?  —  2°  (BN),  haberes, 
hacienda,  riqueza  :  avoir,  bien,  richesse. 
Ukando  (B-m),  codo,  coude.  Var.  de 

UKONDO. 

Ukandun  (BN),  hacendado,  riche. 
Ukanez   (AN),   ukhanez  .(BN),  te- 
niendo ,  ¡xíssédaní.  Eta  hek  ez  ukhanez, 

BERE  1-ALTAZ  ITSOTZEN  ,    GOGOHTZEN    ETA    EZ- 

ANSIATZEN  DIRA  :  y  no  teniendo  estos 
(favores),  se  ciegan,  se  endurecen  y  se 
descuidan  por  su  falta  :  et  n'ayant  pas 
celles-ci  {tes  faveurs),  ils  s'aveuglent,  s'en- 
durcissent et  se  négligent  par  leur  faute. 
(Ax.  3^-278-12.)  DiRUA  uKanez  aberastu 
DA  (AN-b),  se  ha  enriquecido  teniendo 
dinero,  il  est  devenu  riche  en  ayant  Je 
l'argent. 

Ukaondo  (B,  arc),  codo,  coude.  Uka- 

ONDO   UR    I>A  ,    BAIA     MUN    EGITEN    ESKERGA    : 

cerca  está  el  codo,  mas  diiícil  de  besar: 
le  coude  est  prés,  mais  il  est  difficile  de 
l'embrasser.  {Refranes,  2'dI.) 

Ukarai  (BN-s,  R),  ukharai  (BN,  L?, 
S),  muñeca,  poignet. 

Ukarai-burdina  (BN  ?,  L  ?,  Duv.  ms), 
esposas,  manillas  de  hierro,  menottes. 

Ukharai-mulo,  puño,  poing.  Bi  gizon 

LISKARHEAN  BARITU  BADIRA  ,  ETA  BATEK 
LAGUNA    JO     BADU     HARRIAZ     EDO     UKHARAI- 

MULOAz  :  si  riñeren  dos  hombres  y  el 
uno  hiriere  á  su  prójimo  con  piedra  ó 
con  el  puño  :  si  deux  hommes  se  que- 
rellent, et  que  l'un  ait  frappé  l'autre  avec 
une  pierre  ou  avec  le  poing.  (  Duv.  Ex. 

XXI -18.)  HUNA  BARUR  EGITEN  DUZUELA 
HAUZI   EDQ  ESKATIMA  EMATEKO  ETA  UKHARAI- 

MULOAZ  GOGORKi  iiAHi  zERATE  joKA,  he  aqu! 
que  ayunáis  para  pleitos  y  contiendas  y 
herís  con  el  puño  sin  piedad ,  ne  jeünez- 
vous  que  pour  susciter  des  procès  el  des 
querelles  el  pour  frapper  impitoyable- 
ment avec  le  poing?  (Duv.  /s.  lviii-4.) 

Ukhare  (BN),  ukari  (LcJ,  muñeca, 
poignet.  Var.  do  ukarai. 

Ùkharibil  (BN),  puño,  poing. 

Ukatu,  ukhatu  :  1«  (c),  negar,  nier. 

AdISKIDE  BARRIAGAITI  zarra  UKATU  BALIDI, 
EDO  LEN  EDO  GERO   KALTA   {sic)   ARTU  LEIDI  : 

si  por  el  nuevo  amigo  el  viejo  se  negare, 
ó  antes  ó  después  tomaría  daño  :  si  pour 
le  nouvel  ami  l'on  reniait  l'ancien,  lot  ou 
tard  on  en  subirait  du  dommage.  [Refra- 
nes,  S12.)     Errege-jauregi    edo    etseen 

EDERTASUNA  GOGORA- ERAZOTEN  ,  UKATUTEN 
EBALA  IZAN  ZALÁ    I.ÑOH  TA  IÑOS   DONTSUAGO- 

RiK  :  recordando  la  hermosura  de  los  pala- 
cios ó  casas  del  rey,  negando  que  hubo 
jamás  persona  más  feliz  :  en  rappelant 
la  beauté  des  palais  ou  des  maisons  du 
roi,  il  niait  qu'il  y  eût  Jamais  un  homme 
si  heureux.  {Per.  Áb.  21b-22.)  —  2»  (B, 
BN,G),  fallar,  no  poder  más:  faillir, 
n'en  pouvoir  plus.  Mando  ukiiatua  (  BN- 
ani),  macho  rendido  de  cansancio,  mulet 
fourbu.  —  3°  (B-g),  errar,  amagar  y  no 
pegar,  jugando  á  la  pelota  :  rater,  essayer 
de  frapper  el  mawjuer  en  Jouant  à  la 
paume. 

Ukatu  burua  (AN,  B,  G,  .\ñ.  ms), 
abnegarse,  sacrificarse  :  se  dévouer,  se 
sacri/ier. 

Ukhen  (Se),  Var.  de  ukhan  (1°). 

Ukendu    (Gc),    ungüento,    onguent. 

en.) 

Ukhendun  (S,  Gèze),  ukenduru 
(Oih.),  propietario,  hacendado,  poseedor: 
propriétaire ,  possesseur,  richard.  Eneza- 


ZULA  GAL  GORBEZ,  KALTE  JI.N  LAKIDIZU  , 
BA.NA     GALDE      NAUZUN      IlOnilEZ      UKENDURU 

NEGizu  :  no  me  perdáis  haciéndoos  la 
sorda,  podría  esto  acarrearos  perjuicio; 
mas  hacedrne  poseedor  de  vos  misma, 
objeto  de  mi  demanda  :  ne  me  perdez 
pas  en  faisant  la  sourde,  ceci  pourrait 
vous  faire  tort;  mais  rendez- moi  posses- 
seur de  vous-même,  objet  de  mes  désirs. 
(Üih.  229-14.) 

Ukentsu,  acaudalado,  opulento:  riche, 

opulent.  Oí  ZUHATZORSTO-ZABALA  (dIOTELa), 
LUZEZIZALA  IIORLA  UKENTSU,  IIORLA  EKOIZLE, 

ORAi  izANA  BEZALA  :  (  diciendo  )  oh  árbol 
de  anchas  hojas ,  que  seas  largo  tiempo 
tan  poderoso,  tan  productivo  como  lo 
eres  ahora  :  {disant)  ô  arbre  à  larges 
feuilles,  que  tu  sois  longtemps  aussi  puLi- 
sanl ,  aussi  productif  que  tu  l'es  mainte- 
nant !  (Üih.  237-2.) 

Uker  (AN-Iez-oy),  torcido,  contrahe- 
cho :  tordu,  contrefait.  Var.  de  oker. 

UKI  :  1°  (L-get,  ...),  tacto,  tact.  Uki 
LATZA  DU,  tiene  tacto  brusco  (ese  médico), 
(ce  médecin)  a  la  main  lourde.  Uki  bat 
EGiN,  tocar,  lit.  :  hacer  un  contacto  :  lou- 
cher, lit.  :  faire  un  contact.  —  2o  (AN, 
BN,  L,  ...),  indet.  de  ukitu,  tocar,  tou- 
cher. AnHITZ  BALIO  du  ADISKIDE  LEIAL 
BATEN  BERE  KONPAINIAN  IZAITEAK ,  HARK 
EGIAK  ERRAN  DIATZON  ETA,  DEUS  ERRAN  GABE 
ERE,     UKHONDOAZ     UKI     DEZAN     EDO     BEGIAZ 

KiiEiNu  EGIN  DIAZON  :  mucho  vale  tener  por 
compañero  un  amigo  leal,  para  queéldSga 
á  uno  las  verdades  y,  aun  cuando  nada 
diga,  toque  con  el  codo  ó  guiñe  con  los 
ojos  :  ¿7  est  profitable  d'avoir  pour  com- 
pagnon un  ami  loyal,  afin  qu'il  vous  dise 
les  vérités  et  que,  même  lorsqu'il  ne  dit 
rien,  il  touche  avec  le  coude  ou  fasse 
signe  des  yeux.  (Ax.  3a-140-27.)  —  3o  (G- 
errentj,  IVuto  del  madroño,  fruit  de 
l'arbousier. 

Ukin  ('?,  Añ.  ms),  tacto,  tact. 

Ukitu:  lu  (AN,  ...,  BN-aezk,  G-and, 
L),  tocar,  toucher.  Eta  aditu  nuen  boz 

BAT  BEZELA  LAU  ABEREEN  AHTETIK  ,  ESA- 
TEN,...    AHDOARI    ETA   OLIOAHI    EZ   UKITU   (G): 

y  OÍ  como  una  voz  en  medio  de  los  cua- 
tro animales  que  decía...  :  No  hagas 
daño  al  vino  ni  al  aceite  :  el  J'entendis 
une  voix  comme  du  milieu  des  quatre 
animaux,  disant...:  Ne  louchez  point  au 
vin  et  à  l'huile.  (Ur..ilpoc.vi-6.)  —  2°  (AN, 
Araq.),  picarse,  apuntarse  (el  vino)  :  se 
pií/uer,  pousser  [le  vin).  Eta  eskua  iieda- 
Tuz,  Jesusek  ukitu  zuen,zioelarik:  Naiii 
DUT,  sAHu  BEZEDi  :  y  extendiendo  Jesús 
la  mano,  le  tocó,  diciendo  :  Quiero,  sé 
limpio:  Jésus,  étendant  la  main,  le  tou- 
cha el  lui  dit  :  Je  le  veux,  soi/e-  guéri. 
(Duv.  Matth.  viii-3.)  —  3°  ^AN-b),  aludir, 
faire  allusion.  Eguxgo  predikuan  mozko- 
RUAK  gaurazki  UKITU  DiTu ,  CH  el  semióii 
de  hoy  ha  aludido  terriblemente  á  los 
borrachos,  dans  le  sermon  d'.iujourd'hui 
il  a  fait  terriblement  allusion  aux 
ivrognes. 

u'kitze  ^AN-b).  tacto,  tact. 

UKO,  üko  :  1°  (c),  negación,  refus. 
=  Iloy  en  B  solo  se  oye  en  alguna  frase 
que  otra.  ;.  Qué  relación  guarda  esta 
palabra  con  la  interjección  u?  Actuelle- 
ment, en  D,  on  t'entend  seulement  par-ci 
par-là.  Quelle  relation  ce  mot  a-t-il  avec 
l'interjection  u?  Lapuurak  on  dau  ukoa  ; 
uKAïuiKEK,  GAizTOA  :  bicu  Ic  cs  al  ladrón 
negar;  negarás,  perverso  :  il  est  bien 
propre  au  voleur  de  nier;  tu  nieras,  per- 


356 


UKODUN  —  ULAKO 


vers,  {fíefranes,  204.)  ükoan  dago  {  H- 
uzt):  está  en  que  no,  sigue  en  la  nega- 
tiva :  il  du  (jiie  non,  il  persiste  dans  son 
refus. —  2»  antebrazo, auaní-iras.  Datse- 

KONEAX      LEPOTI      EDO       IKOTI       EHBEGEREN 

BESOA,  cuando  el  brazo  del  rey  le  ase  del 
pescuezo  ó  del  antebrazo,  ijuand  la  niain 
du  roi  le  saisit  par  le  cou  ou  par  l'avant- 
Lras.  (Oili.  20a- H.)  —  3"  abnegación: 
abnégation,  dévouement.  —  4'^  (c),  des- 
fallecimiento, rendimiento  de  cansancio, 
défaillance  causée  par  la  fatigue.  —  5o(  BN, 
L),  renuncia,  renonciation.  —  6"  Üko 
(S),  tartamudez,  bé;/ayement.  —  7°  Uko 
(Se),  voz  equivalente  á  <•  sopitas  »  en  el 
juego  de  adivinanzas,  ]ior  la  cual  se 
declara  uno  impolenle  para  dar  con  la 
solución:  mot  qui  équivaut  à  «  je  jette 
ma  langue  au  chat  »  au  jeu  de  devinettes, 
par  lequel  on  se  déclare  incapable  de 
trouver  la  solution. 

Ükodun  (S),  tartamudo:  bègue,  qui 
bégaijc  en  ¡larlanl. 

Uko  egin  :  1"  (AX-b,  B-m-mond-ts, 
BN-am-s,  L,  R,  S),  desfallecer,  rendirse 
de  cansancio,  fallar,  no  poder  conti- 
nuar: défaillir,  être  rendu  de  fatigue, 
échouer,  ne  pas  pouvoir  continuer.  Enai- 

TEKE    IBILl,   BELAUNEK    UKO    EGITEN    DÁTATE 

(AN-b)  :  no  puedo  andar,  las  rodillas  me 
fallan  :  je  ne  puis  marcher ,  mes  jambes 
défaillent.    Argalarren    uko    egin    bear 

EBALA,    URIAREN    ERDI-ERDITI    ATERA    EBEN   : 

y  le  sacaron  por  en  medio  de  la  ciudad , 
teniendo  que  caer  desfallecido  de  pura 
debilidad  :  et  ils  le  menèrent  à  travers  la 
cille,  manquant  de  tomber  de  simple  fai- 
blesse. (An.  Esku-lib.  190-6.)  — 2i'(R-uzl), 
producir  hastio,  ennuyer.  —  3"  Ukho 
egin  (AN-b,  B-ts,  BN-s,  L,  R),  negar, 
faltar  á  la  palabra  :  nier,  manquer  à  la 
parole.  —  4°  (BN,  L),  renunciar,  renoncer. 
L'kho  EGITEN  DiOT  MUNDUARi ,  vo  lenuncio 
al  mundo,  je  renonce  au  monde. 

Ukolko  ("?),  g;olfo,  golfe. 

Ukondo  (AN-b,  B-l-mond,  BN-s), 
ukhondo  (L)  :    1°  codo,  coude.   Anhitz 

BALIO  DU  ADISKIDE  LEIAL  BATEN  BERE  KON- 
PAINIAN  IZAITEAK  ,  UAHK  EGIAK  ERRAN  DIA- 
TZON  ETA,  DEUS  ERRAN  GABE  ERE,  UKHON- 
DOAZ    UKl     DEZAN     EDO     BEGIAZ  KHEINU  EGIN 

DIAZON  :  mucho  vale  tener  por  compa- 
ñero un  amigo  leal,  para  que  él  diga  á 
uno  las  verdades  y ,  aun  cuando  nada 
diga ,  toque  con  el  codo  ó  guiñe  con  los 
ojos  :  il  est  profitable  d'avoir  pour  com- 
pagnon un  ami  loyal,  afin  qu'il  vous 
dise  les  vérités  et,  même  lorsqu'il  ne  dit 
rien,  qu'il  louche  avec  le  coude  ou  fasse 
signe  des  yeux.  (Ax.  3^-140-27.)  — 
2°  (AN-b),  ángulo,  angle.  —  3°  (BN-ald), 
travesanos  que  sostienen  un  tejado  ancho 
y  sirven  hasta  de  adorno ,  solives  qui 
soutiennent  une  toiture  large  et  servent 
même  d'ornement.  —  4°  (AÑ-b,  B-a-m- 
o-oñ-ots-ts),  recodo  de  camino,  coude 
de  chemin. 

Ukor  :  1"  (AN'?j,  pesimista,  lit.  :  el  que 
niega  por  hábito  :  pessimiste,  lit.  :  celui 
qui  nie  par  habitude.  —  2"  (B-ang;,  mal 
pagador,  mauvais  payeur.  —  '!"  (V) ,  dis- 
crepancia, contraste. 

Ukorde  (?,  Humb.  Milrid.),  manga, 
manche. 

Ukoti  (Se)  salto  á  pie  firme,  saut  à 
pieds  joints.  Ukoti  jauzi  bat  egin  diat, 
he  saltado  á  pie  firme,  j'ai  sauté  k  pieds 
joints. 

Ukhu  (?,  Lécl.),  violencia,  violence. 


Üküatü  (Se),  quedarse  :  s'arrêter,  res- 
ter. \'ar.  de  í  kí'ratíí. 

Ukhubeiia  (S),  ukubil  (B-a-bas-g- 
m-mu-o),ukhubil  (S),  \)uño,  poing.  Var. 

de   UKARIL. 

Ukuiîu  :  1°  (B-o-ts),  rincón,  sea  de  la 
cuadra,  sea  de  la  cocina  :  coin,  soit  de 
l'écurie,  soit  de  la  cuisine.  —  2°  (Gc, ...), 
cuadra,  écurie.  Zeinbat  eta  aberea  den- 

BORA    GEIAGOAN    DAG0AN     UKUIÎ-UAN,    ANBAT 

ETA  OBEAGO  :  cuauto  más  tiempo  esté  el 
ganado  en  la  cuadra  ,  tanto  mejor  :  plus 
le  bétail  reste  dans  l'élable,el  mieux  cela 
vaut.    [Dial.  has.  62-2.)   Aranbebri   dei- 

TZEN     ZAIONAREN      UKUlLUAN      DAGO      IFINIA  , 

está  ¡luesto  en  la  cuadra  de  uno  llamado 
Aranberri,  il  est  placé  dans  l'écurie  d'un 
nommé  Aranberri.  (Izt.  Cond.  85-2.) 

Ükhül  (Se),  pico  carpintero,  pivert. 
Var.  de  okila. 

Ukumil  (AN-b),ukhumii  (S),  ukhu- 
milo  (BN-ald),  puño,  poing. 

Ukhumilka  (AN-b),  ukumil  -  ukal- 
dika  (AN),  dando  puñetazos,  donnant 
des  coups  de  poing. 

Ükhümüiia  (S),  Var.  de  ukumil. 

Ukhundo  (BN-ald),  codo,  coude.  Var. 
de  UKONDO  (1°,  3°,  4°). 

UKUR  (AN-est,  BN-ald,  L),  cabe- 
zada, balanceo  de  buque,  de  carro  :  dode- 
linement de  tête, balancement  d'un  navire, 
cahotement  d'une  charrette. 

Ükhüratü  (  Se  ) ,  detenerse ,  s'arrêter. 
UkhCratü  zen  Jésus  eta  deitiiü  zütian 
ETA  galtiiatü  zeven  :  ;,  Zer  nahi  düzie 
EGIN  DIZAZIEDAN?  (S,  Malth.  XX -32]  :  y 
Jesús  se  paró  y  los  llamó  y  dijo  :  ¿Qué 
queréis  que  os  haga?  et  Jésus  s'arrêta, 
les  appela  et  dit:  Que  voulez-vous  queje 
fasse  '! 

Ukurka  (L-s),  dando  cabezadas  de 
sueño  :  dodelinant  de  la  tête,  par  suite 
de  sommeil. 

Ukurtu  (AN-est,  L-ain),  ukhurtu 
(BN-ald,  ...,  L),  inclinarse,  hacer  corte- 
sía :  s'incliner,  faire  une  révérence. 

ÜKÜRÜ  (Se),  quieto,  tranquilo,  tran- 
quille.  ÜkÜRÜ    EGON  ADI   (Se),   AGO   ÜKÜRÜ 

y  S),  estáte  quieto,  reste  tranquille. 

Ukusi  (B-b,  ...),  ver,  voir.  Var.  de 
iKusi.  =  Son  varias  las  palabras  en  que 
i  y  u  se  sustituyen  ante  la  sílaba  ku. 
Les  mots  dans  lesquels  Z'i  et  l'v  se  reni- 
placenl  devant  la  syllabe  ku  sont  nom- 
breux. 

Ukutu  (  B-a-b-d-i-l-mond-inu-o-t5  ) , 
locar,  toucher.  Guztiak  gazteak  ta  irudi 

ONEKOAK     IÑOIZ     BERE     GIZONEK    UKUTU     BA- 

KOAK  :  todas  (las  musas)  eran  jóvenes  y 
bien  parecidas,  jamás  tocadas  por  nin- 
gún hombre:  toutes  (les  muses)  étaient 
jeunes  el  de  belle  prestance,  n'ayant  jamais 
subi  le  contact  d'aucun  homme.  (Azk. 
E.-M.  Cane.  bas.  1I1-I4-6.)  Bein  emoniko 

SENTENZIARl   ETSAKO  BERE    BIZIAN   UKUTUKO  , 

jamás  se  tocará  á  sentencia  una  vez  pro- 
mulgada, on  ne  touchera  jamais  à  une 
sentence  une  fois  promulguée.  (Añ.  iîsA'u- 
/li.  29-16.)  Zer-ukutu  (Bc,;ns-Ols): 
lacha,    defecto   :    tache,    défaut.    Gizon 

OUREK      NAI      GORPUTZ     NAI     ARIMA     EZTAUKO 

zER-uKUTURiK  1  CSC  hombre ,  tanto  de 
cuerpo  como  de  alma,  no  tiene  defectos: 
cet  homme,  aussi  bien  de  corps  que  d'âme, 
n'a  pas  de  défauts. 

Ukutze  (B-a?),  contacto,  tocamiento  : 
contact,    attouchement.    Eskuka    loiak, 

UKUTZE  ZIKIÑAK,  BEGIKUSTE  DEUNGAK,  BERBA 

zANTAiiiiAK  :  sucios  iiiauoseos,  tocamien- 


tos deshonestos,  miradas  ilicilas,  pala- 
bras puercas:  touchers  sales  ,  attouche- 
ments déshonnêles,  regards  illicites,  pa- 
roles grossières.  (Añ.  Cur.  67-21.) 

Ukhuz  (S),  indet.  de  ukiiuzi,  lavar, 
laver.  Munduko   saboak  eta  iiurak,  oro 

BILDUniK  ERE,  EZTIEK  SURITUKO  SORTZEZ 
BELTZ     DENA,     BOHAME    ALA     MORO    :     UKHUZ 

ADI,  GERO  HAiGu  siNiiETsiKO  :  los  jaboncs 
y  aguas  del  mundo,  aun  todos  juntos, 
no  blanquearán  á  ([uien  es  negro  por 
nacimiento,  gitano  ó  moro:  lávale,  luego 
le  creeremos  :  les  savons  et  les  eaux  du 
monde  entier,  même  réunis,  ne  blanchi- 
raient pas  celui  qui  est  noir  de  naissance, 
bohémien  ou  maure  :  lave- toi,  ensuite 
nous  te  croirons.  (Ziber.  39-22.) 

Ukuzi  (B-o),  ukhuzi  (S),  lavar,  laver. 
Var.  de  ikuzi. 

Ul  (B,...),  fallo,  desprovisto  :  man- 
quant, dépourvu.  =  Esta  palabra  actual- 
mente solo  se  emplea  en  los  compuestos 
y  derivados  :  uldu,  margue.  Ce  mot  ne 
s'emploie  actuellement  que  dans  les  com- 
posés et  dérivés:  uldu,  maboul. 

Ula  (  AN  ) ,  hula  (  BN ,  L ,  S  ) ,  de  esta 
manera,  de  cette  manière-ci. 

Ulabio  (B-b,  ...),  avispa,  guêpe. 

ULAIDE  (B-1,  arc),  persona  con  quien 
se  tiene  cierta  relación  que  no  llega  hasta 
la  amistad  y  pasa  del  mero  conoci- 
miento :  connaissance,  personne  avec 
laquelle  on  entretient  des  relations  qui 
ne  vont  pas  jusqu'à  l'amitié,  mais  qui 
dépassent  la  simple  connaissance.  =  Es, 
sin  duda,  variante  de  elhaire.  C'est,  sans 
doute,  une  variante  de  elhaire.  Koñatak 
dira,  BAIÑA  EZTIRA  ULAIDE  :  SOU  cuñadas, 
pero  no  se  tratan  :  elles  sont  belles-sœurs, 
mais  elles  ne  se  fréquentent  pas. 

ULAIN  (B-a-mu-o-ts),  tal,  tel. 
Ulain  egunetan  ikusi  nebala  ta  siniztu 
gura  ez.  Aren  buruan  artaziak  zorroztu 

LEIKEz;    arria    ta    ORMEA     BAIÑ0    G0G0RRA- 

Go  DAUKO  (B-mu):  (le  dije)  que  la  vi, 
pues,  en  tal  día  y  no  quiso  creer.  En  la 
cabeza  de  aquella  se  pueden  afilar  tije- 
ras; la  tiene  más  dura  que  la  piedra  y  la 
pared  :  (je  lui  dis)  que  je  la  vis,  à  tel 
jour,  et  elle  ne  voulut  pas  le  croire.  On 
peut  aiguiser  des  ciseaux  sur  sa  tête;  elle 
l'a  plus  dure  que  la  pierre  et  qu'un  mur. 

Ülhain  :  1»  (BN-am,  S),  pastor  de 
vacas,  vaquero  de  monte  :  vacher,  celui 
qui  garde  les  vaches.  Var.  de  unai,  unain. 
—  2°  (AN?,  S?,  d"Ab.),  milano  (ave  de 
rapiña),  milan  (oiseau  de  proie). 

Ulhaingo  (BN,  S),  ulhaintza  (BN  ?, 
S  ?),  oficio  de  vaquero,  métier  de  va- 
cher. 

Ulaize  (B-1),  viento  de  tierra,  con 
nevada  :  vent  de  terre,  suivi  de  neige. 

Hulakatu,  hacerse  semejante,  deve- 
nir pareil.  Aita  ohoina  zuen  eta  semea 
ERE  iiALAKATU  ZEN,  tenía  uu  padic  ladrón 
y  tal  se  hizo  el  hijo  :  il  avait  un  père 
voleur,  et  tel  devint  le  fils.  (Duv.  ms.) 

Ulako  (  AN  ) ,  hulako  (  BN ,  L ,  S  )  : 
1°  como  este,  parecido  á  este  :  comme 
celui-ci,  pareil  à  celui-ci.  —  2°  fulano  : 
chose,  machin.  Hulakoak  edo  iialakoak 
erranik  ERE,  ¿ZER  AsoLA  DA  ?  auuque 
diga  fulano  ó  mengano,  ¿qué  importa? 
que  tel  ou  tel  autre  le  dise,  qu'importe'' 
HuLA-iiuLAKo,  absolutamente  semejante 
á  este,  absolument  semblable  à  celui-ci. 
(Duv.  ms.)  HuLAKO  edo  halako  gauza, 
tal  ó  cual  cosa,  telle  ou  telle  chose.  (Duv. 
ms.) 


i 


IIULAKOSE 


ULIZAIN 


337 


Hulakose  (BN,  L,  S),  como  este 
mismo,  comme  celni-ci  même. 

Ulan  (R),  huían  (S),  cerca,  près. 
HOlanagotik  (S),  de  más  cerca,  (le  plus 
prés.    Penitiîntzia  egizie,    ezi    hOlan   da 

¿ELtETAKO    ERHESU.MA   (S,    Mullh.    IV- 17)    : 

haced  penitencia,  porque  se  ha  acercado 
el  reino  de  los  cielos  :  faites  pénilence , 
car  le  royanme  des  cieux  s'est  approché . 
HüÍangü  (S),  acceso:  accès,  abord. 
Zuñen     medioz     Jinkoaganat     hülangia 

ÜKHEITEN    BEITÜGÜ    (S,    IiHÍI.),    pOP    quicn 

tenemos  acceso  á  Dios,  par  qui  nous 
avons  accès  près  de  Dieu. 

Ülhantsa  (S-li),  milano,  ave  de  ra- 
piña :  milan,  oiseau  de  proie. 

Ulantsu  (B-où),  peludo,  chevelu.  Var. 

de   ULETSU. 

UÎantu  (R),hülantü  (S), aproximarse, 
s'approcher.  Eta  tentazalea  huLantürik 

ERRAN  ZEVÜN  :  JlNKOAREN  SEMEA  UAZIBA  , 
ERHAZÜ  HARRl  IIORHi  OGIT  DITEAN  (S,  ü/ai/Zl . 

IV- 3)  :  y  llegándose  á  él  el  tentador,  le 
dijo  :  Si  eres  hijo  de  Dios,  di  que  estas 
piedras  se  hagan  [¡anes  :  et  le  tentateur, 
¡'approchant,  lui  dit:  Si  tu  es  le  /ils  de 
Dieu,  dis  que  ces  pierres  deviennent  des 
pains. 

Huíase.  (V.  Hulaset.) 

Hulaseko  (BN'.'l,  como  este  mismo, 
comme  celui-ci  même. 

Hulaset  (BN,  L,  S),  asi  mismo,  ainsi 
même.  =  Se  usa  también  su  diminutivo, 
son    diminutif   est    aussi    usité   :    hi:la- 

SETO. 

Hulatsu  (BN,  L,  S),  casi  de  este 
modo,  presque  de  cette  manière.  FIula- 
Tsu  MiNTZATU  ziTZAYON ,  Ic  habló  casi  de 
este  modo,  il  lui  parla  à  peu  près  en  ces 
termes.  (Duv.  ms.) 

Hulatu  (BN  ■;,  L?,  Duv.  ms),  atacar, 
assaillir  ou  attaquer.  =  Se  dice  de  los 
bueyef  que  se  arrojan  contra  las  gentes. 
Eu  el  juego  de  naipes,  es  invitar  al  com- 
pañero á  atacar  á  los  contrarios.  .Se  dit 
des  bœufs  qui  se  précipitent  sur  les  gens. 
Au  Jeu  de  cartes,  c'est  inviter  le  parte- 
naire à  «  attaquer  »  les  adversaires. 

Uldu  :  1°  (B-g-i-mond),  despojar,  dé- 
pouiller. =:  No  se  concreta  á  las  ramas 
solamente,  cuando  se  les  quita  ó  pierden  la 
hoja,  sino  es  gi^nérico  ;  se  dice  del  pelo, 
corteza  ,  cubierta.  Ce  mot  ne  s'applique 
pas  exclusivement  aux  branches  quand 
on  les  érusse  ou  qu'elles  perdent  leurs 
feuilles,  mais  il  est  généri</ue ;  on  le  dit 
pour  les  cheveux,  l'écorce,  la  couverture. 
Narruak  uldu  (  Bc  ,  ...  ) ,  pelar  las  pieles 
para  curtirlas ,  raser  les  peaux  pour  les 
tanner.  Ababkak  uldu,  pelarlas  abarcas, 
racler  les  braques.  —  2°  (B-g-m),  gastar 
dinero,  gastarse  (las  cosas)  :  dépenser 
de  l'argent,  s'abimer  (les  choses).  — 
3°  (B-oñ?,  F.  Seg.),  calvo,  chauve. 
Uldua,  el  calvo,  le  chauve. 

Uldu-une  (  B-i-mond-oñ) ,  trecho  sin 
pelo  en  la  piel  del  ganado,  espace  dénudé 
sur  la  peau  du  bétail. 

ULE  (R-b-1-m-mu-ts,  ...\  uîe  (  B-o- 
ub),  pelo  :  poil,  cheveu.  Var.  de  uif.E,  île. 
Apatsa,  azurra,  adarra,  ulea,  guztia  da 
GuzTiz  ONA  21MAURBA  EGiTEKo  :  la  pezuña , 
el  hueso,  el  asta,  el  pelo,  todo  es  muy 
bueno  para  estiércol  :  /a  corne  du  pied 
et  celles  de  la  tête,  tes  os,  le  poil,  tout  est 
très  bon  pour  le  fumier.  (Dial.  bas. 
SO-9.) 

Ule-adar  (B-i) ,  trenza  de  pelo,  tresse 
de  clieveux. 


Ulea  egin  (B-mond;,  ulea  leundu 
(B-ofi),  ulean  igurtzi  B-g),  halagar, 
adular:  flatter,  aduler. 

Ulebera  (  B-a-g-mond-o) ,  castaña 
cuyo  erizo  tiene  largas  púas,  châtaigne 
à  bogue  armée  de  longs  piquants. 

Ule-erara  (B-urd),  á  pelo,  à  poil. 

Ulega,  calvo,  cliauve.  (.\n.  ms.) 

Ule  kirimlîau  (B-l-m-mu,  ...),  pelo 
crespo  y  rizuilo,  chevelure  crépue  et  frisée. 

Ule-mordoska  (B, ...),  trenza  de  pelo, 
tresse  de  cheveux. 

Ulentsu  (B-mond),  peludo,  chevelu  ou 
poilu.  Var.  de  ulantsu,  uletsu. 

Ulertarazo  (B-a-o-ts),  significar,  lit.  : 
hacer  comprender  :  signifier,  lit.  :  faire 
comprendre.  Ebanjelioak  ulertabazoten 
DAU  Jesukristoben  predikaldia,  el  Evan- 
gelio significa  la  predicación  de  Jesu- 
cristo, l'Evangile  signifie  la  prédication 
de  .lésus-Chrisl.  (An.  Esicu-lib.  91-6.) 

Ulertu  :  1»  (  B-a-deust-g-o-l5,  G  ?), 
entender,  comprender  :  entendre,  com- 
prendre. Altareak,  altararbiak  eta  be- 
rean  dagoan  kubutzeak  ulertuten  emo- 
ten  dau  kalbarioko  mendi.\  eta  kuisto  il 
zan  kubutzea  :  el  altar,  el  ara  y  la  cruz 
que  está  en  el  altar  dan  á  entender  el 
monte  Calvario  y  la  cruz  en  que  murió 
Cristo  :  l'autel,  la  pierre  sacrée  de  l'au- 
tel et  la  croix  qui  est  sur  l'autel  repré- 
sentent le  (Calvaire  et  la  croix  sur  laquelle 
le  Christ  est  mort.  (Afl.  Eshu-l'ib.  82-20.) 
Ulerrezak  lenago  ta  itz  eoik  geboengo, 
entiende  primero  y  habla  [lostrero,  com- 
prends d'abord  et  parle  ensuite.  (Refra- 
nes,   19t).)   Berra  eratsi    t.a   gats    onek 

BEAR  EBELA  AZALDAKETA  LUZE  BAT  TA  GUZ- 
THZ    BEBE     EZIN     ONDO      ULERTUKO     ZITUELA 

EUSKALDUN  uTSAK  :  que  Bstas  palabras 
compuestas  y  dil'iciles  necesitaban  una 
larga  explicación,  y  que  sin  embargo  el 
Vasco  ({ue  no  supiere  otra  lengua  no  las 
podría  entender  bien:  que  ees  mots  com- 
posés et  difficiles  nécessitaient  une  longue 
explication .  et  que  cependant  le  Basque, 
qui  ne  savait  pas  d'autre  langue,  ne  pour- 
rait pas  bien  les  comprendre.  (Per.  Ab. 
1Ü3-UÍ.)  Egiak  ulerbetan  emaiteko,  para 
dar  á  entender  verdades,  pour  donner  à 
comprendre  des  vérités.  (Ca¡ian.  81-17.) 
Ulertzen  eztan  iTZA,  pBESTUEZ  :  habla 
que  no  se  entiende,  no  vale  nada:  lan- 
gage que  l'on  ne  comprend  pas,  ne  vaut 
rien.  (Refranes ,  211 .)   Edonok  ulertuko 

DAU  TSARTO  EGITETIK  BA1ÑO  BIDE  ÜEIAGO 
DAGOALA     BAPEZ     EGITETIK     ONDO     EGITEBA  , 

cualquiera  comprenderá  que  hay  más 
camino  de  no  hacer  nada  á  hacer  bien 
que  de  hacer  mal  al  mismo  término, 
n'importe  qui  comprendra  qu'il  >/  a  plus 
de  chemin  de  ne  rien  faire  à  faire  bien 
que  de  faire  mal  au  même  point.  (Bust. 
Euzk.  196-12.)  —  2"  (B),  barruntar,  sen- 
tir :  soupçonner,  sentir.  Ulertu  edo  sln- 

TIDU       EBANEAN      JENTE      ANDIA      lUAGOTEN  , 

ITANDU  EEAN  zEB  ZAN  :  cuaudo  siiitió  quc 
pasaba  mucha  gente,  preguntó  qué  era  : 
quand  il  s'aperçut  qu'il  passait  tant  de 
monde,  il  demanda  ce  que  c'était.  (Ast. 
Urt.  I,p.  xviii-12.)  —  3°  (G?),  percibir, 
percevoir.  Laztan  artan  Jakoben  soiñe- 

KOEN   USAI  GOZOA    ISAAKEK    ULERTU  EDO  SEN- 

titu  zuexean,  cuando  Isaac  percibió  eu 
aquel  abrazo  el  olor  agradable  de  los 
vestidos  de  Jacob,  quand  Isaac  perçut 
dans  cet  embrasscmenl  l'odeur  agréable 
des  vêtements  de  Jacob.  (Lard.  Test.  4Ü- 
10.) 


Ulertu  eragin  fB-l.s],  significar,  signi- 

prr. 

Ulertz  (B-mond),  raya  que  se  hace 
con  el  peine  en  la  cabeza ,  raie  que  l'on 
fait  avec  le  peigne  sur  la  lête. 

Ulertzaiia  (B-a-g-o-ts  ) ,  entendedor, 
entendeur.  I'lert/.aila  ON.tBi  itz  cit.5i,  al 
buen  entendedor  pocas  palabras,  à  bon 
entendeur  peu  de  mots.  ¡Refranes, 
28:'>.  ) 

UÏeski  (B  •?,  Araq.),  cuerda  ó  cinta 
para  el  pelo,  ruban  pour  attacher  les 
cheveux.  =  Se  aplica  también  á  toda 
cinta.  Se  dit  aussi  de  toute  sorte  de  ru- 
bans. 

Huletan,  as!,  por  consiguiente,  de 
esta  manera  :  ainsi,  par  conséquent ,  de 
celte  manière.  (Duv.  ms.) 

Ule-tsorta  (B-inond),  trenza  de  pelo. 
tresne  de  clieveux. 

Uletsu  (lie,  ...),  peludo,  chevelu. 

Ule-ulean(B,  ms- Zar),  cabalmente, 
précipitamment. 

Ule  urdin  (  Bc ,  ..r),  ule  zuri  (Bc), 
canas,  cheveux  blancs.^  llay  la  dife- 
rencia de  que  urdin  es  la  cabellera  no 
completamente  blanca,  como  zubi,  sino 
gris.  Voici  la  différence  qui  existe  entre 
les  deux  mots  :  ubdi.n  est  la  chevelure  pas 
tout  à  fait  blanche,  comme  l'est  zuri, 
;;¡aí.s  plutôt  i/rise,  «  poivre  el  sel  ¡i  i  pop 

ULI  (AN-b,  BN-ald,  I.c),  üU  ;BÑ-am), 
üii  (S-bark-maul  :  1"  mosca,  mouche. 
Betiii  bat,  betui  uli,  lolo,  malba  eta 
babe  izaitea  eztiieustasuna  da  et.\  ez 
GizoNTAsuNA  :  cl  scp  sicmpre  cobarde 
(mosca),  parado,  floj  oy  lento,  es  inutili- 
dad y  no  hombría  :  c'est  inutile  et  peu 
digne  d'un  homme  d'être  toujours  lâche 
(mouche),  musard ,  mou  el  lent.  Ax  3a- 
101-2.)  ^  2»  (AN-b,...),  perdona  de 
poco  arran(]ue,  personne  molle. 

Uli-beltz  (AN-b,  BX,  L),  mosca 
grande  que  pierde  las  carnes  :  mouche 
à  ver.  grosse  mouche  qui  corrompt  les 
viandes. 

Uli-farlaiîa  AN,  L),  mariposa,  papiV- 
lon.  Eta  nola  uli-karfaila  ezpaita,  he- 

GALAK     EBRE-ARTEI.no,    KANDELABEN   INGU- 

RUNEriK  urruntzen  :  y  asi  como  la  mari- 
posa no  se  aleja  de  junto  á  la  vela,  hasta 
que  se  le  queman  las  alas  :  el  ainsi  que 
le  papillon  ne  s'éloigne  pas  de  la  chan- 
delle, /usqu'à  ce  qu'il  s')/  brûle  les  ailes. 
(Ax.  3^-203-27.) 

Ulimits  AN-bl,  mosquero,  émou- 
choir. 

Ulinaia  (B?),  fulano:  un  tel,  machin. 
Var.  lie  uulia. 

Ulisori,  pájaro  mosca,  oiseau-mouche. 
yU-c\.) 

UUtsa  :  1°  (AN-b-lez,  BN-ald,  V,  mos- 
quito, moucheron.  —  2°  (AN-b,  L-ain), 
gorgojo,  insecto  que  se  forma  al  grano 
en  el  granero  :  charançon ,  insecte  qui  se 
forme  à  l'intérieur  du  grain  dans  le  gre- 
nier. 

Ulitu  (Ll,  acobardar,  lit.  :  hacerse 
mosca  :  s'apeurer,  lit.  :  devenir  mouche. 

KONZIENTZIA  GAIZTOAK   HOZTEN,  EZTHEUSTEN 

ETA  uuTZEN  DU  GOGOA  :  la  mala  conciencia 
enfria ,  anonada  y  acobarda  el  ánimo  : 
la  mauvaise  conscience  refroidit,  anéan- 
tit et  apeuré  l'àme.  ^Ax.  3»-a08-8.\ 

Ulizain  (B-amor-ml.  ulizein  (B,  ...), 
tal,  tel.  Var.  de  ilain.  L"ii7ain  kgunetan 

ETOBTEKO    TA     BAPE     ETOBlil     KZ    A,    TÎAKILA 

Ai.AKOA  :  ^  se  le  dijo'  que  viniese  en  la 
dia,  y  aquel   lelo  no  viuo  :  {on  lui  dit 


338 


ULKHOl   —   UMEDUN 


qu'il  vînt  tel  jour,  et  cet  imbécile  ne  rini 
pas. 

Ulkhoi,  horma  de  zapato,  forme  de 
soulier.     (  D'Uit.     Gram.     9.  )     Var.     de 

ORKOI. 

Ultze  :  i"  (B-ang-m),  clavo,  clou.  Var. 
de  iLTZE.   Ikusi  ezpadagidaz  ui.tzeak  eoi- 

NIKO  ZAUBIAK  ETA  SAUTU  EZPADAC.IUAZ 
NEIHE    ATZAK    ULTZE-ZULOETAN,    SI    nO   VOO 

las  heridas  causadas  por  los  clavos  y  si 
no  meto  mis  dedos  en  los  agujeros  de  los 
clavos  :  si  Je  ne  rois  les  blessures  causées 
par  les  clous,  et  si  Je  ne  mets  mes  doigts 
dans  les  trous  des  clous.  (Ast.  Urt.  I, 
p.  xxviii-29.)  Arantzaz  ta  ultzez  zulo- 
TUTA,  agujereado  de  espinas  y  de  clavos, 
percé  d'épines  et  de  clous.  (Oír/.  4-b.) 
Arantzak,  ultzeak,  lotsariak,  beaztun 
TA  ABDA0  garratza:  cspinas,  clavos,  ver- 
güenzas, hiél  y  vino  agrio:  épines,  clous, 
hontes,  /iel  et  vinaigre.  (M.iialz.  148-4.) 
—  2»  (B),  diOcultad,  difficulté.  ¿Bava 
dirua  non  da?(or  dago  ultzea),  ¿pero 
dónde  está  el  dinero?  (ahí  está  la  difi- 
cultad), mais  où  est  l'argent  ?  (voilà  la 
difficulté).  (m.'i-Zab.  Ipuin.  xxxv.) 

UItzi  (AN-arak,  G-ets),  parva  do  la 
era  :  airée,  contenu  d'une  aire.  Var.  de 

ULZI. 

ULU  :  1°  (Bc),  aullido,  quejido  lasti- 
mero, f/émissemen/  plaintif.  Otso  zaarrak 
arratsean  hulua,  el  lobo  viejo  á  la  tarde 
aulla,  le  vieux  loup  gémit  vers  le  soir. 
[Refranes,  o40.)  Batu  zirean  uluetara 
TsoRi  ASKO,  aies  graznidos  (del  buho) 
se  reunieron  muchos  pájaros,  aux  hulu- 
lements {du  hibou)  de  nombreux  oiseaux 
se  réunirent.  (Per.  Ab.  177-10.)  —  2°  (B- 
oñ),  relincho  humano,  gritos  de  alegría  : 
hennissement  humain,  cris  de  Joie.  = 
¿.  Qué  relación  puede  haber  entre  esta 
palabra  y  la  latina  «  ululare  »?  Quel  rap- 
port peut-il  y  avoir  entre  ce  mot  et  le 
latin  ululare?  (V.  Ujui.) 

Ü1Ü  (S-bark-maul),  üíü  (S,  Géze), 
mosca,  mouche,  Var.  de  un. 

Uluaka  (B-i),  uluaz  (B-m),  Var.  de 

ULUKA. 

Uluka  (Bc, ...),  deplorando,  gritando  : 
gémissant,   criant.    Eta  lurheko  merka- 

TARIAK    NEGAR  EGINGO   DABE  TA   UU'KA  JAIi- 

DUNGO  DABE  BERE  GANEAN,  y  los  mercade- 
res de  la  tierra  llorarán  y  se  lamentarán 
sobre  ella,  et  les  marchands  de  la  terre 
pleureront  et  gémiront  sur  elle.  (Apoc. 
xviii-H.) 

Ulumulu  iB?),  hablillas  :  contes, 
racontars. 

Ulun  (B),  ülhün  (S),  oscuro,  obscur. 

UlUN  BELTZEAN  (R),    ÜLHÜN  BELTZEAN  (Sc) , 

en    noche     cerrada,     à     la    nuit    noire. 

ÜlHÜNPETAN  ZAGOAN  P0PÜLÜAK  IKHUSI  DÛ 
ARGI   HANDI  BAT  (S,    Matth.  IV-1  6)  ,  cl   pUO- 

l)lo  que  estaba  sentado  en  las  tinieblas 
vio  una  grande  luz,  le  peuple  qui  était 
assis  dans  les  ténèbres  a  vu  une  grande 
lumière. 

Ulundura  (R),  ülhündura  (S),  desa- 
nimación, decaimiento  de  estómago,  des- 
fallecimiento :  inanition,  faiblesse  de 
l'estomac,  défaillance. 

Ulhüngi  (BN-am),  trueno,  tonnerre. 

Ulungo  (R-bid),  oscuridad,  obscurité. 

(JlUNGOAN   ERORIRIK  ZAGON  IRl  KONEK  EKL'SI 

DU  ARGI  ANDI  BAT  (ms-Lond,  Ma W/l.  IV-16), 
el  pueblo  que  estaba  sentado  en  tinieblas 
vió  una  grande  luz,  le  peuple  qui  était 
assis  dans  les  ténèbres  a  vu  une  grande 
lumière. 


Ulun -nabar  (R),  crepúsculo  vesper- 
tino, crépuscule. 

Ulunpe  (BN-s,  R),  ülhünpe  (S)  : 
1"  oscuridad,  tinieblas  :  obscurité,  té- 
nèbres. —  2"  (BN-s,  R),  liombre  serio, 
austero  :  homme  sérieux,  austère. 

Ulunska  (R-uzt),  oscurilo,  un  peu 
obscur. 

Uluntzi  (L-ain),  aljibe  de  los  huertos, 
citerne  des  Jardins.  (  De  un  -j-  untzi.) 

Ülhün-zeiñü  (Se),  toque  de  campana 
al  anochecer,  tintement  de  la  cloche  à  la 
nuit  tombante. 

Ülütsa  (BN-am),  mosquito  :  mous- 
tique, cousin. 

UIjZI  (AN?,  BN-orre),  parva,  con- 
junto de  haces  que  se  tienden  en  la  era 
para  trillarlos  :  airée,  ensemble  des  gerbes 
que  Von  écarte  sur  l'aire  afin  de  les 
battre.  Ulzia  aizaratu  (AN,  Araq.)  :  per- 
der los  dineros,  lit.  :  aventar  la  parva  : 
perdre  de  l'argent,   lit.  :  éventer  l'airée. 

Ulzitu  :  1°  (AN?,  BN-orre),  trillar, 
battre  le  blé.  —  2°  (BN-ald),  golpear 
fuertemente  :  cogner,  frapper  fort. 

Umaatu  (Bc,  ...),  sazonarse  la  fruta 
conservada,  blettir  (des  fruits  conservés). 
(De  UMAO.) 

Umadun  (B?,  BN),  preñada,  pleine. 

Umadura  (L),  mancadura,  eslropea- 
miento,  estropienient . 

Umagin  :  lo  (B,  L-ain,  B,  S),  hembra 
que  produce  muchas  crias,  femelle  qui  a 
beaucoup  de  petits.  ■ —  2°  (B),  mujer  que 
ha  dado  á  la  luz  muchos  hijos,  femme 
qui  a  donné  le  Jour  à  de  nombreux  fils. 
Alaba  umagiñabi,  ama  estalgi  :  á  la  hija 
paridera ,  la  madre  cobertera  :  à  la  fille 
féconde,  la  mère  chaperon.  (Refranes, 
111.) 

Umaldi  (AN-b,  BN-s),  carnada,  parto 
de  animales  :  portée,  mise  bas  des  ani- 
maux. 

Umamin  (?),  dolores  de  parto,  dou- 
leurs de  l'accouchement. 

Umandltu  (AN-oy,  Gc) ,  embarazarse 
con  preflez  adelantada,  être  enceinte  avec 
grossesse  avancée. 

UMAO  (Bc,...),  humao  (B,  Micol.), 
maduro ,  sazonado  :  mûr,  arrivé  à  matu- 
rité. =  Se  dice  de  las  frutas  conserva- 
das, á  diferencia  de  las  que  maduran  en 
árbol  que  llevan  otros  nombres.  Se  dit 
des  fruits  conservés,  à  la  différence  de 
ceu.v  qui  mûrissent  sur  l'arbre  et  qui 
portent  d'autres  noms. 

Umaotegi  (B-i),  frutero,  lugar  en  que 
se  guardan  las  frutas  :  fruitier,  lieu  où 
l'on  conserve  les  fruits. 

Umaotu  (B-i-oñ),  Var.  de  umatü  (2°). 

Umatoki  (B-ang),  Var.  de  umaotegi. 

Umatu  :  1°  (AN-b-lez,  G-and),  echar 
crias,  procrear  :  mettre  bas,  procréer. 
Beia  umatu  zagu  (G-and),  se  nos  ha 
librado  la  vaca ,  notre  vache   a   mis  bas. 

ZaKARIAS  ta  SANTA  IsABEL  ZAGARTU-0ND0AN 

UMATU  ziREN,  ZacaHas  y  santa  Isabel 
procrearon  ya  viejos,  Zacharie  et  sainte 
Elisabeth  engendrèrent  déjà  vieux.  — 
2°  (AN?,  B,  ...),  sazonarse  la  fruta  con- 
servándola en  el  frutero,  mûrir  (un 
fruit)  en  le  conservant  dans  te  fruitier. 
—  3°  (BN-ald,  Le),  baldar  á  palos,  rouer 
de  coups.  —  4°  (BN-ald,  L-ain),  abollar, 
bossuer.  Joka  umatu  dute,  golpeando  le 
han  abollado,  à  force  de  frapper  ils  l'ont 
bijssué. 

Umatze  (G-and),  carnada,  parto  de 
animales  :  portée,  mise  bas  des  animaux. 


Umau  (B,  G),  Var.  de  umao. 

Umaun  (BN-ald),  preñada,  pleine. 
Var.  <le  umadun. 

Umautoki  (G-zumay),  frutero,  lugar 
en  <|ue  se  conserva  la  fruta  :  fruitier, 
lieu  où  l'on  conserve  les  fruits.  Var.  de 
umaotegi. 

Umazi  (AN-lez-oy,  Bc,...,  G,...), 
hembra  de  cualquier  animal  que  haya 
procreado  ya,  femelle  de  tout  animal  qui 
a  déjà  procréé. 

Umazurtz  (L?,  Har.),  huérfano,  orphe- 
lin. Var.  de  umezurtz. 

UME  (c,...),  hume  [S>),  cria,  niiio  : 
petit,  enfant.  =  Por  más  que  la  signifi- 
cación propia  do  esta  palabra  es  «  cria 
de  animales  >< ,  hoy  generalmente  se  usa 
también  en  vez  de  aur,  sein,  «  niño.  » 
En  AN-b,  B-mu-o, ...,  G,  B-uzt  se  aplica 
aun  á  los  adultos  respecto  de  su  madre. 
El  que  esto  escribe  figura  como  tal  en 
algún  ejemplo  de  esta  obra.  Bien  que  la 
signification  de  ce  mot  soit  proprement 
u  petit  des  animaux  »,  de  nos  Jours  on 
emploie  généralement  ce  mot  au  lieu  de 
aur,  sein,  «  enfant.  »  En  AN-b,  B-mu- 
o,  ...,  G,  R-uzt,  on  l'applique  même  aux 
adultes  par  rapport  à  leur  mère.  L  auteur 
de  ces  lignes  figure  comme  tel  dans 
plus  d'un   exemple  de  cet  ouvrage.  Ume 

HEK,  ERDI  BEHAR  DUENEAN  ,  BERE  ARANTZEZ 
ETA    KARLOEZ    MIN     EGITEN    DIOTE  :    aqucllaS 

crias,  cuando  tiene  que  parir,  con  sus 
púas  y  erizos  le  hacen  daño  .  lorsqu'elle 
est  sur  le  point  de  mettre  bas,  ces  petits, 
avec  leurs  pointes  et  leurs  piquants,  lui 
font    mal.    (Ax.   3^-233-19.)   «    Umean 

UMEKO  »   GELDITU  IAKE  ORREI  IZEN  TSAR  ORI 

(B-l-mu-o)  ;  «  mientras  subsista  la  casta,  » 
se  les  ha  quedado  á  esos  ese  mal  nom- 
bre :  «  tant  que  subsistera  la  race,  »  ce 
nom  détestable  leur  restera.  Umearen 
SENTzuNA ,  ETSEAN  ENTZUNA  (  Bc  )  :  el  Sen- 
tido (la  razón)  del  niño,  (es)  lo  que  ha 
oído  en  casa  :  le  sens  [la  raison)  de  l'en- 
fant, (est)  ce  qu'il  a  entendu  dans  la 
maison.  Umearen  ikasia,  etsean  ikusia 
B-a-m-mur-o,  ...)  :  lo  que  sabe  el  niño, 
es)  lo  que  ha  visto  en  casa  :  ce  que  l'en- 
fant sait,  (c'est)  qu'il  l'a  vu  dans  la  mai- 
son. Umeak  azi  ta  nekeak  Bizi  (AN-arak-b- 
lez-oy,  B-g-i-ts,  ...,G-and-elg, ...,  L-ain), 
criar  niños  y  vivir  trabajosamente,  éle- 
ver des  enfants  et  vivre  péniblement.  Ume 
TA  UMEREzi  (B-mu)  :  niños  y  adultos, 
chicos  y  grandes  :  enfants  et  adultes, 
petits  et  grands.  Umeak  arrazi  (G-and- 
azp),  empreñar  vacas,  féconder  les  vaches. 
Umeak  arrerazi  (BN-s,  G,  L,  R,  S)  :  á 
una  vaca  ó  oveja  que  no  ama  á  la  cria , 
hacerle  amar;  se  le  ata  al  efecto  :  obli- 
ger une  vache  ou  une  brebis  qui  n'aime 
pas  son  petit  à  l'aimer;  à  cet  effet  on 
l'attache  avec  elle.  Mandoak  umerik  ez, 
umearen  minik  ez  ( BN ,  G,  L)  :  la  mula 
no  tiene  crias,  ni  tiene  dolores  de  pro- 
creación :  la  mule  n'enfante  pas,  et  n'a 
¡las  les  douleurs  de  la  parturition. 

Umealdi  :  1°  (c),  carnada,  por/^e.  — 
2"  (B-a-o),  generación,  génération. 

Ume-ansi  (G-and),  chillido  de  niño, 
pleurnichement  d'enfant. 

Ume-astun  (Bc),  adelantada  en  la 
preñez,  avancée  en  grossesse. 

Ume-astundu  (Bc),  adelantarse  en  la 
preñez,  être  avancée  en  grossesse. 

Umedi  (G?,  Ubil.),  descendencia, 
linaje  :  descendance,  lignée. 

Umedun  :  1°  (AN,  B,  G,  L),  cargada 


UME-EGILE  —  UMEZUUTZ 


359 


ó  preñada ,  pleine.  Umedun  behi  baten 
NAiz  BETAN  EGiNEN  JABE,  me  hai'é  de  golpe 
ducfia  de  una  vaca  preñada,  d'un  seul  coup 
je  deviendrai  maîtresse  d'une  vache  pleine. 
(Goyh.  Ale¡i.  15-19.)  Koneju-emea  ego- 

TEN  I>A  UMEDUN  ILABETEAN  (B),  UNTSIA 
ILABETEAN      EGOTEN     DA      UiMEDUN     (  G  )  ,     la 

coneja  está  cargada  en  un  mes,  la  lapine 
porte  pendant  un  mois.  [Dial.  bas.  98-2.) 

2"  ¡AN,  B,  G),  hembra  que  ha  parido, 

femelle  qui  a  mis  bas. 

Ume-egile  (AN,  BN,  L,  S),  hembra 
fecunda,  femelle  féconde.  Bestalde  behi 

EELTZAK  UUME-EGILEAGO  DIRA  BESTE  KOLO- 
ItETAKO  BlillIAK  BENO  (S),  EERTEALDE  BEIH 
BELTZAK       UME  -  EGILEAGOAK      DIRA      BERTZE 

KOLOBETAKOAK  BAiNO  (L),  además  las 
vacas  negras  son  más  fecundas  que  las 
de  otro  color,  en  outre  les  vaches  noires 
sont  plus  fécondes  que  celles  de  toute 
autre  couleur.  (Dial.  bas.  95-7.) 

Ume-erazo  (G,  Arr.) ,  empreñar  las 
bestias,  féconder  {les  bestiaux). 

Umegile  (BN-ald),  hembra  que  pro- 
duce muchas  crías,  femelle  qui  met  bas 
beaucoup  de  petits. 

Umegin  iB,  BN-s,  G),  hembra  fe- 
cunda, femelle  féconde.  =^  En  B  se  aplica 
aun  á  la  mujer.  En  B  on  l'applique  aussi 
à  la  femme.  Onezaz  g.\nera  bei   baltzak 

UMEGIjÑAGO.^K  dira  BESTE  KOLOREKO.\K 
BAIÑO  (B),  GAINERA  BEI  BELTZAK  DIRA  UME- 
GIÑAGOAK  BESTE   KOLOBETAKOAK   BAIÑO  (G), 

además  las  vacas  negras  son  más  fecun- 
das que  las  de  otro  color,  e/i  outre  les 
vaches  noires  sont  plus  fécondes  que 
celles  de  toute  autre  couleur.  (Dial.  bas. 
95-7.) 

Urne  gorri  (Bc,  Gc),  se  dice  por  des- 
precio de  un  joven  ó  muchacho  imberbe, 
lit.  :  niño  rojo  :  blanc  -  bec ,  se  dit  par 
mépris  d'un  Jeune  homme  ou  d'un  gar- 
çon imberbe,  lit.  :  enfant  rouge. 

Umeile  (AN-b),  fecunda,  féconde.  Var. 

de    UMEGILE. 

Umeizara  (B-ang-mond),  pañales, 
mantillas  de  niño,  langes  d'enfant. 

Umekar  (G-ber-gai),  mujer  fecunda, 
femme  féconde. 

Umekei  (B-mond),  feto,  fœtus. 

Umekeri  (B,  G),  niñería,  enfantil- 
lage. 

Umeketa  (Lj,  procreación,  reproduc- 
ción :  procréation,  reproduction.  (Jmeke- 

TAKO     DIREN     URBISEK    OBOBAT    BEREZ    EGON 

behar  dute,  también  han  de  estar  sepa- 
radas las  hembras  destinadas  á  procrear, 
les  femelles  destinées  à  la  reproduction 
doivent  être  aussi  tenues  séparées.  [Dial, 
bas.  100-13.) 

Umeki,  feto,  foetus.  (Añ.  ms.) 

Umekoi  (AN-b),  Var.  de  umekor  (2o). 

Umekondo  (Bc),  se  dice  por  despre- 
cio do  un  jovenzuelo  ó  muchacho  imberbe, 
lit.  :  cal)0  de  niño  :  .se  dit  par  mépris  d'un 
jeune  garçon  imberbe,  lit.  ."  bout  d'en- 
fant. Emeti  ateraten  da  kontua,  ume- 
kondo EATzuK  apartauezkero,  de  aquí  se 
saca  la  cuenta  de  que  excepto  unos 
jovenzuelos,  d'ici  on  tire  la  conséquence 
que  sauf  quelques  moutards.  (Olg.  5S-7.) 

Umekor  :  1°  (B-m,  G),  ganado  que 
produce  muchas  crias,  bète  qui  donne  le 
jour  à  beaucoup  de  petits.  =  En  B  y  G- 
ber-gai  se  dice  también  de  la  mujer 
fecunda.  On  le  dit  aussi,  en  B  et  G-ber- 
gai,  de  la  femme  féconde.  —  2°  (BN-s) , 
animal  encariñada  con  .sus  crias,  animal 
qui  affectionne  ses  petits. 


UMEL  :  1"  (B-a-1-laud-m-o-on-ub,  G- 
zeg),  fruta  manida,  pasada  :  fruit  blet, 
chope.  =:  Por  extensión  se  dice  de  sol- 
terones de  ambos  sexos.  Se  dit,  par 
extension,  des  célibataires  des  deux  sexes. 

—  2"  (B-m),  tiempo  cálido  precursor  de 
lluvia,  temps  chaud  précurseur  de  la 
pluie.  Egiiraldi  umela,  tiempo  bochor- 
noso, temps  accablant. 

Ume-laztan  (B-g),  amante  de  niños, 
personne  qui  aime  tes  enfants. 

Umeldu  :  1°  (B-a-1-laud-m  o-oñ-ub, 
G-zeg),  manirse  la  fruta,  pasarse  de 
madura  :  blettir,  devenir  trop  mûr.  — 
2»  (B-m),  ablandarse  (las  tierras),  s'amol- 
lir {les  terres).  Lurrak  apurbat  ezkotuta 
umeldu  zhieanean,  cuando  las  tierras  se 
reblandecieron  á  causa  de  la  humedad, 
quand  les  terres  s'amollirent  à  cause  de 
l'humidité.  {Euskalz.  11-315-60.) 

Urne  legor  (G-al-t),  criatura  en  cuyo 
bautizo  no  se  echa  dinero,  nouveau-né  au 
baptême  duquel  on  ne  jette  pas  d'ar- 
gent. 

Unie-mantar  (B-m),  pañales  de  niños, 
langes  des  enfants. 

XJme-min  :  1"  (Bc,G),  dolores  de 
parto,  douleurs  de  l'enfantement.  — 
2°  (AN-b-lez,  L-ain),  dolor  por  haber  per- 
dido la  cria,  douleur  d'avoir  perdu  l'en- 
fant. —  3°  (AN-b),  deseo  vehemente  de 
tener  niños ,  una  i|ue  no  los  ha  tenido  : 
désir  véhément  de  maternité,  chez  une 
femme  qui  n'a  pas  eu  d'enfants. 

Umemoko  (B-1, ... ,  Gc),  se  dice  por 
desprecio  de  un  niño  joven  ó  muchaclio 
imberbe  :  blanc  -  bec ,  se  dit  par  mépris 
d'un  enfant  on  d'un  jeune  homme  imberbe, 

Umeondoko  (AN,  G,  L,  R),  secundi- 
nas, suciedad  que  arroja  la  vaca,  á  luego 
de  parir  :  secondines,  matières  que  rejette 
la  vache  sitôt  après  avoir  mis  bas.  = 
En  AN-b  se  dice  también  refiriéndose 
á  la  mujer.  En  AN-b  il  s'emploie  même 
en  parlant  de  la  femme. 

Umeontzi  (G,  L,  R),  útero  de  la  vaca, 
utérus  de  la  vache. 

Umerezi  (B-mu),  adulto,  adulte.  = 
Se  dice  en  la  frase  ume  ta  umerezi.  «  ni- 
ños y  adultos.  »  ¿,  Vendrá  de  ume  erezi  ? 
S'emploie  dans  l'expression  ume  ta  ume- 
rezi ,  <i  enfants  et  adultes.  »  Vient-il  de 
UME  erezi  ? 

Umerri  :  1°  ( AN-b-lez -ulz),  cordero, 
agneau.  :=  En  AN-oy  es  el  cordero 
muerto.  C'est,  en  AN-oy,  l'agneau  mort. 

—  2o  (B-a-g-o-ub) ,  ganado  lanar  de  más 
de  dos  años,  á  diferencia  de  giberri,  que 
es  más  joven  :  bête  à  laine  de  deux  ans; 
à  la  différence  de  giberri  ,  qui  'est  plus 
jeune.  —  3"  (BN,  Sal.),  nueva  cria  de  un 
animal,  nouveau  petit  d'un  animal. 

Umeru  -  Saindu  (  L  ) ,  fiesta  de  Todos 
los  Santos,  /;¡  Toussaint.  =  Es  una  de 
las  variadísimas  corrupciones  del  latín 
(1  omnium  Sanctorum  >■.  l'oi'ci  une  des 
tres  nombreuses  corruptions  du  latin 
omnium  Sanctorum.  Maiatzetik  Umuru- 
Sainduraino,  desde  mayo  hasta  Todos 
los  Santos,  depuis  mai  jusqu'à  la  Tous- 
.saí/ií.  ÍDuv.  Labor.  132-11.) 

Umesail  (.\N-b-oy),  descendencia, 
linaje,  caterva  do  hijos  :  descendance, 
filiation,  lignée,  ribambelle  d'enfants. 

Ume-sarri  (G-gab),  mujer  fecunda, 
femme  féconde. 

Umeske  (B-m),  en  celo,el  ganado 
vacuno  :  en  chaleur,  les  bêtes  à  cornes. 

Umesun  (U-uzt),  hijastro,  beau- fils. 


Humesurg  '  B.\  ) ,  umesurts  (  BN- 
ald),  huérfano,  orphelin.  Var.  dimin.  de 

UMEZURTZ. 

Umeta  (  B,  G),  niñez,  enfance.  z=  Es 
la  palabra  ume,  seguida  del  infijo  -ta- 
que  indica  época.  Va  siempre  acompa- 
ñada de  algún  sufijo  de  declinación.  C'est 
le  mol  ume,  suivi  de  l'inftxe  -ta-  qui 
indique  l'époque.  Il  est  toujours  accom- 
pagné de  quelque  suffixe  de  déclinaison. 
Erantzuxgo  dute,  egia  esatera,  umeta- 
TiK  AS!  ziRALA  ESKOLA  GAizTo  ARTAN ,  res- 
ponderán que  empezaron  desde  la  niñez 
en  aquella  malvada  escuela,  ils  répon- 
dront qu'ils  commencèrent  depuis  l'en- 
fance dans  cette  méchante  école.  [Conf. 
83-5.)  Ume-umetan  be  ontse  lakose  iñori 
EMOTEN  ZALEA  ZAN  AU  (B-1)  :  este,  aun  en 
la  más  tierna  infancia,  era  como  ahora 
aficionado  á  dar  á  otros  :  même  dans  sa 
plus  tendre  enfance  il  était  comme  main- 
tenant, il  aimait  donner  aux  autres. 

Umetalde  (B-m, ...,  G',  utaetegi  (B- 
miind-ls),  descendencia,  linaje  :  descen- 
dance, liijnée. 

Umeteri  (B-1),  caterva  de  niños, 
ribambelle  de  gamins.  Komediantebe.v 
batzuk  kalerik  kale  zarataka  asitakoan, 
iñurri-itloa  lakose  umeteri  a.mai  bakoa 
batze.n  .iake  :  en  cuanto  algunos  titirite- 
ros empiezan  á  armar  barullo  de  calle  en 
calle,  se  les  reúne  una  interminable  ca- 
terva de  chiquillos  como  un  hormiguero  : 
lorsque  quelques  saltimbanques  com- 
mencent à  faire  du  tapage  de  rue  en  rue, 
il  se  forme  une  interminable  ribambelle 
de  gamins  comme  une  fourmilière. 

Umetoki  (c),  matriz,  bolsa  del  feto 
que  arrojan  las  vacas  juntamente  con  las 
crías  :  matrice,  bourse  du  fœtus  que  les 
vaches  expulsent  avec  les  petits. 

Umetondo  (B-m  .  (V.  Umekondo.) 

Umetsu  (AN-b-oy,  Bc.  BN.  G-t-us, 
L\  mujer  fecunda,  femme  féconde. 

Umetu  :  1"  (Bc),  aniñarse,  tomber  en 
enfance.  —  2°  (AN-b,  B-o),  procrear, 
echar  crias  :  procréer,  mettre  bas.  Lmetu 
jAKUz  ARDiAK,  Se  nos  han  desembarazado 
las  ovejas,  nos  brebis  ont  mis  bas.  — 
3"  (B-il,  embarazarse,  preñarse  las  bes- 
tias :  être  pleine,  en  parlant  d'une  bête. 

Umeuntzi  (BN,  L),  secundina  ó  mem- 
brana que  contiene  el  feto,  placenta  ou 
membrane  qui  contient  le  fœtus.  Ifernua, 

UMEUNTZIAREN    AllOA,    UREZ    ASKTZEN    EZTEN 

LURRA  (dira  HIRUR  gauza  ezin-asezkoak'  : 

SUA,  BERRIZ,  BEHIN  ERE  EZÏI0ENA  :  »  ASKI  :  n 

el  infierno  y  la  boca  de  la  matriz  y  la 
tierra  que  nunca  se  harta  de  agua  (son 
tres  cosas  insaciables  :  además  el  fuego 
nunca  dice  :  Basta  :  l'enfer,  la  femme, 
une  terre  aride  [ce  sont  trois  choses  insa- 
tiables ^  et  le  feu  ne  dit  jamais  :  Assez. 
I  Duv.  Prov.  xxx-16.) 

Umezaro  :B-o).  niñez,  enfance.  Ume- 
zAïioii  NAZ  ERiii-GORRA,  dosdc  la  ¡nfaHcia 
soy  medio  sordo,  je  suis  á  moitié  sourd 
depuis  l'enfance. 

Umezketa  ^B,  G\  procreación,  pro- 
création. BaITA  BERE  EGON  BEAR  DAIÎE 
EMEAK  UMEZKETAKO  DAGOZANAK  [B),  ORORAT 
EGON  BEAR  DUTE  UMEZKETAKO  DAUDEN  EMEAK 

(G),  también  lo  bande  estar  las  hembras 
destinadas  á  procrear,  les  femelles  desti- 
nées !t  la  reproduction  doirent  être  aussi 
tenues  {séparées^  {Dial.  bas.  100-11.) 

Umezur  i,.\N?),  fecundo,  fécond. 

Umezurtz  (AN,  Bc,  BN,  Gc,  L\  huér- 
fano ,     orphelin.     Eztikzute    kaltehikan 


360 


UMIA  SAINDU 


UNAI 


EGINGO    ALARGUNARI    ETA    UMEZURTZAni  ,     nO 

haréis  daño  á  la  viuda  ni  al  huérfano, 
i'ous  ne  nuirez  ni  à  la  veuve  ni  à  l'orphe- 
lin. (Ur.  Ex.  xxii-22.) 

Umia  Saindu  (BN),  Var.  de  Umeru 
Sai.ndu. 

Umil:  1°  (L-get),  embudo,  entonnoir. 
Var.  de  unil,  o.nil.  —  2°  (c, ...),  humilde, 
humble.  ("?'?)  =  Tarda  más  de  lo  que 
debiera  el  hermoso  vocablo  apal  en  reco- 
brar su  puesto,  como  también  sus  deri- 
vados  APALDU,  APALGO,  APALTASUN ,  otc, 

en  desterrar  para  siempre  á  los  intrusos 
UMiLDU,  UMiLTASUN  y  dcmás.  Le  lerine 
magnifique  apal  tarde  plus  qu'il  devrait 
à  reprendre  son  poste,  comme  aussi  ses 
dérivés  apaldu,  apalgo,  apaltasun,  etc., 
à  e.rtirperpour  toujours  les  intrus  umildu, 
UMILTASUN  et  les  autres. 

Umildu  (AN,  B,  G,  L),  humillarse, 
s'humilier.  ("?'?) 

Umilki  (AN,  G,...),  humildemente, 
humblement.  =^  La  voz  genuina  es  apal, 
APALKi.  Le  mot  de  souche  basque  est  apal, 

APALKI. 

Umiltasun  (AN,  B,  G,  L),  humildad, 
humilité.     (  ?'?  )     Uuguilutasunak    gerla 

UANDIA   EGITEN   DIO   HUMILTASUNARI  ,    el  Ol'- 

gullo  hace  cruda  guerra  á  la  humildad, 
l'orgueil  fait  une  cruelle  guerre  à  l'hu- 
milité. (Ax.  3a-436-17.)  (V'.  Umil,  2°.) 

Umin  (■?,  An.  ms),  hidropesía,  hydro- 
pisie. 

Umo  :  1°  (AN-b-lez-oy,  B-ts,  G,  L1, 
maduro,  sazonado:   múr,  blet.  Var.    de 

UMAO.  Hor  HELDU  DA  ZAHARTASUNA  ,  DEN- 
BORA    PAUSATUA,   USIOA ,    ERHOKERIEN  UZTE- 

KOA  :  ahi  llega  la  vejez,  el  tiempo  de 
reposo,  maduro,  de  dejar  las  locuras  : 
là  arrive  la  vieillesse,  le  temps  du  repos, 
mûr,  de  dire  adieu  aux  folies.  (Ax.  3a-37- 
K.)  Baditut  sagar  umo,  gaztaina  gozoak, 

GAZTA  ETA  GURIA  GAUR  EGINDAKOAK  :  teUgO 

manzanas  sazonadas,  castañas  sabrosas, 
queso  y  mantequilla  hechos  hoy  :  fai 
des  pommes  blettes,  des  châtaignes  savou- 
reuses,  du  fromage  et  du  beurre  d'au- 
jourd'hui. (Itur.  Cane.  bas.  III-lbO-3.)  — 
2°  (L?),  prudente,  hombre  maduro  .pru- 
dent,   homme    mûr.     Haroatik    saulek 

IKHUSIRIK    GUZIZ    UMOA    ZELA  ,    ITZALGAIZTEN 

HASi  zitzaioen  :  vio  pues  Saul  que  eia  muy 
prudente  y  comenzó  á  temerse  de  él  : 
Saül  vit  donc  qu'il  était  très  prudent,  et 
il  commença  à  craindre  pour  lui-même. 
(Duv.  I  Reg.  xvm-15.) 

Umoi  (AN-b),  hümoi  (S)  :  1°  matriz, 
matrice.  Beiari  erditzean  umoia  atra 
zAïo,  á  la  vaca  al  parir  le  ha  salido  la 
matriz  :  en  mettant  bas ,  la  matrice  de  la 
vache  est  sortie.  —  2°  (G),  cuna,  berceau. 
(De  UME-}-  OE-)  Nere  aitonen  iiumoi  done- 
kargarria,  venerable  cuna  de  mis  abue- 
los, vénérable  berceau  de  mes  ancêtres. 
[Cane.  bas.  I-2''-70-26.) 

Umoki  (AN?,  G,  L),  prudentemente, 
sabiamente    :    prudemment ,    sagement. 

OgI-EMAILEEN  BURUZAGIAK  IKHUSIRIK  UMOKI 

argitu  ZUELA  AJIETSA,  vieudo  el  jefe  de 
los  panaderos  que  había  descifrado  el 
sueño  sabiamente,  le  chef  des  panetiers 
voyant  qu'il  avait  sagement  interprété  le 
songe.  (Duv.  Gen.  xl-16.) 

Umore  :  i"  (AN,  B,  BN-ald,  G,  L), 
humores,  reuma  :  humeurs,  rhumatisme. 

(??)  UmOREAK  DAUKEZANENTZAT  DA  BATEZ 
BERE  ONA  (B),  UMOREAK  DITUZTENEN TZAT  DA 

GUZIZ  ONA  (L),  para  los  que  padecen  de 
humores    es    sobre  todo    bueno,    il  est 


excellent  pour  les  personnes  qui  souffrent 
des  humeurs.  (Dial.  ¿as.  Ití-H.)  —  2°  (AN, 
1!,  BN-s,  G,  R),  humor,  disposición  del 
ánimo  :  humeur,  disjiosition  d'esprit.  (?'î) 

¡  SeKUI.A  OLAKO  EMAKUMARIK  !  BETI  DAGO 

UMORE  ONEKO  (B-1)  :  j  mujcr  como  esa  ! 
siempre  está  de  buen  humor:  une  femme 
comme  celle-là  !  elle  est  toujours  de  bonne 
humeur. 

Umorotz  (AN-b,  B-g-1-oñ-olS-ls-ub, 
BN-ald,  G-and,  L-get,  R-uzt),  escrófula, 
tumor  frío  originado  de  la  hinchazón  de 
los  ganglios  linfáticos  superficiales  : 
scrofule,  tumeur  froide  qui  provient  de 
l'enflure  des  ganglions  lymphatiques 
superficiels. 

Umotasun  (AN,  B,  G,  L),  madurez, 
sazonamiento  :    maturité,   blettissement. 

Umotegi  (B-ots-ub,  G,  Lar.  Corog. 
60),  frutero,  lugar  en  que  se  guardan  las 
frutas  :  fruitier,  lieu  où  l'on  garde  les 
fruits. 

Umotu  (AN,  G,  L) ,  sazonarse  la  fruta 
on  cl  frutero,  blettir  (les  fruits  dans  le 
fruitier). 

Umuntzi  (BN),  útero,  utérus.  Etzezan 

BEHA  BERE  G0RPÜTZ  lA  HILERA,  EIIUN  URTE- 
REN    INGUllUAN    BAZUEN    ERE  ;    EZ  ETA   SARA- 

HEN  UMUNzi  lA  HILERA  :  ui  considei'ó  su 
propio  cuerpo  ya  amortiguado,  siendo  ya 
de  casi  cien  años,  ni  que  la  virtud  de 
concebir  se  había  extinguido  en  Sara  :  il 
ne  considéra  point  qu'étant  âgé  de  cent 
ans,  son  corps  était  comme  mort  et  que  la 
vertu  de  concevoir  était  éteinte  dans  celui 
de  Sara.  (Leiz.  Rom.  iv-19.) 

UN  :  d"  (B,  BN-s,  R),  tuétano,  mé- 
dula, moelle.  Azur  andiak  una  andia,  el 
gran  hueso  (tiene)  grande  el  tuétano,  le 
grand  os  (a)  une  grande  moelle.  (Re- 
franes,  526.)   Sartuko  jatzu  suaaotik, 

EZTARRITIK,  ETA  ELDUKO  JATZU  UN  ETA  ERRAI- 

ETARAIÑO  :  se  OS  meterá  el  fuego  por  la 
boca,  por  la  garganta,  y  se  os  llegará 
hasta  los  tuétanos  y  las  entrañas  :  on 
vous  mettra  le  feu  par  la  bouche,  par  la 
gorge,  et  il  arrivera  jusqu'à  la  moelle 
et  aux  entrailles.  (Ur.  Maiatz.  58-6.)  — 
2°  (B,  BN),  médula  de  las  plantas,  moelle 
des  plantes.  Landara  undunak  asko  dira  : 

IKO,  PLAUSTA,  UR,  TSORI-EGUB,  MAATS,  LEI- 
ZAR,     GIÑARRA     TA     BESTEREN     BAT;      BERBA 

BATEN  EGUR  BiGUNAK  (B-ub '?)  :  las  plantas 
que  tienen  médula  son  muchas  :  higuera, 
saúco,  avellano,  arraclán,  viña,  fresno, 
brezo  y  algún  otro  ;  en  una  palabra  los 
leños  blandos  :  les  plantes  à  moelle  sont 
nombreuses  :  le  figuier,  le  sureau,  le  noise- 
tier, l'alisier,  la  vigne,  le  frêne,  la  bruyère 
et  quelques  autres  ;  en  un  mot,  les  bois 
tendres.  —  3°  (BN-s,  R),  seso,  cervelle. 
—  4°  (B-g,  R-uzt),  sustancia  blanquecina 
que  está  dentro  del  cuerno,  vulg.  miojo, 
substance  blanchâtre  qui  est  à  l'intérieur 
de  la  corne. 

Hun(BN),  hün  (S)  :  i"  cerebro,  cer- 
veau. Non  hona,  han  huna  :  (allí)  donde 
(uno  tiene)  el  bien  (la  hacienda),  allí 
(tiene)  el  cerebro  :  (là)  où  {quelqu'un  a) 
du  bien,  là  (il  a)  le  cerveau.  (Oih.  Prov. 
338.)  Hünak  saiaskiak  beno  gozo  iiobea 
DU ,  el  seso  tiene  mejor  gusto  que  la 
carne  de  costilla ,  la  cervelle  a  meilleur 
goût  que  la  viande  de  la  côtelette.  — 
2"  (AN?,  BN),  bueno,  bon.  IIuN  idekia 
(BN-gar),  sin  bondad,  sans  bonté.  IIune- 

TAKO   IGARAN-NAHIEK   (S,    Maltll.    VI-2)  :   loS 

hipócritas,  lit.  :  los  que  quieren  pasar 
por  buenos  :  les  hypocrites,  lit.  :  ceux 


qui  veulent  passer  pour  bons.  IIalahala 

ZÜHAIÑ  HUNAK  FRÜTÜ  HUN  EKHARTEN  DÛ 
ETA  ZIÍHAIÑ  GAISTOAK  FRÜTÜ  GAISTO  EKHAR- 
TEN DÛ  (S,  Malth.  vii-d7)  :  asi  todo  árl)ol 
bueno  lleva  buenos  frutos ,  y  el  malo 
árbol  lleva  malos  frutos  :  ainsi  tout  arbre 
bon  produit  de  bons  fruits,  et  tout  arbre 
mauvais  de  mauvais  fruits.  —  3°  Hün 
(BN-am,  S),  tuétano,  cañada,  moelle  des 
os.  —  4°  (BN),  estado  normal,  état  nor- 
mal. Bere  hunerat  itzuli  zen  (BN),  vino 
á  su  estado  normal,  il  revint  à  son  état 
normal.  —  5o  (S),  bienes,  hacienda  : 
biens,  propriété.  Hun-gaitzak  erditi  (Se)  : 
cláusula  de  contrato  matrimonial,  lit.  : 
á  medias  las  pérdidas  y  ganancias  : 
clause  de  contrat  matrimonial ,  lit.  :  les 
pertes  et  les  profits  à  moitié.  —  6°  (L), 
ahora,  (en)  este  momento  :  maintenant, 
en  ce  moment.  Var.  de  on  (S°).  Egiguzu 
gehiago  hunik  arrats-artean  zure  fabo- 

REAK     DIREN     GU     GAISOEN     ARTEAN  ,     haCcd 

que  desde  ahora  hasta  la  noche  vuestras 
mercedes  estén  entre  nosotros,  faites  que 
dès  maintenant  jusqu'à  la  nuil  vos  grâces 
restent  parmi   nous.   (Etchev.   Man.  33- 

21.)  JaUNA,  ZUK  DIETZADATZU  OTIIOI  BARKIIA 
HOBENAK,  JAIO  NINZEN  EGUNETIK  UUNERAIÑO 

EGiNAK  :  Señor,  perdonadme ,  os  lo  su- 
plico, los  pecados  cometidos  desde  que 
nací  hasta  este  momento  :  Seigneur, 
pardonnez- moi,  je  vous  en  supplie,  les 
péchés  commis  du  jour  de  ma  naissance 
jusqu'à  ce  moment.  (Etchev.  Man.  35-21.) 
Jaikiz  gero  hunako  huts-arteak,  las  fal- 
tas cometidas  desde  después  de  levan- 
tarme hasta  ahora,  les  fautes  commises 
depuis  mon  lever  jusqu'à  cette  heure. 
(Etchev.  Man.  35-21.) 

Una  :  1°  (B,  BN-s,  R) ,  cada  una  de  las 
cuatro  acepciones  de  un,  seguida  del 
artículo  :  chacune  des  quatre  acceptions 
de  UN,  suivie  de  l'article.  —  2°  (AN-b) ,  he 
aquí,  voici.  Eta  ed.vturik  eskua  bere  dizi- 

PULOEN  ALDERA,  ERRAN  ZUEN  :  Una  NERE 
AMA  ETA  NERE  AN.WAK  (AN,  Matlh.  XII-12)  : 

y  extendiendo  la  mano  hacia  sus  discí- 
pulos ,  dijo  :  Ved  aquí  mi  madre  y  mis 
hermanos  :  étendant  la  main  vers  ses 
disciples,  il  dit  :  Voilà  ma  mère  et  mes 
frères.  —  3"  (AN-b),  acá,  ici. 

Huna:  1°  (BN,  L,  S),  he  aquí,  ooici. 
Huna  ene  zerbitzari  nik  hautatu  dudana, 
he  aquí  mi  siervo  que  escogí,  voici  mon 
serviteur  que  j'ai  choisi.  (Duv.  Matth. 
xii-18.)  —  2°  (BN,  L,  S),  acá,  ici.  Var. 
de  hunat.  Gu  hunaz  geroz,  después  que 
hemos  llegado  acá ,  depuis  notre  arrivée 
ici.  (Prop.  III,  p.  39.) 

Unha  (BN,  L),  indet.  de  unhatu,  has- 
tiarse, s'ennuyer.  Orain  aldiz  etzaitela 
UNHA  ESKATZEN  NAIZENEZ ,  mas  ahora  no 
os  enojéis  de  lo  que  pido,  mais  mainte- 
nant ne  vous  ennuyez  pas  de  ce  que  je 
demande.  (Etchev.  Man.  11-23.) 

Unhadura  (BN,  L),  tedio,  hastío, 
ennui. 

Unhagarri  (  BN,  L),  fastidioso,  en- 
nuyeux. 

Unhagarriki  (BN,  L,  fastidiosamente, 
ennuyeusement. 

Unai  (ANc,  BN-s,  G-and-ets-ori-us, 
R-uzt),  unhai  (BN-ald),  unain  (B-mond- 
oñ),  vaquero,  pastor  de  vacas:  vacher, 
gardeur  de  vaches.  Uniiaia  aiher  unhai- 
ARi,  el  vaquero  aborrece  al  vaquero,  un 
vacher   veut   mal   à    l'autre.   (Oih.  Prov. 

451.)    ÜNAY0K   ARRI  ZITEAN,    GAZTAEOK  AGIR 

Z1TEAN  :  riñeron  los  pastores,  los  quesos 


UNAIGO  —  UNDORIO 


361 


aparecieron  :  les  pnsíeurs  se  disputèrent , 
les  fromages  apparurent.  (Refranes ,  52.) 
—  En  el  número  '.VM  repite  este  refrán 
cambiando  la  palabra  unayok  por  abzayok, 
i<  pastores  de  ovejas,  »  y  poniendo  zitea 
en  vez  de  zitean,  habiendo  desaparecido 
la  tilde  que,  según  costumbre  de  la  época, 
sustituía  á  la  N  final.  Las  variantes  de  unai 
y  UNAIN  recuerdan  las  de  zai  y  zain. 
¿Cuál  podrá  ser  la  radical  de  esta  pala- 
bra, indudablemente  unida  á  zain,  zain"? 
Au  numéro  394,  l'auteur  répète  ce  pro- 
verbe en  substituant  à  unayok  le  terme 
abzayok,  «  gardeurs  de  brebis,  n  et  en 
mettant  zitea  au  lieu  de  zitean,  le  tilde 
que  l'on  substituait,  selon  la  coutume 
de  l'épogue,  à  Vu  final  ayant  disparu. 
Les  variantes  de  unai  et  unain  rappellent 
celles  de  zai  et  de  zain.  Quel  peut  être  le 
radical  de  ce  mol,  assurément  uni  à  zai, 

ZAIN  ? 

Unaigo  (AN-b,  ...'i,  oficio  de  va([uero, 
métier  de  vacher.  Unaigoan  egin  ditu 
OBREK  SOSAK,  ese  ha  hecho  el  dinero  en 
el  oficio  de  vaquero,  il  a  gagné  de  l'ar- 
gent étant  vacher. 

Hunaindi  ;BN,L),  la  parte  más  cercana 
de  un  rio,  de  un  monte,  de  un  camino  :  la 
partie  laplus  en  deçà  d'une  rivière,  d'une 
montagne,  d'un  chemin.  =  Dice  Duvoisin 
que  hunaindi,  hobraindi  y  haindi  indican, 
el  primero  la  parte  citerior,  el  segundo  la 
parte  ulterior  más  próxima ,  y  el  tercero 
esta  misma  parte  más  lejana ,  de  un  rio , 
de  un  monte.  Duvoisin  dit  que  uu.naindi, 
HOBEAiNDi  el  HAiNDi  indiquent  :  le  pre- 
mier, la  partie  citérieure,  en  deçà;  le 
deuxième,  la  partie  ultérieure,  au  delà, 
la  plus  proche,  et  le  troisième,  la  partie 
ultérieure  la  plus  éloignée.  Uraz  huxain- 

DIAN  LANDA  ZATZU   HELTZAUR  HORIEK,  plante 

usted  esos  nogales  á  esta  parte  del  rio, 
plantez  ces  noyers  en  deçà  de  la  rivière. 
(Duv.  ms.)  Itsasoz  haindian,  del  otro 
del  mar,  au  delà  de  la  mer.  B.4V0naz 
hunaindiko  herbiak,  los  pueblos  de  este 
lado  de  Bayona,  les  villages  d'en  deçà  de 
Bayonne.  (Duv.  ms.) 

Hunaindiratu ,  venir  á  la  parte  de 
acá,  venir  en  deçà.  (D-iv.  ms.) 

Hunainti  (S),  Var.  de  hunaindi. 

Hunako  (Le)  :  1°  para  acá,  pour  ici. 
HuNAKO  NAiz  GoiziK ,  yo  estaré  de  vuelta 
(seré  para  acá)  temprano.  Je  serai  de 
retour  [pour  ici)  de  bonne  heure.  Huna- 
KOAN,  al  venir  acá,  en  venant  ici.  Egun 
BEREAN  hunako  DIRA,  llegarán  (vendrán 
acá)  hoy  mismo,  i7s  arriveront  [vien- 
dront ici)  aujourd'hui  même.  [Prop.  II, 
p.  31.)  —  2°  el  de  marras,  el  de  esta 
cuestión  :  un  tel,  celui  dont  il  s'agit, cette 
personne  en  question.  =  Se  diferencia 
de  HORRAKO  y  harako  en  el  mismo  grado 
que  IIAU  se  distingue  de  hori  y  hur.\",  y 
se  usan  en  elegante  pleonasmo  cada  uno 
de  ellos  con  su  respectivo  pronombre, 
ó  con  un  demostrativo  que  de  él  se  ori- 
gine :  hunako  uau,  ((  este  (que  tenemos 
delante...,  de  que  hablamos...);  »  uo- 
RRAKO  bori  :  "  ese  (que  está  á  la  vista..., 
de  que  se  trata...);  »  habako  hura, 
«  aquél  (de  allí...,  el  de  marras...).  » 
Hunako  hemen,  horrako  hor  y  harako 
han  añaden  á  los  adverbios  demostrativos 
de  lugar  IIE.VEN,  «  aquí;  »  hob,  <i  ahí,  ¡i 
y  han,  «  allí,  i>  cierta  fuerza  de  expre- 
sión que  se  escapa  á  la  pluma.  Ce  mol 
diffère  de  hobrako  el  de  harako  au  même 
degré  que   hau   se  distingue  de  iiori  et 

T.  IL 


de  hura;  et  on  emploie  chacun  d'eux  avec 
son  pronom  respectif  ou  un  démonstratif 
qui  vient  de  lui  dans  un  élégant  pléo- 
nasme :  hunako  hau,  «  celui-ci  [que  nous 
avons  devant  nous...,  de  qui  nous  par- 
lons...); »  hobrako  hori,  «  celui-là 
{que  nous  voyons...,  dont  il  s'agit...);  » 
harako  hura,  (<  celui-là  [de  là,  celui  dont 
il  s'agit).  Hunako  hemen,  hobrako  iiob 
et  harako  han  donnent  aux  adverbes 
démonstratifs  de  lieu  hemen,  «  ici;  »  hor, 
'<  là,  "  et  HAN,  «  là-bas,  »  une  certaine 
force  d'expression  qui  échappe  à  laplume. 

UNAMA  !  B-1,  L-donib-get-zib),  una- 
mame  iAN-ond),  estacha,  cuerda  fuerte 
de  mucho  precio,  suele  valer  hasta  dos- 
cientos francos  :  corde  ou  câble  qui  re- 
tient le  harpon  avec  lequel  on  attaque  la 
baleine,  et  dont  le  prix  monte  même  à 
deux  cents  francs.  =  Silvain  Pouvreau 
sostiene  que  unh.íma  significa  «  cuerda 
para  pescar  la  ballena  j>.  Sylvain  Pou- 
vreau soutient  que  unhama  signifie  «  corde 
à  prendre  la  baleine  ». 

Hunanbat  (BN?),  tanto,  tantos  (como 
estos,  como  aquí...)  :  autant,  tant  [que 
ceux-ci,  qu'ici...).  Var.  de  hunenbat. 
¿  NONDIK    GUBI     hanbat     ogi     desertuan 

hunanbat  JENDEREN  RESASIATZEKO  ?  (.  CÓmO 

podremos  hallar  en  este  desierto  tantos 
panes,  que  hartemos  tan  grande  multi- 
tud de  gente  "?  comment  trouverions-nous 
dans  ce  désert  assez  de  pains  pour  ras- 
sasier une  si  grande  multitude?  [Leiz. 
Matth.  xv-33.) 

UNANU  (G-ets'),  gamón,  asfódelo, 
asphodèle.  (Bot.) 

Hunaraino  (AN,  BN,  L),  hasta  acá, 
Jusqu'ici.  Zato  hunaraino,  venid  hasta 
acá,  venez  Jusqu'ici. 

Hunaraiñoko  (AN,  BN,  L),  lo  que  se 
extiende  hasta  acá,  ce  qui  s'étend  Jus- 
qu'ici. Nekhe  handibik  gabe  egin  dut 
HUNARAiNOKO  BiDEA ,  yo  hc  audado  sin 
gran  fatiga  el  camino  hasta  acá,  j'a¿  fait 
sans  grande  fatigue  le  chemin  Jusqu'ici. 
Egizü  hunar.\inoko  bat,  haga  usted  una 
excursión  (llegada...)  hasta  acá,  faites  un 
tour  Jusqu'ici. 

Hunarako  (.\N,  BN,  L^,  que  llega  acá, 
qui  vient  ici.  Aiiaintzi  du  hunarako 
BIDEA,  ha  olvidado  el  camino  que  con- 
duce acá,  il  a  oublié  le  chemin  qui  mène 
ici.  (Duv.  ms.  ) 

Unaratu    .\N-b),  Var.  de  hunatu. 

UNASKÀ  (S),  odio  de  una  hembra 
á  su  cria,  haine  d'une  femelle  pour  son 
petit. 

Hunat  (AN,  BN,  L),  acá,  hacia  acá  :  ici, 
vers  ici.  Zato  hunat,  ven  acá,  venez  ici. 
¿  Zein  da  mendi  hortarik  hin.\tagoko 
iiEBRiA  ?  ¿,  cuál  es  el  pueblo  que  esta 
situado  más  acá  que  ese  montaña  "?  quel 
est  te  village  qui  est  plus  par  ici  que  cette 
montagne'.'  (Duv.  nis.)  Jabhaikiren  na- 

TZAITZU    NAHIZ    HABATEKOAN    NAHI/.   IIUN.tTE- 

KOAN,  os  seguiré  lo  mismo  al  ir  que  al 
volver  :  Je  vous  suivrai  soit  à  l'aller,  soit 
au  retour.  [  Larreg.) 

Hunatsago  ^AN ,  L1 ,  un  poquito  más 
acá,  un  peu  plus  par  ici.  Hunatsago  ub- 

BAZTERRETIK  ADITZEN  DUTE  KANTU  B.\T,  pOCO 

más  acá  desde  la  orilla  oyen  un  canto, 
ils  entendent  un  chant  d'un  peu  en  deçà 
de  la  rivière.  (  Duv.  ms.) 

Hunatu  (BN,  L,  S),  venir  (ó  condu- 
cir, traer,  mover...)  acá:  venir  [ou  con- 
duire, apporter,  traîner...)  ici.  =^  P^'*': 
bra  formada  como  etSeuatu,  «  venir...  à 


casa;  ..  neuganatu,  «  traer...  á  mí;  » 
eskubatu,  "  atraer...  á  la  mano;  >.  de 
et5e,  esku,  nei;  y  los  sufijos  directivos 
-BA  y  -gana  con  el  derivativo  -tu.  (V. 
-Tu.;  Afot  formé  comme  etSebatu,  «  ve- 
nir... à  la  maison;  »  neuganati;,  "  appor- 
ter... à  moi;  »  eskubatu,  «  apporter...  à 
la  main;  »  de  etse,  esku,  neu  et  de»  suf- 
fixes direclifs  -ra  el  -gana  avec  le  dériva- 
tif-tv.  (V.  -Tu.) 

Unatu  (B-oñ?,  F.Seg.),  unhatuiBN, 
L)  :  1°  cansarse,  fatigarse  :  se  lasser, 
se  fatiguer.  Nola  habbi   bâti...  kolpeka 

DERAI  NTSANAK  EGITEN  BAITIO  BEBE  BURUABI 
KALTE  GEHIAGO  ETA  HARTAN  PBOBETSU  GABE 
UNHATZEN    ETA    ZATHITZEN    BAITA  ,    asi  COmO 

el  que  golpea  á  una  piedra  se  hace  más 
daño  á  si  mismo  y  en  ello  se  fatiga  y  se 
tronza ,  de  même  que  celui  qui  frappe 
une  pierre  se  fait  plus  de  mal  à  lui- 
même  et  en  cela  se  fatigue  et  se  coupe. 
(Ax.  3^-i2l-b.)  —  2°  hastiarse,  aburrirse  : 
s'ennuyer,     s'embêter.     Zebe.n     tbabaiLu 

nUBAGlZTIA,  OTHOITZETAN  UNHATU-ONDOAN, 
ALFEBKEBIATIK    IHES    EGITEAGATIK    HABTZEN 

baitzuen  :  porque  tomaban  todo  aquel 
trabajo,  después  de  aburrirse  en  la  ora- 
ción ,  por  huir  de  la  ociosidad  :  parce 
qu'ils  prenaient  tout  ce  travail,  après 
s'être  ennuyés  dans  l'oraison,  pour  fuir 
l'oisiveté.  ;  Ax.  3a-3-l".) 

Huna  huntan  :  1°  (BX-haz),  aquí 
mismo,  ici  même.  —  2"  (L-ain),  en  esta 
situación,  en  este  caso  :  dans  cette  situa- 
tion, dans  ce  cas.  Huna  huntan  diat  ene 

ETSEKO     LANA  ,     ASTE     B.VTEZ     EGITEKO     LANA 

DIAT  (  L-ain  ">  :  yo  tengo  en  esta  situación 
el  trabajo  de  mi  casa,  tengo  trabajo  para 
una  semana  :  Jai  dans  ce  cas  le  travail 
de  ma  maison.  J'ai  du  travail  pour  une 
semaine. 

Hunbertze  (BN,  L),  tanto  (como 
esto),  autant  ¡que  ceci). 

UNBULA  'B,  Araq.),  turbina,  rueda 
de  molinos:  turbine,  roue  de  moulins. 

Undar  (BN-am,  SI  :  1»  resto,  residuo, 
sobra,  hez  :  reste,  résidu,  excès,  lie.  — 
2"  fin,  fin.  Var.  de  ondab.  Undabtsian 
(BN-am),  casi  al  fin,  vers  la  fin. 

Undartu  BN,  Sal.1,  gastarse  (un 
liquido),  quedarse  en  las  heces  :  tourner 
[un  liquide),  être  tout  en  lie. 

Undatu  (BN,  Sal.  ,  prodigar,  despil- 
farrar, dilapidar  :  prodiguer,  dissiper, 
dilapider. 

Hundeatu  (L),  ahondar  la  tierra, 
cavarla  :  creuser  ou  défoncer  la  terre,  la 
bêcher. 

Undertze  iBN-haz),  ano,  intestino 
recto  :  anus,  rectum,  dernier  intestin. 

Undikatu  (S),  afrentar:  outrager, 
faire  un  affront. 

Undo  (S),  lado,  junto  á,  después: 
côté,  près  de,  après.  Var.  de  ondo.  Zeren 

NEGUTIK  LANDA  UDA  JITEN  BEITA  ,  GAV.VBEN 
UNDOAN  EGUNA  ÜTZÜLTZEN  BEITA.  ETA  IRA- 
ZABBIABEN   UNDOAN  ZOHABDI A    (S,    ¡mil.  111- 

e'»  :  porque  el  verano  viene  después  del 
invierno,  el  día  á  continuación  de  la 
noche  y  la  calma  sucede  á  la  tempestad  : 
parce  que  l'été  vient  après  l'hiver,  le  jour 
après  la  nuit,  et  qu'un  grand  calme  suc- 
cède à  la  tempête. 

Undorio  (S^.  fundamento,  fonde- 
ment. Haboro  erraites  mben  elheak 
UNDORio  caistotik  jitkn  dira  s,  .Mallh. 
v-37^ ,  porque  lo  (|ue  excede  de  esto  pro- 
code de  mal.  car  ce  qui  est  de  plus  est 
mal. 

46 


362 


IIUNDU 


UNIIIDAITA 


Hundu  :  I"  (  RN-ald, ...),  mejorar, 
améliorer.  —  2°  (  BN  ) ,  madurar,  mûrir. 
—  3°  (L-ain),  cubrir  de  ceniza,  couvrir 
de  cendres. 

Undülgü  (S-gar),  habilidad  :  /i,i¿i- 
Icté,  adresse. 

UNE  ^AN,  B,  G),  une  (S)  :  1°  espacio, 
trecho  :    espace,   endroit.  Unean-unean 

DA  LEHBO-LERRO  DAL'KAZMASTIAN  LAMiAUAK 
SAnTUTA,  ALKAlini  EZ  GER1ZAHIK  EZ  KALTEIilK 

EGiTEKO  MODUAN  B-i)  :  de  trecho  en  tre- 
clio  y  en  lineas  rectas  tiene  metidas  las 
plantas  en  la  viña ,  de  tal  modo  que  ni 
se  hagan  sombra  ni  se  causen  daño  :  les 
plañís  sont  mis  dans  ta  vigne  d'espace  en 
espace  et  en  lignes  droites,  de  façon 
qu'elles  ne  se  fassent  pas  d'ombre  et 
ne  se  nuisent  pas.  =  Se  usa  mucho 
como  si  fuera  sufijo,  y  no  hay  ningún 
otro  en  la  letra  u.  ¡I  s'emploie  très  sou- 
vent comme  s'il  était  un  su/pxe.  et  il  n'y 
en  a  pas  d'autre  dans  la  lettre  v.  Libubu 

ONEK  ERE...  DEZUTEN  UTSUNEA  EZTU  ,  NAI 

BEZELA ,  BETETZEN  :  tampoco  este  libro 
llena ,  como  se  quisiera ,  el  vacío  que 
tenéis:  ce  lirre  non  plus  ne  remplit  pas, 
comme  on  le  voudrait,  le  vide  que  vous 
avez.  (Lard.  Test,  prol.)  Gizenune  (S), 
parte  carnosa,  partie  charnue.  ¿Zer  edi- 
reiten  da  muhuriaben  bihotzean,  asala- 

BEN    ETA     PIPITABEN    ARTEKO     GIZENUNEAN   ? 

qué  se  encuentra  en  el  corazón  (pulpa) 
del  grano  (de  uva),  en  la  parte  carnosa 
de  entre  la  corteza  y  las  pepitas"?  que 
trouve-t-on  dans  le  cœur  du  grain  [de 
raisin),  dans  la  partie  charnue  qui  est 
entre  la  peau  et  les  pépins  ?  (  Eskuald. 
17-XI-1903.)  —  2»  (BN),  une  (S),  rincón, 
coin.  —  3°  (B,  G),  ocasión,  occasion. 
Adiskidea,  eldu  jat  nos-edo-nos  arpegia 
AGERTUTEKo  UNE  TSiTO  ONA  :  amigo ,  me 
ha  llegado  al  fin  una  muy  buena  ocasión 
de  dar  la  cara  :  ami,  il  m'est  arrivé  enfin 
une  bonne  ocasión  de  me  montrer.  (Per. 
Ab.  195-5.)  —  4°  (B,  ...),  instante,  mo- 
mento: instant,  moment.  Ondo  igaroten 

DODAN  UNE  EDO  INSTANTE  BAKOTSAK  GEITU 
LE1KET      ZERUAN       GLORIAKO      ZAPALDA      EDO 

MAiLA  BAT,  cada  instante  que  paso  bien 
puede  aumentarme  en  el  cielo  un  grado 
de  gloria,  chaque  instant  que  je  passe 
bien  peut  m'élever  dans  le  ciel  d'un  degré 
de  gloire.  [Maiatz.  35-22.) 

ÚNHE  (BN),  fatiga,  fatigue.  =  De 
aquí  seguramente  nacen  las  palabras 
UNHADURA,  UNHATU ,  etc.  De  là  pro- 
viennent sûrement    les   mots    unhadura, 

UNHATU,      etc.      UnHE  -  HURRAN      Z1RENEAN  , 

cuando  estaban  á  punto  de  la  fatiga , 
quand  ils  étaient  au  moment  de  la  fatigue. 
(Oih.  235-14.) 

Hunein  (L),  tan  (como  esto...),  tant 
{que  cela).  Erbege  hunek  lege  haur  hu- 
nein ZINEZ  BEGIRATZEN  ZUEN   DENBORAN,    BU 

el  tiempo  en  que  este,  rey  guardaba  tan 
de  veras  esta  ley,  dans  le  temps  où  ce  roi 
gardait  si  sérieusement  celte  loi.  (Ax.  1"- 
346-23.)  =^  En  la  tercera  edición,  sin  duda 
por  errata,  dice  begitarzen  (3^-1 66-25). 
Dans  la  troisième  édition,  sans  doute  par 
erreur,  on  dit  begitarzen  (3a-166-25). 
¡  Baldinba  ez  ahal  naiz  hunengatik, 
i1unein  gauza  aphubragatik ,  eta  hunein 
erbazki  egin  dudanagatik  ,  ifebnubako  ! 
¡  no  seré  por  ventura  destinado  al  in- 
fierno por  esto,  por  cosa  tan  baladí 
que  he  llevado  á  cabo  tan  fácilmente  ! 
suis-je  par  hasard  destiné  à  l'enfer 
pour  cela,  pour  une  chose  si  futile  que 


J'ai  accomplie  si  facilement!  (Ax.  3^- 
233-8.)  _ 

Hunei  (BN,  S),  embudo,  entonnoir. 
Var.  de  UNiT.. 

Hunela  (BN,  L),  asi,  de  este  modo  : 
ainsi,  de  cette  façon.  Hunela  hil  zen, 
así  murió,  (7  mourut  ainsi. 

Hunelako  (BN,  L),  asi,  de  esta  cali- 
dad:   ainsi,  de   cette   qualité.   Hunelako 

SAGARRIK     EZTUT    DEIIIN    ERE    JATEN  ,    yO    UO 

como  nunca  manzanas  así.  Je  ne  mange 
Jamais  des  pommes  semblables. 

Hunelase  (BN,  L),  de  esta  misma 
manera,  de  cette  même  manière. 

Hunelatsu  (BN,L),casi  de  este  modo, 
presque  de  cette  manière. 

Unen  (AN-b)  :  1"  de  este,  de  celui-ci. 
=  Los  casos  de  declinación  de  haur, 
iiuN,  taies  como  hunengana,  hunenga- 
nikako,  etc.,  se  expondrán  en  la  Intro- 
ducción. Les  cas  de  déclinaison  de  haur, 
HUN,  tels  que  hunengana,  hunengani- 
KAKO ,  etc.,  seront  exposés  dans  l'Intro- 
duction. —  2°  tan  (como  esto),  tant  [que 
cela).  Var.  de  hunein. 

Hunenbat  (BN,  L),  tanto  (como 
esto),    autant   {que  ceci).  ¿.  Nobako  dut 

hunenbat     OGI,     ARNO,     BIHI  ,     FRUITU     ETA 

ontasun  ?  ¿.  para  cuándo  quiero  tanto 
pan,  vino,  grano,  fruta  y  hacienda  '.'  pour 
quand  veux-Je  autant  de  pain,  de  vin, 
de  grain,  de  fruits  et  de  bien  ?  (Ax.  3"- 
250-4.)  Hunenbateko  bekhatu  handia,  un 
pecado  tan  grande,  un  péché  aussi  grand. 
(Duv.  ms.) 

Hunenbatetaraiño ,  á  tal  punto  ó  á 
tal  grado  que,  à  tel  point  ou  à  tel  degré 
que.  (  Duv.  ms.) 

Hunenbertze  (AN,  BN,  L),  Var.  de 

HUNENBAT.  IzANEN  DUZUE  HUNENBERTZEBENA, 

tendréis  tanto  cada  uno,  vous  en  aurez 
chacun  tant.  (Duv.  ms.) 

Hunenbertzetaraino  (  AN ,  BN ,  L  ) , 
á  tal  punto  que,  en  tal  número  que  :  à  tel 
point  que,  en  tel  nombre  que. 

Hunendi  (BN,  Sal.),  parte  más  pró- 
xima de  la  persona  que  habla ,  côté  le 
plus  rapproché  de  la  personne  qui  parle. 
Hunendiko  aldetik  igaranen  HIZ,  tú 
pasarás  por  este  lado,  tu  passeras  de  ce 
côté-ci. 

Unheste  (S),  aceptación,  acceptation. 
Bebe  bCbüaz  khonturik  batebe  egin  gabe 
UNHESTEAN,  en  la  aceptación  sin  tener 
cuenta  de  si  mismo,  dans  l'acceptation 
sans  tenir  compte  de  soi-même.  {Imit. 
159-1.) 

Unhetsi  (S):  1°  soportar,  tolerar:  sup- 
porter, tolérer.  Zeben  zihaubk  ere  hanits 

BEITÜZÜ    BESTEK    UNHETSI    BEHAB   DEITZIENIK 

(S,  Imit.  39-9),  porque  vos  tenéis  tam- 
bién muchas  cosas  que  deben  soportar- 
las los  demás,  piíisy líe  t!oiis  en  avez  vous- 
même  beaucoup  que  les  autres  doivent 
supporter.  —  2°  apreciar,  aceptar  : 
apprécier,   accepter.  Éztezazüla  deüsen- 

TAKO  ERE  HAINBESTE  LOTSA  ÜKHEN  ,  DEUS 
EBE  HAIN  GÎJTI  UNHETS  ,  DEUSERI  ERE  HAIN- 
BESTE    IHESI      EGIN      ZUIÑA     ZURE     BEKH.iTlER 

(S,  Imit.  147-2)  :  que  para  nada  tengáis 
tanto  temor,  nada  apreciéis  menos  y  de 
nada  huyáis  tanto  como  de  vuestros 
pecados  :  que  pour  rien  vous  n'ayez  au- 
tant de  peur,  que  vous  n'estimiez  rien  de 
moins  et  que  vous  ne  fuyiez  de  rien  autant 
que  de  vos  péchés. 

UNGA  (BN-ald),  robo  de  medir  equi- 
valente á  cuarenta  y  seis  litros,  mesure 
de    capacité   équivalant   à  quarante-six 


litres.  Bardin  daiteke  altsagarriarekin  , 
ZEINA,  harturik  emazte  batek  ,  nahasten 

BAITU     IIIRUB     UNGA     IBINETAN    ETA     HAZTEN 

baita  den  guzia  :  semejante  es  á  la  leva- 
dura, que  tomó  una  mujer  y  la  escondió 
en  tres  medidas  de  harina  hasta  que  todo 
quedase  fermentado  :  il  est  semblable 
au  levain  qu'une  femme  prend  et  cache 
dans  trois  mesures  de  farine,  Jusqu'à  ce 
que  toute  la  masse  soit  fermentée.  (Har. 
Luc.  xiii-21.) 

Hungaiîu  (BN,  Sal.,  S),  abono,  cosa 
provechosa:  engrais,  chose  bonifiante. 

Ungarri  (BN-s),  hungarri  (BN,  Sal.)  : 
1°  abono,  cosa  provechosa  :  engrais,  chose 
bonifiante.  —  2°  condimento,  assaison- 
nement. 

Ungi  (L)  :  l°bien,  bien.  Ezagutzenditut 
bere  baithabik,  miriku  hoberenak  baizin 

ungi  ,  ZANGO  ETA  BESO  HAUTSIEX  ANT0LA- 
TZEN   DAKITEN   ZAPATAIÑAK,  COUOZCO   á  Zapa- 

teros  que  de  suyo  saben  arreglar  piernas 
y  brazos  rotos  tan  bien  como  los  mejo- 
res médicos.  Je  connais  des  cordonniers 
qui  d'eux-mêmes  savent  aussi  bien  arran- 
ger les  Jambes  et  les  bras  cassés  que  les 
meilleurs  médecins.  (Dase.  Atheka.  133- 
8.)  —  2°  beneficio,  bienfait. 

Ungide  (BN),  yunque,  enclume.  [T!) 
Ungi-egile  (BN),  bienhechor,  bienfai- 
teur. 

Ungitu  (L),  restablecerse,  mejorar  : 
se  rétablir,  aller  mieux.  Astrugaitzaren 

HILTZEA,    EZTA    HILTZEA  ,  BANA  UNGITZEA  :   la 

muerte  del  miserable  no  es  morir,  sino 
restablecerse  :  le  mourir  du  souffreteux 
n'est  pas  mourir,  mais  guérir.  {  Oih. 
Prov.  52.) 

Ungo,  paz,  acomodamiento  :  paix, 
accommodement.  {0'úi.ms.]Yar.  de  ongo. 

Hungoak  egitea  (CN),  hacer  las 
paces,  reconciliarse  :  faire  la  paix,  se 
réconcilier. 

Üngüaska  (S-bark).  (V.  Unguruka.) 

Üngürada  (S),  recodo  :  détour,  coude 
de  chemin.  Hantseko  üngübada  hartan 
iiOR  batek  usuki  zizun  gube  anaia  (S- 
bark),  en  aquel  recodo  de  allí  un  perro 
mordió  á  nuestro  hermano,  à  ce  détour- 
là  un  chien  mordit  notre  frère. 

Ungüragi  (Se),  recodo  de  camino: 
détour,  coude  de  chemin. 

Unguratu  (R),  üngüratü  (S),  ro- 
dear, entourer. 

Unguru  (BN-s,  R),  üngürü  (Se), 
rodeo,  rededor:  tour,  alentour.  Var.  de 

INGURU. 

Unguruka  (BN-s,  R),  üngürüka  (S), 
dando  rodeos,  tournant. 

Ungurun - buelta  (R),  dando  volte- 
retas, cabriolant.  (?) 

Üngürüne  (S),  al  rededor,  contorno  : 
alentours ,  environs.  Eta  igorbi  zian, 
Bethleemen  eta  üngürüne  güzietan  ,  bi 
urthe  eta  gutiago  zien  haurhen  ororen 
EHOiTERA  (S,  Matth.  11-16)  :  y  enviando 
hizo  matar  todos  los  niños  que  había 
en  Belén  y  en  toda  su  comarca,  de  dos 
años  y  ahajo  :  el  il  envoya  tuer  tous  les 
enfants  qui  étaient  dans  Bethléem  ainsi 
que  dans  les  pays  d'alentour, depuis  l'âge 
de  deu.r  ans  el  an-dessous. 

Üngürü  -  üngürü  (Se),  unguruz  (R), 
üngürüz  (Si,  dando  rodeos,  tournant. 

GORA  NAIZ  APAL,  YOA   INGURUZ    (R)  :  SubaS 

ó  bajes,  ve  dando  rodeos  :  soit  montant, 
soit  descendant ,  va  en  tournant. 

Unhidaita  (L'?),  padre  nutricio,  père 
nourricier.    Eta    erregeak    izanen    dira 


UNIDE 


UNTZI 


36;i 


ZUBE        UNHIDAITA        ETA        ERREGINAK        7,UHF. 

UNHiDE,  y  reyes  serán  los  que  te  alimen- 
ten y  reinas  lus  nodrizas  :  les  rois  seront 
ceux  qui  t'alimentent,  et  les  reines  seront 
tes  nourrices.   { Duv.  /s.  xLix-2li.) 

Unide  (AN-b,  BN-s,  L,  ...  ),  unhide 
(BN,  L),  nodriza,  nourrice.  Var.  de 
IÑUDE.  Nagitasuna  da  gaeeziaren  unhi- 
DEA  ETA  HAZAMA ,  la  pepeza  es  la  nodriza 
y  madre  nutricia  delà  miseria,  la  paresse 
est  la  nourrice  et  la  mère  nourricière  de 
la  misère.  (Ax.  3'-2l-18.)  Unidetan  eman 
AURRA,  dar  el  niño  á  la  nodriza,  donner 
l'enfant  à  la  nourrice. 

Unideaur  (BN-s),  niños  que  se  crían 
con  nodriza ,  enfants  élevés  en  nourrice. 

UNIL  (S),  unhil  (S.  P.),  embudo, 
entonnoir. 

Unitaur  (BN,  L),  criatura  con  no- 
driza :  nourrisson,  enfant  en  nourrice. 

Unitaurride  (BN-ald),  hermano  de 
leche,  frère  de  lait. 

Unkailo  (R),  hunkailu  (BX-ald,  L- 
ain,  S-lar-li),  condimento,  assaisonne- 
ment. 

Hunki  :    1"   (S),  beneficio,  bénéfice. 

Hu.NKI    HUNARI    ESKER   GAISTOA   (S),    á    beUC- 

ficio  ingratitud,  à  bienfait  ingratitude.  — 
2°  (S),  bien,  buenamente  :  bien,  bonne- 
ment. Hunki  jina  egin  (S),  dar  la  bienve- 
nida, souhaiter  la  bienvenue.  —  3°  (  BN  , 
L,  S),  indet.  de  iiunkitu,  tocar,  toucher. 
Eta    Jesusek    eskí'a     hedaturik,    hunki 

ZIAN    ERRAITEN     ZEYOLARIK    (S,    Mattll.  \lli- 

3)  ;  Jesusek  eskia  hedatzen  zielarik  iiunki 
ziEN  (BN,  Matth.  viii-3)  :  y  extendiendo 
Jesús  la  mano,  le  tocó  diciendo  :  Jésus, 
étendant  la  main,  le  toucha  et  lui  dit.  — 
4°  (BN,  L),  carnes,  chairs.  Hunki  onak 
DiTU,  tiene  buenas  carnes,  il  a  de  belles 
chairs.  (Duv.  ms.)  —  b°  (?,  Duv.  nis), 
intervención  en  algún  acto,  intervention 
dans  un  acte  quelconque.  Lan  hortan 
zuRE  HUNKIA  ageri  da,  en  esa  obra  se 
conoce  vuestra  intervención  ,  dans  cette 
œuvre  on  reconnaît  votre  intervention.  — 
6°  cepa ,  parte  subterránea  del  tronco  : 
souche,  partie  enterrée  du  tronc.  (S.  P.) 

Hunkialdi  (BN,  L),  toque,  acto  de 
tocar:  attouchement,  t-<uchement,  action 
de  toucher.  Lan  bâti  azken  hunkialdia 
EMATEA,dar  la  última  mano  á  un  trabajo, 
mettre  la  dernière  main  à  un  ouvrage. 
(Duv.  ms.) 

Hunkiarazi  (S),  hacer  tocar,  faire 
toucher. 

Hunkigarri  (BN,  S),  sensible  :  sen- 
sible, touchant.  =  Esta  acepción  parece 
tomada  del  francés.  Cette  acception  semble 
empruntée  au  français. 

Hunkigarriki  (Duv.  ms] ,  sensible- 
mente :  sensiblement,  d'une  manière  tou- 
chante. ('?■?) 

Hunkitu  :  1»  (  BN ,  L  ,  S  ) ,  tocar ,  lou- 
cher. =;  Se  usa  también  en  la  acepción 
francesa  de  «  causar  emoción  ».  S'em- 
ploie dans  l'acception  française  de  «  tou- 
cher, causer  une  émotion  ».  —  2o  (  BN , 
Sal.,  S),  recibir,  recevoir. 

Hunkitze  (BN,  L,  S),  tocamiento  : 
touchement,  action  de  toucher. 

Hunkhoi  (S),  aficionado  á  lo  bueno, 
qui  aime  le  bon. 

Unkhü  (S),  tronco  de  árbol,  tronce 
ou  tronc  d'arbre. 

Ünküde  (BN-am),  ünküdü  (S),  yun- 
que,  enclume.  (??) 

Unkuruka  (R),  sollozando,  sanglo- 
tant. 


Hunla  (S),  así,  de  este  modo  :  ainsi, 
de  cette  façon. 

Hunlatsu  (S),  casi  de  este  modo, 
presque  de  cette  manière. 

Unore  (G;,  humor,  humeur.  (??) 

Unpare  (BN-s),  parte  blanda  del  crá- 
iioo,  partie  molle  du  crâne. 

Unpurdoi  (R-uzt),  enebral,  sitio  po- 
blado de  enebros  :  genévrièrc ,  terrain 
couvert  de  qenévriers. 

UNPURU  (R),  ünpürü  (Se),  enebro, 
genévrier.  (Bot.) 

Unr  (R-uzt),  avellana,  noisette.  =  Es 
más  bien  ûr,  como  se  pronuncia  clara- 
mente en  otros  puntos  del  valle  del  Ron- 
cal. C'est  plutôt  Or,  comme  on  le  pro- 
nonce clairement  en  d'autres  endroits  de 
la  vallée  du  Roncal. 

Unre-oindo  (R),  cierta  seta  amari- 
lla, certain  champignon  Jaunâtre. 

Huntasun  (Se),  bondad,  bonté. 

Untsa  :  1°  (S) ,  justicia,  ^us/jce.  Doiia- 

TSÜ  UNTSAREN  GOSE  ETA  EGARRI  DIRENAK  (S, 

Matth.  v-6),  bienaventurados  los  que  han 
hambre  y  sed  de  la  justicia,  bienheureux 
ceux  qui  ont  faim  et  soif  de  la  justice. 
Eta  SENDOTÜ  zian,  hain  untsa  nun  min- 

TZATZEN     BEITZEN     ETA     IKHUSTEN      BEITZIAN 

(S,  Matth.  XII -22)  :  y  le  sanó,  de  modo 
que  habló  y  vio  :  et  il  le  guérit,  en  sorte 
qu'il  parlait  et  voijait.  —  2°  (BN),  bien, 
bien.  HuNTSA  bikheztatua  dik  horrek 
ZAHAKOA  (BN-ald-gar)  :  bebe  mucho 
sin  emborracharse,  lit.:  la  bota  de  ese 
está  bien  cubierta  de  pez  :  il  boit  beau- 
coup avant  de  s'enivrer,  lit.:  son  outre 
est  bien  couverte  de  poix. 

Untsa -egile  (BN,  S),  bienhechor, 
bienfaiteur. 

Untsale  (BN-ald-gar),  goloso,  amigo 
de  golosinas  :  gourmand ,  ami  des  gour- 
mandises. 

UNTSARTA  (G?,  Izt.  Cond.  UU-lt), 
hurón  (animal),  furet  [animal]. 

Untsatu  (BN-ald),  mejorar:  amélio- 
rer, bonifier. 

UNTSI  :  1°  (R-uzt),  yedra,  lierre.  — 
2"  (AN-lez,  G  ?,  R),  conejo,  lapin.  Untsia 
iLebetean  egoten  d,\  umedun,  la  coneja 
está  cargada  en  un  mes ,  la  lapine  porte 
pendant  un  mois.  [Dial.  bas.  98-1.) 

Hüntü  (S)  :  1"  abonar  la  tierra,  fumer 
les  terres.  —  2°  cubrir  de  ceniza  el  fuego, 
couvrir  le  feu  de  cendres.  Hunt  ezazu 
SUA,  cubra  de  ceniza  el  fuego,  couvrez 
le  feu  de  cendres.  —  3°  condimentar, 
assaisonner.  —  4°  mejorar,  amélio- 
rer. —  5°  madurar  frutos,  mûrir  [les 
fruits). 

Huntu  (Se),  golosina,  gourmandise. 
(Voc.  puer.) 

Unthustu  (BN-am),  descalzarse:  se 
déchausser,  se  mettre  pieds  nus. 

UNTZ  :  1°  (c,...),  hiedra,  lierre.  — 
2"  (AN-b-lez,  BN-s),  luiho,  hibou.  Var. 
de  huntz  (1"). 

Huntz  (BN-ald,  ...,  L  ) ,  huntz  (S): 
1'  buho,  hibou.  =^  Se  aplica  también  al 
hombre  taciturno  y  misántropo.  S'ap- 
plique aussi  à  l'homme  taciturne  et  mi- 
santhrope.   IliJNTZAK    UILAGAIUiOARI    Bl'ni'- 

HANDi  (BN-gar,  S),  ol  buho  á  la  malviz 
(le  dijo)  cabezota:  le  hibou  (dit)  à  la 
grive:  grosse  tète.  —  2°  (BN,  S),  hiedra, 
lierre.  (Bot.)  Var.  de  untz  (1°).  Huntzak 
inguratzen  du  zuhaitza,  besaiikjvtzen  du, 

EDOSKITZEN  du   ETA    AZKENEAN  IHABTZEN  DU  : 

la  hiedra  rodea  al  árbol,  le  abraza,  le 
chupa  y  por  fin  le  seca  :  le  lierre  entoure 


l'arbre,  Vétreint,  le  suce  el  enfin  le  sèche. 
Ax.  3a-179-4.) 

Untza  :  1»  f  AN-lez,  G?),  quicio,  pen- 
/ure.  (?)  —  2°  (BN-ald-am,  L-get,  S,,,  onza, 
once.  (D.  lat.  uncia.)  —  3»  (c,...:,  la  hie- 
dra, le  lierre.  .De  untz  -|-  a,  i".)  — 
4°  (AN,  BN),  el  buho,  te  hibou.  (De  untz 
-f-  A,  2°.)  —  5°  (B-zig),  clavo,  clou.  Var. 

de  UNTZE   (lo). 

Huntzàpen  (S),  bondad,  bonté. 
UNTZE  :  1»  (Bc...,),  clavo,  clou.  Gai.du 

ZENDUAN    ZEURE      BIZITZEA      KURUTZE     BATEN 

uNTZEAKAz  josiHiK,  perdisteis  vuestra  vida 
fijo  con  clavos  en  una  cruz  :  vous  per- 
dîtes votre  vie,  fixé  avec  des  clous  sur  une 
croix.  (Añ.  Esku-lib.  137-4.)  —  2°  iBc, 
...),  medida  de  longitud  equivalente  á 
noventa  y  seis  pies  ó  cien  y  aun  más, 
según  la  costumbre  de  cada  localidad  : 
mesure  de  longueur  équivalant  à  quatre- 
vingt-seize  pieds  ou  cent  et  quelque,  selon 
les  localités.  —  3"  (Bc),  cierta  distancia 
ó  trecho  en  el  juego  de  prueba  de  bueyes; 
en  unas  localidades  es  también  mayor 
que  en  otras  :  certaine  distance  ou  espace 
au  jeu  des  essais  de  bœufs;  en  quelques 
localités  cet  espace  est  plus  grand  que 
dans  d'autres.  Onenbeste  untze  egin 
baietz  (Bc,...)  :  apuesto  á  que  hace  tantos 
clavos,  á  que  cubre  tantas  veces  la  dis- 
tancia de  ciento  veinticinco  pies  :  Je  parie 
qu'il  va  faire  tant  de  clous,  de  façon  à 
couvrir  autant  de  fois  la  distance  de  cent 
vingt-cinq  pieds.  —  4°  (B-mond  ,  mal  tem- 
ple del  día  siguiente  de  una  francachela, 
malaise  que  l'on  éprouve  le  lendemain 
d'une  bombance.  —  5°  (B-ts),  aguijón, 
aiguillon.  —  6»  (B-1,...),  cierto  callo  pro- 
ducido por  la  pelota  en  la  mano,  duril- 
lon de  la  main  produit  par  la  pelote.  — 
7°  (B-1,...),  dificultad,  la  parte  difícil  de 
un  problema,  de  un  negocio  :  difficulté, 
la  partie  difficile  d'un  problème,  d'une 
affaire.  Guzcrbagaz  egia  ataratea  :  ola- 
koen  artean  aortse  dago  untzea  :  el  des- 
cubrir la  verdad  valiéndose  de  la  men- 
tira, tal  es  la  dificultad  entre  gentes  asi: 
découvrir  la  vérité  au  moyen  du  men- 
songe, voilà  le  hic  entre  de  telles  gens. 

Untzebai  (B-ots),  clavo,  cortado  ó 
descabezado,  clou  coupé  ou  élété. 
Untzegari  (B-ub),  centeno,  seigle. 
Untze -jo  (B-m-on"|  :  1°  callo  que  se 
produce  en  la  mano,  durillon  de  ta  main. 
—  2»  callo  que  se  forma  en  la  pezuña 
del  ganado,  callosité  qui  se  forme  sur  le 
sabot  du  bétail.  —  3°  (B-a-d-ol,  callo  que 
se  forma  en  parte  viva  al  herrar  el 
ganado  :  excroissance  qui  vient  dans  la 
partie  vive  de  la  chair,  en  ferrant  un 
an  i  mal. 

Untze-sartzaile  (Bc,...),  el  contador 
del  juego  de  la  barra,  el  que  mole  los 
clavos  :  le  compteur  au  Jeu  de  la  barre, 
celui  qui  enfonce  les  clous. 

UNTZI  :  1°  (AN-b,  BN,  L,  S),  recep- 
táculo, vaso  :  récipient,  rase.  —  2"  (.\N- 
b),  olla,  vasija  de  tierra:  marmite,  pot 
de  terre.  —  3"  (.\N-b,  BN,  L,  S),  buque, 
nari're.  ¿Zein  untzi  (da  iiobeagoI,  kostan 
dagoena  ala  itsasoan  dabilana?  ¿qué 
buque  es  mejor) ,  cl  que  esta  de  cabotaje 
ù  el  que  anda  en  la  mar?  quel  (est  le 
meilleur]  navire?  celui  qui  fait  le  cabo- 
tage ou  celui  qui  navigue  sur  ¡a  mer? 
(Ax.  3a-17-9.)  —  4»  (BN,  L),  eslómajjo, 
estomac.  Untzi  huneko  gizona  (BN). 
hombre  de  buen  estómago,  homme  doué 
d'un  bon  estomac.  —  G»  (?,  llar.),  bolsillo, 


364 


UNTZIDI 


UR 


poche.  —  6°  (AN-b),  parva,  airâe.  Var. 
de  uLzi.  Untzia  larraiñean  edatu  ginuen 
BEZAIN  LASTER ,  ERASAN  zuEN  :  tan  pronlo 
como  extendimos  la  parva  en  la  era,  llo- 
vió :  dès  que  nous  étendîmes  le  blé  sur 
l'aire,  il  plul.  —  7°  (AN-b),  zurra, 
somanta  :  rossée,  semonce.   ¡  Maestruak 

MUTIKO   ORBI  ZER  UNTZIA    EMAN    DION  !    ¡  qué 

zurra  le  ha  datio  el  maestro  á  ose  mucha- 
cho 1  quelle  rossi'e  le  maître  a  panquee 
à  ce  garçon  ! 

Untzidi  (L?,  Duv.  ms),  armada,  escua- 
dra ,  flota,  lit.:  multitud  de  buques  : 
marine,  escadre,  flotte,  lit.  :  multitude 
de  bateaux. 

Untzigile  (AN"?),  alfarero,  potier. 

Untzikari  (BN  ?,  Prov.  1883,  p.  198), 
batelero,  batelier. 

Untziska  :  1°  (BN,  L,  S),  buquecito, 
lancha  :  bateau,  barque.  Eta  hara  itsa- 
SOA  hasarre  handitan  jauzi  zela  ;  hale- 

TAN   NON  UHINEZ  ESTALIA  BAITZEN    UNTZISKA  ; 

BERA  berriz  lo  zagoen  :  v  sobrevino 
luego  un  gran  alboroto  en  la  mar,  de 
modo  que  las  ondas  cubrían  el  barco; 
mas  él  dormía  :  et  voilà  qu'une  grande 
tempête  s'éleva  sur  la  mer,  de  sorte  que 
la  barque  était  couverte  par  les  flots,  et 
il  dormait.  (Duv.  Matth.  viii-24.)  — 
2»  (AN,  BN,  L,  S),  diminutivo  de  untzi 
en  sus  demás  acepciones  :  «  vaso  pequeño, 
olla  pequeña,  »  etc.  :  diminutif  de  untzi 
dans  toutes  ses  autres  acceptions  :  «  petit 
récipient .  petite  marmite,  »  etc. 

Untzitegi  (AN,  BN,  S),  alacena,  espe- 
tera :  vaisselier,  dressoir. 

Untzitu  (AN-b),  zurrar,  rosser.  Alfe- 

RRA     IZANEZ    AMAK     UNTZITU     NAU ,     pOT     Ser 

holgazán  me  ha  zurrado  la  madre,  à  cause 
de  ma  fainéantise  la  mère  m'a  donné  une 
rossée. 

Untzorri  :  1"  (B-1,...),  hiedra,  lierre. 

—  2°  (B,  G),  hoja  de  hiedra,  feuille  de 
lierre. 

Untz-osto  (AN-b,  BN-s,  L-ain,  R), 
huntz-osto  (BN-ald),  hiintz-osto  (BN- 
am.  S),  hoja  de  hiedra,  feuille  de  lierre. 
=  Muchos  llaman  así  á  la  hiedra  misma. 
Beaucoup  donnent  ce  nom  au  lierre  lui- 
même. 

Untz  -  urrisa  (  ?  ) ,  buho  hembra , 
chouette. 

Unude  i  R  j ,  unhüde  ^  S  ) ,  nodriza , 
nourrice.  Var.  de  unide. 

Uuudeaur  (  R-uzt),  niños  que  se  crían 
con  nodriza,  enfants  élevés  en  nourrice. 

Uñhürri  (Se)  :  1°  hormiga  ,   fourmi. 

—  2°  torpe,  embotado  :  engourdi,  em- 
poté (pop.). 

Uñhurri-osto  (S),  aro,  yaro,  lit.  :  hoja 
de  hormigas  :  arum,  gouet ,  lit.  :  feuille 
de   fourmis.  (Bot.) 

Üñhürrostoki  (Se),  hormiguero,  mon- 
loncito  de  hormigas  :  fourmilière ,  habi- 
tation des  fourmis. 

Uñhurtu  (S),  entumecerse,  dormirse 
miembros  :  s'engourdir,  s'insensibiliser 
[les  membres).  UShurtzen  hasirik  ditiak 

AZTALAK,  EMAN  EZAGUK  AHAIREA  BERHALA, 
DANTZA     DITZAN    GUZTIAK     MUTSIKOAK     :     laS 

pantorrillas  se  me  han  emptzado  ya  á 
entumecer,  empieza  á  tocar  enseguida, 
para  que  todos  bailen  los  mutsikos  :  mes 
mollets  ont  déjà  commencé  à  s'engourdir, 
commence  à  jouer  tout  de  suite,  afin  que 
tous  dansent  les  mutSikos.  [Ziber.  33-18.) 
Unzi  (BN),  buque,  bateau.  Var.  de 
untzi  '3°;.  Eta  unzian  sarthu  zenean, 
jarreiki   izan   zaizkan  bere  dizipuluak  : 


y  entrando  él  en  un  barco,  le  siguieron 
sus  discípulos  :  et,  montant  dans  la 
barque,  ses  disciples  le  suivirent.  (  Leiz. 
Matth.  vui-23.) 

Hunztegi  (L?,  Duv.  ms),  retiro  del 
buho,  casa  sombría  y  destartalada  : 
retraite  de  hibou,  maison  sombre  et  en 
désordre. 

Uhobi,  desembocadura,  golfo:  em- 
bouchure,   golfe.    (S.    P.)    NiLGo    ibaia 

ZAZPI    UHOBIZ  ISURTZEN  DA  ITSASORA  ,    el  TÍO 

Nilo  se  derrama  en  el  mar  por  siete 
desembocaduras,  le  fleuve  le  \il  se  jette 
dans  la  mer  par  sept  embouchures. 

Uholde  (BN-ald,  L),  diluvio,  torrente, 
avenida  de  aguas  :  débordement,  torrent, 
crue   des  eaux.   Uholde  bat  bada  etho- 

RRIRIK,  UHAHRAK  JAZARIU  DIO  ETSE  HARI, 
ETA  EZTU  KHORDOKATU;  ZEREN  HABROKAREN 
GAINEAN    EZARRIA     BAITZEN    :     Cuaildo     vinO 

una  avenida  de  aguas,  dio  impetuosa- 
mente la  inundación  sobre  aquella  casa 
y  no  pudo  moverla  ;  porque  estaba  fun- 
dada sobre  piedra  :  les  eaux  se  sont 
débordées  ;  le  fleuve  s'est  brisé  contre 
cette  maison,  et  il  n'a  pu  l'ébranler;  car 
elle  était  fondée  sur  le  roc.  (  Har.  Luc. 
vi-48.)  Hala  erran  eta  egin  ebe  zuen 
Jainkoak  berakNoerendenbokan,  uholde 
handi  haktaz  mundua  iiond.\tu  zuenean  : 
así  dijo  y  aun  hizo  el  mismo  Dios  en 
tiempo  de  Noé,  cuando  hundió  el  mundo 
por  medio  de  aquel  gran  diluvio  :  ainsi 
dit  et  fit  le  même  Dieu  au  temps  de  IS'oé, 
quand  il  engloutit  le  monde  au  moyen  de 
ce  grand  déluge.  (Ax.  3^-291-10.) 

HÜP  (Se),  grito  de  desafío  :  houp, 
cri  de  défi. 

UPA  :  1°  (Bc),  tonel,  cuba  :  tonneau, 
cuve.  Emakume  ezkonduak  bere  badagoz 

inoren  UPAKO  ARDAOA  EDATEN  D.tBENAK, 

hay  también  mujeres  casadas  que  beben 
vino  de  cuba  ajena,  il  y  a  même  des  femmes 
mariées  qui  boivent  du  vin  au  tonneau 
d'autrui.  (Olg.U-l6.)  —  2°  (^BN-s,  R- 
uzt)  ,  levantar:  houp -là,  lever.  (Voc. 
puer.)  Var.  de  aupa.  —  3"  (L),  saltitos 
que  da  el  ginete  sobre  el  caballo  que 
trota  ó  galopa,  petits  sauts  que  le  trot 
ou  le  galop  fait  exécuter  au  cavalier.  — 
4"  Hupa  (BN,  L),  indet.  de  hupatu, 
levantar,  alabar  :  lever,  vanter.  Enazala 
HUPA,  que  él  no  me  alabe,  qu'il  ne  me 
vante  pas. 

Upagin  (B),  tonelero,  tonnelier. 

Upagintza  (B),  tonelería,  tonnellerie. 

Hüpaka  (Se),  desafiando,  en  défiant. 

Upakera  (B?),  tonel,  tonneau.  Gane- 

ZKA,  BADA,  UPAKEREA  BETE  DABE  TSAKOLI- 

ÑEZ  :  pues  ban  llenado,  rebasando,  de  cha- 
colí el  tonel  :  car  ils  ont  rempli,  ils  ont 
comblé  le  tonneau  de  chacoli.  (ms-Zab, 
Ipuiñ.  xixiii.) 

Uparrats  (BN-s,  R),  regüeldo,  eructo: 
rot,  éructation. 

Upategi  (B,  ms-Ots,  G-bid-t),  bodega, 
depósito  de  toneles  :  caie,  dépôt  de  ton- 
neaux. 

Upats  :  1°  (R-bid),  regüeldo,  éructa- 
tion. —  2"  (Bc,...),  mal  olor  de  la  cuba  : 
moisi,  mauvaise  odeur  que  prend  le  ton- 
neau. 

Upatsots  (G),  espita  :  cannelle,  robi- 
net. 

Upatu  L),  hupatu  (BN,  L),  levantar, 
levantarse  :  lever,  se  lever. 

Hupatu  :  1»  iSc,...),  Var.  de  upatu. 
—  2°  (S-gar),  lisonjear,  alabar:  flatter, 
vanter. 


Upats  (B?),  upatz  (B,  An.  ms),  re- 
güeldo, eructo  :  rot,  éructation.  Var.  de 

upats  ,    AUPATS. 

Upaztu  (B,  añ),  regoldar,  eructar  : 
roter,  éructer. 

Upazulo  (B-g),  agujero  por  donde  va 
el  agua  al  molino,  trou  par  lequel  l'eau 
va  au  moulin. 

Upe    iBl,    tonel,    tonneau.    Var.    de 

UPA    (1"). 

Upel  (  B-g-1-mond,  Gci,  tonel,  ton- 
neau. =  Es  recipiente  menor  que  upa. 
C'est  un  récipient  plus  petit  que  upa. 

Upelagile  (AN-lez,  Gc),  tonelero,  ton- 
nelier. 

Upelategi  (AN-lez,  G-ern'i.  iV.  Upel- 
tegi.) 

Upel-ol  (G-and),  Var.  de  upol. 

Upeltegi  (B,  G,  Añ.  ms),  bodega, 
cave. 

Upetsu  (B,  An.  7ns),  flatulento,  fîa- 
lulent. 

Upetz  (B,  An.  ms) ,  flato,  flatuosité. 

Upeztu,  eructar,  éructer. 

UPIÑ  ^B-l-mond,  ...),  upoiñ  (B-d), 
cuento,  conte. 

Upol  (B-a-ang-m-0-oñ).  duela,  douve 
ou  douelle. 

Upuin  ^B-a-o),  cuento,  conte,  i  V.Upiñ.1 

Upulurda,  casaquin,  casaquin.  [Ar- 
cha.     ? 

UR,  hur  :  1°  (c),  agua,  eau.=z  Esta  u  es 
suave,  como  también  la  de  la  segunda  y 
tercera  y  cuarta  acepción.  L'r  de  ce  mot 
est  doux,  de  même  que  dans  la  deuxième, 
la    troisième   et   la    quatrième   acception. 

IIURAK  DAKARRENA,    HURAK   DAR0A  :  lo  qUC 

trae  el  agua,  el  agua  lo  lleva:  ce  que 
l'eau  apporte,  l'eau  l'emporte.  {Refranes, 

474.)  GuRE  MANDOA,  URAK  ENGARREN  ETA 

URAK  AROA  :  nuestro  macho,  le  trajo  el 
agua  y  el  agua  te  lleva  :  notre  mulet, 
l'eau  le  porta  et  l'eau  t'emporte.  {Prov. 
Garib.  8.)  Hur  geldian  ez  ezar  oinik  ez 
ESKURiK  (S),  en  agua  estancada  no  metas 
ni  pies  ni  manos,  dans  l'eau  stagnante  ne 
mets  ni  les  pieds  ni  les  mains.  Huu  han- 
DiETAN  ARRAIN  H.\NDiAK  (S),  en  grandcs 
aguas  grandes  peces,  dans  les  grandes 
eaux  les  grands  poissons.    Hur    eeroan 

ERRE  TSAKURBA,   EPHELAREN  BELDUR  DA 

(S)  :  el  perro  quemado  en  agua  caliente, 
tiene  miedo  de  la  tibia  :  chien  échaudé 
craint  l'eau  tiède.  Ez  un  ez  ardo  (BN-s, 
R)  :  ni  agua  ni  vino,  ni  fú  ni  fá  :  ni  eau 
ni  vin,  bon  à  rien.  Ur  beroz  errea,  otzí- 

BEN     BILDUR     (AN-b,     BN  ,     G),    IH   beroz 

ERREA,  otzaren  lotsa  (L,  S)  :  gslo  escal- 
dado  huye  del  agua  fría,  lit.  :  el  quemado 
con  agua  caliente  (tiene)  miedo  de  la 
fría  :  chat  échaudé  craint  l'eau  froide, 
lit.:  celui  qui  est  brûlé  avec  de  l'eau 
chaude  (a)  peur  de  la  froide.  ^^  Algunos 
dicen  ur  otzsez  errea,  bebdaren  bildur, 
que  parece  un  contrasentido.  Quelques- 
uns  disent  ur  otzez  erbea,  beboaben 
BiLDLR,  qui  semble  un  contre-sens.  Ur  da 
su  etorriko  iakez  grain  gabiak  (B-mu), 
los  trigos  crecerán  ahora  con  mucha 
fuerza ,  lit.  :  fuego  y  agua  :  les  blés  croî- 
tront maintenant  avec  beaucoup  de  force, 
lit.  :  feu  et  eau.  Uba  aibeak  edan  du 
(BN-ist)  :  el  agua  se  ha  evaporado,  lit.: 
el  aire  ha  bebido  el  agua  :  l'eau  s'est  éva- 
porée, lit.  :  l'air  a  bu  l'eau.  Urakbide  an- 
DiAKEGiNGODiTu  (B,G-and-t),  urakbideak 

I5SE.N   DITU     (AN-b),    URAK    BIDE    EGIÑEN   DU 

(R-uzt)  :  pasará  muclio  tiempo,  habrá 
variedad  de  sucesos,  lit.  :  el  agua  cami- 


UR  —  URHATS 


365 


nará  :  il  passera  de  l'eau  sous  le  pont, 
il  s'écoulera  un  certain  temps  avant  que 
cela  arrii'e;  lit.  :  l'eau  cheminera.  Un 
ONEAN  DAGO  (  G-and  ) ,  tiene  l)uena  inten- 
ción, il  a  une  bonne  intention.  Un  gaiz- 
TOAN  DAGO  (G-and),  tiene  mala  intención, 
¡7  a  une  mauvaise  intention.  Uii-si=ak 
nARTii  DIO  SAKIA  (L-ain),  se  le  ha  empeo- 
rado la  herida ,  ¿a  blessure  a  empiré.  = 
Es  una  de  las  palabras  que  por  natura- 
leza exigen  la  partícula  -ta-  en  ciertos 
casos  de  declinación  aun  en  singular;  si 
bien  algunos  dialectos  se  abstienen  ya 
de  ella  en  este  caso.  C'est  un  des  mots 
qui  par  nature  exigent  la  particule  -ta- 
</a/is  certains  cas  de  déclinaison,  même 
au  singulier;  quoique  certains  dialectes 
s'en  abstiennent  dans  ce  cas.  Ur  epele- 
TAN  (B,  G,  Dial.  bas.  105-7),  ur-epue- 

LEAN   (BN-S,   L,  ibid.,   R),  nilR  EPHELEAN 

(S,  ibid.),  en  agua  tibia,  à  l'eau  tiède.  — 
2"  (Bc,...),  zumo  de  las  plantas,  suc  des 
plantes.  —  3"  (Bc,...),  jugo  de  las  carnes, 
yus  des  viandes.  —  4"  (AN-b,  G-and, 
L-ain,  R-uzt),  codillera,  tumores  de 
agua  en  las  piernas  del  ganado  :  tumeurs 
aqueuses,  qui  viennent  aux  pattes  du 
bétail. 

UR  (AN-b,...,  Bc,  Gc),  ur  (R), 
hur  (BN.  L),  hür  (  BN-am ,  S)  :  1°  ave- 
llana ,  noisette.  =  Esta  n  es  fuerte  :  i  risa, 
«  la  avellana,  »  á  diferencia  de  uba,  «  el 
agua.  »  L'r  est  fort  :  urra,  "  la  noisette,  » 
à   la   différence   de  ura,    l'eau.  »    Sagar 

ETA  URRAK,    MISP1LA  TA  INTSAURRAK  :    DiaD- 

zanas  y  avellanas,  nísperos  y  nueces  : 
pommes  et  noisettes,  nèfles  et  noix.  {Per. 
Ab.  97-20.)  Indargabearen  aserrea,  hur 
ERREA,  la  cólera  del  débil  (es  como)  ave- 
llana asada ,  la  colère  d'une  personne 
faible  (est  comme  une]  noisette  rôtie.  (Oih. 
Prov.  631.)  —  2°  (B),  cerca,  près.  Ato- 
rra BAIZEN    IIRRAGO   NARHUA,    cl  CUerO  más 

cerca  que  la  camisa  ,  la  peau  est  plus  près 
que  la  chemise.  [Refranes ,  281.)  =  De 
aquí  viene  la  palabra  urko  :  «  prójimo, 
allegado,  íntimo.  »  De  là  vient  le  mot 
URKO  :  Il  prochain,  allié,  intime.  »  Tsaku- 

RRARI    DAGOKA    ZAUNKA    EGITEA  TA  ETSE-UR 

TA  iNGURUAiN  iBiLTEA,  cs  propio  del  perro 
ladrar  y  andar  cerca  y  ilrededor  de  casa, 
c'est  le  rôle  du  chien  d'aboyer  et  de  se 
trouver  près  et  autour  de  la  maison.  (Per. 
Ab.  92-9.')  —  3"  (G-deb),  (pariente)  pró- 
ximo, carnal  :  (parent)  proche,  cousin. 
Lengusu  lrra,  primo  carnal,  cousin  ger- 
main. Aide  urra  aidibra  (B),  pariente 
próximo,  proche  parent. 

Ura  (AN,  G),  hura  (BN,  L,  S),  aquel, 
celui-là.  Ordu  hura-ezkero  li  urak  aven- 
TZAT  sastrakak  baizik  etzituen,  después 
de  aquella  hora  la  tierra  no  tenía  más 
que  abrojos  para  aquellos,  après  cette 
heure  la  terre  n'avait  plus  que  des  char- 
dons pour  eux.  =  Es  la  única  palabra 
que  muchos  en  G,  siguiendo  el  con- 
sejo de  Larramendi,  escriben  hura  por 
distinguirla  de  ura,  <(  el  agua.  »  C'est 
l'unique  mot  qu'un  grand  nombre  en  G, 
suivant  le  conseil  de  Larramendi,  écrivent 
HURA  pour  le  distinguer  de  ura,  «  l'eau.  » 
Paulo  abade  zahar  hura,  aquel  anciano 
abad    Pablo,    ce    vénérable   abbé    Paul. 

(Ax.  3^-3-9.)  SiBERUN  EZTÜZU  UHAlTi  BAT 
BAIZIK,    BENA  HURA    ARRAIN    IIANITSEKI    (  L- 

bark)  :  en  la  Soule  no  hay  más  ([ue  un  río, 
pero  él  con  muchos  peces  :  dans  la  Soute 
il  n'y  a  qu'une  rivière,  mais  elle  est  1res 
poissonneuse.  Nere  aita  zeruetan  dagoe- 


NAHEN  BORONDATKA  EGn  EN  DUENA  ,  lîRASi: 
SARTIIKO  DA  ZEHUETAKO  EBREiRUAN  :   el  que 

hace  la  voluntad  de  mi  Padre,  que  está 
en  los  cielos,  esc  entrará  en  el  reino  de 
los  cielos  :  celui  qui  fait  la  volonté  de 
mon  Père,  qui  est  aux  deux,  celui-là 
entrera  dans  le  royaume  des  cieux.  (Ur. 
Matth.  vii-21.)  =  En  la  declinación  se 
usa  A  en  vez  de  este  demostrativo;  es 
decir  con  todos  los  sufijos,  excepto  el 
intensivo  -se.  No  se  dice  gizon  hurari, 
«  á  aquel  hombre,  »  sino  gizon  harri  ó 
sus  variantes  ari,  arhi,  kabi,  gari;  como 
no  se  dice  errege  hurak,  sino  erbege 
HARK,  V  aquel  rey.  »  (Ax.  33-166-19.) 
Dans  la  déclinaison  on  emploie  a  au  lieu 
de  ce  démonstratif;  c'est-à-dire  avec  tous 
les  suffixes,  excepté  l'intensif  -se.  On  ne 
dit  pas  CÍIZON  HURARI,  "  à  cet  homme,  » 
mais  gizon  harri,  ou  ses  variantes  ari, 
ARRi ,  KARi ,  GARI  ;  conimc  On  ne  dit  pas 
errege  hurak,  mais  errege  hark,  «  ce 
roi.  ..  (Ax.  3a-166-19.) 

Urabar  (B-a-m-o,  BN-s),  residuos 
que  deja  el  agua  al  pasar,  détritus  que 
l'eau  laisse  sur  son  passage. 

Ura-bera  (B),  marea  abajo,  marée 
basse. 

Uraga  (B,  G),  bomba,  lit.  :  palo  para 
agua:  pompe,  lit.:   bâton  à   eau.  Gabia 

IBILI    DEDIN     EMOTEN     DEUTSA     URA     IJELEAK 

U11AGEAZ  :  para  que  pueda  moverse  el 
martinete,  el  laminador  le  da  agua  con 
la  bomba  :  pour  actionner  le  martinet, 
le  lamineur  lui  donne  de  l'eau  au  moyen 
de  la  pompe.  (Per.  Ab.  127-7.) 

Ur-agor  (B-m-mond),  presa,  agota- 
miento de  las  presas  en  los  ríos  con  ob- 
jeto de  pescar  :  barrage,  épuisement  de 
l'eau  au  moyen  de  digues,  afin  de  pécher. 

ZUK  URBEAN  USTE  DOZU  ITSASOAN  LEBATZA 
TA  RESTE  ABRAIN  ANDIAK  GEURE  UR-AGORRE- 
TAKO  ARRAIÑAK  BAIZEN  ERRAZ  ARTZEN  DITUE- 

ZALA,  parece  que  usted  cree  que  en  el 
mar  la  merluza  y  otros  grandes  peces  se 
cogen  tan  fácilmente  como  los  peces  de 
nuestras  presas ,  il  semble  que  vous  vous 
figurez  que  dans  la  mer  la  merlue  et  les 
autres  grands  poissons  se  prennent  aussi 
facilement  que  les  poissons  dans  les  bar- 
rages de  nos  rivières. 

Ura  -  gora  (  B  ) ,  marea  arriba ,  marée 
haute.   (V.  Ur  gora.)  «  Uba-goran  jaio 

DA    ORI  ,    I)  ESATEN  DA  MORROSKOAGAITIK   (B- 

ts)  :  de  un  robusto  se  dice  :  ><  Ese  ha 
nacido  en  marea  alta  :  »  d'une  personne 
robuste  on  dit  :  »  //  est  né  à  marée 
haute.  »  =  En  B-m-o  se  dice,  en  este 
caso,  UR  ONEAN,  <'  en  buena  agua,  »  en 
vez  URA-GORAN.  En  B-m-o  on  dit,  dans  ce 
cas,  UR  ONEAN,  Il  en  bonne  eau,  »  au  lieu 

de  URA-GORAN. 

Urai  (B'?-niS,  G-bid),  engrudo,  colle 
de  pâte. 

Ur-aire  (B-ar),  zanja,  cuneta  :  rigole, 
cunelte. 

Uraitz,  río,  fleuve.  (Archu.) 

Uralde  (AN,  BN,  L,  S),  avenida  de 
aguas  :  inondation,  crue  des  eaux. 

Uraldi  (AN?,  G),  avenida  de  aguas, 
crue   des   eaux.    Badira    etseentzat   eta 

GANADUENTZAT  BEZALA  ,  UHALDIENTZAT  , 
ARRIARENTZAT    ETA    BESTE    DOAKABEENTZAT  : 

las  hay,  así  como  para  las  casas  y  gana- 
dos, para  las  avenidas,  pedriscos  y  otras 
desgracias  :  il  y  a  (des  associations)  contre 
les  inondations,  la  grêle  et  autres  si- 
nistres, comme  pour  les  maisons  et  te 
bétail,  {uiàl.  bas.  67-6.) 


Uraletse  fB-ar?),  casa  de  ayunta- 
mienlo  :   hôtel  de  ville,   mairie.   Var.  de 

I   DALETSE. 

Urandi  (AN-b,  BN-s,  R-iz),  ur  handi 

(BN,  L),  río  :  rivière,  fleuve.  Ur-âirripak 
ORO  UR  HANDiHAT  DOAzi,  todos  los  arrovue- 
los  van  á  parar  al  rio,  tous  les  ruisselels 
vont  au  fleuve.  (Alman.  Eskuald.  1906.) 

Uranditu  (AN,  B,  G),  arrufar,  curar 
la  madera  metiéndola  en  el  agua  :  »<■ 
gondoler,  en  parlant  du  bois  qu'on  trempe 
dans  l'eau. 

Ur-andra  (B-g-i-m),  salamandra,  sala- 
mandre. 

Urangila  :  1°  (Bc),  agua  de  la  presa, 
eau  de  la  digue.  —  2"  (B-g),  remanso, 
eau  stagnante. 

Urhantü  :  1"  (BN-am),  dejar  corrom- 
per el  lino  en  agua ,  para  separar  la 
arista  :  rouir  le  lin,  afin  d'en  désagréger 
les  fibres.  —  2»  (BN,...,  L-get),  Var.  de 

UBANDITU. 

Urarangel  (AN-b) ,  crecida  de  aguas, 
desbordamiento  de  arroyos  y  ríos  :  crue 
des  eaux,  débordement  des  ruisseaux  et 
des  rivières. 

Ur-arindu  (AN-b-oy,  Bel,  medio 
secarse  la  ropa*,  sécher  à  demi  (le  linge i. 

Urarka  :  l»  (B-a-d-m-o),  depósitos  de 
agua,  i-éservoirs  d'eau.  —  2°  (G?,  Izl.  Cond. 
203-21),  presa,  digue  :  barrage,  digue. 

Ur  arre  (B,  G-and),  agua  turbia,  eau 
trouble. 

Urarri  (L-ain),  piedras  de  arroyo, 
canto  rodado  :  galet,  pierres  de  ruis- 
seau. 

Urarte  i  B?,  F.  Seg.,  BN-s),  lugar  de 
manantiales,   lieu  de  sources. 

Urasetu  (B,  G)  :  1°  empapar  en  agua, 
imbiber  d'eau.  —  2°  envanecer,  envane- 
cerse :  flatter,  se  gonfler. 

Uraska  :  1°  (B?),    taza,   tasse.  Zure 

ZILA    URASKA    TOHNUAN    EGIÑA  ,    EDARI     BAGA 

if5oz  EZTAGOANA  :  tu  Ombligo  es  taza  tor- 
neada, que  nunca  está  falta  de  bebida  : 
ton  nombril  est  semblable  à  une  coupe 
arrondie,  qui  ne  manque  jamais  de  bois- 
son. [Vr.  Canl.  \iT-2.) — 2"';B-a-m-o, 
S-gar),  acueducto,  canal  horizontal  del 
tejado  :  chéneau ,  canal  horizontal  du 
toit. 

Urate  (B-maû-mond),  puerta  del  sae- 
tín en  el  molino,  compuerta  de  canal, 
vanne  du  bief  du  moulin. 

Urats  (Bc),  agua  sulfurosa,  eau  sulfu- 
reuse.   GeUK    BEHE    UBATSAK    ESATEN    DOGU 

AREAN  ORRELANGO  uRAKAiTi  (B-zcb)  :  tam- 
bién nosotros  empleamos  la  palabra 
URATS,  i<  lit.  :  agua  hedionda,  »  por  tales 
aguas  :  nous  employons  aussi  le  mot 
URATS,  «  lit.  :  eau  puante,  »  oour  ces 
eaux. 

Urhats  (BN,  L),  ürhats  (S),  paso, 
pas.  Var.  de  URR.vrs.  Eta  norbaitek  nahi 

BAZITU  BORTSATU  IIABEKl  MILA  VRHATS  EGI- 
TERA  ,  EGIN  ZOZU  ORAINO  BI  SilLA  ^  BN  , 
Matth.  V-41),  ETA  NAHI  BADEIZi-  NURBAITEK 
HEREKI     MILA     ÜBHATS     EGIN     EUAZI  ,     EGIOZÜ 

ETA  uESTERiK  BI  MILA  i  S,  Matth.  V-41)  :  y 
al  que  te  precisare  á  ir  consigo  mil  pasos, 
vé  con  él  dos  mil  más  :  et  quiconque 
vous  forcera  de  faire  avec  lui  mille  p.ts, 
faites-en  encore  deux  mille  avec  lui.  Mo- 

TUIL  NAGIAK,  IRllATS  BATEN  GUPIDAZ  GOI- 
ZEAN,     IIAMAR     UEIIABKO     DITU     EGIN     ARRA- 

TSEAN  :  un  criado  perezoso,  con  pena  de 
dar  un  paso  á  la  mañana,  tendrá  aue  dar 
diez  á  la  tarde  :  un  serviteur  nonchalant, 
pour  ne  vouloir  pas  faire  un  pas  le  ma- 


366 


ÜRHATSEZ-ÜRHATS  —  URDAIKA 


lin,  sera  obligé  d'en  faire  dix  le  soir. 
^Oih.  Pror.  648.)  Gure  buruen   gakiiai- 

TZEA  ,  GUBE  lUIU'ERI  EGl'N  HOROZ  IIOIIF.KI 
NAbSITZEA,  UIDE  ONEAN  ZENBAIT  UBHAÏSEN 
EGITEA  ,   nom  BEHAR  I.ITEKE   I7.AN  Gl'llE  EGI- 

TEKu  iiANDiA  :  cl  vciicenios ,  el  dominar- 
nos cada  día  mejor,  el  dar  unos  cuantos 
pasos  en  buen  camino,  ese  debiera  ser 
nuestra  gran  ocupación  :  ce  devrait  donc 
être  là  noire  grande  occupation ,  que  de 
nous  vaincre  nous-mêmes ,  de,  prendre 
chaque  Jour  plus  de  force  sur  nous,  el 
d'avancer  de  ¡¡lus  en  plus  dans  ¡a  vertu. 
(Duv.  Iniil.  S-S.) 

Ürhatsez-ürhats  (S),  (le  seguía)  por 
todas  parles,  paso  á  paso  :  (í7  le  suivait] 
partout,  pas  à  pas. 

Hurahunka  (BN-ost),  á  ojos  vistas, 
de  un  modo  patente,  hablando,  por  ej. 
de  un  árbol  (¡ue  crece  pronto  :  ;í  vue 
d'œil,  en  parlant,  par  ex.  d'un  arbre  r/ui 
pousse  vite. 

Urauntu  (AN-b),  urhauntu  (BN-ald, 
L),  mêler  grandes  maderos  en  el  agua 
para  hincharlos,  metlredegrossesplanches 
dans  l'eau  pour  les  faire  gonfler.  Var.  de 

URANDIÏU. 

Uraza(B-i,  arc,...),  lechuga,  lit.  : 
berza  de  agua  :  laitue,  lit.  :  chou  d'eau. 

Urazukre  ("?),  almíbar  :  sirop,  eau 
sucrée.  C??) 

Urbasa  (AN?,  B?,  F.  Seg.),  cenagal, 
bourbier. 

Urbatu:  i°(B?, G?), codillera,  tumores 
acuosos  que  salen  en  el  codillo  del  ganado 
vacuno  y  caballar,  tumeurs  aqueuses  qui 
viennent  aux  genoux  des  bêtes  chevalines 
el  à  laine.  —  2"  (  AN  ?,  B,  G) ,  ampolla 
que  se  forma  en  la  piel ,  ampoule  qui  se 
forme  sur  la  peau. 

Ur-bazter  (c),  orilla  de  río  ó  de  mar, 
lit.  :  rincón  de  agua  :  berge  d'une  rivière 
ou  rivage  de  la  mer,  lit.  :  coin  d'eau. 

Ur-bedar  (B-i-mond),  Var.  de  un- 

BELAR. 

Urbeera  (G?,  Izt.),  ribera,  bord  ou 
rive  d'un  cours  d'eau. 

Urbegi  :  d"  (Le),  manantial,  source. — 
2°  (G-and,  S),  aguas  que  en  época  de 
lluvias  brotan  de  las  toperas  como  si 
fueran  manantiales  :  eaux  qui  à  l'époque 
des  pluies  coulent  des  taupinières,  comme 
si  elles  étaient  des  sources.  —  3"  burbu- 
jas en  el  agua,  bulles  dans  l'eau.  (Añ. 
ms.) 

Urbelar  (AN-b-lez,  L-ain),  hierba  que 
crece  entre  rocas,  buen  alimento  para 
los  cerdos,  herbe  qui  croit  entre  les 
rochers  et  constitue  un  bon  aliment  pour 
les  porcs. 

Ur  bera  (B)  :  1°  marea  abajo,  marée 
basse.  —  2«  menguante  de  aguas,  séche- 
resse. (Añ.  ms.) 

Ur-berde  (Bc,  BNc,  Gc,  L,  R-uzt), 
bilis,  bile.  (?)  =  Se  usa  en  plural.  S'em- 
ploie au  pluriel. 

Urbide  :  1°  (AN-b,  B-ar,  G,  Arr.), 
zanja,  cuneta,  arcaduz  :  rigole,  cunette, 
ponceau,  —  2°  (B-i),  atajo,  lit.  :  camino 
de  cerca  :  traverse,  lit.  :  chemin  de 
près. 

UrbU  (AN),  hurbil  (BN-ald  gar,  Le)  : 
1°  cerca,  près.  Hurbilagorik  ikusteare- 
KiN ,  HOBEKi  ezagutu  gituzte  '.  viéudonos 
de  más  cerca ,  nos  han  conocido  mejor  : 
en  nous  voyant  de  plus  près,  ils  nous  ont 
mieux  connus.  (Prup.  1880,  p.  379.)  — 
2"  cercano,  proche.  Heruirik  uurbilena 
(BN,  L),  el  pueblo  más  cercano,  le  vil- 


lage le  plus  proche.  —  3"  (  AN  ,  BN  ,  L) , 
indet.  de  hurbildu,  acercarse,  s'appro- 
cher. HunniL  zAKizKiDATE,  acGrcaos  A  nii, 
approchez-vous  de  moi,  (Ax.  3a-xv-18.) 

Urbilbide  (L-s),  atajo,  camino  al 
sesgo  :  traverse,  chemin  en  biais  qui 
abrège. 

Urbildegi  (?,  Duv.  ms),  cisterna, 
aljibe  :  rilóme,  réservoir  d'eau. 

Urbildu  (AN),  hurbildu  (BN,  L), 
aproximarse  :  s'approcher,  s'avoisiner. 

Ur  bildu  :  1°  (G-bid),  agua  detenida, 
eau  dormante.  —  2°  (AN-b),  agua  reco- 
gida, e.iu  recueillie. 

Urbilean  (AN),  cerca,  près.  =  Pleo- 
nasmo de  urbil,  semejante  al  de  algu- 
nos en  B  que  dicen  urrean  por  un  ó 
URRE,  «  cerca.  »  Pléonasme  de  urbil,  sem- 
blable à  celui  de  quelques-uns  en  B  qui 
disent  urrean  pour  un  ou  uiire,  h  près,  w 

Urbileko  (  AN  ) ,  hurbileko  (  L  )  : 
1"  cercano,  próximo  :  proche,  près.  — 
2°  (?),  prójimo,  prochain.  — 3°(?),  parro- 
quiano, paroissien.  =  Es  variante  inco- 
rrecta de  urbilgo  ,  como  urbiletik, 
«  desdo  cerca,  »  lo  es  de  urbilduí. 
Duvoisin  cree  que  esta  última  forma  es 
síncopa  de  urbiletik.  Al  explicar  en  su 
lugar  correspondiente  la  epentética  ë,  se 
hizo  ver  cómo  solo  por  abuso  puede 
intercalarse  entre  una  palabra  que  no 
recibe  artículo  (como  son  los  nombres 
propios  de  lugar  y  los  llamados  adver- 
bios, como  URBIL,  uRRUN,  ctc.)  y  un  su- 
fijo de  la  declinación.  Urruneko,  urru- 

NETIK,    U11BILEK0,     URBILETIK,     SOufomiaS 

incorrectas  de  urrungo,  urrundik,  ur- 
bilgo, URBILDIK  ;  como  NOIZEKO,  eguneko, 
GAURREKO  ,    EMENEK0,    ORIIEKO  y    NOIZETIK  , 

egunetik,  gaurretik  ,  etc.,  toserían  de 
NOIZKO,  noiztik,  egungo,  eguntik,  gaurko, 
gaubtik,  etc.  Esta  e  epentética,  intrusa 
en  tales  palabras,  se  ha  introducido  en 
los  dialectos  orientales  que  aun  sin  su- 
fijo de  declinación  lo  aplican  á  muchos 
nombres  de  lugar.  Parise,  Miarritze,  Bór- 
dele, Akise,  son  alteraciones  abusivas  de 
París,  Miarhitz  (Biarritz),  Bordel  (Bur- 
deos), Akis  (Dax).  C'est  une  variante 
incorrecte  de  urbilgo,  comme  urbiletik, 
«  de  près,  »  l'est  de  urbildik.  Duvoisin 
croit  que  celle  dernière  forme  est  une 
syncope  de  urbiletik.  En  expliquant  à 
son  lieu  et  place  l'épenthélique  e,  on 
a  montré  de  quelle  façon,  seulement  par 
abus,  elle  peut  s'intercaler  entre  un  mot 
qui  ne  reçoit  pas  d'article  [comme  sont 
les  noms  propres  de  lieux  et  ceux  appelés 
adverbes,  tels  que  urbil,  urrun,  etc.)  et  un 
suffixe  de  la  déclinaison.  Urruneko,  urru- 
NETiK,  urbileko,  URBILETIK,  sont  dcs  fomics 
iVicorrec/es  cíe  uhrungo,urrundik,urbilgo, 
URBILDIK  ;  comme  noizeko,  eguneko,  gau- 

RREKO,  EMENEK0,  ORHEKO  et  NOIZETIK,  EGU- 
NETIK ,     GAURRETIK,    e<c.,     le   seraient    de 

NOIZKO,  NOIZTIK,  EGUNGO,  EGUNTIK,  GAURKO, 

GAURTiK,  etc.  Cette  e  épenthétique,  intruse 
en  de  tels  mots,  s'est  introduite  dans  les 
dialectes  orientaux  qui,  même  sans  suffixe 
de  déclinaison,  l'appliquent  à  de  nom- 
breux noms  de  lieux.  Parise,  Miarritze, 
Bórdele,  Akise,  sont  des  altérations 
abusives  de  Paris,  Miarritz  (Biarritz), 
Bordel  (Bordeaux) ,  Akis  (Dax). 

Urbilen  (  AN  ) ,  inmediato ,  (  el  )  más 
cercano  :  immédiat,  (le)  plus  près. 

Hurbil  -  erres  (BN?,  L?),  accesible, 
accessible. 

Urbiltasun  (AN),  hurbiltasun  (BN, 


L)  :  i°  cercanía,  proximité.  —  2°  afini- 
dad, affinité. 

Urbitseta  (G-don, ...),  sabanilla,  pa- 
ñuelo con  que  las  mujeres  se  cubren  la 
cabeza  ;  marmotte,  mouchoir  avec  lequel 
les  femmes  se  couvrent  la  tête. 

Ur-bizar  (  AN-lez-oy,  B-a-m-o,  R),  resi- 
duo (|ue  deja  el  agua  en  su  paso ,  débris 
que  l'eau  laisse  sur  son  passage. 

Ur  bizi  :  1°  (B,  G),  aguas  vivas, 
mareas  altas  :  grandes  eaux,  marées 
hautes.  Un  biziak  eta  ur  ilak  (B-1,...), 
mareas  vivas  ó  grandes  y  mareas  muer- 
tas ó  pequeñas,  grandes  marées  et  marées 
basses.  —  2°  (AN-b),  corriente,  p.  ej.  del 
río  :  cours,  p.  ex.  d'un  fieuve. 

Ur-bolada  (AN-b,  B-el-ub),  torrente, 
torrent. 

Urbularre  (BN-s),  aguas  torrenciales, 
eaux  torrentielles. 

Ur  bultsu  (R-bid),  agua  muy  corriente, 
eau  très  courante. 

Urburu  (?,  Duv.  ms) ,  manantial, 
source.  Niloko  ibavaren  urbubuak  non 
DiREN  NiHORK  EZTAKi  oRAiNo ,  nadie  Sabe 
todavía  donde  están  los  manantiales  del 
río  Nilo ,  personne  ne  sait  encore  où  se 
trouvent  les  sources  du  Nil. 

Urdabil  :  1»  (B-mond-oñl,  estómago, 
estomac.  LTrdabilaren  aoa  (?),  boca  de 
estómago,  bouche  de  l'estomac.  (Lar. 
Supl.  D.  T.)  —  2°  (B-zig, ...),  útero,  uté- 
rus. 

Urdabiîeko  (B-zig,  ...),  histérico,  his- 
terismo, padecimiento  nervioso  de  la 
mujer  :  hystérie,  maladie  nerveuse  de  la 
femme. 

URDAI  :  1°  (AN,  L),  carne  de  cerdo, 
viande  de  porc.  Zeren  nola  ezpaitu  deu- 

SERE  on  den  GAUZARIK  BERE  URDAIA  BAI- 
ZEN,    EZ   ILERIK,    EZ  LUMARIK,    EZ   LARRURIK   : 

como  no  tiene  (el  cerdo)  nada  que  sea 
provechoso,  no  siendo  su  carne,  ni  pelo, 
ni  pluma,  ni  piel  :  comme  il  {le  porc)  n'a 
rien  deprofitable,  si  ce  n'est  la  viande,  ni 
poil,  ni  plume,  ni  peau.  (Ax.  3»-330-9.) 
—  2°  (AN-lez,  B,  G),  tocino,  lard.  =  La 
carne  de  cerdo  se  llama  tsabriki  ,  tse- 
RRiKi.   La  viande  de  porc  s'appelle  tsa- 

RRIKI,  TSERRIKI.  EsAN  EIOZU  IMINI  DAGIALA 
URDAI-ZATI      BAT      ERRETEN      BURDUNTZIAN  , 

decidle  que  ponga  un  pedazo  de  tocino  á 
asar  en  un  asador,  dites-lui  de  mettre  un 
morceau  de  lard  à  rôtir  à  ta  broche. 
(Per.   Ab.    96-28.)    Urdaia   eta    arnoa, 

URTIIEKOA  ;      ADISKIDEA,      UBTHETAKOA     :     cl 

tocino  y  el  vino,  del  año;  el  amigo,  d-î 
años  :  le  lard  el  le  vin,  de  l'année  courante; 
l'ami,  de  plusieurs  années.  (Oih.  Prov. 
674.)  —  3°  (S),  estómago,  estomac.  (  La- 
khatsak)  badütü  urdaya, erseak, sábela, 
bihotza,  erra  yak  ;  behar  dütü  ere  ükuen 

GÍBELA,     BARHEA     ETA    GÜLTziJRRÜNAK  :    (el 

arador)  tiene  estómago,  intestinos,  vien- 
tre, corazón,  livianos;  debe  tener  tam- 
bién hígado,  bazo  y  ríñones  :  (le  ciron) 
a  un  estomac,  des  intestins,  le  ventre,  le 
cœur,  les  poumons  ;  il  doit  avoir  égale- 
ment le  foie,  la  rate  et  les  reins.  [Üiál. 
bas.  24-10.) 

Urdai-azpiko  (AN?,  G),  jamón,  y'am- 
bon. 

Urdai-gizen  (B),  parte  crasa  ó  adi- 
posa del  tocino,  partie  grasse  ou  adipeuse 
du  tard. 

Urdaika  (S),  juego  de  pastores,  Jeu 
de  bergers.  =  Es  parecido  á  las  cuatro 
esquinas  ;  meten  su  palo  en  el  agujero 
del  contrario.  Ce  Jeu  ressemble  à  celui 


URDAIKI 


URDEI-ASKA 


367 


des  quatre  coins;  les  bergers  piquent 
leur  bâton  dans  le  trou  de  l'adver- 
saire. 

Urdaiki  (R-iz),  tocino,  lard. 

URDAIL:  I^IaN,  B,  G,  L),  estómago, 
esluniac.  Gekthakariz  jo  zuen  Ishaelgo 

EUREGE     BIRIEN     ETA     URDAILAHEN     ARTEAN, 

casualmente  hirió  al  rey  de  Israel  entre 
los  pulmones  y  estómago,  par  Itasard  il 
blessa  le  roi  d'Israël  entre  les  poumons 
et  l'estomac .  (Duv.  III  lieg.  xxii-34.)  = 
Llámase  también  así  el  estómago  de  los 
peces.  On  appelle  également  ainsi  l'esto- 
mac des  poissons.   Tripabarruak  esaten 

JAKE     GUBE- ARTEAN     LEBATZAREN     ARBI  ,     TA 

URDAiLARi  (B-1),  entre  nosotros  se  llaman 
TRiPABARRU  el  ovario  y  el  estómago  de  la 
merluza,  citez  nous  on  appelle  tripa- 
BARRU  l'ovaire  et  l'estomac  de  la  mcrlue. 

—  2°  (Bc),  cuajo  del  ganado,  caillette  du 
bétail.  —  3"  (AN-b),  hipocondría,  hypo- 
condrie. —  4°  (B,  G),  útero,  utérus.  — 
5°  (AN-b,  BN-ald,  L-ain),  mal  de  estó- 
mago en  los  hombres,  mal  d'estomac  chez 
les  hommes. 

Urdaildu(AN-b),  impacientarse,  s'im- 
patienter.    EZAIZ  I    URDAILDUKO,    tÚ    UO    te 

impacientarás  ,  tu  ne  t'impatienteras 
pas. 

Urdaiîeko  (AN-b,  G-and)  :  1°  dispep- 
sia, enfermedad  del  estómago,  vulg. 
padrejón  :  dyspepsie ,  maladie  de  l'esto- 
mac.   Bai    ETA    ERE    urdaiLekoarentzat, 

MATURIA     ETA     BESTE     MIÑENTZAT     (G,     Dial. 

bas.  79-1  )  :  y  también  para  el  padrejón, 
lamparones  y  otros  males  :  de  même 
contre  les  maladies  d'estomac,  les  écrouelles 
el  autres  infirmités.  —  2°  histérico,  hys- 
térique. 

Urdailen  :  1°  (Bc.  ...),  histérico,  his- 
terismo, hystérie.  =  Algunos  llaman 
también  urdailen  á  la  dispepsia.  Quel- 
ques-uns appellent  également  la  dyspepsie 
URDAr.EN.  —  2"  (B-i),  hambre,  faim.  = 
Voz  familiar.  Mot  familier. 

Urdain  (AN?,  BN,  S),  porquero,  por- 
c/ter. UrDAIÑAK  ALDIZ  JOAN  ziren  ihesi  (S, 
Matth.  viii-33),  orduan  urdainek  ihes 
EGiN  ZEZATEN  (Leiz.  Matth.  viii-33),  y  los 
pastores  huyeron,  et  les  pasteurs  s'en- 
fuirent. 

Urdain  (Se)  :   i"  morcillón,  boudin. 

—  2°  zorra,  m  ijer  mala,  de  vida  airada  : 
prostituée,  femme  de  mauvaise  vie. 

Urdai-onso  (B,  Micol.\  urdai-on- 
tzaki  (B-a-o  i,  urdai - unsagi  {Per.  Ab. 
87-10),  urdai  -  untzaki  (B-d),  jamón, 
jambon. 

Urdakeria  lAN,  G),  obscenidad, 
obscénité.  Lasaikeria   eta   urdakeriarik 

ITSUSIENAK  LEKU  SANTUAN  EGITEN  ZIRAN,  SB 

cometían  en  e!  lugar  santo  las  impurezas 
y  obscenidades  más  feas ,  les  impuretés 
et  les  plus  laides  obscénités  se  commet- 
taient dans  le  lieu  saint.  (Lard.  Test. 
363-23.) 

Urdaki  (AN,  BN-am,  S),  tocino,  lard. 
Hoyen  urdaki.'í  lodiago  da,  tinkago  et.v 
GOZOAGO  osaturik  izan  eztiren  urdena 
BENo  (S,  Día/,  ¿as.  97-8)  :  su  tocino  es 
más  abundante,  más  firme  y  más  dulce 
que  el  de  los  no  castrados:  leur  lard  est 
plus  riche,  plus  ferme  et  de  meilleur  goût 
que  celui  du  porc  qui  n'a  pas  été  châtré. 
Asurkia  urdaki  a  beno  m  ardoago  ta  ezti  ago 
DÜZÜ  ta  jaten  aisago  (S-bark),  la  carne 
de  cordero  es  más  blanda  y  más  dulce 
que  la  carne  de  cerdo  y  n-às  fácil  de 
comer,    la     viande    d'agneau    est    plus 


tendre  et  plus  douce  que  celle  du  porc  et 
plus  facile  à  manger. 

Urdaki -azal  (AN-b,  BN-s),  corteza 
de  tocino  ;  couenne,  peau  du  lard. 

Urdalde  (AN,  BN,  L,  S;,  piara  de  cer- 
dos, troupeau  de  porcs.  Baldin  kanpora 
egozten  bagaituk,  permeti  jezaguk  ur- 
dalde hartara  joaitea  :  si  nos  echas  de 
aquí ,  envíanos  á  la  piara  de  puercos  : 
.s¿  tu  nous  citasses  d'ici,  envoie-nous  dans 
ce  troupeau  de  porcs.  (Leiz.  Matth.  viii- 
31.) 

Urdalmin  (S),  hiel,  fiel.  E.man  zevuen 
edatera  ardu  urd.vlminareki  nahasirjk 
(S,  Matth.  xxvii-34),  y  le  dieron  á  beber 
vino  mezclado  con  biel,  et  ils  lui  don- 
nèrent à  boire  du  vin  mêlé  avec  du  fiel. 

Urdama  (AN-arak-b,  G -us),  cerda 
que  cria  ,  truie  suilée. 

Urdamutur  (AN-b,...,  Lacoiz.), 
cúpula  truncada  en  forma  de  hocico  de 
lechón ,  cupule  en  forme  de  groin  de 
cochon.  (Bot.) 

Urdanbelar  (R),  cierta  planta,  cer- 
taine plante.  Var.  de  urdantsiribiri. 

Urdanda  :  1"  (S),  comadreja,  belette. 
—  2»  (BN-am),  zorra,  mujer  mala,  de 
vida  airada  :  prostituée,  femme  de  mau- 
vaises mœurs. 

Urdandegi  :  1"  (AN-b-lez,  BN-s,  G- 
els),  chiquero,  pocilga  :  porcherie,  étable 

à   porcs.    APIRILA,   ZERRIA   URD.\NDEGIAN   ILA 

(AN-b)  :  abril,  el  cerdo  muerto  en  la 
pocilga  :  avril,  le  cochon  mort  dans  la 
porcherie.  =  Se  dice  para  denotar  la 
inconstancia  del  tiempo  durante  este 
mes,  que  á  veces  produce  hambres  que 
matan  á  los  cerdos.  Se  dit  pour  signifier 
l'inconstance  du  temps  pendant  ce  mois, 
lequel  parfois  cause  des  famines  qui  tuent 
les  porcs.  —  2°  (BN-ald),  depósito  de 
salmuera,  dépôt  de  saumure. 

Urdanga  :  1"  (BN-gar),  cerda,  ma- 
rrana :  truie,  femelle  du  porc.  —  2°  (^BN- 
haz-s,  L),  ramera,  mala  mujer  :  prosti- 
tuée, femme  de  mauvaise  vie. 

Urdanka  (S?),  provisión  de  carne 
salada  de  cerdo,  provision  de  viande  de 
porc  salée. 

Urdankeri  (S?),  salchichería,  charcu- 
terie. 

Urdantegi  (BN,  S),  chiquero,  pocilga  : 
porcherie,  étable  à  cochons. 

Urdantsiribiri  (G-and),  cierta  planta, 
certaine  plante.  (Bot.)   Urdantsiribiriak 

KANABERAK  BEZELAKO  ZUZTARRA  DU  ;  UR  BER- 
DEA  ATERATE.N  ZAIO  GAZTEA  DAN- ARTE  ;  AU- 
RRAK     TSISTUAK     EGITEN     DITUZTE     ONEKIN     : 

esta  planta  tiene  el  tallo  como  la  caña  ; 
mientras  es  joven  se  le  saca  un  zumo 
verde,  los  niños  hacen  silbos  con  ella  : 
cette  plante  a  une  tige  comme  le  roseau  ; 
pendant  qu'elle  est  jeune,  on  en  tire  un 
suc  veri,  les  enfants  en  font  des  sifflets. 

Urdautzaki  :  i"  (B-l?-mond-ots), 
'¡âmôn,  jambon.  —  2»  (B-mond?,  G), 
parte  magra  del  tocino,  partie  maigre  du 
lard. 

Urdaralde  (L),  piara  de  cerdos,  trou- 
peau de  porcs. 

Urdardi  (S),  Var.  de  urdaska. 

Urdarrain  (S),  solomillo  de  cerdo, 
aloyau  de  porc. 

Urdaska  (ANc,  Gc,  L-ain),  zorra, 
mujer  mala,  de  vida  airada  :  prostituée, 
femme  de  vie  déréglée. 

Urdatu  (BN,  Duv.  ms),  contribución 
que  se  impone  por  el  derecho  de  llevar 
los   cerdos   á    alimentarse  de   bellota   : 


glandage,  conírihulion  que  l'on  paye  pour 
avoir  le  droit  de  mener  les  porcs  manger 
les  glands. 

Urdazpi    Se),  jamón,  jambon. 

URDE  :  1°  (c),  cerdo,  cocbÍDO  :  porc, 
cochon.    L'rdeak  ,    bertze    abbek    egites 

EZTUTENA,  ORAINO  SIIMK  IIARTU  GABE  UKI- 
TZBAZBERAZ  EGITEN  DU  MAIlItASKA  :  cl  CCrdo, 

lo  que  no  hacen  otros  animales,  aun 
antes  que  le  duela,  empieza  á  gruñir  con 
solo  tocarle  :  le  porc ,  ce  que  ne  font  pas 
les  autres  animaux,  même  avant  qu'on 
lui  fasse  du  mal,  commence  à  grogner 
rien   qu'à    le    toucher.    (Ax.   3»-330-6.) 

BaTZUK  ES.tTEN  DEUTSE  LAUOIÑEKOA  ;  BES- 
TEAK  BELARLUZEA,  ...  BADIRA  URDEA    ESATEN 

DEUTSENAK  :  unos  llaman  (al  cerdo)  cua- 
drúpedo; otros,  orejudo; ...  hay  quien  le 
llama  urde,  «  cochino  :  .-  quelques-uns 
l'appellent  [leporc]  quadrupède  ;  d'autres, 
oreillard;  ...certains  le  nomment  urde, 
«  cochon.  »  [Per.  Ab.  87-28.)  Urde  siain- 
HATUAK  LAGUNA  NAHi  Í  BN-am),  el  cerdo 
bañado  quiere  compañero,  le  porc  bai- 
gné veut  un  camarade.  ^  Se  dice,  por 
ejemplo,  del  autor  de  una  fechoría  que, 
por  aminorar  su  responsabilidad,  se 
empeña  en  presentar  cómplices.  Se  dit, 
par  exemple,  de  l'auteur  d'un  forfait, 
qui,  pour  diminuer  sa  responsabilité , 
s'efforce  de  trouver  des  complices.  Urde 
ILAK  uzKiA  OTz  (S)  :  á  muertos  y  á  idos  no 
hay  amigos,  lit.  :  el  puerco  muerto  tiene 
frío  el  c...  :  les  morts  et  les  absents  n'ont 
plus  d'amis,  lit.  :  le  porc  mort  a  le  c... 
froid.  Ubdea  hil  ta  kurrinka  bizi  (BN- 
am,  Se),  el  cerdo  muerto  (está)  y  el 
gruñido  vivo,  le  port  [est)  mort  et  le  gro- 
gnement vivant.  =  Se  dice  para  indicar 
que,  aun  muerto  el  acreedor,  se  reclaman 
las  deudas.  Se  dit  pour  indiquer  que.  le 
créancier  mort,  les  dettes  crient  toujours. 
Ubdeen  buztanez  matrazu  onik  ez,  de 
rabo  de  puerco  no  buen  virote,  de  queue 
de  porc  [on  ne  fait)  pas  de  bon  crochet. 
(Refranes,  al.)  Urde  goseak  ezkur  amets, 
el  cerdo  hambriento  sueña  en  bellotas, 
le  porc  affamé  rêve  de  glands.  (Oih. 
Prov.  436.)  Urde  loiak  zitaldu,  el  puerco 
encenagado  ensucia,  le  porc  vautré  salit. 
{Refranes,  47.)  —  2°  (AN,  B,  BN-s,  G,  R), 
sucio,  sale.  Zeren  okha  hura  zein  lizun 
eta  urde  den,  are  baita  lizunago  eta 
urdeago  bekhatua  :  porque  por  más  he- 
diondo y  sucio  que  sea  aquel  vómito, 
aun  es  más  hediondo  y  más  sucio  el 
pecado  :  parce  que.  tant  puant  et  sale  que 
soit  ce  vomissement ,  le  péché  est  encore 
plus  fétide  et  plus  sale.  (Ax.  3»-549-17.) 

Urde  ahardi  :  1°  (BN,  L,  S),  cerda, 
truie.   Urde    ahabdi   onak   eztitu   behar 

HA.MABI  DITHI  BAIZIK  (L'(,  URDE  AHARDI  Hf- 
NAK  EZTÜ  ÜKHEN  BEHAR  HAMABI  THITI  BAI- 
ZIK (S),  la  buena  cerda  no  ha  de  tener 
sino  doce  pezones,  /a  bonne  truie  ne  doit 
pas  avoir  plus  de  douze  mamelles.  {Dial, 
bas.  96-10.)  —  2°  (BN-haz\  melindroso  : 
susceptible,  bégueule. 

Urde -aide  (.VN-b,  L-ain'  ,  piara  de 
cerdos,  troupeau  de  porcs. 

Urdeama  ^  Le  > ,  cerda  que  cria ,  truie 
suitée. 

Urdeazpi  ^  BN-am,  L-ain  1,  jamón, 
jamhon. 

Urdei  (B-l-inu,  ...\  Var.  de  urdai  [Z"'^. 

Urdei-aska  AN-b),  saladero  de 
tocino,  saloir  de  lard.  Urdei-aska  untan 
egoin  da  zingar-alde  bat,  en  este  sala- 
dero cabe  buena  caulidad  de  tocino ,  ce 


368 


URDEIAZPI    —  UREBAI 


saloir  contient  une  bonne  (juanlitâ  de 
lard. 

Urdeiazpi    (AN-b),   jamón ,  jambon. 

Urdekeria  (AN,  BN,  L,  S),  cochinada, 
cochonnerii'. 

Urdeki(c,  ...),  camp  de  cerdo,  viande 
de  porc. 

Urdeloi  (B-ar-ls),  costra  negra  de  la 
cabeza,  crasse  noire  de  ¡a  ¡('le. 

Urdemutur  (AN-b,  L-ain),  planta  de 
raíz  corta ,  hoja  ancha ,  lier  encarnada  : 
plante  à  racine  courte,  feuilles  larges  et 
fleur  incarnat.  Var.  de  unDAMUTUB?. 

Urdenapio  (S,  Alth.),  apio,  céleri. 
(Bot.)  (■?■.') 

Undendegi  :  1°  (AN-b,  S,  Archu), 
Var.  de  urdandegi  (1°!.  —  2"  lodazal, 
bourbier.  [  Lécl.) 

Urderazpi  (L?),  jamón,  y.im/)o/!. 

Urde  sin  (BN-am),  urde  tontorrobilo 
(BN-ald),  cierta  variedad  de  cerdos  que 
tienen  patas  y  pescuezo  corto,  certaine 
espèce  de  porcs  à  pattes  et  poitrine  très 
courtes. 

Urdetu  :  i"  (AN-b),  ensuciarse,  se 
salir.  —  2°  (c,...),  hacerse  immundo, 
puerco  :  devenir  immonde,  cochon. 

Urdezain  (L),  porquero,  porcher. 
Urdezainek  aldiz  mies  EGiN  zuTEN ,  y  los 
pastores  huyeron ,  eí  les  porchers  s'en- 
fuirent. (Duv.  Matth.  V1II-ÍÍ3.) 

Hurdi  (■?,  Duv.  ms),  avellanedo,  plan- 
tación de  avellanos  :  coudraie,  lieu 
planté  de  coudriers. 

ÜRDIN  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L,  S), 
azul,L/eu.  Beste   asko,  kauekizko  arri 

IJRDIN      EDEHRA      UGARI      EMATEN     DUTENAK, 

otras  muchas  (canteras)  que  dan  piedra 
caliza  azul  y  hermosa  en  abundancia , 
d'autres  nombreuses  (carrières)  qui 
donnent  de  la  belle  pierre  calcaire  bleue 
en  abondance.  (Izt.  Cond.  53-13.)  =;  La 
palabra  roncalesa  dundu  indica  con  más 
propiedad  este  color.  Le  mot  roncalais 
DUNDU  indique  plus  proprement  cette  cou- 
leur. —  2°  (BN-s,  R,  S),  agua  turbia, 
eau  trouble.  ¿Badakizua  zer  Sun  urdina? 

UR     BULARREA     BAIÑ0     ARGIAGO  ,     GARBITZEN 

ASIA,  sAUKi  GARBiTU  GASEA  (BN-s)  :  ¿sabe 
usted  lo  que  es  urdin?  agua  más  clara 
que  la  torrencial,  que  ha  empezado  á 
purificarse,  no  del  todo  limpia  :  vous 
savez  ce  que  c'est  que  urdin?  de  l'eau 
plus  claire  que  l'eau  torrentielle ,  qui  a 
commencé  à  se  purifier ,  mais  qui  n'est 
pas  tout  à  fait  limpide.  Ebite  handietan 
URA  urdintzen  DÜZÜ  (S),  el  agua  se  en- 
turbia en  las  grandes  lluvias,  l'eau 
devient  trouble  dans  les  grandes  pluies.  — 
3°  (AN,  B,  BN),  moho  :  moisi,  moisissure. 
—  4°  (BN-ald-s,  R),  sucio,  sale.  Gebo 

ERE  ATZEMANEN  DUZU     NI    BAINO    URDINAGO- 

BiK,  aun  más  tarde  encontrará  usted 
(personas)  más  sucias  que  yo,  encore 
plus  tard  vous  trouverez  des  (personnes) 
plus  sales  que  moi.  Mari-urdin  :  mari- 
sucia,  epíteto  que  se  da  á  mujer  sucia  : 
marie  -  salope ,  épithète  que  l'on  applique 
à  une  femme  sale.  —  5"  (c),  cano,  gris 
(pelo  ó  barba),  no  completamente  blanco  : 
gris  [cheveux  ou  barbe),  pas  complè- 
tement blancs.  Jaungoikoak  perak  esa- 

TEN  DEUSKU    ...   JAGI   GAITEZALA  BURU-URDI- 

NAREN  AURBEAN ,  el  mismo  Dios  nos  dice 
...  que  nos  levantemos  delante  del  cano, 
le  même  Dieu  nous  dit...  de  nous  lever 
devant  l'homme  à  cheveux  gris.  (Bart. 
1-219-24.)   Ardi    urdinak   edo   urdinskak 

iLeA  EBDIA  ZURl  TA  ERDIA  BELTZ  DIZIK   (BN- 


s),  las  ovejas  grises  tienen  la  lana  medio 
blanca  y  medio  negra ,  tes  brebis  grises 
ont  la  laine  à  moitié  blanche  et  à  moitié 
noire.  Urdina  ganaduetan  zuri  ta  arreu- 

NEAK  DAUKAZANA  DA  ;  GIZONETAN  AZAL- UR- 
DINA ZURIA  DA  ;  ULE-UBDIÑA,  ULE-ZURIA  (B-i)  : 

en  el  ganado  urdin  se  dice  del  que  tiene 
pintas  blancas  y  pardas;  en  los  hombres, 
sí  se  habla  de  la  piel,  urdin  es  blanca; 
si  del  pelo,  es  cano  :  en  parlant  du  bétail, 
uiunN  .se  dit  de  l'animai  qui  a  des  taelies 
blanches  et  grises;  chez  les  hommes,  s'il 
s'agit  de  la  peau,  urdin  veut  dire  blanc: 
gris,  si  c'est  des  cheveux.  Zahartzean  ... 

LARRUA  ZIMURTZEN  DA,  JLEA  URDINTZEN  DA, 
BURUA    KARSOILTZEN    DA  ,   IIATSA    KHIRASTEN 

DA  :  en  la  vejez  ...  la  piel  se  arruga,  el 
pelo  seencanece,  la  cabeza'queda  calva,  el 
aliento  hiede  :  dans  la  vieillesse  la  peau 
se  ride,  les  cheveux  grisonnent,  la  tête 
devient  chauve,  l'haleine  est  fétide.  (Ax. 

3a_44-25.)  HURDINETAN  ASIAZKEUO  PRESTU 
EZTA  SEIZAROA;    INOK  ZEBEZ  AUBKI    «  GERO  », 

ZE  ALDiA  ELDu  DOA  :  dcspués  dc  comen- 
zado  á  encanecer,  no  es  de  provecho  el 
niñear;  nadie  diga  luego  «  después  », 
pues  el  tiempo  suele  llegar  :  après  avoir 
commencé  à  blanchir,  il  n'est  pas  utile 
de  tomber  en  enfance;  que  personne  ne 
dise  après  «  plus  tard  »,  car  le  temps 
arrive.  (Refranes,  167.)  —  6°  (Bc),  fina, 
tersa,  blanca;  se  dice  de  la  tez:  fin, 
satiné,  blanc,  en  parlant  du  teint.  Azal 

URD1ÑAGOKO  AMEN  ALABAR1K  EZTOZU  ZEURE 
BIZIAN   IKUSI    :    ZANAK  KONTAU  ZEKIOZAN  (  B- 

mu)  :  hija  de  madre  de  tez  más  blanca 
no  ha  visto  usted  en  su  vida  :  se  le  podían 
contar  las  venas  :  filie  de  mère  à  teint 
plus  blanc,  vous  n'en  avez  vu  de  votre 
vie;  on  pouvait  lui  compter  les  veines. 

Urdin-bedar  (B-i),  urdin-belar  (AN, 
Lacoiz.),  hierba  pastel  :  pastel,  herbe  de 
Saint-Philippe.  (Bot.)^  De  sus  hojas  se 
extrae  el  color  del  añil,  y  algunos  se 
valen  de  ella  para  remedio  contra  los 
diviesos.  Ore  extrait  l'indigo  de  ses 
feuilles,  et  quelques-uns  l'emploient 
comme  remède  contre  les  furoncles. 

Urdindu  :  1"  (c,  ...),  azularse,  p.  ej. 
el  cielo  :  s'azurer  ou  devenir  bleu,  p.  ex. 
le  ciel.  —  2»  (BN,  R,  S),  enturbiarse  el 
agua,  se  troubler  (l'eau).  —  3"  (AN,  B, 
BN,  L),  enmohecerse,  moisir.  —  4°  (BN, 
R),  ensuciarse,  se  salir.  —  5°  (c,  ...), 
encanecerse,  grisonner.  Egia  da,  gizon 

EZKONDU  BATZUK  BEBE  BAGOZ ,  ZAARTUTA , 
BURUA  URDINDUTA  EUKIARREN,  GAZTEAK  BAI- 
ZEN  BERDEAK  :  cs  vcrdad ,  hay  también 
algunos  hombres  casados,  aunque  enve- 
jecidos y  encanecida  la  cabeza,  tan  ver- 
des como  los  jóvenes  :  c'es¿  vrai,  il  y  a 
aussi  des  hommes  mariés,  bien  que  vieil- 
lis et  à  tête  grise,  qui  sont  aussi  verts  que 
les  jeunes.  (Olg.  54-8.) 

Urdlndura  (?,  Duv.  ms),  moho,  moi- 
sissure. 

Urdiñen  (B-a-g-mu),  peca,  éphé- 
lide. 

Urdinka  (B-ang,  G-gab-iz),  azulado, 
bleuâtre. 

Urdinsa,  calabaza  grande,  comesti- 
ble :  potiron ,  espèce  de  courge  comes- 
tible. (S.  P.) 

Urdin -sagar  (B-i-l-m),  variedad  de 
manzana  dura,  poco  apetitosa,  tardía, 
cruzada  de  rayas  rojas  en  su  pellejo  : 
variété  de  pomme  dure,  peu  appétissante, 
tardive,  dont  la  peau  est  bariolée  de  raies 
rouges. 


Urdinska  (AN-b,  B-m,  BN-s,  G-t-us, 
L),  azulado,  bleuâtre.  Yar.  de    urdizka. 

Urdintsa  (BN-haz),  «  psalliota  cam- 
pestris,  »  hongo  campesino,  comestible, 
de  sombrero  carnoso,  blanco,  amarillento, 
rojizo  y  hasta  de  color  de  hollín  por 
debajo  :  psalliote  des  champs,  champi- 
gnon comestible,  à  chapeau  cliarnn,  blanc, 
jauni'itre,  rougeûlre  et  même  couleur  de 
suie  par-dessous.  (Bot.) 

Urdintu  (R),  enmohecerse,  p.  ej.  el 
pan,  el  calzado  y  las  ropas  :  moisir ,  p. 
ex.  le  pain,  les  chaussures,  les  vêtements. 
Var.  de  urdindu. 

Urdinzuri  (AN,  ms-Zar),  garzo  :  bleu- 
clair,  en  parlant  des  yeux. 

Urdizka  (AN  ? ,  B-a-i-o-ub-t.s  ,  G-ets- 
us),  azulado,  bleuâtre. 

Urdu  (R),  parecer,  sembler.  Var.  de 
URDURi,  etc.  Urdu  zio  ,  le  parece,  il  lui 
semble.  Urdu  zit  ,  me  parece,  il  me 
semble. 

Urdun  (c),  acuoso,  aqueux. 

Urdunputsa  (R-uzt),  mostaza?,  mou- 
tarde!. 

Urdupen  (R,  S),  juicio,  opinión  : 
jugement,  opinion,  avis. 

URDURI  (AN?  B-a-g-m-mond-o-oîi- 
ts,  G-ber-bid-don),  inquieto,  nervioso, 
vivo,  arrojado,  muy  activo  :  inquiet,  ner- 
veux,   vif,  audacieux,  très  actif.  Arpegi 

ASERRÉ,  KOPET  ILUN  ETA  BEGI  URDURI 
ZORROTZAKIN    GELDIIZEN    DIRANAK  :    loS  que 

quedan  cou  cara  encolerizada,  frente 
oscura  y  ojos  vivos  clavados  :  ceux  qui 
restent  avec  la  figure  irritée,  le  front 
sombre  et  les  yeux  vifs  pénétrants.  (Mend. 
Jes.  Biotz.  348-16.)  Urduri  dabil  Do- 
mingo, EZTAU  GAUZONIK  EGINGO    (B-ts,...)  : 

Domingo  anda  muy  afanoso,  no  hará 
cosa  buena  :  Dominique  est  très  nerveux, 
il  ne  fera  rien  de  bon. 

Urdurikeria  (AN,  B,  G),  atropello, 
precipitación  :  hâte,  précipitation.  Urdu- 

RIKERIAN    SARTZEN  ZAN  JENDE-TALDE  BATEK 

AZpiAN  artu  ETA  LOTU  ZUEN ,  una  muche- 
dumbre de  gentes  que  entraba  atrope- 
lladamente le  cogió  debajo  y  le  reventó, 
une  multitude  de  gens  qui  entrait  préci- 
pitamment le  prit  par  en  dessous  et  le 
creva.  (Lard.  Test.  268-10.)  Zardai  andia- 

KIN  ERASOTZEN  DIOTE  GOIEN-BEAN  DINBI- 
DANBA...  AMILTZEN  DIOZKATELA  URDURIKE- 
IlIAN  LURBERA  MORKOTS  MARDUL  ,  ALE  GIZE- 

NEZ  ONDO  BETEAK  :  COR  graiidcs  varales  le 
golpean  arriba  y  abajo,...  derribándole 
precipitadamente  á  tierra  erizos  corpu- 
lentos, bien  llenos  de  carnosos  granos  : 
ai'ec  de  grandes  gaules  ils  le  frappent  en 
haut  et  en  bas,...  abattant  précipitamment 
par  terre  des  bogues  corpulentes,  rem 
plies  de  fruits  charnus.  (Izt.  Cond. 
151-4.) 

Urduritu  (AN?,  B,  G),  aturrullarse, 
atolondrarse  :  s'ébaubir,  demeurer  inter- 
dit. 

Urhe  :  lo  (BN,  L,  S),  oro,  or.  Var.  de 

URRE.   UrHEA,  EMAZTBA  ETA   OIHALA,  EGUAB- 

Giz  BEzi  HAR  EZTiTZALA  :  el  oro ,  la  mujer 
y  el  paño,  no  los  tomes  no  siendo  á  la 
luz  del  día  :  ior.  la  femme  et  la  toile,  ne 
les  prends  qu'à  la  lumière  du  jour.  (Oih. 
Prov.  465.)  Urhe-gakhoaz  athe  guziak 
iREKi  DOAZ,  con  llave  de  oro  se  abren 
todas  las  puertas,  par  une  clef  d'or  toutes 
les  portes  sont  ouvertes.  (Oih.  Prov.  466.) 
—  20  (BN-baig),  espuma  del  agua,  écume 
de  l'eau.  (De  ur-ehe.) 

Urebai  (B-m),  hendidura  que  se  forma 


UREBILTE   —  UR  GKLDI 


369 


entre  el  calce  y  el  instrumento  de  hierro 
ó  acero  á  que  se  añade,  fissure  qui  se 
forme  entre  la  pointe  et  t'instruim-nt  de 
fer  ou  d'acier  auquel  il  se  Joint. 

Urebilte  (B'?,  Moi;.),  rastro,  pista: 
trace,  piste.  Ézpageunka  tSakuu  umtiNETi 

IGAKTEN  DEUTSANA  PISTIA  ASIvO  JAKIiN  TA 
MALMUTZ    ONEN    UREBILTEA  ,    si    HO   tuviése- 

mos  perro  que  husmea  de  lejos  la  pista 
de  esta  alimaña  astuta  y  socarrona  ,  si 
nous  n'atHons  pas  un  chien  qui  /luire  de 
loin  la  piste  île  ce  carnassier  astucieux  et 
rusé.{Per.  Ah.  ilO-'ii.) 

Urheburusi  (S,  Altli.),  lampazo,  bar- 
dana :  ¡jUiutrron,  Lardane.  (Bot.) 

Urhegin  iBN,  L?,  iJuv.),  orfebrero, 
platero  :  orfèvre,  ouvrier  qui  Iraraille 
l'or  et  l'argent. 

Urhegintza  (BN?,  LÍ,  Duv.),  oficio 
de  orfebrero,  métier  d'orférre. 

Ur  egon  (B-g),  el  agua  eslaucada  en 
charcos,  pantanos  :  eau  dormante  des 
flaques,  des  marécages ,  des  bourbiers. 

UREKE  (AN-ondj,  equilibrio,  ha- 
blando de  lauchas  que  están  «  ala  rema  •<, 
sin  salirse  de  uu  punto,  para  pescar  : 
équilibre,  en  partan!  des  barques  qui 
restent  en  place,  sans  bouger  d'aucune 
sorte,  pour  se  livrer  à  la  pèclie.  (V. 
Oreka.)  Urekean  (AN-ond)  :  eu  ecjuili- 
brio,  vulg.  á  la  rema  :  en  équilibre,  vulg. 
à  ta  rame. 

Urekelari  (AN-ond) ,  urekeru  (AN- 
ond),  tripulante  que  rema,  cuándo  en  uu 
sentido  cuándo  en  otro,  para  mantenerla 
lancha  eu  equilibrio  :  marin  qui  rame, 
tantôt  dans  un  sens,  tantôt  dans  un 
autre,  afin  de  maintenir  la  barque  en 
équilibre. 

Urheketa  (BN,  L),  cantidad  de  oro, 
quantité  d'or. 

Urheketari  (  BN ,  L),  buscador  de 
oro,  chercheur  d'or. 

Ur  ekuratu  (Se),  agua  detenida,  eau 
stagnante. 

Urhe-lili  (S,  Alth.),  crisantemo,  chry- 
santhème. (Bot.) 

Ur  eman  (G),  ur  emon  (Bc,...),  acer- 
carse, aproximarse  :  s'approcher,  s'avan- 
cer.  GuZTIAK    B.VTUAIiHEN,  EZIÎU TSEN    URRIK 

bere  emoten  Turkoai  :  aun  juntándose 
todos,  ni  siquiera  se  aproximaban  á  los 
Turcos  :  même  en  se  réunissant  tous,  ils 
n'approchaient  pas  encore  des  Turcs. 
(Maiatz.  72-iO.) 

Ur  eme  (Se),  agua  tranquila,  eau 
tranquille. 

UREN  (B,  arc),  principal,  noble: 
principal,  noble.  Andra  uiienak  etsea 
lauzatigino  daroa  betatu,  la  mujer  de 
buen  recaudo  suelo  henchir  la  casa  hasta 
el  tejado,  la  femme  diligente  remplit  la 
maison  jusqu'au  toit.  (Refranes ,  2H.) 
Andra  urenak  etse  utsa  betatu  ,  la  mu- 
jer principal  hinche  la  casa  vacía ,  la 
femme  de  maison  remplit  la  maison  vide. 
(Refranes,  317.)  Andra  urenen  etsea, 
GARATZAZAL  :  la  casa  de  la  señora  de  buen 
recaudo,  acolmada  :  la  maison  de  la  femme 
diligente,  (est)  comble.  (Refranes ,  529.) 
=  En  el  mismo  libro  de  los  Refranes  se 
lee  dos  veces  la  palabra  andizuren,  que 
el  autor  traduce  por  "  honor  »  y  también 
por  «  principal  ».  Sin  duda  uuen  es  su 
elemento  fundamental.  Dans  ce  livre  des 
Refranes  on  lit  deux  fois  le  mot  andizu- 
ren, que  l'auteur  traduit  par  i  lionneur  n 
et  aussi  par  «  principal  i>.  Uren  est  sans 
doute  son  élément  fondamental.  Emaitea 

T.  II. 


ANDIZL-RU.N,   ARZAITEA  .MINGARRI    :   cl  dar  eS 

honor,  el  tomar  causa  dolor  :  le  donner 
est  un  ¡lonneur,  le  prendre  cause  de  la 
douleur.  (Refranes,  400.)  Doilorrakbere 

ANDIZURENEN     OSPEA  ,    GORA     JOAKU    IKAZTO- 

ÜIKO  KEA  :  aun  el  más  ruin  tiene  fama  de 
principal ,  arriba  se  nos  va  el  humo  de 
la  carl)onera  :  même  le  plus  vil  a  la  re- 
nommée de  principal,  la  fumée  de  la 
charbonnière  s'en  va  en  haut.  (Refranes, 
509.)  =  ¿Esta  palabra  uriîn  habrá  signi- 
ficado ic  fin  II,  formando  parte  de  la  pa- 
labra URENTU?  Est-ce  que  le  mol  uren 
aurait  voulu  dire  u  fin  »,  en  faisant  par- 
tie lie  URENTU"? 

Urhenbürü  (S),  ürhenpürü  (S),  pos- 
trimeria,  novísimo,  fins  dernières.  Gizo- 

NAREN    URHENBURUAK  LAU    DIRA,  SOU   CUatrO 

los  novísimos  del  hombre,  les  fins  der- 
nières de  l'homme  sont  au  nombre  de 
quatre.  (Calech.  57-24.)  Gure  urhenpu- 
RiEz,  (se  trata)  de  nuestras  postrimerías, 
[il  s'agit)  de  nos  fins  dernières.  (Dolitr. 
28-23.) 

Urhent  (S),  indet.  de  urhenti;,  ter- 
minar, concluir:  terminer,  achever,  abou- 
tir. Ebhoa  da  uasten  duena  i.an  urhent 
eztezakena,  es  loco  el  que  empieza  un 
trabajo  que  no  puede  terminar,  celui-là 
est  fou  qui  commence  un  travail  qu'il  ne 
saurait  adtever.  (Oih.  Prov.  582.) 

Urhentu  :  i"  (BN  ?),  apagar,  éteindre. 
—  2"  Urhentu  (S),  terminar,  acabar: 
terminer,  achever. 

Urhentze  (S),  fin,  fin. 

Urepel  (c),  agua  tibia,  eau  tiède. 

Ur-eramankin  (R),  tierra  corrida, 
despojos  arrastrados  por  el  agua  :  limon, 
terre  et  débris  charriés  par  l'eau. 

Ureri  (L-ain),  moquita  ó  flujo  anor- 
mal de  la  nariz  á  consecuencia  de  im 
constipado,  roupie  ou  écoulement  anor- 
mal occasionné  par  un  coryza. 

Urerle  (AN,  Araq.),  zángano,  macho 
de  la  abeja  maestra:  bourdon,  mâle  de 
la  reine  des  abeilles. 

Ur  erre  (B-a),  aguas  vivas,  mareas 
mayores,  grandes  marées. 

Ur-erreten  (B-m),  zanja,  cuneta,  ace- 
quia :  rigole,  cunette ,  fossé. 

Uresi,  uresi  (B-mond-ls),  parrilla  de 
los  saetines  cuyo  objeto  es  impedir  que 
la  broza  pase  al  molino,  grille  que  l'un 
met  aux  biefs  des  moulins  pour  empêcher 
les  détritus  de  passer. 

Ureta  (B-mond),  inundación,  avenida 
de  aguas  :  inondation ,  crue  des  eaux. 

Uretse  (B),  cada  rama  que  brota  del 
tronco  podado,  chaque  branche  qui  pousse 
du  têtard. 

Uretu  (B-m),  Var.  de  ureta. 

Urhe-zaharo  (?),  cetro,  sceptre.  Bal- 

DIN   ERREGEK  URHE-ZAUAROA  IIEDATZEN  EZPA- 

Dio,  á  no  ser  ([ue  el  rey  extienda  hacia 
él  su  cetro  de  oro,  à  moins  que  le  roi  ne 
tende  vers  lui  son  sceptre  d'or.  (Duv.  Est. 
IV- 11.) 

Urezkari  (?),  regadera,  arrosoir. 

Urezne  (Bc,  G-and),  refresco  de  leche 
y  agua ,  rafraîchissement  composé  de  lait 
et  d'eau. 

Urezpata  (  Bc) ,  gladiolo,  espadaña: 
sagetle ,  glaïeul.  (Bot.) 

Ur-ezponda,  el  punto  más  elevado 
que  alcanza  el  agua,  te  point  le  plus  élevé 
qu'atteint  l'eau. 

Ureztatu  :  1°  (G?,  Izt.),  regar,  ,¡rro- 
ser.  —  2"  (G?),  bañarse,  Sf  baigner.  — 
3°  ('?),  proveerse  de  agua,  s'approvision- 


ner d'eau.  —  i"  (L),  empaparse  de  agua, 
p.  ej.  el  calzado  :  s'imbiber  d'eau,  p.  ex. 
les  chaussures. 

Urheztatu  (L),  dorar,  cubrir  de  oro  : 
dorer,   couvrir   d'or.    Uuartzean,  mendi- 

UIZKARRAK  IDUZKI  SAHTZEIIATEKOARBN  AZ- 
KEN  ARGIEZ  URIIEZT.\TUAK  :  CD  Cl  llOrizOllte, 

las  cimas  de  los  moules  doradas  con  la 
luz  mortecina  del  sol  poniente  :  à  l'ho- 
rizon, les  crêtes  dentelées  des  montagnes 
éclairées  par  les  derniers  feux  du  soleil 
couchant.  (Dase.  Atheka.  30-13.) 

Ur  ezti  :  1°  (AN-b,  B-1,  L-ain,  R-uzl], 
agua  dulce,  potable  :  eau  douce,  potable. 
—  2°  (L-ain),  vado,  gué. 

Ureztontzi  ÎB,  !•'.  Seg.),  regadera, 
arrosoir. 

ÜRGAITZI  (S),  consolar,  ayudar: 
consoler,  aider. 

Ürgaizgo  (S,  Sakram.  37-2G),  ürgaiz- 
mentu  ,  S,  Sakram.  28-27),  ayuda,  aide. 

Ürgaizte  (S,  Gèze),  misericordia,  mi- 
séricorde. Gaitz  zien...  uzten  ueitOtlzie 
legeko  manu  iiandienak,  justizia,  übgaiz- 

TEA,    ETA     LEVAI,TAHZi;NA    (S,    Matth.   XXIII- 

23)  :  ay  de  vosotros...  que  habéis  dejado 
las  cosas  que  son  más  importantes  en  la 
ley,  la  justicia  y  la  misericordia  y  la  fé  : 
malheur  à  fíjij."...  qui  omettez  ce  qu'il  y 
a  de  plus  important  dans  la  loi,  ta  Jus- 
tice, la  miséricorde  et  la  foi. 

Ürgaiztü  (Se),  socorrer,  ayudar  : 
secourir,  aider. 

Urgaldu  (AN,  ms-Zar),  desgranar, 
égrener. 

Ur  gan  (AN-b),  agua  corriente,  eau 
courante.  Lr  ganak  eztu  pozonik  jasaten, 
el  agua  corriente  no  admite  veneno,  l'eau 
courante  n'admet  pas  de  venin. 

Urgara  (BN-gar),  nutria,  loutre. 

Ur-garau  (B,...),  ur-garaun  (B-g), 
avellana,  grano  de  avellano  :  noisette, 
fruit  du  noisetier. 

Urgari,  inquieto,  inquiet.  (An.  nis.) 
Var.  de  urduhi. 

Urgats  (S),  Var.  de  urgaitzi.  Urgats 
ETA  uEGiRA  NEZAzu  zuME  POTHERIAZ,  ayu- 
dadme y  guardadme  con  vuestro  poder, 
aidez-moi  et  gardez-moi  avec  votre  pou- 
voir. [Uthoitz.  34-10.) 

Urgathu  (BN-ald-ani,  L).  nutria, 
loutre. 

Urgatzi  (B,  nis-Ots,  S),  ayudar,  aider. 

EnZAK     ESPÍRITU     SAINTHZ     URGATZIRIK  ,     la 

Iglesia  asistida  del  Espíritu  Santo, 
l'Eqlise  aidée  du  Saint-Esprit.  (Prières, 
2-15.) 

Ur  gaza  (Bc),  agua  dulce,  eau  douce. 
Ur  gazatako  aingirak,  anguilas  de  agua 
dulce,  anguilles  d'eau  douce. 

Urgazi:  1°  (B"',  ayudar,  aider.  Unc.tzi 
EGioz.u  KRiADEAUi ,  ayudad  à  la  criada. 
aidez  la  servante.  (Micol.  29-34.)  UN  ehes- 
teko  Jainkoari,  egiok  urgazi  geideaki  : 
para  querer  bien  á  Dios,  ayuda  al  pnJ- 
jimo  :  ¡>our  bien  aimer  üieu ,  aide  le  pro- 
chain. ^Refranes,  338.)  Zelan  gki  emoiten 

DEUSTAZU  ONETAN  URGAZTEKO,  ;.  BZEIN  ("?^  CEI 
EMON    UBGAZTEKO    .\LMOBZKTAN  ?    COmO    mC 

llamáis  para  que  os  ayude  en  esto.  ,\no  me 
llamaríais  para  (jue  os  ayudara  á  almor- 
zar? puisque  vous  m',ippelez  pour  que  Je 
vous  aide  à  ceci,  ne  m'appelleriez- vous 
pas  pour  que  Je  vous  aide  à  déjeuner/ 
(M icol.  31-24.1  —  2"  Ur  gazi  (c),  agua 
salada,  eau  salée. 

Urgaztaiña  (ms-Lond),  cayrrell,  cas- 
laña  de  agua  :  macre,  chàLiigne  d'eau. 

Ur  geldi  :  i"  (B),  remanso,  agua  dele- 

47 


370 


UR  GEZA  —  URINKETA 


nida,  eau  dormante.  —  2°  (AN-b),  agua 
mansa,  eau  traïu/uille. 

Ur  geza  (Gc),  agua  dulce,  agua  do 
rio  sin  mezcla  de  agua  de  mar  :  eau  douce, 
eau  de  riviiTe  sans  mélange  d'eau  de 
nier.  Var.  de  ui<  gaza. 

Ur  gezal  :  1°  (BN'-ka),  agua  s\dfuiosa, 
eau  sutfureuxe.  —  2°  (G-and),  agua  de 
poco  sabor,  libia,  sosa  :  eau  de  peu  de 
saveur,  tiide,  fade. 

Ur  goai  (L-s),  agua  cori-iente,  eau 
couran/e. 

ÜRGOI  :  1°  (BN-am-gar-ost,  L,  S), 
tímido,  reservado  :  timide,  réservé.  — 
■2"  (BÑ?),  reproche,  reproche.  Urgoi 
GAiZA  iiAZTANGAnm,  el  reproche  (es)  cosa 
repugnante,  le  reproche  excessife.it  propre 
à  rebuter.  (Oih.  Proc.  461.)  —  3°  (  BN- 
haz-ist),  ufano,  altivo  :  fier,  hautain.  — 
4"  (L-bard),  de  buena  estampa,  robuste: 
de  belle  croissance,  robuste.  —  5°  (BN, 
Sal.),  discreto,  discret. 

Urgoitu  (L  "?J ,  fastidiarse  ,  aburrirse  : 
s'ennuyer,  se  morfondre.  Galdez  zaudete 

ZER  IZANEN  DEM  ZUETZAZ ,  NOIZ  ILKHIKO 
ZABETENHOBTIK  :  IGUIUKAZUE  OnAINO  APHUK 

BAT,  Goiz  uiiGOiTU  zARETE  :  prcguntáis  cjué 
será  de  vosotros,  cuándo  saldréis  de 
ahí:  aguardad  un  momento,  temprano  os 
habéis  aburrido  :  vous  demandez  ce  qu'il 
sera  de  vous,  quand  vous  sortirez  de  là  ; 
attendez  un  moment,  vous  vous  êtes  vite 
morfondu.  (A.x.  3a-430-28.) 

Ur  gora  (B),  marea  arriba,  marée 
haute.  Leku  beroetan  itsasoko  ur  goran 

ITSrfEN    DEUTSE     SARTUTEN     URAKI     BARBUTI 

ZELAIETAN,  en  paises  cálidos  dejan  entrar 
con  la  marea  el  agua  en  campo  llano, 
dans  les  pays  chauds  on  laisse  entrer 
l'eau  de  la  haute  mer  dans  les  terres 
basses  et  unies.  (Dial.  bas.  dl3-7.) 

Ur  gordiñ  :  1°  (L-gct),  aguas  que 
bajan  del  monte  sin  conducir  sustancia 
que  favorezca  á  las  tierras  por  que  pasan, 
eauj;  qui  descendent  de  la  montagne  et 
qui  n'apportent  sur  les  terres  aucune  subs- 
tance utile.  —  2"  (AN-b,  R-uzt,  Se), 
agua  dura  y  fría,  eau  dure  et  froide. 

Ur  gorri(B-oñ,  G-and),  agua  mineral, 
eau  minérale. 

URGUN  (AN-oy,  B-i,  arc,  G-and-ori- 
us),    cojo,  boiteux.  Ekusiko  dezue  zein 

ARIN  DABILTZAN  URGUNAK,  ZEINBAT  LAN  EGI- 
TEN  DITUZTEN  MAINGUAK  ETA  ESKURIK  ETZU- 

TENAK  :  veréis  cuan  ligeros  andan  los 
cojos,  cuánto  trabajan  los  mancos  y  los 
que  no  tenían  manos  :  vous  verrez  com- 
bien les  boiteux  marchent  légèrement, 
comment  les  mancliots  et  ceux  qui  sont 
privés  de  mains  travaillent,  [itlcnd.  1-156- 
14.) 

Urgundu  (AN,  G),  cojear,  boiter. 

Urgune  :  l"  (BN-s,  R),  manantial, 
source.  —  2"  (AN-b),  paraje  acuoso,  lieu 
humide.  Belaiak  duen  ubgune  artan  ezta 
IÑA  baizik  etortzen,  en  aquel  paraje 
acuoso  que  tiene  el  prado  no  brota  otra 
cosa  que  junco,  dans  cette  partie  humide 
du  pré  il  ne  pousse  autre  chose  que  des 
joncs . 

Urguneri  (G-and),  cojera  :  boiterie, 
action  de  boiter. 

Urgunka  (AN,  G),  cojeando,  boitant. 

URGURI  (BN),  delicado,  discreto  : 
délicat,  discret. 

Urguritasun  (BN),  delicadeza,  dis- 
creción :  délicatesse ,  discrétion.  Urguri- 
tasunez  :  por  delicadeza,  por  discreción  : 
par  délicatesse ,  par  discrétion. 


Ur-gurutze  (^G-and),  confluencia  de 
dos  ríos ,  confluent  de  deux  cours 
d'eau. 

URI  :  I"  (AN-b,  L),  lluvia,  pluie.  Goiz 

GOBRIAK   DAKARKE  UBI  ,  ABBATS  GORBIAK 

EGURALDi  :  la  mañana  roja  traerá  lluvia, 
la  tarde  roja  buen  tiempo  :  la  matinée 
rouge  est  présage  de  pluie,  la  soirée 
rouge  promet  beau  temps.  (Oih.  Prov. 
199.)  Zuen  aita  zeruetan  denain  se.meak 
zarrezten  gatik  :  zeiñek  onen  eta  gais- 
toen  oaiñeba  sobtarazten  baitu  iguzkia, 
eta  justuen  eta  bekatabien  gainera  ero- 
BABAZTEN  BERE  URIA  (AN,  Mallh.  v-4b)  : 
para  que  seais  hijos  de  vuestro  Padre  que 
está  en  los  cielos  :  el  cual  hace  nacer  su 
sol  sobre  buenos  y  malos,  y  llueve  sobre 
justos  y  pecadores  :  afín  que  vous  soyez 
les  enfants  de  votre  Père  qui  est  dans  les 
deux,  qui  fait  lever  le  soleil  sur  les  bons 
et  les  méchants,  et  pleuvoir  sur  les  justes 
et  les  injustes.  —  2°  (B,  G),  villa,  ciudad; 
en  general  población  reunida,  sin  tener 
en  cuenta  el  título  oficial  que  pueda 
tener  de  villa  ó  ciudad  ó  anteiglesia  ó 
república  ó  universidad  :  ville,  cité;  en 
général,  piopulation  réunie,  sans  tenir 
compte  du  titre  officiel  qu'elle  peut  avoir, 
ville,  cité,  commune ,  lit.  :  avant-église , 
république  ou  université.  =  Estos  tres 
pomposos  nombres  están  aun  hoy  en  uso 
en  B  y  G  para  designar  poblaciones  de 
escaso  vecindario  que  nunca  han  estado 
amuralladas  como  las  villas.  Ces  trois 
noms  pompeux  sont  encore  en  usage  en  B 
et  G  pour  désigner  des  agglomérations  de 
peu  d'habitants, qui  n'ont  jamais  été  entou- 
rées de  murailles  comme  les  villes.  Huri 
GALDUAN  AuziA  ESKUAN,  en  la  villa  ruin  el 
pleito  en  la  mano,  dans  la  méchante  ville 
te  procès  à  la  main.  [Hefranes,  148.)  Eta 

BERE  KONTRA  ZATITURIKO  URI  EDO  ETSE 
GUZTIAK  EZTAU  IRAUNGO  (B,  Ur.  Matth. 
XII -25),  y  toda  ciudad  ó  casa  dividida 
contra  si  misma  no  subsistirá,  el  toute 
ville  ou  maison  divisée  contre  elle-même 
ne  subsistera  pas.  Jagi  zidin  nagia,  erra 
zizAN  URIA  :  levantóse  el  perezoso,  quemó 
la  villa  :  le  paresseux  se  leva,  et  brûla 
la  ville.  (Garib.  Prov.  l .)  =  Es  muy 
usual  este  nombre  en  términos  locales , 
como  Uriabte,  Uribazteb,  Ubibe,  Ubibi- 

TARTE,     UrIGOITI  ,      UrIBARREN  ,      UrIGUEN, 

L'rioste.  Tendrá  relación  con  los  roma- 
nos Juliobriga,  Flaviobriga,  etc.?  Ce 
mot  est  très  employé  dans  des  noms  de 
lieux,  tels  que  Ubiarte,  Uribazter,  Ubibe, 
Ubibitabte,  Urigoiti,  Uribarren,  L'ri- 
guen,  Ubioste.  A-t-il  quelque  rapport 
avec  les  désignations  romaines  Juliobriga, 
Flaviobriga,  etc.  ? 

Ur-jauzi(L-s,...),  cataratas,  ca/arac/es. 
Leze  iiandiko  itiiurbi  guziak  urratu 
ziren,  eta  zeruko  ur-jauziak  zabaldu  : 
se  rompieron  todas  las  fuentes  del  gran 
abismo  y  se  abrieron  las  cataratas  del 
cielo  :  toutes  les  sources  du  grand  abîme 
furent  rompues,  et  les  cataractes  du  ciel 
ouvertes.  (Duv.  Gen.  vii-11.) 

Ur-jauztiri  (Se),  cascada,  cascade. 

Uri-baso  (Bc),  monte  común,  bois 
communal.  Andra  Maria  ibailgoz  eguer- 

DIKO  AMABIETAN  URI  -  BASOETABA  IBA  EBA- 
TERA   JOATEKO    ESKUBIDEA   EUKI    EROEN    GURE 

ASABAK  (B-i),  nuestros  antepasados 
tenían  derecho  de  ir  á  cortar  helécho  á 
montes  comunales  el  día  de  Nuestra 
Señora  de  septiembre  á  las  doce  del  me- 
diodía ,  nos  ancêtres  avaient  droit  d'aller 


couper  la  fougère  dans  les  communaux  le 
jour  de  Notre-Dame  de  se¡itembre  A  midi. 
Uribedar  (  B-a-d-gald-o-ts) ,  alfalfa? 
cierta  hierba,  la  mejor  para  alimento  tlol 
ganado  :  luzerne!,  la  meilleure  herbe 
employée  pour  l'alimentation  du  bétail. 

Ur  ibiîi  (B-mond),  agua  corriente, 
eau  courante. 

Urigoien  (B-ub),  barrio  alto  de  una 
población,  quartier  haut  d'une  popula- 
tion. 

Uriko(B),  nino  natural,  liijo  ilegítimo: 
enfant  naturel,  bâtard. 

Ur  hil  (AN-b,  L-ain) ,  ur  iî  (BN-am, 
G-t),  agua  tranquila,  eau  dormante. 

Uri - lansurda  (  L ) ,  llovizna,  bruine. 
Jautsi  zaba  gube  bilha  ubi  lansurda 
LEGEZ,  habéis  descendido  á  buscarnos 
como  llovizna,  vous  êtes  descendu  nous 
chercher  comme  la  bruine,  (llarizm.  l'Of- 
fice, 37-14.) 

Uriio  (G-and),  excrecencia  negra  del 
maíz,  excroissance  noire  du  mais. 

URIN  :  i"  (AN,  BN,  L,  R,  S),  man- 
teca, grasa  :  beurre,  graisse.  —  2"  (AN- 
b,  L),  sustancia,  jugo,  zumo  :  substance, 
jus,  suc.  Errekak  zilho  bâtera  eramaten 
du  samatsaben  urina,  la  cuneta  conduce 
á  un  agujero  la  sustancia  del  abono,  la 
cunette  conduit  à  un  trou  ta  substance 
de  l'engrais.  (Duv.  Labor.  79-30.)  Ubin 
huba  nihon  den  iiobebena  da  sobhoen- 
TZAT,  aquella  sustancia  es  lo  mejor  que 
hay  para  los  campos,  cette  substance  est 
la  meilleure  qu'il  y  ait  pour  les  champs. 
(Duv.  Labor.  80-6.)  Sagab-urina  (AN-b), 
el  zumo  de  la  manzana  ,  le  suc  de  la 
pomme.  —  S"  (BN-s),  goma,  producto 
resinoso  de  ciertos  árboles  :  gomme, 
produit  résineux  de  certains  arbres.  — 
4°  (G),  tinaja  en  los  lagares,  cruche  des 
pressoirs.  —  5°  (G),  lanza,  esteva,  man- 
cera  :  timon,  mancheron.  Var.  de  idun. 
URINA  (R-bid),  Pamplona,  Pampe- 
lune.  Var.  de  Uruña,  Iruña. 

Urindadura  (BN,  L),  urindaldi  (BN, 
L),  engrasación,  graissage.  =  Según 
Duvoisin  se  diferencian  estas  dos  voces 
en  que  urindadura  es  engrasación  en 
general,  mientras  que  urindaldi  no 
denota  otra  cosa  que  una  linición  suelta. 
D'après  Duvoisin,  ces  deux  mots  différent 
en  ce  que  urindadura  est  le  graissage  en 
général,  tandis  que  urindaldi  ne  marque 
qu'une  linition  isolée. 

Urindatu  (AN-b,  L),  engrasar,  grais- 
ser. 

Urindatzaile  (L),  urindatzale  (AN), 
engrasador,  obrero  de  fábricas  encargado 
de  engrasar  :  graisseur,  ouvrier  chargé 
de  graisser  dans  les  usines. 

Uriñerri  (R),  tierra  de  Pamplona, 
alrededores  de  Pamplona  :  terre  de  Pam- 
pelune ,  les  alentours  de  Pampelune. 

Urineztatu  (AN-b),  engrasar  prin- 
gando :  graisser,  tremper  dans  la  graisse 
ou  oindre  de  graisse. 

Urineztatzale  (AN-b),  Var.  de  urin- 
datzaile. 

Urinezur  (S?),  urinezurri  (S-gar), 
crecederas,  paperas  :  glandes,  goitre. 

Urinka  (AN-ond,  L-côte),  ciertas 
cuerdas  cuyo  espesor  es  como  el  dedo 
meñique ,  certaines  cordes  dont  l'épais- 
seur atteint  la  grosseur  du  petit  doigt. 

Urinketa  (AN,  BN,  L)  :  1°  cantidad  de 
grasa,  quantité  de  graisse.  Urinketa  han- 
dia  egin  dugu,  hemos  hecho  una  gran 
cantidad   de   grasa,  nous  avons  fait  une 


IJRINTSU  —  URKAMENDI 


371 


grande  (¡uanlité  de  graisse.  —  2°  requisa 
de  la  grasa,  recherche  de  la  graisse. 
Urinketaha  goana  da  ,  ha  ido  à  buscar 
grasa,  il  est  allé  chercher  de  la  graisse. 
(Duv.  ms.) 

Urintsu  (AN,  BN,  L)  :  1°  grasiento, 
graisseux.  —  2°  sustancioso,  substantiel. 
LuR  GOHi  iTRiNTSUA,  tierra  gruesa  sustan- 
ciosa ,  terre  grasse  de  riche  sève.  (  Duv. 
ms.] 

Ur  joan  :  I"  (B-i),  agua  corriente, 
eau  courante.  —  2"  (B,  ...),  agua  pasada, 
eau  coulée.  Ur  joanabi  presarik  ezin  leio 
(B-mu),  no  se  puede  hacer  presa  al  agua 
que  ha  pasado,  on  ne  peut  pas  endiguer 
l'eau  coulée.  =  Se  dice  en  el  sentido  de 
11  á  lo  hecho,  pecho  d.  Est  employé  dans 
le  sens  de  i<  ce  qui  est  fait  est  bien  fait  ». 

Uriol  (B-a-bas-d-o-ts),  agua  torren- 
cial, eau  torrentielle. 

Uriski  :  1°  (Se),  hollar,  calcar,  oprimir, 
p.  ej.  la  uva  en  el  lagar  :  fouler,  presser, 
piétiner,  p.  ex.  le  raisin  dans  le  pressoir. 
Uriski  zitut(Sc),  le  he  pisoteado  á  usted, 
je  vous  ai  monté  sur  le  pied.  —  2»  (AN- 
b),  algo  lluvioso,  un  peu  pluvieux. 

Urisuri  (BN-haz-s,  L,  S),  orina, 
urine.  Bere  senhauraz  bektzerekin   egi- 

TEKORIK  IZAN  ETZUEN  EMAZTE  BATEN  GER- 
NUAZ  EDO  UR-ISURIAZ  GAHBITU  BEHAR  ZITUELA 

BERE  EEGiAK,  que  tenía  que  limpiar  los 
ojos  con  la  orina  de  una  mujer  que  no 
hubiese  tenido  más  trato  que  con  su 
marido,  qu'il  n'avait  qu'à  se  laver  les 
yeux  avec  l'urine  d'une  femme  qui  n'avait 
eu  d'autre  rapport  qu'avec  son  mari.  (Ax. 
la-409-23.'i  ^  El  que  hizo  la  tercera  edi- 
ción, llevando  al  extremo  su  escrúpulo 
por  hablar  de  ciertas  funciones  fisioló- 
gicas, mayor  sin  duda  que  por  traducir 
fielmente  el  pensamiento  del  autor,  le 
hace  decir  lo  siguiente...  Le  collation- 
neur  de  la  troisième  édition,  portant  à 
l'extrême  son  scrupule  pour  parler  de 
certaines  fonctions  physiologiques,  plus 
grand  sans  doute  que  pour  traduire  fidè- 
lement la  pensée  de  l'auteur ,  lui  fait  dire 
ce  qui  suit:  Beeie  senharrari  fidel  egon 

EMAZTE    B.tTEK     ISURI    URAZ    GARBITU    BEHAR 

ZITUELA  BEBE  BEGiAK ,  que  tciiia  quB  lim- 
piarse los  ojos  con  el  agua  derramada 
por  una  mujer  fiel  á  su  esposo,  qu'il 
n'avait  qu'à  se  laver  les  yeux  avec  l'eau 
versée  par  une  femme  fidèle  à  son  mari. 
(Ax.  3^-221-2.) 

Uriska  (AN-b,  L),  llovizna,  vulg. 
boira  ;  pluie  fine,  bruine. 

URITA  (G- don),  un  pájaro,  un  oi- 
seau. 

Uritako  (  BN  ?,  L  ?  ) ,  paraguas ,  para- 
pluie. GoiZHERBIA  DENEAN  GORRIAGO  EZENEZ 
HORI  ,     HIBE    URITAKOA    EZTEMALA    NEHORl     : 

cuando  el  oriente  está  más  rojo  que  ama- 
rillo, no  des  tu  paraguas  á  nadie  :  quand 
l'orient  est  plus  rouge  que  Jaune,  ne 
donne  à  personne  ton  parapluie.  (  Fr. 
Michel,  le  Pays  basque.)  =  El  autor  ha 
tomado  sin  duda  este  proverbio  del 
número  612  de  Oihenart,  expuesto  en  la 
palabra  euhitako  ,  habiendo  alterado  las 
palabras  del  original  eure  euritakoa  en 
HiRE  ubitakoa.  Eu  cuaudo  á  la  traducción 
aquí  presentada  de  paraguas  más  bien 
que  de  prenda  para  lluvias,  puede  leerse 
el  párrafo  XII  del  Prólogo  de  esta  obra. 
L'auteur  a  ''mprunté  sans  doute  ce  pro- 
verbe au  612  d'Oihenart .  exposé  au  mot 
EURiTAKO ,  après  avoir  altéré  les  mots  de 
l'original  euue  euritakoa  en  iiire  urita- 


KOA.  Quant  à  la  traduction  ici  présentée 
de  parapluie  plutôt  que  vêtement  pour  la 
pluie,  lire  le  paragraphe  XII  du  Pro- 
logue de  cet  ouvrage. 

Uritar  (Bc),  el  natural  de  una  pobla- 
ción reunida,  sea  anteiglesia  ó  ciudad  ó 
villa,  l'habitant  d'une  ville  ou  de  toute 
autre  agglomération.  (V.  Uri,  2".) 

Uri-tarrapata  (AN-b),  Var.  de  uri- 

ZARR APATA. 

Urite  (.\N-b,  L-ain),  temporada  de 
lluvias,  époque  de  pluies.  Idokte  deneko, 
NAisiA  uk-eske;  urite  bada,  an,  urez 
rrnoAK,  .vmEni-ESKE  :  en  cuanto  hay 
sequía,  el  amo  (está)  pidiendo  agua;  en 
época  de  lluvias,  nosotros,  ahogados  de 
agua,  pedimos  que  escampe  :  quand  il  y 
a  de  la  sécheresse,  le  maître  demande  de 
l'eau  ;  à  l'époque  des  pluies ,  nous,  noyés 
par  l'eau,  nous  demandons  qu'il  cesse  de 
pleuvoir.   (Duv.   Labor.  16-2S.) 

Uritsu  (.\N,  BN,  L) ,\\u\'ioso , pluvieux . 
Maiatza  uritsu,  ekiiaina  ebhautsu, 
orduan  da  labobaria  urgulutsu  :  mayo 
lluvioso,  junio  polvoriento,  entonces  el 
labrador  está  orgulloso  :  mai  pluvieux, 
juin  poussiéreux,  alors  le  laboureur  est 
orgueilleux.  (Darth.) 

Uri-zarrapata  (L  '?),  borrasca  de  llu- 
via, bouri-asque  de  pluie. 

URIZKI  (Se)  :  1°  oprimir  un  objeto 
con  las  manos,  comprimer  un  objet  avec 
les  mains.  —  2°  pisotear,  hollar  un 
objeto  :  piétiner,  fouler  quelque  chose. 

Urizkitu  (R-uzt):  1«  oprimir  un  objeto 
con  las  manos,  presser  un  objet  avec  les 
mains.  —  2°  sajar,  inciser. 

Uriztatu  (  AN  ) ,  engrasar  pringando  : 
graisser,  enduire  de  graisse. 

URKA  :  1°  (ANc,  Bc,  G),  horca,  traba 
que  se  pone  en  el  cuello  de  ciertos  ani- 
males :  tribarl,  entrave  que  l'on  met  au 
cou  de  certains  animaux.  —  2°  (L-ain), 
lugar  en  que  se  tiene  la  vaca  cuando  se 
le  trae  el  toro,  lieu  où  l'on  place  la  vache 
quand  on  lui  amène  le  taureau.  —  3°  (B), 
horca  ,  instrumento  de  suplicio  :  potence, 
instrument   de  supplice.  Ama  gaistoa  t.*. 
deungea  izanarren  ta   urkea  ondo  mere- 
ziduarren,seina  sabelean  daukan-artean 
bizitzea    parkatuten    jako  :    aunque    la 
madre  sea  malvada  y   perversa   y   haya 
bien  merecido  la  horca ,  se  le  perdona  la 
vida  mientras   tiene  al  niño  en  su  vien- 
tre :    ¿¡en  que  la   mère  soit   méchante  et 
perverse  et  qu'elle  ait  bien  mérité  la  po- 
tence,  on   lui  laisse  la  vie  tant  qu'elle  a 
l'enfant  dans  son  sein.  (Bart.  1-251-9.)  — 
4°  (B-m),  palitroque  como  de  una  vara 
de  altura,  de  cuatro  bracitos,  en  los  cua- 
les se  enreda  la  hierba  para  que  los  cor- 
derinos aprendan  á  comerla  :  bâton  d'en- 
viron un  mètre  de  long,  muni  de  quatre 
petits    bras,    sur    lesquels    on    entortille 
l'herbe  afin  d'apprendre  aux  agneaux  à 
la  manger.  —  5°  (B-i),  cruces  de  haces 
de    trigo,   así   dispuestas   para   que   sus 
espigas  se  mantengan  airosas  y  se  sequen 
pronto  para  desgranarlas  :  gerbes  de  blé 
que  l'on  dispose  en  forme  de  croix,  afin 
de   faciliter    le  séchage   rapide   des    épis 
pour   pouvoir    les    battre.    Urkan     ipiîSi 
AZAOAK,  cruzar  las  esi)igas  de  trigo,  dis- 
poser les  épis  de  blé  en  forme  de  croix. 
—  0"  (AN-îî),  tornillo  grueso  con  que  se 
aprieta  la  prensa  del  lagar,  grosse  vis  avec 
laquelle  on  serre  la  charge  du  pressoir.  — 
7°  (B-m),  viga  del  lagar,  poutre  du  pres- 
soir. —  8"  (L-aiu-heud),  pértiga  ó  pieza 


de  madera  que  se  pone  en  el  carro  para 
soslener  el  chirrión  ó  traer  maderas, 
pièce  de  bois  qu'on  met  nu  chariot  pour 
soutenir  la  caisse  ou  transporter  des  ma- 
driers. =  Hay  dos  :  una  larga  llamada 
URKA  LuzE  y  otra  corta  ubka  mots.  //  en 
existe  deux  sortes  :  une  longue,  appelée 
URKA  LUZE,  et  une  autre  courte,  uhka 
mots.  —  9°  (  BN ,  L  ) ,  ¡ndet.  de  ubkatu  , 
ahorcar,  pendre.  Emrak  egia,  uiika  aite  : 
di  la  verdad,  serás  ahorcado  :  dis  la 
vérité,  tu  seras  pendu.  ■  Oih.  Prov.  148.) 
Urkabe  AN-b,  BN-s,  G-and,  L-ain), 
urkhabe  (  BN,  S),  garrote,  horca,  patí- 
bulo :  gibet,  potence,  échafaud.  Gari- 
zu.ma  ta  urkabea  asturucaitzentzat,  la 
cuaresma  y  la  horca  para  los  miserables, 
le  carême  et  la  potence  sont  faits  pour 
les  misérables.  (Oili.  Prov.  181. Í  L'rka- 
bean  zegoena  bi  gauzak  ikaratu  omen 
zuten  :  oztahteko  eguzkiak  eta  elurra- 
REN  GA1.ÑEK0  EGOAizEAK  (G-aûd):  diccD 
que  dos  cosas  amedrentaron  al  que 
estaba  en  la  horca  :  el  sol  de  entre  nubes 
y  el  viento  sur  que  sale  sobre  la  nieve  : 
on  dit  que  deux  choses  apeurèreni  celui 
qui  était  à  la  potence:  le  soleil  entre  les 
nuages  et  le  vent  du  sud  qui  passe  sur  la 
neige.  Urk.\bera  bazeram.^ten  eta   adis- 

KIDEAK,  EBBUKITURIK,  ESAN  ZlOTEN  DEBE- 
KATZEN    ETZITZAYOZKAN    JAN-GAUZA   BATZUEK 

ERAMANGO  ziozKATELA  :  le  llevaban  á  la 
horca  y  los  amigos,  compadecidos,  le 
dijeron  que  le  llevarían  unas  viandas  que 
no  le  estaban  prohibidas  :  on  le  mena 
au  supplice,  et  les  amis  compatissants 
lui  dirent  qu'ils  lui  apporteraient  des 
viandes  qui  ne  lui  étaient  pas  défendues. 
iLard.  Test.  304-6.) 

Urkabieta  (BN,  Sal.),  horca,  po- 
tence. 

Urkha-bilhur  (AN-b,  L,  S-bark), 
dogal,  soga  de  ahorcado,  nudo  corredizo  : 
corde,  hart ,  nœud  coulant.  Naiii   zutek 

LEGEZ  EZARRI  NOLA  HEMENDIK  GOITI  FraN- 
TZIAK  EZTUEN  EBLIJIONEAREKILAKORIK  NAHI, 
BAIZIK  HUNI  URKHA-BILHURRAREN    LEPHOTIK 

EZABTZEKO  :  quisieron  establecer  por  ley 
que  de  aquí  en  adelante  Francia  no  quiere 
ya  relación  alguna  con  la  religión ,  sino 
para  echarle  el  dogal  al  cuello  :  ils  vou- 
lurent établir  par  une  loi  que  dorénavant 
la  France  ne  veut  plus  aucun  rapport 
avec  la  religion,  si  ce  n'est  pour  lui  jeter 
la  corde  au  cou.  (Eskuald.  2-lII-l'J06.) 

Urkagei  (S),  horca  eu  lo  futuro, 
potence  à  l'avenir.  Paskoz  urkagei  duenak 

GARIZUMAREN      LABURREZ      DITU      PEXAK ,     Cl 

que  va  á  ser  ahorcado  por  Pascuas  sufre 
pena  de  la  cortedad  de  la  cuaresma,  celui 
qui  doit  être  pendu  à  Pâques  trouve  le 
carême  bien  court.  (Oih.  Prov.  393.) 

Urkhagi  BN,  Sal.),  lugar  de  la  eje- 
cución, emplazamiento  de  la  horca  : 
lieu  de  l'exécution,  emplacement  de  la 
potence. 

Urkamendi  (  Bc ,  G  -  and ,...),  horca , 
lugar  de  la  ejecución  :  potence,  lieu  de 
l'exécution.   Var.   de    urkabe.    Urk.<men- 

DIAN  EGON  BEAR  LEUKEANA  GBBATUKO  DA 

LIBRE,  el  que  debiera  estar  en  la  horca 
quedará  libre,  celui  qui  devrait  être  à  la 
potence   restera    libre.    (Bart.    I-I24-22.) 

BeSÏEA  nSEKI  ZUEN  URKAMKNDIAN,  ASMA- 
TZAlî.EAREN   EGIA   AGERTZEKO  1   ColgÓ  al  Otl'O 

en  una  horca,  de  manera  que  se  aovedilo 
la  verdad  del  intérprete  :  et  il  fil  pendre 
l'autre,    ce    qui    vérifia     l'interprétation. 
I  (Ur.  Gen.  xl-22.) 


372 


URKARAUN 


URKULDU 


Urkaraun  (B-mond),  avellana,  noi- 
selic.  (Oe  i;n  -f-  «íahaun.) 

Urkari  [l\),  hurkari  (BN)  :  1»  agua- 
dor, porteur  drau.  —  2°  (BN?),  vur- 
ilujço,  el  <jii('  ahorca  :  bourreau,  celui  i/ui 
supplicie.  -Mini  haiztoahi  alkatea  uhkaui, 

ZKIIHN    r.AIZTOAK     IJRKA  -  EIIAZITEN     HAIIITU     : 

el  inaldicieiilo  trata  de  verdu"ço  al  al- 
calde, poniue  hace  ahorcar  á  los  malva- 
dos :  /<■  nifüisaní  íraile  le  ntagislral  de 
bourrenu ,  nous  prétexte  qu'il  fait  mou- 
rir /es  ni;tlf;¡iieurs.  (Oih.  Prov.  044.) 

Urkhatoki  (AN-b,  BN),  lujjar  de  la 
ejecucióa,  emplazamiento  de  la  horca  : 
lieu  (le  l'exécution,  emplacement  de  la 
potence. 

Urkatsa  (S),  horquilla  pequeña  de 
hierro  ó  madera  de  dos  púas,  petite 
fourche  en  fer  ou  en  ¡joi.i  ayant  deux 
pointes. 

Urkatso  (G),  tornillo  que  ajusta  las 
lahlas  (jue  cuhren  el  lagar,  vis  qui  serre 
/es  madriers  couvrant  le  pressoir. 

Urkatu  :  1"  (AN,  B,  BN.  G),  ahorcar, 
cstrauf^ular   :   pendre,    étrangler.    Andiz 

UHKATU  TA  COSEZ  MAKURTU  (B-mu)  :  Se 

ahorcan  (sufren  penalidades),  por  parecer 
grandes  y  de  hambre  se  encorvan,  lit.  : 
de  grande  ahorcarse  y  de  hambre  encor- 
varse ;  se  dice  de  los  orgullosos  que 
aparentan  grandezas  y  bienestar  de  que 
carecen  :  ils  se  pendent  [ils  souffrent  de 
prir-alions)  pour  paraître  ¡jrands  et  ils 
se  courbent  de  faim,  lit.  :  de  grand  se 
pendre  el  de  faim  se  courber;  se  dit  des 
orrjiHeilleux  qui  font  ostentation  de  gran- 
deurs et  d'un  bien-être  qu'ils  n'ont  pas. 

Han    ARNEGAnlA    .MUIITIK    URKHATUA     DILIN- 

DAKA  EGONEN  DA ,  alli  el  blasfemo  estará 
suspendido  ahorcado  de  la  lengua,  là  le 
blasphémateur  sera  suspendu  par  le  bout 
de  la  tangue.  (Ax.  la-593-10.)=  Estas 
palabras  faltan  en  la  tercera  edición  y  el 
concepto  está  alterado,  pues  dice  :  han 
ah.neoariak  bere  mihia  izanen  du  min  bizi 

BATEZ    BETHI    ERREA    ET    (  SIC  )  JANA,    «    allí    el 

blasfemo  tendrá  su  lengua  siempre  abra- 
sada y  comida  por  un  cáncer.  "  (Ax.'?  3^- 
425-2.)  Ces  mots  manquent  dans  la  troi- 
sième édition,  et  l'idée  en  est  altérée,  car 

on  lit:  HAN  ARNEGARIAK  BERE  MIHIA  IZA- 
NEN DU  MIN   BIZI   BATEZ  BETHI  ERREA  ET  (sic) 

JANA,  l' là  le  blasphémateur  aura  sa  langue 
toujours  brûlée  el  rongée  par  un  can- 
cer. »  (Ax.  ?  3''-42b-2.)  Urkatuko  litukee 

ASKOK  EUREN  BURUAK  PORUKO  LEGE  TSIKA- 

RRENA  GALDU  EZTEDiN,  muclios  sc  ahorca- 
rían para  que  no  se  pierda  la  ley  más 
insignificante  del  fuero,  beaucoup  se  lais- 
seraient pendre  plutôt  que  de  perdre  la 
plus  insignifiante  loi  du  fuero.  (Per.  Ab. 
219-24.)  BuRUA  UHKATU  (Bc)  :  abnegarse, 
sacrificarse  :  sc  sacrifier,  se  dévouer.  — 
2°  (B-d),  descabezar  el  trigo,  étêler  le 
blé. 

Urkatzaila  (B),  urkatzaiîe  (.\N,  B, 
G),  urkatzale  (AN-b),  urkazale  (B), 
verdugo,  bourreau.  Igazko  lai'irhok, 
AURTENGOEN  URKATZAILA  :  ladroncs  de 
antaño,  verdugos  de  ogaño:  voleurs  de 
l'année  écoulée,  bourreaux  de  celle  année. 
[Refranes,  80.)  =  Oihenart  expone  esta 
variante...  Oihenart  expose  cette  variante  : 

SAZKO    EPHASLEA,   AURTENGOEN   URKAZALEA. 

[Prov.  478.) 

Urkeldu  (B-a-o),  Var.  de  ukkuldi;. 

Urker(.\N?i,  moneda  de  media  peseta, 
monnaie  de  cinquante  centimes. 

Urketa    (BN,    L)  :    1°   cantidad    de 


agua,  quantité  d'eau.  Urketa  handi  bat 
ERORi  i>A ,  ha  caído  mucha  agua ,  il  a 
tombé  beaucoup  d'eau.  —  2°  acarreo  de 
agua,  approvisionnement  d'eau.  Uhke- 
l'ARA  Go.vrEA,  ir  por  agua ,  aller  chercher 
de  l'eau,  (l)uv.  ms.) 

Urketari  (AN-b,  BN-s),  aguador, 
porteur  d'eau. 

URKI  :  1»  (c),  abedul,  bouleau.  (Bot.) 
Urkia    euri    batzuktan    muga-ondoetan 

l  PINTEN   DA,    URRUTITIK,  ZURI-ZURIA  DALAKO, 

EZAGUTZEKO  (  G-and)  :  en  algunos  pueblos 
plantan  el  abedul  junto  á  los  limites, 
para  conocerlo  do  lejos,  pues  es  muy 
blanco  :  dans  quelques  endroits  on  plante 
le  bouleau  près  des  bornes,  afin  de  le 
reconnaître  de  loin,  car  il  est  très  blanc. 
:^  Es  nombre  muy  usual  en  toponimia. 
C'est  un  mot  très  usuel  en  toponymie  : 
UiiKiAOA,  Urkidi,  L'rkiola,  Urkiza.  — 
2°  (B-a-g),  horca,  traba  que  impide  á 
los  cerdos  y  otros  animales  entrar  en  los 
sembrados  y  otros  lugares  vedados  :  tri- 
bart ,  entrave  ou  collier  qui  empêche  aux 
porcs  et  autres  animaux  d'entrer  dans  les 
champs  ensemencés  et  autres  lieux  défen- 
dus. —  3"  (B-o),  cierta  hierba  indicada 
contra  la  tos,  certaine  herbe  indiquée 
contre  la  toux. 

Urkil,  urkhil  (BN),  rueca  para  hilar 
lana,  quenouille  à  filer  la  laine. 

Urkila  :  1°  (AN,  Araq.,  B-mond,  Gc, 
L),  horquilla,  sostén  de  ramas  dema- 
siado cargadas  de  fruta  :  fourche,  sou- 
tien des  branches  surchargées  de  fruits. 

UrKHILA  HAUSTEN  DA  ,  BI  ADARRETARIK 
TSARRENA  MOZTUZ  GORADANIK,  EBDITSUTIK 
BEZALA,    ETA   ONDOKO    URTIIEAN  ARRASETIK  : 

se  rompe  la  horquilla,  desmochando  la 
menor  de  las  dos  ramas  desde  arriba, 
casi  desde  el  medio,  y  el  año  siguiente 
desde  la  base  :  on  casse  la  fourche,  émon- 
dant  la  plus  petite  des  deux  branches 
à  partir  du  haut,  à  peu  près  au  milieu, 
et  l'année  suivante  à  partir  de  la  base. 
(Duv.  Labor.  172-H.)  —  2°  (BN),  Var. 
de  URKIL.  —  3°  (AN-b),  arranque  ó  punto 
de  donde  brotan  las  ramas  del  árbol  : 
fourchure,  point  d'où  partent  les  branches 
d'un  arbre.  Gereziondo  orbek  urkila 
GoiiASKo  DU  zulubiahik  gabe  igateko,  ese 
cerezo  tiene  demasiado  arriba  el  arranque 
de  sus  ramas  para  poder  subir  á  él  sin 
escalera,  ce  cerisier  a  la  fourchure  de  ses 
branches  trop  haute  pour  que  l'on  puisse 
y  monter  sans  l'aide  d'une  échelle. 

Urkiiatu  (AN,  Araq.),  ahorquillar  : 
fourcher,  soutenir,  élayer. 

Urkildu     (B-mond),    Var.     de     ur- 

KULDU. 

Urkhilesta  (S)  ,  rocadero,  coiffe-que- 
nouille. 

Urkilo  :  1°  (G-am),  cola  de  milano, 
queue    de    milan.    —    2°   (  G  ) ,    Var.    de 

URKILA   [i"). 

Urkiîu  (B-o),  horquilla  de  dos  púas, 
fourche  à  deux  pointes.  (?) 

Urkister  (L),  leños  que  se  ponen  atra- 
vesando el  carro  para  protegerle  del 
peso  de  la  carga  y  evitar  que  se  rompa , 
bois  que  l'on  place  en  travers  du  fond  de 
la  charrette  pour  la  protéger  contre  la 
charge  et  éviter  qu'elle  ne  se  rompe. 

Urkitza:  1°  (ms-Lond),  ojaranzo,  char- 
milla,  carpe  abedulillo,  charme.  (Bot.) 
2°  iBc),  lugar  poblado  de  abedules  :  bou- 
laie ,  endroit  planté  de  bouleaux. 

Urko,  hurko  :  1"  (G,  L),  próximo, 
proche.   Péril  urkoak  beti  betiko  utzi- 


TZEA,  el  dejar  absolutamente  para  siem- 
pre los  peligros  próximos ,  abandonner 
absolument  pour  toujours  les  périls 
proches.  Asko  da  jakitea...  eztela  lege- 

IllK  UEGIRATZHN  ,  ETA  EZ  DEN  AIIAIDERIK 
HURKOENAZ     ERE    KONTURIK     EGITEN  ,     basta 

saber...  que  no  se  atiende  á  leyes  y  que 
no  se  hace  caso  ni  siquiera  del  más  pró- 
ximo parentesco,  il  suffit  de  savoir... 
qu'on  ne  fait  pas  attention  aux  lois  et 
qu'on  ne  fait  pas  même  cas  d'une  plus 
proche  parenté.  (Ax.  3a-171-23.)  — 
2"  (BN-s),  hurko  (BN,  L,  S),  pariente, 
parent.  —  3°  (BN,L),  prójimo,  prochain. 

OnHETSIREN  DUK  EUREIIIIRKOA  EURE  BURUA 

BEZALA,  amarás  á  tu  prójimo  como  á  tí 
mismo,  tu  aimeras  ton  prochain  comme 
toi-même.  (  Leiz.  Marc,  xii-31.)  Lagun 
URKO  (B,  G),  URKiio  lagun  (BN-ald,  arc), 
prójimo,  prochain.  Mait.vtuko  dezu  zure 
lagun  urkoa,  amarás  á  tu  prójimo,  vous 
aimerez  votre  prochain.  (  Ur.  Matth.  v- 
43.) —  4°  (B-maû,...),  íntimo,  intime. 

¿  EzTAKIZU  GU  BAIÑO  URKOAGÜ  EC1TEN 
JAKOLA  BEHE  UGAZABANDREA ,  AU  ZELAN- 
ALANGOA     IZANARREN    '?      ¿    110     Sabe     UStcd 

que  más  íntima  que  nosotros  resulta 
para  ella  su  ama,  aunque  esta  sea  media- 
neja  ?  ne  savez-vous  pas  que  sa  maîtresse 
est  avec  elle  plus  intime  que  nous,  bien 
qu'elle  soit  médiocre  elle-même?  {Per. 
Ab.  79-19.)  —  5°  (Bc,...),  cercano  : 
près,  proche.  =  Esta  palabra  viene  de 
UR  (3°) ,  recluida  hoy  al  B.  Ce  mot  vient 
de  UR  (3°),  limité  de  nos  jours  au  B. 
Senide  uhrinekoa  baiño  auzo  urkoa  oba 
(B-i-m),  mejor  es  un  vecino  cercano 
que  pariente  lejano ,  un  voisin  proche 
vaut  mieux  qu'un  parent  éloigné. 

Urkoi  (AN-b)  :  1°  horma  de  zapato, 
forme  de  soulier.  Var.  de  orkoi.  — 
tímido,  reservado  :  timide,  réservé.  Var. 
de  uRGoi. 

Hurkotasun  :  1°  (BN?,  Duv.  ms), 
parentesco,  párentele.  —  2°  Urkotasun 
(B-mañ),  intimidad,  intimité. 

Urkhugau,  pasatiempo  de  jóvenes, 
que  consiste  en  que  el  último  dia  del 
año  los  mozos  llevan  presas  de  una 
cuerda  á  las  mozas,  las  cuales  por  su 
rescate  ofrecen  alguna  vianda  que  se 
destina  al  festin  del  día  siguiente  ;  la 
víspera  del  día  de  Beyes,  los  presos  y 
rescatados  son  los  mozos  :  passe-temps 
des  jeunes  garçons  et  des  filles  le  soir  du 
dernier  jour  de  l'année,  auquel  les  garçons 
attachent  une  corde  aux  jambes  aes 
filles  et  les  traînent  de  la  sorte  comme 
captives  jusqu'à  ce  qu'elles  aient  offert 
quelque  chose  de  bon  à  manger  pour  en 
faire  un  festin  le  lendemain  ;  la  veille  des 
Rois,  les  filles  font  la  réciproque  aux 
garçons.  (Oih.  ms.) 

Urkuiiu  :  1°  (B-a),  puntal,  tente- 
mozo de  árboles  :  étai,  soutien  des 
arbres.  —  2°  (B,  ...),  horquilla,  utensi- 
lio de  labradores  :  fourche,  instrument 
de  laboureurs. 

URKULA:  1°  (B-b),  horquilla  de  que 
se  sirven  los  pescadores  para  levantar 
más  fácilmente  las  redes  cargadas  de 
peces,  vulg.  charrango,  fourche  dont  se 
servent  les  pêcheurs  pour  soulever  plus 
facilement  les  filets  chargés  de  poissons. 
—  2°  Urkhüla  (S-bark),  pico  carpin- 
tero (pájaro) ,  pic  vert  [oiseau). 

Urkuldu  :  i»  (B-g-i-ts),  abrir  el  erizo 
de  la  castaña,  ouvrir  la  bogue  de  la  châ- 
taigne.   —  2°    (B-eib-ots),    desgranar 


URKULU  —  URPEZ 


37.'{ 


mazorcas  du  maíz,  ér/rener  ¡les  a¡)is  de 
ma  ¡s . 

URKULU:  1°  (B-mu),  rasguño  en  la 
ropa,  déchirure  ou  accroc  du  vêieinenl. 
—  2°  (B-a,  ...),  horquilla  para  meter 
combustible  en  el  horno,  fourche  em- 
ployée pour  mettre  du  combustible  dans 
le  four.  Var.  de  ubkula  (  l"j.  —  3°  (B,  G), 
mella  en  medio  de  la  oreja  en  forma  de 
horquijo,  entaille  faite  à  l'oreille  en 
forme  de  fourchon.  —  4"  (  B-bar-o-ts  ) , 
tenazas ,  tenailles. 

Urku-murku  (B-i-tS,  G-zumay?), 
(abrigar)  intenciones  aviesas,  [avoir)  des 
intentions  perverses. 

Urkuntza  (  AN  -  ulz  )  ,  manantial, 
source. 

Urlain  (B-b),  Var.  de  urlia  (1°). 

Urlaiño  (B-ond),  bruma,  niebla  baja  : 
brume,  brouillard  bas. 

URLANTZ  (L-s?),  pingajo  :  loque, 
lambeau  d'habit. 

Ur  laster  (B-mond,  ....  Gc  ,  L),  agua 
corriente,  eau  courante.  ¿  Zein  ur  :  gel- 
DiA  ALA  LASTERRA?  ¿,  qué  agua  :  la  estan- 
cada ó  la  corriente  ?  quelle  eau  :  celle 
qui  dort  ou  celle  qui  court  ?  { Ax.  3^- 
17-10.) 

Urlasun  (B-1),  pez  parecido  al  mujol 
ó  muble,  vulg.  saltarín,  poisson  sem- 
blable au  mulet  ou  muge. 

Urlepo  (L-ain),  vado,  gué. 

Urleze  (AN-b,  ...),  cisterna,  citerne. 

Uriezia  (B),  fulano,  machin.  Var.  de 

URLIA    (  1°!. 

URLIA  :  1°  (AN-arak,  ...,  Bc,  BN- 
gar-s,  G,  L,  d'Urt.  Grani.  bO,  R,  S,  Pre- 
gar. 11-6),  fulano,  un  tel.  Urliaz  gaizki 

ERRArrERAKOAN  ,       EZARZKIK      EURE     FALTAK 

GOLKHOAN  :  al  hablar  mal  de  fulano,  pon 
tus  propias  faltas  en  tu  seno  :  quand  tu 
voudras  dire  du  mal  de  quelqu'un ,  mets 
les  propres  fautes  en  ton  sein.  (Oih.  Prov. 

458.)     ¿  NOR    IL     DA'?      ERANTZUNGO     DUTE    : 

Urlia  il  da  :  ¿  quién  ha  muerto  ?  res- 
ponderán :  Fulano  ha  muerto  :  qui  est 
mort  ?  on  répondra  :  Machin  est  mort. 
(Liz.  .3-24.)  —  2"  (  B-a-d-m-o-ts,  ...),  tal, 
tel.  =z  En  este  caso  se  agrega  à  algún 
nombre,  á  diferencia  de  urlia  en  la  pri- 
mera acepción,  que  es  independiente. 
Dans  ce  cas  il  s'ajoute  à  quelque  nom; 
à  la  différence  de  urlia  dans  la  première 
acception,  qui  est  indépendant.  Urlia 
egunean   (  B-a -o-ts) ,  en   tal  dia,  á  tel 

jour.  MoDU  ONETAK0  ABITUA  BADAUKA,  BER- 
TATIK   DIÑOZU  :  UuLfA   ERBELIJIÑOEKO   DA  :  SÍ 

tiene  un  hábito  de  esta  clase,  decis  inme- 
diatamente :  Es  de  lai  religión  :  s'il  a  un 
habit  de  celte  sorte ,  vous  dites  immédia- 
tement :  Il  est  de  telle  religion.  (Ast.  Urt. 

1-4-2.)  EzKONDUTEKO  ITUNDUTA  DAGOZALA 

URLIA  MUTiLEGAz,  quc  cstáu  Comprometi- 
das para  casarse  con  tal  muchacho, 
qu'elles  sont  compromises  pour  se  marier 
avec  ce  qar';on.  [Per.  Ab.  107-17.) 

Urliàin  (B-i),  urUjain  (B,  Bart.  II- 
211-4),  urlinai   (B,  ms-Ots),  Var.  de 

URLIA  [i"':. 

Ur-lingirda  (AN-b-lez),  pantano, 
bourbier.  Ezinbertzezkoa  da  ur-ungirda 
ORTARiK  EDATEA  (AN-b),  es  dc  casos  de 
extrema  necesidad  beber  de  esa  agua  cena- 
gosa ,  ce  n'est  qu'en  cas  d'extrême  néces- 
sité que  l'on  boit  de  cette  eau  bourbeuse. 

Urlista  (ni.s-Lond),  lentejuela,  len- 
teja de  agua  :  lenticule,  lentille  d'eau. 
(Bot.) 

Urlizea    (B,  Añ.  ms),    urlizeiñ  (B- 


amor),  urlizia  (B,  Araq.,  Añ.  Cur.  14;, 
fulano,  machin. 

URLO  :  1"  (?,  Duv.  ms),  tiemblo, 
tremble.  (Bot.)  —  2°  (B-m),  agua  dete- 
nida ,  eau  dormante. 

Ur-lozko  (■?),  profundidad  de  poca 
ancliura  en  los  vios,  profondeur  de  peu 
de  largeur  dans  les  cours  d'eau. 

URLU  (B-i),  rebusco,  residuos  de  uva 
en  la  viña  :  allebote ,  grappillons  de  rai- 
sins qui  restent  dans  ¡a  vigne. 

Urmael  (Lf),  estanque,  étang.  IIeda 
ZAzu  zuRE  eskua   Ejiptoko   uuen  gaiSeiia 

ETA  IIEKIEN  IIIBAI,  LATS  ,  AINTZIBA  ETA  UR- 
MAEL guzien  GAINERA ,  cxtieude  lu  mano 
sobre  las  aguas  de  Egipto  y  sobre  los 
ríos  de  ellos  y  arroyos  y  lagunas  y  sobre 
todos  los  lagos  de  aguas,  étends  ta  main 
sur  les  eaux  de  l'Egypte  et  sur  les  fleuves 
et  sur  les  ruisseaux  el  sur  les  marais  et 
sur  tous  les  lacs.  (Duv.  Ex.  vii-i9.) 

Ur-makineta  (B-m-oñ-ts),  martíii 
pescador,  martin-pècheur. 

Ur  mariatu  :  1°  perecer,  desaparecer  : 
périr,   disparaître.   (D'Urt.   Qram.   363.) 

HuTSALKERIA  BAT  DA  BERAZ  URMARIATUKO 
DIREN   ABEHASTASUN   BATZUEN    ONDOTIK   IBIL- 

TZEA,  es  por  tanto  vanidad  correr  tras 
unas  riquezas  que  han  de  perecer,  c'est 
pourtant  une  vanité  que  de  courir  après 
des  richesses  qui  doivent  périr.  (Duv. 
Imit.  2-28.)—  2°  (L-ain),  marearse, 
avoir  le  mal  de  mer.  ['!'!) 

Ur  masal  (B-ots,...),  agua  que  ha 
perdido  la  frescura ,  eau  qui  a  perdu  sa 
fraîcheur. 

Urme  (AN?,  B-a-m-o-ts,  G-us),  urme- 
gune  (AN-b,  R-uzt),  vado,  gué.  Baztango 

UBELDEAN    NONNAI    AURKITZEN    DIRE     ÜRME- 

GUNEAK  (AN-b),  en  el  rio  del  Baztán 
dondequiera  se  encuentran  vados,  dans 
la  rivière  du  Baztan  on  trouve  des  gués 
n'importe  où. 

URMEL  (B-on,  F.  Seg.),  muy  ma- 
duro, très  mi'ir.  Intsaur  ubmela,  la  nuez 
cuyo  pericarpio  está  abierto,  la  noix  dont 
le  brou  est  ouvert. 

Hur-mendoi  (BN-gar) ,   ola,   vague. 

ZuRE  HUR-JIENDOI  ETA  TURRUSTA  GUZIAK 
IGAAN    ZIAZKIATZU    BURIAIN  GAINETIK ,    todoS 

tus  remolinos  y  tus  ondas  pasaron  sobre 
mi,  tous  vos  abîmes  et  tous  vos  flots  ont 
passé  sur  moi.  (Cas.  Jon.  ii-4.) 

Urmenta  (Se),  sándalo,  menta  de 
Arabia  :  santal,  menthe  d'Arabie.  (Bot.) 

Urmeune  (B-a-m, ...,  G,  L,  S),  vado, 
gué.  Var.  de  ur.megune. 

Urmin  :  1"  (B?,  G?),  hidropesía, 
hydropisie.  Ubmiñak  artuta,  sabel  guzia 
uhez  BETE  ziTZAvoN  :  acomctiéndole  la 
hidropesía,  se  le  llenó  dc  agua  el  vientre  : 
U hydropisie  l'atteignant ,  son  ventre  se 
remplit  d'eau.  (Lar.  Test.  289-33.)  — 
—  2°  (B-i),  mal  dc  piedra,  pierre  ou  gra- 
velte  {maladie). 

Urmindu  :  1°  (AN?),  corromperse  el 
agua,  se  corrompre  (l'eau).  Urmindua, 
el  agua  corrompida,  l'eau  corrompue.  — 
2°(B?),  hidrópico,  hydropique.  —  3°  (AN- 
b) ,  cloaca,  égout. 

Urmindun  (B?,  G?),  hidrópico, 
hydropique.  Obra  nun  ifinten  jakan  bere 

AURHEAN     urmindun     EDO      IIIDROPIKU      HAT, 

he  ahí  que  se  le  pone  delante  un  hidró- 
pico, voici  qu'on  lui  présente  un  hydro- 
pique. (AsI.  Urt.  1,  p.  Li-24.) 

Ur  motel  (AN-Iez,  G-els) ,  agua  dulce, 
eau  douce. 

Urnegar  (AN-lez,  Bc,  Gc,  L-ain),  hilo 


de  agua  que  brota  de  las  peûas,  manan- 
tial escaso  y  poco  perceptible,  lit.  :  lá- 
grimas de  agua  •.filet  d'eau  qui  coule  d'un 
rocher,  source  ou  ruisselel  peu  percep- 
tible,   lit.  :  larmes  d'eau.    Isti.noadi   edo 

URNEGAR- LEliu    GLZTIETAN,      en     todoS    loS 

pantanos  ó  sitios  de  pequeños  manan- 
tiales, dans  tous  les  marécages  ou  lieux 
de  petites  sources.  (Izt.  Cond.  132-19.) 

Urnidu  (B-ts),  proveer  :  pourvoir, 
munir.  Var.  de  ormdu. 

Urnigar  (AN-b,  BN,  S),  filtración  de 
aguas,  filtration  de  l'eau.  Var.  de  urne- 
gar. Ahrazpi  untan  udaminean  ERE  bada 
urmgarra  (AN-b),  debajo  de  esta  piedra 
liltra  ol  agua  aun  en  la  canícula ,  sous 
celte  pierre  l'eau  pitre  même  pendant  la 
canicule. 

URNO  (B-ts),  residuos  de  trigo,  maíz, 
uva, etc.,  en  el  campo:  restes  rfeA/é.rfc  maïs, 
de  raisin,  etc.,  dans  les  champs.  :=  Ara- 
quislain  concreta  la  significación  de  esta 
palabra  al  rebusco  ó  residuo  de  vendi- 
mia. Araquislain  restreint  la  signification 
de  ce  mot  au  grappillon  ou  reste  de  la 
vendange. 

Urhobi,  sumidero,  abismo  :  gouffre, 
abîme.  (S.  P.) 

Urodi  (?,  ms),  desaguadero,  déversoir. 

Ur- cgi  (B-mond,  nis-Ols,  Gc),  (estar 
condenado  á)  pan  y  agua,  [être  condamné 
au)  pain  et  (à  l')eau. 

Ur-oiio  :  1°  (B-1,  G-don-zumay),  galH- 
nela,  rascón,  gaviota  negra  de  pecho 
blanco  :  râle  d'eau,  oiseau  noir  à  poitrine 
blanche.  —  2°  (AN-b,  B-a-d-mu-ots,  G- 
al,  R-uzt,  S),  martin  pescador,  martin- 
pêcheur. 

Urol  (B-el),  torrente,  torrent.  Var.  de 
uioL,  etc. 

Hurolde  iBN),  diluvio,  déluge. 

Urondar  R-uzt  ,  urondo  Bc,G), 
aguas  de  la  friega,  que  se  dan  á  los  ani- 
males, vulg.  fregadizo  :  eaux  de  vaisselle, 
que  l'on  donne  aux  animaux. 

Ur-osin  (BN-hazl,  agua  estancada, 
eau  dormante  ou  stagnante. 

Urpe  (AN-b,  B-bas-ub,  G,  L-ain), 
hurpe  (Se),  indet.  de  urpetu  ,  zambu- 
llirse, nadar  bajo  el  agua  :  plonger, 
nager  sous  l'eau. 

Ùrpetu  1  AN-b,  B-bas-ub,  G,  L-ain\ 
hurpetü  S)  :  l"  zambullirse,  s'immer- 
ger ou  plonger.  Obe  luke  asto-errotarri 

BAT  BERE  LEPOTIK  LOTUTA  ,  IRPETUKO 
BALUTE    ITSASOAREN    BARRENEAN,    mcjor    Ic 

fuera  que  colgasen  á  su  cuello  una  pie- 
dra de  molino  de  asno  y  le  anegasen  en 
cl  profundo  de  la  mar,  ¡7  vaudrait  mieux 
qu'on  lui  sus¡)endít  une  meule  de  moulin 
au  cou  et  qu'on  le  jetiit  au  fond  de  la 
mer.   (Ur.   Matth.   xviii-6.)   Osin  tipian 

EZTAITEKE  URPETU  l  AN-b\  CU  pOZO  pCqUCñO 

no  se  puede  zambullir,  dans  une  flaque 
on  ne  peut  pas  plonger.  —  2°  (B,...), 
anegar  :  noyer,  inonder.  Ibaiak  bere 
ÉzTABE  uRPETUKo,  ni  los  rios  la  anegarán, 
les  fleuves  n'ont  pu  te  noyer.  (Ur.  Cant. 
viii-7.) 

Urpez  (AN-b',  zanilnilléndose,  se  pion- 
geimt.  Lengo  gerlaiean  gizon  bat  Izki- 

ZINGO  OSINEAN  ESKAPATU  ZEN  VRPEZ  ETSAIEN 

TiROEN  BiDETiK  :  cu  la  gucrra  anterior,  un 
hombro  en  cl  pozo  de  Izkizin  se  puso 
fuera  del  alcance  de  los  tiros  del  oiieniigo 
zambulléndose  :  dans  la  dernière  guerre, 
un  homme  se  mit  hors  de  ¡a  portée  des 
coups  de  fusils  de  l'ennemi  en  s'immer- 
geant  dans  le  puits  dc  Izkizin. 


374 


T^ÍPO 


URRAZALE 


URPO  :  1"  montón  de  fjrano,  las  de 
grain.  Sariak  zATiinu-ONnoAN  ageriko  da 

ZEB   DEN   HIBElilK    I  BPOAN  i    dospués  qUC   SC 

repartan  los  salarios,  aparecerá  lo  que 
haya  luyo  en  el  montón  de  grano  :  après 
que  les  salaires  auront  été  partages,  il 
paraîtra  ce  qu'il  y  aura  du  tien  dans  le 
monceau  de  grain.  (Oih.  Prov.  666.)  — 
2°  (AN-goiz1,  talón,  talon.  Var.  de  obpo. 

—  3°  (S) ,  niontoncitos  de  estiércol  en  el 
campo,  menions  de  fumier  dans  le  champ. 

Ur-pontzu  iB-uiond),  pequeñas  ense- 
nad.is  de  rios,  anses  ou  criques  des  rivières. 
Ürphu  (S).  Var.  de  irpo  (3°). 
Urputzu  I  L?),  pozo,  puits.  (?)  Hala- 

BEB  BAOIRA  UBPUTZUAK  ,  BERABIZ  EGINAK  , 
ZLMENDl'AN     EDO  ZOLAN    ITHIBRIA    BAITIITE    : 

asimismo  hay  pozos  naturalmente  forma- 
dos, pues  tienen  fuente  en  el  fondo  :  de 
même  il  y  a  des  puits  formés  naturelle- 
ment, car  ils  ont  une  source  au  fond.  (Ax. 
3a-3bO-14.) 

URRA:  1°  (Bc),  voz  con  que  se  llama 
á  gallinas  y  palomas,  mot  avec  lequel  on 
appelle  les  poules  el  les  pigeons.  —  2"  (B), 
hurra,  interj.  de  alegría  y  entusiasmo  : 
hourra,  interj.  de  Joie  et  d'enthousiasme. 
(?)  —  3°  (B-a-1-m-ts),  aves  en  general, 
especialmente  las  gallinas  y  palomas  : 
cocottes,  volatiles  en  général,  spéciale- 
ment les  poules  et  les  pigeons.  {\oc.  puer.) 

—  4°  (c,  ...),  la  avellana,  la  noisette.  (De 
vR.)  —  5°  (B),  el  próximo,  el  pariente  : 
le  proche,  le  parent.  (De  ub.)  —  6°  (AN, 
B,  arc),  indet.  de  ibratu,  rasgar,  des- 
trozar :  déchirer,  détruire.  Urra  akio,  al 
BAAKio  :  rompe  con  él,  sepárate  de  él,  si 
puedes  :  brise  avec  lui,  sépare-toi  de  lui, 
si  tu  peux.   (Garib.  Prov.  xxviii.)   Urba 

BEZATE    ELKAB    ATZAPAB- OBTZEKIN  ,    qUC    SC 

destrocen  unos  á  otros  con  garras  y 
dientes,  qu'ils  se  détruisent  les  uns  les 
autres  à  coups  d'ongles  el  de  dents.  (Mend. 
I-H-5.) 

Urraburu  (B-1,  G-ori,  ...),  dorada,  pez 
marino  :  dorade,  poisson  de  mer. 

Hurradi,  plantación  de  avellanos  : 
coudraie,  lieu  planté  de  noisetiers.  (S.  P.) 

Urradura  (  AN ,  L  ) ,  hendidura  ,  bre- 
cha, rasguño  :  fente,  brèche,  déchirure. 
Zeben  ebaman  liozake  beztidoari  artzen 
duen  guzia  eta  urbaduba  andiag0  egin 
LiTZEKE  (AN,  Matth.  ix-16),  porque  se 
lleva  cuanto  alcanza  del  vestido  y  se 
hace  peor  la  rotura,  car  le  neuf  empor- 
terait une  partie  du  vêtement  et  le  déchi- 
rerait davantage.   Urbadura  orre,\   jos- 

TEKO  EZTA  ARI-ZUNZ  BAT  ASKI    (AN-b),    para 

coser  ese  rasguño  no  basta  una  hebra 
de  hilo  :  pour  coudre  cet  accroc,  il  faut 
plus  d'une  aiguillée  de  fil. 

Urragin  (B,  Micol.),  platero,  orfèvre. 

Urrago  (B,  ...),  más  cerca,  plus  prés. 
Sareak  ubbago,  arrainak  estuago  : 
(cuanto)  más  cerca  las  redes,  más  apre- 
tados los  peces  :  plus  les  filets  (sont) 
près,  plus  les  poissons  sont  en  danger. 
(Garib.) 

Urraka  (G-and),  refunfuño,  p,  ej.  de 
perro  :  grognement,  p.  ex.  du  chien. 

Urrakada  (B,  G),  arañazo,  rasguño  : 
écorchure,  cgratignure.  Tsotso,  ubraka- 

DAZ     BETEBIK     DAKAZAK      ESKUAK  :      KATUREN 

BATEK  EciNDA  EDO  ;  chiquito ,  las  manos 
traes  llenas  de  arañazos;  te  los  habrá 
hecho  probablemente  algún  gato  :  en- 
fant, tu  as  les  mains  pleines  d'égrati- 
gnures  ;  c'est  probablement  quelque  chat 
qui  le  les  a  faites. 


Urraketa  (G-and),  trabajo  rústico, 
<rai'aí7r;is/ír/(ie.EzTEi-BiAHAMONKAN  iirma- 

KKTA  TSIKIA  BAZTERBETAN,  al   día    sigUÍCnte 

de  la  boda  poco  trabajo  (se  hacel  en  los 
campos,  le  lendemain  de  la  noce  [on  fait) 
peu  de  travail  dans  les  champs. 

Urrako  :  1"  resquicio,  fente.  Kapitai- 

NAK     E.MATEN     DU     BEHABBI.4    ATIIEKO    URRA- 

KOETAN,  el  capitán  aplica  el  oído  á  los  res- 
quicios de  la  puerta,  le  capitaine  colle 
son  oreille  contre  les  fentes  de  la  porte. 
(Dase.  Atheka.  100-7.)  —2»  (BN),  ras- 
guño, incisión  :  déchirure,  incision.  Zin- 

TZURREAN    EGIN    ZlON    URRAKO    BAT,    le    hizO 

una  incisión  en  la  garganta,  il  lui  fil  une 
incision  à  la  gorge.  {Prop.'^,  p.  210.) 

Urrakoi  (R),  urrakor  (AN-b,  B,  G), 
rompedizo,  fácil  de  rasgarse,  facile  à  se 
déchirer.  =  Se  dice  de  papeles  y  telas. 
Se  dit  des  papiers  et  des  étoffes. 

Urramendi  (B-o-ots),  tribulación, 
sinsabor  :  íribulation ,  déplaisir.   Eztagü 

UBRAMEN'DI    ANDIRIK   ETSE  ATAN,    CU   aquella 

casa  no  hay  grandes  tribulaciones,  dans 
cette  maison  il  n'y  a  pas  de  grandes  tri- 
bulations. 

Urran  (AN-b,  BX-s),  hurran  (BN-gar)  : 
1°  cerca,  près.  Hemengo  aldia  egin-uu- 
RRANB  AiTUT  :  pucs  tengo  casi  acabado  mi 
tiempo  (de  aquí),  mi  estancia  en  el  mundo: 
car  J'ai  presque  fini  mon  temps  [ici-bas], 
mon  passage  dans  le  monde.  (Ax.  3"- 
p.  xvin-8.)  HiL-HURRANA  DA,  está  casi 
muerto,  il  est  presque  mort.  (Duv.  ms.) 
EzTiRE  galduak,  ez  hurranik  ERE  :  no  son 
perdidos,  ni  están  cerca  de  serlo  :  ils  ne 
sont  pas  perdus ,  ni  même  près  de  l'être. 
(Duv.     ms.)     Gebthatzen     da    batzutan 

ONTSA  EZAGUTUA  EZTEN  NORBAIT  ONGr  IKU- 
SIA  DELA,  BERE  OMEN  ONARI  ESKER  ,  ETA 
HASTIAGABRI       EGITEN       DELA       HURBILDANIK 

iKusTEN  DUTENERi  :  succde  á  veces  que 
alguien,  que  no  es  bien  conocido,  es 
bien  visto,  merced  á  su  buena  reputación, 
y  que  se  hace  fastidioso  á  quien  le  ve  de 
cerca  :  il  arrive  souvent  qu'un  inconnu 
est  estimé  sur  sa  bonne  réputation ,  du- 
quel on  se  dégoûte  quand  on  le  voit  de 
près.  (Duv.  Imit.  15-27.)  —  2°  cercano, 
proche. 

Urranaldi  (AN-b,  BN-am),  la  pró- 
xima vez,  la  prochaine  fois. 

Hurran-arazi  (AN,  L),  hacer  acercar, 
faire  approcher.  (Duv.  ms.) 

Hurrandu  :  l"  (BN),  acercarse,  s'ap- 
procher.  Er.t  debriak  hurbantzen  zela- 

RIK  ERRAN ZAKON  ?  JaINKOAREN  SEMEABAZIRA, 

eubazu  habri  hok  ogi  bilhaka  diten  (BN, 
Matth.  iv-3)  :  y  llegándose  á  él  el  tenta- 
dor, le  dijo  :  Si  eres  hijo  de  Dios,  di  que 
estas  piedras  se  hagan  panes  :  et  le  ten- 
tateur, s'approchant,  lui  dit  :  Si  tu  es 
le  fils  de  Dieu,  dis  que  ces  pierres 
deviennent  des  pains.  —  2°  (BN),  exte- 
nuarse, s'exténuer.  Nekheaz  hubbandua, 
extenuado  por  la  fatiga ,  exténué  de 
fatigue.  (Larreg.) 

Hurranerres  (?),  accesible,  acces- 
sit/e. 

Hurrangarri  ("?,  Duv.  ms],  apetitoso, 
propio  para  excitar  un  vivo  deseo  :  appé- 
tissant,  propre  à  exciter  un  vif  désir. 

Urranska  (BN-s),  cerquita,  très 
prés. 

Hurrantasun  (  BN  ) ,  proximidad  , 
proximité. 

Urraska  (AN,  BN,  S),  á  paso,  à  pas. 
Ubbaska-urraska  (S-li),  paso  á  paso,  pas 
à  pas. 


URRATS  (.VN,  BN,  R-uzt),  paso,  pas. 
TImratskz  urrats  (BN-am-s,  R),  paso  á 
paso,  pas  à  pas.  Jauna,  elizara  gida  tza- 

TZU    ene  liBBATSAK,  ZUBl    BIHOTZ   SAUIJ    BATKZ 

EGiTEKO  OTHOITZAK  :  Scñor,  gUKul  mis 
pasos  al  templo,  para  dirigiros  súplicas 
con  un  corazón  puro  :  Seigneur,  guidez 
mes  pas  vers  votre  temple,  afin  de  vous 
adresser  des  prières  avec  un  cœur  pur. 
(Etchev.  Man.  39-20.)  Hurrats  sehe  (L), 
paso  corto,  petit  pas.  Oiñez  dohaz  eta 
hurrats  seuean,  van  á  pie  y  á  paso  corto, 
ils  vont  à  pied  el  à  petits  pas.  (Har.  Phil. 
17-20.) 

Urrats  (Bc, ...),  avellano,  noisetier.^: 
De  iB-|- ARiTz,  árbol  de  avellanas,  arbre 
à  noisettes. 

Urratu  :  1"  (L, ...),  apuntar,  despun- 
tar, poindre.  Argia  ubratzemat  zoan  , 
apuntaba  el  día,  le  Jour  commen<;ait  à 
poindre,  [hase.  Atheka. 28-Í9.)— 2" [c,...), 
rasgar,  déchirer.  Jantzia  dacoanak  soi- 
ÑEK0  santuakin  eztu  agebtuko  burua , 
eztitu  urbatuko  SOIÑEKOAK  :  el  que  está 
revestido  de  las  santas  vestiduras,  no  des- 
cubrirá su  cabeza,  no  rasgará  sus  vestidu- 
ras :  celui  qui  est  revêtu  des  saints  vêle- 
ments, ne  découvrira  point  sa  télé  et  ne 
déchirera  point  ses  vêtements.  (  Ur.  Lev. 
xxi-10.)  Ibriz  urratu  (Se),  reventar  de 
risa,  éclater  de  rire.  —  S»  (AN-b,  B), 
extenuarse,  fatigarse  mucho  :  s'exténuer, 
s'éreinter,  se  fatiguer  beaucoup.  —  4°  (AN- 
b),  deshacer,  descoser  :  défaire,  dé- 
coudre. —  5°  borrar,  effacer.  (D'Urt. 
Gram.  386.)  —  6"  (L?),  estallar,  abrirse  : 
éclater,  s'ouvrir.  Leze  handiko  ithurri 
guziak  ubratu  ziben,  eta  zeruko  ur-jau- 
ziak  zabaldu  :  se  rompieron  todas  las 
fuentes  del  gran  abismo,  y  se  abrieron  las 
cataratas  del  cielo  :  toutes  les  sources  du 
grand  abîme  furent  rompues,  et  les  cata- 
ractes du  ciel  ouvertes.  [  Duv.  Gen.  vii- 
H.)  —  7"  quebrantar  (los  mandamientos), 
violer  {les  commandements).  (ms-Ots.) 
—  8"  (B-m-mond-ts,  G-and-aya-ets) , 
labor  ligera ,  léger  travail.  Urratu  bat 
EMON  deuts.^gu  lurrari  (B),  urratu  bat 
EMAN  diogu  lurrari  (G),  hemos  labrado 
ligeramente  la  tierra,  nous  avons  légère- 
ment labouré  la  terre.  —  9°  (B-mond- 
oñ,  F.  Seg.),  resuelto,  résolu.  ¿Non 
GizoN  urratuagorik  ?  ¿  quién  hay  hombre 
más  resuelto?  quel  est  l'homme  plus 
résolu?  —  10°  (G-and),  muy  laborioso, 
très  travailleur.  —  H°  (AN-b,  L-ain), 
derrengado,  rendido  de  cansancio  : 
éreinié ,  rendu  de  fatigue.  Bei  obi  indar 

SOBEBA  EGINEZ  UBRATUA  GELDITU    DA    (AN- 

b  ) ,  esa  vaca  ha  quedado  derrengada  de 
haber  trabajado  demasiado,  cette  vacne 
est  fourbue  pour  avoir  trop  travaillé. 

Urratz  (B-laud),  lechuga,  laitue. 

Urratzapen,  destrucción,  destruction. 
(Har.  Voe.) 

Urratze  :  1°  (Har.  Voc),  Var.  de 
URRATZAPEN.  —  2°  (AN,  L),  aurora,  punto 
del  día  :  aurore,  point  du  Jour.  Argiaben 

UBRATZETIK  ILHUN-NABAB  DITEINO  ,  IsRAE- 
LEK     ZURE     BAITHAN     IRAUNEN     DU     ORAINO    : 

desde  que  despunta  el  día  hasta  el  ano- 
checer, Israel  permanecerá  todavía  en 
vos  :  du  point  du  Jour  au  crépuscule, 
Israël  restera  encore  parmi  vous.  (Harizm. 
l'Office,  119-23.) 

Urratze  (R-uzt),  avellano,  noisetier. 

Urraz(B?,  Añ.,  G?,  Izt.) ,  lechuga, 
laitue. 

Urrazale  (BN?),  pródigo,  prodigue. 


URRAZTATU  —  URREZE 


375 


Sekenak  onik  eztu,  urrazaleak  eztuke  : 
el  avaro  no  tiene  bienes,  el  pródigo  no 
los  tendrá  :  le  chiche  n'a  ¡>as  de  Lien,  le 
pro'li;/ue  n'en  aura  pas.  (Oih.  Prov.  679.) 

Urraztatu  (L),  dorar,  dorer.  Lege 
zahahueko  akka  famatu  hura  urbe  finez 
kanpotik  eta  barrenetik  uhraztatua  zen, 
aquella  célebre  arca  de  la  antigua  ley 
estaba  doi-ada  de  oro  uno  por  fuera  y  por 
dentro,  celle  célebre  arche  de  l'ancienne 
loi  était  garnie  d'or  fin  en  dehors  et  en 
dedans.  (Ax.  3^-214-17.) 

URRE  :  1°  (c),  oro,  or.  Bere  apainga- 

RRI  URRE-Z1DARRA  ZERIOENAK ,    SUS  adornOS 

que  estaban  repletos  de  oro  y  plata,  ses 
ornements  qui  étaient  couverts  d'or  et 
d'argent.  (Per.  Ab.  216-24.)  =  En  B  el 
oro  se  designa  con  el  nombre  de  urre 
GORRi,  «  oro  rojo,  »  y  en  algunas  zonas  la 
plata  con  el  de  urre  zuri,  k  oro  blanco.  » 
En  B  on  désigne  l'or  sous  le  nom  de  urre 
GORRi,  «  or  rouge,  »  et  dans  quelques  zones 
l'argent  sous  celui  de  urre  zuri,  «  or 
blanc.  »  —  2"  (Bc),  cerca,  près.  =  Es  la 
palabra  ur  á  la  cual  ha  quedado  apegada 
la  E,  que  por  su  oficio  de  epentética  se 
le  agrega  con  mucha  frecuencia  ;  como 
ha  sucedido  con  atze,  aurre,  oste  ;  en 
algunas  zonas  con  gane  y  tal  vez  con 
alguna  otra  palabra  que  hace  veces  de 
preposición  de  otras  lenguas.  C'est  le 
mot  UR,  aui/uet  est  restée  agglutinée  I'e, 
qui  par  son  emploi  d'épenlhétique  s'ajoute 
fréquemment ,  comme  il  est  arrivé  avec 
atze,  aurre,  oste.  dans  quelques  lieux 
ai'ec  GANE  et  peut-être  avec  un  autre  mot 
qui  tient  souvent  la  place  de  la  préposi- 
tion des  autres  langues. 

Urre -aire  (R-uzt),  parecido  al  oro, 
semblable  à  l'or.  =  Se  dice  del  cobre 
nuevo,  brillante.  Tiene  en  esta  palabra 
cierto  fondo  de  autenticidad  el  urraida 
del  Diccionario  trilingüe.  Se  dit  du 
cuivre  neuf,  brillant.  L'urr.üda  du  Dic- 
tionnaire trilingue  possède  un  certain 
fond  d'authenticité  grâce  à  ce  mot. 

Urrean  (Bc,...),  tal  vez,  probable- 
mente  :   peut-être ,   probablement.    Ur- 

URREAN  AGINnUKO  LEUKE  ,  BEKOKIA  GORRI- 
GORRI    EGIÑ1K,     EzKURDIKO  BERE    TAILUNTZA 

KENDUTEKo  DAGOAN  LEkUTiK  :  muy  proba- 
blemente Ordenaría,  ruborizada  su  frente, 
que  su  monumento  del  Olmedal  se  quite 
de  donde  está  :  très  probablement  il 
ordonnerait,  le  front  rouge,  que  son  mo- 
nument de  l'Olmedal  fût  enlevé  d'où  il 
est.  {Ibaiz.  1-77-2^  col.) 

URREBI  (B-a-o),  verrugón,  protube- 
rancia de  árbol  viejo  :  broussin ,  protu- 
bérance des  vieux  arbres. 

Urrebits  (Bc),  baño  de  oro,  bain  d'or. 
Urrebitsetan  sartuhiko  erostunagaz 
ponpoisearren  jabiltzu  m.\malatzar  orl  , 
URRE  utsezkoa  BAiLiTZAN  (B-mu)  :  esa  ton- 
taina anda  por  ahí  ufana  con  sortija  me- 
tida en  oro ,  como  si  fuera  de  oro  puro  ; 
cette  écervelée  s'en  va  deci  delà  fière  avec 
une  bague  dorée,  comme  si  elle  était  en 
or  pur. 

Urre  bizi  (B,  ms -Lond),  mercurio, 
azogue  :  mercure,  vif-argent. 

Urrebraina  (B-a),  galón  de  oro,  galon 
d'or.  =  D.  esp.  franja,  d.  fr.  frange!. 

Urreburu  (  B-1 ,  ...  ) ,  dorada  ,  pez  ma- 
rino, vulg.  berrugate  :  dorade,  poisson 
de  mer. 

Urrebuusi  (S,  Alth.),  bardana,  bar- 
dane.  (Bot.)  (De  URRnuRUSi?.) 

Urregin  (B-a-d-i-m-mu-o-ts),  platero, 


orfèvre.  Nik  ezagutu  dotazan  ubregiñik 
geien  geienak  (egia  esan,  eztodaz  asko 
ezagutu  bere  baia)  kanpotarrak  dira  (B- 
mu)  :  casi  todos  los  plateros  que  yo  he 
conocido  (aunque,  á  decir  verdad,  no  he 
conocido  muchos)  son  forasteros  '.presque 
tous  les  orfèvres  que  j'ai  connus  [bien 
que,  à  dire  vrai,  je  n'en  ai  pas  connu 
beaucoup]  sont  des  étrangers. 

Urregintza  ( Bc, ...)  :  1"  platería,  taller 
de  un  platero  :  orfèvrerie,  atelier  d'or- 
fèvre.—  2"  oficio  de  platero,  métier  d'or- 
fèvre. 

Urre  gorri  (Bc),  oro,  or.  Aprila  urre- 
gorri,  martia  kakatsu,  izango  dogu  urtea 
ogitsu  (B-mu)  :  abril  oro,  marzo  sucio,  el 
año  será  para  nosotros  abundante  en 
pan  :  avril  d'or,  mars  sale,  l'année  sera 
pour  nous  abondante  en  pain.  (V.  Urre, 
1°.) 

Urrelili  ¡S,  Alth.),  crisantemo,  chry- 
santhème. [  Bot.) 

Urren:  1°  (AN,  B,  G),  el  más  cercano, 
te  plus  proche.  Urren  da.n  arotziara  zoaz, 

DA   MESEDEZ   TSIRI    BATZUK   EMOTEKO    (B-1)    : 

vaya  usted  á  la  carpintería  que  está  más 
cerca  y  que  le  den  á  usted  por  favor  unas 
virutas  :  allez  k  la  plus  proche  menuise- 
rie, et  demandez  que  l'on  vous  donne 
gracieusement   quelques   vrillons.   Urren 

ZOAZANEAN  ESAIOZU  EZKAGOZAL.^  AZTUTA , 
B.\IÑA  PRIESA  GEI.\GOKO  G.VUZAK  DARABILGU- 
ZALA    ESKU-ARTEAN,    DA    ITSOTEKO  EGUNTSU 

B.\T  EDO  BiTAN  (B-1)  :  la  próxiiiia  vez  que 
usted  vaya,  dígale  que  no  estamos  olvi- 
dadas, pero  que  tenemos  entre  manos 
cosas  de  más  prisa ,  y  que  aguarde  uno 
ó  dos  días  :  la  prochaine  fois  que  vous 
irez,  dites- lui  que  nous  ne  soinines  pas 
oublieuses ,  mais  que  nous  avons  en  train 
des  choses  plus  pressées,  et  qu'il  attende 
un  ou  deux  jours.  —  2"  (AN-b),  cerca, 
près.  Erori- URREN  (AN-b),  á  punto  de 
caerse,  sur  le  point  de  tomber.  —  3°  ;  AN- 
bi,  indot.  de  urrendu. 

-Urren  :  {"  (AN-b-lez,  B-g-1-mond, 
Gc,...),  sufijo  eue  indica  un  período  de 
días  designado  por  el  numeral  á  que  se 
aglutina,  su/fixe  qui  indique  une  période 
de  jours  désignée  par  le  numéral  auquel  il 
s'agglutine.  =;  Se  usa  muy  comúnmente 
BEDERATZi URREN,  "  Roveuario.  «  En  cuanto 
á  iRURREN,  «  triduo  ;  ■>  zazpiurhen,  «  sep- 
tenario ;  »  zoRTziuRREN ,  i<  octavario ,  »  y 
AMARiiURREN,  i<  dcceiiario ,  »  ya  no  se 
oyen  en  el  pueblo.  On  emploie  très  com- 
munément BEDERATziruiiEN,  <c  ncuvalne.  n 
Quant  à  irubren,  «  triduuni  :  dzazpiurren, 
«  septénaire  ;  »  zortzivrren,  «  huitaine,  » 
et  AMARRiRREN,  "  dizainc.  n  on  ne  les 
entend  déjà  plus  parmi  le  peuple.  — 
2o  (Bc, ...),  sufijo  que  se  agrega  á  la  pala- 
bra UBTE  para  designar  el  aniversario, 
suffixe  qui  s'ajoute  au  mot  urte  pour 
désigner  l'anniversaire. 

Hurren  :  1°  (BN-am),  cerca,  près.  Mil 
HURREN  DA,  cstá  casi  mucrto,  il  est  presque 
mort.   (S.   P.)—  2°   (S.   P.),   indet.   de 

IIUURENDU. 

Urrenaldi  AN-b',  la  pró.\ima  vez,  la 
prochaine  fois.  Var.  de  urranaldi. 

Urrendu     AN -h',  hurrendu  (BN), 

aproximarse,  s'approcher.  Zeiuan,  nora 

EZPA1TA     IIURRENTZEN     LAPIIURHIK     ETA     NON 

ezpaitu  j.vten  zerrenak  :  en  el  cielo,  à 
donde  el  ladrón  no  llega,  ni  roe  la  pobi- 
11a  :  au  ciel,  dont  le  voleur  n'approche 
point,  et  où  les  vers  n'altèrent  pas.  Har. 
Luc.  xii-33.) 


Urreneko  (AN,  G,  L),  ¡nmedialo, 
(el)  más  cercano,  siguiente  :  immédiat , 
proche,  suivant.  IIurreneko  kapituluan 
AGERiKO  DEN  BEZALA ,  como  aparcccrà  en 
el  siguiente  capítulo,  comme  on  le  verra 
dans  le  chapitre  suivant.  (\\.  3>-521-27.) 

Hurrenen  (S),  hurrenenko  (S),  (el) 
m;is  próximo,  (le¡  plus  proche. 

Urrengo  :  1°  (A\-b,  B,  G),  inme- 
diato, siguiente  :  immédiat,  suivant. 
GoAZAN  ORAiN  URRENGO  OI.ABA ,  vayamos 
ahora  á  la  inmediata  fábrica,  allons  main- 
tenant à  la  plus  proche  fabrique.  Per. 
Ab.  H9-16.)  Urrengo  uutean  ii.  zan  Ma- 
DBif.EN,  murió  ela&o  siguiente  en  Madrid, 
il  mourut  l'année  suivante  i  Madrid,  ilzt. 
Gond.  o08-l.)—  2°  (B,  G),  otra  vez, 
autre  fois.  Ikasi  eikezu  urrengoan  obeto 
BERBA  EGiTEN,  aprenda  usted  otra  veza 
hablar  mejor,  apprenez  une  autre  fois  ii 
mieux  parler.  (Per.  Ab.  70-22.)  Agur, 
URRENGOARTE  (  Bc ,  G)  :  adios ,  hasta  otra 
vez,  hasta  la  inmediata  :  adieu,  jusqu'à 
la  prochaine  fois.  IÍI;rengorik  ubrencora 
íB-l-mu, ...)  :  sin  interrupción,  por  orden, 
lit.  :  de  lo  inmediato  á  lo  siguiente  : 
sans  interruption ,  par  ordre,  lit.  :  de 
l'immédiat  au  suivant.  Urrengobako  (B, 
G)  :  a)  para  otra  vez,  pour  une  autre 
fois. —  h)  para  el  siguiente  (lugar,  etc.), 
pour    le    suivant    (lieu,    etc.).    Urrengo 

BATEN    ESANGO    ZENDUKE  . ..  IÑOKE.N    LEPOT1K 

ONDO  ED.tTEN  DABELA ,  cn  la  primera  oca- 
sión diría  usted  que  beben  bien  á  expen- 
sas de  otro,  à  la  première  occasion  vous 
diriez  qu'ils  boivent  bien  aux  dépens  d'un 
autre.  {Per.  Ab.  53-18.) 

Hurrentsu,  casi,  presque.  (S.  P.) 
Urreratu  i  Bc,  G-goi),  acercarse,  apro- 
ximar :  s'approcher,  approcher.  Urre- 
ratu EGizu  KRUSELu  ORi ,  aproxime  usted 
ese  candil,  approchez-moi  ce  lumignon. 
{Per.  Ab.  78-4.) 

Urreri  ^.\N-b.  B-a-d-m-o-ts),  colección 
ó  conjunto  de  piezas  de  oro,  collection 
ou  ensemble  de  pièces  d'or.  Erregeen  ta 

ANDIEN  ETSEETAKO  TA   SOIÑEKO  URRERIA  ,   el 

conjunto  de  piezas  de  oro  de  los  reyes  y 
de  los  grandes,  l'ensemble  des  pièces  d'or 
des  rois  et  des  grands.  (Bart.  1-48-23.) 

Hurrero,  casi,  próximamente:prcsgue, 
approximativement.  [S.  P.) 

Urrets  (  B  ) ,  avellano ,  noisetier.  Var. 

de   URRATS. 

Urrets-bedar  (B-m),  cierta  hierba, 
la  mejor  para  alimento  del  ganado,  crece 
pronto  y  donde  quiera  :  la  meilleure 
plante  pour  la  consommation  du  bétail: 
elle  pousse  vile  el  en  n'importe  quel  ter- 
ra in . 

Urretsindor  (B-i-1,  ...;,  ruiseñor,  ros- 
signol.   Urretsindorben    kanta   zolitzat 

REREN    ERRIKO     ASTO    ZAARBAREN     ARRANTZA 

gortugabriak,  (tenga  cada  cual)  jior  can- 
tos sonoros  de  ruiseñores  los  rebuznos 
ensordecedores  de  los  viejos  burros  de 
su  pueblo,  [chacun  ail)  comme  chants  so- 
nores des  rossignols  les  braienienis  assour- 
dissants des  vieux  ânes  de  son  pays. 
Euskalz.  1-131-20.' 

Urrets-perretsiko  (B-mond),  «  rus- 
sula  cynnoxanlha,  "  seta  comestible, 
muy  común,  de  sombrero  ancho,  grueso, 
hemisférico,  convexo;  de  sabor  dulce, 
se  pudre  pronto  :  russule  jolie,  champi- 
gnon comestible  très  commun,  à  gros  et 
large  chapeau  hémisphérique  et  convexe: 
saveur  douce;  il  pourrit  rapidement. 

Urreze  (B,  ms-OtS),  hembra,  particu- 


k 


:n(; 


UURE-ZILAU 


UimiKl   IZAN 


lamiente  de  las  bestias  :  femelle,  ¡¡arlicii- 

lièn'iiifnl  lies  animaux.  Vai'.  de  i;iiiti/.A  (1°). 

Urre-ziiar  (AN,  U),  oro  y  plata,  or  et 

arijent.   ¿.  Baaudakitií  berak  nolako  ba- 

LIOA      1>AI  KATEN      lUIUE- ZILAKHETAN      (  Cj  ) '? 

¿saben  acaso  ellos  f|iié  valor  tienen  en 
oro  y  plata  ■?sai'e«<-i/s  ¡lar  hnsiird  ijuelte 
valeur  i7s  ont  en  or  et  argent  '.' 

Urrezko  (c),  de  oro,  d'or.  UniiEzuo 
ETSKA,  casa  de  oro,  maison  d'or. 

Urrezpata  (Be,  Gc'i,  oros  y  cs|(adas  : 
lit.  :  urs  et  é¡tées,  couleurs  des  caries  cor- 
respondant à  carreau  et  pique.  Urbezpa- 

TATAKA  JOEATU  DAIGUN,  EZTAC0  GABA  EMON 
EHAGITEKO   KARTA-JOKO   POLITAfiOlllK   (  B-1)  : 

juguemos  á  oros  y  espadas,  no  hay  me- 
jor juego  de  cartas  para  hacer  pasar  la 
noche  :  Jouons  à  ors  et  épées,  il  n'ij  n  pas 
de  meilleur  jeu  pour  faire  ¡lasser  la  nuit. 

Urreztatu  {AN-b,  BN-akl-s),  dorar, 
cubrir  de  oro  :  dorer,  coui^rir  d'or. 

Urre  zuri  (Bc,  ...),  plata,  anjent. 
Maki:esa  da  oui,  zein  da  eztakiuan;  zida- 
iihaüaitie  ubue  zubia  diño-ta  (b-l)  :  csc 
es  Macués  (apodo  de  gente  de  Elantsol)e, 
Mundaka  y  Berraeo),  eso  (|ue  no  lo  se, 
porque  à  la  piala  le  llama  oro  blanco  : 
c'est  un  Macoués  {surnom  des  r/ens  de 
Elantsobe,  Mundaka  el  Bermeo),  quoique 
Je  n'en  sache  rien,  parce  qu'il  appelle 
l'arqenl  or  blanc.  (V.  Urre,  1".) 

IJRRI:  1°  (AN-b,  R-uzt),  colmo,  comble. 
Unni-iBBi  (Rj  :  muy  lleno,  colmado  hasta 
lo  posible  :  bourré ,  rempli  le  plus  pos- 
sible. —  2"  (c),  escaso:  rare,  qui  manque. 
Lan  iRRiA  (c,  ...),  el  trabajo  escaso,  le 
travail  rare.  Langile  vrria  (c,...),  el 
oûcial  que  trabaja  poco,  l'ouvrier  qui 
travaille  peu.  Birl'ko  andiata  jate  vrria, 
gran  tocado  y  menguado  comer,  rjrande 
coiffure  et  maigre  manger.  [Refranes, 
17.)  GoGOA  urri,  aldatzen  erkaz  ;  escaso 
el  ánimo,  fácil  de  cambiarse  :  l'esprit 
faible,  facile  à  ébranler.  (Ax.  3^-188-2. ) 
Ain  da  urbia  ze  gitsik  euki  oi  dabe  (B, 
Dial.  bas.  20-H),  pero  es  tan  raro  que 
pocos  la  suelen  tener,  mais  elle  est  si  rare 
(¡ue  peu  de  personnes  peuvent  en  avoir. 
—  3°  (R),  chichón,  bosse  à  la  tête.  — 
4°  (R),  jorobado,  bossu.  —  b"  (AN-bas,  B-a, 
BN-s),  septiembre,  sepiemire. —  b°  (AN- 
b,  B,  BN ,  G,  L),  octubre,  octobre.  = 
Así  como  en  BN-s  y  R  la  palabra  abenti: 
significa  noviembre  y  diciembre,  siendo 
preciso  valerse  de  primero  y  segundo 
para  distinguirlos,  asi  en  B-a  irri  quiere 
decir  septiembre  y  también  octubre.  De 
même  qu'en  BN-s  et  R  le  mot  abentu 
signifie  novembre  et  décembre,  et  qu'il 
est  nécessaire  de  se  servir  de  premier 
et  de  second  pour  les  distinguer,  de 
même  en  B-a  urri  veut  dire  septembre  el 
aussi  octobre,  urri  leneko  (B-a),  urri 
lenengo  (B-bar),  septiembre,  lit.  :  pri- 
mer escaso  :  septembre,  lit.  :  premier 
rare.  Urri  bigabben  (B-a-bar),  octubre, 
lit.  :  segundo  escaso  :  octobre,  lit.  : 
second  rare.  —  7°  (B,  G),  miserable, 
tacaño  :  misérable,  chiche.  —  8»  (  BN,  L, 
S),  lento,  lent.  Übbi  dabamatza  urha- 
TSAK,  bainan  badoha  bethi  :  lleva  el  paso 
lento,  pero  siempre  camina  :  r'est  à 
petits  pas  qu'il  avance,  mais  il  va  tou- 
jours. Í  Goyh.) 

Urri-aran  (BN-s,  R),  cierta  variedad 
de  ciruelas,  certaine  variété  de  prunes. 

Urriaro  (AN-b),  otoño,  automne. 
L'nniAno  sukua  denean,  nekazariak  aisa 
egiten  ditu  lanae  :  cuando  la  otoñada 


es  seca,  el  labrador  ejecuta  fácilmente 
sus  trabajos  :  quand  l'automne  est  sec,  le 
laboureur  exécute  facilement  ses  travaux. 

Hurriatu  :  i"  (BN),  excitar  á  los 
perros,  exciter  les  chiens.  —  2"  tentar, 
tenter.  (  Duv.  ms.] 

Urri-bedar  (B-a-galb-o-ts),  urri- 
belar  (G),  la  segunda  cosecha  de  hierba 
y  las  sucesivas  :  regain,  la  deuxième 
coupe  de  foin  el  les  suivantes. 

Urribiza  (G?),  dieta,  diète.  Urbengo 

EGUNEAN  E.MAN  BEAR  ZAVO  PURGA  ETA  GERO 

urbibizan  iduki,  al  dia  siguiente  es  me- 
nester darle  una  purga  y  tenerle  á  dieta, 
on  doit  le  purger  le  lendemain  et  le  tenir 
à  la  diète.  (Dial.  bas.  76-8.) 

Hurridura,  aflojamiento:  ralentisse- 
ment, diminution.  (Duv.  ms.) 

Urriero     (AN,     Lacoiz.),     Var.     de 

URRIARO. 

Urrieta  :  1°  (AN-b,  B-gcls,  R,  S), 
octubre,  octobre.  Hurrieteak  iiurri  gau- 

ZAK,    TA      IIURRI      dira    AREN     BEAHRAK    :     el 

(mes  de)  octubre  mengua  las  cosas,  y 
menguadas  son  sus  obras  :  le  (  mois 
d']octobre  diminue  les  choses,  et  petites 
sont  ses  œuvres.  [Refranes,  li9.)- — 2"  (R- 
iz),  siembra,  semaille.  —  3"  (B-g-rau?, 
R-uzt),  otoño,  automne. 

Urrigandi  ("?),  garlopa,  varlope. 

Urrikai  :  1°  ("?,  F.  Ség. ),  miseria, 
misère.  —  2»  (AN,  BN,  G,  L),  indet.  de 

URBIKALDU.     EtA     ALDARATURIK    JeSUS  TOKI 

artarik,  segitu  zi0ten  bi  itsuek  ovuka 
eta  erraten  zutelarik  :  Dabiden  semea, 
URRIKAL  ZAITE  GUTAZ  (AN,  Mattli.  ix-27  )  : 
y  pasando  Jesús  de  aquel  lugar,  le 
siguieron  dos  ciegos  gritando  y  diciendo  : 
Ten  misericordia  de  nosotros,  hijo  de 
David  :  et  comme  Jésus  sortait  de  là, 
deux  aveugles  le  suivirent,  criant  et 
disant  :  Aie  pitié  de  nous,  fils  de  David. 
Jainkoa,  urrikal  nakizu  :  Dios  mio, 
tened  piedad  de  mi  :  mon  Dieu,  ayez 
pitié  de  moi.  [  Sal.) 

Urrikaldu  (AN-b,  BN-s,  G-and,  L), 
compadecerse, apiadarse  :  compatir,  s'api- 
toyer. 

Urrikalgarri  (AN-b,  BN,...,  Har. 
Voc.  I,  pobre,  cuitado  :  pauvre,  nécessiteux. 

Urrikal  izan  (AN),  compadecerse  : 
compatir,  être  touché  de  compassion, 
s'apitoijer. 

Urrikalkizun  (AN,  L),  digno  de  com- 
pasión :  pitoyable,  digne  de  compassion. 
Baina  aldez  eztira  urrikalkizun,  pero 
en  parte  no  son  dignos  de  compasión, 
mais  en  un  sens  ils  ne  sont  pas  dignes 
de  compassion.  (Ax.  3a-23-b.) 

Urrikalkor  (L),  misericordioso,  misé- 
ricordieux. DOHATSU  URRIKALKOR  DIRENAK 

ZEREN       BEREK       ERE       ARDIETSIREN      BAITUTE 

urbikalmendu  :  bienaventurados  los  mise- 
ricordiosos, porque  ellos  alcanzarán 
misericordia  :  bienheureux  les  miséricor- 
dieux, parce  qu'ils  obtiendront  eux-mêmes 
miséricorde.  (Duv.  Matlh.  v-7.) 

Urrikalmendu  (AN-b,  BN,  L),  com- 
pasión, misericordia  :  compassion ,  misé- 
ricorde. Bere  lagunaz,  bera  bezalakoaz 
EZTU...  URBiKAL.MENDURiK  :  uo  tiene  com- 
pasión de  su  prójimo,  de  un  semejante  á 
él  :  il  n'a  pas  pitié  de  son  prochain,  de 
son  semblable.  (Ax.  3a-ib7-24.) 

Urrikalpen  (Lj,  misericordia,  miséri- 
corde.     UllRIKALPENA      NAHI      DUT      ETA     EZ 

SAKRiKizioA,  misericordia  quiero  y  no 
sacrificio,  Je  veux  la  miséricorde  et  non 
pas  le  sacrifice.  (Duv.  Matth.  ix-13.) 


Urrikaltasun  (AN,  G  ?),  misericor- 
dia,  miséricorde.    Zure    unniiiAi.TASUNA- 

REN...  ARAURA   BETE  DIOZKAZUN    LEVALTASU- 

NAREN  DIÑA  ENAiz  NI,  inferior  soy  á  todas 
lus  misericordias  y  á  tu  verdad  f]ue  h.is 
cumplido  á  tu  siervo ,  ye  ne  mérite  ¡¡oint 
vos  miséricordes  et  la  fidélité  que  vous 
avez  gardée  à  votre  serviteur.  (Ur.  Gen. 
XXXII- 10.)  Jesusen  beraren  guganako 
URRiKALTASUNA,  la  compasióu  del  mismo 
Jesús  hacia  nosotros,  la  compassion  de 
Jésus  lui-même  [jour  nous.  (Mend.  l'rol. 
p.  11-31.) 

Urrikalti  (  AN  ) ,  compasivo ,  compa- 
tissant. Itsura  tsarrean  orain  egonaga- 
TiK    ZUBE    Mesías    Errege    ori,    Errege 

JAKINTSUA    DA,    ErrEGE   BERATS   URRIKALTIA 

DA  :  aunque  ahora  tenga  pobre  aspecto, 
ese  vuestro  Rey  Mesías  es  Rey  sabio. 
Rey  clemente  y  compasivo  :  bien  qu'il 
soit  à  présent  pauvre  d'aspect,  ce  Messie, 
votre  Roi,  c'est  un  Roi  savant,  un  Roi 
clément  et  compatissant.  (Mend.  II-380-1.) 

Urrikaltsu  (AN-bi,  Var.  de  urrikai.ti. 

Urrikaltzapen  (BN),  compasión,  com- 
passion. 

Urrikari  (AN-b,  BN-ald),  piedad, 
conmisceración  ,  compasión  :  pitié,  com- 
misération, compassion.  Okherrak  itsua 
urrikari,  el  tuerto  (tiene)  compasión  del 
ciego,  le  borgne  plaint  l'aveugle. 

Urrikari  izan  (AN,  BN,  L),  compade- 
cerse :  compatir,  être  touché  de  compas- 
sion, s'apitoyer.  Urrikari  dut,  le  com- 
padezco. Je  le  plains. 

Urrikaritu  (AN,  BN,  L),  compadecer, 
compatir. 

Urrikariz  (  L  ) ,  por  i)iedad ,  por  con- 
misceración :  par  pitié,  par  commiséra- 
tion. Eztu  bere  bubua  urrikabi  ,  no  se 
esquiva  al  trabajo,  lit.:  ne  se  compa- 
dece de  si  mismo  :  il  ne  s'épargne  pas  à 
la  peine,  lit.  :  il  ne  se  plaint  pas  lui- 
même.    (  Duv.   ms.)    GURE    URRIKARIZ  GIZA- 

tasuna  artu  zuenetik,  desde  que  por 
compasión  á  nosotros  tomó  la  naturaleza 
humana,  depuis  que  par  compassion  pour 
nous  il  prit  la  nature  humaine.  (Mend. 
Prol.  p.  11-32.) 

Urrikarri  (BN?,  G-and,  L?),  mise- 
rable, digno  de  compasión  :  misérable , 
digne  de  compassion. 

Urrikeri  (B-ang-oñ,  F.  Seg.,  G-iz), 
escasez,  miseria  :  disette,  misère. 

Urriki  :  t"  (AN,  BN,  Ll,  lentamente, 
lentement.  —  2°  (BN-s,  L),  compasión, 
compassion.  —  3°  (AN,  BN,  G,  L),  pesar, 
sentimiento,  contrición  :  regret,  compas- 
sion, repentir.  Bihotzaren  babreneko 
doloreaz,  urrikiaz  eta  atsekabeaz  :  con  el 
dolor  interior  del  corazón,  con  la  compa- 
sión y  con  el  sufrimiento  :  avec  la  dou- 
leur intérieure  du  cœur,  avec  la  compas- 
sion et  avec  la   souffrance.   (Ax.  3^-60- 

2.) 

Urriki  izan  :  1°  (G),  compadecer,  com- 
patir. Ni  za.maben  azpian  enaute  urriki  , 

BEAITUZTE     EGUNEAN    NERETZAT     MAKIL     SI    : 

á  mi,  puesto  bajo  la  carga,  no  me  tienen 
compasión,  necesitan  dos  palos  cada  día 
para  mí  :  ils  n'ont  pas  pitié  de  moi,  qui 
suis  placé  sous  la  charge  ;  ils  ont  besoin  de 
deux  bâtons  chaque  Jour  pour  nío¡.  (Itur. 
Ipui.  19-30.  j  —  2»  (AN-b),  tener  dolor, 
sentir,  apesadumbrarse  :  éprouver  une 
douleur,    souffrir,    regretter.     Urthaub 

DIRA    AMOREZ     EZKONTZEA     ETA     UBRIKITZEA , 

el  casamiento  por  amor  y  el  pesar  son 
del  mismo  año,  te  mariage  d'amour  el 


IJRRIKIMENTU 


URRUN 


377 


le  repentir  sont  de  la  même  année.  (Oih. 
Prov.  467.) 

Urrikimentu  (AN-b,  ...),  dolor,  arre- 
pentimiento :  douleur,  regret,  repen- 
tir. 

Urrikitu  (AN-b,...,  G,  Ilur.  Foc), 
apesadumbrarse,  regretter. 

Urril  (B?),  octubre,  octobre, 

Urri-liño  (B-o),  lino  bayai,  de  hilaza 
fina  y  blanca,  lin  à  filasse  fine  et 
blanche. 

Urrilo  (B?,  Ur. ,  G-us?,  L?,  Duv.  ), 
mandragora  ,      mandragore.      Uimxiloak 

EMON   EBEN    USAIÑA    (B),    UHHILOEK  HEDATU 

DUTE  BEBEN  usAiNA  (L),  las  mandragoras 
han  dado  olor,  les  mandragores  ont 
répandu   leurs  parfums.  { Ur.  Cant.  vii- 

13.)       EmAN       ZAZKIDAZU       ZURE        SEMEAREN 

uBiiiLO  BATzuEK,  dame  una  parte  de  las 
mandragoras  de  tu  hï]o,  partage  avec  moi 
quelques  mandragores  de  ton  fils.  (Ur. 
Gen.  XXX- 14.) 

URRIN  :  1°  (AN-b-lez,  BN,  G-ets,  L, 
S),  olor,  odeur.  Bestela  obohten  diren 

EZNE-TSORTAK  USTELTZEN  DIRA  ETA  URRIN 
GAISTO     EMAITEN     DIE     GURHIARI     (S,    Dial. 

bas.  83-10),  de  lo  contrario  las  gotas  de 
la  leche  que  caen  al  suelo  se  corrompen 
y  dan  mal  olor  á  la  manteca,  autrement 
les  gouttes  de  lait  qui  tombent  à  terre  se 
corrompent  et  communiquent  au  beurre 
une  mauvaise  odeur.  Nahasago,  karatsago 

(oni    ERRAITEN    DA    GAUZA    SATSU    ETA    URRIN 

GAiTZEKOAz)  :  más  revuelto,  más  hediondo 
(eso  se  dice  de  cosa  hedionda  y  de  mal 
olor)  :  tant  plus  on  la  remue  et  tant  plus 
elle  sent  mauvais  {se  dit  des  choses  puantes 
et  de  mauvaise  odeur].  (Oih.  Prov.  323.) 
=  En  BN-ald  urrin  es  hedor,  nunca 
buen  olor;  eu  BN-am,  S,  etc.,  es  olor  en 
general,  y  en  AN-b,  BN-am-s,  fragancia. 
En  BN-ald  urbin  est  la  puanteur,  jamais 
la  bonne  odeur;  en  BN-am,  S,  etc.,  c'est 
l'odew  en  général,  et  en  AN-b,  BN- 
am-s,  le  parfum.  —  2o  (B-a-m-o-zig,  B), 
lejos,  loin.  Urringanik  (B-uzt),  desde 
lejos,  de  loin.  —  3°  (B,  Mog.  ),  lejano, 
lointain.  Iges  egiïen  dau  erri  urrine- 
TABA,  huye  á  pueblos  lejanos,  il  fuit  v^ers 
des  endroits  lointains.  (Mog.  Baser.  9-6.) 
UrbiSeko  intsaurrak  otsak  andiak 
(B,  ...),  las  nueces  lejanas  producen 
mucho  ruido,  les  noix  lointaines  pro- 
duisent beaucoup  de  bruit. 

Urrindatu  :  lo  (AN-b,  BN,  L),  aroma- 
tizar, perfumar  :  aromatiser,  parfumer. 
Eta  Jaunak  urrindatu  zuen  gozozko 
USAINA,  y  olió  el  Señor  olor  de  suavidad, 
et  le  Seigneur  en  reçut  une  odeur  qui  lui 
fut  très  agréable.  (Duv.  Gen.  viii-21.)  — 
2°  (BN,  Sal.),  olfatear,  husmear  :  flairer, 
sen/ ir. 

Urrinde  (B '?,  Añ.,  ms-Zar) ,  ausencia, 
a¿sp/ice. 

Urrindu  :  1°  (  B- m  ,...),  alejar,  éloi- 
gner. —  2"  (AN,  BN-s,  L-ain),  corrom- 
perse, heder  :  se  corrompre,  puer.  ¡  Il  ont 

ZE1N   FITE   ASI  DEN   URRINTZEN    (AN-b)!    ¡  qué 

pronto  ha  comenzado  á  corromperse  ese 
cadáver  !  comme  ce  cadavre  a  commencé 
vite  à  se  corrompre  ! 

URRINGA  (AN,  Araq.,  B-m-ts-ub), 
cepillo,  instrumento  de  carpintero  :  rabot, 
instrument  de  menuisier. 

Urringatu  (AN,  Arai].),  acepillar  ma- 
dera, raboter  le  bois. 

Urringo  (B),  lejanía,  [le)  lointain. 

Urrinte  (AN-elk,  Liz.  22-10),  olor, 
odeur. 

T.  II. 


Urrinztatu  (BN-s,  L),  aromatizar  : 
aromatiser,  parfumer.  Bidegabe   iiandia 

EGITEN  DEIIAUKA  BERE  BUBUABI  ,  EMAZTEKI 
BAT  BEZEUA    UBBINZTATUBIK  ETA  USAIN  ONEZ 

BETHERiK  DABiLAN  cizoNAK  :  grande  injuria 
se  hace  à  si  mismo  el  hombre  que  anda 
aromatizado  y  lleno  de  buenos  olores , 
como  una  mujer  :  l'homme  qui  est  par- 
fumé et  plein  de  bonnes  odeurs ,  comme 
une  femme,  se  fait  beaucoup  de  tort  à 
lui-même.  (Ax.  3a-224-20.) 

Urririk  (BN,  L),  gratis,  de  balde  : 
gratis,    pour    rien.     Var.    de     ubrurik. 

KaFEAK,  ONA  IZAITEKO,  BEHAB  du  IZAN  IFER- 
NUA  BEZEN  BERO  ,  DEBRUA  BEZEN  BEI.TZ , 
EZTIA  BEZEN  GOZO  ETA  URBIBIK  (L)  :  cl  Café, 

para  ser  bueno,  tiene  que  ser  tan  caliente 
como  el  infierno,  tan  negro  como  el  dia- 
blo, tan  dulce  como  la  miel  y  de  balde  : 
le  café,  pour  être  bon,  doit  être  aussi 
chaud  que  l'enfer,  aussi  noir  que  le  diable, 
aussi  doux  que  le  miel  et  gratis. 

Urrisa  :  d"  (L-ain),  cerda,  truie.  — 
2°  (AN,  BN,  L),  hembra  de  animales  en 
general,  femelle  des  animaux  en  géné- 
ral. Eta  abebe-mota  guzietabik  pare  bat 

SARRABAZIKO     DUZU,     URRISA     ETA    OBOTSA  , 

zurekin  bizi  ditezentzat  :  y  de  todos  los 
animales  de  toda  carne  meterás  dos  en 
el  arca,  para  que  vivan  contigo  :  macho 
y  hembra  :  et  de  tous  les  animaux  de 
toute  chair,  tu  en  feras  entrer  deux  dans 
l'arche,  afin  qu'ils  vivent  avec  toi  :  l'un 
mâle,  l'autre  femelle.    (  Ur.  Gen.  vi-19.) 

¿  EzTUZIA     IRAKURTU     IIASTEPENET1K     OIZON 

kbeatu  zienak  egin  zitiela  khotsoa  eta 
uBRisA  "?  (BN,  Malth.  xix-4)  :  ¿no  habéis 
leido,  que  el  que  hizo  al  hombre  desde 
el  principio ,  macho  y  hembra  los  hizo  ? 
n'avez- vous  point  lu  que  celui  qui  a  fait 
l'homme  dès  le  commencement,  l'a  fait 
mâle  et  femelle  ? 

Urri-sorho  (AN-b,  BN-ezp,  Le),  la 
segunda  cosecha  de  hierba  y  las  sucesi- 
vas :  regain,  la  deuxième  récolte  de  foin 
et  les  suivantes. 

Urrita  (B-ts),  urrite  (B-urd),  octu- 
bre, otoñada  :  octobre,  saison  de  l'au- 
tomne. Var.  de  urbietx  (i"). 

Urritasun  :  lo  (c,...),  escasez:  disette, 
rareté.  Jaungoikoabi  eskerrak  eztaukagu 
emen  obrelango  urritasunik  {B,Diál. 
bas.  102-1),  gracias  á  Dios  aquí  no  tene- 
mos semejante  escazez,  gráce  à  Dieu 
nous  n'avons  pas  ici  une  semblable  disette. 

—  2o  Hurritasun  (BN),  lentitud,  len- 
teur. 

Ürritots  (S-gar),  cerilla,  allumelle. 

Urrits  :  1°  (B,  G),  avellano,  noisetier, 
Var.  de  urrats.  —  2"  cierta  seta ,  cer- 
tain champignon.  (Va  Mog.) 

Urritsa  ÍB-mañ),  desmedrado,  enteco  : 
chétif,  malingre. 

Urritu  :  1«  (B,  ...),  escasear,  manquer. 

—  2"  Hurritu  (L?,  Duv.  ms),  dismi- 
nuir, diminuer.  —  3°  hacerse  lento,  se 
ralentir.  (Duv.  ms.)  Uriiatsa  hurritu, 
hacerse  lento  el  paso,  se  ralentir  (le pas). 

—  4°  (R) ,  colmar,  combler. 

Urritz  (AN-b-lez,  BN,  G-ets,  L,  S), 
avellano  :  noisetier,  coudrier. 

Urritzolo  (G-ord)  ,  cizaña,  ivraie. 
Urritz-perretsiko  (G),  Var.  de  urrets- 

PEBBETSIKO. 

Urriza  :  1°  (AN,  Araq.),  hembra,  en 
general  :  femelle,  en  général.  —  2°  (L- 
ain),  cerda,  truie,  —  3°  (L-ain),  mujer 
sucia  :  salope,  femme  malpropre, 

Urriziza   (AN,  Lacoiz.,  G-t),  <<  can- 


tharellus  cibarius,  «  seta  comestible, 
abundante  y  que  después  de  seco  y  con- 
servado se  usa  como  condimento  en  las 
salsas  :  chanterelle,  girolle,  champignon 
comestible,  abondant,  qui,  sec  et  con- 
servé, est  employé  dans  les  sauces  afin  de 
les  relever. 

Urrondo  ÎAN-b; ,  harrondo  (BN,  L), 
avellano ,  noisetier. 

URRU:  1»  (G-and-ber),  espeso,  abun- 
dante :  épais,  abondant.  Ile  uriiua  du 
Aun  HOBREK,  Bse  niño  tiene  abundante 
pelo,  cet  enfant  a  une  chevelure  abon- 
dante. —  2°  (G  ?,  Lar.  Supl.  D,  T.), 
arrullo,  roucoulement.  —  3°  (BN-s)  col- 
mado, comblé.  —  4°  (BN,  L),  gratis'  gra- 
tis. =  Se  usa  en  el  derivado  ubburik. 
S'emploie  dans  le  dérivé  urrurik. 

URRUBI  (  B-a-m-o-ts  ) ,  verrugón  de 
árbol:  broussin,  verrue  des  arbres. 

Urrueka  (  B-d  ) ,  urrueta  í  B-m-ots  ) , 
urnika  (B-ts),  arrullo,  roucou/c/neni. 
¿  Non  itsi  leike  deitzen  badeutsa  laztan 

ta  NEURE  USOA  ,  BEBE  URltUETAK  ENTZUTEN 
EALDIN     ARTUTEN     BADAU     GUSTOA  '!    ¿  CÓmO 

(lit.  :  dónde)  puede  dejarle  ,(el  Señor), 
pues  la  llama  amada  y  paloma  mia ,  y 
con  sus  arrullos  se  complace  ?  comment 
{lit.:  où)  peut-il  [le  Seigneur)  donc  la 
laisser,  ',  car)  s'il  l'appelle  aimée  et  ma 
colombe,  et  s'il  aime  ses  roucoulements? 
(Arr.  Eusl;alz.  1-147-55.) 

Urrukarri  (G-goi),  miserable,  cui- 
tado, digno  de  compasión:  misérable, 
nécessiteux ,    digne  de  compassion,  Var. 

de  URRIKARRI,  ERRUKABBI.  ¿  NoiZABTE- 
RAIÑO  ,  GAISO  UBRUKARHI  ORREK  ,  IZAN  NAI 
DEZU    AIN     BUBU    GOGOR    TA    ESKER     BAGEA  ? 

¿hasta  cuándo,  pobre  cuitado,  quieres 
ser  tan  testarudo  é  ingrato  ?  jusques  à 
quand,  toi,  pauvre  misérable,  veux-tu  être 
si  obstiné  et  ingrat?  [Galbar,  34-1.) 

Urrukutun  (  B-l-m-mu  ) ,  predilecto , 
préféré. 

URRUMA  (B-a-m-mond-0-oñ)  : 
1°  lamento  de  hombre,  lamentation  de 
l'homme.  —  2°  quejido  ó  bramido  del 
ganado  vacuno,  mugissement  ou  beugle- 
ment des  bêtes  à  cornes.  —  3°  arrullo  de 
la  paloma,  roucoulement  du  pigeon. 

Urrumada  (B-mu):  1°  arrullo  de  la 
paloma,  roucoulement  du  pigeon.  — 
2°  refunfuño  del  hombre,  murmure  de 
l'homme.  —  3°  silbido  del  viento,  siffle- 
ment du  vent. 

Urrumaka  (Bc,  ...)  :  1»  lamentando, 
se  dice  de  las  personas  :  se  lamentan/ , 
en  parlant  des  personnes.  —  2°  bramando, 
se  dice  del  ganado  vacuno  :  mugissant 
ou  meuglant,  en  parlant  des  bêtes  à 
cornes.  —  3»  arrullando  (las  palomas), 
roucoulanl  ¡les  pigeons). 

Urrumiza  (B-i,  V^  Mog.),  gruñido, 
grognemen/. 

Urrumizaka ,  gruñendo,  grognant. 

URRUN  (AN,  B-l-zig,  BN-s,  L), 
hurrun  i^S)  :  1°  lejos,  loin.  Hurrungo 
INSAURBA  BiRiA  LASO,  la  nuez  de  lejos 
como  la  cabeza ,  la  noix  de  loin  (  est  ) 
comme   la  tête,    {fíe francs,   343.)   Urru- 

NAGO,      GEZURRAK      ANDIAGO     (B,      BN  -  S  )  ," 

cuanto  más  lejos,  las  mentiras  más  gran- 
des :  les  mensonges  grossissent  d'autant 
plus,  qu'ils  viennent  de  loin.  Bist.vtik 
URRUN.  BioTZETiK  uBRUN  :  lejos  dc  la  vista, 
lejos  del  corazón  :  loin  des  ycu.r,  loin 
du  cœur.  Urbin  be(;ira  ta  ikbil  geldi 
(L)  :  quien  á  lo  lejos  mira,  cerca  eslá 
quieto  :  celui  qui  regarde  au  loin,  s'arrête 

48 


378 


-URRUN  —  UllSAPAL 


près.  BiiiOA  BEHAz  i:nni:N,  vayase  pues 
lejos,  qu'il  s'en  .tille  donc  loin.  (Ax.  .'!•<- 
95-23.)  —  2»  i  AN,  B,  ...),  lejano,  loin- 
tain. Jaunahen  lenagoko  eguiN  ihrinak, 
los  dias  anteriores  lejanos  del  Señor, 
les  jours  aniit/ues  lointains  du  Seigneur. 
(Mend.  l-55-:i2.)  Hîhiuna  i.aida  ezak  , 
HÜLANA  OHE  EZAK  (S):  alaba  al  lejano,  apro- 
píate del  cercano  :  vante  la  chose  éloi- 
gnée,  empare- toi  de  celle   qui  est  près. 

UrRI  NEKO   NESKAK    ANDEKAIUEN    IIOTS  ,    hlS 

mozas  lejanas  (tienen)  fama  de  sefloras, 
une  servante  de  paj/s  lointain  a  bruit  de 
demoiselle.  (Oih.  Prov.  473.)  Lekl'  uhuii- 

NETIKO  BERniA,   LEUEN  JINA   DA  EGIA    :    noti- 

cia  de  luijai'  lejano,  la  i)riraera  que  llega 
es  verdad  :  des  nouvelles  qui  viennent 
de  loin,  la  première  venue  est  la  vraie. 
(Oih.  Proî'.  302.)  Urruneko  eltzea  uiiuez, 
ETSEinTORDCKo  n  KiiEz  (L)  :  la  olla  lejana 
(llena)  de  oro,  antes  dé  llegar  á  casa 
(llena)  de  tierra  :  la  marmite  lointaine 
[pleine)  d'or,  avant  qu'elle  arrive  à  la 
maison  (pleine)  de  terre.  —  3"  (B-niu-ts), 
rebusco,  racimillos  que  quedan  en  la 
viña  después  de  la  vendimia  :  allebote , 
grappilles  qui  restent  dans  ¡a  vigne  après 
la  vendange.  =  Generalmente  se  usa 
acompañada  de  la  palabra  m.\ts  :  mats- 
UBUUN.  On  emploie  généralement  ce  mot 
accompagné  du  mot  mats  :  mats-uhrun. 

-Urrun  (AN,  B-goi-ts,  BN-ald,  L), 
sufijo  que  indica  período  de  dias,  según 
el  numeral  á  que  se  aglutina  :  suffixe  qui 
indique  une  période  de  jours,  selon  le 
numéral  auquel  il  s'agglutine.  Var.  de 
-URBEN  (1").  ^  Se  usa  casi  exclusiva- 
mente con  el  numeral  bederatzi.  On  l'em- 
ploie presque   exclusivement  avec  le  mot 

BEDERATZI.     EmEN    ESKATUKO    DEUTSA   BAKO- 

tsak  Jésus  sakramentaduari  bederatziu- 

RRUN   ONEN   BITARTEZ  JARITSI    GURA   DABENA, 

aquí  pedirá  cada  cual  á  Jesús  sacra- 
mentado por  medio  de  esta  novena  lo 
que  quiere  obtener  :  ici  chacun  deman- 
dera,  au  moyen  de  cette  neuvaine ,  à 
Jésus  dans  le  saint  Sacrement,  ce  qu'il 
veut  obtenir.  (Ur.  Bisit.  165-9.)  Egiñen 
dute  urteoro  Jesusen  Bihotzaren  bede- 
BATZURRUNA,  harán  cada  año  la  novena 
del  Corazón  de  Jesús,  ils  feront  chaque 
année  la  neuvaine  du  Cœur  de  Jésus. 
(Mend.  Prol.  1-7-15.) 

Urrunarazi  (AN-b),  Var.  de  urrun- 

TERAZI. 

Urrundari  (BN?,  Sal.),  voz  ó  sonido 
que  se  hace  oir  lejos,  voix  ou  son  qui  se 
fait  entendre  loin. 

Urrunde,  ausencia,  absence.  (Añ., 
ms- Zar.  ) 

Urrundu  (AN,  B,  BN,  L),  alejar,  ale- 
jarse :  éloigner,  s'éloigner. 

URRUNGA,  arrullo,  roucoulement. 
(Itur.   Voc.) 

Urrunkari  (BN-haz),  de  mucho  al- 
cance, de  grande  portée.  Harma  urrun- 
kari :  fusil  que  tira  lejos,  de  mucho 
alcance  :  fusil  qui  porte  loin,  qui  a  une 
grande  portée. 

Hurrunterazi ,  hacer  alejar,  faire 
éloigner.    Duv.  ms.) 

Hurruntu,  alejar,  éloigner.  (Duv. 
ms.) 

Ürrüntzütü  (Se),  heder,  ponerse 
hediondo  :  ¡¡uer ,  infecter ,  sentir  mau- 
va  is . 

URRUP  (AN-b),  urrupa  (AN,...), 
sorbo,  trago  :  gorgée,  trait.  Jau.ngoi- 
koak    bere    atzetik    doazen    adiskideai 


BRINDATZEN  DIOZKATEN  KALIZAREN  URIiUI'AK, 

los  sorbos  de  cáliz  con  que  brinda  Dios 
á  los  amigos  que  van  cu  pos  de  El,  les 
gorgées  du  calice  avec  lequel  Dieu  reçoit 
les  amis  qui  marchent  derrière  lui.  (  Liz. 
11-27.) 

Hurrupa  (BN,  L),  hürrüpa  (S): 
1°  trago,  sorbo:  trait,  gorgée.  —  2°  indet. 
de  uRRUPATu,  iiuRuupATU,  chupar,  su- 
cer. 

Hurrupa  egin  (BN),  sorber,  avaler. 

Hurrupagarri  (  L  ) ,  exquisito  (vino), 
exquis  [vin).  Mahain  bat  betiii  hedatua, 

AZKARRI      JANKARENEZ      I  SÍO  )      ETA     ARNORIK 

HURBUPAGARRiENEz  BETiiEA  :  una  mcsa 
siempre  puesta,  llena  de  viandas  las  más 
delicadas  y  de  los  más  exquisitos  vinos  : 
une  table  toujours  dressée,  sur  laquelle 
s'étalaient  les  mets  les  plus  délicats  et  les 
vins  les  plus  exquis.  (Dase.  Atheka.  10-8.) 

Urrupaka  (AN-b  .  hurrupaka  (BN, 
L),  á  soi'bos,  por  tragos, /)a/'  gorgées. 

Urrupatu  (AN-b,  BN-am),  ürrüpatü 
(  S  ) ,  hurrupatu  (  BN ,  L  ) ,  hürrüpatü 
(S),  sorber  :  avaler,  absorber.  Hezetasuna 

HURRUPATZEN       DUTE     MUTHUHREAN       DUTEN 

tronpa  E.iTEKiN  (L,  Diàl.  bas.  12-9),  el 
jugo  lo  chupan  con  una  trompa  que  tie- 
nen en  el  hocico,  elles  aspirent  le  suc 
avec  une  trompe  dont  leur  bouche  est 
munie. 

Ürrüpe  (Se),  terreno  llano,  terrain 
plat. 

Urrup  egin  (AN-b),  Var.  de  urrupa 

EGIN. 

Ürrupeira  (Se),  terrenos  llanos  de 
varios  dueños  y  sin  separación  de  pare- 
des, terrains  plats  appartenant  à  divers 
propriétaires  et  non  séparés  de  murs  ni 
de  haies.  _ 

URRUPUTS  (R-uzt),  bunio,  nabo  que 
se  deja  para  simiente,  navet  que  l'on 
laisse  en  terre  pour  avoir  ta  graine. 

Urrurik  (L),  de  balde,  gratuitement. 

OrHOIT   gare  EjIPTON    URRURIK    JATEN   GIN- 

TUEN  ARRAiNEz,  ROS  acordamos  de  los 
peces  que  comíamos  de  balde  en  Egipto, 
nous  nous  souvenons  des  poissons  que 
nous  mangeâmes  gratuitement  en  Egypte. 
(Duv.   Num.  xi-5.)   Eriak   osa  ezatzue, 

HILAK  PITZ,  SORHAIOAK  GARBI  ,  PE.^BRUAK 
EGOTZ     :      URRURIK     EMANA     IZAN    ZAROTZUE  , 

URRURIK  EMAZUE  :  Sanad  enfermos,  resu- 
citad muertos,  limpiad  leprosos,  lanzad 
demonios  :  graciosamente  recibisteis, 
dad  graciosamente  :  guérisse:^  les  infirmes, 
ressuscitez  les  morts,  purifiez  les  lépreux, 
chassez  les  démons;  vous  avez  reçu  gra- 
tuitement,  donnez  gratuitement.  (Har. 
Matth.  x-8.) 

URRUSÁ  (AN-b,  BN,  Gc,  L),  ürrüsa 
(S),  hembra,  femelle.  =  Se  dice  de  ani- 
males, aunque  en  BN  y  S  algunos  dicen 
también  por  la  mujer.  Se  dit  des  ani- 
maux, bien  qu'en  BN  et  S  quelques-uns 
le  disent   aussi  pour   la  femme.    Ar  bat 

ASKI    DA    HAMAR    URRUSAREN     (S,    DÍá¡.    baS. 

100-10),  basta  un  macho  para  diez  hem- 
bras, un  mâle  suffit  à  dix  femelles. 

Ürrüsuna  (  Se  ) ,  muchacha ,  jeune 
fille. 

Urrutaka-urrutaka  (G-and),  á  fuerza 
de  regatear,  à  force  de  marchander. 

Urruti  (AN-lez,  Gc,...)  :  i"  lejos,  loin. 

Au  ADITU  ZUENEAN  JeSUSEK,  ALDEGIN  ZUEN 
ANDIK  BATELEAN  TOKI  BAKAR  URRUTIKO  BA- 
TERA :  cuando  lo  oyó  Jesús ,  se  retiró  de 
allí  en  un  barco  á  un  lugar  desierto  apar- 
tado :  Jésus,  l'apprenant,  partit  de  là  dans 


une  barque  et  se  retira  dans  un  lieu 
désert.  (Ur.  Matth.  xiv-13.)  —  2°  lejano 
(lugar),  lointain  (lieu).  Jesukristo  piztu 

7AN  EGIAZ  ETA  AIN  ARIÑA  GEHATU  ZAN  NO- 
RANAI  IBILTZEKO,  NON  BEGIEN  ITSI-IDIKI 
BATEAN    JOAN    ZITEKEAN    LEKURIK     URRUTIH- 

NEBA  :  Jesucristo  resucitó  verdadera- 
mente y  tan  ágil  quedó  para  moverse  en 
todos  sentidos,  que  puede  ir  á  un  lugar 
el  más  lejano  en  un  abrir  y  cerrar  de 
ojos  :  Jésus  ressuscita  véritablement,  el  il 
fut  SI  agile  pour  se  mouvoir  en  tous  sens, 
qu'il  peut  se  transporter  au  lieu  le  plus 
lointain  en  un  clin  d'œil.  (Ag.  Plalic. 
111-11-34.)  Urrutiko  berria,  leenenaegia: 
noticia  lejana,  la  primera  es  verdad  : 
nouvelle  lointaine,  la  première  est  vérité. 
(L.  de  Is.) 

Urrutian  (G),  pleonasmo  de  urruti, 
«  lejos  :  ))  pléonasme  de  urruti,  «  loin.  i> 
Jentea  urrutian  gelditu  ETA  Moïses 
sartu  zan  Jainkoauekin  itz  egitera  : 
habiendo  quedado  lejos  la  gente,  Moisés 
entró  á  hablar  con  el  Señor  :  la  foule 
étant  restée  au  loin ,  Mo'ise  commença 
à  parler  avec  le  Seigneur.  (Lard.  Test. 
89-9.) 

Urruts  :  1°  (  BN-s,  R-bid),  avellano, 
noisetier.  —  2°  (AN),  hembra  de  animal, 
femelle  d'un  animal.  Zoazte  zuen  parean 

DEN  ERRI  ORTARA  ETA  AN  KAUSTUKO  DUZUE 
ASTO-URRUTS     BAT     LOTUA     ETA    UMEA     AlttlN 

(AN,  Matth.  xxi-2)  :  id  á  esa  aldea  que 
está  enfrente  de  vosotros  y  luego  hallaréis 
una  asna  atada  y  un  pollino  con  ella  :  allez 
au  village  qui  est  devant  vous,  et  vous  y 
trouverez  une  ânesse  attachée  et  l'ânon 
avec  elle. 

Urrutsizta  :  1°  (Se),  sauquillo  :  sureau 
d'eau,  hièble.  (Bot.)  —  2°  (S-li),  jeringa, 
seringue. 

Urruts-malda  (BN-s),  mata  de  ave- 
llano, jeune  plant  de  noisetier. 

Urrutu  (B-am-ots,  L?),  rasgar,  déchi- 
rer. Var.  de  urratu.  Aldahea  ere 
URRUTU  ZEN,  el  altar  se  partió,  l'autel 
aussi  se  fendit.  (Duv.  111  Reg.  xiii-S.) 

URRUZA  :  1°  (Bc),  hembra,  hablando 
del  ganado  :  femelle,  en  parlant  du  bétail. 
=;  En  S  la  palabra  ubruza  ó  su  diminu- 
tivo URRusA  se  dice  también  de  una  mu- 
jer. Hablando  de  personas  y  anímales, 
se  dice  eme.  Le  mot  urbuza  ou  son  dimi- 
nutif UBUUSA,  en  S,  se  dit  aussi  d'une 
femme.  En  parlant  des  personnes  et  des 
animaux ,  on  dit  eme.  Tsala  esaten  jako 
edozein  beikumeri,  dala  arra,  dala  emea  ; 
baiña  ubbuzea  emeai  ta  bardin  abdi-bil- 
DOTSETAN  :  se  llama  tsala  á  toda  cría  de 
vaca,  sea  macho,  sea  hembra;  pero 
URRUZA  se  dice  de  las  hembras  y  lo  mismo 
hablando  de  ovejas  y  corderos  :  on 
appelle  tsal  le  petit  de  la  vache,  mâle  ou 
femelle;  mais  urruza  se  dit  des  femelles 
el  même  en  parlant  des  brebis  et  des 
moutons.  (Per.  Ab.  109-15.)  —  2»  (B-lar- 
lem),  colgajo  de  camisa,  lambeau  de  che- 
mise. 

URSA  (BN-s),  ardilla,  écureuil.  Ursa- 
tsakur  (BN-s),  perro  cazador  de  ardilla, 
chien  chasseur  d'écureuil. 

Ur-sagardao  (B-m),  sidra  ligera, 
cidre  léger. 

Ürsain  (Se),  estornudo,  (?¿er/iuemení. 

Ürsants  (Se),  ardilla,  écureuil. 

Ursapal  (S),  tórtola,  tourterelle.  (De 
uuzo,   URSO  4- APAL.)   ¿Zergâtik  Ebanje- 

LIOA     EZTA     MINTZO     lîRSAPAL     ETA     URZUMtZ 

baizikV  ¿por  qué  no  habla  el  Evangelio 


URSINTS   —   URTEGI 


379 


sino  do  loriólas  y  piclioncs'?  pourquoi 
l'Eoanr/ilc  ne  parle- 1- il  (¡m-  de  lourle- 
rettes  el  rie  pir/eons?  [C.iilech.  II-lOV-10.) 

UrsintsiBN,  L),  Var.  de  uusants. 

Urso  (S),  ùrso  (R-uzl),  paloma, p/ycofi. 
Dimin.  de  iiizo. 

Ur-sorgu  (R-uzt),  manantial,  source. 

Ursoso  :  1°  (Se),  martin  pescador, 
martin -pêcheur.  —  2°  (AN-b),  tordo 
acuático,  merle  d'eau. 

Ursuri  (BN-ald-am-gar,  L-get,  ...), 
orina,  urine.  =  Palabra  que  se  usa  por 
eufemismo  en  vez  de  gernu.  Mot  que 
l'on  emploie,  par   euphémisme ,   au  lieu 

de  GEBNU. 

URTA  (AN-ond,  G -don),  cierto  pez 
marino  parecido  á  la  breca,  pero  mayor, 
vulgarmente  llamado  en  Santander  cuco 
merlucero  :  poisson  de  mer  semblable  à 
l'able  ou  ablette ,  mais  plus  gros. 

Urtabe  (AN-lez,  B-ang,  Gc,  R-uzt), 
año  de  abundancia  :  année  d'abondance, 
de  fertilité.  Mugertza  deitzen  zaionaren 

LURRETAN  BILTZEN  DUTE  ,  ESAN  DEDAN  BE- 
ZELA,   BATEKIN     OGEI    TA    AMAR,     URTABE   ONA 

DAN  GUZTiETAN  :  cn  las  tierras  del  llamado 
Muguertza  recogen ,  como  be  dicho , 
treinta  por  uno  siempre  que  el  afio  sea 
de  abundancia  :  dans  les  terres  du  nommé 
Muguertza  on  recueille,  comme  Je  l'ai 
dit,  trente  pour  un  lorsque  l'année  est 
bonne.    Izt.  Cond.  27-15.) 

Urtabete,  cabo  de  año,  bout  de  l'an. 
(Araq.)  Var.  de  urtebete  (1"). 

Urtada  (B-i),  año  de  abundancia, 
année  d'abondance. 

Urtadar  (R),  ramas  que  cada  año 
brotan  de  árboles  podados  en  un  jaro  : 
verges,  branches  qui  poussent  chaque 
année  sur  un  têtard. 

Urtaize  ('?,  Humb.  Milrid.],  viento  del 
este,  vent  de  l'est. 

Urtaldi  { BN ,  L,  R,  S),  año  abun- 
dante en  cosecha,  année  abondante  en 
récolte. 

Urtamuga,  cabo  de  año,  bout  de  l'an. 
(Araq.) 

Urtari  (L-ain,  R,  S),  provisiones  para 
el  año,  provisions  pour  l'année. 

Urtaril  (BN-am,  S),  Var.  de  urta- 

RRIL. 

Urtaro  :  i»  (AN-b,  B-a-d-m-o-ts,  BN- 
ald,  R),  año  de  buena  cosecha,  année  de 
bonne  récolte.  —  2°  (AN-b,  B) ,  cosecha, 
récolte.  Urtaro  ona  ,  buena  cosecha , 
bonne  récolte. 

Urtarril  (AN-b,  Bc,...,  G,  L,  R), 
enero,  Janvier.  Urtarril  otza,  neguan 
BiGOTZA  (R-uzt)  :  enero  frío,  corazón  del 
invierno  :  Janvier  froid ,  cœur  de  l'hiver. 

Urthasgarri  (L),  aguinaldo,  étrenne. 

Urtats  :  |o  (AN-b,  BN-ald),  primer 
dia  del  año,  premier  Jour  de  l'année.  (De 
URTEHATSE.)  —  2°  (AN?,  BN-ald,  L,  S), 
aguinaldos  de  año  nuevo  y  dia  de  Reyes, 
étrennes  du  Jour  de  l'an  et  du  Jour  des 
Rois. 

Urtatu  (BN,  L),  hurtatü  (S)  :  1°  re- 
gar, arroser.  —  2°  (S),  bañarse,  .se  bai- 
gner. —  3°  (AN-b,  BN,  Sal.),  Var.  de 

URTAZTU. 

Urtaur  (AN,  BN,  R,  S),  niños  nacidos 
en  un  mismo  año,  enfants  nés  la  même 
année.  Urthaur  dira  amorez  ezkontzea 
ETA  iiRiuKiTzEA ,  el  casai'se  por  amor  y  el 
apesadumbrarse  son  cosas  del  mismo 
año,  se  marier  par  amour  et  le  regretter 
sont  des  choses  de  la  ..lême  année.  (Oih. 
Prov.  467.) 


Urtaztu  (R-uzl),  dejar  corromper  el 
lino  en  agua  para  separarla  arisla,  rouir 
le  lin  pour  en  désagréger  tes  fibres. 

URTE,  urthe  :  1°  (c),  año  :  an,  année. 
Urtez  ijiite  (.\N,...,  B-o,  G-bid-ets)  :  por 
término  medio  de  años,  en  igualdad  de 
edad  :  à  la  moyenne  des  années,  à  éga- 
lité d'âge.  Urtez  i;rte  ni  baizen  sendo 
zu  BAZAGOz  (B-o)  :  teniendo  en  cuenta  la 
edad,  usted  está  tan  fuerte  como  yo  : 
en  tenant  compte  de  l'âge,  vous  êtes  aussi 
fort   que    moi.    Eihin    urthek    ikhusten 

BILAUNA    JAUNTZEN    ETA    JAUNA    BILAl.NTZEN 

(S),  cien  años  ven  al  villano  convertirse 
en  señor  y  al  señorconvertirse  en  villano  : 
dans  l'espace  de  cent  années  on  voit  le 
rustre  devenir  monsieur,  et  le  monsieur 
devenir  rustre.  Urte  gaiztoa  okin  uts, 
el  mal  año  todo  es  panadería,  la  mau- 
vaise année  tout  est  boulangerie.  (L.  de 
Is.)  :=  El  autor,  sin  duda  por  errata, 
dice  ots.  L'auteur,  sans  doute  par  erreur, 
dit  ots.  Urtea  ta  eguna  (AN,  B,  R,...), 
mucho  tiempo,  lit.:  año  y  dia  :  long- 
temps, lit.  :  an  et  Jour.  Urtea  ta  eguna 
BEAR  dira  ura  kentzeko  (AN-lcz)  :  para 
quitar  el  agua,  se  necesita  mucho 
tiempo  :  pour  enlever  l'eau,  il  faut  beau- 
coup de  temps.  Urtea  ta  eguna  laster 
egin  ditu  (B-mu,...),  pronto  ha  termi- 
nado su  compromiso,  ¡7  a  vite  terminé 
son  engagement.  Urtea  ta  egunen  men- 

TE.4.N  ETZAITADAK  ANTZEREN  PARTIDA  GAIZTO 

EGIN  DAiTADANAz  (R),  uunca  se  me  olvi- 
dará la  mala  partida  que  me  ha  hecho, 
jamais  Je  n'oublierai  le  mauvais  tour 
qu'il   m'a  Joué.    Urtearen    buru.vn  ardí 

BEKINBAT  ASURU  ILTEN    DA   (R-UZt),    al  cabo 

del  año  mueren  tantos  corderillos  como 
ovejas,  au  bout  de  l'année  il  meurt  autant 
d'agneaux  que  de  brebis.  =  Se  dice  para 
consolar  á  los  viejos  que  temen  la  muerte. 
Se  dit  pour  consoler  les  vieillards  qui  re- 
doutent la  mort.  Urte  autsian  gan  zaiku 
MUTILA  (AN-b',  el  criado  se  nos  ha  ido 
sin  cumplir  el  año,  lit.:  en  año  roto  : 
notre  garçon  est  parti  sans  finir  l'année, 
lit.  :  dans  un  an  rompu.  —  2°  (S),  avenida 
de  aguas,  inundación  :  crue,  inondation. 

EtSEN  ETA  ABERENTAKO  BEZALA,  BADIBA  HUR- 
TEN ,     HURRIAREN    ETA    BESTE    DOHAKAITZEN- 

TAKO  (botigoak)  :  asi  como  hay  (asocia- 
ciones) para  las  casas  y  ganados,  las  hay 
también  para  las  avenidas,  pedriscos  y 
otras  desgracias  :  il  y  a  des  associations 
contre  les  inondations ,  la  grêle  et  autres 
sinistres,  comme  pour  les  maisons  et  le 
bétail.  [DiAl.  bas.  67-0.) 

Urtealdika  (AN-b),  en  algunos  años, 
no  anualmente  :  dans  quelques  années, 
pas  annuellement. 

Urteango,  urtean  urteango  (B,  /ns- 
Uond),  anual,  annuel. 

Urteaste  i.\N-b\  urtehaste  (BN-am, 
L-ain),  comienzo  del  año,  commencement 
de  l'année. 

Urtehatse  (BN-am),  aguinaldo, 
étrennes. 

Urteaur  ( AN-b ,  BN-ald-am,  R-uzt), 
urtheaur  (L-ain),  personas  que  ban 
nacido  el  mismo  año,  personnes  nées  la 
même  année.  Var,  de  urtaur. 

Urtebarri  :  1°  (Bc),  año  nuevo,  nou- 
vel an.  —  2°  (B-a-d-m-o-ts),  aguinaldo, 
étrennes. 

Urtebarrikari  (B-g),  aguinaldo  del 
año  nuevo,  étrennes  du  nouvel  an. 

Urtebarru  (Bc),  transcurso  del  año, 
cours    de    l'année.    Ubtebarruko    jaiak 


Eleiza  Ama  santeak  oitSitu  edo  geitu 
LEGiz,  la  santa  Madre  Iglesia  puede  dis- 
minuir ó  aumentar  el  número  de  liestas 
de]  transcurso  del  año,  la  sainte  Mere 
l'Eglise  peut  diminuer  ou  augmenter  le 
nombre  des  fêles  de  l'année.  (Bart.  1-177- 
24.) 

Urtebe  (  B-ra  ) ,  ortebera  (  B-mond } , 
año  de  abundancia  :  année  d'abondance, 
de  fertilité. 

Urtebergù  S),  cada  rama  quebróla 
del  tronco  podado  en  los  jarales  :  gaule, 
branche  qui  pousse  d'un  têtard  dans  les 
halliers. 

Urteberri  (AN,  G, ...),  Var.  de  chte- 

UAIUII       1"    . 

Urteberril    G-bet) ,  enero,  Janvier. 

Urtebete  :  1°  (AN-b,  B-mond,  G-bet), 
aniversario,  cabo  de  año:  anniversaire, 
bout  de  l'an.   Anlma   on   askok  ubteoiio 

EGIN  CI  DUE  BEREN  B.\TAYOKO  EGU.NAREN 
0R01PE.\.\    ETA    ONI    DEITZEN    DIOGU   UBTEBE- 

TEA  EDO  URTEURRENA ,  muchas  almas  pia- 
dosas celebran  cada  año  el  recuerdo  del 
dia  de  su  bautismo  y  á  esto  llamamos 
aniversario  ó  cabo  de  año  :  beaucoup 
d'âmes  pieuses  célèbrent  chaque  année  le 
souvenir  de  leur  baptême,  et  nous  appe- 
lons cela  anniversaire  ou  bout  de  l'an. 
(Ag.  Eracus.  290-8.)  =  En  B-d  se  plura- 
liza hablando  de  la  función  ó  funeral  de 
aniversario  :  urtebeteak.  En  B-d  on 
pluralise  en  parlant  du  service  funèbre 
de  l'anniversaire  :  urtebeteak.  —  2°  (B), 
cierta  variedad  de  manzana ,  certaine 
variété  de  pomme.  (V.  Sagar.) 

Urtebetegun  i  R-uzt),  cumpleaños, 
Jour  anniversaire  de  la  naissance. 

Urtebete  -  sagar  (B),  Var.  de  urte- 
bete 12°). 

Urtebetetze  :  1°  (AN,  G),  cumpleaños, 
Jour  anniversaire  de  la  naissance.  Iru 
egunen  bubuan  zan  Fabaonen  ubtebetzeji, 
tres  dias  después  era  el  cumpleaños  de 
Faraón,  le  troisième  Jour  après  était 
l'anniversaire  de  la  naissance  de  Pharaon. 
(Ur.  Gen.  xl-20.)  —  2o  i  AN-bl,  aniver- 
sario ,  cabo  de  año  :  anniversaire ,  bout 
de  l'un. 

Urtebi  (G),  aniversario,  cabo  de  año  : 
anniversaire ,  bout  de  l'an. 

Urtebi -sagar  (G\  cierta  especie  de 
manzana  muy  duradera,  certaine  espèce 
de  pomme  qui  se  conserve  longtemps. 
Var.  de  urtebete  (20). 

Urte -bota  i  Bc,  ...1,  broie  ó  raïua  de 
un  año,  pousse  ou  branche  d'un  an. 

Urteburu  (c),  cabo  de  año,  aniversa- 
rio :  bout  de  l'an,  anniversaire.  Urtebu- 
RUAN  (c,...),  al  cabo  del  año,  au  bout  de 
l'an. 

Urtebürükari  (S),  todos  los  aniver- 
sarios, á  cada  aniversario:  à  chaque 
anniversaire,  tous  les  ans. 

Urtede  (AN-b),  aro  de  cuero  me- 
diante el  cual  se  fija  el  yugo  en  la  pér- 
tiga, boucle  de  cuir  au  moyen  de  laquelle 
on  fixe  le  Joug  au  timon. 

Urteera  :  1°  ^B-m),  oriente,  orient. — 
2°  (B-m,...),  salida,  acio  do  salir:  sortie, 
action  de  sortir.   Etsetik  urteeban  beti 

.\ITEAUEN     EC.ITEN     DAU     GIRE    MUTIKOAK  ,    al 

salir  de  casa  nuestro  muchachito  se  san- 
tigua siempre  :  en  sortant  de  la  maison, 
notre  gari;nnnet  se  signe  toujours.  — 
3"  (B-ls),  año  de  abundancia,  année 
d'abondance. 

Urtegi:  1°  i^B,  Micol.),  derribar,  renver- 
ser. —  2"  ^L  ?),  cisterna ,  citerne.  Zatoztk, 


380 


URTEGIRO  —  URTSILO 


MIL    DEZAGUN  ,     ETA     AHTHIK     UIITECI     ZAIIAR 

iioRTAKA  :  venid,  malúnioslc  y  echémoslo 
en  esa  cisterna  vieja  :  venez,  luons-le  el 
Jetons -le  dans  cette  vieille  citerne.  (Duv. 
Gen.  ïxxvii-'20.) 

Urtegiro  ^L-ain,  R-uzt),  el  año  abun- 
dante yen  cosecha),  année  abondante 
[en  récolte  '. 

Urteide  ^  B,  Afi.  ms),  coetáneo,  con- 
temporáneo :  contemporain,  du  même  âge. 

Urteiera  :  1°  (B-a-l-o),  salida,  sortie. 
—  2"  ('!),  oriente,  orient. 

Urteil  (B-a-d-o),  enero,  janvier. 

Urteka,  urtheka  ci.  por  años,  anual- 
mente :  par  années,  annuellement. 

Urteko  :  i°  BN  -  s  ) ,  provisiones  del 
año,  provisions  de  l'année.  —  2°  (c),  lo 
del  año,  annuel.  Urteko  euriak  urtean 

JAUSI  BEAR  DABE  (B),  URTEKO  EURIAK  UR- 
TEAN ERORi  BEAR  DUTE  (G) ,  las  lluvias  del 
año  deben  caer  dentro  del  año,  tes  pluies 
de  l'année  doivent  tomber  dans  l'année. 
=^  Los  aldeanos  se  resignan  muy  fllosó- 
ücamente,  en  tiempo  de  sequía,  tomando 
en  boca  esta  sentencia.  Les  paysans,  aux 
époques  de  sécheresse ,  se  résignent  très 
philosophiquement  en  répétant  celle  sen- 
tence. —  3°  c,...},  de  un  año  de  edad, 
âgé  d'un  an. 

Urteko  talika  (Se),  urteko  tarra 
(BN-am),  ramas  que  brotan  cada  año  de 
árboles  podados  en  un  jaro  :  verges, 
branches  qui  poussent  chaque  année  sur 
les  têtards. 

Urte-meza  (B?,  G"?),  función  de  ani- 
versario, misa  de  cabo  de  año  :  service 
anniversaire ,  messe  du  bout  de  l'an. 

Urthemin  (BN,  S),  acores,  tina  mu- 
cosa, enfermedad  del  cuero  cabelludo  y 
de  la  cara,  lit.  :  males  del  (primer)  año  : 
achares,  teigne  de  lait,  maladie  du  cuir 
chevelu  et  de  la  figure,  lit.:  mal  de  (la 
première)  l'année. 

Urte  motz  (AN-b,  G-ets),  mal  año, 
mauvaise  année. 

Urtemuga  (AN-b.  BN-ald-s,  G-and, 
L-get,  R,  S),  urtemun  (B-g),  cabo  de 
año,  aniversario  :  bout  de  l'an,  anniver- 
saire. Var.  de  urteburu.  Aldiero  urte- 
MUGARA  EBiTZEN  DA ,  todas  las  vecBs  á  la 
misma  época  del  año  cae  enfermo,  il 
tombe    malade   tous    les   ans  à    la   même 


époque. 
Urtemurritz  (  AN  -  b  ) 


Var.   de  urte 


MOT?.. 

Urten  :  1°  (Bc),  salir,  sortir.  =  Este 
verbo  ofrece  la  particularidad  de  que  se 
usa  como  transitivo  en  oposición  á  la 
idea  intransitiva  que  significa;  lo  cual, 
como  se  dejó  establecido  al  tratar  del 
verbo  ioon,  objeto  del  mismo  fenómeno, 
j)uede  provenir  de  que  sea  contracción 
de  URT  EüíN  ;  y  en  tal  caso  no  habría  por 
qué  extrañarse  de  que  exija  auxiliar  tran- 
sitivo. Lo  EGíN,  por  su  estructura  "  hacer 
sueño  »,  es  transitivo;  por  su  significación, 
<i  dormir,  •>  intransitivo.  Urten,  suponiendo 
que  provenga  de  dicha  contracción, 
significaría  por  su  estructura  «  hacer 
salida  ».  A  nadie  aconsejaría  se  valiese 
del  auxiliar  intransitivo  contra  todos  los 
que  hablan  el  B,  sin  antes  haber  llegado 
à  la  evidencia  de  que  no  es  tal  su  estruc- 
tura. Acaso  la  forma  urteiten  ,  que  se 
usa  en  B-oñ  por  urteten  ,  pruebe  algo  á 
forma  de  la  hipótesis  alegada  :  eurak 
urteiten  DABE,  «  ellos  Salen  (lit.:  ellos 
hacen  salida?).  »  Ce  verbe  présente  cette 
particularité  qu'il  s'emploie  comme  tran- 


sitif en  opposition  avec  l'idée  intransilive 
qu'il  signifie  ;  ce  qui,  comme  il  a  été  éta- 
bli en  traitant  du  verbe  igon,  objet  du 
même  phénomène,  peut  provenir  de  ce 
qu'il  est  une  contraction  de  urt  egin  ;  et 
l'on  ne  devrait  pas  s'étonner  dans  ce  cas 
qu'il  exige  un  auxiliaire  transitif.  Lo  egin, 
par  sa  structure  '<  faire  sommeil»,  est  tran- 
sitif, et  par  sa  signification,  «  dormir,  » 
intransitif.  En  supposant  que  urten  pro- 
vient  de  cette  contraction,  il  signifierait 
par  sa  structure  «  faire  sortie  ».  Je  ne 
conseillerais  à  personne  d'avoir  recours 
à  l'auxiliaire  intransitif,  contre  tous  ceux 
qui  parlent  le  B,  sans  s'être  auparavant 
convaincu  que  telle  n'est  pas  sa  structure. 
Peut-être  la  forme  urteiten,  usitée  en 
B-oñ  pour  urteten,  prouve-t-etle  quelque 
chose  en  faveur  de  l'Itypothèse  alléguée  : 
EURAK  urteiten  dabe ,  K  Hs  sortcnt  [lit.  : 
ils  font  sortie'?).   »  Ilik  gure  begietan, 

BAIÑA   UDABARR1AN    URTETEN   DABE   KAPULO- 

tik  tsiribiria  biurturik  (B,  Dial.  bas. 
7-9)  :  muertos  á  nuestros  ojos,  pero  en 
la  primavera  salen  del  capullo  converti- 
dos en  mariposas  :  murts  à  nos  yeux,  mais 
au  printemps  ils  sortent  du  cocon  conver- 
tis en  papillons.  Izerdi  larri  batek  urte- 
ten    DEUST      GORPUTZ     GUZTITI  ,     Un     SudoT 

congojoso  me  sale  de  todo  el  cuerpo, 
une  sueur  gluante  jaillit  de  tout  mon 
corps.  [Per.  Ab.  78-8.)  —  2°  (Bc),  atre- 
vido, osado  :  audacieux,  osé.  Eztau  gizo- 
NAK  izan  BEAR  URTENA,  el  hombie  no  debe 
ser  osado,  l'homme  ne  doit  pas  être 
audacieux.   [Per.  .-ib.  bO-27.)  Urtenegia 

J.\T0RKU  MUTILA  TA  GEURE  ALEGIÑOK  GORA 
BERA  EZTAKIT  ZE  ATZE  ITSIKO   DABEN  (B-mu)  : 

nuestro  muchacho  vienedemasiadoosado, 
y  à  pesar  de  nuestros  empeños,  no  sé 
qué  resultado  va  á  dar  :  notre  garçon 
devient  trop  audacieux,  et,  malgré  nos 
efforts,  je  ne  sais  quel  résultat  il  don- 
nera. 

Urtenbide  :  l'>(B-m),  defensa,  ale- 
gato, evasiva  :  défense,  allégation,  échap- 
patoire. —  2°  (B-a-m-o),  razón,  derecho 
que  alega  :  raison,  droit  que  l'on  dé- 
montre. 

Urte-ondo  (AN,  B,  G,  ms-Lond),  cabo 
de  año,  bout  de  l'an. 

Urtepide  :  t»  (B),  cita,  emplaza- 
mienlo  :  site ,  emplacement.  —  2°  (B-m, 
G-zum),  alegato,  defensa,  evasiva  :  asser- 
tion, défense,  échappatoire.  Var.  de  ur- 
tenbide (  1"). 

Urtere  (Gc),  aro  de  cuero  que  sirve 
para  fijar  el  yugo  en  la  pértiga,  boucle 
de  cuir  qui  sert  à  fixer  le  joug  au  timon. 
Var.  de  urtede. 

Urtets  (AN-b),  aguinaldo,  étrennes. 
Var.  de  urtats  (1°).  Urtets  aunitz  bildu 
DUGu  AURTEN,  estc  año  hemos  recogido 
muchos  aguinaldos,  celte  année  nous 
avons  eu  beaucoup  d'étrennes. 

Urtetsarre  (S),  comienzo  del  año, 
commencement  de  l'année. 

Urte-urren  (B),  aniversario,  anniver- 
saire. 

Urtezagar  ÎAN-b),  urtezar  (AN-goiz, 
B?,  Gc,  L,  R),  último  día  del  año,  der- 
nier jour  de  l'année. 

Urtigi  :  1°  (B,  arc?),  arrojar,  lancer. 

¿PeKATI  RIK  EGITEN  DAU  PENSA.MENTU  DEUN- 
GAN  ,       PROKURETAN       DABENAK      BEBAGANIK 

BERALAN -URTIGI?  ¿ pcca  en  el  mal  pensa- 
miento aquel  que  procura  lanzarlo  de  si 
en  seguida  ?/)èc/ii?-<-i7  en  mauvaise  pensée, 
celui  qui  essaye  de  la  repousser  de  suite  de 


lui?  (Capan.  50- tO.)  Zeren  onegati  (sic) 

GELDIETAN  DA  GIZ0NA    ZERUREAN    URTIGIRIK  , 

pues  por  esto  queda  el  hombre  deshere- 
dado (lanzado)  del  cielo,  car  ]¡our  cela 
l'homme  reste  déshérité  [rejeté)  du  ciel. 
(Capan.  126-26.)  Arria  urtigi  ta  eskua 
osTU ,  Aiz  GizoN  GALDU  :  tirar  la  piedra  y 
esconder  la  mano,  eres  hombre  perdido  : 
jeter  la  pierre  et  cacher  la  main,  tu  es  un 
homme  perdu.  [Refranes,  923.)  —  2"  (B), 
desechar,    rejeter.    Zure     eskuok     egin 

BANINDUEN  ETA  MODU  EM0N  DEUSTEN,  URTIGI 

zENAGizu  :  pues  vuestras  manos  me  hicie- 
ron y  me  formaron ,  no  me  desechéis  : 
car  vos  mains  me  firent  el  me  formèrent, 
ne  me  rejetez  pas.  (Capan.  15S-3.)  — 
3°  (B,  Micol.),  derribar,  démolir. 

URTIKA  :  1°  (AN-b),  brote  ó  rama 
de  un  año,  pousse  ou  branche  d'un  an. 
—  2°  (G-goi),  á  estirones,  par  secousses. 

BeRE     SOIÑEKO      GUZTIAK      KUPIDARIK     EAGE 

URTIKA  EDO  TiHAKA  KENDURIK ,  arrancán- 
dole todos  sus  vestidos  sin  compasión  á 
estirones,  lui  arrachant  par  secousses 
tous  ses  vêtements  sans  pitié.  (Galbar.  28- 
17.)  =:^  En  Bc  y  G  se  usa  mucho,  pero 
siempre  en  composición  con  otra  pala- 
bra, significando  "lanzando,  echando, 
arrojando  ».  En  Bc  et  G,  ce  sens  est 
beaucoup  usité,  mais  toujours  en  compo- 
sition avec  un  autre  mot,  signifiant  «  lan- 
çant, jetant ,  rejetant  »  des  malédictions, 
BiRAO- URTIKA,  profiriendo  maldiciones  : 
jurant,  proférant  des  jurons.  (Añ.  Esku- 
lib.  H6-19.)  Arriurtika,  lanzando  pie- 
dras, lançant  des  pierres.  (Izt.  Cond.  229- 
13.)  TsiNPART- URTIKA  (B,...),  echando 
chispas,  jetant  des  étincelles.  Tsisturtika 
(B,...),  escupiendo,  crachant.  Adur- 
URTiKA  (B-1, ...),  echando  babas,  bavant. 

Urtiki  (R),  arrojar,  lanzar  :  jeter,  lan- 
cer. L'rtiki  zitzaion  (AN,  Liz.  52-1),  se  le 
arrojó,  on  le  lui  lança. 

Urthiki  (S)  :  1°  arrojar,  lanzar  :  jeter, 
lancer.  Var.  de  urtiki.  Latsun  hanits  den 

LEKHIETAN  LABORARI  HUNAK  ATZAMAN- 
AHALA  URTHIKI  BEHAR  DU  LATSUN-LABEALAT  : 

donde  la  cal  abunda ,  el  buen  labrador 
debe  echar  al  horno  de  cal  todo  cuanto 
coge  :  là  où  la  chaux  abonde,  le  bon 
laboureur  doit  jeter  au  four  à  chaux  tout 
ce  qu'il  ramasse.  [Dial.  bas.  BO-11.)  — 
'2°  (Se),  rendirse  (de  sueño),  n'en  pouvoir 
plus  [de  sommeil). 

Urtoki  :  1°  (S),  marisma,  vega  : 
varenne,  noue,  terrain  bas,  humide  et 
fertile.  —  2°  i  AN-b,  B,  G),  sitio  en  qut 
abunda  el  agua,  endroit  où  l'eau  abonde. 

Urtontzi  ,  regadera,  arrosoir.  (F. 
Seg.i 

Urtoski  (R),  manantial,  source. 

HURTSA  (S),  tabla  de  haya  prepa- 
rada á  hachazos,  p/a/îc/ïe  de  hêtre  équar- 
rie  à  coups  de  cognée. 

Urtsailu  (AN-oy),  sostén  de  ramas 
demasiado  cargadas  de  fruta,  support  de 
branches  surchargées  de  fruits. 

Ur-tsakil  (B-g),  manantial  de  poca 
importancia,  source  de  peu  d'importance. 

Ur-tsakur  :  1»  ,  AN-b  ,  B-l-m  ,  BN-s, 
G-and,  L-ain,  R-uzt),  perro  de  lanas, 
perro  de  agua  :  caniche  ordinaire,  lit.  : 
chien  d'eau.  —  2°  (B-a-m?,  G-zeg),  nutria, 
loutre.  Ur  tsalagatu  (B-m)  :  agua  de 
poco  sabor,  tibia,  sosa  :  eau  fade,  tiède, 
insipide. 

Urtsili  (AN-lez),  Var.  de  urtsilu. 

Urtsiîo  (G-us),  horquilla  férrea  de  dos 
púas,  fourche  en  fer  à  deux  pointes. 


URTSILU  —  UR   ZIKIN 


381 


Urtsiiu  (G-don),  sostén  de  ramas 
demasiado  cargadas  de  fruta,  support  de 
branches  chargées  de  fruits. 

Urtsindor  (B-el),  pájaro  que  canta 
bien,  ruiseñor"?  :  oiseau  (¡ut  chante  bien, 
rossignol'!.  Var.  de  urhetSindoii?. 

Urtsints  (AN-b,  BN-ald,  L-ain),  ardi- 
lla ,  écureuil. 

Ur-tsirrista  :  l»  (AN-lez),  hierba  de 
remansos,  se  dá  á  cerdos  :  plante  qui 
croit  dans  les  eaux  dormantes,  et  que  l'on 
fait  consommer  aux  porcs.  —  2°  (G-and), 
hilo  de  agua,  filet  d'eau. 

Urtsori  :  t°  (B-gald,  BN-s,  G-t,  R, 
Se),  pajarita,  aguzanieves  (pájaro),  ber- 
geronnette [oiseau).  —  2"  (AN,  B-ub), 
raartin  pescador,  martin- pêcheur. 

Ur-tsorta  (L-aiu),  salpicadura,  écla- 
boussure. 

Urtsu  (c),  acuoso,  aqueux. 

Urtsuiïu  (G-bid-ern),  urtsulo  (G- 
orm),  horquilla  que  sostiene  las  ramas 
demasiado  cargadas  de  fruta ,  fourche 
qui  soutient  les  branches  surchargées  de 

fruits.     AlUTEN    URTSULO    ASKO    AGIIII    DA    t 

este  año  se  ve  mucha  horquilla  ;  es  decir, 
hay  mucha  fruta  :  cette  année  on  voit 
beaucoup  de  fourches;  c'est-à-dire,  il  y  a 
beaucoup  de  fruits. 

Urtsutu  (BN,  L,  B,  S),  aguar,  mez- 
clar agua  con  otro  líquido,  diluer  ou 
étendre  d'eau  un  autre  liquide. 

Urtu  :  1°  (c),  derretirse  :  se  fondre, 
se  dissoudre.  Negabrez  urtu  ,  lan  eginez 
URTU,  izERDiz  URTU  (BN-s)  :  derretirse  en 
lágrimas,  deshacerse  trabajando,  derre- 
tirse sudando  ;  fondre  en  larmes,  s'éreinter 
au  travail,  fondre  en  sueur.  Gatz  hau  ongi 

URTU    DENEAN,    GAZITZEN   DA  BARDIN    BERTZE 

ALDETiK  (L,  Dial.  bas.  88-10)  :  cuando 
esta  sal  se  baya  derretido  enteramente, 
se  sala  del  mismo  modo  por  el  otro  lado  : 
quand  ce  sel  est  entièrement  dissous,  on 
sale  de  la  même  manière  l'autre  côté.  — 
2°  (B),  regar,  arroser.  Ortu  atako  bedar 

TA    LANDARAK     UllTU  ,     EZKOTU     ETA     GIROTU- 

TEKO  :  para  regar,  humedecer  y  refrescar 
las  hierbas  y  plantas  de  aquel  huerto  : 
pour  arroser,  humecter  et  rafraîchir  les 
herbes  et  les  plantes  de  ce  Jardin.  (Ur. 
Bisit.  108-16.)  —  3°  (B-g),  acercarse, 
s'approclier.  —  4°  (AN-b,  B,  G),  fun- 
dir, fondre.  Eoin  dute  sal  bat  gai  urtuz, 
se  han  hecho  un  becerro  de  fundición,  ils 
se  sont  fait  un  veau  jeté  en  fonte.  (Ur. 

Ex.  XXXII-8.)  EtZAITEZTE  ITZULIJAINKO  F.\L- 
SOETARA,    ETA  EZEZAZUTE  ERE  EGIN   ZUENTZAT 

jaungoiko  urtuzkorik  :  no  queráis  volve- 
ros á  los  ídolos,  ni  bagáis  para  vosotros 
dioses  de  fundición  :  ne  vous  tournez 
point  vers  les  idoles,  et  ne  faites  point  de 
dieux  en  fonte.  (Ur.  Lev.  xix-4.)  — 
5°     (c,...),     desaparecer,     disparaître. 

OrREN    ESKUETAN    DIRUA    URTZEN    DA    GATZA 

UREAN  BEZALA  (  AN-b  1 ,  cl  diuero  desapa- 
rece en  las  manos  de  ese  como  la  sal 
en  el  agua,  l'argent  fond  entre  ses  mains 
comme  le  sel  dans  l'eau. 

Urthueria  (BN?),  llanto  :  pleurs, 
larmes.  Uuthueriarik  eztakusket,  no  veré 
llanto.  Je  ne  verrai  pas  de  pleurs.  (Leiz. 
Apoc.  xvi-7.) 

Urtugarri  (AN,  G,  Aracj.),  fundible  : 
fusible,  qui  peut  se  fondre. 

Urthuki  (S),  arrojar,  yV/er.  Thipiña, 

BEBTZ,    GATHULU,    ORO   NAHASTEKA   LUBBEAN 

UHTHUKiRiK  DABiLTZA  jAuziKA  :  mamiitas, 
calderos,  escudillas,  todo  anda  revuelto 
por  el  suelo  saltando  :  marmites,  chau- 


drons, Itols,  tout  saute  en  désordre  par 
terre.  i/Jlier.  80-6.) 

Urtuki-kaika  (Se),  trabajo  hecho  de 
cualquier  modo,  travail  fait  sans  aucun 
soin. 

Urtume  :  l»  (AN-bj,  ramas  que  anual- 
mente brotan  de  árboles  podados  en  un 
jaro  :  verges,  branches  qui  poussent  an- 
nuellement sur  des  têtards.  IIekiek  îo.nuo- 

RRAk)  UTZIZ,  EGUR  ALTSATUKO  DA  GI.TIAGO  ; 
LAN     GEUL-VGO    DAITEKE     URTUUMEEN     GAKUI- 

TZEAN  :  dejando  estos  (los  troncos),  levan- 
tará menos  leña  ;  habrá  más  que  hacer 
al  limpiar  las  ramillas  :  en  laissant  ceux- 
ci  [les  troncs),  il  viendra  moins  de  bois; 
il  y  aura  plus  de  travail  pour  enlever  les 
branchettes.  (Duv.  Labor.  177-6.)  Ebaki- 

TZEN  TUZUNEAN  ZUHAITZ  BAT  ETA  BERRIZ 
UARTARIK  URTUMEAK  EDO  ADARRAK  SOBTZEN 
DIRENEAN,  AGEllI  DA  ETZENDUELA  OSOKI  ETA 
ONDOTIK  EBAKI,    GELDITU  ZALA  ZENBAIT   ERFtO 

ETA  ZAïN  :  cuando  cortáis  un  árbol  y  nue- 
vamente nacen  de  él  vastagos  ó  ramas, 
es  evidente  que  no  lo  cortasteis  entera- 
mente y  de  raíz ,  que  quedaron  algunas 
raíces  :  lorsque  vous  coupez  un  arbre  et 
(/u'it  en  pousse  des  drageons  ou  rejetons, 
il  est  évident  que  vous  ne  t'avez  pas  coupé 
entièrement  et  Jusqu'à  la  racine,  qu'il 
resta  quelques  racines.  (Ax.  3a-SJ44-;î.) 
—  2°  Urthume,  corderos,  cabritos,  cer- 
dos, ansarones  y  otros  animales  pequeños 
nacidos  en  el  año  corriente  :  tes  agneaux, 
chevreaux,  cochons,  oisons  et  semblables 
petits  animaux  nés  dans  l'année  courante. 
(Oih.  ms.)  —  3°  (Bc),  niño  del  primer 
ano,  enfant  en  bas  âge. 

Urtun  (BN-ald-baiz),  apocado,  simple  : 
pusillanime,  simple. 

Urtusi  (BN-s,  R-uzt),  descalzar, 
déchausser.  Urtusirik  (BN-s,  R-uzt), 
descalzo,  nu -pieds. 

Urtustu  (BN,  L),  descalzar,  déchaus- 
ser. 

URTZA,  tablón  de  madera  :  aïs, 
planche  de  bois.  (S.  P.) 

Urtzaiia  (B),  urtzaiie  (B,  G),  urtzale 
(AN-b),  fundidor,  fondeur.  UrtzaiLe 
batak  agoia  zainduten  daben  artean  , 
gitsi  gora-bera  lau  orduan,  doa  bestea 
LOTARA  :  mientras  un  fundidor  cuida  de 
la  goa ,  poco  más  ó  menos  por  cuatro 
horas,  va  el  otro  á  dormir  :  pendant 
qu'un  fondeur  surveille  la  gueuse,  envi- 
ron quatre  heures,  l'autre  va  dormir. 
[Per.  Ab.  129-19.)  Elur-urtzalehik  oue- 
uena  iduzkia  DA  (AN-b),  el  mejor  fundi- 
dor de  la  nieve  es  el  sol,  le  meilleur 
fondeur  de  la  neige  est  le  soleil. 

Urtzintz  (BN,  L-ain),  estornudo, 
éternuenient. 

Urtzutu,  aguar,  mélanger  d'eau.  Ongi 

EMATURIK    ETA     URTZUTURIK    EDAN    BEIIARKO 

ZUELA ,  que  tendría  que  beber  bien  des- 
virtuado y  aguado,  qu'il  devrait  boire 
peu  fort  et  mêlé  d'eau.  (Ax.  3-'-217-l9.) 

URU  (G-and),  huru  (L-ain-bard),  gar- 
duña, fouine. 

Ur  ubel  (B-mond),  ur  uber  (AN-b\ 
agua  turbia,  de  lluvia  :  eau  trouble,  eau 
de  pluie. 

Urubi  (BN-ald),  urhubi  (BN),  aullido 
de  perro,  lobo  y  graznido  de  buho  :  hur- 
lement du  chien  et  du  loup,  hululement  du 

/ii'ioU.   AbRATSAK  ,     NIGAR     EGIZUE ,     UHIIUUI 

EGITEN  DUzuELA  :  licos,  Uorad,  aullando  : 
riches,  pleurez,  poussez  des  hurlements. 
(Leiz.  J.ic.  v-l.) 

Ur  uher  (L),  agua  turbia,  eau  trouble. 


ZeREN     NOLA     OIIOINAK     DESIBATZE.N      BAITU 
GAU       ILHU.NA       ETA       AIZETSUA       EBASTEKO   ; 

OTSOAK  denbora  gaitza,  umrsuA  eta  icob- 
zinrrsuA,  artaldeari  oldartzeko  ;  eta 
arrantzaleak  ur  uiierra  ariiainaben 
atzemaiteko  :  porque  como  el  ladrón 
desea  noche  oscura  y  de  mucho  viento 
para  robar,  el  lobo  (ansia)  tiempo  duro, 
lluvioso  y  de  trueno  para  acometer  al 
rebaño  ;  y  el  pescador  (quiere)  agua  tur- 
bia para  coger  peces  :  de  même  que  le 
voleur  désire  une  nuil  obscure  el  très 
venteuse  pour  voler,  le  loup  'envie)  un 
temps  dur,  pluvieux  et  orageux  pour 
attaquer  le  troupeau,  et  le  pêcheur  reuti 
l'eau  trouble  pour  ¡/rendre  des  poissons 
(Ax.  3^-109-3. 

Urule  (R),  ürüle  (Se),  hilandera, 
fileuse. 

URÜN  R),  ürün  (BN-am,  S)  :  t"  hi- 
lar, filer.  EzTiE  lamk  egiten,  eztie  CrC- 
TEN  (S,  Matth.  VI -28)  :  no  trabajan,  ni 
hilan  :  ¡7s  ne  travaillent ,  ni  ne  filent.  — 
2"  (Bc),  harina,  farine.  Lorearen  urun.i- 
OAz  EGITEN  DABE  ARGizAiA ,  COU  la  harina 
de  la  flor  hacen  la  cera,  elles  font  la  cire 
avec  le  pollen  de  ta  fleur.  [Dial.  bas.  II- 
16.)  Uhunik  ëztan  etsea  ezin  litzate  asea 
TA  bai  gosea,  casa  donde  no  hay  harina 
no  puede  ser  harta  y  sí  hambrienta  :  la 
maison  où  il  n'y  a  pas  de  farine  ne  peut 
être  rassasiée,  mais  affamée,  [fíe francs, 
287.) 

URUÑA  (R),  Pamplona,  Pampelune. 
=  Dabasele  este  nombre  por  lo  general 
en  Nabarra  en  la  edad  media  y  no  Iruña, 
como  más  tarde.  Dans  le  cours  du  moyen 
âge,  en  Navarre,  on  lui  donnait  généra- 
lement ce  nom  et  non  pas  Iruña,  comme 
par  la  suite. 

Urun-eralgi  (  B-o-ts),  urun-eralki 
(B-a),  madero  que  se  pone  bajo  el  cedazo 
para  cerner  harina ,  bâton  sur  lequel  se 
meut  le  tamis  ¡jour  tamiser  la  farine. 

Uruñerri  (R),  tierra  de  Pamplona,  con- 
torno de  la  ciudad  :  terre  de  Pampelane, 
alentours  de  la  ville. 

Urungela  (B-m-oñ),  cuarto  en  que 
se  cierne  harina,  pièce  où  l'on  blute  la 
farine. 

Ürüpen  (S,  Catech.  145-la),  Var.  de 
ÜDÜH1PEN,  apariencia,  apparence.  Urîpen 
egiten  baitie,  porque  simulan,  parce 
qu'ils  font  semblant,  [t^atech.  II-20-7.) 

Urhuii  (BN-ist),  aullido  de  perro  y 
de  lobo,  hurlement  du  chien  et  du  loup. 
Var.  de  uuuubi. 

Ur-urratu  (  B-a-o  ) ,  destrozos  produ- 
cidos por  el  agua ,  dégâts  produits  par 
l'eau. 

Hurusi  (S),  celo  de  la  cerda,  chaleur 
de  la  truie. 

Urzain  (Se),  urzainz  (BN,  Sal.), 
estornudo ,  élcrnuement. 

Urzale  (AN-b,  B,  G),  abstemio,  vulg. 
aguado  :  abstème,  hydrophile,  qui  ne 
boit  /las  de  vin. 

Urzaphal  (Se),  tórtola  :  tourterelle, 
biset. 

Urzategi  (RN-aiii)  :  1"  palomar, 
pigeonnier.  —  2"  cazaoero  de  palomas  : 
palomière,  lieu  où  l'on  chasse  les  pigeons. 
URZI  (e?,  arc),  Dios,  Dieu.  Var.  de 
oRZi  '.'.  =  t^ousta  esta  palabra  en  el  códice 
llamado  de  (Calixto.  Ce  mot  fait  partie 
du  codex  de  Calixte. 

Ur  zlkin  :  1"  (G-bet),  fregadura,  eau 
de  vaisselle.  —  2"  ^AN,  G,..,\  agua  sucia. 
eau  sale. 


382 


UR-ZILO 


USARA 


Ur-zilo  (AN-b-lez),  aljibe,  cislcrna, 
citerne. 

Urzindu,  estornudar,  élernuer.  [ms- 
Zar.) 

Urzintz  (BN-ald,  L),  estornudo,  fter- 
nuenient. 

URZO  (BN-am-s,  R,  S),  plclión,  pa- 
loma :  ¡nijeon ,  palombe.  Eta  ikhusi  zien 

JaINKOAUKN  IZPIlllTUA,  ZOINJKUrSl  UAITZEN 
ETA  HIIAUSATU  HAliEN  BURUAREN  GAINEAN  , 
URZO   KOLOMA   BATEN   ITSUKAN   (  BN  ,    Multll. 

111- 1Ü)  :  y  vio  al  espíritu  de  Dios,  que 
descendía  como  paloma ,  y  que  venia 
sobre  él  :  el  il  vil  l'Espril  de  Dieu ,  Jes- 
cendanl  comme  une  colombe  el  venant  sur 
tai. 

Urzo-apal  (BN-gar),  tórtola,  tourte- 
relle. Var.  de  UBZAPAL. 

Urzo-belhar  (S,  Allh.),  trébol  de  los 
campos,  Iré/le  à  tête  d'or.  (Bot.) 

Urzokari  (BN,  Sal.),  cazador  de  palo- 
mas, chasseur  de  pigeons. 

Urzondo  (R)  :  1°  alba  :  aube,  aurore. 
—  2"  rocío,  vuig-.  aguazón  :  rosée,  vulg. 
aiijuail. 

Urzo  -  purrusta  (  BN  -  am  ) ,  tórtola , 
tourterelle. 

Urzo  -  purruta  (BN),  codorniz,  caille. 

Urzori  (BN-baig),  marlin  pescador 
(pájaro),  martin-pêcheur  (oiseau). 

Urzorri  (AN-b,...),  talitro  langosta, 
insecto  acuático  :  talitre ,  insecte  aqua- 
tique. (  Oili.  nis.) 

Ur-zorro  (B-m,  G-and,  L-ain),  parias, 
secundina ,  membrana  que  envuelve  el 
feto  :  secondines,  membrane  qui  enve- 
loppe le  fœtus. 

Urzotegi  (BN-s,...,S)  :  i"  palomar, 
pigeonnier.  —  2»  palomera,  cazadero  de 
palomas  :  palomière,  lieu  où  l'on  chasse 
les  pigeons. 

Urzoume  (BN-am,  R),  pichón,  pi- 
geonneau. 

Ur-zozo  (B,G,  ...),  tordo  acuático, 
merle  d'eau,  «  hydrobata  cinclus.  » 

Urztatu  (L?,  R-uzt),  regar,  arroser. 

BaBATZE  URZTATUAK    HIBAYEN    BAZTERRETAN 

BEZALA,  como  huertos  rogados  en  las 
orillas  de  los  ríos ,  comme  des  jardins 
arrosés  sur  les  bords  des  rivières.  (Duv. 
Nam.  xxiv-6.) 

Ur-zulo  :  1°  (AN-b-oy,  B),  aljibe, 
citerne.  —  2"  (B-i-m-ts,  G-and),  manan- 
tial, source. 

Urzume  :  i"  (R),  mimbrera  silvestre, 
osier  sauvage.  —  2»  (S),  pichón,  pigeon- 
neau. 

ürzutegi(R)  :  i"  palomar,  pigeon- 
nier. —  2°  palomera ,  cazadero  de  palo- 
mas :  palomière,  lieu  où  l'on  chasse  les 
pigeons. 

Urzuti  (BN?),  cascada,  cascade. 

Urzutu  (BN-s),  aguar,  mezclar  agua 
con  otro  líquido,  additionner  ou  étendre 
d'eau  un  autre  liquide. 

Us,  hus(c),  Var.  de  uts,  huts  en 
algunos  derivados  :  Var.  de  uts,  huts 
dans_quelques  dérivés. 

US  (AN,  Bc,  G),  voz  con  que  se  espan- 
tan las  gallinas,  mot  avec  lequel  on  effa- 
rouche les  poules. 

USA  (B,  G),  ejido,  campo  ó  monte 
común  de  los  pueblos,  bois  communal 
des    villages.    Bagoz    inguruan   usa   edo 

EBRI-BASOAK,  BA1ÑA  AR1ZTIAK  BATZUK,  BES- 
TEAK   ARTADIAK  TA  EZIN  LEIE  ONETAN   KALTE- 

RiK  :  hay  en  el  contorno  ejidos  ó  montes 
comunales,  pero  unos  son  robledales, 
otros  encinales,  y  no  pueden  (las  cabras) 


hacer  daiTo  en  ellos  :  il  y  a  aux  alentours 
des  ¡)ois  communaux,  mais  quelques-uns 
sont  des  chênaies,  d'autres  des  bois  de 
chênes  verts,  el  elles  (les  chèvres)  ne 
peuvent  y  causer  du  dommage,  (l'er.  Ab. 
110-:;.) 

Usa:l°(Sc),  expresión  para  que  paren 
los  bueyes,  interjection  pour  faire  arrê- 
ter les  bœufs.  —  2"  (L-bard),  especie  de 
tenedor  para  pescar  en  aguas  poco  pro- 
fundas, espèce  de  fourchette  pour  pêcher 
dans  1rs  eaux  peu  profondes. 

Usabedar  (B-g),  cierta  planta,  cer- 
taine plante.   (Bot.)    Usabedarra  ,  kala- 

BAZA-BEDARREN  ANTZEK0  ORRIA  DA,   SUSTRAI- 

AND1DUNA  :  la  hierba  de  ejidos  tiene  una 
hoja  semejante  á  la  de  la  calabaza  y  raíz 
muy  grande  :  la  feuille  de  l'herbe  des 
bois  communaux  ressemble  à  celle  de  la 
citrouille,  et  sa  racine  est  très  grande. 

Usada  :  1»  (AN-lezo-oy,  G-and),  aco- 
metida, attaque.  —  2°  (B-i),  excitación, 
p.  ej.,  la  que  se  hace  á  un  toro  para  que 
acometa  :  excitation,  p.  ex.,  celle  que  l'on 
fait  à  un  taureau  pour  qu'il  attaque.  — 
.'i°  (BN-baig,  L-ain),  disentería,  dysen- 
terie. UsADAK  EMAN  ziAUTAN  (BN-baig),  mc 
acometió  la  diarrea  ,  la  diarrhée  me  prit. 

Usadatu  (L-get),  ensuciar  rincones, 
se  dice  de  un  niño,  de  un  perrillo  :  salir 
les  coins;  se  dit  d'un  enfant,  d'un  petit 
chien. 

Usaden  (BN-haz),  sanguijuela,  sang- 
sue. 

Usadio  (B-m,  G),  costumbre  :  cou- 
tume, habitude.  (??) 

Usagari  (AN,  Lacoiz.),  agenuz,  ará- 
rmela, toute-épice.  (Bot.) 

Usagera  (B-i),  huraño,  esquivo  :  sau- 
vage, insociable,  farouche. 

USAI  :  1°  (G),  olor,    odeur.    Bestela 

EROlîTZEN  DIRAN  ESNE-TANTAK  USTELTZEN 
DIRA    ETA    USAI    GAIZTOA    EMATEN    DIOTE   GU- 

RiARi ,  de  lo  contrario  las  gotas  de  leche 
que  caen  al  suelo  se  corrompen  y  dan 
mal  olor  á  la  manteca,  autrement  les 
gouttes  de  lait  qui  tombent  à  terre  se  cor- 
rompent el  communiquent  au  beurre  une 
mauvaise  odeur.  {Dial.  bas.  83-9.)  — 
2"  (G-and),  olfato,  odorat.  —  3°  (BN-s), 
usai  (R,  S),  estornudo,  éternuement. 

Usaikin  (G  ? ,  Añ.  ms  ) ,  olfato ,  odorat. 

Usain  :  1°  (AN-b,  Bc,  BN-ald,  L), 
olor,  odeur.  Bidegabe  handia  egiten  de- 

RAUKA  BERE  BURUARI,  EMAZTEKl  BAT  BEZELA 
URRINZTATURIK    ETA     USAIN    ONEZ    BETHERIK 

DABiLAN  GizoNAK  :  grande  injuria  se  hace 
à  si  mismo  el  hombre  que  anda  aroma- 
tizado y  lleno  de  buenos  olores  como 
una  mujer  :  l'homme  qui  se  parfume  et 
est  plein  de  bonnes  odeurs,  comme  une 
femme,  se  fait  grande  injure  à  lui-même. 
(Ax.  3^-224-18.)  —2°  (G-aya-bid-us,  R- 
uzt],  estornudo,  éternuement.  —  3°  (BN- 
gar-luh) ,  pesquisa,  husmeo  :  recherche, 
jlairement.  Gizon  horiik  usainka  dabil- 
TZA,  esos  hombres  andan  haciendo  pes- 
quisas, ces  hommes  font  des  recherches. 

Usaindatu  (BN,Sal.),  husmear,  flai- 
rer. 

Usaindu  :  i"  (AN-b,  Bc,  G-goi),  em- 
pezar á  tener  mal  olor,  commencera  sen- 
tir mauvais.  —  2"  (G-t),  adivinar,  barrun- 
tar :  deviner,  prévoir. 

Usain  egin  (AN,  B),  olfatear,  barrun- 
tar :  flairer,  prévoir.  Adriluzko  etseak 

DlRAN  LEKUETAN,  USAIN  EGITEN  BADEUTSE 
JAKIREN  BATI,  ORRA  EMEN  ZER  EGITEN  DABEN  : 

en  parajes  en  que  las  casas  son  de  ladri- 


llo, si  huelen  dentro  algún  comestible,  he 
.•uiuí  lo  (jue  hacen  :  dans  tes  lieux  où  les 
maisons  sont  en  briques,  si  elles  ont 
flairé  quelque  nourriture  dans  l'inté- 
rieur, voici  ce  qu'elles  font.  [Dial.  bas. 
31-11.) 

Usaingarri  (AN-b,  B-a-d-ls),  perfume, 
cosa  aromática  :  parfum,  chose  aroma- 
tique. Erre  zirean  surhak  gozatuteko 
usAiNGARRiRiK  0NENAK ,  l'ueroii  qucmadas 
(hierbas)  aromáticas  las  mejores  para 
satisfacerel  oUalo,  les  meilleures  (herbes) 
aromatiques  furent  brûlées  pour  flatter 
l'odorat.  [Per.  Ab.  216-11.) 

Usainka:  i"  (AN,  B,  BN,  L),  olfa- 
teando, flairant.  —  2°  (  BN -gar-luh) , 
averiguando,  se  renseignant. 

Usainztatu  (L-ain,  ...),  perfumar, 
parfumer.  Ezta  musketaz  ...  eta  halako 

BERTZE      USAIN      ONEZ     USAINZTATURIK      IBILI 

BEIIAR ,  no  se  debe  andar  perfumado  con 
almizcle...  y  otros  buenos  olores,  on  ne 
doit  pas  se  parfumer  ai^ec  du  musc. ..et 
autres  bonnes  odeurs.  (Ax.  3^-224-11.) 

Usaitu  :  1»  (AN?,  G-ets,...),  oler,  des- 
pedir olor  :  sentir,  répandre  de  l'odeur. 
—  2°  (G-t,  ...),  husmear,  barruntar,  adi- 
vinar :  flairer,  prévoir,  deviner. 

Usaka  :  1"  (  B-el-m-oñ-ts) ,  arisco, 
espantadizo  :  ombrageux,  rétif.  —  2°  (B- 
nioud),  mal  educado,  mal  élevé. 

Usakats  (B-m),  indómito,  inquieto  : 
indomptable,  turbulent. 

Usakuma  (B-1,...),  usakume  (AN, 
B,  G),  pichón,  pigeonneau.  Baiña  Jaunabi 

EGINDAKO  HOLOKAUSTOKO  ESKElNTSARIA  BA- 
LITZ   EGAZTIENA,   USATOBTOLENA   EDO   USAKU- 

MEENA  :  pero  si  la  ofrenda  fuere  de  aves 
en  holocausto  al  Señor,  de  tórtolas  ó 
pichones  :  si  le  prêtre  offre  au  Seigneur 
un  holocauste  d'oiseaux,  c'est-à-dire  de 
tourterelles  ou  de  petits  de  la  colombe. 
(Ur.  Lev.  i-14.) 

Usala  (B-a-mu),  ojalá,  plût  à  Dieu  !  (??) 

Usalapa,  usalapa  (AN,  Araq.  [sic), 
gusarapo,  infusoires  ou  vibrions.  (?) 

Usaldi  (B,  nis-Ots),  cierto  susto  y 
alegrón  que  dan  las  llamaradas  de  un 
fuego,  que  hace  apartar  á  los  circuns- 
tantes :  certaine  frayeur  ou  allégresse 
que  causent  les  flammes  d'un  feu,  qui  font 
éloigner  les  spectateurs. 

Usaldu  :  1°  (B,  nis-Ols),  ahuyentar, 
effaroucher.  —  2°  (G-bid-irur) ,  calarse, 
mojarse  completamente  :  se  tremper,  se 
mouiller  jusqu'aux  os. 

USAN  (Bc),  sanguijuela,  sangsue. 

Usandu  :  1»  (  AN-elk , ... ,  Gc1,  oler, 
heder  :  sentir,  puer.  Jauna,  ya  usandu- 

RIK     DAGO,     EZI     LAUR     EGUNTAKO     ÍLA     DA     : 

Señor,  ya  hiede,  porque  es  muerto  de 
cuatro  días  :  Seigneur,  il  sent  déjà  mau- 
vais, car  il  est  mort  depuis  quatre  jours. 
(Liz.  Joan,  xi-39.)  —  2"  (AN,  G),  corrom- 
perse ,  se  corrompre.  —  3"  (  G  ,  ...  ) ,  ba- 
rruntar, pressentir.  Joabek  usandu  zue- 

NEAN   ERREGEAK  AGINTZEAN   AmASA  IPINTZEN 

zuela,  cuando  Joab  barruntó  que  el  rey 
ponía  en  el  mando  á  Amasa,  quand  Joab 
pressentit  que  le  roi  remettait  le  com- 
mandement à  Amasa.  (Lard.  Test.  223- 
25.)  _ 

USARA  (BN-haz),  diarrea,  diarrhée. 
=  Se  dice  especialmente  de  los  terne- 
ros, nunca  de  las  personas.  .Se  dit  surtout 
en  parlant  des  veaux,  jamais  des  per- 
sonnes. Aratse  iiori  usaratua  da,  ese 
ternero  está  con  diarrea,  ce  veau  a  la 
diarrhée. 


USARA   IBILI   —  USNA 


383 


Usara  ibili  (G,  Araq.),  estar  la  vaca 
alta  ó  andar  tras  el  macho  :  être  en  cha- 
leur, en  parlant  de  la  vache. 

Usardi  (R),  audacia,  audace. 

Usarka  :  1°  (G),  hocicando,  fougeanl 
avec  le  (jroin.  —  2°  (B-a),  huraño,  es- 
quivo :  sauvaf/e,  insociable. 

Usarkari  ¡G,  ...),  puerco  ó  jahalí,  que 
hoza  ú  hociquea  :  fougeur ,  porc  ou  san- 
glier <¡ui  fouije  la  terre  avec  le  groin. 

Usarrean  (G-and,...),  hocicando, 
fnngeant  la  terre  avec  le  groin. 

Usarte  (K),  entremetimienlo,  inge- 
rencia ,  oficiosidad  :  ingérence,  entre- 
mise. 

Usartu  (R),  entremeterse,  ingerirse: 
s'entremettre,  s'ingérer. 

Usartu  (Gc),  revolcarse,  hocicar:  se 
vautrer,  fouger  avec  le  groin. 

Usategi:  1°  (AN-b,  B,  G,  L),  palo- 
mar, pigeonnier.  Baratzea  ta  usategi, 
ABEi\ASGAHRi  :  huerta  y  palomar,  aparejo 
para  enriquecer  :  jardin  et  pigeonnier , 
moyens  pour  s'enrichir.  [Refranes ,   H.) 

—  2"  (AN-b),  cazadero  de  palomas  :  palo- 
miére ,  lieu  où  l'on  chasse  les  pigeons. 

Usatortola  (B,  G),  tórtola,  tourte- 
relle.   ('?■?)    Al\   ZADAZU...    USATORTOLA    BAT 

ERE  ETA  USO  BAT,  tómamc...  una  tórtola 
y  también  una  paloma,  prends...  une 
tourterelle  et  aussi  une  colombe.  (Ur. 
Gen.  xv-9.) 

Usatu  :  i"  (AN-lez,  Bc,  Gc,  L,  R-uzt), 
espantar,  ahuyentar  :  épouvanter,  effa- 
roucher, faire  fuir.  —  2°  (B-m-mond, ...), 
gastar  dinero,  dépenser  de  l'argent. 

Usbako  (B?,  Añ.  ins) ,  macizo,  lit.  : 
no  hueco  :  massif,  lit.  :  pas  vide. 

Usbeteka  (AN-b,  BN-s),  llenando  y 
vaciando,  remplissant  et  vidant.  Usbe- 
teka ARI  ZAITUEN  SU  KAREN  ILTZEKO  (BN-SJ, 

anduvieron  llenando  y  vaciando  (baldes 
de  agua)  para  apagar  aquel  fuego,  ils 
travaillèrent  à  remplir  et  vider  [des  seaux 
d'eau)  pour  éteindre  ce  feu- là. 

Use  iR,  Bonap.),  bosque,  bois.  Var. 
de  usi     l"). 

Usebedar  (B-g),  Var.  de  usabedar. 

USEGI  (B-m-oñ-ls),  morder, 
mordre. 

Usegin  (Bî),  Var.  de  usegi. 

Us  egin  :  1°  ÎBc,  ...,  G),  huir,  fuir. 

—  2°  (AN-lez-oy),  embestir,  attaquer. 
Usei    (BN-s),     estornudo,    éternue- 

ment. 

USEL  (B-m),  calado  de  agua,  trempé 
par  la  pluie. 

Useldu  (B-m),  calarse  de  agua,  se 
tremper  de  pluie. 

Usetu  (G,  Araq.),  seguir,  perseguir  : 
suivre,  poursuivre. 

Usgune  :  1°  (AN-b),  cavidad,  espacio 
vacío  :  cavité,  espace  vide.  —  2°  Husgune, 
depresión  de  terreno,  trecho  vacío  : 
dépression  de  terrain,  espace  vide.  (S.  P.) 

USI  :  1°  (R-bid),  bosque,  arbolado  : 
¿oís,  futaie.  Usiara  fan  dein,  para  que 
vaya  al  bosque,   afin  qu'il  aille  au  bois. 

—  2o  (R),  espeso:  épais,  serré,  touffu. 

—  3°  (R-uzt),  frecuentemente,  fréquem- 
ment. —  4°  (B-oñ,  F.  Seg.  ) ,  indicio, 
muestra  :  indice,  signe.  Bazkari-usi  bat 

EGlN      DOGU,     ASKO      JAN     EZPADOGU     BERE  : 

hemos  hecho  una  comida  ligera  (indicio 
de  comida?),  aunque  no  hayamos  comido 
mucho  :  nous  avons  fait  un  léger  repas 
[un  indice  de  repas  1),  bien  que  nous 
n'ayons  pas  beaucoup  mangé.  Ezta  bere- 

KOIA,    BAIÑA    ALAKO    USI    BATZUK    BADAUKO  : 


no  es  egoísta,  pero  tiene  ciertos  indicios 
de  ello  :  il  n'est  pas  égoïste ,  mais  il  en  a 
certains  signes.  ÍF.  Seg.)  —  5"  (BN-ald), 
inflamación,  inflammation.  —  6»  (BN- 
gar),  usi  (Se),  serosidad  de  las  ampollas, 
sérosité  des  ampoules.  Usiak  hautu  dako 
SAKiA  (BN),  se  le  ha  empeorado  ó  infla- 
mado la  herida ,  sa  blessure  a  eni])iré  ou 
s'est  enflammée.   Usía  eta   zuhahha   biak 

BAT  dCtÜZÜ  ,  ZAURIA  HUNTÍÍ  CABE  EDO  GA- 
TSANTl'niK  DENEAN  ELKITEN  DIRA  ;  IIIROA  , 
ALÜ1Z,     MINA      IIU.NTÜ     EDO     HlROTli      DENEA.N 

ELUHiTEN  DA  :  la  sCTOsidad  y  la  ampolla 
son  la  misma  cosa  :  brotan  antes  que  la 
llaga  madure  ó  cuando  está  enrojecida; 
pero  el  pus  sale  cuando  la  parte  dolo- 
rida está  madura  ó  enconada  :  la  sérosité 
et  l'ampoule  sont  la  même  chose:  elles 
viennent  avant  que  la  phie  mûrisse  ou 
quand  celle-ci  est  enflammée;  mais  le  pus 
s'écoule  quand  la  partie  malade  est  mûre 
ou  tuméfiée.  —  7°  (B-ub),  picadura  de  un 
insecto ,  como  la  abeja  :  piqûre  d'un 
insecte,  telle  que  celle  de  l'abeille.  — 
8°  (L-get  ?),  pronto,  ligeramente  :  promp- 
tement,  légèrement. 

USI  (G-ori),  refunfuño,  grogne- 
ment. 

Usia  (B-mond),  poquito,  un  peu.  Baz- 
KAL-usisEA,  APAL-usisEA  :  comida  ligera, 
cena  ligera  :   léger  repas,  léger  souper. 

USIA:  1°  (  B-a-m-o-ots-ub  ) ,  deseo, 
pretensión  :  désir,  prétention.  —  2°  (B-i), 
la  excusa,  l'excuse.  Usian  (B-i),  con 
excusa  de,  avec  l'excuse  de. 

Usigi  :  1°  (B-a  :  dima-beg-o-ts),  mor- 
der,   mordre.    Etzaitu    usigiko    neugaz 

ZAKUSAZANEAN,  IGARRIK0  DEUTSULAKO  ZATO- 

ZALA  BAKEZ  :  no  OS  morderá  cuando  os 
vea  conmigo ,  porque  os  conocerá  que 
venís  en  son  de  paz  :  il  ne  mordra  pas 
quand  il  vous  voit  avec  moi,  parce  qu'il 
sait  que  vous  venez  avec  de  bonnes  inten- 
tions. {Per.  Ab.  92-7.)  —  2°  (B,  ms-Ots), 
remordimiento,  remords. 

Usika  :  1"  (B-a-o-tsi,  mordiendo,  nior- 
dant.  —  2°  (B-ts),  hozando, hociqueando, 
se  dice  de  los  puercos  y  jabalíes  :  fou- 
geant  avec  le  groin,  en  parlant  des  porcs 
et  des  sangliers.  —  3°  (B-a-o-ts),  morde- 
dura, morsure. 

Usikada  :  1°  (B,  ...),  mordedura, 
morsure.  —  2°  (B-a),  remordimiento, 
remords. 

Usiki  :  1°  (G),  morder,  mordre.  — 
2o  (G),  mordedura,  morsure.  Jarraitzen 

DIE  ZAKURRAK  TA  EIZTARIAK  ,  TA  ATRAPATU- 
RIK     ILTZEN    DUTE    BEBTAN    KOLPEKA  TA    USI- 

KiEKiN  :  le  persiguen  (al  jabalí)  los  peiTos 
y  los  cazadores,  y  cogiéndole  le  matan 
allí  mismo  á  golpes  y  con  mordeduras  : 
les  chiens  et  les  chasseurs  le  poursuivent 
[le  sanglier),  et,  l'attrapant ,  ils  le  tuent 
à  l'endroit  même  de  coups  et  de  morsures. 
[Conf.  34-29.) 

USIN  :  lo  (R),  avalancha  de  nieve,  ava- 
lanche de  neige.  —  2°  ;L".'',pozo,  abismo  : 
puits,  abîme.  Dragoin  eta  usin  orok  , 
LAUDA  Gaingainekoa  :  dragones  y  todos 
los  abismos,  alabad  al  Excelso  :  dragons 
el  tous  les  abîmes,  louez  le  Très-Haut. 
(Harizm.  l'Office,  44-9.)  —  3"  (B,  Mog., 
G-aya-bid),  estornudo,  éternuement. 

ÜSIN  :  1°  (B-i),  sollozo,  sanglot.  — 
2"  (G-ets),  multa,  amende.  Var.  de  izun. 

Usindu  (G-els),  multar,  infliger  une 
ammile. 

Usin  egin  (B,  G),  estornudar,  éter- 
nucr. 


USinga  (B-i),  sollozando,  sanglo- 
tant. 

Üskaa  (S),  Var.  de  uskara. 

Uskaiña  (B-mond) ,  vallico  ?,  trigo  de 
mala  clase,  con  espiga  y  sin  grano  :  ray- 
grass  1,  sorte  de  céréale  de  mauvaise  qua- 
lité, avec  épillel  sans  grains. 

Uskaldu,  agarrotar  á  una  persona,  un 
caballo  ú  otra  bestia,  garrotter  ou  empê- 
trer une  personne  ou  un  cheval  ou  une 
autre  bêle.  (Oih.  ms.j 

Uskaldun  (AN-goiz,  BN-aezk-s,  R), 
iiskaldun   (S),  vasco,  basque.  Var.  de 

EUSKALDUN.      ArTARA      DITEZEN       USKALDüN 

ONAK,  los  buenos  Vascos  que  lleguen 
á  a<iuel  punto,  les  bons  Basques  qui 
arrivent  à  ce  point.  (Mead.  1-1-24.) 

Uskalerri  (.\N-goiz,  BN-aezk-s,  R' , 
üskalerri  (S),  vasco,  pays  basque.  Var. 

de   EUSKALERRI. 

Uskara  (AN-goiz,  BN-aezk-s,  R), 
uskara  (S),  vascuence  :  basque,  langue 
basque. 

Uske  (?,  Humb.  Mitrid.),  mijo:  mil, 
millet. 

Usker  (L-ain,  R-uzt),  pedo  con  ruido, 
peí  bruyant.  Var.  de  uzker. 

Uskera  B-o),  vascuence,  la  langue 
basque.  Var.  de  uskaba. 

Uskeri  :  1°  (B-i-l-ts,  G-bid),  friolera, 
bledo:  bagatelle,  vétille.  —  2»  Huskeri 
(S),  vanidad,  vanité. 

Huski,  meramente,  simplement. 

Uskin  I  B-g:,  enclenque,  maladif. 

Uskinaso  (  BN-ald ,  L ,  S  ) ,  uskinoso 
(L-ain),  grajo',  geai. 

Uskoi  (B-o,  Micol.),  ano,  sieso:  anus, 
extrémité  du  rectum. 

USKOR  (Añ.  ms),  hüskor  (S),  falible, 
defectible    :    faillible,    imparfait.    Bena 

NULA   ORANO   AMUDI0AN   FLAKC   ETA   BERTHÜ- 

TEAN  hOskor  beiniz  (S,  Imlt .  149-17), 
pero  como  todavía  soy  flaco  en  el  amor 
y  defectible  en  la  virtud,  mais  comme  je 
suis  encore  faible  en  amour  et  faillible 
en  vertu. 

Uskui  (G-and),  cosa  que  no  vale 
nada,  vieja  :  chose  qui  ne  vaut  rien, 
vieille. 

Üsküñaso  (Se) ,  grajo,  geai. 

USMA:  i»  (BNc,...,  L-ain,  R  ,  olfato, 
odorat.  —  2°  (BN,  G),  barrunto,  flair. 

Usman  :  1°  (BN,  R),  oliendo,  olfa- 
teando :  sentant,  flairant.  —  2°  (G-zeg), 
observando,  barruntando  :  observan!, 
pressentant. 

Usmatu  :  I"  (AX-b,  BN-aezk-s,  L), 
percibir  olores,  olfatear:  sentir,  perce- 
voir les  odeurs.  Adrailuzko  etseak  diren 

AURKIIINTZETAN  USMATZEN  BADUTE  JATEKO- 
RIK   BARNEAN,    HUNA   ZER   EGITEN   DUTEN  (L, 

Diàl.  bas.  31-14)  :  en  parajes  en  que  las 
casas  son  de  ladrillo,  si  huelen  dentro 
algún  comestible,  hé  aquí  lo  que  hacen  : 
dans  les  lieux  où  les  maisons  sont  en 
briques,  si  elles  ont  flairé  quelque  nour- 
riture dans  l'intérieur,  voici  ce  qu'elles 
font.  —  2»  (G,  L),  barruntar,  presentir  : 
conjecturer ,  pressentir.  —  3"  ^BNc),  sos- 
pechar, soupçonner.  —  4°  (L,  R),  profe- 
tizar, prophétiser. 

USMO  vAN-b\  olfato,  odorat. 

Usmoka  ^AN-b),  oliendo,  sentant. 

USNA  ^AN  •;,  BN-gar.  G-zeg,  L\  olfato, 
odorat.  Usnan  ibii.i,  andar  olfateando  en 
busca    de   algo ,   flairer    quelque   chose. 

BlZKlTARTKAN  NIK  KZTAGOKAT  ASTOA  BERTZK 
AZIENDA     BAT     BAINO      USNAZ      GABKTUAÜOA, 

por  lo  demás  yo  no  tengo  al  burro  por 


384 


USNADUN 


USTÉ 


un  animal  más  privado  de  olfato  que  los 
demás,  pour  le  reste  Je  ne  preiuls  pas 
l'âne  pour  un  animal  plus  privé  il'ojo- 
ral  que  les  autres.  (  Diiv.  Labor.  130-!j.) 
Bada  beoikatu  bemaii  da  usnaken  pohta- 
i.ea  eue,  eduki  beiiar  da  kontu  suduhha/. 
EUE  :  pues  hay  que  conservar  cl  ¡¡ortal 
del  olfato,  es  preciso  tener  cuenta  tam- 
bién de  la  nariz  :  car  l'on  doit  conserver 
l'entrée  de  l'odorat,  il  faut  aussi  tenir 
compte  du  nez.  (Ax.  3^-224-S.) 

Usnadun,  animal  de  mucho  instinto  : 
animal  quia  du  flair,  de  l'instinct.  (IJuv. 
ms.) 

Usnagin  (?),  arúspice,  aruspice.  Eta 

JlIDAKO  ERREGEK  JuDAKO  IIIIUETAN  ETA 
JeUUSALEMEKO  INGUnUAN  LEUU  GORETAN 
IMOLATZEN      HARITZEKO      EZARRI      USNAGINAK 

SAHiiTu  ziTiJEx  :  y  exterminó  los  arúspi- 
ces,  que  hahian  puesto  los  reyes  de  Judá 
para  sacrificar  en  los  altos  por  las  ciuda- 
des de  Judá  y  al  rededor  de  Jerusalén  : 
et  il  extermina  les  aruspices  qui  avaient 
été  établis  par  les  rois  d'Israël  pour 
sacrifier  sur  les  hauts  lieux,  dans  les 
villes  de  Juda  et  autour  de  Jérusalem. 
(I)uv.  1\'  fíeg.  xxiii-5.) 

Usnan  (AN,  BN,  G,  L),  üsnan  (S), 
olfateando  (los  animales),  /7a¡>a;¡¿  [les 
animaux). 

Usnatu  (AN,  BN,  G,  L),  üsnatü  (Se)  : 
1°  oler,  percibir  olores:  sentir, percevoir 
les  odeurs.  Ikhusteaz,  mintzatzeaz,  entzu- 

TEAZ  ETA  USNATZEAZ  EGITEN  DA  UEKHATU  , 
EZ  OHDEA    UKITZEAZ   BEZALA    :     CDU    Ver,    COU 

hablar,  con  oir  y  con  oler  se  peca,  pero 
no  como  con  tocar:  avec  la  vue,  avec  la 
parole,  avec  l'ou'ie  et  avec  l'odorat  l'on 
pèche,  mais  pas  comme  avec  le  toucher. 
(Ax.    3a-227-26.)    Eta    haren    soinekoei 

ZARIOTEN  IIRRIN  GOZOA  USNATU  ZUEN  BEZAIN 

LASTER,  y  luego  que  j)ercibió  la  fragan- 
cia de  SUS  vestidos,  et  dès  qu'il  sentit  le 
parfum  qu'exhalaient  ses  vêtements.  (Duv. 
Gen.  xxvii-27.)  —  2°  (AN?,  L),  olfatear, 
barruntar  :  flairer,  pressentir.  —  3»  (  L- 
get,  ...),  üsnatü  (Se),  profetizar,  pro- 
phétiser. 

Uso  (AN,  B,  G,  L-ain),  paloma, 
pigeon.  Var.  de  urzo.  Erran  komuna  dan 

BEZALA  ,   USOAK  JOAN  ,   SAHEAK  HEDA  :    COmO 

dice  el  proverbio,  idas  las  palomas,  las 
redes  se  tienden  :  comme  dit  le  proverbe, 
les  pigeons  partis  on  tend  les  filets.  (Ax. 
3a- 333 -22.)  Kanpoan  uso,  etsean  bêla 

(C,...);    ATEAN     uso,     ITSEAN     OTSO     (L.     dC 

Is.)  :  fuera  paloma,  en  casa  cuervo,... 
lobo:  au  dehors  pigeon,  au  dedans  cor- 
beau,...  loup.  OndO  ta    ASKO,   USOAK    EGA 

B-mond,  Gc),  bien  y  mucho  vuelan  las 
palomas,  les  pigeons  volent  bien  et  beau- 
coup^ 

USO  :  1°  (BN-am),  voz  con  que  se 
detiene  á  los  animales,  mot  avec  lequel 
on  fait  arrêter  les  chevaux.  —  2°  (B-o), 
espantadizo  :  peureux,  craintif. 

Uso-belar  (L),  trébol,  trèfle.  (Bot.) 

Usoka  (B-i-ts),  mal  educado. 
Cero,  arisco  :  mal  élevé,  intraitable, 
bourru. 

Usokari  (BN,  L?),  cazador  de  palo- 
mas, chasseur  de  pigeons. 

Usokume  (BN,  L),  pichón,  cria  de 
paloma  :  pigeonneau ,  petit  du  pigeon. 
Var.  dé  usakume. 

Uso-mando  (AN-b,  Bc,...),  paloma 
silvestre,  crecida,  mayor  :  biset,  gros 
pigeon  sauvage. 

Uboso  (B-b),  tordo  de  agua,  vulg. 


])itorro  :  merle  d'eau,  oiseau  de  mer.  Var. 
de  un-zozo. 

Usotegi    (L),    palomar,    pigeonnier. 
Uso -tórtola   (Oc),  uso -tórtolo  (B- 
berg),  tórtola,  tourterelle.  ('??) 

Usozale  :  1°  (BN,  L'?),  cazador  de 
palomas,  chasseur  de  pigeons.  —  2°  (B, 
G),  aficionado  á  palomas,  amateur  de 
pigeons. 

USPEL:  1°  (BN-ald-gar,  L-ain),  sitio 
sombrío,  endroit  sombre.  —  2°  cardenal 
producido  en  el  cuerpo  do  una  persona 
por  los  golpes  y  contusiones  que  ha 
sufrido,  noirceur  que  causent  au  corps 
d'une  ¡>ersonne  les  coups  et  meurtrissures 
qu'elle  a  subis.  (Oih.  ms.)  —  3°  ('?),  he- 
rida, blessure.  Maite  duenak  egin-uspela 
UOBE  da  iierradunaren  musu  maltzurra 
BAiNO ,  mejores  son  las  heridas  del  que 
ama  que  los  ósculos  fraudulentos  del 
que  aborrece,  les  blessures  faites  par 
celui  qui  aime  valent  mieux  que  les  bai- 
sers trompeurs  de  celui  qui  hait.  (Duv. 
Prov.  xxvii-6.)  —  4°  (BN-ald-gar,  Le), 
cárdeno,  meurtrissure. 

Uspeldu:  1°  (BN-ald),  abollar,  bos- 
suer.  —  2°  (AN,  Araq.),  acardenalarse, 
.•!(?  meurtrir.  —  3»  (BN,  L),  acardenalado, 
meurtri. 

Uspeldura  :  1°  (L),  mancadura,  estro- 
peamiento  :  meurtrissure,  estropiement. 
—  2"  (AN-b),  cardenal,  equimosis  :  meur- 
trissure, ecchymose. 

Uspelgune  (S),  abrigo  contra  el  ardor 
del  sol  y  la  violencia  del  viento,  abri 
contre  l'ardeur  du  soleil  et  la  violence  du 
vent. 

Uspelkatu  (BN-ald),  abollar,  bos- 
suer. 

Huspen,  acción  de  vaciar,  action  de 
vider.  (Duv.  ms.) 

Usperejiî  (ms-Lond),  esmirnio,  mace- 
ran. (Bot.) 

USTA  :  1°  (B-laud-o) ,  muérdago,  gui. 

AuNTZ  UME  EGINIK0ARI  USTEA  EMOITEN  DEU- 

TSE  GARBiETAKO  (B-O,...),  á  la  Cabra  re- 
cién parida  le  dan  muérdago  para  que 
se  limpie  :  on  donne  du  gui  à  la  chèvre 
qui  vient  de  mettre  bas,  afin  qu'elle  se 
nettoie. —  2"  (B-d-o?),  mala  hierba  que 
crece  en  los  trigales,  mauvaise  herbe  qui 
pousse  dans  les  blés.  Var.  de  ustai- 
bedar.  —  3°  (B-a),  fusta,  látigo  :  fouet, 
cravache.  —  4»  (B-g-laud) ,  mostaza  para 
caustico,  moutarde  employée  comme 
caustique.    Usteak    orri    zabal-zabalak 

DAUKAZ,    KOIPE   GASAZ   BASITUTA  ANDITUETAN 

ipiNTEN  DiREANAK  (B-g)  :  la  mostaza  tiene 
hojas  muy  anchas,  que,  untadas  de  man- 
teca no  salada,  se  aplican  en  hinchazo- 
nes :  la  moutarde  a  des  feuilles  très 
Urges,  qui,  enduites  de  beurre  non  salé, 
s'appliquent  sur  les  enflures. 

Usta-bedar  (B,  G),  usta-belar  (G), 
Var.  de  ustai-bedar. 

Ustada  (B-a-m-ts),  espanto,  épou- 
vante. 

Ustaga  (AN-ond,  B,  G,  L),  ostaga, 
cuerda  gruesa  que  se  mete  por  la  polea 
y  está  fija  al  izar  las  velas,  gros  cordage 
que  l'on  fait  passer  par  la  poulie  et  qui 
reste  fixe  lorsqu'on  hisse  les  voiles.  = 
D.  y.  fr.  utagel,  hol.  onder ,  poner  por 
encima,  mettre  par-dessus  1. 

Ustagin  (B-a),  hacedor  de  fustas, 
fabricant  de  fouets.  (?) 

USTAI:  i"  (AN-b-goiz-lez,  Bc,  Gc), 
aro,  cerceau.  —  2°  (AN-b),  arran-ustai 
(B-où),  collar  del  ganado  para  colgar  el 


cencerro,  collier  du  bétail  auquel  est  sus- 
pendue la  sonnaille.  —  3°  (AN,  G),  pen- 
dientes en  forma  de  aro,  boucles  d'oreilles 
en  forme  de  croissant.  —  4°  (AN-lez-oy), 
rosca  grande  de  pan  ,  grande  couronne  de 
pain.  —  5°  (B-a-o),  Var.  de  ustai-bedar. 
Ustai-bedar  (B-i-ti5),  ustai-belar  (G- 
bid),  hierba  que  se  emplea  como  reme- 
dio para  curar  la  sarna  y  los  diviesos, 
herbe  qui  s'emploie  comme  remède  pour 
soigner  la   gale   et  les   furoncles.  Ustai- 

BEDARRA  GARIA  BAIÑO  ALTUAGOA  DA  ,  LORA 
LUZE  GORRIZKADUNA,  ASIA  BEBTAN  EGITEN 
JAKO  ;  ARDI-MUDURA  DAUKO  SUSTRAÍA  :  SUS- 
TRAI-ZATI  BAT  NAIKOA  DA  ERNE-EHAGITEKO  (B- 

ts  :  lauk)  :  esta  hierba  es  más  alta  que 
el  trigo,  de  flor  larga  y  rojiza,  en  la  cual 
se  le  forma  la  simiente;  su  raíz  se  parece 
á  la  del  nabito  :  basta  un  pedazo  de  la 
raíz  para  hacerla  brotar  :  cette  herbe, 
plus  haute  que  le  blé,  est  ornée  d'une 
fleur  longue  et  rougeâtre,  qui  donne  nais- 
sance à  ta  graine;  sa  racine  ressemble 
à  celle  du  navel  :  il  suffit  d'un  morceau 
de  la  racine  pour  la  faire  pousser.  — 
0°  (.\N-bl,  Hanta  de  la  vueâa,  Jante  de  la 
roue. 

Ustamotz  (AN-goiz),  árbol  que  se 
renueva  después  de  un  corle:  têtard, 
arbre  qui  se  recouvre  de  rejetons,  après 
une  coupe. 

Ustantza  :  1"  (B-ang),  esperanza, 
espérance.  (?)  —  2°  (L?),  confianza,  con- 
fiance. =  La  terminación  de  esta  pala- 
bra parece  extraña  á  la  lengua.  La  ter- 
minaison de  ce  mot  semble  étrangère  à  la 
langue.  Baldin  ordean  hura  saino  iiaz- 

KARRAGO  BATEK,  ETHORRIRIK,  AZPIRA  BADE2A 
EDEKIKO  DIOTZA  BERE  IIARMAK,  ZEINETAN 
BAITZUEN  USTANTZA  HANDIA,  ETA  KHENDUKO 
DIOZKANAK      BERTZEI      EMANEN      DAIZKIOTE    : 

mas  si  sobreviniendo  otro  más  fuerte 
que  él,  le  venciere ,  le  quitará  todas  sus 
armas  en  que  fiaba,  y  repartirá  sus  des- 
pojos :  mais  si  un  plus  fort  que  lui  sur- 
vient et  triomphe,  il  emportera  les  armes 
dans  lesquelles  il  se  confiait ,  el  il  parta- 
gera ses  dépouilles.  (Har.  Luc.  xi-22.) 

Ustar  (L-ain),  (carne)  tierna,  (viande) 
tendre.  Var.  de  uster  (2"). 

Ustarko   (L),  coz,  coup  de  pied.  HoR- 

TZEZ  ETA  USTARKOZ  KURAJE  HANDIAN  ,  EGI- 
TEN DU  KONTHA  ALEGiN  GuziAN  :  á  dente- 
lladas y  á  coces  con  gran  valor  se  opone 
con  todo  empeño  :  à  coups  de  dents  el  à 
coups  de  pieds,  avec  un  grand  courage 
il  s'y  oppose  de  toute  sa  force.  (Goyh. 
Aleg.  8-15.) 

Ustarku  (B),  arco  iris,  arc -en-ciel. 
Eta  ustabkua  egoan  jarlekuaren  inou- 
RUAN,  y  había  al  rededor  del  trono  un 
iris,  et  il  y  avait  autour  du  trône  un  arc- 
en-ciel.  (Or.  Apoc.  iv-3.) 

Ustarrostikoka  (BN-s,  Se),  dando 
corcobos,  ruant. 

Ustasun,  hustasun  (c,...),  vacie- 
dad  :  vacuité,  état  de  ce  qui  est  vide. 

Ustatu  (G- don),  ahuyentar  :  faire 
fuir,  mettre  en  fuite. 

USTE  (c),  esperanza,  opinión,  creen- 
cia, idea  :  espérance,  opinion,  croyance, 
idée.  Zerukoak  izain  diralako  uste  edo 
esperanza  andi  batekin,  con  una  grande 
esperanza  de  que  serán  del  cielo ,  avec 
un  grand  espoir  qu'ils  iront  au  ciel. 
(Mend.  Jes.  Biolz.  192-25.)  Ustea  ezta 
JAKITEA  ,  la  opinión  no  es  ciencia  ,  l'opi- 
nion n'est  pas  science.  (Oih.  Prov.  475.) 
ÜSTEAK    alderdi    ustela    DU    (AN-b,  L- 


USTEBAGE  —  USTEZKO 


385 


ain),  usTEAK  EBDiA  usTELA  (BN-ezp,  ...1, 
la  opinión  tiene  un  lado  podrido ,  l'opi- 
nion a  un  côté  pourri.  Ustehik  gitSien 
DANEAN,  cuando  menos  se  piensa,  quand 
on  y  pens"  le  moins.  { Bart.  11-204-1.) 
Orkek  etsebako  usterik  be  eztauke  ; 
orbek  lotara-orduko,  amaikak  bai  (b-l)  : 
esos  no  tienen  ni  idea  de  ir  á  casa  ;  para 
cuando  esos  se  echen  á  dormir,  serán 
ciertamente  las  once  :  ils  n'ont  pas  même 
l'idée  d'aller  à  ta  maison  ;  lorsqu'ils  iront 
dormir,  il  sera  sûrement  onze  heures. 
EzusTE  {AN-b,  B,  L,  R,  S),  impreme- 
ditación, spontanéité.  Ezustean,  ezustez, 
sin  premeditación,  sans  préméditation. 

Ustebage  (B,  R)  :  1°  impensado,  caso 
fortuito  :  inopiné,  cas  fortuit.  —  2°  sor- 
presa ,  surprise.  —  3°  inopinadamente, 
inopinément.  Uste  ustebagean  (Bc)  ;  ino- 
pinadamente, impensadamente  :  inopi- 
nément, subitement.  ¿Nok  esango  leuke 
Landetako  baserbian  imini  jatala,  uste 
ustebagean  sartuta,  oiLanda  ta  usaku- 
MEZKO  ERREA  '?  ¿,  quién  diría  que  en  el 
cortijo  de  Landeta,  habiendo  entrado 
impensadamente,  se  me  ha  puesto  asado 
de  polla  y  pichón  '?  qui  dirait  que  dans 
la  ferme  de  Landeta,  étant  entré  ino- 
pinément, l'on  m'a  présenté  un  rôti  de 
poulette  et  de  pigeon/  {Per.  Ah.  112-20.) 

NOB  EDO  NOH  BALETOR  GEURERA  USTE  USTE- 
BAGEAN, si  alguien  viniera  á  nuestra  casa 
inopinadamente,  si  7ue;7t;'un  venait  chez 
nous  inopinément.  (Per.  Ab.  104-20.)  — 
4°  inadvertencia,  inadvertance. 

Uste  barik  (B),  impensadamente, 
inopinément. 

Ustebergu  (S),  cada  rama  que  brota 
del  tronco  podado,  chaque  branche  qui 
pousse  du  têtard. 

Uste  egon  (R-uzt),  estar  aguardando, 
attendre. 

Ustegabe  (AN-b,  BN,  G,  L,  S)  : 
1°  impensadamente,  inopinément.  — 
2°  caso  fortuito,  cas  fortuit.  —  3«  sor- 
presa, surprise.  —  4"  inadvertencia, 
inadvertance.  Var.  de  ustebage  (4°). 

Ustego  (L  ?,  R),  juicio,  opinión,  pre- 
sunción :  avis,  opinion,  présomption.  Ez 

BEBTZEEZ  USTEGOA  TZARRIK  izan  ETA  zuetaz 

eztute  izanen  :  no  juzguéis,  y  no  seréis 
juzgados  :  ne  jugez  point,  et  vous  ne 
serez  point  Jugés.  (Har.  Luc.  vi-37.)  Uste- 
GOAN  NAG0  (R),  estoy  en  el  parecer,  c'est 
mon  opinion. 

Ustei  :  1°  (AN-b,  B-a-g-m),  Hanta 
de  la  rueda,  jante  de  la  roue.  —  2°  (AN- 
b,  B,  BN-am-s,  R-uzt),  Var.  de  ustai, 
aro,  cerceau.  —  3°  (BN,  Sal.),  collar  que 
sostiene  el  cencerro,  collier  qui  soutient 
la  sonnette. 

Uste  izan  (c,...),  juzgar,  creer,  opi- 
nar :  juger,    croire,   opiner.    Nik    uste 

NEBAN    BENE-BENETAKO  ANDIKIBE.V   BATEGAZ 

berba  egiten  nebala,  yo  creía  que  estaba 
hablando  con  un  verdadero  magnate,  ye 
croyais  qu'il  parlait  à  une  véritable  auto- 
rité.  {Per.  Ab.  44-19.)  Eta  baldin  uste 

BADUZU  EDO  SINUESTEN  BADUZU  OBLIGATU 
ZABELA     KO.WPLITZEBA  ,    y    si    UStcd  juzga   Ó 

si  usted  cree  que  está  usted  obligado  á 
cumplir,  et  si  vous  jugez  ou  si  vous  croyez 
que  vous  êtes  obligé  d'accomplir.  (A.\. 
3^-83-27.) 

Ustekabe  :  1°  (AN-b,  G,  L-s),  sor- 
presa, surprise.  Var.  de  ustegabe  (3"1. 
UsTEKABEAN,  impensadamente,  inopiné- 
ment. —  2°  (AN,  BN,  G,  L,  b),  casua- 
lidad, el  acaso  :  casualité,  le  peut-être , 

T.  II. 


le  hasard.  Zono  behar  liteke  ebrateko 

ISTEKABEAK  EGINAHAZTEN  niTIJELA  ZEBUAN 
H  AIN    ITZUR  ETA  NEUHRIZKOAK,    tendría   UUO 

que  ser  loco  para  decir  que  la  casualidad 
clirige  en  el  cielo  el  curso  tan  bien  com- 
binado (de  los  astros),  il  faudrait  être 
insensé  pour  dire  que  c'est  le  hasard  qui 
dirige  dans  le  ciel  le  cours  si  sage  et  si 
bien  réglé  {des  astres).  (Hirib.)  Ustekabea 

HITZ  UTS  BAT  DA  ,    DEI  S    EZTU    EBMAN    NAHI    : 

ol  acaso  es  una  palalira  vacia  (de  sentido), 
no  significa  nada  :  le  hasard  est  un  vain 
mot,  il  ne  signifie  rien.  (Hirib.) 

Ustekari  (BN?),  expectación,  attente. 
Orain  dakit  egiazki  ezen  Jaunak  igorri 
iikan   duela   bere    aingerua  ,    eta    idoki 

NAUELA  HeRODESEN  ESKUTIK  ETA  JuDUEN 
POPULUAREN      USTEKARI      GUZITABIK  ,     ahora 

sé  verdaderamente  que  el  Señor  ha 
enviado  su  ángel  y  me  ha  librado  de  mano 
de  Herodes  y  de  toda  la  expectación 
del  pueblo  de  los  Judíos ,  maintenant 
je  vois  que  le  Seigneur  a  envoyé  son  ange 
et  qu'il  m'a  délivré  de  la  main  d'IIérode 
et  de  tout  le  peuple  juif  qui  attendait  mon 
supplice.  (Leiz.  Act.  xii-U.) 

Ustekeri  (BN-gar-ozt,  S),  opinión, 
creencia  vaga  :  opinion,  croyance  vague. 
UsTEKERiA  DiziT,  tcngo  cicrta  convicción, 
je    crois   vaguement   me    rappeler,   Nori 

ERE  BIHOTZERA  MINTZATZEN  BAITZAIO  JaIN- 
KOAREN      HiTZA,     HURASE     ATHEBATZEN      DA 

ASKO  isTEKERiEN  TRABATiK  :  quicnquiera , 
á  quien  hable  al  corazón  la  palabra  de 
Dios,  se  libra  del  embarazo  de  una  infi- 
nidad de  opiniones  :  celui  à  qui  la  parole 
éternelle  se  fait  entendre,  est  débarrassé 
d'une  infinité  d'opinions.  (Duv.  Imit.  6- 
20.)   ¿Eta   zek  egiten  du   hori '?  sobera 

FIDATZEAK,      USTEKEBIAK    :     ¿    y    CUál     CS    la 

causa  de  eso?  el  fiarse  demasiado,  la 
presunción  :  et  quelle  est  la  cause  de 
cela?  se  fier  trop  à  soi,  la  présomption. 

(Ax.  3^-401-14.)  GuRE  USTEKEBIAK  ETA 
GUHK  ZENTZUAK  APHÜR  IKHUSTEN  DU  ETA 
ARDURA  INGANATZEN  GÜTÜ   (S,   Imlt.  7-19), 

nuestra  presunción  y  nuestros  sentidos 
ven  poco  y  nos  engañan  con  frecuencia, 
notre  présomption  et  nos  sens  voient  peu 
et  nous  trompent  fréquemment. 

Usteko  (B?,  F.  Seg.),  reputado,  pre- 
sumido :  réputé,  présumé. 

Ustekunde  (L-get),  opinión,  opi- 
nion. 

USTEL  :  1°  (c),  podrido,  corrom- 
pido :  pourri,   corrompu.   Eltso  pozoi- 

TSUAK  DATOZ  BERRIZ  UR  USTELETIK  (G), 
ELTSO    PHOZUDUNAK    BERRIZ  JITEN  DIRA  HUB 

USTELETIK  (S),  porotra  parte  los  mosquitos 
venenosos  vienen  del  agua  corrompida, 
d'autre  part  les  moucherons  venimeux 
proviennent  de  l'eau  corrompue.  (Dial, 
bas.  37-10.)  —  2°  (AN,  BN,  L,  R,  S), 
indet.  de  usteldu,  usteltu  :  pudrirse, 
corromperse  :  se  pourrir,  se  corrompre. 
Are  gehiago,  iiozidura  janez  GKRb  ere, 

LURRAREN      HUMIDURAK      ETA      I1EZETASUNAK 

GAINERAKOA  USTEL  EZTiAzoN  :  todavia  màs, 
para  que,  aun  después  de  comer  la  parte 
germinada,  la  humedad  de  la  tierra  no 
le  pudra  el  resto  :  encore  plus ,  afin  que, 
même  après  avoir  mangé  la  partie  germée, 
l'humidité  de  la  terre  ne  pourrisse  pas 
le  reste.  (Ax.  S^-IO-S.)  —  3o  (AN,  Araq. 
B-I,...),  falta,  mala  :  manque,  raté. 
=  Se  dice  en  AN,  cuando  la  bola  no 
llega  á  los  bolos.  En  B-I  se  usa  esta 
palabra  en  el  juego  de  la  raya,  cuando 
una  pieza  sale  de  los  límites  designados. 


Se  dit  en  A\,  quand  la  boule  n'atteint 
pas  les  quilles.  En  B-l  on  emploie  ce  mol 
dans  le  jeu  de  la  raie,  quand  une  pièce 
sort  des  limites  marquées.  —  4°  (B-a), 
suspenso  en  un  examen,  mal  ea  un 
negocio  :  échoué  à  un  examen,  insuccès 
dans  une  affaire.  Ustel  urten,  salir  sus- 
penso, échouer.  —  S»  (AN-b,  B; ,  animal 
empeñado  en  no  trabajar,  animal  rétif 
au  travail.  =  Se  dice  también  de  perso- 
nas haraganas  y  flojas.  Se  dit  aussi  des 
personnes  fainéantes  et  molles. 

Usteldu  (AN,  B,  BN,  G,  L),  podrirse, 
corromperse:  se  pourrir,  se  corrompre. 

IbAYEAN  DAUDEN  ARRAYAK  ERE  ILKO  DIRADE 
ETA    USTELDUKO  DIRADE  URAK,   también  !oS 

peces  que  hay  en  el  rio  morirán  y  se 
corromperán  las  aguas  :  et  les  poissons  du 
fleuve  mourront  aussi,  et  les  eaux  seront 
corrompues.  (Ur.  Ex.  vii-18.) 

UsteIki(L?),  estiércol,  fumier.  Ustel- 

KIA  DA  BELHAR-ONDAKIN  ETA  AZIE.NDA-ONDA- 

KiN  usTELDUA,  estiércol  es  resto  podrido 
de  vegetales  ó  de  animales,  le  fumier 
est  le  résidu  pourri  des  végétaux  ou  des 
animaux.  (Duv.  Labor.  15-24.) 

Ustelkor  (c,...),  corruptible,  corrup- 
tible. Euren  lurrezko  gorputz  ustelko- 
RRAi,  á  sus  cuerpos  corruptibles  de  tierra, 
à  leurs  corps  corruptibles  de  la  terre. 
{Olg.  5-4.) 

Usteltsa  (ms-Lond) ,  enula  campana, 
aunée.  (Bot.) 

Uste  on  (Bc),  ascendiente,  reputación  : 
ascendant,  réputation.  ¿Zer  egin  legie, 

negar     ta     USTE    ON     GUZTIA     GALDU     BAINO 

RESTE  GAuzARiK?  ¿qué  otra  cosa  pueden 
hacer  sino  llorar  y  perder  toda  su  repu- 
tación? quelle  autre  chose  peuvent-ils 
faire,  si  ce  n'est  pleurer  et  perdre  toute 
leur  réputation'/  {Bart.  I-9-;2>]-13.) 

USTER  :  lo  (BN-s,  L-ain,  R,  S),  que- 
bradizo, frágil  :  cassant,  fragile.  —  2°  (B?, 
BN,  S),  tierno,  tendre.  Aragi  usterrak, 
carnes  tiernas,  viandes  tendres.  Bitiña, 

AHUNTZ-U.MEA,   GAZTE  DEIÍ50,   ON  DA  JATEKO, 

SAMUR  DA,  USTER  DA  :  cl  cabrito,  la  cria  de 
la  cabra,  mientras  es  joven,  es  bueno 
para  comer,  es  blando,  es  tierno  :  pen- 
dant que  le  chevreau,  le  petit  de  la  chèvre, 
est  jeune,  il  est  bon  à  manger,  il  est  mou, 
il  est  tendre.  (Ax.  3^-271-5.)  —  3»  (  BN- 
s,...),  incoherente,  cosa  de  poca  cohesión  : 
incohérent,  chose  de  peu  de  cohésion. 

Usterazo  (B),  alucinar,  lit.  :  hacer 
opinar  :  éblouir,  faire  croire. 

Usterle  (RN-s,  R-bid),  avispa,  guêpe. 

Usterleontzi  (BN-s),  avispero,  col- 
mena de  avispas  :  guêpier,  nid  de  guêpes. 

Ustertu  (B?,  BN,  S),  ablandarse, 
manirse  la  carne  :  s'amollir,  se  faisander 
{la  viande). 

Ustetsu  (AN,  B,  BN,  G,...),  ingenioso, 
de  muchas  ideas  :  ingénieux,  qui  a  beau- 
coup d'idées. 

Ustez  :  1»  (AN-b,  B-a-m-t5,  BN-s), 
tal  vez,  al  parecer,  creyendo  :  peut-être, 
à  ce  qu'il  semble,  croyant.  L'stbz  bai  (B, 
G,  L,  S,  OiAl.  bas.  4-3),  al  parecer  si, 
apparemment  oui.  —  2°  (c....),  ajuicio, 
à  l'avis.  GuBE  usTEz  :  á  juicio  de  noso- 
tros, á  nuestro  juicio  :  à  notre  avis. 

Ustezko  (c,...),  conjetural,  conjectu- 
ral. GeHOKOA,  HOBK  USTEZKOA,  NAHIAGO  DUT 

ON  obaikoa  :  prefiero  lo  bueno  presente 
que  lo  mejor  futuro  y  conjetural,  j'aime 
mieux  un  bien  présent  qu'un  meilleur  qm 
est  à  venir  et  qui  git  en  espérances.  (Oih. 
Prov.  190.) 

49 


386 


USTI   —  UTS 


Usti  {B-t§\  aro,  cerceau.  Var.  de  ustai. 

Ustiatu  (HN-ain,  Sc)  :  l»  rebanar  pla- 
tos, aprovechando  la  salsa  con  un  pedazo 
de  pan  :  essuyer  les  assiettes,  en  prenant 
la  sauce  avec  un  morceau  de  pain.  — 
2°  aprovechar  bien,  sacar  el  parlido 
posible  :  profiter  de  l'occasion,  tirer  tout 
te  parti  possible.  Eguna  î'stiatu  dizie 
LANGiLE  HOiEK,  han  llenado  bien  el  dia 
esos  trabajadores  :  ils  ont  bien  rempli 
leur  journée,  ces  ouvriers. 

Ustigei  (R-uzl),  sauce,  arbusto  de 
cuya  corteza  se  extrae  cierta  tinta  :  saule, 
arbuste  de  l'écorce  duquel  on  extrait  une 
certaine  encre. 

Ustiko  (BN  ■?),  coz,  coup  de  pied.  Var. 
de  osTiKo.  Behouraren  ustikoak  ,  eztitu 
SENDi  GARANOAK,  el  garañón  no  siente 
las  coces  de  la  yegua,  l'étalon  ne  sent 
pas  les  coups  de  pied  de  la  jument.  (Oih. 
Prov.  76.) 

ÜSTIO  (Sc),  totalmente,  con  aprove- 
chamiento:   totalement,  pro/ilabl<'nient. 

Hustioi  (S\  uno  que  tiene  diarrea, 
celui  qui  a  la  diarrhée. 

Usto  (AN-goiz),  hoja,  feuille.  Var.  de 

OSTO. 

Ustosar  (AN-goiz),  ramas  de  fresno, 
melocotón,  etc.,  cuyas  hojas  ya  secas 
sirven  de  alimento  al  ganado  lanar  : 
branches  de  frêne,  de  pêcher,  etc.,  dont 
les  feuilles  desséchées  servent  d'aliment 
aux  bêtes  à  laine. 

Ustrail  (B-mul,  vasija,  tonel  :  cruche, 
fût.  Ustrail  onak,  ardoa  ona  :  la  buena 
vasija,  buen  vino  :  /a  bonne  cruche,  le 
bon  vin.  [Refranes,  46.) 

Ustrauku  (B,  Ah.),  ustrixku  (B-a- 
gald-o-ls),  arco  iris,  arc-en-ciel. 

Ustu  (AN,  B,  BN,  G,  R),  hustu  (BN, 
L),  hüstü    (S):    1°  vaciar,  vider.   Eta 

USTURIK      PEGARRA      ASKETAN  ,      ITZULI      ZAN 

PUTZURA  URA  ATERATZERA  :  y  vaciando  el 
cántaro  en  los  dornajos,  volvió  al  pozo 
para  sacar  agua  :  en  répandant  son  vase 
dans  les  canaux,  elle  courut  au  puits 
pour  y  puiser  de  l'eau.  (Ur.  Gen.  xxiv-20.) 
—  2°  (BN-s,  S),  desahogarse:  se  soula- 
ger,  se  mettre  à  l'aise. 

USTU  (R)  :  1°  silbo,  sifflet.  —  2°  sil- 
bido, sifflement.  —  3°  aire,  velocidad  : 
entrain,  vitesse.  Aberats  karek  dabaman 
usTUz  ¿NORAT  ELDU  BEAR  DU?  aquel  rico 
con  el  aire  que  lleva  ¿  á  dónde  va  á  lle- 
gar? du  train  qu'il  va,  que  va  devenir  ce 
riche?  Egoatsak  ustu  andia  darama,  el 
río  lleva  gran  velocidad,  la  rivière  coule 
auec  une  grande  vitesse. 

Ustu  (BN-am),  hüstü  (S)  :  1°  silbo, 
sifflet.  —  2"  silbar,  siffler.  —  3°  aire,  velo- 
cidad :  entrain,  vitesse.  Hüstüz  eginen 
DIZÜGÜ  LAN  HORi  (S),  cse  trabajolo  hare- 
mos en  un  momento,  al  aire  :  nous 
ferons  ce  travail  en  un  moment,  avec  en- 
train. 

Hüstü-belar  (S),  avena  silvestre; 
grama  de  perros,  según  Allhabe  :  avoine 
sauvage  ;  chiendent  des  chiens  ou  chien- 
dent rampant,  d'après  Allhabe. 

Ustu  egin  (R),  üstü  egin  (BN-am), 
silbar,  siffler. 

Hüstuka  (S),  silbando,  sifflant. 

Ustun  (Sc),  eslabones  de  la  cadena, 
chaînons  de  la  chaîne. 

Ustura  (B-a-gald-o-ts),  muérdago, 
gui.  Var.  de  usta  (1"). 

Hüstüts  (S),  esluche,  étui.  (?) 

USU  :  i'  (BN-haz),  materia,  pus  :  ma- 
tière, pus.  —  2"  (BN-haz,  Sc),  suero  de 


la  sangre,  sérum  du  sang.  Usuak  artu 
(BNc),  enrojecerse  ó  enfurecerse  una 
herida,  s'enflammer  (une  blessure).  — 
3°  (AN-b,...,  BN-s,  L-ain),  üsu  (BN- 
am),  üsü(S),  espeso,  cerrado  :  épais, 
serré,  touffu.  Izarrak  usu  daudenean, 
EuniA  laster  da  :  cuando  las  estrellas 
están  muy  espesas,  pronto  va  á  llover  : 
quand  les  étoiles  sont  très  nombreuses,  il 
va  bientôt  pleuvoir.  —  4°  (AN-b,  BN-ald, 
G-ern,  L-ain),  prontito,  très  vite.  ZoAzr 
usu  (AN-b),  idos  de  prisa:  allez  vile, 
dépêchez-vous.  ¡  Zein  usu  mintzo  den 
GizoN  oni  !  (AN-b),  ¡  cuan  de  prisa  habla 
ese  hombre  !  comme  cet  homme  parle 
uiie .' —  5°  ( AN ,  BN,  L,  S),  frecuente- 
mente, á  menudo  :  fréquemment,  sou- 
vent. Eman  behar  zavo  jatera  usu  eta 
.vLDiAN  guti  (S,  Dial.  bas.  47-9),  se  le  ha 
de  dar  de  comer  á  menudo  y  poco  cada 
vez,  il  faut  lui  donner  souvent  à  manger 
et  peu  à  la  fois.  Aurrak  usu  ditu  mazteki 
ORREK  (AN-b),  esa  mujer  tiene  hijos  con 
frecuencia ,  cette  femme  a  souvent  des 
enfants.  —  6°  (BN,  Sal.),  sangre  alterada, 
materia  corrompida  :  sang  altéré,  matière 
corrompue. 

USU  :  1°  (B-a-d-1-m-mu-o-ts),  fiero, 
espantadizo  :  sauvage,  ombrageux.  — 
2»  (AN-b),  husu  (  RN-ald,  G,  Le,  Sc), 
voz  con  que  se  espanta  á  las  gallinas,  mot 
avec  lequel  on  fait  fuir  les  poules.  — 
3°  (B-a-mu),  persona  disipada,  andariega  : 
personne  dissipée,    remuante.    Gangarra 

LEGEZ  ORRA  TA  ONA  DABILENA  :  AUSE  DA 

usuA  ¡TA  AMAïKA  BADAGOz  !  (B-mu)  :  se 
llama  usu  la  persona  que  anda  de  ceca 
en  meca  |  y  cuántas  hay  !  on  appelle  usu 
la  personne  qui  va  toujours  deci  delà,  et 
combien  y  en  a-t-il! 

Usuala  (  .\N  -  b  ) ,  Var.  de  usuela. 

USUARRA  (B-m),  usubasa  (B-i-1), 
ventolera,  determinación  extravagante: 
lubie,  détermination  extravagante.  Usu- 
basa DABiL  :  es  decir,  anda  muy  afanoso, 
lit.  :  anda  bebiendo  los  vientos  :  il  est 
très  affairé ,  lit.  :  il  boit  les  vents. 

USUBlEO  (B-b),  rumor,  rumeur. 
Urlain  kaletan  da  usubiloa,  en  tal  calle 
es  el  rumor,  dans  telle  rue  court  la 
rumeur. 

USUELA  (G-and),  aguardiente  infe- 
rior obtenido  de  residuos  de  la  uva, 
eau -de -vie  de  qualité  inférieure  obtenue 
avec  les  résidus  du  raisin. 

Usuka-musuka(B-ub), cuchicheando, 
chuchotant. 

Usuki  (S),  morder,  mordre. 

USULA  :  i"  (G),  herrada  para  condu- 
cir agua,  seau  pour  puiser  et  porter  de 
l'eau.  —  2°  (G),  cántaro  de  diez  azum- 
bres, double  décalitre. 

Usuldu  (B-m),  calarse,  mojarse  com- 
pletamente :  se  tremper,  se  mouiller  com- 
plètement. Var.  de  usaldu,  useldu. 

Usuluka  -  musuluka  (  B  -  a  -  o  -  ts  1, 
cuchiclieando,  chuchotant. 

USUN  (R-gard),  cierta  seta,  certain 
champignon. 

Üsür  (Sc),  ensortijado  (pelo),  bouclés 
ou  frisés  {les  cheveux). 

Usuri  (R-uzt),  derramar  :  verser,  ré- 
pandre. 

Usuri  (G-al-am-gab-ord),  orina,  sobre 
todo  del  ganado  :  urine,  surtout  le  pissat 
du  bétail. 

USUSU  (B-b),  gallina  de  mar,  galli- 
neta, rascón,  gaviota  negra  de  pecho 
blanco  :  poule  de  mer,  rale  d'eau,  mouette 


noire  à  poitrine  blanche,  «  rallus  aqua- 
ticus.  » 

Usutu  (BN-s)  :  i"  multiplicar,  multi- 
plier. UsuTUKO  ditut  zure  gaitzak  eta 
zuRE  izoRRAK,  multiplicaré  tus  maies  y 
preñeces,  je  multiplierai  tes  maux  et  tes 
grossesses.  (Duv.  Gen.  iii-16.)  —  2°  fre- 
cuentar, fréquenter.  —  3°  (AN-b,  BN , 
L',  espesarse,  hacerse  espeso  :  s'épaissir, 
devenir  épais.  —  4°  (AN,  BN ,  G,  L), 
acelerar,  accélérer. 

Usutu  (L),  usutu  (S),  espantar  aves, 
effaroucher  les  volatiles. 

Usu-usiu  (BNc),  corriendo  :  courant, 
en  courant. 

Usuztatu,  multiplicar,  multiplier. 
(S.  P.) 

UT  (B-1-m-mond-mu-oñ,...,  G,  L-get, 
S),  i  tate  !  interjección  de  repulsa,  interj. 
d'éloignement.  \IJt\  aketotzar  ori  (B-oB, 
F.  Seg.)  :  quita  de  ahi,  borricón  ;  oust! 
va-l'en  de  là,  bourriquet. 

Utasur  (R-uzt),  goteras  exteriores, 
gouttières  extérieures. 

Utikan  :  1°  (G),  Var.  de  ut,  Contr.  de 
u  orthîan?.  —  2°  (G),  á  paseo,  al  traste  : 
à   l'abandon ,  (jeter)   au  vent.  Erreñuen 

LOTSARIA        BERAKANDIK        UTIKAN       AURTIKI 

zuten,  y  fue  quitado  el  oprobio  de  las 
gentes,  lit.:  del  reino,  el  l'opprobre  des 
nations  fut  banni  du  milieu  d'eux.  (Ur. 
I  Mach.  iv-58.) 

Utorki  (G?),  manantial,  source. 

UTS,  buts  :  i"  (c),  vacío,  vide.  Orren 

BETEA  BAIÑO  BESTE  BATZUREN  UTSA  OBA  DA 

(B-mu),  mejor  es  el  vacío  de  algunos 
otros  que  lo  lleno  de  ese ,  le  vide  de 
quelques-uns  vaut  mieux  que  le  plein  de 

celui-ci.    UtS  EDO  BETE  (  B,    BN-S,    R),    UTS 

EDO  KAusi  (BN-ald-am-gar,  L,  S)  :  á  la 
buena  de  Dios,  á  salga  lo  que  saliere, 
lit.  :  vacío  ó  lleno  :  â  la  grâce  de  Dieu, 
tant  pis ,  arrive  qui  plante,  lit.:  vide  ou 
plein.  Uts  EDO  bete  emoten  dituzu  osa- 
GARRi  izENEKOAK,  á  la  bueua  de  Dios  da 
usted  unos  remedios  de  puro  nombre, 
vous  donnez  à  la  grâce  de  Dieu  des  re- 
mèdes qui  n'en  portent  que  le  nom.  {Per. 
Ab.  51-18.)  Uts  ala  eete  (B-a-bilb-el-i- 
m-oñ-ts),  uts  ala  puts  (B-a)  :  juego  de 
niños  que  consiste  en  esconder  un  pe- 
queño objeto  dentro  de  una  mano  y  mani- 
festarlas descerradas  para  que  el  contra- 
rio acierte  en  cual  de  ellas  se  ha  guar- 
dado :  jeu  d'enfants  qui  consiste  à  cacher 
un  petit  objet  dans  une  des  mains  et  à 
montrer  les  deux,  afin  que  l'adversa'-e 
devine  dans  laquelle  il  se  trouve.  Uts-ala- 
BETEKA  (  Bc  ,  ...  ) ,  jugar  á  esconder  algún 
objeto  diminuto  en  una  mano  presen- 
tando las  dos  cerradas,  jouer  à  cacher 
un  petit  objet  dans  une  main  en  présen- 
tant les  deux  fermées.  Utsa  ta  putza  (B, 
ms-Ots)  :  pobre  y  soberbio,  lit.:  vacío  é 
inflado  :  pauvre  et  orgueilleux ,  lit.:  vide 
et  gonflé.  —  2°  (c),  mero,  puro,  simple, 
desprovisto  de  mezclas  :  simple,  pur, 
sans  mélange.  Ortzak  antsina  jo.\nak,  oi 
utsak  agiri  dituala  :  la  dentadura  se  le 
fue  hace  tiempo,  y  tiene  al  descubierto 
las  encías  solas  :  la  denture  s'en  est  allée 
il  y  a  longtemps,  et  il  a  seules  les  gencives 
découvertes.  {Per.  Ab.  72-26.)  Emazteki- 
tza  rhobi  ASTAÑA  HUTSA  Duzu  (BN-am),  esa 
mujeraza  es  pura  y  sencillamente  una 
burra ,  cette  grosse  femme  est  une  pure 
bête.  Gau  utsean  (B-ms),  gau  utsez 
(Bc),  en  noche  cerrada,  à  la  nuit  close. 
Ilun  utsean  (B),  completamente  á  oscu- 


-UTS 


HUTSALTARZÜN 


387 


ras,  complètement  à  tâtons.  Urte  geis- 
TOA,  BAniii  UTS  DA,  cl  mal  año  todo  es 
nuevas,  pendant  ta  mauvaise  année  tout 
est  nouvelles,  [liefranes,  151.)=  Elautor 
dice  BARRI  usTA,  aglutinando  uts  y  da. 
No  es  la  única  vez  en  que  la  palabra  uts 
aparece  en  este  precioso  libro  agluti- 
nada á  la  palabra  siguiente.  L'auteur  dit 
BARisi  USTA,  en  agglutinant  uts  el  da.  Ce 
nesl  pas  la  première  fois  que  dans  ce 
précieux  livre  on  voit  te  mot  uts  agglu- 
tiné au  mot  qui  le  suit.  Erroyak  mikeari 
uzpeltza  (en  vez  de...,  au  lieu  de  uts 
beltza),  el  cuervo  á  la  picaza  (le  dijo 
del  todo  negra,  le  corbeau  (dit)  à  la  pie 
toute  noire.  [Refranes,  466.)  Etse  utsa  , 
atbalaka  utsa  :  la  casa  vacía,  pura  camo- 
rra :  la  maison  vide,  tout  est  tapage.  (Per. 
Ab.  122-19.)  =  En  BN-s  dicen  gerla, 
«  guerra ,  »  por  atralaka  ,  y  en  B-a-el- 
m-o  y  G-gab-zeg  sustituyen  esta  palabra 
por  GERRA.  En  BX-s  on  dit  gerla, 
<c  guerre,  npour  atr.vlaka,  et  en  Ba-el-m-o 
el  G-gab-zeg  on  remplace  ce  mot  par  ce- 
rra. Etse  utsa  ergarri  ta  betea  pozkarri 
[Refranes,  4451;  etse  utsa  alagarri  ta 
betea  kontsologarri  (B-mondj  :  la  casa 
vacia  causa  de  riña  (de  dolor  [B-mondj), 
la  llena  causa  de  regocijo  :  la  maison  vide, 
cause  de  querelle  [de  douleur  [B-mond])  ; 
la  pleine,  cause  de  réjouissance.  Ar.\ü 
uutsa  edan  du  ,  ha  bebido  vino  puro,  il 
a  bu  du  vin  pur.  Ogi  utsa  janda  bizi  da 
ORi  (Bc),  ese  vive  comiendo  nada  más 
que  pan,  il  vit  simplement  de  pain.  Ha- 
RAGiA  hutsik  jan  DU,  ha  comido  la  carne 
sola  (sin  pan),  il  a  mangé  la  viande  seule 
{sans  pain).  —  3°  (  B  ) ,  carencia,   disette. 

ÜTSARI    ARPEGI     EMOTEKO    GORDE    DAIGUZAN 

oiLoTsuoK  (B-mu),  guardemos  estas 
gallinitas  para  dar  frente  á  (para  cuando 
se  nos  presente)  la  carencia,  gardons  ces 
poulettes  pour  faire  face  à  (quand  arrivera 
la  diselie.  —  4°  (AN,  B),  vano,  cosa  sin 
valor  :  vain,  chose  sans  valeur.  Utsagaitik, 

BERBA  TSATSAR  BATZUKAITI  ,  ZOR  PBE.MIÑAZ 
ATZERATUAGAITI  ,    DOAZ    KERELAK  EMOTERA    : 

por  nada,  por  unas  insignificantes  pala- 
bras, por  una  deuda  necesariamente  apla- 
zada van  á  querellarse  :  pour  rien,  pour 
quelques  niots  insignifiants ,  pour  une 
dette  forcément  retardée,  ils  vont  se  que- 
reller. [Per.  Ah.  193-18.)  Goraintziak 
iTZ  uts,  los  recuerdos  salutaciones)  son 
palabras  sin  valor,  les  souvenirs  (saluta- 
tions] sont  des  mots  sans  valeur.  — 
5°  (c,...),  yerro,  pifia  :  raté,  fiasco.  Uts 

ASKO,   BESTELA   pelotari   EDERRA   ORI,    IÑ0R 

BADA  (B-l)  :  muchas  pifias,  de  lo  con- 
trario ese  sería,  si  alguno,  un  buen  juga- 
dor de  pelota  :  (il  fait]  beaucoup  de  ratés  ; 
sans  cela  il  serait,  s'il  y  en  a,  un  bon 
joueur   de  pelote.    Gure    ardurarik   eza 

ANDIA  DA  GERO  :  AIN  ORDUTAN  DALA  APARIA 
TA  BANOA,  ASTEN  NAZ  REGIRA  TA  BATAK  UTS, 
BESTEAK  UTS,  DANAK  UTS  (B-l,...)  :    IlUCStra 

falla  de  cuidado  es  ciertamente  notable  : 
(se  dice)  que  la  cena  será  á  tal  hora  y 
voy,  empiezo  á  mirar  y  el  uno  falta,  el 
otro  falta,  todos  faltan  :  notre  négligence 
est  certainement  remarquable:  [on  dit)  que 
le  souper  sera  à  telle  heure  :  j'y  vais,  je 
commence  à  regarder,  et  l'un  manque, 
l'autre    manque,    tous    manquent.    Baten 

IlUTSEAN     BERTZE   BAT  ATZE.MAN    DU,     á   falla 

de  uno  ha  cogido  otro,  à  défaut  de  l'un 
il  a  pris  l'autre.  (Duv.  ms.)  —  6°  (c,...), 
defecto,  tacha:  défaut,  liche.  ¿,Uts  bako 
BAT  MUNDUAN  ETEDA?  (Bc),  ¿habrá  alguicH 


en  el  mundo  que  no  tenga  tacha?  y  a-l-il 
quelqu'un  dans  le  monde  qui  soit  sans 
tache?  —  7"  (B?,  BN-am-s,  L),  suspenso 
en  un  e.xamen,  mal  en  un  negocio  : 
échoué  à  un  examen,  insuccès  dans  une 
entreprise.  Uts  urteten  deutse  bere  bu- 
RUTASUN  ouzTiAK  (B-l-mu,  ...),  Ic  saleu 
fallidos  todos  sus  cálculos,  tous  ses  cal- 
culs échouent  d'ordinaire.  —  8°  (R), 
(árbol)  infruclifero,  estéril  :  [arbre; 
infructueux,  stérile.  —  9°  (BN,  Sal.), 
chilla  grande  con  que  se  cubren  las 
cabanas  de  los  pastores  :  tavaillon , 
grand  bardeau  dont  on  couvre  les  ca- 
banes des  bergers. 

-Uts  (c),  es  la  misma  palabra  uts  en 
su  primera  y  más  propia  acepción,  usada 
como  sufijo  indicando  la  desnudez  total 
ó  parcial  del  hombre,  según  sea  la  pala- 
bra á  que  se  agregue  :  c'est  le  même  mol 
UTS  dans  sa  première  et  véritable  accep- 
tion, employé  comme  suffixe  indiquant 
la  nudité  totale  ou  partielle  de  l'homme, 
selon  le  mot  auquel  il  s'ajoute.  Biluts 
(arc?),  desnudo,  en  vello  puro  :  de  bilo, 
BiLO,  «  pelo,  vello,  »  y  uts  :  nu ,  à  poil: 
de  BiLO,  BILO,  «  poil,  »  et  uts.  =  Hoy  está 
desfigurada  esta  palabra,  habiendo  dado 
lugar  á  las  siguientes  variantes...  Actuel- 
lement ce  mol  est  défiguré,  après  avoir 
donné  lieu  aux  variantes  suivantes  :  biloiz 
(AN,  B,  G),  bilos(B),bilusi  (AN-b,  BN), 
BiLuzi  (AN-b),  biluzi  (AN,  G,  L),  biluz 
(AN,  G,  L),  BiLAiz,  BULUZ,  etc.  =  General- 
mente acompaña  el  sufijo  modal -ik  á  las 
palabras  derivadas  de  -uts.  Généralement 
le  suffixe  modal  -ik  accompagne  les  moh 
dérivés  de -uts.  Besutsik  (c,...),  en  mangas 
de  camisa,  en  manches  de  chemise.  Alkon- 
darutsik  (B),  en  camisa,  en  chemise. 
BuRUTSiK  (c,...),  descubierto,  découvert. 
Kaltzutsik,  en  pantalones,  en  pantalon. 
Maukutsik,  en  mangas  de  camisa,  en 
manches  de  chemise.  Oiñutsik,  ortutsik 
(ortozik,  etc.),  descalzo,  pi'eds  nus.  Sole- 
TUTsiK,  en  soletos  :  en  bas,  en  chaussettes. 
Zerrutsik,  en  pelo,  se  dice  del  caballo  : 
à  poil,  à  cru,  en  parlant  du  cheval.  = 
Se  usa  también  azurruts  (B),  ezurruts 
(G,  L),  «  esqueleto,  lit.:  hueso  puro.  » 
On  emploie  aussi  .\zurruts  (B),  ezurruts 
(G,   L  ),  «  squelette,  lit.  :  os  simple.  » 

UTS  (AN-lez),  interj.  de  dolor  y  aun 
de  extrañeza,  interj.  de  douleur  et  même 
d'étonnement.  Var.  de  ats,  ots.  =  Asi 
pronuncian  muchos  extraños  las  pala- 
bras uts  y  UTz.  Beaucoup  d'étrangers 
prononcent  ainsi  les  mots  uts  et  utz. 

UTSA,  hutsa,  hütsa  (c,...),  arca, 
cofre  :  arche,  coffre.  Zortzi  persona  Noe- 
ren  uts.in  bizirik  geratuta,  habiendo 
quedado  ocho  personas  vivas  en  el  arca 
de  Noé,  huit  personnes  vivantes  étant 
restées  dans  l'arche  de  Noé.  (Bart.  11-44- 
23.)  Eta  zabaldu  zan  Jaungoikoaren  ten- 
ploa  zeruan  eta  ikusi  zan  ayen  elkarta- 
SUNEKO  UTSA  [G,  Apec,  xi-19),  y  se  abrió 
el  templo  de  Dios  en  el  cielo  y  el  arca 
de  su  testamento  fue  vista  en  su  templo  : 
et  le  temple  de  Dieu  s'ouvrit  dans  le  ciel, 
et  l'arche  de  son  alliance  y  parut. 

Utsabalda  (B-g),  utsakisket  (B-m), 
secreto,  arquita  pequeño  dentro  de  otra 
grande  :  chétron,  petit  coffre  dans  l'inté- 
rieur d'un  plus  i/rand. 

UTSAL,  hut'sal  :  1°  fAN,  BN,  L,  B. 
S),  cosa  pobre,  efímera,  de  poco  valor  : 
chose  pauvre,  éphémère,  de  peu  de 
valeur.   Janari    utsal    bat,  una    comida 


de  poco  valor,  un  pauvre  repas.  Etse 
utsalak  (BN-s),  casas  pobres,  maisont 
pauvres.  Jende  utsala  (BN-s,  H^,  per- 
sonas de  poco  fuste,  personnes  de  peu 
de  valeur.  Ogi  utsala  (BN-s,  R),  pan  de 
seis  ó  siete  días,  pain  qui  a  six  ou  sept 
jours.  LuR  utsala  (BN-s),  tierra  ligera  y 
poco  fértil,  terre  légère  el  peu  fertile. 
GizoN  UTSAL  bat  ( BN-s ,  R,  S),  un  hom- 
bre avaro,  un  homme  avare.  Jakizue 
Amanek  gure  izenean  bidali  zabozkitzue- 
TEN  outunak  hutsalak  direla,  sabed  que 
las  cartas  que  os  envió  Aman  en  nuestro 
nombre  son  vanas,  sachez  que  ces  lettres 
qu'Aman  avait  envoyées  sous  notre  nom 
sont  nulles.  (Duv.  Est.  ivi-17.)  Gaztena 
utsala  (BN-ald),  castaña  huera,  chAtaigne 
vide.  Haragi  hutsala,  carne  sin  sustan- 
cia, viande  dépourvue  de  substance. 
(Duv.  ms.)  ¡  Zeinbatak  munduan  jakitate 
uutsal  batek  galtzen  dituenak,  Jain- 
koaren  zerbitziirako  duten  asola  gutia- 
rengatik!  ¡cuántos  hay  en  el  mundo  á 
quienes  pierde  una  vana  ciencia  por  el 
poco  cuidado  que  tienen  en  el  servicio 
de  Dios!  combien  y  en  a-l-il  dans  le 
monde  qui  se  perdent  par  une  science 
vaine,  qui  leur  fait  négliger  le  service  de 
Dieu!  (Duv.  Imit.  9-15.)   Esaten  dedana 

DA   ONEGIN    AIEK,...   DIRALA  OBRA  ILAK  ,   AB- 

JOAK,  UTSALAK  :  lo  quB  digo  es  que  aque- 
llos beneficios  son  obras  muertas,  car- 
comidas, huecas  :  je  dis  que  ees  bénéfices 
sont  des  œuvres  mortes,  vermoulues,  vides. 
(Liz.  232-12.)  —  2°  (BN-ald),  enjuto, 
encogido  :  serré,  contracté,  sec.  — 
3"  (BN-baig),  lugar  sombrío  donde  el 
sol  no  penetra  nunca,  lieu  sombre  oú  le 
soleil  ne  pénètre  jamais. 

Hutsalarazi  (  BN,  L,  S) ,  perder  con- 
sistencia, desvirtuarse,  invalidarse  : 
perdre  la  consistance ,  s'a/faiblir,  devenir 
infirme. 

Utsaldi  :  1"  (AN,  G),  yerro,  error  : 
tromperie ,  erreur.  Gipuzkoako  mugapea.n 

BILTZEN  DIRAN  LABOREEN  GAINEAN  IZKBIBATU 
IZAN  DUTEN  GIZON  GUZTIAK  EZABRI  IZAN 
DITUZTE    UTSALDI    ANDIAK  ,    todoS    lOS    hom- 

bres  que  han  escrito  acerca  de  los  cerea- 
les que  se  cosechan  en  el  territorio  de 
Guipuzkoa  han  incurrido  en  grandes 
errores,  tous  les  hommes  qui  ont  écrit 
sur  les  céréales  que  l'on  récolte  dans  le 
Guipuscoa  sont  tombés  dans  de  graves 
erreurs.  (Izt.  Cond.  31-5.)  —  2°  (B-ang), 
vacación,  tiempo  de  reposo  :  vacance, 
temps  de  repos.  —  3°  (B-m,  G-gab),  tiempo 
de  escasez,  temps  de  disette.  —  4°  (R), 
chasco,  contratiempo  :  échec,  contre- 
temps. —  5°  (.\N-bi ,  hutsaldi  i  BN,  S), 
desahogo,  confesión,  expansión,  lit.  :  acto 
de  vaciar  ^la  conciencia)  :  soulagement, 
confession,  expansion,  lit.  :  action  de  vider 
[la  conscience).  —  6°  !  AN,  B.  G\  acto  de 
vaciar:  vidange,  action  de  vider. 

Hutsaldu  (BN,  Ll,  perder  consisten- 
cia, ilesvirtuarse  :  s'a/faiblir,  s'épuiser, 
perdre  sa  vigueur. 

Hutsaldura,  abatimiento  del  cuerpo, 
épuisement  du  corps.  (Duv.  ms.) 

Hutsalkeri  (BN,  L,  S\  vanidad,  lige- 
reza :  vanité,  légèreté.  ¡O  hutsalkerien 

UlTSALKERIA  ETA    OHO    HUTSALKERIA  !     ¡  oll  ! 

vanidad  de  vanidades  y  todo  vanidad  : 
vanité  des  vanités,  tout  est  vanité.  (Duv. 
Imit.  2-23.^1 

Hutsalki  (BN,  L,  S),  vanamente,  inú- 
tilmente :  vainement .  inutilement. 

Hutsaltarzun  (S\  hutsaltasun  (BN, 


388 

L),  falta  de  consistencia,  defecto  de  un 
individuo  :  manque  de  consistance,  défaut 
d'un  individu. 

Utsaltu  (BN?,  L?,  Sî),  abatir,  acca- 
hler.    Janhaiiiz    eta     EOAniz     iNGunATUA 

ZEGOEN  ETA  ALABAINA  GOSEAK  ETA  EGAnilIAK 
ITSAUTIA     EDO     AHITUA     ZEDl'KAN     '.     CStaba 

rodeado  de  comidas  y  de  bebidas,  y  sin 
embargo  el  hambre  y  la  sed  le  tenían 
abatido  y  acabado  :  (7  était  entouré  de 
mets  el  de  boissons,  et  cependant  la  faim 
el  la  soif  le  tenaient  abattu  et  accablé. 
(Ax.  3a-109-3.) 

Utsarazi  AN-b\  hutsarazi  (BN,  L), 
Lacer  evacuar,  hacer  vaciar:  faire  éva- 
cuer, faire  vider.  Ani  zlren  hidea  iiitsa- 
hazi  nahiz,  se  ocupaban  en  hacer  evacuar 
el  camino,  ils  s'efforçaient  de  faire  éva- 
cuer le  chemin.  (Prop.  Il,  ]).  21.) 

Uts-arrain  (B-m;,  grietas  de  los 
pechos ,  gerçures  des  seins. 

Utsarte  :  1°  ^BN,  R,  S),  ocio,  tiempo 
libre  :  loisir,  temps  libre.  Ezpalie  utsar- 
TEBiK  HORiEN  EGiTEKO,  si  no  tuvieran 
tiempo  libre  para  hacer  esas  cosas,  s'ils 
n'avaient  pas  le  loisir  de  faire  ces  choses. 
{Sakram.  6-16.)  —  2°  (B-i-ts,  BN-s,..., 
RI,  utsarte  (S),  oportunidad  :  occasion, 
opportunité.  Ordutik  ütsartearen  guaita 

ZABILAN,    HAVEN   ESKIETAN   HAREN  EZARTEK0 

(S,  Matlh.  xxvi-16),  y  desde  entonces 
ijuscaba  oportunidad  para  entregarlo,  et 
dès  lors  il  cherchait  l'occasion  de  le  déli- 
vrer. —  3°  (BN),  interrupción,  interrup- 
tion.  HOLA  EGITEN  ZEN  HUTSARTEHIK  GABE, 

asi  se  hacía  sin  interrupción,  voilà  ce  qui 
se  faisait  sans  interruption.  (Duv.  Num. 
IX-Í6.)  —  4"  (L-get,  ...),  carencia,  disette. 
—  S°  (?,  Har.  V'oc),  defecto,  culpa  : 
défaut,  faute.  —  6°  Hutsarte  (c,...), 
espacio  vacío,  espace  vide. 

Utsarteka  (BN-s,  L,  R,  S),  á  ratos 
libres,  aux  moments  de  loisir. 

Uts-bete,  huts-bete  (c),  vacioyUcno, 
defecto  y  perfección  :  vide  et  plein,  défaut 
et  perfection.  Uts-beteak  (Bc)  :  los  alti- 
bajos, las  alternativas,  los  vaivenes  de 
la  fortuna  :  les  vicissitudes,  les  alterna- 
tives, les  inconstances  de  la  fortune.  IIüts- 
beteka  asi  dizu  hori  lanean  (S),  ese  está 
trabajando  á  ratos  libres,  il  travaille  à 
ses  moments  libres. 

Utse  (R?,  Araq.),  ciego,  aveugle. 

Uts  egin,  huts  egin  (c),  faltar,  errar, 
marrar,  pifiar  :  faillir,  manquer,  rater, 
échouer.  Eta  kolpea  huts  egin  bada  ere, 
eztela  zu  hartako  ez  gai  izanez  huts 
egin  :  y  que,  si  se  ha  errado,  no  se  ha 
errado  por  no  ser  vos  apto  para  ello  :  el 
que,  si  l'on  s'est  trompé,  ce  n'est  point 
parce  que  vous  n'êtes  pas  apte  à  cela. 
(Ax.  3a-xvi-17.) 

Utsegin  (c,.  .),  yerro,  falta  :  erreur, 
faute.    Ordea    orretako  jakin    bear    da 

ZIURKI  BEKATU  BENIALA  BAIÑ0  EZTALA  BATEK 

EGIN  duen  UTSEGIÑA,  mas  para  eso  es 
preciso  saber  ciertamente  que  no  es  más 
que  pecado  venial  la  falta  que  uno  ha 
cometido,  mais  pour  cela  il  est  néces- 
saire de  savoir  sûrement  que  la  faute 
que  quelqu'un  a  commise  n'est  qu'un 
péché  véniel.  (Conf.  104-28.) 

Hutseginkor,  sujeto  á  errar,  sujet  à 
errer.  (Duv.  ms.) 

Utsegite  (AN,  B),  error,  yerro,  falta  : 
erreur,  manque,  faute.  Berbeta  onek 
UTSEGITE  Bi  daukaz,  csta  locuciÓD  tiene 
dos  errores,  cette  locution  contient  deux 
erreurs.  [Olg.    189-6.)   Izango   da  azke- 


UTSALTU  —  UTZ 

NENGO     UTSEGITEA    GAIZTOAGOA     LENBIZIKOA 

BAIÑO,  será  el  postrer  error  peor  que  el 
primero,  la  dernière  erreur  sera  pire  que 
la  première.  (Ur.  Matth.  xxvii-64.) 

Uts  eman  (G),  uts  emon  (B),  defrau- 
dar, claudicar,  dar  mico  (pop.)  :  manquer, 
faire   défaut,   faire  faux  bond.    Laurok 

GENGOZAN  ALHAR  AIITUTA  ,  LAUROK  BATA 
BAIÑO  BESTEA  POZAGO  BIARAMONEAN  IIRTE- 
TEKO  ,     TA     AZKANENGO     ORDUAN     BATEK    UTS 

EMON  EusKUN  (B-m)  :  los  cuatro  estába- 
mos mutuamente  convenidos,  los  cuatro 
á  cual  más  contentos  para  salir  al  día 
siguiente,  y  á  última  hora  uno  nos  dio 
mico,  claudicó  :  tous  les  quatre  nous  avions 
mutuellement  convenu,  el  c'était  à  qui 
serait  le  plus  ¡oyeux,  de  partir  le  lende- 
main ;  et,  à  la  dernière  heure,  l'un  de 
nous  fil  faux  bond ,  manqua. 

HutsezkiUna  (  BN  ) ,  secreto,  arquilla 
colocada  en  el  ángulo  de  un  arcón  : 
chéiron,  petit  coffret  placé  dans  l'angle 
d'un  coffre. 

Utsgune  (AN-b),  hutsgune  (  BN- 
ald,...),  hueco,  concavidad,  solución  de 
continuidad  ;  vide,  concavilé,  solution  de 
continuité. \ ar.de  utsune(2<').  Eztu  bazte- 

RBIK  ,       EZTU       HUTSGUNERIK  ,       GUZTIA       DA 

BETHEA  :  no  tiene  rincones,  no  tiene 
huecos,  todo  es  lleno  :  //  na  pas  de  coins, 
il  n'a  pas  de  vides,  tout  est  plein.  (Ax. 
3.I-424-Í3.) 

Utsi  (R),  ciego,  aveugle. 

Utsigei  (R),  lazarillo,  guía  de  cie- 
gos :  conducteur  d'aveugles,  guide  des 
aveugles. 

Utsigi  (B-a),  morder,  picar  :  mordre, 
piquer.  Var.  de  usegi,  usigi. 

Utsik  :  1°  (c),  (estar)  vacío,  {être)  vide. 

—  2°  (c),  puramente,  purement.  ¿Nola 

ARTUKO  DEZU   KAFEA ,    UTSIK  ALA  EZNEZ   NAS- 

TUiuK  (G)?  ¿cómo  tomará  usted  el  café, 
puro  ó  mezclado  con  leche?  comment 
prendrez-vous  le  café,  noir  ou  avec  du  lait'.' 

—  3°  (c),  indet.  de  uts  en  todas  sus 
acepciones,  indét.  de  uts  dans  toutes  ses 
acceptions,  i  Eleuke  utsik  egingo  pelo- 
TAN  onek...  I  (B-1),  ¡ese  no  haría  pifias 
jugando  á  la  pelota...  !  il  ne  ferait  pas  de 
ratés  en  jouant  à  la  pelote...  !  —  ¿"(c), 
(V.  -Uts.)  BURUTSIK  egoten  zan  zuen 
aita  etsean  zartuta  bere  (B-mu)  :  vuestro 
padre,  aun  ya  envejecido,  solía  estar  des- 
cubierto en  casa  :  votre  père,  bien  que 
vieux,  avait  l'habitude  d'être  découvert 
à  la  maison. 

Utsikada  (B-a)  :  1°  picadura,  piqûre. 

—  2°  mordedura,  morsure. 

Utsiki  (G) ,  utsiki  egin  (G) ,  morder, 
mordre.    Au  da,  gau  ta   egun,  bein  ere 

ASE  GABE  TA  ATSEDETEN  UTZI  GABE,  ¡UTSIKI- 
TZEN   ARI   ZAIEN   TA    ARIKO    ERE   ZAIEN   ARRA    : 

este  es  el  gusano  que  noche  y  día,  sin 
jamás  hartarse  ni  dejarles  descansar,  les 
muerde  y  les  ha  de  morder  :  celui-ci  est 
le  ver  qui  nuit  et  jour,  sans  jamais  se 
lasser,  sans  les  laisser  en  repos,  les  mord 
et  les  mordra.  (Ubil.  137-23.)  Ezrio  utsi- 

KIRIK    EGINGO     BERAREN     ORTZETARA     DIJOA- 

NARi  BAiziK  (Ag.  Eracus.  148-20),  no 
morderá  sino  al  que  va  á  sus  dientes, 
il  ne  mordra  que  celui  qui  se  met  entre 
ses  dents. 

Uts  irudi  (?,  An.  ms),  ilusión,  illu- 
sion. 

Utsitu:  1"  (B-a-bas-1,...),  vaciar,  vider. 
Var.de  ustu  {i°).  Ura  ontzi  zakon  baten 
UTSiTU ,  vaciando  el  agua  en  un  vaso 
hondo,  vidant   l'eau   dans  un   vase  pro- 


fond. (Añ.  Esku-lib.  185-13.J  —2°  (B-a)- 
parir:  accoucher  (les  femmes),  mettre  bas 
{ les  animaux). 

Utsitze  (AN-b),  hutsitze  (L-ain), 
clavo  de  cabeza  cuadrada  de  ocho  á  doce 
centímetros,  clou  à  lête  carrée  de  huit  à 
douze  centimètres.  | 

Utsi  -  utsika  (  R  ) ,  á  la  gallina  ciega, 
juego  de  niños:  au  colin  -  maillard ,  jeu 
d'enfants. 

Utsorigorri  (G?,  Ur.  Lev.  xi-18),  (ave) 
calamón,  pelícano,  pélican. 

Hutstu  (BN,  Sal.),  vaciar,  vider.  = 
Es  HUSTu  sin  la  eufonía,  rechazada  por 
el  autor,  seguramente  creyendo  ser  un 
atentado  del  pueblo  contra  la  gramática. 
C'est  HUSTU  sans  l'euphonie,  qui  a  été 
repoussée  par  l'auteur,  dans  la  pensée 
que  c'était  sûrement  un  attentat  du  peuple 
contre  la  grammaire. 

Ütsü  (Se),  cegar  :  aveugler,  ôter  la 
vue. 

Utsu-belhar  (S),  hierba  de  hadas, 
herbe  des  fées.  (Bot.) 

Utsueri  (S,  Catech.  24-14),  ceguedad, 
aveuglement.  Utsueri  hartan  daiidiano, 
mientras  que  estén  en  agüella  ceguedad, 
tant  qu'ils  demeureront  dans  cet  aveugle- 
ment. (Belap.  p.  24.) 

Ütsüko  (Se),  cegato  :  myope,  presque 
aveugle. 

Utsülarri  (Se),  tumor  no  enconado, 
tumeur  non  enflammée. 

Ütsümandoka  (Se),  à  la  gallina  ciega, 
juego  de  niños  :  au  colin  -  maillard ,  jeu 
d'enfants. 

Utsune,  hutsune  :  1°  (c,...),  seno, 
en  el  sentido  de  concavidad  :  sein,  dans 
le  sens  de  concavité.  —  2°  (c),  trecho 
vacio,  hueco,  cavidad  :  creux,  espace 
vide,  cavité.  —  3"  (c,...),  defecto,  falta  : 
défaut,  manque.  Imini  dan  errazoiak 
BERE  zatietan  utsuneak  daukazala  ,  que 
la  razón  que  se  ha  alegado  tiene  sus 
defectos,  que  la  raison  qu'on  a  donnée  3 
ses  défauts.  {Olg.  104-10.) 

Utsuts  (R-uzt),  feo,  laid. 

UTUL  ÎB-i),  tostado  :  grillé,  trop 
brûlé.  Utulegi  egiten  dok  ta  gero  tsi- 
tsik  jango  jok  (B-i),  lo  tuestas  dema- 
siado y  luego  lo  comerá  el  perro  :  tu  le 
fais  trop  griller,  et  puis  c'est  le  chier  gui 
le  mangera. 

Utuidu  (B-i),  tostar,  griller. 

Utulune  (B-i),  parte  tostada  de  una 
comida,  partie  grillée  d'un  mets. 

Uturri  (R),  fuente,  fontaine.  Var.  .ie 

ITURRI. 

Uturribegi  (R-uzt),  manantial,  source. 

Uturrinko  (R-uzt),  manantial  de  poca 
importancia,  source  de  peu  d'importance. 
=  Doble  diminutivo  de  uturri.  Double 
diminutif  de  uturri. 

UTZ  (R),  hütz(S)  :  1°  ventosidad, 
zuUón  :  pet,  vesse.  Ützak  aharra  ,  üzke- 
rrak  solasa  (S),  uzkerrak  solasa  ta 
putzak  gerla  (BN-s)  :  el  zullón  se  inco- 
moda, el  pedo  habla  :  la  vesse  se  fâche, 
le  pet  parle.  —  2»  (AN,  G?,  L,  R,...), 
indet.  de  utzi,  dejar,  laisser.  Utz,  ikusi 
DEZAGUN  otedatorren  Elias  bera  libra- 
tzeba  :  dejad,  veamos  si  viene  Elias  á 
librarlo  :  attendez,  voyons  si  Elle  vien- 
dra le  délivrer.  (Ur.  Matth.  xxvii-49.) 
Utz  benaza,  déjeme  usted,  laissez-moi. 
(Liz.  298-36.)  =  El  autor,  como  si  se  tra- 
tara de  caso  de  aglutinación,  dice  uz 
benaza.  L'auteur,  comme  s'il  s'agissait  de 
cas  d'agglutination,   dit  uz  benaza.   Utz 


■UTZ  —  UZI 


389 


ZEZANAIt  BEIIE  ALIIORllA  EREITEKO  SOHIEGA- 
TIK,    BERE     BURUA     GOSEZ    HIL    ZEZAN   SORIEH 

BARUR  ERAoiTEAGATi  :  cl  que  dejó  de  sem- 
brar en  su  campo  á  causa  de  los  pájaros, 
se  murió  de  hambre  por  hacer  ayunar  à 
los  pájaros  :  celui  qui  laissa  son  champ 
sans  semer,  de  peur  des  oiseaux,  se  fît 
mourir  de  faim  voulant  faire  jeûner  les 
oiseaux.  (Oih.  Prov.  477.) 

-Utz  (B-1-m-ond),  sufijo  directivo  inde- 
finido, significa  «  hacia  »  y  es  variante 
de  -ANTZ,  -ANTZA,  -ONTz  !  suffixe  directif 
indéfini,  qui  signifie  «  vers  »  et  est  une 
variante  de  -antz,  -antza,  -ontz.  Kairutz 
ASI  GINTZOAZAN  (B-1),  empezamos  (à  andar 
hacia  el  muelle,  commençons  (à  aller 
vers  le  môle. 

Utzak  :  1°  (S),  las  ventosidades,  les 
ventosités.  (De  utz,  1°.)  —  2°  (AN,  BN, 
L,  S),  flexión  de  imperativo  del  verbo 
UTZi,  <i  dejar  :  »  flexion  de  l'impératif  du 
verbe  utzi  ,  «  laisser.  »  Utzak  ona  hobe- 
AGATi,  deja  lo  bueno  por  lo  mejor,  laisse 
le  bon  pour  le  meilleur.  (Oih.  Prov.  476.) 
Utzak  ene  kondu,  zimardikatuko  diat 
(BN-haz)  :  déjalo  á  mi  cuenta,  yo  le  enga- 
ñaré :  laisse  ça  pour  mon  compte,  je  le 
fourrerai  dedans  (pop.).  Utzak  utzak  isi- 

LIK,  EZTIK  ORREK  DIRURIK,  URBENGO  URTEAN 
EMANGO  ZIGUK  POLTSA  ZORRIZ  BETERIK  (AN  '?, 

BN?)  :  déjale,  déjale,  en  silencio,  ese  no 
tiene  dinero,  el  año  que  viene  nos  dará 
la  bolsa  llena  de  piojos  ;  fórmula  que  se 
espeta  á  la  puerta  de  aquel  que  no  hace 
algún  presente  á  la  estudiantina  que 
postula  el  lunes  de  carnaval  :  laisse- le, 
laisse-le,  il  n'a  pas  d'argent,  l'an  prochain 
il  nous  donnera  sa  bourse  pleine  de  poux  ; 
formule  que  l'on  débite  à  la  porte  de  celui 
qui  n'a  pas  fait  de  présent  aux  masques 
quêteurs,  le  lundi  de  carnaval. 

Utzarazi  :  1°  (AN,  Araq.,  L,  R-uzt), 
prohibir,  prohiber.  —  2°  (AN-b,  BN- 
am-s),  hacer  dejar,  /aire  laisser. 

Utzerazi  (AN,  S),  privar,  hacer 
dejar  :  priver,  faire  laisser.  Zoaz  ateari 

URA  UTZERAZTERA  ETA  EKUSIKO  DEZU  KRAZKA 
TA    KRAZKA     ANDIK     EZ     ATERA     NAIEZ   :    Vaya 

usted  á  privar  del  agua  al  pato  y  le  verá 
usted  grazna  que  grazna ,  no  queriendo 
separarse  de  allí  :  aiiez  done  priver 
d'eau  le  canard,  et  vous  le  verrez  crier 
et  crier,  en  ne  voulant  pas  bouger  de  là. 
(Mend.  1-26-9.) 

UTZI  (AN,  BN,  G,  L,  S)  :  1°  dejar, 
permitir    :    laisser,    permettre.     Buztin- 

LUBRAK  EZTIO  URARI  BARRENA  SAHTZEN 
UZTEN  ;      ONDAR-LURRAK     BERRIZ     GUZTIARI 

SARTZEN  UZTEN  DIO  (G,  Diál.  bas.  44-4)  : 
la  tierra  arcillosa  no  deja  entrar  adentro 
el  agua  y  la  arenosa  deja  entrar  á  toda 
ella  :  /a  terre  argileuse  ne  laisse  pas  péné- 
trer l'eau,  et  la  terre  sablonneuse  la  laisse 
pénétrer  toute.  —  2°  abandonar,  repu- 
diar :  abandonner,  répudier.  Bere  emaz- 

TEA  UZTEN  DUEN  GUZIAK,  EZ  IZANIK  ARA- 
GIZKO   BEKATUAGATIK,   ERORI  -  ERAZITZEN  DIO 

ADULTERioKo  BEKATUAN  :  cl  que  repudiare 
à  su  mujer,  à  no  ser  por  causa  de  forni- 
cación, la  adultera  :  quiconque  renverra 
sa  femme,  si  ce  n'est  pour  cause  d'adul- 
tère, la  rend  adultère.  (Ur.  Matlh.  v-32.) 
=  Oihenart  le  conjuga.  Oihenart  le  con- 
jugue.   HlHAUR    LAN    EGIN-AHALA,    BERZEK 

DEGiTEN  EZTUTZALA,  HO  dcjcs  que  hagan 
otros  la  labor  que  puedas  tú  mismo 
hacer  :  le  labeur  que  tu  peux  faire  toi- 
même,  ne  le  renvoie  pas  i  d'autres.  (Oih. 
Prov.  234.) 


Utziera  (AN,  G,  An.  ms),  abandono, 
abandon. 

Utziketa  (G  ?,  Añ.  ms),  omisión,  omis- 
sion. 

Utzikin  (BN),  rastro,  resto  :  trace, 
reste.  Noizbait  bakeak  eginik,  arnoa  ère 

ORDUKO  JINIK,    USTIA  ZEDIN   PIKOEKIN,   GAR- 

haitu  gabe  utzikinik  :  por  fin,  hechas  las 
paces,  haciendo  venir  para  entonces  cl 
vino,  desapareció  con  los  higos,  sin  que- 
dar ni  resto  :  enfin  la  paix  fut  faite,  et  le 
vin  arriva  ;  vin  et  figues,  tout  disparut 
sans  qu'il  restât  de  traces.  (Oih.  243-14.) 
UTZIO  (S),  pesebre  de  bueyes,  crèche 
ou  mangeoire  des  bœufs.  Han  Jésus 
aurra  baturik,  trosaturik,  utzioan  la- 

TZALA,  GURREZ  JAR  ZAZKION  APALTZEN  ,   NOR 

AHAL  ZEN  ZAKITENAK  BEZALA  :  allí  habiendo 
encontrado  al  Niño  Jesús,  que  yacía  en- 
vuelto en  pañales  en  el  pesebre,  se  le 
humillaron  adorándole,  como  personas 
que  sabían  quién  podía  ser  :  ils  trou- 
vèrent l'Enfant  emmailloté,  dormant  dans 
la  crèche;  ils  se  prosternèrent  et  t'ado- 
rèrent, comme  quelques-uns  qui  savaient 
qui  il  pouvait  être.  (Oih.  207-3.) 

Utzite  (  S  ) ,   negligencia ,    négligence. 

BeHAR  DÜTÜ  IHURK  BERE  ARIMAN  SEH- 
KHATÜ,   ...UTZITEZ  ...  EGIN     AHAL     DÜTÜKIAN 

BEKHATiAK  ORO  :  Cada  cual  debe  exami- 
nar en  su  alma  ...todos  los  pecados  que 
haya  cometido  ...  por  negligencia  :  cha- 
cun doit  examiner  dans  son  âme  ...  tous 
les  péchés  qu'il  a  commis  ...par  négli- 
gence. (Othoitz.  15-18.) 

Utzontzi  (R) ,  pedorrero  :  péteur,  qui 
pète  fréquemment  ou  par  habitude, 

Utzu  (R-iz-uzt)  :  1°  dejar,  permitir: 
laisser,  permettre.  —  2°  dejar,  abando- 
nar :  laisser,  abandonner. 

UTZULI  (R),  ützüli  (S)  :  1°  volver, 
regresar  :  retourner,  revenir.  —  2°  (R, 
S),  devolver,  restituir  :  rendre,  resti- 
tuer. —  3°  (BN-s),  resistir,  résister. 

Ützüligaintika  (  S  ) ,  dando  voltere- 
tas, dando  tumbos  :  faisant  des  cabrioles, 
culbutant. 

Ützülikatü  (S),  volcar,  invertir  : 
retourner,   intervertir.   Eta  harri  handi 

BAT     ÜTZÜLIKATÜ     ZIAN      HOBI-AHOALA      ETA 

JOAN  ZEN  (S,  Matth.  xxvii-60),  y  revolvió 
una  grande  losa  á  la  entrada  del  sepulcro 
y  se  fue,  et  il  roula  une  grande  pierre 
à  l'entrée  du  sépulcre  et  il  s'en  alla. 

Utzultu(R)  acedarse  la  leche,  s'aigrir 
(le  lait). 

Utzuluka  :  1°  (R),  de  tumbo  en 
tumbo  (caerse),  en  dégringolant  (choir). 
—  2°  (R-uzt),  lucha  á  derribarse,  lutte  à 
se  terrasser. 

Utzulukaka  (  R  -  uzt  ) ,  utzuluka- 
zainkuka  (R-uzt),  dando  vueltas  :  cul- 
butant, cabriolant. 

Ützül-üngürüka  (S),  dando  vueltas  : 
cabriolant,  tournant. 

Utzundu  (  B  -  mond  ) ,  descabezar  el 
trigo,  étèter  le  blé. 

UTZUR  :  1"  (B-ts),  mendrugos  de 
pan,  borona  :  croûtons  de  pain,  de  mé- 
ture.  —  2°  (B-bed),  alimento,  en  gene- 
ral :  aliment,  en  général. 

HÜHÜ  (Se),  pretensión,  orgullo  : 
prétention,  orgueil.  HüHÜ  handiko  gi- 
zoNA,  hombre  de  mucho  orgullo,  homme 
orgueilleux, 

Uhuiñ  (BN-am,  S),  ladrón,  voleur, 
Var.  de  oiioiN.  Han  ezpeitie  uhuiñek  zila- 

TZEN,    EZ    EBASTEN    (S,  Matth,   VI-20)    :   CD 

donde  ladrones  no  los  desentierran,  ni 


roban  :  où  les  voleurs  ne  fouillent ,  ni  ne 
dérobent. 

Uhuinkeria  (BN-am,  S],  uhuintza 
(S)  ,  robo,  vol. 

Ühülgi  (S-bark-ezk-li),  rayo,  foudre. 
Heben  ehori  bazeikl'.v  OiiClgia,  etzCkean 
LATZACO  iiAREN  ARANA  :  SÍ  aquí  hubícra 
caído  el  rayo,  su  ruido  no  habría  sido  tan 
terrible  :  s¡  la  foudre  était  tombée  ici, 
son  bruit  n'aurait  pas  été  si  terrible. 
(Ziber.  90-11.) 

Uhuralii  (S,  Irib.),  honrado,  hono- 
rable. {■;■! 

UHURI:  1»  (BN-ald),  quejido  las- 
timero de  dolor  del  perro,  gémistemenl 
de  douleur  du  chien.  —  2°  (BN),  au- 
llido, hululement.   Huntzek  uango  jal- 

REGIETAN    EI.KHARRI    UHUHIA    EGINEN    DUTE  , 

los  buhos  en  los  palacios  de  allí  grazna- 
rán unos  á  otros,  des  hiboux  se  répon- 
dront l'un  à  l'autre  dans  ces  palais.  (Duv. 
¡s.  xiii-22.) 

Uhuriaka  (BN-baig),  aullando,  hur- 
lant. 

Uza  (B,  arc),  indet.de  uzatu,  ahuyen- 
tar :  faire  fuir,  chasser.  Azarkuntzeak 
bildurra  uza  bez,  ze  ilteko  edo  biziko 
(sic)  gudura  goakez  :  el  atrevimiento 
ahuyente  el  miedo,  que  para  morir  ó  vivir 
iremos  á  la  guerra  :  que  l'audace  fasse 
fuir  la  peur,  que  pour  mourir  ou  vivre 
nous  irons  à  la  guerre.  (Refranes,  166.) 

Uzabal  (G,  Araq.),  vado,  gué. 

Uzaita  (B-ts),  padrastro,  beau-père. 
Var.  de  ugazaita. 

Uzalaba  (B-ts),  hijastra,  fillâtre.  Var. 

(le   UGAZALABA. 

Uzama  (B-ts) ,  madrastra,  marâtre, 
Var.  de  ugazama. 

Uzan  (B,  Añ.),  sanguijuela,  sangsue, 
Var.  de  usan. 

UZARKA  (B-m),  mal  educado,  fiero, 
arisco  :  mal  élevé,  intraitable,  bourru, 

Uzatu  (B,  arc),  ahuyentar,  faire  fuir. 
Var.  de  usatu.  Arri  erabiliak  oroldirik 
EZ,  EHLE  uzatu.\k  abaaiuk  EZ  :  la  piedra 
removida  no  tiene  musgo,  la  abeja  espan- 
tada no  hace  panal  :  la  pierre  qui  roule 
n'amasse  pas  mousse;  l'abeille  épouvan- 
tée ne  fait  pas  de  miel.  (lie francs,  5.^  = 
El  autor  dice  ebil  okiak  por  euabiliak. 
L'auteur  dit  ebil  okiak  pour  erabiliak. 

Uzein  (G-bid),  estornudo,  éternue- 
menl. 

Uzeme  (B-ts),  hijastro,  beau-fils.  Var. 

de   UGASEME. 

Uzen  (B-a-b-o-ts),  nombre,  nom.  Var. 
de  IZEN.  Gaiztoak  daude  ize.n  geiago 
uisDE-BAiiuuAK  RAiNo ,  luás  nombrcs  que 
el  interior  del  puerco  tiene  el  perverso, 
le  méchant  a  plus  de  noms  que  l'intérieur 
du  porc.  (Refranes,  416.)  Édozeinek  dau 
uzENA,  cada  cual  tiene  nombre,  chacun  a 
un  nom.  (Refranes,  463.) 

Uzentadu  (R,  ms-Ols  ,  uzentau  (B- 
ts),  nombrar,  nommer. 

UZI  :  1°  (B),  afán,  anhelo  :  affaire- 
ment, envie.  Etserako  ta  gurasoentzako 
gozo  oaistoa  daukenak,  ta  plazetara 
agehtuteko  uzia  isioa  dai-kenak  :  los  que 
tienen  mal  temple  para  casa  y  para  los 
¡ladres,  y  los  que  abrigan  un  anhelo 
ardiente  para  exhibirse  en  las  plazas  : 
ceux  qui  n'ont  aucune  gentillesse  à  /a 
maison  et  envers  les  parents,  et  ceux  qui 
abritent  un  désir  ardent  de  s'exhiber  sur 
¡es  places.  (Olg.  202-3.)  —  2"  (  R-d-m-o- 
ols-ub,  G-and-ber),  pretensión,  aspira- 
ción :  prétention,  aspiration.  Orrsn  uzian 


390 


UZITÜ 


UZTA 


DABiL  :  anda  pretendiendo  eso,  lit.  :  eu 
pretensión  de  eso  :  il  prétend  cela,  lit.  : 
en  prétention  de  cela.  —  3°  (B),  barrunto, 
prévision.  —  -l"  Huzi  (L?),  repartir: 
partager,  râparlir.  Hl'zi  eta  eman  zioen 
Japheti,  partió  y  dio  á  Jafet,  il  partagea 
et  donna  à  Japhet.  (Etchev.)  Beue  zatiiia 
HL-ziniK,  habiendo  repartido  lo  suyo,  lui 
ayant  fait  sa  part. 

Uzitu  (G,  Añ.  ms),  dividir,  partir  sepa- 
rando :  diviser,  partager  en  séparant. 

Huzitzaile ,  repartidor,  partageur. 
(Duv.  nis.'l 

Uzkai  (B-a-d-o-lS),  ano,  anus. 

UZKAILI  (BN,  L-ain,  R),  volcar, 
derribar  :  renverser,  retourner.  Uzkaili 
ziTi  EN  ORGETAKO  ARnoDAK ,  trastoruó  las 
ruedas  de  los  carros,  il  renversa  les  roues 
des  chars.  (Duv.  Ex.  xiv-2S.) 

Uzkal   (AN,   L),  indet.  de   uzkaldu. 

BaINA,  GAINEnAKOAN,  BATA  IIASERHE  ETA 
BERZEA  ERHO  DIREN  BITARTEAN  ,  HAIN  ONGI 
LOT,  rzKAL  ETA  AMARRA  AHAL  DEZAKETE  BATA 

NOLA  BEUTZEA  :  pero,  por  lo  demás,  mien- 
tras el  uno  esté  airado  y  el  otro  esté 
loco,  tan  bien  pueden  ser  sujetos,  ata- 
dos y  amarrados  el  uno  como  el  otro  : 
mais,  en  outre,  tandis  que  l'un  sera  en 
colère  et  que  l'autre  sera  fou,  ils  peuvent 
être  aussi  bien  liés,  attachés  et  ligotés 
l'un  comme  l'autre.  (Ax.  3^-125-23.) 

Uzkaldu  :  1°  (AN-lez-oy?,  Gc, ...,  L), 
atar  de  pies  y  manos,  attacher  les  pieds 
et  les  mains.  Besoak  uzkalduta  dago 
(AN -lez),  está  con  los  brazos  cruzados, 
il  reste  les  bras  croisés.  Bekhatuak  gin- 

DUTZANAK  ZEPOAN  UZKALDURIK  ,  HANDIK 
ATHEBA     GINTUZUN     ODOLA     ISURIRIK   :    á    loS 

que  el  pecado  nos  tenía  presos  en  el 
cepo,  nos  librasteis  de  alli  derramando 
la  sangre  :  nous  que  le  péché  tenait  pri- 
sonniers dans  les  fers,  vous  nous  déli- 
vrâtes de  là  en  versant  votre  sang .  (Etchev. 
Man.  16-14.)  —  2"  (G-aya-ig-irur-t-us), 
vencer,  vaincre.  —  3°  (AN-b,  BN),  volcar, 
derribar  :  renverser,  retourner.  Jaunaren 

AINGURU  BAT  ZERUTI  JEUTSI  ZEN  ETA  JIN  ZEN 
UZKALTZERA  HIL-UOBIAREN  SARGIAN  ZEN 
HARRIA,     ETA     HAREN     GAINEAN      JARRI      ZEN 

(BN,  Mallh.  xxviii-2)  :  porque  un  ángel 
del  Seilor  descendió  del  cielo,  y  lle- 
gando revolvió  la  piedra  y  se  sentó 
sobre  ella  :  car  un  ange  du  Soigneur  des- 
cendit du  ciel;  et  s'appruchanl,  il  ren- 
versa la  pierre  et  s'assit  dessus. 

Uzkali  (AN-b,  BN-ald,  L-get,  S), 
derribar,  volcar  :  renverser,  retourner. 
Uzkali  dugu  zezena  sikitatzeko  (AN-b), 
hemos  derribado  el  toro  para  castrarlo, 
nous  avons  renversé  le  taureau  pour  le 
châtrer. 

Uzkaltu  (R?,  S),  ligar,  atar:  lier, 
attacher.  Presuna  batekin  uzkaltuazau- 
DENEAN,  cuando  estáis  ligado  á  una  per- 
sona, quand  vous  êtes  lié  à  une  personne. 
(Ax.  3a-l87-4.) 

UZKAR  (Bc,  BN-s,  R),  pedo,  pet. 

Uzkarti  (Bc),  pedorrero  :  péteur,  qui 
pète  fréquemment  ou  par  habitude.  Bada- 
gik  slatean  ipirdia  uzkarti,  zeian  berba 
DAi  eugaiti  :  si  haces  en  la  cocina  el  c... 
pedorrero,  hablará  por  tí  en  el  mercado  : 
si  tu  fais  dans  la  cuisine  le  c...  péteur,  il 
parlera  pour  toi  au  marché.  (Refranes, 
33.) 

Uzkar-urtika  (Bc),  echando  cuescos, 
pétaitt. 

Huzkei  (S,  Alth.),  yedra  :  lierre, 
souche  de  lierre.  (De  huntz -|- gei.) 


Uzker  (  B ,  BN  ,  L  ,   R  ,  S  ) ,  Var.   de 

UZKAR. 

Uzkerrontzi  (BN-s,  L-ain\  pedorrero, 
péteur. 

Uzkerrostikoka  (Se),  brinco  :  saut, 
bond. 

Uzkerti  (B,  BN,  L,  R,  S),  Var.  de 
uzkarti. 

UZKI  :  l"  (BN,  R,  S),  trasero,  posa- 
deras :  derrière,  séant.  Uzkia  urritu  (R- 
uzt)  :  estar  de  cuclillas,  lit.  :  colmar  el 
trasero  :  être  accroupi,  lit.  :  combler  le 
derrière.  Uzkiari  tSimikoz  ari  da  (Se)  : 
está  pesaroso  de  haber  empezado,  p.  ej., 
á  jugar;  está  pellizcando  el  trasero  :  il 
est  contrarié  d'avoir  commencé,  p.  ex., 
à  jouer;  il  pince  le   derrière.   Siminoak 

GORA     IGANAGO     eta     UZKIA     AGERIAGO    :    loS 

monos  cuanto  más  suben,  más  ensefian 
el  trasero  :  le  singe,  tant  plus  il  monte 
haut,   tant  plus  il  montre  son  cul.  (Oih. 

PrOV.    481.)    UZKIAN    ISTUPA    UKHAN    (  BN- 

am):  tener  estopa  en  el  trasero;  es  decir, 
tener  causa  para  temer  :  avoir  de  l'étoupe 
au  derrière;  c'est-à-dire,  avoir  un  motif 
de  craindre.  Uzkitik  (BN)  :  en  pos,  á 
continuación  :  après,  à  la  suite.  —  2°  (Bc), 
ano,  anus.  —  3°  (BN),  ojete  de  la  aguja, 
chas  de  l'aiguille. 

Uzkin  (BN-s),  üzkin  (S),  restos  de 
comida,  desperdicios  de  cualquier  cosa  : 
restes  du  repas,  déchets  de  n'importe  quelle 
chose. 

Uzkinazo  (BN-ald),  grajo,  geai. 

Uzkokatii  (S),  caerse,  p.  ej.,  en  un 
cnrro  sobre  el  trasero  :  tomber  sur  le 
derrière,  p.  ex.,  dans  une  charrette. 

UZKORNO  (BN-am-hazp,  S),  cóccix, 
última  vértebra  lumbar:  coccyx,  dernière 
vertèbre  lombaire. 

Uzkornoki  (  BN ,  Sal.),  pedazo  del 
cóccix,  morceau  du  coccyx. 

Uzku  (BN-s,  R),  üzkü  (S),  trasero, 
derrière.  Uzkuz  (R)  :  de  trasero,  de  espal- 
das :  de  derrière,  de  dos.  Uzkuz  sortüa 
(Se)  :  torpe,  nacido  de  trasero  :  mala- 
droit, né  de  derrière.  Orratzaben  uzku- 
TiK  IGARAN  LiTEKEK  (  Sc  )  :  pasaria  por  el 
c...  de  una  aguja  ;  se  dice  de  un  malvado  : 
il  passerait  par  le  trou  d'une  aiguille  ;  se 
dit  d'une  personne  méchante.  Asto-ilari 

UZKUTIK  LASTO  (R-UZl),  ASTO  ILARI  UZKU- 
TIK  ZUKU  (R-bid),   ASTO  ILARI    UZKUTIK  OLO 

(BN-s)  :  al  burro  muerto,  paja  (sopa, 
avena)  por  el  trasero:  à  l'âne  mort, paille 
[soupe,  avoine]  par  le  derrière. 

Üzkü-jauziz  (BN,  S),  uzku-jauzka 
(R,  S),  dando  corcovos,  ruant. 

Uzkukalde  (R-uzl),  caerse  de  espal- 
das ,  tomber  sur  le  dos. 

Üzkü-taasel  (S),  uzku-mazel  (R,  S), 
cuartos  del  trasero,  les  fesses. 

Üzküpe  (Sc),  cama  del  ganado,  litière 
du  bétail. 

Uzkur  :  i°  (AN-arak-lez) ,  silencioso, 
melancólico  :  silencieux,  mélancolique.  — 
2"  (AN-b,  B-mond,  G-and-bid-t-zeg),  remo- 
lón, retraído  para  trabajar  :  musard , 
lambin  au  travail.  El  akio,  beti  orrela 
UZKUR  EG0N  BAGE  (G-aud)  :  llégate  á  él, 
sin  estar  así  siempre  remolón  :  va  vers 
lui,  sans  être  ainsi  toujours  lambin.  Beti 

UZKUR   UNGIRÁ    TA    BETI    LEYATSU    GAIZKIRA  , 

siempre  remolón  para  lo  bueno  y  presu- 
roso para  lo  malo,  toujours  lent  pour  le 
bien  et  empressé  pour  le  mal.  Uzkur  niz 
LAN  horren  egiteko  (BN-ald,  L-ain), 
estoy  sin  ganas  para  hacer  ese  trabajo, 
ye  n'ai  pas  envie  de  faire  ce  travail,  Etzare 


UZKUR   IZANEN    BEHARRARI    BERE   ZUZENBIDEA 

EMATERA,  HO  te  ladearás  para  juzgar  al 
pobre,  tu  n'affaibliras  point  le  droit  du 
pauvre.  (Duv.  Ex,  xxiii-6.)  Uzkurrago 
DUT  MiHiA,  tengo  más  tardía  la  lengua, 
j'ai  la  langue  plus  empêchée.  (Duv.  Ex. 
iv-10.)  —  3o  (G),  reacio,   récalcitrant. 

GaUZA  OYEK   SINISTEKO  AITA    UZKUR  ZEGOAN, 

el  padre  estaba  reacio  para  creer  esas 
cosas,  le  père  était  récalcitrant  pour 
croire  ces  choses.  (Lard.  Test.  69-22.)  — 
4"  (AN-b,  BN?,  L?),  cobarde,  meticu- 
loso  :    lâche,    poltron.    Abner   ezta   hil 

GIZON  UZKURRAK   HILTZEN  OHI  DIREN  BEZALA, 

Abner  no  ha  muerto  como  suelen  morir 
los  cobardes,  Abner  n'est  point  mort 
comme  les  lâches  ont  coutume  de  mourir. 
(Duv.  II  Reg.  iii-33.)  — b»  (AN-b),  enco- 
gido, recroquevillé.  Elurra  denean, 
ARTZAIÑAK  UZKUR  :  cuando  nieva,  los  pas- 
tores están  encogidos  :  lorsqu'il  neige, 
les  pasteurs  sont  recroquevillés.  —  6°  (AN, 
B,  arc),  indet.  de  uzkurtu,  agacharse, 
s'incliner.  Uzkur  bakio  ekaitzari,  sen 
dakike  eguzkiari  :  si  te  agachas  á  la  tem- 
pestad, al  sol  te  robustecerás  :  si  tu  plies 
à  la  tempête,  tu  te  redresseras  au  soleil. 
[Refranes,  252.)  —  7o  (L?),  indet.  de 
uzkurtu,  sujetar,  soumettre.  Semeak  ditu- 
tzunean,  eskola  itzatzu  haurretik,  uzkur 
itzatzu,  eduki  tipi  direino  eskupean  : 
cuando  tenga  usted  hijos,  instruyalos 
desde  la  infancia,  sujételos,  téngalos  bajo 
la  mano  mientras  sean  pequeños  :  quand 
vous  aurez  des  enfants,  instruisez-les  dès 
leur  enfance,  soumettez-les,  ayez-les  sous 
la  main  pendant  qu'ils  sont  jeunes.  (Ax. 
3^-262-6.) 

Uzkurdura  (L),  desanimación,  décou- 
ragement, UzKURDURAK  ETA  AZKENEKOTZ 
ETSIMENAK  HARTU    ZUEN    KARLISTEN  ARMADA 

GuziA,la  desanimación  y  por  un  la  deses- 
peración se  apoderaron  de  todo  el  ejér- 
cito carlista,  te  découragement  et  enfin  le 
désespoir  s'emparèrent  de  toute  l'armée 
carliste.  (Dase.  Alheka,  1C6-4.) 

Uzkurkeria  (AN-b),  pusilanimidad, 
cobardía  :  pusillanimité ,  lâcheté. 

Uzkurrustika  (R-uzt),  Var.  de  uzke- 
rrostikoka. 

Uzkurtasun  :  1°  (AN,  B,  G),  rémora, 
retraimiento  :  affaissement,  froideur.  — 
2°  (AN),  melancolía,  mélancolie,  —  3"  (AN- 
b),  encogimiento  :  timidité,  hébétement. 

Uzkurtu  :  i»  (AN-arak-b,  B,  arc,  BN- 
haz,  G,  L),  agacharse,  acurrucarse  :  s'in- 
cliner, se  blottir,  se  tapir.  Hotzez  uzKur,- 
tua  (BN-haz,  L-get),  entumecido  por  el 
frío,  engourdi  par  le  froid.  Erhiak  ho- 
tzez uzkurtuak  ditut,  tengo  los  dedos 
entumecidos  de  frío ,  j'ai  tes  doigts 
gourds.  —  2°  (L?),  sujetar,  soumettre. — 
3°  (AN-b),  acoquinarse,  perder  bríos: 
s'effrayer,  se  décourager.  Eriotzearen 
oroitzapenak  uzkurtzen  du  bekataria,  el 
recuerdo  de  la  muerte  le  quita  los  bríos 
al  pecador,  le  souvenir  de  la  mort  effraye 
le  pécheur. 

Uzku-silo  (R-uzt),  uzku-zilo  (BN-s, 
R,  S),  ano,  anus, 

Uzmatu  (BN-s),  olfatear,  husmear  : 
pressentir,  flairer, 

UZMO  (BN-s),  olfato,  odorat. 

UZO  (B-g-ts),  arisco,  espantadizo, 
incivil  :  bourru,  revéche,  malpoli, 

Uzpel  (BN-ald,  L-ain),  paraje  som- 
brío, parage  ou  lieu  sombre. 

UZTA  :  1°  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S), 
miés ,    moisson.    Nekazaririk    onena   da 


UZTABA  —  UZTARRI 


391 


IiZTA  ETA  BAZKA  LI'R  BERETIK  ATERATZEN 
DITUENA  (G),  LURLANTZALERIK  HÜBENA  DA 
UZTAK   ETA    BAZKA     BEB    HIRIÎETIK     EUAIKITEN 

DUTiANA  (S),  el  mejor  labrador  es  cl  que 
saca  de  una  misma  tierra  la  mies  y  el 
pasto,  le  rneilieur  laboureur  est  celui  qui 
retire  d'une  même  terre  la  moisson  et  le 
fourrage.  {Dial.  has.  46-1.)  Uzta-biltza- 
UEAK  AiNGEHUAK  DiRADE,  los  Segadores  son 
los  ángeles,  les  moissonneurs  sont  les 
anges.  (Leiz.  Matth.  xiii-39.)  —  2"  (AN- 
b,  BN,  L-ain,  R-iz,  S),  cosecha  en  gene- 
ral ,  sea  de  mieses ,  sea  de  fruta  :  récolte 
en  général,   soit   des   moissons,   soit  des 

fruits.  ÜZTAREN  ARAU  ZUHURRAREN  JATEA  ; 
JANAGO     DEZANAK,    ARROTZ  DUKE     GOSEA    ".    Cl 

cuerdo  come  conforme  á  la  cosecha  ;  el 
que  come  más,  tendrá  por  huésped  el 
hambre  :  le  sage  mange  selon  la  portée  de 
sa  récolte;  qui  mange  plus ,  aura  la  faim 
pour  hôte.  (Oih.  Prov.  537.)  —  3°  (  BN- 
ald,...),  gran  placer,  grand  plaisir.  — 
4»  (AN,  G),  julio,  juillet.  ^  En  B  se  usa 
esta  palabra  en  los  compuestos  uzta- 
piKO  (B-m),  uzTAïKO  (B-a-o-ts),  «  breva, 
lit.  :  higo  de  julio.  »  En  B  on  emploie  ce 
mot  dans  les  composés  uztapiko  (B-m), 
uzTAïKO  (B-a-o-ts),  u  figue- fleur,  lit.  : 
figue  de  juillet.  »  Ilabete  beroenak  uzta- 
abuztuak  dira  (AN-b),  los  meses  más 
calurosos  son  julio  y  agosto,  les  mois  les 
plus  chauds  sont  juillet  et  août.  — 
5°  (AN-b),  ganga,  aubaine.  Egun  tbata- 

LARI     ORREK     ZER     UZTA     EGIN     DUEN  !      ¡  qué 

ganga  ha  hecho  hoy  ese  tratante  !  comme 
il  a  eu  de  la  chance  aujourd'hui,  ce  mar- 
chand ! 

Uztaba  (G-gab-ig),  uzta-bedar  (  B- 
zald),  uzta-belar  (AN-b),  la  primera 
cosecha  de  hierba ,  ta  première  coupe  de 
foin. 

Uztadar  (AN-irun-ond),  arco  iris, 
arc-en-ciel. 

Uztai  (G),  arco  iris,  arc-en-ciel.  Ipi- 

ÑIK0  DET  NERE  UZTAYA  ODEYETAN  ETA  IZANGO 
DA  NERE  ARTEKO  ETA  LURRAREN  ARTEKO 
ELKARTASUNAREN       SEÑALEA ,      pondré       mi 

arco  en  las  nubes  y  será  señal  de  alianza 
entre  mi  y  entre  la  tierra  :  je  placerai 
mon  arc  dans  la  nue,  et  il  sera  un  signe 
d'alliance  entre  moi  et  la  terre.  (Ur.  Gen. 
ix-13.) 

Uztai-bedar  (B-a) ,  Var.  de  uztaba. 

Uztaiko  (B-a-o-ts),  breva,  lit.  :  higo 
de  julio  :  figue- fleur,  lit.  :  figue  de  juil- 
let. 

Uztail  (BN,  G,  L,  S),  julio,  juillet. 
GarragarriLarekin  uztailaren  artean 
DA    onetarako    denporarik    onena    (G), 

ERAYERO    ETA     UZTAIL -ARTEA   DA    HORTAKO- 

TZAT  ARORiK  HOBERENA  (L),  el  tiempo  más 
à  propósito  para  ello  es  entre  junio  y 
julio,  le  temps  le  plus  propice  pour  cela 
se  trouve  entre  les  mois  de  juin  et  de 
juillet.  [Dial.  bas.  9b-H.) 

Uztailatze  (S,  Alth.),  lantana ,  viorne 
lantanier.  (Bot.) 

Uztalan  :  1"  (AN,  Araq.  ) ,  colirrojo, 
pájaro  muy  semejante  aunque  algo  más 
grande  que  el  petirrojo:  rouge-queue, 
oiseau  très  semblable,  bien  qu'un  peu 
plus  grand ,  au  rouge-gorge.  —  2°  (AN- 
b),  surcar  el  rastrojo,  después  de  reco- 
ger la  cosecha  de  trigo  :  labourer  le 
chaume,  après  avoir  récolté  le  blé. 

Uztalda  (L) ,  cambio  y  encadenamiento 
de  mieses  en  el  campo:  assolement, alter- 
nance des  récottes  dans  un  cliamp.  Ikhus- 

TEN   DUZU    OCIAREN    ONDOTIK  HARRIA  EGITEN 


delà;  iiarbiahen  ondotik  arthoa;  arthoa- 
REN  ondotik  berriz  ogia  :  horra  zer  den 
uztalda  :  vois  que  tras  el  trigo  se  siem- 
bra el  nabo;  tras  el  nabo,  el  maíz;  tras 
el  maíz,  de  nuevo  cl  trigo:  he  ahí  lo 
que  os  el  caml)io  de  mieses  :  vous  voyez 
qu'après  le  blé  on  sème  te  navet;  après 
te  navel,  le  maïs;  après  le  maïs,  de  nou- 
veau le  blé  :  voilà  ce  que  l'on  appelle 
l'assolement.  (Duv.  Labor.  49-7.) 

Uztale  :  1"  (AN-b),  dimisionario,  el 
que  deja,  el  que  dimite  :  démissionnaire, 
celui  qui  laisse,  qui  démissionne.  Uztale 
OBE  DA  izan  euastale  BAiNO,  más  valc  ser 
dimisionario  ([ue  ladrón,  ¡7  vaut  mieux 
être  démissionnaire  que  voleur.  —  2°  (AN- 
lez),  hilor.-i  :  file,  rangée. 

Uztapiko  (B-ra,  BÑ-am,  Gc),  breva, 
higo  temprano  y  sabroso  :  figue- fleur , 
figue  précoce    et  savoureuse.   Pikondoak 

MOTATU    ZITUAN    BERE    UZTAPIKOAK    (B,   Ur. 

Cant.  11-13),  la  higuera  brotó  sus  bre- 
vas, le  figuier  a  montré  ses  fruits. 

UZTAR  :  1°  (L-s),  puntal,  sostén  : 
poteau,  étai.  Etse-uztar,  puntal  de  casas 
viejas,  poteau  des  vieilles  maisons.  — 
2°  (AN,  BN),  indet.  de  uztartu.  Idia 
geinha  dezanak  UZTAR  DiRO ,  cl  que  ali- 
menta al  buey  le  puede  uncir,  celui  qui 
nourrit  te  bœuf  peut  bien  l'accoupler. 
(Oih,  Prov.  272.)  Uztarbeiak  (AN-lez- 
oy,  Gc,...):  vacas  uncidas,  pareja  de 
vacas  :  vaches  enjuguées ,  paire  de 
vaches. 

Uztarde  (?),  pareja  :  paire,  couple. 
\  A  zer  uztardea!  ¡  ah!  ¡qué  pareja  !  ah  ! 
quel  couple  ! 

Uztardura  :  1°  (BN,  L) ,  juntura,  tra- 
bazón :  jointure ,  joint.  Etse  guzia  bar- 
netik  zedroz  jauntzia  zen...  uztardur.\ 
lanketatuekin,  toda  la  casa  estaba  por 
dentro  revestida  de  cedro...  con  junturas 
hechas  con  arte  :  toute  la  maison  était 
au  dedans  revêtue  de  cèdre,  et  les  join- 
tures étaient  faites  artistiquement.  (Duv. 
III  Reg.  vi-18.)  Eta  elkharri  josiak  iza- 

NEN  DIRADE  AZPITIK  GAINERAINO,  ETA  UZTAR- 
DURA batek  iDUKiKO  DiTu  GuziAK  :  y  esta- 
rán todos  unidos  desde  lo  bajo  hasta  lo 
alto,  y  una  sola  trabazón  los  mantendrá 
á  todos  :  et  ils  seront  /oints  l'un  à  l'autre 
depuis  le  bas  jusqu'en  haut,  et  ils  entre- 
ront tous  l'un  dans  l'autre.  (Duv.  Ex. 
xxvi-24.)  —  2°  (L-ain),  uncimiento, 
enjuguement.  |  Au  beien  uztardura  ! 
¡  vaya  una  manera  de  uncir  vacas  !  en 
voilà  une  façon  d'enjuguer  les  vaches  ! 

Uztar-ede  ^AN-b),  uztar-hede  (Se), 
correas  del  yugo ,  courroies  du  joug. 

Uztargi  (AN,  G),  arco  iris,  arc -en- 
ciel.  Eta  iKusi  nuen  besteaingeru  sendo 
bat  zerutik  jatsitzen,  odevez  inguraturik 

eta     uztargi    bat     BURUAREN    GAIÑEAN    (G, 

Ur.  Apoc.  x-1  )  :  y  vi  otro  ángel  fuerte 
descender  del  cielo,  cubierto  de  una 
nube  y  el  arco  iris  sobre  su  cabeza  :  et 
je  vis  un  autre  ange  plein  de  force  et  des- 
cendant du  ciel,  revêtu  d'une  nuée,  un 
arc-en-ciel  sur  ta  tête.  Emen  Jésus  one- 

GIA   PRESENTATZEN   DA   ALDABEAN   NOLA 

bakezko  uztargia  .Iangoikoaren  ALZI- 
NEAN,  aqui  el  mansísimo  Jesús  se  pre- 
senta en  el  altar  como  iris  de  paz  en  la 
presencia  de  Dios  :  ici  le  très  doux  Jésus 
se  présente  sur  l'autel,  comme  un  arc-en- 
ciel  de  paix  en  la  présence  de  Dieu.  (  Liz. 
Coplac.  77-3.) 

Uztargile  (G),  uztargin  (G),  yuntero, 
ouvrier  qui  fait  des  jougs,  i  biMON  ustah- 


gi.'îa  ezta  an  datorren  uba?  ¿  aquel  que 
viene  allí  no  es  Simón  el  yuntero  ?  celui 
qui  vient  là- bas  n'est-ce  pas  Simon,  le 
fabricant  de  jougs  !  (Pach.  43-34.1 

Üztañ  (S),  baticola,  correa  sujeta  al 
fuste  trasero  de  la  silla  ó  albardilla  y 
termina  en  una  especie  de  ojal  donde 
entra  el  raaslo  de  la  cola  :  croupière, 
courroie  fixée  à  l'arrière  de  la  telle  ou  du 
bât ,  et  qui  passe  sous  ta  queue  du  che- 
val. 

Üztaril  (S),  julio,  yui//e/.  Ahrahaya- 

TZARE.N  eta   ÜZTAB1LAREN  ARTEA  DA  HOB- 

tako  thenorerik  hobena,  beiii  bat  baizik 
eztianarentako  :  el  tiempo  más  á  propó- 
sito para  ello  es  entre  junio  y  julio,  para 
el  que  no  tiene  más  que  una  vaca  :  le 
temps  le  plus  propice  pour  cela  se  trouve 
entre  ¡es  mois  de  juin  et  de  juillet,  pour 
celui  qui  ne  possède  qu'une  seule  vache. 
¡DiAl.   bas.  93-12.) 

Uztarka  (  L  ) ,  á  patadas ,  á  coces  :  à 
coups  de  pied ,  en  ginguant. 

Uztarkide  (AN,  Araq.),  pareja  : 
couple,  paire.  \  A  zer  uztarkidea  1  ¡  vaya 
una  pareja  !  en  voilà  un  couple  ! 

Uztarku  (B).  (V.  Uzterku.) 

Uztar-makila  (G -and),  palo  que  se 
ata  á  los  cuernos  de  un  par  de  bueyes 
para  hacerles  viajar,  bâton  qu'on  attache 
aux  cornes  d'une  paire  de  bœufs  pour  les 
faire  voyager. 

Uztaro  (AN-b-lez,  BN-ald,  G,  L,  S), 
tiempo  de  la  miés,  temps  de  la  moisson. 
Eta  Jordanen  sarthu  zirenean,  eta 
hekien  zang0ak  ubez  bustitzen  hasi  zire- 
NEAN (bada  JoRDANEK  UZTAROAN  BERE  EBRE- 
KAKO  BAZTERRAK  BETHE  ZITUEN)  :  y  CUaudo 

estos  entraron  en  el  Jordán  y  se  moja- 
ron sus  pies  en  parte  del  agua  (pues  el 
Jordán  había  llenado  sus  bordes  por  ser 
el  tiempo  de  la  siega)  :  et  quand  ils 
furent  entrés  dans  le  Jourdain  et  que 
leurs  pieds  commencèrent  à  être  mouillés 
[or  le  Jourdain  avait  couvert  ses  rives 
pendant  la  moisson).   (Duv.  7os.  m- 13.  ) 

UtZI  ZAYEZUTE  BIAI  AZITZEN  UZTARAIÑO  ETA 
UZTAROAN  ESANGO    DIET  GALEBAKITZAILEAI    : 

bildu  ezazute  lenengo  loloa  :  dejad  cre- 
cer lo  uno  y  lo  otro  hasta  la  siega  y  en 
el  tiempo  de  la  siega  diré  á  los  segado- 
res :  Coged  primeramente  la  cizaña  :  lais- 
sez l'un  et  l'autre  croître  jusqu'à  la  mois- 
son; et  au  temps  de  ta  moisson  je  dirai 
aux  moissonneurs  :  Arrachez  d'abord 
l'ivraie.  (Vr.  Matth.  xiii-30.) 

Uztar-ostikoka  (BN-s,  L,  S-li),  dando 
corcovos  ,  ruant  ou  ginguant. 

Uztarpe  (  AN ,  G  ! ,  bajo  yugo ,  sous  le 
joug.  IfiSi  dizut  jauntzat  eta  bebe  anai 

GUZTIAK  JARRI  DITUT  BERE  MENPEKO  UZTAR- 

PEAN,  le  he  constituido  seûor  suyo  y  he 
sometido  todos  sus  hermanos  á  su  servi- 
dumbre :  je  l'ai  établi  ton  seigneur,  et  je 
lui  ai  donné  tous  ses  frères  pour  servi- 
teurs. (Ur.  Gen.  ixvii-37.1 

Uztarrede  (G,  ...^  uztarrere  (G- 
and)  ,  correas  del  yugo,  courroies  du 
joug. 

Üztarrestalgi  (  S  ) ,  uztarrestalki 
(.VN-b),  piezas  de  cuero,  generalmente 
do  piel  de  perro,  para  cubrir  el  yugo  : 
pièces  de  cuir,  généralement  en  peau  de 
chien,  dont  on  recouvre  le  joug. 

Uztarretse  (R), arco, hueco  del  yugo: 
arc,  trou  du  joug  dans  lequel  pénètre  le 
bout  du  limon. 

UZTARRI:  1°  (AN,  BN,  G,  L.  R.  SK 
yugo,  joug.  Etobriko  da  denbora  astindu 


392 


UZTARRIAN  —  UZUTU 


BTA  ASKATUKO  DEZUNA  ZURK  LEPOTIK  BHRE 

uzTAHRiA,  llegará  tiempo  en  que  sacudas 
y  quites  su  yugo  de  tu  cerviz,  et  le  temps 
viendra  que  tu  rejetteras  et  secoueras  son 
joug  de  ton   cou.    (Ur.   Gen.   xxvii-40.) 

UZTABRI  PISUA  ETA  KABGA  IIANDIA  riAHAHI- 
LATE  SOINEAN  AdANEN    UMEK,    loS  llijos  de 

Adán  llevan  á  cuestas  yugo  pesado  y 
grande  carga,  les  fils  d'Adam  portent  sur 
tes  épaules  un  joug  pesant  et  une  grande 
charge.    (Ax.  3a-4ü4-l3.)  Uxtahuika    be- 

ZALA    SORTZEN     DIRA     ADARRAK  ,    laS     ramaS 

nacen  como  uncidas,  tes  branches  naissent 
comme  enjuguées.  (Duv.  Labor.  174-6.) 
—  2°  (AN,  Gc,  R),  velo  con  que  se  cu- 
bren los  esposos  al  pie  del  altar,  voile 
avec  lequel  on  couvre  les  époux  au  pied 
de  l'autel.  —  3°  (AN-lez),  arco  iris, 
arc-en-ciel.  —  4°  (L-s),  rla,  hilera  de 
dos,  tres,  cuatro  ó  cinco  granos  de 
trigo  en  la  espiga  :  rangée  de  deux, 
trois,  quatre  ou  cinq  grains  de  blé 
dans  l'épi. 

Uztarrian  (AN-lez),  uztarrika  (G- 
ets),  á  las  cinco  piedras,  juego  de  niñas: 
aux  cinq  pierres,  jeu  de  fillettes. 

Uztarri-belarri  (AN-lez),  uztarri- 
koska  (G-us),  muescas  del  yugo,  e/i- 
coches  du  joug. 

Uztarrile  (AN-b),  yuntero,  ouvrier 
qui  fait  des  jougs. 

Uztartu  (AN,  BN,  G,  L,  R) ,  üztartü 
(S):  i"  uncir,  enjuguer.   Uztartzeko  bei 

ONIK  EZTUGU  ORAIKO  ALDIAN   (  AN-b  )  ,    esta 

vez  no  tenemos  vacas  á  propósito  para 
uncir,  nous  n'avons  pas  à  présent  de 
vaches  convenables  à  enjuguer.  —  2°  (AN- 
b,  BN-ald,  Le),  cruzarse  de  brazos,  se 
croiser  les  bras.  Besoak  uztartuz  aisago 
iBiLiKo  GAiTUK  (AN-b),  andaremos  más 
fácilmente  cruzando  los  brazos,  nous 
marcherons  plus  à  notre  aise  en  croisant 
les  bras. 

Uztatu  (L,  R),  segar,  cosechar  :  fau- 
cher, récolter.  Ikhusazue  zeruko  hegasti- 
nak;  ezpaitute  eraiten,  ez  uztatzen,  eze- 


TARE     SELHARUETARA     BILTZEN     :     mirad     laS 

aves  del  cielo,  que  no  siembran  ni  sie- 
gan ,  ni  allegan  en  trojes  :  regardez  les 
oiseaux  du  ciel;  ils  ne  sèment  ni  ne  mois- 
sonnent, ni  n'amassent  dans  les  greniers. 
(Duv.  Matih.  vi-26.) 

Uzta-hurtze  (S,  Alth.),  avellano,  noi- 
setier. 

Uzte  (AN,  G),  abandono,  dimisión  : 
abandon,  démission. 

UZTER  :  1»  (BN-haz),  tierno,  tendre. 
Haragi  uzterra,  carne  tierna,  viande 
tendre.  Noiz  eta  ère  haren  adarra  jada- 

NIK  UZTERTZEN  HASIA  BAiTA  ETA  UERA  OSTA- 
TZEN,    EZAGUTZEN    DUZUE   IIURBIL   DELA   UDA  : 

cuando  sus  ramos  están  ya  tiernos  y  las 
hojas  nacidas,  conocéis  que  está  cerca 
el  estío  :  quand  ses  rameaux  sont  encore 
tendres  et  que  les  feuilles  ont  paru,  vous 
savez  que  l'été  est  proche.  (Har.  Marc. 
xiii-28.)  —  2"  (BN  ,  frÁgú,  fragile.  — 
3"  (  BN-ald-gar-s ,  S),  persona  apacible, 
de  buen  corazón  :  personne  paisible,  de 
bon  cœur. 

UZTERINA  (BN,  Sal.),  baticola,  crou- 
pière. 

Uzterku  (B-mond),  uzterpu  (B,  Añ. 
His),  arco  iris,  arc-en-ciel. 

Uztertu  (AN,  BN-ald-am-s) ,  ponerse 
tierno,  s'attendrir. 

Üztiatü  (  S  ) ,  apurar,  aprovechar  bien 
las  cosas  :  épuiser,  tirer  tout  le  profit 
possible  des  choses. 

Uztokarazi  (BN),  hacer  dudar,  faire 
douter.  Uztokarazi  nu,  me  ha  hecho 
dudar,  il  m'a  fait  douter. 

Uztokatu  (BN),  dudar,  estar  indeciso  : 
Jouter,  hésiter. 

Uztondo  (AN-b),  rastrojera,  terreno 
en  que  se  ha  segado  el  trigo  :  chaume, 
champ  dans  lequel  on  a  fait  la  moisson. 
UzTONDOAN  ARBiA  ERiN  DUGu,  hemos  Sem- 
brado el  nabo  en  la  rastrojera,  nous 
avons  semé  le  navet  dans  le  chaume. 

Uztrauku  (B?),  arco  iris,  arc- en- 
ciel. 


Üztün  (Se)  :  1»  mallas  de  la  red, 
mailles  du  filet.  —  2°  anillos  de  la  ca- 
dena, anneaux  de  la  chaîne.  —  3»  anillo, 
en  general:  anneau,  en  général. 

ÜZTURI:  1»  (B-a-o),  muérdago,  gui. 
—  2°  (R-uzt),  baticola,  croupière.  Var. 

de   ÜZTARI. 

UZU  (B-m):  1°  arisco,  indómito, 
espantadizo,  incivil:  bourru,  indompté, 
ombrageux,  malpoli.  ¡  A,  aragi  uzu,  ezi- 
BAGEA  I  ¡ah!  carne  arisca,  no  domada  I 
ah!  chair  rebelle,  indomptée  !  [Maiatz. 
31-H.)  ¿  Zer  egingo  dabe...  penitenzia- 

KAZ     EZI     BAGA     GORPUTZ     UZU     TA     GATSEBA 

OBENDUA  ?  ¿  qué  harán  sin  domar  con 
penitencias  el  cuerpo  indómito  é  incli- 
nado al  mal?  que  feront-ils  sans  dompter 
par  des  pénitences  le  corps  insoumis  et 
incliné  au  mal?  [Konf.  199-25.)  —  2°  (R) , 
afán,  affairement. 

Uzur  (  S  ?  ) ,  arruga  ,  ride. 

Üzürri  :  1°  (Se),  peste,  epidemia: 
peste,  épidémie.  Ezi  jaikiko  da  popülüa 

POPÜLÜAREN  KUNTHE,  ERRESUMA  ERRESU- 
MAREN  KUNTRE  ETA  IZANEN  DIRA  tizÜRRIAK 
ETA      GOSETEAK      ETA      LÜHIKHARAK      HANITS 

LEKHÜTAN  (S,  Matth .  xxiv-7)  :  porque  se 
levantará  gente  contra  gente  y  reino 
contra  reino  y  habrá  pestilencias,  ham- 
bres y  terremotos  por  los  lugares  :  une 
nation  se  lèvera  contre  une  nation  et  un 
royaume  contre  un  royaume,  et  la  peste, 
la  famine  et  les  tremblements  de  terre 
seront  en  divers  lieux.  —  2"  (S  ?),  pape- 
ras,  crecederas  :  goitre,  glandes. 

Uzurtu  (  S  ?  ) ,  arrugar ,  rider. 

Uzutu  (B-d, ...), enfurecerse,  se  mettre 
en  colère.  Uzutu  zirean  animalia  otzan 
EDO  MANSOAK,  SB  enfurecicTon  los  ani- 
males mansos,  les  animaux  doux  se 
mirent   en  fureur.   (Mog.   Baser.   34-6.) 

¿  ZeLAN  ERRAZ  EZI   EDO    BEZAU    ARAGI    PEKA- 

TUAKAz  uzuTUA?  ¿ cómo  domaT  fácilmente 
la  carne  embravecida  con  los  pecados? 
comment  dompter  facilement  la  chair 
excitée  par  les  péchés  ?  [Konf.  101-25.) 


V,  X,  Y 


I.  La  primera  de  estas  letras  no  encuentra  ya  pluma  que  la  recoja,  ni  labios  que  la  pronuncien.  VascóQlos  bizkainos  de 
la  generación  anterior  escribían  generalmente  vizi ,  vizcor  ,  vide  en  vez  de  bizi  ,  n  vivir  ;  »  bizkor,  «  vivaz  ;  »  bidé  ,  «  camino ,  >>  sin 
duda  porque  las  tenían  por  palabras  de  origen  latino. 

Hay  indudablemente  en  vascuence  palabras  cuya  b  tiene  el  mismo  origen  que  esta  letra  :  la  u  consonantizada.  Los  Latinos 
formaron  vita,  virtus  de  uita,  uirlus,  según  aquella  sentencia  :  «  I  U  vocalis  fit  consona  sœpe  latinas  utraque  vocales  feriens, 
ut  Janua,  Virtus.  »  Si  á  igual  origen  correspondiera  igual  representación,  tendríamos  que  escribir  lavak,  avek,  zaíuva, 
NEVAN,  DAVE  en  vez  de  labak  (S),  «  las  cuatros;  »  abek  (G),  «  estos;  »  zamaba  (AN),  «  el  mantel;  .>  nebak  (B),  «  yo  lo  había;  " 
dabe(B),  «  ellos  lo  han,  •>  etc.,  porque  vienen  de  lau,  au,  zamau,  neu-(-an,  dau -|- e. 

No  anduvo  muy  afortunado  quien  algún  tiempo  escribió  «  vaslvo  »  por  «  vasco  ",  creyendo  ser  palabra  nuestra ,  descen- 
diente de  no  sé  qué  fantástico  eusko,  transformado  después  en  su  imaginación  en  euzko.  Para  ser  lógico  debió,  como  hubo 
quien  le  requirió  á  ello,  escribir  nevan  y  dave. 

He  hecho  algunas  investigaciones  en  el  valle  de  Orozlio  (B)  por  saber  si  se  oye  el  sonido  v,  según  alguien  ha  asegurado; 
nadie  da  razón  de  su  existencia. 

Posible  es,  si  no  probable,  que  siglos  atrás  se  haya  empleado;  pues  labios  que  pronuncian  la  f,  sonido  espirante  del  labial 
fuerte  p,  están  habilitados  para  el  uso  de  su  correlativo  v,  que  no  es  más  que  una  espiración  del  labial  suave  b.  Bago,  con  sus 
variantes  pago  y  fago,  u  haya,  »  nos  presenta  como  creiljle  la  existencia  de  vago  con  idéntica  significación. 

Faltan  documentos  para  comprobarlo. 

La  première  de  ees  lettres  ne  trouve  déjà  plus  de  plume  pour  la  recueillir,  ni  de  lèvres  pour  la  prononcer.  Des  basco- 
philes  biscayens  de  la  génération  antérieure  écrivaient  généralement  vizi,  vizcor,  vide,  au  lieu  de  bizi,  «  vivre;  »  bizeor,  <i  vivace;» 
BIDE,  M  chemin,  »  parce  que  sans  doute  ils  croyaient  ces  termes  d'origine  latine. 

Il  existe  sûrement  en  basque  des  mots  dont  le  b  a  la  même  origine  que  cette  lettre  :  l'v  consonnisée.  Les  Latins  formèrent 
vita,  virtus,  de  uita,  uirlus,  d'après  cette  sentence  :  «  1  U  vocalis  lit  consona  ssepe  latinas  utraque  vocales  feriens,  ut  Janua, 
Virtus.  »  Si  une  égale  représentation  correspondait  à  une  égale  origine,  nous  devrions  écrire  lavak,  avek,  zamava,  nevan,  dave, 
au  lieu  de  labak  (G),  «  les  quatre;  »  abek  (G),  «  ceux-ci;  »  zamaba  (vliV),  «  la  nappe;  n  neban  (B),  «  je  l'avais;  »  dabe  (B) , 
<<  ils  l'ont ,  n  etc.,  parce  qu'ils  viennent  de  lau,  au,  zamau,  ne  ;  -\-  an,  dau  -j-  e. 

Celui  qui,  autrefois,  écrivit  vasko  pour  vasco,  dans  la  pensée  que  ce  mot  nous  appartenait  et  descendait  de  je  ne  sais 
quel  fantastique  eusko,  transformé  par  la  suite,  dans  son  imagination,  en  euzko,  ne  fut  pas  très  bien  inspiré.  Pour  être  logique 
il  dut,  ainsi  que  quelqu'un  l'y  invita,  écrire  nevan  et  dave. 

J'ai  fait  quelques  recherches  dans  ta  vallée  d'Orozko  (B)  pour  savoir  si  on  y  entend  le  son  v,  comme  quelqu'un  l'a  assuré; 
personne  n'accuse  son  existence. 

Il  est  possible,  sinon  probable,  qu'il  y  a  quelques  siècles  ce  son  ait  été  en  usage;  car  des  lèvres  qui  prononcent  F,  son  expi- 
rant de  la  consonne  labiale  forte  p,  ne  sont  pas  rebelles  à  l'emploi  du  son  corrélatif  v,  qui  n'est  qu'une  expiration  de  la  con- 
sonne labiale  douce  b.  Bago,  anee  ses  variantes  pago  et  fago,  «  hêtre,  »  nous  présente  comme  possible  l'existence  de  vago  avec  la 
même  signification. 

Nous  ne  possédons  pas  de  documents  pour  le  prouver. 

n.  La  lettra  x  no  forma  parte  del  alfabeto  vasco  en  el  sistema  ortográfico  adoptado  en  esta  obra. 

Hubo  un  tiempo  en  que  nuestros  escritores  se  valieron  de  ella  para  representar  el  sonido  gutural  del  guipuzkoano  jo,  joan; 
á  imitación  de  los  escritores  españoles  de  la  época,  que  escribían  Ximenez  de  Cisneros,  México,  Oxinaga,  etc.,  en  vez  de 
Jiménez  de  Cisneros,  Méjico,  Ojinaga.  Y  así  como  hoy  la  letra  j  representa  varios  sonidos  secundarios  y  homogéneos  (pues 
JAKIN  pronuncian  unos  como  en  español,  otros  yakin,  otros  dsakin,  otros  sakin),  así  á  la  letra  x  los  nuestros  le  dieron  el 
valor  de  j  y  de  s,  debido  sin  duda  á  que  en  el  alfabeto  español,  en  el  cual  embutieron  todos  nuestros  sonidos,  no  existe  este 
último  y  claro  está  que  ni  letra  que  lo  represente.  Araquistain,  como  se  ha  dicho  al  tratar  de  la  letra  5,  dice  xa,  xaz,  xin  , 
xiPOE,  xuDu-ARiMAK,  daudo  á  x  este  sonido.  Astarloa  se  valió  de  la  J  cuando  servía  de  epéntesis  entre  vocales,  como  bustija, 
«  mojado,  »  ordijena,  «  el  más  borracho,  »  y  de  x  en  otros  casos  :  gaixtuena,  «  el  más  malo;  »  elex-mutila,  <i  el  acólito.  " 
{Diseurs,  p.  643,  639.) 

En  nuestros  tiempos  Arana-Goiri  ha  desempolvado  esta  letra  extendiendo  su  radio  de  acción  á  la  composición  de  la  chuin- 
tante ,  representada  en  esta  obra  con  ts,  y  por  él  con  xx. 

La  cuestión,  hoy  tal  vez  de  las  más  interesantes  de  nuestra  ortografía,  se  resolverá  como  todas  las  demás  en  la  Intro- 
dución. 

La  lettre  x  ne  fait  pas  partie  de  l'alphabet  basque  dans  le  système  orthographique  adopté  en  cet  ouvrage.^ 

Il  fut  un  temps  où  nos  écrivains  l'employèrent  pour  représenter  le  son  guttural  guipuscoan  jo,  joan,  ;)  l'imitation  des  écri- 
vains espagnols  de  l'époque,  qui  écrivaient  Ximenez  de  Cisneros,  México,  Oxinaga,  etc.,  au  lieu  de  Jiménez  de  Cisneros,  .Méjico, 
Ojinaga.  Et  de  même  qu'aujourd'hui  la  lettre  j  représente  divers  sons  secondaires  et  homogènes  {car  quelques-uns  prononcent 
JAKIN  comme  en  espagnol,  d'autres  vakin  ,  d'autres  dsakin,  d'autres  sakin),  ainsi  les  nôtres  donnèrent  à  la  lettre  x  /a  valeur  de 
J  et  de  s,  sans  doute  parce  que  dans  l'alphabet  espagnol,  auquel  ils  empruntèrent  tous  nos  sons,  le  dernier  n'existe  pas ,  pas 

T.  IL  80 


394  V,  X,  Y 

plus  naturellement  que  la  lettre  qui  le  représente.  Araquistain ,  comme  on  l'a  dit  en  traitant  de  la  lettre  s,  dit  x\,  xaz,  xin 
xipoK,  suDu-AniMAK,  en  donnant  ce  son  à   l'\.  Astartoa   employa  te  j  quand  il  servait  d'épenthèse  entre  les  voyelles,  comme 
BUSTIJA,  Il  mouillé;  »  ordijena,    k   le  plus  ivre,  »  et  x  dans  les  autres  cas  :  gaixtuena  ,   «   le  plus   mauvais;  »  elex-mutila 
«  l'acolyte.  »  {Diseurs,  p.  643,  639.) 

De  nos  Jours .  Arana-Goiri  a  donné  un  nouveau  lustre  à  cette  lettre  en  étendant  son  rayon  d'action  à  la  composition  de  la 
chuintante,  représentée  dans  cet  ouvrage  avec  ts  et  par  lui  anee  tx. 

Cette  question,  qui  est  peut-être  aujourd'hui  la  plus  intéressante  de  notre  orthographe,  sera  résolue  comme  toutes  les  autres 
dans  l'Introduction. 

III.  Preciso  es  confesar  que  locanle  al  uso  de  la  letra  y,  no  se  guarda  ni  en  esta  obra  ni  en  cuantas  hoy  se  escriben  (y  en 
esta  ménos  tal  vez  que  en  algunas  otras)  el  respeto  debido  á  la  lógica. 

Y  es  semivocal,  consonante  en  cierto  modo  de  i,  como  v  lo  es  de  u.  Sufre  esta  transformación  cuando  es  diptongo,  en 
palabras  como  :  a)  lay,  «  laya;  »  lev,  «  hielo;  »  loy,  «  sucio;  »  suv,  «  yerno.  »  —  b)  yaun,  «  señor;  »  yakin,  "  saber;  ■>  vokatu, 
i<  jugar.  »  —  c)  BAYETz,  "  que  si;  »  ayotz,  «  machete;  »  deyez,  «  llamando.  » 

Los  primeros  diptongos  se  leen  así  en  los  tiempos  más  antiguos  de  nuesti-a  no  vieja  literatura.  En  cuanto  á  los  segundos 
alguno  que  otro  escritor  bizlíaino  como  Añibarro  y  en  general  los  labortanos  y  algunos  nabarros  son  los  imicos  que  los  han 
representado  asi.  En  esta  obra  se  ha  excluido  la  y  de  los  primeros,  por  seguir  la  corriente  general;  de  los  segundos,  por 
razón  fundada  en  que  es  sonido  secundario,  homogéneo  y  coexistente  con  otros  tres  en  las  mismas  palabras;  debiendo  por 
lo  mismo  ser  todos  representados  con  una  sola  letra,  para  lo  cual  se  ha  preferido  la  j.  Jauregi  (c)  vale  por  yauregi  (AN, 
B-a-o-ts,  BN,  L) ,  jauregi  con  j  española  (B-g-ra-mond,  ...,  Ge) ,  dsauregi  (B-d-1-ots ,...),  sauregi  (BN-s,  ...,  R)  y  aun 

KAUREGI   (B-1). 

En  cuanto  á  bayetz,  ayotz,  devez,  etc.,  por  lo  general  se  han  escrito  en  esta  obra  con  i. 

De  ser  cierto  que  los  lunares  embellecen  la  superficie  que  tachonan,  otras  bellezas  que  el  uso  de  esta  letra  quisiera  el 
autor  para  esta  su  pesada  é  interminable  obra. 

Como  se  dijo  en  la  introducción  de  la  letra  1,  su  consonante  y  existe  en  alguna  que  otra  palabra  con  exclusión  de  sus 
homogéneas  j,  os,  s;  como  por  ejemplo  la  palabra  yayo  en  el  sentido  de  «  bello,  agraciado  »,  yago;  k  más.  »  Naturalmente 
estas  palabras  deben  ser  representadas  con  y,  no  con  j.  Quedan  ordenadamente  expuestas  en  la  letra  I. 

//  est  nécessaire  d'avouer  qu'en  ce  qui  concerne  l'usage  de  ta  lettre  v  on  ne  garde,  ni  dans  cet  ouvrage  ni  dans  tous  ceux 
qui  paraissent  aujourd'hui  [et  dans  celui-ci  peut-être  moins  que  dans  certains),  le  respect  dû  à  la  logique. 

Y  est  une  demi  -  voyelle ,  consonne  pour  ainsi  dire  de  i,  comme  v  l'est  de  u.  Elle  subit  cette  transformation  quand  elle  est 
diphtongue  dans  des  mots  comme  :  a)  lay,  k  fouilleur  ;  i>  ley,  "  glace;  »  loy,  «  sale;  »  suv,  c<  gendre.  »  —  b)  yaun,  «  monsieur  ;  » 
YAKIN,  Ci  savoir;  »  yokatu,  «  Jouer.   »  —  c)  bavetz,  «  que  oui  ;  »  ayotz,  «  coutelas;  »  devez,  "  appelant.  » 

C'est  de  cette  façon  que  les  premières  diphtongues  se  lisent  aux  époques  les  plus  lointaines  de  notre  Jeune  littérature.  Quant 
aux  deuxièmes,  un  ou  deux  écrivains  biscayens,  comme  Añibarro,  et  en  général  les  labourdins  et  quelques  navarrais ,  sont  les 
seuls  à  tes  avoir  ainsi  représentées.  Dans  cet  ouvrage  on  a  exclu  l'y  des  premiers,  pour  se  conformer  à  l'usage  général;  et  des 
seconds ,  parce  que  c'est  un  son  secondaire ,  homogène  et  coexistant  avec  trois  autres  dans  les  mêmes  mots  ;  ils  doivent  par  consé- 
quent être  tous  représentés  avec  une  seule  lettre,  et  c'est  pourquoi  on  a  donné  la  préférence  au  j.  Jauregi  (e)  équivaut  à  yauregí 

[AN,  B-a-o-ts,  BN,  L),  à  jauregi  avec  le  j  espagnol  (B-g-m-mond Gc),  à  dsauregi  {B-d-l-o-ts, ...) ,  á  sauregi  [BNs,  ...,  R) 

et  même  à  kauregi  [B-l). 

Quant  à  bayetz,  ayotz,  devez,  etc.,  on  les  a  écrits  généralement  auec  un  i  au  cours  de  cet  ouvrage. 

S'il  est  vrai  que  les  «  grains  de  beauté  »  embellissent  la  surface  qu'ils  marquent,  l'auteur  de  ce  long  et  interminable  travail 
aurait  préféré  d'autres  beautés  que  l'emploi  de  cette  lettre. 

Comme  il  a  été  dit  dans  l'Introduction  de  la  lettre  I ,  sa  consonne  y  existe  dans  quelques  mots  avec  exclusion  de  ses  homo- 
gènes J,  ds,  s,  comme  par  exemple  le  mot  yayo  dans  le  sens  de  «  ¿eau,  gracieux  »;  yago,  «  plus.  >i  Ces  mots,  qui  doivent  être, 
naturellement ,  représentés  avec  I'y  et  non  avec  le  j,  sont  placés,  selon  l'ordre,  à  la  lettre  I. 


Z.  Vigésima  séptima  y  última  letra 
del  alfabeto  vasco. 

Oihenart  se  valió  de  esta  letra  para 
representar  el  sonido  tz,  teniendo  que 
echar  mano  de  s  para  representar  el 
sonido  de  z.  A  causa  de  la  confusión  que 
resultaba  de  representar  con  s  dos  soni- 
dos, los  dos  sibilantes,  al  llegar  al  pro- 
verbio 417  tuvo  que  poner  al  frente  la 
nota  s  ó  ç;  indicando  asi  que  la  s  ini- 
cial de  los  catorce  refranes  precedentes 
tenia  el  sonido  sibilante  palatal  de  sala, 
<c  pavimento,  »  y  la  de  los  siguientes 
el  sibilante  dental  de  zalá  ,  «  el  corre- 
oso. » 

Axular  y  otros  muchos  autores  de 
otros  tiempos  se  valieron  de  ç  para  re- 
presentar este  sonido,  tanto  al  emplearlo 
aisladamente  como  en  su  combinación 
con  la  T  en  tç. 

Pronunciación 

En  cuanto  á  su  pronunciación,  la  más 
general  y  la  verdaderamente  genuina  es 
la  sibilante  dental,  la  que  dan  los  Ame- 
ricanos á  la  s  y  z  españolas  :  casa,  caza. 
En  algunas  comarcas  del  AN  y  BN  se 
oye  la  z  española ,  restringiéndose  cada 
vez  más  su  uso.  Yo  la  he  oído  entre  algu- 
nas personas  del  valle  de  Salazar.  No 
tuve  la  curiosidad  de  preguntarles  de 
qué  pueblo  del  valle  eran. 

Ya  en  otra  parte ,  señaladamente  al 
exponer  la  letra  s,  queda  dicho  que  mu- 
chos en  B  y  G,  especialmente  en  pobla- 
ciones reunidas,  no  dan  á  esta  letra  su 
verdadero  sonido,  sino  el  de  la  letra  s. 


Fenómenos  eufónicos 

Son  de  poca  importancia  y  muy  redu- 
cidos en  número  los  fenómenos  á  que 
da  lugar  el  uso  de  esta  letra.  La  supre- 
sión que  sufre  el  adverbio  ez  al  agluti- 
narse al  verbo,  puede  verse  en  su  lugar 
respectivo,  vol.  I,  p.  293,  col.  3^;  y  asi- 
mismo las  permutaciones  que  produce. 

Las  que  ella  sufre  se  reducen  á  tres  : 

1°  (c,...),  se  cambia  en  s  por  influencia 
de  la  1  precedente:  gisona,  «  el  hom- 
bre; »  ISEKOA,  <(  la  tia.  » 

2°  (c,...),  sufre  la  misma  permutación 
para  denotar  el  diminutivo  :  gison, 
«  hombrecillo,  »  dimin.  de  gizon;  soso, 
«  tordito,  »  dimin.  de  zozo. 

Como  se  advirtió  oportunamente,  este 
cambio  lo  hacen  muchos  maquinalmente, 


sin  la  menor  intención  de  expresar  nin- 
gún diminutivo. 

3°  (c,...),  se  cambia  en  tz  por  influen- 
cia de  una  consonante  que  le  precede, 
como  puede  verse  en  las  permutaciones 
de  la  letra  Tz(pág.  341  de  este  volumen). 
Aquí  solo  se  añadirá  que  no  solo  es 
Añíbarro  quien  muestra  afición  á  trans- 
cribir las  permutaciones  vulgares  que 
ocurren  entre  diversas  palabras  :  il  tzan 
en  vez  de  il  zan  ,  «  murió.  >> 

El  P.  Zabala  en  su  colección  manus- 
crita de  Fábulas,  tan  notable  por  la  pu- 
reza del  lenguaje  como  por  la  poca  sal 
de  su  contenido,  acoge  profusamente 
esta  permutación  :  ain  tzan  edebra,  «  era 
tan  hermosa  »  (fáb.  I');  bearrean  tzan 
URTUA,  «  era  incansable  (lit.  :  derretido) 
en  el  trabajo  »  (fáb.  5^). 

Z-    PREFIJO 

1°  (c),  elemento  de  conjugación  que 
representa  la  segunda  persona  paciente 
del  plural.  De  algún  tiempo  á  esta  parte, 
por  lo  menos  en  el  que  alcanza  la  litera- 
tura, se  usa  también  en  singular  para 
denotar  el  tratamiento  de  «  vos  »  : 
ZAUDE,  «  esté  usted  »  (  Ur.  Gen.  xxvi-2)  ; 
zaudete,  ce  estense  ustedes  »  (Ur.  Ex. 
XIV- 13);  zARADE,  "  vos  sois  >i  (Etchcv. 
Man.  13-20);  zareana  zabeala,  «  quien- 
quiera que  seáis  »  (Bart.  1-97-31). 

2°  (c,...),  elemento  de  conjugación  que 
denota  la  tercera  persona  paciente  del 
imperfecto  :  zeooen,  «  estaba  »  (Ur.  Gen. 
1-3);  eesteak  zijoazenean,  «  cuando  iban 
los  otros  »  (Lard.  Test.  304-2). 

En  B  hay  unos  pocos  verbos  que  admi- 
ten este  elemento  :  ziñoan,  «  decía;  » 

ZIARDUAN  ,       ZERAGOVON  ,       ZEKION  ,       «       86 

ocupaba;  »  zikautsan,  «  le  hablaba;  » 
ZERioN,  II  le  manaba,  »  etc.  La  mayoría 
lo  rechaza  :  etorren,  "  venía  ;  «  ekian,  «  lo 
sabía.  » 

3"  (AN,  BN,  G),  elemento  de  conju- 
gación familiar;  se  usa  en  los  verbos 
conjugables,  no  en  el  auxiliar,  en  ter- 
cera persona  :  zeagok  ^Ur.  Mallli.  iv-10), 
familiar  de  daüo,  «  está;  »  zeaizkak, 
(Itur.  Canc.  bas.  111-152-10),  familiar  de 
DAUZKA,  i<  él  los  tiene;  »  baziakiat  ,  «  ya 
lo  sé  »  (Dechep.  39-13),  familiar  de 
badakit. 

4°  (AN,  BN,  G, ...),  elemento  de  conju- 
gación de  tercera  persona;  proviene  de 
cierta  confusión  con  la  conjugación 
familiar  :  emana  izan  zait,  «  se  me  ha 
dado.  »  ^Ür.  Alatlh.  xxviii-18."i 


-Z    SLPIJO 

lo  (c),  indica  causa  material,  y  signi- 
fica «  de  »  :  LAARBEZ,  mlgitaz,  azkiz,  gar- 

DUZ,  ZALGAZ,  ZOBAGABIZ  BETERIK  :  "  llcnO  dc 

abrojos,  de  grama,  de  cardo,  de  cizaña, 
de  arvejana.  »   {Per.   Ab.  193-16.)  Egin 

ZITUZTE.N     ABARREZ     ETA     ZOHIZ    ETSOLATSAR 

BATzu,  «  hicieron  con  támaras  y  tepes 
unas  pobres  chozas.  »  (Joan.  Saind.  I- 
523-23.) 

2°  (c),  indica  medio  y,  diferenciándose 
en  esto  de  la  acepción  precedente,  se 
puede  agregar  al  artículo  :  betak  ogiaz 
JAN  TLT  (R),  «he  comido  con  pan  las 
acelgas.  »  En  B  actualmente  lo  confun- 
den con  el  unitivo  -gaz  :  ogiagaz  jan, 
«  comer  con  pan  »  como  aitagaz  etoubi, 
«  venir  con  el  padre  ;  »  adiskideaz  dese- 
gin  nahi  denak,  «  el  que  quiere  despren- 
derse del  amigo.  »  (Ax.  3»-30-6.) 

3°  (c),  denota  manera,  modo  y  vale  en 
cierto  sentido  tanto  como  la  preposición 
castellana  «  por,  de,  á  »;  y  la  termina- 
ción adverbial  «  -mente  »  :  berez  ic,  ...', 

BERJAVOZ      (S-gar),    BERAIKIZ    (L?,    Ax.)  , 

bebaiñez  (S),  BEBENEz  (B,  G,  L),  "  por  si, 
espontáneamente;»  oituraz,  ekandiz  : 
«  por  costumbre,  por  hábito  »  (Bart.  I- 
148-14);  BURuz  (c)  :  ■•  de  memoria,  men- 
talmente; »  jATORRiz,  M  por  origen  »  {Per. 
^¿.204-12);  oi.ÑEz  (c,...),  n  á  pie;» 
iTSASoz  TA  LEORREz,  »  por  mar  y  por  tie- 
rra »  (Baser.  38-?);  gitsienez  (B),  »  por  lo 
menos  »  (Per.  Ab.  132-4);  bigarrenez, 
«  por  segunda  vez  »  (Ur.  Gen.  iv-2)  ;  els- 
keraz,  "  en  vascuence  >>  {Per.  Ab.  120- 
2)  ;  iRi  REZ  EGINEN  DiGu  (R) ,  «  lo  haremos 
de  tres  maneras;  »  biz,  iruz,  laiz:  »  de 
dos,  de  tres,  de  cuatro  modos  "  (Au.  nis)]; 

GOGOZ  |,C,...),  <i  á  gusto.  »  B.tSEOZ  ilzaúar, 
iSaUTEZ  ILBERHI  ,  IRÉ  AITA  TA  AMA  EZTITUK 
EZ  GOSE   EZ  EGAHRI.   ¿  BeRAZ   IL   TLK '? 

Orí  ik  diok  (AN-b'  :  "  por  pascuas  pleni- 
lunio, por  carnaval  luna  nueva,  tu  padre 
y  madre  no  tienen  hambre  ni  sed.  — 
¿Entonces  han  muerto?  —  Eso  lo  dices 
tú.  »  (En  el  pueblo  se  dice  que  uno  se 
sirvió  de  estas  palabras  para  anunciar  á 
otro  tan  infausta  nueva.) 

En  varios  dialectos  se  emplea  pleo- 
násticamente  agregándose  á  la  partícula 
modal  -LA,  lo  mismo  que  sucede  en  otras 
partes  con  el  modal  -ik  y  el  sufijo  -las  : 
NouAZ  (BN-ald-s,  R),  nilaz  (S),  zelamk 
(B-inu),  «cómo.»  Kont.vz  edo  kartai 
(R),  huntaz  edo  hartaz  (BN),  ..  por  esto 
ó  por  lo  otro.  » 

4»  (c),  se  une  á  palabras  de  tiempo. 


396 


sustituyendo  en  cierto  modo  al  inesivo 
M ,  <i  en ,  )i  significando  á  veces  <>  de  »  : 
KGUNAZ  TA  GABAz  (B,  Apoc.  iv-8),  »  dc  día 
y  de  noche;  »  bahikuz,  «  por  viernes.  » 

(Micol.   2b-40.  )   ASTELENEZ    DATOn    AUHTEN 

Kahmen-eguna  (B,  G),  <i  este  afio  el  día 
del  Carmen  viene  en  lunes.  »  BAKUAnniK 
OTIIOITZEAN  ZEN  BATEZ,  «  cn  Una  ocasióu 
en  que  estaba  orando  solo.  »  (Duv.  Luc. 
ix-18.) 

B"  (c) ,  desempeñando  el  mismo  oficio 
que  en  la  anterior  acepción,  designa  el 
gerundio  cuando  se  junta  á  palabras  que 
en  otras  lenguas  se  emplean  aun  como 
verbos:  nesarrez  (R),  negarrez,  «llo- 
rando »  (Bart.  II-219-5);  deadarrez, 
<i  gritando  »  (Ur.  Gen.  iv-10);  navez, 
II  queriendo  »  (Lard.  Test.  9-18);  irriz 
(EN,  Sal.),  II  riendo;  »  ustez  (B,  G), 
(I  pensando;  »  bildubrez  (B,  G),  «  te- 
miendo; ■>  MiÑEZ,  II  sufriendo.  »  (Lard. 
Test.  9-33.) 

6°  (B),  indica  cierta  pluralidad  agluti- 
nándose á  -TA-  pospuesta  á  ciertos  nume- 
rales. Ogetaz  tsalupak  sartu  dirá  gaur 
arraiñez  erdi  beterik  ;  atzo  berrogeta- 
ZAK  (B-1):  «  hoy  han  entrado  veintilan- 
tas  lanchas  llenas  de  peces;  ayer,  cua- 
renta y  tantas.  » 

7°  (ÀN-lez,  G-bet),  en  frases  admirati- 
vas indica  muchedumbre  :  ¡  au  dazaldiz  ! 
<i  ¡  qué  cantidad  esta  tan  grande  de  caba- 
llos !  » 

8°  (c),  en  la  conjugación  indica  tam- 
bién muchedumbre,  pluralización  del 
objeto  :  betob,  h  venga  él  >■  (  Ur.  Ex. 
XXÏV-10);  BEToz,  "  vengan  ellos  »  (Itur. 
/pui.  20-7);  zERRAiKíEN,  II  le  seguía  » 
(Lard.  Test.  304-8);  zerraizkien,  «  les 
seguían  »  (Ur.  Gen.  xli-19);  dadukate, 
«  lo  tienen  ).  (Mend.  Jes.  Bioíz.  381-10); 
DADUZK.1TE ,  «  los  tienen.  »  (Mend.  Jes. 
Biotz.  326-19.) 

De  todos  los  dialectos  el  más  constante 
en  el  empleo  de  este  elemento  de  con- 
jugación es  el  B.  En  otros  dialectos  hay 
varias  partículas  como  de,  it,  ra,  tzi  y  zki, 
que  substituyen  á  -z  en  la  conjugación  de 
algunos  verbos;  en  B  se  usa  casi  en  todos 
ellos  la  partícula  z;  y  aun  en  aquellas 
formas  que  de  otros  dialectos  se  han  des- 
lizado en  él,  como  ditu,  ditut,  nituan, 
etc.,  la  tendencia  general  es  agregarlas 
dicho  elemento  y  pluralizar  así  dos  veces 
cada  flexión  :  dituz,  ditudaz,  nituzan, 
DiRAZ,  etc.  (  Los  jovenzuelos  de  B-1  han 
dado  en  la  flor  de  crear  la  forma  zibazen 
por  ZIREAN  :  ETORRi  ZIRAZEN,  ic  vinierou.  ») 

Hay  zonas  en  B  como  B-aram-legut- 
leintz-mond,  en  que,  por  lo  menos  en 
gran  parte  de  las  formas  verbales,  no  se 
usa  partícula  pluralizadora.  En  el  cate- 
cismo de  Gatzaga,  escrito  en  la  variedad 
del  valle  de  Leniz  ó  Leintza,  pag.  75-22, 
se   lee  :   ¿Nortzuk   dira   biotz  garbidu- 

NAK?  EuHEN    GRIÑA    ZITAL    ETA    INKLINA- 

ZIÑO    TSABRA    EZITA    TA    ILIK     LEZ    DAUKENAK 

(en  vez  de  daukezanak)  :  «  ¿Quiénes  son 
los  de  corazón  limpio'?  —  Los  que  tie- 
nen domadas  y  como  muertas  sus  malas 
pasiones  y  perversas  inclinaciones.  <>  Gure 

AITAK  BERROGETA  AMAR  URTE  DAUKO  (cn  VeZ 

de  DAUKAz  ó  DAUKoz),  «  nucstro  padre 
tiene  cincuenta  años.  »  Zazpi  ubaran 
DAUKO  Mundraguek,  «  Moudragón  tiene 
siete  barrios.  »  En  Villareal  de  Alaba,  la 
antigua  Legutiano,  se  oye  ikusi  gau  en 
vez  de  ikusi  gauz  ó  ikusi  gaitu,  «  nos  ha 
visto.  » 


9°   (c),   equivale    á    «   excepto,   fuera 

de    ».   UERE  SENHARRAZ  BERTZEREKIN,    "    COn 

otro,  excepto  su  marido.  »  (Ax.  la-72- 
19.)  Lauz  besteak,  "  todos  menos  cua- 
tro. »   Parece   contracción   de  senharka 

EZ,   LAU  EZ. 

10"  (R),  sufijo  de  la  declinación  que 
significa  II  hacia  » ,  se  aplica  al  arlículo. 
¿  NoRAz  DOA  ?  II  ¿  hacia  donde  va  ?  » 
¿  Mendiraz  yoaia  ?  II  ;,  vas  hacia  el 
m 
usted  hacia  el  río  ? 

11"  (BN),  algunos  se  valen  de  este 
sufijo  para  significar  «  en  busca  de  ». 
Et5e  hartan  atherbez  sartu  nuzu  (BN- 
am),  II  he  entrado  en  aquella  casa  bus- 
cando albergue.  » 

12°  (B),  está  casi  anticuado  en  la  acep- 
ción de  II  como,  en  cuanto  »  :  gizonez, 
II  como  hombre,  en  cuanto  hombre.  )i 
Algo  más  se  usa  con  el  verbo  conjugado. 
SiNiSTU  daikegunez,  II  como  podemos 
creer.  »  (Bart.  1-257-26.)  Ez,  Jaungoikoa 

DANEZ  ...  BAINA     RAÍ     GIZONA     DANEZ    I    li    nO 

en  cuanto  es  Dios,...  pero  sí  en  cuanto  es 
hombre.  i>  {liristau.  27-13.) 

13°  (BN,  L,  S),  significa  «  de,  se  trata 
de  ».  Gure  bizitze  ororen  gaizkitik  nu- 
NEALAT  ÜTZLLTZEAz  (S),  «  ( se  trata)  de 
convertir  toda  nuestra  vida  de  lo  malo  á 
lo  bueno.  »  [Imit.  77-17.)  Jende-arteko 

IBILPENEZ    ETA     BAKHARGUNEAZ    (L),     li     (  SC 

trata)  del  trato  entre  gentes  y  de  la  sole- 
dad. ..  (Har.  Phil.  271-10.) 

Parece  que  tanto  este  modismo  como 
el  que  en  su  lugar  se  usa  en  B  y  G  : 
BiuRTZEAREN  GAiÑEAN ,  n  sobre  la  coBvcr- 

Sión  ;  »  BAKARTASUNAREN  CANEAN  ,  il  Sobre 

la  soledad,  »  ambos  parecen  extraños  al 
idioma,  especialmente  el  último. 

14°  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  sustituye 
al  B  -IK  en  un  curioso  modismo  :  mendiz 

MENDI   (C,...),  MENDIRIK    MENDI    (B),    n    de 

monte  en  monte.  »  Dabamazte  marma- 
Rioz  marmario,  jan-edanez  jan-edan,  ase- 

RRETZEZ  ASERRETZE,     ANTUSTEZ    ANTUSTE    TA 

L01EZ  LOI  :  «  los  llevan  de  murmullo  en 
murmullo,  de  banquete  en  banquete,  de 
ira  en  ira ,  de  soberbia  en  soberbia  y  de 
lujuria  en  lujuria.  »  (Mend.  11-206-21.) 
Ibiltzen  ikasi-orduko  asten  dira  aurrak 
kalez  kale,  bazterrez  bazter  ta  zokoz 
zoKo  :  II  en  cuanto  aprenden  á  andar 
empiezan  los  niños  de  calle  en  calle,  de 
esquina  en  esquina  y  de  rincón  en  rin- 
cón.  )>  (Mend.   1-28-1.)  Gaiñean  etzan 

ZITZAYON  MUSUZ  MUSU  ,  AOZ  AO ,  BEGIZ  BEOI 
ETA  ESKUZ  ESKU;    ETA  AURRA  ASI  ZAN  BERO- 

TZEN  :  II  se  le  puso  encima  rostro  contra 
rostro,  boca  contra  boca,  ojo  contra  ojo 
y  mano  contra  mano  ;  y  el  niño  empezó 
á  calentarse.  »  (Lard.  Test.  262-29.) 

Hay  muchos  otros  modismos  en  que 
interviene,  no  siendo  empresa  muy 
fácil  el  clasificarlos  y  ordenarlos  :  aoz 
GORA  (AN,  Liz.  46-27),  «  boca  arriba;  » 
MusTURREz  AURRERA  (  Bc ) ,  ii  (cacr)  dc 
hocico.  ))  Erran  dikiok  ekartez  (S), 
ERRAN  ...ERAGUz  (R),  «  dílc  que  traiga.  » 

Z.  Vingt -septième  et  dernière  lettre  de 
l'alphabet  basque. 

Oihenart  eut  recours  à  cette  lettre  pour 
représenter  le  son  tí,  et  il  dut  se  servir 
de  l's  pour  représenter  z.  A  cause  de 
la  confusion  qui  résultait  de  ta  représen- 
tation de  deux  sons  au  moyen  de  l's,  les 
deux  sifflants,  parvenu  au  proverbe  417, 
it  mit  en  tête  la  noie  s  ou  ç,  indiquant 
par  là  que  l's  initial  des  quatorze  pro- 


verbes précédents  avait  le  son  sifflant 
palatal  de  sala,  »  pavage,  i>  et  celle  des 
suivants  le  sifflant  dental  de  zai.a,  «  le 
souple.  » 

Axular  et  beaucoup  d'autres  auteurs 
anciens  employèrent  le  ç  pour  représenter 
ce  son,  aussi  bien  isolément  que  dans  sa 
combinaison  avec  le  t   en  tç. 

Prononciation 

Quant  à  sa  prononciation,  la  plus  géné- 
rale et  véritablement  la  propre  est  la  sif- 
flante dentale,  celle  que  les  Américains 
donnent  à  l's  et  au  z  espagnols  :  casa, 
caza.  Dans  quelques  contrées  du  AN  et 
du  BN,  on  entend  le  z  espagnol;  mais 
son  usage  se  restreint  chaque  jour.  Je 
l'ai  entendu,  entre  autres,  dans  la  bouche 
de  quelques  personnes  de  la  vallée  de 
Salazar.  Je  n'ai  pas  eu  la  curiosité  de 
leur  demander  quel  village  de  cette  vallée 
ils  habitaient. 

Il  a  été  dit  déjà  autre  part,  particu- 
lièrement en  exposant  la  lettre  s,  qu'un 
grand  nombre  en  B  et  G,  surtout  dans 
les  populations  de  quelque  importance, 
ne  donnent  pas  à  cette  lettre  son  véritable 
son,  mais  celui  de  la  lettre  s. 

Phénomèmes  euphoniques 

Les  phénomènes  auxquels  donne  lieu 
l'emploi  de  cette  lettre  sont  de  minime 
importance  et  très  peu  nombreux.  La 
suppression  qu'éprouve  l'adverbe  kz  en 
s'agglutinant  au  verbe  est  signalée  en  son 
lieu  et  place,  vol.  I,  pag.  294,  1"  col., 
ainsi  que  les  permutations  qu'il  pro- 
duit. 

Celles  que  la  lettre  z  subit  se  réduisent 
à  trois  : 

1°  (c,...),  elle  se  change  en  s  par 
l'influence  de  l'i  précédent  :  oisona. 
Il  l'homme;  »  isekoa,  «  la  tante.  » 

2°  (c,...),  elle  souffre  la  même  permu- 
tation pour  dénoter  le  diminutif  :  gison, 
«  hommelet ,  n  dimin.  de  gizon  ;  soso. 
Il  petit  merle,  n  dimin.  de  zozo. 

Ainsi  qu'on  l'a  remarqué  en  son  temps, 
beaucoup  exécutent  ce  changement  machi- 
nalement, sans  la  moindre  intention  d'ex- 
primer un  diminutif. 

3°  (c,...),  elle  se  change  en  tz  par  l'in- 
fluence d'une  consonne  qui  la  précède, 
comme  on  peut  s'en  assurer  dans  la  per- 
mutation de  la  lettre  tz  {page  342  de  ce 
volume).  Ce  n'est  pas  seulement  Añiba- 
rro,  fera-t-on  remarquer  ici,  qui  montre 
le  plus  de  tendance  à  écrire  les  permuta- 
tions vulgaires  qui  se  produisent  entre 
divers  \mots  :  il  tzan  au  lieu  de  il  zan, 
(I  il  mourut,  n 

Le  P.  Zabala,  dans  sa  collection  ma- 
nuscrite de  Fables,  dont  la  pureté  de 
langage  le  dispute  au  peu  d'esprit  de  leur 
contenu,  accueille  cette  permutation  à 
tort  et  à  travers  ."  ain  tzan  ederra,  «  elle 
était  si  belle  »  (fable  i  );  bearbean  tzan 
URTUA,  Il  il  était  inlassable  {lit.:  fondu) 
dans  le  travail  »  {fable  5). 

Z-  PRÉFIXE 

1°  (c) ,  élément  de  conjugaison  qui  re- 
présente  le  complément  de  la  deuxième 
personne  du  pluriel.  A  une  certaine  date, 
au  moins  au  temps  où  atteint  notre  litté- 
rature,  il  est    usité   aussi   au    singulier 


397 


pour  indiquer  le  Irailemenl  respectueux 
de  «  vous  »  ;  zaude,  «  restez  »  (Ur.  Gen. 
3CIVI-2);  ZAUDETE,  «  arrêtez-vous  »  (Ur. 
Ex.  xiv-13)  ;  ZARADE,  c(  vous  êtes  n  (Elchev. 
Man.  13-20);  zareana  zareala,  «  qui/jue 
vous  soyez  ,>  (Bart.  1-97-31). 

2°  (c,...),  élément  de  conjugaison  qui 
dénote  le  complément  de  la  troisième 
personne  de  l'imparfait  :  zegoen  ,  «  il 
était  »  (Ur.  Gen.  i-3);  besteak  zijoaze- 
nean,  «  quand  les  autres  allaient  »  (Lard. 
Test.  304-2). 

//  existe,  en  B ,  quelques  rares  verbes 
qui  admettent  cet  élément  :  ziñoan,  «  il 
disait;  »  ziarduan,  zeragoyon,  zekion, 
i(  il  s'occupait  ;  d  zirautsan,  «  il  lui  par- 
lait; »  ZEB10N,  «  il  lui  coulait,  H  etc.  La 
majorité  le  rejette  :  etorren,  «  il  venait;  » 
EKiAN,  c(  il  le  savait.  » 

3°  {AN,  BN,  G),  élément  de  conjugai- 
son familière ,  usité  dans  les  verbes  con- 
jugables, non  dans  l'auxiliaire,  à  ta  troi- 
sième personne  :  ZEAGOK  (  Ur.  Matth.  iv- 
10),  familier  de  dago,  «  il  est;  »  zeauz- 
KAK  (Itur.  Cane.  bas.  111-152-16), /amiVi'er 
de  DAUZKA,  «  il  les  a;  »  baziakiat,  »  je  le 
sais  déjà  »  (Dechep.  39- 13) ,  familier  de 

BADAKIT. 

4°  {AN,  BN,  G,  ...),  élément  de  conju- 
gaison de  la  troisième  personne,  qui  pro- 
vient d'une  certaine  confusion  avec  la 
conjugaison  familière  :  emana  izan  zait, 
«  on  me  l'a  donné.  »  (Ur.  Matth.  xxviii- 
18.) 

-Z    SUFFIXE 

1°  {c),  indique  une  cause  matérielle  et 
signifie  «  de  »  ;  laarrez  ,  mugitaz  ,  azkiz, 

GARDUZ,   ZALGAZ,   ZORAGARIZ   BETERIK   : 

«  plein  de  tributes,  de  chiendents,  de 
chardons,  d'ivraie,  de  vesce.  »  {Per.  Ab. 
195-13.)  Egin  zituzten  abarrez  eta  zohiz 
ETSOLA  tsar  batzu  ,  «  Hs  firent  avec  des 
branchages  et  des  mottes  de  terre  quelques 
pauvres  cabanes.  »  (Joan.  Saind.  1-523- 
23.) 

2°  {c),  il  indique  le  moyen, et  il  diffère 
en  cela  de  l'acception  précédente,  qu'on 
peut  l'ajouter  à  l'article  :  betak  ogiaz 
JAN  TUT  (R),  «  anee  du  pain  j'ai  mangé 
des  bettes.  »  On  le  confond  actuellement 
en  B  avec  Vunitif  -gaz  :  ogiagaz  jan, 
«  manger  avec  du  pain  n  comme  aitagaz 
ETORRi,  «  venir  avec  le  père;  »  adiskideaz 
DESEGiN  NAH!  DENAK ,  «  Celui  qui  veul  se 
débarrasser  d'un  ami.  »  (Ax.  3a-30-6.) 

3°  (c),  il  dénote  ta  manière,  la  façon, 
et  il  équivaut,  dans  un  certain  sens,  aux 
prépositions  françaises  «  par,  de,  à  »  el 
à  la  terminaison  adverbiale  «  -ment  »  ; 

BEREZ  (c,...),  BERJAYOZ  (S-gar),  BEBAIKIZ 
(  L  ?,   Ax.),   BERAIÑEZ  (S),    BEBENEZ  (  B,   G, 

L),  K  de  soi-même,  spontanément  ;  »  oitu- 
RAz,  EKANDuz,  i<  par  coutume,  par  habi- 
tude »  (Bart.  1-148-14);  burmz{c),  «  par 
cœur,  mentalement  ;  »  jaiorriz,  «  d'ori- 
gine »  {Per.  Ab.  204-12);  oi.ñez  (c  , ...), 
«  à  pied  ;  »  itsasoz  ta  leorrez,  «  par  mer 
et  par  terre  »  {Baser.  38-'?)  ;  gitsienez  (B), 
"<  au  moins  n  {Per.  Ab.  132-4);  bigarre- 
nez,  «  pour  la  seconde  fois  »  (  Ur.  Gen. 
iv-2);  euskeraz,  «  en  basque  »  {Per.  Ab. 
120-2);  IRUREZ  eginen  digu  (R),  "  nous  te 
ferons  de  trois  manières;  »  biz,  iruz, 
LAuz  :  i(  de  deux,  de  trois,  de  quatre 
façons  »  (Añ.  ms);  gogoz  (c,  ...),  «  volon- 
tiers. »  BaSKOZ  ILZAGAB,  IÑAUTEZ  ILBERRI, 
IBE    AITA    TA    AMA    EZTITtK    EZ    GOSE    EZ   EGA- 

RBi.    —  ¿  Beraz  il  tuk  ?  —  Orí  ik  diok 


(AN-b)  :  ((  pour  Pâques  pleine  tune,  pour 
carnaval  nouvelle  lune,  ton  père  et  ta 
mère  n'ont  ni  faim  ni  soif.  —  Alors  ils 
sont  morts?—  Tu  viens  de  le  dire.  »  (On 
raconte,  dans  l'endroit,  qu'une  personne 
se  servit  de  ces  mots  pour  annoncer  à  une 
autre  une  si  funeste  nouvelle.) 

On  t'emploie  pléonastiquement  dans 
divers  dialectes,  en  l'ajoutant  à  la  parti- 
cule modale  -LA,  ainsi  qu'il  arrive  d'autre 
part  avec  le  modal  -ik  et  le  suffixe  -LAN  : 
NOLAZ  (BN-ald-s,  R),  nulaz  (S),  zelanik 
(B-rau),  «  comment;  »  kontaz  edo  kar- 
TAZ  (R),  huntaz  edo  iiartaz  (  BN  ) ,  i<  par 
ceci  ou  par  l'autre,  n 

4°  (c),  il  se  joint  à  des  noms  de  temps, 
se  substitue  d'une  certaine  façon  à  l'ines- 
sif  -N,  «  en,  dans,  à,  ><  et  signifie  quel- 
quefois     «  de  »   .■    EGUNAZ     TA     GABAZ     (B, 

Apoc.  iv-8),  «  de  jour  et  de  nuit;  »  bari- 
Kuz,  «  pour  vendredi.  «  (Micol.  25-40.) 

ASTELENEZ     DATOR  AURTEN   KaRMEN-EGUNA 

(B,  G),  «  celte  année  te  jour  de  N.-D.  du 
Carmel    tombe    un    lundi.    »    Bakiiarbik 

OTHOITZEAN     ZEN     BATEZ,    (<    une    fois     qu'H 

priait  à  l'écart,  n  (Duv.  Luc.  ix-18.) 

S»  (c),  en  remplissant  la  même  fonction 
que  dans  la  précédente  acception,  il  dé- 
signe le  gérondif  quand  il  s'ajoute  à  des 
mots  usités  comme  verbes  en  d'autres 
tangues:  nesarrez  (R),  negarrez,  h  pleu- 
rant ))  (Bart.  II-219-5)  ;  deadarrez, 
«  criant  "  (Ur.  Gen.  iv-10);  nayez,  "  roii- 
lant  »  (Lard.  Test.  9-18)  ;  ibriz  (BN,Sal.), 
«  riant;  »  ustez  (B,  G),  u  pensant;  »  bil- 
durbez  (B,  G),  I'  ayant  peur;  »  minez, 
"  souffrant.  »  (Lard.  Test.  9-33.) 

6°  {B),  it  indique  une  certaine  plura- 
lité en  s'aggtutinant  à  -ta-  placé  après 
certains  nombres.  Ogetaz  tsalupak  sartu 

DIRA    GAUR    ARRAIiÑEZ    ERDI     BETERIK;     ATZO 

bebbogetazak  (B-1):  <-  aujourd'hui  vingt 
et  quelques  barques  sont  entrées  pleines 
de  poissons;  hier,  quarante  et  quelques.  >• 

7°  {AN- lez,  G-bet),  dans  tes  phrases 
admiratives  il  indique  la  multitude  :  ¡  au 
DA  zALDiz  !  «  quel  grand  nombre  de  che- 
vaux !  n 

8°  (c),  dans  la  conjugaison  il  indique 
aussi  la  multitude,  pluratisation  du  com- 
plément :  BETOR,  «  qu'il  vienne  »  (Ur.  Ex. 
xxxv-lO)  ;  BETOZ,  u  qu'ils  viennent  »  (Itur. 
Ipui.  20-7);  zERRAïKiEN,  i<  il  le  suivait  » 
(Lard.  Test.  304-8);  zerbaizkien,  »  ils  tes 
suivaient  »  (Ur.  Gen.  xli-19);  dadukate, 
«  ils  t'ont  »  (Mend.  Jes.  Biotz.  381-10); 
daduzkate,  <i  ils  tes  ont.  »  (Mend.  Jes. 
Biotz.  326-19.) 

De  tous  les  dialectes,  le  B  est  le  plus 
constant  dans  l'emploi  de  cet  élément  de 
conjugaison.  Dans  les  autres,  il  existe  plu- 
sieurs particules  comme  de,  it,  ra  ,  tzi 
et  ZKi,  qu'on  substitue  à  -z  dans  la  conju- 
gaison de  quelques  verbes  ;  en  B,  la  par- 
ticule z  s'emploie  presque  avec  tous  ;  et 
même  dans  ces  formes  qui  se  sont  glissées 
des  autres  dialectes  chez  lui,  comme  ditu, 
ditut,  nituan,  etc.,  la  tendance  générale 
est  de  leur  ajouter  cet  élément  et  de  plu- 
raliser  ainsi  deux  fois  chaque  flexion  : 
dituz,  ditudaz,  nituzan,  diraz,  etc.  {Les 
jeunes  gens  de  B-l  ont  trouvé  bon  de  créer 
la  forme  zirazen  pour  zirean  :  etobhi 
ziRAZEN,  i<  ils  vinrent.  ») 

Il  y  a  des  zones  en  B,  comme  B-aram- 
legut-leinlz-mond ,  dans  lesquelles,  au 
moins  dans  la  plus  grande  partie  des 
formes  verbales,  on  n'emploie  pas  de  par- 
ticule pluralisatrice.   Dans  le  catéchisme 


de  Gatzaga,  écrit  dans  la  variété  de  la 
vallée  de  Leniz  ou  Leintza,  pag.  7o-22, 
on  ¿i<  ;  ¿  NoKTzuK  dira  biotz  garbidunak? 

—  EUREN  GRI.ÑA  ZITAL  ETA  INKLI.NAZI.ÑO 
TSARRA     EZITA    TA     itlK    LEZ     DAUKENAK    (aU 

lieu  de  daukezanak)  :  <•  Quels  sont  ceux 
qui  ont  le  cœur  pur?  —  Ceux  dont  les 
mauvaises  passions  et  les  inclinations  per- 
verses sont  domptées  el  comme  mortes.  ■■ 

GURE   AITAK    BERROGETA    AMAR   URTE    DAUKO 

{au  lieu  de  daukaz  ou  daukoz^  ,  ><  notre 
père  a  cinquante  ans.  »  Zazpi  ubaran 
DAUKO  Mundraguek,  »  Mondragon  a  sept 
faubourgs.  »  A  Vitlareal  de  Alaba,  l'an- 
cienne Legutiano,  on  entend  ikusi  gau  au 
lieu  de  ikusi  gauz  ou  ikusi  gaitu,  «  il 
nous  a  vus.  » 

9°  (c),  il  équivaut  à  "  excepté,  hormis, 
en  dehors  de  ».  Bere  seniiarraz  debtze- 
KEKiN,  «  arec  un  autre  que  son  mari.  ■> 
(Ax.  1^-72-19.)  Lauz  BESTEAK,  '•  tous 
sauf  quatre.  »  Contractions,  semble-t-il, 

de  SENIIARRA    EZ,    LAU  EZ. 

10°  {B),  suffixe  de  la  déclinaison  qui 
signifie  c<  vers  .>  et  s'applique  à  l'article. 
¿NoRAz  doa?  «  vers  où  va-t-il?  »  ¿Men- 
DiRAz  YOAIA?  «  tu  vas  vers  la  montagne?  .> 
¿Ugalteraz  zoatzaia?  «  vous  allez  vers  la 
rivière  ?  » 

11°  {BN),  quelques-uns  ont  recours  à 
ce  suffixe  pour  signifier  u  à  la  recherche 
de,  en  quête  de  ».  Etse  hartan  atherbez 
SARTÜ  Nijzü  (BN-am),  «  je  suis  entré  dans 
cette  maison  en  quête  d'abri.  » 

12°  {B),  ce  suffixe  est  presque  vieilli 
dans  l'acception  de  «  comme,  en  qualité 
de  n  :  GIZONEZ ,  »  comme  homme,  en  qua- 
lité d'Iiomme.  n  On  t'emploie  un  peu  plus 
avec  le  verbe  conjugué.  Sinistu  daikegu- 
nez,  «  comme  nous  pouvons  croire.  » 
(Bart.  1-257-26.)  Ez,  Jaungoikoa  danez,  ... 
baina  bai  gizona  danez  :  «  non  comme 
Dieu,  ...  mais  oui  comme  homme,  u 
{Kristau.  27-13.) 

13°  {BN,  L,  S),  il  signifie  <•  de,  il  s'agit 
de  ».  GuRE  bizitze  oboren  gaizkitik 
HUNEALAT  ÜTzÜLTZEAz  (S),  «  ( i7  s'agit)  de 
convertir  toute  notre  vie  du  mauvais  au 
bon.  »   {Imit.  77-17.)  Jende-arteko  ibil- 

PENEZ  ETA  OAKIIARGUNEAZ  (L),    i(    (i7  s'agit) 

du  rapport  avec  les  personnes  el  de  la 
solitude.   »  (Har.  Phil.  271-10.) 

Il  semble  que  cet  idiotisme,  ainsi  que 
celui  que  l'on  emploie  pour  le  remplacer 
en  B  et  G  :  biurtzeabbn  gaiSean,  «  sur 
ta  conversion  ;  »  bakartasunaren  canean, 
c<  sur  la  solitude,  ■>  sont  tous  les  deux 
étrangers  à  notre  tangue,  surtout  te  der- 
nier. 

14°  {AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  il  remplace 
le  B  -IK  dans  un  curieux  idiotisme  :  men- 

DIZ  MENDI  (c,  ...),   MENDIRIK  MENDI  (B\   .<  dc 

montagne  en  piontagnc.  •■  Dahamazte 
marmarioz   marmabio,    jan-edanez   jan- 

EDAN  ,      ASERRETZEZ     ASERRETZE  ,      ANTUSTEZ 

.\ntustk  ta  loiez  loi  ;  "  ils  tes  portent  de 
murmure  en  murmure ,  de  banquet  en 
banquet,  de  colère  en  colère,  d'orgueil  en 
orgueil  el  de  luxure  en  luxure.  »  (Mend. 
11-206-21.)  Ibiltzen  ikasi-orduko  asten 
DIRA  aurrak  kalez  kale,  bazterrez  bazti  r 
TA  zoKOz  zoKO  :  •<  lorsque  ¡es  enfants 
apprennent  à  marcher,  ils  commencent 
de  rue  en  rue,  de  coin  en  coin  et  de 
recoin  en  recoin.  »  (Mend.  1-28-1.)   Gai- 

ÑEAN  ETZAN  ZITZAYDN  .MUSUZ  MUSU,  AOZ  AO, 
BEGIZ  BEGI  ETA  ESKUZ  ESKU  ,  ETA   AURRA  ASI 

zAN  BEROTZEN  :  «  i7  Se  mit  sur  lui,  visage 
contre  visage,  bouche  contre  bouche,  œil 


398 


ZAHAGI 


ZABAL 


contre  œil  et  main  contre  main,  et  l'en- 
fant commença  à  se  réchauffer.  »  (Lard. 
Test.  236-29.) 

Il  existe  beaucoup  d'autres  idiolismes 
dans  lesquels  ce  su/fixe  interi'ient,  et  ce 
n'est  pas  une  entreprise  très  facile  que  de 
les  classer  et  de  les  ranger  par  ordre  : 
Aoz  GOR.\  (AN,  Liz.  46-27),  «  sur  le  dos;  <> 
MUSTUBREz  AURRERA  (  Bc  ) ,  "  (tomber)  sur 
la   face.    »    Erran   dikiok    ekartez    (S), 

ERRAN    ...   ERAGUZ    (R),    «  dis-lui...   qu'il 

apporte.  " 

Zahagi  (BN,  L,  S),  odre,  pellejo  para 
contener  vino  y  aceite  :  outre,  peau  de 
bouc  pour  contenir  du  vin  et  de  l'huile. 

EZTUTE  EZARTEN  MAHATSARNO  BERRIA  ZAHAGI 

zARRETAN,  ni  echan  vino  nuevo  en  odres 
viejos,  et  l'on  ne  met  pas  du  vin  nouveau 
dans  de  vieilles  outres.  (  Leiz.  Mallh. 
ix-17.1 

Zaal  (B),  correoso,  flexible:  coriace, 
flexible.   Ebri-idien   orde   sartu  daroez 

MUSTUR-BALTZ  BEGl  ZETAKADUN  EDO  AsTU- 
RIAKOAK,  ZEINTZUEN   OKELEA  DAN  ISPI   LUZE- 

KOA  TA  zAALAGOA  :  en  vez  de  bueyes  del 
pals  suelen  introducir  ganado  de  hocico 
negro  de  ojo  manchado  ó  de  Asturias, 
cuya  carne  es  de  fibra  larga  y  más  co- 
rreosa :  au  lieu  de  bœufs  du  pays  on 
introduit  généralement  du  bétail  à  mufle 
noir,  à  œil  tacheté  ou  des  Asturies ,  dont 
la  chair  a  les  fibres  longues  et  est  plus 
coriace.  [Per.  Ab.  112-13.) 

Zahalburu  :  1°  (BN,  Sal.),  bermejuela 
de  cabeza  roma,  véron  à  tête  plate.  — 
2o  (BN?),  renacuajo,  têtard. 

Zahalo  (BN,  Sal.,  L-bard),  varita  para 
arrear  ganado  lanar  y  de  cerda,  houssine 
pour  exciter  les  bêtes  à  laine  et  les  bêtes 
porcines. 

Zahamiola,  oboe,  hautbois.  (S.  P.) 

ZAAR  (B-m,...),  zahar  (  BN  ,  L,  S), 
viejo,  anciano  :   vieux,   vieillard.  Beha- 

RRAK     ZAHARRA    MERK  ATURA,     la     nCCCsidad 

(le  lleva)  al  anciano  al  mercado,  la  né- 
cessité fait  aller  le  vieillard  au  marché. 
(Oih.  Prov.  81.)  Zaharrago  ,  zoroago  : 
cuanto  más  viejo,  más  loco:  plus  il  est 
vieux,  et  plus.il  est  fou.  (Oih.  Prov.  419.) 
=  Algunos  en  BN  toman  también  esta 
palabra  en  el  sentido  de  «  vejez  ». 
Quelques-uns ,  en  BN,  prennent  aussi  ce 
mot  dans   le  sens  de  "  vieillesse  ».  Gizon 

HURA,      BERE     ZAHARREAN,     BAZOAN      ARINKl 

GURE  AiNTziNEAN  ;  aquel  hombre,  en  su 
vejez,  iba  presuroso  delante  de  nosotros  : 
cet  homme,  malgré  sa  vieillesse,  allait  allè- 
grement devant  nous.  (Prop.  I,  p.  326.)  = 
(B,  BN,  L,  S),  en  composición  se  usa 
mucho  con  la  palabra  jan  ,  significando 
i(  estar  en  ayunas  .> ,  lit.  :  comida  vieja. 
(B,  B\ ,  L,  Si,  dans  la  composition  on 
l'emploie  beaucoup  avec  le  mot  jan,  pour 
signifier  «  être  à  jeun  ».  Halaber  presuna 
janzaharbak,  mathela  gogortua  edo  horz- 
kitua  dagoenak,  eztu  atseginik  hartzen 
jaten  hastean  :  asimismo  la  persona  que 
está  en  ayunas  (que  no  ha  comido  desde 
algún  tiempo  atrás),  la  que  tiene  el  carri- 
llo endurecido  y  sufre  dentera  no  expe- 
rimenta placer  alguno  al  empezar  á 
comer  :  de  même  la  personne  qui  est  à 
jeun  {qui  n'a  pas  mangé  depuis  quelque 
temps),  celle  qui  a  la  joue  endurcie  et  qui 
souffre  du  mal  de  dents  n'éprouve  aucun 
plaisir  en  commençant  à  manger.  (Ax. 
3^-467-24.)  Zahar-berrian  (S),  zahab- 
BEBRi-ABTEAN  (S),  en  el  tiempo  que  media 
entre  una  cosecha  y  la  otra  nueva ,  dans 


le  temps  qui  s'écoule  entre  une  récolte  et 
la  suivante.  Otsein  barriak  galbaiaz  ura, 

ZAARRARI   EDARREAZ  BERE  LEKURIK    EMON  E/. 

GURA  :  cl  criado  nuevo  (trac)  agua  con  el 
cedazo,  al  viejo  no  se  le  quiere  admitir 
ni  con  herrada  :  le  nouveau  domestique 
apporte  de  l'eau  avec  un  tamis,  on  ne 
veut  pas  admettre  le  vieux  même  avec  un 
seau.  (Per.  Ab.  122-7.)  Zaarrago,  ikas- 
KURAGO  :  cuanto  más  viejo,  más  deseoso 
de  saber  :  plus  on  est  vieux,  et  plus  on  est 
désireux  de  savoir.  {Befranes,  22.)  Zaarra 

DA  LIBURU  (sic),  AEN  ESANA  DAIGUN  :  el  vicjo 

es  libro,  hagamos  su  dicho  :  le  vieux  est 
un  livre,  faisons  son  dicton.  (Refranes, 
481.)=:  El  autor,  sin  duda  por  errata, 
dice  DAGu  en  vez  de  daigun.  L'auteur, 
sans  doute  par  erreur,  dit  dagu  au  lieu 
de  daigun.  Zahar-elhe,  zuhur-elhe  (S, 
Chah,  ms)  :  palabra  de  anciano,  palabra 
de  prudente:  parole  de  vieillard,  parole 
de  sage.  Z.\arrik  il  zan  (B-m),  murió  de 
viejo,  (7  mourut  de  vieillesse.  Usiezurtz 

BI,    NEBA-ARBEBATSUAK...  URTEBETEKO  ZAAR- 

gazteak  (B,  Euskalz.  111-399-5)  :  dos 
huérfanos,  hermanitos...  de  un  año  de 
diferencia  :  deux  orphelins ,  deux  petits 
frères  ...  d'un  an  de  différence. 

Zahar -arazi,  hacer  envejecer,  faire 
vieillir.  (Duv.  ms.) 

Zahar-berri  arte  (Se)  :  1°  el  tiempo 
que  media  entre  el  plenilunio  y  el  novi- 
lunio :  décours,  le  temps  qui  s'écoule 
entre  la  pleine  lune  et  la  nouvelle.  — 
2»  el  tiempo  que  media  entre  dos  cose- 
chas, le  temps  qui  s'écoule  entre  deux 
récoltes. 

Zahar-bihi  (S),  pensión  de  la  vejez, 
pension  de  la  vieillesse. 

Zahardai  (Se)  :  1°  vara  ó  palo  al  cual 
se  ata  la  parra,  perche  ou  gaule  à  laquelle 
on  attache  la  treille.  —  2°  esbelto,  fino  : 
svelte ,  fin. 

Zahar -itz  (BN),  refrán,  palabra  de 
anciano  :  proverbe,  parole  de  vieillard. 
Zahar-itzak,  zuhur-itzak  :  palabras  de 
anciano,  palabras  de  prudente  :  paroZes 
de  vieillard ,  paroles  de  sage.  (Oih.  Prov. 
420.) 

Zaharkara,  aviejado,  vieillot.  (Duv. 
ms.) 

Zaharkaratu,  aviejarse  :  se  vieillir, 
prendre  un  air  de  vieillesse.  (Duv.  ms.) 

Zaharkilatu(L-zib),Var.  dezAHABKiTu. 

Zaarkin  (B-m),  remiendo  del  vestido, 
pièce  du  vêtement. 

Zaharkitu  (L),  viejo  caduco,  decrépito  : 
vieillard  caduc,  décrépit.  (Contr.  de  zahar 
AKITU.)    Bl    NAUSI  zaharkituek    lerrarazi 

NAHI    ZUTEN    GAIZKIRAT     ANDRE    GAZTE    BAT   : 

dos  amos  caducos  quisieron  seducir  á 
una  señora  joven,  deux  maîtres  caducs 
voulurent  séduire  une  jeune  femme. 
(Hirib.  Eskaraz.  26-6.)  Legena  zaharki- 

TUA  ETA  LARRUARI  JOSIA  DELA  ERABAKIKO 

DA,  se  reputará  poruña  lepra  muy  enve- 
jecida y  arraigada  en  la  piel ,  la  lèpre 
sera  jugée  très  ancienne  et  enracinée  dans 
la  peau.  (Duv.  Lev.  xiii-U.) 

Zaharmin  (Se),  achaques  de  la  vejez, 
infirmités  de  ta  vieillesse. 

Z  AH  ARO  (S),  varita  para  arrear  ga- 
nado lanar  y  de  cerda ,  y  también  varal 
para  derribar  castañas,  etc.  :  verge 
pour  stimuler  le  bétail  en  général,  et 
aussi  gaule  pour  abattre  tes  châtaignes, 
etc.  Jakobek  berriz  harturik  burzuntz, 

AMANDA  ETA  ALBO-ZAHARO  HEZE  BATZUEK  , 
.\ZALA    KHENDU    ZIOTEN   ZENBAITI    :    tomando 


pues  Jacob  unas  varas  verdes  de  álamo 
y  de  almendro  y  de  plátanos,  en  una 
parle  las  descortezó  :  Jacob,  prenant  donc 
des  branches  vertes  de  peuplier,  d'aman- 
dier et  de  platane ,'  en  enleva  l'écorce. 
(Duv.  Gen.  xxx-37.) 

Zaharragotu,  sobrevivir,  survivre. 
(Lécl.l 

Zaharrakitu  (S) ,  hacerse  decrépito , 
se  décrépir.  Zahahrakitua  :  el  decrepito, 
el  muy  viejo  :  le  décrépit,  le  très  vieux. 
Var.  de  zaharkitu. 

Zaharreri  (BN,  L),  achaques  de  la 
vejez,  infirmités  de  la  vieillesse. 

Zahartasun  (  L  ) ,  vetustez ,  vejez  : 
vétusté,   vieillesse.    Hanbatik    hanbatean 

EDERRAGO  ZAITZA  JaINKOARI  GAZTETASUNEKO 
OBRA    ONAK,  ZAHARTASUNEKOAK    BAINO   :   en 

igualdad  de  circunstancias,  más  aprecia- 
bles  son  á  los  ojos  de  Dios  las  obras 
buenas  de  la  juventud  que  las  de  la  vejez: 
â  égalité  de  circonstances ,  les  bonnes 
œuvres  de  la  jeunesse  sont  plus  appré- 
ciables aux  yeux  de  Dieu  que  celles  de 
la  vieillesse.  (Ax.  3i'-34-10.) 

Zaartu  (B),  zahartu(BN,  L,  S),  enve- 
jecer, vieillir. 

Zaartzaro  (B-m),  vejez,  época  de  la 
vejez  :  vieillesse,  époque  de  la  vieillesse. 

Zahartze  (BN,  L,  S),  vejez,  vieillesse. 
=  Al  parecer  de  Duvoisin ,  las  palabras 
ZAHARTASUN  y  ZAHARTZE  sc  distinguen  en 
que  la  primera  indica  el  estado  de  la 
vejez,  mientras  que  la  segunda  denota 
la  vejez  en  acción,  la  que  se  hace  (.sic). 
De  l'avis  de  Duvoisin,  les  mots  zaharta- 
sun et  zahartze  se  distinguent  en  ce  que 
le  premier  indique  l'état  de  la  vieillesse, 
tandis  que  le  second  dénote  la  vieillesse 
en  action,  celle  qui  se  fait  (sic).  Gaztaro 

ALFERRAK    DAKABKE     ZAHARTZE     LANDERRA    : 

une  juventud  ociosa  producirá  vejez  mi- 
serable, une  jeunesse  oisive  produira  une 
vieillesse  nécessiteuse.   (Oih.    Prov.   185.) 

Zaharzapen  (BN,  L,  S),  vejez,  vieil- 
lesse. 

Zahar -zathi  (S,  Chah,  ms) ,  pensión 
de  la  vejez ,  pension  de  la  vieillesse. 

Zahato  (L),  bota,  odre  pequeño  : 
boute,  petite  outre,  peau  de  bouc. 

ZABAL  ri»  (c),  ancho,  large.  Zabal 
TA  ZABAR  LO  EGiN,  dormir  á  pierna  suelta, 
dormir  à  poings  fermés.  Zabal-zabala 
ERORi  (BN,  L,  R,  S)  :  caerse  largo,  de 
bruces  :  tomber  de  son  long,  sur  la  face, 
s'allonger  (pop.).  —  2°  (c),  abierto,  ou- 
vert. Ateak  zabal-zabal  egin  (Bc),  abrir 
de  paren  par  las  puertas,  ouvrir  les  portes 
tdutes  grandes.  —  3°  (B),  notorio,  pú- 
blico :  notoire,  public.  ¿Udazkanean 
ezkondutel.0  dagozala  ta  osabea  jator- 

KELA  ALBOTIKO  IZATERA  ?  ERRI  GUZTIAN 
ZABAL     D.4,      BALA- BALA     DABIL     ASPALDION 

BARRI  OBI  (B-1)  :  ¿que  se  casarán  en  otoño 
y  que  viene  su  tío  á  servirles  de  padrino? 
es  público  en  todo  el  pueblo,  esa  noticia 
anda  desde  hace  tiempo  de  boca  en 
boca  :  qu'ils  se  marieront  à  l'automne  et 
que  leur  oncle  vient  leur  servir  de  par- 
rain ?  c'est  public  dans  toute  la  ville, 
cette  nouvelle  court  depuis  quelque  temps 
de  bouche  en  bouche.  —  4°  (AN,  B), 
abundante,  opípara  (mesa)  :  abondante, 
copieuse  (table).  Udak  bazterrak  zabal 
DiTu  (AN-b)  :  el  verano  tiene  los  cam- 
pos holgados;  es  decir,  ofrece  abun- 
dantes medios  de  sacarse  la  vida  :  l'été 
a  les  champs  bien  larges;  c'est-à-dire, 
offre  de  nombreux  moyens  de  gagner  sa 


ZABALALDI  —   ZABULOTE 


399 


vie.  —  5°  (B,  ms-Lond) ,  (hombre)  gene- 
roso, {homme)  généreux.  Zabal  oneko 
GizoNA  (B),  hombre  franco,  homme  franc. 
—  6''(B-1),  plazoleta  ,  p¿ace«e.  Arrane- 
GiKO  ZABALEAN,  en  la  plazoleta  de  la  pes- 
cadería, sur  la  placetle  de  /a  poissonne- 
rie. 

Zabalaldi  (AN,  EN,  L,  R,  S)  :  1«  aper- 
tura :  coup,  ouverture.  Begi  zabalaldi 
BATEZ  iKHUsi  DUT,  lo  he  visto  de  una 
ojeada,yp  l'ai  vu  d'unseulcoupd'œil. {Duv. 
ms.) —  2"  esparcimiento,  coup  d'extension. 

BeLHARRAK  IDORTZEKO  BEHAR  DU  ZABALALDI 

bat:  la  hierba,  para  secarse,  necesita 
que  se  le  extienda  una  vez  :  le  foin,  pour 
se  sécher,  a  encore  besoin  d'être  étendu. 
{Duv.  ms.) 

Zabalarazi  (AN,  BN),  hacer  extender, 
hacer  abrir,  hacer  desplegar  :  faire 
étendre,  faire  ouvrir,  faire  déplier. 

Zabalarazle,  el  que  hace  extender, 
abrir,  desplegar;  celui  qui  fait  étendre, 
ouvrir,  déplier.  (Duv.  ms.) 

Zabalarte  (S),  abrir  y  cerrar  (de  ojos), 
clin  d'œil.  Begi-zabalarte  batez,  de  un 
abrir  y  cerrar  de  ojos,  en   un  clin  d'œil. 

Zabalazi  (AN-b),  Contr.  de  zabala- 
razi. 

Zabalaztale  (AN-b) ,  Var.  de  zabala- 
razle. 

Zabaldu  :  1°  (c),  ensanchar,  esparcir: 
élargir,  répandre.  —  2°  (AN,  B),  publicar, 
publier.  —  3°  (c),  abrir,  franquearse  : 
ouvrir,  s'ouvrir  à  quelqu'un.  —  4°  (B), 
desparramar,  éparpiller.  —  b"  (Bc),  gas- 
tar (dinero)  ,  dépenser  (de  l'argent). 

Zabaldura  :  l"  (BN,  L),  abertura, 
ouverture.  —  2°  (R),  ensanche,  élargis- 
sement. 

Zabalera  :  1°  (Bc),  anchura,  largeur. 
—  2°  (G-zumay),  esturión,  sollo;  pez  de 
cabeza  grande  y  boca  ancha ,  anda  casi 
tocando  al  fondo  :  esturgeon ,  poisson  à 
grosse  tête  et  à  large  bouche,  qui  nage 
presque  au  fond.  —  3°  (c),  á  lo  ancho, 
au  large. 

Zaúialerago  (BN-s,  R),  anchura,  lar- 
geur. 

Zabalerazi  (S),  hacer  extender,  abrir, 
desplegar  :  faire  étendre,  ouvrir,  déplier. 
Zabal-geriza  (ms-Lond),  cacalia.caca- 
lie.  (Bot.) 

Zabalgo  (BN-s,  R,  S),  vuelo,  anchura  : 
ampleur,  largeur.  Obe  zaitad  aitagiarre- 

BAREN  ETSEA  EZIK  SCÑARENA  ,  DEUS  berze- 
GATIK  BAIZIK  BERE  ZABALGOEZ  (R-bid)    :    me 

gusta  más  la  casa  del  suegro  que  la  del 
yerno,  nada  más  que  por  su  anchura  : 
j'aime  mieux  ta  maison  du  beau-père  que 
celle  du  gendre ,  rien  que  pour  sa  gran- 
deur. 

Zabalgune  (AN-b,  BN-s,  R),  trecho 
de  ensanche,  espace  d'élargissement. 
Zabalgune  artan  gurutzatuko  ditiaguk 
ORGAK  (AN-b),  en  aquel  espacio  ancho 
cruzaremos  los  carros ,  nous  croiserons 
les  charrettes  dans  cet  espace  large. 

Zabalik  :  1"  (c),  abierto  (estar),  ouvert 
[rester).  Eurak  esaten  dituenean,  zeuek 
AOA  zAB*LiK  EURAI  GusToz  ENZUNDA  :  Oyén- 
doles vosotros  la  boca  abierta  y  con 
gusto,  cuando  ellos  (los  niños)  dicen  tales 
cosas  :  vous  les  entendez  avec  plaisir  el 
la  bouche  ouverte,  quand  ils  (les  enfants) 
disent  de  telles  choses.  (  Bart.  1-16  ¿is- 
19.)  —  2°  (AN-b),  (estar)  con  desahogo, 
(être)  à  l'aise. 

Zabalkara  (AN-b),  ensanchado,  que 
tira  á  ancho,  évasé.  (Duv.  ms.) 


Zabalki  :  lo  (AN,  R),  abiertamente, 
ouvertement.  —  2»  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S), 
extensamente,  d'une  manière  étendue.  — 
3"  (AN-b),  con  desahogo,  sin  apurarse  : 
à  l'aise,  sans  se  contraindre. 

Zabalkiro  (G  ?,  Izt.),  minuciosamente, 
minutieusemcnl. 

Zabalkizun ,  extensivo ,  extensible. 
(  Duv.  ms.) 

Zabalkote  (B),  zabalote  (G),  muy 
ancho,    large.    Ama    lakose    arpegi-za- 

BALKOTE,     BEGI-UHDIN,   BURU-ANDI,    ARTO- 

zALE  UTSA  :  de  cara  ancha,  de  ojos  azules, 
de  cabeza  grande,  muy  aficionado  á 
comer  borona  como  su  madre  :  figure 
large,  yeux  bleus,  tète  grosse,  aimant 
beaucoup  manger  de  la  méture  comme  sa 
mère.  (Euskalz.  1-131-45.) 

Zabaltarzun  (BN-s,  R,  S),  zabalta- 
sun  (AN,  B,  G,  L),  anchura,  abertura, 
notoriedad,  abundancia,  franqueza  :  lar- 
geur, ouverture ,  notoriété ,  abondance , 
franchise. 

Zabaltoki  (G-and),  llanura  :  plaine, 
pays  plat. 

Zabaltza  (?),  solera,  sobrado  de  una 
casa  ,  terrasse  d'une  maison.  Berak  gizo- 

NAK  IGANARAZI    ZITUEN    BERE    ETSE    GAINEKO 

ZABALTZARA,  cUa  hizo  subir  á  los  hom- 
bres á  la  solera  de  su  casa,  e//e  fit  mon- 
ter des  hommes  sur  la  terrasse  de  sa 
maison.  (Duv.  Jos.  ii-6.) 

Zeibalune  (AN,  B,  G),  zabalüne  (S), 
trecho  de  ensanche ,  espace  d'élargisse- 
ment. Var.  de  zabalgune. 

Zabaltzaile  (c,...),  el  que  extiende, 
celui  qui  étend. 

ZABAR  :  l"  (AN-b-Iez,  B-a-o,  Gc,...), 
remolón ,  flojo  y  tardío  para  el  trabajo  : 
lambin,  mou   et  lent  au  travail,  loi  adi 

LASTER  ,  ZAB.\R  ORI  :    IK  BEÏI   OLA   BEAR  DUK 

(AN-b)  :  muévete  pronto,  remolón  :  tu 
siempre  tienes  que  ser  asi  :  remue-toi  vite, 
lambin;  tu  es  toujours  comme  cela.  — 
2°  (G?,  Izt.),  escoria,  scorie.  —  3°  (BN?, 
L?,  Duv.  ms) ,  corrompido,  depravado  : 
corrompu ,  dépruvé. 

Zabarkeria  (AN,  B,  G),  indolencia, 
desidia  ;  indolence,  mollesse. 

Zabarrarazi  i^AN,  L),  depravar  á 
alguien,  llevarle  á  la  depravación  :  dépra- 
ver quelqu'un,  le  porter  à  la  dépravation. 

Zabartasun  :  1°  (AN-b,  B,  G),  reza- 
gamiento,  desidia  :  nonchalance,  indo- 
lence. Zabartasun  andia  da,  bada,  tsit, 

JENDADI  MAITAGARRI  ON!  BEAR  BEZALA  EZ 
ADIERAZTEA     BEREN     AMA     ON     GiPUZKOAREN 

BiziTZA  GARBiA  :  es  pues  grau  desidia  no 
manifestar,  como  es  debido,  á  esta  ama- 
ble gente  la  inmaculada  vida  de  su  buena 
madre  Guipuzkoa  :  c'est  donc  une  grande 
nonchalance  de  ne  pas  montrer  à  cea 
aimables  gens,  comme  il  se  doit,  la  vie 
immaculée  de  leur  bonne  mère  Guipus- 
coa.  (Izt.  Cond.,  p.  iv-lb.)  —  2°  (?,  Duv. 
ms) ,  depravación ,  corrupción  :  déprava- 
lion,  corruption. 

Zabartu  :  1°  (AN-b,  B,  G,  L),  reza- 
garse, hacerse  el  remolón,  descuidarse, 
entorpecerse  para  el  trabajo  :  s'attarder, 
devenir  nonchalant,  se  négliger,  lambiner 
dans    le    travail.    Ilundu    da    eta    gure 

GIZONA   EZTA    AGERI  :   OST.\TUAN    ZABARTU  DA 

(AN-b)  :  ha  oscurecido  ya  y  nuestro 
hombre  no  parece  ;  se  ha  regazado  en  la 
taberna  :  il  fait  déjà  noir,  et  notre  homme 
ne  parait  pas;  il  s'est  attardé  au  cabaret. 

ErHEGEAREN  GELAN ,  ATKZAYA  ZABARTU 
ZALAKO,  L'^On  OARTU  GABE,  SARTURIK  :  iutrO- 


duciéndose  en  el  aposento  del  rey,  sin 
que  nadie  lo  advirtiera,  por  haberse  des- 
cuidado el  portero  :  t' introduisant  dans 
la  chambre  du  roi,  sans  que  personne 
l'en  avertît,  parce  que  le  portier  n'arait 
pas  pris  garde.  (Lard.  Test.  204-22.)  — 
2°  (?,  Duv.  ms),  depravarse,  se  dépra- 
ver. 

ZABIA  (AN-ond),  pez  parecido  al 
besugo,  mayor  y  de  mucha  escama,  vulg. 
urLa  :  poisson  semblable  au  rousseau,  un 
peu  plus  grand  et  très  écailleux. 

Zabika  (B-g),  bamboleando,  cabe- 
ceando :  titubant,  balançant  la  tête.  Var. 

de   ZABLKA. 

ZABO  :  lo  (AN-b,  B-ar,  G),  hinchazón 
de  plantas,  gonflement  des  plantes.  — 
2°  (AN-b),  hinchazón  de  cualquier  miem- 
bro, enflure  de  n'importe  quel  membre. 
—  .3"  (AN-b),  hinchado,  gonflé.  —  4°  (G- 
us),    balanceo,    balancement.    Var.    de 

ZABU  ,  ZABUN. 

ZABOR  :  1°  f  AN-b,  B,  BN-s,  G),  sucie- 
dad ,  escombros,  residuos  :  saleté,  dé- 
combres, résidus.  Var.  de  zabur  —  2°  (B- 
mu),  suciedad  que  deja  á  flor  de  agua  la 
manjúa  de  sardinas,  saleté  que  laisse  à 
fleur  d'eau  un  banc  de  sardines.  —  3o  (AN- 
b,  BN-s,  ...,  L-ain,  R-uzt ,  S),  piedras 
pequeñas  con  que  se  hace  la  argamasa  : 
cailloutis ,  pierrailles  avec  lesquelles  on 
fait  le  mortier.  Abri  zabobbaikin  p.ibeta 
ONiK  EZIN  EGIN  (AX-b),  con  piedra  me- 
nuda no  se  puede  hacer  buena  pared, 
impossible  de  faire  des  murs  convenables 
avec  du  cailloutis. —  4°  (G),  escombro, 
décombres.  Leku  guzietatik  bildu  zira- 

NAK  BAT-BATEAN    ABRI    ETA    ZABORPEAN    GE- 

RATU  ziRAN,  los  que  de  todas  partes  se 
reunieron  quedaron  bajo  piedras  y  escom- 
bros, ceux  qui  de  toutes  parts  se  réu- 
nirent restèrent  sous  les  pierres  et  les 
décombres.  (Lard.  Test.  162-32.)  — 
5°  (BN),  rompedizo,  frágil  :  cassant,  fra- 
gile. —  6"  (AN-lez^,  correoso,  tieso,  difí- 
cil de  comer  :  coriace,  fibreux,  difficile 
à  manger. 

Zaborreri  :  i"  (AN-b,  Bc),  desperdi- 
cios :  rebuts,  restes.  Zaborreriarik  bai- 
ziK  EZTA  EMEN  (AN-b),  aqui  no  hay  más 
que  desperdicios,  ici  il  n'y  a  que  des 
rebuts.  —  2°  (B-mond-ts),  despojos  de 
leña  que  arrastra  el  agua  :  épaves,  débris 
de  bois  que  l'eau  charrie.  —  3°  (AN-b) , 
chiquillería,  marmaille. 

Zabotu  (.\N-b,  B-ar,  G-deb,...),  hin 
charse  las  plantas  y  aun  los  animales  : 
s'enfler,  en  parlant  des  plantes  et  mémo 
c/e.s  iininiHux. 

ZABRANDILA  (B-1),  un  pececillo, 
vulg.  niujarrilla,  un  petit  poisson. 

ZABU  :  1°  (B-i,  G-us),  columpio, 
balançoire.—  2°  (B,  G),  balanceo, Aaian- 
ceme;i<. 

Zabu  egin  (G),  titubear,  tituber. 

Zabuka  (B-m,  G-aya\  dando  tropiezos 
por  efecto  del  vino,  titubant  par  l'effet 

du    vin.     EXAU    ORAINGIÑO    INOK    IKUSI    AR- 

dauak  icarota,  c.\t5  eginda,  zabvka  oiSak 
LOKATUBiK  :  nadie  me  ha  visto  todavía 
excedido  del  vino,  habiéndome  hecho 
daño,  tambaleando  con  los  pies  tilu- 
beanles  :  personne  ne  m'a  encore  ru 
excédé  de  vin,  me  faisant  mat,  chancelant 
les  pieds  titubants.  (Per.  Ab.  43-19.) 

Zabulo  iti".'',  perro  inaslin,  mâtin. 

ZABULOTE  ^.\N-ond\  cierto  pece- 
cillo marino  vulgarmente  llamado  chimbo. 
certain  petit  poisson  de  mer. 


400 


ZABULUN   —  ZAGI 


Zaibulun  (G-and),  balancear,  balan- 
cer. 

ZABUN  :  1°  (B-b?-in-ond),  cabezada, 
bambuleo  :  dodelinement,  tilubement.  — 
2°  (B-m),  tropiezo  :  heurt,  tréhuchemcnt. 
¿Zabun  bategaz  erreten  bateua  edo  zuui 
BATETiK  beeka  jausita"?  ¿cayciido  de  un 
tropiezo  á  una  acequia  ó  de  un  puente 
abajo'.'  tombant  d'un  choc  dans  un  fossé 
ou  du  haut  d'un  pont?  [Vi-.  M:nalz.  V',)-2.).) 

Zabunga  (B-i-ni-ond),  tambaleando, 
chancelant. 

Zabur  (G),  suciedad,  saleté.  Var.  de 

ZABOH. 

Zaburreri  :  1°  (Gc),  desperdicios  : 
rebuts,  déchets.  —  2°  (B,  BN-s,  G,  R), 
conjunto  de  cosas  inútiles:  fatras,  en- 
semble de  choses  inutiles. 

ZABURU  (AN-oy,  G-ber-bid), 
columpio,  balançoire. 

ZADOINO,  pollino,  poulain.  (Har. 
Die.) 

ZADOR  :  1°  (B-a-ots),  hondonada  : 
enfoncement,  terrain  bas.  —  2°  (B-i-l-m), 
sendero,  sentier.  —  3°  (B-o),  sed  abra- 
sadora, soif  ardente.  Zadorturik  nen- 
GOAN  (B-o),  estaba  abrasado  de  sed. 
J'étais  accablé  de  soif.  —  4°  (B-ond), 
secretos  de  una  persona ,  secrets  d'une 
personne. 

Zadoratu  i  AN,  Lacoiz.),  agitar  líqui- 
dos en  un  vaso,  agiter  des  liquides  dans 
un  vase. 

Zadura-badura,  mescolanza  :  rata- 
touille,   mélange.    (Lar.    Prol.)    Lapiko 

USTEL  BAT,  ARB1Z,  AZAZ  ,  TSONGOZ  ,  BIRIKA- 
KIZ,    HITZ  BATEAN,   ZADURA-BADURAZ  BETEA   : 

una  olla  podrida  llena  de  nabilos,  de 
berzas,  de  zoquelillos  de  berza,  de  asa- 
duras, en  una  palabra,  de  mescolanza  : 
un  pot-pourri  plein  de  navets,  de  choux, 
de  coulons  de  choux,  d'abatis;  en  un  mot, 
d'une  ratatouille. 

Zafadarrako   (L?),    bofetada,   gifle. 

EmAN     ZIOEN      ZAFADARRAKO     EDER     BAT,     le 

dio  una  hermosa  bofetada ,  il  lui  donna 
une  belle  gifle.  (Ax.  2»-469-19.) 

Zaiarda,  contusión,  golpe  sin  causar 
herida,  dado  con  la  mano  ó  con  el  plano 
de  alguna  arma  :  contusion,  un  coup  sans 
blessure,  donné  avec  la  main  ou  avec  le 
plat  de  quelfjue  arme.  (Oih.  ms.) 

ZAFLA  :  1°  (AN-b,  BN-ald-haz, 
L,...),  trozo  :  morceau,  tranche.  Ha- 
RACi  - ZAFLA  ,  trozo  grande  de  carne , 
grande  tranche  de  viande.  Zartaiñan 
KABiALAKO  ziNGAR-zAFLA  (AN-b),  tajada 
de  tocino  tan  grande  como  podía  caber 
en  la  sartén,  tranche  de  lard  assez  grande 
pour  remplir  la  poêle.  —  2°  (R),  pedazo 
de  tierra  que  arrancan  las  layas,  morceau 
de  terre  que  détachent  les  fouilleurs.  — 
3°  (AN,  L,  R),  onomat.  que  indica  el  ruido 
de  una  bofetada,  de  un  objeto  que  cae 
con  estrépito  al  agua  ó  á  un  lodazal  :  clac, 
onomat.  qui  indique  le  bruit  d'un  souf- 
flet ,  d'un  objet  qui  tombe  avec  fracas 
dans  l'eau  ou  dans  un  bourbier.  Esku- 
ZAFLA  :  a)  (L?,  Duv.  ms),  aplauso,  applau- 
dissement. —  b)  (BN-s),  manotadas  al 
amasar  el  pan ,  coups  frappés  avec  la 
main  en  pétrissant  le  pain.  Irri-zafla 
(L-s),  carcajada,  éclat  de  rire. 

Zaflahaga  (BN,  L,  S),  vara,  palo  para 
derribar  castañas  :  gaule,  perche  pour 
abattre  les  châtaignes. 

Zaflada  (AN,  L),  bofetada,  soufflet. 
Eta  zoezi  beragana  eLegatuz  ta  ebraten 
zioTE  :  Agur  judioen  errege;  ta  ematen 


ziTioTE  zAFLADAK  :  y  vcuian  á  él  y  decían  : 
Dios  te  salve,  rey  de  los  Judíos;  y  le 
daban  de  bofetadas  :  et  ils  venaient  à  lui 
et  ils  disaient:  Salut,  roi  des  Juifs;  et 
ils  lui  donnaient  des  soufflets.  (Liz.  Joan. 
xix-3.) 

Zafladako  (  AN ,  L  ) ,   bofetada ,   gifle. 

ESKU  ZABALAZ  EMATEN  DEN  ZAFLADAKOAK 
EZTU   NIOR   ODOLETAN    PARATZEN   (AN-b),  cl 

golpe  que  se  da  con  la  palma  de  la 
mano  no  hace  sangrar  á  nadie,  le  coup 
que  l'on  donne  avec  la  paume  de  la  main 
ne  fait  saigner  personne. 

Zaflaga  (S),  vara,  palo  para  derribar 
castañas  ú  otra  fruta  :  gaule,  longue 
perche  pour  abattre  les  châtaignes  ou 
autres  fruits.  Var.  de  zaflahaga. 

Zaflako  (BN-s,  L,  R),  bofetada,  gifle. 
Bertze  batzuek  berriz  begithartean  jo 
zuTEN  ZAFLAKOKA,  otros  le  dicron  bofeta- 
das en  el  rostro,  d'autres  lui  donnèrent 
des  soufflets  au  visage.  (Duv.  Matth. 
xxvi-b7.) 

Zaflaldi  (AN-b,  L),  corrección  manual, 
correction  manuelle. 

Zaflarazi  (AN-b,  L),  hacer  abofetear, 
faire  souffleter. 

Zaflatu  :  1»  (AN,  BN,  L,  S),  pegar, 
abofetear  :  frapper ,  gifler,  souffleter.  — 
2»  (BN,  Sal.,  S),  agarrar  de  los  dos  extre- 
mos un  trapo  medio  seco  y  estrujarlo 
torciendo  uno  en  un  sentido  y  otro  en 
otro  :  essorer,  saisir  un  linge  à  demi  sec 
par  les  deux  extrémités  et  le  tordre  dans 
un  sens  et  dans  un  autre.  —  3°  Zaflatu 
(S),  revolver,  batir  :  remuer,  battre.  Bena 

MAHASTI  ZAIÑAK  LOTHÜ  ZEITZEN  MITHILER 
ETA  BATA  ZAFLATU  ZIEN  ,  BESTEA  EHO  ETA 
BESTEA    HARBIKALDUSTATÜ    (S,   Matth.   XXI- 

35)  :  mas  los  labradores,  echando  mano 
de  los  siervos,  hirieron  al  uno,  mataron 
al  otro  y  al  otro  le  apedrearon  :  et  les 
vignerons,  s'élant  saisis  de  ses  serviteurs, 
battirent  l'un,  tuèrent  l'autre  et  en  lapi- 
dèrent un  troisième. 

Zafla-zafla  (BN-s,  R,  S),  (comer) 
devorando,  [manger)  gloutonnement. 

Zaflon  (AN),  bofetada,  soufflet.  Ber- 

TZEAK    EMATEN  ZION    ZAFLON  EDO  MASAILEKO 

BAT,  el  otro  le  daba  una  bofetada,  l'autre 
lui  donnait  un  soufflet.  (Liz.  48-3.) 

Zafra  (AN-b,  BN-ald-am,  L-ain), 
lapo,  cintarazo,  bofetada  :  claque,  gifle, 
soufflet.    Haub    hobbek    zonbait     zafba 

UKUAITEN  DU  AMAK  EMANIK ,  EZTELAKOTZ 
ESKOLARA  JOAN   NAHI  (BN-ald)   :   CSC  uíño 

recibe  de  su  madre  unos  cuantos  lapos, 
por  no  querer  ir  á  la  escuela  :  cet  enfant 
reçoit  de  sa  mère  bien  des  claques,  pour 
ne  pas  vouloir  aller  à  l'école. 

Zafrahaga  (BN-am),  Var.  de  zafla- 
haga. 

Zafraka  (AN-b),  á  golpes,  de  coups. 

Zafraldi  (AN-b,  L),  paliza,  zurra,  fla- 
gelación :  volée,    rossée,  fouettée.  Zigor 

AZKARRA  ZAFRALDI   BATEN  EMATEKO  (AN-b), 

vara  fuerte  para  dar  una  paliza,  trique 
pour  administrer  une  rossée. 

Zafrarazi  (AN-b,  L),  hacer  pegar, 
faire  frapper. 

Zafratu  :  lo  (AN-b,  BN,  L,  R), 
zurrar,  dar  una  paliza,  golpear  con  vio- 
lencia :  rosser,  battre,  flanquer  une  volée, 
fouetter  avec  violence.  Aizeak  zafratzen 

DITU    EMEN    GAZTA1ÑAK     (AN-b),    cl     VÎCntO 

zarandea  aquí  los  castaños,  le  vení  secoue 
ici  les  châtaigniers.  Maistroek  ene  ten- 

PRAN  ZAKIEIN  TSIKIAGO  EZIK  0RAIK0EK,  BAYA 
ERATSUKITAN  ZEIN    OBRO,   ZAFRATAN    BAIGIN- 


TiEN  (R-bid)  :  los  maestros  on  mi  tiempo 
sabían  menos  que  los  de  ahora,  pero 
enseñaban  más,  porque  nos  zurraban  : 
de  mon  temps  les  instituteurs  n'étaient 
pas'^aussi  instruits  que  ceux  d'aujourd'liui; 
mais  ils  enseignaient  mieux,  parce  qu'ils 
nous  rossaient.  —  2°  (AN-b,...),  ade- 
lantar   un    trabajo,    avancer   un   travail. 

ASTE      UNTAN      BEROTZEN      BADU ,     BELABRAK 

ZAPRATUKO  TUGu  :  si  Calienta  esta  semana, 
casi  concluiremos  el  trabajo  de  las  hier- 
bas :  s'il  fait  chaud  cette  semaine,  nous 
terminerons  presque  le  travail  des  foins. 

Zafratzaile  (BN,  L),  zafratzale  (AN- 
b),  el  que  pega  :  frappeur,  celui  qui 
frappe. 

ZAGAI:  {"  (B),  bravo,  ¿raî^e.  Augusto 
Erromako  Enperadoreak  nai  ebazanmen- 
PETu  EUSKALDUN  ZAGAIAK  :  Augusto ,  em- 
perador de  Roma,  quiso  someter  á  los 
bi'avos  Vascos  :  Auguste,  empereur  de 
Rome,  voulut  soumettre  les  braves 
Basques.  (ms-Zab.^  —  2°  (B),  esperezo  : 
élirement ,  action  de  s'étirer  les  bras.  — 
3°(B),  corcovos  de  un  animal,  ruades 
d'un  animal.  —  4»  (AN?),  árbol,  en 
general  :  arbre,  en  général. 

Zagaitasun  (B-i)  :  1°  esperezo,  élire- 
ment. —  2"  corcovo,  ruade. 

Zagaitu  (B-i)  :  1°  esperezarse,  s'étirer. 
—  2°  dar  corcovos,  ruer  ou  ginguer. 

Zagar  (AN-b),  viejo,  vieux.  Var.  de 

ZAHAR. 

Zagar-parte  (AN-b),  retiro,  cuota 
anual  que  los  dueños  jóvenes  de  una 
familia  dan  á  los  viejos  :  rente,  quote-part 
annuelle  que  les  Jeunes  maîtres  d'une 
famille  allouent  aux  vieillards.  ('??)Zagab- 

PARTE    ONAK     DITUEN     GIZONAK    BEBE  BURUA 

i.iOLDA  DEZAKE,  cl  hombrc  que  goza  de 
buen  retiro  (paga  anual)  puede  cuidarse 
bien,  l'homme  qui  Jouit  d'une  bonne 
rente  {paye  annuelle)  peut  se  bien  soi- 
gner.=^  En  estilo  jocoso  llaman  también 
ZAGAR-PARTE  á  los  achaqucs  de  la  vejez. 
Z>a;!S  le  style  plaisant,  on  appelle  aussi 
ZAGAR-PARTE  Ics  infirmités  de  la  vieillesse. 
Zagarreri  (AN-b),  achaques  de  la 
vejez,   infirmités    de   la  vieillesse,   i  Zeb 

ERITASUN    DU    GIZON    OBREK  ?  ZaGARRERIA   : 

¿qué  enfermedad  tiene  ese  hombre?  Los 
achaques  de  la  vejez  :  quelle  maladie  a 
cet  homme  ?  Les  infirmités  de  la  vieil- 
lesse. 

Zagartze  (  AN-b  ) ,  vejez ,  ancianidad , 
vieillesse.  Zagartze  on  bat  deseatzen 
DAzuT,  le  deseo  á  usted  una  buena  vejez. 
Je  vous  souhaite  une  bonne  vieillesse. 

Zageitu  (?,  Humb.  Milrid.),  vegetar, 
végéter. 

ZAGI  :  1"  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  odre, 
pellejo  para  contener  vino  ó  aceite  : 
outre,  peau  de  bouc  pour  contenir  du  oin 
ou  de  l'huile.  Eztute  ere  botatzen  ardo 
berria  zagi  zarretan,  ni  echan  vino 
nuevo  en  odres  viejos,  on  ne  met  pas 
du  vin  nouveau  dans  de  vieilles  outres. 
(Ur.  Matth.  ix-17.)  Zagh  osorik,  giña- 
rrabea  obdirik  (^B-mu)  :  se  dice  de  una 
joven  esposa  que  no  entrega  su  bolsa 
en  la  nueva  casa  y  que  quiere  mantener 
en  ella  á  su  padre;  lit:  el  pellejo  de  vino 
entero,  sin  abrir,  (y)  el  suegro  borracho  : 
se  dit  d'une  Jeune  épouse  qui  n'apporte 
pas  sa  bourse  dans  la  nouvelle  demeure, 
el  qui  veut  entretenir  son  père  grâce  à 
elle;  lit.  :  l'outre  de  vin  entière,  sans  l'ou- 
vrir, [et)  le  beau-père  ivre.  Zagi  bat  ardo 
bdaten  dugu  ilabete  bakotsean  (AN-b), 


ZAGIKI 


ZAILATU 


401 


cada  mes  bebemos  un  pellejo  de  vino , 
nous  buvons  chaque  mois  une  outre  de 
vin.  —  2°  (AN-b,  BN-s),  salvado,  son. 
Var.  de  zahi.  Ogi  arinak  zagi  aunitz  (AN- 
b),  el  trigo  ligero  (produce)  muclio  sal- 
vado, le  blé  létjer  [produit)  beaucoup  de 
son.  —  3°  (AN),  caspa  de  la  cabeza,  pel- 
licules de  la  tète.  Zertan  baitago  ere, 
BURUAN  zagi  aunitz  sohkatzen  zait  (AN- 
b)  :  no  se  en  qué  consiste,  pero  en  la 
cabeza  se  me  forma  mucha  caspa  :  Je  ne 
sais  pos  à  quoi  cela  tient,  mais  il  se  forme 
beaucoup  de  pellicules  sur  ma  tête. 

Zagiki  (AN-b,  B-ts),  pedazo  de  odre, 
morceau  de  peau  de  bouc. 

Zagimotz  (  AN-b) ,  zagise  (AN-b), 
salvadillo,  petit  son.  Dimin.  de  zagi  (2°). 
Zetabe  labriarekin  zagise  aeronta  egi- 
TEN  DA ,  con  cedazo  claro  se  hace  salva- 
dillo ordinario  :  en  se  servant  d'un  tamis 
à  larges  trous,  on  n'obtient  qu'un  petit 
son  grossier. 

Z  AGIT  A  :  1°  (AN -lez,  BN-s,  G-aya- 
bid-t-us),  pedazo  de  tela  que  ponen  las 
costureras  en  el  sobaco  por  evitar  frun- 
ces :  gousset,  pièce  de  toile  que  les  coutu- 
rières mettent  à  l'aisselle  pour  éviter  les 
plis.  —  2°  (L),  indet.  de  zagitatu.  Ezte- 

ZAKALA     BEKHATU      EDITERA     ZAGITA ,    nO     Ic 

excites  á  pecar,  ne  l'excitez  pas  à  pécher. 
(Etchev.  Eliz.  p.  117.) 

Zagitatu,  solicitar,  incitar  á  hacer 
algo:  solliciter ,  pousser  à  faire  quelque 
chose.  (Oih.  ms.) 

Zagito  (AN,G-ets),  bota,  odre  pe- 
queño :  petite  outre,  peau  de  bouc. 

Zagitsu  (AN-b)  :  1°  de  mucha  caspa 
(tratándose  de  personas):  pelliculeux, 
plein  de  pellicules  (se  dit  en  parlant  des 
personnes).  —  2°  de  mucho  salvado  (refi- 
riéndose al  trigo),  riche  en  son  [lorsqu'il 
s'agit  du  blé). 

Zago  (B,  G),  hinchazón  de  vegetales, 
gonflement  des  végétaux.  Var.  de  zabo. 

ZAGON  (B-b'id-uzt),  impermeable 
rústico ,  trozos  de  cuero  con  que  los  pas- 
tores, sobre  todo,  cubren  los  muslos  en 
dias  de  lluvia  :  imperméable  rustique, 
peaux  avec  lesquelles  les  pâtres  se  couvrent 
les  Jambes,  les  Jours  de  pluie.  ArtzaIek 

EZPALITZEI  ERAMAN  TAPATRi  K  POLPAK  ZAGO- 
NEZ,  EGONEN  ZBEN  OBORO  ALDIZ  GATARRATRUK 

(R-bid)  :  si  los  pastores  no  llevaran 
los  muslos  cubiertos  de  impermeable , 
estarían  más  veces  constipados  :  si  les 
pâtres  n'avaient  pas  les  cuisses  couvertes 
d'imperméable,  ils  seraient  plus  souvent 
enrhumés. 

Zagor,  grava,  cascajo  de  que  se  sir- 
ven los  mamposteros  y  empedradores  : 
cailloutis,  blocaitle  dont  se  servent  les 
maçons  et  les  cantonniers.  (Duv.ms. )  Var. 

de  ZABOR. 

Zagorreztadura,  empedrado,  afir- 
mado :  empierré,  pavé. 

Zagorreztarazi ,  hacer  empedrar, 
faire  empierrer. 

Zagorreztatu ,  empedrar  con  piedra 
menuda  :  macadamiser,  empierrer,  recou- 
vrir de  cailloutis. 

Zagorreztatzaile ,  empedrador,  can- 
tonnier. 

Zagotu    (B,G),   hincharse,   s'enfler. 

Zagu  (c,  ...),  radical  d.  verb.  ezagun, 
EZAGUTu.  ^  En  B  se  contrae  en  zau.  En 
B  il  se  contracte  en  zau.  Eztazaudana,  lo 
que  no  conozco,  ce  que  Je  ne  connais 
pas.  [Per.Ab.  153-lb.)  Dataugun,  conoz- 
camos, sachons.  (Añ.  Cur.  97-8.) 

T.  II. 


Zagun  (AN,  L),  evidente,  évident. 
(Contr.  de  ezagun.)  Urratsak  zagun  dire 
BiDEKo  harrietan,  resucuan  los  pasos  en 
las  piedras  del  camino,  des  pas  résonnent 
sur  le  granit  du  sentier.  (Dase.  Atheka. 
84-5.) 

Zagutu  (AN,  L),  conocer,  connaître. 
Var.  de  ezagutu. 

ZAI  (AN,  B,  BN,  G,  R),  zahi  (BN,  L, 
S)  :  1"  salvado,  cascara  del  grano  que,  des- 
menuzada por  la  molienda,  queda  mez- 
clada con  la  harina  :  son,  péricarpe  du 
blé  qui  est  broyé  par  la  moulure  et  reste 
mêlé  à  la  farine.  =;  Es  de  tres  clases... 
Il  y  en  a  de  trois  catégories  :  a  )  Zai  la tz 

(B),ZAI  MOTZ    (B-Oñ),   ZAI    ANDI   (G?),    ZAI 

ZABAL  (B-i-mond),  zai  larri  (AN,  G),  zai 
MiKOR  (R),  el  de  calidad  inferior,  son  de 
qualité  inférieure.  —  b)  Birzai  (AN,  B- 
m-ts  ,  G  ) ,  BiRBiN  (B-l-ond),  remoyuelo, 
salvado  de  mediana  calidad,  son  de  qua- 
lité moyenne.  —  c)  Zai  tsiki  (B,G),erresa 
(AN,  G) ,  tremesa  (B) ,  basailora  (G-goi), 
EBHESIRIN  (AN-b),  salvado  más  fino,  .son 
le  plus  fin.  On  da  ematea  noizean  beiiin 
zahi  bustia  bihi  liphab  batekin  nasteka- 
turik  (L);  ONDO  da  noizik  beinean  emo- 

TEA     ZAI    BUSTI-PISKA    BAT    GARAU    BATZUKAZ 

naastauta  (B),  bueno  es  darles  do  vez 
en  cuando  un  poco  de  salvado  mojado 
mezclado  con  algunos  granos,  ¡7  est  bon 
de  leur  donner  de  temps  en  temps  du  son 
mouillé  mêlé  de  quelques  grains.  [Dial, 
bas.  09-11.)  Zaietan  ziogi,  urunetan 
ERO  :  avaro  en  los  salvados,  en  las 
harinas  pródigo;  lit.  :  loco  :  avare  en 
sons,  en  farines  prodigue,  lit.  ;  fou. 
[Per.  Ab.  121-8.)  =  Este  proverbio  se 
usa  mucho  y  tiene  no  pocas  variantes. 
En  B-m-oñ-ub  dicen  zintzo  por  ziogi  ; 
Lope  de  Isasti  dice  zur.  En  B-mu  se  usa 
un  curioso  retruécano:  zaietan  urun, 
urunetan  zai,  que  es  aun  más  notable 
por  el  giro  en  que  se  emplea  :  zaietan 
urun  ,  urunetan  zaikoak  gara  gu  :  «  no- 
sotros somos  aquellos  de  (quienes  se 
dice)  en  los  salvados  harina,  en  las  hari- 
nas salvado.  »  Ejemplo  que  pone  masen 
relieve  que  los  que  se  citaron  en  su  lu- 
gar la  extrema  movilidad  del  sufijo  -ko. 
Ce  proverbe  s'emploie  beaucoup  et  a  de 
nombreuses  variantes.  En  B-m-oñ-ub  on 
dit  iimio  pour  ziogi;  Lope  de  Isasti  dit 
zun.  En  B-mu  on  use  d'une  curieuse 
inversion  :  zaietan  urun,  urunetan  zai, 
qui  est  encore  plus  remarquable  par  la 
tournure  qu'on  lui  donne:  zaietan  urun, 
urunetan  zaikoak  gara  gu  :  «  nous 
sommes  ceux  de  [qui  on  dit)  dans  les 
sons  farine,  dans  les  farines  son.  » 
Exemple  qui  met  plus  en  relief  que  les 
exemples  cités  à  sa  place  l'extrême  mobi- 
lité du  suffixe  -KO.  —  2o  (AN,  G),  zaï 
(R),  vigilante,  guarda  :  surveillant ,  gar- 
dien. Var.  de  zain.  Artzai,  artzaI,  pas- 
tor ovejero,  berger.  Itzai,  boyero,  bou- 
vier. Tsebrizai,  porquero ,  porc/ier.  Aun- 
tzai,  aintzaI,  cabrero,  chevrier.  Tserbi- 
zAYAK  BERBiz  IGES  zuTEN ,  y  los  pastores 
huyeron,  et  les  gardiens  s'enfuirent.  (Ur. 
Malth.  viii-33.)  —  3°  (Bc),  caspa  de  la 
cabeza  :  pellicules,  crasse  farineuse  de  la 
tète.  —  4°  (BN-s,  S),  la  primera  plumi- 
lla de  las  aves  :  /a  plumule  des  oiseaux, 
le  duvet. —  K"  (Se),  pecas  de  la  piel,  éphé- 
lides  ou  rousseurs. 

Zaia  (AN,  BN,  L,  S),  saya  :  robe. 
Jupe.  (?) 

Zaia-hegal    (S),    parte    del   vestido 


que  arrastra,  partie  du  vêtement  qui 
traîne. 

Zajagauzi  (B,  arc),  abandonado,  flojo  : 
négligent,  indolent.  Zajagauzi  egin  nau 
BiAO  LOAK,  el  dormir  de  la  siesta  me  ha 
hecho  dejativo  [sic),  le  dormir  de  la 
sieste  m'a  rendu  nonchalant.  [Refranes, 
S08.) 

Zaiapeko  (BN-s)  :  1°  basquina,  ¿as- 
quine.  —  2°  (B),  envidioso?,  envieux  1. 

Zaihar,  inclinado,  ladeado  :  penché, 
incliné.  (Lécl.)  Var.  de  zeihar?. 

Zaihartu,  inclinarse,  ladear  :  s'incli- 
ner, pencher.  (Lécl.) 

Zaiegal  (AN-b),  parte  baja  de  la  saya, 
partie  inférieure  de  la  robe.  Zaiegalak 
logiz  beteak  dauzka,  la  parte  baja  de  la 
saya  la  tiene  cubierta  de  barro,  elle  a  le 
bas  de  sa  robe  couvert  de  boue. 

Zai  egon  (G),  estar  aguardando, 
attendre.  ¿  Zeben  zai  zaudete  ?  ¿  á  qué 
estáis  aguardando  ?  qu'attendez  -  vous  ? 
(Ur.  UMach.  vii-30.) 

Zaiel  (B-a-g,  G),  paño  burdo,  drap 
grossier.  (?) 

ZAIKA  (G-and¡,  mimbre  poco  consis- 
tente, osier  cassant. 

Zaikilipaiki  (B-g),  Var.  de  zaikipaiei 
(1°). 

Zaiklpaiki  :  I-  (  B -a-d-o-ots-ts),  á 
empellones,  bousculant.  Zaikipaiki  era- 
BiLi  dabe  :  le  han  revuelto,  traído  á  em- 
pellones :  í7s  l'ont  renversé,  ils  l'ont  bous- 
culé. —  2"  (B),  trabajar  arrastradamente, 
travailler  d'arraché -pied. 

ZAIL,  zaiï  :  1°  (c),  correoso,  fibroso, 
coriáceo,  duro,  aguantadizo,  rígido, 
duradero,  tenaz,  inflexible  :  filandreux, 
fibreux,  coriace,  dur,  durable,  rigide, 
tenace,  inflexible.  =  Se  dice  de  car- 
nes y  también  de  personas.  En  B  se 
usa  más  su  variante  zal.  Se  dit  des 
viandes  el  aussi  des  personnes.  En  B  on 
emploie  davantage  sa  variante  zal.  Iduki 

BEAR  DA  B0RONDATE  EDO  GOGO  ZOLI-ZOLI  TA 
ZAILA  EZ  INOIZ    BEKATU    MORTALIK    EGITEKO  , 

se  debe  tener  una  voluntad  ó  ánimo 
muy  vivo  é  inflexible  de  no  pecar  jamás 
mortalmente,  on  doit  avoir  une  ferme 
volonté  cl  un  courage  très  vif  et  inflexible 
de  ne  Jamais  pécher  mortellement,  [Conf. 

6S-16.)  ZaILA  BADA  ERE,  EBITASUNAK  ADIEZI 

DIO  (AN-b)  :  aunque  es  fuerte,  la  enferme- 
dad le  ha  hecho  niella  :  ¿l'en  qu'il  soit  fort, 
la  maladie  lui  a  fuit  de  l'impression.  — 
2o  (AN,  G),  dificil,  difficile.  —  3°  (.\N, 
BN,  G,  L,  S),  mezquino,  agarrado  :  nies- 
quin,  chiche.  Aberatsago  ta  zailago  iza- 
TEN  dira  zenbait  (AN-b)  :  algunos  suelen 
ser  cuanto  más  ricos,  tanto  más  mezqui- 
nos :  il  arrive  à  quelques-uns  que  plus  ils 
sont  riches,  plus  ils  sont  chiches.  — 
4"  (S),  persona  que  no  acierta  á  despe- 
dirse :  crampon,  personne  d'une  impor- 
tunité  tenace. 

Zailarazi,  hacer  que  sea  tenaz,  renrfre 
tenace.  (  Duv.  ms.)  Urthatzeak  zailaraz- 
ten  du  i.inoa,  el  empozamiento  hace  que 
el  lino  sea  tenaz,  le  rouissage  rend  le  lin 
plus  résistant. 

Zailatu  ^B-ts),  empeñarse,  procurar: 
s'e/forcer,  s'obstiner.  ¿  Seme-alabatsu 
birentzat  naikoa  eztaukozu,  orrenbeste- 


RAiNO  zailatu   barik  bere  .'    ¿  para 


dos 


hijitos  no  tiene  usted  bastante,  aun  sin 
necesidad  de  esforzarse  tanto  ?  esl-ee 
que  vous  n'avez  pas  le  suffisant  pourdcux 
petits  enfants,  sans  avoir  besoin  de  tant 
d'e/forls  ? 

51 


h 


402 


ZAILDU 


ZAINI,ARI 


Zaildu  :  1°  B-ot5;,  sostenerse,  afir- 
marse :  se  foiilenir,  se  raffermir.  — 
2°  (G\  esforzarse,  ompefíarsc  :  s'efforcer, 
essayer  d'obtenir.  —  3°  (AX-b,  H-moiul- 
ofl ,  L\  endurecerse  para  cualijuier  tra- 
bajo, hacerse  fuerte  y  liál)il,  hacerse 
tenaz  :  s'endurcir  au  Iravail,  derenir  fort 
et  liabile ,  devenir  tenace.  (JEno  eta  cf.ho 

DOUA     GAISTATUAZ,     ZAILDUAZ     ETA      C.OílOII- 

TLAz  :  cada  vez  se  va  haciendo  más 
malo,  más  tenaz  y  más  duro  :  cliai¡uc 
fois  il  devient  plus  méchant,  phis  tenace 
et  plus  dur.  ¡Ax.  3^-271-7.) 

Zailki  (AN,  RN,  G,  L,  ....  de  un 
modo  tenaz,  d  une  ma/icVc  leñare. 

Zailtarzun  (  BN  ,  li ,  S  ) .  zailtasun 
(AN,  B,  BN,  G,  l.)  :  I"  lenaeidaii.  téna- 
citi'.  —  "2"  resistencia,  n'-sixtanee.  Aiut/.ak 

OSTOA   NEKETAN    IZTEAN  KIIAKI'STIN  1)1'  lîEllE 

zailtasuna  (.\X-b),  el  roble  muestra 
bien  su  resistencia  eu  desliojarse  conio 
á  la  fuerza,  le  chêne  montre  Lien  sa 
résistance  en  se  défeuillant  comme  par 
force. 

Zaimakila  (  G  ?  .  cayado,  houlette. 
Bazkati:  EZAzi;,  NEHE  Jaungoikoa,  Kaiime- 

LOKEN     EUDIAN    ZUUE    ZAUlAKIÎAnEKIN     ZUIIE 

ERH1A  :  apacienta  à  tu  pueblo  con  tu 
cayado,  la  grey  de  tu  heredad  à  los  ijue 
moran  solos  en  el  bos(]ue  en  medio  ilel 
Carmelo  :  Sei;/neur,  conduisez  avec  votre 
houlette  le  peuple,  troupeau  de  voire 
héritage,  qui  demeure  seul  dans  la  forêt 
au  milieu  du  Carmel.  (  Ur.  Mich,  vii- 
U.  - 

ZAIN,  zaiñ:  1°  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S), 
vena,  veine.  Zainetik  ¡G,  Arr.'j,  por  natu- 
raleza, par  nature.  «  Zain  nagusiko  miña 

EGITEN  ZAIO  >>  LANEAN  ASI  TA  BEREALA  ATZI> 
RAKA      DABir.K.NAHENGATIK      ESATEN      DA     {  G- 

and)  :  «  siente  dolor  delà  vena  mayor,  » 
se  dice  de  aquél  que,  à  luego  de  ponerse 
á  trabajar,  se  hace  el  remolón  :  «  il 
a  mal  à  la  grosse  veine,  »  se  dit  de 
celui  qui  musarde  après  s'être  mis  au 
Iravail.  —  2°  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  raíz, 
racine.  =  F^ara  muchos  es  más  bien  la 
ramificación  de  la  raíz  ;  para  otros ,  el 
rizoma  projiiamente  dicho.  Pour  ¡¡eau- 
coup  c'est  plutôt  la  ramification  de  la 
racine;  pour  d'autres,  c'est  le  rhizome 
proprement    dit.    Zehen    beitira    beutze 

BIZIO     GAYETAIK    JAYOTZEN    DIRE-NEN     UUUU  , 

iTunni  ETA  ZAIN  BEZALA  (BN-aezk  :  por- 
que son  como  cabezas,  fuentes  y  raíces 
de  otros  vicios  que  de  ellos  nacen  : 
parce  que  ce  sont  comme  les  têtes,  les 
sources  et  les  racines  des  autres  vices 
auxquels  ils  donnent  naissance.  (Bonap. 
Catech.  (JO-21.)   Baina  gaineko  ostoa  jan 

ETAUZTEN  BAITU  BETHIERE  BARRENERO  ERR0A 

ETA  ZAINA  :  pero  si,  comiendo  la  hoja  su- 
perior, deja  siempre  el  brote  interior  y 
la  raíz:  mais  si,  en  mangeant  la  feuille 
supérieure ,  il  laisse  toujours  la  ¡lousse 
intérieure  et  la  racine.  (Ax.  3^-42(3-17.; 

EtA     ZAl.SIK     ETZIELAKOTZ,     E1HARTÜ     ZIREN 

S,   Matih.   xiii-6);    eta   i.ñartu  ziukn, 

ZEBEN     EZPAITZUTEN     ZAIÑIK      (AN,      Mattll. 

xiii-6)  :  y  se  secaron,  ])or([uc  no  te- 
nían raíz  :  et  comme  elle  n'avait  point 
de  racine,  elle  sécha.  —  3°  (AN-b,  ...), 
fundamento,     fondement.      Ezt.\     errez 

ARPATZEA     AIIRAZOIN     ORHEN     ZAINA,    nO    CS 

fácil  dar  en  el  fundamento  de  esa  ra- 
zón ,  il  n'est  pas  bien  facile  de  saisir  le 
fondement  de  cette  raison.  —  4°  (AN, 
BN,  R,  S  ,  nervio,  nerf.  Zainetako 
iKiiAKA,  zainetako  dardara  (?,  Duv.  ms], 


ataque  de  nervios,  r.llaque  de  nerfs. 
Istazaiñak,  los  nervios  del  muslo,  les 
nerfs  du  jarret.  (Oih.  ins.)  —  !)°  (G), 
cañón  de  judo  ó  barba,  racine  du  poil 
ou  de  la  barbe.  —  0"  ^AN,  B,  BN  .  I., 
S  ,  vii;ilante,  pastor  :  gardien,  pêilre. 
.XnrzAiN  (BN,  L),  ARZAiN  (AN-b!,  ove- 
jero, berger.  Itzain,  boyero,  ¡louvier. 
.Vuntzain,  cabrero,  rhevrier.  Zai.tzain 
I  Bl  :  lacayo,  cuidador  de  caballos:  la- 
quais, gardien  de  chevaux.  L'iuiezain  (1.), 
porquero,  porcher.  Ktsezain  (.\N-b)  : 
mayordomo,  guarda  <le  casa  :  m.ijor- 
ilome,  gardien  de  maison.  Zui.anoo  ai-ain- 

IU:kN     /.AIN      DAGOZ     ONLANGOAIi     TA     ARNA- 

suA  RERE  zoRKo  Dozu  :  gcnlcs  asi  están 
aguardando  á  personas  bien  ataviadas 
como  usted,  y  deberá  usted  hasta  el 
aliento  :  des  gens  semblables  attendent 
des  personnes  bien  mises  comme  vous,  et 
tous  devrez  jusqu'à  l'haleine.  [l'er.  Ab. 
74-20.)  —  7"  (B-m-mond-ofi  j,  esperando, 
eu  acecho  :  attendant,  gucilant. 

Zainak  egin  (Se),  arraigar,  enraci- 
ner. 

Zaiñak  -  sai  (  G  -  ets  )  ,  cahimlire  , 
crampe. 

Zain-aldi  ;'.',  Ouv.  ms],  ralo  de  guar- 
di.i,  moment  dállenle. 

Zain  handi  (  BN  ,  L,  R,  S),  arterias, 
artêri'S. 

Zaiñar:  1°  (  RN-s  ) ,  ojo  de  nudo  en  la 
inailera  ,  trou  d'un  nœud  dans  les  pièces 
de  bois.  —  2"  callo  en  el  pie,  cor  au 
¡lied.  —  3°  (AN-bj,  seco,  enjuto  de  car- 
nes, nervioso  :  sec,  dur,  nerveux,  en  par- 
lant des  personnes.  —  4°  (AN-b,  G-and , 
L-ain),  reuma,  enfermedad  del  ganado 
por  la  que  está  siempre  flaco:  fluxion, 
maladie  du  bétail  qui  le  rend  d'une  fai- 
blesse permanente.  Aui-egitik  sortzen 
i>A  gaitz  au  ta  zubrungotsa  erariltzen 
DUE  reua  daukaten  ariîlgorriak  (G  and)  : 
esta  enfermedad  proviene  de  extrema 
debilidad ,  y  el  ganado  que  la  tiene  res- 
pira produciendo  ruido  :  celle  maladie 
provient  de  l'e.rtrême  faiblesse,  et  le 
bétail  qui  en  est  atteint  respire  arec 
bruit. 

Zainarazi  ¡AN,  L,  Duv.  ms),  hacer 
aguardar,  faire  attendre. 

Zaiñarde  (BN-s),  laborioso,  activo  : 
lab'iri'-ux,  actif. 

Zainari  iB?,  G'?),  nervio,  nerf. 

Zainhart  :  1"  (L),  musculoso,  muscu- 
leux.    Uan   nizi  zen   gizon  bat  gorphutzez 

LARR1A,     BESOZ    ZAINUAUTA  :     allí     vivía     UU 

hombre  grande  de  cuerpo,  de  brazos 
musculosos  ;  là  vivait  un  homme  à  la 
taille  gigantesque,  aux  bras  musculeux. 
(Dase.  Alheka.  6-1.)  —  2''  (AN-b),  ner- 
vudo, quien  tiene  buenos  nervios:  ner- 
veux, celui  qui  a   de  bons  nerfs.  Gizon 

TH'IA     RAINA     ZAINAUTA     DA     MAZTEKI     OBREN 

si.iA  :  el  yerno  de  esa  mujer  es  pequeño, 
pero  nervudo  :  le  gendre  de  celle  femme 
est  petit,  mais  nerveux.  —  3°  (BN-am, 
l.c.  Se),  activo,  laborioso  :  actif,  lal>o- 
rieux.  —  4"  (AN-b),  cierta  hierba,  cer- 
taine herbe. 

Zainartatu  (BN-ald,  L)  :  1°  estirarse 
una  vena,  producirse  une  luxación  de 
tendones  :  se  relâcher  [une  veine),  se 
luxer,  se  disloquer  [un  muscle).  — 
2"  la   luxación,  ¿a  luxation.  Uste  ukhan 

DUT  ERORIUOHORTAN  ZANGOA  HAUTSI  NIILA; 
IIAI.KRE  EZTUr  ZAINll  ARTATU  BEZIK  (BN- 
ald)  :  lie  creído  que  en  esa  caída  me  ha- 
bía fracturado  la  pierna  ;  sin  embargo  no 


ha  sido  más  que  una  luxación  :  ¡'ai 
cru  que  dans  cette  chute  je  m'étais  frac- 
turé la  jambe;  heureusement  j'en  ai  été 
quitte  piiur  une  luxation. 

Zainhartu,  adquirir  vigor  en  los  ner- 
vios, acquérir  île  la  vigueur  aux  nerfs. 
(Duv.  ms.) 

Zalnhartu-belhar,  hierba  para  curar 
las  lnr(<'duras,  ¡liante  ¡tour  soigner  les 
ent'irses.  (  Duv.  ms.) 

Zaiñazi  (.\N-b),  Var.  de  zainarazi. 

Zain-belar  (AN-b,...,  G.  An.),  llan- 
tén ,  plantain.  (Bol.) 

Zainbide  (.\N-b,  1-1,  medio  de  guar- 
dar, miii/cn  de  garder. 

Zainbizi  (li-nzt),  ihombre)  laborioso, 
activo  :  \liiiinme)  lahorieu.v ,  actif. 

Zalndegi,  depósito,  lugar  donde  se 
guardan  las  cosas  :  dépôt,  lieu  où  l'on 
garde  les  choses.  (Duv.  ms.) 

Zaindoki  (AN-goiz,  G-and),  tocón, 
sève,  lo  que  queda  (en  tierra)  después 
de  cortar  una  planta  :  souche,  chicot,  ce 
qui  reste  [en  terre)  après  avoir  coupé  une 
¡liante. 

Zaindu  (AN,  ]î,  BN,  L),  vigilar,  sur- 
veiller.   ïsAKUn    O.NAK    ETSEA    EDERKI  ZAIN- 

TZEN   nu,  el   buen  perro  custodia  bien  la 
casa,  le  bon  chien  garde  bien  la  maison. 
Zaindun  (BN-s,   R),  enérgico,  vigo- 
roso :  énergique,  vigoureux.  Balitz  zain- 

DUNAGO  ,  IZANIiN  ZEN  KORI  SOLDADO  ON  BAT  : 
DU  BURU  ANITS    ETA    EZAU    FALTA    BIOTZ    ERE 

(R-bid):  si  fuera  más  enérgico,  sería 
ese  un  excelente  soldado  :  tiene  mucha 
cabeza  y  no  le  falta  corazón  :  s'il  était 
plus  énergique,  il  serait  un  excellent 
soldat  :  il  a  beaucoup  de  tête,  et  il  ne 
manque  ¡)as  de  cœur. 

ZAINGA  (AN-lez-oy,  G,  L-ain), 
ladrido,  aboiement. 

Zaingabe,  zaingabeko,  débil,  enclen- 
que, endeble  :  débile,  f!as(/uc,  faible. 
iDuv.  ms.) 

Zaingari  (.\N,  G,  L),  ladrador, 
aboi/eur. 

Zaingorri  (.\N-lez,  G-and),  hierba  que 
crece  entre  peñas  ó  en  las  paredes,  de 
raíz  roja,  hoja  como  el  perejil  :  plante 
qui  croît  entre  les  rochers  ou  sur  les 
murs;  sa  racine  est  rouge  et  sa  feuille 
ressemble  à  celle  du  persil. 

Zaiñ-hil  (L,S),  zainil  (BN-s,R), 
flojo,  apático,  muelle:  mou,  apathique, 
flasque.  Oiiart  ziteie  eztiala  bitoria  iba- 

BAZTEN  TONTO    DE.NAK    EZ  ZAIÑ-HIL.\K,    aCOT- 

daos  de  que  no  alcanza  la  victoria  ''; 
que  es  flojo  y  muelle,  souvenez-vous  que 
celui  qui  est  apathique  et  mou  n'obtient 
jamais  la  victoire.  [Ziher.  31-19.)  ¿,  Nai 

DIOA  JAKIN  ZOIN  NAIAGOREN  NION  NIK,  EMON 
BALAZTEID  ELEJITRA  :  GIZON  SOBRA  ZAINIL 
BAT,     EDO    EMAZTE    SOBRA   GORDIN    BAT?    NlK 

EZ  BAT  ETA  EZ  BERZE  (R-bid)  :  ¿,  quiere 
usted  salier  (|ué  preferiría  yo  si  me  die- 
ran á  escoger  :  un  hombre  demasiado 
flojo  ó  una  mujer  demasiado  nerviosa"? 
Yo  ni  el  uno  ni  la  otra  :  voulez-vous  sa- 
voir qui  fe  préférerais  si  on  me  don- 
nait à  choisir  :  un  homme  trop  mou 
ou  une  femme  iro¡>  nerveuse?  Ni  l'un  ni 
l'autre. 

Zainkurraintuka  (RN-s),  á  la  cosco- 
juela,  al  cox-cox  :  à  cloche-pied,  sur  un 
seul  fiied. 

Zainlari  (B?,  Mog.),  alguacil,  agente 
de    policía   :    sergent    de   ville,    agent  de 

¡mlice.  ¡.  EzEUTSUEN  ATZERA  ERAGINGO  ZEUIIE 
GOGO    GAIZTOETATI    PaLATINO    MENDIKO   GAU- 


ZAIN  ME  —  ZAKARTSU 


403 


JAGOLAK  ,    ERRIKO    ZAINLARIAK    EZ    ERRIKOEN 

BiLDunRAK?  ¿  no  OS  hubieran  hecho  desis- 
tir de  vuestros  malvados  intentos  los 
vigilantes  nocturnos  del  monte  Palatino, 
los  policías  de  la  ciudad  ni  el  miedo  de 
los  ciudadanos  ?  les  gardes  nncliirncs  du 
moni  Palalin,  les  policiers  de  la  ville  el 
la  crainte  des  ciloi/ens  ne  vous  auraient- 
ils  pas  fait  abandonner  vos  mauvais  des- 
seins ?  {Per.  Ab.  212-10.) 

Zain  me  (G,  L,  R-uzt),  nervio,  nerf. 

Zaiñoratu  (G,  Araq.),  calambre, 
crampe. 

Zainhori  (?,  S.  P.),  zanahoria,  carotte. 
(D.    ar.   «o  .L¿Lití\.) 

Zainpen  (■?),  guarda,  custodia  :  garde, 
surveillance.  Huna  non  eman  darotzudan 
ENE  piKAiNEN  ZAINPENA,  he  aqui  quc  te 
he  dado  la  custodia  de  mis  primicias, 
voici  que  Je  t'ai  donné  la  garde  de  mes 
prémices.  (Duv.  iVi/m.  xviii-8.) 

Zaintiratu  (G),  esguince,  tercedura 
ó  distensión  violenta  de  una  coyuntura  ó 
de  un  músculo  :  entorse ,  torsion  ou  relâ- 
chement violent  d'une  articulation  ou 
d'un  muscle. 

Zaintoki(G-also-and-ziz),  tocón,  sève, 
lo  que  queda  en  tierra,  una  vez  cortados 
los  árboles  :  souche,  ce  qui  reste  en  terre 
après  avoir  coupé  les  arbres. 

Zaintsu:  1»  (B),  cuidadosamente,  soi- 
gneusement. Onen  mastuitan  zaintsu 
atsurra  erabilita  zakondurik  :  en  tal 
viña,  ahondándola  con  la  azada  cuidado- 
samente manejada  :  dans  une  telle  vigne,  la 
creusant  avec  la  bêche  soigneusement  ma- 
niée. (ms-Zab.  Ipuiñ.  xxxiii.)  —  2°  (G-and), 
(persona)  laboriosa,  activa  :  [personne] 
laborieuse,  active.  —  3°  (AN,  BN,  G,  L), 
nervudo,  nerveux.  —  4°  (AN,  BN,  G,  L), 
de  muchas  venas,  de  beaucoup  de  veines. 
—  b»  (AN,  BN,  G,  L),  (planta)  de  mu- 
chas raíces,  (plante)  très  chevelue. 

Zainlsuri  (BN-gar,  S),  nervio,  nerf. 

Zaiñtu  (R),  zaintü  (S),  cuidar,  soi- 
gner. Var.  de  zaindu. 

Zaintzail  (AN?,  L),  nervudo,  fuerte  : 
nerveux,  vigoureux,  fort.  Ainbeste  mutil 
ZAINTZAIL,  muchos  muchachos  nervudos, 
beaucoup  de  garçons  vigoureux. 

Zaintzaile  (L),  zaintzale  (AN-b), 
guardián  :  gardien,  surveillant.  Zaintzale 

ONA  DEN  LEKUAK  EZTU  NEORK  DEUS  EBA- 

TSiKO  :  donde  hay  buen  guardián,  nadie 
robará  nada  :  là.  où  il  y  a  un  bon  gar- 
dien, personne  ne  volera  rien. 

Zaintze  (AN-li,  L),  vigilancia,  sur- 
veillance. 

Zain  -  hützültze  ,  luxación  ,  estira- 
miento de  vena  ó  de  tendón  :  luxation, 
entorse. 

ZAIO  {  B-a-d-i-m-mond-o-ts) ,  recelo, 
sospecha,  soupçon.  ¡A,  maisu  Juan!  bu- 

RUTAZIÑO  TA  ZAIO   DONGA  ORREK   KENDUIZUZ  : 

¡ah,  maestro  Juan  I  quitad  esos  malos 
pensamientos  y  recelos  :  ah  !  maître  Jean  ! 
quittez  ces  pensées  et  soupçons  mauvais. 
{Per.  Ah.  154-1.) 

Zaipeko  :  l"  (R),  basquina,  la  saya 
elegante  encimera  :  basquine,  jupe  élé- 
gante. =  La  composición  de  la  palabra, 
sin  embargo,  parece  indicar  cosa  puesta 
debajo.  La  composition  du  mot,  cepen- 
dant, semble  indiquer  une  chose  qui  se 
porte  dessous.  —  2°  (B,...),  marrajo, 
rusé.  Zaipekoa  ta  zitala  dala,  edo  buru- 

ERITSIA  TA    DOTOREA    DALA,    (díce)    quC    eS 

marrajo  y  terco  ó  que  :'S  presumido  y 
elegante,  [on  dit)  qu'il  est  rusé  et  entêté 


ou  qu'il  est  présomptueux  et  élégant. 
(Bart.  11-223-28.) 

Zahitsu,  harinoso,  si  se  habla  del 
fruto  y,  si  se  habla  de  cereales,  significa 
relativamente  rico  en  salvado  y  escaso  en 
harina  :  farineux,  en  parlant  des  fruits, 
et,  s'il  est  question  des  céréales,  zahitsu 
veut  dire  qu'elles  ont  relativement  trop 
de  son,  pas  assez  de  farine.  (Duv.  ms.) 

Zaitu  :  1°  (G),  guardar,  conservar, 
vigilar  :    garder,    conserver,    surveiller. 

EuAMAN  ZUEN  BADA  JaUN  JaUNGOIKOAK 
GIZONA  ETA  JARRI  ZUEN  GOZOTASUNEKO  PABA- 
DISOAN,  LANDU  ETA  ZAITU  ZEZAN  :  tomÓ  pUeS 

el  Señor  Dios  al  hombre  y  púsole  en  el 
paraíso  del  deleite,  para  que  lo  labrase  y 
guardase:  le  Seigneur  Dieu  prit  l'homme 
et  le  plaça  dans  le  jardin  d'Eden,  pour 
le  cultiver  el  le  garder.  (Ur.  Gen.  ii-  15.) 
—  2°  (B),  alterarse  una  comida,  for- 
mando como  una  pasta  :  s'altérer  (un 
aliment),  en  devenant  comme   une  pâte. 

AUSE  DAUKO  BA  BERANDU  DATORRENAK  : 
JATEKO  GUZTIA  ZAITUTA  JAN   BEAR  (  B-mU  )    : 

es  lo  que  tiene  el  que  viene  tarde  ;  tiene 
que  tomar  toda  la  comida  hecha  una 
pasta  :  voici  ce  qui  est  reservé  à  celui  qui 
vient  tard  :  il  doit  prendre  toute  la  nour- 
riture transformée  en  pâte.  —  3°  Zahitu, 
convertirse  en  salvado,  se  dice  de  los 
frutos  harinosos  y  no  jugosos,  también 
de  la  harina  que  se  pica  :  se  convertir  en 
son,  se  dit  des  fruits  farineux  et  non 
juteux,  de  même  que  de  la  farine  qui 
s'aigrit.  (Duv.  ms.) 

Zaiutu  (B),  recelar,  sospechar  :  sou/)- 
çonner,   suspecter.    Emakuma   saskel   ori 

IKUSI  NEBANEKO  ,  BUUUIiATU  JATAN  GURE 
GALTZAIA  TA  ZAIUTU   BERE   BAI   (B-mu)    :    CU 

cuanto  vi  á  esa  mujer  sucia,  me  ocurrió 
lo  de  nuestra  pérdida  y  aun  recelé  :  dès 
que  je  vis  cette  femme  sale,  j'ai  pensé  à 
notre  perle,  et  même  je  soupçonnai. 

Zahizka  (S),  hayas  que  brotan  solas, 
hêtres  qui  poussent  spontanément. 

Zakail  :  i"  (.\N'?),  arrugado,  aveje- 
tado  :  chiffonné,  vieilli.  —  2°  breva,  higo 
grande  :  figue-fleur,  sorte  de  grosse  figue. 
(S.  P.)    _ 

Zakaila  (L-get),  traquino,  pez  cuya 
aleta  dorsal  causa  agudos  dolores  y  pro- 
duce hinchazón  :  vive  vipère,  poisson  dont 
la  nageoire  dorsale  cause  une  douleur 
aiguë  suivie  d'enflure. 

Zakaildu  (AN?),  avejetarse,  .se  vieil- 
lir. 

ZAKAIRA  (G,  Araq.),  broza  que  se 
amontona  en  las  heredades  para  quemar, 
broussailles  qu'on  culasse  dans  les  champs 
pour  les  hràler. 

ZAKAR  :  1°  (AN-b-oy,  BN,  L,  S), 
costra  de  cicatrización,  croûte  de  cicatri- 
sation. Ihm  lllAKITUAK  ZAURTU  LEKHUAN 
ZAKHARRA  EGIN  ZAIT  ;  USTE  DUT  LASTER  SEN- 

DATZEKO  BiDEAN  DEN  (BN-ald)  :  sc  me  ha 
formado  una  costra  allí  donde  me  quemó 
el  agua  hirviendo  ;  creo  que  lleva  trazas 
de  curarse  pronto  :  la  brûlure  que  je  me 
suis  faite  avec  de  l'eau  bouillante  est 
maintenant  recouverte  de  croûte,  j'espère 
que  bientôt  elle  sera  guérie.  Zakartzen 

ASI     DENAZGEROZ,      LASTER     SENDATLKO     DA 

ZURE  MINA  (AN-b)  :  una  vez  que  ha  comen- 
zado á  formarse  la  costra,  pronto  desa- 
parecerá SU  mal  de  usted  :  votre  blessure, 
puisqu'elle  commence  déjà  à  se  couvrir  de 
croûte,  sera  vite  guérie.  —  2°  (AN-arak, 
B-m,  G-iz,  ...,  R),  broza,  desperdicios  : 
broutilles,  restes.  —3°  (AN-oy, ...),  restos 


que  trae  cl  mar  á  la  playa ,  épates  que  la 
mer  apporte  sur  la  plage.  —  4°  (AN-b, 
B-i-m,  G,  Lj,  torpe,  tosco,  rudo  :  ma- 
ladroit, rustre,  rude.  Patsi  zan  oeroago 
ETA  ZAKARRAGOA,  Francisco  ara  cada  vez 
más  rudo,  François  était  chaque  fois  plu» 
rude.    {Pach.    28-25.)   Zakarren  abteak 

IBILTZEN  DENA  ZAKARTZEN  DA  (.V.N'-b),  el  qUC 

se  junta  con  toscos  se  enrudece,  qui  fré- 
quente les  grossiers  devient  grossier  soi- 
même.    ¡    ZeR    BIDE    ZAKHARRA  !     (Ll,    ¡  qué 

camino  tan  fragoso!  quel  chemin  rude! 

—  S°  (L,  R),  cañamiza,  agramiza,  broza 
de  lino  :  chènevottes,  débris  ligneux  du 
lin.  — 6"  {BN-s,  R),  cascabillo,  envoltorio 
del  grano  de  trigo  :  bale,  enveloppe  du 
grain  de  blé.  —  1"  (?),  podre,  pus  más 
repugnante  que  zorne,  pus  plus  répu- 
gnant que  zoRNE.  —  8°  (AN-b),  licencioso, 
poco  recatado  :  licencieux,  peu  modeste. 

—  0"  (AN,...),  quebrantado  de  salud, 
{personne)  de  santé  ébranlée. 

ZAKARAILU  (AN-ond),  cierto  pez 
marino,  certain  poisson  de  mer.  Zakarai- 

LUA  DA  ARRAI  GORRI  BAT,  ARROKARTEKOA , 

buru-andia;  zalbiroiak  hezela  izurra 
SAHTZEN  DU  :  cs  uii  pcz  Tojo ,  dc  cntrc 
peñas,  de  cabeza  grande;  mete  la  aleta 
dorsal  como  el  traquino  :  c'est  un  pois- 
son rouge  à  grosse  tète,  vivant  entre  les 
rochers;  il  enfonce  sa  nageoire  dorsale 
comme  la  vire  vipère. 

ZAKARDA  (R),  haya  pequeña,  petit 
ou  jeune  hêtre.  Bagoa  gisa  da  atze  kau  , 
uAiA  ÑOAGO  ta  me  :  csto  árbol  es  como  la 
baya,  pero  más  pequeño  y  delgado  :  cet 
arbre  est  comme  le  hêtre,  mais  plus  petit 
el  moins  gros. 

Zakarkeri  (B,  G\  broza,  broutilles. 

Zakarraldi  :  1°  (AN,  G),  acceso  de 
torpeza,  maldad  :  accès  de  brusquerie, 
méchanceté.  Zakarraldiak  artu  zuen 
(Saul),  (à  Saul)  le  acometieron  accesos 
dc  maldad ,  des  accès  de  méchanceté  l'as- 
saillirent (Saûl).  (Lard.  Test.  18S-I9.)  — 
2°  (AN-b),  disolución,  relajación  de  cos- 
tumbres :  dissolution,  relâchement  des 
habitudes.  —  3"  (AN-b),  arrechucho, 
indisposición  ligera  y  pasajera  :  malaise, 
indisposition  légère  et  passagère. 

Zakarrankan  (G),  al  coxcox,  à  la 
[lata  coja,  al  pin-pin  (pop.l,  à  cloche- 
pied. 

ZAKARRO  (G-and),  castaña  tardía, 
de  erizo  muy  peludo  ;  châtaigne  tardive, 
à  bogue  très  velue. 

Zakarsko  (.\N-b),  delicaducho,  blan- 
<lenguo,  quebrantado  dc  salud  :  délicat, 
chélif,  de  santé  fragile.  Dimin.  de  zakar 
(9°).  Aspaldion  GizoN  ont  zakarsko  dabila, 
eso  hombro  anda  delicaducho  desde  hace 
algún  tiempo,  cet  homme  est  délicat 
depuis  quelque  temps. 

Zakartsu  :  1°  (  AN ,  BN,  L,  S) ,  vesi- 
culoso ,  (pic  padece  de  erupciones  :  vési- 
culeux,  celui  qui  souffre  des  éruptions. 

EtA  GUZTTZ  ERE  HAUHRA  SARRA  ,  ZAKARTSUA 
ETA  HAZKARI  GAITZA   DENEAN  :    y  SObrC  todo 

cuando  el  niño  es  endeble,  padece  de 
erupciones  yes  refractario  á  la  educación  : 
et  surtout  quand  l'enfant  est  malingre, 
lorsqu'il  souffre  des  éruptions  et  qu'il  est 
réfraclaire  à  l'éducation.  (Ax.  3»-4t)6-4.) 

.\mA  GUPHIDATSI'AK  EGITEN  TU  MAI  R  ZAKAR- 

tsuak,  una  madre  demasiado  tierna  hace 
á  los  niños  tinosos,  une  mère  qui  a  trop 
de  tendresse  pour  ses  enfants  les  fait  tei- 
gneux. (Oih.  Prov.  21.)  —  2°  (G,  Arr.), 
desabrido,  rudo  :  sévère,  rude. 


404 


ZAKARTU 


ZALAPARTAKA 


Zakartu  :  1°  (B-g,  G-et5),ajar,  gas- 
tarse una  cosa,  afearse  :  faner,  s'user,  en 
partant  d'une  citóse,  s'entaidir.  —  2"  (AN, 
B,  G,  L),  hacerse  rudo,  devenir  rude.  — 
.t"  (AN,  I3N,  L,  S),  cubrirse  de  erupción, 
se  couvrir  d'éruption.  —  4°  (AN,  HN,  L, 
S),  cicatrizarse  una  llaga,  se  cicatriser 
(une  plaie). 

ZaJiarzu,  vesiculoso,  vésiculeux.  Var. 

de  ZAKAHTSU    (1"). 

ZAKATZ  :  1°  (  B-b-1-ond-pn  ,  agalla, 
branquia,  órgano  de  respiración  de  los 
peces  :  branchies ,  organe  de  la  respira- 
tion chez  les  poissons.  =  Se  dice  tam- 
bién,  por  extensión,  del  gargüero  del 
hombre.  Se  dit  aussi,  par  extension ,  du 
gosier  de  l'homme.  —  2°  (B-mond-oñ,  G- 
ber),  brusco,  rudo  :  brusque,  rude.  — 
3°  (G),  socarrón,  marrullero  :  sournois, 
rusé. 

Zaka-zaka  (G-and-orm),  onomat.  de 
la  acción  de  comer  con  torpeza,  onomat. 
de  l'action  de  manger  gauchement.  Mor- 

KOTSETIK  ARTU,  PAZIAN  EGOSI  EDO  ZAHTA- 
NEAN  ERRE    ETA    JAN    ZAKA-ZAKA   :     (  nO  hay 

más  que)  cogerlas  del  erizo,  cocerlas  en 
el  caldero  ó  asarlas  en  la  sartén  y  co- 
merlas zampando  :  (í7  n'y  a  plus  qu'à)  les 
extraire  de  la  bogue ,  les  faire  cuire  dans 
le  chaudron  ou  les  griller  dans  la  poêle  et 
les  manger  gauchement.  (Izl.  Cond.  lSO-8.) 

Zaken  (B-d),  mezquino,  agarrado  : 
mesquin,  chiche.  Var.  de  zeken. 

ZAKETA  (G-zumay),  rana,  gre- 
nouille. 

ZAKETZ  :  1»  (G-zeg),  empalagoso  : 
fastidieux,  qui  ennuie.  —  2°  (AN-b),  peda- 
cito,  petit  morceau. 

ZAKI  :  1°  (c),  hueso?,  osl.  —  Se  usa 
en  los  compuestos  bernazaki  ó  berna- 
TZAKi ,  »  tibia,  espinilla,  hueso  de  la 
pierna;  )>  lepazaki  ó  lepatzaki,  «  cervi- 
guillo;  »  URDANTZAKi ,  «  jamón  y  parte 
magra  del  tocino.  >>  Il  s'emploie  dans  les 

composés  BERNAZAKI  OU  BERNATZAKI  ,  C(  ti- 
bia, os  de  la  jambe  ;  »  lepazaki  ou  lepa- 
tzaki, "  nuque;  »  urdantzaki  ,  «  Jambon 
et  partie  maigre  du  lard.  »  Adarrak  lodi 

(?),     ILEA    LATZ,     LEPHO-ZAKHIA    MOTZ    ETA 

LODI  :  los  cuernos  gruesos  (?),  el  pelo 
áspero,  el  cerviguillo  corto  y  grueso  : 
les  cornes  grosses  ('?),  le  poil  rugueux,  la 
nuque  courte  et  grosse.  (Duv.  Labor.  122- 
1.)  —  2°  (B-bid),  recompensa,  récom- 
pense. Manuaren  egin-zakia,  la  recom- 
pensa de  la  comisión,  la  récompense  de 
la  commission. 

ZAKIL  :  f  (AN-b,  B-oñ,  G) ,  verga  , 
miembro  viril  :  pénis  ou  verge,  membre 
viril.  —  2°  (BN-haz),  parte  leñosa,  partie 
ligneuse. 

Zakildu  (BN-haz),  tomar  consistencia 
leñosa,  prendre  une  consistance  ligneuse. 
=  Se  dice  hablando  de  hierbas  y  legum- 
bres que  no  se  recogen  á  tiempo.  Se  dit 
en  parlant  des  herbes  et  des  légumes  qu'on 
ne  ramasse  pas  assez  tôt. 

ZAKILO  (G-gel),  gallina  de  mar, 
poule  de  mer. 

ZAKILOTE:  1°(G?),  leño  para  remo- 
ver el  yeso,  batte  pour  remuer  le  plâtre. 
—  2»  (G-zar),  gallina  de  mar,  poule  de 
mer. 

ZAKOILU  (B-ts),  barranco,  hondo- 
nada :  ravin,  fondrière. 

ZAKU  (c),  saco,  sac.  Zakuti  bihia  gal 

EDO    ZORROTI     IRINA,     DA     GALTZE     BARDIÎSA  . 

perder  grano  del  saco  ó  harina  del  zurrón 
es  igual  pérdida ,  perdre  le  grain  du  sac 


ou  la  farine  du  suron  est  également 
perdre.  Eta  eldurik  Simkoni  eta  loturik 

BEREN  AURREAN,  AGINDU  ZIEN  MENDEKOAI 
BETETZEKO     GARIZ     BEREN      ZAKUAK     :     y     lO- 

maudo  à  Simeón  y  atándolo  á  presencia 
de  ellos,  mandó  á  los  oficiales  que  les 
llenasen  los  costales  de  trigo  :  et  pre- 
nant Simeón  et  le  faisant  enchaîner  en 
leur  présence,  il  commanda  à  ses  servi- 
teurs qu'ils  emplissent  leurs  sacs  de  blé. 
(Ur.  Gen.  XLii-2b.)  Zakutik  edo  zorhotik 

NIHAURENA    BEHAR    DIAT    NIK    (  BN  -  aill  ,    L, 

S)  :  de  todas  maneras  me  pagarás,  lit.  : 
del  saco  ó  del  zurrón  yo  necesito  lo  mío  : 
de  toutes  façons  tu  me  payeras,  lit.  :  du 
sac  ou  du  suron  j'ai  besoin  du  mien.  Zakhu 
iiANDiA  izATEA  :  SBr  muy  reservado,  lit.  : 
tener  gran  saco  :  être  très  réservé,  lit.  : 
avoir  un  grand  sac. 

ZAKUR:  l^iAN-b-lez,  BN-s,G,R,S), 
perro  grande;  á  diferencia  de  sakur  ó 
TSAKUR,  que  es  pequeño  :  gros  chien;  à  la 
différence  de  sakur  ou  tSakur,  qui  est 
petit.  —  2°  (AN,  BN,  L),  galbana  :  flemme 
[pop.),  paresse.  Zakurnabarra  lepobaino 
iGANiK  DU  (BN-ald),  se  le  ha  subido  al 
pescuezo  cl  perro  abigarrado,  la  gal- 
bana, le  chien  [la  paresse)  bariolé  lui  est 
monté  à  la  gorge.  —  3°  (AN-b),  mali- 
cioso, marrajo:  fourbe,  rusé.  Ankartean 

PUZTANA  DARAMAN  ZAKURRAIKIN  BAIÑO 
GEIAGO    EZTAITEKE  FIATU  GIZON  ZAKUR  ORRE- 

KiN,  no  se  puede  fiar  de  ese  liombre 
marraja  más  que  del  perro  que  lleva  cl 
rabo  entre  piernas,  on  ne  peut  pas  se  fier 
à  cet  liomme  rusé  plus  qu'au  chien  qui  a 
la  queue  entre  les  Jambes. 

Zakur-eztul  :  1°  (L),  tos  ferina  : 
coqueluche ,  toux  sèche.  —  2°  (AN-li), 
tos  fingida,  toux  feinte. 

Zakur-igiri  (AN-ond),  nadar  bra- 
ceando como  los  perros ,  nager  comme 
les  chiens. 

Zakurkeria  (  AN  -  b  ) ,  zakhurkeria 
(L),  perrería,  jugarreta  :  mauvais  tour, 
polissonnerie. 

Zakurmi  (R),  cinoglosa,  lit.  :  lengua 
de  perro:  cynoglosse,  lit.:  langue  de  chien. 

Zakurtu  (AN-b),  hacerse  malicioso, 
devenir  fourbe. 

Zakuto  :  1»  (AN,  B,  G  ),  alforja , 
saquito  :  besace,  petit  sac.  Ez  zakutorik 

BIDEAN  ,   EZ    BI    JANTZIRIK,    EZ  OIÑEKOTAR1K, 

Ez  BORDOiRiK  :  ni  alforja  para  el  camino , 
ni  dos  túnicas,  ni  calzado,  ni  bastón  : 
n'ayez  point  un  sac  dans  la  route  ni  deux 
habits,  ni  souliers,  ni  un  bâton.  (  Ur. 
Malth.  x-10.)  —  2°  (R),  l)olsa,  bourse.  — 
3°  (AN-b),  sagaz,  largo  (pop.)  :  futé, 
débrouillard  [pop.). 

Zakutuko  (L-get,...),  fiambre,  re- 
puesto de  comida  que  llevan  los  pesca- 
dores á  la  mar  y  los  pastores  al  campo  : 
viande  froide,  provisions  que  les  pêcheurs 
emportent  en  mer  et  les  bergers  aux 
champs. 

ZAL  :  1°  (Bc),  hombre  de  fibra, 
correoso,  tieso  :  homme  vigoureux,  dur, 
ferme.  —  2°  (B-m-ond),  tacaño,  agarrado  : 
avare,  chiche.  —  3°  (B-ts),  terco,  têtu. 
—  4°  (Bc),  carne  correosa,  difícil  de  mas- 
ticar :  viande  filandreuse,  coriace,  diffi- 
cile à  mastiquer. 

Zalabardo  (AN-ond,  L),  redeña,  rede- 
cilla de  pesca  adherida  á  un  aro  y  pen- 
diente de  un  largo  mango  de  madera  : 
épuisette ,  petit  filet  de  qiêche  monté  sur 
un  cerceau  et  fixé  à  l'extrémité  d'un  long 
manche  de  bois.  Var.  de  salabardo. 


ZALAGARDA  :  l°(AN-lez),  engaño: 
tromperie,  erreur.  —  2°  (G -and),  revo- 
lución, motín  :  révolution,  mutinerie. 

Zalagardatu  :  1"  (AN -lez),  engañar, 
tromper.  --  2°  (G),  echar  A  perder  un 
trabajo,  saveter  un  travail. 

ZALAKAR:  1°  (B-m),  pericarpio  de 
trigo ,  costra  de  la  piel  después  de  una 
enfermedad  :  péricarpe  du  blé,  croûte  de 
la  peau  après  une  maladie.  —  2°  (B-g), 
sarna,  gale.  —  3°  (B-a-m-o-ts),  capa  ó 
tela  que  dejan  las  lluvias  en  las  tierras 
profundas,  toile  que  les  pluies  laissent  sur 
les  terres  basses. 

ZALAMALA  (B-raond-oñ),  embrollo, 
embrouillement. 

ZALANDRA  (AN,  Araq.),  red  en  que 
desgranada  la  uva  quedan  las  raspas, 
filet  dans  lequel  restent  les  râpes  après 
avoir  éi/rené  le  raisin. 

ZALANTZA  :  i"  (B-i?,  G),  duda, 
perplejidad  :  doute,  perplexité.  Èrrikoak 

BIARAMONEAN  ATEA  MENDI  -  GAIÑEAN  IKUSI 
ZUTENEAN,  JARRI  ZIRAN,  SaNSONEZ  ZER  ESAN 
ETZIEKITELA,  ETA  JaINKOA  GIZON- ARTEAN 
EDO  GIZON  UTSA  OTEZAN  ZALANTZAN  :  CUaudo 

al  día  siguiente  los  del  pueblo  vieron  la 
puerta  sobre  el  monte,  se  pusieron  sin 
sabar  qué  decir  de  Sansón ,  en  duda  de 
si  era  un  Dios  entre  hombres,  ó  puro 
hombre  :  quand  le  lendemain  les  habi- 
tants de  la  ville  virent  la  porte  sur  la 
montagne ,  ils  ne  surent  plus  ce  qu'ils 
devaient  dire  de  Samson,  doutant  s'il 
était  un  dieu  parmi  les  hommes,  ou  sim- 
plement un  homme.  (Lard.  Test.  159-26.) 
Zalantzan  (B-i?,  G),  en  duda,  en  doute. 

—  2°  (AN-lez,  G-bet),  aguardando,  atten- 
dant. —  3°  (G-and),  anhelo,  envie.  Men- 

nlRAKO     ZALANTZA     AUNDIA      DU,      ticue     Un 

grande  anhelo  por  ir  al  monte,  il  a 
grande  envie  d'aller  à  la  montagne. 

Zalantzako  (G),  dudoso,  douteux. 

Zalantzatu  :  l»  (G),  dudar,  douter.  = 
Se  usa  como  intransitivo.  S'emploie 
comme  intransitif.  Eta  bereala  Jesusek 

LUZ.4TZEN  ZIOLA  ESKUA,   ELDU  ZION  ETA  ESAN 

zioN  :  Fede  gutsikoa,  ¿  zertako  zalantzatu 
ZERA?  y  luego  extendiendo  Jesús  la 
mano,  trabó  de  él  y  le  dijo  :  Hombre  de 
poca  fe,  ¿  por  qué  dudaste  ?  aussitôt  Jésus, 
étendant  la  main,  le  prit  et  lui  dit  : 
Homme  de  peu  de  foi,  pourquoi  doutez- 
vous?  (Ur.  Matth.  xrv-31.)  —  2°  (?,  Duv. 
ms),  balancear,  balancer. 

Zalapalatu  (?),  masticar,  embrollar  : 
mâcher,  embrouiller. 

ZALAPART  :  1°  (AN,  BN,  G,  L,  S), 
alboroto,  desorden,  estruendo  de  golpes  : 
tumulte,  désordre,  bruit  de  coups.  ;. Zeb 

DABILA    OR     ORI     AINBERTZE    ZALAPARTEKIN  ? 

(AN-b),  (,  qué  trae  ahí  ese  con  tanto 
alboroto?  que  fait- il  là  avec  tant  de  fra- 
cas'/ —  2°  (AN-b),  chasquido,  estallido  : 
crépitation,  éclatement.  —  3°  (AN-b, 
BN-s),  bofetada,  soufflet.  —4°  (B-oñ), 
resbalón,  glissade.  —  b"  (AN-b),  ono- 
mat. de  la  caída  de  un  objeto  al  agua, 
onomat.  de  la  chute  d'un  objet  dans  l'eau. 
Zalapartada  :  1°  (AN,  BN,  G,  L), 
alboroto,  desorden  :  tumulte,  désordre. 

—  2»  (B-oñ),  resbalón,  qlissade. 
Zalapartaka:  1°  (AÑ-b,  BN-ald-s,  L, 

R),  moviéndose  violentamente,  s'ai/i/aní 
violemment.  GizoN  hori  bere  buruaz  osok! 

HARTUA  DA  ;  NORBAITI  MINTZO  DENEAN  BE- 
REAN     ZERNAHI      HARO      ETA     ZALAPARTA     EILI 

BEHAR  DU  (BN-ald)  :  ese  hombre  está  muy 
pagado   de  sí   mismo  ;    cuando   habla    á 


ZALAPARTAKATU 


ZALDUN-IHAUTE 


403 


alguien,  nrma  un  barullo  y  alboroto 
atroz  :  cet  liomme  est  très  ^pris  de  lui- 
même;  lorsqu'il  causea  une  personne,  il  se 
démène  comme  un  diable.  —  2°  (BN-s), 
á  todo  correr,  A  toutes  jambes.  —  3«  (B- 
oñ),  resbalando,  glissant. 

Zalapartakatu,  disputar,  discutir  con 
mucha  violencia  :  disputer,  discuter  vio- 
lemment. (I)uv.  ms.) 

Zalapartan  (AN,  BN,  U,  L,  S),  desor- 
denadamente :  désordonnément,  d'une 
façon  désordonnée. 

Zalapartari  ("?,  Duv.  ms),  batallador, 
batailleur. 

Zalapart  egin  :  1"  (AN,  G,  L),  albo- 
rotar :  tapaijer,  /'aire du  tapage.  —  2°  (AN- 
b), estallar,  desplomarse  :  éclater,  s'écrou- 
ler. Lenbiziko  ei.urrean  zalapart  eginen 

DIK  BORDA  UNEK,  ABATZEN  EZPADUZUE  :   CSta 

borda  va  á  desplomarse  en  la  primera 
nevada,  si  no  le  apuntaláis:  cette  maison 
va  s'écrouler  à  la  première  chute  de  neige, 
si  vous  ne  l'étayez  pas. 

ZALAPASTA  (BN-gar,  S),  chapale- 
teo, onomat.  de  un  líquido  que  se  mueve 
en  una  vasija  :  clapotement,  onomat.  d'un 
liquide  que  l'on  agite  dans  un  vase. 

ZALATRAKO  (S-gar),  harapiento, 
déguenillé. 

ZALBOI  (AN-ond),  bochorno,  hale. 
Eguraldi  ZALBoiA,  tiempo  bochornoso, 
temps  lourd. 

ZALDAIÑ  (BN,  Sal.,  Se),  pasarela, 
puentecito  sobre  el  cual  solo  pasan  las 
personas  :  passerelle ,  petit  pont  à  l'usage 
exclusif  des  personnes. 

Zaldakatu  (G-bid-ern-t) ,  revolcarse 
en  el  lodo,  se  vautrer  dans  la  boue. 

Zaldale  (AN-b-lez,  G-ord-zeg,...) , 
pienso,  pâture.    Dromedarioai  zaldalea 

AR-ERAZr  TA  BERAK  BEREN  JAN-EDANAK  ETA 
ZERBAIT    LO    EGIN-HOBDUKO,     BIDEAN    ZIRAN 

BERRiz  :  en  cuanto  dÍL,'ron  pienso  á  los 
dromedarios  y  ellos  tomaron  su  aliento 
y  durmieron  un  tanto,  se  pusieron  de 
nuevo  en  camino  :  quand  ils  eurent  donné 
la  pâture  aux  dromadaires,  repris  haleine 
et  dormi  quelque  peu,  ils  se  mirent  de 
nouveau  en  chemin.  (Mend.  I-253-b.) 

Zaldar  :  1°  (AN?,  B,  G),  divieso, 
furoncle.  Ezta  zaharra  duena  zaldarra 
(Oih.  Prov.  S96),  ezta  zarra  dabena  zal- 
darra (  i?e/'ranes,  505;,  no  es  viejo  el  que 
tiene  divieso,  celui-là  ne  passe  pas  pour 
vieillard  qui  a  des  clous  et  des  furoncles. 
— •  2°  (G-gai-ziz),  costra  que  se  forma  en 
la  piel  á  raíz  de  una  enfermedad,  croûte 
qui  se  forme  sur  la  peau  après  une  mala- 
die. 

Zaldar- bedar  (B),  hierba  para  curar 
diviesos,  herbe  pour  guérir  les  furoncles. 

Zaldare  (AN-b,  BN,  L,  Se),  Var.  de 
ZALDALE  (l"j.  Ezta  asm  zaldiek  kanpoan 

JAN   DEZATEN,    BARNEAN  BEHAH   UUTE  ORAINO 

zALDAREA  (BN-ald)  :  no  basta  que  los 
caballos  coman  fuera,  necesitan  todavía 
dentro  pienso  :  même  en  menant  les  mon- 
tures aux  champs,  il  est  nécessaire  de 
leur  donner  à  l'écurie  un  supplément  de 
pâture. 

Zaldar  itsua  (B-a-1-m-ts) ,  divieso  sin 
orificio,  furoncle  sans  œil. 

ZALDI  :  1°  (c,...),  caballo,  c/iei'aZ. 
Zalditik  astora  (BN-ald)  :  de  mal  en 
peor,  lit.  :  de  caballo  á  burro  :  de  mal 
en  pis,  lit.  :  de  cheval  à  bourricot.  Zaldia 
PLTiNGOKA  JOHAN  DA ,  cl  caballo  ha  ido 
dando  corcovos,  le  cheval  ?st  parti  en  bon- 
dissant. Zaldia  bortan.  —  Deirua  sako- 


LAN.    ;.  ZOMATEKI?     —     AmARBEKI     (sEI- 

Ri;ra, ...)  (H-uzt)  :  el  caballo  en  la  puerta. 
—  ICI  dinero  en  el  bolsillo.  —  ¿Con 
cuánto?  —  Con  diez  (con  seis,  etc.)  :  le 
cheval  à  la  porte.  —  L'argent  dans  la 
poche.  —  Avec  combien?  —  Avec  dix 
{avec  six,  etc.).  =  Es  la  fórmula  de  un 
juego  de  niños  llamado  zaldun-zibika. 
C'est  la  formule  d'un  Jeu  d'enfants  appelé 
zaldun-zibiiîa.  —  2°  (R-uzt),  garañón, 
étalon.  —  :!"  (B-uzt),  callo  de  la  piel, 
durillon  de  la  peau.  —  4°  (S),  palo  sobre 
el  cual  se  cierne  el  cedazo,  bâton  sur 
lequel  on  a<jite  le  tamis.  —  5°  (AN-lez, 
BN,  G,  R,  S),  enredos  que  se  forman  al 
devanar  el  hilo,  tortillons  qui  se  forment 
en  dévidant  le  fil.  —  0°  (S),  zona,  cierta 
erupción  cutánea  :  zona,  certaine  éruption 
cutanée, 

Zaldi-baba(L),  habichuela  seca,  féve- 
role.  Egin  daiteke  ogi-ondoan  harria  ,  ... 

GERO  ZALDI-BABA,  GERO   BERRIZ  IIARBIA    :    SC 

puede  sembrar  nabo  después  del  trigo  , ... 
luego  la  habichuela  seca  y  luego  nueva- 
mente el  nabo  :  on  peut  semer  le  navet 
après  le  blé,  ...  ensuite  la  féverole  et  de 
nouveau  après  le  navet.  (Duv.  Labor. 
53-9.) 

Zaldibiñaute  (G-zeg),  domingo  de 
carnaval,  dimanche  de  carnaval. 

Zaldi-buztan  (ms-Lond),  equiseto, 
cola  de  caballo  :  prêle,  queue-de-cheval. 
(Bot.) 

Zaldidun  (c),  el  que  tiene  caballo,  el 
que  va  á  caballo,  celui  qui  a  un  cheval 
et  qui  va  à  cheval.  =  Evidentemente  de 
aquí  viene  la  palabra  zaldun,  u  caba- 
llero. »  De  là  vient  évidemment  le  mot 
ZALDUN,    i<    cavalier.  »    Simistaren    pabe 

IRAGAITEN    DA    ZALDIDUN    BAT     IrUÑEKO    KA- 

RRiKETAN  (L),  coiiio  Un  relámpago  pasa 
un  ginete  en  las  calles  de  Pamplona,  un 
cavalier  passe  comme  un  éclair  dans  les 
rues  de  Pampelune. 

Zaldieria,  caballería  :  cavalerie,  troupe 
de  chevaux  ou  de  mules.  Ikhusten  badi- 

TUZU     IIEKIEN    ZALDIERIA     ETA     ORGA-LASTE- 

RRAK,  si  vieres  su  caballería  y  carros, 
si  vous  voxjiez  leur  cavalerie  et  leurs 
chars.  (Duv.  Deut.  xx-1.) 

Zaldi-iñauteri  (G),  primer  día  de 
carnaval,  lit.  :  carnaval  de  caballos  :  pre- 
mier your  de  carnaval,  lit.  :  carnaval  de 
chevaux. 

Zaldiketa  (AN,BN,...),  rebaño  de 
caballos,  yeguada,  troupeau  de  chevaux. 

Zaldi-laster,  carrera  de  caballos, 
course  de  chevaux.  (  Duv.  ms.) 

Zaldiño  (AN,  Araq.),  potrico,  pou- 
/;i  in . 

Zaldl-oiñ  (ms-Lond),  tusílago,  uña  de 
caballo  :  tussilage,  pas-d'âne,  (Bot.) 

Zaldi-orrazi  (B-m),  almohaza,  instru- 
mento de  hierro  con  que  se  limpian  las 
caballerías,  lit.  :  peine  de  caballo  : 
étrille,  instrument  en  fer  avec  lequel  on 
nettoie  les  chevaux,  lit,  :  peigne  de  che- 
val. 

Zalditegi  (AN-b,  G -and),  cuadra, 
(■di  ne. 

Zaldito  (B),  caballazo,  caballo  grande , 
grand  cheval.   Beragaz  joian  zalditoari 

DIRAUTSA  ONEZ  TA  LOTSAZ  :     ¡  AY  ZALDI  LAZ- 

TAN,  LAGUN  zAMARi  I  al  caballazo  que  con 
él  iba  le  dice  á  buenas  y  con  timidez  : 
¡  Ah  amado  caballo,  amigo  acémila!  au 
grand  cheval  qui  allait  avec  lui  il  disait 
poliment  et  timidement  :  Ah!  chev.tl 
aimé,  amibéle  de  somme!  (ms-Zab.  Ipuiñ. 


XXIII.)  =  Se  dijo,  al  tratar  de  -to,  que 
algunos  lo  usan  como  aumentativo.  On 
a  dit,  en  traitant  de  -to,  que  quelques- 
uns  en  usent  comme  d  augmentatif. 

Zalditze,  tropa  de  caballos,  troupe  de 
chevaux.  (Duv.  ms.) 

Zaldiz  (c),  á  caballo,  à  cheval.  Aldiz, 
aldiz,  zapatariak  ZALDIZ  :  &  veccs ,  á  ve- 
ces, los  zapateros  á  caballo  :  parfois, 
parfois ,  les  cordonniers  à  cheval. 

Zaldizko  :  1°  (c),  columna  de  lluvia, 
colonne  de  pluie.  —  2°  (c),  ginete,  cara- 

lier.      OlÑEZKORIK     gura     EZ,      ZALDIZKOniK 

ETOBBi  EZ  (Bc)  :  se  dice  de  la  mujer  que 
quiere  novio  poderoso  y  no  lo  consigue, 
lit.  :  no  quiere  gente  de  á  pie,  los  de  á 
caballo  no  vienen  :  se  dit  de  la  femme 
qui  veut  un  fiancé  puissant  el  ne  le  trouve 
pas,  lit.:  elle  ne  veut  pas  de  gens  à  pied, 
ceux   qui  vont  à   cheval   n'arrivent   pas. 

FaRAONEN  ZALDIZKO  GUZTIAK  ETA  GURDIAK 
ETA  EJERZITU    GUZTIA    ZEUDEN'  FlHAHIROTEN, 

Beelsefonen  aurbean  :  toda  la  caballe- 
ría y  los  carros  de  Faraón  y  todo  su 
ejército  estaban  en  Fihahirotb,en  frente 
de  Beelsefón  :  toute  la  cavalerie  et  tous 
les  chars  de  Pharaon  et  toute  l'armée 
étaient  à  Phihahiroth ,  vis-à-vis  de  Béelr 
séphon.  (Ur.  Ex.  xiv-9.)  —  3°  (Bc),  enre- 
dos que  se  forman  al  devanar  el  hilo, 
entortillements  qui  se  forment  en  dévi- 
dant le  fil,  —  4°  (BN-s),  potrico,  pou 
la  in , 

Zaldu  :  1"  (B-m),  endurecerse  para 
cualquier  trabajo,  hacerse  fuerte  y  hábil: 
s'endurcir  pour  un  travail  quelconque , 
devenir  fort  et  adroit.  —  2°  (B-a),  curtir, 
tanner.  —  3°  (Bc),  esforzarse  mucho, 
procurar  con  ahinco  :  s'efforcer  beau- 
coup, se  dépenser  pour  obtenir  quelque 
chose. 

Zaldun  :  1°  (c,...),  caballero,  cavalier. 
Zalduna,  egik  seme.v  dure,  ezaguke  : 
caballero,  haz  duque  al  hijo,  no  te  cono- 
cerá :  chevalier,  fais  ton  fils  duc,  il  ne  te 
connaîtra  plus.   (Oih.  Prov,  424.)  Abgi- 

TUEBAZI  DITU  BEBE  GLORH  ETA  ANDITASUNA 
ETA  BOTA  DITU  ITSASORA  ZALDIA  ETA  ZAL- 
DUNA, porque  gloriosamente  ha  sido 
engrandecido,  al  caballo  y  al  cabalgador 
derribó  en  el  mar  :  parce  qu'il  a  fait  écla- 
ter sa  gloire,  il  a  précipité  dans  la  mer 
le  cheval  et  le  cavalier.  (L'r.  Ex.  xv-l.)  — 
2°  (AN,  B,  G),  el  caballo,  una  de  las 
cartas  del  naipe  :  le  cheval,  une  des  caries 
espagnoles. 

Zaldunaketa  (AN,  Araq.,  L1,  juego 
que  consiste  eu  acertar  el  número  de 
objetos  menudos  que  tiene  uno  en  el 
puño  cerrado,  de  modo  que  si  acierta, 
lodü  es  suyo;  y  si  no,  paga  lo  que  yerra  : 
Jeu  qui  consiste  à  deviner  le  nombre  de 
petits  objets  qu'une  personne  renferme 
dans  sa  main;  si  le  Joueur  devine ,  tout 
lui  appartient,  et,  au  cas  contraire,  il 
paye  la  différence. 

Zaldun  -  aratuste  (Bc,  ...),  domingo 
de  carnaval,  lit.  :  carnaval  de  caballeros: 
dimanche  de  carnaval.  Ut,  :  carnaval  de 
cavaliers. 

Zaldunde  (?,  S.  P.),  asamblea  de  la 
noblo/a ,  assemblée  de  /a  noblesse. 

Zalduneria  (?,  S.  P. \  cuerpo  de  caba- 
lleros, corp.'i  de  cavaliers. 

Zaldun  gazte  (c,...),  señorito,  petit 
monsieur. 

Zaldun-ihaute  (L,  d'Urt.  Gram.  29), 
zaldun-iñaute  ^AN-lez\  zaldun-iñau- 
teri  ^G-gab),  zaldunita  ^G-t,  ...),  do- 


406 


ZALDUNKA 


ZALTEGI 


mingo  (lo  carnaval ,  tüinanche  Je  carna- 
val. 

Zaldunka  (K),  zaldun - zibika  (n\ 
Var.  de  zaldunaketa.  =  El  segundo  nom- 
bre viene  de  la  fórmula  que  al  efecto  se 
emplea.  Le  deuxième  nom  vient  de  la 
formule    que    l'on    emploie   à    cet    effet. 


ZaLDL'N.    —  ZiBI.   —    iZoMATEKI? 


Ama- 


uREKi  (laureki,  etc.)  :  caballero.  — 
Puente.  —  ¿Con  cuántos?  —  Con  diez 
(con  cuatro,  etc.)  :  cavalier.  —  Poní. 
—  Avec  combien?  —  Avec  dix  {avec 
quatre,  etc.). 

ZALiE  :  1°  (c),  aficionado,  amateur. 
EusKALZALE  :  vascóDlo  ,  aficionado  al 
vascuence  :  bascophite,  affectionné  au 
basque.  Eztizale  ,  aficionado  á  la  miel, 
amateur  de  miel.  Urzale  :  aguado,  abste- 
mio :  hydrophile,  celui  qui  ne  boit  que 
de   l'eau.    Nola    eztizalea    naizen   tsit, 

EMNTZAN    ARGIZAGIAZ     OROITZEN     (G,    Dial. 

bas.  iO-10):  como  soy  muy  aficionado  á 
la  miel,  no  me  acordaba  de  la  cera  : 
comme  J'aime  beaucoup  le  miel,  je  ne  me 
souvenais  pas  de  la  cire.  ¡Zalea  dok  erbo- 

ÏARIA  ARTOAN  TRUK  EMOTEKO  GARIA  1  (  B- 

mu)  :  aficionado  es  el  molinero  á  dar 
trigo  en  cambio  de  maíz,  locución  irónica 
que  se  emplea  para  negar  lo  que  á  uno 
se  le  pide  ó  se  le  exige  :  le  meunier  aime 
à  donner  du  blé  en  échange  de  maïs, 
locution  ironique  que  l'on  emploie  pour 
refuser  ce  que  l'on  demande  ou  ce  que 
l'on  exige  de   quelqu'un.   Zu  alkandora 

EDER,    SAMUR  EDO  BIGUN-ZALEA  ZARA  :  USted 

es  aficionado  á  camisas  hermosas,  tiernas 
ó  blandas  :  vous  aimez  les  belles  chemises, 
molles  ou  douces.  [Per.  Ab.  137-10.)  — 
2°  (AN-ulz),  glotón,  glouton. 

Zalhe  (BN,  Sal.,  S),  firme,  ligero, 
flexible  :    solide,   agile,   souple.    Zauzte 

IRATZARRIRIK  ETA  0TH0ITZE  EGIZÜE  ,  EROR 
ETZITEYEN  TENTAZÍONEAN,  EZI  IZPIRITIJA 
BERHAIN  ZALHE  DA,   BENA  ARAGIA  FLAKÜ  (S, 

Matth.  xxvi-41)  :  velad  y  orad  para  que 
no  entréis  en  tentación;  el  espíritu  en 
verdad  pronto  está,  más  la  carné  en- 
ferma :  afin  que  vous  n'entriez  point  en 
tentation,  car  l'esprit  est  prompt,  mais  la 
chair  est  faible. 

Zalegarri  :  1°  (B-a,  L?)  apreciable, 
appréciable.    Ateka    zabal    batetik   gan 

ZEN   PHENTZE  BATERA,  HANG0  BELHARRA  IDU- 

RiTu  ziTZAioN  ZALEGARRI  !  por  UBa  pucrta 
ancha  fue  á  un  prado,  se  le  figuró  apre- 
ciable la  hierba  que  en  él  había  :  par 
une  large  porte  il  alla  dans  un  pré,  il 
trouva  appréciable  l'herbe  qui  s'y  trou- 
vait. (Goyh.  Aleg.  37-8.)  —  2°  (?],  exci- 
tante, aperitivo  :  exci7an<,  apéritif. 
Zalekeria  (L?),  concupiscencia,  co/i- 

CU/)iSCeHCe.  EraUNZTE.N  GIZO.N  ZAnARBA,ZEI- 
.NARE.N  ARASERA  BAITZINETEN  BEIUALA  UIZI, 
ETA     ZEINA     ANDEATZEN     BAITA     ZALEKERIEN 

zoRAMENDUARi  jARRAïKiz  :  á  dcspojaros 
del  hombre  viejo,  según  el  cual  fue  ves- 
tra  antigua  conversión,  que  se  vicia 
según  los  deseos  del  error:  à  dépouiller 
le  vieil  homme,  selon  lequel  vous  avez 
vécu  autrefois  et  qui  se  corrompt  en  sui- 
vant l'illusion  de  ses  passions.  (  Duv. 
Ephes.    IV- 22.)    Eta  toki   hura   deithua 

IZAN  ZEN    ZALEKERIAKO  EHORTZ-LEKU  ,   y   fuC 

llamado  aquel  lugar  sepulcro  de  concu- 
piscencia, et  ce  lieu  fut  nommé  tombeau 
de  concupiscence.  (Duv.  Num.  xi-34.)  = 
El  mismo  autor  se  vale  á  veces  de  zal- 
HEKEBIA.  Le  même  auteur  emploie  quel- 
quefois    ZALUEKERIA.       UaRAGIAZ      EZTEZA- 


ZUELA     IZAN      ARÏHA,      HUNEN     ZALHEKERIEN 

BETHETZEKO  :  iio  hagáis  caso  de  la  carne 
en  sus  apetitos  :  ne  cherchez  point  à  con- 
tenter les  désirs  de  ta  chair.  (Duv.  Rom. 
XIII-1-5-.) 

Zaleki  ('.',  Duv.  ms),  con  gusto,  avec 
goût.  Zaleki  jatea,  comer  con  gusto, 
manger  avec  goût. 

Zalekoi  (?,  Duv.  ms),  aficionado  con 
exceso,  affectionné  à  l'excès.  :=  Dice 
Duvoisin  que  esta  palabra  pleonástica 
se  toma  en  mal  sentido.  Duvoisin  dit  que 
ce  mot  pléonastique  se  prend  en  mauvaise 
part. 

Zalekoitasun  (?,  Duv.  ms),  gusto 
depravado  por  alguna  cosa,  golll  dépravé 
pour  quelque  chose. 

Zaletarzun  (BN-s,  R,  L,  S),  Var.  de 

zaletasun  (1°). 

Zaletasun  :  i"  (AN,  B,  G),  afición, 
affection.  Nik  ikusi  baneu  bizkaitarre- 
tan  euskeraren  zaletasun  kiputzetan 
nekusana,  si  yo  hubiera  visto  en  los 
Bizkainos  la  afición  al  vascuence  que 
veía  en  los  Guipuzkoanos,  si  j'avais 
vu  chez  les  Biscayens  la  même  affection 
pour  le  basque  que  cliez  les  Guipuscoans. 
[Conf.  0-7.)  —  2"  (B),  devoción,  dévo- 
tion. GeRO  OTZITU  EZEKION  BERAGANAKO 
ZALETASUN  TA  DEBOZ1ÑOIA,  AZKANENGO  ARNA- 
SETAN     LGOALA     AGERTU     JAKON    AINGERUEN 

ERREGIÑA  :  luego  para  que  no  se  le 
enfriase  la  devoción  que  tenía  para  con 
ella,  se  le  apareció  la  Keina  de  los 
ángeles  estando  en  las  últimas  boque- 
adas :  ensuite  pour  que  la  dévotion  qu'il 
avait  pour  elle  ne  se  refroidit  pas,  la 
Reine  des  anges  lui  apparut  à  son  der- 
nier soupir.  (Maiatz.  51-19.) 

Zaletu  :  l"  (c,  ...),  aficionarse,  s'at- 
taclier.  —  2"  Zalhetu  (Se),  ablandar, 
assouplir. 

Zaieztasun  (?,  Añ.  ms) ,  inapetencia  : 
inappétence,  défaut  d'appétit. 

ZALGA  (Bc),  veza,  arvejana,  vesce. 
(Bot.)  =  Hay  varias  especies  de  zalga..., 
¡7  y  a  plusieurs  espèces  de  zalga  :  a)  Zal- 

GAAR     (B-m),     ZALGAR,     BASOZALGA  ,     lienC 

una  vaina  grande  semejante  á  la  de  la 
arveja  pequeña,  elle  possède  une  grande 
gousse  semblable  à  celle  de  la  petite 
vesce.  —  b)  Zalgeme  (B-m-ond),  zalga 
(B-i),  la  mediana,  la  moyenne.  —  c)  Zal- 

GAZORRI   (B-m),    TSILISTA  (  B-a-O-tS  )  ,  TSI- 

Tsoi  (B-mond),  tSirlista,  la  más  pequeña, 
la  plus  petite.  Gura  leukee  jakin,  baiña 

NEKE  BAGA,  ATSURLARI  ALPERRAK  LEGEZ ; 
ZEIÑEN  SOLOA  DAGOAN  LAARREZ,  MUGITAZ, 
AZKIZ,  GARDUZ,  ZALGAZ,  ZOBAGARIZ  BETE- 

RiK  :  quisieran  saber,  pero  sin  fatiga, 
como  los  cavadores  perezosos  que  tienen 
la  heredad  llena  de  abrojos,  de  grama, 
de  cardo,  de  cizaña,  de  arvejana  :  ils 
voudraient  savoir,  mais  sans  fatigue, 
comme  les  bêcheurs  paresseux  qui  ont 
leurs  biens  pleins  de  tributes,  de  chien- 
dent, de  chardon,  d'ivraie,  de  vcsceron. 
(Per.Ab.  195-13.) 

Zalga-bedar  (B-oñ) ,  hierba  que  sirve 
de  cáustico  á  las  quemaduras,  herbe  qui 
sert  de  caustique  pour  les  brûlures. 

Zalgategi  (B-zig),  granero,  grenier. 

Zalge  (BN,  R-bid-uzt,  S),  veza,  cierta 
hierba  dañosa  :  vesceron,  certaine  plante 
nuisible.    (Bot.)  Var.   de  zalga.    Harén 

ETSAYA  JIN  ZEN  ETA  EREIN  ZIAN  ZALGE  OCIA- 
REN   AHTEAN   ETA   JOAN  ZEN    (S.   Matth.    XIII- 

25)  :  vino  su  enemigo  y  sembró  zizaña 
en  medio  del  trigo  y  se  fué  :  son  ennemi 


vint  el  sema  l'ivraie  au  milieu  du  blé,  et 
s'en  alla. 

ZALGI  (B-a-m-ts),  caspa  :  pellicules, 
crasse  de  ta  tête. 

Zalgi-belhar  (L),  cierto  trébol,  cer- 
tain trèfle,  «  sativum.  » 

ZALHI  (BN-ist,...),  zali  ÍAN,  B,  BN- 
luz.  G,  R)  :  1°  cucharón  :  louche,  cuillère 
à  pot.  Zalia  ebilten  digu  zuku  erkiteko. 

ErRAITEN  digu  ERE  ZALI  TUMORSKO  GOGOR 
ESKUETAN   ERKITEN    DRENER   (R-bÍd)    :    Om- 

pleamos  el  cucharón  para  sacar  caldo. 
Llamamos  también  zali  á  unos  tumor- 
cilos  duros  que  salen  en  las  manos  : 
nous  employons  la  louche  pour  prendre 
du  bouillon.  Nous  appelons  aussi  zali 
certaines  petites  tumeurs  dures  qui 
viennent  aux  mains.  =  De  aqui  viene 
BURDUNZALi,  BURRUNZALi,  «  cucharóii  de 
hierro,  ■>  que  es  como  más  generalmente 
se  llama  hoy  el  cucharón  en  general.  De  là 
vient  BURDUNZALI,  BURRUNZALI,  agrande 
cuillère  de  fer,  »  nom  que  l'on  donne 
qénéralement  aujourd'hui  à  la  louche  en 
général.  —  2"  (AN,  BN,  L?),  cuchara, 
cuiller.  —  Probablemente  esta  habrá  sido 
un  tiempo  la  acepción  más  general  de 
esta  palabra.  Cette  acception  a  été  proba- 
blement autrefois  la  plus  générale  de  ce 
mot.  Zalhitzat  eta  tresna  egiteko  eztu 
BERTZE  zuiiAMu  B.iTEN  MIN1K  :  para  cucha- 
ras  y  para  hacer  otros  instrumentos,  no 
tiene  (esta  madera)  miedo  (?)  de  otro 
árbol  :  pour  les  cuillères  et  pour  faire 
d'autres  instruments,  {ce  bois)  ne  redoute 
nul  autre  arbre.  (Duv.  Labor.  155-10.)  — 
3"  (BX-gar,  R-uzt),  turbina,  rueda  que 
pone  en  movimiento  un  molino  ó  fábrica  : 
turbine,  roue  qui  met  en  mouvement  un 
moulin  ou  une  fabrique.  =  Llámase 
también  eihera-zali,  si  es  de  molino.  On 
l'appelle  aussi  eihera-zali,  si  c'est  une 
roue  de  moulin.  —  4°  (BN-am),  ágil,  flexi- 
ble :  agite,  flexible. 

ZAIjIGA(S),  mimbrera  silvestre,  osier 
sauvage. 

Zaliportanka  (Se),  juego  de  niños, 
jeu  d'enfants.  Var.  de  zaldunaketa.  = 
Hé  aquí  su  fórmula...,  en  voici  la  for- 
mule :   Zaliportan.  —  Sar  bite  oro  ene 

SAKOLAN.     —    ¿ZOMAKETA?    SeI     (  ZAZPI  , 

etc.)  —  i(  Zaliportan.  »  —  Entiese  todo 
en  mi  bolsillo.  —  ¿Cuántos?  —  Seis 
(siete,  etc.).  —  n  Zaliportan.  »  —  Que 
tout  entre  dans  ma  poche.  —  Combien? 
—  Six  {sept,  etc.).  ÎV.  Zaldi.) 

Zalka(G),  zalke  (AN-b,  BN-s,  G- 
and),  veza,  arveja,  l'esce.  (Bot.)  Var.  de 

ZALGA.    ZaLKEA  ,    NEKEZARIEN    AALKCA  (AN- 

b),  la  veza  (es)  la  vergüenza  de  los 
labradores,  la  vesce  {est)  ta  honte  des 
laboureurs.  =  En  BN-s  se  distinguen 
dos  especies  :  oizaz.\lke,  «  veza  culti- 
vada, >i  y  BASAZALKE,  i<  vBza  silvcstrc.  » 
En  BN-s,  on  distingue  deux  espèces  : 
GizAZALKE,  «  Desee  cultivée,  »  et  basa- 
ZALKE,  Il  vesce  sauvage.  » 

Zalko-zalko  (G-iz),  á  horcajadas,  á 
califourchon. 

Zalmiroi  (AN-ond),  traquino,  vulg. 
escorpión  :  vive,  poisson  de  mer.  (V. 
Saburdin.j 

ZALOI  (AN-.ioiz-ulz,  BN-s,  G-aya), 
firme,  ligero,  flexible  :  solide,  léger, 
souple. 

Zaloikatu  (AN,  Araq.),  contonearse, 
cimbrear:  se  cambrer,  se  dandiner. 

Zaltegi  (B-plaz,  G,  Araq.),  caballe- 
riza ,  écurie. 


ZALTOKI 


ZAMARGIN 


407 


Zaltoki  :  i»  (BN),  montura,  silla  do 
caballo  :   harnais,  selle  de  cheval.  Eiiun 

ZALDIK    EHUN    ZALTOKI    BEAU,   cieil    CaballoS 

necesitan  cien  monturas,  d  cent  clievaux 
cent  selles.  (Oih.  Prov.  127.)  —  2''  (B), 
caballeriza,  cuadra  de  caballos,  écurie  de 
chevaux. 

ZALTU  ÎR-bid),  arboleda  donde  ses- 
tea el  ganado ,  bois  où  gîte  le  bétail.  = 
El  refugio  de  esta  arboleda  se  llama 
GOBKu.  L'abri  de  ce  bois  se  nomme 
GORKU.  Bebo  egiten  dionean,  da  on  sahtea 
ZALTU  KARTAN  (H-bid)  :  cuanclo  hace  calor, 
da  gusto  entrar  en  aquella  arboleda  : 
quand  il  fait  chaud ,  il  est  agréable  d'en- 
trer sous  ce  feuillage. 

Zaltuts  (BN-gar),  en  pelo,  en  cerro 
(pop.  ronc),  montar  un  caballo  sin 
montura  alguna  :  à  poil,  à  cru,  monter 
un  clieval  sans  selle. 

Zaltzain  (B,  S),  lacayo,  laquais,  ünek 

SERBIETAN     NAU...     ZALTZAINTZAT ,     CSte     me 

sirve...  de  lacayo,  il  me  sert...  de  laquais. 
(Micol.  30-7.) 

ZALHU  :  1°  (BN,  L),  ágil,  flexible, 
brioso  :  agile,   souple,  courageux.   Ele- 

KANTAK  BEBE  GAZTE-DENBOHAN  BELHAUNAK 
ETA     GAIÑEBAKO     BERTZE     JUNTUBAK     ZALHU 

DiTU,  ERRAZKi  DOBL.vTZEN  TU  :  el  elefante, 
mientras  es  joven,  tiene  flexibles  las 
rodillas  y  demás  coyunturas ,  las  dobla 
con  facilidad  :  pendant  qu'il  est  Jeune, 
l'éléphanl  a  les  genoux  et  les  autres  arti- 
culations souples,  il  tes  plie  facilement. 
(Ax.  3a-43-10.)  —  2»  (L),  glotón,  glouton. 
—  3"  Zalu  (B-o),  cujal,  cucharón  :  touche, 
cuiller  à  pot.  Var.  de  zali. 

Zalui  (AN  ?),  zalhui  (L),  ágil,  brioso  : 
agile,    courageux.    Var.     de    zalu    (1°). 

GUTI  DA  ZAUARTZE.IN  GAZTEAN  BAIÑO  ZAL- 
HUIAGO,      ARINAGO      ETA      JAUZKALAm     HAN- 

DiAGo  ;  pocos  son  en  la  vejez  más  ágiles, 
más  ligeros  y  mejores  saltarines  que  en 
la  juven'ud  :  peu  sont  dans  la  vieillesse 
plus  agiles,  plus  légers  et  meilleurs  sau- 
teurs que  dans  la  Jeunesse.  (Ax.  3a-43- 

Zaluiki,  zaluikiro  (AN),  ágilmente, 
agilement. 

Zaluitasun  (AN,  Araq.),  agilidad, 
agilité. 

Zaluitu  (AN) ,  zalhuitu  (L) ,  hacerse 
ágil ,   devenir    agile.    Behin    jaikiz   gebo 

ETA  APHUR  BAT  HIGITUZ  GEBO  ,  BEBEIIALA 
ZALHUITZEN,     MANUKORTZEN      ETA      IB.\TZAR- 

TZEN  DIRA  :  una  vez  levantados  y  movién- 
dose un  poco,  recobran  al  punto  su  agi- 
lidad, se  hacen  obedientes  y  se  despier- 
tan :  une  fois  levés  et  bougeant  un  peii, 
ils  recouvrent  de  suite  leur  agilité,  ils 
deviennent  obéissants  et  se  dégourdissent. 
(Ax.  3a-4t)7-23.) 

Zalupa  (AN-b),  renacuajo  :  têtard, 
tète-d'i'ine  (pop.). 

Zalhutasun  (  L  ) ,  ligereza  en  la  mar- 
cha, llexibdidad  :  légèreté,  agilité  dans  la 
marche,  souplesse. 

ZAMA  :  1°  (c,...),  carga,  fajina: 
charge,  fagot.  Eta  zama  bat  eginik  lotuu 

ZUENEAN,    UASI     ZEN     ENSEIATZEN      EA     JASAN 

AHAL  ZEZAKEYENz  :  y  cuaudo  hacicndo 
una  carga,  lo  ató,  empezó  á  probar  si 
podía  levantarla  :  et  quand  il  eut  fait 
une  charge,  il  l'attacha,  il  commença  à 
essayer  s'il  pouvait  la  soulever.  (Ax.  3a- 

259-4.)  KiNTAL  BURNIA  .ITERATZEKO  ,  BEAU 
DÎH.\.  BOST    ZAMA    IKATZ  GITSI    GORA-BEEBA  : 

para  obtener  un  quintal  de  lîierro,  se 
necesitan  poco  más  ó  menos  cinco  car- 


gas de  carbón  :  pour  obtenii-  un  quintal 
de  fer,  on  a  besoin  à  peu  près  de  cinq 
charges  de  charbon.  (Izt.  Cond.  130- Ij.) 
Belar-zama  (AN-b),  fajo  de  hierba,  fiqot 
d'herbe.  —  2"  (B-1),  albura  del  árbol , 
aubier  de  l'arbre.  —  3"  (B-eib-m),  espe- 
cie de  narria  t[ue  se  hace  con  unos  pali- 
trociues  para  acarrear  helécho  ó  piedra, 
espèce  de  traîneau  que  l'on  fait  avec  des 
perches  pour  transporter  de  la  fougère 
ou  de  la  pierre. 

Zamaba  (AN-g.oiz),  el  mantel,  nappe 
d'une  table.  (Do  zamau -|- A.) 

Zamabide  (B-m),  sendero  por  donde 
se  acarrean  cargas  de  helécho,  etc.  : 
sentier  par  lequel  on  transporte  tes 
charges  de  fougère,  etc. 

Zamaka  (c,...)  :  1"  á  cargas,  ejercicio 
de  fuerzas  :  à  charges,  exercice  de  force. 
—  2"  por  cargas,  par  charges.  Eta  nahi 

UAUUZUE  JAKIN  ZER  DEN  UUNELA  MULTZUKA 
ETA  ZAMAKA  BILDURIK  ERHATZEA ,  y  si  que- 
réis saber  qué  quiere  decir  eso  de  que- 
mar así  recogidos  por  montones  y  por 
cargas,  et  si  vous  voulez  savoir  ce  que 
veut  dire  de  brûler  ainsi  par  las  et  par 
charges.  (Ax.  3^-425-15.) 

Zamakatu  :  i"  (L,  ...),  disponer  una 
mercancía  en  cargas  para  el  transporte, 
mettre  une  denrée  par  charges  prêtes 
pour  le  transport.  (Duv.  ms.)  —  2"  (AN- 
b),  amontonar  hierba  eu  diversos  mon- 
tones, amonceler  de  l'herbe  par  las. 

Zamalda  :  i"  (G),  recua,  train  des 
bètes  de  somme.  —  2°  (G),  gran  carga, 
lourde  charge.  Zamalda  eman  dek  (G), 
lit.  :  has  llevado  gran  carga;  se  dice  con 
ironía  cuando  se  lia  llevado  una  canti- 
dad insignificante  :  lit.  :  tu  as  transporté 
une  grande  charge;  se  dit  par  ironie 
d'une  personne  qui  a  apporté  une  quan- 
tité insignifiante.  —  3°  (BN-haz),  barrica 
cortada  por  el  medio,  que  sirve  para 
transportar  agua  valiéndose  de  dos  palos 
al  efecto  :  baquet  ou  barrique  coupée  par 
le  milieu ,  servant  à  transporter  de  l'eau 
au  moijen  de  deux  bâtons. 

Zamaldun,  giuete,  cavalier.  (Lécl.) 

Zamaleuli  (BN-s),  mosca  de  caballo, 
mouche  de  cheval. 

Zamalgin  (?,  Duv.  ms),  chalán,  maqui- 
gnon. 

Zamalkatu  (S),  cabalgar,  chevau- 
cher. JiNKOAREN  GRAZIAN  EGARTEN  DIANA 
ASKI      EZTIKI     ZAMALKATZEN      DA  ,     eS     dulcC 

cabalgar  (viajai-)  para  a(|uel  á  quien  sos- 
tiene la  gracia  de  Dios,  il  est  doux  de 
chevaucher  [voyager)  pour  celui  qui  est 
soutenu  par  la  grâce  de  Dieu.  (¡mit.  111- 
26.) 

Zamalongarri  (BN-s,  R),  estiércol 
de  caballo,  fumier  de  cheval. 

Zamaltegi,  caballeriza,  cuadra  de 
caballos,  écurie.  (Lécl.) 

Zamaluli  (BN),  mosca  de  caballo, 
mouche  de  cheval.  Var.  de  zamaleuli. 

Zataalzain  [S),  palafrenero,  palefre- 
nier. =:  Personaje  que  ligura  eu  las 
mascaradas  y  pastorales  suletiuas.  Per- 
sonnage qui  figure  dans  les  mascarades 
el  les  pastorales  souletines. 

Zamalzatz  (  BN  ,  arc),  garañón,  éta- 
lon. 

Zamalzintz,  nuiormo  de  los  caballos, 
morve  des  chevaux.  (S.  P.) 

ZAMAR  :  i"  (  B-g-m-mond-o) ,  roca- 
dero, cubierta  del  cerro  de  lino  en  la 
rueca  :  eoi/fe-quenouille ,  bonnet  dont  on 
coiffe    la  poupée   de  lin.  —  2°  (?),  uube 


de  ojo,  taie  ou  nubécule  de  l'œil.  Mina  on 

DA    ZA.MAR)1A    DUTEN    BEGIE.V    FEREKATZEKO , 

la  hiel  es  buena  para  frotar  ojos  que  tie- 
nen nubes,  le  fiel  est  bon  pour  oindre  les 
yeux  où  se  trouve  quelque  laie.  '  Duv. 
Tob.  vi-9.)  —  3»  (AN-b,  BN-am-haz), 
vedija,  vellón  del  ganado  lanar,  toda  la 
lana  que  ha  sido  esquilada  :  toison,  laine 
des  bêtes  à  laine,  toute  la  laine  tondue. 
—  4°  (B?,  F.  Seg.),  persona  ligera  de 
cascos  :  écervelé,  personne  légère.  — 
a»  (B-g),  escremento  de  ave,  fiente  d'oi- 
seau. —  ü°  llovizna,  lluvia  menuda  : 
bruine ,  pluie  fine.  —  7°  (B-o-ots-ub,  R), 
gutifarra,  delantal  de  herreros,  tablier  de 
forgeron.  —  8°  (  BN ,  Sal.),  nube  ligera, 
petit  nuage.  —  9°  hierba  que  crece  en 
los  maizales  y  se  escarda,  herbe  qui 
pousse  dans  les  maïs  et  que  l'on  échar- 
donne.  —  10°  (AN-b,  BN-s,  R,  S),  pellico, 
zamarra,  piel  que  á  modo  de  impermea- 
ble usan  los  pastores  para  defenderse  de 
la  lluvia  :  peau  ou  pelisse  que  les  pâtres 
portent  en  guise  d'imperméable,  pour 
les  préserver  de  la  pluie.  (D.  ar.  ,_»,;-»»>, 
çammor.)  Zamarra  latzak  gora,  obea 
BALiTz  NOLA  :  la  Zamarra  con  lo  áspero 
arriba,  como  si  mejor  fuese  :  la  pelisse 
avec  le  rude  en  haut,  comme  si  c'était 
mieux.  [Refranes,  SIC.)  —  11°  (S),  greña, 
crinière.  —  12°  (L),  cangrejo,  crabe.  — 
13°  (B),  frontal,  melena,  pieza  de  cuero 
blando  que  se  pone  en  la  frente  de  los 
bueyes  :  fronteau,  pièce  de  cuir  doux 
que  l'on  met  sur  le  front  des  bœufs. 
\'ar.  de  samar  (4°).  —  14°  (B-ots),  guante, 
gant.  Esku-zamar  (B-ots),  guante  de 
cuero  que  usan  los  herreros  para  aga- 
rrar al  hierro,  gant  de  cuir  que  les  for- 
gerons emploient  pour  saisir  le  fer.  ^^ 
Lizarraga  se  vale  mucho  de  esta  palabra 
para  designar  la  carne  humana  que  tomó 
Nuestro  Señor  en  la  Encarnación.  Liza- 
rraga emploie  beaucoup  ce  mol  pour 
désigner  la  chair  humaine  que  Notre- 
Seigneur  prit  dans  l'Incarnation.  Beira 
GizoN- Janooikoa  zamarbaz  beztitlrik, 
mirad  al  Dios  -  Hombre  revestido  de 
carne,  regardez  l' Homme-Dieu  revêtu  de 
chair.  {Coplac.  12-4.)  Jaintzirik  gure 
zamarra,  revistiendo  nuestra  carne,  pre- 
nant notre  chair.  (Coplac.  126-2.)  =  Es 
la  pelliza  ó  zamarra  (decima  acepción)  en 
sentido  figurado.  El  mismo  autor  lo  em- 
plea en  sentido  propio  hablando  del 
Seiíor.  C'est  la  pelisse  [dixième  acception), 
au  sens  figuré.  Le  même  auteur  l'emploie 
au  sens  propre  en  parlant  du  Seigneur. 
Jantzi  zen  gure  gizontasun  porrearen 
zamarraz,  se  vistió  con  el  pellico  de 
nuestra  pobre  humanidad ,  il  se  revêtit 
du  vêtement  de  notre  pauvre  humanité. 
^Liz.  3S0-23.)  —  la»  (^AN-bl.  ramalazo,  en 
el  sentido  popular  de  enfermedad  :  ma- 
ladie,  en   général.   Var.   de   zamarrada. 

GlZON  ORRl  ILEA  OLA  ERORI  ZAI0NEKO,  ¡ZER 
ZAMARRA  PASATU  BIDADUEN  !  CUaudo  à   686 

hombre  se  le  ha  caido  asi  el  pelo,  ;  qué 
ramalazo  ha  debido  de  pasar!  quand  tes 
cheveux  de  cet  homme  sont  ainsi  tombés, 
par  quelle  forte  maladie  a-t-it  dû  pas- 
ser! 

Zamargin  :  1°  (B),  melenero,  opera- 
rio que  hace  frontales  para  los  bueyes, 
ouvrier  qui  fait  des  fronteaux  pour  les 
boeufs,  i  Ze  i.angintza  zamargin!  bizarrak 
BIZARRA  KRAG1N  :  ¡  qué  oficio  el  de  hacer 
melenas  !  la  necesidad  hace  trabajar  : 
quel  métier  que  de  faire  des  fronleaux  I 


408 


ZAMARI —  ZAN 


Li  iiécesüilé  fait  Irarailler.  ¡Per.  Ab.  122- 
28.1  —  2"  (AN?),  enredador,  intrigant. 
Zamari  :  1°  (BN-s,  R,S),  caballo, 
cheval.  Zamahi  gazteari  zaldun  zaharua 
(S),  á  caballo  joven  viejo  caballero,  à 
jeune  cheval  vieux  cavalier.  —  2°  (AN?), 
yegaa,  jument.  —  3°  (  AN-b,  B,  I3N-S, 
R,  S),  acémila ,  rocin  :  bête  de  somme, 
roussin.  =  De  zama,  carga,  fardeau. 
Gebora  astoak  zaldia  zamari  eginik 
DAKus  TA  ABROA  ziMAURDUN ,  màs  tarde  el 
burro  vio  al  caballo  converlido  en  acé- 
mila y  al  orgulloso  en  portador  de  estiér- 
col :  plus  tard  l'âne  vit  le  cheval  devenu 
sommier,  el  l'orgueilleux  devenu  porteur 
de   fumier.    (ms-Zab.    Ipuin.    ii.)    Egin 

BITZA  LURRAK  ANIMA  BIZIA  BERE  MOTAN, 
ZAMARIAK  ETA  ABRASTAKARIAK  ETA  LURREKO 
ABEREAK    BEREN    MOTEN  ARAURA  :    produZCa 

la  tierra  ánima  viviente  en  su  género, 
bestias  y  reptiles  y  animales  de  la  tierra 
según  sus  especies  :  que  la  Ierre  produise 
des  animaux  vivants  chacun  selon  son 
espèce,  les  animaux  domestiques,  les 
reptiles  et  toutes  les  bêles  selon  son  espèce. 
(Ur.   Gen.    i-24.)    Zamarien    ostikoa    da 

GEISTOA,    NORBERAK   AR    BEZ    BERE    IDEKOA   : 

COZ  de  rocín  mala  es,  cada  cual  tome  su 
igual  :  ruade  de  roussin  est  mauvaise, 
chacun  prend  son  égal.  (Refranes,  37t.) 
—  4°  (G-iz),  contrabandista,  contreban- 
dier. —  5°  (R),  caballo,  una  de  las  cartas 
del  naipe:  cheval,  une  des  cartes  espa- 
gnoles. 

Zamari  -  gorotz  (Se),  estiércol  de 
caballo  ,  fumier  de  cheval. 

Zamarikatu  (c,...),  cabalgar,  chevau- 
cher. Zamarikatuz  ari  da  erauntsia  (BN)  : 
la  lluvia  cae  por  rachas,  lit.  :  cabalgando  : 
la  pluie  tombe  en  rafales,  lit.:  en  che- 
vauchant. 

Zamariska  (BN?,  S?,  Duv.  ms),  jaca  : 
bidet,  petit  cheval  de  selle. 

ZAMARRA:  1"'(AN?),  camorra,  ^ue- 
relle,  —  2°  (c,...),  cada  una  de  las  acep- 
ciones de  ZAMAR  con  el  artículo  :  el  roca- 
dero, la  nube  del  ojo,  etc.:  chacune  des 
acceptions  de  zamar  avec  l'article  :  la 
coi ife- quenouille ,  la  cataracte,  etc.  — 
3°  (AN-lez),  cepa  ó  escoria  de  hierros, 
scorie  du  fer. 

Zamarrada  (BN-s,  R),  ramalazo,  golpe 
de  enfermedad  :  coup  de  guide,  attaque  de 
la  maladie.  ¡  Zer  zamarrada  igare  dun  ! 
(R),  i  qué  zurra  ha  llevado,  qué  enfer- 
medad ha  pasado  !  quel  coup  il  a  reçu  ! 
quelle  maladie  il  a  supportée!  Arrukaldi 

BATEK  EDO  ZAMARRADA  BATEK  OBRO  MIN 
EGITEN     DU    ZANKO-TSUNKIUAN    EZIK    BIZKA- 

BREAN  (R),  una  pedrada  ó  un  ramalazo 
hace  más  daño  en  el  tobillo  que  en  la 
espalda  ,  une  pierre  ou  un  coup  de  guide 
fait  plus  de  mal  à   la  cheville  qu'au  dos. 

Zamarreztatu ,  rellenar,  rehenchir, 
rembourrer.  (Duv.  ms.) 

Zamartu  (Duv.  ms)  :  1°  cubrirse  los 
ojos  de  catarata:  se  couvrir  de  la  cata- 
racte, en  parlant  des  yeux.  —  2°  mez- 
clarse, enredarse;  se  dice  de  los  cabe- 
llos y  de  la  lana  :  se  mêler,  s'enmêler, 
en  parlant  des  cheveux  et  de  la  laine. 

Zamaska  :  locarguilla  :  petit'  charge, 
petit  fardeau.  (Duv.  ms.¡  —  2°  (AN-b), 
fajo  pequeño,  fagotin. 

Zamate  (B-m),  acarreo  de  cargas, 
charroi  de  charges. 

Zamatu:  lo  (AN-b,  BN-am-s,  L,  R), 
formar  cargas  de  forraje,  former  des 
charges  de  fourrage.  —  2°  (B,  G),  car- 


gar, charger.  Alan  gogaikarria  da  asta- 

ZAINARENTZAT  ASTO  ZAMATUAZ  JOAN  BEARHA, 

así  es  muy  fastidioso  para  el  borriquero 
tenor  que  ir  con  un  burro  cargado,  ainsi 
c'est  très  fastidieux  pour  le  conducteur  de 
bourricot  d'aller  avec  un  âne  chargé.  [Per. 
Ab.  183-13.)   Eta   baldin   iñork   eraman 

NAI  BAZAITU  ZAMATURIK  MILA  PAUSUTAN  , 
ZOAZ    BERAREKIN     BESTE     BI    MILATAN    :    y    al 

que  te  precisare  á  ir  cargado  mil  pasos, 
vé  con  él  otros  dos  mil  pasos  :  ct  qui- 
conque vous  forcera  de  faire  avec  lui 
mille  pas,  faites-en  encore  deux  mille 
avec  lui.  (  Ur.  Malth.  v-41.) 

ZAMAU  (AN-goiz,  B-art-on-ond-ts), 
mantel,  nappe.  Ondo  izango  da  zamau 
LODi  bategaz  estalduten  badeuskue  mai 
ardao-zetakaz  zikindua,  bueno  será  que 
nos  cubran  con  un  grueso  mantel  la 
mesa  sucia  de  manchas  de  vino,  il  serait 
bon  de  recouvrir  la  table  salie  de  taches 
de  vin  avec  une  grosse  nappe.  [Per.  Ab. 
B5-1.) 

Zaminka  (BN-s),  sauco,  sureau. 

ZAMO:  1°  (B?,  Gant,  de  Lelo),  carpa, 
cierto  pez  :  carpe,  certain  poisson.  — 
2°  (G-and-gab),  astuto,  astucieux.  Gizo- 
NAK  zamo  izatea  obe  du,  zerbait  irabaz- 
teko  ere  :  mejor  le  es  al  hombre  ser 
astuto,  aun  para  ganar  algo  :  ¡7  vaut 
mieux  pour  l'homme  être  astucieux, 
même  pour  gagner  quelque  chose.  — 
3°  (G-get),  disfraz,  déguisement. 

Z AMORRO  (Gc),  máscara,  disfra- 
zado :  masque,  déguisé.  Gu  gazte  giña- 
nean,  gaurko  aldean  eun  geiago  ikusten 

ZIRAN  ZAMORROAK  BEREN  EGUNETAN  :  CUando 

nosotros  éramos  jóvenes,  en  compara- 
ción de  hoy  se  veían  cien  máscaras  de 
más  en  sus  días  :  quand  nous  étions 
jeunes,  en  comparaison  d'aujourd'liui, 
nous  voyions  cent  masques  de  plus  pen- 
dant leurs  jours. 

Zamotu  (G-get),  disfrazarse,  se  dégui- 
ser. 

Zamu  :  i°  (B-ts),  mantel,  nappe.  Var. 
de  ZAMAU.  =  Hoy  se  concreta  á  signifi- 
car un  mantel  pequeño  que  se  tiende  en 
el  pavimento  del  templo.  Aujourd'hui 
on  en  restreint  la  signification  à  une 
petite  nappe  que  l'on  étend  sur  le  pavé  de 
l'église.  —  2°  (B  ?),  pieza  superior  de  la 
camisa  antigua  de  mujer,  pièce  supé- 
rieure de  l'ancienne  chemise  de  femme. 

ZAMUKA  :  i"  (BN-ald),  esparto, 
sparte.  Zamukaz  egin  sokak  dira,  diote- 

NAZ  ,       AZKARRENAK       ETA       IRAUNKORRENAK 

(BN-ald)  :  las  cuerdas  hechas  de  esparto 
son,  según  dicen,  las  más  fuertes  y  las 
más  duraderas  :  les  liens  de  sparte  sont, 
à  ce  qu'on  dit,  les  plus  remarquables  par 
leur  solidité  et  leur  durée.  —  2"  (BN-s), 
jamugas,  silla  de  tijera,  con  patas  cur- 
vas y  correones  para  apoyar  espalda  y 
brazos,  que  se  coloca  sobre  el  aparejo 
de  las  caballerías  para  montar  cómoda- 
mente á  mujeriegas  :  cacolets ,  panier  à 
dossier  el  à  appuie-bras ,  que  l'on  place 
sur  le  harnais  des  montures  pour  monter 
facilement  en  amazone.  =  Según  la  Aca- 
demia española,  la  palabra  jamugas  es  de 
origen  vasco.  D'après  l'Académie  espa- 
gnole, le  mot  jamugas  est  d'origine 
basque.  Zamuka-gai  ederra  badu  egur 
ORREK  (AN-b),  ese  leño  tiene  buen  mate- 
rial para  jamugas,  ce  bois  est  très  bon 
pour  faire  des  cacolets.  Astoa  nolako  , 
zamukak  kalako  (BN-s)  :  según  sea  el 
burro,  así  son  las  jamugas  :   d'après  ce 


qu'est  l'âne,  ainsi  sont  tes  cacolets.  — 
3"  (AN-b),  ovillo  de  lana,  peloton  de 
laine.  Zamuka  unek  badu  galzerdi  pare 
baten  gaia  (AN-b),  este  ovillo  tiene  lana 
]>ara  un  par  de  medias,  ce  peloton  con- 
tient assez  de  laine  pour  faire  une  paire 
de  bas.  —  4°  (?),  meta  de  paja  :  pailler, 
meule  de  paille.  —  b"  albarda  :  bât,  selle 
des  bêles  de  somme.  (S.  P.) 

Zamukatu,  formarse  pelotones  en  el 
algodón,  lana,  etc.  :  se  pelotonner  [le 
coton,  la  laine,  etc.). 

ZAN:  {"  (Bc),  vena,  veine.  Var.  de 
ZAïN.  Baiña  katuagaz  zutinik  zuzen  egon 
ezin  danean  ,  topetan  dituala  zanak  ta 
ESKUTun  sendo  ta  ikara  bageaz  ateraten 

DEUTSALA     EDERTO    ODOLA     GAISOARI  :    pCTO 

que  cuando  borracho  no  puede  estar 
derecho  de  pie,  encuentra  las  venas  y 
con  pulso  firme  y  sin  temblor  saca  muy 
bien  la  sangre  al  enfermo  :  mais  quand , 
ivre,  il  ne  peut  rester  droit  debout,  il 
trouve  les  veines  et,  le  pouls  ferme ,  sans 
trembler,  il  saigne  très  bien  le  malade. 
[Per.  ilA.4b-28.)  Zanak  emon  (Bc)  :  rece- 
lar, lit.  :  dar  la  vena  ;  soupçonner,  lit.: 
donner  la  veine.  ¿  Ta  zer  egiten  dau  miin 

GAISKI  ESALEAK  ?  BaTEAN  "  AU  ENTZUN 
DABENA    »,  ...     BESTEAN     «    ZANAK    EMON   EU- 

TSALA  1)  :  ¿y  qué  hace  la  lengua  maldi- 
ciente ?  Unas  veces  (dice)  «que  ha  oído 
esto  »  ; ...  otras  veces,  «  que  receló,  lit.  : 
que  le  dio  la  vena  :  "  et  que  fait  la 
langue  médisante  ?  Quelquefois  [elle  dit) 
«  qu'elle  a  entendu  cela  »;  ...  d'autres 
fois,  «  qu'elle  soupçonna,  lit.  :  que  la 
veine  lui  donna.  »  (Bart.  II-190-7.)  Zanak 
jo  NAU  (B-a-m-o)  :  he  recelado,  lit.  :  me 
ha  pegado  la  vena  :  j'ai  soupçonné,  lit.: 
la  veine  m'a  frappé.  Zanak  eutsi  (Bc,...), 
asir  ó  agarrar  la  vena ,  saisir  ou  empoi- 
gner la  veine.  =  Se  dice  para  indicar 
los  efectos  del  atavismo  en  la  familia. 
(Si  el  hijo  es  aficionado  á  pájaros  ó  á 
peces  ó  á  otra  cosa  como  lo  fué  su  padre 
ó  algún  antepasado,  se  dice  zanak  deu- 
Tso ,  «  le  agarra  la  vena.  »)  Se  dit  pour 
indiquer  les  effets  de  l'alavisme  dans  la 
famille.  [Si  le  fils  est  amateur  d'oiseaux, 
de  poissons  ou  d'autre  chose,  comme  son 
père  ou  quelque  ancêtre  l'a  été,  on  dit 
ZANAK  DEUTSO,  «  la  vcine  l'empoigne.  ») 
Zan-bidek  ON-biDE  :  camino  de  venas, 
camino  de  buenas  :  chemin  de  veines, 
chemin  de  gré.  [Refranes,  478.)  Zan  tsa- 
BRA  (Bc,  ...)  :  mala  suerte,  fatalidad  :  mal- 
chance, fatalité.  Zan  tsarra  dauko  et^'^ 
ORREK  (B,  ms -Ots)  :  esa  casa  tiene  mal 
sino,  lit.  :  mala  vena  :  celte  maison  n'a 
pas  de  chance,  lit.  :  mauvaise  veine.  — 
2"  (AN,  B,  G),  flexión  de  conjugación  del 
verbo  izan  :  «  él  era,  tenía,  solía,  había,  " 
según  sea  su  significación  en  casos  de- 
terminados :  flexion  de  conjugaison  du 
verbe  izan  :  «  il  était,  il  possédait,  il  soû- 
lait [arc),  il  avait,  »  selon  sa  signification 
dans  des  cas  déterminés.  —  3"  (AN,  B, 
G),  difunto,  défunt.  =  Es  muy  de  notar 
la  analogía  de  este  nombre  con  el  que 
se  dio  á  sí  mismo  el  Señor  :  :<  el  que  es, 
el  ser  por  excelencia.  »  El  difunto,  en 
vascuence,  equivale  á  "  el  que  era  ».  A 
remarquer  l'analogie  de  ce  nom  avec 
celui  que  le  Seigneur  se  donna  à  lui- 
même  :  u  celui  qui  est,  l'être  par  excel- 
lence. »  Le  défunt,  en  basque,  équivaut 
A  II  celui  qui  était  ».  Ama  zana  lengoan 

il   JAKU   ta  AGAITIK   DAUKAGUZ   ORMOK  ZURl- 

zuRi  (B-m),  días  pasados  se  nos  ha  muerto 


ZANBALABUZKA  —  ZANGOKARI 


409 


la  difunta  madre  y  por  eso  tenemos  muy 
blancas  las  paredes  :  il  y  a  quelques 
jours,  feu  notre  pauvre  mère  est  morte, 
et  c'est  pour  cela  que  les  murs  sont  trds 
blancs. 

ZANBALABUZKA  (AN,  Araq.J, 
Coluin|iio,  babinroirc. 

Zanbedar  (Bc),  llantrn,  plantain. 
(Bot.) 

ZANBEO  (G -al),  balanceo  en  un 
columpio,  balancement  à  la  balançoire. 

ZANBRO  (B-i,  G),  zanbroe,  zanbroi 
(  B-rau)  :  1°  sahorno,  ficorchure.  =  Llá- 
mase también  así  la  quemazón  que  pro- 
ducen las  ortigas  en  la  piel.  On  appelle 
également  ainsi  la  démangeaison  que  les 
orties  produisent  sur  la  peau.  Zugaitik... 

IZAN    ZAN    TSISTUZ,    ZANBROZ    TA    ZAURIZ    BE- 

TEA  :  por  ti...  fué  lleno  de  saliva,  de 
escoriaciones  y  de  llagas  :  pour  toi...  il 
fut  couvert  de  crachats,  d'écorchures  et 
de  plaies.   (Ur.  Maiatz.  159-3.)  Beraren 

UHA  ONA  DA  TSIT  ERITASUN  MÜETA  ASKO 
SENDATZEKO  ETA  BATEZ  ERE  LABMINTZ- AZA- 
LEAN  AGERTÜ  01  DIRAN  ZANBRO  PIKORTATSU 
ETA     BASASTO     ITSUSI      LOTSAGARRIAK      KEN- 

TZEKO,  SU  agua  es  muy  buena  para  curar 
muchas  clases  de  enfermedades  y  sobre 
todo  para  quitar  el  sahorno  granúlenlo 
y  los  granillos  feos  vergonzosos  [sic]  que 
aparecen  en  la  piel ,  son  eau  est  très 
bonne  pour  guérir  de  nombreuses  mala- 
dies et  surtout  pour  faire  disparaître 
l'écorchure  granuleuse  et  les  honteux  (sic) 
et  laids  boutons  qui  apparaissent  sur  la 
peau.  (Izt.  Cond.  95-24.)  —  2°  (AN-oy, 
B-a-el-g-m-mond-o,  G-ber-don),  enfer- 
medad de  nabos,  berzas  y  cereales  pro- 
ducida por  el  calor  y  la  sequia  :  maladie 
des  navets,  des  choux  et  des  céréales, 
produite  par  la  chaleur  et  la  sécheresse. 

Zanbrotsu  (  B-a-o  ) ,  áspero,  rugueux. 
=  Se  dice  de  la  leña.  Se  dit  du  bois. 

Z&nbrotu  (B-m-mond, ...),  escoriarse 
las   carnes,  s'écorcher  [la  chair).   Emon 

ERAGIN  EUTSAN  ESKUETARA  BAKOTSARI  BERE 
ZIGORBA,  JOOKA  GALANTAK  EMONDA,  GOBPU- 
TZA   ZANBROTU   TA    ERATZIAZ   SARTU  EIEN  ALAN 

EBRiAN  :  hizo  dar  á  cada  uno  (de  los 
muchachos)  una  vara  á  las  manos,  para 
que  dándole  buenos  golpes  y  escorián- 
dole y  desgarrándole  el  cuerpo  le  metie- 
sen así  en  el  pueblo  :  ¡7  /it  donner  une 
trique  à  chacun  {des  garçons),  afin  qu'en 
lui  en  donnant  de  bons  coups,  en  l'écor- 
chant  et  lui  déchirant  le  corps,  ils  le 
fissent  ainsi  entrer  dans  la  ville.  (Per. 
Ab.  218-13.) 

ZANBUIiU:  1°  (B  ?,  G-al-ziz),  colum- 
pio, balançoire.  —  2°  (B-o),  cabezada  de 
sueño  ,  dodelinement  de  tête  produit  par 
le  sommeil.  —  3°  (G),  tambaleo,  chancel- 
lement.   Lo  zetzala,  iruditu  zitzayozkan 

OTS,  ISKANBILA   ETA   IÑUSTURIAK,   LUR-IKARA 

ETA  ZANBULUAK  :  cstaudo  durmiendo  se  le 
presentaron  á  la  imaginación  ruidos, 
alborotos  y  truenos,  terremotos  y  tam- 
baleos: en  dormant  il  rêva  de  bruits,  de 
désordres  et  de  tonnerres,  de  tremble- 
ments ef  de  bouleversements.  (Lard.  Test. 
340-16.) 

Zanbuluka  :  1°  (B-o),  dando  cabeza- 
nas  de  sueño,  sommeillant  en  balançant 
la  tête.  —  2°  (G),  tambaleando,  chance- 
lant. 

Zanbun  (B-etg-mark),  tropiezo,  trébu- 
chement.  Var.  de  zabun  (2°). 

ZANGA  :  1°  (G  ber,  L),  latido, 
ladrido    :    aboiement,   glapissement.    — 

T.  IL 


2°  (AN-goiz,  B,  G),  foso,  zanja  :  fossé, 
cunette.  (?)  —  3o  (G-don),  ave  marina 
grande  que  se  zambulle  echándose  de  lo 
alto,  vulg.  cofre,  fragata  :  frégate,  gros 
oiseau  de  mer  qui  plonge  impétueusement 
de  très  haut.  —  4"  (B-i),  zambullida, 
acción  de  meterse  de  cabeza  on  el  agua: 
plongeon,  action  de  piquer  une  tête  dans 
l'eau.  —  5°  (AN-b),  pernio  más  grande 
de  lo  ordinario,  gond  plus  grand  que 
l'ordinaire.  =  Es  aumentativo  de  sanga. 
C'est  un  augmentatif  de  SMic,\.  —  G"  (AN, 
BN,  L,  R),  Var.  de  zango  en  los  com- 
puestos y  derivados,  Var.  de  zango  dans 
les  composés  et  les  dérivés, 

Zangaas  (AN-b),  en  pernetas,  (ir)  cal- 
zado, pero  sin  medias  ni  calcetines  :  nu- 
jambes,  (être)  chaussé,  mais  sans  bas  ni 
chaussettes.  Za.vgaas  baiSo  planta  obea 
nu  gizonak  zapinoekin,  mejor  traza  tiene 
el  hombre  con  medias  que  en  pernetas, 
l'homme  en  chaussettes  laisse  une  meil- 
leure trace  que  celui  qui  est  nu-jambes. 

Zangabizkar  :  1"  (R),  choquezuela, 
rótula,  hueso  de  la  rodilla  :  rotule,  os 
du  genou.  —  2°  (AN-b),  empeine  del  pie, 
cou-de-pied. 

Zangada  :  1°  (B-ond),  trago:  gorgée, 
trait.  —  2°  (B-i),  zambullida,  plon- 
geon. 

Zangala -mángala  (B-mu),  andar 
torpemente,  marcher  lourdement  et  avec 
lenteur. 

Zangalepo  (AN-b),  parte  del  pie  en 
que  se  articula  con  la  tibia,  articulation 
du  pied  avec  le  tibia. 

Zangaluze  (  AN  ,  BN-s  ,  L  ) ,  zancudo  , 
persona  de  piernas  largas,  personne  qui 
a  les  jambes  très  longues.  Gizon  zanga- 
luze ORREK  AISA  PASATZEN    DU  BIDEA  (AN- 

b),  ese  hombre  zanquilargo  pasa  el 
camino  con  facilidad,  cet  homme  aux 
longues  jambes  passe  le  chemin  facile- 
ment. 

Zángame  (AN,  BN-s),  persona  de 
pierna  flaca ,  personne  qui  a  la  jambe 
faible.  Zangamfa  da,  baina  zaulia  (AN- 
b)  :  es  zanquivano,  pero  ágil  :  il  est  faible 
des  jambes  ,  mais  agile. 

ZANGAR:  1°  (BN,  L),  bravo,  valiente: 
brave,  vaillant.  Hire  ilhob.\  maitea  , 
Arbolan  zangabba,  hantset  hila  dago  : 
tu  amado  sobrino,  el  bravo  Roldan,  yace 
allí  muerto  :  toi,  mon  cher  neveu,  le 
brave  fíoland ,  tu  gis  là  mort.  (Cant.  de 
Altab.,Ziber.  140-18.)  — 2°  (AN-b-lez-oy, 
G-don,  L-s,  Oih.  ms),  tibia,  hueso  de  la 
pierna  :  tibia,  os  de  la  jambe.  Zangar 
SENDOAK  DiTUEN  MUTiKOA  (AN-b\  mucha- 
cho  que  tiene  piernas  fuertes,  ^arçoii 
qui  a  les  jambes  solides.  Nola  mainguak 
alferretan  baititu  zangar  ederrak  , 
hala  zoroen  ahoan  egoki  eztira  parabo- 
lak  :  asi  como  en  vano  tiene  un  cojo 
hermosas  piernas,  así  es  cosa  que  des- 
dice la  parábola  en  boca  de  los  necios  : 
de  même  que  le  boiteux  a  en  vain  de 
belles  jambes  ,  ainsi  la  sentence  grave 
est  choquante  dans  la  bouche  de  l'insensé. 
(Duv.  Prov.  xxvi-7.)  —  3"  (L),  pata, 
patte.    Zangabretan    badituzte  galtsoin 

IDURIKO  B.\TZUEK  ETA  EZTIRA  GELDITZEN 
HEKIEK    BETHE-ARTERAINO,     tienCU    CU    laS 

patas  una  especie  de  polainas  y  no  paran 
iiasta  llenar  estas,  elles  ont  aux  pattes 
des  sortes  de  guêtres  et  elles  ne  s'ar- 
rêtent pas  avant  de  les  avoir  remplies. 
(Dial.  bas.  12-5.)  —  4°  (G-and-zizl,  cor- 
pulento, corpulent. 


Zangara  (AN-lez-oy,  G -ber),  foso, 
zanja  :  fossé,  cunelte.  Var.  de  zanga 
(2»). 

Zangarki  (  L  ) ,  carne  de  la  pierna , 
chair  de  la  jambe. 

Zangartasun  (BN,  L),  bravura,  bra- 
voure. Beue  zangartasuna  beretako  eztu 
IZAN,  no  le  ha  aprovechado  su  bravura, 
il  n'a  pas  profité  de  sa  bravoure.  (Cant. 
de  Mtab.,  Ziher.  140-20.^ 

Zangatu(G?l, ladrar,  aboyer.  Israeleo 

SE.ME  GUZTIEN  ARTEAN  BERRIZ,  GIZONACAN- 
DIK     ABEBEAKANA  ,    EZTU     ZANCATUKO    ZAKUR 

BATEK  BEDERiK  :  mas  cntrc  todos  los  hijos 
de  Israel,  desde  el  hombre  basta  la  bes- 
tia ,  no  chistará  siquiera  un  perro  ■  mais 
parmi  les  enfants  d'Israël  pas  un  gémis- 
sement ne  s'entendra ,  ni  le  chien  même, 
ni  l'homme,  ni  la  bête.  (b'r.  Ex.  ii-7.) 

Zanga  -  zanga  (  B,  G,  L),  beber 
haciendo  ruido  en  la  laringe,  boire  à 
tire- larigot. 

Zangazola  (AN-b),  planta  del  pie, 
plante  du  pied.  Zangazolan  itze  bat 
SARTU  ZAIT,  se  me  ha  metido  un  clavo  en 
la  planta  del  pie,  je  me  suis  enfoncé  un 
clou  dans  la  plante  du  pied. 

Zangil  (L-ain'  :  1°  animal)  de  vientre 
muy  metido,  (animal)  ayant  le  ventre 
très  creux.  —  2°  gandul,  fainéant. 

ZANGO:  1°  (AN,  BN,  L),  pierna, 
jambe.  Zangoak  oztu  ta  etsera  sin  5u 
(BN-sl  :  ha  vuelto  á  casa,  habiéndose 
cansado  de  andar,  lit.  :  habiéndosele  en- 
friado las  piernas  :  il  est  retourné  à  ¿a 
maison  après  s'être  lassé  de  marcher; 
lit.  :  les  jambes  s'étanl  refroidies.  Eskvak 

DITU      OINETAN      ETA      BIHOTZ.I      ZANGOETAN  , 

las  manos  tiene  en  los  pies  y  el  corazón 
en  las  piernas  (se  dice  del  que  huye),  i7 
a  les  mains  aux  pieds  et  le  cœur  aux 
jambes  (se  dit  de  celui  qui  s'enfuit).  — 
2°  (AN-b,  L),  pie,  pied.  Zancoetaie 
GALDu  (AN-b)  :  aspearse  los  pies,  lit.  : 
perderse  de  los  pies  :  s'abîmer  ¡es  pieds, 
lit.  :  se  perdre  les  pieds.  ^=  Aun  en  estos 
dialectos  significa  «  pierna  »  por  lo  me- 
nos en  varios  derivados  :  zangar,  z.vnga- 
LuzE.  Même  dans  ces  dialectes  il  signi- 
fie «  jambe  ",  au  moins  en  différents 
dérivés  :  zangar,  zangaluze.  Zangoz  haz- 

TAKA     ABIATU     ZEN     LASTERREZ  ,    empeZÓ     á 

correr  tropezando  con  los  pies,  i7  coni- 
mença  à  courir  se  heurtant  à  chaque  pas. 
(Duv.  Tob.  xi-IO.)  —3«  (G),  pantorrilla, 
mollet.  —  4»  (AN-b-lez),  sota,  en  cl 
naipe  :  valet,  au  jeu  de  cartes.  —  5»  (B-i', 
fondo,  profundidad  del  agua  :  fond,  pro- 
fondeur de  l'eau.  —  6"  (L-bardl,  pedún- 
culo, pédoncule. 

Zango-arraba  L-hard\  pantorrilla, 
mollet. 

Zango-arrastu,  zango-hatz  (  BN,  L- 
aiu\  luiella  del  pie,  empreinte  du  pied. 

Zango  bizkar  (AN-b) .  empeine  del 
pie,  cou-de-pied. 

Zangoetako  ^R-uzt\  calzado,  chaus- 
sure. 

Zangoferma  ^BN-am\  objeto  sobre 
el  cual  se  puede  apoyar,  objet  sur  lequel 
on  peut  s'appuyer. 

Zangogorri  (S,  Allh.l.  geranio,  géra- 
nium. (Bot.) 

Zango -kakola,  patizambo,  bancal. 
^  Duv.  ms.' 

Zangokari  :  l"  ^BN,Sal.\  peatón, 
peón,  caminante  :  piéton,  chemineau , 
qui  va  A  pied.  —  2"  (AN-b),  andarín  . 
marcheur.  Gizon  zangokari  on  batek  erb 


L 


410 


ZANGOKATU 


ZANKOPIL 


EZTU  EGINEN    EMENDIK    IlXUNKRA  GAN-ETOnHI 

iDuzKiz  iDuzKi  :  un  hombre,  aunque  sea 
buen  andarín,  no  hará  de  aquí  á  Pam- 
plona ida  y  vuelta  de  sol  á  sol  :  un 
homme,  tant  bon  marcheur  soit-il,  ne 
fera  pas  d'ici  à  Pantpelune  un  voyage 
aller  et  retour  d'un  soleil  à  un  autre. 

Zangokatu  (BN-osl),  pisotear,  con- 
culcar bajo  los  pies  :  piétiner,  fouler  aux 
pieds . 

Zango-lepo  (L-sar),  empeine  del  pie, 
cou-de-pied. 

Zango-makhila  :  1°  (L-bard),  pierna, 
jambe.  —  2°  (AN-b,  BX-s),  canilla,  hueso 
de  la  pierna  :  tibia,  os  de  la  Jambe. 

Zango-makur  (AN-b,  BN-ald),  pati- 
zambo ,  bancal. 

Zangóme  ,AN'-b,  L),  de  pierna  flaca, 
de  jambe  faible. 

Zangomots  (BN-s),  zangomotz  (Duv. 
ms) ,  el  que  no  tiene  más  que  una  sola 
pierna,  celui  qui  n'a  qu'une  seule  jambe. 

Zango -mehaka  (AN-b,  BN  ?,  L), 
empeine  del  pie,  cou-de-pied. 

Zangopala  (BN-ald),  zangope  (BN-s, 
R),  planta  del  pie,  plante  du  pied.  Hain 

LUZAZ  MENDIAN  EILI-ONDOAN  ,  ZANGOPALAK 
MINBEBATUAK  DITUT  AKHIDURAIN   AKHIDURAZ 

(BN-ald)  :  después  de  una  caminata  tan 
larga  por  la  montaña,  tengo  doloridas 
las  plantas  de  los  pies,  á  fuerza  de  can- 
sancio :  après  la  longue  marche  que  nous 
avons  faite  dans  la  montagne,  je  ne  me 
sens  plus  la  plante  des  pieds,  tellement 
je  suis  fatigué. 

Zangopilatu,  pisotear,  piétiner.  (Duv. 
ms.  )  Za.ngopilatubik  ezarhi  zuen  ohea  , 
ALEGiA  OHEAN  ETZANiK ,  aplastó  la  Cama 
como  si  hubiera  estado  acostado  en  ella, 
il  foula  le  m  comme  s'il  y  eût  cou- 
ché. (Laph.) 

Zangosagar  (L),  pantorrilla,  mollet. 

Zangotan  (L-ain,  R-uzt),  poner  á  un 
niño  en  postura  para  evacuarse ,  accrou- 
pir un  enfant  pour  qu'il  fasse  ses  besoins. 

Zangozoiñ  (R),  empeine  del  pie,  cou- 
de-pied. 

Zango-zola  (AN-b,  BN-haz-s,  ...,  L, 
R),  phinta  del  p'ie,  plante  du  pied.  Var. 

de    ZA.NGAZOLA. 

Zangu-mangu  (B-a-o-ts) ,  andar  muy 
desgarbadamente,  marcher  d'une  façon 
dégagée. 

ZANGURRU  :  1°  (AN-oy,  ...,  G- 
don),  cangrejo,  crabe.  (?)  —  2°  (G-and- 
don),  cáncer,  cancer. 

Zanka  :  1°  (Bc),  Var.  de  zanko  en  los 
derivados ,  Var.  de  zanko  dans  les  déri- 
vés. —  2"  (AN,  Araq.),  palanca,  barra  de 
hierro  :  levier,  barre  de  fer.  Zankaz 
IGITU  (AN,  Araq.):  apalancar,  mover 
objetos  pesados  por  medio  de  alzaprima: 
soulever,  remuer  de  lourds  objets  au 
moyen  du  levier. 

Zankabe  :  1°  (B-g-i-mond,  G,  Araq.), 
corva,  parle  de  la  pierna,  opuesta  á  la 
rodilla,  por  donde  se  dobla  -.jarret,  par- 
tie de  la  jambe  opposée  au  genou,  par  où 
on  la  plie.  —  2°  (  B-ang-m-mond  J  ,  Var. 

de   ZANKABIL. 

Zankabil  (B-a-b-el-m-ub) ,  layar 
apoyando  una  pierna  en  la  otra,  bêcher 
en  arc-bnutant  une  jambe  contre  l'autre. 

ZanksLbizkar  (R  ,  choquezuela,  rótula, 
hueso  de  la  pierna  :  rotule,  os  de  la 
jambe.  Guk  belaineko  enzubbabi  ehrai- 
TEN  DiGU  zank.^bizkarra  (R-bid),  nosotros 
al  hueso  de  la  rodilla  llamamos  rótula, 
nous  appelons  l'os  du  genou  ta  rotule. 


Zankadoska  (S),  montar  á  la  jineta  , 
monter  à  cheval  à  califourchon. 

Zankako  (BN-ald,  Le),  trago,  gorgée 
ou  lampée.  =  Es  voz  trivial.  C'est  un 
mol   trivial.   Isil-isila   arnoa   zuten    le- 

KULAN  SARTZEN  ZEN,  HANGUSTUAN  ZANKAKO 
HUN     ZONBAITEN     EDATEKO      (  BN-ald  )     :      SC 

metía  á  escondidas  donde  tenían  vino, 
para  beber  allí  á  gusto  algunos  buenos 
tragos  :  il  s'introduisait  à  la  dérobée  dans 
l'endroit  où  l'on  tenait  le  vin,  pour  en 
boire  à  son  aise  quelques  bonnes  lam- 
pées. 

Zankalatraba  (G-and-zeg),  zanka- 
latraka  i  G-bid),  á  horcajadas,  à  cali- 
fourchon. 

Zanka-lodi  :  1°  (c,  ...),  de  pierna 
gruesa,  qui  a  la  jambe  grosse.  —  2°  (R), 
rechoncho  :  potelé,  joufflu. 

Zankaloste  (B-o, ...),  corva,  jarret. 

Zankaluze  (c,  ...),  zanquilargo,  per- 
sona de  piernas  largas,  personne  qui  a 
de  longues  jambes. 

Zankame  (c,  ...),  zanquivano,  casi 
sin  pantorrillas  :  court  de  jambes,  presque 
sans  mollets. 

Zankamots  (R),  zanquilla,  persona 
que  tiene  las  piernas  cortas,  personne  qui 
a  les  jambes  courtes. 

Zankaparka  (R),  (andar)  á  gatas, 
[marcher}  à  quatre  pattes. 

Zankape  :  1°  (B-l-m-mu-ots-ts) ,  corva, 
hueco  de  la  rodilla  :  jarret,  creux  du 
genou.  —  2°  (B-a),  Var.  de  zankabil. 

Zankapetan  erabili  (S-bark),  piso- 
tear: piétiner,  fouler  aux  pieds. 

ZANKAR  :  1°  (G),  zancarrón,  cal- 
cañar: calcanéum,  os  du  talon.  —  2°  (R), 
pierna,  jambe.  —  3°  (BN-mend),  robusto 
y  decidido,  robuste  et  décidé.  Osagarria 

MAITE    BADUK,    EHADILA     LOT    GIZON    ZANKAR 

b.\ti  :  si  amas  la  salud,  no  te  juntes  à  un 
hombre  robusto  y  decidido  :  si  tu  tiens 
à  ta  santé,  ne  va  pas  avec  un  homme 
robuste  et  décidé. 

Zankardoiska  (S)  :  1°  á  horcajadas, 
à  califourclion.  —  2°  montar  á  la  jineta, 
monter  à  califourchon. 

Zankarranka  (B-oñ,  G,  ...),  juego  de 
niños,  al  cox-cox,  á  la  pata  coja,  al  pin- 
pin  :  jeu  d'enfant,  à  cloche-pied.  =^  Esta 
voz  parece  que  envuelve  como  compo- 
nente la  palabra  arbanka,  «  danza,  »  que 
como  simple  ha  desaparecido.  Se  la  ve 
también  en  kaizarranka  (B-lj,  «  danza 
de  arca,  »  danza  tradicional  de  un  hom- 
bre sobre  un  arca  llevada  á  hombros  por 
seis  otros.  Ce  mot  semble  contenir  comme 
composant  le  mot  arranka  ,  "  danse,  » 
qui  a  disparu  comme  mot  simple.  On  le 
voit  aussi  dans  kaizarranka  (B-1),  n  danse 
du  coffre,  »  danse  traditionnelle  qu'un 
homme  exécutait  sur  un  coffre  porté  sur 
les  épaules  de  six  autres  hommes. 

Zankarrapaz  (R),  montar  á  la  jineta, 
monter  à  cheval  à  califourchon. 

Zankarras  (R),  en  pernetas,  nu- 
jambes. 

Zankarro  (BN-gar),  hombre  fuerte, 
homme  foit. 

Zankarroi  (AN,  B,  G,  Añ.  ms),  zan- 
cajo, hueso  del  pie  que  forma  el  talón  : 
calcanéum,  os  du  talon.  (■??) 

Zankarteka  (BN-s,  R)  :  1°  á  horcaja- 
das ,  á  califourchon.  —  2°  montar  á  la 
jineta,  monter  à  califourchon. 

Zankatu  (AN,  Araq.¡,  apalancar,  sou- 
lever. 

Zankatzaiu    (  G  ) ,    zankatzan    (  B  ) , 


venas  de  la  corva ,  bajo  la  rodilla  :  veines 
du  jarret ,  au-dessous  du  genou.  Zanka- 
tzanak  jan  (B-mu)  :  murmurar,  roer  los 
zancajos,  lit.  :  comer  las  venas  de  la 
corva  :  médire,  dénigrer,  lit,  :  manger 
les  veines  du  jarret. 

Zanka  -  zanka  :  1"  (AN -lez),  comer 
devorando,  manger  gloutonnement.  — 
2°  (L-ain- s),  beber  con  torpeza ,  ¿oiré 
maladroitement.  —  3°  (AN-b),  andar 
torpemente,  á  paso  largo  y  brusco,  mar- 
cher d'un  pas  saccadé.  r=;  Es  voz  ono- 
matopéyica  en  las  tres  acepciones.  C'est 
un  mot  onomatopique  dans  les  trois  accep- 
tions. 

Zanka-zizkirio  (B-m),  vena  de  la 
corva,  veine  du  Jarret.  =  Se  dice  del 
ganado.  Se  dit  du  bétail. 

ZANKO  (B,  G,  R),  zankho  (Se): 
1°  pantorrilla,  mollet.  Begiratu  baserri- 

MUTIL  TA  GIZON  ÜAZTEAI  ZEIN  MABDO  TA 
MAMINTSUAK       DAUKEZAN      MATRAILALDE      TA 

zankoak  :  mirad  á  los  muchachos  y  hom- 
bres jóvenes  de  la  aldea,  cuan  rollizos  y 
carnosos  tienen  los  carrillos  y  pantorri- 
llas :  regardez  les  garçons  et  les  jeunes 
hommes  de  la  campagne ,  comme  ils  ont 
les  Joues  et  les  mollets  potelés  et  charnus. 
(Per.  Ab.  59-H.)  —  2°  (G),  pata,  patte. 
Zankoetan  dituzte  zankozorro  mota  ba- 

TZUEK,     ETA     EZTIBA    GELDITZEN     OYEK     BETE 

ARTERAIÑO  :  tienen  en  las  patas  una  espe- 
cie de  polainas,  y  no  paran  hasta  llenar 
estas  :  elles  ont  aux  pattes  des  sortes  de 
guêtres,  et  elles  ne  s'arrêtent  pas  avant 
de  les  avoir  remplies.  (Dial.  bas.  i2-b.) 
—  3<'  (B,  G,  R,  S),  tallo,  tige. 

Zanko-azkak  (R),  los  dedos  del  pie  : 
les  orteils,  les  doigts  du  pied. 

Zanko-aztal  (R),  pezuñita  del  ganado 
vacuno,  ergot  des  bêtes  à  cornes. 

Zankho-bürüak  (Se),  las  patas,  los 
brazos  y  la  cabeza  del  cerdo,  les  pattes 
antérieures  et  postérieures  et  la  tête  du 
porc. 

Zanko-gorri  (R-uzt),  descalzo,  lit.: 
de  pie  rojo  :  déchaussé,  nu-pieds,  lit.:  à 
pied  rouge. 

Zankoloka  (.\N-oy,  G-and,...),  á  hor- 
cajadas, à  califourchon. 

Zanko-makhur(BN-ald),  pernituerto  : 
cagneux,  celui  qui  a  les  jambes  torses. 
Gaizki  tbosa  badezazu  haub  hori,  zango- 

MAKHUR     IZANEN     DA  ;     UNTSA      ITSUSl     BAITA 

(BN-ald)  :  si  enfajáis  mal  á  ese  niño,  lle- 
gará á  ser  pernituerto  ;  lo  cual  sería  de 
un  efecto  deplorable  :  si  vous  emmaillo- 
tez mal  cet  enfant,  plus  tard  il  devien- 
dra  cagneux,   ce  qui  serait    d'un    vilain 

Zanko-maratila  (R),  personas  o  ani- 
males naquísimos, personnes  ou  animaux 
très  faibles. 

Zankome  (R),  zankhomehe  (S), 
zanquivano,  flaco  de  pierna,  qui  a  la 
jambe  mince  et  faible. 

Zankomotz  (Se),  cojo,  de  pierna  am- 
putada :  boiteux,  celui  qui  a  une  jambe 
amputée. 

Zankope  (R),  planta  del  pie,p/aníe 
du  pied. 

Zanko-pikarrai  (S-li),  descalzo  : 
déchaussé,  nu-pieds. 

Zankopil  (B-a-o),  apoyar  una  de  las 
rodillas  en  la  corva  de  la  otra  para  dar 
vuelta  con  más  facilidad  á  tepes  ó  trozos 
de  tierra  que  arranca  la  laya  :  arc-bouter 
un  des  genoux  contre  te  jarret  de  l'autre, 
pour  retourner  plus  facilement  tes  mottes 


ZANKHO-SAGAR 


ZAPIIAKIN 


411 


de  terre  que  soulève  le  fouilleur.  Var.  de 

TBANKOPIL. 

Zankho-sagar  (S),  pantorrilla,  mol- 
let. 

Zanko-tsunku  (R),  tobillo,  cheville 
du  pied. 

Zankho-zola  (Se),  planta  del  pie, 
plante  du  pied. 

Zankozorro  (G),  polaina,  guêtre.  Zan- 

KOETAN  DITUZTE  ZANKOZORBO-MOTA  BATZUEK, 
ETA     EZTIRA     GELDITZEN     OYEK       BETE-ARTE- 

RAIÑO  :  tienen  en  las  patas  una  especie 
de  polainas,  y  no  paran  hasta  llenar 
estas  :  elles  ont  aux  pattes  des  sortes  de 
guêtres ,  et  elles  ne  s'arrêtent  pas  avant 
de  les  avoir  remplies.  [Dial.  bas.  12-5.) 

Zankuluka  (G-ber-us),  á  horcajadas, 
à  califourckon.  Var.  de  zankoloka. 

ZANO  (AN-b),  gorro  puntiagudo,  bon- 
net de  nuit. 

Zanpalahara  (L-get),  caerse  de  golpe, 
tomber  sur  te  coup. 

Zanpantzar  :  1"  (G-ori,...,  L-ain,  S), 
carnaval,  carnaval.  =  D.  fr.  vulg.  (¿a) 
Saint-Pansard.    Beste    leku    batzuetan 

DERITZA      IÑ0TERIAK  ,      IAUTERIAK  ,     ABATUZ- 

TEAK,  ZANPANZABTAK  :  en  otras  partes  se 
les  llama  :  bacanales,  carnestolendas, 
carnaval  :  dans  d'autres  endroits  on  l'ap- 
pelle bacchanales ,  saturnales ,  carnaval. 
(Ag.  Eracus.  144-17.)=:  Algunos  concre- 
tan esta  palabra  á  significar  el  tercer 
día  de  carnaval.  Quelques-uns  bornent  la 
signification  de   ce   mot  au  mardi  gras. 

G.\UR  DALA  MaBIA  KALE,  BIAB  DALA  ZAN- 
PANTZART,     EGIN   DEZAGUN-ARTE    TRIPAN    LA- 

RBUAK  zABT  (G-ori,  pop.)  :  que  hoy  es 
Maria  calle  (lunes  de  carnaval),  que  ma- 
ñana es  ZANPANTZABT,  hasta  que  la  piel 
estalle  en  la  tripa  :  qu'aujourd'hui  c'est 
Maria  kale  (lundi  de  carnaval),  que 
demain  c'est  zanpantzart,  Jusqu'à  ce 
que  la  peau  du  ventre  éclate.  —  2°  (  BN- 
ald,  L-ain),  fantoche  que  representa  al 
carnaval  y  se  quema  ó  se  arroja  al  agua 
el  día  de  Ceniza  para  indicar  que  el  car- 
naval ha  terminado  :  carnaval,  manne- 
quin grotesque  qui  personnifie  le  carna- 
val et  que  l'on  brûle  ou  Jette  à  l'eau  le 
Jour  des  Cendres,  pour  indiquer  que  le 
carnaval  est  fini.  Ihauteria-azkenean  eoo 

HAUSTERHEZ,  HUTS  EGIN  GABE ,  ZANPANTZA- 
BREN  BESTA  EGIN  BEHAR  DUGO,  ÜEB0  HARÉN 
EBRETZEKO    EDO     ITHOTZEKO     (BN-ald):    cl 

tercer  día  de  carnaval  ó  el  de  ceniza,  sin 
falta ,  tenemos  que  celebrar  la  fiesta  de 
ZANPANZAR,  pai'a  quemarle  después  ó 
ahogarle  :  le  troisième  Jour  de  carnaval 
ou  celui  des  Cendres,  sans  faute,  nous 
devons  célébrer  la  fête  de  Saint-Pansard, 
pour  le  brûler  ensuite  ou  le  noyer. 

ZANPA  (AN-b):  l"  onomat.  de  un 
golpe  :  pan.  onomat.  d'un  coup.  — 
2°  onomat.  del  estallido  ó  de  una  caida  : 
crac,  pouf,  onomat.  de  l'éclatement  ou 
d'une  chute. 

Zanpaka  (AN-b),  á  golpes,  par 
cou/ts. 

ZANPATEKO  (AN?,  G-ets-t),  costa- 
lada, golpe  que  da  uno  en  el  suelo  con 
las  costillas  :  chute  sur  le  dos  ou  sur  te 
cúté,  coup  que  produit  quelqu'un  en 
tombant  sur  le  côté. 

Zanpatu  (  B  ?,  F.  Seg.,  G-us,  L-ain), 
zanphatu  (BN,  Sal.),  apelmazar,  calcar 
con  los  pies,  zurrar:  piétiner,  aplatir 
avec  les  pieds,  frapper  à  coups  redoublés. 
—  2°  (AN-b),  dar  un.->  tunJa  :  rosser, 
flanquer  une  volée. 


Zanpatzale  (AN-b),  el  que  da  una 
tunda,  celui  qui  flanque  une  rossée. 

Zanpa-zanpa  (AN-b-lez,  B,  L-get), 
onomat.  de  la  acción  de  devorar,  comer 
con  torpeza  :  onomat.  de  l'action  de  dévo- 
rer, de  manger  gloutonnement.  (?) 

Zanpez  i  BNc,  L,  R),  (caerse)  de  bru- 
ces, haciendo  ruido:  [tomber]  à  plat 
ventre,  en  faisant  du  bruit.  ¡Zonbat  al- 

DIZ  ERORI  NAZ  ZANPEZ    ALTAPAREN  IGATrEABI 

UnzAiNKiRA  FAiTEKo!  (R),  ¡  cuántas  veccs 
me  he  caído  de  bruces  al  subir  la  cuesta 
para  ir  à  Urzainki  !  combien  de  fois  suis-Je 
tombé  sur  le  nez  en  montant  la  côte  qui 
va  à  Urzainki! 

ZANPO  (R),  (andar)  con  las  piernas 
abiertas,  [marcher)  tes  Jambes  écartées. 

ZANPOR  (AN?,  BN),  pan  grosero, 
pain  grossier. 

Zanphuatü  (Se),  empozar,  meter  en  el 
agua  el  lino,  cánamo,  etc.  :  rouir,  mettre 
le  lin  ou  le  chanvre  se  désagréger  dans 
l'eau. 

ZANTAR  (Bc),  inmundo,  cochino, obs- 
ceno :  immonde,  cochon,  obscène.  Neska 

ZANTAB,  JAUSI  TA  GARBITASUNA  GALDUAK  : 

muchachas  lascivas,  caídas  y  que  han 
perdido  la  pureza  :  filles  lascives,  tombées 
et  qui  ont  perdu  la  pureté.  [Per.  Ab. 
95-b.)  =  En  B-1  se  abusa  de  esta  pala- 
bra designando  con  ella  lo  simplemente 
defectuoso.  En  B-l  on  abuse  de  ce  mot 
en  l'employant  pour  désigner  ce  qui  est 
simplement  défectueux.  Eguraldi  zanta- 
RBA  dicen  en  vez  de  egubaldi  tsabba  , 
Il  mal  tiempo  ;  »  okela  zantabba  por  okela 
tsarra,  «  mala  carne.  »  On  dit,  au  lieu 
de  egubaldi  tsabba,  «  mauvais  temps,  » 
egubaldi  zantabra;  okela  zantarra  pour 
okela  TÍ5ARRA ,  «  mauvalsc  viande.  » 

Zantar-iperdi  (B-l-mu  ,...) ,  persona 
inmunda,  asquerosa  -.personne  immonde, 
dégoûtante. 

Zantarkeri(Bc),  obscenidad, o¿scé/ii¿é. 
Eztozu  entzungoe.men  bebba  garbi  ta  zuze- 
nik  ta  bai  biba0  ta  zantarkebiak  :  aquî  uo 
oirá  usted  palabra  limpia  y  recta,  sino 
maldiciones  y  obscenidades  :  vous  n'en- 
tendrez pas  ici  de  paroles  propres  el 
droites,  mais  des  malédictions  el  des 
obscénités.  [Per.  Ab.  71-22.) 

Zantarto  (B-l,...),  mal,  mal.  =  Es 
palabra  dura  cuya  significación  primor- 
dial es  «  cochiuamenLe  ".  6"es¿  un  mot 
dur,  dont  la  signification  première  est 
«  cochonnement  u. 

ZANTEKA  (B-g-i-m,...),  costra  pro- 
ducida por  una  eRt'erinedad,  croûte  pro- 
duite par  une  maladie. 

ZANTIRATU  (Bc),  esguince,  torce- 
dura  ó  distensión  violenta  de  una  coyun- 
tura ó  de  un  músculo  :  entorse,  torsion  ou 
relâchement  violent  d'une  articulation  ou 
d'un  muscle.  =  El  pueblo  se  vale  de  una 
fórmula  para  curar  (?)  el  esguince.  Para 
ello  se  coge  una  hierba  llamada  zanti- 
HATU-BEDAR,  sc  hacen  con  ella  varias 
cruces  sobre  la  parte  distendida,  repi- 
tiendo esta  fórmula  :  zantibatu,  zan  ur- 

BATU,  ZANA  BEBE  LEKUAN  SABTU  :  (<  eSguinCC, 

vena  rota,  métase  en  su  lugar,  la  vena.  » 
üans  le  peuple,  on  se  sert  d'une  formule 
pour  guérir  (?)  l'entorse.  Pour  cela  on 
prend  une  herbe  appelée  zanobatu-uedar, 
on  fait  avec  elle  plusieurs  croix  sur  la 
partie  douloureuse ,  en  répétant  cette 
formule  :  zantiratu  ,  zan  urratu  ,  zana 
BERE  LEKUAN  SARTU  :  «  cntorsc,  veinc  bri- 
sée, mets -loi  en  place,  la  veine.  » 


Zantore  (S,  Alth.),  centaurea  menor, 
petite  centaurée  (??)  (Bot.) 

ZantSa  (B-m),  turno,  tour.  =  D.  fr. 
change,  cambio. 

Zantza  fAN?,  Afi.  mi),  amparo  : 
faveur,  proli'ctiun. 

ZANTZAIL  (BN-ara,  L-zug),  chulapo, 
granuja  :  voyou,  gredin.  Ainbeste  mu- 
THiKO  ZANTZAIL,  tantos  mucliachilos  gTa- 
nujas,  tant  de  garçons  vauriens.  (Eskuatd. 
15-xi-l'JOI.! 

ZANTZO  :  1°  (Bc),  clamor,  relincho 
humano  :  clameur,  sorte  de  hennissement 
humain.  —  2°  cántico  marcial,  citant 
martial.  [Cant.  de  Lelo.)  —  3°  (B/,  car- 
cajada, éclat  de  rire.  An  zirean  zantzoak, 

BARRE    TA    GEDABBAK  ,    AN     IKUSTE.V    ZIREAN 

egunaz  izabbak  :  allí  se  oían  carcajadas, 
risas  y  gritos,  allí  se  veían  de  día  las 
estrellas  :  là  on  entendait  des  esclaffe- 
ments,  des  rires  et  des  cris,  là  on  voyait 
en  plein  Jour  les  étoiles.  (Azk.  E.-M. 
Cane.  bas.  111-130-16.) 

ZANTZU  :  1°  (G-and-don-t),  barrunto, 
señal:  indice,  signe.  Ors  egite.n  zuten, 
beste  gauzabik  bezala ,  zeren  esnat2ea 
debek.\tuta  zeukate.n;  baiSa  ezeren  zan- 
TzuRiKETzAN  :  llamaban  disimuladamente, 
pues  estaba  prohibido  que  le  desperta- 
ran; pero  no  había  barrunto  ni  señal  de 
nada  :  on  appelait  avec  dissimulation,  car 
il  était  défendu  de  l'éveiller;  mais  il  n'y 
avait  ni  indice  ni  signe  de  rien.  (Lard. 
Test.  316-35.)  Zantzuan  egon  (G;,  estar 
aguardando,  attendre.  Aren  zantzuan 
emen  nago  (G-and),  aquí  estoy  aguardán- 
dole, Je  l'attends  ici.  —  2°  (G),  seme- 
janza, traza,  aire:  ressemblance,  rapport, 
air.  Soiñekoak   ere  garbiak   eta  ariñae 

TSIT,...  ZINZILIKA  ZiVBUAN  OIDABILTZAN  EG.\L 
AIZE-ARTZAILE      AETAKOEN      ZANTZURIK      ERE 

BAGEKOAK  :  también  las  vestiduras  muy 
limpias  y  ligeras,...  sin  semejanza  siquiera 
de  aquella  especie  de  alas  ventiladoras 
que  se  mueven  como  en  un  columpio  : 
les  vêtements  également  très  propres  et 
légers,...  sans  aucun  rapport  avec  cette 
espèce  d  ailes  de  ventilateurs  qui  se 
meuvent  comme  dans  une  balançoire. 
(Izt.  Cond.  279-29.) 

ZANZAN  (L-zib),  flojo,  descuidado: 
paresseux,  nonchalant.  ¡AsoK  neska  zan- 
z.\NA !  ¡qué  perezosa  es  aquella  mucha- 
cha! que  cette  Jeune  fille-là  est  pares- 
seuse '. 

Zaho  (S),  planta  que  se  usa  para  ha- 
cer estiércol,  plante  employée  pour  faire 
du  fumier. 

Zaori  (B-a),  herido,  blessure.  Var.  de 

ZAURI    il"). 

Zahoro  (S,  Chah,  ms),  látigo,  fouet. 

ZAPA  (.\N-b),  zapha  (L?),  opresión, 
compresión  :  oppression,  compression. 
Zapuan  uiuki,  tener  en  prensa,  tenir 
sous  presse.  (Duv.  ms.) 

Zapadura  (AN-b),  zaphadura  ^L?), 
pisada,  electo  de  la  presión:  ¡'uulure, 
effet  de  la  pression.  ¿Aoeri  otueda  zapha- 

DURARIK       BELILVHBEAN?     ¿  SC     nOta      OCUSO 

pisada  en  la  hierba?  on  remarque  peut- 
être  de  la  foulure  sur  l'herbe  .'  ^Duv.  ms.) 

Zaphagarri,  lo  que  sirve  para  com- 
piiniir,  prensar,  abatir:  ce  qui  sert  à 
comprimer ,  à  presser,  à  affaisser.  ^Duv. 
ms.) 

Zaphaketa,  compresión,  opresióu  : 
compression  ,  oppression. 

Zaphakin  (S),  orujo,  marc.  Kobürü- 

ZAGO    ARDUTÜBBN    MAU.\TS-ZAPHAK1NA ,    más 


k 


412 


ZAPAL 


ZAPATA 


adecuadamente  (han)  de  convertir  en 
vino  el  orujo  de  la  uva,  mieux  {ils 
doivent)  convertir  en  vin  le  marc  du  rai- 
sin. {Eskuald.  l7-xi-190ri.) 

ZAPAL  ^B, G),  aplastado, chato  :^cr.-isi', 
camus,  camard.  Sur-zapal  (Rc)  :  chalo, 
de  nariz  aplastada  :  camard ,  qui  a  le  nez 
écrasé. 

Zapalarro  (AN?),  hombre  regordete  : 
homme  potelé,  court  et  <jros. 

Zapalatu  ¿AN,  Araq.,  G),  chapotear, 
barhoter. 

Zapalatz  ,AN-b,  L),  galfarro,  cerní- 
calo, ave  de  rapiña  :  épervier,  crécerelle, 
oiseau  de  proie.  Zapalatzak  ehaman  du 
Sno  bat,  el  galfarro  ha  llevado  un  po- 
Uuelo ,  l'épervier  a  emporté  un  poulet. 

ZAPALDA:  1°  (AN,  B-mond-oñ,  G?), 
anaquel  para  tener  platos,  rayon  de  vais- 
selier. —  2°  (B-i-g-m1,  ribazos  que 
á  modo  de  peldaños  se  ven  unos  sobre 
otros  en  nuestros  países  montañosos  : 
talus  qui  s' étagenl  en  forme  de  degrés,  dans 
nos  pays  montagneux.  —  3°  (B),  jaula 
grande  hecha  de  seto  y  colocada  en  el 
techo  sobre  el  hogar  y  sirve  para  la 
curación  de  ciertos  alimentos  :  grande 
cage  d'osier,  suspendue  au  plafond  au- 
dessus  du  foyer,  qui  sert  à  conserver  cer- 
tains aliments.  —  4°  refugio  natural  del 
ganado  en  el  campo,  gîte  naturel  du 
bétail  dans  les  champs.  —  S°  (AN-b,  G- 
and),  hueco  del  cimiento  en  que  se  fija 
la  base  de  la  calera,  trou  de  fondation 
dans  lequel  on  fixe  la  base  du  four  à 
chaux. 

Zapaldi  (  AN-b  ) ,  zaphaldi  (L) ,  com- 
presión ,  acción  de  comprimir  :  compres- 
sion ,  action  de  comprimer. 

Zapaldu  (B,  G),  aplastar,  écraser. 
Zapalduko  dabe  uri  santua  berrogeta  bi 
1LABETEAN  (B,  Apoc.  XI -2),  hollaráu  la 
ciudad  santa  cuarenta  y  dos  meses,  ils 
fouleront  aux  pieds  la  cité  sainte  pendant 
quarante-deux  mois.  Despita,  cuzrEN  go- 
GORA,  zapaldu  zalako  berria  artu  zuten, 
recibieron  la  noticia  de  que  la  querella 
había  cesado  conforme  al  deseo  de  todos, 
ils  reçurent  la  nouvelle  que  la  dispute 
avait  cessé  conformément  au  désir  de  tous. 
(Lard.  Test...) 

Zapalotre  (AN-b),  pez  algo  aplanado 
de  rio,  poisson  d'eau  douce  légèrement 
aplati. 

Zapalune  (B,  G),  parte  cóncava  ó 
comprimida  de  un  objeto,  partie  concave 
ou  comprimée  d'un  objet. 

ZAPAR  (B,  G,  R),  voz  onomat.  que 
denota  el  ruido  de  una  lluvia  muv  fuerte, 
mot  onomat.  qui  dénote  te  bruit  d'une 
pluie  tris  forte. 

Zapharazi,  hacer  apretar,  compri- 
mir: faire  étreindre ,  comprimer.  (  Duv. 
ms.) 

ZAPARDA  (B-ots),  un  pez  algo  apla- 
nado de  rio,  poisson  plat  de  rivière. 

Zapardako,  bofetada,  soufflet.  (Har. 
Voc.j 

Zapardote  (B-a-i-o-ts) ,  (hombre)  re- 
choncho, regordete:  {homme)  courtaud, 
gros. 

Zaparkatu  (R),  arañar,  égratigner. 

Zaparlar  (B-ofi?,  F.  Seg.),  cierta 
hierba  ,  certaine  herbe. 

Zaparrada  (Bc,...),  chaparrón,  averse. 
Euri-zapaurada,  chaparrón  de  lluvia, 
averse  de  pluie.  Tsi.ngor-zapahrada,  cha- 
parrón de  granizo,  averse  de  grêle.  One- 
tan    ziarduela,    urten    ebxn    aize    andi 


batek,  esetsi  eutsan  euri  -  zaparrada 
guztiz  ugabi  bati  ta  bereala  azi  zan 
iBAiA  :  estando  ocupados  en  esto,  salió 
un  vienio  impetuoso,  empezó  á  caer  un 
chaparrón  de  lluvia  muy  abundante  y  en 
seguida  creció  el  río  :  étant  occupés  à 
cela,  il  s'éleva  un  vent  impétueux,  il 
commença  à  tomber  une  averse  de  pluie 
très  abondante ,  et  ensuite  la  rivière 
monta.  (Ur.  Maiatz.  37-19.)     ' 

ZAPARRASTA  (B),  embrollo,  con- 
fusión :  embrouillement,  confusion. 

Zaparrastau  :  1"  (B),  embrollar,  re- 
volver :  embrouiller ,  mêler.  —  2°  (B-m, 
An.  ms),  derribar  á  alguien  y  sacudirle, 
renverser  quelqu'un  et  le  secouer. 

Zaparreatu  (G),  destrozar  :  détruire, 
mettre  en  pièces. 

Zaparri  (G?,  Aizk.),  pasadera,  hilera 
de  ]>iedras  que  sirven  para  atravesar  una 
corriente  de  agua  :  pas,  rangée  de  pierres 
qui  servent  à  franchir  un  cours  d'eau. 

Zapharri  (S),  mortero,  almirez  :  mor- 
tier, égrugeoir.    Erruliak  bildu-ondoan 

UZTEN    DIRA    HILTZERA    ETA    IDORTZERA  ;    ETA 

idortu  direnean  zaphatzen  dira  zapharri 
BATEAN  :  después  de  haber  recogido  las 
cantáridas,  se  les  deja  morir  y  secar;  y 
después  que  se  han  secado,  se  les  pul- 
veriza en  un  almirez  ó  mortero  :  quand 
on  a  recueilli  les  cantharides,  on  les  laisse 
mourir  et  se  dessécher ,  et,  quand  elles 
sont  sèches,  on  les  pulvérise  dans  un 
mortier.  {Dial.  bas.  17-7.) 

Zaparrote  (B-a-ar-oñ,...,  G-gab),  re- 
gordete :  courtaud ,  homme  petit  et  gros. 

ZAPART  :  1»  (AN-b,  BN-haz-ost, 
G-and,  L),  estallido,  éclat.  Agían  inen  dik 
LEHER  ETA  ZAPART  (BN-ost),  ojalá  reviente 
y  estalle,  puisse- 1-  il  crever  avec  fracas! 
Leher  ETA  ZAPART  EGiN  DU  (  BN-haz  ) ,  ha 
reventado  y  estallado,  il  a  crevé  et  éclaté. 
Zapart  egin  du  irriz  (L),  ha  reventado 
de  risa,  il  acrevé  de  rire.  —  2°  (S,  Chah. 
ms),  ¡zas!  onomat.  de  una  percusión  :  paf! 
onomat.  d'une  percussion.  Zapart  jo 
ZIZÜN ,  le  golpeó  ¡zasl  (7  le  frappa ,  paf! 

—  3°  (G-and),   hartazgo,  ras.sasi'emeni. 

—  4°  (B-1),  sallo,  saut.  =  Es  voz  onoma- 
tôpica.  C'est  un  mot  onomatopique.  ¿An- 
kako  miña  zelan  egin  daeen?  Baserritar 
andia  atzetik  dabela,  solorik  solo  ta 
atsik  ATS  ibilita   gero  ,    zapart   ormatik 

BEERA  :    ¿ANKEA    MINDU    EZ?    ¡  AUSI    EZTABE- 

nean!  ;,que  cómo  se  ha  hecho  mal  en  la 
pierna?  Persiguiéndole  de  cerca  enorme 
aldeano,  después  de  andar  de  heredad 
en  heredad  y  de  peña  en  peña,  ha  sal- 
tado por  una  pared  abajo,  ¿no  había  de 
lastimarse  la  pierna?  ¡cuando  no  se  ha 
roto!  comment  s'est-il  fait  mal  à  la 
Jambe?  Un  énorme  campagnard  le  pour- 
suivant de  près,  après  avoir  marché  de 
propriété  en  propriété  et  de  rocher  en 
rocher,  il  a  sauté  du  haut  d'un  mur,  ne 
devait- il  pas  se  faire  mal  à  la  Jambe?  il 
est  étonnant  qu'elle  ne  se  soit  pas  brisée! 

—  5»  (AN-b,  BN?),  enormemente,  énor- 
mément.  AURTHEN  BADA    SAGARREZ  ZAPART, 

este  año  hay  enorme  cantidad  de  manza- 
nas, il  y  a  cette  année  énormément  de 
pommes.  (Duv.  ms.) 

Zaparta(S),  aplauso,  applaudissement. 

Zaparta-belar  (BN-s,  R),  ortiga  que 
no  pica,  ortie  blanche.  (Bot.)  Beste  asu- 

NEN  GISAKOA  ;  EZTU  LARRUA  MINTAN  ,  AZ- 
KORA-PIKOEN  SONTOTAKO  ON  DA  ,  BAIA  TSE- 
RRIAK  ILTEN  DITU,  BESTE  ASUNAREKIN  NASTE 

JATEN  BADRA  (R)  :  Semejante  á  las  otras 


ortigas,  no  quema  la  piel;  es  buena  para 
curar  heridas  de  hacha;  pero  mala  á  los 
cerdos,  si  la  comen  mezclada  con  otra 
ortiga  :  pareille  aux  autres  orties,  elle 
ne  produit  pas  de  démangeaisons  ;  efficace 
dans  la  guérison  des  blessures  occasion- 
nées par  la  cognée ,  elle  tue  les  porcs  s'ils 
la  manijenl  mêlée  à  une  autre  ortie. 

Zapartada  (B-1),  salto,  saut. 

Zapartadura,  grieta,  crevasse.  (Duv. 
ms.) 

Zapartako  (BN?),  papirotazo,  chique- 
naude. 

Zapartatu  :  1°  (AN,  BN-s,  R-uzt), 
estallar,  reventar:  éclater,  crever.  Barraz 
ZAPARTATU  NAz,  melle  reventado  de  risa, 
J'ai  crevé  de  rire.  —  2°  (AN),  esparcir, 
répandre.  Dilindaka  esteak  lurreraiño 
ZAPARTATUBiK ,  colgando  y  esparciendo 
hasta  el  suelo  los  intestinos,  suspendant 
et  répandant  les  intestins  Jusque  sur  le 
sol. 

Zapart  egin:  l»(AN-b,  BN-am,  G-and, 
L-ain-zug,  R-uzt),  agrietar,  romperé 
reventar  una  cosa  :  fendre,  briser  ou  cre- 
ver une  chose.  Labezain  horrek,  lanean 

HOLA    ARI    bada,     ZAPART     EGINEN     DU     FIXE 

(L-zug)  :  ese  hornero,  si  trabaja  asi, 
pronto  va  à  reventar  :  si  ce  fournier  tra- 
vaille ainsi,  il  crèvera  vite.  —  2o  (B-1), 
saltar,  sauter. 

Zapartingarri  (BN-ost),  cómico,  lit.: 
que  hace  reventar  de  risa  :  comique,  lit.  : 
qui  fait  crever  de  rire. 

Zapartu    (R-uzt),    reventar,   crever. 

AtZO     ARRATSEAN     LO    EKUNTU     NION     EGIN, 

ANDUTSiA  ZAPARTUZ  GERoz  (R)  :  auoche 
pude  dormir,  después  que  reventó  el 
divieso  :  hier  soir  J'ai  pu  dormir,  après 
que  le  furoncle  eut  crevé. 

Zapasalto  :  1°  ( B-a-m-oñ-ts ,  G-and), 
paso  en  falso,  faux  pas.  —  2°  (B-oñ, 
G-aya),  claro,  sitio  pasado  por  alto  sin 
sembrar  :  éclaircie,  endroit  que  l'on  a 
oublié  de  semer. 

ZAPASTA  :  1°  (BN-s,  R,  S),  salpica- 
dura, éclaboussure.  —  2°  (BN-s),  onomat. 
de  un  líquido  que  se  mueve  en  una 
vasija,  onomaí.  d'un  liquide  que  l'on 
agile  dans  un  vase. 

ZAPATA  :  1"  (AN,  B,  BN,  G,L), 
zapato,  soulier.  Nik  eztakit  erdaldunen 

BARRIRIK,  BAIÑA  BAI  ZAPATEAREN  IZENA  EUS- 

kalerrietakoa  dala  :  yo  no  sé  qué  ocu- 
rre entre  extraños,  pero  sí  que  el  nom- 
bre de  zapato  es  de  pueblos  vascos  :  Je 
ne  sais  ce  qu'il  en  est  chez  les  peuples 
étrangers ,  mais  Je  sais  que  le  nom  de  sou- 
lier appartient  aux  populations  basques. 
{Per.  Ab.  94-8.)  Hartara   rotatu  behar 

DIRA  zapata    ZAHAR,    IIILIEI    ETA   PUSKATZAR 

GuziAK  (L,  Diâl.  bas.  51 -4)  :  allá  es  me- 
nester echar  zapatos  viejos,  animales 
muertos  y  toda  la  broza  :  il  faut  y  Jeter 
les  vieux  souliers,  les  charognes  et  tous 
les  débris  de  végétaux.  =  La  palabra 
genuina  correspondiente  á  zapato  se  usa 
boy  solo  en  BN-am,  R  y  S,  y  es  oski. 
Como  se  dijo  á  su  tiempo,  en  alguna  otra 
parte  se  usa  esta  palabra  para  significar 
"  zapato  tosco  »  ;  en  cambio  en  S,  según 
aparece  en  un  manuscrito  de  Chaho  el 
padre,  zapata  quiere  decir  <(  chancla, 
zapato  viejo  ».  Lope  de  Isasti,  Compen- 
dio historial,  p.  180,  designa  con  este 
nombre  «  el  zapato  de  mujer  ».  Le  mot 
propre  correspondant  á  soulier  s'emploie 
aujourd'hui  seulement  en  BN-am,  i?  et 
S  :  c'est  OSKI.  Comme  on  l'a  dit  ailleurs, 


ZAPATAGILE 


ZAPIO 


413 


dans  quelques  endroits  ce  terme  est  usité 
dans  le  sens  de  «  soulier  grossier  »  ;  par 
contre,  en  S,  d'après  un  manuscrit  de 
Chaho  père,  zapata  veut  dire  «  savate, 
vieux  soulier  n.  Lope  de  Isasti,  Compen- 
dio historial,  p.  J80,  désigne  sous  ce  nom 
«  le  soulier  de  femme".  —  2°  (AN,  B,  G), 
umbral  de  una  puerta  ,  seuil  d'une 
porte.  —  3°  (B-i-ra-mond)  ,  armazón  del 
carro,  chartit  ou  bâti  de  la  charrette.  — 
4°  (AN-b,  B-ts,  G-and,  L-ainl,  contra- 
fuerte entre  un  machón  ó  pilar  y  las 
vigas  ([ue  en  él  se  apoyan,  contrefort 
placé  entre  un  pilier  el  tes  poutres  qui 
viennent  s'appuyer  dessus.  —  b"  (B-mond), 
base  de  un  tabique  ó  cerrado  de  madera, 
base  d'une  cloison  de  planches.  —  6°  (R- 
uzt),  contrafuertes  del  arado,  contreforts 
de  la  charrue.  —  7°  (R) ,  piedra  de  lava- 
dero, pierre  du  lavoir. 

Zapatagiîe  (c,...),  zapatagin  (AN, 
B,  BN,  G,  L),  zapatero,  cordonnier.  =r 
El  nombre  genuino  de  zapatero,  zirola, 
aguarda  desde  hace  unos  pocos  años  á 
que  se  le  quite  la  costra  de  arcaísmo  que 
le  cubre  y  le  entorpece  los  movimien- 
tos. Le  nom  indigène  de  cordonnier, 
ZIROLA,  attend  depuis  quelques  années 
qu'on  le  débarrasse  de  la  croûte  d'ar- 
chaïsme qui  le  recouvre  et  lui  enlève  la 
liberté  de  ses  mouvements.  Zapatagiñak 
ZAPATA  ZAHAR  (  BN  -  am  ) ,  los  zapateros 
(tienen)  zapatos  viejos,  les  cordonniers 
(ont)  de  vieux  souliers.  Egun  bâtez  joan 

ZITUEN  filosofo  BATEK  ZAPATA  BATZUK  BEIiE 
ETSERA,  PROMETATURIK  ZAPATAGILEARI  . . .  ; 
BAINA  ENZUNIK  EZEN  HILZELA  DIRUAK  BEHAR 

ZITUEN  ZAPATAGINA  :  cierto  dia  llevó  un 
filósofo  varios  zapatos  á  su  casa,  prome- 
tiendo al  zapatero...;  pero  oyendo  que 
había  muerto  el  zapatero  que  tenía  que 
recibir  el  dinero  :  un  Jour  un  philosophe 
emporta  chez  lui  quelques  souliers,  en 
promettant  au  cordonnier  ...  ;  mais  appre- 
nant que  le  cordonnier  à  qui  il  devait  de 
l'argent  était  mort.  (Ax.  3a-327-24  ...  28.) 

Zapatagintza  :  1°  (AN,  B,  G,  L),  ofi- 
cio de  zapatero,  métier  de  cordonnier. 
Zapatagintzan  ongi  badaki  (AN-b),  sabe 
bien  el  oficio  de  zapatero,  il  connaît  bien 
le  métier  de  cordonnier.  —  2"  (AN,  B,  G, 
L),  taller  de  zapatería,  atelier  de  cordon- 
nerie. 

Zapatain  (BN,  L-ain),  zapatero,  cor- 
donnier.   Côntr.  de  zapatagin.) 

Zapatari  :  1°  (AN?,  B,  G),  zapatero, 
cordonnier. —  2°  (S,Chah.ms),chancler(), 
zapatero  de  viejo,  savetier.  —  3°  (B,  G  , 
insecto  patilargo  que  sobrenada  en  los 
arroyos,  insecte  à  longues  pattes  qui 
glisse  à  la  surface  des  ruisseaux.  — 
io  (B,  G'I,  un  pez,  es  la  mujarra?,  vulg. 
zapatero  :  certain  poisson,  queue-noire"!. 

ZaPATARIA     ta    MUSARRA     EZTIRA     BERDIÑAK 

(AN -end),  el  zapatero  y  la  mujarra 
(peces)  no  son  iguales,  le  cordonnier'!  et 
la  queue-noire'l  [poissons)  ne  sont  pas  la 
même  chose. 

Zapatari  -  arrain  (B-1).  (V.  Zapa- 
tari, 4°.l 

Zapatari  -  egur  (  B  ) ,  carrasca ,  cierto 
árbol  duro  :  yeuse,  chêne-vert ,  certain 
arbre  dur.  (Bot.) 

Zapatarri - arrai  (G-don).  (V.  Zapa- 
tari ,  4".) 

Zapata -zarka  (B-m),  al  escondite, 
juego  de  niños  que  consiste  en  esconder 
entre  varios  algún  pañuelo  que  transpa- 
san  de  mano  en  mano,   mientras  uno  lo 


busca  ;  cache -tampon,  jeu  d'enfants  qui 
consiste  à  cacher  entre  eux  un  mouchoir 
qu'ils  se  passent  de  main  en  main,  pen- 
dant qu'un  camarade  le  cherche. 

Zapata-zola  (AN-b,  G,  L),  suela  de 
zapato,  semelle  de  soulier.  Lengoeskual- 

DUNEK  Bl  ZOLAKO  ZAPATA  AUSTEN  OMENZL- 
TEN   .MEZA   BAT   ENTZUTEAGAT1K   (AN-b)  :   loS 

antiguos  Vascongados  solían  romper, 
según  parece,  zapato  de  dos  suelas  por 
oir  una  misa  :  tes  anciens  Basques  avaient 
l'habitude  d'user,  à  ce  qu'il  parait,  des 
souliers  A  double  semelle  pour  entendre 
une  messe. 

Zapatile  :  i"  { AN-aoiz-b ) ,  zapatero , 
cordonnier.  —  2"  (AN-b-goiz),  insecto 
de  patas  largas  que  anda  sobre  el  agua, 
insecte  à  longues  pattes  qui  marche  sur 
l'eau.  (  Contr.  de  zapatagile.) 

Zapatsikituetan  ^G-irur),  á  la  gallina 
ciega  (juego  infantil),  au  colin-maillard 
Jen  enfantin  ). 

Zapatu  :  1°  (AN,  BN,  L,  S),  aplastar, 
calcar  :  écraser,  aplatir.  Zaphatu  duzue 

GURE  OHOBEA,    IKHUSAZUE  BADUGUNEZ  ODO- 

LiK  (  BN  ,  Ziher.  130-21  )  :  habéis  pisoteado 
nuestro  honor,  ved  si  tenemos  sangre  : 
vous  avez  piétiné  notre  honneur,  voyez  si 
nous  avons  du  sang.  Aurkhitzen  denean 

HOLAKO  ZERBAIT  GAITZEZ  ZAPHATUA,   Cuaudo 

se  encuentra  algo  así  bajo  el  peso  de  tales 
males,  quand  on  trouve  une  telle  chose 
sous  le  poids  de  semblables  maux.  (Har.) 
Belar-alde  bat  tsikiko  du  zare  orbek, 
ZAPA tzen  BADA  ONGi  (AN-b)  :  esa  cesta  con- 
tendrá una  buena  porción  de  hierba,  si  se 
comprime  bien  :  en  le  foulant  bien,  ce 
panier  contiendra  une  bonne  quantité 
d'herbe.    Ezta  haboro  deusentako  hun  , 

KANPORAT  URTHIKITZEKO  ETA  IGARAITEN  HUN- 
PETAN  ZAPATZEKO   BAIZIK   (S,    Malth.  V-13J  1 

no  vale  ya  para  nada ,  sino  para  ser 
echada  fuera  y  pisada  por  los  hombres  : 
il  n'est  plus  bon  à  rien  qu'à  être  jeté 
dehors  et  foulé  aux  pieds  par  les  hommes. 
—  2°  (  Bc),  sábado  ,  samedi.  ('?'?)  Zapatu- 
ARDAo  (  B-a-m-o-ts),  vino  del  sábado,  vin 
du  samedi.  =  Era  y  es  costumbre  en  las 
ferrerias  y  entre  muchos  artesanos  beber 
vino  este  dia,  no  haciéndolo  entre  se- 
mana. C'était  et  c'est  encore  la  coutume, 
parmi  les  ouvriers  des  forges  et  beaucoup 
d'artisans,  de  boire  du  vin  ce  Jour- là ,  el 
non  les  autres  Jours  de  la  semaine.  — 
3°  (Se),  abollar,  cabosser.  —  4"  Zaphatu, 
comprimir,  oprimir  ;  comprimer,  pres- 
ser. (Dav.  ms.)  —  ^"  (BN?,  L?),  cal- 
marse, se  calmer. 

Zaphatzaile  (  L  I ,  zapatzale  (AN-b), 
opresor,  el  que  aprieta  ú  oprime  :  oppres- 
seur, celui  qui  serre  ou  opprime. 

Zapa-zapa  :  1°  ^Bc,  Go,  voz  onomat. 
que  indica  profusión,  abundancia,  marcha 
continua  :  mot  onomat.  qui  indique  la 
profusion,  l'abondance ,  la  marche  conti- 
nue, Zapa-zapa  DiRUA  BOTA,  echar  cl  dinero 
en  abundancia  -.Jeter  l'argent  à  profusion, 
par  les  fenêtres.  —  2°  (B) ,  (comer)  devo- 
rando, [manger)  gloutonnement. 

Zapel  :  \°  t.\N-b),  sombrero,  chapeau. 

(D.  fr.?.)    BURUIK  EZTUENAK  ZAPEL-BEARRIK 

EZ  :  el  que  no  tiene  cabeza  no  necesita 
sombrero  ;  es  decir,  nadie  debe  meterse 
en  lo  que  uo  entiende  :  celui  qui  n'a  pas 
de  léte  n'a  pas  besoin  de  chapeau;  c'est- 
à-dire,  personne  ne  doit  s'engager  dans 
ce  qu'il  ne  comprend  pas.  Zapel  kaska- 
LUZE,  sombrero  de  copa  alta,  gibus  ou 
chapeau  haut  de  forme.   —  2»  (AN-b), 


capitel  de  una  columna,  chapiteau  d'une 
colonne. 

Zapelaitz  (  AN-arak-b-lez-oy),  galfa- 
rro, cernícalo  (ave  de  rapiña)  :  épervier, 
crécerelle  [oiseau  de  proie). 

Zapelatz  (AN-lez,  G-tJ,  Var.  de  zape- 
laitz. 

Zapeldun  (AN-b),  burgués,  hombre 
acomodado,  lit.:  que  tiene  sombrero: 
bourgeois,  notable,  lit.:  qui  a  un  chapeau. 
Alkate  zapelduna  dügu,  tenemos  por 
alcalde  á  un  burgués,  nous  avons  pour 
maire  un  bourgeois. 

-Zapen  (BN,  L,  R,  S),  época,  époque. 

ZaRZAPEN    (R),    ZAHABZAPEN  (  BN  ,   L,    S), 

vejez,  vieillesse. 

Zapero  (B-oñ,  G -gai),  revuelto  de 
salvado  que  se  da  de  alimento  á  las  aves 
de  corral  y  cerdos  :  augée ,  mélange  de 
son  et  d'eau  que  l'on  donne  aux  oiseaux 
de  ¿asse-cour  et  aux  porcs. 

ZAPI  :  1°  (AX,  B,  Gj,  pañuelo  ó  trapo, 
lienzo  que  las  personas  traen  consigo  : 
mouchoir  de  poche ,  morceau  d'étoffe  que 
les  personnes  portent  sur  soi.  :=  En 
algunas  zonas  se  ha  concretado  á  signi- 
ficar la  sabanilla  blanca  con  que  se  cu- 
bren las  aldeanas.  Dans  quelques  zones, 
ce  mot  ne  signifie  plus  que  te  mouchoir 
blanc  dont  les  paysannes  se  couvrent  la 
tête.  Eguzkia  nora  ,  zapiak  ara  :  al  sol 
que  más  calienta,  lit.:  á  donde  va  el  sol 
allá  van  los  trapos  :  au  soleil  qui  chauffe 
te  plus ,  lit.:  où  va  le  soleil,  là  vont  tes 
mouchoirs.  {Per.  Ab.  122-26.)  Jantziten 
daben  eunezko  a.mituak  adiebazote.n  d.au 

JUDEGUAK    JeSUKRISTORI  ,    ARPEGIA     ESTAL- 

duteko,  imini  eutsen  zapia  :  el  amito  de 
lienzo  que  visten  significa  el  pañuelo  que 
los  Judíos  pusieron  á  Jesucristo,  para 
cubrirle  la  cara  :  l'amict  que  l'on  revêt 
signifie  le  linge  que  les  Juifs  mirent  à 
Jésus-  Christ ,  pour  lui  couvrir  la  face. 
(Añ.  Esku-lib.  82-7.)  =  Según  los  diver- 
sos usos  á  que  se  destina  el  trapo,  asi 
se  anteponen  á  la  palabra  zapi  otras  con 
las  cuales  forma  nombres  compuestos. 
Selon  les  divers  usages  auxquels  on  des- 
tine le  mouchoir,  on  place  devant  le  mot 
ZAPi  d'autres  mots  avec  lesquels  on  forme 
des  noms  composés.  Auts-zapi  (B) ,  trapo 
de  colada,  linge  de  cuvier.  Sur-zapi  (B), 
pañizuelo,  moquero,  mouchoir.  Buhu- 
zapi  (B-ar-m),  pañuelo  de  la  cabeza,  mou- 
choir de  tète.  Esku-zapi  (B-m-ub,  G?)  : 
toalla,  paño  de  manos  :  essuie-mains.  — 
2°  (AN,  B,  G,  L),  ¡zape!  exclamación 
para  echar  fuera  al  gato,  exclamation 
pour  chasser  le  chat. 

Zapin  (AN  ?,  L),  abeto,  sapin.  (Bot.) 

(??)  IzAYA  EDO  ZAPINA  GURE  TOKIETAKO  ZU- 
HAMURIK     HANDIENA     DA     ETA    ZUZENENA ,    cl 

abeto  es  el  árbol  más  grande  y  más  recto 
do  nuestras  comarcas,  le  sapin  est  l'arbre 
le  plus  grand  et  le  plus  droit  de  nos 
régions.  (Duv.  Labor.  ta4-IO.) 

Zaplno  (.\N-b,  L-zugl,  chapín,  media 
corta  que  llega  basta  el  tobillo,  sorte 
d'escarpin  qui  arrive  Jusqu'à  la  cheville. 
1??^ 

Z  APIO  (  .\N  ?,  G  ) ,  especie  de  aro, 
collar  ó  aro  vegetal  que  se  pone  al  arado 
para  evitar  el  roce  de  las  cadenas  con  el 
leño  del  arado,  destinándose  también  á 
otros  usos  :  hart,  espèce  de  cerceau  ou 
de  collier  végét.il  que  l'on  adapte  à  la 
charrue  pour  éviter  le  frottement  des 
chaînes  sur  le  bâti  de  la  charrue;  il  sert 
aussi  à  d'autres  usages. 


414 


ZAPLA 


ZARAGOIL 


ZAPLA:  loiG-and),  pintas  de  perros, 
vacas  ú  otros  animales  :  moucltctiires  iIcs 
chiens,  des  vaches  ou  des  autres  animaux. 

—  2°  (R),  terrón,  molle  de  Ierre.  — 
3°  (AN,  B,  G,  R),  voz  onomat.  que  denota 
un  golpecilo,  onomal.  qui  indique  un 
petil  coup.  —  4o  (AN,  Bc),  onomal.  de 
la  bofetada  :  clac,  onomat.  de  la  gi/le. 
Lapikoari  gatz  gitsi  egiten  neutsala  ta 

ZAPLA  BELAnilONDOAN;  GOIZETAN  LO-GUllA 
IZATEN'  NINTZALAKO,  ZAPI-A  ;  APAniA  EGIN- 
AIUÑA  EDO  EGIN'ECIA  EGOALA  TA  ZAPLA:    qilC 

echaba  poca  sal  al  puchero  y  fmc  daban 
una)  bofetada:  porque  á  las  mañanas 
tenia  sueño,  bofetada  ;  que  la  cena  estaba 
ligeramente  hecha  ó  demasiado  y  bofe- 
tada :  parce  que  je  versais  peu  de  sel  au 
pot-au-feu,  (on  me  donnait  une)  !]i/le; 
parce  que  tous  tes  matins  je  dormais, 
gifle:  si  le  repas  était  trop  léger  ou  trop 
abondant .  gifle.  (Euskalz.  lI-'238-44.) 

Zaplada  :  1°  (AN  '.',  B),  bofetada, 
giPe.    Emen    ministro    batek    eman  zion 

AHPEGIAN    ZAPLADA    BAT  LOTSAGARRIA  ,   aqui 

un  ministro  le  dio  en  la  cara  una  infame 
bofetada,  ici  un  ministre  lui  donna  sur 
le  visage  une  infime  gifle.  (Liz.  46-37.) 

EmONGO   DEUTSUEZAN   OTS    ETA    ZAPLADAKAZ, 

con  los  golpes  y  bofetadas  que  os  darán, 
avec  les  coups  et  les  gifles  qu'ils  vous  don- 
neront. (Ur.  Maialz.  Ü8-H.)  —2°  (B), 
paso,  zancada:  pas,  enjambée.  Zaplada 
BATEN  J0ANG0  GARA  (B)  :  iremos  de  un 
salto,  de  una  zancada  :  nous  irons  d'un 
saut,  dune  enjambée. 

Zapladaka  (AN  '!,  B),  á  sopapos,  abo- 
feteando :  rjipant,  suu/flelanl. 

Zapladáko  :   l°(G-and),  golpe,  coup. 

—  2°  (Bc),    bofetada,   soufflet.    Diburik 

BAIÑO  ZAPLADAKORIK  GEIAGO  IHABAZI  NEBAN 
LENENGO  BOST  URTE  TA  ERDIETAN,  loS  pri- 
meros cinco  años  y  medio  gané  más 
bofetadas  que  dinero,  les  cinq  premieres 
années  el  demie  je  gagnais  plus  de  qi/les 
que  d'argent.  {Euskalz.  11-258-40.) 

Zaplaldi  (AN?),  golpeo,  frappement. 

Zaplandari  (B),  embustero,  lison- 
jero, adulador  :  farceur,  /lalleur,  adula- 
teur. AgO  ISILIK,  ZAPLANDARI  ORÍ  :  Calla, 
embustero  :  tais -toi,  farceur.  (Euskalz. 
III-23-lb.) 

Zaplanderi  (B),  lisonja,  adulación  : 
flatterie,  adulation. 

Zaplatu  (AN),  abofetear,  souffleter. 

EtA  ala  ere  MATBAIL  BATA  ZAPLATZEN  DIO- 
TENEAN  ,      EZTU     ESTALTZEN     BESTEA  :      y    aUH 

así  cuando  le  abofetean  una  mejilla,  no 
esconde  la  otra  :  et  ainsi  quand  on  lui 
soufflette  une  joue,  il  ne  cache  pas  l'autre. 
(Mend.  II-309-6.) 

Zapla-zapla  (AN,  B,  G),  onomat.  de 
los  pasos  que  se  dan  en  un  charco  ó 
arroyo  ó  agua  de  poco  fondo  :  flic-floc, 
onomat.  des  pas  que  Ion  fait  dans  une 
flaque  d'eau,  un  ruisseau  ou  une  eau  peu 
profonde. 

ZAPO  :    i"  despojo,  épave.   Eta  ber- 

TZEAK  ,       BATZU       TAULA  -  GAINETAN  ,       BATZU 

UNZI-ZAP0ETAN  :  y  los  demás  (fueron  sa- 
cados) unos  sobre  tablas,  otros  en  des- 
pojos de  la  nave  :  el  les  autres  se  mirent 
sur  des  planches  et  sur  d'autres  pièces  du 
vaLiseau.  (Leiz.  Acl.  xxvii-44.)  —  2°  ÍAN- 
b),  pifia  en  el  juego  de  bolos,  manque- 
ment ou  raté  au  jeu  de  quilles.  —  3°  (B), 
odio  reconcentrado,  haine  cachée.  — 
4»  (AN?,  B,  BN-s,  L),  sapo,  escuerzo, 
crapaud.  =  Muchos,  aun  los  que  pro- 
nuncian la  z,  dan  á  esta   palabra  en  las 


tres  últimas  acepciones  el  sonido  de  s. 
Un  grand  nombre,  même  ceux  qui  pro- 
noncent le  z,  donnent  à  ce  mot,  dans  les 
trois  dernières  acceptions,  le  son  de  s.  — 
5"  (H-uzt),  insectos  sin  alas,  insectes  .lans 
ailes. 

Zapokinuri(  BN-s), murciélago, c/iauj;e- 
souris. 

Zapoperretsiko  (B-g) ,  cuesco  de  bu- 
rro, especie  de  seta  :  vesse-de-loup,  sorte 
de  champignon,  "  lycoperdon  cœlalum.  » 

ZAPOR  :  1°  (B),  cicatriz  de  una  herida 
que  no  ha  derramado  pus,  cicatrice  d'une 
blessure  qui  n'a  pas  rejeté  de  pus.  — 
2°  (B-o),  (pan  mal  cocido,  no  bien  hecho: 
(pain)  mal  cuit,  mal  fait.  Ebrari  zapo- 
rra  OSASUNERAKO  TA  ETSERAKO,  BIETARAKO. 

DA  KALTEc.ABRiA  :  cl  pau  mal  cocido  es 
perjudicial  para  la  salud  y  para  la  casa, 
para  las  dos  :  le  pain  mal  cuit  est  préju- 
diciable à  la  santé  et  à  la  maison,  aux 
deux. 

Zaporatu  :  1"  dulcificar,  édulcorer. 
(ms-Lond.)  —  2°  Zaphoratü  (Se),  tem- 
plarse, entrar  en  calor  :  s'adoucir,  se 
réchauffer. 

ZAPORE  :  {"  (R-uzt),  gratitud,  grati- 
luile.  Zapork  bage  da  mazte  kura;  beste 

KAU,   ASTBA  ,   ZAPOREDUNA   (R-UZt)  :    acjUPlla 

mujer  es  ingrata;  esta  otra,  por  el  con- 
trario, es  agradecida  :  celte  femme  est 
ingrate;  cette  autre,  au  contraire ,  est 
reconnaissante.  —  2°  (  BN ,  Sal.,  H-uzt, 
S),  temple,  buena  disposición  de  la  tierra, 
bonne  disposition  de  ta  terre.  Lub  kau 
ZAPORE  BAGE  da:  esta  tierra  es  dura, 
ingrata  :  celte  terre  est  dure,  ingrate.  — 
3°  (L-ain,  R),  calor  grande,  forte  chaleur. 

i  Ze     ZAPORE     EGOZTEN       DU      LUBRAK  !       ¡  quÓ 

calor  despide  la  tierra!  quelle  chaleur  la 
terre  e.rhale  !  —  4°  (BN-gar,  R),  cachaza, 
flegme.  —  S"  (B-d),  repugnancia,  répu- 
gnance. —  6°  (AN-b),  sabor,  saveur.  (??) 

Zaposalto  (B-i-m-on),  paso  en  falso, 
faux  pas. 

Zapotu  (B-d),  sajar  una  postema, 
inciter  ou  débrider  un  abcès. 

ZAPOTZ  (Bc,...),  espita,  cañuto  que 
se  mete  en  el  agujero  de  la  cuba  para 
que  salga  por  él  el  licor  que  contiene  : 
douzil,  fausset  servant  à  boucher  un  trou 
pratiqué  dans  un  tonneau  pour  en  tirer 
le  liquide  qu'il  contient. 

ZAPUTZ  (AN,  B,  G),  huraño,  esquivo  : 
houi/on  ,   hargneux.  Gelditzen  da   nega- 

RRIiZ  EDO  GUTIENEAN  ILUN  TA   ZAPUTZ,  qucda 

llorando  Ó  por  lo  menos  triste  y  esquivo, 
il  reste  pleurant  ou  du  moins  triste  et 
hargneux.  (Mend.  1-26-28.)  =  Muchos, 
aun  los  que  pronuncian  bien  la  z,  dicen 
SAPUTz,  como  puede  verse  en  su  lugar. 
Un  grand  nombre,  même  ceux  qui  pro- 
noncent bien  le  z,  disent  saputz,  comme 
on  peut  le  voir  en  son  lieu  et  place. 

Zapuzka  (  B-a-d-o-ts) ,  revolcándose. 
Si?  í;a(;<ran¿.  Ibili  izan  bazaba  zirika,  bul- 

TZAKA,   0BAKA,    AUSKA  ,    ITZULMURDIKA    EDO 

ZAPUZKA  :  si  habéis  andado  hostigando, 
empujando,  agarrando,  á  cachetes,  dando 
volteretas  ó  revoleándoos  :  si  vous  avez  été 
excitant,  poussant,  empoignant,  cognant, 
cabriolant  ou  vous  vautrant.  (Añ.  Esku- 
lib.  Í2ii-t7.j 

Zar:  lo  (AN,  Bc,...,BN-s,  G,  R),  viejo, 
vieux.  Var.  de   zaar,  zahar,  zagar.  Zar 

EROA   GAZTE   ZOBOA   BAIÑO   TSARRAGO    (B-ts), 

el  viejo  fatuo  es  peor  que  el  joven  loco, 
Ze  vieux  fat  est  pire  que  le  jeune  fou. 
Zabrago,  bearrago  (B-rau,  BN-s,  R)  : 


cuanto  más  viejo,  más  necesario  :  pZijs 
on  est  vieux,  plus  on  est  nécessaire,  zzz 
I-os  ancianos  lo  dicen  para  darse  im- 
portancia. Dicton  des  vieillards  pour  se 
donner  de  l'importance.  Zarbena  ,  t5a- 
BRENA  (Prov.  nis-Lond)  :  lo  más  viejo,  lo 
más  malo  :  te  plus  vieux,  le  plus  mauvais. 
2o  (AN,  B,  BN-s,  G,  R),  se  usa  en  com- 
posición con  algunos  verbos,  especial- 
mente con  JAN  :  s'emploie  en  composition 
avec  quelques  verbes,  spécialement  avec 
.lAN.  Janzar  naz,  hace  mucho  que  no  he 
comido,  il  y  a  longtemps  que  je  n'ai 
mangé.  Janzarbean,  en  ayunas,  i  jeun. 
=  Forma  curiosas  locuciones  agregán- 
dose á  dos  palabras  de  origen  extraño 
á  la  lengua.  Ce  mol  forme  de  curieuses 
locutions  en  s'ajoulant  à  deux  mots  d'ori- 
gine étrangère  à  la  tangue.  Tenta -zab 
egon,  bubla-zar  ibili  (B-a-d-o-ts):  ten- 
tar ó  estar  tentando,  burlarse  ú  ocuparse 
en  la  burla  :  tenter  ou  être  en  train  de 
tenter,  se  moquer  ou  s'adonner  à  la  mo- 
querie. —  3°  (BN,  Sal.),  cosa  muy  común, 
do  poco  valor  :  chose  très  commune,  de 
peu  de  valeur. 

ZARA  :  i"  (Bc),  cesto,  panier.  — 
2°  (B),  conjugación  del  verbo  izan,  con- 
jugaison du  verbe  IZAN.  —  3°  (B),  medida 
de  dos  fanegas,  mesure  de  deux  fanègues. 
—  4°  (AN-narb),  bosque,  jara  :  ¿ois, 
brousse. 

Zarabanda  (BN-ist),  columpio,  mece- 
dora :  balançoire,  escarpolette.  (D.  fr. 
sarabandel.) 

Zarabandatu,  balancearse  en  el  co- 
lumpio, se  balancer  sur  l'escarpolette. 

Zaradona  (R),  una  hierba  renenosa, 
une  herbe  vénéneuse. 

ZARAGAR  (AN,  B-g,  L-s),  sarna, 
!)ale.    Zazpigarren    egunean   begibatuko 

DIO  ;  ETA  LEGENA  ILHUNAGO  bada,  ETA  EZPADA 
LABRUAN  HEDATU,  SAHUTUKO  DU  GIZONA, 
ZEREN    ZARAGARRA    BAITA  :     el    día     séptímO 

le  reconocerá  :  si  la  lepra  apareciere 
más  oscura  y  no  hubiere  cundido  en  la 
piel ,  le  dará  por  limpio,  porque  es  sarna  : 
le  septième  jour  il  l'examinera  :  si  la 
lèpre  est  plus  obscure  et  n'a  pas  fait  de 
progrès,  il  le  puriflera,  car  c'est  la  gale. 
(Duv.  Lev.  xiii-6.)  Zabbagarbez  eta  ha- 
TSEZ,  con  sarna  y  comezón,  avec  la  gale 
et  la  démangeaison.  (Duv.  Deut.  xxviii- 
27.) 

Zaragartsu,  sarnoso,  galeux.  (Duv.  ms.) 

ZARAGI  (B-l-m,...,  L-ain),  pellejo, 

odre  :  outre,  peau  de  houe.  Ikusgarria  da 

BIDE  AGIRI  TA  KALEETATI  ZEAR  IGABOTEN 
BEBE  OBRERA  ERDI-GORRITU  ERDI  -  BALTZI- 
TUAZ  ZARAGITSU  BAT  ESKU  EDO  LEPOAN 
DABELA,     ARDAOA      OLAGIZONAI      EBOATEKO: 

es  de  ver  ^al  galopillo  de  las  ferrerias) 
pasar  por  caminos  públicos  y  calles  con 
su  camisón  medio  enrojecido,  medio 
ennegrecido,  teniendo  en  la  espalda  ó  en 
la  mano  un  odre  pequeño  para  llevar 
vino  á  los  ferrones  :  il  faut  voir  (le  mar- 
miton des  forges)  traverser  les  chemins 
publics  et  les  rues  avec  son  bourgeron 
moitié  rougi,  moitié  noirci,  ayant  sur 
l'épaule  ou  à  la  main  une  petite  outre 
pour  porter  du  vin  aux  forgerons.  (Per. 
Ab.  128-12.) 

Zaragi-asto  (B-1),  tijera  en  que  se 
pone  el  pellejo,  tréteau  sur  lequel  on 
place  la  peau  de  bouc. 

Zaragoil  :  1"  (BN,  S),  calzones,  zara- 
güelles :  culotte,  grègues.  (??)  =  Larra- 
mendi  opina  que  esta  palabra  es  de  orí- 


ZARAKA  —  ZARBAILDU 


415 


gen  vasco,  procedente  de  oalzarro-boi- 
LXK  (??),  «  calzones  esponjados  y  redon- 
dos. »  La  Academia  española  dice  que 
viene  del  árabe  j_)jjL.-*>,  çarauil.  Larra- 
mendi  estime  que  ce  mot  est  d'orirjine 
basque  el  vient  de  gai.zabro-boilak  ('?'?), 
i(  culottes  vaques.  »  L'Académie  espagnole 
attribue  son  origine  à  l'arabe  Jj«\-»»), 
çarauil.  —  2°  (S),  pedazo  de  cacîena  ó 
de  cuerda  que  se  ata  á  la  lanza  de  la 
narria  ,  morceau  de  chaîne  ou  de  corde 
attaché  au  timon  d'un  traîneau. 

ZARAKA:  1»  (AN-b,  L-ain) ,  jaral, 
taillis.  Zaiîaka  ortan  ezlaiteke  nior  da- 
LiATu  (AN-b),  en  ese  espeso  bosque 
nadie  puede  encaminarse,  dans  ce  hnis 
épais  personne  ne  peut  marcher.  —  2°  (BN- 
aur),  planta  de  árbol  en  su  desarrollo 
medio ,  plant  d'arbre  à  moitié  de  son  déve- 
loppement. 

Zarakadi,  jaral  de  plantas  jóvenes, 
bois  de  jeunes  arbres. 

ZARÀKAR  ÍAN,  G),  costra  ,  eroii¿e. 

Zarako  (S,...),  bota,  pellejo  pequeño  : 
petite  outre,  petite  peau  de  bouc.  =  Es 
diminutivo  de  zaragi.  Zarakotar  tienen 
por  apodo  los  naturales  de  Santa-Engra- 
cia, sin  duda  por  el  uso  frecuente  que  en 
tiempos  pasados  hicieron  de  la  bota  de 
vino  en  los  contrabandos.  C'est  le  dimi- 
nutif de  ZAHAGI.  Les  habitants  de  Sainte- 
Engráce  sont  désignés  sous  le  sobriquet 
de  Zarakotar,  sans  doute  à  cause  du  fré- 
quent usage  qu'ils  firent  jadis,  comme 
contrebandiers ,  de  l'outre  de  vin. 

Zara-laun  (B-m),  media  fanega,  demi- 
fanéijue. 

ZÁRAMA  :  t"  (B-1,...),  (lluvia)  me- 
nuda, [pluie]  fine.  Euri-z.^ramea  danean, 

EZTALAKOAN  UUSTIAGO  EGITEN  GARA  EUBI- 
ZAPARRADATZAN     BAIÑO,     BAI    TA     EZ     GITSI    : 

cuando  llovizna,  nos  mojamos  insensible- 
mente más  que  en  un  chaparrón  de  llu- 
via, í-iertaraente  y  no  poco:  quand  il 
bruine,  nous  nous  mouillons  insensible- 
ment plus  que  sous  une  ondée,  certaine- 
ment et  de  beaucoup.  —  2°  (Bc),  barre- 
dura, ludibrio,  desperdicio:  balayure , 
risée,  rebut.  AntSe  dakus  ama  errukior 
ONEK  Jaungoikoa   eban  semea...   egarriz 

ITO-BEARREZ...  GUZTIEK  SATZ  ,  ZARAMA  TA 
GOBBOTO       EGINIK...       AZKANENGO       ARNASA- 

KAz...  ILTEN...  TA  IL  -  OTziK  :  allí  ve  csta 
pobre  madre  á  Dios  que  era  su  hijo,... 
ahogándose  de  sed,...  convertido  en  ba- 
sura, ludibrio  y  befa  de  todos,...  en  las 
últimas  boqueadas...  muriendo...  y  cadá- 
ver yerto  :  cette  pauvre  mère  voit  là 
Dieu,  qui  était  son  /ils,...  mourant  de 
soif,...  converti  en  ordure,  risée  et  jouet 
de  tout  le  monde,...  à  toute  extrémité,... 
mourant  et  cadavre  raidi.  (Añ.  Esku- 
lib.  196-6.)  —  3°  (B-i-1-m-ts),  chisgaravis, 
polilla  (vulg.)  :  entremetteur,  intrigant. 
Obi,  zarama  gogor  obi,  jostorbatz-zulo- 
tik  sartuko  litzateke  ori,  ¿nogaiñaemo- 
NiKOA  DA  ?  (B-mu)  :  ese,  ese  chisgaravis 
se  metería  por  el  ojo  de  la  aguja,  ¿,á 
quién  se  parece?  lui,  cet  intrigant  pas- 
serait par  le  trou  d'une  aiguille,  à  qui 
ressemble -t -il? 

Zara-makiia  (B-m),  fleje,  cerceau. 

Zaratualka  (AN?),  embrollo,  embro- 
llado :  embrouillement,  embrouillé. 

Zaramalkatu  (AN-b),  revolver,  por 
ej.  el  viento  las  hojas  :  faire  tournoyer, 
par  ex.  le  vent  lorsqu'il  soulève  les 
feuilles. 

ZARAMATIKA   (  BN  ,   Sal.,   L-ain), 


embrollo,  traba  :  embrouillement,  confu- 
sion ,  obstacle ,  entrave. 

Zaramatikari ,  embrollón,  el  que 
tiene  cohlunibre  de  armar  confusión  y 
amaños  ocultos  :  brouillon ,  celui  qui 
a  l'habitude  de  faire  des  tripotages,  des 
menées  sourtles.  (I)uv.  ms.) 

Zaramatikatsu,  el  que  se  mezcla  con 
frecuencia  en  los  barullos,  celui  qui  est 
souvent  mêlé  aux  tripotages.  (Duv.  ms.) 

ZARAMIKO  (AN,  Lacoiz.),  rasguño, 
éijrnligtiuri'. 

Zaran   (B-a-o-ts):  1°  cesto,  panier. 

BaTURIK,     BETE     ZITUEZAN      EUHAKAZ     AMABI 

ZARAN  :  habiendo  recogido  (  los  mendru- 
gos), llenaron  con  ellos  doce  cestos  : 
ayant  ramassé  {les  restes  de  pain),  ils  en 
remplirent  <¡ouze  paniers.  (Ast.  Urt.  I,  p. 
xxiii-28.)  Zaran  bat  dagianak  bi  dai  ; 
quien  hace  un  cesto  hace  un  ciento,  lit.: 
hará  dos  :  celui  qui  fait  un  panier  en  fera 
bien  cent.  lit.  :  fera  deux.  [Refranes,  3i.) 
—  2°  medida  de  dos  fanegas,  mesure  de 
deux  fanri/iies.  Var.  de  zaiia  (1",  :{"). 

Zaran-belar  (  AN) ,  zarandona-bedar 
(Bi,  celidonia  mayor,  grande  chélidoine. 
(Bot.) 

ZARANDA  (AN-b),  criba  para  tami- 
zar el  grijo,  crible  pour  passer  les  gra- 
viers. (D.  pers.  .x>j^L^,  çarand.)  Zaranda 
bat  erosi  bearko  diagu  legarraren 
pasatzeko,  tendremos  que  comprar  una 
criba  para  tamizar  el  grijo,  nous  devrons 
acheter  un  crible  pour  passer  les  gra- 
viers. 

Zaranpo,  cesto,  panier.  (Har.  \'oc.) 
Var,  de  zaran. 

Zarantasun  (??),  existencia,  existence. 
Zeue  izatearen  ta  zarantasunaren  alde, 
à  favor  de  tu  esencia  y  existencia,  à 
l'aide  de  ton  essence  el  de  ton  existence. 
(Mend.  11-320-21.) 

ZARAPARDO  (G,  Araq.),  torpe  é 
inlré|)i(lo,  m.iladroit  et  intrépide. 

Zarasmel  (B-i-m),  cesto  lleno  de  hier- 
bas  y  colmado,  para  lo  cual  se  asegura 
el  exceso  de  la  carga  entre  cuñas  espe- 
ciales :  grand  panier  rempli  d'herbe  et 
comble,  dont  on  consolide  le  surplus  de 
la  charge  au  moyen  de  cales  spéciales. 
(■???) 

Z ARATA  :  I  "  ( AN-lez,  Bc),  ruido,  alga- 
zara  :    bruit,    vacarme.    Zaratea    baiño 

EZTANA  BADARABIL  ONEK  GOIZEON  :  AITA 
EBAN  OLAKOSEA     TA    ZANAK     DEUTSO    (B-1): 

ese,  si  no  es  más  que  ruido,  ya  lo  arma 
esta  mañana  :  su  padre  era  así  y  la  sangre 
le  tira  (lit.:  la  vena  le  agarra)  :  .t'il  ne 
s'agit  que  de  bruit,  il  en  fait  ce  matin  : 
son  père  était  pareil .  et  le  sang  le  gagne 
[lit.  :  la  veine  l'empoigne).  —  2°  (G?, 
Arr.l,  ficriôn,  /iciivn. 

Zarata  egin  (Bc),  hacer  ruido,  me- 
ter bulla  :   faire   du  bruit,   du  vacarme. 

LaPUKRAI  BILDURRA  SARTUTEKO  EZTAGO 
GAUZA  ERAZKOAGORIK  ETSE-UARRUAN  ZARATA 
EGITEA    BA1ÑO  :     ZEINBAT     ANDIAGO  ,     AINBAT 

OBETO  (B-1):  para  atemorizar  á  los  ladro- 
nes, no  hay  cosa  más  á  propósito  que 
meter  bulla  dentro  de  casa  :  cuanto  más 
grande,  tanto  mejor  :  pour  e/f rayer  les 
voleurs,  il  n'y  a  pas  de  meilleur  moyen 
que  de  faire  du  vacarme  chez  soi;  plus 
on  en  fait,  mieux  ça  vaut. 

Zarataka  (Hc),  metiendo  ruido  :  tap,%- 
géant,  faisant  du  bruit.  Hett  dakiiskii  orí 

ZARATAKA,  ALPER  OHI  ;  DIRU  -  ZARATARIK 
ETSAKO    ENTZUTEN  ,     ORl     EZ,  ¡HIISEAN    IZAN- 

EziK  :  siempre  le  vemos  á  ese  metiendo  I 


barullo,  flojo;  no  se  le  oye  ruido  de 
dinero,  eso  no,  á  no  ser  en  la  lengua  : 
nous  le  voyons  toujours  faisant  du  bruit, 
fainéant;  on  ne  lui  entend  pas  de  bruit 
d'argent,  ça  non,  si  ce  n'est  avec  U 
langue. 

ZARATÁN  ÍAN,  Lacoiz.),  zaraUn, 
cancer  de  mujeres  en  los  pechos,  cancer 
qui  attaque  le  sein  des  femmes.  (D.  ár. 
ijjU>wi«),  çaralàn.) 

Zaratatsu  (Bc),  bullanguero,  tapa- 
geur. Oui  neuk  be  ezagutu  nebas  :  orben 

SERMOIETAN  ALKARREN  .\rZEAN  ENTZÜTES 
Z1HEAN  ALKARREN  ALDE  ANDI  BAKO  BERBAK; 
ESATERAKO   :    OSPETSU ,    ZARATATSU,    BARAI- 

r.ARi ,  ATRALAKADUN  :  también  yo  conocí 
á  ese  :  en  sus  sermones  se  oian  una  des- 
pués de  otra  palabras  que  no  diferian 
mucho  entre  sí;  por  ejemplo,  ruidoso, 
bullanguero,  bullicioso,  zaragatero  :  7'e 
l'ai  également  connu;  dans  ses  sermons 
on  entendait  l'un  après  l'autre  des  mots 
qui  ne  différaient  pas  beaucoup  entre  eux  : 
par  exemple,  bruyant,  tapageur,  chahu- 
teur, potinier. 

Zaratazal  B-a-l-m, ...) ,  parche,  em- 
¡ilûtrc.  =  De  ZARAGI -azal,  corteza  de 
odre,  écorce  ou  peau  d'outre. 

Zarato  (L),  botarrón,  petite  outre. 
=  Dimin.  de  zaragi,  odre,  outre. 

ZARAZA  (B-oñ),  lluvia  fuerte  pero 
no  violenta  :  ondée,  pluie  ahondante 
mais  non  violente. 

Zarazara  :  1°  (B-a-mond-o),  ono- 
mat.  de  la  lluvia  abundante  y  no  vio- 
lenta, onomat.  de  la  pluie  ahondante  et 
non  violente.  Var.  de  zaraza.  —  2°  iB-o), 
onomat.  del  vuelo  lento  de  las  aves, 
onomat.  du  vol  lent  des  oiseaux.  —  3"  (B), 
voz  onomat.  que  indica  el  movimiento 
de  los  reptiles,  el  del  nadador,  actividad 
en  el  trabajo,  etc.  :  mot  onomat.  qui 
indique  le  mouvement  des  reptiles,  du 
nageur,  l'activité  au  travail,  etc.  Antse 
DAKUS   Ama  errukior   onek  eguño  mun- 

DUAN  IZAN  DAN  SEMERIK  ONENA,...  ODOLA 
ESKU-OIÑETAKO   ZILOETATI   ZARA-ZARA   GELDI 

BAGARIK  ERioLA  :  alli  vc  csla  pobre  Madre 
al  mejor  de  los  hijos  que  hubo  jamás  en 
el  mundo,...  manando  sangre  de  pies  y 
manos  sin  interrupción  :  cette  pauvre 
Mère  voit  là  même  le  meilleur  des  /ils 
qu'il  y  eût  jamais  dans  le  monde,  le  sang 
coulant  des  pieds  et  des  mains  sans  inter- 
ruption. (Añ.  Esku-lib.  19;i-3.) 

ZARBA:  1°  (  B-a-d-mond-o),  acelga, 
poirée.  (Bot.)  —  2>'  (  B-d-m  ,  G-and-zeg), 
barda,  lefia  con  hojas  y  ramillas,  bois  de 
chauffage  pourvu  de  ses  feuilles  et  de  ses 
branches.  —  3«  (B-d-i-ml,  narria  nistica 
para  conducir  cargas  por  malos  caminos, 
traîneau  rustique  pour  coniluire  les 
charges  par  de  mauvais  chemins.  — 
'f"  (fi-m"!,  rodrigón,  palitroque  que  se 
clava  en  tierra  para  que  por  el  trepen 
algunas  plantas  :  échalas,  tuteur,  piquet 
enfoncé  en  terre  afin  de  servir  de  soutien 
à  certaines  plantes.  —  5°  (B-b),  manojo 
de  ramillas,  escobón  que  sirve  para 
limpiar  la  era  de  carboneros  :  ramón. 
sorte  do  balai  de  branchcttes ,  qui  sert  à 
nettoyer  l'aire  des  charbonniers. 

Zarbaildu  ^  .VN  ,  G -and"?),  desmoro- 
narse,   crouler.   Zure    lurrezko    párete 

ORÍ  ASI  DA  ZARBAILTZEN,...  ERIOAK  niAI.TZEN 
nlZKITZlI     BEBE    MANDATARIAK  :    CSC    VUCStrO 

muro  de  tierra  ha  empezado  à  desmoro- 
narse,... la  muerte  os  envia  sus  mensaje- 
ros :  votre  mur  de  terre  a  déjà  conunencé 


416 


ZAR-BARRI 


ZARGA 


à  crouler,...  la  mort  vous  envoie  ses  mes- 
sagers. (Liz.  88-25.) 

Zar -barri  (B),  noticias  y  anécdotas, 
nouvelles    et    anecdotes.    \  Olako    gizon 

MAIlITSUniK    !      BETI     DABIL      AU      ZAn-BAURl 

BiLA,  ERO,  Bunu-ARiN  AU  :  ¡  hombro  mari- 
quita como  este  !  siempre  anda  en  busca 
de  noticias  y  anécdotas,  este  fatuo,  sim- 
ple :  un  homme  marielte  comme  celui-ci! 
il  est  toujours  en  quête  de  nouvelles  et 
d'anecdoles,  ce  fat,  ce  niais. 

Zarbarriarte  :  1°  (B-a  ),  cuarto  men- 
guante, lit.  :  (luna)  entre  llena  y  nueva  : 
dernier  quartier,  lit.  :  (lune)  entre  (la) 
pleine  et  (la)  nouvelle.  — 2»  (AN-lez-oy, 
B-ond),  época  en  que  la  cosecha  y  la 
fruta  están  en  sazón  de  perderse  ó  de 
conservarse:  arrière- saison,  époque  où 
la  récolle  et  les  fruits  sont  sur  le  point  de 
se  perdre  ou  de  se  conserver.  —  3°  (Bc, 
L-ain),  tiempo  que  media  entre  el  un  de 
una  cosecha  y  el  comienzo  de  la  otra, 
temps  qui  s'écoule  entre  la  fin  d'une 
récolle  et  le  commencement  d'une  autre. 

ZARBARBIAnTEAN  SANTA  MaRiSaKO  ALDAPEA 

NEKEZ  EGiTEN  DA  (  B-0  ) ,  cs  muy  fatigoso 
subir  la  cuesta  de  Santa  Marina  en  el 
tiempo  que  media  entre  las  cosechas,  il 
est  très  fatigant  de  monter  la  côte  de 
Sainte-Marine  dans  le  temps  qui  s'écoule 
entre  les  récoltes. 

Zarbarri-une  (B-1),  Var.  de  zarbarri- 
arte (3"\ 

ZARBASTA  :  1°  (Bc),  ramillas,  hran- 
ctietles.  —  2«  (B),  un  pececillo  de  mar,  un 
pelil  poisson  de  mer. 

Zarbatsu  (B-m-mond),  frondoso: 
épais,  louffu.  ¡Ai  geure  etsaldeko  baso 

TA  MENDI    ZARBATSUAK  !    EmENDIK  URTENDA, 

OR    Burgos- ALDERA    noz    edo   rein   joan 

NAZANETAN  ,  ANGO  BILOIZTASUNAK  EZTAKIT 
ZELAKO  NAIEZA  EMON  OI  DEUSTAN  :    ¡  ah  !  loS 

bosques  y  espesos  montes  de  nuestra 
tierra  !  Las  pocas  veces  que  saliendo  de 
aquí  he  ido  hacia  Burgos,  la  desnudez  de 
aquel  país  me  ha  producido  yo  no  sé  qué 
contrariedad  :  ah  !  les  bois  el  les  épaisses 
foréls  de  notre  terre  !  Les  rares  fois  que, 
parlant  d'ici,  je  suis  allé  vers  Burgos,  la 
nudité  de  ce  pays  m'a  causé  Je  ne  sais 
quelle  contrariété. 

ZARBEL  (G-and-ets-us),  alegrillo  á 
causa  de  la  bebida ,  émoustitlé  par  l'effet 
de  la  boisson.  Asko  ezagutu  ditut  baru- 

RIK  BAIÑO  ZARBEL  DAUDENEAN  ELIZMAI- 
TEAGO;  APAIZ  BAT  URRUTIAN  IKUSTEN  DUE- 
NEKO,  TSAPELA  BI  ESKUZ  KENDÜ  TA  IRU  EDO 

LAU  gurutze  EGITEN  :  hc  couocido  á  mu- 
chos más  devotos  cuando  están  alegri- 
llos que  en  ayunas  ;  en  cuanto  ven  á  lo 
lejos  á  un  sacerdote,  descubriéndose  con 
ambas  manos  y  haciendo  tres  ó  cuatro 
cruces  :  J'ai  connu  beaucoup  plus  de 
dévots  quand  ils  sont  gais  qu'à  Jeun  ; 
lorsque  de  loin  ils  voient  un  prêtre,  ils  se 
découvrent  des  deux  mains  et  font  trois 
ou  quatre  signes  de  croix. 

Zarbeldu  (G-and-ets-us),  ponerse  ale- 
grillo á  causa  de  la  bebida  :  s'émoustil- 
ïer,  à  cause  de  la  boisson.  \  Iñoiz  zarbeldu 

OTENAIZEN  !  GIZONA  ,  ERRIKO  JAIETAN  ZAKU- 
RBAK    ERE     BEGI     ARGIAGO     DAUKATE -TA, . .  : 

¡  si  alguna  vez  me  he  puesto  alegrillo  ! 
hombre,  como  que  hasta  los  perros  tie- 
nen más  reluciente  el  ojo,  durante  las 
fiestas  del  pueblo  :  si  quelquefois  Je  suis 
émoustillé  !  mon  bon,  les  chiens  mêmes 
ont  les  yeux  plus  reluisants  durant  les 
fêtes  de  l'endroit. 


Zarberriarte  (AN,  BN-s,  R),  cuarto 
menguante  de  la  luna,  dernier  quartier 
de  la  lune.  Var.  de  zarbarriarte  (i"). 

ZARBIL  (AN,  Liz.  V'oc),  ajado:  fané, 
flétri. 

Zarbindu  (B  ?),  rendirse  de  fatiga, 
enardeciéndose  la  sangre:  s'éreinter  de 
fatigue,  s'échauffant  le  sang.  Var.  de 
azambindu. 

ZARBO:  1°  (B-1,  G),  un  pez  marino, 
vulg.  mujarra  :  un  poisson  de  mer,  queue- 
noire'].  —  2°  (AN-b,  L-ain),  barbo,  pez 
de  río  con  cuatro  barbillas  en  la  boca  : 
barbeau,  poisson  de  rivière  possédant 
quatre  barbillons  à  /a  m,îc/ioire.  Zarboak 
arpatzeko  erresak  dira  beroaikin  (AN- 
b),  los  barbos  se  pescan  fácilmente 
cuando  hace  calor,  les  barbeaux  se 
péclient  facilement  quand  il  fait  chaud.  — 
3°  (B-1),  marrullero,  astuto  :  roublard, 
fule.  i¡  Orretsek  galdu  !!  egin  beti  orre- 
tsen  alde  ardura  barik,  zarboa  da-ta  : 
Ü  perder  ese  !!  apuesta  siempre  á  favor 
de  ese  sin  preocupaciones ,  pues  es 
astuto  :  lui,  perdre  !  parie  toujours  en 
sa  faveur  sans  t'inquiéler,  car  il  est  rusé. 

—  4"  (B-m),  flacucho,  efflanqué. 
ZARDAI:  1°  (BN-gar,  G-and,  L-ain), 

esbelto,  recto  y  flexible:  svelle ,  droit  et 
flexible.  ¿,  Ezothe  dira...  zuhamuak  has- 
tean  bezain  zardai?...  ¿acaso  no  son  los 
árboles  tan  esbeltos  como  al  principio  '? 
est-ce  que  par  hasard  les  arbres  ne  sont 
pas  aussi  sveltes  qu'au  commencemenl/ 
(Hirib.  Eskaraz.  41-24.)  —  2°  (AN-b,  B- 
1-ond,  BN-ist,  G-and-aya-elg-us,  ...,  L- 
ain),  varapalo,  palo  largo  que  se  destina 
á  varios  usos,  como  de  varear  árboles  , 
formar  parras ,  tender  la  ropa ,  etc.  : 
gaule,  longue  perche  dont  on  se  sert  à 
divers  usages,  pour  gauler  les  arbres, 
former    des  étendoirs  pour  le  linge,  etc. 

—  3°  (B-g-o-ts),  (carne)  enjuta,  (cara) 
demacrada  :  (viande)  sèche,  (visage)  dé- 
charné. 

ZARDAIÑ  :  to  (B-g),  árbol  robusto, 
fuerte  :  arbre  robuste,  vigoureux.  — 
2°  (B-g-o-ls),  enjuto,  seco,  demacrado; 
se  dice  del  rostro  :  osseux,  décharné, 
en  parlant  du  visage.  Var.  de  zardin.  — 
3°  (B-g),  esbelto,  torneado:  svelte,  bien 
tourné. 

Zardai-pazka  (BN-ist),  pécora,  per- 
sona taimada  y  viciosa  :  garnement,  mau- 
vais sujet,  vaurien.  Zer  zardai-pazka, 
¡  qué  pécora  !  ¡  que  buena  pieza  !  quel 
mauvais  garnement  !  quel  mauvais  su- 
Jet  ! 

Zardaitu  (BN,  G,  L),  hacerse  esbelto, 
devenir  svelte. 

Zardein  (B-a),  enjuto,  demacrado;  se 
dice  del  rostro:  sec,  émacié ,  en  partant 
du  visage.  Var.  de  zardin. 

ZARDEN  :  1°  (  B-a-g-m-mond-o-ts) , 
ganado  bien  armado  de  cuernos,  bétail 
bien  encorné.  —  2°  (B-a-g-lein-m-o-ots) , 
hombre  alto  y  bien  formado,  esbelto  : 
homme  grand  et  bien  conformé,  svelte. 

Zardin:  1°  (B-a-mu-o) ,  (cara)  enjuta, 
(visage)  décharné.  —  2"  (B-g),  esbelto, 
svelte.  Landara  mizketuak  dira  zintadi- 

KOAK,   ZARDIN-ZAHDIN  ASTEN    DIREANAK  :   laS 

plantas  de  un  vivero  están  mimadas, 
crecen  esbeltas  :  les  plantes  d'une  pépi- 
nière sont  bien  gâtées,  elles  poussent 
svelles. 

Zardin -bedar  (B-i),hoja  mosaica, 
feuille  mosaïque.  (Bot.)  Zardin-bedarra 

ESATEN    JAKONA    AIEN  BAKAR  BAT  DA ,   LORA- 


gorri-luzea,  sustrai  zubi  TA  ugahidona: 
la  llamada  hierba  mosaica  es  una  planta 
trepadora  aislada,  de  flor  encarnada  y 
larga ,  de  raíz  blanca  y  abundante  :  la 
plante  appelée  herbe  mosaïque  est  une 
plante  grimpante  isolée,  à  /leur  rouge 
et  longue,  à  racine  blanche  et  abon- 
dante. 

Zardin-belar  (AN-b),  Var.  de  zar- 
din-bedar. 

ZARDUKA  (BN,  Sal.),  vara,  azote  de 
rama  de  seto  ó  de  monte  tallar:  hous- 
sine,  fouet  en  branchage  de  haies  ou  de 
taillis. 

ZARE  :  lo  (c,  ...),  cesto,  panier.  Emak 
zaretaz,  bilha  eztirok  ahurretaz  :  da  á 
cestadas,  no  podrás  recuperar  á  manota- 
das :  baille  à  pleins  paniers,  et  tu  ne 
pourras  recouvrer  à  poignées.  (Oih.  Prov. 
133.)  Kontatzen  du  Kasianok  ,  Paulo 
abade  zahar  buba,  palma -adar  batzuk 
harturik,  hetzaz  zare,  saski  eta  otha- 
RRE  egiten  iiaritzen  zela  :  refiere  Casiano 
que  aquel  anciano  abad  Paulo,  tomando 
unas  ramas  de  palmera,  se  ocupaba  en 
hacer  cestos,  cestas  y  banastas  :  Cassien 
rapporte  que  le  vieil  abbé  Paul ,  prenant 
quelques  branches  de  palmier ,  s'occupait 
à  faire  des  paniers,  des  mannes  et  des 
corbeilles.  (Ax.  3a-3-10.)  Eskuzare  (Gc)  : 
cestilla,  canastilla  que  se  lleva  bajo  el 
brazo  ;  corbeille,  petit  panier  que  l'on 
porte  sous  le  bras.  Eta  bildu  zutien 
undarrak,  hamabi  zareta  ogi  zathi  (S, 
Mallh.  XIV -20)  :  y  alzaron  las  sobras, 
doce  cestos  llenos  pedazos  :  et  ils  empor- 
tèrent douze  corbeilles  ,  pleines  des  mor- 
ceaux qui  étaient  restés.  —  2°  (B,  L),  flexión 
del  verbo  izan,  h  sois,  estáis,  tenéis, 
habéis,  soléis:  »  flexion  du  verbe  izan, 
i<  vous  êtes,  vous  restez,  vous  possédez, 
vous  avez,  vous  avez  coutume.  » 

Zarerdiko  (B),  cesto  de  una  fanega, 
panier  contenant  une  fanègue. 

Zarestatu  (BN),  zurcir  un  tejido  des- 
garrado, renlraire  un  tissu  déchiré. 

Zareta  :  1°  (BNc,  R,  S),  cestada,  cesto 
lleno  de  :  panerée,  contenu  d'un  panier. 
Bethe  denean,  elkhiten  die,  eta  hub 
baztebrean    jarribik,     iiaitatzen    dutie 

HUNAK     eta     ZARETAN      EZARTEN  ,      GAIZTOAK 

aldiz  kanporat  urthikitzen  (S,  Mallh. 
xiii-48)  :  cuando  está  llena,  la  sacan  á  la 
orilla,  y  sentados  allí,  escogen  los  buenos 
y  los  meten  en  vasijas  y  echan  fuera  los 
malos  :  lorsqu'il  est  plein,  on  le  relire, 
et,  s'asseyant  sur  le  rivage,  on  réunit  les 
bons  dans  un  vase  el  on  Jette  les  mauvais. 
—  2°  (B,  ms -Ots),  celosía  :  treillage, 
treillis. 

Zaretaka  (BN-s,  R),  por  cestos,  par 
paniers.  Bidankoze  da  otzago  ezik  Nabas- 

KOZE,  KEMEN  EZ  FIGOA  EZTARE  MATSA  EZDRA 
SASOINTAN  SEKULA;  baya  DIGU  PATATA  ZA- 
RETAKA (R-bid)  :  Bidangoz  es  más  frío 
que  Navascués;  aquí  ni  el  higo  ni  la  uva 
no  maduran  nunca;  en  cambio,  tenemos 
patata  por  cestos  :  Bidangoz  est  plus 
froid  que  Navascués  ;  ici  la  figue  et  le 
raisin  ne  mûrissent  Jamais  ;  en  échange, 
nous  avons  des  pommes  de  terre  par 
paniers. 

Zaretara,  cestada,  panerée.  (Duv. 
ms .  ] 

Zareto  (AN-b,  BN-s,  R),  cestilla,  petit 
panier. 

Zaretra  (AN-b),  Var.  de  zabetara. 

ZARGA  (BN-s,  R-uzt),  zarzamora, 
mûre  sauvage. 


ZARGAILDU  —  ZARPUILO 


41" 


Zargaildu  (G-and),  zargaldu  (AN?, 
G-al¿-ber),  demacrarse  :  maigrir,  se  dfi- 
charner. 

Zargarri  :  1°  (B-ond,  G-gai),  buen  con- 
sorte ,  bcn  consorl.  —  2°  (G-ber),  auxi- 
liar en  las  faenas  domésticas,  aide  dans 
les  travaux  domestiques.  —  .'I"  (B-a-o-ls), 
molesto,  pesado  (pop.),  persona  que  fas- 
tidia :  taquin,  importun,  personne  <jui 
ennuie. 

Zargasta  (AN-lez),  marimacho,  mujer 
descuidada  :  maritorne ,  femme  négligée. 

Zarga-zarga  (Le),  á  tragos,  par  gor- 
gées. 

Zar-gazte  :  1»  (AN,  B,  BN,  G,  R), 
viejos  y  jóvenes,  vieux  et  jeunes.  — 
2°  (  B  ) ,  diferencia  de  edad  ,  différence 
d'âge.  Lau  egunen  zar-gazteak  diha  (B-i), 
son  de  cuatro  dias  de  diferencia  de  edad, 
ils  ont  quatre  Jours  de  différence.  Zar- 
gazte  andia  dauke  (B-ond),  tienen  mu- 
cha diferencia  de  edad,  ils  ont  une 
grande  différence  d'âge. 

ZARIKA  :  i"  (G?...,  Lar.  Cane,  has.), 
sauce,  saule.   Eta  abtuko  dituzute  zuen- 

TZAT  LENRIZIKO  EGUNEAN  ZUAITZIK  EDERRE- 
NAREN  FRUTUAK  ETA  PALMEN  ETA  ZUAITZ 
OSTOTSUEN    ADABBAK    ETA     UJOLETAKO    ZAIU- 

KAK,  y  tomaréis  para  vosotros  el  pri- 
mer dia  los  frutos  del  árbol  más  her- 
moso y  gajos  de  palmas  y  ramos  de 
árbol  de  hojas  espesas  y  sauces  de 
arroyo,  et  au  premier  jour  vous  pren- 
drez les  fruits  des  plus  beaux  arbres  et 
des  branches  de  palmiers  et  des  rameaux 
d'un  feuillage  épais  et  des  saules  du  ruis- 
seau. (Ur.  Lev.  xxiii-40.)—  2°  (BN.Sal.), 
retama ,  genêt. 

Zarkeri  (Bc),  Irampitas  de  niños, 
ruses  ou  malices  des  enfants. 

Zarketo  :  1»  (B-1),  astuto,  marrullero  : 
retors,  malin.  —  2°  (B-ub),  joven  que 
tiene  maneras  de  persona  de  edad,7'eiine 
personne  qui  prend  les  manières  des  per- 
sonnes âgées. 

Zarkin  (AN-oy,  B-a-o-ts,  G-and-zeg), 
trasto  viejo,  vieux  meuble. 

Zarko  :  1°  (B),  solterón ,  c¿/í¿a<a¿Ve. 
—  2°  (B-tS),  decrépito, muy  viejo:  décré- 
pit, très  vieux. 

Zarkote  (B-ra-mond-t5),  zarkotsa  (B- 
d-1-oñ-ub),  Var.  de  zarketo  (2°). 

Zarkuldu  (B-m),  avejetar,  vieillir. 
Norbaiti  (geienez  zartzarutz)  gorputza 
astundu,  baldrastu,  saskabtu  edo  za- 
tabtu,  narrastu,  pagotu  dakionean,  esa- 
ten  da  ;  UBLIA  errime  zarkuldu  da  ; 
cuando  á  alguien  (sobre  todo  hacia  la 
vejez)  se  le  hace  el  cuerpo  pesado,  tosco, 
torpe  ó  feo,  se  le  arrastra  y  se  le  hin- 
cha, se  dice:  Fulano  ha  avejetadoextraor- 
dinariamenle  :  quand  (surtout  vers  la 
vieillesse)  le  corps  de  quelqu'un  devient 
lourd,  maladroit  ou  laid,  s'il  se  traîne  ou 
se  bouffit,  on  dit  :  Un  tel  a  vieilli  éton- 
namment. 

Zarkume,  redrojo,  muchacho  que 
medra  poco  :  enfant  chétif,  qui  se  déve- 
loppe peu.  (Añ.  ms.) 

Zarle  (G-ern),  oficial  tejero  encargado 
de  colocar  las  tejas  que  hace  otro,  ou- 
vrier tuilier  chargé  de  placer  les  tuiles 
qu'un  autre  prépare.  Var.  de  ezarle. 

Zarmandor(G,  Izt.  ),  un  arbusto,  í;;i 
arbuste. 

Zarmin  :  1"  (BN-s,  R),  achaques  de 
la  vejez  :  cachexie,  infirmités  de  la  vieil- 
lesse. —  2"  (B-g-o),  pic^r  de  una  vianda 
rancia  ,  mauvais  goût  d'une  viande  ranee. 

T.  II. 


Zarmindu  fB-g-o),  ranciarse  una 
vianda,  rancir  (la  viande). 

ZARMUKA  (BN-ald),  esparganio, 
cárice,  planta  que  termina  en  una  suerte 
de  penaclio;  crece  á  la  orilla  de  los  ríos, 
sus  hojas  sirven  para  hacer  jergones  : 
lai'ctte  ou  carex,  ¡liante  surmontée  d'une 
aigrette;  elle  vient  au  bord  îles  rivières, 
et  ses  feuilles  servent  à  faire  des  paillasses, 
sous  le  nom  de  crin  végétal. 

ZARO,  zarho  :  1"  prado,  pré.  (Oih. 
ms.)  =  Duvoisin  dice  que  más  bien  que 
prado  es  una  vasta  pradera  que  so 
extiende  sobre  nuestras  montañas  y  está 
tachonada  de  rediles.  Duvoisin  dit  que 
ce  mol  inilique,  plutôt  que  pré,  une  vaste 
pelouse  s'étendant  sur  nos  montagnes  el 
parsemée  de  berqeries.  —  2°  noche,  nuil. 
(Hcrv.  Cátal.  de  leng.  V-2S7,  Humb. 
Mitrid.].  =  Habrán  tomado  de  las  voces 
ONENZARO,  «  noche  de  Navidad;  »  aizaro, 
<<  noche  de  jueves  santo.  »  lis  l'auront 
emprunté  aux  mots  onenzabo  ,  «  nuit  île 
Noël;  Il  AizABo,  Il  nuit  du  jeudi  saint.  <■ 
—  3"  (AN,  Araq.,  BN-s) ,  percha,  vara, 
barda  :  perche,  gaule,  baguette.  =  En 
AN-b  designan  con  este  nombre  espe- 
cialmente el  niayal  ó  palo  con  que  se 
desgrana  el  trigo.  En  AN-b  on  désigne 
surtout  sous  ce  nom  le  fléau  ou  bâton 
avec  lequel  on  bat  le  blé.  —  io  Zarho, 
vela,  bougie.  (  Oih.  ms.)  —  b"  (  B-a-o-ts  ), 
abreviatura,  aligeramiento  :  abréviation, 
allégement.  Konfesau-zabo  egin  naz, 
me  he  confesado  ligeramente,  je  me 
suis  confessé  à  la  légère.  Apari-zaro  : 
cena  ligera,  colación  :  léger  repas,  colla- 
tion. Barau-zaro  (Bc,  ...),  ayuno  y  absti- 
nencia de  carne  ,  jeûne  et  abstinence  de 
viande.  —  6»  (R),  á  menudo,  con  frecuen- 
cia :  souvent,  fréquemment.  Kura  zaro 
konkesatzen  da,  aquel  se  confiesa  con 
frecuencia,  il  se  confesse  fréquemment. 

-Zaro  (c, ...),  época,  (<poí/i/e.  Ostazaro 
(R)  :  época  de  la  foliación,  brote  do  las 
hojas:  frondaison,  époque  de  la  pousse 
des  feuilles.  Lauzabo  erratsa  ,  azaro 
baratza  (S)  :  ligera  época  de  trabajo, 
lenta  época  de  la  simiente  :  légère  époque 
de  travail,  lente  époque  de  la  semence. 
Azaro:  a)  (B,  BN ,  G,  R):  sementera, 
época  de  la  siembra  :  semailles,  époque 
favorable  à  l'ensemencement.  —  b)  (AN, 
BN,  G,  L,  S),  noviembre,  novembre.  — 
c)  (BN-s,  R),  octubre,  octobre.  Gaz- 
TEZABO  (B,  BN,  G,  R,  S),  juventud  (época), 
jeunesse  (époque).  Seinzabo  ,  seizaro  (B), 
infancia,  enfance.  Umezaro  (B-a-o), niñez, 
enfance.  Zarzaro,  zabtzaro  (B,  G),  vejez, 
vieillesse.  =  Este  sufijo  se  usa  también 
en  muy  contadas  voces  con  otra  signifi- 
cación no  bien  determinada  ,  pero  in- 
cluida en  el  sentido  genérico  de  época. 
Ce  suffixe  s'emploie  aussi  dans  quelques 
mots  avec  une  autre  signification  ntal 
déterminée,  mais  qui  se  rapporte  au  sens 
générique  d'époque.  Eounzaro  (B-o),  día 
de  convilc ,  jour  d'invitation.  Eguzabo, 
día  de  media  fesla,  jour  de  demi-fète. 
(Añ.  ms.)  .Iaizabo  (B,  ms -Lond)  :  fiesta 
ligera,  media  fiesta  :  fête  de  dévotion, 
denii-féte. 

ZARPA:  t"  (AN,  Araq.,  B-l-mu-iind  , 
1,),  fallriiiuera,  bolsillo  interior;  á  dife- 
rencia de  ZAKEL,  que  lo  es  exterior  :  poche 
intérieure  :  à  la  différence  de  zakel,  (/(/( 
est  l'extérieure.  =  D'Urte  en  su  Gramá- 
tica., p.  56,  dice  CARPA,  poniendo  |ior 
errata    c   en   vez  de  ç.  D'Urte  dans  sa 


Grammaire,  p.  56.  dit  cahpa,  en  mettant 
par  erreur  <:  au  lieu  de  ç.  Eztuzuela  a5o- 

LARIK     DUZUEN     ALA     KZ    UHIIE ,  ZILIIAR    EDO 

DiRu  zuEN  zARPiiETAN  :  no  poseáIs  oro  ni 
plata,  ni  dinero  en  vuestras  fajas  :  ne 
possédez  ni  or  ni  argent,  ni  monnaie 
dans  vos  ceintures.  (Har.  Matlh.  x-9.;  — 
2°  (G),  cerviguillo  :  nuque,  te  derrière 
du  cou.  —  3°  andrajo,  hilacha  :  haillon, 
loque.  (ms-Lond.)  —  4''(AN,I.acoiz.), espo- 
lón, éperon.  (Bot.)  —  5»  (AN-b),  vellón, 
toison,  i  Zarpa  au  zein  pisua  des  !  eza- 
gun  da  zikiroarena  DELA  :  [  cuánto  pesa 
este  vellón  I  se  conoce  que  es  de  car- 
nero :  que  cette  toison  est  lourde!  on  toit 
bien  que  c'est  celle  d'un  bélier. 

ZARPAIL:  1°  (AN-b,  BN-luz,  L), 
basto,  ordinario,  grosero  :  ¿as,  commun, 
grossier.  Gizon  zabpaila,  hombre  gro- 
sero, homme  grossier.  Ken  adi  ordik  zab- 
paila, iK  beti  ola  beauk  (.\N-b)  :  quita 
de  ahí,  grosero,  tú  siempre  has  de  ser 
así  :  va-t'en  de  là,  grossier,  tu  seras  tou- 
jours tel.  —  2°  (G),  pingajo,  harapo: 
loque,  lambeau,  guenille.  —  3°  (AN-b), 
andrajoso,  guenilleux.  —  4°  (AN-ond), 
bocliornoso,  lourd  (temps).  Eguraldi 
zarpaiLa,  tiempo  bochornoso,  temps 
lourd. 

Zarpaiidu  :  1°  (G-and),  demacrarse, 
se  décharner.  Var.  de  zargaildu.  — 
2°  (  AN ,  L  ) ,  hacerse  grosero ,  devenir 
grossier.  —  3°  (AN-b),  hacerse  andra- 
joso, devenir  guenilleux.  Zagartzerat 
zarpaildu  da  ori,  ese  al  hacerse  viejo  se 
ha  vuelto  andrajoso  :  en  vieillissant ,  il 
est  redevenu  guenilleux. 

Zarpailki  (AN-b),  andrajosamente,  en 
guenilles. 

Zarpaiio  (  .\N  -  ond  ) ,  andrajoso ,  gue- 
nilleux. 

Zarparatu,  embolsar,  empoc/icr.  (Duv. 
ms.) 

Zarpatsu  (G-and),  andrajoso,  dégue- 
nillé. 

Zarpazar  :  1°  (Gc),  andrajoso,  dégue- 
nillé. —  2°  (G,  Arr.),  harapo,  haillon. 

Zarpazikin:  1°  (G),  andrajoso,  dégue- 
nillé. —  2°  (G),  sucio,  sale. 

Zarpazu  i  BN?,  Oih.',  andrajoso,  dé- 
guenillé.  BaNINTZ  BEZAIN    ZENBAIT   BETZ-tlN 

EDO  iLHAGiN  ZARPAZU,  como  si  yo  fucra 
como  muchos  pastores  ó  laneros  andra- 
josos, comme  si  j'étais  comme  beaucoup 
de  pasteurs  ou  lainiers  déguenillés.  Oih. 
105-9.^ 

Zarpel  i  AN-loz  \  faltriquera,  bolsillo 
interior,  poche  intérieure.  Var.  de  zarpa 
1°  . 

Zarpiatu  (G-and),  extender  el  mor- 
tero con  la  llana,  étendre  le  mortier 
avec  la  truelle. 

ZARPIL  :  1°  (AN-b\  desvirtuado,  per- 
vertido :  affaibli,  gâté,  perverti.  —  2°  an- 
drajo, haillon.  Doaz  zoin  bere  etsetaba 
ZARPIL  UTZIEN  HARTZEHA ,  vau  csda  cual 
á  su  casa  á  tomar  (de  nuevo'  los  harapos 
abandonados,  ils  vont  chacun  chez  eux 
reprendre  les  guenilles  abandonnées. 
Aiovh.  -l /(•;/.  24-12.) 

Z'arpildù  :  1°  (L),  ajarse  ropas,  s'user 
Jes  vêtements).  —  2°  ^L^,  desvirtuarse 
comidas,  se  gâter  (les  aliments).  —  3»  i  AN- 
b ,  G ,  L  I ,  pervertirse  personas ,  se  per- 
vertir  (les  personnes^.  —  4°  (B-a-o-ts), 
ooluriiar  una  casa,  gérer  une  maison. 

ZARPUlLO  B-nur.  grano  maligno 
de  la  piel ,  bouton  de  la  peau  de  nature 
maligne. 

53 


418 


ZARRA 


ZARRATU 


ZARRA:  1°  i  B-i-m-ts),  arrastre  de 
una  piedra,  traînage  d'une  pierre.  Zabbea 
EHON  DEUTSE  i  B-m  ^  :  han  arrancado,  han 
empezado  á  arrastrar  p.  ej.  la  piedra); 
ils  ont  arraché,  ils  ont  commencé  à  traî- 
ner {p.  ex.  ta  pierre).  —  2°  cierra,  cierre 
usted,  cerrad  :  ferme,  fermez  (sing.),  fer- 
mez ipliir.\  —  3°  (Bl,  onomat.  del  ruido 
que  se  hace  al  beber,  al  cerrar  las  pnei-- 
tas,  al  echar  aguas:  onomat.  du  bruit 
que  ion  fait  en  buvant,  en  fermant  les 
portes,  en  urinant.  —  4"  i  B-g) ,  estertor, 
râle.  BcLAnBEKO  zabbea,  el  estertor,  le 
râle.  —  5°  B-m),  onomat.  de  arrastrarse 
sobre  el  trasero,  onomat.  de  Vacie  de  se 
traîner  sur  le  derrière.  —  6°  berro,  cres- 
son. 1  ms-Lond.~!  —  7°  i,  AN,  B,  G),  el  viejo, 
le  vieux.  [De  zab-}- a.)  —  8o  (B-oñ-ub), 
escorias  del  hierro,  scories  du  fer.  — 
9°  AN-oy,  Bc,  ...),  onomat.  del  acto 
de  beber  produciendo  cierto  ruido ,  ono- 
mat. de  l'action  de  boire  en  gargouillant. 
¿Onen  eborik  edaten  dodaz  ur  otza 
LEGEZ  zarra-zarra  bekatuak  ?  ¿.  tan  loca- 
mente bebo  los  pecados  como  agua  fría  ? 
j'avale  aussi  follement  les  péchés  que  de 
l'eau  froide?  (Aa.  Esku-lib.  21-12.) 

Zarrabete  (B,  G),  gaita,  instrumento 
de  música  :  biniou,  instrument  de  mu- 
sique. ('!] 

Zarraberritu  BN-s),  refrescar,  reno- 
var :  rafraîchir,  renouveler. 

Zarrada  :  1°  G-and-ber-don),  horror, 
impresión  interior  desagradable  :  hor- 
reur, impression  intérieure  désagréable. 
—  2°  (BN,  G^,  arranque  en  el  arrastre, 
p.  ej.  de  una  piedra  :  secousse  dans  le 
traînage,  p.  ex.  d'une  pierre.  —  3°  (B), 
cierre,  acto  de  cerrar  :  fermeture,  action 
de  fermer.  ;?"?)  —  4°  (B  ,  trago  :  gorgée, 
lampée.  _ 

ZARRAILA  (B-g-1,...,  L-ain),  cerraja, 
serrure.  (?) 

ZARRAKA  iS,  Chah,  nis),  chubasco, 
chaparrón  :  averse,  ondée. 

Zarrakatu  :  i"  (G-and-gai-us),  hen- 
derse la  tierra,  los  cristales,  la  losa,  las 
castañas  :  se  fendre  (la  Ierre,  les  vitres,  le 
dallage,  les  châtaignes).  —  2°(G-gab-t), 
destejerse  los  paños,  se  défaire  (les  tis- 
sus). 

ZARRALDE  :  i"  l  AN  ?,  L-ain),  andar 
con  los  pies  casi  arrastrando,  marcher 
en  traînant  les  pieds.  —  2°  (B,  Añ.  ms), 
ataúd  :  bière,  cercueil. 

ZARRALDO  (AN-lez,  L,  Har.),  ataúd  : 
bière,  cercueil. 

ZARRAMAKALDA  :  1°  (  AN-iruñ  ) , 
gancho  con  que  se  quitan  las  matas  de 
un  ribazo,  gouet  au  moyen  duquel  on 
débroussaille  un  talus.  —  2°  (Ri,  torpe, 
maladroit. 

Zarramar  (B,  G),  tumulto,  tumulte. 

Zarramarra  {  B  -  mond  ) ,  residuo , 
résidu. 

ZARRAMAZKA  -B,  BN-s,  R),  ras- 
guño, égratignure. 

Zarramazkatu  (  B,  BN-s,  R  ),  zarra- 
mikatu  ^BN-am,  ...),  arañar,  égrati- 
gner. 

Zarramiko  iBN-am, ...),  arañazo,  ras- 
guño :  égratignure,  déchirure. 

Zarramilo  (AN-oy),  columpio,  balan- 
çoire. 

Zarramiska  (  S  j ,  rasguño  ,  égrati- 
gnure. 

Zarrapaka,  ^subiri  gateando,  ágatas: 
(monter)  quatre  à  quatre,  à  quatre  pattes. 
(Duv.  ms.j 


Zarran  (B),  arrastrando,  en  traînant. 
=^  Aun  es  más  viva  la  onomatopeya  de 
la  palabra  compuesta  zirrin-zarban. 
L'onomatopée  du  mot  composé  zibrin- 
ZABRA.N  esl  encore  plus  vive. 

Zarranda  ^S),  franja,  margen:  frange, 
marge,  côté.  Var.  de  zerrenda. 

Zarraparra  :  1°  (B,  G),  tumulto,  tu- 
mulle.  ¡  Alako  zabrapabbabik  1  ¿  Nok  an 
berbea  entzun-eragin '?  (B-1)  :  ¡  qué 
tumulto  aquel  !  ¿Quién  podia  allí  hacerse 
oir?  quel  tumulte  il  y  avait!  Qui  pouvait 
s'y  faire  entendre?  —  2"  (Bc),  trabajo 
hecho  de  prisa,  travail  fait  A  la  hâte. 

Zarrapastaka  (AN-lez,  B-m,  G-and), 
atropelladamente  :  brusquement,  tumul- 
tueusement, sans  ordre. 

ZARRAPATA  (BNl,  borrasca,  bour- 
rasque. Uri-zarrapata,  borrasca  de  llu- 
via, bourrasque  de  pluie. 

Zarrapatu  {D,  arañar,  égratigner. 

ZARRAPEL  (B-a-d),  torta,  galette. 

ZARRAPLAKA  (R),  (andar)  á  gatas, 
^marcher'  à  quatre  pattes. 

ZARRAPO  :  1°  (AN,  G-ets,  L-ain), 
arañazo,  égratignure.  —  2o  (  L) ,  baba, 
bave.  Zein-nahi  tokitan  har  dezan  ,  lu- 

RRERAT  AUBTHIKITZEN  DU  ETA  HAURRARI 
ZARBAPOA     DARIO     ETA    HORTZAK    KARRASKA- 

TZEN  DiTU  ETA  iHARTu  DiHOAT  :  donde- 
quiera que  le  toma,  le  tira  contra  la  tie- 
rra y  le  hace  echar  espumarajos  y  cru- 
jir los  dientes  y  se  va  secando  :  toutes 
les  fois  que  l'esprit  s'empare  de  lui,  il  le 
jette  contre  terre,  et  l'enfant  écume  et  il 
grince  des  dents  et  il  se  desséche.  (Har. 
Marc,  ix-17.)  —  3°  (  BN-am-baig,  S  ) , 
cerrojo,  verrou.  Var.  de  giltzarrapo.  — 
4°  (AN),  prisa,  atropello  :  hâte,  bouscu- 
lade. 

Zarrapoka  :  1°  (AN-lez-oy),  trabajar 
de  prisa  y  con  poca  finura:  bousiller, 
travailler  à  la  hâte  et  avec  peu  de  finesse. 
—  2°  (AN,  Araq.,  L-s),  (andar)  á  gatas, 
(marcher)  à  quatre  pattes. —  3°  (L),  ara- 
ñazo, égratignure. 

Zarrapokari,  el  aficionado  á  arañar, 
celui  qui  aime  à  égratigner.  (Duv.  ms.) 

Zarrapokatu  (L),  arañar,  égrati- 
gner. 

Zarraski  (G,  Arr.),  destrucción,  deso- 
lación, aislamiento  :  destruction,  désola- 
lion,  isolement. 

ZARRAST  (AN,  B,  G,  S),  onomat. 
que  designa  la  acción  de  cortar  un 
objeto,  onomat.  qui  désigne  l'action  de 
couper  un  objet. 

Zarrasta:  1°  (AN,  BN,  G-ets,  L,  S), 
desgarro ,  rompimiento  :  déchirure , 
cassure.  —  2°  arañazo ,  rasguño  :  égrati- 
gnure, griffade.  —  3°  (L-ain),  salpica- 
dura, éclahoussure.  —  4°  (L-ain),  impre- 
sión,  p.  ej.  al  oir  una  noticia  muy  desa- 
gradable :  impression  produite,  par  ex. 
en  apprenant  une  nouvelle  très  désa- 
gréable. —  5°  (AN-b),  chaparrón,  ondée. 

j  UrI-ZARRASTA    BAT    EGIN      BALEZA    ERRAUTS 

UNEN  LEKUTzEKO  !  j  s¡  cayese  un  chapa- 
rrón de  agua  para  que  desaparezca  este 
polvo!  s'il  tombait  une  averse  pour  abattre 
cette  poussière  ! 

Zarrastada  :  1"  (c,  ...),  incisión,  inci- 
sion.   E.MON  DEUTSAN  ZARRASTADEAZ  ,  BESTE 

barik,  uiütza  asi  jako  odolustuten ,  da 
Jésus  aitearen  esan-ohduko  tsibi-azurra 

LEtSe    GBI-DITU  DA,    ZURI-ZUBI    (B-1)  :    COU 

la  incisión  que  le  ha  hecho,  sin  otra  cosa, 
se  le  ha  empezado  el  corazón  á  desan- 
grarse y  antes   de  signarse  ha  quedado 


como  la  jibia ,  blanquísimo  :  avec  l'inci- 
sion qu'il  lui  a  faite,  pas  davantage ,  le 
cœur  a  commencé  à  se  décongestionner , 
et,  le  temps  de  se  signer,  il  est  resté  comme 
la  seiche,  très  blanc.  —  2°  (G),  una  bra- 
zada en  el  nado,  une  brasse  à  ta  nage. 
Alde  batetik  restera  ogei  zabrastada- 
tan  joango  nintzala  ta  murgil  egin 
nuen  :  ¡  bai  !  bizirik  ateratu  nintzanean  ! 

I  AIN  ZEKARREN  URAK  INDARRA  !  qUC  de  Un 

lado  al  otro  llegaría  en  veinte  brazadas 
y  me  zambullí  :  ¡si  !  ¡  cuando  salí  vivo! 
i  tan  grande  era  la  fuerza  que  traía  el 
agua  !  que  j'arriverais  d'un  bord  à  l'autre 
en  vingt  brasses,  et  je  plongeai  :  oui! 
comment  suis- je  sorti  vivant!  tant  la 
force  de  l'eau  était  grande!  —  3°  (R), 
impresión  interior,  ¿m/jressíon  intérieure. 
Zarbastak  eman  daitadak  agituren  zela 
KORi  (R),  me  ocurría  (ya  decía  yo)  que 
eso  sucedería, y'at'a ¿s  l'idée  que  cela  arri- 
verait. —  4°  (B-a-o-ts),  periquete,  un  ins- 
tant. Zarrastada  baten,  en  un  periquete, 
en  un  clin  d'œil. 

Zarrastaka:  1°  ( AN,  BN,  G,  L,  S), 
rasgando,  déchirant.  —  2°arañando,é^ra- 
tignant.  —  3°  (AN-b),  (llover)  á  cha- 
parrones, (pleuvoir)  par  ondées. 

Zarrastan  (R),  moviéndose  brusca- 
mente, para  arrebatar  alguna  cosa  :  se 
mouvant  brusquement ,  pour  saisir  ou 
arracher  quelque  chose. 

Zarrastatu  (AN,  L),  desgarrar,  déchi- 
rer. Ote-artean  zarrastatu  diet  eskua 
(AN-b),  entre  aliagas  he  desgarrado  la 
mano,  ye  me  suis  déchiré  la  main  à  des 
ajoncs.  Kaifasek  dio  ontarat,  kapa 
zarrastaturik  :  Erran  du  blasfemio  bat  : 
en  esto  Caifas,  rasgándose  el  manto,  dice  : 
Ha  proferido  una  blasfemia  :  sur  cela 
Caïphe,  déchirant  son  manteau,  dit  :  Il 
a  proféré  un  blasphème.  (Liz.  Coplac. 
502.) 

ZARRASTEL:  1°  (B-i),  despilfarra- 
dor: prodigue,  dissipateur.  —  2«  (B-g), 
despojos  de  lino,  fibres  de  lin. 

Zarrastelkeria  (B-i),  despilfarro,  dis- 
sipation. Emendik  ara  (  Californiara) 
doazanak  eztira  ,  gu  emen  sarbi  lez,  za- 
rrastelkerian    bizi.    ¿,  Zelan  ,    bestela, 

DIBUAK    EGIN    AIN    URTE    GITSITAN  ?  loS  quC 

van  de  aquí  allá  (á  California)  no  viven, 
como  muchas  veces  nosotros,  en  el  des- 
pilfarro. ¿Cómo,  si  no,  hacer  dinero  en 
tan  pocos  años?  ceux  qui  vont  d'ici  là- 
bas  (en  Californie)  ne  vivent  pas,  comme 
nous  très  souvent,  dans  la  dissipation. 
Comment ,  si  ce  n'était  cela,  amasser  de 
l'argent  en  si  peu  d'années? 

ZARRATA  (BN-s),  cascada  rápida  , 
cascade  rapide. 

Zarratada  (B  ?),  desgarro,  sobre  todo 
en  vestidos  ó  paño  :  déchirure  surtout 
dans  les  vêlements,  les  tissus. 

Zarratatu  ( AN,  G-ern-ets),  zarra- 
tiatu  (G-and-urn),  rasgar  una  tela,  un 
papel  :  déchirer  un  tissu,  un  papier. 

Zarratrako  (AN-b,  BN-s,  R),  hara- 
piento  :    guenilteux,    vêtu    de    haillons. 

¿  NORK  ERRANEN  ZION  ARTZAIN  KORI  KAIN 
ABRATS    DELA?    BEZTITAN    DA    OROBAT    NOLA 

ZARRATRAKO  BAT  (  R-bid  ) ,  ¿quiéu  dii'ia 
que  ese  pastor  es  tan  rico?  se  viste  como 
un  harapiento  :  qui  dirait  que  ce  berger 
est  si  riche?  il  s'habille  comme  un  gue- 
nilteux. 

Zarratu  (Bc)  :  i"  espeso,  épais. 
Oraiñ  ulea  meatz-meatz  eukiarren,  tsiki- 
tan  ondo  zarbatu  zeukan  ba   zuk  ,  ala- 


ZARREPEL 


ZARTARAZI 


419 


BATsu  (B-mu)  :  aunque  ahora  tengas  el 
pelo  ralo,  en  la  niñez  lo  tenías  bien 
espeso,  liijila  :  bien  que  tu  aies  maintenant 
les  cheveux  clairsemés ,  dans  l'enfance  lu 
les  avais  bien  épais,  fillette.  —  2°  cerrar, 
fermer.  =  En  Ondarroa  es  «  cegar  »  por 
ej.  los  ojos  con  el  polvo,  atacar  ó  llenar 
un  hoyo  ;  y  "  cerrar  »  únicamente  en  el 
sentido  de  tapar,  por  ej.  un  escape  de 
agua ,  ó  también  cubrir  una  salida  sea 
de  fluido,  sea  de  un  animal.  A  Ondarroa 
c'est  •■  aveugler  »,  p.  ex.,  les  yeux  avec  de 
la  poussière ,  aveugler,  boucher,  remplir 
un  trou;  et  u  fermer  »  uniquement  dans 
le  sens  de  boucher,  par  ex.,  un  Jet  d'eau 
et  aussi  obstruer  la  fuite  d'un  fiuide  ou 
empêcher  la  sortie  d'un  animal. 

Zarrepel  (B-mond-oñ),  tibio,  tem- 
plado; se  dice  de  alimentos  :  tiède,  se 
dit  des  aliments.  Var.  de  zEnnEPEL. 

Zarreria  :  l°(B,  BN-s,  G,  R),  grupo 
de  personas  ancianas,  groupe  de  per- 
sonnes très  âgées.  —  2°  ropavejería  , 
montón  de  trastos  viejos  :  friperie,  las  de 
vieux  meubles.  —  3°  (ÀN-lezl,  enfer- 
medad de  viejos,  maladie  des  vieillards. 
—  4°  (BN-s,  R  ) ,  la  vejez  con  sus  acha- 
ques, la  vieillesse  avec  ses  infirmités. 

ZARRI  :  1°  (B-g),  espeso,  dense  ou 
touffu.  Artoa  zarbiegi  dagoanean,  meaz- 
TAU  EGiN  BEAR  izATEN  DA  :  cuando  cl  maiz 
está  demasiado  espeso,  es  preciso  enra- 
recerlo: quand  le  maïs  est  trop  dense,  il 
est  nécessaire  de  Véclaircir.  Arbia  ,  zarri 

BADAGO,    ATARA    EGIN    BEAR    DA  :  el   nabito  , 

si  está  espeso,  hay  que  arrancarlo  :  s¿  le 
navel  est  serré,  on  doit  l'arracher.  — 
2°  (AN-ond,  G-and  ?-ets-us) ,  serón, 
espuerta  grande:  bâchon,  grand  panier 
des  bêles  de  somme. —  Z"  (AN,  BN-luz,...), 
colocar,   poner   :    placer,    mettre.    Var. 

de   EZARRI. 

ZARRU  (B-b),  un  pececillo  de  mar, 
un  petit  poisson  de  mer. 

ZART  :  1°  (AN-b,  BN-ald),  chasquido, 
rotura  de  cuerda  :  claquement,  craque- 
ment, rupture  de  corde.  Idiak  hasi  zibe- 

NEKO  INDAR  EGITEN  HARRI  HANDI  IIABEN 
ZILOTIK  ATHERATZEKO  ¡  ZART  !    SOKAK  HAUTSI 

EDO  ETHENDU  ziREN  (BN-ald)  :  en  cuanto 
los  bueyes  empezaron  á  hacer  esfuerzos 
para  desatascar  aquella  gran  mole  de 
piedra,  crac!  las  cuerdas  se  rompieron: 
dès  que  les  bœufs  commencèrent  à  faire 
des  efforts  pour  tirer  cette  lourde  pierre, 
crac!   les  cordes  se  rompirent.   Latigoa- 

REN  ZARTA  AITZEA  ASKI  DUTE  MANDOOK  IN- 
DAR EGiTEKO  (AN-b),  á  estos  machos  les 
basta  oir  el  chasquido  del  látigo  para 
hacer  esfuerzos,  il  suffit  que  ces  mulets 
entendent  le  claquement  du  fouet  pour 
faire  des  efforts.  —  2"  (AN,  B,  BN-s,  G, 
L,  R),  quebradura  de  objeto  duro,  p.  ej. 
un  cristal  :  rupture  d'un  objet  dur,  p.  ex. 
une  vitre.  Zartakoan  autsi  (L-get,  R-uzt), 
romperse  de  golpe,  se  casser  d'un  seul 
coup.  —  3"  (AN,  BN-s,  R),  ruido  seco 
de  un  golpe  :  paf!  bruit  sec  d'un   coup. 

KlSU     LABEKO     ARRIAK     ZARTAKA     ARI     DIRA 

(AN-b),  las  piedras  de  la  calera  están 
dando  estallidos,  les  pierres  du  four  .-1 
chaux  craquent.  —  4°  (B),  resolución 
pronta,  determinación  enérgica  :  résolu- 
tion prompte,  détermination  énergique. 
—  b°  (AN-b),  chisporroteo,  crépitement. 
¿Zer  eman  diozue  su  obri?  Ikatza  zar- 
taka  dago  :  ¿qué  habéis  echado  á  ese 
fuego?  El  carbón  está  chisporroteando  : 
qu'avez-vous  Jeté  dans  ce  feu?  Le  char- 


bon crépite.  — 6°  (AN-b,  B),  palmetazo, 
varazo  :  coup  de  férule,  de  bâton.  Zaiit- 
zaht  emoiona  gogotik,  emakumea,  etsana 
orí  bestela  eskolara  joango  (B-1)  :  dale 
palmetazos  con  ganas,  mujer;  si  no,  ese 
no  irá  á  la  escuela  :  donne-lui  des  coups 
de  férule  sérieusement,  femme;  sans  cela  il 
n'ira  pas  à  l'école.  ^  En  todas  las  acep- 
ciones es  voz  onoraatopéyica.  Dans  toutes 
les  acceptions,  c'est  un  mot  onomalopique. 
ZARTA:    1°(B,  G),  vara,   baguette. 

ZaRTATSUA  ESKUAN  DABELA  i  ZE  polito 
BAIA  !    ESAN   LEIKE  BERE    BIZI  GUZTIAN   ASTO- 

DUNA  IZAN  DALA  (B-mu)  :  teniendo  la  vara 
en  las  manos  ¡qué  lindamente!  pudiera 
decirse  que  toda  su  vida  ha  sido  borri- 
quera :  tenant  la  baguette  h  la  main  si 
Joliment!  on  pourrait  dire  que  toute  sa  vie 
elle  a  été  anière.  —  2°  (B,  L),  ristra, 
sarta  :  chapelet  ou  botte  d'oignons,  d'ails. 
—  3°  (AN  ?,  R),  gota  que  salpica ,  goutte 
qui  éclabousse.  —  4°  (AN-b,  L-ain), 
chasquido  ó  zumbido  de  una  piedra, 
palo,  látigo  :  claquement  ou  siffiement 
d'une  pierre,  d'un  bâton,  d'un  fouet.  — 
5°  (B-mafl),  hijuela,  retoño  que  brota 
alejado  del  tronco,  de  la  raíz  :  drageon, 
rejeton  qui  pousse  loin  du  tronc,  de  la 
racine.  —  6°  (BN-s,  L-s,  R),  palmoteo, 
aplauso:  claque,  applaudissement.  ^=^  En 
esta  acepción  va  siempre  acompañado 
de  ESKu.  Ce  mot  est  toujours,  dans  cette 
acception,   accompagné   de   esku.    Esku- 

ZARTAK    ETA    IDAGOAK  (R),     loS  BplauSOS   Y 

los  gritos,  les  applaudissements  et  les 
cris.  —  7°  (AN-b),  crujido,  craquement. 

Zartada  :  1°  (G,  Araq.),  sopapo,  ta- 
loche ou  soufflet.  —  2°  chasquido,  esta- 
llido: claquement,  éclatement.  —  3°  (B, 
G),  golpecito,  varazo,  petit  coup  de 
baguette.  —  4°  (B-1,  ...),  garbo,  resolu- 
ción :  énergie,  résolution.  —  5°  (G  '?), 
cantidad,  quantité.  Var.  de  zartara. 

Zartadaka  (B,  G),  á  golpes,  par 
coups. 

Zartadako  :  1°  (B-1),  resuelto,  enér- 
gico :   résolu,   énergique.   Oba  zenduke, 

OR    KILI-MOLO     EZ.MEZEAN    EGON    BARIK  ,    AMA 

LAKOSE  zartadakoa  BAZIÑA  :  uicjor-  seria 
para  usted  que  en  vez  de  estar  ahí  irre- 
soluto é  indeciso,  fuese  resuelto  y  enér- 
gico como  la  madre  :  il  vaudrait  mieux 
pour  vous  qu'au  lieu  de  rester  là  irrésolu 
et  indécis ,  vous  soyez  résolu  et  énergique 
comme  votre  mère.  —  2°  (B,  G-and), 
bofetada,  gifle.  —  3°  (B,  G),  varazo, 
coup  de  baguette. 

Zartadan  :  1"  (B,  G),  de  golpe  :  vite, 
vivement. —  2°(B,  G),  con  garbo,  resuel- 
tamente :  avec  énergie,  résolument. 

Zartadura  :  1°  (AN-b,  BN-s,  P), 
esguince,  relajación  de  las  venas  :  entorse, 
relâchement  des  veines.  Zainen  zartadura 
ADiN  batean  ezta  sendatzeko  erreza  ,  ya 
en  cierta  edad  es  difícil  curar  la  relaja- 
ción de  las  venas,  à  un  certain  âge  il 
est  difficile  de  guérir  une  entorse.  — 
2°  (AN-b),  rcvo(iue,  capa  de  mortero  : 
crépi,  couche  de  mortier.  Zartadura 
ERORi  zAïo  ETSE  ORRi ,  á  653  casa  se  le 
ha  caido  el  revoque,  le  crépi  de  cette 
maison  est  tombé.  —  3o  (B-m,  BN,  L-s), 
grieta ,  crevasse. 

Zartagin  (B,  G,  L),  zarthagin  (S), 
sartén,  poêle.  (I).  lat.)  =  En  B  algunos, 
aun  allí  donde  la  z  se  pronuncia  bien, 
dicen  sartagin  por  zartagin.  Quelques- 
uns  en  n,  même  dans  les  villages  oi)  le  v 
se  prononce  bien,   disent  sartaoin  pour 


ZARTAGIN.  EzKIJRREN  OLIOA  HANITS  BC.N  DA 
ALA  CORDI.NIK  JATEKO  ALA  THIPI.VALAKO  ALA 
ZARTHAGINALAKO  (S);  FAGO  -  EZKLHRABE.N 
OLIOA  HAINITZ  ONA  DA  GORDIMK  JATEKO 
BEZALA     ELTZEKOTZAT     ERE     ETA    ZARTAGI.NA- 

KOTZAT  (L),  el  aceite  de  la  bellota  de 
haya  es  muy  bueno  asi  para  comerlo 
crudo  como  para  la  olla  y  la  sartén, 
l'huile  de  faîne  est  très  bonne  autsi  bien 
pour  être  mangée  crue  que  pour  fervir 
au  pot  ou  à  la  poêle.  {Dial.  Las.  106-5.) 

ZURE  ESKEINTZARIA  BALITZ  ZARTAGIKOA  , 
OLIOAREKIN  ORRATU  TA  LEGAMI-GABEKO  inil* 

LOREZKOA  :  si  tu  ofrcnda  fuere  de  sartén, 
de  flor  de  harina  amasada  con  aceite  y 
sin  levadura  :  si  ton  oblation  de  farine  a 
été  placée  sur  le  feu  dans  la  poêle,  elle 
sera  de  fleur  de  farine  pétrie  avec  de 
t'huile  et  sans  levain.  (  Ur.  Leu.  ii-5.) 

Zartai  (BN-s,  G-amez,  R),  zartain 
(AN-b,  B-1-m-mond-o,  BN-haz),  sartén, 
poêle.  Var.  de  zartagin.  Zartai.na  beze.n 
GOBMANTA  (BN-haz)  :  muy  goloso,  lit.: 
goloso  como  la  sartén  :  excessivement 
gourmand,  lit.:  gourmand  comme  la 
poêle. 

Zartaka  :  1°  (AN-b,  B),  echando  chis- 
pas, étincelant.  —  2°  (B-i),  erguido, 
esbelto  :  raide,  droit,  scelle.  —  3°  (B), 
vara,  baguette.  —  4°  i -VN-b),  crujiendo, 
craquant.  —  5°  (AN,  B),  dando  palmeta- 
zos, donnant  des  coups  de  férule. 

Zartakari  :  i"  (AN-b,  B),  chispeante, 
étincelant.  Ikatz  au  zartakaria  da  (AN),- 
este  carbón  es  chispeante,  ce  charbon 
pétille.  —  2°  (B-m),  saltarín,  hablando 
de  una  pelota  viva ,  de  nuez  muy  dura , 
de  agalla  seca  de  roble  :  bondissant,  en 
parlant  d'une  pelote,  d'une  noix  très 
dure,  d'une  noix  de  galle  sèche. 

Zartctkatu  :  1»  (R),  desgranar  las  alu- 
bias apaleándolas,  égrener  les  haricots 
en  les  battant. —  2°  (BN-s,  R,  S';,  varear 
los  árboles  frutales,  para  derribar  la 
fruta  á  palos  :  gauler  les  arbres  fruitiers, 
pour  en  faire  tomber  les  fruits. 

Zartakiña  (B-mond),  sarlén,  poêle. 
Var.  de  zartagin. 

Zartako  (AN-b,  BN,  L,  R),  bofetada, 
gifle.  Oro  horren  beldurrez  daude  ;  nik 

HITZ  DAKOT  ETZAl  tala  ZARTAKO  BATEN 
EMAITERA     JINEN  ,    ORDAINA    BAITUKE    BERE- 

HALA  (BN-ald)  :  todos  le  temen,  yo  le 
invito  á  que  venga  á  darme  una  bofetada, 
la  respuesta  no  se  haría  esperar  :  tout  le 
monde  le  craint;  Je  le  défie  bien  de  venir 
me  donner  une  gifle,  la  réponse  ne  se 
ferait  pas  attendre. 

Zartamiko  (AN-ondl,  un  pez  marino, 
certain  poisson  de  mer.  Abrai  onek 
MusAR  ANDiA  DALA  DiRUDi ,  cstc  pcz  parece 
ser  la  gran  mujarra  ó  perperute,  ce  pois- 
son semble  être  la  queue-noire. 

Zartan  (B-a-d-tsi,  sartén,  poêle.  Var. 

de  ZARTAIN.    (?) 

Zartara  (G),  cantidad,  quantité.  Var. 

de  ZARTARA  (5°).  DOABIKAKO  MENDI-LURRE- 
TAN  LENENGO  URTEAN  CARIA  ARTU  ETA  ON- 
DORENGO      BIETAN      OI.O  -  ZARTARAtSO      ONAK 

Rii.TZEN  diti'ztei.ako  :  porque  en  las  tie- 
rras gratuitas  ysic''  de  la  numtaña  reco- 
gen trigo  el  primer  año  y,  on  los  dos 
siguientes,  buenas  cantidades  de  avena  : 
parce  que  dans  les  Ierres  graluiles  (sic) 
(/(■  /.-1  montagne  on  recolle  du  blé  la  pre- 
mière année  et,  dans  les  deux  suivantes, 
de  bonnes  quantités  d'avoine.  (Izt.  Cond. 
30-C..1 

Zartarazi  :  1°  (AN-b,  L\  hacer  esta- 


420 


ZARTARI   —  ZATARRI 


llar ,  faire  éclaliT.  —  2"  (AN-li),  hncer 
relajar  los  nervios,  faire  dislcnJre  lea 
nerfs. 

Zartari  (AN-lez),  chispeante,  carbón 
que  echa  chispas  :  crépitant,  étincelani . 
charbon  qià  lance  des  étincelles. 

Zartateko  (G-orm),  golpe,  bofetada  : 
coup,  soufflet. 

Zartatsu  fB),  chispeante,  carbón  ó 
lefia  que  arroja  muchas  chispas  :  pétil- 
lant,  charbon  ou  bois  qui  jette  beaucoup 
d'ctinccllrs. 

Zartatu  :  1°  (AN-b,  BN-ald-s,  H), 
relajarse;  so  dice  de  los  nervios  :  se  dis- 
tendre; se  dit  des  nerfs.  —  2»  (AN,  BN, 
G,  L,  S),  quebrarse,  rajarse,  cascarse  : 
se  casser,  se  briser,  se  fendre,  s'entr'ou- 
rrir.  Kuanauera  zartatua  eztu  nAUTsn<o 

ETA  KUEA  DAIUON  MITSA  EZTU  IHAUNGIKO, 
GARAIA  EMAN    DIROEINO  ZlIZENTASUNARI  :  nO 

quebrará  la  caña  que  está  cascada,  ni 
apagará  la  torcida  que  humea,  hasta  que 
saque  à  victoria  el  juicio  :  il  ne  rompra 
point  ler-oseau  déjà  brisé  et  n'éteindra pax 
la  mèche  qui  fume  encore,  jusqu'à  ce 
qu'il  fasse  triompher  la  ju.'itice.  (Har. 
Matth.  xii-20.)  —  3°  (AN-b),  revocar  de 
cal  una  pared,  recrépir  un  mur  à  ¡a 
chaux.  Pareta  zartatuta  obeki  egoten 
DA,  la  pared  suele  estar  mejor  cuando 
está  revocada,  le  mur  est  bien  mieux 
{quand  il  est)  recrépi. 

Zartau  (B),  cascarse,  rajarse  :  se  cas- 
ser, se  fendre.  Var.  de  zartatu  (2°). 

Zarta-zarta  :  i°  (Bc,  G),  onomat.  que 
indica  la  locuacidad,  la  habilidad  de 
hablar  :  onomat.  qui  indique  la  volubi- 
lité, la  facilité  de  parler.  —  2°  (B,  G), 
con  actividad  :  activement,  avec  activité. 
I.  Zartazarta  »  esaten  da,  bai  Bizkaian 

DA  BAI  GiPUZKOAN,  UGARI  TA  AZARRI  EDO 
GELDIUNE    BABIK    GAUZAK    ESAN    EDO    EGITE- 

ARi  :  tanto  en  B  como  en  G,  se  llama 
ZARTA-ZARTA  el  acto  de  decir  ó  de  obrar 
en  abundancia  y  con  actividad  ó  sin  tre- 
gua ni  reposo  :  en  B  comme  en  G ,  on 
appelle  zakta-zarta  Z'acíe  de  parler  ou 
d'agir  en  abondance  et  avec  activité  ou 
sans  trêve  ni  repos.  (Euskalz.  1-167-22.) 

Zarte  (R),  endurecimiento  de  los 
pechos,  endurcissement  des  seins. 

Zart  edo  zalapart  (B-oñ),  resolverse 
á  una  de  dos  cosas  opuestas,  p.  ej.  «  al 
vado  ó  á  la  puente  :  "  se  résoudre  á  l'une 
de  deux  choses  opposées,  p.  ex.  «  au  ¡jué 
ou  au  pont,  n 

Zartegi  :  1°  (B-ts),  vejez,  tiietZZesse. 
Zartegia  bior  zidin  jaiparrira,  la  vejez 
volvióse  al  nuevo  nacimiento ,  la  vieil- 
lesse devint  une  nouvelle  naissance. 
{  Refranes,  58.1  —  2o  (B,  G),  lugar  de 
cosas  viejas  ó  de  personas  ancianas, 
place  de  vieilles  choses  ou  de  vieilles 
gens. 

Zart  egin  :  1"  (G-orm),  quebrarse, 
p.  ej.  un  vaso  :  se  briser,  p.  ex.  un  verre. 
—  2°  (AN-b,  B,  BN-s,  G,  R),  romperse 
una  cuerda,  se  rompre  [une  corde).  — 
:)»  (AN-b,...,  BN),  relajarse  los  nervios, 
se  distendre  îles  nerfs). 

Zartekin  (B-zig),  cazo  que  se  usa  para 
escudillar  caldo,  ca.sseroZe  dont  on  se  sert 
pour  prendre  du  liouillon.  Var.  de  zar- 

TAGIN,    ZARTAKIÑA,    CtC. 

Zartez  :  1»  (BN-baz'',  estallando,  écla- 
tant. Etseko  barrika  edebuenaren  ustaiak 

LEHERRARAZIKO  ZITUEN   ZARTEZ,  habría  TOtO 

estallando  los  aros  del  barril  más  her- 
moso de  casa  ,  il  aurait  brisé  en  éclatant 


les  cercles  du  plus  beau  barrit  de  la 
maison.  —  2°  (S),  bruscamente,  brusque- 
ment. Zartez  üngüratzen  (da)  Jakarat 
(Sen  Grat),  (San  Grat)  se  aproxima  á 
Jaca  bruscamente,  (Saint  Grat)  s'ap- 
¡troche brusquement  de  Jaca.  (SenGrat,...) 

Zartü(AN,  B,  BN,  G),  envejecerse, 
se  vieillir. 

Zartza  (B-l-ond),  vejez,  vieillesse.  Zu 

ISERRIZ  JOANGO  ZERA  ZURE  GUBASOAKANA 
PAREAN    ETA  IZANGO    ZERA    OBIRATUA  ZARTZA 

ONEAN  :  y  tú  irás  en  paz  á  tus  padres  y 
serás  enterrado  en  buena  veje/,  :  et  toi, 
lu  iras  en  paix  vers  les  pères,  mourant 
dans  une  heureuse  vieillesse.  (Ur.  Gen. 
xv-15.)  ^   En   G    es  zartze.  En   G  c'est 

ZARTZE. 

Zartzaka  (AN-b),  chaparrón,  averse. 
¡  Uri-zartzaka  orrek,  ostoa  nola  zabaldu 
uuen!  ]  cómo  ha  hecho  extenderse  á  la 
hoja  ese  chaparrón  de  agua!  comme  cette 
averse  d'eau  a  fait  élargir  la  feuille! 

Zartzakatu  (L-ain),  destrozar,  dé- 
truire. Ebakitzen  ditu  zartzakatu  GABE, 
los  corta  sin  destrozarlos,  il  les  coupe 
sans  tes  abîmer.  (Duv.  Labor.  175-26.) 

Zartzapen  (BN),  Var.  de  zarzapen. 

Zartzaro  (Bc,  G),  vejez,  vieillesse. 
Var.    de    zarzaro.    Ea    gaisorik    egonik 

IKUSl  EZPADOZUZ,  ZARTZAROAN  BEGIRATU 
ETA  PREMIÑA  TA  MEEALDIETAN  LAGUNDU  TA 
EZUNETAN  EMENDATU  EZPADOZUZ  :    (mira)   si 

estando  enfermos  no  les  habéis  visitado, 
si  les  habéis  atendido  en  la  vejez  y  ayu- 
dado en  las  necesidades  y  angustias  y  si 
no  les  habéis  socorrido  en  las  penurias  : 
{regardez)  si,  étant  malades,  vous  ne  les 
avez  pas  visités,  si  vous  ne  les  avez  pas 
considérés  dans  la  vieillesse,  si  vous  ne 
les  avez  pas  aidés  dans  les  nécessités  el 
les  détresses,  et  si  vous  ne  les  avez  pas 
secourus  dans  la  misère.  (Añ.  Esku-lib. 
118-22.) 

Zartze  :  i"  (G),  vejez,  vieillesse.  Var. 
de  ZABTZA.  —  2°  (ANc,  B-m,  Gc),  enveje- 
cer, vieillir.  (De  zartu-j-te.) 

Zartzo,  vanidad,  grand  air  qu'on  se 
lionne.  (D'Urt.  Gram.  p.  8.) 

Zarzapen  (R),  vejez,  vieillesse.  Zarza- 

PENERA  ELTUZ  GEROZ,  SUA  ON  ZAIKUGU  ORO- 
BAT  NOLA  gatuer  (R-bid)  :  en  llegando  á 
la  vejez,  nos  gusta  el  fuego  como  á  los 
gatos  :  en  arrivant  à  la  vieillesse,  nous 
aimons  le  feu  comme  les  chats. 

Zarzaro  (BN-s,  B  ?,  G,  R),  vejez, 
vieillesse.  Is,\akek   irurogei  urte  zituen 

ETA  EUNDA  IRUROGEI  AbBAHAMEK,  ZEIÑAK 
ZARZAROAN  BEBE  SEME  MAITEABEN  HUME 
(sic)     OVEK     IKUSTEKO     POZA    ETA    ATSEGIÑA 

IZAN  zuEN  :  Isaac  tenia  sesenta  años  y 
Abraham  ciento  veinte,  el  cual  tuvo  la 
dicha  y  el  placer  de  ver  en  la  vejez  esos 
niños  de  su  amado  hijo  :  Isaac  avait 
soixante-dix  ans  et  Abraham  cent  vingt, 
et  il  eut  le  bonheur  et  la  joie  de  voir  dans 
sa  vieillesse  les  enfants  de  son  fils  bien- 
aimé.  (Lard.  Test.  36-24.) 

ZARZO  :  lu  cuchicheo,  chuchotement. 
(Oih.  /IIS.)  —  2°  (L),  chisporroteo  del 
fuego,  pétillement  du  feu.  Suaren  zarzoa, 
el  ruido  que  produce  la  llama  cuando  ella 
es  fuerte,  le  bruit  que  fait  la  flamme 
quand  elle  est  forte.  Suak  ere  harenga- 

TIK  EGITEN  TIK  ZABZOAK  BAI  HALABER  GUIl- 
GURAIA  SIRRIPA   MORTUKOAK  i   pOr   lo   misUlO 

también  el  fuego  produce  chisporroteos, 
como  el  arroyuelo  del  desierto  (pro- 
rrumpe en)  murmullos  :  de  même  le  feu 
produit  aussi  des  crépitements,  comme  le 


ruisselet  du  désert  des  gazouillis.  (Etchev. 
Manuel,  17-27.) 

ZASTAR  (AN-lez),  embrollo,  revolu- 
ción :  (//ic/i  ¡s,  révolution ,   confusion. 

ZATA  :  i"  (AN-arak,  BN-s,  G-zeg?, 
R),  abarca  muy  tosca,  brogue  très  gros- 
sière.  Ahrantzara  faten  direnean  (ab- 

TZAIÑAK  ELURTZAN  ERE  BAI  )  ARRANTZARIAK 
ERMATEN  DITZIEN  OIÑETAKOAK  DITSU  ZATAK  j 
BESTEAK     ABABKAK    DITZIE     IZENA     (  BN  -  S  )    : 

ZATA  es  el  calzado  que  llevan  los  pesca- 
dores cuando  van  á  pescar  (también  los 
pastores  en  nevadas);  los  demás  se  lla- 
man ABARKA  :  ZATA  cst  la  cliaussurc  que 
portent  les  pêcheurs  quand  ils  vont  pêcher 
{les  bergers  également,  en  temps  de  neige); 
les  autres  s' appellent  abarka.  —  2»  (G- 
don),  un  pájaro,  un  oiseau,  «  caprimul- 
gus  europeus.  .> 

ZATAI  (B-a-g-m-o-ts),  alzaprima, 
palanca,  levier.  Zataian  jaso,  levantar 
con  palanca,  soulever  avec  un  levier. 
Zataia  zer  dan  zaarrak  bakarrik  eztakie  : 
zur  andi-astunai  zirkin  eragiteko  gizo- 
nak  aga  andi  bat  erabili  daroe  :  ase 
DA  ZATAIA  (B-m)  :  no  solo  los  viejos  saben 
lo  que  significa  zatai;  para  remover  los 
grandes  maderos  y  piedras,  los  hombres 
suelen  manejar  un  gran  palo  :  aquel  (el 
palo)  es  lo  que  se  llama  zatai  :  ce  ne  sont 
pas  seulement  les  vieillards  qui  savent 
ce  que  signifie  zatai  ;  pour  remuer  les 
madriers  et  les  pierres,  les  hommes 
emploient  ordinairement  un  grand  bâton  , 
que  l'on  appelle  zatai. 

ZATAL  (B-i-oñ-ts,  G-aya)  :  1°  trozo 
no  grueso,  tronçon.  —  2°  retal  de  paño, 
coupon  de  drap. 

ZATAR  :  1°  (AN),  andrajo,  lambeau. 

SOIÑETAKO       ESTALKIA      PUBPURAZKO      ZATAR 

BAT,  un  andrajo  de  púrpura  por  cubierta 
de  sus  hombros,  un  lambeau  de  pourpre 
pour  couvrir  ses  épaules.  (  Liz.  Coplac. 
546-4.)  —  2»  (AN-b,  G),  trapo,  estropajo  : 
chiffon,  torchon  de  cuisine.  Ez  erre  main- 
dire    ZAGAR    ORI  ,    ZATARKO  ON  DA    (AN-b)  : 

no  quemes  esa  sábana  vieja,  es  buena 
para  trapo  :  ne  brûle  pas  ce  vieux  drap 
de  lit,  il  est  bon  pour  faire  des  torchons. 

—  3°  (B,  G),  feo,  deforme  :  laid,  difforme. 

—  4°  (B,  G),  cochino,  asqueroso  :  cochon, 
dégoûtant.  —  5°  (G-bid),  cisticerco  (sic), 
parásito  del  cerdo  que  produce  en  él 
una  enfermedad  :  cysticerque ,  parasite 
de  la  ladrerie  chez  le  porc. 

Zatardun  (AN,  B,  G),  andrajoso, 
déguenillé. 

Zatarkeria  (AN,  B,  G)  :  1»  deformi- 
dad, di/fojinité.  —  2°  vileza,  bajeza, 
canallería  :  vilenie,  bassesse ,  canaillerie. 

Zatarkütari  (AN-b),  trapero  :  chiffon- 
nier, marchand  de  chiffons.  Zatahke- 
TARiA  EMEN  DA ,  aqui  cstá  el  trapero,  le 
chiffonnier  est  ici. 

Zatar-mordoska  (Gc),  estropajo, 
larelle. 

Zatarreria  (B,  G),  inmundicia,  im- 
mondice.    Ara    bota    bear    dira    zapata 

ZARRAK,  ABEBE  ILAK  ETA  ZATARRERIA  GUZTIA  : 

allá  es  menester  echar  zapatos  viejos, 
animales  muertos  y  toda  la  broza  :  il 
faut  y  jeter  les  vieux  souliers,  les  cha- 
roqnes  et  tous  les  débris  de  végétaux. 
{Dial.  bas.  51-4.) 

Zatarri  (AN,  B,  G,  ms-Lond),  ripio, 
conjunto  de  ladrillos  rotos  y  otros  mate- 
lialcs  desechados  :  décombres,  tas  de 
briques  cassées  et  d'autres  matériaux  abî- 
més. 


ZATAZAL 


ZAURNATU 


421 


Zatazal  (B-a-o-Ls),  odie  vacío,  oíí (re 
vide.  (Coutr.  de  zaratazal.) 

ZATI,  zathi  (c):  1°  porción,  parte, 
pedazo  :  purlion,  partie,  morceau.  — 
2°  {BN-i?,  R,  S),  gran  cantidad,  gran 
trozo  :  ijrande  quantité,  grand  morceau. 
Anserati  Ez  JAN  ZATI,  dcl  ganso  no  comas 
cantidad ,  de  l'oison  il  n'en  faut  pas 
manger  quantité.  (Oili.  Prov.  27.)  — 
3"  (Bc),  temporada,  periodo  de  tiempo  : 
saison,  période  de  temps.  Zati  bateko 
JOAN  DA,  ha  ido  para  una  temporada,  il 
s'est  en  allé  pour  une  saison.  Obispo  jau- 

NAK  ESATEN  EUTSEN  BOTA  BEAU  ZITUZALA 

ZATI  BATEKO  Eleizati  ,  cl  señor  obispo  les 
decía  que  tenia  que  arrojarles  de  la  Iglesia 
por  una  temporada,  l'évêque  leur  disait 
que  l'on  devrait  les  renvoyer  de  l'Eglise 
pendant  un  certain  temps.  (Konf.  204-24.) 

Zathiarazi,  partir,  dividir  en  pedazos: 
partager,  diviser  en  morceaux.  (Duv.  ms.) 

Zathidura  (?,  Duv.  ms),  sección, 
rotura,  partición:  section,  brisure,  par- 
tage. 

Zatigo  ^G),  destrozo,  destruction. 

Zatika  ,  zathika  (  c  ) ,  á  pedazos  ,  por 
partes  :  en  morceaux ,  par  parties.  Zatika 

JAN   EZAZU   TA   ZINTZUBREAN   GELDITU    EZTAKI- 

zuN  KONTuz  iBiLi  (G),  coma  usted  á  peda- 
zos y  ande  usted  con  tiento  para  que  no 
se  le  atragante  en  el  gargüero,  mangez 
par  morceaux  et  allez  doucement  pour 
ne  pas  vous  étrangler. 

Zatikatu,  zathikatu  (c,...),  despeda- 
zar  :    morceler ,    réduire    en    morceaux. 

MeNDI  ETA  HARRI  ORO  ELGAR  ZATIKATURIK, 
MÜNDU    ORO  JARRIREN    DA    SUAK  ARRASATU- 

RiK  :  despedazándose  entre  si  todos  los 
montes  y  piedras,  todo  el  mundo  que- 
dará arrasado  por  el  fuego  :  toutes  les 
montagnes  et  les  pierres  se  réduisant  en 
morceaux ,  le  monde  entier  sera  ravagé 
par  le  feu.  (Dechep.  18-7.) 

Zathikatzaile  (  c ,  . . .  ) ,  zatikatzale 
(AN-b),  el  que  parte,  el  que  destroza  : 
celui  qui  partage,  qui  met  en  pièces. 

Zatikatze  (c,  ...  ) ,  destrozo  :  ravage, 
destruction.  Horra  zer  den  ozpina  :  ezta 

BERAZ    HARRITZEKO    HAREK    EGIN  OUI    DITUEN 

zathika TZEEZ  (L,  Dial.  bas.  119-1):  ve 
ahí  lo  que  viene  á  ser  el  rayo  :  no  es 
pues  de  admirar  que  haga  los  destrozos 
que  suele  hacer  :  voilà  ce  que  c'est  que 
la  foudre;  après  cela  il  n'y  a  pas  à 
s'étonner  des  ravages  qu'elle  fait  ordi- 
nairement, 

Zatbiko  (BN?),  pedazo  grande,  gros 
morceau.   Berzgin    gaistoak    Silo  baten 

THAPATZEKO      ALTSATZEN      DIOTZA      BERTZARI 

zathikoak  :  el  mal  calderero,  para  tajar 
un  agujero,  quita  grandes  trozos  al  cal- 
dero :  un  mauvais  chaudronnier,  pour 
boucher  un  trou,  enlève  de  grosses  pièces 
de  son  chaudron.  (Oih.  Prov.  a03.) 

Zatikor  (B,  G),  frágil,  quebradizo  : 
fragile,  cassant. 

Zathisko  (BN,  L,  S),  pedacito,  frag- 
ment. 

Zathitu,  zatitu  :  1°  (c),  despedazar, 
dividir  :  morceler,  partager.  —  2°  (  B- 
gald-m-mond-ts) ,  parir,  dar  á  luz  : 
enfanter,  donner  le  Jour. 

Zato  :  io  (AN,  B-mañ,  G-and-don- 
ets,  ...),  odre  pequeño,  botarrón,  petite 
outre.  Dimin.  de  zagi.  —  2°  (AN,  BN,  L), 
venga  usted,  venez  (sing.). 

Zatondo  (B-ts),  residuo  de  vino  en  el 
pellejo,  de  mal  gusto,  l^ste  de  vin  aigri 
dans  l'outre. 


Zatsein  (B-d-in,...  ,  zatsin  (B-inafi;, 
respuesta  de  la  peisona  á  <piieu  se  llama  y 
con  la  cual  da  á  entender  que  ya  atiende: 
réponse  île  la  personne  que  l'on  appelle, 
et  par  laquelle  elle  donne  k  comprendre 
qu'elle  entend.  =  Significa  á  la  letra  : 
<'  qué  placer  ó  ¿qué  desea  usted?  »  y  es 
contracción  de  ¿ze  ó  zeu  atsegin?  Está 
casi  anticuado.  Ce  mol  signifie  à  la  lettre: 
"  qu'y  a-t-il  pour  votre  plaisir?  •>  el 
est  une  contraction  de  ¿ze  ou  ¿En  atse- 
orN?.  //  est  presque  vieilli. 

Zatu  (R-uzt),  tablas  que  se  fijan  bajo 
el  |)ie  para  andar  sobre  la  nieve  :  ski, 
lame  de  bois  que  l'on  fixe  sous  les  pieds 
pour  marcher  sur  la  neige. 

ZAUK  (Gi,  zauka  (AN,  G-don,...), 
ladrido,    aboiement.    Zakur    andiak,... 

ETSEKO  EZAGUN  EDO  KANPOKO  SARRI  EKUS- 
TEN    DITUZTENAI  EZTIE   GAITZIK   EGITEN  ,    EZTA 

ZAUKA  BAT  ERE  :  el  perro  grande  no  hace 
daño,  ni  siquiera  ladra  á  los  conocidos 
de  casa  ó  á  los  forasteros  á  quienes  ve 
con  frecuencia  :  le  gros  chien  ne  fait  pas 
de  mal,  et  il  n'aboie  même  pas  contre  les 
lialiitués  de  la  maison  ni  les  étrangers 
qu'il  voit  fréquemment.   (Conf.  78-2.) 

Zaukalari(AN,G),  ladrador:  aboyeur. 
clabaudeur. 

Zaukaz  :  1"  (G),  ladrando:  aboyant, 
clabaudant.    Zakurra   jaiki    zan    eta    asi 

ZAN  LENBIZI  ATE-ALDERA  URBII.TZEN  ;  ATE- 
RAIÑO    IHITSI    ZANEAN,    ZAUKAZ    ASI    ZAN    :    Se 

levantó  el  perro  y  empezó  primero  á 
acercarse  á  la  puerta  :  cuando  llegó 
hasta  la  puerta,  comenzó  á  ladrar  :  le 
chien  se  leva  el  il  commença  d'abord  par 
s'approclier  de  la  porte;  quand  il  en 
fut  près,  il  se  mit  à  aboyer.  [Euskalz. 
11-189-60.)  —  2°  (B),  flexión  del  verbo 
EUKi,  «  tener  :  »  flexion  du  verbe  euki, 
«  avoir.  »  Artutsu  ta  nekatu  zaukaza- 
LAKO ,  porque  os  tiene  apuradito  y  fati- 
gado, parce  qu'il  vous  lient  angoissé  et 
fatigué.  (Añ.  Esku-lib.  114-8.) 

ZAULI  :  lij(AN-b-lez-oy,G-als,L-ain), 
flexible,  souple.  Zumea  gauza  zaulia  da, 
el  mimljre  es  cosa  flexible,  l'osier  est 
une  chose  flexible.  —  2"  (AN-b),  ágil, 
agile.  Ogei  urtetan  gizona  zauli  da,  á 
los  veinte  años  el  hombre  es  ágil,  à  vingt 
ans  l'homme  est  agile. 

Zaulikl,  zaulikiro  (AN,  Araq.),  ágil- 
mente, agilement.  Zagarra  neke  da  zau- 
LiKi  ibiltzea  (AN-b"),  es  difícil  que  el 
viejo  ande  con  agilidad ,  il  est  difficile 
au  vieillard  de  marcher  avec  agilité. 

Zaulitasun  (AN-b,...  ),  agilidad,  agi- 
lité. 

Zaulitu  (AN-b,...),  hacerse  ágil,  deve- 
nir agile.  Izerditzeakin  zaulitzen  naiz, 
con  sudar  me  pongo  ágil ,  la  sueur  me 
rend  agile. 

ZAUNKA  (B,  G-and-orm),  ladrido 
de  perro,  aboiement  de  chien.  Peru,  tsa- 

KURllEN  ZAUNKEA   DATA  ANDIARENA  :   PedfO, 

se  siente  ladrido  de  perro  y  do  grande  : 
Pierre,  on  entend  un  aboiement  de  chien, 
et   d'un   grand.    (Per.    Ab.   92-1.)  Uste 

ETZUEN  ZAKURRAK  ZAUNKA  EGIN  DIO  (G-audl: 

ha  recibido  un  gran  chasco,  lit.  :  le  ha 
ladrado  el  perro  que  no  esperaba  :  on  lui 
a  joué  un  bon  tour,  lit.:  le  chien  qu'il 
n'attendait  pas  a  aboyé. 

Zaupegi  (AN-b),  golpe  de  vista,  coup 
d'œil.  Zaupegi  tsarra  duenak  eztu  nior 

EZAGUTZEN     BEIN    IKUSTE.VZ  :     cl     qUO     ticilf 

mal  golpe  de  vista,  no  conoce  á  nadie 
de  solo  verlo  una  vez  :  celui  qui  n'a  pas 


un  bon  coup  d'oeil,  ne  connaît  pas  une 
personne  en  la  voyant  seulement  une  fois. 

Zaupegidun  (  .VX, ...  j ,  lisononiisla , 
physionomiste. 

Zaupide(AN-b),  trato,  medio  de  adqui- 
rir relaciones  :  commerce,  moyen  de 
nouer  des  relations. 

Zaura  (AN-b;,  conocimiento,  connais- 
sance. Il  haino  lent.soago  zauha  caldu 
zuEN,  poco  antes  de  morir  perdió  el 
conocimiento,  peu  avant  de  mourir  il 
perdit  connaissance. 

Zaurak  egin  í  AN-b),  establecer  rela- 
ciones, hacer  conocidos  :  établir  des 
relations,  faire  connaissance. 

ZAURE  (R),  vara  :  perche,  baguette. 

ZAURI  :  l»  (c),  herida.  Haga  :  blessure, 
plaie.  Norbaitek,  usterik  odola  zalako 

ETA  ZAURIREN  BAT  ZUELAKO,  ELDU  ZIO.N^G); 
NURUAITEK,  USTEZ  ODOLA  ZELA  ETA  ZAURI 
ZUNBAIT  BAZUKIALA,  HELTÜ  ZEVON  (S);  NOR- 
BAITEK, USTERIK  ODOLA  ZALA  TA  ZAURIREN 
BAT    EUKALA,    ELDU    EUTSA.N    (B|:     algUOO, 

creyendo  que  era  sangre  y  que  tenia 
alguna  herida,  le  agarró  :  quelqu'un  l'ar- 
rêta, croyant  que  c'était  du  sang  et  qu'il 
avait  quelque  blessure.  (Dial.  bas.  21-10.) 
Zauriare.v  o.\iî>ean  piko  (.\N-b,  L-ain)-: 
herir  á  alguien  en  lo  más  vivo,  lit.: 
herida  sobre  llaga  :  blesser  quelqu'un  au 
vif,  lit.  :  blessure  sur  plaie.  ;=:  Otros 
interpretan  este  dicho  conforme  á  aquel 
adagio  español  :  "  Sobre  cornudo,  apa- 
leado. Il  D'autres  interprètent  ce  dicton 
conformément  à  cet  adage  espagnol: 
«  Outre  cocu,  rossé.  »  Nola  zagoen  klru- 

TZEAN  ORO  ZAURIZ  BETHEA  ,  UUIN-ESKUAK 
ITZATURIK   ETA    BULUZKORRIA  :    COmO   CStaba 

en  la  cruz  todo  lleno  de  llagas,  clavado 
de  pies  y  manos  y  desnudo  :  comme  il 
était  sur  la  croix  couvert  de  plaies,  nu 
et  les  pieds  el  les  mains  cloués.  (Dechep. 
9-21.)  —  2°  (BN,  S),  indet.  de  zauritu. 

ZuRE     IHUDI    EDERRAK    GAIZKIAGO  ZAURI    NIZI 

EZi  DARDO  zoRROTZAK,  vuestra  hermosa 
imagen  me  ha  herido  más  profunda- 
mente que  el  dardo  puntiagudo,  votre 
belle  image  m'a  blessé  plus  profondé- 
ment qu'un  dard  pointu.  (Dechep.  41- 
-24.)  —  3"  (BN-am,  S),  ven,  viens.  Var. 
de  TziAuni.  Jauna,   ene   alaba   orai   hil 

DA,    BENA    ZAURI,    ESKUEZ    HUNKI    ZAZU,    ETA 

uiziKO  DA  (BN,  Matth.  ix-18):  Señor, 
ahora  acaba  de  morir  mi  hija  :  mas  ven, 
pon  tu  mano  sobre  ella,  y  vivirá  :  Sei- 
gneur, ma  fille  vient  de  mourir;  mais 
venez,  mettez  votre  main  sur  elle,  et  elle 
vivra. 

Zaûrio  (R-liid),  vara,  palo  :  perc/ie, 
bâton.   Orrek  galtegiten   daitad   saste- 

KULARIAK     ILTAN     DREYA     ZAÙRIOZ      :      KALA 

i.EiN  ii.EN  DA  ASTO  BAT  :  me  pregunta 
usted  si  á  los  saltamontes  se  les  mata 
con  varas  :  antes  se  mala  asi  á  un  burro: 
vous  me  demandez  si  on  tue  les  saute- 
relles avec  des  bâtons;  on  tue  plutùl  un 
âne  de  cette  façon. 

Zauritu  (AN,  B,  G,  L\  herir,  blesser. 

BeTI  AI.DE  BATERA  ECONKZ,  ALDKRDI  BAT 

zAuuiTU  zAïo  (AN-b^  :  por  estar  siempre 
en  una  postura,  se  le  ha  llagado  un  lado: 
à  force  d'être  toujours  dans  la  même  pos- 
ture, il  s'est  blessé  un  côté. 

Zauriztatu,  cubrir  de  heridas,  de  lla- 
gas :  couvrir  de  blessures,  de  plaies.  (Duv. 
nis.) 

Zaurna,  materia,  pus:  matière .  pus. 
(S.  P.    Var.  de  zouna. 

Zaurnatu, enconarse  (una llaga),  s'en- 


422 


ZAURTE  —  ZE 


flammer  {une  blessure).   (S.  P.)  Var.  de 

ZORNATU. 

Zaurte  (BN-gar,  Sal.),  venid  ^vos), 
venez  { pluriel  ;. 

Zaurtu    (BN,    L,    S),   herir,   blesser. 

Hl  NEK  GOltPUTZA  ETA  ADIMA  ZAIIUTZEN  DITU, 

este  hiere  el  cuerpo  y  el  alma  ,  ct'Cí  blesse 
le  corps  et  l'.-înie.  (Ax.  ;!ii-104-25.) 

Zaurtzaile,  ol  que  hiere  física  ó  mo- 
ralmente,  celui  qui  blesse  physiquement 
ou  moralement.  (Duv.  ms.) 

ZAUST  (B-1),  ononial.  de  meter  algo 
con  facilidad  en  un  receptáculo,  p.  ej.  el 
pie  en  calzado  holgado  :  onomat.  de  l'ac- 
tion d'introduire  facilement  quelque  chose 
dans  un  récipient,  p.  ex.  le  pied  dans  une 
chaussure  large. 

Zausta  -  zausta  {  B  -  g  -  i  -  m  ) ,  zauta- 
zauta  (B-m),  (corner)  devorando, 
[manger)  gloutonnement.  =  Se  dice  del 
glotón  y  del  perro.  Se  dit  du  gourmand 
et  du  chien. 

Zautu  (AN-b),  conocer,  connaître. 
Var.  de  ezagutu. 

Zautzeko  (AN-b,  arc?),  desconocido, 
que  está  por  conocerse  :  inconnu ,  qui  est 
à  connaître. 

Zauzkaria  (R),  saltamontes,  saute- 
relle. 

Zauzkari  andi  (R-uzt),  vulg.  tripudo, 
insecto  exápodo,  desprovisto  de  alas, 
de  color  verde,  de  una  pulgada  de  largo, 
que  vive  en  las  montafias;  su  dorso  está 
cubierto  de  una  especie  de  peto  que  vibra 
y  produce  estridores  :  midi  (pop.),  insecte 
hexapode  et  dépourvu  d'ailes,  de  couleur 
verte,  d'un  pouce  de  long,  qui  vit  dans 
les  bois;  son  dos  est  recouvert  d'une 
sorte  de  corselet  qui  vibre  et  produit  des 
stridulations. 

Zauzte  :  1°  (BN),  venid  (vosotros), 
venez  {vous  autres).  —  2°  (AN-b),  estaos 
(vosotros),  restez  {vous  autres). 

-Zaz  (AN,  B,  BN,  G),  sufijo  mediativo 
ó  instrumental  que  significa  u  de,  con  i>  : 
suffixe  médiatif  ou  instrumental,  qui 
signifie  «  de,  avec  ».  =  En  algunos  dia- 
lectos le  sustituyen  -taz  (AN-irun-ond, 
B,  BN-s,...,  L,  R),  y  -tzaz  (S).  Dans 
quelques  dialectes  on  lui  substitue  -taz 
{AN-irun-ond,  B,  B\-s ,  L,  R),  et  -tzaz 
(S).  Onezaz  ostean,  además  de  esto,  en 
outre  de  ceci.  (Per.  Ab.  194-1.)  Azaz 
ganeti,  además  de  aquello,  en  plus  de 
cela.  (Aa.  Esku-lib.  192-2.)  Geiago  da 
ASKOZAz  BERE,  cs  más  (  fucrtc  )  con 
mucho,  c'est  plus  (fort)  de  beaucoup. 
(Añ.  Esku-lib.  140-19.)  Erriza  bizaz  edo 
iBUZAz  (B-ond),  con  dos  ó  tres  rizos,  avec 
deux  ou  trois  ris.  ¿  Eta  i  ere  ire  lagunaz 

EBBUKI   BEAR  EZINTZAKAN  ,   NI  IZAZ  ERRUKITU 

NiNDUKAN  BEZELA?  ¿pucs  no  debias  tú 
también  tener  compasión  de  tu  compa- 
ñero, así  como  yo  la  tuve  de  tí?  ne 
fallait-il  pas  que  toi  aussi  tu  eusses  pitié 
de  ton  compagnon,  comme  j'ai  eu  pitié 
de  toi?  (Ur.  Matth.  xvni-33.)  ¿Arte  har- 
tan ZER  eztut  egin  zureki  adiskidetzeko? 

¿ZUK  NIZAZ,  NIK  ZUZAZ  ATSEGIN  BIEK  OROZBAT 

hartzeko  ?  ¿  qué  no  he  hecho  en  aquel 
intervalo  para  reconciliarme  con  vos? 
¿  para  que  nos  complaciéramos  ambos 
igualmente,  vos  de  mí,  yo  de  vos?  que 
n'ai- je  pas  fait,  dans  cet  intervalle,  pour 
me  réconcilier  avec  vous?  afin  que  nous 
nous  plaisions  également  à  tous  deux, 
vous  à  moi,  moi  à  vous?  (Oih.  p.  99-17.) 
Zazabelau  (B-ts),  cecear,  zézayer. 
Var.  de  zazeatu. 


Zazarkl  (G-al),  zazarkin  (G-and-beas- 
bid-don),  remiendo  de  abarcas,  pièce  des 
brogues. 

Zazeatu  (.VN,  G-and-bid-don-ets-t-us, 
R-uzt),  zazeau  (B-d-i-m-mond-o-ond), 
cecear,  pronunciar  mal  :  zézayer,  pro- 
noncer mal. 

Zazkardi  (  AN-oy ,  G-and  ) ,  matorral, 
buisson. 

ZAZO  (li-uzt),  ceceoso,  zézayeur. 

Zazpardi  (G-ber),  Var.  de  zazkardi. 

ZAZFI  (c),  siete,  sept.  Arzo  zazpieta- 
KOAN  UTZi  ZUE  SUKARRAK ,  aycT  à  las  sietc 
le  dejó  la  fiebre,  hier  sur  les  sept  lieures 
la  fièvre  l'a  quitté.  (Liz.  Joan,  iv-52.) 

Zazpiehun  (AN,  BN,  L,  S),  sete- 
cientos, sept  cents.  Var.  de  zazpireun. 

Zazpigarren  (c,...),  zazpigerren  (S), 
séptimo,  septième. 

Zazpi-izarrak  (BN-s,  R).  (V.  Zazpi- 
ohoinak.) 

Zazpika  (  AN-b ,  BN-s),  de  siete  en 
siete  ,  de  sept  en  sept. 

Zazpikatu  (AN-b,  BN-s),  poner  de 
siete  en  siete,  mettre  de  sept  en  sept. 

Zazpiki  (Bc,  L-get,  Se)  :  1°  sieteme- 
sino, né  au  bout  de  sept  mois  de  gros- 
sesse. —  2°  impaciente,  impatient. 

Zazpiko  :  1"  (c,...),  el  de  siete,  el  que 
tiene  siete;  el  siete,  en  el  naipe  :  celui 
de  sepl,  qui  a  sept;  le  sept,  au  jeu  de  cartes. 

—  2°  (L-ain),  sietemesino,  enfant  né  au 
bout  de  sept  mois.  Var.  de  zazpiki  (1°). 

Zazpikhun    (?),    séptuplo,   septuple. 

Ez  ERA1N  GAIZKIA  BIDEGABEAREN  HILDOAN, 
ETA  HURA  EZTUZU  ZAZPIKHUN    UZTATUKO  :    nO 

siembres  maldades  en  surcos  de  injusti- 
cia, y  no  las  segarás  en  séptuplo:  ne 
semez  pas  de  méchancetés  dans  les  sillons 
de  l'injustice ,  et  vous  ne  récolterez  pas 
au  septuple.  (Duv.  Eccl.  vii-3.) 

Zazpilko  (BN-s),  sietemesino,  né  au 
septième  mois  de  grossesse. 

Zazpiña  (AN,  B,  G),  siete  á  cada  uno, 
sept  chacun. 

Zazpi-ohoinak  (BN-s,  R),  la  Osa  me- 
nor, constelación  de  siete  estrellas,  lit.  : 
los  siete  ladrones,  las  siete  estrellas  :  la 
Petite  Ourse,  lit.  :  les  sept  voleurs,  les  sept 
étoiles. 

Zazpi-osto  (S,  Alth.),  tormentita,  sie- 
tenrama  :  potentille ,  tormentitle.  (Bot.) 

Zazpira  (  AN  ,  BN ,  L ,  R ,  S  ) ,  siete  á 
cada  uno,  sept  chacun. 

Zazpi-suete  (BN-mu),  gorrón,  lit.  : 
siete  cocinas  :  pique- assiette,  lit.  :  sept 
cuisines. 

Zazporra  (ms-Lond),  tormentilla,  tor- 
mentille.  (Bot.) 

ZE  :  1°  (R),  palmo,  empan.  (Contr.  de 
ZEHE.)  —  2°  (AN,  B,  G),  menudo,  menu. 
Ganadu  zea,  ganado  lanar,  bêtes  à  laine. 

—  3°  (AN,  B,  G,  S),  qué  :  quoi,  quel.  = 
Sustituye  á  zer  en  tres  casos  :  a)  cuando 
le  sigue  un  nombre  :  ¿ze  barri  (B),  ze 
berbi?  (G),  "  ¿qué  noticias  (hay)?  )>  ¿ze 
MODu?  (B,  G),  «  ¿qué  tal,  cómo  está  us- 
ted? »  ¿ZE  TENORE?  (S),  «  ¿qué  hora?  " 

¿  NUNDI  DAKIZU  EMEN    ZE    ORDU  DAN?    «    ¿de 

dónde  sabe  usted  aquí  qué  hora  es?  » 
(Per.  Ab.  115-18.)  En  tal  caso  sustituye 
á  ZEiN ,  «  cual  :  »  ze  etsetan  ,  «  en  que 
casa,  I)  en  vez  de  zein  etsetan,  «  en  cual 
casa.  »  Es  poco  recomendable  esta  sus- 
titución, á  no  tratarse  de  frases  ya  consa- 
gradas por  el  uso,  como  son  las  arriba 
citadas.  Algunos  (y  es  caso  muy  curioso) 
se  valen  de  ze  por  el  bizkaino  plural 
zeintzuk,  pero  trasponiendo  la  partícula 


-TzuK  á  la  palabra  que  sigue  á  ze  :  ze  seni- 
detzuk,  »  cuáles  parientes  «  (Konf.  202- 
7),  en  vez  de  zeintzuk  senide.  También 
ZE  pekatutzuk,  "  qué  pecados  »  (Konf. 
206-11),  en  vez  de  zeintzuk  pekatu.  — 
b)  cuando  le  sigue  un  verbo  que  empiece 
en  vocal:  ¿ze  esan  dau?  «  ¿qué  ha 
dicho?  "  ¿zER  DIÑO?  <i  ¿qué  dice?  »  Es 
mucho  menos  usual  que  el  primer  caso. 

—  c)  (B) ,  en  la  aglutinación  :  ¿zezazkoa 
da?  ¿perrestupezkoa?  II  ¿de  qué  es?  ¿de 
tomento?  »  (Per.  Ab.  117-21.)  ¿Zegai- 
TiK?  «  ¿por  qué?  »  ¿zetara?  «  ¿á  qué?  » 
¿ZELAN?  «  ¿cómo?  ¿de  qué  modo?  » 
¿ZELANGOA?  «  ¿(lo)  dc  qué  calidad? 
¿cómo?  "  eztaukat  zegaz,  <i  no  tengo 
con  qué.  »  (Konf.  230-2.)  ¿Zek,  Jauna, 
zEK  etorri  eragin  deutsu  nigana?  "¿qué, 
Señor,  qué  os  ha  hecho  venir  donde 
mi?  ..  (Añ.  Esku-lib.  148-H.)  En  los  de- 
más dialectos  no  pierde  la  b.  Ce  mot  se 
substitue  à  ZER  dans  trois  cas  :  a  )  quand 
il  est  suivi  d'un  nom  :  ¿  ze  barri  (B), 
ZE  BERRi?  (G),  «  quelL's  nouvelles  (y  a- 
l-il)?  »  ¿ZE  modu?  (B,  G),  «  comment 
allez-vous?  »  ¿ze  tenobe?  (S),  «  quelle 
heure  (est-il)?  »  ¿nundi  dakizu  emen  ze 
ORDU  DAN?  ((  où  savez -vous  ici  quelle 
heure  il  est?  »  (Per.  Ab.  115-18.)  Dans 
ce  cas  il  remplace  zein,  «  qui,  lequel, 
quoi  :  »  ze  etsetan  ,  "  dans  quelle  mai- 
son, »  au  lieu  de  zein  etsetan,  »  dans 
quelle  maison.  »  Cette  substitution  est 
peu  recommandable ,  lorsqu'il  ne  s'agit 
pas  de  phrases  déjà  consacrées  par  l'u- 
sage,  comme  celles  rapportées  ci-dessus. 
Quelques-uns ,  et  le  cas  est  très  curieux, 
se  servent  de  ze  pour  le  biscayen  pluriel 
zeintzuk,  mais  en  transportant  la  parti- 
cule -TZUK  après  le  mot  qui  suit  ze  :  ze 
senidetzuk,  «  quels  péchés  ■>  (Konf.  202- 
7),  au  lieu  de  zeintzuk  senide.  De  même 
ze  pekatutzuk,  <i  quels  parents  »  (Konf. 
206-1  i) ,  au  lieu  de  zeintzuk  pekatu.  — 
b)  quand  il  est  suivi  d'un  verbe  commen- 
çant par  une  voyelle:  ¿ze  esan  dau? 
ti  qu'a- 1- il  dit?  »  ¿zer  diño?  «  que  dit- 
il?  1)  Il  est  beaucoup  moins  usité  que  le 
premier  cas.  —  c)  (B),  dans  l'agglutina- 
tion :  ¡^¿ez&zkoa  da?  ¿perrestupezkoa? 
<i  en  quoi  est-il?  en  bourre?  »  (Per.  Ab. 
117-21.)  ¿Zegaitik?  "  pourquoi  ?  »  ¿ZB- 
TARA?  (I  á  quoi?  »  ¿ZELAN?  i'  Comment? 
de  quelle  façon  ?  »  ¿  zelangoa  ?  «  de 
quelle  qualité?  comment?  »  eztaukat 
zegaz,  «  je  n'ai  pas  de  quoi.  »  (Konf. 
230-2.)  ¿Zek,  Jauna,  zek  etobri  eragin 
deutsu  nigana?  "  Seigneur,  qu'est-ce  qui 
vous  a  fait  venir  vers  moi?  ¡>  (Añ.  Esku- 
lib.  148-11.)  Dans  les  autres  dialectes  il 
ne  perd  pas  l'a.  —  4°  al  por  menor 
(vender),    (vendre)  au   détail.    (Añ.   ms.) 

—  5°  (B,  G),  que,  pues  :  puisque,  car. 
Zagoz  or  puzka  baten,  ze  eztakit  nob 
dan  (B,...)  :  estése  usted  ahí  un  mo- 
mento, pues  no  sé  quién  es  :  restez  là  un 
moment,   car  je   ne   sais    qui  c'est.   Ain 

DAKI  EDERTO  DANTZAN  ze  EDOZEIÑEK  ESANGO 
LEUKE  MAISUAGAZ  IKASI  DABELA  (Bc)  :   Sabc 

bailar  tan  bien,  que  cualquiera  diria  que 
ha  aprendido  con  maestro  :  il  sait  si  bien 
danser,  que  n'importe  qui  dirait  qu'il  l'a 
appris    avec    un    maître.   Ain   gaztea  ta 

EDERRA  TA  AIN  ONDO  APAINDURIK,  ZE  ApOLO 

gelditu  zan  guztiz  iTsuTURiK  :  tan  joven 
y  hermosa  y  tan  bien  puesta,  que  Apolo 
quedó  completamente  obcecado  :  si  jeune, 
si  belle  et  si  bien  mise,  qu'Apollon  resta 
complètement    abasourdi.     (Azk.     E.-M. 


Cinc.  A.is.  III-10-2.)  ¡  Bai  zez  !  B-l;,  Coiilr. 
de  ¡BAi,  zE  Ez  !  nntiiraliiieiile,  yo  lo 
creo,  no  faltaba  más;  lil.  :  ¡  sí  !  ¡que  no! 
naliirelít'inent,  je  le  crois,  certes  oui; 
lit.:  oui!  que  non!  =  E,n  G  siistiliiyen 
esta  palabreja  con  non,  «  dónde.  »  En 
B  algunos  se  valen  de  zeinda  en  vez  de 
ZEIN.  En  G  y  L  echan  mano  de  nola,  )■ 
en  S,  de  zuiña.  Todas  estas  locuciones 
parecen  importadas  dealguna  otra  lengua. 
En  G,  on  remplace  ce  mot  par  non,  "  où.  » 
En  B,  quelques-uns  ont  recours  à  zeinda 
au  lieu  de  zein.  En  G  et  L  ils  usent  de 
nola,  et  en  S,  de  zuiîïa.  Toutes  ces  locu- 
tions paraissent  empruntées  à  une  autre 
langue.  Ain  arrigahria  arkitzen  det 
ar  bat  inguma  biurtzea  ,  non  il  bat 
piztea  (g)  ;  ain  miragarhia  aurkitu- 
ten  dot  ar  bat  tsiribiria  biortutea, 
zeinda  il  bat  biztutea  (bl;  hain  haiiri- 
garri  aurkhitzen  dut  hah  bat  pinpiriña 
bilhakatzea,  nola  hil  bat  berriz  phiztea 
(ll;  hain  izigarri  edireiten  dut  hah  ba- 
ten jinkollotzea  ,  zui.ña  hil  baten  ahra- 
PHIZTEA  (S)  :  tan  admirable  encuentro  la 
conversión  de  un  gusano  en  mariposa, 
como  la  resurrección  de  un  muerto  :  je 
trouve  que  la  conversion  d'un  ver  en  pa- 
pillon, est  aussi  admirable  que  la  résur- 
rection d'un  mort.  {Dial.  bas.  8-b.)  — 
6°  (B),  equivale  á  "  si. ..no  "  en  algunas 
locuciones,  no  siendo  esta  acepción  otra 
cosa  que  una  prolongación  de  la  anterior, 
extraña  como  ella  á  nuestra  lengua;  pu- 
diéndose trasponer  las  dos  oraciones  que 
une,  como  sucede  con  otras  conjuncio- 
nes :  équivalant  à  (c  si. ..ne  »  dans  quelques 
locutions,  cette  acception  n'est  pas  autre 
chose  qu'un  prolongement  de  la  précé- 
dente et,  comme  elle,  étrangère  à  notre 
langue  ;  on  peut  transposer  les  proposi- 
tions qu'elle  unit,  comme  il  arrive  avec 
d'autres  conjonctions.  Otaz  jantziko  li- 

TEKE  LLIZEA  EMAKUMAK- G.ilTI -ZE  (B-a),   CD 

vez  de  emakumak-gaiti  ze  (bestela)  otaz 

JANTZIKO    LITEKE    ELIZEA   :     «     si   HO   pOr  laS 

mujeres  (por  las  mujeres,  que  délo  con- 
trario) la  iglesia  se  vestiría  (se  cubriría) 
de  argoma  :  sans  les  femmes  {c'est  pour 
les  femmes,  car  sans  cela)  l'église  se  vêti- 
rait (se  couvrirait)  d'ajoncs.  —  7°  (c,...) 
sustituye  á  zer  ó  más  bien  á  zelango  ó 
NOLAKO,  ¡7  rem¡jlace  zer  ou  plutôt  zelango 
ou  NOLAKO.  ¿Ze  liburu  zaude  irakurte.\? 
(G),  ¿qué  clase  de  libro  está  usted 
lej'endo?  quel  genre  de  livre  lisez-vous .' 
j  Ze  gizon  edebra  !  ¡  qué  hombre  tan 
guapo  !  comme  il  est  beau,  cet  homme-là  ! 
=  Esta  locución  parece  extraña  á  la 
lengua,  debiendo  decirse:  ¡au  da  gizon 
ederra!  ó  ¡gizon  onen  edebba  !  Cette 
locution  semble  étrangère  à  la  langue,  et 
il  faut  dire  :   ¡  au  da  gizon   ederra  !  oi; 

¡  GIZON  ONEN  ederra  ! 

Ze-  (B,...),  transposición  de  la  nega- 
ción ez  como  prefijo  del  verbo  conjugado, 
transposition  de  la  négation  ez  comme 
préfixe  du  verbe  conjugué.  =  Todavía 
está  muy  en  uso  en  B-b-g-mu-pl.  Tanto 
las  frases  que  han  llegado  á  mis  oídos, 
como  las  que  he  podido  recoger  en  auto- 
res como  el  de  los  Refranes,  Capanaga 
y  Micoleta,  limitan  el  uso  de  este  prefijo 
al  verbo  auxiliar  en  imperativo  y  sub- 
juntivo. II  est  encore  très  usité  en  B-b-g- 
mu-pl.  Les  phrases  qui  sont  parvenues 
à  mes  oreilles  ainsi  que  celles  que  j'ai  pu 
recueillir  dans  des  écriiuins  comme  l'au- 
teur des  Refranes,  Capanaga  et  Micoleta, 


ZE ZEARKA 

bornent  l'emploi  de  ce  préfixe  au  verbe 
auxiliaire  à  l'impératif  et  au  subjonctif. 
Jauna,  zebegi  oui  ksan,  ze  gauza  baltza 
DA  bakautasuna  :  señor,  no  diga  usted 
eso,  i|ue  es  triste  cosa  la  soledad:  mon- 
sieur, ne  dites  pas  cela,  car  la  solitude 
est  une  triste  chose.  Urtigi  zenagizu, 
no  me  desechéis,  ne  me  rejetez  pas. 
(Capan.  lî)5-3.)  Esan  zebeike  burlako 
berbarik,  no  diga  palabras  burlescas, 
qu'il  ne  profère  pas  de  paroles  moqueuses. 
(Capan.  125-16.)  Gordeizu  katilu  ori  , 
Ausi  ZEDAIZUN  (B-rau)  :  guarde  usted  esa 
escudilla ,  no  sea  que  la  rompa  :  gardez 
ce  bol,  de  peur  que  vous  ne  le  cassiez. 

Zeha:  1"  (BN,  L),  indet.  de  zehatu, 
castigar,  punir.  Zeha  intzaket,  haserre 
EZPANiNTz  :  yo  te  castigaría,  si  no  estu- 
viese airado  :  je  te  punirais,  si  je  n'étais 
pas  en  colère.  (Ax.  3a-123-.3.)  Zeha  ezak 
ONA ,  hoba  dakidik;  zeha  ezak  gaiztoa  , 
HONT  eztakidik  :  castiga  al  bueno,  lle- 
gará á  mejorarse;  castiga  al  malo,  no  se 
enmendará  :  châtie  le  bon,  il  deviendra 
meilleur;  châtie  le  mauvais,  il  ne  s'amen- 
dera point.  (Oih.  Prov.  427.)  —  2°  (S.  P.), 
Var.  de  zehe  en  algunos  compuestos, 
Var.  de  zehe  dans  quelques  composés. 
Zehabethe  :  palmo  entero,  del  pulgar  al 
meñique  :  empan,  du  pouce  au  petit 
doigt.  (S.  P.)  Zehame  :  jeme,  palmo 
pequeño,  desde  el  pulgar  al  índice  : 
demi-empan,  du  pouce  à  l'index.  (S.  P.) 

Zehadoi  (BN  ?),  lugar  de  castigo,  lieu 
de  châtiment.  Jaun  handien  othoia,  ezetz 
ERRAiLEN  zEHADOiA  :  la  súplica  de  los 
grandes  señores  (es)  el  lugar  en  que  se 
castiga  á  los  que  la  rehusan  :  la  prière 
des  grands,  c'est  le  lieu  où  tes  refusants 
trouvent  des  coups  de  bâton.  (Oih.  Prov. 
260.) 

Zeakatu  (AN-b),  destrozar,  détruire. 

MuTIKO  ORREKjGUTI  IKASTEN  BADU  ERE, 
LIBUBU.4K     FITE    ZEAKATZEN    DITU  :    eSC    mU- 

chacho,  aunque  aprenda  poco,  destroza 
pronto  los  libros:  cet  enfant,  bien  qu'il 
apprenne  peu,  abîme  vite  les  livres. 

Zeakatzale  (AN-b),  destrozón,  des- 
tructeur. 

Zeal  { B-er  "?  ) ,  todo  lo  posible  :  tout  le 
possible,  le  plus  possible. 

Zehaldi,  castigo,  corrección:  châti- 
ment, punition,  correction.  (Duv.  ms.) 

ZEALDO  (.\N-lez-oy),  columpio, 
balançoire. 

Zealdoka  (AN-b-lez-oy),  de  costado, 
inclinado,  tambaleando:  de  côté, penché, 
chancelant.  Zealdoka  dabilen  gizona 
EDANA  DA  EDO  EZTA  ONGi ,  el  hombrc  quc 
tambalea  está  chispo  ó  no  se  encuentra 
bien,  ZTiommí'  qui  chancelle  est  grisou  se 
trouve  malade. 

Zealdokatu  (AN-b),  tambalear,  chan- 
celer. BURUAN  JO  NUENEAN  ZEALDOKATU  ZEN  : 

cuando  le  pegué  en  la  cabeza,  tambaleó  : 
quand  il  le  frappa  sur  la  tète,  il  chancela. 
Zeape  (BN-s),  una  hierba,  une  herbe. 
Belar  andi  bat,  osto-luze,  lobe-ori  ta 
anits;  azia,  azak  gisakoa,  seagoa  ;  samur 
direnean,  tserri-jateko  dira:  (es)  una 
planta  grande,  de  hojas  largas,  de  tlor 
amarilla  y  abundante;  (tiene)  la  simiente 
como  las  berzas,  más  menuda;  cuando 
están  tiernas,  sirven  de  alimento  al 
cerdo:  c'est  une  grande  plante,  A  longues 
feuilles,  dont  la  /leur  est  jaune  et  abon- 
dante, et  dont  la  graine  ressemble  à  celle 
des  choux,  mais  plus  petite;  quand  elles 
sont  tendres,  on  les  donne  au.v  pures. 


423 

ZEAR  :  lo  (B,  G),  por,  á  través  :  par, 
à  travers.  Basoan  zear  :  por  el  monte,  á 
través  del  bosque  :  par  la  montagne, 
à  travers  le  bois.  Ortse  zeab,  por  ahí 
mismo, par  là  même. —  2o  (AN-b,G-els,, 
costado,  flanc.  Zeauheko  mi.na  (G-et5j  :  el 
mal  de  costado ,  la  pulmonía  :  point  de 
côté,  pleurésie.  —  3»  (AN-b),  ladera, 
coteau.  Arako  zear  artan  ¡zer  azie>'da- 
ALDEA  dagon!  en  aquella  ladera  ¡  qué  re- 
baño de  ganado  hay  !  quel  troupeau  de 
bétail  ilya  sur  cecoteau  .'—  ^«(B-ra-pl-ls- 
urd),  sitio  llano,  sin  cuestas:  endroit  plat, 
sans  côtes.  —  5°  (?),  tortuoso,  oblicuo  : 
tortueux,  oblique.  —  6o  sesgo,  biais.  {Añ. 
ms.)  —  7°  (G-and),  hilos  horizontales  del 
Uenzo,  fils  horizontaux  d'un  lissu.  Eunak 

ARI     ZUTAK      ETA     ZEARRAK     BEAR     DITU,      el 

lienzo  necesita  hilos  verticales  y  hori- 
zontales, le  tissu  doit  avoir  des  fils  verti- 
caux et  horizontaux. 

Zeharazi,  hacer  castigar,  faire  châ- 
tier. (Duv.  ms.) 

Zearbegi:  1°  (G),  bizco:  louche, bigle. 
—  2°  (B-a-m-o),  terreno  costanero  y 
soleado,  terrain  monlueux  el  exposé  au 
soleil. 

Zearbide  :  1°  (AN-b,  B-a-i-o-oñ,  Gç), 
camino  al  sesgo,  camino  torcido  :  che- 
min  en    lacet,    chemin   tortueux.  Bizkar 

ARTAIK  ARAT  DENA  ZEARBIDEA  DUGU  jAN-b), 

de  aquella  altura  para  allá  todo  es  camino 
costanero,  de  cette  hauteur  par  là  tout 
n'est  que  chemin  monlueux.  —  2°  ^B-a- 
o.  G,  ...),  atajo,  chemin  de  traverse. 

Zearka:  i"  (AN-b,  B-a-l BN,  G), 

arrastrar  un  objeto  oblicuamente  ó  tra- 
zando eses,  traîner  un  objet  obliquement 
ou  en  traçant  des  zigzags.  Zearka  ganez 

EZKAITUK   MENDI-GAIÑERA    ATRAKO    ^AN-b)  : 

yendo  oblicuamente,  no  saldremos  á  la 
cúspide  de  la  montaña  :  en  allant  obli- 
quement, nous  n'atteindrons  pas  le  som- 
met de  la  montagne.  —  2°  (AN-b,  ...),  de 
costado,  de  côté.  Ate  meak  otan  enai- 
TEKE  zearka  baizik  pasatu  ,  poT  cstas 
puertas  estrechas  no  puedo  pasar  sino 
de  costado,  par  ees  portes  étroites  je  ne 
peux  passer  que  de  côté.  —  3°  moverse 
un  barco  á  la  bolina ,  a//er  á  la  bouline 

iun  bateau). —  4°  (AN),  balanceando, 
alançant.  —  5°  (AN-b,  G),  indirecta- 
mente, oblicuamente  :  indirectement, 
obliquement.  Augusto  gudari  andiak  eza- 

GUTU  ZEBANEAN  EZIN  ZEBALA  LAKARIK  .\TER.^ 
GiPUZKOATARRETARIK,  ez  GOITIK  EZ  BEETIK, 
ZEARK.V     TA     ZUZENK.V,     ETA     AURKEZ    AURKK 

ERE  :  cuando  el  gran  guerrero  .\ugusto 
conoció  que  no  podía  sacar  partido  de 
los  Guipuzkoanos,  ni  por  arriba  ni  por 
abajo,  indirecta  ni  directamente,  ni 
siquiera  frente  á  frente  :  quand  le  grand 
guerrier  Auguste  reconnut  qu'il  ne  pou- 
vait venir  à  bout  des  Guipuscoans,  ni  par 
en  haut  ni  par  en  bas ,  ni  indirectement 
ni  directement ,  ni  pas  davantage  face  à 
face.  (Izt.  Cond.  259-21.)  Besazearka  (  B, 
G\  á  cortadas  ó  rasas  ^en  el  juego  de 
pelota),  à  coups  bas  et  ras  {au  jeu  de 
paume''.  ZEARKA-ME.\nKA  ^B,  G\  caminar 
de  mala  gana  y  en  zig-zag  :  cheminer  ou 
marcher  à  contre-cœur ,  en  décrivant  des 
zigzags.  =  Se  dice  del  que  va  al  trabajo 
de  mala  gana.  Se  dit  de  celui  qui  va  au 
travail  de  mauvais  gré.  Lurrarkn  erraib- 

TAN   ZEARKA -MEARKA    LEGUA  - LAUKENEKO 

Bip.vsTiA  iG.vRORiK ,  Cil  las  entrañas  de  la 
tierra  atravesando  on  zig-iag  la  distancia 
de  un  cuarto  de  hora,  dans  les  entrailles 


424 


ZliARKATU  —  ZEBATU 


de  ¡a  Ierre  traversant  en  zigzag  la  dis- 
tance d'un  quart  d'heure.  (Izt.  Cond. 
101-18.^ 

Zearkatu  :  1°  (AN,  G),  ladearse, 
obligucr.  Kzi'Atarekin  auiirean  jauiiita  , 

niDEA  ISTEN  ZlOLAKO,  ASTOA  IIIDETIK  /.EAlt- 
KATU  ZAN    ETA  KORBIK.\HI   EMAN  ZION  :    \)0V- 

que,  poniéndose  delante  con  una  espada, 
le  cerraba  el  camino,  el  Imrro  se  desvió 
y  echó  á  correr  :  parce  que,  se  ¡¡la<;:iní 
devant  avec  une  épée,  il  lui  fermait  le 
chemin,  l'âne  obliqua  et  se  mil  à  courir. 
(Lard.  Test.  114-25.)  —2»  (BN-s),  recos- 
tarse, se  coucher  sur  le  côlii.  Zeaukatrik 
NiON,  csloy  recostada,  _ye  suis  couchée. — 
3°  (AN-b),  ladearse,  ponerse  á  medio 
lado,  se  pencher  de  côté.  Zeaiikatuz  aitzen 

DIRA    CERLA-GIZONAK    SUTAN     (  AN  -  1)  )  ,    loS 

soldados  combaten  poniéndose  á  medio 
lado,  les  soldats  combattent  en  se  met- 
tant de  cùté. 

Zeharmen  (S),  cilindro  de  madera 
que  recoge  el  lienzo  en  el  telar  :  ensou- 
pleau  ou  déchargeoir,  cylindre  de  bois 
sur  lequel  s'enroule  la  toile,  dans  le 
métier  à  tisser. 

Zearnarra  (BN-s,  R-uzt),  zarzamora, 
mûre  sauvage. 

Zearo  :  1°  (B,G),  minuciosamente, 
minutieusement.  Egia  onen  argibidea 
zearo  ikusi  nai  dehenak,  el  que  quiera 
ver  minuciosamente  la  prueba  de  esta 
verdad,  celui  qui  voudra  voir  minutieuse- 
ment la  preuve  de  celte  vérité.  (Izl.  Cond. 
14-3.)  —  2°  (G-deb),  para  siempre,  pour 
toujours. 

Zearradar  (AN-b,  B-oñ,  G-and),rama 
oblicua,  rama  lateral  :  branche  oblique, 
branche  latérale.  Zurgai  ederba  eginen 

DA     ARITZ     OBTAIK,     ZEABRADARRAK    MOZTEN 

BAZAizKO  (AN-b)  :  de  ese  roble  saldrá  buen 
material  para  madero,  si  se  le  cortan  las 
ramas  laterales  :  (7  sortira  de  ce  chêne 
un  bon  matériel  pour  charpente,  si  on  lui 
coupe  les  branches  latérales. 

Zearraide  (AN  ?),  aunes,  parents  ou 
alliés. 

Zearraize  (AN-b,  G-and),  viento  del 
oeste,  el  vendaval  :  vent  d'ouest,  vent 
d'aval.  Zearraizeak  eeti  berekin  du  uria, 
el  viento  del  oeste  siempre  trae  consigo 
la  lluvia,  le  vent  d'ouest  amène  toujours 
la  pluie  avec  lui. 

Zearraldatu  :  1°  (Gc),  trasplantar, 
transplanter.  —  2»  (G),  acarrear,  tras- 
portar: charrier,  transporter.  Asko  dagon 

TOKITIK  GITSI  DAGON  TOKIRA  LURRA  ERAMA- 
TEA,  AUSE  DA  ZEARRALDATZEA  (G-gab),  lle- 
var tierra  de  un  lugar  en  que  hay  mucha 
á  donde  hay  poca  es  lo  que  se  llama  zea- 
rraldatu :por/er  de  la  terre  d'un  endroit 
où  il  y  en  a  beaucoup  dans  un  autre  où  il 
en  manque,  c'est  ce  que  l'on  appelle  zea- 
rraldatu. —  3°  (G),  separar  las  plantas 
que  están  demasiado  juntas  cuando 
empiezan  á  crecer,  éclaircir  les  plantes 
qui  sont  trop  près  les  unes  des  autres 
quand  elles  commencent  à  pousser. 

Zearrean  (G-get),  à  toda  prisa,  en 
toute  hâte. 

Zearren  'S'l),  sin  duda,  evidente- 
mente :  sans  doute,  évidemment. 

Zearresan  ('?,  An.  ms),  indirecta,  alu- 
sión :  pointe,  allusion. 

Zearretara  :  lo  (B,  G),  atravesando, 
faldeando  ,  bordeando  :  traversant  , 
côtoyant,  louvoyant.  —  2°  (B,  G),  indi- 
recta Ú  oblicuamente,  indirectement  ou 
obliquement.  Eta  zearretara  ez-eze,  baita 


ARTEZEAN     ETA     AURRETI     GERE    ESETSI    REAR 

deutsezu  izkune  ta  bezu  deungai  :  y  no 
solamente  de  lado,  sino  directamente  y 
de  frente,  debéis  atacar  á  las  malas  cos- 
tumbres y  perversos  liábitos  :  el  non  seu- 
lement de  côté,  mais  directement  el  de 
face,  vous  devez  attaquer  les  mauvaises 
habitudes  et  les  coutumes  perverses.  (Añ. 
I^shu-lil:.  68-21.) 

Zearri  (UN-luz),  Var.  de  zedarri. 

Zearrola  :  1"  (G,  Larr.  Coroi/.  64), 
fábrica  con  motores  de  agua,  fabrique 
utilisant  l'eau  comme  force  motrice.  — 
2°  (B-o),  tablas  mal  corladas,  planches 
mal  coupées. 

Zeartu  :  1°  (B,  G),  atravesar,  traver- 
ser. ArGATIK  ZEARTU  DEZU  BIDEA  ZUEN  SER- 
BITZARIAGANONTZ,      pUCS    |)Or     CSO     lialjéis 

torcido  hacia  vuestro  siervo,  car  c'est 
pour  cela  que  vous  êtes  venus  vers  voire 
serviteur.  (  Ur.  Gen.  xviii-b.)  —  2°  (AN, 
B,  G),  desviar,  dévier.  Etzera  zeartuko 

ZUZENTASUNETIK  ERABAKIA  EMATEABEN  BEAR- 

tsuaren  kontra,  no  te  ladearás  para 
juzgar  al  pobre,  tu  ne  dévieras  pas  pour 
juger  le  pauvre.  (Dr.  Ex.  xxiii-ti.) 

Zear-zulo  (Bc),  galería, agujero  trans- 
versal :  galerie,  trou  transversal. 

Zeatu  (AN,  B,  BN,  G),  zehatu  (BN, 
L,  S)  :  1°  azotar,  castigar  :  fouetter,  châ- 
tier. Zeatreyut,  no  (BN-s)  :  te  castigaré, 
niña  :  je  te  punirai,  fillette.   (Contr.  de 

ZEATUREN  YUT.)  BeREN  PEKATUAK  -  GATIK 
ASKOTAN   ZEATU  01    ZITUEN  GURE  Jaungoiko 

maitegarriak  bere  Israeldarrak,  por 
sus  pecados  castigaba  muchas  veces  á  sus 
Israelitas  nuestro  Dios  bondadoso,  pour 
leurs  péchés  notre  Dieu  bon  châtiait  fré- 
quemment les  Israélites.  (Mend.  11-203- 
28.)  Etse-gibelez  etse-gibel,  landaz 
landa,  gathu  zeatu  bat  bezala  sartu 
ninduan  etsera  :  por  detrás  de  las  casas 
y  de  campo  en  campo,  entré  en  casa 
como  un  gato  apaleado  :  par  derrière  les 
maisons  et  de  champ  en  champ ,  j'entrai 
à  la  maison  comme  un  chat  battu.  [Piar. 
Ad.  24-19.)  Has  badadi  muthil-neskatoen 
zeuatzen,  eta  jaten  eta  edaten  eta  ordi- 
tzen  :  si  empieza  él  á  maltratar  á  los 
siervos  y  á  las  criadas  y  á  comer  y  á 
beber  y  á  embriagarse  :  s'il  commence  à 
battre  les  serviteurs  et  les  servantes,  et 
A  manger  et  à  boire  et  à  s'enivrer,  (llar. 
Luc.  xii-45.)  Bere  zehatzeko  makila 
DAHAB1LA,  él  maneja  el  palo  con  que  ha 
de  ser  castigado,  ¡7  porte  le  Latón  pour 
se  faire  battre.  (Oih.  Prov.  559.)  —  2"  (B- 
a-ls,...,  G),  machacar,  desmenuzar  : 
triturer,    réduire  en    menus    morceaux. 

ZeATUTEN  DA  MAMIÑA  MOTRAILU  BATEN  ETA 
IGAROTEN  DA  ZURDAZKO  BAI  BATETIK  (B); 
ZEATZEN  DA  MAMIA  MOTRAIDU  BATEAN  ETA 
PASATZEN     DA    ZURDA-BAI     BATEAN     (G)    :    SC 

machaca  la  pulpa  en  un  mortero  y  se 
pasa  por  un  cedazo  de  cerda  :  on  en  tri- 
ture la  pulpe  dans  un  mortier,  et  on  la 
passe  dans  un  tamis  de  crin.  [Diàl.  bas. 
103-13.)  —  3«  (B,  Micol.),  majar  :  broyer, 
piler.  —  4"  (B,  Micol.),  moler,  moudre. 
—  5°  (AN,  G),  triturar,  deshacer  :  tri- 
turer,   défaire.    Janabia    apurtzen    edo 

ZEATZEN  EZPADA  ,   EZTU  ONIK    EGITEN    :    S¡  HO 

se  desmenuza  y  se  tritura  la  comida ,  no 
sienta  bien  :  si  on  ne  réduit  pas  en  mor- 
ceaux et  si  l'on  ne  triture  pas  la  nourri- 
ture, elle. ne  profite  pas.  (Conf.  230-31.) 

OlAKO    LANIK    EGITEN    BADUK    BERRIZ,    ZEA- 

TUKO  AUT  (AN-b)  :  si  haces  otra  vez  cosa 
semejante,  te  destrozaré  :  si  une  autre 


fois  lu  fais  une  chose  semblable,  je  t'as- 
soniniei:-ii. 

ZEATZ  (B,  G),  exacto,  exact.  Zkatz 
ERAGi,  cortar  al  rape,  couper  les  cheveux 
ras.  =  .\lgunos,  siguiendo  sus  eufonías 
particulares,  |)ronuncian  ziatz,  zietz, 
ZMTZ.  Quelques-uns ,  suivant  leurs  eupho- 
nies particulières,  prononcent  ziatz,  zietz, 

ZllTZ.  Ii.TKAGAZ  RAT-BATEAN  AGERTUKO  DA 
ENE  ARIMEA  JaUNGOIKOAREN  AURRIÏRA,  BERE 

Bizi  guztiko  kontu  zeatza  emoten  :  en 
cuanto  muera,  comparecerá  mi  alma  de- 
lante del  Señor  á  dar  cuenta  exacta  de 
toda  su  vida  :  au  moment  de  ma  mort, 
mon  âme  comparaîtra  devant  le  Seigneur 
pour  rendre  un  compte  exact  de  toute  sa 
vie.  (Añ.  Esku-lib.  27-10.)  Magdalena, 
kontuak  atera  ditugu  zeatz  :  Magdalena, 
hemos  sacado  exactamente  las  cuentas: 
Madeleine,  nous  avons  fait  exactement 
les  comptes.  {Per.  Ab.  75-4.) 

Zehatzaile,  el  que  castiga  :  ce/i;¿  qui 
eh.'ilie,  qui  punit.  (  Duv.  ms.) 

Zeatze,  zehatze  (c,  ...),  castigo  :  châ- 
timent, punition.  Ezagutzen  zutenei  zer- 

GATIK  ZEN  TA  ZERTARAKO  BEBEN  JaUNAREN 
ZEATZE     TA     PENATZE    HAU ,    á   los  qUC  COUO- 

cian  á  qué  obedecía  este  castigo  y  con- 
denación de  su  Señor,  á  ceux  qui  savaient 
à  quoi  était  dû  ce  châtiment  et  cette 
condamnation  de  son  Seigneur.  (Mend. 
11-203-33.) 

Zehazl  (  S),  castigar  :  châtier ,  punir. 

Zeaztasun  (B,  G),  exactitud,  exacti- 
tude. ZeAZTASUNA  GAUZA  ONA  DA,  ATAN  INO- 
REN MENDEAN  EGON  DAGOZANENTZAT  :  GIZONA 
DAN  GIZONAK   ZEATZA   IZAN   BEAR  DAU  (B-mu): 

cosa  buena  es  la  exactitud,  sobre  todo 
para  los  que  están  y  llevan  tiempo  á  las 
órdenes  de  otro  :  el  hombre  digno  de 
serlo  debe  ser  exacto  :  l'exactitude  est 
une  bonne  chose,  surtout  pour  ceux  qui 
sont  toujours  aux  ordres  d'autrui  : 
l'homme  digne  de  l'être  doit  être  exact. 

Zeaztau  :  1°  (B,  ...),  dar  pormenores, 
dilucidar  minuciosamente  :  donner  des 
ilétails,  détailler,  raconter  minutieuse- 
ment. —  2°  (  B-a-d-o-ls),  limpiar  bien  el 
trigo,  ¿l'en  nettoyer  le  blé. 

Zeaztu  (B),  corroborar,  conOrmar, 
probar  un  aserto  :  corroborer,  confir- 
mer, prouver  une  assertion. 

Zeba  :  1°  (L),  indet.  de  zebatu,  domar, 
dompter.  Ezen  hainitzetan  zephoz  eta 
gathez  lothu  izan  zutelarik,  hautsi  izan 
zituen  gatheak  eta  zephoak  porroskatu, 

ETA      NEHORK      ETZEZAKEEN      ZEBA     :      pOrqUC 

habiéndole  atado  muchas  veces  con  gri- 
llos y  con  cadenas,  había  roto  las  cade- 
nas y  despedazado  los  grillos  y  nadie  le 
podía  domar  :  car  souvent,  couvert  de 
chaînes  et  les  fers  aux  pieds,  il  avait 
rompu  ses  chaînes  et  brisé  ses  fers,  et  nul 
ne  pouvait  le  dompter.  (Har.  Marc,  v-4.) 

—  2"  (L),  beber,  boire.  =  Es  trivial  en 
esta  acepción.  C'est  un  mot  trivial  dans 
cette  acception. 

Zebadura,  represión,  r¿/)7-essío/i.  (Duv. 
ms.) 

Zebagaitz,  irreductible,  difícil  de 
reducir;  indomable,  difícil  de  domar: 
irréductible,  difficile  à  réduire;  indomp- 
table, difficile  à  dompter.  (Duv.  ms.) 

Zebarazi:  1°  (R),  encender,  allumer. 

—  2"  dominar,  reducir  por  la  fuerza  : 
dominer,  réduire  par  la  force.  (Duv. 
ms.  ) 

Zebatu:  l''(BN-s,  R,S),  acostum- 
brarse á   algo,   s'accoutumer  à   quelque 


I 


M 


ZERO 


ZEIHEH 


425 


chose.  —  2°  (B-a-o),  soltarse,  adquirir 
soltura  :  se  niellre  au  courant,  nci¡uérir 
(le  l'adresse.  Zebatu  besoak  (B-a-o), 
mover  bien  los  brazos  para  cl  trabajo, 
S(>  servir  d"  ses  hras  comme  il  faut  pour 
le  travail.  —  i!"  (  B-ofi,  G-iz,  L),  endere- 
zar, dominar,  domesticar  :  redresser, 
dominer,  domestiquer.  HonriK  ikhas  eza- 

ZUE  /EB  ERE  NAHI  liAITÜZUE  IZAN  HITEN 
ZUEN  SEMEAK  GIZONTU  DIHATEKENEAN,  IIAU- 
TARA    HAURHETIK   ZEBATU    BEHAR    DITUZUELA  '. 

aprended  de  ahí  que  á  vuestros  hijos, 
cualquiera  que  sea  vuestro  designio 
sobre  ellos  para  cuando  sean  hombres, 
debéis  ordenarles  á  ello  desde  la  infan- 
cia :  apprenez  de  là  que  quels  que  soient 
vos  desseins  sur  vos  /ils  lorsqu'ils  seront 
hommes,  vous  devez  les  y  habituer  dès 
l'enfance.  (Ax.  3a-262-2.)  —  4o  (AN-lez- 
oy),  amenazar,  menacer. 

ZEBO  (B-o),  colgajo  de  la  camisa, 
lambeau  de  chemise. 

Zebok  (L),  zebonek  (L),  vosotros 
mismos,  vous-mêmes.  Zebok  zeben  bu- 
BUEN  KONTBA ,  vosotros  conti'a  vosotros 
mismos,  vous  contre  vous-mêmes.  (Har. 
Matth.  xiu-'ii .)   ¿  Eta   zergatik   hausten 

DUZUE    ZEBONEK     JaINKOAK     AGINDUA  ,    ZUEN 

usantzari  jarraikitzekotzat  Î  ¿  y  vo- 
sotros por  qué  traspasáis  el  manda- 
miento de  Dios  por  vuestra  tradición  '.' 
pourquoi  donc  vous-mêmes  transgressez- 
vous  le  commandement  de  Dieu  á  cause 
de  v(dre  tradition  ?  (Har.  Matth.  xv-3.) 

ZEBOTA  (B-m),  g-uadaña,  faux. 

Zedarre  (  BN  ,  Sal.  ) ,  mojón  ,  borne. 
Var.  de  zedarbi. 

Zedarrestatu  (BN,  Sal.),  plantar  mo- 
jones, planter  des  bornes. 

ZEDARRI  (BN,  L,  S),  mojón,  piedra 
colindante,  divisoria  :  borne, pierre  limi- 
trophe, de  séparation.  Bada  itsasoabi 
bezala  ibeni  derauka  Jainkoak  gizonabi 
ERE,  bere  arauaz,  bere  zedarria  :  pucs  lo 
mismo  que  al  mar  el  Señor  ha  puesto 
también  al  hombre,  proporcionalmente, 
su  limite  :  car  de  même  qu'à  la  mer,  le 
Seigneur  a  imposé  aussi  sa  limite  à 
Vhomme  proportionnellement.  (Ax.  3^- 
286-14.) 

Zedarritu  (BN,  L,  h),  zedarriztatu 
(Duv.ius),  poner  coto,  plantar  mojones  : 
délimiter,  planter  des  bornes. 

ZEDEN  :  1°  (B,  G,  L,  R),  gorgojo  del 
trigo,  del  maiz  :  charançon  du  blé,  du 
maïs.  —  2°  (B-a-o-ts),  carcoma  de  los 
árboles,  artison  des  arbres.  —  3°  (AN, 
G,  L),  gusano  del  tocino,  ver  du  lard. 
Haur  da  f.tseko  ohoina,  barreneko 
etsaia,bethiere  gurekin  dagoena  :  zurari 
pipía,  oiiielari  zerrena,  urdaiari  zedena 
eta  haragiari  harra  bezela  ,  gau  eta 
EGUN  ALHA  ZAIKUNA  :  cste  es  el  ladrón 
doméstico,  enemigo  interior,  que  eter- 
namente está  con  nosotros  :  que  nos 
atormenta  noche  y  dia,  como  á  la  madera 
la  carcoma,  al  paño  la  polilla,  el  gusano 
al  tocino  y  á  la  carne  :  celui-ci  est  le 
voleur  domestique,  l'ennemi  intérieur, 
qui  reste  éternellement  avec  nous,  qui 
nous  tourmente  nuit  et  jour,  comme 
l'artison  le  fait  au  bois,  la  mite  à  l'étoffe, 
le  ver  au  lard  et  à  la  viande.  (Ax.  3a- 
161-5.1 

Zedendu  (AN,  G,  L),  abromarse,  agu- 
sanarse :  se  piquer,  se  ronger  de  vers. 

Zedera  (Se),  despensa,  bodega  :  cave, 
cellier.  (D.  fr.  ?) 

ZEE  :   1"  (B-m-mond),  línea,  ligne. 

T.  II. 


Zee  rete:  un  poco,  una  linea:  un  peu, 
une  ligne.  Zee  bete  luzeago  uai.it/.  (1>- 
m  )  ,  si  fuese  una  línea  más  largo,. s'i7 
était  plus  long  ¡l'une  ligne.  —  2°  (B,  G|, 
menudo,  menu.  Vnr.  de  ZE  i2'').  —  3»  (AN- 
b),  zehe  (BN,  L,  S),  palmo,  empan.  Zee 
BAT  ELiJR  BAZEN  GoizEAN,  csta  iiiañana 
había  seguramenlc!  un  palmo  de  nieve, 
ce  malin  il  ij  avait  sûrement  la  hauteur 
d'un  empan  fie  neige. 

Zeheka  (BN,  i..  S),  á  palmos,  par 
empans. 

Zeero  (B,  G),  al  [lor  menor,  minucio- 
samente: en  détail,  minutieusement.  Kon- 
fesoreak  aginduuiko  penitenzia  zeero 
EGiTEA,  cumplir  minuciosamente  la  peni- 
tencia impuesta  por  cl  confesor,  accom- 
plir minutieusement  ta  pénitence  imposée 
par  le  confesseur.  (  Añ.  Esku-tib.  HO- 
14.) 

Zeetasun  (B,  G),  minuciosidad,  minu- 
tie.   Ageihij   etzituelako    bekatuben    ba- 

TZUEK     JaUNAK    NAl    ZUEN    ZEETASUNAREKIN  , 

porque  no  manifesté  algunos  pecados 
con  la  minuciosidad  ([ue  quería  el  Señor, 
parce  qu'il  n'avoua  pas  quelques  péchés 
avec  toute  la  minutie  que  le  Seigneur 
demandait.  [Conf.  14-11.) 

Zeetu  (B,  G),  desmenuzar:  hacher, 
émieller,  ¡lulvériser. 

Zegarreda  (G?,  Arr.  ms),  tumulto, 
alboroto  :  tumulte,  vacarme. 

ZEGAZTA  (B-ond,  G-gab-zumay  ) , 
persona  espigada,  delgada  y  ágil  :  per- 
sonne élancée ,  mince  et  agile, 

Zegen  (B-m,  G-ord),  carcoma,  aríí- 
son.  Var.  de  zeren  (2"). 

ZEGI  (B),  lechera  (vaca),  (vache)  lai- 
tière. Bei  zegiaren  ezne  ederra,  la  her- 
niosa leche  de  vaca  lechera,  le  beau  lait 
de  vache  laitière.  [l'er.  Ab.  118-13.) 

ZEGO  (AN-azp),  colgajo  de  camisa, 
lambeau  de  chemise. 

ZEGUN  :  1°  (R),  señales,  ramitas  que 
se  dejan  en  los  campos  para  indicar 
dónde  se  ha  sembrado  y  dónde  no  : 
marques ,  brancheltes  qu'on  laisse  dans 
les  champs  pour  indiquer  les  parties  en- 
semencées et  celles  qui  ne  le  sont  pas.  — 
2°  (BN-s),  alineación,  alignement. 

Zei  (BN-aezk),  á  vosotros,  à  vous 
autres. 

ZEIA,  zeja  (B,  arc),  mercado,  marché. 

BaDAGIK     SUATEAN     IPIRDIA    UZKARTI  ,   ZEJAN 

berba  dai  eugaiti  :  si  haces  en  la  cocina 
el  c...  pedorrero,  hablará  por  tí  en  el 
mercado  :  .sí  tu  fais  dans  la  cuisine  lee... 
péteur,  il  parlera  pour  toi  au  marché. 
(Refranes,  33.)  Takok  daroat  dodana 
neure  etserean  zejara,  para  (es  decir,  el 
objeto)  me  lleva  lo  que  tengo  de  mi  casa 
al  mercado,  pour  (c'est-à-dire  l'objet] 
emporte  ce  que  j'ai  dans  ma  maison  au 
marché.  (Refranes,  82.)  =  Sin  duda  por 
errata  dice  etsetean.  Par  erreur  sans 
doute,  l'auteur  dit  etsetean.  Zejan  etsea, 
I1UUREZKO  ATEA  :  casa  en  el  mercado,  de 
oro  la  puerta  :  maison  dans  le  marché, 
la  porte  d'or.  (Refranes,  2B4.) 

Zeihar  :  1"  (BN,  L),  oblicuo,  oblique. 
Var.    de    zear.    IIar    dezala    itsusi    bat, 

BEGI-ZEIHAH   bat,    EZKEL   BAT,    BETHERIATSU 

BAT  :  que  tome  un  feo,  uno  de  ojo  torci- 
dos, un  bizco,  un  enfermo  de  ojos  :  qu'il 
prenne  un  laid,  un  d'i/eu.c  tordus,  un 
bigle,  un  malade  des  yeux.  (Ax.  3»-n7- 
23.)  Zeiiiaruera  jo  (BN,  1.1:  extraviarse, 
en-ar  :   se  tromper,  errer.  Bainan  nola 

BAITIRE   ASKO    IKIIASTEARI  110BEKI  DAURAIZ- 


KONAK  EZEN  EZ  ONGI  HIZITZEAIII  ,  MAIZ  AKIA 
IIOUTAZ     ZEIIIARRERA     JOTZES     DUTE    :     perO 

como  hay  muchos  que  se  dedican  más  á 
estudiar  que  á  vivir  bien,  por  lo  mismo 
se  extravian  con  frecuencia  :  mais  comme 
la  plupart  des  hommes  s'étudienl  plus 
à  savoir  beaucoup  qu'à  bien  vivre,  i7> 
tombent  dans  l'erreur,  lüuv.  Imil.  8-22.) 
—  2°  (BN),  torcidamente,  mal  ;  de  Ira- 
vers,    mal.     .\llNZA    BIIE    GI'ZAZ    ZEIHAR    ETA 

BiRA  GuiiE  BEiiAR,  que  hablen  mal  de 
nosotros  y  que  nos  necesiten ,  qu'ils 
parlent  mal  de  nous  et  qu'ils  aient 
besoin  de  nous.  { Oih.  Prov.  647.)  Bide 
zEiiiAHREZ  DABiLA  BETiii ,  anda  sicmprc 
por  caminos  extraviados,  il  marche  tou- 
jours par  des  voies  détournées.  — 3"  (L), 
(mirar)  de  reojo,  (regarder)  de  travers. 

.luUU  GAIZTOEK    DIOTE    ZEIHAR    BEGIRATLBEN, 

los  malvados  Judíos  le  mirarán  de  reojo, 
les  mauvais  Juifs  le  regarderont  de  tra- 
vers. (J.  Etcheb.  24-16.1  Bainan  Jesusek, 

ZEIHAR    BEIIATZEN   ZAROELA  ,    ERRAN  ZAB0EN  : 

pero  .lesús,  mirándoles  de  reojo,  les  dijo  : 
;;iais  Jésus,  les  regardant  de  travers,  leur 
dit.  (Har.  Luc,  xx-17.)  —  4»  (BN-ald,  ..., 
S),  oeste,  ouest.  —  5°  (BN-don-ost),  viento 
oeste,  vendaval  :  vent  d'ouest,  vent  d'aval. 

Zeihara  S?),  en  pendiente,  inclinado  : 
en  ¡lente ,  incliné. 

Zeihar- aize  (BN-ald,...,  S).  (V.  Zei- 
har, îi".! 

Zeiharbide  (BN,  L,  S),  atajo,  chemin 
de  traverse.  Bertzeben  emazte  duanagana 

MAITE   OHA    ZEIHARBIDEAZ,    HALA    ERE  LERRA 

AiTE  :  á  la  mujer  agena  á  quien  tu  apre- 
cias (si  has  de  ir),  vele  por  atajos,  aun 
así  podrás  resbalar:  quand  tu  voudras 
aller  traiter  d'amour  avec  la  femme  d'au- 
trui,  marche  par  des  sentiers  écartés; 
avec  cela  tu  seras  encore  sujet  à  glisser. 
(Oih.  Prov.  561.) 

Zeihardura,  desviación,  <fé<our.  Duv.) 

Zeiharka(L,  liar.  Voc),  porambajes, 
por  rodeos  :  par  détours,  indirecte- 
ment. 

Zeiharkara  ,  ligeramente  oblicuo, 
légèrement  oblique.  (Duv.  ms.) 

Zeiharkatu  (BN?,  L  ?),  hacer  un  tra- 
zado en  zig-zag,  trazar  especies  de  ara- 
bescos :  zigzaguer,  esquisser  des  sortes 
d'arabesques, 

Zeihar-lano,  nubes  del  oeste,  nuages 
de  l'ouest. 

Zeiharmen  :  1°  (BN-am-baig,  S\  en- 
juUo,  plegador,  cilindro  de  madera  que 
recoge  el  lienzo  en  el  telar:  ensouple, 
rouleau  de  bois  sur  lequel  s'enroule  le 
tissu  dans  le  métier  à  tisser.  Var.  de  zei- 
iiERMEN.  — 2°  (S),  ramillas  que  uno  dobla 
en  el  seto,  brancheltes  que  quelqu'un 
replie  dans  la  haie. 

Zeiharrara  (S),  ligeramente  oblicuo, 
légèrement  oblique. 

Zeiharrarazi,  hacer  oblicuar,  desviar  : 
faire  obliquer,  dévier.    (Duv.   ms.)  Bkr- 

THUTKAIIEN    BIDESKETARIK    ZEIIIARRARAZ    DI- 

TZAZKEïENAK,  aqucUos  á  quienes  pueden 
ellos  hacer  desviar  de  los  senderos  de 
la  virtud,  ceux  qu'ils  peuvent  détourner 
des  sentiers  de  la  vertu.  (Jaur.  Biotz. 
p.  411.1 

Zeiharrarazle ,  el  que  desvía  ó  hace 
oblicuar,  ci'/i;i  '/i;i  dévie  ou  qui  fait  obli- 
(¡uer.  (Duv.  ms.) 

Zeihartu  (BN,  L,  SI,  oblicuar,  apar- 
larsc  dol  buen  camino  :  obliquer,  s'écar- 
ter du  bon  chemin. 

Zeiher  (BN),  opuesto,  opposé.  Gauza 

54 


426 


ZEIHERMEN  —  ZEINBAKARREN 


GUZIAK      BIKllUN      ninA,      BATA      BERTZKAHKN 

ziiiEH  :  todas  las  cosas  son  doblos,  y  la 
una  opuesta  á  la  otra  :  toutes  tes  cliusos 
sont  Jotihtes,  et  l'une  opposée  à  l'autre. 
(Duv.  Eccti.  XLii-25.) 

Zeibermen  (BN),  enjullo,  madero  de 
telares  :  ciisouple,  rouleau  tic  bois  des 
métiers  à   lisser.    Hauen    lantzako   zijiia 

ZKN       EIIAILEEN         EHUNETAKO       ZEIHEllMENA 

imiBi,  el  astil  de  su  lauza  era  como  en- 
jullo de  tejedores,  et  te  bois  Je  sa  lance 
était  comme  le  bois  des  tisserands.  (Duv. 
I  Reg.  xvii-7.) 

Zeihertu,  gandulear,  andar  errante: 
/hiner,  errer,  vagabonder.  (  Duv.  ms.) 

ZEIN,  zeiñ  :  1°  (AN,  B,  G),  cuál, 
qué,  (¡uel.  =:  Como  se  dijo  al  exponer  la 
cuarta  acepción  del  sufijo  -en,  zein  se 
compone  de  ze  -\-  en,  como  onen  ,  obben 
y  AiN  nacen  de  los  demostrativos  on,  ob 
y  A,  mediante  el  sufijo  de  cualidad  -en. 
Zein  literalmente  es  "  qué  tal  "  en  esta 
acepción  y  en  la  segunda  «  qué  tan  ». 
En  esta  primera  acepción  solo  en  B  se 
pluraliza  :  zeintzuk,  •■  cuáles.  »  En  los 
demás  zein  (según  sea  el  verbo)  significa 
«  cuál,  cuáles  »  :  ¿zein  dirá?  «¿cuáles 
son?»   (Ag.   Eracus.  7-S.)   ¿Semeetatik 

ZElÑ     EGIN     DUZU    ONDOKO?    (  AN  -  b  ) ,    «    ¿á 

cuál  de  los  hijos  ha  hecho  usted  here- 
dero? »  Han  habí  dibe,  zeiñek  obeki  eta 
elkharbi  bekhaiztu  gabe  :  «  allí  trabajan 
á  cuál  mejor  y  sin  tener  recíproca  envi- 
dia. »  (Har.  Phil.  52-4.)  —  Barbarismo. 
Aparte  de  lo  que  se  dirá  en  la  Introduc- 
ción, el  lector  puede  ver  en  este  mismo 
volumen,  pag.  61,  2»  col.,  suficiente- 
mente explicado  el  barbarismo  que  muy 
comúnmente  se  comete  en  el  uso  de 
esta  palabra.  Larramendi,  á  pesar  de  su 
vasta  instrucción  y  claro  ingenio,  no  vio 
la  innuencia  latina  regulando  el  uso  de 
esta  palabra  en  tales  frases  como  en 
dicho  lugar  se  citan  y  como  esta  que  va 
á  continuación  :  Gaubko  Ebanjelioan 
DAUKAGu    Jesukristok    eginiko    lenengo 

MIBAR1A  ,  ZEIÑEGAZ  ASI  ZAN  MUNDUARI 
AGERTUTEN    JaUNGOIKO    BENETAKOA     ZANA     : 

"  en  el  Evangelio  de  hoy  tenemos  el 
primer  milagro  que  obró  Jesucristo,  con 
el  cual  empezó  á  manifestar  al  mundo 
que  era  verdadero  Dios.  »  (Ast.  Url.  1, 
p.  11-30.)  Comme  il  a  été  dit  en  exposant 
la  quatrième  acception  du  suffixe  -en, 
ZEIN  se  compose  de  ze  -\-  en,  comme  onen, 
ORHEN  et  AIN  viennent  des  démonstratifs 
on,  OR  ei  a,  par  le  moyen  du  suffixe  de 
qualité  -en.  Zein  littéralement  veut  dire 
<c  quel  tel  n  dans  cette  acception  et  dans 
la  seconde  «  quel  tant  ».  Dans  cette  pre- 
mière acception  il  se  pturalise  seulement 
en  B  :  zeintzuk,  "  quels.  »  Dans  les 
autres  dialectes  [d'après  le  verbe)  il 
signifie  «  quel,  quels  ..  .•  ¿zein  dira? 
«   quels  sont -ils?  »    (Ag.    Eracus.    7-5.) 

¿  Se.MEETATIK      zein      EGIN      DUZU     ONDOKO  ? 

(AN-b),  <i  lequel  de  vos  fils  avez-vous  fait 
héritier?  n  Han  habí  dire,  zeiñek  obeki 
eta  elkhabri  bekhaiztu  gabe  :  "  là  ils  tra- 
vaillent k  qui  mieux  mieux,  et  sans  avoir 
aucune  envie  réciproque.  »  (Har.  Phil.  52- 
4.)  —  Barbarisme.  En  plus  de  cei,ui  sera 
dit  dans  l'Introduction ,  le  lecteur  peut 
voir  dans  ce  même  volume,  p.  61,  2'  col., 
suffisamment  expliqué,  le  barbarisme 
que  l'on  commet  très  couramment  en  se 
servant  de  ce  mot.  Malgré  sa  vaste  ins- 
truction et  son  esprit  éclairé,  Larramendi 
ne  s'aperçut   pas   que    l'influence   latine 


réglait  l'emploidc  ce  mot  dans  des  phrases 
comme  on  en  cite  à  cet  endroit  et  comme 
celle  qui  suit  :  Gaurko  Ebanjelioan 
DAUKAGU    Jesukristok    eginiko    lenengo 

iMIBARlA,  ZEIÑEGAZ  ASI  ZAN   MUNDUARI  AGEH- 

TUTE.N  Jaungoiko  benetakoa  ZANA  :  «  dans 
l'Evangile  d'aujourd'hui  nous  voyons  le 
premier  miracle  que  Jésus-Christ  opéra, 
par  lequel  il  commença  à  montrer  au 
monde  qu'il  était  vraiment  Dieu.  »  (Ast. 
Urt.  I,  p.  ix-30.)  —  2°  (c,...),  cuan  : 
combien,  que.  ¡Zein  edebra!  ¡cuan  her- 
moso 1     que     c'est     beau!     ¡Zein     lauso 

LODIAK    BEKATUAK     SOBTZEN     DITUAN,     BEAR 

BEZALA  begiratzeko!  ¡  cuáu  cspcsas  nie- 
blas produce  el  pecado,  para  (impedir) 
que  se  mire  como  es  menester!  quelles 
ténèbres  épaisses  le  péché  produit ,  pour 
[empêcher]  que  l'on  regarde  comme  il  est 
nécessaire!  (Lard.  Test.  211-17.)  ¡Zein 
ederto  zoazan  !  [  qué  bien  va  usted  ! 
comme  vous  allez  bien!  [Per.  Ab.  118- 
24.)  Jainkoak...  erakutsi  zigun  arro- 
kebia  edo  andiustea  zein  gaizki  artzen 
DUEN,  Dios...  nos  manifestó  cuan  mal 
sufre  la  vanidad  ó  soberbia  ,  Dieu... 
nous  montra  combien  il  supporte  mal  la 
vanité   ou  l'orgueil.  (Lard.    Test.   6-32.) 

IkhUSIHIK  ZEIN  GAUZA  GUTI,  EDIBEITEN  DEN 
ESKUARAZ  ESKIRIBATURIK,  vicudo  Cuán  pOCO 

se  halla  escrito  en  vascuence,  voyant 
combien  il  y  a  peu  d'écrits  en  basque. 
(Ax.  3a-xix-24.)  :=  Muchos  en  G  se  valen 
de  ZER  y  no  pocos  en  B  de  ze  en  lugar  de 
ZEIN  en  estas  dos  acepciones.  ¿Ze  aizek 
zAKAz  zu  oNA?  ( B-1) ,  «  ¿ qué  viento  le  trae 
á  usted  acá?  »  ¡Ze  edertoI  i<  ¡qué  hermo- 
samente !  »  Un  grand  nombre  en  G  em- 
ploient ZER,  et  en  B  ze,  pour  zein  dans 
ces  deux  acceptions.  ¿Ze  aizek  zakaz  zu 
ONA?  (B-1),  «  quel  vent  vous  amène  par 
ici?  »  ¡  Ze  ederto  I  «  comme  c'est  beau!  » 
—  3°  (AN,  BN,L),  cada  cual,  chacun. 
Eta  itzul  zedin  bat  bedera  zein  bere 
ETSEBAT  :  y  volvió  cada  cual  á  su  casa  : 
et  chacun  s'en  retourna,  chacun  à  sa 
maison.  (Leiz.  Mattli.'!)  Zeinak  bere  mota- 
ren arabeba  ,  cada  cuál  según  su  especie, 
chacun  selon  son  espèce.  (Duv.  Gen.  i-ll.) 
Zeiñ  ederrago  (B,  Le),  á  cuál  más  her- 
moso, à  qui  plus  beau.  —  4°  (Bc),  con- 
junción disyuntiva  que  vale  por  ora...  ora, 
ya...  ya  :  conjonction  disjonctive  qui  équi- 
vaut à  soit...  soit,  tantôt...  tantôt.  Ta  bein 

AUZITAN  ZÙ  IMINIEZKERO,  ZEIN  ZUK  AUZIA 
lUABAZl   ZEIN   GALDU,   ARDURA   EZTEUTSENAK  : 

y  á  quienes,  en  poniéndole  á  pleitear  no 
les  importa  ó  que  usted  gane  el  pleito  ó 
qué  usted  lo  pierda  :  el  en  vous  mettant 
à  plaider,  il  ne  leur  soucie  pas  ou  que 
vous  gagniez  le  procès ,  ou  que  vous  le 
perdiez!  (  Bart.   II -168 -9.)  Zein   bâtera 

ZEIN  BESTEBA,  DENDATU  BEAR  GARA,  EBDERA 
USAIÑAK  ITSIRIK,  NEKEZARI  EUSKALDUN 
UTSAK     IRAKATSI     DEUSKUEN     GISAN      BERBA 

EGiTERA  GARBiRO  :  sea  de  un  modo  sea 
dol  otro,  tenemos  que  esforzarnos,  de- 
jando barbarismos  á  un  lado,  á  hablar 
castizamente  como  nos  han  enseñado 
artesanos  vascos  de  pura  sangre  :  soit 
d'une  façon,  soit  d'une  autre,  nous  de- 
vons nous  efforcer,  en  laissant  les  barba- 
rismes de  côté,  de  parler  purement  comme 
nous  l'ont  montré  des  artisans  basques 
pur  sang.  [Per.  Ab.  198-24.)  —  5°  (  B, 
BN,  G),  que  ó  como  (de  comparación), 
que  ou  comme  [de  comparaison).  Zeliia- 

TAN  DAG0ENAK,  BERE  GAIZKIA  BAIN  SARRI 
ENTZUN  DEZAKE  ZEIN  ONGIA  :   cl  qUe  BStá  BU 


acecho,  puede  oir  tan  pronto  el  mal  como 
ol  bien  :  celui  qui  est  aux  écoutes,  pourra 
aussitôt  entendre  son  mal  que  son  bien 
(Oih.  Pj-ov.  429.) 

ZEIN  (S),  señal,  jalones  para  proce- 
der à  la  siembra,  alineación  hecha  de 
rainiUas  :  jalons  que  l'on  pose  pour  la 
semence,  alignement  de  branchettes.Yaf. 

de   ZEGUN. 

Zeiñadura  :  1"  (BN-s,  B),  amenaza, 
menace.  —  2°  (L?),  acto  de  signarse, 
action  de  faire  le  signe  de  la  croix. 

Zeiñaleku  (AN-b),  zeinalekhu  (  BN, 
L),  nombre  que  se  da  á  los  parajes  desde 
los  cuales  se  ve  por  primera  ó  última 
vez  ,  según  la  dirección  que  se  lleve  , 
una  iglesia  :  nom  que  l'on  donne  aux 
endroits  d'où  l'on  voit  pour  la  première 
ou  la  dernière  fois  une  église,  selon  la 
direction  que  l'on  prend. 

Zeiñate  (Se),  campanario,  clocher. 

Zeiñatu  (AN-b,  B-mu,  BN-s,  L,  R- 
uzt  ) ,  zeinhatu  (  BN  ) ,  zeinhatü  (  S  )  : 
1"  signarse,  se  signer.  Eskuiñeko  eskuai- 

KIN       BEAR       DA      ZEIÑATU      (AN-b),      dcbe 

signarse  con  la  raano  derecha,  on  doit  se 
signer  avec  la  main  droite.  Bergara, 
ZEIÑATU  ETA  igaba:  Bergara,  signale  y 
pasa  :  Bergara,  signe-toi  et  passe.  (Gaiib.) 
—  2°  (BN-s,  R)  amagar,  amenazar:  fein- 
dre de  frapper,  menacer.  —  3°  (AN-b), 
recitar  ciertas  oraciones  supersticiosas 
sobre  algunos  males ,  aplicando  al  mismo 
tiempo  en  forma  de  cruz  algunos  objetos 
benditos  como  agua,  hierba,  etc.  :  con- 
jurer, réciter  certaines  prières  supersti- 
tieuses sur  des  maux,  en  appliquant 
en  même  temps  en  forme  de  croix  quel- 
ques objets  bénits,  comme  de  l'eau,  de 
l'herbe,  etc.  —  4o  (AN-b),  signarse  con 
cera  bendecida,  se  signer  avec  un  cierge 
bénit.  =  Hay  en  este  valle  la  costumbre 
de  signarse  la  noche  de  la  Candelaria  con 
cera  bendecida  ese  día,  dando  tres  vuel- 
tas con  la  misma  en  la  cabeza,  quemando 
un  poquitín  del  pelo  y  dejando  caer  en 
el  hombro  sobre  el  vestido  tres  gotas  de 
cera.  También  se  echan  otras  tres  gotas 
á  las  vacas  y  se  les  quema  un  poco  de 
pelo.  En  BN-ezp  se  hace  esto  á  la  noche 
antes  de  comenzar  á  ordeñarlas.  Dans 
cette  vallée  existe  l'habitude  de  se  signer 
la  nuit  de  la  Chandeleur  avec  le  cierge 
bénit  ce  jour-là,  en  lui  faisant  faire 
trois  fois  le  tour  de  la  tête,  en  brûlant 
un  peu  de  cheveux  et  en  laissant  tomber 
sur  l'épaule  trois  gouttes  de  cire.  On 
jette  aussi  trois  autres  gouttes  sur  les 
vaches,  et  on  leur  brûle  un  peu  de  poil. 
La  même  chose  se  fait  en  BN-ezp  avant 
de  commencer  à  traire  les  vaches. 

Zeiñatzale  (AN-b),  supersticioso,  per- 
sona dedicada  á  supersticiones  :  supers- 
litieu.T,  personne  habituée  à  s'adonner 
aux  superstitions. 

Zein  baino  zein  (AN,  B,  G,  L),  á 
cual  más,  à  qui  plus.  Zein  baino  zein 
nasaiago  ta  lotsagaldukoago,  á  cuál 
más  desenvueltos  y  desvergonzados ,  â 
qui  plus  légers  et  dévergondés.  [Olg.  112- 
H.)  Zeiñek  baino  zeiñek  yago  eginez  gaiz- 
takeria,  cometiendo  maldades  á  cuál 
más,  commettant  des  méchancetés  à  qui 
mieux  mieux.  (Liz.  Coplac.  550-3.) 

Zeinbakarren  (Bc),  el  de  cuántos, 
lit.:  (el)  cuantésimo  :  le  combien,  lit.: 
[le)  quantième.  (De  zeinbat -f- barben.) 
¿Zeinbakabren  etsean  bizi  zaree?  ¿en 
qué  casa,  en  qué  número  (de  casa)  vivís? 


ZEINBAT 


ZEKEN-INTSAUR 


42- 


Jans  quelle  maison,  à  quel  numéro  [de 
maison  )  demeurez -vous.' 

Zeinbat  :  1°  (B,...),  cuiinto,  cuánta, 
cuántos,  cuántas,  combien.  =^  Así  como 
zEiN  viene  de  ze  y  el  sufijo  demostra- 
tivo de  cualidad  -en,  asi  zeinbat  se  com- 
pone del  mismo  ze  y  del  sufijo  de  canti- 
dad -ENBAT  :  ZEINBAT,  Ht.  !  «  qué  tauto  ;  » 
OBRENBAT,  «  un  tauto  ssi  (como  esto);  » 
ORBENBAT,  «  un  tauto  asi  (como  eso);  » 
AiNBAT,  i<  tanto  (como  aquello).  »  Es  muy 
usual  la  locución  en  que,  preguntando  por 
la  hora,  se  omite  precisamente  la  pala- 
bra que  la  designa  :  ¿zeinbatak  dira? 
«  ¿qué  llora  es?  lit.  :  ¿las  cuántas  son?  " 

¿ZEINBATETAN     JAGITEN      ZAREE?     «     ¿á     qué 

hora  os  levantáis?  »  También  se  usa 
esta  frase  con  algunas  vanantes  de  zein- 
bat   :    ¿Z0MATAK   ALTIGU  KUEK?  (R),   ((  ¿qué 

hora  es  por  ventura  esta,  lit.:  cuántas 
nos  son  por  ventura  estas"?  »  De  même 
que  ZEiN  vient  de  ze  el  du  suffixe  démons- 
tratif de  qualité  -en,  ainsi  zeinbat  se 
compose  du  même  ze  et  du  suffixe  de 
quantité  -enbat  :  zeinbat,  «  combien,  lit.: 
quelle  quantité;  »  orrenbat,  «  une  chose 
comme  ceci  ;  »  orrenbat,  «  une  chose 
comme  cela;  »  ainbat,  «  autant  (que 
cela).  »  La  locution  dans  laquelle,  ques- 
tionnant sur  l'heure,  on  omet  précisé- 
ment le  mot  qui  la  désigne,  est  très 
usuelle  :  ¿zeinbatak  dira?  «  quelle  heure 
est- il?    lit.:    les    combien     sont -ils?    >■ 

¿ZEINBATETAN     JAGITEN    ZAREE?     «    à    quelle 

heure  vous  levez-vous?  »  Avec  quelques 
variantes  de  zeinbat  on  emploie  également 
cette  phrase:  ¿zomatak  altigu  kuek?  (R), 
Il  quelle  heure  est-il  par  hasard?  lit.: 
combien  celles-ci  sont-elles  par  hasard?» 
—  2"  (B?),  muchos,  beaucoup. 

Zeinbatasun  (B  ?,  Mog.),  número, 
cantidad  :   nombre,  quantité.  Esamina  bi 

EGIN  BEAR  dira...  BATA,  EZAGUTUTEK0  PE- 
KATUEN   ZEINBATASUNA,   AL  DEDIN  BESTEAN   : 

se  deben  hacer  dos  exámenes,...  el  uno 
para  conocer  la  cantidad  de  los  pecados, 
en  la  medida  que  sea  posible  :  l'on  doit 
faire  deux  examens ,...  l'un  pour  con- 
naître le  nombre  des  péchés,  dans  la 
mesure  du  possible.  [Konf.  36-12.)  =r 
Creo  que  el  pueblo  no  ha  dicho  nunca 
esta  palabra.  En  B-o-ots  y  G-gab,  se  vale 
de  KOPUBu.  Je  crois  que  ce  mot  n'a  Jamais 
été  en  usage  dans  le  peuple.  En  B-o-ots 
et  G-gab,  on  emploie  kopubu. 

Zeinbatere  (BN),  cuanto  se  quiera, 
autant  qu'il   est  possible.    Nihaurk    ebe 

UKHEN    DIZIT    ZEINBATERE    AMORE  ,    también 

yo  he  tenido  cuantos  amores  se  quieran, 
j'ai  eu  aussi  autant  d'amours  qu'il  est 
possible.  (Dechep.  24-10.) 

Zeinbatu  (B?),  contar,  compter.  Zein- 

BATU  EGIZUZ  AZKENIK  JeSUKRISTOBEN  DEN- 
POHATIK     ONA     KONDENAU     DIR.\N     GUZTIAK  , 

contad  finalmente  todos  los  que  se  han 
condenado  desde  el  tiempo  de  Jesucristo 
hasta  ahora,  comptez  finalement  tous  ceux 
qui  ont  été  condamnés  depuis  Jésus-Christ 
jusqu'à  maintenant.  (Ur.  Maiatz.  64-13.) 
:=  Tampoco  esta  palabra  pertenece  al 
tesoro  de  la  lengua,  por  más  que  tal  vez 
no  costaría  mucho  empadronarla.  Ce  mot 
n'appartient  ¡las  non  plus  au  trésor  de  la 
langue,  bien  qu'il  ne  nous  coûterait  peut- 
être  pas  beaucoup  de  l'y  introduire. 

Zeinda  (B,...),  <iue,  como  (de  compa- 
ración) :  que,   comme  [de  comparaison). 

EzTA  AIN   ERRAZ  ZEINDA   ASKOK   IISTE  DABBN, 

no  es  tan   fácil   como  muchos  creen,  ce 


n'est  /las  aussi  facile  que  beaucoup  le 
croient.    (An.   Esku-lib.   109-17.)  Eztago 

IÑOR    AIN     EIlOItlK     ZEINDA     ESANGO     DABEN  , 

no  hay  nadie  tan  loco  que  diga,  il  n'y 
a  personne  si  fou  qui  le  dise.  (Ur. 
Maiatz.  109-26.)  =  Es  locución,  si  no 
exlraiia  à  la  lengua,  por  lo  menos  cho- 
cante. C'est  une  locution  qui,  si  elle  n'est 
pas  étrangère  à  la  langue,  est  pour  le 
moins  choquante.  Zeinda  eztakidan  (B-1), 
y  eso  que  no  lo  só,  advirliendo  que  no 
lo  se,  el  remarquez  que  je  n'en  sais 
rien. 

Zeiñen  (G),  ¡cuan!  comme!  combien! 
que!  :=  Es  palabra  pleonástica,  que  con- 
tiene dos  veces  el  sufijo  comparativo 
-EN.  C'est  un  mot  pléonastique,  qui  con- 
tient deu.v  fois  le  suffixe  comparatif  -en. 
¡Zeiíñen  euehra!  (G-and),  ¡cuan  hermoso  ! 
comme  c'est  beau! 

Zeinein  (BN-aezk),  cualquiera,  quel- 
coni/ue.  (Contr.  de  zein  nai  den.) 

Zein  geiago  (AN,  B,  G),  cuál  más, 
lequel  plus.  Zein -GEIAGO  (B,  G),  zein- 
GEiAGOKA  (AN-b)  :  á  cual  más,  á  porfía  : 
<i  qui  plus,  concurremment. 

Zein-lehen  (AN,  BN ,  Le),  á  porfía, 
,'i  qui  plus  vite. 

Zein-nai  (AN?,  B,  G),  zein-nahi, 
zein-nahiden  (  Duv.  ) ,  quienquiera, 
quienquiera  que  sea  :  n'importe  qui, 
qui  que  ce  soit. 

Zeintsu  (AN-b,  L),  próximamente  el 
que  ó  los  que,  approximativement  celui 
qui  ou  ceux  qui.  ¿  Udabe  horietarik 
ZEINTSU  NAHI  OTHEDiTU?  ¿de  cstas  pcras 
cuáles  serán  las  que  poco  más  ó  menos 
desea?  de  ees  poires  quelles  sont  à  peu 
près  celles  qu'il  désire  ?  Zeintzat-aintzat 
iTsi  (B-mu),  es  una  locución  difícil  que 
quiere  decir  «  dejar  abandonado  » ,  y 
parece  indicar  cierta  perplejidad;  lit.: 
es  «  dejar  por  cual  por  tal  »  :  c'est  une 
locution  difficile  qui  veut  dire  «  laisser 
à  l'abandon ,  laisser  tel  quel  »,  et  qui 
semble  indiquer  une  certaine  perplexité  ; 
lit.:   c'est  «  laisser  pour  quel  pour  tel.  » 

Zeintzuk  (Bc),  cuáles,  lesquels.  =  El 
sufijo  -Tzu,  «  grupo.  Il  se  aplica  en  otros 
dialectos  hoy  solo  á  bat;  en  B  á  nor, 
ZER  y  todos  los  numerales.  Le  suffixe 
-TZU,  «  groupe,  >>  s'applique  dans  les 
autres  dialectes  seulement  à  bat;  en  B,  à 
NOR,  ZER  et  à  tous  les  numéraux. 

ZEIÑU  :  1°  (AN-b-lez,  BN-s,  R), 
mueca,  gesto:  grimace,  geste.  Mintzoik 

EZTU,    BAIÑO   ZEIÑUKA    ADIERAZTEN    DU   (  AN- 

b)  :  no  tiene  habla ,  pero  se  expresa  con 
gestos  :  il  ne  parle  pas,  mais  il  s'exprime 
par  des  gestes.  — •2"  (R-uzt),  embestida  : 
attaque,  assaut.  —  3°  (  BN ,  S),  esquila, 
campana,  cloclie.  Zeinu.\  enzun  nahi  ez- 
TUENAK  EZ  zoKA  TIRA  :  el  que  no  quiera 
oir  la  campana,  que  no  tire  de  la  cuerda  ; 
celui  qui  ne  veut  pas  entendre  le  son  de 
la  cloche,  n'en  doit  point  tirer  la  corde. 
(Oih.  Prov.  432.)  Zeinuak  deraunzano, 
ziNZARROTSA  JORALTERANO  :  micntras  la 
campana  suena,  el  ruido  del  cencerro 
(solo  llega)  al  collar  quo  lo  sostiene  : 
tandis  que  la  cloche  sonne,  la  sonnette 
ne  s'entend  point  plus  loin  que  l'étendue 
du  collier  qui  ta  soutient.  (Oih.  Prov. 
433.)  —  4°  (BN-s,  R)  ,  ceflo,  froncement 
des  sourcils  (?).  Zeinu  gaiztoa  (BN-s,  R), 
mal  ct'i^o,  morgue. 

Zeinu-mi  (BN-s,  R),  zeinu-mihî(S1, 
badajo.  Ut.:  lengua  de  la  campana  :  bat- 
tant, lit.:  langue  de  la  cloche. 


Zelñuogi  (Se),  trigo  que  se  da  al 
sacerdote  por  bendecir  los  campos,  blé 
qu'on  donne  au  prêtre  pour  bénir  let 
champs. 

Zeiñutegi  (BN,  S,  Chah,  m»),  campa- 
nario ,  clocher. 

ZEIO  (AN-b,  B-m),  azuela,  inslru- 
raenlo  de  carpinteros  :  herminelle,doloire, 
instrument  de  charpentiers. 

Zeiru  (  BN  -  baig  ) ,  zeirü  (  S  -  li  )  : 
1°  azuela,  herminetle.  Var.  de  zeio.  — 
2"  (BN,  R-bid),  cielo,  ciel.  Var.  de  zeru. 

(?•() 

ZEIU  :  1»  (BN-s),  duela,  douelle.  — 
2"  (R),  zeiii  (S-gar),  azuela,  herminetle. 
Var.  de  zeio. 

Zek  (Bc),  agente  de  zer,  qué,  quoi. 
¿Zek  zaukez  geldi  ,  juztulodeiak?  ¿sozko 
DOZUE  iNDARRA?  ¿qué  OS  ticnc  quictas, 
nubes  atronadoras?  ¿para  cuándo  que- 
réis la  fuerza?  quoi!  vous  restez  tran- 
quilles, nuages  orageux?  pour  quand 
voulez-vous  la  force?  =  En  otros  dialec- 
tos se  dice  zebk.  Üans  les  autres  dia- 
lectes on  dit  ZERK. 

ZEKALE  (AN-b,  B?,  Añ.,  BN-ald, 
G,  S),  zekbale  (Duv.  nis),  centeno, 
seigle.  (Bot.)  Zekale-irin  piska  batekin 
talo  obeak  egiten  dira  (AN-b),  con  uü 
poco  de  harina  de  centeno  se  hacen  me- 
jores talos,  avec  un  peu  de  farine  de 
seigle  on  fait  de  meilleures  galettes. 

Zekela  (Lacoiz.),  zekele  (L),  Var.  de 

ZEKALE. 

Zeken,  zekhen  :  lo  (c),  sórdido, 
avaro  :  sordide,  avare.  Zeeena  beti  on- 
GOSE,  el  avaro  siempre  hambriento  de 
bienes ,  l'avare  est  toujours  affamé  de 
biens.  (Oih.  Prov.  426.)  Lgazabandrea 
zikotz-zekena  bada  onetan,  kalte  geiago 
izANGo  DAu  :  si  la  ama  en  esto  es  tacaña 
y  avara ,  ella  se  perjudicará  más  :  si  la 
maîtresse  est  en  ceci  chiche  et  avare,  elle 
se  fera  plus  de  tort.  (Per.   Ab.  71-25.) 

ZeKENAEN      BIZIAN      KALTEA  ,      OASLNA     AEN 

HEBiOTZEA  (sic)  :  CD  la  vida  del  avaro 
daño ,  en  su  muerte  bienes  (sic)  :  dans  la 
vie  de  l'avare  dommage ,  à  sa  mort  biens. 
(Refranes,  486.)  —  2°  (B?,  G-orm,...), 
fuerte,  correoso  :  fort,  souple.  —  3°  (AN- 
b,  B,  BN),  tierra  dura,  húmeda  y  pega- 
josa :    terre  dure,   humide    et   collante. 

LURRA    ZEKEN    DAGOLAIK ,    JOHRAK    NEEETAN 

(AN-b)  :  cuando  la  tierra  está  dura,  la 
escarda  (se  hace)  difícilmente  :  quand  la 
terre  est  dure,  t'échardonnage  (se  fait) 
difficilement.  —  4°  (G),  duro,  insensi- 
ble :   dur,   insensible.  ¿Nola  zaude   ain 

ARDURA  GITSIBEKIN,  ARKIBIK  ZAILENA  B.UÑO 
ERE   GOOORRAOO  TA  ZEKENAGO?  ¿CÓHIO  CStá 

usted  con  tan  poco  cuidado,  más  rígido 
y  más  insensible  que  la  piedra  más  dura? 
comment  étes-vous  si  peu  soigneux,  plus 
raide  et  plus  insensible  que  la  pierre  ¡a 
plus  dure?  (Galbar.  26-10.1 

Zekendu  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L\  vol- 
verse avaro,  hacerse  sórdido  :  devenir 
avare,  sordide.  —  2°  (AN,  B,  BN\  endu- 
recerse  la  tierra,   se   durcir   (la   terre). 

AURTEN  URIAKIN   LANDAN    IBILI  GERA  TA  LUR 

GuziAK  ZEKENDU  z.\izKu  (  .\N-b  1 ,  esto  afto 
hemos  andado  en  el  camjio  cou  tiempo 
lluvioso  y  las  tierras  so  nos  han  puesto 
duras  :  cette  .innée  nous  avons  travaillé 
au  champ  avec  un  temps  pluvieux,  et  ¡es 
terres  sont  devenues  dures. 

Zeken-int§aur  ^B-d-m-ond,  BN-ka, 
Gc\  nuez  redonda,  dura  y  carnosa,  difí- 
cil de  ser  descarnada  :  noix  ronde,  dure 


428 


ZEKENKERIA 


ZELARU 


el  charnue,  qu'il  esl  difficile  de  dvchar- 
ner. 

Zekenkeria  (AN,  B,  BN,  G,  L),  ava- 
ricia, avarice.  Guztien  aktean  gkien  za- 

BALDURIK    DAC.OANA    DA    ZEKENKEniA,     ClltrO 

todos  (los  vicios)  el  que  más  extendido 
está  es  la  avaricia,  parmi  tous  {les  vices) 
celui  qui  est  le  plus  répandu  est  l'ararice. 
(Ast.  UrI.  1,  p.  xi.ix-l  I.)  Ikusten  da  gizon 

BAT  BEIIE  ETSEAKI  KONTU  ElilTEN  DEU TSANA,... 
TA    ESATEN     UA    AC.AITI    ZEKKNKElilAK    EHACil- 

TEN  DEiiTSALA  :  sc  ve  uii  liombi'e  (luo 
atiende  à  su  casa,...  y  de  él  sc  dice  que 
la  avaricia  le  impulsa  à  ello  :  on  voit  un 
homme  qui  s'occujie  de  sa  maison,...  et  on 
dit  de  lui  que  l'avarice  le  pousse.  (  Barl. 
II-18:>-26.) 

Zekhenki,  avaramente,  avaricieuse- 
ment.  (Duv.  ins.) 

Zekentasun,  avaricia,  avarice.  (Duv. 
ms.) 

ZEKETON  (AN-goiz),  mancha  del 
pericarpio  de  la  nuez,  tache  du  brou  de 
ta  noix. 

ZEKOR  (AN,  B,  G),  zekhor  (BN,  L, 
S),   novillo  :    laurillon ,  Jeune   taureau. 

ARKATIAKO   ZKKOriRA,    TSIKIA    liAIA   GOGOUHA 

(pop.)  :  el  novillo  de  Arratia  pequeño, 
pero  dvuo  :  le  laurillon  d'Arratia  est  petit, 
mais  dur.  Ingurutu  naute  ni  bazteb  gu- 

ZIETATIK  NOllK    DAKI    ZENBAT    ZEKORREK  ETA 

ZEZENKOK,  me  han  rodeado  por  todas  par- 
tes quién  sabe  cuántos  novillos  y  toretes, 
je  ne  sais  combien  de  laurillons  el  de 
bouvillons  m'ont  entouré  de  toutes  parts. 
(Mend.  II--27U-30.) 

Zekorto  (B-a-o),  novillilo,  petit  lau- 
rillon. 

Zekortu  (B,  G),  cruzar  el  ganado 
vacuno ,    accoupler  les  beles  bovines. 

ZEKÜRÜ  (S),  método  de  vida,  ^enre 
de  vie.  Zeklbu  huneko  gizuna,  hombre 
de  buen  método  de  vida ,  homme  de  bon 
genre  île  vie. 

ZEKURU,  rescate,  rançon.  (Oih. 
ms.) 

Zela  (AN,  B,  arc,  BN,  L,  S)  ;  i"  silla 
de  montar,  selle.  (■.'?)  Zela  naui  eztuenahi 
EMAN  BEKio  ARBALDA ,  á  quien  uo  quiere 
silla,  désele  albarda  :  à  celui  qui  ne  veut 
pas  de  selle,  qu'on  lui  charge  le  bât. 
(Oih.  Prov.  428.)  Zaldi  zelarakoa  otsoak 
JAN  EZTABOA,  el  lobo  no  come  al  caballo 
de  silla,  le  loup  ne  manije  pas  le  cheval 
de  selle.  (Refranes,  482.)  —  2"  indet.  de 
zELATU,  ensillar,  seller.  Zela  zak  zaldi 
OBI  (AN-b),  ensilla  ese  caballo,  selle  ce 
cheval. 

ZELAI  :  1°  (AN-irun-lez),  campo, 
champ.  —  2°  (AN,  B,  BN,  G,  L),  prado, 
pré.  =  De  suyo  es  más  bien  paraje  llano 
que  campo  ni  prado,  y  se  usa  también 
como  adjetivo.  Ce  mot  par  lui-même  est 
plutôt  un  endroit  plat  qu'un  champ  ou 
un  pré,  et  il   s'emploie  comme  adjectif. 

EllRI   AU  LEKU  ZELAIAN   DAGO   (AN-b),   estC 

pueblo  se  halla  en  sitio  llano,  ce  village 
se  trouve  sur  un  terrain  plat.  Ondo  sa- 

MURTU  DIREANEAN,  EROATEN  DIRA  ZELAI 
BATERA      TA      AN      ZABALDU      TA      BANATURIK 

LEORTu  BEAR  DABE  :  cuaudo  SC  Ics  lia 
puesto  bien  tiernos,  se  les  lleva  á  un 
prado  y  allí,  extendiéndolos  y  separán- 
dolos convenientemente,  es  preciso  que 
se  sequen  :  quand  ils  sont  devenus  bien 
tendres,  on  les  porte  dans  un  pré,  et  là, 
en  les  étendant  el  les  séparant  convena- 
blement, il  faut  les  faire  sécher.  [Per. 
Ab.  138-10. j  Eta  atera  ziradenean  sor- 


TALDETIK,  ABHITU  ZIITEN  ZELAI  BAT  Se- 
NAARKO     LUnllEAN     ETA     GELOrfU     ZIBAN     AN 

EGOTE/.  :  y  cuando  salieron  de  oriente, 
hallaron  una  campiña  en  la  tierra  de 
Sennaar  y  lial)itaron  en  ella  :  et  lorsque 
les  peuples  partirent  de  l'orient,  ils  trou- 
vèrent une  plaine  en  la  terre  de  Sennaar 
et  ils  y  habitèrent.  (  Ur.  Gen.  xi-2.)  Ilu- 

NAT  AGERTll    DIRENETAN    ABARETA    DA  PARE- 

GABEA  zELiiAVETAKO,  entre  los  que  se  han 
visto  aquí  el  arado  llamado  abareta  es 
sin  igual  para  sitios  llanos  :  parmi  celles 
qui  ont  été  vues  ici,  la  eh:\rrue  a[ipelée  aba- 
reta n'a  pas  sa  pareille  dans  les  terrains 
plats.  —  .3"  (B-a),  suelo,  sot.  Gaur  ga- 

BEAN  EGIKEZUZMIIÑAGAZ  ZELAIAN  BOST  KURU- 

TZE  Andra  Maria  Bjrjineauen  izenean, 
esta  noche  haced  con  la  lengua  en  el 
suelo  cinco  cruces  en  honor  de  Nuestra 
Señora  la  Virgen  María,  celle  nuil  faites 
avec  la  langue  sur  le  sol  cinq  croix  en 
l'honneur  de  Noire  -  Dame  la  Vierge 
Marie.  (Añ.  Esku-lib.  56-9.)  —  4o  (B-ots), 
de  bruces,  à  plat  ventre.  Sorura  zelai 
adore  baga  jausia  nago,  estoy  caído  de 
bruces  en  el  suelo  sin  ánimo ,  je  suis 
tombé  à  plat  ventre  sur  le  sol  sans  souffle. 
(Ar.  Euskalz.  11-357-52.)  —  5°  (B,  arc), 
plaza,  place.  Ikasi  eztagianak  etsean, 
EZLEKiKE  ZELAIAN,  quieu  UO  aprende  en 
casa  no  sabrá  en  la  plaza,  celui  qui 
n'apprend  pas  chez  lui  ne  saura  pas  sur 
la  place,  (liefranes,  242.) 

Zelaigune  (AN-b),  paraje  algo  lleno, 
endroit  un  peu  plat.  Mendietan  ère  ba- 

DIBA   LEKU  ZELAIGUNE  BATZUEK  ,   aUll  CH  laS 

montañas  hay  algunos  parajes  algún 
tanto  llanos,  même  dans  les  montagnes 
il  existe  des  endroits  un  peu  plats. 

ZELAKA  (AN-b),  curvo,  curva  : 
courbé,  courbée.  Bei  obbek  bizkarba 
ZELAKA  DU,  esa  vaca  tiene  la  espalda 
curva,  cette  vache  a  te  dos  incurvé. 

Zelakatu  (R),  ensillar,  seller. 

Zelako  (B-1-m-ond,  ...),  cómo,  de  qué 
naturaleza:  comment,  de  quelle  nature. 
Var.  de  zelango.  Zelako  jaubea,  alako 
tresnea  (B)  :  según  sea  el  dueño,  así  es 
el  instrumento  :  d'après  ce  qu'est  le 
maCtre,  ainsi  est  l'instrument. 

Zelan  (Be),  cómo,  de  qué  modo:  com- 
ment, de  quelle  façon.  ¿Ta  zelan  egingo 
eznkban  barre?  ¿  y  cómo  no  había  de 
reir?  el  comment  ne  devais-je  pas  rire'.' 
(Mog.  Baser.  187-15.)  :=  Sucede  con  este 
interrogativo  lo  que  casi  con  todos  :  que 
generalmente  se  comete  en  su  empleo 
enorme  barbarismo.  II  se  produit  avec 
cet  interrogalif  ce  qui  arrive  avec  presque 
tous  :  que  généralement  on  commet  un 
énorme  barbarisme  en  y  ayant  recours. 

EzEGIZU  USTE  IZAN  SINISTU  ERAGITERA  NOA- 
TSULA    ZELAN     AlTABAKO   SAKRAMENTU  SAN- 

TUAN  DAGOAN  Jesukbisto  gure  Jauna,  no 
creáis  que  os  voy  á  hacer  creer  cómo 
en  el  santo  sacramento  del  altar  está 
Jesucristo  nuestro  Señor,  ne  croyez  pas 
que  je  vais  vous  faire  croire  comment 
Jésus -Christ  notre  Seigneur  est  dans  le 
saint  Sacrement  de  l'autel.  (Ur.  Bisit.  7- 
4.)  i  Zelan  bere  !  (  B ,  ms-Lond  )  :  cierta- 
mente, yo  lo  creo!  certainement ,  je  le 
crois!  Bai  zelan  bere  (B-a-i-m-ts)  :  si, 
por  cierto  ;  oui,  certes. 

Zelan-alango  (Bc),  cosa  mediana,  de 
poco  valor  :  chose  médiocre,  de  peu  de 
valeur.  ¿  Eztakizu  gu  baiño  urkoago  egi- 

TEN  JAKOLA   BEllE  UGAZABANDREA,    AU  ZELAN 

ALANcoA  izANARREN  ?  ¿  UO  sabe  usted  que 


la  ama  se  le  hace  más  allegada  que  no- 
sotros, aun  cuando  ella  sea  inedianeja  ? 
ne  savez-vous  pas  que  la  maîtresse  de 
maison  lui  est  plus  attachée  que  nous,  bien 
qu'elle  soit  fort  médiocre?  (Per.  Ab. 
79-20.)  Etzirean  nonbaite-bebe  ai.i'Errak 
IZAN  ene  zelan-alango  i.anak,  parece 
que  no  fueron  inútiles  mis  menguados 
trabajos,  il  paraît  que  mes  pauvres  tra- 
vaux ne  furent  pas  inutiles.  (Añ.  Esku- 
lib.  5-n.) 

Zelanbaist  (B,  Micol.),  zelanbait 
(Bc),  de  alguna  manera,  de  quelque 
façon. 

Zelanbaistako  (B),  zelanbaitako 
(Bc,  ...),  cosa  buena,  apreciable,  magni- 
(ica  :  chose  bonne,  appréciable,  magni- 
fique. Zelanbaitako  belarritako  urrez- 
koak  ekarri  deutsaz  osabeak  Habanatik 
(B-1),  el  tío  le  ha  traído  de  la  Habana 
magníficos  pendientes  de  oro,  l'oncle  lui 
a  apporté  de  la  Havane  de  magnifiques 
pendants  d'or.  =  Se  usa  también  en  sen- 
tido irónico  por  cosas  de  valor  Ínfimo. 
S'emploie  aussi  dans  un  sens  ironique, 
¡)our  lies  choses  d'une  valeur  minime. 

Zelan  dan  (Bc) ,  según  sea  ,  ça  dépend. 

Zelan  edo  alan,  de  alguna  manera, 
de  quelque  manière.  (Per.  Ab.  51-25.) 

Zelango  (Bc,  ...),  qué  clase  de,  de  qué 
calidad,  cómo,  qué  tal  :  quelle  classe  de, 
de  quelle  qualité ,  comment.  ¿  Zelangoa 
DA  Butroe  ?  oiioK  DAKIE  :  ¿  qué  tal  es 
Butrón  ?  todos  lo  saben  :  comment  est 
Butrón/  tout  le  monde  le  sait.  (Refra- 
nes, 02.)   ¡  Zelango  mutila  zu  arratoe- 

TZARREZ  BETEBIK  DAGOZAN  TOKI  edo  GELE- 
TAN  LO  EGiTEKO  !  ]  qué  mucliacho  tú  para 
dormir  en  lugares  ó  aposentos  que  están 
llenos  de  enormes  ratas  I  quel  garçon  tu 
fais  pour  dormir  dans  des  endroits  ou 
des  chambres  remplis  d'énormes  rats  ! 
{Per.  Ab.  69-25.)  Zelangoa  baistaamea, 
ALANGOA  oi  DA  ALABEA  :  cual  suclc  scr  la 
madre,  tal  suele  ser  la  hija  :  telle  mère, 
telle  fille.  (Refranes,  35.) 

Zelangura  (Bc,  ...),  comoquiera,  de 
cualquier  modo  :  n'importe  comment,  de 
quelque  façon. 

Zelanlk  (B-mu),  cómo,  de  qué  ma- 
nera :  comment,  de  quelle  façon.  =  Es 
pleonasmo  de  zelan,  compuesto  del  inte- 
irogativo  ZE,  "  qué,  »  y  dos  sufijos  moda- 
les -LAN  é  -iK  :  se  usa  esta  figura  con  los 
demostrativos  :  olanik,  «  de  esta  ó  esa 
manera  ;  »  alanik,  <i  de  aquella  manera,  » 
y  aun  cabe  mayor  fuerza  de  expresión 
en  las  formas,  por  cierto  muy  usuales, 
olantserik  y  alantsiírik.  C'est  un  pléo- 
nasme de  zelan,  composé  de  l'inlerroga- 
tif  ZE,  «  quoi,  »  el  des  deux  suffixes 
modaux  -lan  et  -IK.  On  emploie  cette 
figure  avec  les  démonstratifs  :  olanik, 
"  de  cette  manière-ci  ou  de  cette  manière- 
là  ;  n  ALANIK,  "  de  celle  manière- là ,  »  et 
elle  contient  une  plus  grande  force  d'ex- 
pression dans  les  formes  certainement  très 
usuelles  olantserik  el  alantserik. 

Zelan-nai  (Bc,  ...).  (V.  Zelangura.) 

Zelari  (B-a-eib-g-o-ls),  celador  :  sur- 
veillant,  préposé  de  police.  (?"?) 

Zelarta  (L-ain),  curvo,  curva:  courbé, 
courbée. 

ZEIjARÜ  (S),  piso,  étage.  Zelarüan 

ZERBAIT     ERORI      DÜZÜ  ,     ZEREN    TANPA      BAT 

ENTzuN  DIZIGÜ  (S-bark)  :  algo  ha  caído  en 
el  piso,  pues  hemos  oído  un  ruido  ; 
quelque  chose  est  tombé  à  l'étage  supé- 
rieur, car  nous  avons  entendu  un  bruit. 


Í 


ï 


ZELATA  —   ZENBANA 


429 


ZELATA:  l'ÍAN,  B,  G,  L,  S),  acecho, 
insidia,  asechanza  :  agüéis,  embuche, 
affût.  ('?■?)  =  Algunos  dicen  zelat, 
p.  ej.,  en  B-l.  Quelques-uns  disent  zelat, 
p,  ex.,  en  B-í.  Zelata  dagoana  beiie 
GATSEN  ENTzuLA,  el  quc  cslá  acecUando 
es  oidor  de  sus  males,  celui  qui  f/ueíte 
entend  ses  maux.  {Refranes,  1)8.)  =  Por 
errata  dice  guacii  enençula.  L'auteur 
dit,  par  erreur,  guach  enençui-a.  Zelha- 

TAN  DAG0E  NAK  BERE  GAIZKIA  IIAIN  SARRI 
ENTZUN     DEZAKE    ZEIN     ONGIA  ,     cl     qUB     Bstá 

acechando  puede  oír  su  mal  tan  pronto 
como  su  bien,  celui  qui  demeure  aux 
écoutes  pourra  aussitôt  entendre  son  mal 
que  son  bien.  (Oih.  Prov.  429.)  Zelatan 

DAGONAK  EZTU  BERETAKO  GAUZA  ONIK  AITZEN 

(AN-b),  el  que  está  achechando  no  oye 
cosa  buena  de  sí,  celui  qui  est  aux 
écoutes    n'entend    rien    de    bon    de    lui. 

ZeREN    NOLA  ETSAIAK  BETHIERE  zelatan  BAl- 

TAUDE,  pues  como  los  enemigos  están 
siempre  en  acecho  ,  car  comme  les  enne- 
mis guettent  toujours.  (Ax.  3»-8-4.)  Dea- 

BRUABEN       zelata       GUZTIETARIK  ,       JaUNA  , 

BEGIRA  gaitzatzu  :  de  todas  las  asechan- 
zas del  demonio,  líbranos,  Señor:  de 
toutes  les  embuches  du  démon,  délinrez- 
nous.  Seigneur.  (J.  Etcheb.  Elizar.  348.) 
—  2"  (S),  curvo,  curva  :  courbé,  courbée. 
Var.  de  zelabta. 

Zelatada  (B-d),  asechanza,  guel. 

Zelataka  ( B,  G),  acechando  :  guettant, 
épiant. 

Zelataldi  :  1°  expedición  para  tender 
emboscadas,  sortie  pour  tendre  des  em- 
buscades. (Duv.  ms.)  —  2°  (c, ...),  momento 
de  espiar,  de  acechar  :  moment  d'épier, 
de  guetter. 

Zelatari  (c),  centinela,  espía  :  senti- 
nelle,   espion.    Barriro     badoa    biletan 

JAKIA    ETA    ZELATARIA     BERAGAZ    BATERA ,    Va 

de  nuevo  á  buscar  alimento  y  junto  con 
él  (va)  el  centinela:  il  va  de  nouveau 
chercher  de  la  nourriture,  et  près  de  lui 
{va)  la  sentinelle.  (Per.  Ab.  lUO-H.)  Eta 

OROITURIK       NOIZBAIT      IZAN       ZITUEN      AMETS 

AVEZAZ,  ESAN  ZIEN  :  Zelatariak  ZERATE  ; 
y  acordándose  de  los  sueños,  que  alguna 
vez  había  visto,  les  dijo  :  Espías  sois  : 
el  se  souvenant  des  songes  qu'il  avait  eus 
autrefois,  il  leur  dit  :  Vous  êtes  des 
espions.  (Ur.  Gen.  xlii-9.) 

Zelatarte ,  emboscada ,  embuscade. 
(Añ.  ms.) 

Zelatatu  (AN,  BN,  G,  L,  ...),  zelatau 
(B),  acechar,  espiar:  guetter,  espionner. 

NOSBAIT  ZELATAU  DITUT  ETA  IKUSI  ARTOA 
EMON    TA    ESKUAN    MUN  EGITEN    ESKALE    GAI- 

soARi ,  alguna  vez  las  he  acechado  y  he 
visto  dando  borona  y  besando  la  mano 
al  pobre  mendigo  :  quelquefois  Je  les  ai 
guettés ,  et  Je  les  ai  vus  donner  de  ta  mé- 
ture  et  baiser  la  main  du  pauvre  men- 
diant. [Per.  Ab.  106-1.)  Mintzo  gatfzin 

APAL  ¿NORK  DAKI  ZELATATU AK  BAGARA  ERE? 

(AN-b)  :  liablemos  en  voz  baja,  ¿pues 
quién'  sabe  si  somos  acechados  ?  parlons 
à  voix  basse,  car  qui  sait  si  nous  ne  sommes 
pas  épiés  '.' 

Zelatatzaile  ,  espía  ,  espion.  [  Duv. 
ms.) 

Zelatean  (B,  G),  acecliando  :  guet- 
tant, épiant. z^  De  zelat,  Var.  de  zelata. 

Zelatu:  i°  (AN-b),  espiar,  celar,  ace- 
char :  guetter,  épier.  (?'?)  —  2°  (AN,  BN- 
s,  R,  S),  ensillar  caballos,  seller  des 
chevaux.  (?) 

ZELBA  :  1»  ^B-agin),  petardista,  far- 


ceur. —  2"  (B-rai,   fresco,  frais.  Edan 

EMENGO  un  OSASUNGARRIA  TA  ZELBA -ZELBA 
NEURE    BARRUA   IPIÑ1    NEBANEAN  :   habiendo 

bebido  la  saludable  agua  de  a<iuí, cuando 
refresqué  l)¡cn  mis  entrañas  :  ayant  bu 
l'eau  saine  d'ici,  </uan<l  Je  rafraîchis  bien 
mes  entrailles.  [Euskalz.  111-332-43.) 

Zelda,  guarida,  gîte.  (Goyh.)  (??; 

ZELDER,  botón,  buba,  granillo  que 
brola  en  la  cara  :  bourgeon ,  bubon  qui 
vient  à  lu  face.  (Oih.  ms.) 

ZELDOR:  1°  (AN-oy),  barre,  granillo 
en  la  piel  :  échauhouture ,  bouton  de  la 
peau.  —  2°  (AN-oy),  orzuelo  :  orgelet, 
compère- loriot.  —  3»  (  AN-arak-oy  ) , 
divieso  :  furoncle,  clou.  Zeldoh  itsua 
(AN-oy),  divieso  sin  orificio,  furoncle 
non  percé. 

Zelentza  (AN-lez),  perplejidad,  duda  : 
perplexité ,  doute.  Var.  de  zalantza  (1"). 

Zelatan  (L-get),  en  acecho  :  aux 
aguets,  aux  écoutes.  Var.  de  zelatan. 

ZELI  (G-and),  inclinación,  ansia:pen- 
chant,  envie.  (D.  fr.  zèle'L)  Auntzak 
MENDiRAKO  zELiA  DUTE,  las  cabras  tiran 
(tienen  inclinación)  al  monte,  les  chèvres 
tirent  (ont  un  penchant)  vers  la  montagne. 

Zelidona  (S,  Alth.),  celidonia,  chéli- 
doine.  (Bot.)  (??) 

Zelü  (S),  cielo,  riel.  Var.  de  zeru. 
(??) 

ZEMAI  (  B-a-g-1-m-o-ts) ,  amenaza, 
menace,  .\lperrik  soldadu  erkin,  koldar 

TA     GUPEREA      ZAPALDUKO      DOZU     ZEMAIZ    TA 

AGIRAKA  GAHHATZEZ  :  en  vauo  cubriréis 
de  amenazas  y  riñas  agrias  al  soldado 
enclenque,  cobarde  y  delicado  :  en  vain 
agoniseriez -vous  de  menaces  et  d'aigres 
querelles  le  soldat  débile,  lâche  et  déli- 
cat.   (Per.    Ab.    204 -H.)     Beti    gogoan 

EBALA     ABAKO    JaUNGOIKOAREN     ZEMAIA  ,    tC- 

niendo  siempre  en  la  memoria  aquella 
amenaza  de  Dios,  ayant  toujours  à  la 
mémoire  cette  menace  de  Dieu.  ;Ur.  Maiatz. 
112-3.) 

Zemaitu  (B-o,  ...),  amenazar,  mena- 
cer. 

Zemakuntza  (B-ts),  amenaza,  menace. 
Var.  de  zemai.  Ainbeste  argialdi  eder  , 

BEI     GOZO     ETA     ZEMAKUNTZA     BILDURGARRl    : 

tantas  hermosas  inspiraciones,  dulces 
llamamientos  y  terribles  amenazas  :  tant 
de  belles  inspirations ,  de  doux  appels  et 
de  terribles  menaces.  (  Añ.  Esku-lib. 
29-7.) 

Zemat  (B-l-m,  ...),  Var.  de  zeinbat, 
cuánto,  cuánta,  cuántos,  cuántas,  com- 
bien. 

Zematu  (Be,...,  G?),  amenazar, me/ia- 
cer.  BiALDu  deustaz  kahta  arro  ta  lotsa- 

BAGEAK,ZE.MATUTEN  NABELA  JAUBETUKO  DALA 

NEURE  GAUZAKAz  :  uic  ha  enviado  cartas 
orgullosas  é  irrespetuosas,  amenazán- 
dome con  que  se  ha  de  apoderar  de  mis 
bienes  :  il  m'a  envoyé  des  lettres  orgueil- 
leuses et  irrespectueuses,  en  me  menaçant 
de  s'emparer  de  mes  biens.  {Per.  Ab. 
203-3.)    Zematu    zituen    Jesusee    esaten 

ZlOTELA   :      BeGIRA    EZTEZALA     IÑORK    JAKIN    : 

Jesús  les  amenazó  diciendo  :  Mirad,  que 
nadie  lo  sepa  :  Jésus  les  menaça  en 
disant:  Prenez  garde ,  que  personne  ne 
le  sache.  (  Ur.  Matth.  ix-30.)  Zematuok 
geiagoorzituakbaino,  más  los  amenazados 
que  los  enterrados,  plus  les  menacés  que 
les  enterrés.  [Hefranes,  93.) 

Zemendi  (B),  noviembre,  novembre. 
(?)  (I).  lat.  semen.) 

Zemendikada  (B-a),  [¡revisiones  de 


cecina  para  invierno, provitionsdeviande 

salée  pour  l'hiver. 

Zemeron   L\N-goiz),  requesón,  fro- 
maqr  blanc.  Var.  de  zenbebaun. 

Zen:  1°  (AN-b,  BN,  L,  R,  S),  difunto, 
défunt.  Ertor  zena  'BN,  Sal.,,  ebiiotor 
ZENA  (.\N-b),  el  difunto  cura,  le  feu  curé. 
—  2o  (B,  L'r.  j,  marca,  marque. —  3''(BN, 
L,  S),  conjugación  del  verbo  izan,  «  era, 
se  había  ,  solía ,  »  etc.  :  conjugaison  du 
verbe  izan,  "  il  était,  il  avait,  il  soûlait 
(arc),  »  etc.  Zena  zen  (  BN ,  ...)  :  lai  cual 
era,  en  el  estado  en  que  se  encontraba  : 
tel  qu'il  était,  en  l'état  où  il  se  troacail. 
Zen  zena  :  el  todo,  cuanto  había  :  le  tout, 
tout  ce  qu'il  y  avait.  —  4"  todo,  loul. 
Alkez  zena  betea,  todo  lleno  de  ver- 
güenza, loul  rempli  de  honte.  iMend.  II- 
t)i)-28.)  =  Es  equivalente  à  dan  ó  den, 
i'  todo,  "  con  la  diferencia  de  que  estos 
dos  indican  lo  presente  y  zen  lo  pasado: 
"  lo  que  era  (todo)  estaba  lleno  de  ver- 
güenza. »  C'est  l'équivalent  de  dan  ou 
DEN,  "  tout,  ><  avec  la  différence  que  ceux- 
ci  indiquent  le  présent,  et  zen  le  passé  : 
i<  ce  qui  était  {tout;  était  plein  de  honte.  » 

OlNAZEZ    ZENA    BETEA,    todo    UcUO   dC   dolo- 

res ,  tout  plein  de  douleurs.  Mend.  II- 
2Ü6-34.)  Eman  zen,  zen  guzia  ,  Jau.nabes 
NAHiAUEN  EG1TEN  :  sc  dcdicó ,  todo  por 
entero,  á  cumplir  la  voluntad  del  Señor: 
il  s'adnnna  ,  tout  entier,  à  l'accomplisse- 
ment de  la  volonté  divine.  (  Larreg.)  — 
b"  (B-a-o?),  de  qué,  de  quoi.  (Conlr.  de 
ZEREN.)  Señale  ona.  —  ¿,  Zena  ,  jauna  ? 
—  Leyen  mokoena  :  buena  señal.  —  ¿,  De 
qué,  señor?  —  De  carámbanos  :  bon 
signe.  —  De  quoi,  monsieur'.'  —  D'ai- 
guilles de  glace.  (Micol.  24-16.) 

Zenalkari  (?), vigilante?,  sui%'eillanl1. 
Beti,  zu  zaren  lekura  so  susen  a  ri  naiz, 

ZENALKARI     OKERRABEN    EREDURA  :    sicmprC 

estoy  mirando  fijamente  á  donde  vos 
estáis,  vigilante?,  semejante  al  tuerto  : 
Je  regarde  toujours  fixement  où  vous 
êtes,  surveillant  ! ,  semblable  au  bigle. 
(Oih.  119-3.) 

Zenbait  (AN,  L),  algún,  algunos  : 
quelque,  quelques. ZEr^B.KiTOHOisEK  ebatsi 
DUKE  zuRE  ZALDIA,  algún  ladrón  habrá 
robado  vuestro  caballo,  quelque  voleur 
aura  volé  votre  cheval.  (Duv.  ms.'  =r 
Es  distinto  de  zenbat  ó  zeinbat,  como 
sucede  con  zonbait,  «  alguno,  »  y  zonbat, 
ce  cuánto.  »  Ce  mot  diffère  de  zenb.kt  ou 
ZEINBAT,  comme  zonbait,  k  quelqu'un,  n 
de  ZONBAT.  <i  combien.  »  Gutarik  zenbait 
ilen  gara  aubten  (AN-b  ,  algunos  de 
nosotros  moriremos  este  año,  quelques- 
uns  d'entre  nous  mourront  celte  année. 
Zenbait  aldiz  (AN-b  :  a)  algunas  veces, 
queli/uefois.  Astelegunetan  zenbait  aldiz 
MEZA  ENZUTEN  DUT,  alguuas  vcces  oigo 
misa  los  días  de  labor,  quelquefois  J'en- 
tends la  messe  sur  semaine.  —  b)  en 
otro    tiempo,    autrefois.    Zenbait    aldiz 

BIDE  AU  AISA  IBILTZEN  NIEN,  CU  OtrO  tiompo 

yo  recorría  este  camino  con  facilidad, 
jadis  Je  parcourais  ce  chemin  facile- 
meitt. 

Zenbaitan  (.\N-ond},  á  veces,  quel- 
quefois. 

Zenbakarren  (AN,  B-mu.  BN,  G, 
L,  ...),  el  de  cuántos,  lit.  :  el  cuanlésimo  : 
le  combien,  lit.:  te  quantième.   (De  ien- 

BAT  4"  GARREN.) 

Zenbana  ^AN-b,  L),  á  cuánto  cada 
uno  :  combien  à  chacun,  à  combien.  ¿  Zkn- 
BANA  SAGAB  DUTE  ?  ¿  cuátttas  mauzanas 


430 


ZENBAT 


ZENTZUDUN 


tiene  cada  uno?  combien  ont -ils  de 
pommes  chacun.'  ¿Zknbana  diuk  oilo 
HOBiEK  ■?  ¿.à  cuánto  son  esas  gallinas? 
à  combien  nont  ces  poules?  (Duv.  ms.) 

Zenbat  ^AN,  B-mu,  BN,  G,  L), 
cuánto,  cuánta,  cuántos,  cuántas,  com- 
bien. Var.  de  zeinbat. 

Zenbatasun  (G?,  Conf.  23-11),  nú- 
mero, nombre. 

Zenbatetu  (G?),  numerar,  contar: 
enumeren ,  compter.  Baita  eue  zuen   bu- 

RUKO   lÎ-E  GUZIAK  DAUDE  ZENBATETUAK ,   aun 

los  cabellos  de  vuestra  cabeza  están 
todos  contados,  tous  les  cheveux  de  votre 
tele  sont  comptés.  {Vr.ilatth.  x-30.)  — 
El  principe  Bonaparte  tachó  en  su  ejem- 
plar esta  palabra,  sin  duda  para  indicar 
que  su  origen  es  la  fantasía.  Le  prince 
Bonaparte  biffa  ce  mot  dans  son  exem- 
plaire, sans  doute  pour  indiquer  qu'il 
doit  son  origine  ù  la  fantaisie. 

Zenbatnahi,  tanto  como  se  quiera, 
quelque...  que.  (Duv.)  Zenbat  nahi  gogor 
IZAN  DADiN,  por  duvo  que  sea,  quelque 
dur  qu'il  soit. 

Zenbatsu  (AN,  BN,  L),  cuánto  poco 
más  ó  menos,  combien  approximative- 
ment. ¿,  Zenbatsu  ubte  dituzu  ?  (AN-b)  : 
¿cuántos  años  tiene  usted  poco  masó 
menos  ?  combien  d'années  avez-vous  à 
peu  près  ? 

Zenbatu  (B?,  Apoc.  vii-9),  contar, 
compter. 

Zenbeit  (L-sar),  alguno,  algunos  : 
quelqu'un ,  quelques-uns.  Var.  de  zen- 
bait. 

ZENBERA  (BN,  ...),  requesón,  fro- 
mage blanc.  Zenbera  ahogabentako  ere 
HUN  Duzu  (BN-s),  aun  para  los  desdenta- 
dos es  bueno  el  requesón  ,  même  pour 
les  édenlés  te  fromage  blanc  est  bon. 

Zenberauen  (  Oih.  ms  ) ,  zenborena 
(  BN  ) ,  zenbra  (  R  ) ,  zetibron  (  BN  ?  ) , 
requesón,  fromage  blanc.  Var.  de  zen- 
bera. 

Zeuda  :  1°  (S),  sendero,  sentier.  (??) 
—  2°  (S,  Archu),  mina,  lugar  de  minas  : 
mine,  minière. 

Zendereben  (AN-b),  zenderen  (AN- 
b),  requesón,  fromage  blanc.  Zendere- 
BENA  jANARi  pisuA  DA,  cl  requcsóii  cs  ali- 
mento indigesto,  le  fromage  blanc  est 
¿nf/ii/esie.  Zenderen-ondo  (AN-b),  suero 
de  requesón,  petit -lait  du  fromage 
blanc. 

ZENDOR  (G),  pira  de  leña  destinada 
á  carbón,  meule  de  bois  dont  on  fait  du 
charbon.  Zendorbaren  garaiko  aldean 
ikusten  zan  etSabola  bat,  iru  pago-ada- 
brekin  egina  eta  gahoz  azpitik  eta  zoiez 
CAIÑETIK  ESTAi.iA  :  por  la  parte  de  arriba 
de  la  pira ,  se  veía  una  choza  hecha  de 
tres  ramas  de  haya  y  cubierta  de  helé- 
cho por  debajo  y  de  tepes  por  encima  : 
à  la  partie  haute  de  la  meule,  on  voyait 
une  cabane  faite  de  trois  branches  de 
hêtre  et  couverte  de  fougère  en  dessous 
et  de  qazon  en  haut,  {l'ach.  29-12.) 

ZENDRAILU  (BN-s),  cuenda,  hilo 
con  que  se  sostiene  la  madeja  :  senlène , 
fil  avec  lequel  on  attache  l'écheveau. 

Zendu  (AN-b,  L  ?,  Duv.),  morir,  falle- 
cer :  mourir ,  trépasser.  ¿,  Non  da  lenoo 

ALDIAN    izan    NINTZANEAN    IKUSI    NUEN    GIZON 

URA  ?  Zendu  zen  :  i  dónde  está  aquel  hom- 
bre á  quien  vi  la  ultima  vez  que  estuve? 
Falleció  :  oú  est  cet  homme  que  j'ai  vu 
la  dernière  fois  que  J'y  suis  allé'.'  Il  est 
mort. 


Zendua,  el  difunto,  el  fallecido  :  le 
défunt,  le  décédé.  Zenduaren  emaztea 
EZTA  uertzerekin  ezkonduko  ,  la  mujer 
del  difunto  no  se  casará  con  otro ,  la 
femme  du  défunt  ne  se  mariera  pas  avec 
un  autre  (Duv.  Deut.  xxv-îi.) 

Zenphor  (BN,SaI.),  pan  grosero, pain 
grossier. 

Zentatu  :  i»  dormitar,  se  dorloter. 
(Oih.  Voc.)  —  2°  pasar  buena  vida,  me- 
ner une  bonne  vie. 

Zenthatü  (S),  hacerse  vivaracho, 
s'énioustilter. 

Zeutho  :  1°  (Se),  cuerpo  bien  tratado, 
corps  bien  soigné.  —  2°.  caballo  vivara- 
cho, cheval  fringant. 

Zentoi  :  1°  (G-ern-us),  gigante,  géant. 
(?)   —    2°  (  G  ?  ) ,  horca  ,  potence.  Ogei  ta 

BOST  KANAKO  zentoi  BAT  PHESTAERAZO  ETA 
zentoi  ONETATIK   MaRDOKEO  ZINZILIKA  IPIN- 

TZEKO,  que  dispusiesen  un  poste  de  vein- 
ticinco varas  y  que  de  este  poste  colga- 
sen á  Mardoqueo,  qu'ils  apprêtent  une 
potence  de  vingt  mètres  de  haut  et  qu'ils 
y  pendent  Mardochée.  (Lard.  Test.  345- 
25.) 

Zentsu  (S?,  d'Ab.),  retraso,  arré- 
rage. 

Zentzabagekeria  (AN),  falta  de  cor- 
dura, insensatez  :  manque  de  sagesse, 
insanité.  ¡  Aï  hau  zentzabagekeria!  ¡qué 
insensatez  esta  !  quelle  est  cette  insanité! 
(Mend,  11-358-9.) 

Zentzabide,  medio  de  corrección, 
moyen  de  correction.  (Duv.  ms.) 

Zentzadar  (B-i,  arc),  jeme,  distancia 
que  abarcan  el  pulgar  y  el  índice  :  demi- 
empan,  distance  qu'embrassent  le  pouce 
et  l'index. 

Zentzadura,  enmienda,  vuelta  á  la 
sana  razón  :  amendement,  retour  à  la 
saine  raison.  (Duv.  ms.) 

Zentzaerres  (AN-b),  fácilmente  corre- 
gible, facilement  corrigible. 

Zentzagarri  (AN-b),  cosa  ó  persona 
que  hace  á  otro  cuerdo,  chose  ou  per- 
sonne qui  rend  quelqu'un  sensé.  Bauken 

OLAKO      ZENTZAGARRI      BATEN      BEARRA ,       ya 

tenias  necesidad  de  algo  así  que  te 
hiciera  cuerdo,  tu  avais  déjà  besoin  de 
quelque  chose  de  semblable  pour  te 
rendre  sensé. 

Zentzakaitz  (AN-b),  incorregible, 
incorrigible.  Enien  uste  ain  zentzakaitza 
IZAN  ZA1TEKELA  GizoNA ,  uo  crcia  quc  un 
hombre  podría  ser  tan  incorregible ,  ye 
ne  croyais  pas  qu'un  homme  pouvait  être 
aussi  incorrigible. 

Zentzaldi  (AN,  L?),  escarmiento, 
corrección  :  réprimande,  correction.  Zen- 
tzaldi ON  BAT  IZAN  DU,  ha  tenido  un  buen 
escarmiento,  il  a  reçu  une  bonne  correc- 
tion. (  Duv.) 

Zentzarazi  (AN,  L),  formalizar,  corre- 
gir :  assagir,  corriger.  Egin  dut  nik  zuk, 

NERE    BETIKO    AiTAK    DAKIZUN   ADIÎÎA  ,    ORIEIÎ 

zentzarazi  naiez  :  he  hecho  yo  todo 
cuanto  sabéis  vos ,  mi  Padre  celestial, 
para  corregir  á  estos  :  j'ai  fait  tout  ce 
que  vous  savez,  mon  Père  céleste,  pour 
tes  corriger.  (Mend.   11-224-27.)  Erita- 

SUNAH  JENTEA  ZENTZARAZTEN  DU    (AN-b),    la 

enfermedad  formaliza  á  las  personas,  la 
maladie  assagit  les  gens. 

Zentzarazle,  corrector:  correcteur, 
celui  qui  corrige.  (Duv.  ms.) 

Zentzatu  (AN,  B?,  BN,  G,  R,S): 
1°  corregir,  educar  :  corriger,  éduquer. 
Zaiiren    esanak    ezeb    egin  etzutenean  , 


Jainkoak  reste  bide  rat  abtu  zuen,  zen- 
tzatzen  oteziran  ikusteko  :  al  no  hacer 
nada  los  consejos  de  los  ancianos.  Dios 
tomó  otro  medio  para  ver  si  se  corre- 
gían :  les  conseils  des  anciens  ne  produi- 
sant rien,  Dieu  prit  un  autre  moyen  pour 
voir  s'ils  se  corrigeraient.  (Lard.  Test. 
13Ü-18.)  —  2°  corregirse,  enmendarse, 
formalizarse,  hacerse  juicioso  :  se  cor- 
riger, s'amender,  s'assagir,  devenir  sensé. 

AlTA  BATEK  BERE  SEMEA  BEHIN,  BIATAN, 
IIIBURETAN  EDO  AMARBETAN  MEHATSATU  DUE- 
NEAN,    IKHUSTEN    BADU    EZTELA    ZENTZATZEN  , 

uzTEN  DU ,  etsitzen  DU  :  un  padre,  después 
de  haber  amenazado  á  su  hijo  una,  dos, 
tres  ó  cuatro  veces,  si  ve  que  no  se  ha 
corregido,  le  deja,  le  abandona  :  si  un 
père,  après  avoir  menacé  son  /ils  une, 
deux,  trois  ou  quatre  fois,  voit  qu'il  ne 
s'est  pas  corrigé,  il  le  laisse,  il  l'aban- 
donne. (Ax.  3^-321-22.)  Gaztean  habo- 
boek  buru  arhin  izanik  ebe,  adinabeki 
ZENTZATZEN  DiBA  (S-ljark)  :  aunque  la 
mayor  parte  de  las  personas  sean  lige- 
ras de  cascos  en  la  juventud,  con  la 
edad  se  formalizan  :  bien  que  la  plupart 
des  gens  soient  des  écervelés  pendant  la 
jeunesse,  ils  s'assagissent  avec  l'âge.  Gazte 

TA    EBO  ,    ZENTZATUREN     GERO    (R):  jOVCny 

loco,  se  corregirá  luego  :  jeune  et  fou,  il 
se  corrigera  ensuite.  Bertzen  gaitzaz  zen- 
TZATZEA  zuhurtzia  handi  DA,  cs  gran  pru- 
dencia corregirse  del  mal  ageno,  c'est 
une  grande  prudence  que  de  se  corriger 
du  mal  d'autrui.  (Dechep.  49-1.)  Etziran 
zentzatu,  geienak  beintzat  :  no  se  corri- 
gieren, por  lo  menos  la  mayor  parte: 
ils  ne  se  corrigèrent  pas,  au  moins  la 
plus  grande  partie.  (Ag.  Eracus.  52-7.) 
—  3°  (c,  ...),  escarmentarse,  recevoir 
une    leçon.  Etziran    orregatik    zentzatu 

NoEBEN   ONDORENGOAK  ,   BO   pOr   eSO 

escarmentaron  los  descendientes  de 
Noé ,  ce  n'est  pas  pour  cela  que  les  des- 
cendants de  Noé  reçurent  une  leçon. 
(Ubil.  61-11.)  —  4°  (B-a-o),  aconsejar, 
conseiller. 

Zentzatzaile  (L),  corregidor,  castiga- 
dor  :    punisseur ,    correcteur.    Ifebnuko 

OZTEA  ORDEAN  DA  TBISTETZEN  ,  HABEN  ZEN- 
TZATZAILEA    ZERENGATIK     DEN    SORTZEN    :    en 

cambio  la  muchedumbre  del  infierno  se 
entristece,  porque  nace  su  castigador: 
en  échange,  la  multitude  de  l'enfer  s'at- 
triste, parce  que  son  punisseur  vient  de 
naître.  (J.  Etcheb.  Noel.  54-6.) 

Zentzotu  (G-and),  corregir,  repren- 
der :  corriger,  réprimander. 

ZENTZU  :  1°  (c),  juicio,  sentido  :  Ju- 
gement, sens.  ZuBTu  EGizuz,  kristinauak, 
ZEUEN  zentzuak  :  cristiauos ,  despertad 
vuestros  sentidos  :  chrétiens,  éveillez  vos 
sens.  (Bart.  11-150-22.)  Jende  gazte  abi- 
NEN,  zentzuz  baino  zanooz  azkarbago 
direnen,  ofizioa  DA  DANTZA  :  la  danza  es 
oficio  de  jóvenes  frivolos,  de  los  que 
son  más  vivos  de  piernas  que  de  inteli- 
gencia :  la  danse  est  un  métier  de  jeunes 
frivoles,  de  ceux  qui  sont  plus  lestes  des 
jambes  que  de  l'intelligence.  (Ax.  3='-223- 

18.)  BeRE  ZENTZIALA  ÜTZÍJLI  ZEN  (Sc),  BEBE 
ZENTZIUARA   (R-bid)  ,    RERE    ZENTZUALA  (BN- 

s),  BEBE  zENTZUBA  (BN,  L),  vino  á  SU  ser, 
il  revint  à  son  état  normal.  —  2°  (B-a-o), 
consejo ,  conseil. 

Zentzordatu  (SI,  aturdirse,  desvane- 
cerse :  s'étourdir,  s'évanouir. 

Zentzudun  (c,...),  sensato,  juicioso  : 
sensé,  Judicieux.   Ageri    da   zentzuduna 


ZENTZUGABE 


ZER 


431 


DELA  (AN-b),  se  conoce  que  es  juicioso, 
on  voit  qu'il  est  sensé. 

Zentzugabe   (c),  insensato,  insensé. 

OrHEN  ITATEAK  IKUSI  TA  NORKNAI  EnnAIN 
pu   ZENTZUGABEA    DELA    (AN-b)   !    viCIulo  SUS 

hechos,  cualquiera  dirá  que  es  insensato  : 
en  voyant  ses  actions,  n'importe  qui  dira 
qu'il  ext  insensé. 

Zentzugabekeria  (AN,  BN,  L,  R,  S), 
insensatez,   disparate    :    sottise,    briise. 

EtZAKELA  OLAKO  ZEiNTZUGABEKERIARIK   EGIN 

(AN-b),  no  hagas  semejante  disparate, 
ne  fais  pas  une  pareille  sottise. 

Zentzugabeki  (AN,  BN,  L,  R,  S),  de 
un  modo  insensato,  d'une  manière  insen- 
sée. 

Zentzugabetasun  (AN,  BN,  L),  falta 
de  cordura,  manque  de  raison. 

Zentzuko  (c,...;,  juicioso  ,  yuc/icieua;. 

ZENTZUN  :  1°  (Bc),  juicio,  entendi- 
miento, seso  :  jugement,  sens,  sagesse. 

BlOTZA  TA  ZENTZUNA  GUDUAN  DIHA  BEARUAGO 

isKiLUAK  BAIÑO,  corazón  y  entendimiento 
son  en  la  guerra  más  necesarios  que  las 
armas,  cœur  et  Jugement  sont  k  la  guerre 
plus  nécessaires  que  tes  armes.  {Ile fra- 
ncs,!.) PerU  ,  EZTA  MUNDU  GUZTIAN  TO- 
PAUKO  ZUK    BESTE    ZENTZUN   TA    AHGI     DABEN 

GizoNiK  :  Pedro,  no  se  encontrará  en 
todo  el  mundo  hombre  que  tenga  tanto 
juicio  y  sindéresis  como  tú  :  Pierre,  on 
ne  trouvera  pas  dans  tout  le  monde  un 
homme  qui  ait  autant  de  jugement  et  de 
sagesse  que  toi.  {Per.  Ab.  108-21.)  IIule 

LUZEA  TA  ZENTZUN   TSABURRA,  Cabcllo  largO 

y  seso  corto,  cheveu  long  et  Jugement 
court.  {Refranes,  289.)  —  2°  (B),  sentido, 
sens.  GoRDE  ardura  andi  bategaz  zeure 
GonpUTZEKO  ZENTZUN  GuzTiAK ,  guarda  con 
un  gran  cuidado  todos  tus  sentidos  cor- 
porales, veille  avec  grand  soin  sur  tous 
tes  sens  corporels.  (Ur.  Maiatz.  10-5.)  — 
3°  (AN),  juicioso,  sensé. 

Zentzuratu  :  1°  (AN-b),  traer  ajuicio, 
enmendar  á  alguien,  traer  á  manda- 
miento :  ramener  au  bon  sens,  corriger 
quelqu'un  ou  l'améliorer.  —  2°  (c,...), 
volver  al  ser,  recobrar  el  juicio  :  revenir 
à  soi,  recouvrer  son  bon  sens. 

Zentzutasun  (AN,  B,  BN,  G,  L),  cor- 
dura, formalidad  :  sagesse,  bon  sens,  rai- 
son. 

Zentzuz  :  1'  (c,...),  juiciosamente, 
sensément.  —  2°  mentalmente,  mentale- 
ment. (Añ.  ms.) 

Zentzuzki  (AN,  BN,  S),  con  sensatez, 
juiciosamente  :  sensément ,  Judicieuse- 
ment. ZeNTZUZKIJOKATUAZ  EZTA  NEOR  URRI- 

KiTAN  EGOTEN  (AN-b),nadie  se  arrepiente 
de  haber  procedido  con  sensatez,  per- 
sonne ne  se  repent  d'avoir  agi  avec  dis- 
cernement. 

Zentzuzko  :  1"  (c,...),  juicioso,  cuerdo, 
avisado  :  Judicieux ,  sage,  avisé.  — 
2°  mental,  mental.  (Añ.  ms.) 

Zenzatu  (AN,  BN,  S),  Var.  de  zen- 
TZATu   (1°,   2°).   Ohduan...    ethor  zitezen 

JeSUSGANA  ETA  ERIDEN  ZEZATEN  GIZONA  , 
ZEINETARIK  DEABRUAK  ILKI  IZAN  BAITZIRA- 
DEN  ,      BEZTITUA      ETA     ZENZATUA  ,      JARRIRIK 

zEGOELA  Jesusen  oinetara  :  entouccs... 
vinieron  á  Jesús,  y  hallaron  sentado 
al  hombre,  de  quien  habían  salido  los 
demonios,  que  estaba  ya  vestido  y  en  su 
juicio  á  los  pies  de  él  :  nr...  ils  vinrent 
vers  Jésus,  et  trouvèrent  l'homme  d'oi) 
les  démons  étaient  sortis,  aux  pieds  de 
Jésus,  velu  et  dans  son  bon  sens.  (  Leiz. 
Luc.  vm-3b.) 


Zenzu  :  lo  (AN-b-elk,  BN,  S),  buen 
sentido,  cordura:  bon  sens,  sagesse, 
prudence.  —  2°  (AN-b),  criterio  :  yu^e- 
ment,  discernement.  — 3°  (B-a-o),  jui- 
cioso :  judicieux ,   sensé.    Var.    de   zen- 

TZU . 

Zenzutasun  (AN-b),  prudencia,  pru- 
dence.  \:IV.   de  ZENTZUTASUN. 

Zeozer  (B-1,...  ),  algo,  quelque  chose. 
(Contr.  de  zer  edo  zeb.) 

ZEPA  :  1"  (AN-b,  B,  G,  L-s),  escoria, 
heces  de  mineral  de  hierro  que  quedan 
endurecidas  en  el  horno  de  la  fundición  : 
mâchefer,  scories  de  minerai  de  fer  qui 
restent  dans  le  haut- fourneau.  An  dira 
su-tsipristin  unuinera  doazanak  :  an 
askatu  ta  bota-eragitea  geratu  jakozan 

LOIAK,   ZEPA    TA    TSATAHBAK    :    allí   (  SB    VCD  ) 

chispas  de  fuego  que  van  lejos;  allí  se 
le  hace  al  hierro  desprenderse  y  echar 
las  suciedades,  la  escoria  y  los  pedazos 
que  se  le  han  adherido  :  là  {on  voit)  des 
étincelles  de  feu  qui  vont  loin;  là  on  fait 
détacher  du  fer  et  rejeter  les  impuretés , 
les  scories  et  les  bavures  qui  lui  ont 
adhéré.   {Per.  Ab.    127-18.)    Sutegíetan 

EGITEN      den     ZEPA     ARRAS      ONA      DA      BIDE- 

ENDAKO  (AN-b),  la  escoria  que  se  forma 
en  las  fraguas  es  muy  buena  para  los 
caminos,  la  scorie  qui  se  forme  dans  les 
forges  est  très  bonne  pour  les  chemins. 
—  2°  (AN-b),  pedrusco  demasiado  calci- 
nado, pierre  calcaire  trop  calcinée.  — 
3"  (AN-b,  B-a-o-ts) ,  vastagos,  renuevos  : 
drageons ,  pousses.   Zepak   mozten  ezpa- 

ZAIZKO  ,   EZTA  GAZTAIN-IPURDI  ORI    IÑABTUKO 

(AN-b)  :  ese  tronco  de  castaño  no  se 
secará,  si  no  se  le  cortan  los  renuevos: 
ce  tronc  de  châtaignier  ne  desséchera  pas, 
si  on  ne  lui  coupe  les  drageons.  —  4°  (G- 
gai),  enano,  nain.  —  5°  (B,  G),  cepa,  pie 
de  árbol  :  souche ,  pied  de  l'arbre.  (?) 

Zephadun,  con  escoria,  qui  a  de  la 
scorie.  (Duv.  ms.) 

Zephagabe,  sin  escoria,  sans  scorie. 
(Duv.  nis.) 

Zepaita  (B-mu\  algo,  quelque  chose. 
Var.  de  zerhait. 

Zepbatsu,  (metal)  que  deja  mucha 
escoria  ;  braneux  (sic),  métal  qui  laisse 
beaucoup  de  scorie.  (Duv.  ms.) 

Zepatu(AN-b,  G-al),  endurecerse  la 
cal  en  el  horno,  pasándose  del  punto; 
calcinarse  demasiado  un  pedrusco  :  dur- 
cir {la  chaux)  dans  le  four,  en  dépassant 
le  point;  se  calciner  trop,  enparlant  d'une 
pierre  calcaire.  Su -sosera  émanez  kisu- 

ARRI     ZENBAIT     ZEPATU    DIRA    (AN-b)  :  algU- 

nas  piedras  calcáreas  se  han  endurecido, 
se  han  calcinado  demasiado  á  causa  del 
excesivo  fuego  :  quelques  pierres  cal- 
caires se  sont  durcies,  se  sont  trop  calci- 
nées à  cause  du  feu  excessif. 

Zepeda  ('??,  llerv.  Catàl.  de  leng. 
V-275),  libertad,  albedrio  :  liberté,  libre 
arbitre. 

ZEPEN  (G-and),  el  cerro  de  lino  colo- 
cado en  el  extremo  de  la  rueca;  si  el 
lino  es  fino,  se  llama  amuko  :  la  poupée 
de  lin  que  l'on  place  sur  le  i/ucnouillon  : 
si  le  lin  est  fin  ,  on  t'appelle  amuko. 

ZEPO  (B),  cepa,  tronco  de  árbol  : 
souche,  tronc  d'arbre.  (?)  Zutoiak  edo 
ZEPOAK  ,  troncos  ó  sèves  ,  troncs  ou 
souches.  {Per.  Ab.  134-21.) 

Zepo-ame  (B,  Mog.  Per.  .\b.  134- 
22),  cierto  utensilio  de  ferrones,  certain 
outil  des    forgerons. 

Zepotilo  (B,  Per.  Ab.  134-10),  cierto 


utensilio  de  ferrones,  certain  outil  de» 

forgerons. 

Zepo-zilho,  hondonada  :  enfoncement , 
trou,  fondrière.  (Darth.) 

ZER  :  1°  (cj,  qué,  quoi.  =z  Lo  mismo 
en  esta  que  en  las  demás  acepciones  su 
Il  final  es  suave.  En  B  pierde  la  b  al 
contacto  de  cualquier  consonante,  como 
puede  verse  en  el  artículo  que  se  dedicó 
á  ZE  (1°)  :  zEGAz,  "  con  qué;  ..  zelan, 
"  cómo;  11  zETARAKO,  <<  para  qué,  »  etc. 
[)e  même  que  dans  les  autres  acceptions, 
l'n  final  est  doux  dans  celle-ci.  Ce  mot 
perd  /'r,  en  B,  au  contact  de  n'importe 
quelle  consonne,  comme  on  peut  le  voir  à 
l'article  consacré  à  ze  (1°)  :  zegaz,  ■<  arec 
quoi;  n  ZELAN,  '<  Comment;  »  zetarako, 
"  pourquoi,  »  etc.  —  2»  (c) ,  cosa,  cuál; 
como  substantivo  significa  todo  ser; 
como  adjetivo,  toda  calidad  :  chose, 
tel;  comme  substantif  il  signifie  tout  être; 
comme  adjectif,  toute  qualité.  =:  Tanto 
esta  palabra,  como  el  verbo  que  de  él 
se  origina,  se  emplean  cuando  uno  no 
acierta  ó  no  quiere  decir  la  palabra 
correspondiente.  Ama,  zer  bat  ikusi  dot 
ETSAUBREAN  :  «  madre,  he  visto  una  cosa 
delante  de  la  casa.  »  Gizon  zer  bat  da 
OUI  :  «  ese  es  un  hombre  cuál  »  (puede 
ser  grande,  pequeño,  hermoso,  feo,  etc., 
cualquier  calidad).  Zerera  joan  da  (G), 
('  ha  ido  á  tal  parte.  »  Zu,  zera,  esan 
gauza  BAT  (B-1)  :  <<  usted,  fulano,  voy  á 
decirle  una  cosa.  »  Merece  consignarse 
la  adjunta  frase  que  llegó  á  mis  oídos 
cu    L  :    ¡Iloooou!    ¡zerekoak,    hoooou! 

i  HOOOOU  !  ZUEN  ZEBAK  GURE  ZEREAN  DIRELA  ; 
ETA  EZPADITUZUE  ZUEN  ZERAK  GURE  ZERE- 
TIK  ZERTZEN  ,  GUK  ZERTUKO  DITUGULA  ; 
ZEREN-ETA  GUK  ERE  GURE  ZEREN  ZERTZEA- 
KEN     BEHARUA    BAITUGU.     BaGOAZILA.     InUU- 

meraliles  traducciones  pueden  darse 
de  esta  frase;  tal  vez  una  de  las  que 
más  se  acercan  á  la  mente  del  que  la 
soltó,  por  tratarse   de   un  labrador,  fué 


esta 


¡  Hoooou  !    los    de    tal    casa. 


¡  hoooou  !  ¡  hoooou  !  que  vuestros  cer- 
dos están  en  nuestra  heredad;  y  si  no 
sacáis  vuestros  cerdos  de  nuestra  here- 
dad, nosotros  los  echaremos,  puesto  que 
también  nosotros  tenemos  necesidad  de 
alimentar  nuestros  animales.  Que  ya  va- 
mos. <'  De,  esta  enorme  amplitud  de 
significación  le  viene  la  facultad  de  asi- 
milarse todo  género  de  sufijos  ;  zerago, 

ZEUDUN,  ZEREGI,  ZERENA  ,  ZERKERIA  ,  ZEREZ 
BETEUIK,    ZERAGAN.'l,     ZERAGAZ,     ZERTASUN , 

ele,  que  pueden  significar,  entre  oirás 
mil  y  mil  cosas,  <>  más  grande,  bar- 
budo, demasiado  meticuloso,  el  más 
chisgaravís,  hipocresía ,  lleno  de  saña,  á 
donde  fulano,  con  fulano,  grandiosidad.  » 
Fuera  de  zertu,  por  la  importancia  que 
tiene,  no  se  dedicará  articulo  especial 
á    ninguna  de  estas   palabras.    Zeh   dan 

EDO    ZEU    EZTAN    JAKITERA    ETORRI    DA    ^  Bc  )  : 

II  ha  venido  á  saber  lo  que  ocurre,  lit.  : 
qué  hay  ó  qué  no  hay.  »  Zeb  dala  ta  zer 
DALA  (Be),  fórmula  de  acertijos,  lit.: 
«  que  qué  es  y  que  qué  es.  ■•  Zer  edo 
ZE»  (Be),  «  algo.  ■>  Perú,  enaizv  lotsatu 
ta  errezau  egizu  ZEU  edo  zer  agi.v-ar- 
tean  :  "  Pedro,  no  me  avergiience  usted 
y  rece  usled  algo  entre  dientes.  »  {Per. 
.\b.  a7-t>.)  ¿Zerik  ZETABA?  ^Bc\  «¿cómo? 
lit.  :  ¿de  qué  á  qué?  "  ¿Zebi  ta  zetara 
ASI  ONDO,  iRAUN  gura  kzpadozu ?  "  ¿áqué 
fin  comenzaréis  bien,  lil.:  á  qué  y  á  qué. 
vulg.  á  qué  santo,  si  no  queréis  perse- 


432 


ZERA 


ZEREN 


verar?  »  (Konf.  2S6-18.)  Zer  jazoko  behe 

(B),  ZER  JIN  EUE  (BN-S,  R),  /.ERGEHTA  EUE 
(G),  ZEH  AGI  (R,  S),  ZER  EL  ERE  (BN-  s)  , 

7,En  HEL  ERE  (BN,  L,  S)  :  <■  por  lo  que  pu- 
diera suceder,  por  si  acaso,  n  Zkr  certa 
ere,  goazen  ,  ne11e  anima,  goazen  gure 
Jesús  maitagarriari  eskumuin  rear  beza- 

I.AKOAK    ETA    AGUR    ANDIAK    EGITF.RA  :    c    pOr 

lo  que  pudiera  suceder,  vamonos,  alma 
mía,  vamonos  ;i  ofrecer  á  nuestro  ama- 
ble Jesús  besamanos  como  sea  más  con- 
veniente y  á  hacerle  grandes  reveren- 
cias. "  (Mend.  11-137-29.)  ¡Bai.  zera  !  (B, 
BN,  G,  L),  «  ¡sí,  quia!  no  puede  ser,  lit.: 
¡  si,  la  cosa  !  ->  ¡  Ez ,  zera  !  (  B  ,  BN ,  G ,  L) 
<i  ¡como  no!  yo  lo  creo,  lit.:  ¡no,  la 
cosa!  i>  ¿  Zer-dala-ta?  (B-1,...),  "  ¿por 
qué  motivo','  »  Ementse  nago  zeri  nakio 
(B-1-mu-ols,...)  :  "  aquí  estoy  sin  saber  á 
qué  dedicarme,  lit.:  en  (á)  qué  cosa 
insisto ,  me  ejercito.  »  Zehtan  baitan 
DAGO  |R),  i<  est.-i  regularmente.  »  Ce  mol, 
ainsi  ijiie  le  verbe  a.U(¡iiel  il  donne  lieu, 
s'emploient  quand  une  personne  ne  se 
rappelle  plus  ou  qu'elle  ne  veut  pas  dire 
le  mot  propre.  Ama  ,  zer  bat  ikusi  dot 
etsaurrean  :  «  mire,  j'ai  vu  une  chose 
devant  la  maison.  »  Gizon  zer  bat  da  ori, 
<c  c'est  un  homme  tel  n  [il  peut  être  grand, 
petit,  beau,  laid,  etc.,  ou  avoir  n'importe 
quelle  qualité).  Zerera  joan  da  (G),  "  il 
a  été  à  telle  porte.  »  Zu,  zera,  esan  gauza 
BAT  (B-1),  "  vous,  un  tel,  je  vais  vous  dire 
une  chose.  »  La  phrase  ci-jointe,  que  j'ai 
recueillie    en    L,    mérite    d'être    notée  : 

j  HOOOOU  !  ¡  ZEREKOAK,  HOOOOU  !  ¡  HOOOOU  ! 
ZIIEN  ZERAK  GlIBE  ZEREAN  DIBELA",  ETA 
EZPADITUZUE  ZUEN  ZEBAK  GURE  ZEBETIK 
ZERTZEN  ,  GUK  ZERTUKO  DITUGULA  ;  ZEREN 
ETA  GUK  ERE  GURE  ZEREN  ZERTZEAREN 
BEHARRA      BAITIÎGH.      BaGOAZILA.      On     pCut 

donner  de  celte  phrase  d'innombrables 
traductions  :  peut-être  celle  qui  se  rap- 
proche le  ¡¡lus  de  l'idée  de  celui  qui  la 
prononça ,  car  il  s'agit  d'un  laboureur, 
est  celle-ci:  •<  lloooou!  gens  de  telle  mai- 
son! HOOOOU !  HOOOOU  !  vos  cochons  sont 
dans  notre  bien;  et  si  vous  ne  chassez  pas 
vos  cochons  de  notre  bien ,  nous  les  ren- 
verrons,  vu  que  nous  avons  nous  aussi 
besoin  d'alimenter  nos  animaux.  Nous  y 
allons.  »  Cette  énorme  amplitude  de  signi- 
fication lui  vaut  la  faculté  de  s'assimiler 
toute  espèce  de  suffixes  :  zerago,  zerdun, 

ZEREGI  ,  ZERENA ,  ZERKERIA  ,  ZEREZ  BETERIK, 
ZERAGANA,  ZERAGAZ,  ZEUTASUN,  ZERTU,  etc, 

qui  peuvent  vouloir  dire,  entre  autres  et 
mille  choses,  »  plus  grand,  barbu,  trop 
méticuleux,  le  plus  intrigant ,  hypocrisie, 
plein  de  rancune,  vers  un  tel,  avec  un 
tel,  grandeur.  »  Hormis  zertu  ,  à  cause 
de  son  importance,  on  ne  consacrera 
pas  d'article  spécial  à  aucun  de  ces 
mots.  Zer  dan  edo  zer  eztan  jakiïera 
ETOHRi  DA  (  Bc) ,  1'  H  cst  parvenu  à  savoir 
ce  qui  arrive,  lit.:  ce  qu'il  y  a  ou  ce 
qu'il  n'y  a  pas.  »  Zer  dala  ta  zer  dala 
(Bc),  formule  de  devinette,  lit.  :  qu'est-ce 
que  c'est  et  qu'est-ce  que  c'est'.'  »  Zer  edo 
zer  (Bc),  k  quelque  chose.  »  Peru,  enaizu 

LOTSATU     TA      EKREZAU     EGIZU     ZFR     EDO     ZER 

AG1N-ARTEAN  :  "  Pierre,  ne  me  f:\ites  pas 
honte  et  marmottez  quelque  citóse  entre 
les  dents.  »  (Per.  Ab.  5)7-6.)  ¿Zerik 
ZETABA?  (Bc),  "  comment?  lit.:  de  quoi  à 

quoi/  »  ¿ZeHI    TA  ZETARA  ASI   ONDO  ,    IRAUN 

GURA  EZPADOzu?  <■  à  quelle  fin  commence- 
rez-vous  bien'.'  lit.:  à  quoi  et  à  quoi'.' 
vulg.  à  quel  saint'.'  si  vous  ne  voulez  pas 


persévérer'.'  »  (Konf.  2ÍÍ6-18.)  Zer  jazoko 

BERE  (B),  ZER  JIN  ERE  (BN-S,  R),  ZER 
GERTA  ERE  (G),  ZER  AGI  (R,  S),  ZER  EL  ERE 
(BN-s),  ZER  HEL  ERE  (BN,   L,   S):    (là  tout 

hasard,   en    tout  cas.  "   Zer   gerta  ere, 

GOAZEN,  NERE  ANIMA  ,  GOAZEN  GURE  JeSUS 
MAITAGARRIARI  ESKUMUIN   BEAR  BEZALAKOAK 

ETA  AGun  ANDiAK  EGiTERA  ;  <<  k  toul  ha- 
sard,  allons,  mon  àme,  allons  offrira 
notre  aimable  Jésus  des  baise-mains  les 
plus  convenables  qui  soient  et  lui  faire  de 
(¡randes  révérences.  »  (Mend.  11-137-20. "l 
¡Bai,  zera!  (B,  BN,  G,  L),  •■  oui,  bah! 
ce  ne  peut  être,  lit.  :  oui,  la  chose!  »  ¡  Ez, 
ZERA  !  (  B ,  BN ,  G ,  L  )j  «  comment ,  non  ! 
je  le  crois,  lit.:  non,  la  chose.  »  ;. Zer 
DALA-TA?  (B-1,...),  «  [>our  quel  motif'.'  n 
Ementse  nago  zeri  nakio  (B-1-mu-ots,...): 
(I  ¿et  /e  ne  sais  à  quoi  me  livrer,  lit.  :  en 
quelle  chose  j'insiste,  je  m'occupe,  n  Zeb- 

TAN   BAITAN   ÜAGO   (R),  «    H  Va   à  pCU  prèS.  » 

—  3°  (R-bid),  motivo,  motif.  Ezbaitud 
ZERIK,  pues  no  tengo  motivo,  car  je  n'ai 
aucun  motif.  —  4»  (AN,  BN,G,L,...), 
cuál,  qué,  quel.  ¿Zer  ordu?  (BN-s,  R), 
¿ZER  TENORE?  (BN,  L),  ¿qué  hora?  quelle 
heure  est-il'!  ¿Zer  modu?  (G),  ¿qué  tal'? 
comment  ça  fia?  :=:  Sustituye  á  zein  ,  ze. 
//  remplace  zein,  ze. 

Zera:  1°  (B-ts),  imperceptiblemente, 
insensiblemente  :  imperceptiblement,  in- 
sensiblement. =  Se  dice,  por  ejemplo, 
del  movimiento  del  trompo  en  la  mano. 
Se  dit,  par  exemple,  du  mouvement  de  la 
toupie  dans  la  main.  —  2°  (AN,  G),  fle- 
xión del  verbo  izan  ,  flexion  du  verbe 
izan.  Andia  zera,  sois  extraordinario, 
vous  êtes  extraordinaire.  —  3°  (c,...)  fu- 
lano ,  lit.  :  la  cosa  :  machin,  lit.  :  la  chose. 
(V.  Zer,  2°.) 

ZERBA:  1»  (AN,  BN,  L,  S),  acelga, 
bette,  poirée.  ¿Zer  da?  —  Baratzean 
ZERBA  (BN-haz,...),  ¿qué  hay?  —  Acelga 
en  la  huerta  (respuesta  que  se  da  á  los 
niños  que  hacen  preguntas  desagrada- 
bles) :  qu'y  a-t-il'/  —  De  la  jioirée  dans  le 
jardin  (réponse  que  l'on  fait  aux  enfants 
qui  posent  des  questions  iniliscrétes  ou 
ennuyeuses).  En  L-ain  añaden  á  ese 
pequeño  diálogo  estas  palabras...  En  L- 
ain  on  ajoute  à  ce  petit  dialogue  ces  mots: 
HAUEN  ondoan  perresila,  hi  ago  isi-isila  : 
junto  á  ella  (está)  el  perejil;  tú,  estás 
muy  silencioso  :  près  d'elle  (se  trouve)  le 
persil;   toi,    reste    très   silencieux.   Gure 

BARATZEAN     EZTA     PORRUA    TA    ZERBA    BAIZIK 

(AN-b),  en  nuestra  huerta  no  hay  más 
que  puerro  y  acelga,  dans  notre  jardin 
il  n'y  a  plus  que  du  poireau  et  de  la  belle. 
—  2°  (??,  Herv.  Calât,  de  leng.  V-172), 
mostaza ,  moutarde. 

Zerbaiski,  un  poquitito,  un  petit  peu. 
(Duv.  ms.)  Dimin.  de  zerbait.  Ontasun 
zEiiBAisKiREN  JABE  DA ,  es  ducño  de  al- 
guna hacienda,  il  est  propriétaire  de 
quelque  bien. 

Zerbaist  (B-mu-ots,...),  zerbait  (AN, 
B,  BN,  G,  L),  algo,  quelque  chose.  Naiko 

.NUKE  ZERBAIT  ESANGO  BAZENDU  (G),  NA1 
NEUKE  ZERBAIT  ESANGO  BAZENDU  (B),  NAIII 
NUKE  ZERBAIT  EBRAN  BAZINEZA  (L),  NAIII 
NÜKE  ZERBAIT  ERRAN  ZENEZAN  (S)  ,    Ijuisicra 

dijeses  algo,  ye  voudrais  que  vous  dissiez 
quelque    chose.    (Dial.    bas.    3-tj.    An  A 

SEME  BATZUK  JOAN  DIRA  SABAIRA  AITA  KATU 
ANDIAZ  TA    SEMEA    BERE     BAI    ZEHBAITAKOAN    : 

padre  é  hijo  han  ido  al  pajar,  el  padre 
con  gran  borrachera  y  el  hijo  con  una 
tal  cual  :  père  et  fils  sont  allés  au  pailler. 


le  père  avec  une  grande  ivresse  et  le 
fils  avec  une  passable.  [Per.  Ab.  ül- 
22.)  Deus  ezten  lekuan,  eskuak  garbi; 
zerbait  den  lekuan,  begiak  argi  (an-b)  : 
donde  no  hay  nada,  manos  limpias; 
donde  hay  algo,  ojo  avizor  :  où  il  n'y  a 
rien,  mains  nettes;  où  il  y  a  quelque 
chose,  œil  éveillé.  =  Parece  ser  todo  el 
código  del  pueblo  gitano.  Ce  semble  être 
toul  le  code  des  bohémiens. 

Zerbaito,  algo,  poquita  cosa,  lit.;  al- 
guilo  :  quelque  chose,  très  peu   de  chose. 

ZERBEL  (AN-lez,  G-and-ets),  libio, 
calentito  :  tiède,   peu  chaud.   Ur   zerbel 

OBI  EZTAITEKE  EDAN    (AN-b),    HO  SC    pucdc 

beber  esa  agua  tibia ,  on  ne  peut  boire 
cette  eau  tiède. 

Zerbeldu  :  1°  (AN-b-lez),  chamuscar: 
flamber,  passer  à  la   flamme.  Makil  ori 

SURITZEKO   SUAN    ZERHELTZAK    (AN-b),   cha- 

inusca  ese  palo  al  fuego  para  quitarle 
la  corteza,  flambe  ce  bâton  au  feu  pour 
l'écorcer.  —  2°  (G-us,...),  ponerse  alegri- 
llo á  causa  de  la  bebida,  s'égayer  après 
avoir  bu.  —  3°  (AN-b),  entibiar,  desvir- 
tuarse :  tiédir,  s'affadir.  Bebo  unekin 
itubuiko  ura  etsera-obduko  zerbeltzen 
DA ,  con  este  calor  el  agua  de  la  fuente 
se  entibia  para  cuando  se  lleva  á  casa  : 
par  cette  chaleur,  l'eau  de  la  fontaine 
devient  tiède  le  temps  de  l'apporter  à  ia 
maison. 

ZERBO  (G-and),  lamprea  pequeña  de 
ríos,  petite  lamproie  des  rivières. 

ZERDEN  (B?,  G?,  Cane,  bas.,  Voc), 
alto,  erguido,  recto  :  haut,  redressé, 
droit. 

ZERE  :  1°  (G-deb),  cetáceo  menor  que 
la  ballena ,  cétacé  plus  petit  que  la  ba- 
leine. —  2°  (  AN  ,  G  ) ,  vuestro  ,  votre.  = 
Es  el  posesivo  de  zu.  C'est  le  possessif  de 
zu.  Oiuin,  nik  gazta  jaten  deban  bitar- 

TEAN,   GOZA  ZAITEZ  ZU  ZERE  AUROTASUNEAN  : 

ahora,  mientras  yo  como  el  queso,  rego- 
cijaos en  vuestro  orgullo  :  maintenant, 
pendant  que  je  mange  le  fromage,  ré- 
jouissez-vous dans  votre  orgueil.  (Itur. 
Ipui.  33-8.) 

Zeregin  (Bc),  quehacer,  ocupación  : 
affaire,  occupation.  Erruki  dot  zeiiegin- 

BAKO  GIZONA,  TAKETAK  BAIÑ0  MESEDE  GEIAGO 

eztau  EGiTEN-DA  (B-1)  :  me  compadezco 
del  hombre  ([ue  no  tiene  ocupaciones , 
pues  no  presta  más  servicios  que  una 
estaca  :  je  plains  l'homme  inoccupé,  car  il 
ne  r"nd  pas  plus  de  services  qu'un  piquet. 

Zeregintsu  (Bc),  muy  ocupado  ; 
affairé,  très  occupé. 

Zeregintsu  (Bc)  :  1°  ocupacioncita, 
quehacer  insignificante  :  petite  occupa- 
lion,  affaire  insignifiante.  —  2"  minu- 
cioso, pcisona  ocupada  en  cosas  fútiles  : 
vétilleux,  personne  qui  s'occupe  de  baga- 
telles. 

Zereiño  (R-uzt),  indeciso,  indécis. 
Var.  de  gereiño  (1°). 

ZEREMA  (S),  mugre,  suciedad  de  la 
piel,  de  la  vajilla:  crasse,  saleté  de  la 
peau,  de  la  vaisselle. 

ZEREN  :  1°  (AN,  BN,  L?,  R,  S),  ¿por 
qué?  pourquoi'.'  ¿Zeren  Jinkoak  ezari 
GÜTÜ  MÜNIIIAN?  ¿por  qué  nos  ha  puesto 
Dios  en  el  mundo?  pourquoi  Dieu  nous 
a-l-il  mis  au  monde'.'  [Uolclr.  15-13.)  ¿Ze- 
uen  zaude  hor 
KOR?  (  R-uzt) , 
pourquoi    êtes -vous     là'.'    ¿Zeben    eztuk 

ERAUGI   KORI?(BN-s),  ¿ZEREN  EZTUK  ERAUU 

KOHI?  (R-bid),  ¿por  qué   no  has  traído 


?  I^BN-ald),    ¿ZEUEN  ZAUDE 

¿por  qué  está  usted  ahí? 


ZERENDAKO  —  ZERKAÜZI 


433 


esol  pourquoi  ne  nous  as-tu  pas  apporté 

cela?  ¿ZeBEN  EZIN  JARREIKI  NAKIDIK  ORAIN? 

¿por  qué  no  te  puedo  seguir  ahora"? 
pourquoi  ne  puis -je  vous  suivre  à  pré- 
sent/ (Leiz.  Joan,  xin-37.) —  2°  (AN, 
BN,  G,  L,  R,  S),  porque,  conjunción 
causal  :  parce  que,  conjonction  causale. 
=:  Parece  que  esta  acepción  viene  de 
simple  imitación  de  lenguas  extrañas.  Il 
semble  que  cette  acception  vient  d'une 
simple   imilalion  des  langues  étrangères. 

ZeBEN  HAYEN  AMEK  ZÜHA1ÑEN  OSTOETAN 
ÜZTE.N"  BEITÜTIE  BEBE  ARRAULTZEAK  (S)  ,  ZE- 
BEN HEKIEN  AMEK  ARBOLEN  HOSTOETAN  UZTEN 
DITIJZTEN  BEREN  ARROLTZEAK  (  L  )  ,  ZEBEN 
BEHEN  AMAK  ARBOLEN  OSTOETAN  EZARTEN 
DITUZTE     BEHEN     AHRAULTZAK    (G),     pOTque 

SUS  madres  ponen  sus  huevos  en  las 
hojas  de  los  árboles,  parce  que  leurs 
mères  déposent  leurs  œufs  sur  les  feuilles 
des  arbres.  {Dial.  bas.  20-2.)  Eta  ikhus- 
teabekin  populu  hok  obo  ,  urrikaldu 
zitzaizkon;  zerendako  baitziren  gaitzez 
yoak,  han-hemen  etzanak  ,  ardi  artzain 
GABEAK  BEZALA  (  BN ,  Matth.  ix-36)  :  y 
cuando  vio  aquellas  gentes,  se  compade- 
ció de  ellas  ;  porque  estaban  fatigadas  y 
decaídas,  como  ovejas  que  no  tienen 
pastor  :  or,  voyant  la  multitude ,  il  eut 
pitié  d'elle;  car  tous  étaient  accablés  de 
maux  et  couchés  comme  des  brebis  qui 
n'ont  point  de  pasteurs.  =  Cuando  cual- 
quiera de  los  interrogativos  pasa  á  ser, 
por  influencia  extraña,  palabra  ilativa, 
el  verbo  que  le  acompaña  recibe  el  rela- 
tivo -N  de  la  novena  acepción  (vol.  Il, 
p.  62,  1"  col.);  y  asi  la  traducción  gui- 
puzkoana  del  precedente  ejemplo  es 
incorrecta,  debiera  decir:  zeben...  ezar- 
TEN  DiTUZTEN,  como  lo  ss  también  la 
frase  de  Axular,  zeren  idubitzen  zait, 
<i  porque  me  parece  »  (Sa-iiv-lQ) ,  pues 
lo  correcto  es  zeben  idubitzen  zaitan  ó 
zaidan.  En  algunos  dialectos  el  prefijo 
verbal  bait-  sustituye  en  tal  caso  al 
relativo  -N.  Zeben  denboba  eta  leku 
guzietan  gube  etsayek  tentatzen  eta 
pebsegitzen  beikituzte  (BN-aezk,  Bonap. 
Calech.  16-17),  «  porque  en  todo  tiempo 
y  lugar  nuestros  enemigos  nos  comba- 
ten y  persiguen.  »  Zeren  autsa  zeban 
eta  auts  biubtuko  zeran,  «  porque  eres 
polvo  y  polvo  te  has  de  convertir.  » 
(Lard.  Test.  10-3.)  Quand  un  des  inter- 
rogatifs  devient,  par  influence  étrangère, 
un  mot  illalif,  le  verbe  dont  il  est  accom- 
pagné reçoit  le  relatif  -n  de  la  neuvième 
acception  (vol.  Il,  p.  65,  2«  col.];  et 
alors  la  traduction  guipuscoane  du  pré- 
cédent exemple  est  incorrecte ,  on  devrait 
dire  :  zeben,...  ezabten  dituzten  ,  ainsi 
que  l'est  aussi  la  phrase  d' Axular  :  zeben 
idubitzen  zait,  «  parce  qu'il  me  semble  » 
(S'i-xiv-lQ) ,  qui  doit  se   rectifier  ainsi: 

ZEBEN    IDURITZEN    ZAITAN    OU    ZAIDAN.     DanS 

quelques  dialectes,  le  préfixe  verbal 
BAiT-  remplace  en  ce  cas  le  relatif  -n. 
Zeren  denbora  eta  leku  guzietan  gure 
etsayek  tentatzen  eta  persegitzen  bei- 
KiTUZTr  (BN-aezk,  Bonap.  Catech.  16-17), 
"  parce  qu'en  tout  temps  et  en  tous  lieux 
nos  ennemis  nous  combattent  et  nous 
poursuivent.  »  Zeren  autsa  zeran  eta 
AUTS  BiuBTUKO  ZEBAN,  «  parce  quc  tu  es 
poussière  et  poussière  tu  dois  revenir,  n 
(Lard.  Test.  10-3.)—  3°  (B-i-1-mond-mu- 
oñ),  polilla,  carcoma:  mite,  artison.ÏEnEN- 

AUTSA    ONA    DA  UMEN    IGOSUNAK   OSATUTEKO 

(B-i),    el    polvillo    de    la    carcoma     es 
T.  H. 


bueno  para  curar  los  calores  cutáneos  de 
los  niños,  la  vermoulure  de  Vartison  est 
bonne  pour  guérir  les  démangeaisons  des 
enfants.  —  4°  (G-and),  gorgojo,  insecto 
que  ataca  al  grano  :  charançon,  insecte 
qui  attaque  les  grains. 

Zerendako  :  1°  (BN),  por  que,  parce 
que.  (?)  —  2°  (AN-b),  para  que,  afin  que. 

Zerendu  :  1»  (B,...),  apolillarse  paños, 
carcomerse  la  madera  :  se  teigner  (  les 
tissus),  se  vermouler  [le  bois).  Urgoran 

EDO  ILGORAN  EBAGIEZKEBO,  GAZTE  DIBEALA 
ZEllENDUTEN  DIRA  ABETSAK   I  B-l?)  :  loS  árbo- 

les  se  carcomen  siendo  jóvenes,  si  se  les 
corta  en  marea  arriba  ó  cuarto  creciente  : 
les  arbres  se  moulinent  étant  jeunes,  si 
on  les  coupe  à  marée  haute  ou  au  dernier 
quartier  de  la  lune.  —  2°  (B-ber),  co- 
rromperse (el  agua),  se  corrompre 
(  l'eau  ). 
Zeren-eta  (S).  (V.  Zerendako,  1".) 
Zerengatik  (AN,  BN-aezk-s,  R), 
por  qué,  pourquoi.  ¿  Zerengatik  gein- 

BERTZE  ALDIZ?  (BN-aCzk),  ¿ZERENGATIK 
KAINBERTZE   ALDIZ?    (BN-s),     ¿ZERENGATIK 

KAINBAT  ALDIZ ?(R),  ¿poT  qué  tautas  vcces? 
pourquoi  si  souvent?  (Bonap.  Catech. 
16-16,  17-17.; 

Zerentako  (S) ,  Var.  de  zerendako  (1°). 

Zer-ere  (AN,  BN),  lo  que  quiera  que, 
cualquier  cosa  que,  une  chose  quelconque. 
Zer-ere  hon  baituzuye  oro  dira  eneak, 
cualquier  cosa  que  tengáis  de  bueno  me 
pertenece  en  absoluto,  tout  ce  que  vous 
avez  de  bon  m'appartient  absolument. 
(Dechep.  19-H.) 

Zerez  (AN,  G),  por  vuestra  natura- 
leza, en  conformidad  con  el  modo  de  ser 
de  usted  :  par  votre  nature,  en  confor- 
mité avec  votre  manière  d'être.  Nola 
zerez  baitezu  belabria  FIÑA,  como  de  vos 
mismo  tenéis  el  oído  fino,  comme  de 
vous-même  vous  avez  l'oreille  fine.  (Itur. 
Cane.  bas.  111-36-22.) 

ZERGA  (BN,  L),  tributo,  alcabala, 
contribución,  impuesto  público  :  tribut, 
impôt  public.  ¿  LuRBEKO  erbegeek  noben- 

GANIK     IZATEN     OHI     DUTE     ZEBGA     EDO     LEGA- 

RBA  ?  ¿  los  reyes  de  la  tierra  de  quién 
cobran  el  tributo  ó  el  censo  ?  de  qui  les 
rois  de  la  terre  reçoivent- ils  les  tributs 
et  les  impôts?  (Duv.  Matth.  xvii-24.) 

Zerga-bildegi  (BN,  L),  caseta  de  con- 
sumos, fielato,  cabane  ou  guérite  des 
employés  de  l'octroi.  Handik  goatean, 
Jesusek  ikhusi  zuen  zerga-bildegian 
jauría  gizon  bat  Mathiu  deitzen  zena  : 
pasando  Jesús  de  alli,  vio  á  un  hombre 
que  estaba  sentado  al  banco,  llamado 
Mateo,  y  le  dijo  :  comme  Jésus  sortait  de 
là,  il  vit  un  homme,  nommé  Matthieu , 
assis  dans  la  maison  de  l'impôt,  et  il  lui 
dit.  (Duv.  Matth.  ix-9.) 

Zerga-biltzaile  (BN,  L),  publicauo, 
cobrador  de  tributos  :  publicain,  per- 
sonne qui  percevait  les  impôts.  Alabai- 
nan  maite  zaituztenak  baditutzue  maite 
¿  zeb  sabi  izanen  duzue?  ¿  zerga-biltzai- 
leek  ebe  ezothedute  noRi  egiten  ?  por- 
que si  amáis  á  los  que  os  aman,  ¿  qué 
recompensa  tendréis?  ¿no  hacen  tam- 
bién lo  mismo  los  publícanos?  car,  si 
vous  aimez  ceux  qui  vous  aiment,  quelle 
récompense  aurez-vous?  les  publicains  ne 
le  font-ils  pas  aussi  ?  (Duv.  Matth.  v- 
46.1 

ZERGADA  :  1°  (L-ain,  ...),  serie,  fila  : 
série,  rangée.  Harroda-zergada  batek 
ingubatzen  du  mendi-kaskoa,  una  fila  de 


rocas  rodea  la  cima  de  la  montaña,  une 
ceinturederochers  entoure  le  sommet  de  la 
montagne.  Ainhoan  bi  etSe-zergada  dire 
TA  GAi.ÑERA  bazterretSeak  (  L-aiu  ,  en 
Ainhoa  hay  dos  filas  de  casas  y  además 
casas  de  aldea:  ¡7  y  a,  à  Ainhoa,  deux 
rangées  d'habitations  et  en  outre  des 
maisons  de  campagne.  —  2»  (\S-h  ,  me- 
chón ,  mèche.  Kopeta  estaltze.n  diote 
1LE-ZEBGADEK,  los  mechones  de  pelo  le 
cubren  la  frente,  les  mèches  de  cheveux 
lui  couvrent  le  front. 

Zergaduru  (BN?,  L?),  tributario, 
contribuyente  :  tributaire,  contribuable. 

Zergari  (BN,  L),  publicano,  cobra- 
dor de  tributos  :  publicain,  percepteur 
d'impôts.  ¿  Zergatik  jaten  du  zuen  nau- 
siAK  zergariekin  eta  aipuu  tzabbeko 
GizoNEKiN  ?  ¿  por  qué  come  vuestro  maes- 
tro con  los  publícanos  y  pecadores  ? 
pourquoi  votre  madre  mange-t-il  avec 
les  publicains  el  les  pécheurs?  (Duv. 
Matth.  ix-ll.) 

Zergatik  (AN,  BN,  G,  L)  :  1°  por 
qué,  pourquoi.  ¿  Zergatik  guk  eta  Fari- 

SEOAK  BARUR  EGITEN  DEGU  SABBI  ,  ZUBE 
IKASLEAK     OBDEA      EZTUTE     BABUR    EGITEN  ? 

¿  por  qué  nosotros  y  los  fariseos  ayuna- 
mos muchas  veces  y  tus  discípulos  no 
ayunan  ?  pourquoi  les  Pharisiens  et  nous 
jeûnons- nous  souvent  et  vos  disciples  ne 
jeùnent-ils  point  ?  (Ur.  Matth.  ix- 14.)  — 
2°  porque,  parce  que.  (??) 

Zergatu  (  BN,  Sal.),  imponer  contri- 
buciones, imposer  des  contributions. 

Zergazale  (?,  Duv.  ms),  cobrador  de 
impuestos,  percepteur  d'impôts. 

Zergera  {BN,  L),  tributo,  contribu- 
ción :  tribut,  contribution.  Var.  de  zerga. 
¿  Lurreko  erbegeek  nobganik  habtzen 
oui  DUTE  zebgera  ?  ¿  los  reyes  de  la  tie- 
rra de  quién  cobran  el  tributo  ó  el  censo? 
de  qui  les  rois  de  la  Ierre  reçoivent- ils 
les  tributs  et  les  impôts?  [Haïr.  Matth. 
xvn-24.) 

Zergura  (B-a-g-mu-o-ts,  ...),  cualquier 
cosa,  lo  que  se  quiera:  n'importe  quoi, 
n'importe  quelle  chose. 

Zerik  :  1°  (BN-s,  L),  cómo,  de  qué 
clase  :  comment,  de  quelle  classe.  ¿Zebik 
DA  ALOR  kura?  ¿  cómo  es  aquel  campo? 
comment    ce   champ    est- il?    Alabainan 

DAKIIARKENETIK     AGERI     DA    ZUHAITZA     ZERIK 

DEN,  porque  el  árbol  por  el  fruto  es 
conocido,  car  l'arbre  est  connu  par  son 
fruit.  ¡Har.  Matth.  xn-33.)  ¿  Zebik  ze- 
TARA?(I3c,...),  ¿cómo,  porqué  razón?  Ut.  : 
de  qué  á  qué?  comment  ?  pour  quelle 
raison?  lit.  :  de  quoi  à  quoi?  Ik  eztuk 
zERiK  (RI,  no  lienes  razón,  tu  n'as  pas 
raison.  Ezbaitud  zerik  (R-bid1,  porque 
no  tengo  motivo,  parce  queje  n'ai  pas 
de  motif.  —  2o  (c),  el  interrogativo  zer 
acompañado  del  articulo  indefinido,  iin- 
terrogatif  zeb  suivi  de  l'article  indé- 
fini. 

Zerika  (  AN  -  b ,  L  ) ,  de  qué  clase ,  de 
quelle  classe.  Begizta  zazue  lurra  zerika 
DEN  :  reconoced  la  tierra,  qué  tal  es  : 
examinez  la  terre,  ce  qu'elle  est.  (Duv. 
A'um.  xiii-t9.) 

Zerikatze,  remover  la  brasa  del 
horno,  fourgonner.  (Oih.  m«.^ 

ZERKAÙZI  vG-t),  mercado  en  que 
se  vondoii  comestibles,  á  diferencia  de 
azoka  que  lo  es  de  granos:  marché  sur 
lequel  on  vend  des  comestibles:  à  la  dif- 
férence de  azoka,  qui  est  le  marché  aux 
grains. 

55 


434 


ZERKU 


ZERREN 


ZERKU  (B-a),  viento  arremolinado, 

vent  en  tourbillons.  (?) 

ZERLA  i^AN-lez),  grefla,  chevelure. 

Zermein  iR),  perucha,  peruétano: 
poirillon ,  petite  poire. 

Zernai  ^AN,  PN,  G,  R),  zernahi  {BN, 
L,  S\  zer  nahi  den  (BN,  L),  zer  nahi 
beita  (S),  cualquier  cosa,  n'importe 
quoi. 

Zernsàtako  (AN,  R),  zernahitako 
(BN,  L,  S\  hábil,  diestro  :  habile,  adroit. 

Zeroe,  zeroi  (B-b-1),  cachalote,  cetá- 
ceo enorme  :  caclialot,  grand  cétacé. 

Zerok  (AN,  G},  vosotros,  ustedes,  vous 
{pluriel).  Eta  zehok  dakizute  nere  indar 

GUZIAKIN      SERBITII      DEDALA     ZUEN     AITA  ,    y 

vosotras  mismas  sabéis  que  con  todas 
mis  fuerzas  he  servido  A  vuestro  padre  : 
pour  roijs,  vous  savez  que  j'ai  servi  votre 
père  autant  que  j'ai  pu.  (Ur.  Gen.  xxxi- 
6.) 

Zerori  (G),  usted  mismo,  vous-même. 

ErA  ESAN  ZVEN  MoiSESEK  :  Zu  ZERORI  JOA- 
TEN  EZPALDIN  BAZERA  AURRETIK  ,  EZKAITZA- 
TZU   ATERA  TOKI   ONETATIK  I    J'   Moisés  dijo  : 

Si  tú  mismo  no  vas  delante ,  no  nos 
saques  de  este  lugar  :  si  vous  ne  marchez 
vous-même  devant  nous,  reprit  Moïse ,  ne 
nous  faites  point  sortir  de  ce  lieu.  (  Ur. 
Ex.  xxxiii-lB.) 

Zerpel  (BN-ald),  calentito,  tiède.  Var. 

de  ZEBREPEL. 

ZERRA  :  1°  (c),  rebanada,  tranche. 
Ogi-zebra  bat  jan  bezain  erraz  eta  aisa 

GUZIA    MENDERATUKO     ZUTE1.A  ,   qUe    lodo    lo 

dominarían  tan  fácilmente  como  se  come 
une  rebanada  de  pan  ,  qu'ils  domineraient 
tout  aussi  facilement  que  l'on  mange  une 
tranche  de  pain.  (Lard.  Test.  102-19.) 
Abto-zebra  (c,...),  rebanada  de  borona, 
tranche  de  méture.  Aragi-zerra  (c,  ...), 
filete  de  carne,  filet  ou  tranche  de  viande. 
Ooi-zerra  (c,  ...),  rebanada  de  pan, 
tranche  de  pain.  Urdai-zerra  (AN,  G), 
lonja  de  tocino,  tranche  de  lard.  — 
2°  (R),  muserola,  sobarba,  pieza  de  hie- 
rro que  se  le  pone  al  caballo  bajo  la 
barba  :  muserolle,  pièce  de  fer  qu'on  met 
au  cheval  sous  le  menton.  —  3°  (BN-s), 
pingajo  :  lambeau,  haillon.  —  4°  (AN-oy, 
G-and-don-t, ...),  arrastre  de  una  piedra, 
traînage  d'une  pierre.  —  B"  (L),  erizo  de 
mar  ;  oursin,  hérisson  de  mer.  —  6°  (AN, 
B-i-o-ts-zam ,  ...,  G-and,  R),  grupa  de 
animal,  espalda  de  la  persona:  croupe 
d'un  animal ,  dos  d'une  personne.  Zerra 
utsean,  zerrutsean  (B,  ...):  en  pelo,  sin 
aparejo  ni  montura  :  à  poil,  sans  harnais 
ni  selle.  —  7°  (AN,  B,  BN-s,  G,  L,  R), 
sierra,  scie.  (?)  Zerra  kamustu  zaiku 
(AN-b),  se  nos  ha  embotado  la  sierra, 
notre  scie  est  émoussêe.  —  8°  (AN,  BN , 
R,  S),  indet.  de  zebbatu,  cerrar,  fermer. 

Zerrada  :  1°  (B-1),  chaparrón,  auerse. 
Zebradan  da  eubia,  la  lluvia  cae  á  cha- 
parrones, la  pluie  tombe  à  torrents.  ■ — 
2°  (AN-oy,  G-don-t,  ...),  arrancada  en  el 
arrastre  de  un  objeto  pesado ,  effort  que 
l'on  fait  en  traînant  un  objet  pesant. 

Zerra-etse  (AN,  B,  G,  L),  armazón 
de  la  sierra,  hüli  de  la  scie. 

Zerragin  (G-and),  dientes  de  la  sie- 
rra, dents  de  la  scie. 

Zerrailu  (S),  seto,  haie. 

Zerrairiki  (R),  abrir  y  cerrar,  lit.  : 
cerrar  y  abrir  :  ouvrir  et  fermer,  lit.  :  fer- 
mer et  ouvrir.  Begi-zerrairiki  batean, 
en  un  abrir  y  cerrar  de  ojos,  en  un  clin 
d'œil. 


Zerraka  :  1°  (G-and; ,  llevar  la  piedra 
á  arrancadas  á  derecha  é  izquierda,  en 
vez  de  llevar  por  derecho  y  de  una  sola 
lirada  :  tirer  une  pierre  en  zigzags  tan- 
tôt A  droite  tantôt  à  gauche,  au  lieu  de  la 
tirer  droit  et  d'un  seul  coup.  Var.  de 
zerrapa  (2o).  —  2°  (  c,  ...),  á  rebanadas, 
par  tranches.  Autsah  arto  orí  zerraka 
(AN-b),  parte  esa  borona  á  rebanadas, 
coupe  cette  mâture  en  tranches. 

Zerraki  (L  "?),  cerrado,  campo  cer- 
cado :  enclos,  champ  entouré  de  haies  ou 
de  murs.  Eta  balio  du  segurki  zenbait 
ubthez  halako  zerrakietan  aziendarik  ez 
alharaztea,  y  vale  la  pena  seguramente 
de  que  en  unos  años  no  se  apaciente  el 
ganado  en  tales  cerrados,  et  cela  vaut 
certainement  la  peinequependantquelques 
années  le  bétail  ne  paisse  pas  dans  de  tels 
enclos.  (Duv.  Labor.  175-24.) 

Zerrakin  (BN-s,  R),  serrín,  sciure  de 
bois. 

Zerrakura  (AN  ?),  seto,  haie. 

Zerraldatu  (G,Añ. /us),  transplan- 
tar,  transplanter. 

ZERRALDO  :  1°  (AN-lez,  B,  arc, 
Gc,  ...),  anda,  féretro:  bière,  cercueil.  =; 
En  B-m  se  llama  zerraldo  al  féretro  de 
niños;  al  común  le  llaman  anda.  En 
B-m  on  appelle  zerraldo  le  cercueil  des 
enfants;   le    commun    se    nomme    anda. 

HuGATZEAN     EDATEN      DANA     ZERBALD0ETAN 

EsuRO,  lo  que  en  la  teta  se  bebe  en  las 
andas  se  vierte,  ce  que  l'on  boit  à  la 
mamelle  est  versé  dans  la  bière.  (Refra- 
nes, 422.)  —  2°  (G-and-orm-l,  ...),  de 
bruces,  sur  la  face.  Zerraldo  erori  (G), 
caerse   de  bruces,  tomber  sur  la  face. 

Jo     MUTURBEAN     TA     ZERRALDO     BOTA     ZUEN 

(G-t),  le  pegó  en  los  morros  y  le  echó 
de  bruces ,  ¿7  le  frappa  sur  la  bouche  et 
lui  fit  mordre  la  poussière. 

ZERRALDOI  :  1°  (B-arb-i-m-ond), 
camilla,  parihuela  :  brancard,  civière.  — 
2°  (B,  ...),  el  ataud  antiguo  sin  cubierta, 
l'ancien  cercueil  sans  couvercle. 

Zerrama  (AN,  BN,  BN-ald,  G),  cerda 
con   crías,   truie   suitée.   Zerrama   orrek 

EGITEN   DITU  BI  AZALDI  UBTEAN  (AN-b),    esa 

cerda  cría  dos  veces  al  año,  cette  truie 
a  deux  portées  par  an. 

Zerramagai  (AN,  G),  cerda  joven  de 
buen  cuerpo  para  criar ,  jeune  truie  en 
bon  état  pour  la  reproduction.  Zerrama- 
gai EDERRA   DELAKOTZ,EZTUGU  SALDU  ZERRI- 

KUME  ORi  (AN-b),  no  hemos  vendido  esa 
cerdita  porque  es  de  buena  estampa 
para  criar  :  nous  n'avons  pas  vendu  cette 
jietite  truie,  parce  qu'elle  est  de  taille 
à  avoir  des  petits. 

Zerrama-ondo  (AN-b),  cerda  que  ya 
no  procrea,  truie  qui  ne  procrée  plus. 
Zerrama -ONDOA    bidezen   guk    il    dugun 

ZERRIA,      ZINGAR      UNEK      KAILUA      LODIZEOA 

BAiTu  :  parece  que  la  cerda  que  hemos 
matado  había  ya  procreado,  pues  este 
tocino  tiene  la  corteza  muy  dura  :  // 
semble  que  la  truie  que  nous  avons  tuée 
avait  déjà  mis  bas,  car  ce  lard  a  la 
couenne  très  dure. 

ZERRAPO  (BN-ald-baig-gar-luz,  S), 
cerraja ,  cerradura  :  serrure,  fermeture. 

LUBREKO    ZERRAPOEK  GAKHOTU  NUTE  BETHI- 

KOTZ  (ms-Lond  ,  Jon.  n-7  ) ,  los  cerrojos 
de  la  tierra  me  encerraron  para  siempre, 
les  barrières  de  l'abîme  étaient  fermées 
sur    moi  pour    toujours.    Orobat    egin 

ZITUEN  BeTHORON- GARAI  ETA  BeTHOBON- 
BEHERE,   HIRI  HARRASISTATUAK,   ATIIE,    HAGA 


ETA  ZERRAPODUNAK  :  y  asimismo  fabricó 
á  Betliorón  de  arriba  y  á  Rethorón  de 
abajo,  ciudades  con  muros  que  tenían 
puertas  y  barras  y  cerraduras  :  et  il 
hAtit  aussi  les  deux  Béthoron  ,  la  haute 
et  la  basse,  qui  étaient  des  villes  murées 
et  qui  avaient  des  portes,  des  barreaux  et 
des  serrures,  (l)uv.  II  Parai,  viii-5.) 

Zerrardi  (G),  cerda  con  crias,  truie 
suitée. 

Zerrari  (AN,  B,  BN,  G,  L,  ...),  ase- 
rrador, scieur. 

Zerratoki  (AN,  B-g,  G-and,  R-uzt,...), 
aserradero,  lugar  en  que  trabajan  los 
aserradores  :  scierie,  lieu  où  travaillent 
les  scieurs.  Zerratokia  aize-kerizuan  egi- 
NiK  obe  dugu  (AN-b),  mejor  es  que  el 
aserradero  lo  establezcamos  al  abrigo 
del  viento,  il  vaut  mieux  que  nous  éta- 
blissions la  scierie  à  l'abri  du  vent. 

Zerratu:  1°  (  AN,  B,  BN,  G,  L,  R) , 
aserrar,  scier.  Zerra-etsean  koka-alako 

ZURAREN  ZERRATZEN  ABI  GARA  (AN-b),eSta- 

mos  aserrando  un  madero  que  justa- 
mente cabe  dentro  del  armazón  de  la 
sierra,  nous  scions  un  morceau  de  bois 
qui  rentre  justement  dans  le  cadre  de  la 
scie.  —  2°  (G) ,  arrancar  transversalmente 
una  piedra,  tirer  une  pierre  de  côté.  — 
3°  (RN,  R,  S,  ...),  cerrar,  fermer.  — 
4°  (BN,  S),  ajustar,  apretar:  ajuster, 
serrer.  (?)  =  ¿  Viene  del  latín  serare, 
como  dice  la  Academia  española  ?  Ce 
mot  vient -il  du  latin  serare,  au  dire  de 
l'Académie  espagnole  ? 

Zerrauts   (B,   G),  serrín,   sciure    de 

bois.  MlLA  MESEDE  EGITEN  DAU  ZERRAUTSAK 
ETSEAN  ,     NAI    TSIZTU-ONTZIRAKO  ,    NAI   KUTU- 

NAK  EGiTEKO  (B-1)  :  el  serrín  presta  mil 
servicios  en  la  casa ,  sea  para  la  escupi- 
dera ,  sea  para  hacer  acericos  :  la  sciure 
de  bois  rend  mille  services  à  la  maison, 
soit  pour  le  crachoir,  soit  pour  faire  des 
pelotes  à  épingles. 

Zerra-uztarri  (G,  L,  R),  palo  supe- 
rior é  inferior,  en  los  cuales  se  afirman 
los  brazos  de  la  sierra  :  bâton  supérieur 
et  inférieur,  auxquels  on  assujettit  les 
montants  de  la  scie. 

Zerrazagi  (AN-b),  zerrazahi  (BN- 
ald,  L),  zerrazai  (G?),  serrín,  bran  de 
scie  ou  sciure  de  bois.  Regiak  eztezazkït 

ZAINDU     ZERRAZAGITIK      (AN-b),    UO    pUCdo 

resguardar  del  serrín  los  ojos,  je  ne 
peux  pas  préserver  mes  yeux  du  bran  de 
scie. 

ZERREN  :  1°  (B,arc),  por  qué,  pour- 
quoi. ¿  Zerren  etorri  zara  ?  ¿  por  qué  ha 
venido  usted  ?  pourquoi  êles-vous  venu  ? 
=  Actualmente  la  palabra  zergaitik  ha 
usurpado  su  puesto,  habiéndole  cedido 
la  segunda  acepción.  No  son  sin  embargo 
sinónimas,  por  más  que  ambas  se  tra- 
duzcan "  por  qué  ».  Zerben  está  com- 
puesto de  ZE  ó  ZER  y  del  sufijo  causal 

-ARREN    :    JAUNGOIKOARREN,    «    pOT    DioS  ;  » 

bildurbarren,  «  por  miedo.  "  Zerren, 
ic  por  qué,  »  se  distingue  de  zergaitik, 
'<  por  qué,  »  en  que  el  primero  indica 
«  causa  motiva,  impulsiva,  eficaz,  »  y  el 
segundo  «  consideración  ligeramente 
motiva  >i.  Actuellement  le  mot  zergatik 
a  usurpé  sa  place,  après  lui  avoir  cédé  la 
deuxième  acception.  Les  deux  ne  sont 
pourtant  pas  synonymes,  bien  qu'ils  se 
traduisent  par  «  pourquoi  ».  Zebren  est 
composé  de  ze  ou  zer  et  du  suffixe  casuel 
-ARREN  :  JAUNGOIKOARREN,  «  par  Dicu ;  » 
BiLDURRARREN,  «  par  Crainte.  »  Zerren  , 


ZERRENDA 


ZERTZEN 


435 


«  pourquoi,  n  se  distingue  (/<?  zergatik  , 
«  pourquoi,  »  en  ce  que  le  premier  in- 
dique «  une  cause  motivée,  impulsive , 
efficace  »,  et  le  second  n  une  considéra- 
tion légèrement  impulsive  ».  —  2°  (B,  ...), 
porque,    parce    que.    (?)    Zerren    euben 

AMAK      IMINTEN      DITUE      EUREN      ABRAUTZAK 

ARiTS-ORRiETAN,  pofque  SUS  madres  po- 
nen sus  huevos  en  las  hojas  de  los  árbo- 
les, parce  que  leurs  mères  déposent  leurs 
œufs  sur  les  feuilles  des  arbres.  {Dial, 
bas.  20-2.)  Zerren  orren  :  en  todo  caso, 
por  sí  ó  por  no  :  en  tout  cas,  par  oui  ou 
par  non.  (Ail.  ms.)  —  3°  (B-a-mond-mu- 
o-ols-ts),  medida  longitudinal,  tercera 
parte  de  la  vara  :  mesure  de  longueur, 
troisième  partie  de  la  vare.  =  Algunos 
(B-ot5,  ...)  tienen  por  cuarto,  otros  (  B- 
mu)  por  octavo  de  vara.  Quelques-uns 
(B-ots,...)  le  prennent  pour  le  qua- 
trième, d'autres  {B-mu)  pour  le  huitième 
de  la  vare.  —  4°  (BN-am-gar-s,  R,  S), 
carcoma,  gusano,  polilla  :  arlison,  ver, 
mite.  —  5°  retal  de  tela,  coupon  de  tissu. 
(Añ.  ms.) 

ZERRENDA  :  1"  (AN,  BN,  G,  L), 
margen,  franja  de  terreno  en  que  se  ha 
segado  ó  ejecutado  algún  otro  trabajo, 
bande  de  terrain  où  l'on  a  fauché  ou 
exécuté  tout  autre  travail.  Landa  orri 
iru  gizalur  berriak  eman  diezkat  saetse- 
TiK  ZERRENDAN  (AN-b),  á  ese  campo  le 
he  añadido  por  el  costado  y  en  forma 
de  tira  tres  nuevas  peonadas  :  j'ai  ajouté 
à  ce  champ,  sur  le  côté  et  en  forme  de 
bande,  trois  nouveaux  journaux  de  ter- 
rain. —  2°  (G),  rebanada,  tranche.  — 
—  3°  (AN-b,  Bî,  F.  Seg.),  retal,  tira: 
pièce,   bande.    Egunki    orri   ken    diozon 

ZERRENDA  BAT  SANGERI-SATARTAKO  (AN-b), 

á  ese  lienzo  quítale  (mujer)  una  tira  para 
hacer  con  ella  una  venda,  (femme)  enlève 
une  bande  à  ce  tissu  pour  en  faire  un 
bandage. 

Zerrendara  (B-ar-ots),  franja,  mar- 
gen -.frange,  margcYar.  dezERRENDA  (I"). 

Zerrensori  (BN-gar),  zerrentsori 
(S),  un  pajarito,  trepatroncos  '?  :  un 
oiseau,  grimpvreau  '?.  =  Llámase  así 
porque,  según  crée  el  vulgo,  su  cadáver 
depositado  en  uu  armario  ó  ropero  aleja 
la  polilla.  On  l'appelle  ainsi  parce  que, 
d'après  le  vulgaire,  son  cadavre  placé 
dans  une  armoire  ou  une  garde- robe 
éloigne  la  teigne. 

Zerrepel  :  1°  (AN,  BN-gar-s,  Gc,  L- 
ain ,  R,  S),  calentito,  tibio,  tiède.  — 
2°  (AN,  G-ber-ets-gai) ,  tiempo  calu- 
roso c  insano,  temps  chaud  et  malsain. 

Zerrepeldu  (AN,  BN,  G,  L),  enti- 
biarse, s'attiédir.  Iduzkian  ura  bereala 
ZERREPELTZEN  DA  (AN-b),  el  agua  se  enti- 
bia al  momento  al  sol,  l'eau  tiédit  de 
suite  au  soleil. 

Zerrerdi  (AN-b,  arc,...),  cerda  con 
crírts,  truie  suitée. 

ZERRI  :  1  "  { AN-b-g,  G,  L) ,  cerdo, porc. 
Zerri  aulak  ezkurba  AMES  (G-beas),  zerbi 

GOSEAK    EZKURRA    AMETS    (G,    ...),    cl  CCrdo 

débil  (hambriento)  sueña  en  pan,  le 
porc  faible  (affamé)  rêve  de  pain.  Zerria 

EZTA  ADINABEN,    BAIZIK  AGINAREN   (AN-b): 

no  es  la  edad,  sino  el  alimento  lo  que 
forma  al  cerdo,  lit.  :  el  cerdo  no  es  de 
la  edad,  sino  del  colmillo:  ce  n'est  pas 
l'cige,  mais  l'aliment  qui  forme  le  porc; 
lit.  :  le  porc  n'est  pao  de  t'àge,  mais  de 
la  canine.  —  2°  (B-a-m-mu-ond) , 
estera,  estere.  ¡,  Zerria  esango  zenduke. 


ENE  SEMEA,  ALFONBBEAGAITIK  ?  ZeRRIA 
LASTOZFCOA      DA,     ESKATZALDEAN     OiSAZPIAN 

ERABiLi  daroaguna  (  B - mu )  :  ¿estera 
habría  usted  de  decir,  hijo  mío,  por  la 
alfombra?  La  estera  es  de  paja,  que  la 
traemos  bajo  los  pies  en  la  cocina  :  de- 
vez-vous dire  estere  pour  le  tapis,  mon 
fils'?  L'estère  est  en  paille,  nous  l'avons 
sous  les  pieds  dans  la  cuisine. —  3°  alfom- 
bra, tapis.  (F.  Seg.) 

ZERRIA  :  1°  (  B-i),  cortina,  courtine. 

—  2»  (B-i-m),  pabellón  de  la  cama  hecho 
de  junco,  baldaquin  de  lit  fait  de  jonc. 
=  La  A  final  de  esta  palabra  es  orgánica, 
no  es  artículo.  L'a  final  de  ce  mot  est 
organique,  ce  n'est  pas  l'article. 

Zerri  ama  (AN-b),  cerda  con  crías, 
truie  suitée. 

Zerri  ardi  (G),  zerri  arkela  (AN-b), 
lechona,  truie. 

Zerri  arkela  (AN-b),  lechoncita, 
petite  truie.  Dimin.  de  zerri  arkela. 

Zerrikume    (AN-b),   gorrino,  g-ore/. 

ZoRTZI     ASTEKO     ZERRIKUMEAK    EGITEN  DUTE 

OGEi  T.\  zAzpi-zoRTzi  PESTA,  los  goTrinos 
de  ocho  semanas  importan  veintisiete  ó 
veintiocho  pesetas,  les  gorets  de  huit 
semaines  valent  vingt-sept  ou  vingt-huit 
francs. 

Zerri-mutur  (G-ern),  cúpula  en  forma 
de  hocico  de  lechón ,  cupule  en  forme  de 
museau  de  porc.  (Bot.l 

Zerri-mutur  belar  (G-and),  planta 
rastrera  que  se  da  de  comer  al  ganado, 
de  poca  simiente,  flor  de  color  de  rosa, 
crece  entre  patatas,  manzanales,  etc., 
en  tierra  fértil  y  sembrada  :  plante 
rampante  qu'on  donne  à  manger  au 
bétail,  de  peu  de  semence,  fleur  de  cou- 
leur rose,  croît  entre  les  pommes  de  terre, 
pommeraies ,  etc.,  en  terre  fertile  et  ense- 
mencée. 

Zerri  ordots  (.\N-b),  lechón,  porc. 

Zerri  ordots  (AN-b),  lechoncito, 
goret.  Dimin.  de  zerri  ordots. 

Zerri  urriza  (L-ain),  lechona,  ma- 
rrana :  truie,  femelle  du  porc. 

ZERRO:  1°  (B-i-m-ts),  franja,  mar- 
gen, p.ej.  de  un  terreno  :  bande,  marge, 
p.  ex.  d'un  terrain.  Var.  de  zerrenda  (1°). 

—  2°  (  B-a-m-mond-o-ts) ,  vela  de  una 
mina  ó  de  una  cantera,  veine  d'une  mine 
ou  d'une  carrière.  -  3°  (B-o),  nube  muy 
lluviosa,  nuage  très  pluvieux. 

Zerroiio  (  B  ,  Ail.) ,  cerrojo  ,  verrou. 
(??) 

Zerrol  (BN-s,  R-uzt),  tablas  del  pavi- 
mento, l.imi's  du  parquet. 

ZERROLDO  (S),  costillas  inferiores 
del  carro,  á  diferencia  de  saiiets  que  se 
llaman  las  costillas  superiores  :  côtés 
inférieurs  lie  la  charrette;  à  la  différence 
lie  sAiiETS,  i/ui  sont  les  côtés  supérieurs. 

Zerrota  (B-a-d-o-ts),  zerrote  (.\N-b), 
serrucho ,  sierra  de  hoja  ancha  y  regu- 
larmente con  solo  una  manija  :  scie  à 
main,  scie  égo'ine ,  scie  à  lame  très  large 
et  qui  n'a  qu'une  seule  poignée.  (?)  Zerbo- 
tkarekin  mozteko  zur  ori  lodiegia  pa 
(AN-b),  ese  madero  es  demasiado  grueso 
para  poder  ser  cortado  con  serrucho,  ce 
morceau  de  bois  est  trop  gros  pour  pou- 
voir être  coupé  avec  une  scie  à  main. 

Zerruts  (^G-and),  (montar  un  caballo) 
en  pelo,  sin  monturas:  {monter  un  clie- 
val)  à  cru,  sans  selle.  (De  zerra-uts.) 

Zerruztarri  (G-and),  pieza  de  hierro 
en  que  se  iija  la  sierra,  pièce  de  fer  dans 
laquelle  on  fixe  la  scie. 


Zertako  '.\N,  BN,  G,  L,  R,  S):  l'por 
qué,  pourquoi.  —  2"  para  qué,  à  quoi 
bon. 

Zerthan ,  región,  barriada  :  région, 
contrée.  (S.  P.) 

Zertarako  ¡c,...),  para  qué,  á  ^uoi 
bon. 

Zertaz  (AN-b-lez,  BN-s,  G,  L,  R), 
de  qué  materia  :  de  quoi,  de  quelle  ma- 
tière. 

Zertazbait  (R-bid),  de  algo,  de 
quelque  chose. 

Zertazko  (AN-b,  BN,  G,  L,  R),  de 
(|ué  naturaleza,  de  quelle  nature. 

ZERTEKA  (BN-s),  (andar)  con  las 
piernas  abiertas ,  (  marcher  )  les  jambe» 
écartées. 

Zertsobait  (G),  algo,  poquita  cosa, 
lit:  alguito  :  quelque  chose,  très  peu  de 
chose. 

Zertsu  (AN,  BN,  L,  S),  qué,  poco 
más  ó  menos:  quoi,  à  peu  près.  Huna 
ZERTSU  ziON,  hé  aqui  lo  que  decía  poco 
más  ó  menos,  uotct  à  peu  près  ses  pa- 
roles. (Prop.  1-424.) 

Zertu  (c),  zertun  (B-l,  ...),  efectuar, 
llevar  á  cabo  :  effectuer,  mener  à  bout. 
:=  Asi  como  la  palabra  zer  significa 
todo  objeto,  cualidad,  etc.,  así  zertu 
indica  toda  acción  ;  y  lo  mismo  que  el 
interrogativo,  también  el  verbo  se  em- 
plea ,  sustituyendo  á  cualquier  vocablo 
de  su  especie,  cuando  no  se  quiere  ó  no 
se  acierta  á  decir  la  verdadera  palabra. 
Zertunda  (zertüta)  dago  guztia  (  B-1)  , 
"  todo  está  alterado.  »  Zeba,  zertuidazu 
DiRUA  (B-l),  (I  fulana,  cambíeme  usted 
el  dinero.  »  Léase  el  ejemplo  hooooü 
expuesto  al  explicar  la  palabra  zer.  De 
même  que  le  mot  zer  signifie  tout  objet, 
toute  qualité ,  etc.,  ainsi  zertu  indique 
toute  action;  et  de  même  que  l'interroga- 
tif,  le  verbe  également  s'emploie  en  rem- 
plaçant tout  terme  de  son  espèce,  quand 
on  ne  veut  pas  dire  ou  que  l'on  ne  se  rap- 
pelle pas  le  véritable  mot.  Zertunda  (zer- 
tuta)  dago  guztia  (B-1),«  tout  est  altéré.  » 
Zera,  zertuidazu  DIRUA  (B-l)  :  a  une  telle, 
changez- moi  l'argent.  »  Lire  l'exemple 
iioooou  placé  à  l'explication  du  mot 
zer. 

Zertume  (AN?),  cada  rama  que  brota 
del  tronco  podado  en  jarales  :  gaule, 
chaque  branche  qui  pousse  d'un  têtard 
dans  les  taillis. 

Zertzaz  (S),  de  qué  materia  :  de  quoi, 
de  qurllc  matière. 

ZERTZEIL  (BN-am,  Se),  desalifiado, 
négligé. 

ZERTZEN:  1°  (B-mu-ts^  pingajo, 
los  primeros  hilos  que  se  desprenden 
del  borde  de  un  vestido  :  effilochure,  les 
premiers  fils  qui  se  détachent  du  bord 
d'un   vêtement.   Zarrari   entzunda    dakit 

RADA  RAK1DAN  APURRA  ¡  "  ZERTZENAK  JAN  " 
esakera     orí     AMAIKA    RIDAR    ESAN    EBOAN 

AMAMA  Ulezagak  !  (B-mu^  :  lo  poco  que 
sé  lo  sé  de  habérselo  oído  á  los  antepa- 
sados :  "  meter  las  hilachas,  remendar 
los  bordes;  lit.:  comer  las  hilachas;  •> 
¡cuántas  veces  solía  decir  eso  la  abuela 
Ulezaga  !  te  peu  que  je  sais,  je  le  sais 
pour  l'avoir  entendu  de  mes  ancêtres: 
u  rentraire  les  effilochures,  raccommoder 
les  bords,  border:  lit.:  manger  les  effi- 
lochures; "  que  de  fois  la  grand'mère 
Ulezaga  avait  l'habitude  de  le  dire!  Emoi- 

DAK  .IAKEORI,  J  AUNGOIKOABEN  SE.MEA  ,  ZER- 
TZENAK    JAN     DAIODAZAN  ;     BESTELA     LASTER 


436 


ZERTZENDU 


ZEU 


ZAB-ANTZA      ABTÜ      BEAR      DEUSE ,      AHTUTA 

EZPAiAGOK  (B-mu)  :  dame  esa  chaqueta, 
liijo  de  Dios,  para  que  le  lo  componga; 
pues  de  lo  contrario  pronto  va  á  parecer 
ropa  vieja,  si  no  lo  parece  ya:  donne- 
moi  ce  veston,  enfant  de  Dieu,  pour  que 
Je  te  le  raccommode;  car  sans  cela  il 
deviendra  vile  un  vieux  vêtement,  s'il  ne 
l'est  déjà.  —  2°  (B-a-o-ts) ,  persona  activa 
Y  mañosa,  personne  active  et  adroite. 

Zertzendu  :  1°  (B-mu-ts) ,  deshilarse 
un  tejido,  s'e/'/i/oc/ier  [un  /îssu).  ¿  Dabub- 

DUKO  ZElirZKNDU  JAKO  JAKE  BABBl-BABRI 
OBBATZETIK  ABAKOA?  EnE    SAN    AnTONIO  TA 

mutila  !  zeb-jan  eztaukenean  barurik 
eidira.  Badaukagu,  beabko  dogu  ¡biakogu) 
(B-mu):  ¿tan  pronto  se  le  ha  deshilado 
la  chaqueta  completamente  nueva,  re- 
cién hecha?  ¡  Oh  mi  san  Antonio  y  el 
muchacho  !  dicen  que  cuando  no  tienen 
que  comer,  lo  pasan  en  ayunas.  Si  tene- 
mos, lo  necesitaremos  :  il  s'pst  effiloché 
si  vite,  le  veston  tout  neuf,  nouvellement 
fait?  O  mon  saint  Antoine  et  le  gar- 
çon! on  dit  (jue  lorsqu'ils  n'ont  pas  de 
quoi  manger,  ils  sont  à  jeun.  Si  nous 
t'avons,  nous  en  aurons  besoin.  —  2°  (  B- 
a-o-ts),  corregirse,  enmendarse  :  se  cor- 
riger, s'amender.  —  3°  (B,  ...),  cercenar, 
retrancher.  (?) 

ZERTZETA  :  1»  (B,  ...),  zarceta  (ave), 
sarcelle  {oiseau).  (??)  ¿  Zer  da  ?  —  Zer- 
tzeta  ,  bubduntziaren  puntan  erreta 
(Bc,  ...):  ¿qué  es?  —  Zarceta,  asada  en 
la  punta  del  asador  :  qu'est-ce  que  c'est  ? 
—  Une  sarcelle  rôtie  au  bout  de  la  broche. 
=  Se  responde  asi  al  importuno  ó  extre- 
madamente curioso  que  repite  mucho  la 
pregunta  ¿  zeb  da  ?  On  répond  ces  mots 
à  l'importun  ou  à  celui  qui  est  trop  cu- 
rieux et  qui  répèle  toujours  la  question 
¿ZEB  DA? — 2°  (B-ls),  persona  airosa, 
personne  à  la  démarche  aisée. 

ZERU  :  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R)  cielo, 
gloria:  ciel,  gloire.  (??)  —  2°  cielo,  fir- 
mamento, bóveda  celeste:  ciel,  firma- 
ment, voûte  céleste.  ¿  Zeb  uste  duk  ? 
¿  ZEUBUA  TipuLAz  DEN?  (R)  :  ¿  qué  crees? 
¿que  es  cosa  tan  fácil?  (lit.  :  ¿que  el 
cielo  es  de  cebolla  ?)  :  qu'est-ce  que  tu 
crois?  que  c'est  une  chose  si  facile  ?  lit.  : 
que  le  ciel  est  d'oignon  ?  Zebuaz  kipula 
EGiN  (B-1-mu-ond)  :  cantar  la  palinodia, 
lit.  :  hacer  del  cielo  cebolla  :  chanter 
la  palinodie ,  lit.  :  faire  du  ciel  oignon. 

ZeRUA    TIPULAZ    JOTZEKOAN    EMENTSE  GEUN- 

DEN  (G-and),  aquí  estábamos  creyendo 
que  alcanzaríamos,  nous  croyions  ici  que 
nous  l'attraperions.  —  3°  (  AN-b  ,  B,  G), 
pabellón,  bóveda  :  baldaquin,  voûte,  ciel. 
AozEBu,  cíelo  de  la  boca,  bóveda  del 
paladar,  voûte  du  palais.  Oazeru,  cielo 
ó  pabellón  de  la  cama,  ciel  de  lit.  Gua- 
tzetan  zerua  pabatzeko  usantza  gana  da 
(AN-b),  ha  pasado  la  moda  de  poner 
pabellón  en  las  camas,  la  mode  de  mettre 
des  baldaquins  aux  lits  est  passée. 

Zeru  goien(B,  G),  zeru  goren(AN-b), 
cielo  empíreo  :  ciel,  empirée  céleste.  =z 
Voz  muy  usada  entre  los  predicadores. 
No  sé  sí  el  pueblo  se  ha  valido  nunca 
de  ella.  Mol  très  employé  par  les  prédi- 
cateurs. J'ignore  si  le  peuple  s'en  est 
jamais  servi. 

ZERUKA  :  1°  (B-a-g-mond-o-oñ-tS), 
mata  de  alubias  desgranadas  ó  trilladas, 
tas  de  haricots  égrenés  ou  battus.  — 
2»  (B-t§-urd),  vaina,  gousse.  —  3»  (B-i), 
perfolla ,  hoja  de  maíz ,  feuille  de  maïs. 


Zeruko  tanbor  (B-I-m),  zeruko  uso 
(B-ofl),  semilla  blanca  redonda  que 
brota  de  algunas  plantas  (parece  que 
cardos)  y  es  transportada  por  el  viento; 
algunos  (AN-arez,  G-l)  la  llaman  sorgin, 
II  bruja  :  )i  petite  graine  blanche,  ronde, 
qui  pousse  de  quelques  plantes  (les  char- 
dons probablement),  et  qui  est  transpor- 
tée par  le  vent;  quelques-uns  (AN-arez, 
G-t]  l'appellent  sobgin,  u  sorcière.  » 

Zerurako:  1<'(B,...),  predestinado,  des- 
tinado al  cielo  :  prédestiné ,  élu,  destiné 
au  ciel.  AsKO  izanarren  zerurako  dei- 
TUAK,  gitsi  izango  direala  zerubakoak  : 
que  aunque  sean  muchos  los  llamados 
para  el  cielo,  serán  pocos  los  predesti- 
nados (los  elegidos)  :  bien  que  ceux  qui 
sont  appelés  au  ciel  soient  nombreux ,  il 
y  aura  peu  de  prédestinés  (d'élus).  (Olg. 
doO-5.)  —  2°  (c,  ...  ),  para  el  cielo,  pour 
le  ciel. 

Zeruratu  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R)  :  l"  ir 
al  cielo,  salvarse  :  aller  au  ciel,  se  sau- 
ver. —  2°  llevar  al  cielo,  salvar  :  mener 
au  ciel,  sauver.  Jesukbisto  etobbi  zen 
gure  zeburatzeko  (AN-b),  Jesucristo 
vino  para  salvarnos,  Jésus- Christ  vint 
pour  nous  sauver. 

Zeruratze  (AN-b),  asunción,  assomp- 
tion.  Azkeneko  bigabben  otoitzak  uki- 
tzen  ditu...  birjin  amaren  eriotza,  bera- 
ren  zeburatzea  ta  guzien  erbegin  eginik 
AN  gelditzea  :  la  penúltima  oración  co- 
rresponde á  la  muerte  de  la  Madre  vir- 
gen, á  su  asunción  y  al  acto  de  quedarse 
allí  (en  el  cielo)  como  reina  de  todos  : 
l'avant-dernière  oraison  correspond  è  la 
mort  de  la  Vierge  Mère,  à  son  assomp- 
tion  et  à  son  séjour  {au  ciel]  comme  reine 
de  tous.  (Mend.  Euskald.  121-16.) 

Zerutar  (AN,  B,  G),  2erutiar(BN, 
L),  celestial,  céleste.  =  Se  dice  también 
de  personas  piadosas.  Se  dit  aussi  des 
personnes  pieuses.  Zerutar  utsa  da  obren 
SUIÑA.  Bedeinka  gerta  deila  deutsan 
lubra  (B-mu):  es  muy  piadoso  (Ut.: 
puramente  celestial)  el  yerno  de  esa. 
Bendita  sea  la  tierra  que  le  sostiene  : 
son  gendre  est  très  pieux  {lit.  :  purement 
céleste).  Bénie  soit  la  terre  qui  le  porte. 

Zeta  :  1°  (BN,  G-iz,  R,  S),  mancha, 
tache.  VíiT.  dezETAKA  (do).  —  2"  (B-g),  seta, 
champignon.  (??)  —  3°  (  BN ,  L,  R,  S), 
seda,  soie.  (??)  —  4°  Zetba  (BN),  broza 
del  lino,  superior  á  la  estopa  :  bourre 
du  lin,  supérieure  à  l'étoupe. 

Zetabatu  (L),  cerner,  tamiser. 

ZETABE  (  AN-b-lez,  L-s,  S),  zethabe 
(  BN  ,  S),  tamiz  más  fino  que  el  cedazo, 
tamis  plus  fin  que  le  sas.  Zetabea  berri 
deno  holtzeko,  gero  ere  saguaren  hor- 
tzeko  :  el  tamiz  mientras  es  nuevo  para 
el  tabique  (se  le  reserva),  al  fin  para  el 
diente  del  ratón  :  un  tamis  neuf  est  tenu 
en  réserve  sur  la  paroi,  pour  servir  au 
besoin;  mais  cependant  la  souris  l'en- 
tame. (Oih.  Prov.  435. 1 

Zetabe-aga  (L-get),  zetabe-azpiko 
(L-ain-s),  palo  sobre  el  cual  se  mueve  el 
cedazo  en  la  artesa,  bâton  sur  lequel  on 
agite  le  tamis  dans  le  pétrin. 

ZETAKA:  1°  (Bc,...,  G),  mancha, 
tache.  Ondo  izango  da  zamau  lodi  bate- 
gaz  estalduten  badeuskue  mai  abdao 
zetakaz  zikindua,  bueno  será  que  nos 
cubran  con  un  mantel  grueso  la  mesa 
sucia  de  manchas  de  vino,  il  serait  bon 
de  recouvrir  d'une  grosse  nappe  la  table 
salie  de  taches  de  vin.  {Per.  Ab.  55-2.) 


¿  Ñola  sabtuko  da  bat  ondo  elizgizon 
1zaten  ,  bebe  anima  garbitu  gabe  zetaka 
ta  mantsa  guzietatik  ?  ¿  cómo  entrará 
uno  bien  á  ser  eclesiástico,  sin  purificar 
su  alma  de  toda  mancha?  comment  quel- 
qu'un deviendra -t- il  un  bon  ecclésias- 
tique, sans  se  purifier  l'âme  de  toute 
tache?  {Conf.  163-18.)  —  2°  (B-m-o-ond- 
ub),  costra  producida  en  la  piel  por 
alguna  enfermedad,  croûte  produite  sur 
la  peau  par  quelque  maladie. 

Zetakatu  (B,  G),  manchar,  tacher. 

Zetan  (Bc),  en  qué,  en  quoi.  Ea  zetan 
geien  uts  egin  daroazun,  á  ver  en  qué 
faltáis  más,  voir  en  quoi  vous  man- 
quez le  plus.  (Añ.  Esku-lib.  15-13.)  Zetan 
EDO  ATAN  (Bc)  :  en  algo,  en  esto  ó  en 
aquello  :  dans  quelque  chose,  dans  ceci 
ou  dans  cela. 

Zetanbait  (B-mañ),  por  algo,  en  busca 
de  algo  :  pour  quelque  chose,  en  quête  de 
quelque  chose.  ^  De  zer  se  originan 
asimismo  en  B  zetan,  zetako,  zetaba  , 
ZETABAIÑO,  etc.,  que  son  diversos  casos 
de  su  declinación.  De  zer  viennent  de 
même,  en  B,  zetan,  zetako,  zetaba,  zeta- 
BAIÑO,  etc.,  qui  sont  divers  cas  de  sa 
déclinaison. 

Zetari  (R-uzt),  hebra  de  seda:  fil, 
brin  lie  soie.  (?) 

Zetatse  (R-uzt),  zetatsu  (BN-s), 
cedazo  :  sas,  tamis  commun.  (?)  =  Es 
más  ordinario  que  zetabe.  Ce  mot  est 
plus  commun  que  zetabe. 

Zetatsu  (  BN  ?  ) ,  pan  mal  hecho,  pain 
mal  fuit.  IIOTZAK  EZTU  ASOL  betatsuaben, 

Ez  GOSEAK  zetatsuaben  :  el  frío  no  tiene 
cuidado  del  remiendo,  ni  el  hambre  del 
pan  mal  hecho:  le  froid  ne  dédaigne  pas 
un  habit  rapetassé;  ni  la  faim,  le  pain 
mal  tamisé.  (Oih.  Prov.  252.) 

Zetatu  (BN-s),  golpear  fuertemente, 
frapper  violemment. 

Zetu  (AN,  B,  G),  desmenuzar:  émiet- 
ter,  broyer. 

Zeu  (Bc,  BN),  vos  mismo,  vous-même. 
=  Es  intensivo  de  zu,  problamente  con- 
tracción de  zebau.  C'est  V intensif  de  zv , 
probablement  contraction  de  zebau.  Biurtu 
egiezue  beraiii  bebak  zeuei  emon  deu- 
tsuen  legez  (B,  Apoc.  xviii-6),  tornadle 
á  dar  así  como  ella  os  ha  dado,  rendez- 
lui  comme  elle  vous  a  rendu.  =  Repi- 
tiendo los  pronombres  ni,  i,  gu,  zu  res- 
pectivamente con  sus  intensivos  neu, 
EU,  geu,  zeu,  resultan  frases  muy  agra- 
dables, que  no  pierden  de  su  donaire  à 
pesar  del  frecuente  uso  que  de  ellas  se 
liace.  En  répétant  les  pronoms  ni  ,  i ,  gu  , 
zu  respectivement  avec  leurs  intensifs  neu, 
eu,  geu,  zeu,  on  obtient  des  expressions 
très  gracieuses,  qui  ne  perdent  rien  de 
leur  charme,  malgré  le  fréquent  usage 
que  l'on  en  fait.  ¿Zelan  izango  eztot,  zu 
ZEUK  zugana  etobteko  dei  egin  badeus- 
tazu  ?  ¿cómo  no  tendré  (ánimo  de  pre- 
sentarme á  vos)  si  vos,  vos  mismo,  me 
llamáis  á  vos?  comment  n'aurais-je  pas 
{le  courage  de  me  présenter  à  vous),  si 
vous,  vous-même,  m'appelez  à  vous  ?  (An. 
Esku-lib.  146-3.)  Zeubok  (B-a-o-ls),  voso- 
tros mismos,  vous-mêmes.  Sabtu  dedin- 
tzat  berean  zeuroen  jaubea ,  para  que 
en  él  (en  el  corazón)  entre  vuestro 
dueño,  pour  que  dans  lui  {dans  le  cœur) 
entre  votre  maître.  (Añ.  Esku-lib.  146- 
22.)  Zeuren  bekatuan  ilen  zabate,  mo- 
riréis en  vuestro  pecado,  vous  mourrez 
dans    votre  péché.    (Liz.  Joan,    viii-21.) 


ZEHUME  —  ZIHAURI 


437 


Zeubenez,  por  vos  mismo,  par  vous- 
même.   (S.  P.)  Gura  izan  zenduana  gel- 

DITU  SAKRAMENTU  GUZTIZ  SANTU  ORRETAN 
EMOTEKO     ZEURORI      ZEURE     ARDIEN     JANARl- 

TZAT,  VOS  que  quisisteis  daros  VOS  mismo 
por  alimento  de  vuestras  ovejas,  vous 
qui  voulûtes  vous  donner  vous-même 
comme  aliment  à  vos  brebis.  fUr.  Bisil.) 

Zehume  (  BN ,  L-ain-s),  palmo, 
empan. 

Zeuru  (R),  Var.  de  zeru,  cielo,  cí'eZ. 
Zeurietan,  en  los  cielos,  dans  les  deux. 
(Bonap.  Calech.)  =  En  R ,  con  ser  no 
muy  extenso  el  valle  y  no  pasar  de 
media  docena  los  pueblos  en  que  se 
habla  el  vascuence,  hay  tres  maneras  de 
unir  la  vocal  u  á  la  a  :  ua  (  R-uzt  ) ,  i a  (  R- 
iz),  lUA  (R-bid).  En  R ,  bien  </ue  la  vallée 
soit  restreinte  et  que  le  nombre  des  vil- 
lages où  l'on  parle  te  basque  ne  dépasse 
pas  une  demi-douzaine ,  il  y  a  trois  ma- 
nières d'unir  ta  voyelle  u  à  I'a:  ua(R- 
uzt),  lA  (R-iz),  lUA  (R-bid). 

Zezaz  (Bc,  ...),  de  qué  (materia)  :  de 
quoi,  en  quoi,  de  quelle  matière.  (V. 
•Zaz.) 

Zezazko  (Bc,  ...),  de  qué  materia:  de 
quoi,  de  quelle   matière.  ¿  Zezazkoa  da  ? 

¿  PERRESTUPEZKOA  ,  EDO  KIRRU  SAMURREZ 
EGINIKO  EUNETI  ATE  REA  ?  ¿  de  qué  CS  ?  ¿  dC 

tomento,  ó  bien  está  sacada  de  un  lienzo 
hecho  de  tierno  cerro'?  en  quoi  est-elle? 
en  bourre,  ou  est -elle  tirée  d'un  tissu  de 
lin  moelleux?  [Per.  Ab.  117-21.) 

Zezeiîa  (Bc,  ...),  febrero,  février. 

ZEZEL  (AN-b),  balbuciente,  bègue. 
Zezelak  iTZEN  ERDiAK  jATEN  DiTu ,  el  bal- 
buciente come  la  mitad  de  cada  pala- 
bra, le  bègue  mange  la  moitié  de  chaque 
mot. 

Zezeldu  (AN-b),  balbucir  :  bégayer, 
balbutier. 

ZEZEN    (c),  toro,  taureau.    Zezenak 

BEAR  DITU  IZAN  BIZKARRA  ZABALA  ,  LEPOA 
LODIA,     GILTZAK     LABURRAK  :     cl     tOrodcbe 

tener  espaldas  anchas,  pescuezo  gordo 
y  junturas  cortas  :  te  taureau  doit  avoir 
les  épaules  larges,  le  cou  gros  et  les  joints 
courts.  (Dial.  bas.  92-12.)  Zezena  oldartu 
ziTAK  (BN),  me  ha  embestido  el  toro,  le 
taureau  m'a  attaqué. 

Zezendu  :  1°  (li-i-m),  resistirse  al 
cruce;  se  dice  hablando  de  la  vaca;  lit.  : 
convertirse  en  buey  :  regimber,  résister 
au  croisement,  ne  pas  se  laisser  couvrir  ;  se 
dit  en  parlant  de  la  vache;  lit.  :  se  con- 
vertir en  bœuf.  —  2°  (B-mu,  ...),  embra- 
vecerse, se  rebiffer.  Onean-onean  esku- 

RATU  BEARKO  DOGU;  BESTELA ,  GAZTETSUA 
DA  BAIA  ,  BERBERDITSU  BAT  GOGORTSUAGO 
ESATEA     NAIKOA     DAU     ZEZENDUTA    PARETAKO 

(B-mu)  :  tendremos  que  reducirle  á  bue- 
nas; de  lo  contrario,  aunque  es  joven- 
cito,  le  basta  que  se  le  diga  media  pala- 
brita algo  más  dura  para  ponerse  embra- 
vecido (hecho  un  toro)  :  nous  devrons  le 
réduire  de  bon  gré;  autrement,  bien  qu'il 
soit  jeune,  il  suffit  qu'on  lui  dise  un 
petit  mot  un  peu  dur  pour  qu'il  se  rebiffe 
[devienne  un  taureau). 

Zezengei  (R,  S),  novillo  :  taurillon, 
jeune  taureau. 

Zezenka  :  {"  (AN,  B,  G),  toreando, 
excitant  le  taureau.  —  2o  (B),  corrida  de 
toros  :  corrida,  course  de  taureaux. 
Zezenka  ederragorik,  neuk  dakidala, 
eztot  neure  egunetan  ikusi  (b-1)  :  do  hs 
visto  on  mis  días,  que  yo  sepa,  corrida 
más  hermosa  ;  je    l'ai  encore  vu  de  ma 


vie,  que  je  sache,  une  corrida  aussi 
belle. 

Zezenkari  (AN,  B,  G),  torero,  toréa- 
dor. 

Zezenketa  B,  G),  corrida  de  toros, 
course  de  taureaux.  =  Se  usa  más  zeze- 
NETA,  seguido  siempre  de  algún  sufijo  de 
la  declinación.  On  emploie  davantage 
ZEZENETA ,  SUIVI  toujours  de  quelque  suf- 
fixe de  la  déclinaison.  Zezenetatik  zeze- 
NETAUA,  de  corrida  en  corrida ,  de  course 
en  course.  (Bart.  11-278-12. j 

Zezenki  (c),  carne  de  toro,  viande  de 
taureau. 

Zezenko  (AN,  B),  torete,  tauril- 
lon. 

Zezenlaster  i  ?,  Duv.  ms) ,  corrida  de 
toros,  course  de  taureaux. 

Zezensarl  (c),  salario  que  se  da  por 
echar  un  toro  á  una  vaca,  salaire  qu'on 
paye  au  propriétaire  du  taureau  pour 
saillir  une  vache. 

Zezentoki  (AN,  B,  G),  redondel,  arène 
de   la  place    de    taureaux.    Zezentokian 

EZTU   NIOR  IKUSI  NAI  ZEZEN  0RREK  (AN-b), 

ese  toro  no  puede  sufrir  á  nadie  en  el 
redondel,  ce  taureau  ne  peut  souffrir 
personne  dans  l'arène. 

Zezen-tsakur  (B,  ms-Lond),  zezen- 
zakur  (AN,  G,  ms-Lond),  perro  dogo, 
dogue. 

ZEZI  (G-al)  :  1°  domar,  dompter.  — 
2°  seto,  cercado  :  enclos,  champ  entouré 
de  haies  ou  de  murs. 

Zezial  (B-ond,  G-don-mot),  cecial, 
merluza  en  salazón  :  merluche,  morue 
séchée  et  salée.  ('??) 

Zeziio  (R),  aro,  cerceau. 

Zezin  (B,  G,  R),  zezina  (AN,  ...),  ta- 
sajo, cecina  ,  carne  salada  ,  viande  salée. 
(Ü.  b.  lat.  siccinal.)  Azienda  mebkatuko 

DA     SEGUR,     zezina  AUNITZ  OMENDAKARRATE 

Ameriketatik  (AN-b)  :  el  ganado  se  aba- 
ratará sin  duda,  pues  dicen  que  traen 
mucho  tasajo  de  las  Américas  :  le  bétail 
va  sans  doute  diminuer,  car  on  dit  qu'on 
apporte  beaucoup  de  viande  salée  d'Amé- 
rique. Zezin  ai-a  urdaika  (B-d-m) ,  juego 
de  niños,  jeu  d'enfants.  (V.  Tsutsu- 
rriika.) 

Zezinatu  (AN-b),  poner  en  conserva 
la  carne ,  mettre  la  viande  en  con- 
serve. 

Zezingai  (  AN-lez,  Gc),  zezingei  (B- 
m),  animal  destinado  al  sacrificio  y  sala- 
zón de  sus  carnes,  animal  à  abattre 
dont  la  viande  est  destinée  pour  la  salai- 
son. 

ZEZIO  (AN,  G),  disputa  :  dispute, 
zizanie. 

Zezioti  (AN,  G),  pendenciero,  que- 
relleur. 

ZEZKA  (BN,  Sal.),  cerilla,  vela  fle- 
xible de  cera:  rat-de-cave,  bougie  flexible 
de  cire. 

Zezpal  (B-a-d-0-oñ),  astilla,  copeau. 
Var.  de  zozPAL. 

ZI  :  1°  (B-ls),  punta,  pointe.  —  Un 
tiempo  debió  ser  muy  común  el  uso  de 
esta  palabra,  pues  se  la  ve  formando 
parte  en  los  compuestos  tan  conocidos 
burduntzi,  ((  asador,  lit.  :  punta  de  hie- 
rro, »  y  ALTzi,  «  hilacha,  lit.  :  punta  de 
hilo.  »  Autrefois  ce  mot  a  dû  être  très 
répandu ,  car  on  le  voit  faire  partie  de 
composés  aussi  connus  que  burduntzi, 
«  broche,  lit.  :  pointe  de  fer.  »  et  altzi, 
«  effiloche,  lit.  :  pointe  de  fil.  «  —  2°  (BN- 
s.  S),  zî  (R) ,  bellota  de  roble  y  de  que- 


jigo, gland   de   chêne  et  de    rouvre.    — 
3°  (B-a-d-g-man-o-t5),  junco,  jonc. 

Zia  :  1"  B.  G),  ciar,  remar  hacia  atrás, 
ramer  en  arrière.  (??)  —  2°  (B-ts),  la 
punta,  la  pointe.  —  3»  (B-elget;,  cola  de 
vestidura,  queue  de  vêtement.  —  4»  (B- 
a-d-g-m-o-ls),  el  junco,  le  jonc.  Edan 
ZIA  LEGEZ  (B-mu;,  beber  como  el  junco?, 
boire  comme  te  jonc  ?.  =:  Es  frase 
muy  usual  para  indicar  la  acción  de 
beber  copiosamente.  C'est  une  locution 
très  usuelle  pour  indiquer  l'action  de 
boire  copieusement.  —  o"  (B-ond, G-deb), 
impermeable,  imperméable.  (Contr.  de 
ziRA.)  —  6°  (B-a),  estímulo,  stimulation. 
—  7°  aguijón,  aiguillon.  (Afi.  ms.)  — 
8"  Zî  (Rj,  rancio,  agrio  (gusto),  acre 
(color)  :  ranee,  aigre  [goût);  violent, rude 
{couleur).  Irina  ziatu  ziaku,  se  nos  ha 
agriado  la  harina ,  notre  farine  a  aigri. 
Zî-Klo,  gusto  de  cosa  rancia,  goût  de 
chose  ranee. 

Ziabelar  (ms-Lond),  galio,  caille-lait. 
(Bot.) 

Ziadi  (B,  ...),  juncal,  yoiic/iate. 

Zihain  (Sji  papilla,  bouillie  pour  les 
enfants. 

Ziape:  1°  (AN,  G,  Añ.  ms,  BN-s,  R- 
bid),  mostaza,  moutarde.  (D.  lat.  sina- 
pis'h)  —  2°  (B-i),  cierto  arbusto,  certain 
arbuste.  Ziapea  egur  gogorrena  da,  oin 

DA  ERDI  GOIERAKOA,  MAILUKIEN  BESTEKO 
GARAU     ZURIDUNA,     TSALUPAK    GARBITUTEKO 

eroaten  dabena  :  es  el  leño  más  duro, 
de  pie  y  medio  de  alto,  tiene  granos 
blancos  tan  grandes  como  fresas,  lo  lle- 
van (los  pescadores)  para  limpiar  las 
lanchas  :  c'est  le  bois  le  plus  dur,  d'un 
pied  et  demi  de  haut;  il  a  des  grains 
blancs  aussi  gros  que  des  fraises,  (les 
pécheurs)  l'emploient  pour  nettoyer  les 
barques. 

Ziar  (Bc,...),  Var.  de  zear,  por,  á  tra- 
vés, à  travers. 

Ziargi  (B?,  ms-Lond,  Ar.  Kant.  Voc), 
rayo  de  sol,  rayon  de  soleil. 

Ziaro  (B,  F.  Seg.),  (cortar)  al  cercén, 
á  raso,  [couper)  ras.  (De  ze.) 

Ziarratu  (L-ain),  chamuscar  : /iam- 
ber,  exposer  à  la  flamme. 

Ziarzerba  (ms-Lond),  espinaca,  épi- 
nard.  (Bot.) 

Ziarzulo  :  1»  (Bc,  ...),  agujero  por 
donde  sale  la  escoria  del  horno,  trou 
par  oú  sortent  les  scories  du  haut  four- 
neau. —  2°  (G-and),  agujero  travesero 
hecho  con  palancas  ó  barrenos  en  una 
pena,  trou  horizontal  fait  avec  des  barres 
à  mine  dans  un  rocher.  Var.  de  zearzulo. 

Ziatu  (G-and),  ziatu  (S  7^  zîatu  (R): 
1°  cubrirse  de  grasa,  p.  ej.  el  paladar, 
una  sartén,  etc.  :  se  couvrir  de  graisse, 
p.  ex.  le  palais,  une  poêle,  etc.  —  2"  (B), 
desmenuzar,  émietler.  Var.  de  zeatu.  — 
3«  (G-al),  inclinarse,  p.  ej.  los  árboles  : 
s'incliner,  p.  ex.  les  arbres.  —  4"  (AN?, 
Araq.,  G-and,  R-uzt),  congelarse,  ht.  : 
convertirse  en  manteca  :  se  congeler,  lit.: 
devenir  graisse.  Olio  ziatua,  el  aceite 
congelado,  l'huile  congelée.  Gantz  ziatua, 
la  manteca  congelada,  /a  graisse  congelée. 

Ziatz  (Bc,  ...),  exacto,  exact.  Var.  de 

zea  IV.. 

Zihauri:  1°  (S),  vos  mismo,  vous- 
même.  =  Es  intensivo  de  zu.  C'est  l'in- 
tensif de  zu.  ZUHE  ZlllAUBEN  ezdeCstar- 
ZÜN  HANDiAK  ^S,  Imit.  146-27),  las  gran- 
des miserias  de  vos,  de  vos  mismo,  vos 


grandes  misères  à  vous-même 


-  2"iS) 


438 


ZIAURRE   —   ZIGAR 


ven ,  venid  :  viens,  venez.   Ziaüri   ahren 

ARDÜIIA     ENE     BISITATZERA  :    Venid,     OS     lo 

suplico ,  con  frecuencia  á  visitarme  : 
venez.  Je  vous  en  supplie,  souvent  me 
visiter.  {Imit.  149-19.) 

ZIAURRE  (AN),  yezgo,  hièble  ou 
yèble.  1^01.) 

ZIBA:  1°  (AN-lez,  G-and-bid-et5-gab- 
t-us,  L-bir),  trompo,  juguete  de  nifios  : 
toupie.  Jouet  d'enfants.  —  2°  (B-l-mu), 
beber,  boire.  =  Es  trivial  en  esta  acep- 
ción. Ce  mot  est  vulgaire  dans  cette 
acception. 

ZIBEL  ;  Gc,  ...),  gusano  que  tienen 
las  ovejas  en  la  hendidura  de  la  pezuña, 
ver  qui  vient  dans  la  fente  du  sabot  des 
brebis.  Zibela  ta  atzartekoa  eztiba  bat  : 

ZIBELA  AHDIEN  AZKAZAL-ARTEKO  GAITZA  DA  , 
ATZARTEKOA  BERRIZ  ABELGOHBIENA  (G-and)  : 

no  son  lo  mismo  zibel  y  atzarteko  :  el 
primero  es  la  enfermedad  de  las  ovejas 
entre  la  pezuña;  el  segundo  lo  es  del 
ganado  vacuno  :  zibel  et  atzarteko  sont 
différents  :  le  premier  est  ¡a  maladie  des 
brebis  qui  vient  entre  la  fourche  inter- 
digitale, le  second  est  celle  des  bêtes  à 
cornes. 

Zibero  (S),  Soûle,  una  de  las  regio- 
nes del  país  vasco  :  Soûle,  une  des  ré- 
gions du  pays  basque.  Var.  de  zubero  , 

SUBEBO. 

ZIBI  :  1°  (R),  solera,  viga  que  sos- 
tiene el  techo  de  un  edificio  :  maltresse 
poutre,  poutre  qui  soutient  le  toit  d'un 
édifice.  —  2°  (R-bid-iz),  puente,  pont. 
Zaldun,  —  ZIBI,  —  zomateki  (R):  for- 
mula de  un  juego  de  niños  :  "  caballero, 

—  puente,  —  ¿con  cuántos?  «  formule 
d'un  Jeu  d'enfants  :  «cavalier,  — pont, 

—  avec  combien  ?  »  (V.  Zaldun.) 
ZIBIIj  :  1°  (L?),  flexible,  ágil  :  souple, 

agite.  Nola  gizonaren  borondatea  alde- 
batera  eta  bertzera  itzultzeko  zibil 
BAiTA,  como  la  voluntad  humana  es  flexi- 
ble para  volverse  á  un  lado  ú  á  otro, 
comme  la  volonté  humaine  est  souple  pour 
flotter  d'un  côté  et  de  l'autre.  (Ax.  3a- 
534-23.)  —  2°  (S),  parte  blanda  de  un 
árbol,  asemejándose  la  corteza  á  la  cebo- 
lla :  partie  tendre  d'un  arbre,  dont  l'é- 
corce  ressemble  à  de  l'oignon.  Zuhain  nom 
ZIBIL  dízü,  ese  árbol  está  reblandecido, 
cet  arbre  est  tendre. 

ZIBILO  (G-and),  agujero  que  se  hacia 
en  la  era  para  montar  sobre  él  la  pira 
de  leña  para  hacer  carbón ,  trou  que  l'on 
pratiquait  dans  l'aire  pour  élever  au-des- 
sus la  meule  de  bois  destinée  à  faire  du 
charbon.  =^  Hoy,  por  lo  general,  no  se 
hacen  tales  agujeros.  Ces  trous  ne  se  font 
plus,  généralement ,  aujourd'hui. 

Zibiîu  (B-el),  zibirio  (B-a-di-ub), 
columpio,  balançoire.  Var.  de  zibo  (1°). 

Zibizkau  (B-m),  rebañar  platos, 
essuyer  les  plats  avec  une  lèche  de  pain. 
Var.  de  ziribizkau. 

ZIBO  :  1°  (B-oñ,  G-zeg),  columpio, 
balançoire.  —  2°  (G?),  trompo,  juguete 
de  niños  :  toupie.  Jouet  d'enfants.  Var. 
de  ZIBA  (1"). 

Zlbot  :  1»  (AN-oy,  S),  trompo,  toupie. 

—  2°  (B,  G),  capullo  del  gusano,  cocon 
du  ver. 

Zibu  (B-a-g-o)  :  1°  balanceo,  balance- 
ment. —  2°  columpio,  balançoire.  Var. 
de  ZIBO  (1°). 

ZIBUIN  (AN-arak),  malva,  mauve. 
(Bot.) 

Zibulu  (B-ang),  Var.  de  zisunu. 


ZIBURÜ  (B-m-ond,  G-gab),  colum- 
pio, bulançoire.  Ziburo-zaburuka  (G-al), 
cohimpiaiulo ,  balançant. 

ZIBURRUN  (B-m),  caramillo,  silbo 
que  los  muchachos  hacen  con  vegetales  : 
chahmic,  sifflet  que  font  les  enfants  auec 
des  véqétaux. 

ZIDAR  (B-i-1-m-mond,  BN-s,  R), 
plata,  argent.  :=  En  B-a-mu-o-ls,...  se 
llama  urre  zuri,  «  lit.:  oro  blanco.  )i 
L'argent,  en  B-a-mu-ots ,...  s'appelle 
URRE  zurrí,  "  lit.  :  or  blanc.  »  An  dauke 

EUREN    OEA    ZIDARRA     BAIÑ0    GARBIAGO,    alli 

tienen  su  cama  más  limpia  que  la  plata, 
là  ils  tiennent  leur  litière  plus  propre 
que  l'argent.  (Dial.  bas.  ï5-3.)  Ipini  bere 

ERAGIN   ZITUAN   ARASA   ASKO   ZIDAR   TA    UUREZ 

JANTZIAK ,  é  hizo  poner  también  muchos 
armarios  cubiertos  de  oro  y  plata,  il  fit 
aussi  mettre  de  nombreux  buffets  couverts 
d'or  et  d'argent.  (Per.  Ab.  216-6.) 

Zidarbistu  (B-berg),  platear,  argen- 
ler. 

Zidarbits  (B-berg),  pan  ó  lámina  de 
plata,  feuille  d'argent  battue. 

Zidar  bizi  (B),  azogue  :  mercure,  vif- 
argent. 

Zidargin   (Bc,  ...),   platero,   orfèvre. 

il  ZlDABGIÑENEAN   NIK    IKUSI    DODALAKO   ER- 

loiorik!!  Begi  betekoa,  ezalda  andiago 
(B-1):  ¡qué  reloj  he  visto  yo  en  casa  del 
platero!  tamaño  como  un  ojo,  probable- 
mente no  es  mayor:  quelle  montre  J'ai 
vue  chez  le  bijoutier!  grosse  comme  l'œil, 
sûrement  elle  n'est  pas  plus  grande. 

Zidargintza  :  1°  (B,  R),  platería 
(taller):  orfèvrerie,  bijouterie  (atelier). 
—  2°  (B),  oficio  de  platero,  métier  d'or- 
fèvre. 

Zidartu  (B,...),  cambiar  dinero  en 
monedas  de  plata,  changer  de  l'argent 
en  monnaie  d'argent.  ¡  Bai  asko  barru- 
gogorrak  izanI  bost  ogeblekoko  papera 
zidartuteko  ba  ta  eztaukela  :  ¡cuidado 
que  muchos  son  duros  de  condición  !  he 
enviado  pues  á  que  me  diesen  en  plata 
un  papel  de  cinco  duros  y  (han  dicho) 
que  uo  tienen  :  vraiment  il  y  en  a  qui 
sont  bien  misérables!  car  J'ai  envoyé 
pour  qu'on  me  donne  en  argent  un  billet 
de  vingt-cinq  francs,  et  (on  dit)  qu'on 
n'en  a  pas. 

Zidoi  (B-ts),  juncal,  jofic/iai'e.  Oilago- 
rrak  ilteko   lekurik  onena   emen  ,  Tso- 

RIERRIN,  ASE  DA  :  ARAKO  ZIDOIA  ;   BAIA   ORRE- 

tarako  oiLagobha  BEAR  :  el  mejor  paraje 
para  matar  sordas  (becadas)  aquí  en 
Tsorierri,  es  aquel,  aquel  juncal;  pero 
para  eso  se  necesitan  sordas  :  voici  le 
meilleur  endroit,  cette  Jonchaie,  pour 
tuer  des  bécasses  ici,  à  Tsorrieri;  mais 
pour  cela  il  faut  des  bécasses. 

ZIDOR  (B,...,  G,  L,  Har.),  sendero, 
sentier.  ^^  Generalmente  le  acompaña 
BIDE  :  BIDE  ziDORRA.  Ce  mot  accompagne 
généralement  bide  :  bide  zidobra.  Edo- 
ZEIN  ziDORREK  DAU  LUPARiA ,  Cualquier 
sendero  tiene  atolladero,  tout  sentier  a 
son  bourbier.  (Refranes,  37b.) 

Ziduri  (B-aj,  juncal,  yonc/iaie.  Var.  de 

ZlDOl,  ZIIDUI. 

Ziega  :  1°  (AN,  B-g-i-m-ond,  G-ber), 
mazmorra,  calabozo  :  cachot,  cul  de  basse- 
fosse,  M  UTIL  OEN  GURASO  ,  SENIDE  ETA  AI- 
DERIK  URRENEKOAK  ARRESTATURIK,    SARTZEN 

ziTUEN  ZIEGA  ILUNETAN  :  arrestando  á  los 
padres,  hermanos  y  parientes  más  pró- 
ximos de  estos  muchachos,  los  metían  en 
oscuros  calabozos  :  arrêtant  les  parents. 


les  frères  et  lesplus  proches  parents  de 
ees  enfants ,  ils  les  mettaient  dans  de  noirs 
cachots.  (Izt.  Cond.  408-25.)  Gabaz  iduki 
zuTEN  ziEGAN  LOTURiK ,  de  uochc  le  tuvie- 
ron  atado  en  una  mazmorra,  la  nuit  ils 
le  tinrent  attaché  dans  un  cachot.  (Liz. 
47-6.)  Jakingo  dezute  ni  naizela  Éjip- 
rOARREN  ziegatik  atera  zinduztedan  zuen 
Jaun  Jaungoikoa,  sabréis  que  yo  soy  el 
Señor  vuestro  de  Dios  que  os  habré 
sacado  del  calabozo  de  los  Ejipcios,  et 
Je  suis  votre  Dia  qui  vous  aurai  tirés  de 
la  prison  des  Egyptiens.  (Ur.  Ex.  vi-7.) 

—  2°  (G),  esclavitud,  esclavage. 
Ziegazai(G),  carcelero,  geôlier.  Josek 

NAGUSIAREN  GOGOA  BEZALA  ,  ZIEGAZAI  EDO 
AMABIARENA     ERE     LASTER      BERETU      ZUEN     : 

José  se  captó  pronto  las  simpatías  del 
carcelero  ó  alcaide,  como  antes  las  de 
su  amo  :  Joseph  eut  vile  conquis  les  sym- 
pathies du  geôlier,  comme  auparavant 
celles  de  son  maître.  (Lard.  Test.  61-1.) 

Ziek  (BN-ozt-s,  S),  vosotros,  ustedes, 
t'ous  [pluriel).  Var.  de  zuek. 

Zielda  (B-i-m),  Var.  de  zielga. 

ZIELDO  (G-and),  balanceo,  tambaleo: 
balancement,  marche  chancelante,  titu- 
bement.  Zieldoka  (G-and),  tambaleando  : 
chancelant ,  titubant. 

ZIELiGA  (B),  cuarto  ó  trozo  grande 
de  tocino,  quartier  de  lard.  Urdai-ziel- 

GATI      T.V      LUKAINKA-SOLOMOAKAZ      EGINGO 

DOGu  KOIPATSU,  del  cuarto  de  tocino  y  de 
chorizos  y  lomo  haremos  fritada  :  nous 
ferons  frire  le  quartier  de  lard,  des  sau- 
cisses et  des  côtelettes.  [Per.  Ab.  104-7.) 
Zier  :  1°  (B-i-m),  arador  (insecto), 
ciron   (insecte).  Var.    de  zigar.   Jakingo 

EDODOZU  ZER  DAN  ZIERRA.  SaRRITAN  SOR- 
TUTEN  JAKE    UMEAI    ATZARTEAN    :    SabCS    siu 

duda  lo  que  es  el  arador.  Frecuente- 
mente se  les  cria  á  los  niños  entre  los 
dedos  :  vous  savez  sans  doute  ce  que  c'est 
que  le  ciron.  Il  vient  souvent  entre  les 
doigts    des    enfants.    (Dial.    bas.    23-6.) 

ZlERRA  BAI5ÍO  OBETO  BIZI  BEAR  LEUKEANA, 
ARRASTAKA    LEGEZ    OR    DABIL    (B-Crefl)  :    la 

que  debiera  vivir  mejor  que  el  arador, 
anda  ahí  como  arrastrando  :  celte  qui 
devrait  mieux  vivre  que  le  ciron,  va  ici 
comme  en  se  traînant.  —  2° (B-m,...),  por, 
á  través  :  par ,  A   travers.   Var.  de  zear. 

—  3°  (B-a-o),  (callana)  asada  al  rescoldo, 
(châtaigne)  cuite  sous  la  cendre.  —  4°  (B), 
sangria,  chorro  de  metal  fundido  que 
sale  de  un  horno:  coulée.  Jet  de  métal 
en  fusion  qui  sort  d'un  haut  fourneau. 

Zierre  (B-a-o),  asar  castañas  al  res- 
coldo, faire  cuire  des  châtaignes  sous  la 
cendre. 

Ziertza  :  1°  (B'?-ms),  punta  de  caña 
de  pescar  :  scion,  extrémité  de  la  canne 
à  pèche.  —  2°  (G  ?,  Arr.),  cabo,  promon- 
torio :  cap,  promontoire. 

Zietz  (B),  exacto,  exact.Yar.  de  zeatz. 

Ziflatu  :  1°  (R-uzt),  ganar,  desplu- 
marle á  uno  :  décaver,  ratiboiser  (pop.), 
gagner  quelqu'un  au  Jeu.  —  2°  (L-ain), 
gastar  dinero,  dépenser  de  l'argent.  — 
3°  (R,  pop.),  morir,  mourir.  (D.  fr.  vulg. 
siffle  ri.) 

Ziga  (  G-and -ber),  Var.  de  ziega  (loi. 

ZIGAR  (B-g,  G,  L),  arador  (insecto), 
ciron  (insecte).  Badakizu  naski  zer  den 
zigarra.  Haurrei  ethortzen  zayote  erhi- 
artetan  (L,  Dial.  bas.  23-5)  :  sabes  sin 
duda  lo  que  es  el  arador.  Frecuente- 
mente se  les  cría  á  ios  niños  entre  los 
dedos  :  vous  savez  sans  doute  ce  que  c'est 


ZIGARTSU  —  ZIKORTU 


439 


que  le  ciron.  Il  vient  souvent  entre  les 
doigts  des  enfants.  Gizona   ezin  dateke 

ZIGARRA     BEZAIN     TIPI     ETA    EZ     ZIGAKIIA    EBE 

GizoNA  BEZAIN  HANDi,  cl  hombre  no  puede 
hacerse  tan  pequeño  como  el  arador  ni 
el  arador  tan  grande  como  el  hombre  : 
l'homme  ne  peut  pas  devenir  si  petit  que 
le  ciron,  et  le  ciron  aussi  grand  que 
l'homme.  (Ax.  3a-290-9.) 

Zigartsu,  lleno  de  aradores,  plein  de 
cirons.  (S.  P.) 

Ziger  (B-a-d-m-o-ls),  Var.  de  zigar. 

Zigilu  (L),  sello,  meau.  (D.  lat.  sigil- 
lum.) 

Zigin  (B?,  Izt.  Cond.,  ms -Lond), 
malva,  mauve.  (Bot.) 

Zigiriztau  (B-a-o),  recalentar  alguna 
cosa,  faire  réchauffer  quelque  chose. 

Zigo  (AN-b),  grasa,  graisse. 

Zigoatu  (AN-b),  endurecerse  la  grasa 
derretida,  se  durcir  (la  graisse  fondue). 

ZIGOLAZTI  (B-o-ts),  víbora,  vi- 
père. Zigolaztia  legez  dabil,  anda  como 
la  víbora  ;  se  dice  de  quien  se  mueve  sin 
cesar  :  ¡7  frétille  comme  la  vipère;  se  dit 
de  quelqu'un  qui  remue  sans  cesse. 

ZIGOR  :  1"  (AN,  B,  G,  L),  vara,  palo, 
azote  :  gaule,  perche,  houssine.  Etsaiak 
Jainkoaren  zigorra  dira,  los  enemigos 
son  el  azote  de  Dios,  les  ennemis  sont  le 
fouet  de  Dieu.  (Ax.  3a-128-7.)  Emon  era- 

UIN     EUTSAN      ESKUETARA     BAKOTSARI      BERE 

ziGOBRA,  le  obligó  á  que  diese  á  cada 
uno  SU  vara  á  los  manos ,  i7  l'obligea  à 
donner  à  chacun  sa  baguette  dans  les 
mains.  [Per.  Ah.  218-12.)  ¿Zkr  da  zube 
ESKUAN  dezuna?  Erantzun  zion  :  Zigor 
BAT  :  ¿qué  es  lo  que  tienes  en  tu  mano? 
Respondió  :  Una  vara  :  qu'est-ce  que  tu 
tiens  dans  ta  main?  Il  répondit:  Une 
verge.  (Ur.  Ex.  iv-2.)  —  2°  (B-el-i),  sen- 
dero, sentier.  Var.  de  zidor.  =  En  AN-b 
se  dice  zigor-bide.  En  AN-b  on  dit  zigor- 
BiDE.  —  3"  (AN-b),  tostado,  grillé. 

Zigorrada  (iVN,  B,  G),  castigo,  châti- 
ment. Dabidek  Amontarrai  ère  beren  zi- 
gorrada NAi  ZIEN  EMAN,  David  quería  dar 
á  los  Amonitas  su  castigo,  David  voulait 
infliger  leur  châtiment  aux  Ammonites. 
(Lard.  Test.  209-36.)  Zigorradak  urrun- 

TZEN   ETA  GRAZIAK  DFITZEN    DITUZTENAK  ,  laS 

cuales  alejan  los  castigos  y  llaman  (á) 
las  gracias,  lesquelles  éloignent  les  châti- 
ments et  appellent  les  grâces.  (Duv.  ? 
103-24.) 

Zigortu  (AN-b),  tostar,  abrasar  : 
griller,  embraser. 

ZIGU:  1°  (AN-narb-ulz,  B-mond), 
hierba  parietaria  que  tiene  muchos  gra- 
nos, herbe  pariétaire  qui  a  beaucoup  de 
graines.  (Bot.)  Var.  de  ziguin.  —  2°  (R- 
uzt),  cigiiefla,  ciguë.  (Bot.)  ('?"?) 

Zigur  (B,  G),  seguro,  cierto  :  sílr,  cer- 
tain. ('?■?) 

ZII  :  1°  (B-a-o-ts) ,  junco,  Jonc.  — 
2»  (B-ts),  cuña,  coin.  —  3°  Ziî  (R-bid, 
S-gar),  bellota,  gland. 

Ziidui  (B-a-o),  juncal,  jonchaie. 

Zii-kasola  (AN-b,  BN-s),  copa  de  la 
bellola,  cupule  du  gland. 

Ziil  (B,  G),  ombligo,  nombril. 

Zlildu  (B,  G),  brotar  las  plantas, 
cubrirse  de  botones  :  bourgeonner,  bou- 
tonner, en  parlant  des  plantes. 

Ziiporra  (B-g),  juncal,  yo/ic/iate. 

Zihitaka,    molestando,  importunant. 

Eta   NOLA  ZIHITAKA    HAHI    BAITZITZAYOEN  ,    y 

como  le  importunase,  et  comme  il  l'im- 
portunait. (Duv.  Jud.  svi-16.) 


Ziizka  (AN),  siseando,  crépitant.  (?) 

BoTA  BEKIO  ZERBAIT  UR  GORITUA  DAGOEN 
BURDIN  EDO  METAL   BATI  TA  ASIKO   DA  ZIIZKA 

TA  ZIIZKA  ,  échesele  un  poco  de  agua  al 
hierro  ó  á  un  metal  candente  y  empe- 
zará á  sisear  y  á  sisear  :  jetez  un  peu 
d'eau  sur  le  fer  ou  un  autre  métal  mugi, 
et  il  commencera  à  crépiter  et  à  crépiter. 
(Mend.  111-350-21.) 

Zika  (B-a),  punzando,  piquant.  Var. 
de  ziRiKA  ?. 

Zikada  (B-a)  :  1°  punzada,  piqûre.  — 
2°  alusión,  allusion. 

Ziki  :  i°  (R-uzt) ,  porquería,  sa/e<¿.  — 
2"  (L-azk-get),  pequeño,  petit.  =  De 
aquí  viene  siki  como  diminutivo.  De  là 
vient  SIKI  comme  diminutif. 

Zikili-bokili  (B-m-tsl,  zikili-mikili 
(BN),  desaseadamente:  salement,  mal- 
proprement. 

ZIKIN,  zikhin  :  lo  (AN,  B,  BN, 
G,  L,  S),  sucio,  sale.  Athorra   zikhina 

ERAUNTZI  DUT,    ¿NOLA  BADA  JAUNTZIKO    DUT? 

he  quitado  la  camisa  sucia,  ¿cómo,  pues, 
la  vestiré?  j'ai  quitté  ma  chemise  sale, 
comment  donc  la  reprendrai-je?  (Ax.  3^- 
549-23.)  Eta  ukitzen  diona  arrastakari- 
ren  bati  edo  edozein  gauza  likitsi ,  zei- 
ñaren  ukitua  dan  zikiña  ,  loya  izango  da 
ARRATSALDEBAiÑo  :  y  el  quc  toca  un 
reptil  ó  cualquier  otra  cosa  inmunda , 
cuyo  contacto  es  sucio,  será  inmundo 
hasta  la  tarde  ;  celui  qui  a  touché  un 
reptile  ou  quelque  chose  d'impur  qui 
souille  par  son  approche,  sera  impur 
jusqu'au  soir.  (Ur.  Lev.  xxii-5.)  —  2°  (BN, 
L),   suciedad,   saleté.  Bai,  zeren  zikhi- 

NEAN   SORTZEN  DIREN   ARRAK  (L,  Diâl.  baS. 

34 -H)  :  si,  porque  se  crian  en  la  por- 
quería :  oui,  parce  que  les  vers  naissent 
dans  l'ordure.  —  3°  (AN-b,...,  B-g,  G- 
and),  maleza  de  un  campo,  broussailles 
d'un  champ. 

Zikindu  (AN,  B,  G),  zikhindu  (BN, 
L)  ;  1°  ensuciar,  salir.  —  2"  (AN-b,  B, 
An.  nts),  pegar  enfermedades  venéreas, 
attraper  des  maladies  vénériennes.  — 
3°  (AN-b),  cubrirse  de  maleza  un  campo, 
s'embroussailler  (un  champ). 

Zikingu  (R-bid),  suciedad,  saleté. 

Zikinkeri,  zikhinkeri  :  1"  (AN,  B, 
BN,  G,  L),  suciedad,  saleté.  Diote  bizki- 

TARTEAN   ZIKHINKERIATIK    HELDU    DIRELA    (L, 

Diàl.  bas.  34-9),  entre  tanto  se  dice  que 
vienen  de  la  suciedad ,  on  dit  cependant 
qu'elles  proviennent  de  la  malpropreté. — 
2°  (AN,  B,  G),  lujuria,  luxure.  ¿Noiz  asi 

ZAN        ZIKINKERIAKO        PEKAÏUAK         EGITEN  ? 

¿  cuando  empezó  á  cometer  pecados  de 
lujuria?  quand  commença- 1- il  à  com- 
mettre des  péchés  de  luxure?  (Conf. 
83-4.)  —  3°  (BN,  L), acción  inconveniente 
debida  á  la  avaricia,  action  inconvenante 
par  avarice. 

Zikinpiia  (AN-lez),  lodazal,  ¿ourAier. 

Zikintasun  (AN,  B,  G),  suciedad, 
saleté. 

Zikintsu  (?,  Duv.  ms) ,  soez,  porca- 
chón,  saligaud. 

Zikintza  :  1»  (G),  lodazal,  bourbier. 
—  2°  (B-inu),  mal  piso,  mauvais  pavé. 
Zikintza  andia  dago  ta  ezeizu  gaurkoa- 
GAiTiK  INORA  URTEN,  hay  mucho  barro 
(el  piso  está  malo)  y  no  salga  usted  por 
hoy  á  ninguna  parte  :  il  y  a  beaucoup  de 
boue  (le  pavé  est  mauvais),  ne  sortez 
aujourd'hui  nulle  part. 

Zikiratu  (AN-b,  G-and,  L-ain),  cas- 
trar, châtrer. 


ZIKIRIO  (B-mond-oñ,  G-and-bid-el5), 

centeno,  seigle.  (Bot.) 

ZIKIRO,   zikhiro  :   1»  (AN,  BN,  G, 
L),  carniro,  mouton.  Au  ezagutze.v  da, 

OATZUA      DERITZAN      GATZA       DAN       LUBBETAN 

dabiltzan  zikiroen  aragian  (G)  ;  uau  eza- 

GUTZEN  DA  NITRE-OATZA  DEN  AURKHINTZETAN 
ALHATZEN   DIREN   ZIKHIROEN    HARACIAN  (L)   : 

esto  se  conoce  en  la  carne  de  los  carne- 
ros que  pastan  donde  hay  sal  de  nitro, 
cela  se  reconnaît  à  la  chair  des  moutons 
qui  paissent  dans  les  endroits  où  il  y  a 
du  nitre.  (Dial.  bas.  58-3. i  Zikiro  bat  il 
DUGu  bestaburuetako  (AN-b),  hemos 
matado  un  carnero  para  las  Cestas,  nous 
avons  tué  un  mouton  pour  les  fêtes. 
Zikiro  gizen  (G),  cebón,  porc  ou  bœuf 
gras.  —  2°  (?),  eunuco,  eunuque.  — 
3"  (AN-b),  trozo  de  tierra  no  surcado  por 
el  arado  ó  por  haberse  levantado  este  ó 
por  falta  de  tino  en  el  arador  :  morceau 
ou  espace  de  terre  qui  n'est  pas  labouré 
par  la  charrue,  soit  que  celle-ci  se  soil 
soulevée  ou  que  le  laboureur  ail  manqué 
de  toucher.  Goldabi  tsarrak  eginen  du 
ziKiROA  franko,  el  mal  arador  dejará  mu- 
chos trozos  incultos ,  le  mauvais  labou- 
reur laissera  de  nombreux  espaces  in- 
cultes. 

Zikiroki  { AN ,  BN ,  G ,  L  ) ,  carne  de 
carnero,  viande  de  mouton.  Salda  ona- 

BEN    EGITEKO    BEAR    LIRAZKE    BEIKIA  ,    OILa- 

kia  TA  ziKiROKiA  (AN-b)  :  para  hacer  buen 
caldo  se  debieran  tener  carne  de  vaca, 
de  gallina  y  de  carnero  :  pour  faire  un 
bon  bouillon,  on  devrait  avoir  de  la 
viande  de  vache,  de  poule  et  de  mouton. 

Zikirri-bakarra  :  1°  (AN-b,  B-m,  L- 
ain),  de  alguna  manera,  aunque  torpe, 
trabajar  á  la  ligera  :  de  bric  el  de  broc, 
travailler  à  la  légère,  bousiller,  saveter. 
Lantzean  bein  zikirri-bakarra  mesede 
EGITEN  be  ona  jatzu  :  le  gusta  hacer  favo- 
res de  vez  en  cuando ,  siquiera  á  la 
ligera  :  i7  lui  plaît  de  faire  des  faveurs 
de  temps  en  temps,  même  à  la  légère. 
(Euskatz.  11-332-16.;  —  2°  (B-m),  per- 
sona bullanguera,  entremetida  y  poco 
hábil  :  personne  bruyante,  intrigante  et 
peu  habile. 

Zikirri-makarra  (B),  zikirri-zaka- 
rra  (AN-b),  (hacer  una  cosa)  á  la  ligera, 
(faire  une  chose]  à  la  légère.  Egin  du 
lana,  zikirri-zakarra  bedere  ;  ha  hecho 
el  trabajo,  siquiera  de  mala  manera  :  i7 
a  fait  le  travail,  du  moins  par-dessous  la 
jambe. 

Zikitatu  (AN-b,  BN-gar-haz),  castrar, 
châtrer.  Zuhur  zikitatua,  avaro  comple- 
tamente, excessirement  avare. 

ZIKITE  (BN-haz),  castrón  :  castrat, 
bouc  châtré, 

ZIKOITZ   (AN-b Gc)  :  1°  avaro, 

ruin  :  auare,  vil.  —  2°  tierra  dura,  terre 
dure. 

Zikoiztu(AN-b,  G)  :  1°  hacerse  avaro, 
devenir  avare.  —  2'' ablandarse  las  tie, 
rras  por  efecto  de  lluvias  continuas- 
s'amollir  (les  terres)  par  suite  de  pluies 
continuelles. 


Zikor   (G 


1°  avaro,    ai'are. 


2"    tierra    dura,    terre    dure.    Var.    de 
zikoitz  ^2"). 

Zikortu  (G),  Var.  de  zikoiztu  ^1°,  2"). 
Zikortu  zaizkigu  lurrak  euhi  geiegireki.n, 
se  nos  han  ablandado  las  tierras  por 
efecto  de  excesiva  lluvia,  nos  terres  se 
sont  amollies  par  suite  de  trop  grandes 
pluies. 


440 


ZIKOTZ 


ZILIBOKATZAILE 


ZIKOTZ  :  1°  ;AN?,  Bc,  R),  avaro, 
avare.  Zuk  aterako  bazkndu  abdaoa  zeure 

KOSTURA ,  ESANGO  ZENDUKE  BARBERU  TA 
ZIRUJAUAK  DIREALA  DOILOR,  PRESTUEZ , 
ZIKOTZ  BATZUK,    iSOBEN  LEPOTIK    ONDO  EDA- 

TEN  DABELA  :  si  usted  mandase  traer  el 
vino  á  su  costa,  diría  usted  que  los  bar- 
beros y  cirujanos  son  ruines,  agarrados, 
unos  avaros,  que  beben  bien  á  expensas 
de  otro  :  si  vous  achetiez  le  vin  à  vos  frais, 
vous  diriez  que  les  barbiers  et  les  chirur- 
giens sont  mesquins,  chiches,  vraiment 
avares,  et  qu'ils  boivent  bien  aux  dépens 
des   autres.     Per.    Ab.    53-20.)   Jksuse- 

KIN  AIN  CRRI,  ZIKOTZ,  ZEKEN  DABILENAK 
¿  ZEB      ITSARON     DEZAKE?     cl     que      SC     COD- 

duce  con  Jesús  tan  miserable,  mezquina 
y  avaramente,  ¿qué  puedo  esperar?  que 
peut  attendre  celui  qui  se  conduit  si 
misérablement,  si  mesquinement  et  si 
avarement  avec  Jésus.'  (Conf.  232-10.)  — 
2°  (B-ts),  limpio,  aseado  :  propre,  net, 
sans  souillure.  —  3°  (?),  puerco:  sale, 
malpropre.  —  4°  (AN,  B,  R),  tierra  dura, 
terre  dure. 

Zi-küskü  (Se),  copa  de  la  bellota, 
cupule  du  gland. 

Zikutz  (B,  G),  Var.  de  zikotz  (  1°, 
4°). 

ZIL,  zil  :  1°  (Bc),  ombligo, cadena  del 
ombligo  que  se  corta  al  recién  nacido  : 
ombilic,  cordon  ombilical  que  l'on  coupe 
au  nouveau-né.  —  2°  (G-and),  miembro 
viril  del  hombre  ó  animal  :  membre 
viril  de  l'homme,  organe  génital  des  ani- 
maux. —  3»  (B-g),  tubérculo,  tubercule. 
Patatearen  ziLak,  los  tubérculos  de  la 
patata,  les  tubercules  de  la  pomme  de 
terre.  —  4°  (B),  plúmula  de  la  semilla, 
duvet  de  la  semence.  —  5°  (B-ar),  pus  en 
forma  de  hilo,  pus  filiforme.  —  6°  (Bc), 
bolo  colocado  en  medio  de  los  demás, 
quille  placée  au  milieu  des  autres.  — 
7»  (B-g),  cogollo,  cœur  ou  pomme  de 
légumes.  —  8°  (B-mond),  clavito  que  une 
las  dos  piezas  de  las  tijeras,  clavette 
qui  assemble  les  deux  parties  des  ciseaux. 

—  9°  (G-and;,  castaña  huera,  châtaigne 
sans  grains.  —  10°  (B-m),  eje,  essieu. 
BuRTZiL(B-m),  ejedecarro,  essieu  de  char- 
rette. Naarzil  (B-m),  palo  del  medio  en 
la  narria,  bâton  placé  au  milieu  du  traî- 
neau. —  H"  (B-m),  tornillo  que  oprime 
la  prensa  del  lagar,  vis  qui  serre  la 
charge  du  pressoir.  —  12°  (B-m-ts), 
palo  metido  en  tierra  al  rededor  del  cual 
se  hacen  las  fajinas,  bâton  /¡che  en  terre 
et  autour  duquel  on  fait  les  fagots.  — 
13"  (AN-b),  lícito,  licile.War.  de  zilegi  (1°). 

Zlla  (Oih.  ms)  :  1"  la  panza  de  un  tonel, 
lit.  :  giba,  la  panse  ou  la  bosse  d'une 
tonne.  —  2"  hombre  de  vientre  abultado: 
ventru ,  homme  qui  a  un  gros  ventre.  — 
3°  (B),  ziL  en  todas  sus  acepciones  acom- 
pañada del  artículo,  zil  dans  toutes  les 
acceptions  accompagné  de  l'article.  — 
4°  (G-and),  hombre  enclenque  :  homme 
chétif,  maladif. 

Ziîaga  :  1°  (B-a-b-ts-zor),  estaca  á 
cuyo  rededor  se  forma  la  pira  destinada 
á  carbón,  piquet  autour  duquel  on  forme 
la  meule  de  bois  pour  faire  du  charbon. 

—  2°  (Bc),  palo  con  que  se  iguala  esta 
pira  de  leña,  bâton  avec  lequel  on  éga- 
lise la  meule  de  bois. 

Zilaka  (G-and)  :  1°  castaña  huera,  châ- 
taigne vide.  —  2°  hombre  enclenque, 
homme  chétif. 

ZUar,  zilar  (AN,  BN-s,  G,  L,  R,  S), 


plata,  argent  (métal).  An  daukate  beben 

ETZAb'NTZA     ZILARRA     BAIÑO      GARBIAGO      (G, 

Diâl.  bas.  35-3),  allí  tienen  su  cama  más 
limpia  que  la  plata  ,  là  ils  tiennent  leur 
lilit're  plus  propre  que  l'argent.  Emaz- 
teki  zilharra  :  mujer  muy  aseada,  lit.  : 
mujer  plata  :  femme  très  propre,  lit.: 
femme  d'argent. 

Zilar  bizi  (AN-b,  G,  ms-Lond),  zilhar 
bizi  (BN,  L),  azogue,  mercurio  :  mercure, 
vif  argent.  Nibelaren  barneko  uba  idubi 
DUENA  ZILAR  BiziA  DA  (AN-b)  :  el  liquido 
(parecido  al  agua)  que  está  dentro  del 
nivel,  es  mercurio  :  le  liquide  {pareil  à 
l'eau)  qui  se  trouve  dans  le  tube,  est  du 
mercure. 

Zilargile  (AN-b,  G-bet),  zilargin 
¡G),  platero  :  fèorvre.  Joaillier. 

Zilarkara  (L?),  argentino,  de  plata  : 
argentin,      d'argent.      Ezkilaren      soiñu 

ZILARKARA    ADITZEN    DA  ,    SB     OyC    cl    SOUldo 

argentino  de  la  campana  ,  on  entend  le 
son  argentin  delà  cloche.  (Dase.  Atheka. 
147-9.) 

Zilharki  (BN,  L,  S),  cosa  de  plata, 
chose  d'argent. 

Zilar -orratz  (AN-b),  sonda,  lit.: 
aguja  de  plata  :  sonde,  lit.  :  aiguille  d'ar- 
gent. Zilar- ORRA tzarekin  ezpada,  eztu 
GERNURiK  egiten  :  no  orina,  no  siendo  con 
la  sonda  :  n'urine  pas ,  si  ce  n'est  avec  la 
sonde. 

Zilharreria  (AN,  BN,  L,  S),  vajilla 
de  plata,  argenterie.  Zilharreria  dienek 
eztkvetan  erakusten  DiziE  (S-bark),  los 
que  tienen  vajilla  de  plata  la  muestran 
en  las  bodas,  ceux  qui  ont  de  la  vaisselle 
d'argent  la  montrent  dans  les  noces. 

Zilharreztatu  (AN,  BN,  L),  zUharz- 
tatü  (Si,  platear,  argenter.  Ene  egüzamak 

LuRDARIK    EKHABRI    DITAZÜ     KHURUTSE    ZIL- 

harztatü  BAT  (S-bark),  mi  madrina  me 
ha  traído  de  Lourdes  una  cruz  plateada , 
ma  marraine  m'a  apporté  de  Lourdes  une 
croix  argentée. 

Ziiatù  :  1°  (AN-b,  B,  L-ain),  hacer 
hoyos,  preparar  la  tierra:  creuser  des 
trous,  préparer  la  terre  pour  la  semence. 

—  2°  (AN,  B,  L),  taladrar,  agujerear  : 
forer,  trouer.  Burdina  goritu  gabe  ezta 
ERREZ  ZILATZEA  (AN-b),  uo  cs  fácíl  tala- 
drar el  hierro  sin  que  esté  rusiente,  il 
n'est  pas  facile  de  percer  le  fer  sans  qu'il 
soit  rouge.  —  3°  (AN-b) ,  ahuecar,  creu- 
ser. Bei  obi  zilatzen  ASI  da;  fite  erdiko 
DA  :  esa  vaca  ha  comenzado  á  mostrar 
hundimientos  en  su  piel  ;  pronto  ha  de 
parir  :  celte  vache  a  commencé  à  montrer 
des  creux  sur  la  peau;  elle  va  bientôt 
mettre  bas. 

Ziîau  :  1°  (B-m),  horadar,  percer.  (De 
ziLO.)  —  2°  (B-i,...),  ahondar,  creuser. 
Gerri-zilaua  :  a)  animal  de  grupa  muy 
arqueada,  animal  à  croupe  très  arquée. 

—  b)  casa  de  tejado  casi  hundido ,  mai- 
son à  toit  presque  effondré. 

Zilbegi  (B-i),  agujero  central  del  yugo, 
trou  central  du  Joug. 

Zilbor  (B.  G),  zilbot  (B),  panza,  ab- 
domen :  panse,  abdomen.  Zilbota  tsito 
eskerga  ta  urtena,  la  panza  muy  enorme 
y  saliente ,  la  panse  très  énorme  et  sail- 
lante. (Per.  Ab.  192-27.; 

ZILBOTE  (G-and),  costado  del  hoyo 
de  la  era  en  que  se  hace  el  carbón,  côté 
du  trou  de  l'aire  où  l'on  fait  le  charbon. 
Ikaztoi-zuloaren  bi  saietsak  zilbotea 
dute  izena  :  gaia  (sic)  ta  azpia,  garon- 
DOA  ta  bularra  dira  :  los  dos  lados  del 


hoyo  de  una  carbonera  se  llaman  zilbote 
y  son  el  de  arriba  y  abajo,  la  nuca  [sic) 
y  el  pecho  {sic)  :  les  deux  côtés  du  trou 
d'une  charbonnière  s'appellent  zilbote, 
et  ce  sont  celui  d'en  haut  et  d'en  bas,  la 
nuque  (sic)  et  la  poitrine  (sic). 

ZILDAI  (AN-lez,  B,  G),  collar  y  tam- 
bién estrovo,  collier  et  aussi  entrave. 

Zildaigai  (G),  material  para  estrovo 
ó  collar,  matériel  pour  entraves  ou  col- 
liers. Jai-egunetan  gurdiak  prestatzea, 

TRAILU-ZIGORRAK     ETA      ZILDAIGAIAK     BILA- 

tzea  :  los  días  de  fiesta,  preparar  carros, 
mayal  y  palo  y  buscar  materiales  para 
collares  y  estro  vos  :  les  Jours  de  fêle, 
préparer  les  charrettes,  les  fléaux  et  cher- 
cher du  matériel  pour  les  colliers  et  les 
entraves.  (Ag.  Eracus.  270-1.) 

ZILDAR  :  1°  (L),  barro,  el  bulto  de 
la  piel  en  el  ganado  en  que  se  cria  un 
gusanillo  :  enflure  de  la  peau  chez  le 
bétail,  et  dans  l  ¡quelle  se  développe  un 
ver.  —  2°  (G-zegV),  Var.  de  zilar,  plata, 
argent. 

Zildei  :  1°  (  B-a-bas-i-1),  estrovo, 
collar  :  entrave,  collier.  Vsir.  de  zildai. — 
2»  (B-i),  potro,  instrumento  para  sujetar 
el  ganado  :  travail,  instrument  qui  sert 
à  immobiliser  les  animaux. 

ZILDER  (BN-mug) ,  salpicadura,  écia- 
boussure. 

Zildi(Sc),  candado  rústico  del  collar 
del  ganado,  fermeture  rustique  du  collier 
du  bétail. 

ZILDIKA  (G-bid-irur),  castaña  vacía, 
châtaigne  vide. 

Zildu  (Bc),  echar  nuevos  brotes,  p.  ej. 
las  cebollas,  castañas:  pousser  de  nou- 
veaux bourgeons,  p.  ex.  les  oignons,  les 
châtaigniers. 

ZILEGI,  ziîegi  (AN-b-lez-oy,  BN,  G- 
alz-ber,  L),  zilhegi  (L)  :  i"  lícito,  licite. 

EtA  BESTA-EGUNEAN  ERE  DEBEKU  ZEN, 
ETZEN     SORI     ETA     EZ    ZILHEGI    BIDE     LUZERIK 

IRAGAITEA,  uRRUN  joAiTEA  :  y  también  el 
día  de  fiesta  estaba  prohibido,  no  era 
lícito  caminar  un  largo  trecho,  ir  lejos  : 
et  également  le  Jour  de  fête  il  n'était  pas 
permis,  il  n'était  pas  licite  de  faire  une 
grande  marche,  d'aller  loin.  (Ax.  3''-til- 
16.)  Begira  ezazu  nola  zure  ikasleak 
egiten  duten  zileii  eztana  egitea  larun- 
BATEAN,  mira  que  tus  discípulos  hacen  lo 
que  no  es  lícito  hacer  en  sábado,  voilà 
que  vos  disciples  font  ce  qu'il  n'est  pas 
permis  de  faire  un  Jour  de  sabbat.  (Ur. 
Matth.  xii-2.)  —  2°  (AN,  G),  montes 
comunales ,  bois  communaux. 

Ziiegi-baso  (G-and-ern).  (V.  Zilegi, 
2°.) 

Zilhegigo ,  permisión,  permission. 
(Har.  Voc.) 

ZUhei  (BN).  (V.  Zilegi,   1°.)  Horra 

ZURE  DIZIPULUAK,  ZOINEK  EGITEN  BAIDUTE 
BESTA-EGUNEAN  ZILHEI  EZTENA  (  BN  ,  Matth. 

XII -2),  mira  que  tus  discípulos  hacen  lo 
que  no  es  lícito  hacer  en  sábado,  voilà 
que  vos  disciples  font  ce  qu'il  n'est  point 
permis  de  faire  un  Jour  de  sabbat.  Zilhei- 
EZAzu  (S,  Andere  Dona  Maria,  24-4), 
permitid,  permettez. 

Zilibokatu  (L,  Har.),  engañar,  trom- 
per. 

Zilibokatzaile  (L  ?),  engañador,  trom- 
peur. OhHOITU  gara  NOLA  ZILIBOKATZAILE 
HORREK  EBRAITEN  ZUEN  BIZI  ZELARIK  :  HE- 
RBN    EGUNEAN    BERRIZ    PHIZTUKO    NAIZ   :    UOS 

acordamos  que  dijo  aquel  impostor, 
cuando  todavía  estaba  en  vida  :  Después 


ZILIGARDATU   —  ZIMENÏAKUI 


441 


de  tres  días  resucitaré  :  nous  nous 
sommes  souvenus  que  ce  séducteur  n  dit, 
lorsqu'il  était  encore  vivant  :  Après  trois 
Jours  je  ressusciterai.  (Har.  Matth.  xxvii- 
63.) 

Ziligardatu  (AN-lez) ,  echar  á  perder 
un  trabajo,  saveter  un  travail. 

Ziligarratu  (BN,  L),  chamuscar, 
requemar,  p.  ej.  el  cerdo,  después  de 
haberle  matado  :  flamber,  griller,  p.  ex. 
le  porc  après  l'avoir  tué. 

ZILIMALA  :  d»  (B-oñ?,  F.  Seg.),  em- 
brollo, embrouillement.  —  2°  (B,  G),  des- 
ganado, malucho  :  dégoûté,  mal  fichu. 

Zilimindrin  (BN-am),  zilin  (Duv.  ms), 
zilindra  (BN-s,  R),  zilindraja  (BN-s), 
mujer  de  aspecto  repugnante,  femme 
d'aspect  répugnant. 

ZIIilNDROIN  (BN,  Sal.),  enclenque, 
débil  :  maladif,  malingre. 

Zilinki  hartu  (BN-haz),  tomar  de 
mala  gana ,  sin  afán  :  prendre  mollement, 
sans  grande  envie. 

ZILIO  (B-mond-oñ) ,  chillido,  gémis- 
sement. 

Zilioka  (B,...),  chillando:  glapissant, 
criaillant. 

ZILIPIRTA  :  1°  (BN-ald,  L-get,...), 
salpicadura,  ¿c/a¿oussure.  —  2°  (L),  babas 
que  arrojan  algunos  al  hablar  ■.postillons, 
gouttes  de  salive  que  quelques  personnes 
rejettent  involontairement  en  parlant. 

Zilipitrin  (BN-ezp),  Var.  de  zilimin- 
drin. 

ZILIPORT  (BNc,...),  salpicadura, 
éclaboussure.    Hun    handirat    joaitean, 

ORGA    BATEK    BIDEAN    LOHl-ZILIPORTAZ   BETHE 

NU  (BN-ald)  :  al  ir  al  río,  un  carro  me 
ha  llenado  de  salpicaduras  de  barro  en 
el  camino  :  en  allant  à  la  rivière,  une 
charrette  m'a  éclaboussé  de  boue  dans  le 
chemin. 

Zilipurdi  (Gc),  voltereta,  dar  vuelta 
cabeza  abajo  :  cabriole,  tourner  la  tete 
en  bas.  Var.  de  itzulipurdi.  ¿Norkdaki 

NOLAKO  AZTALKA  ,  ZILIPURDI  ETA  ITZULAMIL- 
KAK    EGIN    DITUZTEN    EUSKARAREN    ETSAIAK  "? 

¿quién  sabe  qué  clase  de  corcovos,  vol- 
teretas y  cabriolas  han  dado  los  enemi- 
gos del  vascuence?  qui  sait  quel  genre 
de  ruades,  de  cabi  ioles  et  de  pirouettes 
ont  fait  les  ennemis  du  basque?  (  Izt. 
Cond.  lS-"i.) 

Zilipurdika  (G,...),  dando  volteretas, 
cabriolant. 

Zilipurta  (BN-haz-izt),  salpicadura, 
éclaboussure.  =  Muchos  pronuncian  nzi- 
LiPURTA.     Beaucoup     prononcent     dzih- 

PURTA. 

Zilo,  ziio  :  1°  (B-1-lez-mu,  BN-s,...,  L- 
ain),  agujero,  trou.  Var.  de  zulo.  Lur  cu- 
rian ziLO  HANDi,  en  tierra  blanda  grande 
agujero,  en  terre  molle  grand  trou.  =  Se 
dice  para  mostrar  el  poco  mérito  de  una 
empresa  demasiado  fácil,  como  quien 
dice  :  «  Ese  ha  descubierto  el  Mediterrá- 
neo. ))  Se  dit  pour  montrer  le  peu  de 
mérite  d'une  entreprise  trop  facile,  comme 
on  dit  :   «  //  a   découvert  l'Amérique.  » 

¿Zu,  ZEINENTZAT  ZERU  ZABALAK  EURAK  DI- 
BEA.N     LABUR-ESTUAK  ,    NIRE    ETSE    ZILOAN '? 

¿vos,  para  quien  los  anchurosos  cielos 
son  cortos  y  estrechos,  eu  mi  casuchaí 
vous,  pour  qui  les  deux  immenses  sont 
petits  et  étroits,  dans  ma  maisonnette? 
(Ail.  148-18.)  —  2°  (BN-s,  L-ain) ,  acción 
de  meter  en  el  boche  todas  las  nueces  ó 
cuescos  de  fruta  que  se  arrojan  á  él, 
action  de  mettre  dans  la  poquelie  toutes 

T.  II. 


les  noix  ou  tous  les  noyaux  qu'on  y  Jette. 

—  3°  (S),  ojal ,  boutonnière. 

-Zilo,  -zilo  (BN-s,...,  L.  S),  sufijo  que 
denota  la  extremada  alición,  suffixe  qui 
dénote  l'extrême  affection.  Var.  de  -zllo. 
AiTAzii.o  ,  apegado  al  padre,  attaché  au 
père.  Amazilo.  inseparable  de  la  madre, 
inséparable  de  la  mère. 

Zilogune  (BN-s,  L,  R),  terreno  que- 
brado del  fondo  de  los  arroyos,  ríos  y 
mar  :  fond  accidenté  du  lit  des  ruisseaux, 
des  rivières  et  de  la  mer. 

Ziloka:  1°  (AN-b,  BN-ist),  hondonada, 
bas- fond.  Etse  hori  ziloka  batean  da, 
esa  casa  está  situada  en  una  hondonada, 
cette  maison  est  située  dans  un  bas-fond. 

—  2"  (  AN,  BN,  L,  S),  cueva,  caverne. 

EgON     zen    ZILHOKA    batean     ETA    HAREN    BI 

ALABAK  HAREKiN.  quedóse  en  una  cueva 
él  y  sus  dos  hijas  con  él  :  il  demeura 
dans  une  caverne,  et  ses  deux  filles  avec 
lui.  (Duv.  Gen.  xix-30.)  —  3°  ( AN ,  B, 
BN,  L,  S),  trabajar  á  hacer  hoyos,  tra- 
vailler à  faire  des  trous. 

Zilokune  (S-li),  hondonada,  barranco: 
fondrière,  ravin. 

Zilo-milo  (R-uzt),  zilho-milho  (BN, 
S)  :  t"  agujeros  y  rasguños,  trous  et 
déchirures.  Zilho-milho  franko  baduzu 
ATORRA  HORTAN  (  BN ,  S),  BU  csa  camisa 
tiene  usted  muchos  agujeros  y  rasguños, 
vous  avez  beaucoup  de  trous  et  de  déchi- 
rures à  cette  chemise.  —  2°  (  BN ,  L,  S), 
terreno  quebrado  del  fondo  de  los  arro- 
yos,  rios  y  mar  :  fond  accidenté  du  lit 
des  ruisseaux,  des  rivières  et  de  la  mer. 

Zilotu,  ziîotu  (B,  BN,  L),  agujerear, 
trouer. 

ZIMA  :  i"  (G),  greñas  :  crinière,  che- 
velure. Zima  dario,  le  cae  el  pelo,  les 
cheveux  lui  tombent.  Zima-motz  :  pelona, 
mujer  de  pelo  casi  rapado  :  femme  qui  a 
les  cheveux  très  courts.  —2°  (Gc),  carác- 
ter, caractère.  Zima  tsarreko  gizona, 
hombre  de  mal  carácter,  homme  de  mau- 
vais caractère. 

ZIMAIL  :  1°  (B-g-1?,  L-ain),  pilonga 
(castaña),  sèche  (châtaigne).  —  2»  (AN-f, 
L-ain-s),  hombre  sobrio,  correoso,  de 
mucha  fibra  :  homme  sobre,  souple,  ner- 
veux. —  3°  (L),raraa  fresca,  branche 
nouvelle. 

Zimaildu  (L-ain),  zimailtii  (S),  abar- 
quillarse, arrugarse:  se  rétrécir,  se  ri- 
der. 

ZIMARDIKA  (BN-haz),  equivoco, 
palabras  de  doble  sentido  que  se  em- 
plean para  engañar  á  alguno  :  équi- 
voque, mots  A  double  sens  qu'on  emploie 
pour  tromper  quelqu'un. 

Zimarkhu  :  i"  (L),  conjuración,  con- 
juration, übratu  zituen  bere  soinekoak 

ETA  OIHU  EGIN   ZUTEN  :  ZiMARKUA,  ZIMARKUA  : 

rasgó  sus  vestiduras  y  gritó  :  Conjura- 
ción,  conjuración  :  elle  déchira  ses  vête- 
ments et  s'écria  :  Trahison!  trahison! 
(Duv.  IV  Reg.  xi-14.)  —  2«  (L  ?),  engaño, 
tromperie.  Mire  aiioari  maltzurkebia  za- 

BION,  ETA  HIRE  MIHIAK   ZIMARKHUAK  APHAIN- 

TZEN  ziTiKAN  :  tu  boca  abundó  en  mali- 
cia ,  y  tu  lengua  urdía  engaños  :  ta 
bouche  a  été  remplie  de  malice,  et  ta 
langue    ourdissait  la   fraude.  (Duv.  Ps. 

XLIX-19.) 

Zimarkun  (BN-haz),  tramposo  :  roué, 
trompeur. 

Zimarkunkeria  (BN-haz),  trampa, 
marrullería ,  procedimionlo  que  se  em- 
plea para   engañar  á   alguien  :    rouerie, 


tromperie ,  procédé  qu'on  emploie  pour 
tromper  quelqu'un. 

Zimarkhutsu  'BN,  L),  tramposo, 
frauduli-nlo  :  fourbe,  frauduleux. 

Zimarroi  (.\N-ond,  B-b-ond ,  G-donj, 
atún  primerizo,  de  aletas  cortas,  vulg. 
cimarrón  (??)  :  thon  femelle,  aux  aileront 
courts. 

ZIMEL  :  1"  ÍAN,  BN,  G,  Li,  mar- 
chito, entre  verde  y  seco,  hablando  de 
plantas  :  flétri,  entre  vert  et  sec,  en  par- 
lant des  plantes.  Erruki   emotekoak  da- 

GOZ    INDIAB-LANDARAK     ZIHEL-ZIHEL    EURI- 

BiK  EZAZ  (B-i....),  dan  compasión  las 
|)lantas  de  habichuela  marchitas  con  la 
falta  de  lluvia,  les  pieds  de  haricots 
fanés  par  le  manque  de  pluie  font  pitié. 
—  2»  (B),  enjuto,  sec.  Bai,  gura  ezpa- 

DOGU  ESAN  IlAIEN  ATZETI  BIOTZ  ZIMEL  EDO 
TSIMUKTUAK   DAUKAGUZALA  :   SÍ  ,    si    DO  que- 

remos  que  digan  por  detrás  que  tenemos 
corazones  enjutos  ó  arrugados  :  oui,  si 
nous  ne  voulons  pas  que  l'on  dise  par 
derrière  que  nous  avons  des  cœur»  secs 
ou  ridés.  [Per.  Ab.  132-1.)  —  3°  (B,  G), 
tierra  dura,  poco  fértil  :  terre  dure,  peu 
fertile.  GaztaiSa  zimela  (B,  G),  castaña 
pilonga,  châtaigne  sèche.  —  4°  (?),  gorro 
puntiagudo,  béret  pointu. 

Zimeldu  :  i"  (AN-lez  ,  chamuscar, 
flamber.  -  2°  (AN,  B,  BN,  G,  L),  mar- 
chitarse, se  flétrir.  AZKENEAN  BEAR  BEZELA 
GUDATZEN  DUENAK  IZANGO  DU  INOIZ  ZIMELDU 

TA  iGARTUKO  EZTAN  KOROA,  el  quc  peleare 
como  se  debe  hasta  el  fin  tendrá  una 
corona  que  no  se  marchita  ni  se  seca 
jamás,  celui  qui  luttera  comme  on  doit 
Jusqu'à  la  fin  aura  une  couronne  qui  ne 
se  flétrira  ni  se  séchera  Jamais.  [Conf. 
188-18.) 

Zimel-egur  (B-a-o-ts) ,  chopera  ,  mim- 
bre áspero  :  osier  sauvage.  (Bot.)  Var.  de 

ZUMAl.IKAR. 

Zimendu  (c, ...),  cimiento,  fondement. 

(?)  BiZIO  GU7.TIEN  ETA  PENSU  GAISTO  GUZTIKN 
ZIMENDU,  ITHURBURU  ETA  M AESTRUBEZALA  DA 

ALFERTASUNA  :  la  ociosidad  es  el  cimiento, 
manantial  y  como  la  maestra  de  todos 
los  vicios  y  de  lodos  los  malos  pensamien- 
tos :  l'oisiveté  est  le  fondement,  la  source 
et  comme  la  maîtresse  de  tous  les  vices 
et  de  toutes  les  mauvaises  pensées.  (Ax. 
3"-21-12.)  Eta  uriko  mobailearen  zimen- 

DUAK    ARRI     BALIOÏSU      GUZTIAZ     APAINDUAK 

EGOZAN  (B,  Apoc.  XXI- 19),  y  los  funda- 
mentos del  muro  de  la  ciudad  estaban 
adornados  de  toda  piedra  preciosa,  et  les 
fondements  de  la  muraille  étaient  ornés 
de  toutes  sortes  de  pieries  précieuses. 

ZIMENTA  :  1°  (R\  un  instrumento 
de  caipiutcria ,  ou/¡7  de  menuiserie.  — 
2°  (L-bard),  trozo  de  madera  que  sirve 
de  fondo  á  los  cestos,  morceau  de  bois 
(lui  sert  de  fond  aux  paniers. 

Zimentario  (B-d-m),  invernáculo, 
caja  donde  se  siembra  el  pimiento  ó  se 
preservan  del  frió  algunas  plantas  : 
chiissis,  caisse  dans  laquelle  on  sème  le 
piment  ou  l'on  préserve  du  froid  cer- 
taines plantes. 

Zimentarri  ^B,  G),  fundamento,  pie- 
dra fuiulamental  :  fondement,  pierre  fon- 
damentale, fî)  Eta  uriabkn  moraiLea  eu- 

KAZANA  AMABl  ZIMENTARRI,  ETA  AMABI  ONE- 
TAN      BiLDOTSABEN      AMABI      APOSTOLUABEN 

izENAK  (B,  Apoc.  XXI- 141  :  y  el  muro  de 
la  ciudad  tenia  doce  fundamentos,  y  en 
estos  doce  los  nombres  de  los  doce  após- 
toles del  Cordero  :  la  muraille  de  la  ville 

56 


442 


ZIMENTU   —   ZIN 


avait  douze  fondements ,  et  sur  eux  les 
douze  noms  des  apùlres  de  l'Af/iieau. 

Zimentu  (AN-b),  Var.  de  zimenhu. 

Zimentz  (B-a-o),  fleje,  verge.  Var.  de 

ZIMINTZA   ("2°). 

ZIMERA  ^  B-d-1-m-raond-ond-ls,  G- 
gab,...),  cesto  que  se  lleva  al  brazo, 
panier  qu'on  porte  au  bras. 

Zimetarri  (B-a),  Var.  de  zihentarri. 

Zimikadura  (Duv.  ms],  Var.  de  zimikq 
(»■>). 

Zimikarazi,  hacer  pellizcar,  faire 
pincer.  (Uuv.  ms.) 

Zimikatu  (AN-b,  BN-ald,  L),  pelliz- 
car, ¡tinci'r. 

ZIMIKO  :  1°  (AN-b-lez,  BN,  G,  L), 
pellizco,  pinçure.  Zimikoan  abtu  (AN- 
b,  BN-ald:,  coger  el  dedo  ó  la  piel  entre 
dos  cuerpos,  se  faire  pincer  le  doigt  ou 
la  peau  entre  deux  corps.    EtSeko  athea 

IDEKI-NAHIAN  ARl  NINTZALARIK,  ERHIA  ZIMI- 
KOAN HAHTZERAT  uTzi  DUT  (BN-ald)  :  al 
querer  abrir  la  puerta  de  casa,  me  he 
descuidado  en  dejarme  coger  el  dedo  : 
en  voulant  ouvrir  la  porte  de  la  maison, 

je  me  suis  fortement  pincé  le  doigt.  — 
2°  (AN -lez.   G),   picadura   de   insecto, 

piqûre  d'insecte. 

Zimiko  egin  :  1»  (AN,  BN,  G,  L), 
pellizcar,  pincer.    Oarketan     nagolaik, 

ZIMIKO   EGIN  DAUT  ORREK  (AN-b)  :    686  loCO 

me  ha  pellizcado,  estando  yo  descuidado  : 
ce  fou  m'a  pincé,  quand  je  ne  m'y  atten- 
dais pas.  —  2°  (AN,  G),  picar,  hablando 
de  insectos  :  piquer,  en  parlant  des  in- 
sectes.—  3°  (AN-b,  L-ain),  desazón,  dis- 
gusto, sinsabor,  contrariedad  :  dégoût, 
répugnance ,  déplaisir,  contrariété.    Ume 

GAISTOEN  GURASOAK    ZIMIKO   FRANKO  IZATEN 

DUTE,  los  padres  de  hijos  malos  suelen 
tener  sinsabores  en  abundancia  ,  les  pa- 
rents des  enfants  méchants  éprouvent  des 
contrariétés  nombreuses.  Biorz- zimiko 
(AN-b,  L-ain),  remordimiento  de  con- 
ciencia, remords  de  conscience.  Lan  oui 

EGIN    DUENAK     IZAIN    DU      BERE     DENPORAKO 

BIOTZ-Z1MIKOA,  el  que  ha  hecho  tal  obra 
tendrá  mientras  viva  remordimiento  de 
conciencia:  celui  quia  fait  une  telle  œuvre 
aura,  tant  qu'il  vivra,  un  vif  remords 
de  conscience. 

Zimil  (AN-b),  marchito,  flétri.  Var. 

de  ZIMEL.  LOREA  BEZIN  ERREZA  DA  ZIMIL- 
TZEKO  GARBITASUNEZKO  BIRTUTEA,    la    Virtud 

de  la  pureza  es  tan  fácil  de  marchitarse 
como  la  flor,  la  vertu  de  pureté  est  aussi 
facile  à  flétrir  que  la  fleur. 

Zimildu  (AN-b),  marchitarse,  princi- 
piar á  secarse  :  se  faner,  commencer  à 
sécher.  Var.  de  zimeldu.  Urritz-makila 
ORi  SUAN  zimildu -ondoan  aisago  zuzen- 
dueo  dut  :  después  de  secar  este  palo  de 
avellano  al  fuego,  lo  enderezaré  más 
fácilmente  :  après  avoir  fait  sécher  cette 
baguette  de  noisetier  au  feu  ,  je  la  redres- 
serai   plus     facilement.    Egun     iguzkiak 

PIBRKI     BEROTZEN    DIK  ,    BELARRA    EBAKl-OR- 

duko  zimiltzen  DIK  :  hoy  calienta  el  sol 
mucho,  la  hierba  empieza  á  marchitar 
en  cuanto  se  corta  :  aujourd'hui  le  soleil 
chauffe  dur,  l'herbe  commence  à  se 
faner  sitôt  qu'on  la  coupe.  Iduzkian  be- 
reala  zimiltzen  dira  loreak,  las  flores 
se  marchitan  enseguida  al  sol,  les  fleurs 
se  flétrissent  tout  de  suite  au  soleil. 

ZIMINO  :  i"  (BN,  L,  S),  mono,  singe. 
Ziminoa  bezain  itsusia  (S-bark),  tan  feo 
como  el  mono,  aussi  laid  que  le  singe. 
—  2°  (S-maul),  borrachera,  ivresse. 


ZIMINTS  (B-m),  fleje,  ramas  delga- 
das y  rectas,  corladas  verticalmenle  y 
labradas  por  un  solo  lado,  que  sirven 
para  hacer  aros  de  barricas  ó  cestas  ; 
verges  minees  et  droites ,  coupées  vertica- 
lement el  façonnées  d'un  seul  côté,  qui 
servent  à  faire  des  cercles  de  barriques 
et  des  paniers. 

ZIMINTZA  :  1»  (L-get),  chinche, 
punaise.  —  2"  (B-ar),  fleje,  verge.  Var.  de 

ZIMINTS. 

ZIMITZ  :  1°  (AN-b-golz,  G,  L-ain), 
fleje,    verge.    Saskiak    obeki    ta   aisago 

EG1TEN   DIRA    ZIMITZAK  URETAN   BUSTIZ   (AN- 

b),  los  cestos  se  hacen  mejor  y  más 
fácilmente  mojando  en  agua  los  flejes, 
les  paniers  se  font  mieux  et  plus  facile- 
ment en  trempant  les  verges  dans  l'eau. 

—  2"  (AN-b-goiz),  encella,  molde  para 
hacer  quesos  :  fromager,  petit  panier 
servant  à  former  les  fromages  et  à  les 
égoutter.  Zimitz  orren  beteko  gazna  ezta 
TIPIA  izAiN  (AN-b),  el  queso  que  cabe  en 
ese  molde  no  será  pequeíio ,  le  fromage 
qui  tient  dans  ce  moule  ne  sera  pas  petit. 

—  3°  (AN-b,  BN-ald-gar),  chinche,  pu- 
naise.  EtSE  HORTAN    EZTITAKE    LORIK  EGIN  , 

ORO  zimitzez  bethea  DA  (BN-ald)  :  en  esa 
casa  no  se  puede  dormir,  toda  está  llena 
de  chinches  :  on  ne  peut  pas  dormir  dans 
cette  maison,  elle  est  pleine  de  punaises. 

—  4°  (S),  pedacito  de  cuero  de  que  pende 
el  badajo  del  cencerro ,  petit  morceau  de 
cuir  auquel  est  attaché  le  battant  de  la 
clochette, 

Zimitzari  (AN-b).  (V.  Zimints.) 
Zimizgai  (AN-b),  ramas  para  hacer 
flejes,   branches  pour   faire  des  cercles. 

ZlMIZGAIAK  BADIRA  URRITZ  GRIETAN,  en  eSOS 

avellanos  hay  material  para  flejes,  dans 
ces  coudriers  il  y  a  de  quoi  faire  des 
cercles. 

Zimiztari  (AN-b),  fleje,  ramas  delga- 
das labradas  para  hacer  cestos:  verges, 
branches  minces  travaillées  pour  faire  des 
paniers.    Egun    hotaik    baten    oihaneat 

JOANEN    gira    SASKI    EGITEKO    ZIMIZTARI  -  GAI 

BiLHA,  uno  de  estos  días  iremos  á  la 
selva  á  buscar  flejes  para  hacer  cestos, 
un  de  ees  jours  nous  irons  au  bois 
choisir  des  verges  pour  faire  des  paniers. 

Zimor  (G-eld-us),  estiércol,  abono  : 
fumier,  engrais.  Var.  de  zimaur. 

ZIMUR  :  1°  (AN-b,  B-el-m,  BNc,..., 
G,  L) ,  frunce,  arruga  :  ride,  pli,  fronce. 
¡Sahar    gaiso     horrek     zer     naigabeak 

UKHAN  AHAL  TIIN  BERE  BIZIAN  BEGITHARTEA 
HOLA  ZIMURREZ  BETHEA  UKHAITEKO  !  (BN- 
ald)  :  ¡  qué  disgustos  ha  debido  experi- 
mentar ese  pobre  viejo  en  su  vida,  para 
tener  el  rostro  tan  surcado  de  arrugas! 
quels  ennuis  ce  pauvre  vieillard  a  dû 
éprouver  pendant  sa  vie,  pour  avoir  le 
visage  si  ridé!  —  2°  (AN-b,  G,  L),  tacaño, 
chiche.  SoiL  zi.murua  ezpada  aitatsi,  ba- 
taioetan  izaten  dire  arrapulutsak  (AN- 
bj  :  de  no  ser  muy  agarrado  el  padrino, 
en  los  bautizos  suele  haber  reparto  de 
dinero  :  si  le  parrain  n'est  pas  très  chiche, 
dans  les  baptêmes  il  y  a  toujours  une 
distribution  d'argent.  —  3"  (AN-b,L), 
ingrato,  ¿n^rai.  —  4»(B-ang),  castaña 
vacia,  châtaigne  vide. 

Zimurdura  (  AN-b ,  L  ) ,  arruga ,  ride. 
Badakizu  parabisurako  denak  eztuela 
behak  bekhaturik  eta  ez  bek1iatuaren 
notharik  ETA  EZ  ziMURDUBARiK,  sabéis  que 
el  que  ha  de  ir  al  paraíso  debe  estar 
exento  de  pecado  y  de  toda  mancha  y 


arruga  de  pecado,  t'ous  savez  que  celui 
qui  doit  aller  au  paradis  doit  être  exempt 
de  péché  et  de  toute  tache  ou  ride  de 
péché.  (Ax.  3a-54-27.) 

Zimurkatu  (  BN-ald-gar-s  ,  L-get), 
arrugar,  rider.  Iruzki-aizea  ari  denean  , 

HURA      ORO      ZIMUHKATZEN      DA      (BN-ald)     : 

cuando  sopla  el  viento  este,  el  agua  del 
río  se  riza  :  lorsque  le  vent  d'est  souffle, 
l'eau  de  la  rivière  se  ride. 

Zimurkeria  (AN-b,  L),  mezquindad, 
ingratitud   :      mesquinerie,    ingratitude. 

DUKENAZ     GEROZ,    GASTAZAK    BEAR    DENEAN, 

ziMURKERiETAN  iBiLi  GABE  (AN-b)  :  ya  que 
tienes  medios,  gasta  cuando  es  menes- 
ter, sin  andar  en  mezquindades  :  main- 
tenant que  tu  as  les  moyens,  dépense 
lorsqu'il  est  nécessaire,  sans  faire  de 
mesquineries. 

Zimurtu:  1°  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R), 
arrugar,     arrugarse  :     rider,    se    rider. 

ZaHARTZEAN...  LARRUA  ZIMURTZEN  DA,  ILEA 
URDINTZEN     DA  ,      BURUA     KARSOILTZEN     DA  , 

hatsa  khirasten  DA  :  en  la  vejez,  ...  la 
piel  se  arruga,  el  pelo  se  encanece,  la 
cabeza  se  hace  calva ,  el  aliento  se 
apesta  :  dans  la  vieillesse,  ...  la  peau  se 
ride,  les  cheveux  blanchissent,  la  tête 
devient  chauve,  l'haleine  empeste.  (Ax. 
3a-44-24.)  —  2o  (AN-b,  L),  hacerse  mez- 
quino, tacaño  :  devenir  chiche,  mesquin. 

GeiENEAN  ZAGARTZERA    ZIMURTZEN      DA    JEN- 

DEA  (AN-b),  generalmente  las  personas 
se  hacen  tacañas  á  la  vejez,  générale- 
ment les  personnes  deviennent  chiches 
en  vieillissant. 

Zimurtura    (G),   arruga,    ride.   Ilea 

URDIN,  ORTZAK  KOLOKA  TA  AURPEGIA  ZIMÜR- 
TURAZ     BETEA     DAUZKAN      ANDRE     BAT    :      Una 

mujer  que  tiene  el  pelo  cano,  los  dientes 
movedizos  y  la  cara  llena  de  arrugas  : 
une  femme  qui  a  les  cheveux  gris,  les 
dents  branlantes  et  le  visage  couvert  de 
rides.  (Ag.  Eracus.  174-4.) 

ZIN  :  1°  (BN,  G?,  L,  R,  S),  jura- 
mento, serment.  Ezi.ña  azkarrago  da  Ezi 
EZ  ziNA,  lo  imposible  es  más  fuerte  que 
el  juramento,  l'impossible  a  plus  de  force 
que   le  serment.  (Oih.  Prov.  161.)  Dagi- 

ZUN    ZIN,     EKAB    DEZAZUN    ZEURE  ERRANAREN 

LEKUKO   Jainkoa,    gezuhhik    ezin    derra- 

KEYENA  ETA  GAUZA  GUZTIEN  BERRI  DAKIENA  : 

jurad,  traed  por  testigo  de  vuestra  aser- 
ción á  Dios,  que  no  puede  mentir  y  que 
tiene  conocimiento  de  todas  las  cosas  : 
jurez,  prenez  comme  témoin  de  votre 
assertion  Dieu,  qui  ne  peut  mentir  et  qui 
connaît  toutes  choses.  (Ax.  3a-79-8.)  Eta 

BEBRIZ     UKATU     ZUEN      ZINABEKIN  ,     y      negÓ 

otra  vez  con  juramento,  et  il  le  nia  de 
nouveau  avec  serment.  (Ur.  Matth.  xxvi- 
72.  )  Entzun  duzue  oraino  zahahrei 
errana  izan  dela  :  zube  zin1k  hautsiren 

EZTUZU,  BAINAN  Jaunari  ZURE  ZINAK  BIHUR- 

TUREN  DIÜZKATZU  :  adcinás  oísteis  que 
fue  dicho  á  los  antiguos  :  No  perjurarás; 
mas  cumplirás  al  Señor  tus  juramentos  : 
vous  avez  encore  entendu  ce  qui  a  été  dit 
aux  anciens:  Tu  ne  te  parjureras  point, 
mais  tu  accompliras  les  promesses  faites 
au  ¡Seigneur.  (Duv.  Matth.  v-33.)  — 
2"  (L),  fiel,  fidèle.  Mandatari  zinak  osa- 
GARRiA  dakhar,  el  euviado  Oel  trae  sani- 
dad,  l'envoyé  fidèle  apporte  la  santé. 
(Duv.  Prov.  xiii-17.)  Hek  dira  haren  zer- 
bitzari  zinak  eta  leyalak,  estos  son  los 
fieles  y  leales  servidores  de  aquel,  ceux- 
ci  sont  ses  fidèles  et  loyaux  serviteurs. 

(Ax.  sa-sas-io.) 


ZINAGOTSE  —  ZINGIN 


443 


Zinagotse  (R-iz) ,  concejal,  individuo 
de  ayunlaniiento,  conseiller  municipal. 
r=;  Var.  de  zinegotzi,  lit.  :  ••  (persona 
que  ha)  jurado.  "  Var.  de  zinegotzi, 
lit.  :  Il  i  personne  qui  a)  Juré,  n 

Zinhartze  (L"i),  conjuración,  conju- 
ration. EzPEZAZUE  EBRAN  :  ZlNHARTZEA  ! 
Al.AIiAINAN  POPULU  HOnREK  DERABILZKAN 
ELHE      GUZIAK      DIRA      ZINHARTZE    BAT     :     nO 

digáis  conjuración,  porque  todas  las 
cosas  que  este  pueblo  habla  son  conjura- 
ción :  ne  criez  point  à  la  conjuration  ;  ce 
peuple  parle  sans  cesse  de  conjuration. 
(Duv.  /s.  viii-12.) 

Ziñatu  (B,  G),  signarse,  se  signer. 
(??)  Jagi  zaitekez  albait  lenen,  ur  be- 
deinkatua  artu,  ziñatu  eta  belauniko 
ESAN  EIKEZU  Neure  Jauna  Jesukbisto  : 
levantaos  lo  antes  posible,  tonaad  agua 
bendita,  signaos  y  de  rodillas  decid  el 
Señor  mío  Jesucristo:  levez-vous  le  plus 
tôt  possible,  prenez  de  l'eau  bénite  et  à 
genoux  dites  ;  Mon  Seigneur  Jésus-Christ. 
(Añ.  Esku-lib.  7-13.) 

Zinaurri  (L),  hormiga,  fourmi. 

Zinaurri-murru  (L-aia),  hormiguero, 
fourmilière. 

Zinhausle  (L?,  Duv.  ms) ,  perjuro, 
parjure. 

Zinhauspen,  perjurio,  parjure  (action 
de  parjurer).  (Duv.  ms.) 

Zinhautsi  (L?,  Duv.  ms),  perjurar, 
parjurer. 

Zinhauzi  (S),  esguince,  entorse. 
Phantar  batetan  lerratzearekila  zin- 
hauzi   BAT    EGIN    NIIN    ORAI    BI    URTHE   (  S- 

bark),  hace  dos  años  se  me  produjo  una 
esguince  al  resbalar  en  una  cuesta  :  voici 
deux  ans ,  Je  nie  suis  fait  une  entorse  en 
glissant  dans  une  côte. 

ZINBEL  :  1»  (B-zam,...),  flexible, 
cimbreante  :  flexible,  cinglant.  Eskola- 

MAISUAK     BERE    ZARTA    ZINBELAGAZ    DANTZAN 

EBAGiTEN  EUSKUN,  cl  maestro  de  la 
escuela  nos  hacía  bailar  con  su  vara 
cimbreante,  le  maître  d'école  nous  faisait 
danser  avec  sa  baguette  qui  cinglait.  — 
2°  (AN-b),  cimbel,  cordel  que  se  ata  á  la 
punta  del  cimillo  en  que  se  coloca  la 
paloma  que  sirve  de  señuelo,  corde 
attachée  au  bout  de  la  baguette  où  l'on 
place  le  pigeon  gui  sert  d'appeau.  (D.  esp. 
cimbra'!.) 

ZINBOT  (B,  arc),  desperdiciado,  pro- 
digue.  EtSEKO  ANDREA  ZINBOTA,   ETSE  DUZ- 

TiA  ZINBOTA  :  caseia  desperdiciada ,  des- 
perdiciada toda  la  casa  :  maîtresse  de 
maison  prodigue,  toute  la  maison  est  pro- 
digue. {Refranes ,  259.) 

Zinbriki  (B-g),  pequeño,  menudo, 
iiisiguilicante  :  petit,  menu,  insigni- 
/iant. 

Zinbrin    (AN),  Var.    de    zinburrin. 

Zinbrio  (B-ml,  Var.  de  zinbriki. 

ZINBURRIN  (G-us),  zinburrun 
(B-oñ-ond),  instrumento  músico,  silbo 
hecho  con  paja  ó  corteza  de  ramas  : 
chalumeau  ou  chalémie,  sifflet  fait  avec 
une  paille  ou  l'écorce  d'une  branche. 

Zinburruna  (B-mond),  albogue,  ins- 
trumento hecho  de  dos  cuernos  unidos 
por  sus  puntas,  cornet  à  bouquin  fait 
de  deux  cornes  dont  les  pointes  sont 
Juxtaposées. 

Zindila-señale  (BN-ald),  pecas,  éphé- 
lides.  (?) 

ZINDO  :  1°  (Bc),  fruta  sana,  fruit  sain. 

ZlNDOHIK  JAN  BEAR  DABE  MADARIAK  ,  RÉS- 
TELA   BEIN    USTELDUi'EN    AZIEZKEHO  ONIK  BK 


EZTABE  EGiTEN  1  las  peras  deben  comerse 
cuando  están  sanas,  de  lo  contrario  em- 
pezando á  podrirse  ni  siquiera  aprove- 
chan :  les  poires  doivent  se  manger  quand 
elles  sont  saines;  sinon,  quand  elles  com- 
mencent à  pourrir,  elles  ne  sont  pas  pro- 
fitables. —  2°  iB-a-m-o, ...),  sano, firme: 
sain,  ferme.   Gqgarte  irakubuiak  dara- 

KUTSUN    LEGEZ,    ONDUTEKO   GOGO  ZINDO   BAT  : 

un  deseo  íirme  de  enmendarse,  como  os 
enseña  la  meditación  leída  :  un  ferme 
désir  de  s'amender,  comme  vous  l'enseigne 
la  méditation  qui  a  été  lue.  (Añ.  Ksku- 
lib.  ttí-9.) 

Zindre  (BN-am),  lazada,  nœud.  (?) 

Zin  egin  (EN,  L,  R,  S),  jurar,  afirmar 
bajo  juramento  :  Jurer,  affirmer  par 
serment. 

Zinegotzi:  1°  (  Oih.  ms.  S),  concejal, 
conseiller  municipal.  Gomendatzen  dügü 
jAUN  patron,  juge  eta  zinegotzi  he- 
rri  hontako  GÜZIEH  :  recomendamos 
al  señor  patrón,  al  juez  y  á  todos  los 
concejales  de  este  pueblo  :  recomman- 
dons-nous  au  patron,  au  Juge  et  à  tous  les 
conseillers  de  l'endroit.  iCatech.  22-14.1  — 
2°  el  jurado,  le  Jurât.  (Oih.  ms.)  —  3°  i  R, 
S,  arc),  jurar,  lit.  :  echar  ó  prestar  jura- 
mento :  Jurer ,  lit.  :  émettre  ou  prêter 
serment. 

Ziñeta  (  B-mond),  jara,  arbusto  siem- 
pre verde,  de  la  familia  de  las  cistíneas  : 
cyste,  arbuste  toujours  vert,  de  la  famille 
des  cystinées.  (Bot.) 

Zinez,  ziñez:  l''(AN,  G,  L),  de  veras, 
con  empeño  :  vraiment,  véritablement, 
avec    ardeur.    Hain    zinez    eta     batetan 

LOTHU  ZE1ZK1DAN,  NON  EZETZ  EBBAITEKO 
BIDE    GUZTIAK    HERTSI    BAITZEBAUZKIDATEN    : 

con  tal  empeño  y  tan  unánimemente 
dieron  sobre  mí,  que  me  cerraron  todos 
los  medios  para  decir  que  no  :  ils  tom- 
bèrent sur  moi  avec  une  telle  ardeur  et 
si  unanimement, qu'ils  me  fermèrent  tous 
les    moyens   de   dire    non.    (Ax.    3a-xix- 

18.)  EZAGUTZEN  DA  AZKENEAN  NOB  MINTZO 
DEN     ZINEZ    TA    NOB    GEZURBEZ,   al   fin   Se   CO- 

noce  quién  habla  de  veras  y  quién  fingi- 
damente, en  fin  de  compte  on  reconnaît 
qui  parle  sincèrement  et  faussement.  — 
2"  (AN,  L),  fielmente,  fidèlement.  =: 
En  estas  dos  acepciones  se  usa  más  la 
forma  superlativa  zin-ziñez,  correspon- 
diente á  BENE-uENETAN  del  B.  Dans  ees 
deux  acceptions  la  forme  superlative  zin- 
ziñez,  qui  correspond  à  bene-benetan  du 
B,est  plus  usitée.  —  3o  (BN,  L,  R,  S), 
con  juramento,  ai'ec  serment. 

Ziñezko  :  i"  (AN,  G,  L),  verdadero, 
formal,  sincero:  vrai,  sérieux,  sincère. 
IIartzen  dugun  gogo  eta  borondate  hura 
ezpaita  fina,  ezpaita  zinezkoa  :  si  aquel 
propósito  que  formamos  no  es  sincero, 
no  es  verdadero  :  sí  le  dessein  que  nous 
formons  n'est  pas  sincère,  n'est  pas  vrai. 
(.\x.  3^-20-7.)  Len  egoten  zen  edozein 
gauzengatik  nigarrez;  orai  ditu  ziñezko 
negarrak  (  AN-b)  :  antes  solía  estar  llo- 
rando [lor  cualquier  cosa;  ahora  tiene 
verdadero  llanto  :  auparavant  il  avait 
l'habitude  de  pleurer  pour  n'importe  quoi, 
maintenant  il  rer.se  de  véritables  pleurs. 
—  2"  (AN,  G,  ...),  (cosa)  jurada,  (chose) 
Jurée.  Egin  zuten  sinisgarritzat  agerkai 
zinezkoa  ,  hicieron  como  testimonio 
fehaciente  un  documento  jurado,  ils 
prirent  comme  témoignage  faisant  foi  un 
document  Juré.  (Izt.  Cond.  287-6.) 

Zineztatu,  protestar,  afirmar  :  protes- 


ter, affirmer.  (Har.)  Zinezta  zazu  hartan 
ZAUDE1.A,  asegurad  que  persistís  en  ello, 
pruteníez  que  vous  y  persistez. 

Ziñeztu  :  (»  'AN?j,  asegurar  bajo 
juramento,  affirmer  sous  serment.  Itz 
ziÑEzruA,    juramento,    serment.    Jauka, 

¿  ETZ1ÑIDAN  ITZ  ZI.ÑEZTUABEN  AZPIAN  ESAN  , 
ZURE  ONDOREN   NEBE  SEME  SaLOMON   EBRECE 

izango  zala?  señor,  ;.  no  me  asegurasteis 
bajo  juramento  que  después  de  vos  reina- 
ría mi  hijo  Salomón?  seigneur,  ne  m'as- 
su  rates -vous  pas  sous  serment  qu'après 
vous  régnerait  mon  fils  Salomón  '!  Lard. 
Test.  227-23.)  —2°  (AN?,  G?,  L?;,  jurar, 
Jurer.  Beren  auzi  eta  osterontzeko  lan- 

BIDE     BALIO     ANDIKOETAN     ZIÑE2TUTZERA  ,    á 

jurar  en  sus  litigios  y  en  otros  trabajos 
de  gran  monta,  pour  Jurer  dans  $e$ 
litiges  et  dans  d'autres  travaux  de  grande 
im/iorlance.  (Izt.  Cond.  268-14.) 

ZINGA  ^G),onomat.  del  acto  de  beber 
haciendo  ruido,  onomat.  de  l'action  de 
boire  en  gargouillant.  Zinga-zinga  edan 
(G-and):  beber  con  torpeza,  haciendo 
ruido  :  Loire  gauchement ,  en  gargouil- 
lant. 

ZINGAR  (AN-b,  BNc,  L-get  ,  tocino, 

lard.  lllL  DUGUN  SEBBIAK  ZERNAHI  LUR 
SAGAB  ETA  ZAHI  JA.N  BEHAB  UKHAN  DU  , 
IIOl.NBERTZE  ZINGAHREN  UKHAITEKO  (BN- 
ald)  :  el  cerdo  que  hemos  matado  ha 
debido  de  comer  una  atrocidad  de  pata- 
tas y  salvado,  para  tener  tanto  tocino: 
le  porc  que  nous  avons  tué  a  dû  être 
nourri  avec  quantité  de  pommes  de  terre 
et  de  son,  pour  que  son  lard  soit  si  abon- 
dant. 

Zingar-zafla  (AN-b,  BN-ald),  lonja 
de  tocino,  tranche  de  lard.  Zingab-zapla 

IIORREKIN   AISA   ETSEKO   SAHU  GUZIAK  UATZE- 

JIANEN  tugu  (BN-ald),  con  esa  lonja  de 
tocino  cogeremos  fácilmente  todos  los 
ratones  de  la  casa,  ai'ec  cette  tranche  de 
lard  nous  avons  de  quoi  attraper  toutes 
les  souris  de  la  maison. 

ZINGIL  :  1°  (B-a-l-o,  BNc,  Le),  cen- 
ceño, de  pocas  carnes  :  fluet,  maigrelet , 
personne  maigre.  —  2°  (L-get-s'i,  cierta 
hierba  buena  para  el  ganado,  certaine 
herbe  bvnnf  pour  le  bétail. 

ZINGILA  (AN,  BN,  L),  cincha,  cin- 
turón  que  aprieta  el  baste  :  sous-ren- 
trière ,  courroie  qui  serre  le  bât.  Zingila 

LAZO    DUEN    MANDOAK  ,     KABG.t     AISA     IDAUL 

DEZAKE  (AN-b)  :  el  macho  que  tiene  la 
cincha  floja,  con  facilidad  puede  volcar 
la  carga  :  le  mulet  qui  a  la  sous-ventrière 
lâche  ,  peut  facilement  renverser  ta 
charge. 

Zingilatu  (AN-b),  poner  la  cincha, 
mellre  /a  sous-ventrière.  Ongi  zingilatua 

DKN   MANDOAK  EZTU  ,    KABGA  AISA   IDAULIEO  : 

ol  macho  que  tiene  bien  puesta  la  cin- 
cha ,  no  volcará  facilineute  la  carga  :  le 
mulet  qui  a  la  sous- ventrière  bien  san- 
glée, ne  renversera  pas  facilement  ta 
charge. 

Zingiii  (B-ot§),  sencillo,  de  poca  con- 
sistencia :   simple,  peu   solide.   Var.  de 

ZINGLE  (2"). 

Zingililo  ,R\  sostenes  de  madera  que 
en  i-ada  exlromo  tiene  la  cincha,  soii/i'ens 
en  bois  dont  ta  sous-ventrière  est  munie 
de  chaque  côté. 

ZINGILIPURKA  (G -don),  borra- 
chera, iiTfSse. 

Zingin  :  1"  ^G),  Var.  de  zingirin. — 
2"   ^BN?).  jurar,  jurer.   (De  zin  egin.) 

EzTU   NEHORK  ZKR  ZINGITEN  ARI  ,  KÜIA  LAÜET 


U4 


ZINGIRA 


ZINTZ 


ETZAiONAHi,  no  hay  por  qué  estar  jurando 
á  aquel  á  quien  no  agrada  la  verdad,  il 
ne  ser/  ríen  d'affirmer  avec  serment  à 
celui  qui  n'est  pas  bien  aise  d'entendre  la 
vérité.  fOih.  Prov.  167.) 

ZINGIRA  (B,  G),  pantano,  aguazal, 
laguna  :    bourbier,    marécage ,     lagune. 

\  ZeNBAT    (".ATS    EZTATOZ   POZU  TA  ZINGIUETA- 

TiK  !  ¡  cuántas  enfermedades  no  vienen 
de  pozos  y  lagunas!  combien  de  mala- 
dies ne  viennent-elles  pas  de  puits  et  de 
marais!  I  DiAl.  bas.  37-15.)   Bekatuaren 

LOKATZA    ETA    ZINGIRA    ATSITUAREN    ERDIAN , 

en  medio  del  lodazal  y  del  pantano  he- 
diondo del  pecado,  au  milieu  du  bour- 
bier et  du  marécage  puant  du  péché.  (Ur. 
Maiatz.  26-9.  ^  =  Todavía  los  aldeanos 
de  junto  á  Bilbao  llaman  asi  A  la  Sen- 
deja  de  esta  villa.  Hay  quien  opina  que 
le  viene  este  nombre  del  vascuence  ziN- 
GiRA,  y  no  del  castellano  "  senda  ».  Les 
paysans  des  environs  de  Bilbao  désignent 
encore  sous  ce  nom  te  quartier  appelé 
Sendeja,  úsente.  »  Quelques-uns  sont 
d'avU  que  ce  nom  vient  du  basque  zin- 
GiRA,  et  non  de  l'espagnol  senda. 

Zlngiradi  (G-and),  pantano,  barrizal: 
bourbier,  marécage. 

ZINGIRIN  (Gc,...),  endurecimiento 
de  la  ubre  en  su  base,  endurcissement 
de  la  mamelle  à  sa  base.  =^  El  endureci- 
miento en  el  pezón  se  llama  ametzen. 
L'endurcissement    de  la    tétine   s'appelle 

AMETZEN. 

ZINGIRIO  (AN-b),  panadizo,  pana- 
ris. ZiNGIRIOA  ATRA  ZAIT  BEATZEAN  ,   me  llB 

salido  un  panadizo  en  el  dedo,  un  pana- 
ris m'est  venu  au  doigt. 

Zingla  (BN-s,  R,  S),  cincha:  sangle, 
sous-ventrière.  Var.  de  zingila.  (D.  lat. 
cingula.] 

Zinglatu  (BN-haz),  matarse  en  el  tra- 
bajo, excederse:  se  tuer  au  travail,  se 
surmener. 

Zinglahurra  (S),  sostenes  de  madera 
que  en  cada  extremo  tiene  la  cincha, 
soutiens  en  bois  dont  la  sous-ventrière 
est  munie  à  chaque  bout. 

ZINGLE  :  1»  (B-d),  impertinente, 
molesto  :  importun ,  ennuyeux.  ¡  Katu 
ONEN  ziNGLEA  !  \  qué  molcsto  es  este 
gato  !  que  ce  chat  est  ennuyeux  !  — 
2°  (G),  sencillo,  de  poca  consistencia  : 
simple,  peu  solide. 

ZINGO  :  1»  (B-l,G-ori),  fondo,  calado: 
fond,  trou.  Neu  beteko  zingoa  edo  ala- 

KOSEA    DAGO    or  ;     ZU    ETZIÑATEKE    OR   ITOKO 

(B-1),  ahi  hay  un  fondo  como  mi  altura, 
una  cosa  así  ;  ahí  no  se  ahogaría  usted  : 
il  y  a  là  un  trou  de  ma  hauteur,  à  peu 
près;  vous  ne  vous  y  noieriez  pas.  —  2"  (G- 
deb),  sonda,  sonde. 

Zingorro-tnangorroka  (R-uzt),  tam- 
baleando: chancelant,  titubant. 

Zingo-zango  (B-1),  cisterna,  aljibe, 
citerne. 

Zingulu  -  zangulu  (B-a-o-ts,  G), 
andar  arrastrando  los  pies,  traîner  les 
pieds. 

ZINGUNZANGO,  travesano  ó  cruz  de 
que  están  asidos  los  dos  fuelles  en  las 
ferrerías,  traverses  sur  lesquelles  sont 
fixés  les  deux  soufflets  dans  les  forges. 
(Lar.  Corog.  65.) 

ZING0R  (AN-lez),  abdomen,  panza  : 
abdomen,  ventre. 

Zíngara  IB-a-d-o),  pantano,  bour- 
bier. Var.  de  zingira. 

ZINGÜRIÑA   (B-g),  cierta   piedra, 


certaine  pierre.  Zinguriña  deritson  ahhi 
au  arri  ederra  ormak  egiteko,  basoan 
EGOTEN  DA,  zuRizKEA  DA  :  csta  piedra 
llamada  zinguriña  es  hermosa  piedra 
para  hacer  paredes,  se  encuentra  en  la 
selva,  es  blanquecina  :  cette  pierre  appe- 
lée zinguriña  est  une  belle  pierre  de  cons- 
truction, qui  se  trouve  dans  la  forât;  elle 
est  blanchâtre. 

ZINKA:  1°  (BN,  L-ain,  R,  S),  grito 
de  alegría,  relincho  humano  :  cri  de 
joie,  hennissement    humain.    Zinkaz    ahi 

DIREN     GAZTE     HORIEK     EZTIZIE    OTZA     SENDI- 

TZEN,  estos  jóvenes  que  están  dando  esos 
gritos  no  sienten  frío,  ees  Jeunes  gens 
qui  sont  en  train  de  houper  n'ont  pas 
froid.  —  2°  (R-bid),  rebuzno,  braiement. 
—  3°  (BN-ald),  calor  penetrante  del  sol, 
chaleur  pénétrante  du  soleil.  —  4°  (  BN , 
L?),  jurando, /ura/ii.  Aasi  zaroen  Pia- 

RRES  BIRAUKA  ETA  ZINKA,  ZIOELA  :  EzTUT 
ETA    EZAGUTZEN    ERE    DIOZUN    GIZON   HORI  :    y 

Pedro  comenzó  á  maldecirse  y  á  jurar  : 
No  conozco  á  ese  hombre  que  decís  : 
mais  Pierre  se  mit  à  faire  des  imprécations 
et  A  jurer,  disant  :  Je  ne  connais  point 
cet  homme  dont  vous  parlez.  (Har.  Marc. 
i,v-71.)  —  5°  (B-a-ond-ts),  pasar  la  bola 
|)or  el  lado  derecho  ó  izquierdo  fuera  de 
todos  los  bolos  :  vale  cinco  puntos  : 
passer  la  boule  par  le  côté  droit  ou 
gauche  en  dehors  de  toutes  les  quilles,  ce 
qui  vaut  cinq  points. 

Zinkada  (L-get,  ...),  grito  de  alegría, 
cri  de  joie.  Var.  de  zinka  (1°). 

Zinkaka  (R),  zinkez  (Se),  relin- 
chando, gritando  de  alegría  :  houpant, 
hufant,  criant  de  joie. 

Zinki  (AN,  BN,  L),  de  veras,  formal- 
mente   :     véritablement,     formellement. 

GUZTIAK     TENTATZEN     TU     DEABRUAK  ,     BAINA 

zinkienik...  zaharrak  :  á  todos  tienta  el 
diablo,  pero  con  más  empeño...  á  los 
viejos  :  le  diable  tente  tout  le  monde, 
mais  principalement...  les  vieillards.  (Ax. 
31-38-21.) 

Zinkiminki  (AN  ?),  signo  de  disgusto, 
p.  ej.,  al  aceptar  una  orden  desagrada- 
ble :  signe  de  mécontentement ,  p.  ex.,  en 
recevant  un  ordre  désagréable.  Zinkimi- 
KiAN  EGON  :  a)  (B,  Añ.  ms),  estar  deli- 
cado de  salud,  être  délicat  de  santé.  — 
¿)  Í  .\N-b) ,  mantenerse  terco,  estaren 
los  trece  :  s'entêter,  s'obstiner. 

Zinkiri  (R-uzt),  queja  ó  lamento  en 
falso  para  obtener  algo,  p/a/n/e  ou  lamen- 
tation simulée  pour  obtenir  quelque 
chose. 

Zinkhoil  (L-ain),  panza,  ventre. 

Zinkhor  (BN,  Sal.),  avaro,  avare. 

Zinkulin  (BN,  L-ain),  queja  ó  lamento 
en  falso  para  obtener  algo  :  pleurniche- 
ment ,  plainte  simulée  pour  obtenir 
quelque  chose.  Zinkulin -minkulin  duzu 
nom  (BN-ald),  ese  está  haciendo  ma- 
ñas, il  pleurniche. 

ZINKHURI  :  l°(Sc),  murmullo,  mur- 
mure. —  2"  (BN-s),  sollozo,  suspiro: 
sanglot,  soupir.  Zinkuriaz,  sollozando, 
sanglotant.  NiK  nigarrak,  zinkuriak  ene 
bizi-lagunak  :  yo  tengo  por  compañeros 
de  vida  el  llanto,  los  sollozos  :  j'ai  pour 
compagnons  de  vie  les  pleurs,  les  san- 
glots. (Oih.  227-23.)  —3°  (AN,  BN),  que- 
jumbroso, geignard.  —  4°  (AN,  Liz. 
Voc.i,  dolencia,  souffrance. 

ZINKURIN  (AN-b,  BN-ald), zinkliu- 
rina  'Lj,  queia,  plainte.  Ezlezake  Jain- 

I    KOARI     EOIN     HAINBAT    ZINKHURINA,    BALDIN 


ohartuagoa  balitz  :  no  presentaría  (el 
labrador  vascongado)  tantas  quejas  á 
Dios,  si  fuera  más  avisado  :  {le  laboureur 
basque)  ne  présenterait  pas  tant  de 
plaintes  à  Dieu,  s'il  était  plus  avisé. 
(  Duv.  Labor.  16-13.)  Emazteki  horrekin 

EZTITAKE  MINTZA  ,  EDO  KHESATU  BEHAR  DA  , 
ZEREN  BETHI  ZINKURINAZ  ARI  BAITA  (BN- 
ald)  :  no  se  puede  hablar  con  esa  mujer, 
ó  si  no ,  tiene  uno  que  fastidiarse,  por- 
que siempre  está  quejándose  :  on  ne 
peut  pas  causer  avec  cette  femme,  ou,  si- 
non, elle  vous  assomme,  elle  est  toujours 
à  geindre. 

Zinkhurinati  (Duv.  ms),  zinkhuri- 
natsu  (Duv.  ms),  quejumbroso ,  piain- 
tif. 

Zinkhurinatu,  quejarse,  lamentarse: 
se  plaindre,  se  lamenter.  (Duv.  ms.) 

Zinkuru  (R-uzt),  queja,  plainte. 

Zinkuruzale  (  R-uzt) ,  quejumbroso  : 
plaintif,  geignard. 

Ziñor  (B-m  ?-o-ub),  sendero,  sentier. 
BiDE  ZIÑ0R  BAT,  un  sendero,  un  sentier. 
Var.  de  zidor. 

Zlñoso  :  i"  (B-g-ts),  maniático,  ma- 
niaque. —  2°  (B-g),  burlón,  farceur. 

ZINTA:  1°  (B-berg-ts),  árbol  bravio, 
arbre  sauvage.  —  2°  (G-ori),  arco  iris, 
arc-en-ciel.  (?)  —  3»  (c,  ...),  cinta,  ruban. 
("?'?)  —  4°  faja  ,  cinturón  ,  ceinture.  (Duv. 
ms.)  (?•?) 

Zinta-bedar  (B),  zinta-belar  (G), 
cierta  planta,  espadaña  ?:  certaine  plante, 
glaïeul  "?. 

Zintadui  (  B-g-ts -urd) ,  plantío  de 
árboles  bravios,  p/an¿a/¿on  d'arbres  sau- 
vages. 

Zintaja  (B-ts),  zintal  (B-pl),  árbol 
bravio,  arbre  sauvage. 

Zintaleri  (B-pl) ,  Var.  de  zintadui. 

Zintarri  (B-g),  losa,  enlosado  :  dalle, 
pavage.  (?) 

Zintarzun  (S,  Gèze),  paciencia,  pa- 
itence. 

Zintasun,  sinceridad,  fidelidad  :  s¿n- 
cérité,  fidélité.  (Duv.  ms.) 

Zinteka  (B-ts),  Var.  de  zinta  (1"). 

ZINTI  :  1°  (BN  ?),  carámbano,  aiguille 
de  glace.  -  2"  (G,  Udab.  Matth.  vi-22), 
sincero,  sencillo  :  sincère,  simple. 

Zintre  (BN-ald),  lazada,  nœud.  (?) 
Haurra,  eskolarat  abiatu  baino  lehen, 
untsa  zintbazkitzu  zapeta-khordak,  bi- 
DEAN  eztiten  noiz  nahi  LASA  :  niño ,  antes 
de  echar  á  andar  para  la  escuela,  ata 
bien  las  cuerdas  de  los  zapatos,  no  sea 
que  se  suelten  á  cada  rato  en  el  camino: 
enfant,  avant  de  partir  pour  l'école 
attache  bien  les  lacets  de  tes  souliers, 
afin  qu'ils  ne  se  défassent  pas  à  chaque 
instant  en  route. 

ZINTRINO  (R),  insignificante,  des- 
medrado :  insignifiant,  mince. 

Zintsa  (S),  campanilla  :  clochette, 
sonnette. 

Zintsilikatu  (L) ,  zintsirikatu  (BN) , 
desgarrar,  lacerar,  sajar  :  déchirer,  lacé- 
rer, inciser. 

Zintsu  (B,  G),  sano,  firme  :  sain, 
ferme.  Var.  de  zindo  (2°). 

Zintsuketa  (BN-ald),  viruta,  vril- 
lon. 

ZINTZ:  1°  (c,  ...),  onomat.  del  ruido 
que  se  hace  al  sonarse,  al  limpiar  la 
nariz  :  onomat.  du  bruit  que  l'on  fait  en 
se  mouchant ,  en  se  nettoyant  le  nez.  — 
2°  (  AN ,  B ,  G  ) ,  voz  con  que  se  excita  al 
nifio  á  que  se  suene,  mot  avec  lequel  on 


ZINTZAIKI 


ZINZARRI 


445 


excite  1'enfa.nt  à  se  moucher.  —  3"  (S), 
moco,  morve.  Badüzü  haurzunbait  bethi 

ZINTZA    SÜDÜRRETIK    TZILINTZAU    DIENAK   (  S- 

bark),  hay  algunos  niños  que  tienen 
siempre  moco  colgando  de  la  nariz,  il  y 
a  des  enfants  qui  ont  toujours  la  morve 
au  nez.  Zamalzintz,  muermo  (de  caba- 
llos ) ,  morve  {des  chevaux).  (S.  P.)  — 
4°  (G-ber),  asomo,  pizca  :  rien,  pincée. 
ZiNTziK  EZTu  :  no  tiene  nada,  ni  asomo  : 
il  n'a  rien,  pas  une  parcelle. 

Zintzaiki,  pañuelo,  moquero,  mou- 
choir. (Añ.  ms.) 

ZINTZARRI  (AN,  G,  R,  S),  cence- 
rro :  sonnette,  clochette.  :=  ¿  Vendrá, 
como  dice  la  Academia  española,  del 
latin  (1  lintinnus  »  ?  Le  mot  cencerro 
vient-il,  au  dire  de  l'Académie  espagnole, 
du  terme  latin  tinlinnus? 

Zintzarriots  (AN,  G-ets),  sonido  de 
la  campanilla  ó  del  cascabel,  son  de  la 
clochette  ou  du  grelot. 

Zintzarrots  (S),  cencerrada,  chari- 
vari.   Ariîezkontzen    direnep   zintzabro- 

TSEN  EGITEA  ,  BARUR  EGITEA  BANO  HOBEKI 
BEGIRATZEN      DA      CUBE     ARTEAN     (S-bark), 

entre  nosotros  se  guarda  mejor  la  cos- 
tumbre de  dar  cencerrada  á  los  viudos 
que  vuelven  á  casarse  que  (el  precepto 
de)  ayunar,  chez  nous  la  coutume  est 
mieux  conservée  de  faire  un  charivari 
aux  veufs  qui  se  remarient  que  [le  pré- 
cepte) de  Jeûner. 

Zintzatu  (BN?,  L'?),  sonarse  las 
narices,  se  moucher.  Borthizki  zintza- 
tzen  denak,  odola  ilkhitzen  du  ;  eta 
hasarrea  tarritatzen  duenak  aharrak 
SORRARAZTEN  DiTU  ;  quieu  con  mucha 
fuerza  se  suena,  saca  sangre;  y  quien 
provoca  á  ira  causa  discordias  :  celui  qui 
se  mouche  avec  force  fait  venir  le  sang, 
et  celui  qui  provoque  la  colère  cause  les 
discordes.  (Duv.  Prov.  xxx-33.) 

Zintz  egin  (AN,  B,  G),  sonarse  las  nari- 
ces, se  moucher.  Sarriago  zintz  egingo 

BAZENDU,  ETZENDUKE  OBRENBESTE  DOMINIS- 

TiKUN  EGINGO  (B-1)  :  SÍ  SB  souara  usted 
más  á  menudo,  no  estornudaria  usted 
tantas  veces  :  si  vous  vous  mouchiez  plus 
souvent,  vous  n'eternueriez  pas  autant. 

Zintzil  :  i"  (BN?,  L-ain),  pingo,  pin- 
gajo :  loque,  lambeau.  Zintzila  dariola 
ATHERATZEN  DA  :  sale  de  pingo,  arras- 
trando pingajos  :  il  sort,  avec  des  habits 
en  loques.  (Duv.  ms.)  —  2°  (BN?,  L?), 
harapiento,  déguenillé. 

ZINTZIIiA  (BN-ost),  cencerro  del 
ganado,  clochette  du  bétail. 

Zintzili  (L-zib),  zintzilika  (G),  pen- 
diente, colgado:  pendant,  suspendu. 

Zintzilikatu   (G),   colgar,  suspendre. 

Zintzilipurdi  (B-m-mond),  cabriola, 
voltereta  :  cabriole,  culbute. 

ZINTZO  :  1°  (Bc,  G-and-orm,  ...), 
exacto,  fino,  fiel  :  exact,  fin,  fidèle.  Dala 

GIZON     ZINTZO,     EGIAZTI,     ON     TA     KBISTINAU 

GARBi  BAT  :  que  es  un  hombre  fiel ,  veraz, 
bueno  y  cristiano  de  pura  sangre  :  que 
c'est  un  homme  fidèle,  véridique,  bon  et 
franc  chrétien.  [Per.  Ab.  168-5.)  — 
2°  (B-a-m-mond-0-tsí ,  (fruta)  sana,  no 
podrida  :  [fruit)  sain,  non  pourri.  — 
3°  (AN,  B,  G),  perspicaz,  perspicace. 
Jakin  dezagun  adimentu  ona  izatea  ezta- 
goala  bakarrik  bearri  zintzoak  izatean, 
sepamos  que  el  poseer  un  buen  juicio 
no  consiste  soif  en  lener  oidos  perspi- 
caces ,  sachons  que  posséder  un  bon 
jugement    ne    consiste   pas    seulement    à 


avoir  des  oreilles  perspicaces.  (Liz.  94-1.) 

ArKITU    BEZA    ERREGEK    GlZON  JAKINTSU  ETA 

ZINTZO  BAT,  provea  el  rey  de  un  varón 
sabio  é  industrioso,  que  le  roi  choisisse 
un  liomme  sage  et  habile.  (Ur.  Gen. 
xLi-33.)  —  4°  (AN,  B-a-m,  G-aya-beas- 
ziz) ,  económico,  économe.  Zaietan  zin- 
Tzo,  uRUNETAN  Eito  :  oconómico  en  sal- 
vados, pródigo  en  harinas  :  économe  en 
sons,  prodigue  en  farines.  (K.  Seg.) 
Zintzoer'a  (G),  fidelidad,  fidélité.  Eta 

BETE  DU  JaUNGOIKOAHEN  ESPIBITUZ  ,  JAKIN- 
DEZ,     ADIERAZ,     JAKINDURIZ     ETA     ZINTZOEBA 

GuzTiz  :  y  lo  ha  llenado  del  espíritu  de 
Dios,  de  sabiduría  y  de  inteligencia  y  de 
ciencia  y  toda  doctrina  :  et  il  l'a  rempli 
de  l'esprit  de  Dieu,  de  sagesse,  d'intelli- 
gence, d'habileté  et  de  toute  science.  (Ur. 
Ex.  XXXV -31.) 

Zintzokeri:  1»  (B-oñ?,  F. Seg.),  taca- 
ñería, mesquinerie.  —  2"  (B-a-o-ts), 
simpleza,  memez,  sinsorgada  (pop.): 
simplicité,  niaiserie,  stupidité. 

Zintzoki  (AN-b),  cuidadosamente, 
soigneusement. 

ZINTZORKA(B-g),  habladora,  poco 
juiciosa,  sinsorga  (pop.)  :  babillarde, 
niaise,  stupide. 

Zintzoso  íR),  mocoso,  morveux. 

Zintzotasun  :  1°  (B),  sinceridad,  sin- 
cérité. ZlNTZOTASUNlK  ANDIENAGAZ  EMOTEN 
DEUTSUT  BERBEA  EZ  GEIAGO   PEKATURIK  EGI- 

TEKO ,  OS  prometo  con  la  mayor  sinceri- 
dad no  cometer  más  pecado  alguno,  yV 
vous  promets  avec  la  plus  grande  sincé- 
rité de  ne  plus  commettre  de  péché.  (  Ur. 
Bisit.  190-18.)  —  2°  economía,  économie. 
(F.  Seg.)  —  3°  (B,  G),  exactitud,  fideli- 
dad :  exactitude,  fidélité. 

Zintzotu  (  B ,  6  ) ,  corregirse ,  hacerse 
juicioso  :  se  corriger,  devenir  sensé.  Ordu- 

TIK     ONA     ERRIME    ZINTZOTU    DA  ;     RESTE    BAT 

DiRUDi  (B-m)  :  de  entonces  acá  se  ha 
corregido  mucho  ;  parece  otro  :  depuis 
lors  il  s'est  beaucoup  corrigé,  il  semble 
un  autre. 

ZINTZUR  :  1°  (AN,  BN,  G,  L-ain, 
R,   S),    garganta,  gorge.   Baiña  botako 

DITU  ZINTZURREKO  PAPOA  TA  LUMAK  ALDA- 
BEAREN   ONDOAN    SARTALDEKO    ALDEAN ,    AU- 

TSAK  BOTA  oi  DiRADEN  TOKiAN  :  pero  arro- 
jará el  buche  y  las  plumas  cerca  del  altar 
al  lado  oriental ,  en  el  lugar  en  que  suelen 
echarse  las  cenizas  :  et  il  enlèvera  le 
gosier  et  les  plumes  qu'il  placera  près  de 
l'autel,  du  côté  de  l'Orient,  au  lieu  où 
l'on  a  coutume  de  Jeter  les  cendres.  (Ur. 

Lev.     1-16.)    ZiNTZURREKO    TITIA    (AN-b, 

G- and)  :  campanilla  de  la  garganta,  lit.  : 
la  tetilla  de  la  garganta:  la  luette,  lit.: 
la  tétine  de  la  gorge.  —  2"  (AN-b),  gar- 
ganta, pasaje  angosto  entre  dos  monta- 
ñas :  gorge,  passage  étroit  entre  deux 
montagnes.  Errek.í  zintzur  ortan   ¡  ura 

ZER     INDARREAN     JAUSTEN     DEN  !     ¡  COU     qu6 

fuerza  baja  el  agua  en  la  garganta  de 
esa  regata!  avec  quelle  force  l'eau  des- 
cend dans  la  gorge  (sic)  de  cette  rigole.' 

Zintzur -este  (G-and),  traquea,  gar- 
ganchón (pop.^,  lit.  :  intestino  de  la  gar- 
ganta :  trachée,  gosier,  lit.  :  intestin  de 
la  gorge. 

Zintzurkoi  (BN ,  L) ,  tragón ,  comilón  : 
glouton,  bdfrcur.  Etiiorri  da  gizonaren 

SeMEA  JATEN  duela  eta  EDATEN ,  ETA 
DIOZÜE  :    IIoRRA   GIZON    BAT  ZINTZURKOIA  ETA 

abno-edalea  :  vino  el  Hijo  del  hombre, 
que  come  y  bebe  y  decís  :  Hé  aquí  un 
hombre  glotón  y   bebedor  de  vino  :   le 


Fils  de  l'homme  est  venu  mangeant  et 
buvant,  et  vous  dites  :  Voici  un  homme 
ami  des  festins ,  aimant  le  vin.  Har.  Luc. 
VI1-34.Í 

Zintzurkoitasun  (BN,  L),  glotone- 
ría ,  gloutonnerie. 

Zintzur -kontra  (BN-ald),  glotis, 
glotte. 

Zintzur -korda  ^  L-ain),  zintzur- 
koskor  (G-and),  traquea,  garganchón 
(pop.)  :  trachée  -  artère ,  gosier,  qargoton 
[pop.). 

Zintzur-legun  (BN-s)  :  i'  lisonjero, 
flatteur.  —  2°  goloso,  aficionado  á  ali- 
mentos delicados  :  gourmand ,  personne 
qui  aime  les  mets  délicats. 

Zintzur-luze  :  1°  (AN-b-lez),  pico- 
tero, persona  que  no  guarda  secretos: 
jacasseur,  babillard ,  personne  qui  ne 
garde  pas  de  secrets.  Jakitea  nai  ezten 

GAUZA,    EZ  erran    JENDE    ZINTZUR -LUZEARI  : 

lo  cjue  no  se  quiere  que  se  sepa ,  no  se  lo 
cuentes  á  picoteros  :  ce  que  l'on  ne  veut 
pas  que  l'on  sache,  ne  te  dis  pas  à  des 
babillards.  —  2°  (L,  S),  gran  bebedor, 
grand  buveur. 

Zintzur -orapilo  (BN-s,  Rj,  zintzor- 
oropilo  (S),  gargiicro,  gosier. 

Zintzurra  egin  (BN?,  L?),  degollar: 
égorger,  décapiter,  trancher  le  cou.  Hila- 
ren ahaideak,  atzeman-ordlko,  zi.ntzurra 
eginen  dio  :  el  pariente  del  muerto,  luego 
que  le  hallare,  le  degollará  :  le  parent 
du  mort,  dès  qu'il  le  trouvera,  lui  tran- 
chera te  cou.  I  Duv.  Num.  xxxv-21. 

Zintzur  -  sagar  (BN-ald  ,  hioides,  la 
nuez  de  la  garganta  :  os  hyoïde,  vulg. 
pomme  dWdam. 

Zintzurzilo  (AN-b),  Var.  de  zinzur- 

ZILO.  _ 

ZIÑU  (B-a-g-mu-o,  G,  L),  mueca, 
grimace.  =  Algunos  pronuncian  sinu, 
SIÑU.     Quelques-uns    prononcent    sinu, 

SIÑU. 

Zinhur  (BN?),  tacaño,  mesquin. 

Zinur-ondoko  (BN),  planta  de  hojas 
grandes  que  se  da  de  comer  á  los  cerdos, 
plante  à  larges  feuilles  qu'on  donne  à 
manger  aux  porcs. 

Zinurri  :  1°  i.\N-b),  hormiga,  fourmi. 
Zinurriak  erakusten  dakite  gf.rokoaz 
NOLA  BEAR  DUGUN  OROiTu ,  las  hormigas 
nos  muestran  cómo  debemos  acordarnos 
del  porvenir,  les  fourmis  nous  montrent 
comment  nous  devons  penser  à  l'avenir. 
—  2o  Zinurri  (G-orm) ,  prontito ,  un  peu 
rite. 

Zinurri  gorri  (AN-b),  hormiga  roja, 
una  variedad  de  este  género  :  fourmi 
rouge,  variété  de  ce  genre. 

Zinurri  -  mukuru  ^.\N-bi,  hormi- 
guero, fourmilière.  Zinurri -muribuaren 

GA1ÑEN  JARTZEN  DENA  IGITUKO   DA  LASTER,  el 

que  se  sienta  sobre  un  hormiguero  no 
tardará  en  moverse,  ce/ui  qui  s'asseoit 
sur  une  fourmilière  ne  tardera  pas  à  se 
remuer. 

Zinuti,  zinutsu  (B,  G,  L),  gestero, 
persona  que  hace  muchas  muecas  :  gri- 
macier, personne  qui  fait  beaucoup  de 
grimaces. 

ZINZARRI  :  1»  AN,  BN,  G),  cen- 
cerro, campanilla,  sonajero  :  sonnaille, 
clochette.  Zinzarri  mihi  gabea  holtzean 
iiiGA  :  el  cencerro  que  no  tiene  badajo  se 
aja  en  la  pared;  es  decir,  el  que  no  tiene 
lengua  para  darse  á  conocer,  estará 
siempre  sin  empleo  :  la  sonnette  qui  n'a 
point  de  battant  vient  à  s'user,  demeurant 


446 


ZINZARROTS   —   ZIPO 


toujours  attachée  au  mur;  c'est-k-dire 
que  celui  qui  n'a  point  de  langue  pour  se 
faire  connaître  demeurera  toujours  sans 
emploi.    (Oili.    Prov.    436.)    Napolbonen 

SOLDADU  ZINZARRl  ANOIAKIKOAK  :   loS  SOlda- 

dos  de  Napoleón,  de  grandes  campani- 
llas :  les  soldats  de  Napoléon ,  de  grande 
renommée ,  lit.  :  de  grandes  sonnettes. 
(lit.  Cond.  412-7.)  =r  Esta  acepción  de 
ziNZARnr,  I'  campanillas,  fama,  )>  parece 
tomada  del  español.  Cette  acception  de 
ziNZARBí,  "  clochettes,  renommée,  » 
semble  empruntée  à  l'espagnol.  —  2°  (AN- 
lez,  G-and-ber),  moquita,  roupie. 

Zlnzarrots  ;  .\N ,  BN ,  G  ) ,  ruido  de 
cencerro,  sonido  de  campana  :  bruit  de 
sonnaille,  son  de  cloche.  Zei.nuak  deraun- 
TZANO,  zi.nzarrotsa  JORALTERANO  :  mien- 
tras suena  la  campana,  el  ruido  del 
cencerro  (no  llega  más  que)  hasta  el 
collar  :  tandis  que  la  cloche  sonne,  la 
sonnette  ne  s'entend  point  plus  loin  que 
de  l'étendue  du  collier  qui  la  soutient. 
(Oih.  Prov.  433.) 

Zinzerri  :  1°  (G),  cencerro  pequeño, 
sonajero  :  grelot,  petite  sonnette.  — 
2"  (AN,  G-als},  flor  del  maíz,  /leur  du 
mats.  Maizaren  zinzerria,  la  flor  (el  cen- 
cerro) del  maíz,  la  fleur  {la  clochette)  du 
maïs. 

Zinzil  (AN-b),  moco,  morve. 

ZinzUaika,  zinzUeka  (AN-b),  Var.  de 

ZINZILIEA. 

Zlnzilik  (G,  Itur.),  zinzilika  (.\N, 
G,  L),  colgando,  pendiente  :  pendillant, 
pendant.  Eta  ala  ipini  diozkat  zinzilika 
BELARBiETAKOAK,  j'  asl  le  he  puBsto  col- 
gando zarcillos,  c'est  pourquoi  Je  lui  mis 
des  pendants  d'oreilles.  (LT.Gen.xxiv-47.) 

AmILTZEKO       ZOItlAN       DAUDELA,        ZINZILIKA 

EROBi  NAiEAN  :  que  esláu  á  punto  de 
derrumbarse,  colgando,  queriendo 
caerse  :  qu'ils  sont  sur  le  point  de 
s'écrouler,  pendant,  voulant  tomber.  (Izt. 
Cond.  25-13. 

Zinzilikari  (G?,  Arr.),  péndulo,  ¡le) 
pendule. 

Zinzilikario  (G),  zarcillos,  pen- 
dientes :  boucles,  pendants  d'oreilles. 

ZinzUikatu  (L),  despedazar,  mettre 
en  pièces. 

Zinzilizka  fG),  Var.  de  zinzilie. 

ZINZILO  ¡BN,  Sal.),  descuidado, 
desgarbado:  insouciant,  qui  manque  de 
tenue. 

Zinzot  (G-els) ,  cigarra  ,  cigale. 

Zinzti  'Se),  mocoso,  morveux. 

Zinztu  (BN-s) ,  sonarse  las  narices ,  se 
moucher. 

Zinzur  (BN,...),  garganta,  gosier. 
Var.  de  zintzur.  Hartu  zien  zinzubretik 

ERBAITEN  ZAKOLA  :  EbRE.NDA  ZADAK  ZOR  DAU- 

TAKANA  (BN,  Malth.  xviii-28)  :  le  cogió 
del  gargüero,  diciéndole  :  Dame  lo  que 
me  debes  :  il  le  saisit  au  collet,  en  lui 
disant  :  Rends-moi  ce  que  tu  me  dois. 

Zinzurzilo  ¡BN,...),  agujero  de  la 
garganta ,  vulg.  pasapán  :  trou  de  la 
gorge,  vulg.  avaloire.  =z  Salaberry  da 
como  sinónimo  de  zinzur.  Salaberry  le 
donne  comme  synonyme  de  zinzur. 

ZIO  :  i"  'B-oj,  motivo,  causa  :  motif, 
cause.  .Kv  zala  zio,  asarratu  zirean  :  se 
enfadaron,  siendo  este  el  motivo  :  ils  se 
fâchèrent,  en  voici  le  motif.  —  2°  Ziho 
(BN-ald-am-gar,  S),  sebo,  suif.  ?,  Lehe- 
nago  gure  aitek  etzuten  erretzen  ziiio- 
argiik  bezik;  orai  eztitake  hatzeman  ere 
HALAEOHiK    (BN-ald)   :    antes    nuestros 


padres  no  gastaban  otra  luz  que  la  de 
sebo;  ahora  ni  siquiera  se  puede  encon- 
trar luz  asi  :  autrefois  toutes  les  chandelles 
que  brûlaient  nos  ancêtres  étaient  en  suif; 
maintenant  on  n'en  trouve  plus  beau- 
coup. —  3""  (S-bark),  vela,  bougie.  Igaran 

EGUNEAN     EROSI-ZIHOAK     UR1IENT    ABANXSC 

TIÑAGÜ,  hemos  casi  terminado  las  velas 
compradas  el  día  pasado,  nous  avons 
presque  fini  les  bougies  achetées  l'autre 
Jour. 

ZIOGI  ÍB,  arc?),  económico,  pru- 
dente ;  économe,  prudent.  Zaietan  ziogi, 
URUNETAN  ero  :  ecoiiómico  en  salvados, 
pródigo  en  harinas  :  économe  en  sons, 
prodigue  en  farines.  (Per.  Ah.  121-8. 

Zior  (B-l-m,...),  sendero,  sentier. 
Var.  de  zidor.  Bide  zioh  bateti  sartu 
ZAN  AUBREHA,  se  metió  adelante  por  un 
sendero,  (7  s'enfonça  en  avant  par  un  sen- 
tier. ¡  Azk.  E.-.\l.  Cane.  bas.  111-14-3.) 

Ziotu  (  BN-s ,  L-ain ,  R) ,  zihotu  (BN, 
S;,  cubrirse  de  grasa,  engrasar  :  .se 
graisser,  se  couvrir  de  graisse.  Var.  de 
ziATu  (4°).  =  Moguel,  en  su  libro  de 
Confesio  ona,  se  vale  de  este  verbo  en 
significación  de  "  tejer  »  ;  pero  debe  de  ser 
errata  de  EiOTU,  por  más  que  no  consta  en 
el  copioso  índice  que  expone  al  fin.  Dans 
son  livre  Confesio  ona ,  Moguel  emploie 
ce  verbe  dans  le  sens  de  >>  tisser  •>  ;  mais  ce 
doit  être  un  erratum  de  eiotu,  bien  qu'il 
ne  soit  pas  signalé  dans  tes  copieux  errata 
placés  à  la  fin  du  volume.  Nekatzen  dira 

AH.MIARMAK     BEZELA     EUN     EZEHTAKO     EZTANA 

zioTZEN  (ciotzen  =  EioTZEN^ ,  se  fatigan 
on  tejer  como  las  arañas  tela  que  no 
sirve  para  nada:  ils  se  fatiguent  à  tisser, 
comme  lex  araignées,  une  toile  qui  ne  sert 
à  rien.  iConf.  131-32.) 

Zihoztatü  BN,  S:,  encebar,  cubrir 
de  sebo  :  suifer,  enduire  de  suif.  Barda 

MAHANKA     ORO     ZIHOZTATÜ      NII.N ,      ERDI     LO 

NINTZALAKOZ  (S-bark)  :  anoche  manché 
de  sebo  toda  la  manga ,  porque  estaba 
medio  dormida  :  hier  au  soir  J'ai  taché 
de  suif  toute  la  manche,  parce  que  J'étais 
moitié  endormie. 

ZIPA  :  1°  (L),  cornado,  cuadrante, 
óbolo,  antigua  moneda  de  ínfimo  valor: 
liard,  obole, ancienne  monnaie  de  minime 
valeur.    Diotsut    egia  ,    etzara    ilkhiko 

HANDIK,   non    EZTEZ.IZUN    BIHUR  AZKEN  ZIPA- 

RAiNOKOA  :  te  digo,  que  no  saldrás  de 
alli,  hasta  que  pagues  el  último  mara- 
vedí :  Je  vous  dis  que  vous  ne  sortirez 
pas  de  là,  que  vous  n'ayez  payé  Jusqu'à 
la  dernière  obole.  (Har.  Luc.  xii-59.!  — 
2°  (R-uzt),  zipha  '  BN-am,  S,  Chah,  ms], 
sollozo,  sanglot.  —  3°  (AN-b,  L-ain), 
bermejuela,  pececillo  de  río  :  goujon, 
petit  poisson  de  rivière. \ar.  de  sipa,tsipa. 

Zipaka  (  R-uzt  j,  ziphaka  (S).  (V. 
Ziphaz. 

Zipakatu  (L,...;,  zipatu  (L-ain), 
calarse,  mojarse  completamente  :  se 
tremper,  se  mouiller  Jusqu'aux  os. 

Zipar  S.  P.,  Oih.  ms) ,  ziper  '  BN- 
haz  ,  martirio,  gran  sufrimiento:  mar- 
ly^ >  grande  souffrance.  Zíper  ikusi  dl't, 
he  sufrido  el  martirio.  J'ai  souffert  le 
martyre. 

Ziphaz  (BN-am,  S),  sollozando,  san- 
glotant. NiGARREZ  ZIPHAZ  :  (llorando)  á 
lágrima  viva,  á  moco  tendido  (pop.)  : 
(pleurant^,  à  chaudes  larmes. 

Zipertako,  cosque,  golpecito  en  el 
cráneo  :  chiquenaude,  petit  coup  frappé 
sur  le  crâne.  (S.  P.) 


Zipert  egin,  reventar  de  despecho, 
crever  de  dépit.  ¡S.  P.) 

Zipertu,  acabarse,  morir  hablando 
de  bestias,  estallar:  crever,  mourir,  en 
parlant  des  animaux.  (Oih.  ms.)  Zíper 
EGiNEN  i;en,  hori  EGIN  EZPAHU  :  habrias 
muerto,  si  no  hubieras  hecho  eso  :  tu 
aurais  crevé,  si  tu  n'avais  pas  fait  cela. 

Zipide  (R-iz),  piano  inclinado  por 
donde  se  hacen  bajar  las  leñas  de  un 
monte  :  chemin  de  schlitte,  plan  incliné 
par  lequel  on  fait  descendre  le  bois  de  la 
montagne. 

Zipildu  ¡BN,  L),  tostar,  abrasar  :  gril- 
ler, embraser.  Aragi  erre  zipildua  :BN- 
ezp),  carne  asada  y  abrasada,  viande 
rôtie  el  grillée. 

Zipirri-zaparra  :  !■>  ¡B-a),  chapu- 
cear, chafallar,  hacer  un  trabajo  torpe- 
mente :  saveter,  faire  un  travail  grossière- 
ment.—  2o  (G-and),  (andar)  sin  garbo: 
[marcher ¡  sans  façon,    nonchalamment. 

—  3°  (B-oñ?,  F.  Seg.),  zurrar,  golpear  á 
alguien  en  muchas  partes  del  cuerpo  : 
rosser,  flanquer  une  volée,  battre  violem- 
ment. 

Zipirt  'L-ain).  hartazgo,  rassasiement. 

Zipirt - zapart  (S),  golpear  á  derecha 
é  izquierda ,  donner  des  coups  à  droite  et 
à  gnuche. 

Zipi-zapa:  1°(B-1, ...),  mimologismo  ú 
onomatopeya  del  acto  de  zampar,  mimo- 
logisme  ou  onomatopée  de  l'action  de 
happer.  Ama,  Batsik  zipi-zapa  jaten  dau  : 
madre,  Bachi  come  zampando  :  mère, 
Baptiste  mange  gloutonnement.  =  Bachi 
se  llamaba  un  perro  de  mi  familia,  y  el 
niño  entonces  ceceoso  que  pronunció 
estas  palabras  fué ,  según  cuentan ,  el 
que  estas  líneas  escribe  :  Baptiste  était 
le  nom  d'un  chien  de  ma  famille,  el 
l'enfant  zézayant  qui  prononça  alors  ces 
paroles  fut,  dit-on,  l'auteur  de  ces  lignes. 

—  2°  'G-and; ,  correr  atropelladamente: 
courir  précipitamment ,  à  bride  abattue. 

ZIPLA:  1°^B,G,  ganar,  5ra^ne/-.  =  Se 
usa  como  interjección.  S'emploie  comme 
interjection.    ¡  Zipla  !   zub.na   ta    etzuena 

BEBEALASE    IRABAZI  ZIOTE.N   (G)  :    ¡  ZIPLA  !    le 

ganaron  en  un  momento  lo  que  tenia  y 
lo  que  no  tenía:  psit.'  ils  lui  gagnèrent 
en  un  clin  d'œil  ce  qu'il  avait  et  ce  qu'il 
n'avait  pas.  —  2"  (  AN  ,  B ,  Gj ,  indirecta , 
pulla  :  allusion,  pointe. 

Ziplada  (  B-a-o-oñ-ols-ub  ,  G,...), 
indirecta,  pulla  :  allusion,  pointe. 

Zipladaka  ¡B-a-o,...),  echando  pullas, 
hostigando  :  turlupinant,  brocardant. 

Ziplaka  :  1°  (G-and),  hablando  por 
alusiones,  parlant  par  allusions.  — 
2°    B,  G),  insultándose,  s'insultant. 

Ziplatu  :  1°  (G-and,  pop.  ,  morir, 
mourir.  —  2°  (G,  pop.),  ganar,  desplu- 
mar en  el  juego  :  gagner,  rafler.  Jesus- 

GABRENGO       ZIPLATU      OMENZIEN       NaFARRAI 

PARTiDUA,  dicen  que  en  un  momento 
(lit.  :  en  un  Jesús)  les  ganaron  el  partido 
á  los  Nabarros,  on  dit  qu'en  un  instant 
[lit.  :  en  un  Jésus)  on  gagna  la  partie  aux 
Navarrais.  (Izt.  Cond.  244-12.) 

Zipli-zapla  (B,  G),  onoraat.  de  abo- 
fetear :  pif  paf .'  onomat.  de  l'acte  de 
gifler. 

ZIPLiO  (G-orm),  de  repente,  subite- 
ment.   ZiPLO     IL     DA     GEBATU     ZAN,   qUcdÓ 

muerto  al  instante ,  il  mourut  subitement. 
ZIPO:   1°  iGc),  provocación,  provoca- 
tion. —  2°  Zipbo  (S),  gemido,  sollozo  : 
gémissement,  sanglot. 


ZIPO   EGIN  —  ZIRIDOI 


447 


Zlpo  egin  (G-us,...),  provocar,  pro- 
voquer. 

Zipoka  (fie),  provocando,  provo- 
quant. 

Zipoka  egin  (G -and),  Var.  de  /.ipo 

EGIN. 

ZIPOR  :  1°  (G-and),  pequeño,  dimi- 
nuto :  petit,  insi¡jni/lant.  Etse  ziPonnA, 
casa  pequeña,  petite  maison.  —  2°  (  B- 
bas-d) ,  junco,  Jonc. 

ZIPOT  (AN-b),  hartarse,  se  rassasier. 
(  Voc.  onomal.  )  Ardiek  belaian  zipot 
EGIN  DUTE,  las  ovejas  se  han  hartado  en 
el  prado ,  les  brebis  se  sont  rassasiées 
dans  la  prairie. 

Zipotabiria  (  L  ) ,  saciarse,  hartarse, 
atestarse  :  s'arsouiller,  se  gorrjer ,  s'em- 
piffrer. 

ZIPOTE:  lo  (BN-s,  R),  huraño,  tes- 
tarudo: revêche ,  têlu.  ¡UI  ¡zipote  sabra! 
¡quita  de  ahí ,  ingrato!   va-l'en,  ingrat! 

—  2°  (L-ain),  atropello,  bousculade. 
ZiPOTEKA  GOAN  :  ir  atropelladamente; 
según  Duvoisin,  por  sobresaltos  :  aller 
en  bousculant  ;  d'après  Duvoisin,  par 
sauts. 

Zipotero  (R-bid),  careta,  antifaz, 
masque. 

ZIPOTZ:  1°  (B-oñ,  Gc,...),  espiche, 
estaquilla  con  que  se  cierra  el  agujero 
de  una  cuba  :  fausset,  cheville  de  bois 
pour  boucher  un  trou  fait  à  un  tonneau. 

—  2°  (B-ar,  Gc) ,  terco,  testarudo  :  têtu, 
entelé.  —  3»  (AN-oy,  B-oñ?,  F.  Seg.), 
hormigón,  masa  compuesta  de  piedre- 
cillas  y  mortero  de  cal  y  arena  :  hlo- 
caille ,  mortier  fait  de  pierrettes ,  de 
chaux  et  de  sable.  —  4°  (  B?,  G-and-gai) , 
taco,  por  ejemplo  la  bolita  de  esparto 
que  meten  los  niños  en  el  sauquillo  ó 
trabuquillo  que  les  sirve  de  juguete  : 
pétoire,  jouet  d'enfants  et  aussi  ta  balle 
de  chanvre  dont  ils  se  servent  à  ce  jeu. 

—  n"  (G-and),  engaño,  tromperie.  Zipotza 
SARTu  :  engañar,  lit.  :  meter  el  espiche  : 
tromper,  lit.  :  mettre  le  douzil. 

Zipristin  (G),  salpicadura,  éclabous- 
sure. 

ZIPU  (BN-bes),  zanja  :  rigole,  fossé. 

Zipunpa  (AN-irun,  arc),  cohete  : 
fusée ,  pétard. 

ZIRA:  1°  (AN,  B-ond,  G,  L),  ence- 
rado, impeimeable,  imperméable.  (?)  — 
2°  (AN-b,  BN),  betún,  cirage.  (??) 
Zapata  lodiak  urina  émanez  guriago 
gelditzen  dira  zira  emanez  baiño  ,  los 
zapatos  de  cuero  grueso  se  quedan  más 
blandos  dándoles  grasa  en  lugar  de 
betún,  les  souliers  en  cuir  grossier 
s'amollissent  lorsqu'on  les  enduit  de 
graisse  au  lieu  de  cirage.  —  3°  (BN,  S), 
cera,  cire.  (??) 

Zirar  (B-mu,...,  R),  plata,  argent. 
Var.  de  zidar.  =  Por  extensión  llaman 
asi  en  R  á  las  personas  aseadas.  Par 
extension  on  appelle  ainsi,  en  It ,  les 
personnes  propres. 

Zirastu  (B-i-1-m-mu,...),  adelgazarse, 
mejorando  de  aspecto  :  s'amincir,  en 
devenant  mieux  d'aspect.  ¡  Lenagoko 
aldean  lekutako  mutila  dago  !  tsikitan 
totolo,    mamutz,   sor-sor    bat  zan  ori; 

ON      RARBIZ      BEGIRATUTEA      BAIÑO      EZTAGO , 

zirastuta  dator  guztiori  (B-1)  :  i  vaya 
un  muchacho,  en  comparación  de  otra 
época  !  En  la  niñez  ese  era  un  gordinflón, 
regordete ,  muy  indolente  ;  pero  ahora 
no  hay  más  que  mirarle,  todo  él  viene 
esbelto  :  en  voilà   un  gaillard  en  compa- 


raison d'autrefois!  Jeune  il  était  joufflu , 
courtaud,  très  indolent;  maii  maintenant 
il  n'y  a  qu'à  le  regarder,  it  devient  tout 
à  fait  él.mcé. 

ZIRATS  (B-mu),  guapo,  bello  de 
cara  :  gracieux ,  gentil  de  visage. 

Ziratu  :  1°  (ÀN-b,  G -anti),  tundir, 
contundir,  lialdar  :  contusionner ,  meur- 
trir, estropier.  Dana  joka  zihatu  due  (G- 
and),  le  han  baldado  todo  á  golpes,  ils 
l'ont  estropié  de  coups.  —  2°  (AN-b,  BN), 
lustrar  (calzado),  dar  cera  (al  piso): 
cirer  {les  chaussures) ,  cirer  {le  parquet). 
(??)  Sala  onen  ziratzen,  badugu  ordu 
beteko  lana,  en  sacar  lustre  á  esta  sala 
tenemos  seguramente  trabajo  para  una 
hora,  nous  avons  sûrement  du  travail 
pour  une  heure  à  cirer  cette  salle. 

ZIRAU  (AN,  B-zig,  G,  L),  ziraun 
(Bc,  Ggoi),  ciega  (pop.),  especie  de  cu- 
lebra delgada,  muy  negra  é  inofensiva  : 
orvet,  serpent  de  verre  {pop.),  espèce  de 
petite  couleuvre  très  noire  et  inoffensive. 
t=  Algunos  lo  traducen  como  víbora. 
Quelques-uns  le  traduisent  par  vipère. 
zlilau-kasta,  ¿nork  erakuts  darotzue 
meiiatsatzen  zaituzten  haserreari  iiies 
egiten?  raza  de  víboras,  ¿quién  os  ha 
enseñado  á  huir  de  la  ira  venidera?  race 
de  vipères,  qui  vous  a  montré  à  fuir  la 
colère  qui  est  proche?  (Har.  Matth.   m- 

Zirauki  (BN-baig),  estúpido,  idiota  : 
stupide,  idiot. 

Ziraurri  (AN,  Araq.),  escandía,  varie- 
dad de  trigo,  variété  de  blé  dont  le  grain 
se  sépare  difficilement  de  la  baie. 

Zira-zira  (BN-s),  onomat.  del  acto  de 
hel)er  con  torpeza,  onomat.  de  l'action 
de  boire  maladroitement. 

ZIRDIN  (AN,  B-mond,  BN-ald,  G- 
and) ,  pingajo,  colgajo  que  arrastra  de  un 
vestido  :  pendille,  loque  qui  pend  d'un 
vêtement.    Emazteki    hori    ezta    ahalke 

MERKATURAT    HOLA    JOAITEKO    ALDE    OROTA- 

niK  ziBDiNA  DARiOLA  (BN-ald):  esa  mujer 
no  tiene  vergüenza  de  ir  así  al  mercado, 
colgando  pingajos  por  todas  partes  :  cette 
femme  n'a  pas  honte  d'aller  ainsi  au  mar- 
ché, arec  des  loques  qui  pendillent  de 
toutes  parts. 

ZIRDOI  (AN),  descaminado,  égaré. 

Zirer  (B-ub),  escoria  de  hierro  y  otros 
metales,  scorie  de  fer  et  d'autres  métaux. 
Var.  de  zier. 

Zirga  (BN,  L,  R,  S),  sirga,  cordel  con 
el  cual  se  halan  los  barcos,  cordelle  avec 
laquelle  on  hale  les  bateaux.  (D.  gr. 
ffEipá  ?•) 

Zirgabide  (c,...),  camino  junto  á  un 
río  por  donde  se  halan  los  barcos, 
chemin  de  halage  qui  longe  le  bord  des 
rivières. 

Zirgari  (c,  ...),  sirguero,  sirguera, 
homme  qui  haie  une  embarcation  de  la 
rive  au  moyen  de  la  cordelle. 

Zirgatu  (c,...),  halar  los  barcos  por 
medio  de  una  maroma,  haler  les  bateaux 
au  moyen  de  la  cordelle. 

ZIRGILO  (  R),  argolla,  anilla  grande 
de  hierro,  gros  anneau  de  fer. 

Zirgit  egin  (B),  conmoverse,  estreme- 
cerse :  s'émouvoir,  trembler  ou  tressail- 
lir. 

ZIRI  :  t°  (c),  cuña,  clavija  :  coin,  che- 
ville. EtzENDUKE  JAKINiiO  ZIRI  BAT  EGITEN 
TA   GALDUAGO   LARGAKO  ZENDUKE   BURDI   GAI- 

soTiiA  :  no  sabría  usted  hacer  una  cuña, 
y  dejaría  usted  el  carro  más   desvenci- 


jado fque  antes)  :  vous  ne  sauriez  faire 
un  coin,  el  vous  laisseriez  la  charrette  en 
plus  mauvais  état  (qu'auparavant).  'Per. 
Ab.  48-18.)  =  Las  cuñas  del  carro  se 
llaman,  según  su  destino,  cantzibi 'B-oñ- 
15,  G-and),  oanzibi  'B),  ••  cufias  que  aprie- 
tan las  teleras  del  carro  por  arriba;  .i 
AZPiziRi  'B-d),  ORPAZIRI  ÍB,  G),  "  cufias 
que  las  aprietan  por  abajo.  ..  Les  coins 
de  la  charrette  s'appellent,  selon  leur  bul, 
GANTZiRi  (B-ofi-tS,  G-and),  ganzibi  'B,...), 
«  coins  qui  serrent  les  ridelles  de  la  char- 
rette par  en  haut;  »  azpiziri  (B-d),  obpa- 
ziRi  (B,  G),  "  coins  qui  les  serrent  par 
en  bas.  »  Ziritik  zotza,  zotzetik  ziria(  BN- 
ald)  :  de  la  cuña  nace  el  palo,  del  palo 
nace  la  cuña  :  du  coin  vient  te  biton.  du 
billón  vient  le  coin.  Egur  lodi  horren 
iiausteko,  ekhar  ezan  aroztecitik  ziri 
HANDiBAT  (S-bark):  para  romper  ese 
grueso  leño ,  trae  de  la  fragua  una  gran 
cuña  :  pour  briser  ce  gros  morceau  de 
bois,  apporte  un  gros  coin  de  la  forge. 
—  2"  (AN-b),  palo  metido  en  tierra  que 
sirve  de  eje  á  mt'tas  de  trigo,  perclie 
piquée  en  terre  qui  sert  d'axe  aux  meules 
de  blé.  —  3«  (G-and),  palillo  que  se  mêle 
en  tierra  como  señal  para  indicar  hasta 
donde  ha  sido  lanzada  una  barra,  bâton- 
net que  l'on  pique  à  l'endroit  où  a  été 
lancée  une  barre.  —  4"  (c),  petardo,  en- 
gaño :  niche,  tromperie.  Zibia  sartu  : 
engañar,  lit.  :  meter  cuña  :  tromper,  lit.: 
mettre  un  coin.  —  5°  (B-i-l-m,...),  movi- 
miento,   mouvement.    Ori    egia    ezpada, 

ENEUKE  NAGON    LEKUTIK    ZIRIRIK    egin   BEAR 

(B-1)  :  si  eso  no  es  verdad,  no  debería  yo 
moverme  del  sitio  en  que  estoy  :  si  ce 
n'est  pas  vrai,  que  je  ne  bouge  pas  de 
l'endroit  où  je  suis.  :=  Es  una  impreca- 
ción muy  usual.  C'est  une  imprécation  très 
usuelle.  —  6o  (AN-b,  BN-haz-ost,  L-ain,  R- 
bid,  S),  tonto,  niais.  =;  Se  usa  más  en  el 
compuesto  asto-ziri,  lit.  :  «  cuña  de  bu- 
rro. ■>  S'emploie  davantage  dans  le  com- 
posé asto-ziri,  lit.:  "  coin  d'âne.  »  — 
70  (lî-1-zorn,...) ,  Var.  de  zuri,  «  blanco, 
cornado,  »  en  la  palabra  lauzihi, 
«  ochavo,  antigua,  moneda  de  dos  mara- 
vedises. nVar.  dezvm,  «  double,  >^  dans 
le  mol  LAuzíRi ,  "  ancienne  monnaie  de 
deux  maravedís.  «  —  8°  (B-a-o-ts\  junco. 
jonc.  —  9»  (B?,  BN\  lluvia  menuda,  llo- 
vizna :  bruine,  pluie  fine.  =  En  B-oñ,... 
se  usa  como  onomat.  de  la  llovizna  y  de 
todo  movimiento  suave  é  imperceptible. 
En  B-oñ,...  on  l'emploie  comme  onomat. 
de  la  bruine  et  de  tout  mouvement  doux 
et  imperceptible.  Ziri-ziri  asi  da  ei-ria, 
la  lluvia  ha  comenzado  á  caer  insensi- 
blcmenle,  la  pluie  a  commencé  à  tomber 
insensiblement.  (F.  Seg.^—  10"  (AN-b\ 
inútil,  inutile.  GizoN  ziria  da  ori,  ese  es 
hombro  inútil,  c'est  un  homme  inutile. 

Ziria  eman  i.\N-b\  ziria  sarta 
(B,...),  engañar,  lit.  :  dar  ó  meter  cufia  : 
tromper,  lit.  :  donner  ou  mettre  un  coin. 
Jaz  egin  ginuen  tratu  artan  ziri  epebra 
KMAN  zataken:  en  el  trato  que  hicimos  el 
año  pasado,  bien  me  engañaste  :  dans  Ir 
traité  que  nous  avons  fait  l'année  der- 
nière, tu  m'as  bien  trompé. 

Ziri-bertzo  (B?,  G?>,  enigrama.  épi- 
qramme.  =  Es  palabra  moaerna  que  por 
primera  voz  se  lee,  según  creo,  en  las 
poesías  de  mi  padre.  Voici  un  néolo- 
gisme qui,  je  crois,  se  lit  pour  ta  pre- 
mière fois  dans  les  poésies  de  mon  père. 

Zlridoi  (  B-a-o-ot§),  juncal,  yoncftaie. 


448 


ZIRIHERI  —  ZIRIOL 


Zirlherl  (L,  R-uzt,  S),  disenteria  del 
ganado  lanar,  vacuno,  etc.  :  dysenterie 
des  béíes  à  laine,  à  carnes,  ele. 

Zirigarratu,  zirigartu  (  AN-b),  cha- 
muscar, requemarse  :  flamber,  brûler. 
Var.  de  ziligaruatu. 

ZIRIGO  ;B-lein-ots),  cancilla,  puerta 
rústica  en  un  seto  :  claire-voie,  portillon, 
porte  rustique  d'une  haie. 

ZIRIGONTZI  (B-m)  :  1»  halago,  flat- 
terie. —  2°  trabajo  ligeramente  hecho 
como  el  de  barrer,  limpiar,  lavar,  etc.  : 
travail  légèrement  fait,  comme  de  balayer, 
fourbir,  laver,  etc. 

Zirika:  l''(c,...),  punzando,  tentando  : 
excitant,  tentant.  Zirika-mirika  (AN-b, 
Bc,  G,  L-ain),  á  empujoncilos,  par  petites 
poussées.    —   2°   ^B),  picadura,   piqûre. 

EnABE     inATZARTUKO      EZ    ARDI      El     IMITSEN 

ziRiKAK,  no  me  despertarán  las  picadu- 
ras ni  de  las  pulgas  ni  de  las  chinches, 
les  piqûres  des  puces  et  des  punaises  ne 
m'éveilleront  pas.  {Per.  Ab.  66-9.) 

Zirikada  :  lo{c,...),  punzada,  piqûre. 
Penitenziarako  akuilua  eta  zirikadak, 
aguijón  y  punzadas  para  la  penitencia, 
aiguillon  et  piqûres  pour  la  pénitence. 
(Añ.  Esku-lib.  35-3.)  —  2»  (B,  G),  tenta- 
ción, tentation. 

Zirikaga  (L-ain),  palo  grande  con  que 
se  remueve  la  piedra  en  la  calera,  rouable 
avec  lequel  on  remue  la  pierre  du  four  à 
chaux. 

Zirikamen  (  B  -  on  ?,  F.  Seg.),  tenta- 
ción, incitation:  tentation ,  excitation. 

Zirikatu  (c,...),  hostigar,  azuzar,  inci- 
tar, tentar  :  stimuler,  agacer,  exciter, 
tenter.    ¿Ze    plagak    zirikatu     nenduan 

ATZO    BENTEREA    BANATUTEKO  ?     ¿qué    plaga 

me  tentó  ayer  para  destrozar  á  la  ven- 
tera"? quelle  déveine  m'a  poussé  hier  à  abî- 
mer l'aubergiste'.'  {Per.  Ab.  191-8.)  Ezta 

GUDARA  ELKAR  ZIRIKATZEN  DUTEN  JENDEEN 
DEADARRA  EZ  IGESERAZITZEN  DUTENEN  OJUAK  : 

no  es  clamor  de  gentes  que  exhorte  al 
combate,  ni  vocería  de  los  que  compe- 
lan à  la  fuga  :  ce  n'est  là  ni  le  cri  des 
soldats  qui  s'animent  au  combat,  ni  celui 
d'une  troupe  qui  met  en  fuite  ses  ennemis. 
(Ur.  Ex.  xxxii-18.)  Zirikazak  listor-zilo 
ORi,  atiza  ese  avispero  (agujero  de  avis- 
pas), asticote  ce  guêpier  {trou  de  guêpes). 

Ziriketak  fB-amor),  juego  de  niños 
que  consiste  en  meter  un  número  deter- 
minado de  veces  un  palitroque,  mientras 
uno  va  á  buscar  el  suyo  :  Jeu  d'enfants 
qui  consiste  à  piquer  en  terre  un  nombre 
de  fois  déterminé  un  bâton,  tandis  qu'un 
autre  va  chercher  le  sien. 

Ziriki-marsika  (G-and),  (andar)  ocu- 
pado en  menudencias,  s'occuper  de  baga- 
telles. Var.  de  zirimaba. 

ZIRIKO  :  l»  (AN-b,  BN-s,  G,  L), 
seda,  soie.  (  D.  lat.  sérica.^  —  2°  (B- 
mond),  cancilla,  claire-voie.  Var.  de 
ziRiGO.  —  3»  (BN-ald),  arpillera  muy 
grosera  con  la  cual  se  secan  las  manos 
los  labradores  al  regresar  del  campo, 
torchon  grossier  auquel  les  laboureurs 
s'eísuyent  les  mains  en  revenant  des 
champs. 

ZIRIKON  (B-a-d-m-mond-mar-oñ, 
G-aya-ziz  ,  cerro  grande  de  lino  que  se 
fija  al  extremo  de  la  rueca ,  grande  que- 
nouiltée  de  lin  que  l'on  place  sur  le  que- 
nouillon. 

Zirikorda  (AN-b),  enredijos  délas 
cuerdas,  dobleces  que  se  les  forman  á 
causa   de   la    humedad  :    entortillements 


des  cordes,  plis  qu'elles  forment  par  suite 
de  l'humidité. 

ZIRIKORT  (AN-b),  zirikot  (BN-baig, 
L-ain,  S)  :  i"  agua  ipie  queda  separada 
el  suero  para  hacer  requesón  y  sirve  de 
purga  á  los  pastores, eau  qui  se  sépare  du 
caillé  et  qui  sert  de  purgation  aux 
pâtres.  —  2»  (AN-b) ,  nudos,  enredijos 
del  hilo  retorcido  :  nœuds,  entortille- 
ments du  fil.  Ari  unekin  ezta  aisa  jos- 

TEA  ,   ZIRIKOBTAK    EGITEN    ZAIZKO    NOLANAI   : 

no  es  fácil  coser  con  este  hilo,  se  le  for- 
man nudos  comoquiera  :  il  n'est  pas  facile 
de  coudre  avec  ce  fil,   il  s'y   forme  des 
nœuds  à  chaque  instant. 
Ziriku  (AN-b),  seda,  soie.  (??)  Ziri- 

KUZKO  MANTONAK  RESTA  AUNDIETAN  IBIL- 
TZEKO      ZEDUZKATEN      LENGO     ANDREEK,     laS 

señoras  de  antaño  tenían  mantones  de 
seda  para  usarlos  en  grandes  festivida- 
des, les  femmes  d'autrefois  avaient  des 
manteaux  de  soie  qu'elles  utilisaient  dans 
les  grandes  solennités. 

Ziritnara  :  1°  (B-mu),  ocupación  li- 
gera ,  légère  occupation.   Zirimara   nabil 

GOIZ  GUZTION,   BESTELA    OR    GELDI    BANENGO 

LOAK  ARTUKO  NENDUKE  :  toda  la  mañana 
ando  ocupada  aquí  y  allí;  sin  esto  si 
estuviese  ahí  quieta,  me  dormiría  :  toute 
¡a  matinée  je  m'occupe  par-ci  par-lk;  sans 
cela  si  Je  restais  tranquille.  Je  m'endor- 
mirais. =  Se  usa  también  descompuesto 
y  con  mucha  gracia.  S'emploie  aussi 
décomposé  et  avec  beaucoup  de  grâce. 
Batean  ziri,  bestean  mara  :  ause  da  nire 
BiziMODUA  :  tan  pronto  una  ocupación- 
cita  como  otra  :  esta  es  mi  manera  de 
vivir  :  aussi  vite  une  petite  occupation 
qu'une  autre  ;  voici  ma  manière  de  voir. 
—  2°  (B,  G),  persona  ocupada  en  menu- 
dencias, en  cosas  de  poco  valor  :  per- 
sonne occupée  à  des  bagatelles ,  à  des 
choses  de  peu  de  valeur. 

Ziri-miri  :  1»  (B-l-mu,...,  BN),  llo- 
vizna, lluvia  ligera:  bruine,  pluie  fine. 
=  He  oído  hasta  descompuesta  esta  pa- 
labra... J'ai  entendu  ce  mol  même  décom- 
posé: euri  ziri,  euri  miri,  atertu  barik 
BIÑOTZO  (B-1)  :  llovizna,  llovizna,  está  llo- 
viznando sin  escampar:  bruine,  bruine, 
il  pleut  sans  s'arrêter.  —  2°  (B),  cosa 
baladi  :  bagatelle,  vétille. 

Zirimizkau  iB-ar),  mascullar,  hablar 
entre  dientes  :  marmotter,  parler  entre 
les  dents. 

Ziñmol  (BN-ald,  Le),  tempestad, 
huracán  :  tempête,  ouragan.  VIoizetik  noi- 

ZEBA  UR-TINTA  BATZUEK  ,  ZITOITZAK  IDUBI  , 
ERORTZEN   DIRE    ZIRIMOLAK    EGOTZI  EZTITUEN 

ARBOLEN  GAIÑETIK  :  de  vcz  cu  cuaudo  unas 
gotas  de  agua  ,  semejantes  á  las  de  la 
gotera,  caen  de  los  árboles  que  no  ha 
derribado  el  huracán  :  des  gouttelettes 
d'eau,  semblables  à  celtes  d'une  gouttière, 
tombent  lentement  une  à  une  des  arbres 
que  la  tempête  a  respectés.  (Dase.  Atheka. 
80-2.)  Barda  bezalako  ebauntsi  eta  aize 
zibimolaik  ezkiniin  sei  urthe  huntan 
iKuusi  (BN-ald)  :  no  habíamos  visto  estos 
seis  años  una  tempestad,  un  huracán 
como  el  de  anoche:  depuis  six  ans,  nous 
n'avions  pas  vu  d'ouragan  semblable  à 
celui  de  la  nuit  dernière. 

ZIRIN  :  to  (AN-b,  B-m-mond,...,  G), 
escremento  de  aves,  excrément  ou  fiente 
des  oiseaux.  Enada-kabi  batetik  zirin 
berri-apub  bat  begietan  sartu  eta  itsu- 
tuta  utzi  zuen  :  metiéndosele  (á  Tobías) 
en  los  ojos  un  poco  de  escremento  caído 


de  un  nido  de  golondrinas,  le  dejó  ciego  : 
un  peu  de  fiente  tombant  d'un  nid  d'hi- 
rondelles et  entrant  dans  les  yeux  {de 
Tobie),  il  resta  aveugle.  (Lard.  Test.  305- 
24.)  Zemat-eragiñago,  ziriñago  (B-1,...)  : 
cuando  más  se  revuelve,  más  diluido; 
es  decir  n  peor  es  meneallo  »  :  plus  on 
le  remue,  plus  dilué;  c'est-à-dire,  c'est 
pire  de  le  remuer.  >•  =  En  B-a-ts  dicen 
ATSAGO ,  «  más  hediondo,  »  en  vez  de 
zirinago.  En  B-a-ts  on  dit  atsaoo,  «plus 
puant,  »  au  lieu  de  zirinago.  —  2°  (c,...), 
diarrea,  diarrhée.  :=  Parece  que  esta  es 
la  palabra  más  propia  para  denotar 
líquido;  pero  ya  la  palabra  es...  desinfec- 
table.  Ce  mot  est,  semble-t-il,  le  plus 
approprié  pour  dénoter  le  liquide;  mais 
le  mot  est  déjà  par  lui-même...  désinfec- 
table.  —  3»  (BN?),  lluvia  menuda,  llo- 
vizna :  bruine,  pluie  fine.  —  4°(B-l-mu,  ..., 
BN-s,  G),  bullebulle,  inquieto,  tur- 
bulento :  remuant,  impétueux,  turbulent. 
EspAiÑíAN  zirin  dena,  Frantzian  zirin 
(BN-s):  quien  es  inquieto  en  España, 
en  Francia  lo  es  también  :  qui  est  re- 
muant en  Espagne,  l'est  aussi  en  France. 

Zirindi  (BN),  cagón,  foireux. 

ZIRINDOLA  (B,  Añ.  ms),  varilla  de 
mimbre  ,  baguette  ou  scion  d'osier. 

Zirindu:l°(AN-b,BN-s,L),seratacado 
de  disentería,  avoir  la  dysenterie.  Intza 

TSUKATUARTIO  EZTIZIE  ALATU  BEAR  ARDI  TA 
ASURIAK,    BERTZAIÑEZ    ZIRINDUREN    SU  (  BN- 

s)  :  no  se  deben  apacentar  las  ovejas  y 
corderos  hasta  que  se  seque  el  rocío,  de 
lo  contrario  les  atacará  la  disentería  :  on 
ne  doit  pas  faire  paître  les  brebis  et  les 
porcs  Jusqu'à  ce  que  la  rosée  soit  dispa- 
rue, sinon  ils  attraperont  la  dysenterie. 
—  2"  (B,...),  diluir,  diluer.  —  3°  (B, ...), 
hacerse  inquieto  :  s'agiter,  ne  pas  rester 
tranquille. 

Zirineri  (AN-b,  L,  R-uzt,  S),  disen- 
tería ,  dysenterie. 

Ziñn-errekaz  (B),  temblando  de 
miedo,  tremblant  de  peur.  Zirin-errekaz 
erkitan  da  gore  aurra  zieneba  doan  ba- 
KOTSEAN  (R-uzt)  :  nucstro  niño,  cada  vez 
que  va  á  vuestra  casa,  sale  temblando  de 
miedo  (hecho  un  arroyo  de  disentería  )  : 
chaque  fois  que  notre  enfant  va  chez 
vous,  il  revient  en  tremblant  de  peu- 
{devenu  un  ruisseau  de  dysenterie). 

Ziringila  (AX-b),  viruta,  vrillon. 

Ziringiio  :  1°  (  AN-irun-ond  ,  G-iz- 
orm),  sabandija,  lézard  des  murs.  Ibungo 
kanpantobrean  ziringiloa  dantzan,  en 
la  torre  de  Irún  baila  la  sabandija,  dans 
le  clocher  d'Irun  le  lézard  danse.  — 
2°  (AN-oy),  desaliñada,  fachuda  (pop.)  : 
négligée,  souillon,  mal  fichue  (pop.).  z= 
Se  dice  de  las  mujeres.  Se  dit  des  femmes. 

Zirinti  (S),  zirintsu  (Duv.  ms),  cagón, 
foireux. 

Zirintu  (R),  zirintü  (Se),  tener  disen- 
tería ,  être  atteint  de  dysenterie.  Var.  de 
ZIRINDU  (do). 

Zirin-zirin  (B-a-beg,...),  jugará  res- 
balar, dejándose  caer  por  un  plano  incli- 
nado :  jouer  à  glisser,  en  se  laissant  tom- 
ber sur  un  plan  incliné. 

Ziñol  :  i"  (B,...),  tableta  en  que  se 
envuelve  la  cerilla  que  arde  en  las  sepul- 
turas de  las  iglesias,  planchette  sur  la- 
quelle on  enroule  le  rat-de-cave  qui  brûle 
dans  les  sépultures  des  églises.  —  2°  (B, 
pop.),  fideo,  nombre  aplicado  por  cierta 
semejanza  que  guarda  la  cerilla  con  esta 
pasta  alimenticia  :  vermicelle,  nom  appli- 


ZIRIPLETA 


ZIRRI 


449 


qué  à  cette  pâle  alimentaire  à  cause 
d'une  certaine  ressemblance  avec  le  rat- 
de-c:tve. 

Ziripleta  (B?,  F.  Seg.).  (V.  Ziri- 
riko.) 

Ziripuztanka  (AN-b),  atropellada- 
mente, précipitamment.  Etsean  nintzai.a 

NABAITU     NINDUANEKO,     GAN     ZEN     KANPOUA 

iiniPUZTANKA  :  en  cuanto  advirtió  que 
estaba  yo  en  casa,  salió  fuera  echando 
chispas  :  Jes  qu'il  s'aperçut  que  J'étais  à 
la  maison,  il  sortit  dehors  précipitam- 
ment. 

Ziririko  (G?),  ziririzko  (G-don), 
cohete,  fusée. 

Ziristatu  (BN,  Sal.,  L),  ziristatü  (S), 
enclavijar,  cheviller. 

Zirite  :  1"  (BN  ?),  montón,  pila  :  tas, 
pile.  iBATZE-zmiTE ,  montón  de  helécho, 
¿as  de  fougère.  Belhar-zirite,  montón  de 
hierba,  tas  d'herbe.  —  2o  (BN-ald),  cuña, 
pieza  de  madera  aguzada  por  un  extremo  : 
coin,  pièce  de  bois  pointue  à  une  extré- 
mité. Bl  GIZON  HORTSE  SAMURTU  DIRA, 
JOKA  HASI  ETA   BATEK  ZlRITE  BAT  SARTU  DAKO 

SABELETiK  BERTZEARi  :  dos  hombres  han 
reñido  ahi  cerca ,  han  empezado  á  darse 
golpes  y  uno  le  ha  metido  al  otro  una 
cuña  por  el  vientre  :  deux  hommes  se 
sont  battus  là  tout  près  ;  ils  ont  commencé 
à  se  frapper,  et  l'un  a  enfoncé  un  coin 
dans  le  ventre  de  l'autre. 

Ziritso  (n¡s-Lond),junquillo,7on7ííi7/c. 
(Bot.) 

Ziritu  :  1°  (AN-lez,  BN-am,  G-ets,  L, 
S),  endurecerse  las  cebollas  y  otras  plan- 
tas :  se  durcir,  p.  ex.  les  oignons  et  les 
autres  plantes.  —  2°  (BN-am),  echar  nue- 
vos brotes,  pousser  des  rejetons. 

ZIRITZ  (AN-b)  :  i"  ranura  delgada 
hecha,  p.  ej.  con  una  aguja  :  fine  rainure 
faite ,  ji.  ex.  arec  une  aiguille.  —  2°  lava- 
tiva, jeringa,  seringue. 

Ziri-zara  :  1°  (AN,  B,  G),  moverse 
casi  insensiblemente,  deslizarse  :  se  mou- 
voir presque  insensiblement ,  glisser.  — 
2°  (B-mond-ts),  andar  culebreando,  ram- 
per. —  3°  (AN-b) ,  inquietud,  inquiétude. 

Ziri-ziri  :  1°  (AN,  B,  G),  Var.  de  ziri- 
ZARA  (1°).  —  2°  (B-a-d-mu-o-ts),  juego 
de  niños  que  consiste  en  dejarse  arras- 
trar par  un  piano  inclinado,  y'eu  d'en- 
fants qui  consiste  à  se  laisser  glisser  sur 
un  plan  incliné.  Var.  de  zirin-zirin. 

ZIRI-ZIRIKA  (B-mu,...),  jugar  á 
resbalar.  Jouer  à  glisser. 

ZIRKILU  (  B  -  baran  -  g-  m-mond-mu- 
oñ-ts,  G-and),  rincón,  escondrijo  :  coin, 
cachette.    Zirkilurik   eztago   etsean   nik 

ABATU  BAKOniK,  ¿  NUN  BENDEZIÑO  DAUKA- 

DALA-TA?  (B-mu)  :  no  hay  en  casa  escon- 
drijo que  no  haya  yo  revisado,  ¿pero 
dónde  lo  tengo?  í7  n'¡/  a  pas  dans  la  mai- 
son de  cachette  queje  n'aie  parcourue; 
mais    où    peut-il   être?   Edozeiñek    daki 

BEARRAGOA  DALA  NORK  PERE...  MUGAK  NON- 
DIK  NORA  DAUZKAN  JAKITEA,...  ERRIBURU 
ASKOTAKO  KARBIKA-ZIRKlLuRIK  TSIKARRENE- 
TAKO   BARRI  IKASTEA  BAl5S0  :  todo  cl  muudo 

sabe  ((ue  es  más  necesario  que  cada  cual 
sepa  el  estado  de  su  propiedad...  que  no 
conocer  las  noticias  de  los  escondrijos 
más  insignificantes  de  las  calles  de  mu- 
chas capitales  :  tout  le  monde  sait  qu'il 
est  plus  nécessaire  à  chacun  de  connaître 
l'état  de  sa  propriété...  que  de  connaître 
les  nouvelles  des  coins  tes  plus  insigni- 
fiants des  rues  de  ¡.ombreuses  capitules. 
(Izt.  Cond.  39-18.) 

T.  II. 


Zirki-mirki  (B-pl-ts,  G),  á  medio  enfa- 
darse, se  fñcher  à  moitié. 

ZIRKIN  (Bc,  G),  movimiento  de  im- 
pulsión, /nouvement  d'impulsion.  Eleuke 

ORREK  INOGAITIK  EMENDISEK  ARASE  ZIBKI- 
ÑIK  EGINGO.  ¡  Non  DA  OUI,  GAZTEAK,  ENEAK  ! 

(B-mu)  :  ese  no  se  movería  por  nadie  de 
aquí  allá.  ¡Vaya  un  hombre,  jóvenes 
míos!  il  ne  bougerait  pour  personne  d'ici 
là.  Quelle  es¡>ece  d'homme,  mes  enfants! 
Zirkin  egin  (Bc,  G),  moverse,  se 
remuer.  Geiiatu  zan  zirkinik  ezin  egin 
EÜALA,  quedó  sin  poder  moverse,  il  resta 
sans  pouvoir   remuer.    (Maiatz.    91-13.) 

EZTAKUS,  EZTANTZU,  EZTABIL,  EZTAU  ZIRKI- 
NIK Ez  TsiTiK  egiten  :  no  ve,  no  oye,  no 
anda,  no  se  mueve  ni  dice  jota  :  il  ne 
voit,  ni  n'entend ,  ni  ne  marche,  ni  ne  se 
meut,  ni  ne  dit  mot.  (Añ.  Esku-Iib.'¿2-1.) 
Zirkin  eragin  (Bc),  mover,  hacer  que 
otro  se  mueva  :  mouvoir,  faire  bouger. 

¿ZeK  zirkin  ERAGITEN  DEUTSE  KAIRIK  KAI, 
EKATSIK  EKATS,  ITSASORIK  ITSASO,  ERIOTZEA- 
REN   ALTZOAN  DABILZAN  ONTZI  ORREI  ?    DlRU- 

EGARRiAK  1  ¿qué  Ics  mueve  à  esos  buques 
que  andan  de  puerto  en  puerto,  de  tem- 
pestad en  tempestad,  de  mar  en  mar,  en 
el  regazo  de  la  muerte?  La  sed  de  di- 
nero :  qui  donne  l'impulsion  à  ces  navires 
qui  vont  de  port  en  port,  de  tempête  en 
tempête,  de  mer  en  mer,  dans  le  sein  de 
la  mort?  La  soif  de  l'argent.  [Euskalz. 

11-187-50.)  EzTEUTSE  BERBAK  ZIRKINIK  ERA- 

GiNGO,  no  le  moverán  las  palabras,  les 
paroles  ne  le  remueront  pas.  (Per.  Ab. 
204-14.) 

Zirkinka  (B-g),  moviéndose,  se  mou- 
va  n  t . 

Zirkin  -  zarkin  :  i"  (B-i-m-mond), 
sonda,  sentier.  —  2o  (B-ts),  de  ceca  en 
meca,  par  ntonts  et  par  vaux.  Var.  de 

ZIRKUN-ZARKUN    (2"). 

Zirkin-zulo  (B-mond-oñ?,  F.  Seg.], 
escondrijo,  rincón  :  cachette,  coin. 

ZIRKO  :  1°  (B),  remolino  de  viento, 
tourbillon  de  vent.  —  2°  (G-ets),  espacio 
estrecho  entre  casas  :  venelle,  étroit  es- 
pace entre  des  maisons. 

ZIRKU  (B-o-ts),  senda,  sentier.  Bide- 
ziRKCJ,  sendero,  sentier. 

Zirkun  -  zarkun  (  B  -  i  -  m  -  mond ,  G  )  : 
1"  dando  tropiezos,  buttant.   Modu  one- 

TAN     BATERA     TA      RESTERA      ZIRKUN-ZARKUN 

ZEBILTZALA,  de  csla  manera  andando  de 
una  parte  á  otra  y  dando  tropiezos,  de 
celte  manière  allant  de  côté  et  d'autre 
en  buttant.  (Izt.  Cond.  420-19.)  —  2o  (an- 
dar) de  ceca  en  meca,  (aller)  par  monts 
et  par  vaux. 

Zirla  (G  ?,  Izt.  Cond.  204-7),  pechina, 
venera,  almeja  :  moule,  coquillage  comes- 
tible. Var.  de  tsiula. 

Zirla-zarla  (BN-s),  onomat.  del  ruido 
de  zapatos  al  andar,  onomat.  du  bruit 
des  souliers  en  marchant. 

ZIRLINGA  :  I"  (BN-haz),  largo  y  del- 
gado, espigado  :  long  et  mince,  élancé. 
Neskato  ZIRLINGA  BAT:  uiia  pei'cha ,  una 
muchacha  espigada  :  une  perche ,  une  fille 
longue  et  mince.  —  2''  (L-zib),  gaviota, 
/noiíe//e. 

ZIRO  (AN-b),  chichón,  bosse  à  la 
tête.  Makilarekin  ziro  bat  egin  dietak 
KOPETAN,  con  un  palo  me  han  hecho  un 
chichón  en  la  frente,  on  m'a  fait  une 
bosse  au  front  avec  un  bâton. 

Ziroka  (AN-b),  tropezando  y  reci- 
biendo golpes,  buttant  et  recevant  des 
cou¡>s.  ZoAzri:  i'.tsera  tendrez,  ilunduta 


on  zinoKA  ibili  gabe  :  idos  á  casa  á 
tiempo,  sin  andar  á  tropezones  después 
que  haya  oscurecido  :  allez  à  la  maison 
à  temps,  sans  butter  après  que  la  nuit 
est  venue. 

ZIROL  (B,  arc),  zapatero,  cordonnier. 
ZiTEL  ziROLA,  ¿NOK  cuDURA  AMOA?  pusilá- 
nime zapatero,  ¿quién  te  lleva  á  la  gue- 
rra ¡pusillanime  cordonnier,  qui  te  pousse 
à  la  guerre?   (Itefranes,  21.)  .\botz  di- 

NEAN      ZIROLA,      OSKI     GITSI      URRATU      DOA: 

cuando  el  zapatero  se  hace  carpintero, 
pocos  zapatos  se  desgarran  :  quand  le 
cordonnier  devient  charpentier,  peu  de 
souliers  se  déchirent.  (Refranes,  273.) 

Zirot  egin  (R-uzt),  desmenuzar,  des- 
trozar eu  partes  pequeñas  :  hacher,  émiet- 
ter,  détruire,  mettre  en  pièces. 

Zirotu  (AN-b),  levantar  un  chichón, 
faire  une  bosse.  Ez  arrika  ari  izan,  nor- 
BAiT  zinoTuKo  DuzuE  OBERENEAN  :  DO  an- 
déis á  pedradas,  á  lo  mejor  haréis  un 
chichón  á  alguno  :  ne  Jetez  pas  de  pierres, 
vous  arriveriez  en  fin  de  compte  à  faire 
une  bosse  à  quelqu'un. 

ZIROTZ  (B?,  G?,  F.  Seg.),  huérfano, 
orphelin. 

ZIRPIL  (Gc,  L-ain),  pingajo,  an- 
drajo :  nendilloche,  loque, 

Zirpildu  :  1°  (G-and),  deshilacharse 
la  ropa,  s'effiler  (le  vêtement).  —  2°  Zir- 
phildu  (BN  ?,  L  ?) ,  dañarse  :  se  détério- 
rer, se  gâter.   Zirphilduko  da  bere  sia- 

HATSA  LEHEN  LOREAN  G.^LTZEN  DUEN  AIHENA 

iduri  ,  será  dañado  como  sarmiento  que 
pierde  su  uva  en  la  primera  flor,  il  se 
gâtera  comme  le  sarment  qui  perd  son 
raisin  à  la  première  fieur.  (  Duv.  Job. 
xv-33.) 

Zirpizin  (G-ber),  chispas  de  metal 
derretido,  étincelles  de  métal  en  fusion. 

ZIRRA  (B-a-m-o) ,  profusión,  pro/"u- 
si'on.  ZiRRAN  EREiN,  scmbraT  á  pulso,  semer 
à  la  volée.  Zirban  jokatu  (B-a-o)  :  jugar 
al  pasabolo,  arrastrando;  al  contrario  de 
KALBAN,  que  es  jugar  lanzando  al  aire  la 
bola  :  Jouer  à  la  boule  en  "  roulant  », 
tandis  que  kalban  signifie  «  la  Jeter  en 
l'air  11. 

Zirrazarra  (BN-s,  R),  estornudo,  éter- 
nuement. 

ZIRRI  :  1°  (B-a-d-o-ts),  estera,  stère. 
—  2°  (AN-oy),  chispas  de  metal  derre- 
tido, étincelles  de  métal  en  fusion.  — 
3"  (B-i-l-m,  G-and),  movimiento,  mouve- 
ment. Var.  de  ziri,  zirkin.  Zirririk  egin 

UADAIK,     ZIRIN     ORREK  ,     TSAKURRA     LASTER 

botako  deuat  atzetik  :  si  te  mueves,  in- 
quieto, pronto  le  voy  á  echar  por  detrás 
el  perro  :  si  tu  bouges,  turbulent.  Je  vais 
de  suite  lancer  le  chien  à  tes  trousses.  — 
4»  (B,  G),  empujones  que  se  dan  los 
jóvones  de  uno  y  otro  sexo,  poussées  que 
se  donnent  les  Jeunes  gens  des  deux  sexes. 
ZiRRi  TA  MARRA  (B),  (hacef  una  cosa)  á  la 
ligera,  [faire  une  chose)  à  la  légère.  — 
b»  (G  ?),  chismoso,  chisgarabís:  intri- 
gant,  papoteur.  —  6°  (R-uzt\  escremento 
de  ganado  lanar,  crottes  des  bêtes  à  laine. 
Saroietan,  aSuri -saldo  d.kt  beretan 
egon-ondoan,  ezpklez  EGon  EDO  sate  ta 

BILÏAN  da  ZIRRIA,  ALUn  BATERA  EDO  BARA- 
TZEN    BATERA    EBAMAITAKO    (R-Uzfl    :  CU  laS 

majadas ,  después  de  permanecer  en 
ellas  manadas  do  corderos,  se  barren  ó 
limpian  con  boj  y  se  recoge  el  escre- 
mento para  llevar  á  un  campo  ó  á  una 
huerta  :  quand  ¡es  troupeaux  el  les 
agneaux  ont  séjourné  dans  ¡es  bergeries, 


450 


ZIllUIADA 


ZIRRIN-ZARRAN 


on  balaye  ou  on  nettoie  leurs  crottes  avec 
un  balai  Je  buis,  pour  les  transporter 
dans  un  champ  ou  dans  un  jardin  pota- 
ger. 

Zirriada  :  1°  (B-m),  impresión,  emo- 
ción :  impression,  émotion.  —  2"  (G-ay:i- 
bid),  pcoazo  que  se  le  echa  cIisiinul;uUi- 
mente  á  un  vestido  corto  :  rallonge,  mor- 
ceau qu'on  ajoute,  en  le  dissimulant ,  à 
un  vêlement  court. 

ZIRRIBORRO  :  i"  (Bc,  G),  borrón, 
borrador,   brouillon.   Ifinten  zuen  iiehiî 

ZinRIBORROETAN  TSITGAUZA  ANDITZAT,  pOllia 

en  sus  borrones  como  cosa  muy  grande, 
il  mettait  dans  ses  brouillons  comme  une 
chose  très  grande.  (Izt.  Cond.  9- 10.)  — 
2»  (B-a),  altercado,  gresca  :  altercation, 
querelle.  —   3°  (AN-b),  bribón,  fripon. 

ZIRRIBURRU  (G-don-us),  informa- 
lidad  :  légèreté  de  conduite,  de  caractère. 

ZIRRIKA:  1°  (AN-b),  rueda,  roue. 
OuGA-zinniKA,  Ann.inrEAN,  tankan  sar- 
TUniK  GELDiTU  zAïKU  :  la  rueda  del  carro 
de  bueyes,  atascándose  enli-e  piedras, 
se  nos  ha  quedado  allí  :  la  roue  de  l:t 
charrette  à  bœufs,  s'élanl  prise  entre  les 
pierres,    s'est   arrêtée   là.    Logian   sartu 

DIRA  ORGAREN  ZIRRIKAK   ARDATZERA1N0  ,    laS 

ruedas  del  carro  se  han  metido  en  oí 
barro  hasta  el  eje,  les  roues  de  la  char- 
relle  se  sont  enfoncées  dans  la  boue  jus- 
qu'à l'essieu.  —  2°  (AN-b),  polea,  poulie. 
—  3°  (B-m),  manera  de  layarla  tierra 
dando  tres  movimientos  al  instrumento, 
á  diferencia  de  puntaka  ó  tsistean  que 
consiste  en  dar  dos  movimientos  y  por 
lo  mismo  no  es  labor  tan  penosa  :  fa<;on 
de  fouiller  la  terre  en  trois  mouvements 
de  l'instrument  ;  à  la  différence  de  puntaka 
ou  TSISTEAN,  qui  ne  consiste  qu'en  deux 
mouvements,  le  dernier  travail  n'étant 
pas    si   pénible.    Laiariak    puntaka    edo 

TSISTEAN  NAI  ZIRRIAN  EGITEKO  BULAR  SEN- 
DOA,   ARNASA    ONA  ,    GERRI    BIGUNA    TA    BESO 

BiziAK  BEAR  DiTu  :  el  layador  necesita 
pecho  fuerte,  buen  aliento,  cintura  blanda 
y  brazos  vivos  para  layar  lo  mismo  con 
dos  que  con  ti'cs  movimientos  :  le  fouis- 
seur doit  avoir  la  poitrine  forte,  lesou/flc 
puissant,  ta  taille  flexible  et  les  bras 
l'ifs,  pour  fouiller  en  deux  aussi  bien 
qu'en  trois  mouvements. 

Zirrikatu  (B,  G),  tentar,  hostigar: 
tenter,  exciter.  Var.  de  zirikatu. 

Zirriketan  (AN-b),  rodando,  tour- 
nant. KUPEL-USTEI  AU  ZIRRIKETAN  DA 
ERRESENIK  ERAMATEKO ,    CStC    arO     de     Cuba 

rodando  es  como  se  llevará  con  más 
facilidad,  c'est  en  le  faisant  rouler  qu'on 
emportera  le  plus  facilement  ce  cercle  de 
tonneau. 

Zirriki - marraka  :  1°  (AN,  B,  G), 
(hacer  una  cosa)  á  la  ligera,  {faire  une 
chose)  à  la  légère.  —  2"  (G),  porambajes, 
por  circunloquios  :  par  détours,  par  cir- 
conlocutions.   OeN   JAUN   ta   JADE   EGINDA- 

KOAN  ,  ZIRRIKI-MARRAKA  ASI  ZAN  BERE 
BARRUNPE  LIZUNEAN  ZEUKAN    MATSURA  GOR- 

DEA  AGERTARATZEN  :  cuando  sc  liizo  scñor  y 
dueño  de  estas  (de  las  plazas  más  fuertes 
de  España),  empezó  (Napoleón)  á  manifes- 
tar por  ambajes  la  maldad  que  tenía  en  su 
inmunda  conciencia  :  quand  il  devint  sei- 
gneur el  maître  de  celles-ci  (des  places 
les  plus  fortes  d'Espagne) ,  il  commença 
(Napoléon)  à  manifester  d'une  façon 
détournée  la  méchanceté  qu'il  avait  dans 
son  immonde  conscience.  (Izt.  Cond. 
404-7.) 


ZIRRIKITON:  1»  (AN-lcz,  B-mond- 
(iñ,  ü-and,  R-uzt),  tartán,  tela  de  lana 
á  cuadros  ó  listas  cruzadas  de  dife- 
rentes colores:  tartan,  étoffe  de  laine  à 
carreaux  de  diverses  couleurs.  — 2"  (BN- 
s,  R),  lionibre  mal  hablado,  homme  mal 
embouché.  —  3°  (BN-s,  H,  S),  niño  que 
gasta  calzones  con  abertura  posterior, 
enfant  qui  porte  des  culottes  fendues  par 
tlerrière. 

ZIRRIKITU  :  1°  (AN-lez,  B,...,  BN- 
ald,  Gc),  rendija  :  fente,  crevasse.  — 
2°  (BN-ald),  bragueta,  braguette.  — 
3°  (BN),  abertura  posterior  de  los  cal- 
zones de  niños,  ouverture  postérieure  des 
culottes  d'enfants.  —  4°  (  BN  ) ,  niño  que 
viste  estos  calzones,  enfant  qui  porte  ces 
culottes. 

ZIRRIKITUN  (L,  arc,  Duv.  ms), 
saya,  jupon. 

Zirriki -zarraka  (AN-b),  garabato, 
rúbrica  tosca  :   griffonnage,  grimoire. 

ZIRRILDA  :  1°  (AN-lez,  Gc  ) ,  per- 
sona desenvuelta,  descocada  :  personne 
libre,  impudente. —  2°  (AN-b),  futesa, 
cosa  de  poco  valor  :  futilité,  chose  de 
¡¡eu  de  valeur.  Utzi  ditzagun  bildu-gabe 

GAZTAIN       ZIRRILDA      ORIEK  ,      dejCmOS      siu 

recoger  esas  castañas  sin  valor,  ne 
ramassons  pas  ces  châtaignes  sans  valeur. 
Zirrildaka  (AN-b),  poco  á  poco; 
ahora  uno,  después  otro  :  peu  à  peu,  l'un 
après    l'autre.     Zirrildaka    ardí    guziak 

GALDU     BEAR     DITUGU     NASKI    AURTEN  ,     CStC 

año  vamos  á  perder  probablemente  todas 
las  ovejas  una  después  de  otra,  celle 
année  nous  allons  perdre  probablement 
toutes  les  brebis  les  unes  après  les  autres. 
Zirri-marra  (L-get),  Var.  de  zihriki- 

ZARRAKA. 

ZIRRIMARRAGA  (B?),  cierto  pos- 
tre que  el  último  día  del  año  se  da  á  los 
niños  para  el  dia  siguiente  :  certaine 
friandise  que,  la  dernière  nuit  de  l'année, 
l'on  donne  aux  enfants  pour  le  lende- 
main. 

Zirrimarraka    (L),    á    pulso?,    à    la 

Voléet.  GOAN  ZEN  SORHO  ZABAL  BATEN 
ERDIRA  ETA  HAN  BOTATU  ZUEN  IGELTSU 
HERBAUTS-PIIUSKA     BAT     ZIRRIMARRAKA,    SC 

fue  al  medio  de  un  campo  extenso  y  allí 
arrojó  á  pulso  un  poco  de  polvo  de  yeso  : 
¡7  s'en  alla  au  milieu  d'un  large  champ, 
et  là  il  jeta  à  la  volée  un  peu  de  pous- 
sière de  plâtre.  (Duv.  Labor.  97-21.) 

ZIRRIMIRRI  :  1"  (B-a,  G),  enre- 
dos, intrincamiento,  intríngulis  :  em- 
brouillements, intrigues,  machination.  — 
2°  (B,  G),  empujones  que  se  dan  los 
jóvenes  de  uno  y  otro  se.\o,  poussées 
que  se  donnent  tes  jeunes  gens  de  l'un  et 
de  l'autre  sexe,  Var.  de  zirri  (4°).  — 
3°  (G-and),  trabajillos  de  poca  monta  : 
bricolages ,  petits  travaux  de  peu  d'im- 
portance. Lan  zirrimirriak  eginda  joanco 
NAiz,  iré  después  de  hacerlos  trabajillos, 
j'irai  après  avoir  fini  les  bricolages. 

Zirrimorroan  (G-t),  juego  infantil, 
al  escondite  :  jeu  enfantin,  à  cache- 
cache.  ESKOLARA  BAIÑO  ZIRRIMOROAN  JOSTA- 
TZERA  POZAGO  JOATEN  DITUK  GAZTETSO  ABEK, 

estos  jovenzuelos  más  contentos  que  á 
la  escuela  van  á  jugar  al  escondite,  ees 
gamins  vont  plus  contents  jouer  á  cache- 
cache  qu'à  l'école. 

ZIRRIN  (AN),  avión,  martinet. 

Zirrina-pantika  (R),  insecto  verde, 
exapodo,  desprovisto  de  alas,  de  una 
pulgada  de   largo,  grueso,  anda   en   los 


montes,  chirría  valiéndose  de  élitros 
como  el  grillo,  vulg.  tripudo  :  midi 
{pop.),  gros  insecte  vert,  hexapode , 
dépourvu  d'ailes,  d'un  pouce  de  long, 
qui  vit  dans  les  bois  et  produit  des  stri- 
dulations avec  ses  élytres,  comme  le  gril- 
lon. 

Zirrinarrakatu  (BN-haz),  arañar, 
égratigncr. 

Zirrinarte  (AN,  G-t),  rendija,  cre- 
vasse. 

Zirriñatu  (B-1),  cirrus,  ciertas  nubes  : 
cirrus,  certains  nuages. 

Zirrinda  (  AN-arez,  B-mond,  G),  zi- 
rrindada  (B-m-ond,  G),  zirrindara 
(B-m-oñ,  G-zeg)  :  1°  margen,  franja  de 
terreno  :  marge,  bande  de  terrain.  — 
2°  retal,  pedazo  sobrante  de  tela  :  cou- 
pon,  reste  d'une  pièce  d'étoffe.  Var.  de 

ZERRENDA  (1°,    3°). 

Zirrindola  (B,  Añ.  ms],  rodaja  :  ron- 
delle, roue  sans  rayons. 

Zirrindura  (G-and),  franja,  frange. 
Var.  de  zirrinda  (1°). 

ZIRRINGILA  :  1°  (AN-b,  L-ain), 
viruta,  vrillon.  Zuhginek,  lanera  etor- 

TZEN  DIRENEAN,  UZTEN  DITUZTE  ZIRRINGILAK 
BEDRE  ;       BAIÑO       ARGINEK       EZTUTE       UZTEN 

ERRAUTSA  BAiziK  :  los  Carpinteros,  cuando 
vienen  á  trabajar,  dejan  siquiera  las 
virutas;  pero  los  canteros  no  dejan  más 
que  polvo  :  quand  les  menuisiers  viennent 
travailler,  ils  laissent  au  moins  les  vril- 
lons; mais  les  maçons  ne  laissent  que  la 
poussière.  —  2°  (G-ets),  rasguño,  déchi- 
rure. 

ZIRRINGILU  :  1»  (G),  desaliñado, 
négligé.  —  2°  (G-ber),  avión,  vencejo, 
martinet. 

Zirrinkeru  (B?),  avión,  vencejo,  mar- 
tinet. 

ZIRRINKILU  :  1°  (B-ts),  persona 
descontentadiza ,  murriática ,  tretosa  : 
personne  mécontente,  morose,  difficile. 
—  2"  (B-g),  vencejo,  avión,  martinet. 

ZIRRINTA:  l''(BN,  S),  alba,  aube. 
Argi-zirrinta  (BN,  S),  alba,  aube.  Jaiki 
zAïTE  ARGi-ziRRiNTATiK,  levántate  de  ma- 
drugada, lève-toi  dès  le  matin.  (Duv. 
Ex.  viii-20.)  —  2°  rayo  de  luz,  rayon  de 
lumière.  (Laph.) 

Zirrin - zarran  :  l»  (AN-ets,  Bc,  Go, 
Le),  onomat.  del  ruido  de  zapatos  al 
andar  y  también  del  arrastre  de  un 
objeto  pesado,  onomat.  du  bruit  des 
souliers  el  aussi  du  traînage  d'un  objet 
pesant.  José  Napoléon  ere  errege-izen 

BIDEBAGEKOAREKIN  ETORRI  ZAN  ESPAI.ÑARA  , 
DUNDA    ANDIARI    ZIRRIN-ZARRAN    OTS    IZUGA- 

RHiA  ERAG1ÑAZ  :  también  José  Napoleón 
vino  á  Esppña  con  un  nombre  ilegal  de 
rey,  haciendo  producir  un  espantoso 
ruido  al  cencerro  grande  {sic)  :  de  même 
Joseph  Napoléon  vint  en  Espagne  sous  le 
nom  illégal  de  roi,  en  faisant  produire 
un  bruit  épouvantable  à  la  grande  son- 
nette (sic).  (Izt.  Cond.  414-15.)  —  2°  ( B- 
mu,  G-and),  persiana,  cerraduras  de 
ventanas  :  espagnolette ,  fermeture  des 
fenêtres.  —  3°  (G-and,  ...),  afanoso, 
affairé.  Zirrin-zarran  dabil  orain.  Bebil, 
bebil,  dadile.n  bideak  arrapatuko  du, 
orren  purrun-parranak  ere  garaiz  aituko 
DIRA  (G-and)  :  ese  anda  ahora  afanoso. 
Ande,  ande,  el  camino  por  donde  anda 
lo  cojera;  tendrán  también  término  á 
tiempo  sus  fanfarronerías  :  il  est  bien 
affairé  à  présent.  Va,  va,  le  chemin 
par  où  il  va  le  rattrapera ,  ses  fanfaron- 


ZIRRIO  —   ZIRTZIL 


151 


nades  auront  aussi  leur  terme  en  leur 
temps.  —  4"  (BN-haz),  expresión  que  se 
usa  en  cl  juego  del  mus  cuando  se  ganan 
igual  número  de  "  tantos  »  que  de 
«  ama<rekos  n  ;  expression  dont  on  se 
sert  au  Jeu  de  <<  mus  »,  quand  on  prend 
autant  de  points  que  de  «  amarreho  ». 

ZIRRIO  (R),  cagarruta  :  crotte  de 
brebis,  de  chèvre. 

ZIRRI- PARRA  (B,  G)  :  i"  alboroto, 
ruido  confuso  :  lohu-bohu ,  vacarme, 
bruit  confus.  —  2°  (trabajar)  á  salga  lo 
que  saliere,  (travailler)  en  dépit  du  bon 
sens.  —  3°  (B,  G),  muy  á  la  ligera,  en 
un  dos  por  tres  :  très  à  la  lér/ère,  par- 
dessous  la  Jambe. 

Zirripista  (BN),  jeringa,  seringue. 
Var.  de  ziiîiusTA  (2°). 

ZIRRIST  :  1°  (AN-b,  BN,  G,  L-ain, 
R-uzt) ,  ruido  de  un  surtidor  ó  agua  que 
sale  disparada,  bruit  d'un  Jet  d'eau  ou 
de  l'eau  qui  Jaillit  avec  force.  —  2"  (AN  , 
BN,  G,  L),  ruido  del  resbalón,  bruit  de 
la  glissade. 

ZIRRISTA  :  1°  (G),  persona  desen- 
vuelta ,  descocada  :  personne  extrava- 
gante, impudente.  —  2°  (AN-b,  Se), 
jeringa,  seringue. 

Zirristada  :  1°  (AN?,  BN?),  desliza- 
miento del  día,  de  las  aves,  etc.  :  fuite 
du  Jour,  glissement  des  oiseaux.  —  2°  (AN, 
BN,  G,  L,  R),  chorro,  surtidor  :  Jet,  Jel 
d'eau.  —  3°  (AN,  BN,  G,  L),  resbalón, 
glissade. 

Zirristan  (AN-b,  Bc,  BN-s,  R),  res- 
balando, glissant. 

Zirristatu  :  1°  (L,  R-uzt),  resbalar, 
glisser.  —  2»  (L,  R),  lanzar  chorros  do 
líquido,  lancer  des  Jets  de  liquide. 

Zirrist  egin  (R-uzt),  resbalar,  gril- 
ler. 

ZIRRISTU  (B-a-on,  G),  grieta,  inters- 
ticio, rendija  :  gerçure,  interstice,  fente. 

PeUTZAN  II'UUDIA  BA1Ñ0  BELTZAGO  ZAN  ATSO 
BATEK  ATE-ZinilISTU  BATETIKAN   ATERA   ZUAN 

BURUA,  la  cabeza  que  una  anciana  sacó 
por  la  hendidura  de  una  puerta  era  más 
negra  que  el  culo  del  caldero ,  la  tète 
qu'une  vieille  montra  par  une  fente  de  la 
porte  était  plus  noire  que  le  cul  du  chau- 
dron. (Pach.  62-5.) 

Zirritaka  (BN),  siseando?,  ruido  que 
produce  un  metal  candente  al  contacto 
del  agua  :  fusant,  bruit  que  produit  un 
métal  rougi  au  contact  de  l'eau. 

Zirrito  :  1°  (AN,  BN-ald),  rendija, 
fente.   Var.   de  zirritu   (1").    Haur  nom 

UNTSA  GA1ZKI  IKH.\SIA  DA  ;  AITZINA  HORTAN 
ATHE-ZIHRITOTIK  BEHA  ZAGON  ETSEAN  ZER 
IRAGAITEN  ZEN    HiHUSI  BEHARREZ  :    ese  niñO 

está  bastante  mal  educado  ;  el  otro  día 
estaba  mirando  por  la  rendija  de  la 
puerta  deseando  verlo  que  pasaba  en  casa: 
cet  enfant  est  très  mal  élevé  ;  Je  l'ai  vu 
l'autre  Jour  qui  regardait  à  travers  une 
fente  de  la  porte,  pour  voir  ce  qui  se  pas- 
sait dans  la  maison.  —  2"  (AN,  BN-ald\ 
lumbrera,  respiradero,  soupirail.  =  Es 
la  abertura  ó  suerte  de  tronera,  que  se 
practica  en  los  establos  y  rediles  para 
dar  paso  al  aire  y  á  la  luz.  C'est  l'ouver- 
ture en  fente  pratiquée  dans  les  étables 
et  les  bergeries,  pour  laisser  pénétrer 
l'air  et  la  lumière.  —  3°  ¡AN-b),  venta- 
nilla ,  petite  fenêtre. 

ZIRRITU  :  1°  (AN,  BN,  G-bid-ziz, 
Le),  rendija  :  fente,   lézarde.  ZiuKrruniK 

ATZEMATEN    DADU  ,  EZTA  OlLOTliGIA   GARBrrU- 

ARTE  GELDiTUKO  !  si  eucucntra  algún  res- 


quicio, no  quedará  hasta  asolar  (lit.: 
limpiar)  todo  el  gallinero  :  s'il  trouve 
quelque  fente,  il  dévastera  {lit.  :  il  net- 
toiera) tout  le  poulailler.  (Duv.  Labor. 
139-10.)    GArrz  da  ta  guztiz   gaitz,   dio 

KrISTO  JaUNAK,  GIZON  ABERATS  EDO  A1SA 
BIZI  DEN  BAT  ZEIIUKO  ERREINU  ANDI  EDEM 
ONEAN  SARTZEA  TA  GAMEI.U  BAT  JOSTORRA- 
TZAREN  BEGI  EDO  ZIRRITU  ïglKIÏIK  IGARO- 
TZEA   BEZAIN    GAITZ   EDO    GAITZAGO  :    CS    dificil 

y  muy  difícil,  dice  Cristo  Nuestro  Sefior, 
que  un  hombre  rico  ó  que  vive  muy 
cómodamente  entre  en  este  hermoso  y 
grande  reino  celestial  ;  tan  dificil  ó  más 
que  el  que  un  camello  entre  por  el  ojo 
ó  rendija  de  una  aguja  :  il  est  difficile  et 
très  difficile,  dit  le  Christ  Noire-Sei- 
gneur, à  un  homme  riche  qui  vit  très 
aisément,  d'entrer  dans  ce  beau  et  grand 
royaume  des  deux;  c'est  aussi  difficile 
ou  même  plus  qu'à  un  chameau  de  ¡¡asser 
par  le  chas  d'une  aiguille.  (Mend.  II- 
121-4.)  —  2°  (G-and),  abertura  posterior 
de  los  calzones,  ouverture  postérieure 
des  culottes.  —  3°  (L?),  flel,  /idèle. 
Bere  nausiak  iiiardetsi  zioen  :  Edehki  , 
zerbitzari  on  eta  zina  ;  zeren  guztian 
izan  zaren  zirritu,  ezarriko  zaitut  hai- 
NiTZEN  BURUAN  :  SU  scflor  Ic  dijo  :  Muy 
bien ,  siervo  bueno  y  fiel  ;  porque  fuiste 
flel  en  lo  poco ,  te  pondre  sobre  lo 
mucho  :  son  maître  lui  dit  :  Courage, 
bon  et  fidèle  serviteur;  tu  as  été  /idèle  en 
peu  de  choses.  Je  t'établirai  sur  beau- 
coup. (Duv.  Mallh.  XXV-2Í.)  Eta  eraikiko 
DUT  ENETZAT  APHEZ  BAT  ziRRiTUA ,  y  levan- 
taré para  mi  un  sacerdote  fiel,  et  Je  sus- 
citerai pour  moi  un  prêtre  fidèle.  (Duv. 
I  ileg.  ii-3a.) 

Zirrituki  (L?,  Duv.  ms) ,  fielmente, 
exactamente,  escrupulosamente  :  fidèle- 
ment, exactement ,  scrupuleusement. 

Zirritutasun  (L?,  Duv.  ms) ,  fideli- 
dad, exactitud  :  jidélité,  exactitude. 

Zirri- zorro  :  i°  (B-a-baran),  ron- 
quido, ronflement .  —  2°  (B-o),  (estar)  á 
medio  dormir,  (être)  à  moitié  endormi. 

Zirrizt  (AN-lj)  :  1"  onomat.  del  chorro 
de  agua,  onomat.  du  Jet  d'eau.  ¿Nondik 

DA     URAK     EGITEN     DUEN     ZIRRIZT     ORI  ?     ¿  dc 

dónde  viene  ese  ruido  que  hace  el  agua? 
d'où  vient  ce  bruit  que  fait  l'eau'.'  —  2°  ono- 
mat. del  resbalón,  del  deslizamiento,  de 
la  acción  de  enguantar  bien  la  pelota  , 
etc.  :  onomat.  de  la  glissade,  du  glis- 
sement, de  l'action  de  bien  empaumer  la 
pelote,  etc. 

Zirrizta  :  1"  (AN-b),  chorro  sutil  de 
cualquier  liquido,  menu  Jet  de  quelque 
liquide.    Itasuraz   hetea   dago   etse   au, 

NONDIK    .NAI    UR-ZIRRIZTAK    ELDU    DIRA  :    BSta 

casa  está  llena  de  goteras,  por  donde 
quiera  vienen  chorlitos  de  agua  :  cette 
maison  est  pleine  de  gouttières,  de  petits 
Jets  d'eau  viennent  de  tous  côtés.  — 
2"  enguante,  acción  y  efecto  de  coger 
bien  una  pelota  con  un  guante  de  cuero, 
action  et  cjfct  de  bien  empaumer  une  pelote 
avec   un  gant  de  cuir.  Eman   dio.n   inda- 

BRARCKIN  ZIBBIZTAN  PHLOT.V  ARTU  BAI.U  , 
PLAZAREN      BEBTZE      BlIiURA     BOTAKO     ZI'E.N   : 

con  la  fuerza  que  le  ha  dado  si  hubiera 
enguantado  bien  la  pelota,  la  habría 
lanzado  al  otro  extremo  de  la  plaza  : 
avec  la  force  qu'il  a  déployée,  s'il  avait 
bien  einpaumé  la  pelote,  il  l'aurait  lancée 
à  l'autre  bout  de  la  place.  — 3»  (AN-b), 
jeringa,     seringue.    Var.     de     sirbiSta. 

ZlURIZIA      BATEKIN      BOTATZEN     D.VTATE     UHA 


BEGARRi-zuLORA,  coH  una  jcrifiga  me 
echan  agua  al  orificio  de  la  oreja,  avec 
une  seringue  on  me  Jette  de  l'eau  dans  le 
trou  de  l'oreille.  —  4°  (L),  vedija,  por- 
ción pequefia  de  pelo  ó  lana  :  touffe, 
petite  partie  de  cheveux  ou  de  Laine.  Ile- 

IZARRA     BEIIAR     DEN    TOKIAN  ,      ILE-ZIRniZTA 

BAT  BAiziK  EZPADA  :  s¡ ,  dondc  dcbc  haber 
centro  de  pelo,  no  hay  más  que  una 
vedija  de  pelo  :  si,  là  où  'il  devrait  y  avoir 
un  écusson  (centre  de  poils),  il  n'y  a 
qu'une  touffe.  (Duv.  Labor.  121-16.) 

Zirriztaka,  zirriztan  (AN-b),  á  cho- 
rros, par  Jets.  Zirriztaka  bota  bbar  du 

URAK     BATAIATUA     IZAN    BEAR  DUENAREN  BU- 

RiAiN  GAINERA,  liay  quc  cchar  á  chorros 
el  agua  sobre  la  cabeza  del  que  ha  de 
ser  bautizado,  on  doit  Jeter  l'eau  par 
Jets  sur  la  tête  de  celui  qui  doit  être 
baptisé. 

Zirriztatu  (R-uzt),  resbalar,  glisser. 

ZIRTA  :  I"  (Gc,  L-ain?),  brasa, 
braise.  —  2°  (L-ain),  chispa,  chisporro- 
teo :  étincelle,  crépitement. 

Zirtakatu  (L),  chisporrotear,  echar 
chispas  :   crépiter,  lancer  des  étincelles. 

Zirtako  L-s),  chasquido  ó  zumbido 
de  una  piedra,  de  un  palo,  de  un  látigo  : 
claquement  ou  sifflement  d'une  pierre, 
d'un  bâton,  d'un  fouet. 

Zirt  edo  zart  Bc,  Gc)  :  i"  con  deci- 
sión :  aí-cc  décision,  fermement.  — 
2"  resolverse ,  decidirse  :  se  résoudre,  se 
décider. 

Zirt  edo  zarteko  (B-l-mu,  ...), 
decidido,  enérgico  :    décidé,   énergique. 

Zirtikitu  (?),  rajarse,  se  fendre. 

ZIRTILU  (AN),  cuenda,  hilo  que 
sostiene  la  madeja  :  sentène,  fil  qui 
attache  l'écheveau. 

Zirti-zarta  ( AN-b), Var.  de  zinr-zAnx. 

ZIRTO  iBN-haz-ist,  L),  réplica,  res- 
puesta ingeniosa  :  réplique,  répartie, 
riposte. 

ZIRTHOIN  :  1»  (?,  Duv.  ms),  raspa  ó 
escobajo  de  la  uva,  rafle  du  raisin.  — 
2°  (  BN  ) ,  brote  de  árboles ,  pousse  des 
arbres.  —  3"  (BN),  grano  maligno  de  la 
piel,  bouton  d'humeur  maligne  de  la 
peau.  Var.  de  zuldar. 

Zirthoindu  (BN?,  Duv.  ms),  desarro- 
llarse en  forma  de  racimo,  se  former  en 
grappe. 

Zirtolari  (BN-haz-ist,  L),  persona 
que  replica  pronto  y  con  gracia ,  personne 
qui  a  la  répartie  vive  et  gracieuse. 

Zirt-zart  (B,  BN-s,"L,  R),  dar  gol- 
pes :  frapper,  faire  pif  paf. 

Zirtzikatu  :  1"  (L-ain),  deshilacharsc 
la  ropa,  s'eff'rangcr  [le  linge).  —  2°  (L?), 
despedazar  :  émielter,  mettre  en  pièces. 

ErziTUEN    EGUNAZ    SORIAK  UTZI    UEKIEN  ZIR- 

TziKATzERA ,  y  iio  dejó  que  las  aves  los 
despedazasen  de  día ,  et  elle  les  préser- 
vera durant  le  Jour  des  oiseaux  de  proie. 

(Duv.    II   /Ît'i7.   XII-IO.^   HeGASTINEK  ZIRTZI- 

KATUKo  dituzte  zuke  haragiak  ,  las  aves 
despedazarán  tus  carnes,  les  oiseaux 
déchireront  votre  chair.  (Duv.  Gen.  xl- 
19.)  —  3"  (L?),  sajar,  inciser.  Sarraskia 

SARRASKIAREN    GAINEAN     EOINAZ    ZIRTZIKATU 

NAU,  me  sajó  herida  sobre  herida,  i7  m'a 
fait  /i/.i;c  sur  plaie.  (Duv.  Job.  xvi-15.) 
ZIRTZIL:  l"  ( R-uzt  1,  colgajo,  pén- 
dulo :  penditton ,  pendule.  —  2"  ^L,  S), 
pingajo,  harapo  :  haillon,  loque.  Alde 
ouoTARiK  ziuTzii-A  DARio ,  por  todas  partes 
le  cuelgan  harapos,  /t\s  loques  lui  pendent 
de  toutes  parts.  (Duv.  ms.)  Ikusazu  zir- 


452 


ZIIITZILDU  —  ZITOITZ 


TZILA    DAnlOELA    HOTZEZ    IKHABATUA  :    Vedle 

harapiento,  lomblainlo  de  frío  :  voyez-le 
en  haillons,  grelottant   de  froid.  (  llar.) 

—  3°  {?,Duv.  ms),  andrajoso,  guenilleiix. 

—  4°  (?,  Duv.His),  desvergonzado,  desco- 
cado :  éhonlé,  impudent. 

Zirtzildu  :  i"  encanallarse,  s'enca- 
nailler. (Duv.  ms.)  —  2°  (S,  Gèze),  des- 
hilacliarse una   ropa,  s'effiler  (le  Unge). 

—  3°  (AN-b),  hacerse  desaseado,  inde- 
cente :  devenir  malpropre ,  indfcenl. 

Zirtzileria  (AN),  fulesa,  bagatela: 
futilité,  bagatelle.  Ni,  zu  gogotik  uzten 

ZAITUDALA,  EDOZEIN  ZIKINKEni  EDO  ZIRTZI- 
LERIA  NERE    GOGO.\N   ERABILTZEAGATIK  :   yO  , 

OS  arranco  de  mi  mente,  por  tener  en 
ella  cualquier  suciedad  ó  futesa  :  ntoi.  Je 
vous  chasse  de  mon  esprit,  parce  fjuc  j'y 
ai  quelque  saleté  ou  futilité.  (Mend.  1- 
54-30.1 

Zirtzilkeria ,  canallada,  canaillerie. 
(Duv.  ms.) 

Zirtzilki  (Duv.  ms)  :  1°  andrajosa- 
mente, en  guenilles.  —  2o  canallesca- 
mente, d'une  façon  canaille. 

ZIRTZILU  (B-mañ),  canalla,  desver- 
gonzado :  canaille,  dévergondé.  Arrue- 
TAKO  M  UTIL  ziRTziLUOK ,  esos  Hiuchachos 
desvergonzados  de  Arrueta ,  ces  gamins 
éhontés  de  Arrueta. 

Zirtzin  (?),  tacaño,  mezquino:  chiche, 
mesquin. 

ZIRTZIRA  (L-ain),  llovizna,  bruine. 

Zirtziratsu,  sitio  en  que  hay  fre- 
cuentes lloviznas,  endroit  où  il  y  a  de 
fréquentes  bruines.  (Duv.  ms.) 

Zlrurikatu  (BN-haz),  jirar,  tourner. 
ZiRURiKATUz  DANTZAN  ARi  DA,  baila  jirando, 
il  danse  en  tournant. 

ZIRZIKORA  (BN-ald),  granizo  pe- 
queño,  grésil.    Nahiz   abbolak  aurthen 

FRANKO  AITZINA  DIREN,  EGUN  HOTAKO  ZIR- 
ZIKORA-erauntsiek  eztute  halere  kalte 
HANDiBiK  EGiN  :  auuquc  los  árboles  están 
adelantados  este  año,  las  granizadas  de 
estos  días  no  han  causado  mucho  perjui- 
cio :  bien  que  les  arbres  soient  avancés 
celte  année,  les  grêles  de  ces  derniers 
jours  ne  leur  ont  fait  aucun  tort. 

ZIRZIL:  1°  (AN-b,  BN,  Gc,  R-uzt, 
S),  desaliñado,  indecoroso:  négligé,  mal 

fichu.     GiZON     ZIBZILA    EZTA     NEOREN    AITZI- 

NERA  GATEKO  ON,  cl  hombrc  desaliñado 
no  es  propio  para  presentarse  ante  nadie, 
l'homme  négligé  n'est  bon  à  se  présenter 
devant  personne.  —  2°  fútil ,  cosa  de  poca 
valor  :   futile,  chose  de  peu   de  valeur. 

GaUZA    ZIRZIL    OniEK    IK    EROSTEAZ  ARRITZEN 

NAUK,  me  extraño  de  que  compres  cosas 
tan  futiles,  je  suis  étonné  que  lu  achètes 
des  choses  aussi  futiles.  —  3°  lluvioso 
(tiempo),    [temps)    pluvieux.    Denbora 

ZIRZIL    UNEKIN    EZTAITEKE    LANIK    EGIN  ,     UO 

se  puede  trabajar  con  este  tiempo  llu- 
vioso, on  ne  peut  travailler  avec  ce  temps 
pluvieux.  EuRi  ZIRZIL  (G-ets-t),  llovizna, 
bruine.  —  4°  (Gc),  hilacha,  effilochure 
d'un  tissu. 

Zirzilatu  (R),  deshilarse  un  tejido, 
s'effiler  {un  tissu). 

Zlrziidu  :  1»  (AN-b),  hacerse  desali- 
ñado, volverse  indecoroso  :  se  négliger, 
devenir  malpropre,  mal  fichu.  —  2°  (BN- 
ald)  ,  Var.  de  zibzilatu.  Agebi  da  lehena- 

GOKO  OIHALAK  AZKARRAGO  ZIRELA  j  ENE  ZAHIA 
ZAHARRA    EZTA    AISA    ZIRZILTZEN    (BN-ald): 

se  conoce  que  los  paños  de  otros  tiem- 
pos eran  más  fuertes;  mi  saya  vieja  no 
se   deshila  fácilmente  :   on  voit  que  les 


tissus  d'autrefois  étaient  ])lus  solides;  ma 
vieille  robe  ne  s'effile  pas  facilement. 

Zirzileria  (AN-b),  bagatela,  nadería  : 
Iiaijatctle,  rien ,  futilité.  Zirzileria  baten- 
GATiK  ASEHTU  DiiiA,  por  iHia  uadcria  se  ban 
enfadado,  ils  se  sont  fiichés  pour  un  rien. 

Zirzilkeria  (AN-b),  desaliño,  impu- 
dencia: indécence,  impudeur.  Gazte-den- 

110HAN  ZIRZILKERIA  BEREKIN  DUENAK,  ZAGAR- 
TU ta    ERE    BELDUR  IZATEKO    DA    ALATSU  IZAIN 

HELA  :  el  que  joven  no  es  ageno  á  cosas 
indecorosas,  es  de  temer  que  sea  poco 
más  ó  menos  lo  mismo  después  que  sea 
viejo  :  il  est  bien  à  craindre  que  celui  qui 
dans  sa  jeunesse  n'est  pas  étranger  aux 
choses  indécentes ,  soit  à  peu  de  choses 
près  le  même  en  sa  vieillesse. 

Zirzilki  (AN-b)  :  d»  con  desaliño,  avec 
peu  de  retenue.  ■ —  2°  indecorosamente, 
indécemment. 

Zirziltü  (S),  deshilarse  un  tejido, 
s'effiler  (un  tissu). 

Zir-zir  (BN,  L,  S),  ruido  de  la  ebu- 
llición, bruit  de  l'ébullition. 

ZIRZIRA  (BN-haz),  zirzirra  (R-uzl), 
llovizna,  bruine.  Euri-zirzira  ari  da,  llo- 
vizna ,  il  bruine. 

ZISKA  (?,  S.  P.),  serrín,  sciure. 

Ziskatu  :  i"  (G-and),  dejarle  á  uno 
sin  dinero  en  el  juego,  soplarle  (pop.)  : 
r.ifier  un  joueur,  lui  gagner  tout  son 
argent,  le  nettoyer  (pop.).  —  2"  (S), 
apolillarse  la  madera,  se  vermouler  (le 
hois).  —  3°  (S?),  batir,  revolver  bien  la 
cuajada  :  battre,  bien  remuer  le  caillé. 

ZISKU  :  i"  (B-i-m-mond-uz,  G), 
boisa ,  bourse.  Ataraten  ebala  ziskuti 
dirua,  altzau  eban  astoak  zerurantz 
BURUA  :  mientras  de  la  boisa  sacaba  el 
dinero,  levantó  el  burro  la  cabeza  hacia 
el  cielo  :  tandis  qu'il  sortait  l'argent  de 
sa  bourse,  l'âne  leva  la  tête  vers  le  ciel. 
(Azk.  E.-M.  Cane.  bas.  III-130-5.)  Zen- 
bat  diru  zabaldu  etedau  pobreen  artean 
BEBE  ZISKU  UGABiAK?  cuáuto  dincro  habrá 
esparcido  entre  los  pobres  su  bolsa  abun- 
dante? combien  sa  bourse  généreuse  aura- 
t-elle  répandu  d'argent  parmi  les  pauvres'/ 
(Mog.  Baser.  276-10.)  Éztezazutela  iduki 

ZUEN  MENPEAN  UBBERIK  EZ  ZILARBIK  ,  EZ 
DIBURIK    ZUEN   ZISKUETAN  :    UO    pOSCáis    OrO 

ni  plata,  ni  dinero  en  vuestras  fajas  :  ne 
possédez  ni  or  ni  argent,  ni  monnaie 
dans  vos  ceintures.  (Ur.  Matth.  x-9.) 
Baldin  itzaiak  diruaren  otsa  zirrin- 
zABRAN  eragiten  bazion  ziskuari  ,  si  el 
boj-ero  hacía  sonar  á  la  boisa  zirrin- 
ZARRAN,  si  le  bouvier  faisait  sonner  sa 
bourse  ziRRiN-zABBAN.  (Izt.  Cond .  179-11.) 

—  2"  (B,  Mog.),  cavidad,  cavité.  ¿  Beiak 

SARTU  DITUZUE   langa -ARTEKO  ZISKUETAN? 

;, habéis  metido  las  vacas  en  las  cavida- 
des de  entre  los  postes?  avez -vous  mis 
les  vaches  dans  les  cavités  d'entre  les 
piliers?  (Per.  Ab.  108-28.)  — 3°  (G-and), 
bolsillo,  faltriquera  ;  pochette,  poche 
intérieure.  — 4°  (G-and),  rincones,  agu- 
jeros y  aun  los  tiradores  en  que  se  guar- 
dan los  objetos  :  recoins,  trous  ou  même 
tiroirs  dans  lesquels  on  garde  les  objets. 

—  5°  (B-raond-oñ- ts) ,  extremidad  de  la 
teta  :  tétine,  extrémité  de  la  mamelle.  — 
0°  (B-ots),  remolino  de  viento,  tourbil- 
lon de  vent.  —  7"  (B-i),  disco,  aureola 
de  luz  :  disque,  auréole  de  lumière. 

Zisku-estu  (B,...),  avaro,  lit.  :  de 
boisa  estrecha  :  avare,  lit.  :  à  bourse 
étroite.  Eztozu  prestuez  doilor,  zikotz, 

ZEKEN     ta     ZISKU -ESTUTZAT      ZEUBE     BURUA 


agebtu  BEAR  :  no  debéis  manifestaros 
como  innoble,  ruin,  mezquino,  miserable 
y  avaro  :  vous  ne  devez  pas  vous  montrer 
comme  ignoble,  bas,  mesquin,  misérable 
et  avare.  (Per.  Ab.  88-15.) 

ZISTA ,  alerta  ,  vigilante ,  listo  :  alerte, 
vi(/ilant.  leste.  (S.  P.) 

ZISTOR  (B-i-m,  Gc,...),  zistro  (B- 
mond) ,  animal  macho  impotente  para  la 
generación,  animal  mâle  impropre  à  la 
reproduction. 

Zitaitz  (L?),  gotera,  gouttière.  Eskuen 

NAGITASUNAK  BETHEKO    DU  ETSEA  ZITAITZEZ, 

la  [lojcdad  de  las  manos  llenará  de  gote- 
ras la  casa,  la  faiblesse  des  rtiains  rem- 
plira la  maison  de  gouttières.  (Duv. 
Eccles.  x-18.) 

ZITAL  (B,  G,  L),  zithal  (BN,  Sal.)  : 
1»  terco,  bellaco,  despreciable  :  têtu, 
pervers,  méprisal)le. lízTAGvnEJwíiGOiKOA 

EZ   ZITALA,    EZ    URRIA  ,     EZ   PRESTUEZA  :    UO    CS 

nuestro  Dios  ni  bellaco,  ni  escaso,  ni 
innoble  :  notre  Dieu  n'est  ni  vil,  ni  mes- 
quin,  ni   ignoble.  (Olg.    21-16.)  Arrotz 

TA  ERBESTEKOAK  MAKAL,  BALDAN,  BALDBES, 
MOTZ,  OKER,  ZITAL,  ASTO  TA  DONGAK  DIREALA  : 

que  los  extraños  y  forasteros  son  débi- 
les, ñojos,  abandonados,  huraños,  pica- 
ros, tercos,  gaznápiros  y  malvados  :  que 
les  étrangers  et  autres  sont  débiles, 
faibles,  mous,  revêches ,  coquins,  têtus, 
sots  et  méchants.  (Per.  Ab.  167-H.)  — 
2°  (B-m),  colgajo  de  camisa,  lambeau  de 
chemise.  —  3°  (B-i-ts),  secundina  que 
contiene  el  feto  de  animal,  secondines 
qui  enveloppent  le  fœtus  de  l'animal.  — 
4"  (B,  G),  veneno,  venin. 

Zitaldu  :  1°  (B,  BN,  G,  L),  hacerse 
terco,  bellaco  :  devenir  butor,  astucieux. 
—  2°  (B,  arc),  ensuciar,  salir.  Urde 
LOiAK  ZITALDU,  el  puerco  encenagado 
ensucia,  le  porc  qui  s'est  roulé  dans  la 
fange  salit.  (Refranes ,  il.)  —  3°  (B), 
envenenar,  empoisonner. 

Zital-ikutu  :  1°  (B-a-o),  ponzoña, 
veneno:  poison,  venin.  —  2"  (B-ang-eib- 
el-mond-ub  ) ,  grano  maligno  de  la  piel, 
bouton  de  la  peau  de  nature  maligne. 

Zitalkeria  (B,  BN,  G,  L),  terquedad, 
bellaquería  :  obstination,  astuce. 

Zitalki  :  1»  (ms) ,  veneno,  venin.  — 
2°  de  un  modo  impertinente,  d'une  ma- 
nière impertinente.  (Duv.  ms.) 

ZITAR  (B-mond,  G-and),  (cosa)  asada 
al  rescoldo,  subcinericia,  (chose)  cuite 
sous  la  cendre.  Gaztaiña  zitarrak,  cas- 
tanas  asadas  al  rescoldo,  châtaignes 
cuites  sous  la  cendre.  Ogi  zitarra  ,  pan 
subcinericio,  pain  cuit  sous  la  cendre. 

ZITARROTA  (AN-ond),  un  pájaro, 
un  oiseau,  >i  emberiza  citrinella.  i> 

Zitel  (B,  arc),  pusilánime,  pusilla- 
nime. Var.  de  zital  ?.  Zitel  zirola,  ¿  nok 
GUDUBA  AROA  ?  pusilánime  zapatero, 
¿  quién  te  lleva  á  la  guerra  ?  pusillanime 
cordonnier ,  qui  le  mène  à  la  guerre? 
(Refranes,  21.) 

Zitiko  (BN  ?),  carnero  castrado,  bœuf 
châtré. 

Zitirri  (B-oñ),  asar  al  rescoldo,  p.  ej. 
las  castañas  :  cuire  sous  la  cendre,  p.  ex. 
les  châtaignes. 

Zito  (BN-s,  R),  gitano,  bohémien.  (?) 

Zitoitz  (  BN-ald,  L),  gotera  exterior, 
gouttière    extérieure.     Noizetik    noizeba 

UB-TINTA  BATZUEK,  ZITOITZAK  IDURI  ,  EROR- 
TZEN  DIRE  ZIRI.MOLAK  EGOTZI  EZTITUEN  ARBO- 
LEN GAIÑETIK  :  de  vez  en  cuando  caen, 
semejantes    á   goteras,    unas    gotas    de 


ZITRA 


ZIZARLOIII 


agua  de  los  árboles  que  no  ha  derri- 
bado la  tempestad  :  des  ¡joulíclrltes  d'eau 
tombent  lentement,  une  à  une,  des  arbres 
que  ta  tempête  a  respectés.  [Dase.  Alheka. 
80-1.) 

Zitra  (AN-iruu),  un  pájaro,  un  oiseau, 
i<    emberiza   citriiiella.    »    Var.   de    zita- 

RROTA.  _ 

ZITRAIÑO  (BN-s),  enteco,  enclen- 
que :  faible,  exténué. 

ZITS  (BN-s),  en  pernetas,  nu-pieds. 

Zitsuketa  (  L-s) ,  virutas  pequeñas, 
p.  ej.,  las  que  se  cortan  con  cuchillo  : 
petits  vrillons,  p.  ex.,  ceux  que  l'on  fait 
avec  un  couteau. 

ZITU  (AN-b,  L-ain),  cereal,  cosecha, 
fruto  :    céréale,    récolte,    fruit.    Auuten 

EZTU  ARITZAK  ZITURIK  EDO  EZKURRIK  (AN),  el 

roble  no  tiene  fruto  ó  bellota  este  aiío, 
le  chêne  n'a  pas  de  fruits  ou  de  glands 
cette  année.  Maiatza  URrrsu,  erearoa 
ERHAUTSu,  ziTUA  uRGULUTSu  (L):  mayo 
lluvioso,  junio  polvoriento,  cosecha 
pomposa  :  mai  pluvieux ,  Juin  poussié- 
reux, récolte  luxuriante.   Bi  zituak  kan- 

AOAN      DIRENEAN,      HELDURRAGO      HEAR      DA 

pRRi-ERAuNsiAz  (AN-b):  cuaudo  las  dos 
cosechas  (trigo  y  maíz)  están  fuera,  hay 
que  temer  más  al  pedrisco  :  quand  les 
deux  récoltes  (blé  et  ma'i's)  sont  dehors, 
on  doit  craindre  davantage  la  grêle. 
Otoiztu  zazue  beraz  zrruAiN  nagusia  igor 

DETZALA      LANGILEAK      BERE      ZITURA      (AN, 

Matth.  ix-38),  rogad  pues  al  Señor  de  la 
miés  que  envie  trabajadores  á  su  mies, 
pr'iez  donc  le  maître  de  la  moisson  qu'il 
envoie  des  ouvriers  à  sa  moisson. 

-Zitu  (AN,  Araq.),  sufijo  que  denota 
la  edad;  es  variante  de -zaro  y  -zutu  : 
suffixe  qui  dénote  t'àge;  c'est  une  variante 
de  -zARO  et  de  -zutu.  AuRzrru ,  niñez,  en- 
fance.  Gaztezitu,  juventud, ycunesse.  Zar- 
ziTu,  vejez,  vieillesse.  Lanzitu,  época  de 
la  faena,  époque  du  travail.   Lanzituetan 

EGUN      bat      GALTZEA      AUNITZ     DA     NEKAZA- 

RiENDAKO  (AN-b),  para  el  labradores 
mucho  perder  un  dia  en  época  de  faena, 
c'est  beaucoup  pour  un  laboureur  de 
perdre  un  Jour  au  moment  des  tra- 
vaux. 

ZITZ  (B),  palillo,  raja  de  leña  :  ¿a- 
guetle,  éclis^e  de  bois.  Zitza  egotzi  (B-a), 

ZITZA   EZARRI    (  B-O-ub  ),  ZITZEAN   JOKATU    (B- 

a-gi-0-ts)  :  jugar  al  palillo  :  consiste  en 
llevar  con  las  manos  en  el  suelo  un  pali- 
llo á  la  mayor  distancia  posible,  sin 
mover  los  pies  y  poniéndose  luego  dere- 
cho :  Jouer  au  bâtonnet ,  Jeu  qui  consiste 
à  porter  avec  les  mains  sur  le  sol  un  bâ- 
tonnet à  la  plus  grande  distance  possible, 
sans  remuer  les  pieds  et  en  se  mettant 
ensuite  debout.  =  A  este  juego  llaman 
algunos  ZITZ  egozte  (B-a),  zitzeta  (agre- 
gándole en  este  caso  algún  sufijo  de 
la  declinación),  tsotsaldaketa,  etc.  Quel- 
ques-uns appellent  ce  Jeu  zitz  egozte 
(B-a),  ZITZETA  (en  lui  ajoutant  dans  ce  cas 
quelque  suffixe  de  la  déclinaison) ,  tso- 
tsaldaketa, etc. 

ZITZAIA  (git),  gato,  chat. 

Zitzer  (S),  granizo,  grêle.  Üdüri  lüke 

ERAUNTSI  GAITZ  BAT  JITEN,  ZITZERREZ  LEIIER- 

TZEN  denean  odeia  :  parecc  que  se  apro- 
xima un  estruendo,  como  cuando  la 
nube  estalla  de  gianizo  :  il  semble  qu'un 
orage  approche,  comme  lorsque  le  nuage 
éclate  en  grêle.  (Ziber.   119-18.) 

ZITZl':  1°  (BN,  L,  R),  alimento,  ali- 
ment. Jasan-aiialikako  zitzi  bat  mokoan. 


BELEA  ZAGON    UEllI.N    IIAITZ  BATE.N  KASKOAN  : 

una  vez  estal)a  el  cuervo  en  la  [lunta  de 
una  peña  teniendo  en  el  pico  un  ali- 
mento tan  grande  como  podía  sostener  : 
une  fois  le  corbeau  se  trouvait  sur  le 
pie  d'un  rocher,  ayant  dans  son  bec 
un  aliment  aussi  gros  qu'il  pouvait  por- 
ter. (Cane.  ¿as.  I-4°-03-19.)  —  2°  (L), 
carnazas,  charnure.  Zitzia  dario  gizon 
GizEN  iioRRi,  á  ese  hombre  gordo  le 
están  cayendo  las  carnazas,  les  chairs 
tombent  à  ce  gros  homme. 

Zitzikatu  (BN),  destrozar  con  los 
dientes ,  déchiqueter. 

Zitziki  (BN-s,  R),  parte  carnosa,  pa/-- 
tie  charnue.  Nik  banu  kainbat  zitziki 
ñola  korrek  (BN-s),  si  yo  tuviera  tantas 
carnazas  como  ese,  si  J'avais  les  chairs 
aussi  développées  que  lui. 

Zitzimutzika  (L-ain),  hablillas  :  bille- 
vesées, cancans. 

Zitziputzika  :  1°  l  L-ain),  á  medio 
enfadar,  se  fâcher  à  demi.  —  2o  embro- 
llo, farfulla  :  farfouillage ,  agacerie  faite 
avec  les  mains.  (Duv.  ms.) 

Zitziputzikaldi,  acción  de  embrollar, 
de  farfullar  :  agacerie,  action  de  farfouil- 
ler. (Duv.  ms.) 

Zitziputzikari ,  farfullador,  embro- 
llador :  farfouilleur ,  celui  qui  aime  des 
agaceries.  (Duv.  ms.) 

Zitziputzikatu,  farfullar,  revolver, 
embrollar  las  cosas  :  farfouiller ,  faire 
des  agaceries.  (Duv.  ms.) 

ZITZOR  (?,  Duv.  ms),  entornado  (el 
ojoí,  enlr'ouvert  (l'œil). 

Zitzorrarazi,  hacer  entornarlos  ojos: 
ratatiner,  faire  sécher  (les  yeux).  (Duv. 
ms.)  Ikiiasigabearen  emaitzak  zitzorra- 
RAZTEN  ditu  begiak  ,  el  don  del  indisci- 
plinado hace  consumir  los  ojos,  le  don 
de  l'indiscret  dessèche  les  yeux.  (  Duv. 
Ëccli.  xviii-18.) 

Zitzortu,  contraerse  y  entornarse  los 
ojos,  se  contracter  et  se  fermer  à  demi 
(les  yeux).  (Duv.  ms.) 

Zihukatü  (BN-am),  hostigar,  incitar: 
exciter,  instiguer,  animer. 

Ziur  (B,  G),  seguro,  cierto:  sûr,  cer- 
tain. (?'?)  ZiuR  NAGO,  estoy  seguro.  Je  suis 
sur.  Ziurtzat  daukat,  lo  tengo  por  cierto, 
je  le  tiens  pour  certain. 

ZIURDA  (AN-iruñ,  Lacoiz.  ) ,  corre- 
güela menor,  petite  cordéole.  (Bot.) 

Ziurgai  (G'?),  ziurgei  (B?),  docu- 
mento, document. 

Ziurpetu  (B?,  G?),  probar,  mostrar 
la  verdad  de  un  aserto  :  prouver,  démon- 
trer ¡a  vérité  d'une  assertion. 

Ziurtu  :  1°  (G-al),  tostar,  griller. 
Ogia  pizka  bat  ziubtu  ta   ardotan  bus- 

TMA,   AGUARDINTA    BA1Ñ0    OBEA    DA  GOSARI- 

TZAT,  el  pan  algo  tostado  (?)  y  mojado 
en  vino  es  mejor  para  almorzar  que  el 
aguardiente,  le  pain  un  peu  grillé  et 
trempé  dans  le  vin  est  meilleur  pour 
déjeuner  que  l'eau-de-vie.  —  2»  (B?, G"?), 
cerciorarse  :  affirmer,  assurer. 

Ziz  (AN'?),  dinero,  moneda  :  argent, 
monnaie.  (D.fr.  sou.)  Ziz  bat  eztu  balio  : 
no  vale  un  sueldo,  ni  un  ardite  :  ça  ne 
vaut  pas  un  sou,  pas  même  un  liard. 

ZIZA:  i"  (AN-b,  B-a-d-o-t.s,  BN-s, 
G,  R),  seta,  el  más  estimado  de  los  hon- 
gos :  mousseron ,  le  plus  estimé  de  tous 
les  champignons.  —  2°  (BN-ald,  S), 
ceceo,  zézayenient.  7,n\  badu  aur  iio- 
rrek  (BN-ald),  ziza  mintzo  dük  aur  hori 
(S),  ese  niño  cecea,  cet  enfant  zézaye. 


4-53 

—  3°  (S),  sisa,  impuesto  sobre  alimen- 
tos, impôt  sur  les  aliments.  (?) 

ZIZAIEU  (AN-lcz,...,  Gc,...),  zl- 
zailu     L-get)  :  1»  escaño  de  cocina  con 

respaldo,  banc  de  cuisine  avec  dossier. 

i"  (AN-b),  canapé  ó  escaño,  todo  banco 
con  respaldo  :  canapé  ou  banc,  tout  banc 
à  dossier.  Salako  zizailoa  garbiaco  daco 
sukaldekoa  BA1.ÑO,  el  canapé  de  la  sala 
está  más  limpio  que  el  escaño  de  la 
cocina,  le  canapé  du  salon  est  plus  propre 
que  le  banc  de  la  cuisine. 

Zizain  (AN-b,  S),  sanguijuela,  sang- 
sue. 

Zizaka  (L),  balbuciendo,  balbutiant. 

Zizakadura  (L  ?,  Duv.  ms),  balbuceo, 
balbutiement. 

Zizakari  :  1»  (L?,  Duv.  ms),  balbu- 
ciente, balbutiant.  —  2°  (S),  cobrador 
de  sisas  de  impuestos  sobre  alimentos. 
percepteur  des  impôts  sur  les  aliments. 

Zizakatu:  1»  (L),  balbucir,  balbutier. 
—  2"  (Si,  imponer  sisas  ó  derechos  á  los 
alimentos,  imposer  des  droits  sur  les 
alinienís. 

Zizalkaka  (AN-b,  L,  ...),  escremenlo 
de  lombriz,  excrétion  de  ver  de  terre. 
Zizalkaka  anitz  den  belaian  sega  laster 
kamucten  da  (AX-b),  la  guadaña  se 
embota  pronto  en  el  prado  en  que  hay 
mucho  escremento  de  lombrices,  ¡a  faux 
s'ébrèche  vile  dans  un  pré  qui  contient 
beaucoup  d'excrétions  de  vers. 

Zizalu  (G-irur-ori),  Var.  de  zizailu  (1°). 

ZIZAR  (Gc),  sidra  hecha  con  resi- 
duos de  la  primera  fermentación ,  cidre 
fait  avec  les  résidus  de  la  première  fer- 
mentation. 

Zizare  (AN,  L),  zizari  (AN,  BN,  G, 
L,  S),  lombriz,  en  general:  ver,  en 
général.  Zizariek  ito-urrena  daukate 
AUR  OHi  (AN-b),  las  lombrices  tienen  á 
esa  criatura  á  punto  de  ahogarla,  les  vers 
sont  sur  le  point  d'étouffer  cet  enfant. 

Zizare-kaka,  zizare-loi  (G-and,  ...), 
Var.  de  zizarlohi. 

Zizari  handi  (BN-s),  tenia,  lombriz 
solitaria  :  ténia,  ver  solitaire. 

Zizari-ats  (AN-b),  fetidez  del  aliento 
de  quien  tiene  lombrices,  fétidité  d'ha- 
leine de  la  personne  qui  a  des  vers. 
Zizari -ATSA     aute.man  -  ohduko     ematen 

DITIOGU     AURRARI     ZIZARI- ERRAUTSAK     T    CD 

cuanto  notamos  que  hiede  á  lombrices, 
damos  al  niño  polvos  para  combatirlas: 
dés  que  nous  remarquons  qu'il  sent  les 
vers,  nous  donnons  à  l'enfant  des  poudres 
pour  les  combattre. 

Zizari-belhar  (L),  abrótano,  ajenjo, 
absinthe.  Bainan  haren  ondorio  azkenak 

UHER  dira  ZIZARI-D'ÎLIIARRA  BEZALA  KTA 
ZORROTZ     HALA     ÑOLA    Bl    AHOTAKO     EZPATA , 

mas  los  dejos  de  ella  amargos  como  el 
ajenjo  y  agudos  como  espada  de  dos 
filos:  mais  à  la  fin  elle  est  amère  comme 
l'absinthe ,  et  elle  blesse  comme  l'épée  à 
deux  tranchants.  (Duv.  Prov.  v-4.) 

Zizari -errauts  (.\N-b),  vermífugo, 
polvo  <|ue  se  toma  para  combatir  las 
lombrices:  vermifuge,  poudre  que  l'on 
prend  pour  combattre  les  vers. 

Zizari-lur  ^L-aiu),  zizari-murru  ^L- 
s),  Var.  de  zizarlohi. 

Zizari  -  nagusi  (L),  tenia,  lombriz 
solitaria  :  ténia,  ver  solitaire. 

Zizaritsu  (.AN,  BN),  propenso  à  lom- 
brices, sujet  à  avoir  des  vers. 

Zizarlohi  BN-haz,  L-aiu),  montoucito 
de  tierra  levantado  por  gusanos  en  cam- 


454 


ZIZATU  —  ZIZTRIN 


pos  y  prados ,  petite  molle  de  terre  sou- 
levée par  les  vers  Je  terre  tians  les  champs 
et  les  prairies. 

Zizatu  (S"!,  cecear,  zézayer. 

Zizein  ^S,  Gèze),  sanguijuela,  sa/i(/si;c. 
Var.  de  zizain. 

ZIZEIi  (AN-b),  formón,  inslrunionlo 
do  carpintería  :  ciseau,  oiilil  de  menuise- 
rie.  ('?)  ZlZELAZ  MAIZ  BEAniZEN   DAZUItOIÑA, 

el  carpintero  necesita  de  formón  con 
frecuencia,  le  menuisier  a  souvent  besoin 
du  ciseau. 

Zizelu  (BN-baig,  G-zeg,  L-ain), 
escaño,  Lanc  à  dossier.  \ar.  de  zizAim. 

Zizerkora  (AN -h),  granizo,  grêle. 
Eluura  ta  zizerkora  ari  direnean,  goso 
DA  SU-ONDOAN  EGOTKA  :  cuando  nieva  y 
graniza,  es  muy  aj,n-adable  estar  junto  al 
fuego  :  lorsqu'il  neige  et  qu'il  grêle,  il 
est  très  agréable  d'être  près  du  feu.  Zizer- 
KORERAUNTSi  ^AN-b):  granizada,  tempes- 
tad de  granizo  :  grêlée,  tempête  de 
grêle. 

Zizgorri  (G,  Izt.  Cond.  137),  sela  roja, 
variedad  de  ziza  :  mousseron  rouge, 
variété  de  ziza. 

Zizibaza  '  B,  G),  ceceoso,  zézayeur. 

Ziziiu  (G-gab-us),  escaño,  escabeau. 
Var.  de  zizailu. 

Zizinatu,  calafetear,  cerrar  las  juntu- 
ras de  las  tablas  y  maderas  de  las  naves 
con  estopa  y  brea  para  que  no  entre  el 
agua  :  calfater,  fermer  tes  jointures  des 
planches  des  bateaux  avec  de  iétoupe  et 
du  goudron  pour  empêcher  l'eau  d'en- 
trer. (Duv.  ms.) 

ZIZINI  (B-bas-ond),  intención,  inten- 
tion.  ZiZINI  TSAURAK    DAKAZ  ODAI    ONEK   (  B- 

ond),  esta  nube  trae  malas  intenciones, 
ce  nuage  a  de  mauvaises  intentions. 

Zizipaza  i  B-m-maù, ...),  ceceoso, 
zézayeur.  Var.  de  zizidaza. 

ZIZIRI  (B-ts-urd),  lenteja,  lentille. 
(Bot.) 

ZIZIRIKO  (B?,F.Seg.,G-gab-legor), 
cohete  :  fusée,  pétard. 

ZIZKA  (BN-am-gar,  Se),  carcoma, 
artison.    Kaidera   hunen   ziloek  erakus- 

TEN   DIZIE  ZIZKAZ    BETEBIK  DELA,    loS    agUJC- 

ros  de  este  sillón  muestran  que  está 
lleno  de  carcoma,  les  trous  de  ce  fau- 
teuil indiquent  qu'il  est  rempli  d'arti- 
sons. 

Zlzkaldu,  tostar,  requemar:  griller, 
brider  ou  roussir.  (D'Urt.  Gram.  384.) 

Zizka-mizka  (BN-s,  L,  B),  golosina, 
entremeses  de  una  comida  :  friandise, 
entremets  d'un  repas. 

Zizkatü  (BN-am,  S),  apolillarse,  car- 
comerse (la  madera)  ;  se  vermouler,  s'ar- 
lisonner  (le  bois).  Zuhain  zahar  aphur 
DIRA  ZIZKATÜ  GABEAK,  pocos  árboles  víc- 
jos  hay  que  no  estén  carcomidos,  il  y  a 
peu  de  vieux  arbres  qui  ne  soient  ver- 
moulus. 

Zizki-bizki  (S.  P.),  zizki-mizki  (L- 
ain  ) ,  objetos  sin  valor,  objets  sans 
valeur. 

Zizkirio  (B-m),  vena  de  la  corva,  veine 
du  jarret.  =  Se  dice  hablando  del  ga- 
nado. Se  dit  en  parlant  du  bétail. 

Zizkirra  (L),  broza,  arista  :  brous- 
sailles, mauvaises  herbes.  Badira  bi  si- 
TsuRi-MOTA.  Bata  nik  erba.n  dudana,  zei- 
netan  h;r-asalean  erbetzen  baita  zizki- 
rra hiratze-posi  batekin  :  hay  dos 
géneros  de  hormigueros.  El  uno  el  que 
yo  he  dicho,  en  el  cual  se  quema  broza 
con  un  poco  de  argoma  :    il  y  a  deux 


gen  res  de  fou  maches.  L'un  dont  j'ai  ¡¡arlé, 
dans  lequel  on  brûle  des  broussailles  avec 
un  peu  d'ajonc.  (Duv.  Labor.  22- 3i.) 
IIaualatjkako  iiarriak  eztiha  iiarentzat 
zi/MuiiA  BAINÜ  GEHIAGO,  Cil  arista  sc 
le  tornaron  las  piedras  de  la  lionda ,  les 
¡lierres  de  la  fronde  sont  pour  lui  comme 
l'herbe  des  c/iamps.  (  Duv.  Job.  xli- 
t'.t.) 

Zizkolatsu   (L),  estridente,  strident. 

l.ASrmi  MENDIKO  OIIIARZUNEIC  IIIARDKSTEN 
DIIIE      OIHU        ZIZKOLATSIJERI   ,       prOIltO       loS 

ecos  de  las  montañas  responden  à  los 
gritos  estridentes ,  bientôt  les  échos  de  la 
montagne  retentissent  de  cris  stridents. 
iDasc.  Athelia.  8-18.) 

Zizkortu  (G),  crecer,  croître.  Aspaldi 

ONTAN  GAZÏEENA  ERE  IKUSGARRIRO  ZIZKORTU 

ZAïGU,  en  esta  temporada  hasta  el  menor 
se  ha  hecho  ya  lalludilo,  depuis  quelque 
tem¡)s  le  plus  ¡yetit  même  est  devenu  gran- 
delet. 

Zizkuña  (L-bard),  carcoma,  artisan. 
Var.  de  zizka. 

Zizkuñatu  (L-bard),  apolillarse,  car- 
comerse la  madera  :  se  vermouler,  s'arti- 
sonner  (le  bois). 

ZIZO  (BN-gar,  Sal.,R),  balbuciente, 
ceceoso  :  bégayant,  zézayeur.  Zizoa  du, 
cecea,  il  zézaye. 

Zizori  (G,  Izt.  Cond.  137),  seta  ama- 
rilla, variedad  de  ziza:  mousseron  jaune, 
variété  de  ziza. 

ZIZORKA  (AN),  granizo,  grêle.  Ni 
Erramuren  bildur,  egin  dezan  zizorka- 
REKiN  ELUR  :  yo  tcngo  miedo  del  día  de 
Ramos,  de  que  haga  nieve  con  granizo  : 
je  redoute  le  jour  des  Rameaux ,  qu'il 
neige  et  qu'il  grêle.  (Araq.) 

Zizotu  (BN,  Sal.),  hacerse  balbuciente, 
devenir  bègue. 

Zizpa  (L),  fusil,  escopeta  :  fusil,  esco- 
pelle.  (U.  esp.  chispa.)  =  De  aquí  y  del 
liancés  ha  brotado  en  L-get  la  voz  hí- 
brida y  curiosa  zizpolet,  u  pistola.  »  De 
là  et  du  français  est  venu,  en  L-get,  le 
curieux  terme  hybride  zizpolet,  "  pisto- 
let. » 

Zizpae,  zizpai  (Gc,  ...),  cedazo  hecho 
de  miinlire,  tamis  en  osier. 

Zizpildu  (AN,  BN  ) ,  abrasarse,  tos- 
tarse :  s'embraser,  se  griller. 

ZIZPIRRA,  rancajo,  espina,  écharde. 
(  Duv.  ms.) 

ZIZPITA  :  1°  (BN),  espina  de  peces, 
arête  de  poisson.  —  2°  (BN-am),  rajita 
de  leña  que  se  mete  bajo  las  uñas, 
esquille  de  bois  qui  s'introduit  sous  les 
ongles. 

Zizpolet  (L-get).  (V.  Zizpa.) 

Zizpurra    (Duv.    ms),    Var.  de  zizpi- 

RRA. 

Zizpuru  (AN,  B,  G),  suspiro,  soupir. {1) 
Samurtasun  oek,    zizpuru  ta    negarrak 

IRTETZEN  BADUTE    BIOTZ    DAMUZ  AUSITZETIK, 

DIRA  Tsrr  ONAK  :  estas  ternezas,  suspiros 
y  llantos,  si  salen  de  un  corazón  contrito 
son  muy  buenos  :  si  ces  tendresses ,  sou- 
pirs et  pleurs,  viennent  d'un  cœur  contrit, 
ils  sont  excellents.  [Conf.  49-37.) 

Zizpurutu  (AN-arizk),  suspirar,  sou- 
pirer. 

ZIZT  (AN,  BN,  R-uzt,  S),  onomat.  de 
una  incisión,  punzada,  sajadura  :  ono- 
mat. d'une  incision,  d'une  piqûre,  d'une 
coupure.  Itze  bat  sahtu  zait  zizt  :  un 
clavo  se  me  ha  metido,  zizt  :  je  me  suis 
enfoncé  un  clou,  zizt. 

Ziztada  (AN,    BN ,  B),    ziztadako, 


(AN),  punzada,  piqûre.  Agin  batek  ema- 
ten  dizkit  ziztadako  izigarriak  (AN-b), 
una  muela  me  da  atroces  punzadas , 
une  dent  me  cause  d'atroces  élancements 
Ziztaka:  1°  (AN,  BN,  R,  S),  pun- 
zando,  piquant.    Herodiasek    San   Juan 

BaUTISTAREN  MINGAIÑA  ISKILINBA  BATEKIN 
ZIZTAKA    IBILI     OMENZUEN   (AN-b),   SC   dicC 

que  llerodlas  acribilló  á  punzadas  la 
lengua  de  San  Juan  Bautista,  on  dit  que 
Hérodiade  cribla  de  piqûres  la  langue 
de  saint  Jean-Baptiste.  —  2"  (AN,  ...), 
punzada,  piqûre.   \  Zenbat  samintasun... 

ETA  ZIZTAKA  BEZALA  BIOTZEAN  ,  EGORTZEKO 
LEN  BAIÑO  LEN  BEKATUEN  POZOIA  I  ¡  Cuán- 
tas amarguras...  y  como  punzadas  en  el 
corazón,  para  expeler  cuanto  antes  el 
veneno  del  pecado  !  combien  d'amer- 
tumes... et  combien  de  piqûres  au  cœur, 
pnur  rejeter  le  plus  tôt  possible  le  venin 
du  péché!  (Liz.  203-31.)  —  3°  (R),  á  pu- 
ñetazos, á  coups  de  poing. 

Ziztapur  (AN-b,  BN-ald-gar) ,  leña 
menuda,  menu  bois  de  chauffage. 

Ziztatu  :  1"  (R),  sajar,  couper.  — 
2°  (AN,  BN,  R,  S),  punzar,  piquer.  Zizta 

ZAK   BEI    ORI  AKUILO  ORREKIN  ,    punza  á   CSa 

vaca  con  ese  aguijón ,  pique  cette  vache 
avec  cet  aiguillon. —  3°  (G-al  ),  acribi- 
llar, cribler.  Azak  oso  ziztatuak  dauz- 
KAGU  AURTEN,  este  año  tenemos  las  ber- 
zas completamente  acribilladas,  nous 
avons  cette  année  des  choux  complète- 
ment criblés. 

Zizter  (L),  chorizo,  sorte  de  saucisson. 

PlAIiRESEK     JAN    BAITZITUEN    ZIZTER    OSOAK  , 

Pedro  comió  chorizos  enteros,  Pierre 
mangea  des  saucissons  entiers.  (Piar. 
Ad.  b4H.)  ZiZTER  más  bien  que  n  cho- 
rizo »  significa  "  pedazo  ».  Zizter  signifie 
plutôt  «  morceau  »  que  «  saucisson  ». 
Ogi-zizter,  rebanada  de  pan,  tranche  de 
¡)ain.  Lukainka-zizter,  casco  de  longa- 
niza, tranche  de  saucisson.  Laranja-ziz- 
TEB,  gajo  de  naranja,  quartier  d'orange. 

Zizterpu  (B  ?,  Añ.  ms) ,  arco  iris,  are- 
en-ciel. 

ZIZTIL  (AN-lez?,  G-ets-t),  charco, 
flaque. 

Zizti-zazta  (AN,  B,  G,  L)  :  1°  ono- 
mat. de  pinchar  repetidas  veces,  ono- 
mat. de  l'action  de  piquer  à  plusieurs 
reprises.  —  2"  trabajar  sin  finura  :  bou- 
siller, saveter,  travailler  sans  goût. 

ZIZTOR:  1°  (AN,  BN-ald-s),  carám- 
bano,  aiguille  de   glace.    Hor.ma  gaitza 

EGIN  IZAN  du  GAUR,  ARBOLETARIK  ZIZTORRAK 

DiLiNDAN  DAUDE  (BN-ald)  :  esta  noche  ha 
helado  fuerte,  pues  de  los  árboles  cuelgan 
carámbanos  :  cette  nuit  la  gelée  a  été  si 
forte,  que  les  arbres  sont  couverts  de 
petites  aiguilles  de  glace.  —  2°  (AN?,  B, 
G) ,  cosa  diminuta  ,  chose  petite.  Erheka 
zizTOR,  arroyuelo,  ruisselet.  Lukainka 
ziztor  :  longaniza,  chorizo  pequeño  :  sau- 
cisse, ¡>elit  saucisson. 

ZIZTRAKA  (AN-lez),  cosa  insignifi- 
cante, chose  insignifiante. 

ZIZTRIN:  1°  (B-a),  colgajo  de  ca- 
misa, lambeau  de  chemise.  —  2°  (  B ,  Gj, 
cosa  insignificante,  delgaducho  :  chose 
insignifiante,  maigrelette.  =  Algunos 
dicen   sisTRiN.    Quelques-uns   disent   sis- 

TRIN.     ZeUGANATU  EGIZU    NIRE    BIOTZ  ERKIN, 

ZIZTRIN  TA  errukarri  AU  :  apropiaos  de 
este  mi  corazón  flaco,  delgaducho  y  mi- 
serable :  emparez- vous  de  mon  cœur 
faible,  chétif  et  misérable.  (Ur.  Bisit. 
Gl-H.) 


ZIZTRO 


ZOGI 


Ziztro  (B-eib-m-mond-on),  hombre 
incapaz  para  la  generación,  homme  im- 
puissant à   /a  génération. 

ZIZUR  (AN-b),  rizado,  enroscado: 
frisé,  crépu.  Ile  zizurra  du  orrek  brre 
BAiTATiii,  ese  tiene  do  por  sí  ol  pelo  ri- 
zado, i7  a  naturellement  les  cheveux  fri- 
sés.   AZA  ZIZUBRAK  NAIAGO   DITUZTE    ZENBAI- 

TEK  LEGUNAK  BAiÑo,  algiuios  prefieren  las 
berzas  rizadas  á  las  lisas,  rjuelques-uns 
préfèrent  les  choux  frisés  aux  lisses. 
Zizurkatu  !  AN-b1,  rizar,  friser.   Bu- 

RUKO    ILEAK   ZIZURKATZEKO   ASTIA   ARTZEN    DU 

ORBEK,  ese  toma  tiempo  de  rizarse  el 
cabello ,  il  prend  le  temps  de  se  friser 
les  cheveux. 

Zizurtu  (AN-b),  enroscarse,  s'enrou- 
ler.  Su-ONDOAN    ZIZURKATZEN    DA    PAPERA, 

el  papel  se  enrosca  junto  al  fuego,  le 
papier  se  recroqueville  prés  du  feu. 

-Zka  :  1"  (c),  sufijo  que  indica  la  palidez 
de  un  color,  suffixe  qui  indique  la  pâleur 
ou  le  peu  de  vigueur  d'une  couleur. 
Arrezka  (B-m),  abrizka  (B-i) ,  parduzco, 
grisâtre.  Baltzezka  ,  baltzizka  (Bc),  bel- 
zka  (R-uzt),  belzkanta  ÎR-uzt),  negruzco, 
noirâtre.  Berdizka  (Bc),  vercluzco,  ver- 
dâtre.DuNnvzK\{B.-uzl), azulado,  bleuâtre. 
Gorrizka  (c)  ,  rojizo,  rougeàtre.  Orizka 
(c) ,  amarillento,  jaunâtre.  Urdinizka 
azulado,  bleuâtre.  Zurizka  (c)  ,  blanque- 
cino, blanchâtre.  —  î"  (B,  G),  diminutivo 
de  algunos  nombres  hoy  escasos,  dimi- 
nutif de  quelques  noms  aujourd'hui 
rares.  Var.  de  -ska.  Mordozka  (B,  G), 
racimito,  grappillon.  Zorozka  (B-i),  lo- 
quillo,  folâtre. 

-Zko  (c) ,  sufijo  doble,  compuesto  de 
-z  y  -KO ,  cuya  significación  varía  según 
las  diversas  acepciones  de  la  primera  de 
estas  partículas  :  suffixe  double^  composé 
de  -z  et  -KO,  dont  la  signification  varie 
selon  les  diverses  acceptions  de  ta  pre- 
mière de  ces  particules.  =  De  las  trece 
funciones  que  desempeña  en  la  lengua 
el  sufijo  -z,  su  compuesto  no  conserva 
más  que  cuatro.  No  habiendo  general- 
mente medio  de  expresar  á  la  letra  todo 
su  alcance,  pues  tanto  el  español  como 
el  francés  se  valen  de  la  preposición 
i<  de  "  para  traducir  la  acepción  más 
usual  de  -z  y  aun  de  -zko  ,  por  lo  mismo 
será  bueuij  advertir  que  al  elemento 
simple  le  sigue  naturalmente  un  verbo 
y  al  compuesto  un  nombre  ó  pronombre. 
Des  treize  fonctions  que  le  suffixe  -z  rem- 
plit dans  la  langue,  son  composé  en  con- 
serve seulement  quatre.  Comme  il  n'y  a 
généralement  pas  moyen  d'exprimer  á  la 
lettre  toute  sa  portée,  car  l'espagnol  et  le 
français  se  servent  de  la  préposition 
«  de  n  pour  traduire  l'acception  la  plus 
usuelle  de  -z  et  même  de  -zko  ,  il  est  bon 
d'avertir  que  l'élément  simple  est  suivi 
naturellement  d'un  verbe,  et  le  composé 
d'un  nom  ou  d'un  pronom.  —  1°  (c), 
indica  causa  material ,  il  indique  une 
cause  matérielle.  Urbezko  zirziLlak  be- 
ZALA  DIRALA,  que  SOU  conio  zarcillos 
de  oro,  qu'ils  sont  comme  des  pendants 
d'or.  (Card.  bl-5.)  Egingo  zituan  pozezko 
INZIHIAK,  hubiera  prorrumpido  en  latidos 
de  alegría,  il  aurait  éclaté  en  cris  de  joie. 
(Per.  Ab.  92-6.)  Zuen  biotzak,  arrizkoak 
EzpADiRA,  artuko  dute  :  vuestros  cora- 
zones, si  no  son  de  piedra,  recibirán: 
SI  vos  cœurs  ne  sont  pas  de  pierre,  ils 
recevront.  (Lard.  Test.  3-32.)  —  2"  (c) , 
denota  manera,  modo  :  il  dénote  la  façon. 


la  manière.  Oinezko  (AN,  B,  BN,  G,  I-, 
R)  :  a)  peatón,  piéton.  — •  b)  (soldado)  de 
á  pie,  [soldat]  à  pied.  Zaldizko  (AN,  B, 
BN,  g,  I.,  R)  :  a)  ginete,  cavalier. — 
b)  (soldado)  de  à  caballo,  [soldat)  à  che- 
val. Eta  zai.dizkoen  aldrea  ogei  mila 
bidar  amar  bidar  mila  (B,  Apoc.  I.Ï-16), 
y  el  número  del  ejército  de  á  caballo 
veinte  mil  veces  diez  veces  mil,  et  le 
nombre  de  cette  armée  de  cavalerie  était 
de  vingt  mille  fois  dix  fois  mille.  = 
Cuando  este  sufijo  se  aplica  á  palabras 
que  denotan  color,  le  sigue  tan  natural- 
mente un  verbo  como  un  nombre  ó  pro- 
nombre. Quand  ce  suffixe  s'applique  à 
des  mots  qui  dénotent  la  couleur,  il  peut 
être  suivi  aussi  bien  d'un  verbe  que  d'un 
nom  ou  d'un  pronom.  Zurizko  jantzi 
(AN-b,  B,  G,  L),  zuniz  jantzi  (B-ond-ts), 
vestirse  de  blanco,  s'habiller  de  blanc. 
Gorrizko  agertu  da,  ha  aparecido  (ves- 
tida) de  rojo,  e//e  a  paru  [vêtue)  en  rouge. 
—  3°  (e) ,  expresa  medio,  il  exprime  le 
moyen.   Ekarri  zadazute  zuen  anai  tsi- 

KIENA,  EGIAZKOTZAT  EZAGUTU  DITZADAN  ZUEN 

iTZAK  :  y  traedme  á  vuestro  hermano  el 
más  pequeño,  para  que  pueda  abonar 
vuestras  palabras  :  et  amenez -moi  votre 
plus  jeune  frère,  afin  que  vos  paroles 
soient  vérifiées.  (L'r.  Gen.  XLn-20.)  Janari 

GOZOA      POZAGORIK     JATEA     GEUREZKOA      DA  , 

es  natural  á  nosotros  (es  cosa  que  pro- 
viene espontáneamente  de  nosotros  mis- 
mos) el  comer  más  á  gusto  una  sabrosa 
vianda,  il  nous  est  naturel  [c'est  une 
chose  qui  provient  spontanément  de  nous- 
méme)  de  manger  avec  plus  de  goût  une 
viande  savoureuse.  (  Bart.  11-234-7.)  Be- 
GizKo  (AN,  B,  G,  L)  :  fascinación,  mal 
de  ojo  (superstición)  :  jettature,  mauvais 
œil  [superstition).  Gabazko  eta  egunazko 
OTHOiTZAK,  oraciones  (hechas)  de  noche 
y  de  día,  oraisons  [faites)  de  nuit  et  de 
jour.  (Joan.  1-256'?.) —  ("(Bc),  indica 
mucliedumbre,  en  sentido  admirativo: 
il  indique  la  multitude,  dans  un  sens 
admiratif.  \  A  zan  gizonezkoa  !  j  qué 
muchedumbre  aquella  tan  grande  de 
hombres  !  quelle  grande  multituile 
d'hommes  !  =  La  palabra  gizonezko  fuera 
de  esta  clase  de  admiraciones  significa 
«  varón  ».  Equivale  al  sufijo  -z  en  su 
séptima  acepción.  Le  mot  gizonezko,  en 
dehors  de  cette  sorte  d'admiration,  veut 
dire  «  mâle  ».  Celle  acception  équivaut  à 
la  septième  du  suffixe  -z.  Dagoz  d.\ntza 
atan  gizonezkorik  edu  emakume,  edo 
MUTiLiK  edu  neska  :  en  aquel  baile  hay 
tantas  mujeres  como  varones,  ó  tantas 
muchachas  como  muchachos  :  dans  cette 
danse  il  y  a  autant  de  femmes  que 
d'hommes ,  ou  autant  de  filles  que  de 
garçons.  [Olg.  66-11.)  =  Aunque  muy 
rara  vez,  se  ve  alguna  que  otra  combi- 
nación del  elemento  verbal  -z  y  el  sufijo 
-Ko ,  como  en  baleukazko  naia,  ■<  deseo 
de  que  él  los  tenga ,  lit.  :  deseo  de  si  él 
los  tuviera.  »  (Bart.  11-252-24.)  Algunos 
han  escrito  -zko  el  sufijo  diminutivo  -sko 
de  oilasko,  «  pollo;  »  gaztesko  (B-ar-i) , 
i(  jovenzuelo;  »  besko  (AN-b,  ...),  «  cal- 
dereta, »  etc.  Bien  que  très  rarement, 
on  rencontre  quelque  combinaison  de 
l'élément  verbal  -i.  et  du  suffixe  -ko, 
comme  dans  baleukazko  naia,  «  envie 
qu'il  les  ait,  lit.  :  envie  de  si  il  les  avait.  » 
(Bart.  11-252-24.)  Quelques-uns  ont  écrit 
-ZKO  le  suffixe  diminutif  -siio  de  oilasko, 
u  poulet;  »  gaztesko  i^B-ar-i),  «  garçon- 


net; besko  (AN-b,...;,  «  chaudronnel,  » 
etc. 

ZO  (BN,  L),  grito  con  que  se  detiene 
á  los  animales,  especialmente  á  los  asnos  : 
cri  pour  faire  arrêter  les  animaux,  sur- 
tout les  ânes. 

Zohar  f?,  Duv.  msl,  brillante,  claro. 
sereno,  ilustre  :  brillant,  clair,  serein, 
illustre. 

Zoharbi  (S?),  zohardi  (BN,  Sal.,  S- 
barkt,  cielo  sereno,  ciel  serein.  Zohardia 

BEZAIN  GAIZA  EDERRIK  EZTA  IKLSTEN  AHAL 
EZ  LURREAN   EZ  ITSASOAN   (S-bark),   DO  SC 

puede  ver  cosa  tan  bella  como  el  cielo 
estrellado  ni  en  la  tierra  ni  en  el  mar, 
on  ne  peut  voir  une  chose  aussi  belle  que 
le  ciel  étoile  sur  la  terre  ou  sur  la  mer. 

Zohardi  tipil  (S),  (cielo)  limpio,  estre- 
llado :  (cí<?/i  clair,  étoile. 

Zohardura  (BN?,  S?),  resplandor, 
resplendissement.  Horbengatik  urrundu 

DA  GUTARIK  ZUZENTASUNA  ETA  ZfZENBIDEAK 
EZKAITU  ATZEMATEN  ;  ARGIA  IGURIKITZEN  ETA 
HUNA     ILIIUNBEAK  ;     ZOHARDURA      USTE     ETA 

ilhunbeetan  gabiltza  :  por  esto  se  alejó 
el  juicio  de  nosotros  y  no  nos  abrazará 
la  justicia;  esperamos  luz  y  he  aqui 
tinieblas;  resplandor,  y  anduvimos  en 
tinieblas  :  c'est  pourquoi  la  vérité  s'est 
éloignée  de  nous,  et  ta  justice  ne  nous 
connaît  plus;  nous  attendions  la  lumière, 
et  voilà  les  ténèbres  ;  nous  espérions  l'éclat 
du  jour,  et  nous  marchons  au  milieu  de 
la  nuit.  (Duv.  /s.  lix-9.) 

Zohargi  (S?),  resplandor,  luz  del 
cielo  :  resplendissement,  lumière  du  ciel. 

Zohartihitz  (S),  rocío,  rosée.  Biaubi 
(sic)  nitara  zure  elhesta  zohabtihitzbat 
bezala,  vuestra  palabra  venga  á  mi  como 
rocío,  votre  parole  vint  vers  moi  comme 
une  rosée.  [Imit.  138-1.)  Huiñetakoak 
bustatzen  tCzü  zohartihitzareki  ebiareki 
bezala  (S-bark),  el  calzado  se  moja  con 
el  rocío  lo  mismo  que  con  la  lluvia,  la 
chaussure  se  mouille  avec  la  rosée  aussi 
bien  qu'avec  ta  pluie. 

Zohartu  (Se),  clarearse  el  cielo, 
s'éctaircir  [le  ciel).  Ni  nurapait  joateko 

NIZENEAN,  ZELIA  BETHI   ClHVN  DÜZU  ,   beuin 

ERE  EZTÜZÜ  zoH.iRTZEN  (S-bark)  :  cuando 
yo  tengo  que  ir  á  alguna  parte,  el  cielo 
está  siempre  oscuro,  jamás  se  despeja  : 
quand  je  dois  aller  quelque  part ,  le  ciel 
est  toujours  noir,  jamais  il  ne  s'éclaircit. 

Zohatsi  (S?  ,  despojar,  dépouiller. 
Erlea  zohatsi  dizie,  ban  castrado  la  col- 
mena, ils  ont  cliàtré  la  ruelle. 

Zobarren  G-gab-iz),  parte  baja  de 
un  campo  en  declive ,  partie  basse  d'un 
champ  en  pente. 

Zobika  (B-g),  bamboleando,  cabe- 
ceando :  chancelant,  branlant  ¡a  tête. 

ZOGI:  1°  (AN-b),  tepe,  pedazo  de 
tierra  que  arrancan  las  layas  ó  la 
azada,  morceau  de  terre  que  détachent 
les  fouilleurs  ou  la  bache.  Var.  de  zohi, 
zoi  ;   com.   zAGí   de  zami,  zai  ;   zagar  de 

ZAHAR,  ZAAR,  CtC.  (V.  Zot.)  LeNGO  GOLDE 

zagarrekin  berriekin  dai^o  beroiñago 
gelditzen  zen  zogia,  el  tepe  quedaba  más 
igual  con  los  arados  antiguos  que  con 
los  del  nuevo  sistema,  le  gazon  que  Con 
coupait  avec  les  vieux  instruments  ara- 
toires restait  plus  régulier  qu'en  faisant 
usage  des  nouveaux.  —  2"  ;G?\  pru- 
dente, circunspecto  :  prudent,  circonspect. 

BiBJI^A    GUZIZ    ZOGI    ETA    ZINTZOA  ,    ERREGU 

EZAZu  ouGATiK  :  Virgen  prudentísima  y 
fidelísima,  rogad  por  nosotros  :    Vierge 


456 


ZOGIERA  —  ZOKOR 


très  prudente  el  très  fidèle,  priez  pour 
nous.  (Ag.  Eracus.  2a7-26.)  Zogi-zogi 
Bizi  DA,  vive  muy  cuidaflosamente,  i7  vil 
très  soigneusement .  (ids-Lond.) 

Zogiera  (G?,  Lar.),  discreción,  dis- 
crétion. 

Zogitu  :  1°  (AN?),  medrar  fel  trigo), 
mûrir  [le  blé).  —  2°  (G?,  Lar.),  hacerse 
discreto,  devenir  discret. 

Zogun  (BN-s),  surco,  sulco,  sillon. 

ZOI  :  1°  (B,  BN-s,  G,  R),  tepe,  pedazo 
de  tierra  que  se  saca  con  la  laya  ó  con 
la  azada,  vulg.  tormo  :  motte,  morceau  de 
ierre  que  l'on  soulève  avec  te  fouilleur  ou 
la   bêche.   Zendorraben  garaiko  aldean 

IKUSTEN  ZAN  ETSAB0I.A  BAT,  IHU  PAGO-ADA- 
RREEIN  EGINA    ETA  GABOZ  AZPITIK  ETA  ZOIEZ 

GAIÑET1K  ESTALiA  :  por  cncima  de  la  pira 
se  veia  una  choza  hecha  de  tres  ramas 
de  haya  y  cubierta  de  helécho  por  abajo 
y  de  tepe  por  arriba ,  en  haut  de  la  pile 
de  bois  on  voyait  une  cabane  faite  de 
trois  branches  de  hêtre  et  couverte  de 
fougère  en  bas  et  de  mottes  de  terre  en 
dessus.  (Pach.  29-14.)  Zoiak  tSikartu 
BEAR  dira  atsurraz,  los  tcpes  deben  re- 
ducirse con  la  azada ,  on  doit  casser  les 
mottes  de  terre  avec  la  bêche.  (Per.  Ab. 
150-17.)  —  2°  (B-mu),  leño  como  de  dos 
pies  que  lleva  cada  pescador  de  merluza 
para  recoger  el  aparejo,  louret  de  deux 
pieds  que  chaque  pêcheur  porte  pour  en- 
rouler la  ligne  à  pêcher  la  mer  lue.  —  S^iG- 
and,  L-ain),  raja,  p.  ej.,  de  una  campa- 
nilla ó  moneda  :  fêlure  d'une  cloche,  cri- 
qûre  d'une  monnaie.  —  4°  (B,  G-and), 
compañeros  layadores ,  bêcheurs.  — 
5°  (G) ,  caspa  de  la  cabeza ,  crasse  de  la 
tête. 

Zohi  :  1°  (BN,  L,  S),  maduro,  mûr. 
Var.  de  zoni.  Ogi  zohiaren  lastoa  ,  la 
paja  del  trigo  maduro,  la  paille  du  blé 
mûr.  (Duv.  Labor.  67-22.)  —  2o  (BN, 
L,   S),   tepe,    motte   de   terre.   Var.    de 

20GI  (1°).  JOANIK  BERAZ  MoLEMEKO  OIHA- 
NERAT,  EGIN  ZITUZTEN  AUARREZ  ETA  ZOHIZ 
ETSOLA  TSAR  BATZU  BERENTZAT  :  yCudo  pUeS 

al  bosque  de  Molem,  hizo  de  ramas  y  de 
tepes  unas  pobres  chozas  para  ellos  : 
car,  allant  au  bois  de  Molem,  il  fit  avec 
des  branches  et  des  mottes  de  terre  quel- 
ques pauvres  cabanes  pour  eux.  (Joan. 
«aind.J-523-23.) 

ZOILU  (G-get),  esturio,  pez  grande 
cuyo  dorso  al  parecer  está  tachonado  : 
esturgeon,  gros  poisson  dont  le  dos 
semble  garni  de  clous. 

Zoin  (BNc,  R),  cuál,  lequel.  Var.  de 
ZEiN.  Zoin  lenka  (R-uzt),  zoin  lehenka 
(BNc,...)  :  á  cuál  más  ligero,  corriendo  á 
porfía  :  à  qui  le  plus  leste,  luttant  de 
vitesse.  ZoiNTARiK  zoin  (R-uzt),  en  igual- 
dad de  circunstancias,  dans  des  circons- 
tances   semblables.    Jokatzen     dautzut, 

DIOTSO,  NAHI  DUZUN  BEZANBAT,  ZU  BEZAIN 
LASTER  NAIZELA  HELTZEN  GAINTO  hahtabat. 

—  ¿  Zoin  lehenka  zuk  niri*?  os  apuesto, 
le  dice,  cuanto  queráis,  que  tan  pronto 
como  vos  llegaré  á  aquella  pequeña  emi- 
nencia. —  ¿A  correr  (á  quién  corre  más) 
vos  á  mí"?ye  vous  parie,  lui  dit-il,  tout 
ce  que  vous  voudrez,  que  j'arriverai  aussi 
vite  que  vous  à  cette  petite  butte.  —  Fous 
me  défiez  à  courir,  vous?  (Goyh.  Aleg. 
5 /—¿0. 1 

Zoinaiden  (BN-s,  R),  cualquiera, 
quelconque.  (Contr.  de  zoin  nai  den.) 

Zoin  ederrago  (BN,  R),  á  cuál  más 
hermoso,  à  qui  le  plus  beau. 


Zoinu  (BN,  S),  cuidado,  .soin.  (D.  fr. 
.toignerl.)  lini  zoiNU  gabea  (  BN-ald  ,  S), 
enfermedad  que  no  da  quehacer,  mala- 
die qui  ne  nécessite  pas  de  grands  soins. 
ZoiNi)  iiANDiKOA  (RN,  S),  que  da  mucho 
(]uehacer,  qui  donne  beaucoup  de  tour- 
ment. Dena   zoinu  da   gizon  hori  ;   hori 

ETSEAN    SARTUEZ    GERO  ,    EZKERA    ASKl     IIIRU 

oRREN  zerbitzatzeko  (BN-ald)  :  ese  hom- 
bre es  todo  impertinencias;  á  penas 
entra  en  casa,  ya  no  somos  bastante  tres 
para  servirle  ;  cet  homme  est  tout  exi- 
gence; à  peine  entre-t-il  dans  la  maison, 
que  nous  ne  sommes  pas  assez  de  trois 
pour  le  servir. 

Zohitu  (BN,  L,  S),  madurar,  mûrir. 
Zohitzera  uzten  bada  hazia,  belhabrak 
galtzen  du  bere  indarraren  erdia  :  si  se 
deja  madurar  la  simiente ,  la  planta 
pierde  la  mitad  de  su  fuerza  :  si  on  laisse 
mûrir  la  semence,  la  plante  perd  la  moi- 
tié de  sa  force.  (Duv.  Labor.  67-14.) 
Udazkenean,  hezkurra  zohitu  denean, 
erortzen  diren  iiezkur  ederren  guziak 
BiLTZEN  DIRA  :  al  otoño,  cuando  la  bellota 
madura,  se  recogen  lodos  los  más  her- 
mosos granos  que  caen  :  à  l'automne, 
quand  le  gland  mûrit,  on  ramasse  tous 
les  plus  beaux  grains  qui  tombent.  (Duv. 
Labor.  163-14.) 

Zoizar  (G-and),  terreno  layado  mucho 
tiempo  atrás,  p.  ej.,  tres  meses  :  terrain 
bêché  longtemps  auparavant,  p.  ex., 
trois  mois. 

Zohiztadura,  encespedaje,  construc- 
ción de  paredes  con  tepes  :  gazonnement, 
construction  de  murs  avec  des  mottes. 
(  Duv.  ms.) 

Zohiztatu ,  encespedar,  cubrir  de 
tepes,  hacer  paredes  con  pedazos  de 
tierra  :  gazonner,  faire  des  murs  avec  des 
morceaux  de  terre.  (Duv.  ms.) 

Zokain  (G-ern) ,  el  layero  que  rompe 
la  tierra  el  primero  en  la  cuadrilla  :  le 
fouisseur  qui  brise  la  terre,  le  premier 
de  l'équipe. 

Zokhal  (BN-gar),  erizo  (de  castaña), 
boque  de  la  châtaigne. 

ZOKETA  (B-o,  BN-s,  R),  guante  ó 
cazoleta  en  que  meten  una  mano  los 
segadores,  para  evitar  heridas  :  gant  ou 
coquille  dont  les  faucheurs  se  couvrent 
la  main,  pour  éviter  des  blessures. 

ZOKIL  (B-g),  pan  mal  fermentado, 
pain  mal  fermenté. 

ZOKO,  zokho  :  1°  (c) ,  rincón  :  encoi- 
gnure, recoin.  Raina  gutitan  dabilana, 

ZOKHOAN    DATZANA,   HERDOILTZEN    DA  :    perO 

(la  espada)  que  se  maneja  pocas  veces, 
la  que  yace  en  el  rincón,  se  cubre  de 
roña  :  mais  (Vépée)  que  l'on  emploie  peu 
souvent,  celle  qui  reste  dans  un  coin,  se 
couvre  de  rouille.  (Ax.  3a-S26-15.)  Zoko- 
MOKO  GUziEK  (BN,  L,  R,  S),  todos  los 
rincones  y  escondrijos,  tous  les  coins  et 
cachettes.  Iduri  baiño  aundiagoa  da 
BELAI  oRi,  ZOKO  AUNITZ  BADu  :  cse  prado 
es  mayor  que  lo  que  á  primera  vista 
parece,  pues  tiene  muchos  rincones 
(parajes  que  no  se  ven)  :  cette  prairie  est 
plus  vaste  qu'on  ne  le  dirait  à  première 
vue,  car  elle  a  bien  des  coins  [endroits 
qui  ne  se  voient  pas).  Etsegileak  zokora 

BOTA     ZUTEN     ARRIA,      AU     IZAN      DA      IPIÑIA 

ETSE-BURUAN  '.  la  piedra  que  desecharon 
los  que  edificaban,  esta  fue  puesta  por 
cabeza  de  esquina  :  la  pierre  qu'ont  reje- 
tée ceux  qui  bâtissaient,  est  devenue  la 
pierre  de   l'angle.  (Ur.  Malth.  xxi-42.) 


—  2°  (H-1),  especie  de  cajón,  fijo  en  el 
centro  de  la  lancha,  en  que  se  mete  el 
mástil  :  espèce  de  coffre,  placé  au  milieu 
de  la  barque,  dans  lequel  on  assujettit 
le  mât.  —  3»  (B-o),  quiebra,  faillite.  — 
k"  (B-oib-mond-oñ),  meter  en  el  boche 
todas  las  nueces  con  que  se  juega,  mettre 
dans  la  poquctte  toutes  les  noix  avec  les- 
quelles on  Joue. 

Zokodun  (AN-lez-oy),  cóncavo, 
p.  ej.,  el  plato  sopero  :  concave,  creux, 
p.  ex.,  l'assiette  creuse. 

Zoko  egin  :  1°  (B-o),  hacer  quiebra, 
faire  faillite.  —  2"  (Bc,...),  atascarse, 
s'embourber.  —  3°  (B-eib-mond-oñ  ) , 
meter  todas  las  nueces  en  el  boche, 
mettre  toutes   les  noix  dans  la  poquette. 

Zokogune  (AN-b),  depresión,  dépres- 
sion. Landak  duen  zokogune  artan  urak 
GALTZEN  DU  ART0A ,  en  aquella  depresión 
que  tiene  el  campo  el  agua  echa  á  per- 
der el  maíz,  l'eau  abîme  le  maïs  dans 
celte  dépression  de  terrain. 

Zokokari  (BN-s,  S),  zokoketari  (BN, 
L),  misántropo,  hombre  que  huye  de  las 
gentes  por  temperamento  :  misanthrope, 
homme  qui  fuit  la  société  par  tempéra- 
ment. 

Zoko-kino  (S),  olor  de  encerrado,  de 
los  cuartos  sin  ventilación;  olor  que 
tienen  los  objetos  viejos  encerrados  en 
un  desván  ó  en  otro  sitio  oscuro  y  sin 
ventilación  :  odeur  de  renfermé,  des 
appartements  non  ventilés;  odeur  qu'ont 
les  vieux  objets  relégués  dans  un  grenier 
ou  un  autre  endroit  obscur  et  sans  air. 

ZOKOLDA  :  1»  (R),  costra  de  niños 
en  la  cabeza,  croûte  que  les  enfants  ont 
sur  la  tête.  —  2°  (BN-s),  caspa,  pellicules. 

Zokolln  (G-azp),  Var.  de  zokoton. 

ZOKOLO  :  lo  (R),  regordete  :  trapu, 
gros.  —  2°  rincón,  coin.  (Duv.  ms.) 

Zokolu,  zokholu  (L),  rincón,  coin. 

BaINA     HAU     ERE     EZTA     OHARTU     ZOKOLUAN 

DAGOENAz,  pcro  tampoco  este  ha  notado 
la  presencia  del  que  está  en  el  rincón, 
mais  il  n'a  pas  davantage  remarqué  la 
présence  de  celui  qui  est  dans  le  coin. 
(Goyh.  Aleg.  90-3.)  Nola  berzeek  zokho- 

LUTAN    EHORTZI   ZITUZTEN,    CÓDIO   loS   dCmáS 

les  sepultaron  en  los  rincones,  comment 
les  autres  les  enterrèrent  dans  les  coins. 
(J.  Etcheb.  91-17.) 

Zokomiran  (AN,  G),  husmeando,  flai- 
rant. 

ZOKON  :  1»  (G,  ...),  cóncavo,  con- 
cave. EzTEZU  EGINGO  BETERIK ,  BAIZIK  UTSA 
ETA    ZOKONA    BARRENDIKAN,    MENDIAN    ERA- 

KUTsi  ZATZUN  BEZELA  :  uo  lo  harás  macizo, 
sino  vacio  y  hueco  por  adentro ,  como 
te  fue  mostrado  en  el  monte  :  tu  feras 
l'autel  vide  a  creux  et  non  massif,  ainsi 
qu'il  l'a  été  indiqué  sur  la  montagne. 
(Ur.  Ex.  xxvii-8.)  —  2°  (B-ond),  forzudo  ?, 
robuste  ?. 

Zokondo  (Bc,...),  rincón,  coin.  Eztago 

NIRE  ETSEAN  BESTE  GIZON -GAUZARIK  EMEN- 
TSE  GAOOZANAK  BAIÑO  :  ALPERRIK  ARATUKO 
DITUZU     ZOKONDO     TA     BAZTER     GUZTIAK  :     Cn 

mi  casa  no  hay  otros  varones  (lit.  :  cosas 
de  hombre)  que  los  que  nos  ve  usted 
aquí  :  en  vano  registrará  usted  todos  los 
rincones  y  escondrijos  :  dans  ma  maison 
il  n'y  a  pas  d'autres  hommes  [lit.  :  choses 
d'homme)  que  ceux  que  vous  voyez  ici  ; 
vous  fouillerez  en  vain  tous  les  coins  et 
recoins.  [Per.  Ab.  190-9.) 

ZOKOR  :  1°  (B-ond,  G,...),  terrón, 
motte  de  terre.  Bai,  tsotso  :  neuk  be  oba 


ZOKOR-MAZO  —   ZOLERDI 


437 


NEBAN  BESTE  ORRENBESTE  EGIN  BANEU  : 
TSALUPEAni      ITSI     TA     BASERRIRA     ZOIiOURAK 

AUSTEN  (  B-ond)  :  s!,  joven  :  también  hu- 
biera sido  mejor  para  mi  si  hubiera  hecho 
otro  tanto  :  dejar  la  lancha  y  á  la  aldea 
á  romper  terrones:  oui.  Jeune  homme, 
il  aurait  été  préférable  aussi  pour  moi 
d'en  avoir  fait  autant  :  laisser  la  barque 
et  aller  à  la  campagne  briser  les  mottes 
de  terre.  —  2°  (?),  rincón,  coin.  — 
3°  (AN-b),  cerote,  cérat.  —  4°  (AN-b), 
raquítico,  se  dice  lo  mismo  de  vegetales 
que  de  animales  y  del  hombre  :  rachi- 
lique,  se  dit  aussi  bien  des  végétaux  et 
des  animaux  que  de  l'homme.  Auto  zoko- 

RRA    BERESTEN     DUGU     SURITZEAN  ,    al     pelar 

solemos  separar  el  maíz  raquítico,  en 
effeuillant  le  ma'is  nous  séparons  les  épis 
maigres.  —  5°  (S),  residuos  de  hierba 
en  un  campo  ya  pacido,  restes  d'herbe 
dans  un  champ  déjà  pâturé.  —  6"  (BN-s), 
ramillas  deshojadas  en  otoîio,  hrancheltes 
effeuillées  en  automne.  —  7°  (L-ain), 
novillo  ó  novilla  como  de  un  año,  bou- 
villon  ou  génisse  d'un  an  environ.  Var. 
de  zEKOR. 

Zokor-mazo  (G-bet),  mazo  para  pul- 
verizar terrones  de  los  campos,  maillet 
pour  émotter  les  champs. 

ZOKOTA  (B,  arc,  ...),  camisa  peque- 
ña de  mujer,  de  la  cintura  para  arriba  : 
chemise  courte  de  femme,  qui  ne  part 
que  de  la  ceinture. 

Zokhota-mokhota  (S,  Chah,  ms),  de 
rinconcito  en  rinconcito,  de  cachette  en 
cachette  ou  de  recoin  en  recoin, 

Zokotari  (R),  misántropo,  el  que  trata 
de  evitar  que  le  miren  las  gentes  : 
misanthrope ,  celui  qui  évite  d'être  vu 
par  les  gens.  Var.  de  zokokari. 

ZOKOTON  (G-orm),  mancha  que  deja 
en  las  manos  el  pericarpio  de  la  nuez  : 
tache  jaune  foncé,  que  laisse  sur  les 
m:iins  le  brou  de  la  noix. 

Zokourrin  (  Duv.  ms  ) ,  zokousaiu 
(BN-ald,  L-ain),  Var.  de  zoko-kino.  Etsea 

LUZAZ  HETSIIK  EGON  DENEAN  ,  BABNEK  ZOKO- 

usAiN  BAT  HARTZEN  DUTEi^BN-ald)  :  cuando 
una  casa  ha  estado  largo  tiempo  cerrada, 
sus  piezas  cobran  un  olor  pesado  :  quand 
une  maison  a  été  longtemps  close,  ses 
appartements  sentent  le  renfermé. 

Zokozai  (BN-s),  persona  por  lo  regu- 
lar anciana,  apegada  al  hogar;  lit.  :  guar- 
dián del  rincón  :  personne,  généralement 
vieille,  attachée  au  foyer;  lit.:  gardien 
du  coin. 

Zoko-zorri  (Se),  cien  pies  (insecto), 
lit.  :  piojo  del  rincón  :  cloporte,  mille- 
pieds  ;  lit.  :  pou  du  coin. 

ZOLA:  1°  (AN,  BN,  L,  S),  cimiento, 
fondement.  Halaber  badira  ur-putzuak, 

BERARIAZ    EGINAK,      ZIMENDUAN     EDO    ZOLAN 

ithurria  baitute  :  asimismo  hay  pozos 
de  agua  formados  espontáneamente,  pues 
tienen  fiíente  en  el  cimiento  ó  en  el 
suelo  :  de  même  il  y  a  des  puits  d'eau 
formés  spontanément,  car  ils  ont  une 
source  dans  leur  fondation  ou  dans  le 
sol.  iAx.  3^-530-15.)  Paretak  ongi  egite- 

KOTAN   ZOLAN   BEAR   DIRE   PAR.4TU   ABRI 

OBERENAK  (AN-b)  :  para  hacer  bien  una 
pared ,  hay  que  colocar  en  la  base  las 
mejores  piedras  :  pour  bien  faire  un  mur, 
il  faut  placer  à  la  base  les  pierres  les 
plus  grandes.  —  2°  (AN,  BN ,  G,  L), 
planta  (del  pie),  plante  {du  pied).  — 
3°  (AN,  BN,  G,  L,  S),  suelo,  sol.  Ifernu- 
zoLALA  jAiTsiKO  Hiz  (S,  Matlh.  XI - 23 )  ; 

T.  II. 


APIIALDUA  IZANEN  IIIZ  IFERNUKO  ZOLABADINO 

(BN,  ibid.  xi-23),  hasta  el  infierno  descen- 
derás, tu  seras  abaissée  jusqu'à  l'enfer. 
Zola  garbia  duen  belaian  aisa  da  secan 
AiïzEA  (AN-b),  es  fácil  cortar  hierba  en 
el  prado  que  tiene  limpio  el  suelo,  il 
est  facile  de  couper  l'herbe  dans  une 
prairie  dont  le  sol  est  propre.  Ebbozu 
maiiiaztí'biari  jitez  sukalte-zolaren  be- 
RRiTZERA  (S-bark),  diga  usted  al  carpin- 
tero que  venga  á  renovar  el  suelo  de  la 
cocina,  dites  au  menuisier  de  venir  rem- 
placer le  parquet  de  la  cuisine.  —  4°  (G- 
and),  subsuelo  de  la  tierra,  sous-sot  de 
la  terre.  —  5°  (AN-b,  BN ,  L,  R,  S), 
suela,  semelle.  Oski-zola  (S),  suela  de 
zapato,    semelle    de   soulier.    Erthutsik 

EBILTEZ,    HUINZOLAK   G0G0RTÜRIK    DmT   (  S- 

bark)  :  tengo  endurecidas  las  plantas  de 
los  pics,  de  haber  andado  descalzo  :  j'ai 
la  ¡liante  des  pieds  durcie,  pour  avoir 
marché  iléchaussé.  Zola  erdiak  (.\N-b, 
L-ain,  R),  medias  suelas,  demi-semelles. 
—  6°  (BN-am-baig,...),  falda  de  monte, 
pied  ou  base  de  la  montagne.  —  7°  (BN- 
gar.  S),  fondo,  fond.  —  8''(BN,L, 
S),  lugar  bajo,  bas -fond.  Zolan  (S), 
abajo ,  en  bas.  Zoletako  lubra  bebenez 
ABEBATSENA  DA,  la  tierra  de  lugares  bajos 
es  de  suyo  la  más  rica,  la  terre  des  bas- 
fonds  est  riche  d'elle-même.  (Duv.  Labor. 
59-5.)  —  9°  (BN-gar,  R-uzt,  S),  pie, 
pied.  Jauzkan  ari  dibenek  zolaka  neur- 
tzen  ditzie  jauziak  (BN-gar),  los  que 
se  ocupan  en  saltar  miden  los  saltos  por 
pies ,  ceux  qui  s'occupent  à  sauter  me- 
surent les  sauts  par  pieds.  —  10°  (AN-b, 
BN ,  S),  parle  inferior  de  un  cuerpo, 
partie  inférieure  d'un  corps. 

Zolaberritu  (AN-b),  echar  suelas, 
ressemeler.  ¡,  Zenbatean  zolaberrituko 
DiTUzu  zapata  ok?  ¿  por  cuánto  echará 
usted  nuevas  suelas  á  estos  zapatos? pour 
combien  ressemelleriez -vous  ces  souliers? 

Zoladura:  1°  (AN-b,  BN-s,  ...,  R,  S), 
pavimento,  pavage,  Lengo  denboretako 
zoladurak  itsusiak  dire  baino  azka- 
RRAK,  los  entarimados  de  tiempos  anti- 
guos son  feos  pero  sólidos,  les  parquets 
d'autrefois  sont  laids  mais  solides.  Zel- 

HALIRIKO      ZOLADURA      BEBR1ERAZ      GINIOzC  , 

KAiuEGi  EZPALiTz  (S-bark),  haríamos  reno- 
var el  pavimento  del  piso  si  no  fuese 
demasiado  caro,  nous  ferions  remplacer 
le  pavage  de  l'étage  si  ce  n'était  pas  trop 
cher.  —  2°  (R),  balcón,  balcon. 

Zola-gainak  (S),  cimientos  y  tejado, 
fondements  et  toiture. 

Zolagune,      hondonada,      bas -fond. 

SORUOAK  EDO  PUENTZEAK  ARDUBENIK  EGITEN 
DIRA  ZOLAGUNETAN ,  ZEREN  HEZETASUNA 
MAITE    BAITU    BELHARRAK  :    laS    piczas  y  loS 

prados  se  hacen  por  lo  general  en  luga- 
res bajos ,  porque  á  la  planta  le  gusta  la 
humedad  :  les  pièces  el  les  prés  se  font 
en  général  dans  les  bas-fonds ,  parce  que 
la  plante  aime  l'humidité.  ^  Duv.  Labor. 
59-4.) 

Zolaitze  (BN-s,  R),  clavos  grandes  que 
se  emplean  para  fijar  tablones,  grandes 
pointes  à  parquets  qui  servent  à  fixer  des 
planches. 

Zolaki,  cuero  con  que  se  hacen  las 
suelas,  cuir  avec  lequel  on  fait  les 
semelles.  (  Duv.  ms.) 

Zolaldi,  remonta  de  zapatos,  resse- 
melage.   (Duv.   ms.) 

Zolaratu  (.VN,  L),  ir  al  fondo  :  enfon- 
cer, aller  au  fond. 


Zolatu  :  1°  (AN,  BN-s,  L,  R,  S), echar 
suelas  al  calzado,  ressemeler,  —  2°  (AN, 
BN,  R,  S),  echar  nuevo  suelo  à  pavi- 
mento, mettre  un  nouveau  sol  ou  repa- 
ver. SoRAiLUA  ZOLATU  (.\N-b  ,  entarimar 
el  suelo,  parqueter  le  sol.  Ekdizolatu 
(R,  S),  echar  medias  suelas,  mettre  des 
demi-semelles.  Etsea  zolatu  (BN,  S), 
entarimar  la  casa,  planchéier  la  maison. 
L'lzamako  abitz-olez  zolatua  da  guhe 
ELizA  (AN-b) ,  nuestra  iglesia  está  enta- 
rimada con  tabla  de  roble  de  L'lzama, 
notre  église  est  parquetée  en  chêne  d'Ul- 
zama.  Abri  -  lauzaz  zolatuak  dire.h 
ELizAK  otzak  dire,  las  iglesias  que  tieoen 
suelo  de  piedra  son  frías,  les  églises  dont 
le  pavage  est  en  pierre  sont  froides, 

ZOLDA  :  1°  (AN-arak-b-lez-oy,  Gc, 
L-ain),  roBa,  costra  que  cubre  la  piel 
después  de  una  enfermedad  ,  croûte  qui 
couvre  la  peau  après  une  maladie.  — 
2»  (AN-arak-b,  BN-ald,  G-els ,  L-ain), 
caspa,  pellicules.  Buruan  zoldaik  ez  iza- 
teko,  maíz  orbaztatzea  d.4^  oberena  :  para 
no  tener  caspa  ea  la  cabeza,  lo  mejor  es 
peinarse  con  frecuencia  :  pour  éviter  les 
pellicules  de  la  tête,  le  mieux  c'est  de  se 
peigner  fréquemment.  —  3°  (.\N,  Lacoiz., 
B  ■?),  sinCto  pétreo,  coris  de  Montpellier. 
(Bot.)  —  4"  (AN-b,  BN-s,  L-ain),  mugre, 
suciedad  de  los  vasos  :  crasse ,  saleté  des 
verres.  Ugaldeetan  zolda  andia  geldi- 
tzen  da  ura  zabaltzen  dan  tokietan,  en 
los  ríos  queda  gran  suciedad  en  los 
sitios  que  invade  el  agua ,  les  rivières 
laissent  une  grande  saleté  aux  endroits  que 
l'eau  envahit.  Zoldak  jana  dal-ke  gizo.n 
ORi ,  á  ese  hombre  le  corroe  la  mugre,  la 
crasse  ronge  cet  homme.  —  5°  (BN-s), 
humillo  ó  resabio  que  toman  la  leche, 
arroz  ú  otras  cosas  cuando  se  requeman: 
goút  de  fumée  ou  de  gratiné  que  prennent 
le  lait,  le  riz  ou  autres  aliments  quand 
on  les  réchauffe,  —  6°  (L?),  inmundicia, 
immondice.   Ezar  z.\zu  hal.ibeb  dlphina 

HUTSA  IKHATZEN  GAINEAN  KHALDA  DADIEN  , 
HUBTH   DITEZEN   HARTAKO  KOBREA  ETA  ZOLDA 

ETA  ERRE  iiERDOiLA  :  ponla  también  vacía 
sobre  las  brasas,  para  que  se  caldee  y 
se  derrita  su  cobre,  y  se  funda  en  medio 
de  ella  su  inmundicia  y  que  sea  consu- 
mido su  sarro  :  mettez  aussi  le  vase  vide 
sur  les  charbons  ardents,  afin  qu'il 
s'échauffe,  que  l'airain  brûle,  que  ses 
souillures  se  fondent  au  dedans  et  que  sa 
rouille  se  consume.  (Duv.  Ez.  xxiv-li.) 

Zolda -bedar  (B-ni\  zolda -belar 
i.VN-narbl,  sínfito  ó  consuelda,  con- 
soude.  (Bot.) 

Zoldar  iG-and),  erupción  de  los  gorri- 
nos, producida  por  la  suciedad  de  la 
cuadra  :  éruption  des  gorets,  produite 
par  la  .■saleté  de  l'étable. 

Zoldazu  ^AN-b,  BN,  S),  mugriento, 
crasseux. 

ZOLDI,  pus,  materia  de  postema  :  pus, 
matière  de  furoncle.  (Aii.  ms.) 

Zolditu  (B-g1,  panadizo,  panaris. 

ZOLDRA  (BN,  Sal.^,  mugre,  suciedad 
(|uo  cubre  la  piel,  los  vasos,  etc.  :  crasse. 
saleté  (¡ui  couvre  la  peau ,  ¡es  verres,  etc. 

Zoldu  :  1°  (li-g-m-mu,  ...\  enconarse 
una  herida,  s'enflantmer  [une  blessure), 
¡De  zoni  ?.)  —  2°  ^B-o-t5\  madurarse 
una  fruta,  mûrir  ^un  fruit''.  —  3°  (  B-o\ 
formalizarse  (una  persona),  devenir  rai- 
sonnable [une  personne).  —  4°  ^B-ang- 
ar-lsi,  ¡Kin.idizo,  panaris, 

Zolerdi  (.\N,  BN-s,  L,  S),  medias  sue- 
58 


458 


ZOLI  —  ZOPARRENEKO 


las,ressemeZa^e.OsKiAK,zoLEnDiAK  ezabi- 

ONDOAN  ,    BERBIAK    BEZELA  TÜZÜ   (S-bark)  : 

los  zapatos,  en  cuanto  se  les  echan  me- 
dias suelas,  se  ponen  como  nuevas  : 
quand  on  ressemelle  les  souliers,  ils 
deviennent  comme  neufs. 

ZOLI  :  1°  ^B-o),  madurar,  mûrir.  — 
2°  (B-o),  maduro,  mûr.  Artoak  zoli 
DAGOz,  los  maíces  están  maduros,  1rs 
maïs  sont  mûrs.  —  3"  (B-i-1-m-o),  enco- 
nado, enflammé.  Zaldarrau  zoli  raneuko, 

ENINTZATEKE  ONENBESTE  ESTUTUKO  :  ¿  GUZ- 
TIA  BE  ZER  ?  ARUATSALDE  BATEN  ALDERDIA- 
REN    GAÑERA     EGON     BEARRA    (B-l):     si    yO 

tuviera  maduro  este  tal  divieso,  no  me 
apurarla  tanto  (como  me  a|)uro)  ;  ¿  todo 
qué  sería?  tener  que  estar  A  medio  lado 
una  tarde  :  s¿  ce  furoncle  était  mûr,  je 
ne  craindrais  pas  tant  {que  je  crains); 
que  serait-ce,  somme  toute?  rester  sur  le 
flanc  une  soirée.  —  4»  (B-g-l-m-ts),  ágil, 
brioso  :    agile,   courageux.   Ondo   gizon 

ZOLIA  ZAN  ORI  BA  ,  IÑOB  BAZAN  ,  GERRATE- 
AURREAN  ;  BAIÑA  GEBO  ,  BATEKO  UMOREAK  , 
BESTEKO     ETSEKOEN     ARTEAN     GOZORIK     EZA  , 

GUZTiOBi  SORTUTA  DAGO  (B-l)  :  ese  cierta- 
mente era  hombre  bien  brioso,  si  había 
alguien  que  lo  fuese,  antes  de  la  guerra; 
pero  después,  por  un  lado  el  reuma,  por 
otro  la  falta  de  consuelo  en  la  familia, 
se  ha  hecho  completamente  pesado  :  il 
était  certainement  très  agile,  s'il  y  avait 
quelqu'un  qui  le  fût,  avant  la  guerre; 
mais  depuis,  d'un  côté  le  rhume,  de  l'autre 
le  manque  de  consolation  dans  la  famille, 
il  s'est  tout  à  fait  alourdi.  —  b"  (  B-d- 
g-1-m-ond,  ...),  sonoro,  sonore.    ¿Geure 

TSILIN  ZOLI  EDERRAK  DAKAZUZ  ZEUK  EMENGO 
TSILIN      MOTELEN      ONDOBA  ?      ZARTAIÑIK     BE 

BAGO  ZOLI AGORiK  (B-l)  :  ¿  ustcd  trae  nues- 
tras sonoras  y  hermosas  campanas  al 
lado  de  las  campanas  apagadas  de  aquí? 
sartenes  hay  también  más  sonoras  : 
comparez-vous  nos  sonores  et  belles 
cloches  avec  les  cloches  fêlées  d'ici?  il 
y  a  aussi  des  poêles  plus  sonores.  Bear 

DEUTSAGU  BUSTANEN    PUNTAN    IMINI    LASTER 

ABRAN  TsiKiA  BAIÑA  ZOLIA,  teRcmos  que 
ponerle  enseguida  en  la  punta  del  rabo 
una  campanilla  pequeña  pero  sonora  : 
nous  devons  lui  mettre  ensuite  au  bout  de 
la  queue  une  sonnette  petite,  mais  sonore. 
(Azk.  E.-M.  Cane.  bas.  111-126-4.)  — 
6°  (Bc),  perspicaz  (sentido),  perspicace 
(sens).  Odola   ateratea,  eskutur   ikara 

BAGEA    TA    BEGI    ZOLIAK    DITUANENTZAT    EZTA 

ORREN  GAUZA  GATSA  :  el  Sangrar,  para  los 
que  tienen  el  pulso  firme  y  los  ojos 
perspicaces,  no  es  cosa  tan  difícil:  la 
saignée  n'est  pas  une  chose  bien  difficile, 
pour  ceux  qui  ont  le  poignet  ferme  et  les 
yeux  perspicaces.  [Per.  Ab.  49-4.)  — 
7»  (B-mond-ub),  atento,  attentif.  Zoli 
EGON,  estar  atento,  être  attentif. 

Zoligaizto  (B-eib),  callo,  durillon. 

ZoUtasun  :  1°  (Bo),  madurez,  matu- 
rité. —  2"  (B-g-l-m-ts),  agilidad,  brio: 
agilité,  vivacité.  —  3"  (B-i-1-m-o),  enco- 
namiento de  una  llaga  ó  tumor,  inflam- 
mation d'une  plaie  ou  d'une  tumeur.  — 
4"  (B-d-g-1-m-ond),  sonoridad,  sonorité. 
—  5°  (Bc),  perspicacia  (de  sentidos), 
perspicacité  [des  sens).  —  6°  (B-mond- 
ub),  atención,  attention. 

Zolitu  :  i"  (B-i-l-m),  enconarse  la 
herida,  s'enflammer  [la  blessure).  — 
2°  (B-i),  empezar  á  madurar,  commencer 
à  mûrir.  =  Se  dice  de  los  higos  y  de  la 
uva.  En  B-o  es  .<  madurar  ».  Se  dit  des 


figues  et  du  raisin.  En  B-o  c'est  ci  mû- 
pif  „.  —  3»  (B,  ...),  hacerse  ágil,  enarde- 
cerse :  deveniragile,  sedégourdir.  Abbisku 

TA  IZEN  ONAK  ZOLITÜ  TA  INDABTUTEN  EZTA- 
BENA   ¿  ZELAN    INDABTU     TA   BIZKORTU    BERBA 

ASKOBEN  OTS  ETA  SOIÑUAKAZ?  aqucl  á  quicR 
no  enardece  y  anima  el  riesgo  y  el  re- 
nombre ¿  cómo  se  animará  y  se  enarde- 
cerá con  el  ruido  y  rumores  de  muchas 
palabras?  comment  celui  que  le  péril  et 
le  renom  n'enhardissent  pas  et  n'encou- 
ragent pas,  deviendra- 1-  il  courageux  et 
vif  au  bruit  et  aux  rumeurs  de  nom- 
breuses paroles?  [Per.  Ab.  204-7.)  — 
4°  (B, ...),  hacerse  sonoro,  devenir  sonore. 
—  5o  (B,  ...),  hacerse  perspicaz,  devenir 
perspicace.  —  6°  (B-b-g-1-m,  ...  ) ,  pana- 
dizo, panaris. 

Zolo  (AN-goiz),  hoyo,  trou.  Var.  de 

ZULO,   ZILO. 

Zoltzaiña  (B-a-g-ts),  panadizo,  pana- 
ris. 

Zoltzaka  (B-el),  tumor  ó  grano  no 
enconado,  tumeur  ou  bouton  non  en- 
flammé. 

Zolu  (G-and),  suela,  semelle.  Var.  de 

ZOLA    (5°). 

Zomait  (BN-s,  R),  alguno,  algunos  : 
quelqu'un ,  quelques-uns.  Zomait  seme 
(R-uzt),  algún  hijo,  quelque  fils. 

Zomami  (B-a-o-ts),  meollo,  parte  más 
blanda  de  los  pedazos  de  tierra  levanta- 
dos con  layas,  partie  friable  des  mor- 
ceaux de  terre  soulevés  par  la  bêche. 

Zomat  (BN-s,  R),  cuánto,  cuánta, 
cuántos,  cuántas,  combien.  Zomat  asto  , 
KAiNBAT  uzKEB  (BN-s,  R)  :  cuáutos  burros, 
tantos  cuescos:  autant  d'ânes,  autant  de 

¡tels.    ¿  ZOMATAK  ALTIGU    KUEK  ?  (R),    ¿  qué 

hora  es  (la  qué  está  dando)?  quelle 
heure  est-il  (celle  qui  sonne)  ?  =  La  dife- 
rencia que  hay  entre  zomait  y  zomat, 
media  entre  zeinbait  y  zeinbat  ó  zemat, 
zunbait  y  zuNBAT,etc.  La  différence  qu'il 
ij  a  entre  zomait  et  zomat  est  la  même 
que  celle  qui  existe  en/re  zenbait  et  zein- 
bat ou  zemat,  zunbait  el  zunbat,  etc. 

ZOMORRO:  1°  (G-and-bid-ets).  más- 
cara, disfrazado:  masque,  déguisé.  — 
2°  (G-and),  espantajo,  épouvantait.  — 
3°  (Gc,  ...),  fantasma,  duende,  el  bú,  el 
coco  con  que  se  asusta  á  los  niños  :  cro- 
quemilaine ,  fantôme  ou  être  imaginaire , 
avec  lequel  on  fait  peur  aux  enfants.  Eta 

IKUSI  ZUTENEAN  ITSASOABEN  ÜAIÑEAN  ZEBI- 
LELA,  ARRITU  ZIRAN,  ESATEN  ZUTELA  :  ZoMO- 

RBOA  DA  :  y  cuando  le  vieron  andar 
sobre  la  mar,  se  turbaron  y  decían  : 
Que  es  fantasma  :  et  le  voyant  marcher 
sur  la  mer,  ils  se  troublèrent  et  dirent  : 
C'est  un  fantôme.  (  Ur.  Matth.  xiv-26.)  ' — 
4°  (G),  insecto,  más  particularmente  las 
sabandijas,  como  escarabajos,  salaman- 
quesa, etc.:  insecte,  plus  particulière- 
ment les  insectes  répugnants ,  nécro- 
phores,  scarabées ,  salamandres. 

Zomorro  -  mamerro  (G-don),  á  la 
gallina  ciega  (juego  de  niños),  au  colin- 
maillard  [jeu  d'enfants). 

Zonbat  (BN-haz),  cuánto,  cuántos, 
cuánta,  cuántas,  combien.  Var.  de  zomat, 
etc. 

Zonbeiño  (BN-haz),  unas  cuántas, 
quelques.  Dimin.  de  zonbeit. 

Zonbeit  (BN-haz),  algunos,  quelques- 
uns.  Var.  de  zomait,  etc. 

Zonbor,  tronco,  tronc.  (Duv.  ms.)  Var. 
de  onbob. 

ZONDOKO  (AN  ?),  pieza  de  madera, 


en  forma  de  semicircunferencia,  quesos- 
tiene  por  detrás  las  tortas  en  el  fuego: 
pièce  de  bois,  en  forme  de  croissant,  qui 
soutient  les  galettes  contre  le  feu. 

Zongo  (B-ond),  fondo,  profundidad, 
p.  ej.  del  mar  :  profondeur,  p.  ex.  de  la 
mer.  Var.  de  zingo. 

Zonhü  :  i"  (S,  Gèze),  incomodidad, 
disgusto  :  contrariété ,  ennui.  —  2°  (S), 
dolencia   :    malaise,    souffrance.    Berak 

IIARTO  DÜTÜ  GURE  Z0NHÜAK  ETA  GURE  ERI- 
TARZÜNAK  EGAR!   DUTÛ   (S,   Matth.   VIII-17), 

él  mismo  tomó  nuestras  enfermedades 
y  cargó  con  nuestras  dolencias  :  il  a  pris 
lui-même  nos  infirmités,  et  il  a  porté  nos 
langueurs.  Eta  bazabilan  Jésus  Galilea 

GUZIAN,  JuDIOER  BILKHÜRETAN  ERAKASTEZ, 
ZELUKO  ERRESUMAREN  EbANJELIOAREN  PHE- 
REDIKATZEZ,  ZONHÜ  ETA  ERITARZÜN  GUZIEN 
POPULIAREN    ARTEAN  SENDOTZEZ  (S,   Matth. 

iv-23):  y  andaba  Jesús  rodeando  toda 
la  Galilea,  enseñando  en  las  sinagogas 
de  ellos  y  predicando  el  Evangelio  del 
reino,  y  sanando  toda  enfermedad  y  toda 
dolencia  en  el  pueblo  :  Jésus  parcourait 
toute  la  Galilée,  enseignant  dans  les  syna- 
gogues et  prêchant  l'évangile  du  royaume 
et  guérissant  toutes  les  langueurs  et 
toutes  les  infirmités  dans  le  peuple. 

ZONZON  (G-and),  bobalicón:  idiot, 
sot,  niais. 

Zoor  (B-m,  G?),  deuda ,  deMe.  Var. 

de  ZOH  (lo).  NlK  BEINTZAT  BIALDUEO  DEU- 
TSAT    EGIN    DODAN    ZOORRA  ;    EZTOT    l5ÍOREN 

GAUZABIK  GURA  :  yo  ciertamente  le  en- 
viaré (el  importe  de)  la  deuda  que  he 
contraído;  no  quiero  cosa  ajena  :  Je  lui 
enverrai  certainement  [le  montant  de)  la 
dette  que  j'ai  contractée  ;  je  ne  veux  pas 
d'une  chose  qui  ne  m'appartient  pas.  {Per. 

Ab.    79-6.)    OSAGILEEKIN     ZOORRAK     EGITE- 

RAIÑO,   hasta  el  punto   de  hacer  deudas 
con  los  médicos,  jusqu'au  point  de  con- 
tracter  des   dettes    envers   les  médecins. 
[Conf.  151-22.) 
Zopa  (AN,  BN,  R,S),  sopa,  soupe.  (??) 

ZOPAK  ONA  IZAITEKO  BEAR  DU  KURRINKA 
ETA     MUU,     KARATSA     ETA     BEE    (  R-bÍd  )    :   la 

sopa,  para  ser  buena,  necesita  (carne 
de)  cerdo  y  vaca,  gallina  y  carnero: 
pour  être  bonne,  la  soupe  demande 
(de  la  viande  de)  porc,  de  vache,  de 
poule  et  de  mouton.  =  En  este  ejemplo 
se  nombran  los  gritos  para  dar  á  enten- 
der los  animales  que  los  profieren.  D-^ns 
cet  exempte,  on  désigne  les  cris  pour  les 
animaux  qui  les  produisent.  Halako 
EZTEYETAN,  HALAKO  ZOPAK  :  BU  tales  bodas, 
taies  sopas  :  à  telles  noces,  telles  soupes. 
(Ax.  3a-188-14.) 

Zopakoitz  (B-ts),  acto  de  layar  solo, 
action  de  bêcher  seul.  Zopakoitzean  ba- 
bil ,  laya  él  solo,  il  bêche  seul.  (De  zoGl 

-|-  BAKOITZ.) 

ZOPANDA  (B-ots-ub),  carriola,  viga 
la  más  importante  después  del  caba- 
llete :  panne,  la  poutre  la  plus  impor- 
tante après  le  chevron. 

Zopandi  (BN-ald),  cierta  sopa  que  se 
corne  antes  del  medio  día,  certaine  soupe 
que  l'on  mange  avant  midi. 

Zoparren  (  B-a-gald-o),  parte  baja  de 
un  campo  en  declive,  partie  basse  d'un 
champ  en  pente.  (De  zoGi -{-barren.) 

Zoparreneko  (B-o,  G),  el  layador 
inferior,  el  que  en  una  fila  de  layadores 
ocupa  el  lugar  más  bajo  :  le  dernier 
bêcheur,  celui  qui  dans  une  file  de  bêcheu rs 
occupe  la  dernière  place. 


ZOPHERNA  (BN-besk,  ...),  bo- 
rrasca?, inundación  :  bourrasque^,  inon- 
dation. EtA  ERORI  izan  da  URIA  ETA 
ETHORRI  IZAN  DIRA  ZOPHERNAK  ETA  JAUZI 
DIRA    HAIZEAK,     ETA    EMAN    IZAN    DIOTE  ETSE 

HARi  :  que  descendió  lluvia  y  vinieron 
rios  y  soplaron  vientos  y  dieron  impe- 
tuosamente sobre  aquella  casa  :  et  la 
pluie  est  descendue,  et  tes  fleuves  sont 
venus,  et  les  vents  ont  soufflé  et  se  sont 
précipités  sur  cette  maison.  (  Har.  Matth. 
vii-25.) 

Zophernatsu ,  tiempo  borrascoso  , 
temps  très  pluvieux  ou  venteux.  (  Duv. 
nis.) 

Zoperri  (  ü  -  and  ) ,  terreno  recién 
layado,   terrain    récemment    bêché.    (De 

ZOGI-f-BERRI.) 

Zopikon  (  BN  -  s  ) ,  sopas  grandes , 
grandes  soupes. 

Zopin  :  1°  (B-a-o),  (pan)  mal  fermen- 
tado, {pain)  mal  fermenté.  —  2°  (AN-b- 
oy,  G-be£),  hipo,  hoquet. 

Z0PIÑO  (B-i-m),  vilorta,  estrobo  en 
forma  de  8  con  que  se  une  el  yugo  á  la 
lanza  del  carro,  hart  en  forme  de  8  avec 
laquelle  on  attache  le  joug  au  timon  de 
la  charrette. 

ZOPITA  (B-g,  His-Zab.  Ipuiñ.  xxxv), 
remiendo  de  abarca,  pièce  pour  raccom- 
moder les  brogues. 

Zopizar  (G  ?).  hierbas  del  tepe,  herbes 
de  la  motte  de  terre.  (De  zogi-bizar.) 

Zopizartu  i  (j),  quilar  las  hierbas  de 
los  tepes,  désherber  les  mottes. 

Zopizka  (B-a-g-o-ts),  pedacitos  de 
tierra  levantados  con  layas,  petits  mor- 
ceaux   de    terre    soulevés  par  la   bêche. 

(De  ZOGI-PIZKA.) 

Zopuru  :  1°  (AN,  Araq.,  B,  G;,  parte 
alta  de  una  heredad  en  declive, /lar/ie 
haute  d'un  champ  en  penle.  —  2"  (AN- 
arak,  B-a-o),  Var.  de  zopuruko.  (De  zogi 

-|-  BURU.) 

Zopuruko  (B-m-mond,  ...,  Gc,  ...),  el 
layador  que  ocupa  el  lugar  más  alto  en 
una  fila  de  operarios,  le  bêcheur  qui 
occupe  la  place  la  plus  élevée  d'une  file 
d'ouvriers. 

Zopustan  (AN-arak),  layador  colocado 
en  la  parte  baja,  bêcheur  placé  à  la  par- 
tie basse.  (De  zogi-bustan.) 

ZOR  (c),  deuda,  dette.  Zor  bebria 
BEIÑO  artzeko  zarra  obe  (BN-s),  mejor 
es  el  crédito  viejo  que  la  deuda  nueva , 
mieux  vaut  le  vieux  crédit  que  la  nou- 
velle dette.  Zor  huna  beno  hartze  gaiz- 
TOA  HOBE  (  Se  ) ,  mejor  es  el  mal  crédito 
que  la  buena  deuda ,  mieux  vaut  le  mau- 
vais crédit  que  la  bonne  dette.  Zorrak 
ATRA  (AN-b),  pagar  (lit.:  sacar)  las  deu- 
das, payer  (lit.  :  tirer)  les  dettes.  Aurten 

SUERTE     ONA      BANU,     ZOH-ONDARRAK     ATRA 

NETZAZKE  :  este  aîlo,  si  tuviera  buena 
suerte,  podría  yo  pagar  las  últimas  deu- 
das :  cette  année,  si  J'avais  de  la  veine, 
je  pourrais  payer  mes   dernières   dettes. 

ZoR  EDO  BULUR  (R)  ,  ZOR  EDO  ZORRALDE  (BN- 

s),  ZOR  EDO  LOR  (G),  ZOR  NAi  LOR  (  B)  :  de 
todas  maneras,  lit.  :  deudas  ó  ligadura, 
deudas  ó  cúmulo  de  deudas,  deudas  ó  tri- 
bulación :  de  toutes  façons,  lit.:  dettes 
ou  ligature,  dettes  ou  tas  de  dettes, 
dettes  ou  tribulation.  Zor  zaarra,  zor 
TSAARRA  ;  deuda  vieja,  mala  deuda  : 
vieille  dette,  mauvaise  dLÍte.  [Per.  Ab. 
121-4.)   Zor   jakozala  tsiribiriabi    (B), 

Z^R  ZAIZKALA  INGUMARI  (G),  ZOR  ZAIZKOLA 
PINPIBI.ÑARI   (Lj,  ZOR    ZAITZOLA  JINKOILOARI 


ZOPHERNA  -  ZORAKKRI 

(S),  que  á  la  mariposa  se  le  deben  (her- 
mosos vestidos),  qu'on  doit  au  papillon 
(de  beaux  vêtements).  (Diâl.  bas.  7-2.) 
=  Esta  es  una  de  aquellas  palabras  con 
las  cuales  el  verbo  izan,  que  como  sus- 
tantivo es  «  ser  »,  se  emplea  signifi- 
cando «  tener  »,  como  puede  verse  en 
la  cuarta  acepción  de  esta  palabra, 
tomo  I,  pag.  448.  Zor  izan,  «  deber,  lit.: 
tener  deuda.  »  En  unos  dialectos  el 
acreedor  se  emplea  en  acusativo,  en 
otros  en  dativo  :  zor  ñau  orrek  ni  (AN- 
lez-oy,  G-ber,  L),  zor  nu  horrek  ni 
(BNc,...),  zor  daut  (BN,...),  zon  dit 
orrek  neri  (G,  ...),  ZOR  deust  orrek  niri 
(Be),  ZOR  daitad  kobrek  niri  (R-bid),  zor. 
DITA  korrek  nibi  (R-uzt),  zor  diadak  ko- 
RREK  NERI  (BN-s),  «  ese  me  debe  á  mí.  >, 
Sin  duda  las  locuciones  en  que  se  usa 
el  dativo  encajan  mejor  en  nuestra  men- 
talidad moderna;  pero  es  difícil  poder 
probar  cuáles  son  las  más  castizas.  En 
Hazparren  he  oído  la  curiosa  frase  en 
que  figuran  dos  acusativos  y  ningún 
dativo  :  gizon  hohi  mila  libeba  zor  dut 
NiK,  «  yo  le  debo  (á)  ese  hombre  mil 
pesetas.  »  Voici  un  des  mots  avec  les- 
quels le  yerbe  izan,  qui  comme  substan- 
tif signifie  «  être  »,  s'emploie  dans  le 
sens  de  «  avoir  »,  ainsi  qu'on  peut  le 
voira  la  quatrième  acception  de  ce  terme, 
tome  I,  page  448.  Zon  izan,  u  devoir,  lit.: 
avoir  une  dette.  »  Le  créancier,  dans 
quelques  dialectes,  se  met  à  l'accusatif; 
dans  d'autres,  au  datif:  zor  nau  orrek 
NI  (AN-lez-oy,  G-ber) ,  zor  nu  horrek  ni 
(BNc,  ...),   ZOR  daut  (BN,  ...,  L),  zor  dit 

ORliEK  NERI  (G,  ...),  ZOR  DEUST  ORREK  NIRI 

(Bc),  ZOR  daitad  korrek  NIRI  (R-bid),  zou 

DITA  KORREK  NIRI  (R-UZt),  ZOR  DIADAK  KO- 
RREK NERI  (BN-s),  «  ¡7  est  mon  débiteur.  » 
Sans  doute  les  locutions  dans  lesquelles 
entre  le  datif  concordent  mieux  avec 
notre  mentalité  moderne;  mais  il  est  dif- 
ficile de  pouvoir  prouver  quelles  sont  les 
plus  correctes.  J'ai  attendu,  à  Hazpar- 
ren, la  curieuse  phrase  suivante,  dans 
laquelle  figurent  deux  accusatifs  et  aucun 
datif:  GIZON  hori  mila  libera  zor  dut 
NiK ,  <(  je  dois  mille  francs  (à)  cet 
homme.  » 

Zora  (c,  ...),  Var.  de  zono  en  los  deri- 
vados,  Var.  de  zoro  dans  les  dérivés. 

Zorabiatu  (G),  zorabiau  (B),  atolon- 
drarse, aturdirse  :    s'affoler,  s'étourdir. 

AuGUSTOK,  BEBE  SOLDADUETAN  IKUSI  ZEBA- 
NEAN  AINBESTERAIÑOKO  ETSIPE.NA,  JARRI 
ZAN  ZORABIATL  RIK  ZER  EGIN  ETA  ZER  ASMATU 

ETZEKiELA  :  Augusto,  al  ver  en  sus  solda- 
dos  un  desaliento  tan  grande,  se  aturdió 
sin  saber  qué  hacer  y  qué  resolución 
tomar  :  en  voyant  parmi  ses  soldats  un 
aussi  grand  découragement,  Auguste 
s'affola  sans  savoir  que  faire  ni  quelle 
résolution  prendre.  (Izt.  Cond.  261-4.) 

Zorabio  (Bc,  Gc),  atolondramiento, 
aturdimiento,  vértigo  :  affolement,  étour- 
dissement,  vertige.  Etzaitez  egon  ortik 
kalerabegira,  bestela  zorabioak  artuko 
ZAITU  (B-1)  :  no  esté  usted  mirando  de 
ahí  á  la  calle,  pues  se  le  producirá  á 
usted  el  vértigo  :  ne  regardez  pas  d'ici 
dans  la  rue,  car  vous  auriez  le  vertige. 

Zorabiotu  (B),  atolondrarse,  atur- 
dirse: s'affoler,  s'étourdir.  Var.  de  zora- 
biatu. Bada  ardaoak  ekarten  badau 
gizona...  etsekoak  ta  adiskideak  ezautu 
eziñera,  bubua  zorabiotutera. ..  :  pubs 
si  el  vino  iuduce  al  hombre...  á  no  po- 


459 


der 


der  conocer  à  los  de  casa  y  amigos,  i 
atoloiidrársele  la  cabeza...  :  donc  ti' le 
vin^  pousse  l'homme...  à  ne  pas  recon- 
naître ceux  de  chez  lui  cl  ses  amis ,  à  lui 
étourdir  la  tête,  f  Bart.  1-273-5  ) 

Zoraburu  (  AN  ?,  L.  de  Is.  Compend. 
IbS-J),  columpio,  balançoire. 

Zoradura,  vértigo,  deslumbramiento, 
demencia  :  vertige,  éblouUsement,  dé- 
mence.   Uuv.  ms.) 

Zoragari  (Bc'i,  arvejana, cizaña:  vesce- 
ron,  ivraie. =  En  un  ms  de  Londres  se  le 
llama  »  cominillo,  joyo  ».  Dans  un  ms  de 
Londres  on  l'appelle  cominillo,  joyo, 
•<  ivraie.  »  Guiia  leukee  jakin,  bai.ña  neke 
BAGA,  atsurlari  alpebrak  legez;  zei.ven 
SOLOA  dagoan  laarrez,  mugitaz,  azkiz, 
GAiiDuz,  ZALGAZ,  zoRAGARiz  BETERiK  :  qui- 
sieran saber,  pero  sin  fatiga ,  como  los 
cavadores  perezosos  que  tienen  la  here- 
dad llena  de  abrojos,  de  grama,  de 
cardo,  de  cizaña,  de  arvejana:  ils  vou- 
draient savoir,  mais  sans  fatigue,  comme 
les  bêcheurs  paresseux  qui  ont  leurs 
biens  pleins  de  tributes,  de  chiendent, 
d'ivraie,  de  chardon,  de  vesceron.  l Per 
Ab.  I!t3-I3.) 

Zoragarri  (c,  ...),  deleitable,  encanta- 
dor, enloquecedor:  délectable,  enchan- 
teur,   ensorceleur.  Onek    esango    diozka 

MILA  GAUZA  zoragarri  ;  TA  NOLA  DAKIAN 
LEN  EKARRI  ZUELA  GAITZ  EGITERA ,  USTEKO 
DU  ERRAZ   EKARRIKO  DUELA  BERRIZ  TA  BERRIZ 

ERE  EGITERA  :  estc  ( el  tentador)  le  dirá 
mil  cosas  deleitables;  y  como  sabe  que 
antes  le  indujo  á  pecar,  creerá  que  fácil- 
mente podrá  inducirle  á  lo  mismo  una 
y  otra  vez:  celui-ci  (le  tentateur)  lui  dira 
mille  choses  délicieuses;  et  comme  il  sait 
qu'auparavant  il  le  poussa  à  pécher,  il 
croira  pouvoir  facilement  l'y  induire  de 
même  une  autre  fois.  iConf.  89-24.) 

Zoragarriki,  de  un  modo  enloquece- 
dor, deslumbrador  :  délicieusement,  plai- 
samment, d'une  façon  ensorcelante.  (Duv. 
ms.) 

Zoragarritasun  (AN,  B,  G),  entu- 
siasmo, enthousiasme. 

Zoragarritu,  enamorar,  s'énamourer. 
(Izt.   Voc.) 

Zoraio  (B-mond),  chiflado,  de  cabeza 
poca  asentada  :  toqué,  un  peu  fou.  Var. 
de  soRAio  '?. 

Zorhakan  (S-bark',  Var.  de  zorkan. 

OlLOAK  ZORHAKAN  ARI  DIRENEAN  PARASOLA 
HARTZEN  AH.AL  DÍZÜ,    NORAPAIT  JOAN  BEHAB 

BAZIRA  :  cuando  las  gallinas  picotean, 
puede  usted  coger  el  paraguas,  si  tiene 
usted  que  ir  á  alguna  parte  :  quand  tes 
poules  se  becquettent,  vous  pouvez  prendre 
votre  parapluie  si  vous  devez  aller  quelque 
part. 

Zorhakari  (S-bark),  persona  que  se 
rasca  á  menudo,  personne  qui  se  gratte 
souvent.  Nik  ezagutzen  tCdan  zorhakari- 

BIK     HANDIENAK     BÜHAMESAK     TÜZÜ  ,    THEVÜ 

beitira  :  las  personas  que  se  rascan  más 
á  menudo,  que  yo  conozca,  son  las  gita- 
nas, pues  son  sucias  :  ¡es  personnes  qui 
se  grattent  le  plus  souvent,  queje  sache, 
sont  les  bohémiennes ,  parce  qu'elles  sont 
sales. 

Zorakeri  (AN,  B,  G),  insensatez, 
locura,  á  diferencia  de  zorotasln,  ..  lo- 
cura en  lo  físico  :  »  dérangement  d'es- 
prit, folie;  à  la  différence  de  zorotascn, 
■<   folie  physique.  »   ¡  Amaika  zorakkbia 

EGINDA      BADOAZ,     ENE     ALABEA,    ZI'RE     EGf- 

XAK  !    '  B-mu    :  hija  mia,  ;  cuántas  locu- 


460 


ZORALDA 


ZORIGAITZ 


ras  llevas  ya  hechas  en  tu  vida  !  lit.  :  tus 
Jias  van  haciendo  muchos  desatinos  : 
ma  fille,  combien  de  folies  as-lu  déjà 
faites  dans  ta  lie  !  lit.  :  tes  Jours  font  de 
nombreux  disparates.  ZoitAUEitiA  nA  mun- 

DUAN  BETl   EGON  BEAR  BAGINU   BE7.ALA    BIZI- 

TZEA  (AN-b),  es  una  insensatez  vivir 
como  si  siempre  hubiéramos  de  estar  en 
este  mundo,  c'est  une  sottise  de  vivre 
comme  si  nous  devions  toujours  rester 
dans  ce  monde. 

Zoralda  (L-ain),  atolondramiento, 
vértigo,  perturbación  mental  :  affo- 
lement, vertige,  perturbation  mentale. 

Zoraldi  (AN,  B,  G),  ratos  de  locura, 
moments  de  folie.  Zoraldiak  artzen  dua- 

NEAN,  IKU  GIZONEK  ERE  EZTEZAKETE  ORI  OEL- 
DIRIK  IDLKI  :    NONBAIT  BADU   OBKEK  INDARHA 

(G-and,  ...):  cuando  se  apodera  de  él  la 
locura ,  no  pueden  tenerle  quieto  ni 
siquiera  1res  hombres  :  en  alguna  parte 
tiene  ese  la  fuerza  :  quand  la  folie  s'em- 
pare de  lui,  trois  hommes  sont  incapables 
de  le  faire  rester  tranquille  :  il  a  de  la 
force  quelque  part. 

Zoramen  :  i"  (B-g),  locura,  folie. — 
2°  (AN,  B,  BN),  azoraraiento,  transporte 
de  gozo,  júbilo:  réjouissance,  transport 
de  Joie,  Jubilation.    Emendik  dator  bio- 

TZEKO...      ZORAMEN     DESEAGARBIA  ,    de    aqui 

viene...  el  agradable  azoramiento  del 
corazón,  de  là  vient...  l'agréable  Jubila- 
tion du  cœur.  (Liz.  68-23.)  ¡  O  zer  zora- 
men GozoA  DAN  AYENA  !  ¡  oh ,  cuáu  dulce 
es  el  júbilo  de  aquellos  (de  los  ángeles 
y  santos)  !  oh  !  combien  leur  Jubilation 
{aux  anges  et  aux  saints)  est  douce! 
(Etchev.  Ongui.  165.)  —  3°  (B-i-m- 
mond-o-ond-ls,  G-and),  insistencia, 
insistance. 

Zoramendu,  vértigo,  extravío  del 
sentido  ó  de  la  inteligencia  :  vertige, 
égarement  du  sens  ou  de  l'esprit.  (Duv. 
ms.  ) 

Zorarazi,  perturbar  los  sentidos  ó  la 
inteligencia,  troubler  les  sens  ou  l'esprit. 
(Duv.  ms.) 

Zorarazle ,  el  que  transtorna  la  ca- 
beza de  alguien ,  celui  qui  tourne  la  tète 
de  quelqu'un.  (Duv.  ms.) 

Zor-arturen  (B-mu,...),  zor-har- 
tzeko  (L),  deudas  y  haberes  :  doit  et 
avoir,  actif  et  passif.   Orduan  munduko 

EGITEKOEK  ,  ZOR-HARTZEKOEK  ,  HARTU-EMA- 
NEK,     SEME-ALABEK...     TRABU     HANDIA     IBE- 

NiKO  DERATZUTE  :  entonccs  los  quehace- 
res del  mundo,  las  deudas  y  haberes, 
las  relaciones,  los  hijos  é  hijas...  os 
pondrán  grave  obstáculo  :  alors  les  af- 
faires du  monde,  les  dettes  el  créances, 
les  relations,  les  fils  et  filles...  seront 
pour  vous  un  grave  obstacle.  (Ax.  3^-62- 

IG.)  EzTEZAZiJLA  tJKHEN  ZOR-HAIITZEKORIK  , 
BUBU-AUSTEKOHIK    GABE    BIZI     NAUI     BAZIRA 

(S-bark)  :  no  tengáis  deudas  y  haberes , 
si  queréis  vivir  sin  quebraderos  de 
cabeza  :  n'ayez  ni  dettes  ni  biens,  si  vous 
voulez  vivre  sans  cassements  de  tête.  Zon- 

ARTZEKOAK  NON    ZITUEN   ERRAN  GABE  GAN  DA 

(AN-b),  se  ha  ido  sin  decir  dónde  tenia 
las  deudas  y  haberes,  il  s'en  est  allé  sans 
dire  l'état  de  son  actif  et  de  son  passf. 

Zoratsa  :  1°  (K),  mesa  especial  para 
majar  el  lino,  table  spéciale  pour  broyer 
le  lin.  —  2°  (Bc),  loquilla,  folâtre. 

Zoratu  :  1"  (AN,  B,  G),  enloquecer, 
enloquecerse:  rendre  fou,  devenir  fou , 
perdre    la    raison.    Zeren    maiz    kofesa- 

TZEAK...    ERHOTUHIIi  EDO  ZORATUHIK  BEZALA, 


ZER     HARI     DEN     ETA     ZER     EGIN     EZTAKIEI.A  , 

iBENTZEN  du:  porque  la  confesión  fre- 
cuente... le  pone  como  enloquecido,  sin 
saber  en  qué  se  ocupa  ó  que  hace  : 
parce  que  la  confession  fréquente...  te 
rend  fou,  sans  savoir  à  quoi  il  s'occupe 
ou  ce  qu'il  fait.  (Ax.  3»-b24-9.)  — 
2°  (AN,  Bra-mond-ond,  Gc,  R),  cortarse 
la  leche,  s'aigrir  [le  lait). 

Zoratzaiîe,  seductor,  séducteur.  (Duv. 
ms.) 

Zordun  (c),  deudor,  débiteur.  Zordun 

OAIZTOAGANIK    OLO  ,    HURA    ERE    EZ    ORO  :    de 

un  mal  deudor  (debe  recibirse  aunque 
no  sea  más  que)  avena,  aun  ella  no  (sea) 
total  (para  pagar  la  deuda)  :  d'vn  mau- 
vais débiteur  il  faut  prendre  de  l'avoine 
en  payement,  quand  même  il  n'y  en 
aurait  pas  assez  pour  acquitter  toute  la 
dette.  (Oih.  Prov.  437.)  Eta  barka  zazki- 

GUZU     GURE     ZORRAK,     GUK     GURE    ZORDUNAI 

BARKATZKN  DiEZTEGUN  BEZELA  :  y  perdóna- 
nos nuestras  deudas,  así  como  nosotros 
perdonamos  á  nuestros  deudores  :et  remet- 
tez-nous  nos  dettes,  comme  nous  les 
remettons  à  ceux  qui  nous  doivent.  (Ur. 
Matlh.  vi-12.)  Jainkoagana,  ukhenago 
DUENA,  DA  zoRDUNAGo  :  Tcspecto  de  Dios, 
el  que  más  ha  recibido  es  más  deudor: 
qui  plus  a  reçu  du  bien  de  Dieu,  lui  est 
plus  redevable.  (Oih.  Prov.  636.)  Autze- 

KOAK    BAZITUEN  ,    BAIÑO    IL    DA    ERRAN    GABE 

Nou  DiREN  zoRDUNAK  (AN-b)  :  tenía  habe- 
res, pero  ha  muerto  sin  decir  quiénes 
son  los  deudores  :  il  avait  des  créances, 
mais  il  est  mort  sans  nommer  les  débi- 
teurs. 

Zordundu  (c,  ...),  hacerse  deudor, 
devenir  débiteur.  Hartzen  duena  zor- 
DUNTZEN  DA ,  cl  que  recibc  llega  á  ser 
deudor,  qui  prend  s'engage.  (Oih.  Prov. 
212.) 

Zorduru  (BN,  L,  S?),  deudor,  débi- 
teur. BaRKHA  GUni  GURE  ZORRAK,  GUK  ERE 
GURE  ZORDURUEI    BARKHATZEN  DAROEZTEGUN 

BEZALA  :  perdónanos  nuestras  deudas, 
así  como  nosotros  perdonamos  á  nues- 
tros deudores  :  remettez-nous  nos  dettes, 
comme  nous  les  remettons  à  ceux  qui 
nous  doivent.  (Duv.  Matth.  vi-12.) 

Zore  (R),  vuestro,  votre.  =  Var.  de 
zuHE,  como  GORE  es  de  gure  y  ore  (S) 
de  IRE.  Var.  de  zure,  comme  gore  l'est 
de  gure  et  ore  (S)  de  ire. 

Zorga  (?,  Darth.  Manuel,  8S),  estú- 
pido, stupide. 

Zorgin  (B-a-d-m),  el  que  hace  deu- 
das, celui  qui  fait  des  dettes.  =  Algunos 
escriben  así  (y  confieso  haber  escrito  yo 
un  tiempo)  la  palabra  sorgin,  u  bruja,  » 
creyendo  que  viene  de  zori,  «suerte, 
fortuna,  »  y  -gin.  Asi  parece;  pero  lo 
cierto,  lo  real,  es  que  todos,  aun  allí 
donde  se  distinguen  s  y  z,  pronuncian 
SORGIN .  Quelques-uns  écrivent  de  la  sorte  {et 
J'avoue  avoir  agi  de  même  quelque  temps) 
le  mot  SORGIN,  «  sorcière,  »  croyant  qu'il 
vient  de  zori,  <<  sort,  chance,  »  et  de  -gin. 
Cela  semble  exact;  mais  ce  qui  est  cer- 
tain et  réel,  c'est  que  tous,  même  là  où 
l'on  distingue  s  et  z,  prononcent  sor- 
gin. 

Zorgoin  (G-ern),  ababol,  planta  con 
cuya  savia  se  curan  las  verrugas  :  coque- 
licot, pavot,  plante  avec  le  suc  de  la- 
quelle on  guérit  les  verrues. 

ZORI  :  1°  (AN,  B,  BN,  Sal.,  G,  L), 
fortuna,  acaso,  ventura,  suerte:  fortune, 
hasard,     aventure,    sort.      Zori      onari 


IREKOK     ATHEA     ETA    GAITZARI     AUKO     BEHA  : 

abre  la  puerta  á  la  buena  suerte  (cuando 
se  presente)  y  espera  á  pie  firme  la 
mala  (que  ha  de  llegar)  :  ouvre  taparte 
au  bonheur,  lorsqu'il  se  présente,  et 
attends  de  pied  ferme  le  malheur  qui  te 
doit  arriver. (Oih. Prov. iSH.)—  2''(B,...), 
agüero,  augure.   Ea...    sinistu    dabeenz 

(sic),    EDO  AMESEN    BATZUETAN    EDO  ZOBIREN 

BATZUETAN,  SÍ...  ha  creldo  ó  en  algunos 
sueños  ó  en  algunos  agüeros,  s'il...  a 
cru  à  quelques  songes  ou  à  quelques  au- 
gures. (Capan.  92-2.)  —  3°  (AN,  B?, 
BN,  R,  S),  maduro,  mûr.  Gora  zeuren 
begiok  ta  beira  kanpoak,  baitaude  zori 
ya  tsuriturik  igitatzeko  :  alzad  vuestros 
ojos  y  mirad  los  campos,  que  están  ya 
blancos  para  la  siega  :  levez  vos  yeux  et 
regardez  les  campagnes ,  car  elles  blan- 
chissent pour  la  moisson.  (Liz.  Joan,  iv- 
35.)  Zori  ta  gorri:  todo,  sin  distinción, 
roso  y  velloso:  tout, sans  distinction,  ras  el 
poilu.  (Añ.  ms.)  Alaba  zobhideneanezkon- 
tzeko  ezta  erraz  begiratzeko  :  cuando  la 
hija  está  madura  para  casarse,  no  es  fácil  de 
guardarla  :  quand  ta  fille  est  mûre  pour 
être  mariée,  la  garde  n'en  est  pas  aisée. 
(Oih.  Prov.  18.)  —  4»  (AN?,  R?),  madu- 
rar, mûrir.  —  5°  (c,  ...),  ocasión,  punto 
propicio  :  occasion,  moment  propice. 
Zorian  :  á  punto  de,  en  ocasión  propicia: 
sur  le  point  de,  au  moment  propice.  Itho- 
tzeko  zorian,  á  punto  de  ahogarse,  sur 
le  point  d'étouffer.  (  Har.  Matth.  xviii- 
28.)  Ateak  puskatzeko  zorian  zeuden  , 
estaban  ya  á  punto  de  forzar  las  puer- 
tas, ils  étaient  près  d'enfoncer  les  portes. 
(  Ur.  Gen.  xix-9.)  Esetsi  gogor  onek 
ezeutsan  itsiten  arterik  artuten  ez  egu- 
NAZ,  EZ  gabaz,  ta  beronen  indarrak  imini 
EBAN  kolorgaldurik,  zurbildubik,  argal- 
DURiK  ta  erkindurik,  ilteko  zori  ta 
ARRiSKUAN  :  csta  dura  acometida  no  le 
dejaba  tomar  sosiego  ni  de  día  ni  de  noche, 
y  su  fuerza  le  puso  descolorido,  maci- 
lento, ñaco  y  desmazalado,  á  punto  y 
riesgo  de  morir  :  cette  dure  attaque  ne 
lui  laissait  de  repos  ni  Jour  ni  nuit,  et 
sa  violence  le  rendit  pâle,  terne,  faible  et 
décharné,  sur  le  point  et  près  de  mourir. 
(Maiatz.  27-22.)  —  6°  (G?,  Cane.  bas. 
111-438-...),  abundante,  abondant. 

Zorbi  :  i"  (BN,  Sal.),  tepe,  motte  de 
terre.  Var.  de  zooi,  zoi.  —  2«  (L?),  ma- 
durar, mûrir.  Bekhatuetan  bezala,  obra 

ONETAN  ERE,  NEUBRIA    BETHA-ARTEINO  ,   ETA 

zorhi-arteino  igurikiten  duela  Jainkoak  : 
que  como  en  los  pecados,  también  en 
las  buenas  obras.  Dios  aguarda  á  que  se 
llene  la  medida  y  á  que  maduren  :  ainsi 
que  pour  les  péchés,  de  même  pour  les 
bonnes  œuvres.  Dieu  attend  que  la  me- 
sure soit  pleine  et  qu'ils  mûrissent.  (Ax. 
3a-291-24.) 

Zoribaga  (B)  :  1°  sin  fortuna,  mal- 
heureux. —  2°  desventurado  :  malchan- 
ceux, qui  n'a  pas  de  chance. 

Zoribako  (Bc,...),  desventurado,  in- 
fortunado ,  desgraciado  :  malheureux, 
infortuné,  misérable. 

Zoridura  (R),  madurez,  maturité. 

Zorigabe(G):  i"  sin  fortuna:  mal- 
chanceux, sans  fortune.  —  2°  desventu- 
rado, infortuné. 

Zorigaitz  :  1»  (AN,  BN,  Sal.,  G,  L), 
infortunio,  desgracia,  lit.  :  mala  suerte  : 
infortune,  malheur,  lit.  :  mauvais  sort. 
AuKO  zorigaitzari  ekhuru  eta  onari 
AiDURu  :    sufre    en    paciencia     la    mala 


ZORIGAITZEZKO  —  ZOROBILATÜ 


461 


suerte,  y  aguarda  á  la  buena  :  souffre  en 
patience  la.  mauvaise  fortune,  et  demeure 
en  attente  de  la  bonne.  (Oih.  Prov.   Ü4.) 

NebE  ZOBIGAITZEnAKO  EZAGUTU  ERAZI  ZIÑIO- 
TEN     BESTE      ANAI      BAT      ERE     BAZENDUTELA  , 

para  desdicha  mía  le  hicisleis  saber  que 
aun  teníais  vosotros  otro  hermano ,  c'est 
pour  mon  malheur  que  l'ous  lui  avez 
appris  que  vous  aviez  encore  un  frère. 
(Ur.  Gen.  xLiii-6.)  —  2°  (AN,  BN,  L,...), 
i  ay  de...l  ¡desgraciado  de...¡  malheur 
à...!  infortuné  que...!  =  Se  usa  con  el 
dativo.  S'emploie  avec  le  datif.  Zoiiigaitz 
HiBi  (BN,  L,  Matth.  xi-21),  zobigaitz  zlbi 
(AN,  ibid.)  :  ay  de  tí,  lit.:  ay  á  tí,  des- 
graciado á  tí  :  malheur  á  toi!  Zobigaitz 
munduari  gaizbideen  gatik,  ¡desgraciado 
del  mundo  á  causa  de  los  escándalos! 
malheur  au  monde,  à  cause  des  scan- 
dales! (Har.  Matth.  xviii-7.)  Zobigaitz 
dukala,  ay  de  tí,  malheur  à  <o¿.'(Har. 
Matth.  xi-21.) 

Zorigaitzezko,  nefasto,  n¿/as/e.  Zobi- 
gaitzezko  eguna  :  día  nefasto,  de  desgra- 
cia :  ¡our  néfaste,  de  malheur.  (Duv. 
ms.) 

Zorigaizki,  desgraciadamente  ,  mal- 
heureusement. (Duv.  ms.) 

Zorigaizto  (AN,  B,  G),  desventura, 
infortunio:  malheur,  infortune.  Zorigaiz- 
TOAN  (B....),  en  mala  hora,  maheureu- 
sement.  Zobigaiztoan  esan  jakon  etob- 
TEKO  (B-mu),  en  mala  hora  se  le  dijo  que 
viniera,  on  lui  dit  malheureusement  qu'il 
venait. 

Zorigaiztoko  (AN,  B,  G),  desventu- 
rado,  reprobo:   malheureux,    réprouvé. 

NeGAR-MALKOBIK   SAMIÑENAK  beben  GAIZKI- 

EGiN  zorigaiztokoagatik  itsubtzeko,  para 
derramar  las  más  amargas  lágrimas  por 
SU  desventurada  maldad,  pour  verser  les 
plus  ameres  larmes  par  sa  malheureuse 
méchanceté.  (Lard.  Test.  10-12.)  ¡Ai, 
zuBE  zoRiGAizTOKOA ,  Betsaida  !  ¡  ay  de  ti, 
Bethsaida  !  malheur  à  toi,  Belhsaïde!  (\Jr. 
Matth. -síi-^í.) 

Zorigaiztu,  caer  en  la  desgracia,  tom- 
ber dans  le  malheur.  (S.  P.) 

Zorigats  (B,  L),  infortunio,  desven- 
tura :  infortune,  malheur  ou  mauvais 
sori.  Var.  de  zobigaitz  (1°).  Zorigats  nibi: 
malhaya  yo,  ¡  ay  de  mí!  hélas!  malheur 
à  moi!  (Añ.  ms.) 

Zorigogor  (B,...),  desventura,  infor- 
tunio, lit.  :  suerte  dura  :  malheur,  infor- 
tune, lit.:  mauvaise  chance. 

Zorigogorreko  (Bc),  desventurado, 
desdichado  :  malheureux ,  infortuné.  = 
Algunos  lo  dicen  también  como  reprobo. 
Quelques-uns  le  disent  aussi  dans  le  sens  de 
u  réprouvé  ».  Zorigogorbekoak  seindun 

DIREANAK  ETA  SEIN  ASTEN  DAG0ZANAK,  des- 
dichadas las  embarazadas  y  las  que  están 
amamantando,  malheur  aux  femmes 
enceintes  el  à  celles  qui  allaitent!  (Ast. 
Urt.  I,  p.  Lxi-1.) 

Zorion  (AN,  BN,  B,...),  enhorabuena, 
felicidad  :  félicitations ,  bonheur.  Zorion 
AGiANKATu  ZABOTEN,  le  dicTon  la  enho- 
rabuena, ils  lui  ont  adressé  des  félici- 
tations. (Duv.  II.  Parai,  xxiii-li.)  Zobi 
ONETAN  NAGO  (B-b-z),  estoy  de  enhora- 
buena, j'ai  de  la  chance. 

Zoriondun,  el  afortunado  en  todo: 
veinard ,  chanceux.  (Duv.  ms.) 

Zorioneko  (AN-b,  B,  G),  bienaventu- 
rado, feliz:  fortuné,  heureux.  Zobione- 
KOAK    BIOTZ   GARBUjU.NAK,    zegaitik    eurak 

iKusiKO  DAUBEN  Jangoikoa  :  bienaventu- 


rados los  limpios  de  corazón,  porque  ellos 
verán  á  Dios  :  bienheureux  ceux  qui  ont 
le  cœur  pur,  parce  qu'ils  verront  Dieu. 
{Kristau.  Gatzag.  H-\'.i.)  ¡Nok  lekusken 
ZORIONEKO  EGLN  EUEB  iiAU  !  ¡  quit'ii  pu- 
diera ver  este  hermoso  y  feliz  día!  qui 
pourrait  voir  ce  bel  et  heureux  Jour  ! 
(McikI.  1-162-20.) 

Zorionezko,  feliz,  el  afortunado  en 
todo  :  chanceux ,  heureux,  veinard. 

Zoriontasun  (AN,  B,  G)  :  1°  felicidad, 

félicité.  MuNDU  L'NTAN  eztu  neobk  zobion- 
TASUN     OSORIK    AUBKITZEN     (  .\N  -  b  )  ,    Uadic 

encuentra  en  este  mundo  completa  feli- 
cidad, personne  ne  trouve  dans  ce  monde 
de  bonheur  complet.  —  2°  bienaventu- 
ranza,  béatitude.  ¿,  Ze  gauza  diba  zobtzi 
ZORIONTASUN  ONEiK?  ¿qué  cosa  son  estas 
ocho  bienaventuranzas?  que  sont  ces 
huit  béatitudes'.'  [h'ristau.  Gatzag.  74-22.) 

Zoriontsu.  (V.  Zoriondun.) 

Zoritsarreko  (B,  G),  desventurado: 
malheureux ,  réprouvé. 

Zoritsu  (AN,  B,  G,  L),  afortunado, 
fortuné. 

Zoritu,  zorhitu  :  lo(AN,B?,  BN,R,S), 
madurar,  mûrir.  ¡  Zenbait  galtzen  den 
ZORITU  gabe!  ¡cuánto  se  pierde  sin  haberse 
madurado!  combien  en  perd-on  qui  n'ont 

paSmÙri.'(Liz.88-8.)ERNEZEITEZENEURETAN 
BIRTUTEZKO  LOUA  EDEBRAK,  ETA  ZOBITU,  ELDU 
ETA     UMAUTU      SANTIDADEKO  FBUTAK   :     para 

que  en  ellas  (en  nuestras  almas)  germi- 
nasen hermosas  flores  de  las  virtudes  y 
madurasen  y  se  sazonasen  frutos  de  san- 
tidad ,  pour  qu'en  elles  [dans  nos  âmes  . 
germent  les  belles  fleurs  des  vertus  et 
mûrissent  à  point  les  fruits  de  la  sain- 
teté. (Ur.  Bisit.  109-3.)  Aurthen  gebeziak 

BESTE  UBTHEZ  EENO  BEBANTAGO  ZOBIIITZEN 
TÜZÜ,    BEDATSEA    EBITSU    IZAN   DELAKOTZ  (S- 

bark)  :  este  año  las  cerezas  maduran  más 
tarde  que  otros  años,  porque  la  prima- 
vera ha  sido  lluviosa  :  cette  année  les 
cerises  mûrissent  plus  tard  que  les  autres 
années,  parce  que  le  printentps  a  été  plu- 
vieux. —  2°  (  BN  ,  S  ) ,  formalizarse  las 
personas,  s'assagir  [les  personnes). 

Zor  izan  (AN,  B,  G),  deber,  adeudar: 
devoir,  être  débiteur.  (V.  Zor.) 

Zorizka  :  1»  (R,  S),  à  medio  madurar 
mieses,  mûrir  à  moitié  [la  moisson).  — 
2°  (B-i),  loquiWo,  folâtre. 

Zorkan  (Se)  :  1»  matando  piojos,  lit.  : 
buscando  piojos  :  tuant  des  pou.T,  lit.  : 
cherchant  des  poux.  —  2o  picoteando  las 
plumas,  se  picotant  les  plumes. 

Zorkari  :  1°  (Se),  matador  de  piojos, 
tueur  de  poux.  —  2°  (B-el-oñ\  renia  que 
se  deja  á  deber,  loyer  que  l'on  laisse  dû. 

Zorkatan  (  R-gard-uzt) ,  Var.  de  zor- 
kan (1°). 

Zorkatu(BN-s,  R),  zorkhatü  (BN, 
S)  :  1°  matar  piojos,  limpiar  de  ellos  la 
cabeza  :  tuer  des  poux,  nettoyer  la  tète. 
—  2°  picotear  las  plumas,  se  becqueter 
les  plumes  [les  oiseaux). 

Zorkatzen  (BN),  Var.  de  zorkan  (1°). 

Zorka-ziri  (L-ain),  palito  que  se  atra- 
viesa en  la  lanza  del  carro  para  impedir 
(¡ue  los  bueyes  rehuyendo  la  carga  se 
aproximen  demasiado  á  ella  :  courbeton, 
petit  bâton  que  l'on  place  en  travers  du 
timon  de  la  charrette,  pour  empêcher 
que  les  bœufs  ne  se  poussent  mutuelle- 
ment. 

Zorketan  (BN?),  Var.  de  zobkan  (1°). 

ZORKI  (B),  recurso,  secours.  Emakume 

MARATZA  ETSERAK0  ZORKI    ONA   DA   (  B  -  mU  )  , 


la  mujer  diligente  es  buen  recurso  para 
casa,  la  femme  diligente  eit  d'un  bon 
secours  pour  la  maison.  Gaztai.^ea  zorki 
ANDiA  DA  (B-1,...),  la  castaña  es  un  gran 
recurso,  ta  châtaigne  est  d'un  grand 
secours. 

Zorko  :    1»  (B-1,...),  al  fiado,  á  débito, 

.'t   crédit.   ZOBKO  BIZI   DANA   EBBUKABniA  DA, 

el  que  vive  al  fiado  es  digno  de  compa- 
sión, celui  qui  vil  à  crédit  est  digne  de 
compassion.  —  2°  (B,...),  Var.  de  zon 
iZANGO,  futuro  de  zob  izan,  »  deber.  » 
Var.  de  zob  izango,  futur  de  zoh  iza!«, 
i<  devoir.  »  Arnasea  bere  zobko  oozu, 
deberá  usted  aun  el  aliento,  vous  devrez 
même  le  souffle.  [Per.  Ab.  "4-20.) 

Zormin  [AN-art),  tobillo,  cheville  du 
pied. 

ZORNA  :    lo  (AN?,   B-d G-and- 

ord,...,  L),  materia,  pus  :  matière,  pus. 
—  2°  (B-mond),  pus  en  forma  de  hilo,  pus 
filiforme.  —  3°  (G-and),  podredumbre, 
pourriture.  —  4°  (Gc,...),  savia  de  plan- 
tas, sève  des  plantes. 

Zornabedar  (B-m-mond) ,  zomabe- 
lar  (AN,  G-and),  lechetrezna,  hierba  pa- 
recida al  cardo, senecio?:  ¡alterón,  herbe 
qui  ressemble  au  chardon,  séneçon!.   Bol.) 

Zornaïkatz  (B-a-o),  bubón,  tumor 
lleno  de  materia  ó  pus  :  bubon,  tumeur 
pleine  de  matière  ou  de  pus. 

Zornatarte  (L-ain),  espacio  como  de 
un  metro  entre  dos  casas  :  venelle,  espace 
d'environ   un  mètre  entre  deux  maisons. 

Zornatu  :  1°  (AN  ?,  B,  G,  L),  enco- 
narse la  herida:  s'enflammer,  t'enveni- 
mer  [la  blessure).  —  2°  (L-ain),  pana- 
dizo, panaris.  Zornatua,  el  panadizo,  le 
panaris. 

ZORNE  :  1»{BN,  G,  Le),  materia, 
pus  :  matière,  pus.  —  2°  (L),  joven  sin 
energía,  jeune  personne  sans  énergie.  — 
3°    L-s) ,  panadizo,  panaris. 

Zornetsu  (BN,  L),  Heno  de  pus,  plein 
de  pus. 

Zornezorro,  centro  de  una  llaga  donde 
se  forma  y  se  contiene  el  pus,  milieu 
d'une  plaie  où  se  forme  et  se  trouve  le 
pus.  ^Duv.  ms.)  Handitsua  leiiertu  zavo 
bainan  zornezorroa  oraino  athebatze- 
KOA  du  :  se  le  ha  reventado  el  tumor, 
pero  todavía  está  por  salir  la  raíz  :  son 
furoncle  a  crevé,  mais  le  bourbillon  n'est 
pas  encore  sorti.  ^Duv.  ms.) 

ZORO  :  1"  i;AN,  b,  BN  ?,  G),  loco, /bu. 
Zahabrago,  zoroago  :  cuanto  más  viejo, 
más  loco  :  plus  il  est  vieux,  et  plus  il  est 
fou.  (Oih.  Prov.  419.^  Zoro-moro,  ori 
beinbat  aukeban  Bizi  DA  (B-1)  :  loco  ó  no 
loco,  lo  cierto  es  que  ese  vive  á  pedir  de 
boca  :  fou  ou  non,  ce  qui  e<t  sûr  c'est 
qu'il  vit  bien  à  son  aise.  Zoroen  eztia, 
GOzoA  ouzTiA  :  la  miel  de  los  locos, 
toda  ella  es  dulce  :  le  miel  des  fous 
est  fout  à  fait  doux.  ^Per.  Ab.  122-2.)  — 
2°  (B-o),  ciertas  hierbas  que  brotan  en 
verano  en  tierras  podridas,  certaines 
plantes  qui  poussent  l'été  dans  ¡es  terres 
pourries.  —  3"  (B?),  ilusión,  illusion. 
Bakotsa  BEBE  zoROAK  BIZI  :  cada  cual  vive 
de  su  ilusión;  es  decir,  cada  loco  con  su 
tema:  chacun  vit  de  son  illusion;  c'est-à- 
dire,  chaque  fou  avec  son  thème.  [Per. 
Ab.  123-21.) 

Zorobilatü  ^S\  volver  loco,  tourner 
ta  Ictc.  Zorobilatzen  nave  ni  gaiza  hovek 
OROK ,  me  vuelven  loco  à  mi  todas  estas 
cosas,  roi7.i  des  choses  à  me  faire  tour- 
ner ¡a  ttUe.  ^Di'à/.  bas.  13-6.) 


462 


ZOROKERIA  —  ZORROTZ 


Zorokeria  (BN,  L),  locura,  insensa- 
tez :  folie,  démence.  Var.  de  zouake- 
niA. 

Zoroki,  locamente,  follement.  (Diiv. 
ms.) 

ZORONGA  ;AN-lez),  locado  de  mu- 
jer, coiffure  de  femme.  (?) 

Zorotasun  (AN,  B,  G),  demenciii , 
locura  :  démence,  folie. 

Zorotu,  volverse  loco,  devenir  fon. 
Var.  de  zoratu.  ^Duv.  ms.) 

Zorozka(B-i,  BX),zorozkarro  B-mu), 
loquillo,  enfatuado  :  fotriire,  toqué. 

Zorpeko  (AN,  B,  G,  ms-Lond),  deudor, 
débiteur. 

Zorpetu  (B,  G\  acribillarse  de  deudas, 
être  criblé  de  dettes.    BiinonniiN    buhua 

ZOnPETl!  DAU  GIZAGAISO  OKHEK  ,  IÑORl  ME- 
SEDE     EGITEARREN  ;    ETA    AOR     DAGO     ZOBKAl 

ERANTZUN  EZiNDA  :  el  pobre  se  ha  acribi- 
llado de  deudas,  por  hacer  bien  á  otros; 
Y  ahi  está  sin  poder  responder  á  ellas  : 
le  pauvre  s'est  criblé  de  dettes,  pour  faire 
du  bien  aux  autres:  et  maintenant  il  ne 
peut  plus  en  répondre. 

Zorpuru  (B-a?),  pieza  de  piedra  ó  do 
liierro  que  se  pone  en  el  fogón  arrimado 
á  la  pared ,  pierre  ou  plaque  de  fer  que 
l'un  met  contre  te  mur  du  foyer. 

Zorralde  (BN-s),  cúmulo  de  deudas, 
tas    ou    grand    nombre    de    dettes.    Zon 

EDO  ZOnBALDE,   EZKONDU   BEAU  NAÏ   NIK  ERE 

ALABA  :  de  todas  maneras  (  lit.  :  deudas  ó 
cúmulo  de  deudas),  tengo  que  casar  tam- 
bién yo  la  hija:  de  toutes  façons  {lit.: 
dettes  ou  comble  de  dettes),  je  dois  aussi 
moi  marier  la  fille. 

Zorrale  (AN?),  deudor,  débiteur.  Gu 

BAGINA   ('?)  AGITZ  ZORRALE,    EDERKI   PAGATU 

DU  :  nosotros  éramos  deudores  de  mu- 
cho, ha  pagado  bien  (Jesucristo  por 
nosotros)  ;  nous  étions  débiteurs  de  beau- 
coup, {Jésus-Christ)  a  bien  payé  [pour 
nous).  (  Liz.  Coplac.  156-3.) 

Zorran  (G -and),  (brotar  el  agua)  en 
gran  cantidad,  á  chorros  :  [jaillir  l'eau) 
à  flots,  par  jets. 

Zorrean  (B-l-mu,...),  zorretan  (B,  G), 
al  liado,  á  débito,  à  crédit.  ¡Zeinbatgu- 
RASOK,  eurak  elizarako  jantzi  jaso  bat 
eztaukela,  arrastaka  ta  goseagaz  batuta 
edo  zorrean,  apainduten  ditue  umeak 
EZJAGOKOEN  MODUAN  !  ¡  cuáutos  padres,  no 
teniendo  ellos  un  vestido  decente  para 
presentarse  en  la  iglesia,  visten  á  sus 
hijos  como  no  les  corresponde  (con  di- 
nero recogido)  trabajando  arrastrada- 
mente y  viviendo  de  hambre  ó  al  fiado! 
combien  de  parents,  n'ayant  pas  un  vête- 
ment décent  pour  se  présenter  à  t'érjlise, 
habillent  leurs  enfants  au-dessus  de  leurs 
moyens  [avec  de  l'argent  ramassé)  en  tra- 
vaillant péniblement  el  en  vivant  avec  la 
faim  ou  à  crédit  !  {Barl.  l-21-[2^]-22.) 

Zorreztatu  ('?,  Cane.  bas.  III,  p.  449), 
meterse  en  deudas,  llenarse  de  deudas  : 
se  couvrir  de  dettes,  être  criblé  de  dettes. 

ZORRI  :  1°  (c),  piojo,  pou.  Bertze- 

BEN     BURUKO    ZORRIA    DAKUSA    ETA    EZ  BERE 

LEPOKo  sERRiA,  vc  el  piojo  dc  cabcza 
ajena  y  no  el  lobanillo  de  su  propio  pes- 
cuezo, il  voit  le  pou  sur  la  tête  d'aatrui 
et  non  la  loupe  sur  son  propre  cou.  — 
2»  (AN-b,  Bcj,  pulgón,  puceron.  Zorriak 

EGITEN    ZAIZKO    BABABI  ,    O.SGARRITZEN    BADA 

(AN-b;,  á  la  haba  se  le  forma  el  pulgón 
si  se  le  da  abono,  la  fève  produit  des 
pucerons  si  on  l'engraisse.  —  3o  (Bc), 
pequeño,  diminuto  :  petit,  menu.  Etse 


zoRRi  BAT,  una  casa  pequeñita,  une  toute 
petite  maison. 

Zorri-bedar  (B-m^,  zorri-belar  (AN, 
G),  zorri-belhar  (BN,  L,  S),  albarraz  ó 
liieiba  piojera,  herbe  aux  poux.  (Bot.) 

Zorrika  (B-g),  grupo  de  pequeños 
sores,  groupe  de  petits  êtres.  ]  Emen  dago 
GARi-zoïiRiKEA  !  j  aqu¡  SÍ  quc  hay  tallos  pe- 
queños de  trigo!  comme  il  y  a  de  petites 
tiges  de  blé  ici  ! 

Zorriketa  (B,  G-and,  L)  :  1°  acción  de 
picotear  las  plumas,  action  de  se  becque- 
ter  les  plumes.    Oiloak   zobbiketan   ari 

DIBANEAN,     EURIA     LASTER      DALA      NOIZBAIT 

ENTzuN  DEGO  (G,...)  :  alguña  vez  hemos 
oido  que,  cuando  las  gallinas  picotean, 
pronto  ha  de  llover  :  quelquefois  nous 
avons  entendu  dire  que  lorsque  les  poules 
se  becquettent ,  il  va  bientôt  pleuvoir. — 
2°  acción  de  matar  (lit.  :  de  buscar)  los 
piojos,  action  de  tuer  [lit.  :  de  chercher) 
les  poux. 

Zorriltan  (R),  picoteando  las  plumas, 
matando  piojos:  se  becquetant  les  plumes, 
tuant  des  poux. 

Zorritsü  (S-bark),  zorrizto  (Bc,...), 
zorrizu  (BN,  S),  pioioso,  pouilleux.  Ba- 

DIRA   EMAZTEKI  TEYÜ  ZUNBA1T  ER1TAZÜNETA- 

HiK  LANDA  ZORRITSÜ  DiRENAK  (S-bark),  hay 
no  pocas  mujeres  sucias  llenas  de  pio- 
jos aun  fuera  de  casos  de  enfermedad, 
il  y  a  beaucoup  de  femmes  sales  et  pleines 
de  poux  même  en  dehors  des  cas  de  ma- 
ladie. 

ZORRO  :  1°  (c),  saco,  sac.  =  Muchos 
concretan  su  significación  à  un  determi- 
nado saco  :  en  B,...  es  el  costal  ó  saco 
grande  para  transportar  granos;  en  AN, 
BN,  L  y  S  es  morral  ó  saco  de  cuero; 
en  R,  zurrón  de  pastor.  Un  grand  nombre 
¡)ornenl  la  signification  de  ce  mot  à  un 
sac  déterminé  :  en  B,...  c'est  le  grand  sac 
pour  transporter  les  grains;  en  AN,  BN, 
L  et  S,  c'est  la  gibecière  ou  sac  de  cuir; 
en  R,  le  havresac  des  bergers.  Ain  sendo 

TA  INDARTSUAK  DIRA,  ZEINDA  ,  UUUN-ZAKU 
EDO  ZORRO  ANDI  BAT  BURUAN  DABELA  ,  AR- 
TUKO  LITUKEE  BESAPE  BIETAN  ANDIKIKUME 
BI    BIDE     LUZEAN     EROATEKO    :     SOn    tan   ro- 

bustas  y  forzudas,  que  teniendo  en  la 
cabeza  un  gran  costal  ó  saco  de  harina, 
cogerían  en  los  sobacos  dos  noblezuelos 
para  llevarlos  largo  trecho  :  elles  sont  si 
robustes  et  fortes,  qu'avec  un  grand  sac 
de  farine  sur  la  tête,  elles  prendraient 
sous  les  aisselles  deux  hobereaux  pour 
tes  porter  assez  longtemps.  {Per.  Ab.  59- 
27.)  Naui  du  jakin  zein  zen  leiien  egin.í  , 
ALA  zoRROA  ALA  iRiNA  :  quierc  sabcr  qué 
fue  primeramente  hecho,  si  el  saco,  ó 
la  harina  :  il  veut  savoir  lequel  fut  fait  le 
plus  tôt,  ou  le  sac  ou  la  farine.  (Oih. 
Prov.  651.)  Zakuti  bihia  gal  edo  zoruoti 
iiiiNA  da  galtze  babdina,  perdcr  el  grano 
del  saco  ó  la  harina  del  costal  es  igual 
pérdida  :  perdre  le  grain  du  sac  ou  bien 
la  farine  de  la  poche,  tout  revient  à  un. 
(Oih.  Prov.  418.)  r=  Es  un  lindo  juego 
de  palabras  entre  la  voz  exótica  zaku  y 
la  castiza  zorro.  C'est  un  joli  jeu  de 
mots  entre  l'exotique  zaku  et  le  pur  zorro. 
BiDE-zoRUO  (B?,  F.  Seg.),  maleta  de  viaje, 
valise  de  voyage.  —  2«  (G-and),  vaina, 
gousse.  —  3°  (G-zeg),  rocadero,  coiffe- 
quenouille.  —  4»  (AN-b,  BN-s,  ...,  S) , 
panza,    barriga  :   panse,  ventre.  Zorroa 

EZIN    JASAN    DU    GIZON   OBREK   (AN-b),    CSC 

hombre  no  puede  soportar  su  barriga , 
cet  homme  ne  peut  pas  supporter  sa  panse. 


—  5»  (B),  estómago,  estomac.  —  6°  (G-and), 
chorro  :  jet  ¡jaillissement  d'un  liquide.  — 
7°  (AN,  B,  G),  profundo  (sueño),  profond 
(,sommeí7).Lo-zoRRo:a)  (B-1,...,  G?),sueño 
profundo,  sommeil  profond.  —  b),  modo- 
rra, assoupissement.  (Añ.  ms.)  Berhiz  lo 
zoRROAK  ARTuniK,  Oprimido  otra  vez  del 
sueño,  m'assoupissant  de  nouveau.  (Ur. 
Gen.    xLi-21.)     Atekisket    baten    otsak 

ESNATU   NABOA   NI,    LO-ZORBO  GOGORRENEAN 

BANAGO  behe  :  á  mí  me  despierta  el  ruido 
del  pestillo  de  una  puerta ,  aunque  esté 
en  el  más  profundo  sueño  :  le  bruit  du 
loquet  d'une  porte  me  réveille,  bien  que 
je  sois  dans  le  plus  profond  sommeil. 
[Per.  Ab.  130-15.) 

-Zorro  (AN-b),  sufijo  que  denota  ape- 
gamiento ó  afición  extrema  á  personas 
ó  cosas,  suffixe  qui  indique  l'attachement 
ou  la  passion  envers  les  personnes  ou 
les  choses.  Amazorro,  apegado  á  la 
madre,  attaché  à  la  mère.  Ogizorro, 
comilón  de  pan,  mangeur  de  pain.  Lozo- 
RRO ,  dormilón,  dormeur. 

Zorroilo  (BN-gar)  :  1°  panza,  panse. 

—  2°  panzudo  :  ventru,  pansu.  —  3°  ani- 
mal mal   formado,   bête   mal  conformée. 

Zorroilu  (G-zeg),  cerrojo,  verrou.  (?) 
Zorromotz  :  1°  (B-bas-ts),  corzuelo, 
residuo  de  trigo  que  sale  de  la  criba  : 
criblures,  résidu  de  blé  qui  sort  du 
crible.  —  2°  (AN-lez,  B?,  G-ets,...,  L- 
ain) ,  hierbin,  segundo  corte  de  hierba  : 
regain,  deuxième  coupe  de  foin. 

Zorrón   (BN-s),    saco,   sac.   Var.  de 

ZORRO  (1°). 

Zorronka  (R)  :  1°  ronquido  al  dormir, 
ronflement  en  dormant.  —  2°  roncando, 
ronflant.  —  3°  estertor,  râle. 

Zorrontzi  (R-uzt),  acribillado  de  deu- 
das, lit.:  saco  de  deudas:  criblé  de 
dettes,  lit.:  sac  de  dettes. 

Zorrot  (G-and),  chorro ,  jet. 

Zorrota  :  i"  curso  de  agua,  cours 
d'eau.  (Oih.  ms.)  —  2°  (S,  Chah,  ms), 
lechigada,  camada  de  animales,  conjunto 
de  crias  :  nichée,  portée  des  animaux. 

Zorrote  :  1°  (G-t) ,  rocadero,  coiffe- 
quenouille.  —  2°(B-a-m-mond-o-ts),  con- 
ducción de  costales  ó  sacos,  transport 
de  sacs. 

ZORROTEN  (G-and),  caño  vertical 
que  baja  del  tejado,  mientras  que  ebbe- 
TEN  es  el  caño  horizontal  :  dalle,  canal 
vertical  qui  descend  du  toit,  tandis  que 
ERBETEN  cst  le  Canal  horizontal,  le  ché- 
neau. 

Zorroto  (AN-b)  :  1°  saquito,  petit  sac. 

—  2»  [jaiiza  no  grande,  abdomen  légère- 
ment proéminent.  Dimin.  de  zorro. 

Zorroton  (G,...),  Var.  de  zorroten. 

Zorrots  (BN,  S),  Var.  de  zorbotz  (I», 
2°).  Behabri  zourotsak  (BN),  oídos  pers- 
picaces, oreilles  fines. 

Zorrotu  (B),  meter  en  saco,  mettre  en 
sac.  Gaiu  garbitu  ustekoa  ,  zorroturik, 

DABOE  BOLU   EDO   EBROTARA  :   llcvau  al   mO- 

lino,  metido  en  saco,  el  trigo  que  se 
trata  de  limpiar:  on  porte  au  moulin, 
mis  en  sac,  le  blé  que  l'on  veut  nettoyer. 
{Per.  Ab.  151-13.) 

ZORROTZ:  l'ic, ...),  afilado,  aj^uis^. 
AizKORA  zoRROTZA,  hacha  afilada,  cognée 
aiguisée.  — 2"  (AN,  B,  G,  S),  perspicaz, 
agudo:  perspicace,  fin.  Begizorrotzaiî,1os 
ojos  perspicaces,  tes  yeux  perspicaces.  Mi.n 
ZORROTZA  :  lengua  afilada ,  atrevida  en  la 
expresión  :  langue  affilée,  osée  dans  l'ex- 
pression. GizoN  MiN-zORROTz  BAT,  un  hom- 


ZORROTZAILA 


ZORTZIKO 


463 


bre  mordaz,  un  homme  mordant.  — 
3»  (BN,  L,  S),  severo,  exigente  :  sévère, 
exigeant.  Jainkoa  zuzena  da  eta  zonno- 
TZA,  Dios  es  justo  y  severo,  Dieu  est 
juste   et   droit.    (Duv.    ms.)    Ura    bezain 

ZORIIOÏZA   IZAN  BANINTZ,  EZKINEN   NIOLA  EUE 

KO.NPONDUKO  (AN-b):  si  hubiera  sido  yo 
tan  exigente  como  aquel,  no  nos  habría- 
mos arreglado  en  manera  alguna  :  si 
j'avais  été  aussi  exigeant  que  lui,  nous 
ne  nous  serions  nullement  arrangés. 

Zorrotzaila  (B),  zorrotzaiîe  (B,  G), 
afilador,     repasseur.     Zoruotzailak    len 

ERRiniK  EHRI  ALDARRI  EGITEN  EUEN  ;  ORAIN 
BARREZ  ULU-ULU  TSIZTUA  JOTEN  DAUE  (B-b)  : 

antes  los  afiladores  voceaban  de  pueblo 
en  pueblo,  mas  ahora  tocan  el  silbo 
ULU-  ULU  :  autrefois  tes  repasseurs  allaient 
de  ville  en  ville  en  chantant;  mais  á  pré- 
sent ils  jouent  du  sifflet  ulu-ulu. 

Zorrotzaldi  :  1°  (BN,  L),  acción  de 
afilar,  action  d'aiguiser.  —  2"  (AN,  BN  , 
L),  ratos  de  exigencia,  moments  de  sévé- 
rité.   ZORBOTZALDIAN  DELAIK  EZTU   ORREKIN 

NioRK  TBATUBiK  EGITEN  (AN-b):  cuaudo  le 
da  por  ser  exigente,  nadie  hace  tratos 
con  ese  :  lorsqu'il  est  sévère,  personne 
ne  fait  de  contrats  avec  lui. 

Zorrotzarazi,  hacer  afilar,  faire  re- 
passer. (  Duv.  ms.) 

Zorrotzarñ  (BN,  L,  S),  piedra  de 
afilar,  pierre  à  aiguiser.  Var.  de  zorroz- 

TABRI.    NabELARIK  EZTIENAK    EZTU    ZOBBOTZ- 

ARRi  beharrik  (S-bark),  el  que  carece 
de  navaja  no  tiene  necesidad  de  piedra 
de  afilar,  celui  qui  n'a  pas  de  couteau  n'a 
pas  besoin  de  pierre  à  aiguiser. 

Zorrotzi  (BN,  Sal.,  S),  afilar,  aigui- 
ser. 

Zorrozketa  (B,  G),  acto  de  afilar: 
aiguisage ,  action  d'aiguiser.  Orrenbeste 

ZORROZKETA      BARIK     BE     EBAGI     ZINEIKE    OGI 

BIGUN  AU  (B,...),  aun  sin  tanto  afilar 
puede  usted  cortar  este  pan  blando  : 
sans  même  aiguiser  à  ce  point,  vous  pou- 
vez couper  ce  pain  tendre. 

Zorrozki  :  1°  (AN-b,  BN,  L,  S),  con 
fijeza,   de   hito   en   hito,    fixement.    Eri 

ORBEK    EZTU    GAUZA  O.MK    EGINEN  ,    ZORROZKI 

BEATZEN  DU  (AN-b)  :  ese  enfermo  no  hará 
cosa  buena,  tiene  mirada  penetrante: 
ce  malade  n'aura  rien  de  bon,  il  a  le 
regard  fixe.  —  2°  (AN-b,  L),  estricta- 
mente, strictement.  Zorrozki  betiiebehar 
Duzu  zuRE  EGiNBiDEA  (L)  ,  tiene  usted  que 
cumplir  estrictamente  su  deber,  uoi;s 
devez    remplir  strictement  votre   devoir. 

ZeNBATENAZ  JAKINTSUNAGO  ETA  ARGITUAGO 
BAITZAITEKE,        IIANBATENAZ        ZORROZKIAGO 

IZANEN  ZARE  juYATUA  :  cuanto  más  sabio 
é  ilustre  seáis,  tanto  más  estrictamente 
seréis  juzgado  :  autant  plus  savant  el 
illustre  vous  êtes,  autant  plus  striclemeni 
vous  serez  jugé.  (Duv.  Imil.  4-27.)  — 
3°  (AN,  BN,  S),  severamente,  sévère- 
ment.   JeNTE  ZUNBAITEK  LOTSERAZTEN  DIZIE 

ZORROZKI  so  EGiTEZ  (S-barli),  algunas  per- 
sonas atemorizan  mirando  con  severidad, 
quelques  personnes  terrorisent  en  regar- 
dant sévèrement. 

Zorrozkila  (G),  zorroztaiîe  (BN,  L), 
zorroztale  (AN-b),  zorroztari  (B,  Ail. 
ms] ,  afilador,  repasseur.  Var.  de  zorro- 
tzaiLe.  Zorroztale  orrek  bizar  nabelak 
MAKURRAGo  uzTEN  DiTu ,  cso  afilador  doja 
peor  las  navajas,  ce  repasseur  rend  tes 
rasoirs  dans  un  plus  mauvais  état. 

Zorroztarri  (AN,  B,  G),  piedra  de 
afilar  :   queux,  pierre  à  aiguiser.  ;, Ezetz 


DINOK,    EUK  ,     ZORROZTARRI AK    BAIÑO   ABPEGI 

bastoaoo  daukan  orrek?  (B-1),  ¿dices  que 
no,  tú  que  tienes  la  cara  más  grosera  que 
la  piedra  de  afilar?  tu  dis  que  non,  toi 
dont  le  visage  est  plus  grossier  que  la 
pierre  à  aiguiser? 

Zorroztasun  (Duv.  ms)  :  i"  agudeza 
de  instrumentos,  acuité  des  instruments. 

—  2"  exactitud,  rigor,  severidad  :  exac- 
titude ,  ligueur,  sévérité. 

Zorroztu  :  1°  (c,...),  afilar,  aiguiser. 

—  2"  (AN,  B,  G),  aguzarse  el  oído  ú  otros 
sentidos,  s'a/jiner  l'ou'ie  ou  d'autres  sens. 

—  3"  (BN  ,  L) ,  hacerse  severo,  exigente  : 
devenir  sévère,  exigeant. 

Zorroztura,  afilamiento  de  instru- 
mentos cortantes  ó  puntiagudos,  aigui- 
sement des  instruments  tranchants.  (Duv. 
ms.) 

Zorruta  (L),  chorro,  jet.  (?)  Zaurie- 

TAUIK     ZEIIION     ISURIKA     ODOLA  ,     ITHUBRIKO 

UR  GAUBiA  zoRRUTEBiK  ÑOLA  :  de  las  heri- 
das le  manaba  la  sangre,  como  se  derrama 
por  los  chorros  el  agua  limpia  de  la 
fuente  :  le  sang  lui  coulait  des  blessures , 
comme  jaillit  par  jets  l'eau  claire  de  la 
fontaine.  (J.  Etcheb.  91-16.) 

ZORTA  :  1»  (BN ,  L ,  S?) ,  gota  grande, 
grosse   goutte.    Haben    odoletik   zobtak 

JAUZTEN     BALIBA     SOINEKO    B.4TEN    GAINERA, 

si  de  su  sangre  fuere  salpicado  el  vestido, 
s'i7  rejaillit  du  sang  sur  un  vêlement. 
(Duv.  Lev.  vi-27.)  —  2»  (BN,  L,  S),  can- 
tidad pequeña  de  líquido,  (un)  poco  de 
líquido  :  petite  quantité  de  liquide,  [un] 
peu  de  liquide. 

Zor- tanda  (R),  cúmulo  de  deudas, 
grand  nombre  de  dettes. 

Zorthe  (BN,  S),  suerte  :  sort,  chance. 
(  D.   lat.   sors.)  Jainkoaren  gabaziabekin 

ETA  ZUBE  ABABTEKOTASUNAREKIN  BATEAN , 
ZURE  ZORTHE  ONA   EBDIETSIKO   DÚDALA,   qUC 

con  la  gracia  de  Dios  y  vuestra  media- 
ción alcanzaré  vuestra  buena  suerte, 
qu'avec  la  grâce  de  Dieu  et  votre  média- 
tion j'obtiendrai  votre  bonne  chance.  (Ax. 
3a-xviii-10.) 

ZORTEN:  1°  (Gc),  mango,  manche. 
Egingo  ebe  dituzu  ubbe  gabbienez  kan- 
delebo  bat  malluz  landua  ,  bebe  zortena 
ETA  ADARRAK  :  harás  también  de  oro  cl 
más  puro  un  candelei'O  trabajado  á  mar- 
tillo, su  astil  y  brazos  :  tu  feras  aussi  un 
chandelier  de  l'or  le  plus  pur,  battu  au 
marteau  ;  sa  tige,  ses  branches.  (Ur.  Ex. 
xxv-31.)  —  2°  (G,  Araq.),  rajila  de  leña 
que  se  mete,  p.  ej.,  bajo  la  uña  :  éclisse 
de  bois  qui  s'enfonce,  p.  ex.,  sous  l'ongle. 

—  3»  (Gc),  tnlio  de  maíz,  tige  de  maïs. 
ZORTI  (AN?),  infortunado,  infor- 
tuné. Orra  zein  tsarra  ta  zein  zortia 
MUNDUKOEN  AURTASUNA,  hc  allí  cuán  defec- 
tuosa c  infortunada  (es)  la  niñez  de  los 
mundanos,  voilà  combien  défectueuse  cl 
infortunée  {est)  l'enfance  des  mondains. 
(Mcnd.     1-28-37.)     Zenbat    ere    gaisto 

ZORTIAK  DIRÁN  AURREN  EGUNAK,  EZTIRA 
izan     01     GAZTEEN     EGUNAK     BEZAIN    ZORTIAK 

ETA  OAisTOAK  :  por  malos  é  infortunados 
que  sean  los  días  de  los  niños,  no  son 
de  ordinario  tan  infortunados  y  malos 
como  los  días  de  los  jóvenes  :  pour  mau- 
vais et  infortunés  que  sont  les  jours  des 
enfants,  ils  ne  sont  pas  d'ordinaire  aussi 
infortunés  et  mauvais  que  les  jours  des 
jeunes  gens.  (Mend.  1-31-20.) 

Zortzerbatu  (L)  ,  amedrentarse,  s'ef- 
farer.   Bebtze    mandoak   trikatzen    pire 

ZORTZEBBATUAK,  ETA  IDtRIIZEN  ZAYOTE  MAN- 


dazai.^eri  caldu  direla  :  los  otros  mulos 
se  detienen  amedrentados  y  á  los  guías 
les  parece  que  se  han  perdido  :  les  autre» 
mules  s'arrêtent  effarées,  el  leurs  guides 
croient  qu'ils  se  sont  perdus.  '  Oasc. 
Alheka.  17-12.) 

Zortzerleko  (B,  An.  ms),  escudo  de 
ocho  reales  ó  dos  pesetas,  écu  de  huit 
réaux  ou  deux  pesetas. 

ZORTZI  (c, ,  ocho,  huit.  Gaub  zortzi 
(B,  G  I,  hoy  en  ocho,  aujourd'hui  en 
huit:  a)  dentro  de  ocho  días,  d'aujour- 
d'hui en  huit.  —  b]  hace  ocho  días,  il  y 
a  huit  jours.  Zortzitik  zoktzira  (.\N-b, 
B-m,  G-and,  L-ain,  R-uzt  ,  zortzian- 
zoRTziAN  (Be),  de  ocho  en  ocho  días, 
tous  les  huit  jours.  Arzo  zortzi  í  AN,  B, 
G),  ayer  en  ocho,  hier  en  huit.  Eztau- 
KAZu  zortzi  huntan  ikhusimik,  no  le  verá 
usted  estos  ocho  días,  roux  ne  le  verrez 
pas  dans  ces  huit  jours.  Zortzi  guziez  (L), 
zortzi  oboz  (BN-s,...,  R,  S),  de  ocho  en 
ocho  dias,   tous  les   huit  jours,  .\bere- 

AZPIAK     ATHERATZEN      dira      zortzi      GUZIEZ, 

neguan;  lau  egu.netarik  udan  :  las  camas 
de  los  animales  se  sacan  cada  ocho  dias 
en  invierno;  de  cuatro  en  cuatro  dias  en 
verano  :  on  enlève  les  litières  des  animaux 
tous  les  huit  jours  l'hiver;  tous  les  quatre 
l'été.  (Duv.  Labor.  79-14.)  Zortzitik  (L- 
ain),  por  semanas  :  hebdomadairement, 
par  semaines. 

Zortziak:  1"  BX,  L,  S),  los  ocho,  íes 
huit.  (V.  Zortzirak.)  —  2»  (AN,  B,  G), 
los  ochos,  las  cartas  del  juego  cuyo  valor 
es  de  ocho  por  cada  una  :  les  huit,  les 
cartes  du  jeu  dont  la  valeur  est  de  huit 
pour  chacune. 

Zortzi -eriotza  (B-mond-rau-ls),  la 
muerte  al  cabo  de  ocho  dias  de  enfer- 
medad, la  mort  au  bout  de  huit  jours  de 
maladie. 

Zortzierri  (S)  :  1°  octava,  huitaine. 
Bena  obano  zobtziebbiak  dibayano,  pçro 
todavía  mientras  dura  la  octava,  mai'í 
encore  tant  que  la  huitaine  dure. 
[Catech.  11-86-3.)  —  2°  paga  semanal, 
paye  hebdomadaire. 

Zortziehun  (BN,  L,  S),  ocho  cientos, 
huit  cents. 

Zortzigarren  (c),  octavo,  huitième. 

Zortziko  :  1°  (c) ,  octava ,  composición 
en  verso  :  huitain,  composition  en  vers. 
¿Nai  uozula,  fhai  José,  zortziko  barría? 
reste  oin  bat  i.mimta  or  daikazu  erdia. 
bost  oin  daikadaz  l.tster  ,  onegaz  dira 
sei  :  eta  orain  zobtzikoa  osobik  neurtu 
LEI  :  ¿qne  (juiere  usted,  fray  José, 
octava  nueva?  poniendo  otro  pie,  ahi 
tiene  usted  la  mitad.  Tengo  pronto  cinco 
pies  ,  con  este  son  seis  ;  y  ahora  la  octava 
puede  medirse  entera  :  que  vous  roulez, 
frère  Joseph,  un  nouveau  huitain?  en 
ajoutant  un  autre  pied,  vous  en  avez  la 
moitié.  Voici  cinq  pieds,  avec  celui-ci 
cela  fait  si.r,  el  maintenant  on  peut 
mesurer  le  huitain  entier.  (.\rk.  E.-M. 
Parn.  185-12.'!  —  2o  (c),  zortziko,  aire 
vasco  de  música,  originariamente  solo 
de  baile,  irregular,  amalgamado,  que  se 
mide  al  cinco  por  ocho  :  ai>  basque  de 
musique,  borné  à  l'origine  à  la  danse, 
irrégulier,  enchevêtré,  dont  ta  mesure  est 
à  cinq-huit.  =  Ha  habido  quienes  se  han 
valido  para  ello  del  diez  por  ocho.  Quel- 
ques-uns se  sont  scms  de  la  mesure  à  dix- 
huit.  —  3°  ^B,arc\  sota,  en  el  naipe:  ralcl. 
au  jeu  de  cartes.  —  4°  (B-D,  funor.tl  y  en- 
tierro de  primera  clase,  service  et  enter- 


46i 


ZORTZINA   —   ZOTÜKATU 


rement  de  première  classe.  —  5°  (Gc, 
Le,  R-uzt),  ochomcsino,  enfant  néaubotit 
de  huit  mois.  =  lis  dudoso  que  los  suli- 

JOS    -KOITZ    Ó    -KOÏS,     -KONDE   Y    -KOTE  COU 

SUS  variantes  -kun,  -kutz  y  -tSonda,  se 
usen  con  este  numeral  como  con  di  y 
con  mu:  zortzikoitz,  zoutzikonde,  zou- 

TZIKOTE,  «  óctuplo,  »  COHIO  BIKOITZ  , 
niKONDE,    BIKOTE,    «    duplo  ,    »    6    IHUKOITZ  , 

inuKONDE,  inuKOTE,  «  triple.  »  II  est  dou- 
teux que  les  suffixes  -Konz  ou  -kotS, 
-KONDE  et  -KOTE  Hvec  leurs  variantes  -kun, 
-KUTZ  et  -TSONDA,  s'einptoieni  avec  ce 
numéral  comme  avec  bi  et  inu  :  zortzi- 
koitz,   ZORTZIKONDE,    ZOHTZIKOTE,    «    OCtU- 

ple,  "  comme  bikoitz,  bikonde,  bikote, 
«  double,  »  et  irukoitz,  n(UKONDE,  inu- 
KOTK,  (1  triple.  » 

Zortziña  (AN,  B,  G),  oclio  á  cada 
uno,  huit  A  chacun. 

Zortziñaka  (AN,  B),  zortziñan  (AN, 
B,  G),  de  ocho  en  ocho,  de  huit  en  huit. 

Zortzira  :  1°  (c),  á  ocho,  p.  ej.,  jugar 
á  ocho  tantos  ó  quinces  á  la  pelota  :  en 
huit,  p.  ex.,  jouer  en  huit  points  une 
partie  de  pelote.  —  2°  (  AN  ,  BN  ,  L,  S) , 
ocho  á  cada  uno,  huit  à  chacun.  Var.  de 
zortziña.  Zortzira  pesta  saltzen  gintuen 
LEN  ardí  zagarhak  (  AN  -  b  ) ,  antes  solía- 
mos vender  los  carneros  viejos  á  ocho 
pesetas  cada  uno,  nous  rendions  autre- 
fois les  vieux  moutons  huit  pesetas  cha- 
cun. 

Zortzirak  (AN,  B,  G),  las  ocho,  les 
huit.  =:  Cuando  no  se  ha  hecho  mención 
de  alguna  cosa  á  la  cual  se  refiere  el 
numeral,  la  frase  zortzirak  dira  equi- 
vale á  «  son  las  ocho  (horas)  ».  Ya 
hablando  de  la  palabra  ordu,  se  dijo  que 
en  B-mu,...  y  G  (tratándose  de  los  nume- 
rales desde  tres  en  adelante),  se  hace 
mención  expresa  de  ordu  sólo  para  dar 
fuerza  á  la  expresión  ¿zortzi  orduak 
dagoz  joten,  da  izarartean  zagoz  OIN 
BERE?  (B-rau),  c(  ¿están  dando  las  ocho, 
nada  menos,  y  todavía  está  usted  entre 
sábanas"?  ><  Lorsqu'on  ne  fait  aucune  men- 
tion de  la  chose  à  laquelle  le  nombre  se 
rapporte,  la  phrase  zortzirak  dira  équi- 
vaut à  "  il  est  huit  heures  ».  En  exposant 
le  terme  ordii,  il  a  été  dit  qu'en  B-mu,... 
et  G  (lorsqu'il  s'agit  des  numéraux  au- 
dessus  de  trois),  on  ne  fait  mention 
expresse  de  ordu  que  pour  donner  plus 
de  force  à  la  phrase  ¿zortzi  orduak  dagoz 
joten,  da  izarartean  zagoz  oin  bere? 
(B-mu),  «  huit  heures  sonnent,  rien 
moins,  et  vous  êtes  encore  entre  les 
draps?  » 

Zortzlreun  (  AN ,  B ,  G  ) ,  ocho  cien- 
tos, huit  cents.  Var.  de  zortziehun. 

Zortzitako  (R-uzl),  perra  gorda  (diez 
céntimos)  :  décime,  gros  sou  (dix  cen- 
times). =  Parece  adaptación  de  la  voz 
española  anticuada  «  ochena  ».  Ce  mol 
semble  une  adaptation  du  mot  espagnol 
ancien  ochena,  <■   huitaine.   » 

Zortzitan  hogoi  (BN?,  L?,  Duv. 
ms  ) ,  ocho  por  veinte ,  ocho  veces  veinte, 
ciento  sesenta  :  huit  pour  vingt,  huit 
fois  vingt,  cent  soixante. 

Zortziurren  (?,  An.  ms),  octava,  octa- 
vario :  octave ,  huitaine. 

Zortziurrenpe  (?,  Añ.  ms ¡ ,  infraoc- 
tava,  dans  l'octave, 

Zortziurrun  (?,  Duv.  ms) ,  Var.  de 
zortziurren. 

Zortzizkatu ,  poner  de  ocho  en  ocho, 
mettre  de  huit  en  huit. 


Zortzu  (AN?),  infortunado,  malha- 
dado :  infortuné ,  malheureux.  Var.? 
errât,  de  zorti?.  ¿Ekusten  dezu  zeinzor- 
tzua,  zei  obendun  galdua  den  mundura 
datozen  geienen  gaztetasuna?  ¿véis  cuan 
malliadada,  cuan  culpable  es  la  juventud 
de  la  mayoría  de  los  que  vienen  al 
mundo?  voyez-vous  combien  malheureuse, 
combien  coupable  est  la  Jeunesse  de  lu 
plupart  de  ceux  qui  viennent  au  monde'.' 
(Mend.  I-:i5-15.) 

ZORU  :  1«  (G),  suelo,  piso  :  sol ,  étage. 

JONAS      ONZIAREN      BE  -  BEEKO      ZORUAN      LO 

ZETZAN,  Jonás  estaba  dormido  en  el  piso 
inferior  del  buque,  Joñas  dormait  à  l'étage 
inférieur  du  bateau.  (Lard.  Test.  274-23.) 

GORPUTZA     ZOnURA     BOTA     ETA     BURUAREKIN 

GELATiK  iRTEN  zAN  :  ccliando  el  cadáver  al 
suelo,  salió  (Judit)  del  aposento  con  la 
cabeza  '.Jetant  le  corps  par  terre,  (Judith) 
sortit  de  la  chambre  avec  la  tête.  (Lard. 
Test.  315-36.)  —  2»  (Bc,  Gc),  suela, 
semelle.  Zoru  erdiak  (B-g-mu-urd) , 
medias    suelas ,    ressemelage.    Minerbak 

LEGEZ  DAUKO    JANTZIA    SOIÑEAN  ,    KORTSOZKO 

zoruakaz  zapatak  OIÑEAN  ;  tiene  puesto 
el  vestido  como  Minerva,  en  los  pies 
zapatos  con  suelas  de  corcho  :  il  est  vêtu 
comme  Minerve,  dans  les  pieds  des  sou- 
liers à  semelles  de  liège.  (Azk.  E.-M. 
Cane.  bas.  111-24-10.) 

ZORZE  :  1°  (R,  S),  encella,  cesto 
pequeño  que  se  emplea  para  hacer  que- 
sos :  fromager,  petit  panier  dont  on  se 
sert  pour  faire  du  fromage.  —  2°  (BN-s, 
R?,  S?),  base  de  un  cesto,  fond  d'un 
panier. 

Zot  (c) ,  Var.  de  zogi,  zohi,  zoi,  «  tepe,  » 
en  algunos  compuestos  y  derivados  :  Var. 
de  ZOGI,  ZOHI,  zoi,  "  motte,  »  dans  quelques 
composés  et  dérivés.  =  Esta  transforma- 
ción en  t  hace  sumamente  probable  la 
mayor  antigüedad  de  la  forma  baztanesa 
ZOGI  y  da  cierto  grado  de  respetabilidad 
á  las  formas  igualmente  baztanesas  zagi, 
zAGAR,  LOGí,  etc.,  con  respeto  á  sus 
variantes  zahi,  zai,  zahar,  zaar,  zar, 
LOHi,  LOI,  etc.  Cette  transformation  en  t 
rend  fort  probable  la  grande  ancienneté 
de  la  forme  baztanaise  zogi  et  donne  un 
certain  degré  de  respectabilité  aux  formes 
également  baztanaises  zagi,  zagar  ,  logi, 
etc.,  en  rapport  avec  leurs  variantes  zahi, 
zAï ,  zahar,  zaar,  zar,  lohi,  loi,  etc. 

Zotal  (AN-b,  B,  BN-s,  G,  R),zothal 
(BN,  L,  S),  tepe,  pedazo  de  tierra  que 
arrancan  las  layas  :  motte,  morceau  de 
terre  que  soulèvent  les  bêches.  Zothaleko 

SITSUniA  EZTA  OROBAT.  HoRI  EGITEN  DA 
ONDOA     BARNA     DUTEN     LUR     GIZENETAN    :     cl 

hormiguero  del  tepe  no  es  lo  mismo. 
Eso  se  hace  en  tierras  que  tienen  el 
subsuelo  profundo  :  la  fournache  de  la 
multe  n'est  pas  la  même  chose.  Cela  se 
fait  dans  les  terres  qui  possèdent  un  sous- 
sol  profond.  (Duv.  Labor.  23-6.) 

Zotalarrotu  (AN-b),  binar,  ligera- 
mente arar  tierras  :  biner,  labourer 
légèrement  les  terres. 

Zotalautsi  (AN-b),  rozar  tierras, 
essarter  les  terres. 

Zotalegun  (BN-gar,  Le,  S),  zothale- 
gun  (BN,  L-bard),  doce  primeros  días 
del  año ,  douze  premiers  Jours  de  l'année. 
=  Nuestros  antepasados  creían  un  tiempo 
que  cada  uno  de  los  días  de  este  período 
influía  en  el  tiempo  de  los  doce  meses 
correspondientes.  Si  el  tres  de  enero 
hacía    buen    tiempo ,    el    mes   de    marzo 


había  de  ser  muy  bueno  ;  si  llovía  el 
cinco  de  enero,  tenía  que  llover  durante 
el  mes  de  mayo.  Nos  ancêtres  croyaient 
autrefois  que  chacune  des  Journées  de 
celte  période  influait  sur  le  temi>s  des 
douze  mois  correspondants.  S'il  faisait 
beau  le  troisième  Jour  de  Janvier,  il 
devait  faire  beau  le  mois  de  mars;  s'il 
pleuvait  le  cinquième  Jour,  il  devait  pleu- 
voir pendant  le  mois  de  mai.  Egun  urta- 

RRILAREN    DIA  ,    OTSAlf.AREN    ZOTAL-EGUNA: 

hoy  día  dos  de  enero ,  día  pronóstico  de 
febrero  :  aujourd'hui  deux  Janvier,  Jour 
pronostic  de  février.  =:  Tal  vez  á  esta  cre- 
encia popular  alude  aquel  proverbio 
roncales...  C'est  peut-être  à  cette  croyance 
populaire  que  fait  allusion  ce  proverbe 
roncalais  :  ¿  Urte  behri   zereki  ?  urteko 

EGUBERRI  GUZUAK  KAREKI  (R-bid)'.  ¿  COn 

qué  (empieza)  el  año  nuevo?  con  aquello 
(empiezan)  todos  los  días  nuevos  (sic)  del 
año  :  comment  (commence)  l'année  nou- 
velle'.' comme  cela  (commencent)  tous  les 
Jours  nouveaux  (sici  de  l'année. 

Zotarrain  (Gc),  piso  ó  suelo  de  tie- 
rra; á  diferencia  do  sala  (B)  ó  solairu 
(AN-lez,  Gc),  que  es  de  madera  :  sol  en 
Ierre  battue;  à  la  différence  de  sala  (B) 
ou  SOLAIRU  (AN-lez,  Gc),  qui  est  le  par- 
quet. 

Zotarro  (Bc),  hueco  que  queda  al 
levantar  la  tierra  con  layas,  trou  que 
produit  ta  bêche  en  soulevant  la  terre. 

Zotaska  (AN,  B-a-m-o-ts,  Gc) ,  surco 
formado  por  el  arado  entre  dos  hazas, 
sillon  formé  par  la  charrue  entre  deux 
pièces  de  terre  labourable. 

Zotaskazulo  (G,  Arr.,  Izt.),  zanja, 
fossé.  Zotaskazulo  andien  ezagungarri 
egiazkoak,  señales  verdaderas  de  gran- 
des zanjas,  marques  véritables  de  grands 
fossés.  (Izt.  Cond.  260-5.) 

Zotazal  (B-a-i-m-mond-o-ts) ,  tepe , 
motte  de  terre.  Var.  de  zotal. 

Zoterdi  (B-i),  porción  de  tierra  que 
se  deja  sin  arar,  con  objeto  de  seguir 
arando  donde  hay  cierta  oblicuidad  en 
las  cuestas  :  portion  de  terre  que  l'on  ne 
laboure  pas,  dans  le  but  de  continuer  à 
labourer  où  il  y  a  une  certaine  oblicuité 
dans  les  côtes. 

ZOTIN:  l^iAN-arak,  B,  BN-s,  G), 
hipo  ,  hoquet.  Eta  alan  bere  eztau  murtik 

ATERATEN  ,     EZJAKO      AI      BAT     ENTZUTEN  ,     EZ 

ZOTIN  BAT  iKUSTEN  :  y  sin  embargo  no 
dice  palabra  (de  queja) ,  no  se  le  oye  un 
ay,  ni  se  le  nota  ningún  hipo  :  et  cepen- 
dant il  ne  dit  mot  (de  plainte) ,  on  ne  lui 
entend  pas  un  soupir,  on  ne  remarque  non 
plus  aucun  hoquet.  (Vr.'Maiatz.  135-1.) 
AzKEN  ZOTIÑAK  (B,  G):  Últimas  boquea- 
das, bascas  de  agonía  :  derniers  soupirs, 
spasmes  de  l'agonie.  —  2°  (B-i-m) ,  remor- 
dimiento (de  la  conciencia),  remords  (de 
la  conscience).  Konzienziaren  zotiñak, 
los  remordimientos  de  la  conciencia, 
les  remords  de  la  conscience.  (Bart.  II- 
133-28.)—  3°  (BN-s),  sollozo,  sanglot. 

Zotondoko  (G-and),  layador  de  la 
parle  más  baja  del  grupo ,  bêcheur  qui 
se  trouve  à  la  partie  la  plus  basse  du 
groupe. 

Zotükatü  (Se),  remover  cosas,  remo- 
verse :  remuer  des  choses,  se  remuer. 
¿NoLA  ziRA?  —  Zotükatzen  nüzü  (  Sc  )  : 
¿cómo  está  usted?  —  Ya  me  muevo: 
comment  allez-vous?  —  Ça  va  bien,  lit.  : 
Je  me  remue.  =  Es  fórmula  muy  en  boga. 
C'est  une  formule  très  en  vogue.  Sarthu 


ZOTUKÜ 


ZU 


465 


ZENEAN   .ÎEnUSALEMEN,   HlItlA   ORO   ZOTIÍKATÜ 

zEN  :  ¿Nuri  DA  uoiu  ?  oísiiZ  (S,  Mallh. 
XXI -10)  :  cuando  entró  en  Jerusalén,  se 
conmovió  toda  la  ciudad,  luciendo  : 
¿Quién  es  este?  el  lorst/u'il  entra  à  Jéru- 
sítteni,  toute  la  ville  ful  émue,  disant: 
Qui  est  celui-ci? 

ZOTÜKÜ  i^S,  AnJere  dona  Maria  29-8  '. 
movimiento,  moure/ne/ii.  Bena  berthute 

ETA  MEHESIMENTU  HANDIBATEN  SE.ÑALEA  DA 
EZPiniTUAnEN  Z0TÜKÜ  GAISTO  JITBN  DIUENEN 
KUNTHE    GEKLA    EGITEA   (S),   pCTO    63    SCftal 

de  gran  virtud  y  mérito  el  combatir  los 
movimientos  desarreglados  que  sobre- 
vienen al  alma  :  mais  combattre  les  mou- 
vements déréglés  qui  surviennent  à  l'âme, 
c'est  la  marque  d'une  grande  vertu  et  d'un 
granit  mérite.  (Imit.  155-13.) 

ZOTZ  :  l°(c),  palillo,  bâtonnet.  Zur- 

GIÑAREN    ETSEA    ZOTZEZ,    ZOTZEZ   ORE   MOTZEZ  : 

la  casa  del  carpintero  (está  hecha)  de 
palillos,  y  de  palillos  desmochados:  la 
maison  du  cliarpenlier  (est  /aile)  de  tron- 
çons ,  et  encore  de  tronçons  courts  et 
rognés.  (Oih.  Prov.  444.)  Zotza  ezarri 
(B-m),  llevar  palillos  á  distancia  sin 
mover  los  pies  y  alargando  y  estirando 
el  cuerpo,  pousser  des  bâtonnets  avec  les 
mains  à  une  certaine  distance  sans  bouger 
les  pieds  el  en  allongeant  et  étirant  le 
corps.  —  2«  (B,  G),  espiche,  douzil. 
ZoTZEAN  dauka  sagardoa  (Ü),  tiene  ven- 
diendo la  sidra ,  il  a  mis  le  cidre  en  vente. 
—  3»  (B-OÜ,  F.  Seg.,  G-ber),  se  usa  iró- 
nicamente al  negar  en  redondo  lo  que  á 
uno  se  le  asegura ,  s'emploie  ironique- 
ment pour  nier  en  bloc  ce  qu'une  per- 
sonne assure.  ¡Bai,  zotza  I  lit.:  |  si , 
el  palillo!  lit.  :  oui,  le  bâtonnet!  — 
i"  (G-and),  clase  de  lefia,  la  más  del- 
gada :  menu  bois,  le  plus  menu.  Lan 
zOTziK  EZTU  EGiN  (BN-s,  L,  R,  S),  no  ha 
hecho  el  más  mínimo  trabajo,  il  n'a  pas 
fait  te  moindre  travail. 

Zotzabar  \B-ni,  Gc),  residuos  de  rami- 
llas ,  broutilles  ou  débris  de  menues 
brandies. 

Zotzean  (B),  juego  que  consiste  en 
sacar  con  los  dientes  un  palillo  metido 
en  tierra  ,  lit.  :  en  el  palillo  :  Jeu  i¡ui  con- 
siste à  arracher  ai'ec  les  dents  un  bout  de 
bois  piqué  en  terre,  lit.:  dans  le  bâton- 
net. 

Zotz  egin  :  1°  (B,  G),  echar  á  suertes, 
á  palillos  :  tirer  au  sort,  avec  des  ba- 
guettes. Jainkoak  ala  erakutsita,  zotz 
EGIN  zuten,  nor  zan  jakiteko  :  habién- 
dolo así  manifestado  Dios,  echaron  á 
suertes,  para  saber  quién  era  :  üicu 
l'ayant  ainsi  manifesté,  ils  tirèrent  au 
sort  pour  savoir  qui  il  était.  (Lard.  Test. 
12G-25.) —  2"  (B-m),  quedarse  sin  dinero 
en  el  juego,  être  râflé  au  jeu. 

Zotzeko  (B-g),  juego  de  niños  que 
consiste  en  meter  en  tierra  blanda  deter- 
minado número  de  veces  cada  jugador 
su  palo,  mientras  uno  va  á  buscar  el 
suyo  que  se  le  ha  lanzado  :  jeu  enfantin 
qui  consiste  à  piquer  un  nombre  de  fois 
déterminé  un  bâton  dans  la  terre  molle, 
pendant  que  l'un  des  joueurs  va  c/iercher 
le  sien  que  l'on  a  jeté  au  loin. 

Zotz  emon  :  1"  (Bc) ,  cerrar  la  barrica, 
boucher  la  barrique.  —  2°  (Bc),  guardar, 
lit.  :  dar  espiche  :  garder,  lit.  :  mettre  le 
douzil.  .Ian  al  dozuna,  jan;  jan  ezin 
DOzu.NARi  ZOTZA  EMON  (B-mu)  :  conu'  loquc 
puedas  comer;  lo  que  no  puedas  comer, 
guárdalo  :  mange  ce  que  tu  peux  manger  : 

T.  IL 


ce  que  lu  ne  ¡irux  manger,  garde- le.  — 
3°  (B-mi,  quebrar,  hacer  quiebra  :  rater, 
faire  faillite. 

Zotzorratu  (L-get),  aturdirse,  per- 
der cl  sen! ido  :  s'étourdir,  s'évanouir. 

Zotz-urkulu  (B-o),  acial,  tenacillas 
de  Uun  cou  que  se  ahre  el  erizo  de  la 
castaña  :  ntorailles,  tenailles  de  bois  avec 
lesquelles  on  ouvre  la  bogue  de  la  cliâ- 
taigne. 

Zozabar  i(i"?,  Lar.),  zoi-zal,  estornino, 
é  tour  ne  au  yoiseau). 

Zozaita  (B-1),  tordo  macho,  lit.  : 
mirlo  padre  :  merle  mâle,  lit.  :  merle 
père.  (De  zozo-aita.) 

Zozama  (B-1,...),  tordo  hembra,  lit.  : 
mirlo  madre  :  merle  femelle,  lit.  :  merle 
mère.    (  iJe  zozo-ama.)   Zozaitea    kantk- 

TAN    EGON    nA,    ZOZAMEA   ARRAUTZA  -  GANEAN 

egoanartean  :  el  tordo  macho  estaba 
cantando,  mientras  la  hembra  estaba 
sobre  los  huevos  :  le  merle  chantait, 
pendant  que  ta  femelle  était  sur  les  œufs. 
:=  Se  echará  de  ver  por  estos  ejemplos 
que  las  voces  aita,  «  padre,  »  y  ama, 
"  madre,  »  reciben  el  artículo  en  los 
compuestos,  lo  cual  no  sucede  general- 
mente cuando  se  usan  solos.  On  verra, 
par  ces  exemples ,  que  les  mots  aita  , 
"  père,  »  et  ama,  «  mère,  »  reçoivent 
l'article  dans  les  composés ,  ce  qui  n'ar- 
rive généralement  pas  lorsqu'on  les 
emploie  isolés. 

Zozar  (B,  G,...),  mirlo  macho,  merle 
mâle.  (i)e  zozo-ar.) 

Zozketa  (AN-b,  G-iz),  acarreo  de 
támara  ó  de  leña  delgada,  transport  de 
broutilles  ou  de  menu  bois.  Zozketan 
dabilzanek  aspaldian  arrantzahi  giza- 
rajoak  baiño  cieiago  irabazten  otedutela 
uste  det  (G),  creo  que  los  que  acarrean 
támaras  ganan  más  que  los  pobres  pes- 
cadores en  esta  temporada ,  je  crois  que 
ceux  qui  transportent  du  menu  bois 
gagnent  plus  que  les  pauvres  pèclieurs 
depuis  </uelque  temps. 

ZOZKO  :  1"  (B-g-mu-ts),  organismo, 
constitución  del  cuerpo  :  organisme, 
constitution  du  corps.  Zozko  oneko 
GizoNA  :  hombre  de  buena  constitución, 
bien  formado  :  homme  de  bonne  consti- 
tution, bien  conformé.  —  2°  (B-mu-ts), 
forzudo,  robuste.  —  3°  (B-ts),  músculo?, 
inuscle'í. 

Zozkon  (B-ond),  organismo,  consti- 
tución del  cuerpo:  organisme,  constitu- 
tion du  corps. 

ZOZKOR  :  1"  (BN,  Sal.),  tallo  duro 
de  arbolillo,  tige  dure  de  petit  arbre.  — 
2°  (B-i),  rastrojo  de  maíz,  chaume  de 
maïs. 

Zozkotsu  (B-ts),  forzudo,  robuste. 

ZOZO  :   1°  (c),  tordo,  mirlo,   merle. 

ZOZOAK     BELEARI     BURU-UELTZ     (BN-ald^, 

(dijo)  el  tordo  al  cuervo  :  Cabeza-negra  : 
le  merle  (dit)  au  corbeau  :  Tèle-noire. 
—  2"  (AN,  BN,  G,  L,  R,  S),  tonto, 
idiota,  bobo,  estúpido,  imbécil  :  niais, 
sot,  idiot,  stupide,  imbécile.  .\ita  bezain 
zozoA  DA  SEMEA  (AN-b),  el  hijo  es  tau 
bobo  como  el  padre,  le  fils  est  aussi 
niais  que  le  ¡¡ère.  —  3"  (BN,  L,  R),  bonazo, 
bonasse.  =  Se  dice  À  los  niños  en  sou 
de  cariño.  Se  dit  aux  enfants  d'un  air 
de  lenilresse. 

Zozoiio  (BN,  Sal.),  pusilánime,  pobre 
de  espíritu,  bendito:  pusillanime,  pauvre 
d'esi>ril ,  benêt. 

Zozokeria  (AN,  BN,  L,  S),  estupidez. 


stupidité.  ZoZOKlilllA   OniRKIX  EZTUK  OAUZA 

ONiK  ATRAKO  (AN-b),  no  sacarás  cosa 
buena  con  esas  estupideces,  tu  n'abouti- 
ras h  rien  avec  ces  stupidilén. 

Zozoki  (AN,  BN,  L,  S  .esliipidaraente, 
stupidement.   GizON  jaKI.nsl'na  bada  ebe  , 

ZOZOKI  JOKATU  DU  ORAIKO  ALDIAN  (.\N-b)  : 

si  bien  es  hombre  sabio,  esta  vez  se  ba 
portado  estúpidamente  :  bien  qu'il  soit 
un  homme  savant,  il  s'est  conduit  cette 
fois  stupidement. 

Zozorbatu  (G-and),  perder  el  sentido: 
perdre  connaissance ,  s'évanouir. 

Zozotarzun  (BN,  R,  S),  zozotasun 
(AN,  B.N,  L  ,  imbecilidad,  imbécillité. 

Zozotu  (BN,  L-ain,  R-uzl-,  entonte- 
cerse, embobarse  :  s'hébéter,  devenir 
niais.  Marigaztek  harritua,  zozotua,  ez- 

PAITZEZOKEN  IHARDETS,  (  BEBE  SENABRAE) 
ESKUIN  GIBELAZ    BEUARRONDOKOA.V    AURDIKI 

ziiEN  supAZTEn-zoKiiOBAT  :  como  Mabi- 
GAZTE  asombrada,  embobada,  no  le  podía 
responder,  (su  marido)  le  arrojó  al  rin- 
cón de  junto  al  fuego  de  un  guantazo 
con  el  dorso  de  la  mano  :  comme  Mari- 
GAZTE,  hébétée,  bouche  bée,  ne  pouvait 
répondre,  (son  mari)  l'envoya  dans  un 
coin  près  du  feu  avec  une  gifle,  du  revers 
de  sa  main.  [Ëskuald.  20-iv-190t).) 

Zozpal  (B-1)  :  1»  astilla,  copeau.  — 
2°  palo  para  achicar  el  agua  de  una  lan- 
cha,  vulg.  pasadera  :  écope,  pelle  con- 
cave servant  à   vider  l'eau  d'une  barque. 

Zozpel  (B-bar-tSl,  Var.  de  zozpal  (I<". 

ZOZTOR  (BN,  L),  estorbo:  obstacle, 
entrave. 

-Zto  :  1»  (B-1-nui-t.s,...),  sufijo  deriva- 
tivo que  denota  abundancia,  y  se  usa 
formando  palabras  que  denotan  defecto  : 
suffixe  dérivatif  qui  indique  l'abondance 
et  qu'on  emploie  dans  la  formation  des 
mots  dénotant  le  défaut.  Gabizto,  cerdo 
enfermo  de  cisticerco,  porc  ladre.  Ezka- 
bizto,  tinoso,  teigneux.  Pekazto,  pecoso, 
rousselet.  Sapazto,  peludo,  clievelu.  Zo- 
rrizto,  piojoso,  pouilleux.  —  2°  (B-i-m\ 
diminutivo  de  alguna  que  otra  palabra, 
diminutif  de  quelques  mots.  Errekazto, 
arroyuelo,  ruisselet. 

ZU  :  1"  (c,...),  vos,  usted,  vous  (singu- 
lier). —  2°  (c,  arel,  vosotros,  vous  [plu- 
riel). =  Al  tratar  del  pronombre  i,  <■  tú,  >> 
en  el  vol.  1,  p.  3"t>,  se  dijo  que  de  suyo 
es  plural  y  que  por  mera  imitación  de 
otras  lenguas  se  hizo  singular  entre  nos- 
otros. Hoy  vale  en  cierto  modo  como 
el  español  «  vos  " ,  no  seguramente  por 
su  signiflcación,  pues  para  eso  tenemos 
orí  y  RERORi,  sino  por  su  intervención 
en  el  verbo.  El  tratamiento  respetuoso 
de  «  vos  »  pertenece  en  español  á  la 
segunda  persona  del  plural  «  vos  habéis 
dicho  »,  y  nuestro  zu  igualmente  tiene 
la  misma  concordancia  verbal  zis  esan 
DEZU.  Por  lo  ipie  hace  á  la  significación, 
vale  tanto  como  "  usted  »  :  ziK  esan 
DEZu,  «  usted  lo  ha  dicho;  >•  y  esta  ter- 
cera persona  del  español  corresponde  â 
nuestros  oni  y  behori.  De  manera  que 
literalmente  zuk  ksan  dkzu  es  »  usted  lo 
habéis  dicho  n  y  orrbk  erran  pi"  ó  bkro- 
iiiiKK  ESAN  DU  equivale  á  "  vos  lo  ha 
dicho  ».  No  hay  necesidad  de  volver  A 
hacer  ver  que  el  único  «  tú  "  del  vasco 
os  I,  por  más  que  muchos,  considerando 
bajo  este  tratamiento,  se  valen  de  zr  en 
vez  de  este  otro.  He  los  vanidosos  y 
presuntuostïs    st*  ilice  esta  linda  frase  : 

IIOUREK     UBRK     llUBUARl      ZU     ERRAITKN     DIO 

í)9 


466 


ZU 


(BN,  L),  "  ese  á  sí  mismo  se  trata  de  zu, 
de  vos  ó  usted  ».  fn  traitant  du  pronom  i, 
"  loi,  »  vol.  I.p.  37a,  on  a  dit  (jue  de  lui- 
même  il  est  pluriel  et  que  c'est  par  pure 
imitation  des  autres  langues  que  chez  nous 
il  est  devenu  singulier.  Aujourd'hui  il  a 
la  même  valeur  que  le  français  «  vous 
(singulier)  »  :  zuk  ehan  duzu,  "  vous 
l'avez  dit.  »  Le  traitement  respectueux 
français  de  la  troisième  personne  s'ex- 
prime en  basque  par  les  mots  oni  (AN, 
BN),  Koni  (BN,  R)  e<  derori  (B,  G).  Il 
est  inconnu  dans  les  dialectes  basques- 
français  B.\,...,  L  et  S:  korrek  erran  du 

(R),   ORREK    ERRAN  DU   (BN-aezk),    BERO- 

nnsK  ESAN  DU  (G) ,  «  monsieur  l'a  dit.  »  = 
Ce  paragraphe  n'est  pas  une  traduction 
de  l'espagnol,  le  rôle  des  pronoms  res- 
pectueux étant  bien  différent  dans  les 
deux  langues.  Le  pronom  le  plus  respec- 
tueux français  appartient  à  la  troisième 
personne,  le  moins  respectueux  à  l:i 
seconde  :  ce  qui  est  justement  le  contraire 
de  ce  qui  a  lieu  en  espagnol.  Il  n'est  pas 
nécessaire  de  montrer  de  nouveau  que 
l'unique  i<  toi  »  de  la  langue  basque  est  i, 
bien  que  beaucoup ,  considérant  bas  ce 
traitement,  emploient  zu  au  lieu  de  l'autre. 
On  dit  celte  jolie  phrase  à  propos  des 
vaniteux  et  des  présomptueux  :  horrek 

BERE    BURUARI  ZU    ERRAITEN    DIO   (  BN  ,    L), 

.<  il  se  traite  lui-même  de  zu,  de  vous.  >< 


Pruebas  de  la  pluralidad  originaria 
DE  ZU 

Primera  prueba.  —  Su  semejanza  con 
el  pronombre  ou.  Creo  que  fue  el  prin- 
cipe Bonaparte  el  primero  en  notarla. 
Pronombres  singulares  :  ni,  «yo,»  i, 
"  tú;  »  plurales  :  cu,  «  nosotros;  »  zu , 
«  vosotros.  »  Se  les  llama  asi  á  estos  últi- 
mos no  porque  sean  plurales  de  los  pri- 
meros, sino  porque  cada  uno  de  ellos 
indica  un  grupo  :  cu,  el  grupo  que  habla; 
zu,  el  grupo  á  quien  se  dirige  la  palabra. 
II  Yo  »  no  tiene  plural,  no  hay  dos  «  yo  »  ; 
y  si  lo  hubiera,  este  plural  se  formada 
añadiéndole  la  partícula  de  plural  k  que 
tiene  esta  virtud  :  nik  ó  niek.  Si  se  usa 
lEK  plural  de  i,  como  se  dijo  en  la  citada 
página  316  del  primer  volumen,  es  por 
llenar  el  vacío  que  dejó  zu  al  singulari- 
zarse; y  acaso  más  por  imitación  de  zuek 
que  pasó  á  ser  plural  de  zu,  "  usted.  » 
Si  la  forma  iek  y  su  intensivo  euek  se 
hubieran  generalizado,  saliendo  de  los 
rincones  del  B  en  que  viven  ;  y  sobre  todo 
si  se  hubieran  entrometido  en  la  conju- 
gación, habría  ganado  no  poco  la  lengua 
en  riqueza:  riqueza  que,  á  pesar  de  la 
poca  limpieza  de  su  origen,  habría  sido 
bien  recibida,  como  lo  son,  por  desgra- 
cia, pasado  cierto  tiempo  ,  las  riquezas 
de  otro  género  ;  como  lo  es  en  la  actua- 
lidad el  pronombre  intruso  zu. 

üegunda  prueba.  —  El  carácter  plural 
de  esta  partícula  se  ve  con  toda  claridad 
en  la  conjugación.  Como  se  indicó  al 
exponer  el  sufijo  -z  y  se  expondrá  con 
la  debida  extensión  llegado  el  caso,  la 
pluralización  del  objeto  verbal  tiene, 
como  elementos  de  conjugación,  las  par- 
tículas   DE,   IT,  RA,   TZI,  ZKI  y  el  SufljO  -Z. 

De  se  usa  en  la  conjugación  de  los  ver- 
bos EGON  é  IZAN  en  AN,  BN,  G,  L  : 
GAGODE  (L)  y  GAUDE  (G),  «  estamos ;  » 
UAGODE  (L'i  y  DAUDE  (G),  «  cstán  ;  »  girade, 


«  somos  »  (Dechep.  2a- 16);  dirade, 
»  son  »  (Dechep.  47-10);  ginaden,  «  éra- 
mos »  (Dechep.  31-1);  ziraden,  «  eran,  n 
(  Ur.  Gen.  i-3l.)  En  la  misma  categoría 
de  formas  pluralizadas  (hoy  por  la  signi- 
ficación singularizadas)  existen  zaude 
isiLiK,  «  estaos  callando  >i  ¡Decliep.  46- 
24);  zaude  orrela,  «  estad  así  »  (I tur. 
Ipui.  b-13)  ;  zu  zirade  andere,  «  vos  sois 
señora  »  (Dechep.  28-17);  sorthu  zina- 
den,  "  habíais  nacido.  >■  (Dechep.  36-18.) 
La  partícula  it  pluraliza  las  flexiones  del 
auxiliar  transitivo  ukan  (hoy  izan  en 
algunos  dialectos):  jan  ditu  (c),  "  los  ha 
comido  ;  >>  jo  gaitu  (c),  «  nos  ha  pegado;  " 
y  del  mismo  modo  eroango  zaitut,  «  os 
he  de  llevar  »  {Per.  Ab.  I  10-27);  egingo 
zaitut,  ((  os  he  de  constituir  »  { Ur.  Gen. 
xi-2)  ;  MAiTE  ziTUT,  <i  OS  amo.  »  (Dechep. 
42-7.)  Son  también  comunes  las  flexio- 
nes del  auxiliar  intransitivo  izan  en  que 
interviene  ra  como  partícula  de  plural. 
Al  lado  de  gara  (AN,  B,  L),  ó  sus  varian- 
tes   GERA     (G),    gira    (BN,   S),  GIÍA  (R), 

«  somos,  hemos,...  »  y  dira  (c,  ...),  con 
su  variante  roncalesa  dra,  "  son,  han,  » 
existen  zara  (AN,  B,  L),  zera  (G),  zira 
(BN,  S),  ZRA  (R),  "  vos  sois.  »  lia  partí- 
cula TZA  se  usa  como  pluralizadora  en 
AN,  BN,  G,  L,  dentro  del  auxiliar  en  los 
modos   imperativo   y  subjuntivo.   Bere- 

ZITU    BITZA...    URAK     URETARIK,      ci  SCparC... 

las  aguas  entre  sí.  »  (  Ur.  Gen.  i-6.)  Egin 
BiTZATE...  gauza  onak,  (i  háganse...  cosas 
líuenas.  »  (Mend. /es.Bio<z.b6-13.)ZARAN 
GuzíA  AR  ZAiTZAGUN,  i<  para  que  os  reci- 
bamos todo  cuanto  sois.  »  (Mend.  Jes. 
Biotz.  393-20.  )  Las  partículas  rzi  y  zki  , 
igualmente  pluralizadoras,  tienen  su 
asiento  en  la  conjugación  del  verbo  bra- 
man (AN,  G),  «  llevar.  »  Tan  plurales 
como  DARAMATZI,  «  él  los  lleva  ¡>  (Ilur. 
Ipui.  B4-20),  GARAMATzi,  «  él  nos  lleva  » 
(Mend.  Jes.  Biotz.  100-8),  darasiazki  y 
GAiíAMAZKi,  que  significan  lo  mismo,  son 

ZARAMAZKI     y     ZARA.MATZI  ,     ((   él    OS  llcVa,   él 

le   lleva   á  usted.  »  Zaramatziela  berak 

BERE  AITAREN  OIÑETARA  ,    <l    que  él  OS  lleva 

á  los  pies  de  su  padre.  »  (Mend.  Jes. 
Biotz.  272-16.)  Por  último  el  sufijo  -z, 
que  es  el  más  usado,  pluraliza  de  igual 
modo  las  flexiones  formadas  por  el  objeto 
zu,  «  vos,  »  que  las  de  primera  y  tercera 
persona  gu,  «  nos;  »  d...,  «  los.  »  ¿  Non- 
DiK  zATOZ  ETA  NORA  zOAZ ?  «  ¿  de  dóudc 
venís  y  á  dónde  vais?  »  (Ur.  Gen.  xvi- 
8.)  Bere  mendean  bazaukaz,  «  si  os  tiene 
sujeto  á  él.  ))  (Maiatz.  103-18.)  Botako 
zendukedaz,  «  os  echaría  yo.  »  (Per.  Ab. 
70-26.  )  No  conozco  más  que  una  flexión 
en  la  cual  el  paciente  zu ,  cuya  plurali- 
dad real  se  trata  de  demostrar,  no  está 
acompañada  de  alguna  de  estas  partícu- 
las pluralizadoras;  y  es  el  imperativo 
ZATO  (BN,  L),  «  venid.  )i  Es  verdad  que, 
como  si  quisiera  vengar  de  su  presencia 
á  la  lengua,  el  G  nos  presenta  la  flexión 
singular  del  mismo  imperativo  ator, 
1«  ven,  1)  acompañada  de  la  partícula  que 
dejó  caer  la  flexión  anterior;  y  dice  atoz, 
«  ven.  »  No  se  puede  aducir  en  contra- 
rio la  ausencia  de  la  z  pluralizadora  de 
formas  como  ikusi  zau,  «  os  ha  visto,  » 
que  se  dicen  en  B-legut-mond ,  etc.; 
pues,  como  se  dijo  al  tratar  de  esta  par- 
tícula en  la  página  396  de  este  volumen, 
esta  pluralización  objetiva  verbal  no  se 
conoce  en  esta  comarca ,  ni  siquiera  en 
la  primera  y  tercera  persona;  así  p.  ej. 


DAUKO  significa  <i  lo  tiene  »  é  igualmente 
(■  los  tiene  >i.  Arana-Goiri,  entendiendo 
sin  duda  de  otra  manera  la  teoría  que 
aquí  se  expone,  trató  de  introducir  zaüo, 
ZABiL,  etc.,  en  vez  de  zagoz,  zabilz  con 
sus  variantes  zabiz,  zabiltzaz  y  zabil- 
tza. 

Tercera  prueba.  —  Es  la  más  sólida, 
con  no  ser  poco  la  precedente  ;  pues  es 
prueba  de  hecho  y  por  lo  mismo  incon- 
trovertible. Ella  demuestra,  no  solo  que 
el  pronombre  zu  significó  un  tiempo 
c<  vosotros  »,  sino  que  el  dialecto  más 
refractario  á  admitir  ¡a  ingerencia  extraña 
en  este  punto  ha  sido  el  viejo  dialecto 
bizkaino;  pues  siendo  rarísimas  las  for- 
mas de  esta  clase  que  se  encuentran  en 
libros  pertenecientes  á  otros  dialectos, 
en  los  bizkainos,  aun  en  los  que  tienen 
menos  de  cien  años  de  existencia,  se  en- 
cuentran con  profusión.  Erantzun  eutsen 
¿ZER  izango  dot?  Enakutsu  danau  moz- 
tuta  luma  bat  baga?  «  les  respondió: 
¿  Qué  he  de  tener?  ¿no  me  veis  vosotros 
que  estoy  todo  mocho  sin  una  sola  plu- 
ma ?  )i  {Per.  Ab.  177-18.)  Zeuek  dakizu  , 
<(  vosotros  lo  sabéis.  »  (Olg.  187-9.) 
Umeak,  zeuen  aita  (naz)  :  edegidazu  atea  : 
»  niños,  (soy)  vuestro  padre  :  abridme 
la  puerta.  (Per.  Ab.  93-23.)  Neuk  agin- 
duten  deutsut  ametako  zeuen  arerioak, 
i<  yo  os  mando  que  améis  (vosotros) 
á  vuestros  enemigos.  »  (Bart.  1-97-8.) 
GizoN  ONAK,  JASO  nagizu  :  "  buenos  hom- 
bres, levantadme.  »  {Per.  Ab.  76-6.) 
Egon  zaitez  guztiok  zur,  "  estad  todos 
atentos.  »  (Bart.  1-98-5.)  Neure  mutil 
onak,  iges  egizu  gaurko  neskatiLetati  : 
<•  mis  buenos  muchachos,  huid  de  las 
muchachas  de  hoy.  »  {Per.  Ab.  107-21.) 
Pekaturik  egin  eztozunok  ta  aurrera 
bere  egingo  eztozuna  dakizunok  ,  c(  voso- 
tros los  que  no  habéis  pecado  y  que 
sabéis  que  tampoco  en  adelante  habéis 
de  pecar.  »  (Bart.  II -239 -8.)  De  niños, 
cuando  algún  aldeano  nos  perseguía  cre- 
yendo ó  viendo  que  merodeábamos  sus 
campos  y  arboledas,  nos  valíamos,  al 
huir,  de  esta  fórmula  :  ene  kaderak,  ariñ 
egizu:  k  piernas  mías,  corred.  »  Y  no 
empleábamos  el  ariñ  kgizue,  que  sin  duda 
dirían  los  de  hoy. 

ZU  dentro  y  fuera  del  verbo 

Como  se  ha  visto,  todavía  nos  suena 
en  la  conjugación  el  empleo  de  zu  signi- 
ficando «  vosotros  ».  Fuera  del  verbo, 
aisladamente,  no  recuerdo  haber  oído 
nunca  como  plural,  sino  sólo  como  res- 
petuoso del  singular.  A  esto  se  debe  la 
contradicción  que  se  advierte  en  algunos 
de  los  ejemplos  precedentes,  en  que 
se  emplea  el  nuevo  plural  zue  fuera  del 
verbo,  conservándose  en  la  conjugación 
el  viejo  zu,  como  zeuek  dakizu.  No  es, 
pues,  muy  exacta  la  aseveración  del 
principe  Bonaparte  en  la  pag.  xvi, 
nota  2a,  de  su  Verbo  vasco,  al  decirnos 
que  «  el  vascuence  no  confunde  los  cen- 
tenares de  terminativos  que  se  refieren 
á  zu  con  los  centenares  de  otros  termi- 
nativos que  se  refieren  á  zuek  ».  A  su 
sentencia,  emitida  en  la  misma  nota,  de 
que  «  es  inexacto  que  el  vascuence  zu 
sea  tan  plural  como  el  francés  vous  » , 
puede  responderse  ,  conforme  á  lo 
expuesto  :   «  Fuera  del  verbo,  ya  no  es 


zu 


■ZU 


467 


tan  plural;  en  la  conjugación,  todavía  lo 
es.  '1 

El  pronombre  zu  es  hoy  usado  como 
«  lu  ..  allí  donde  i  ha  desaparecido.  La 
borriipiera,  protagonista  de  una  compo- 
sición festiva  de  mi  padre,  que  al  encon- 
trar á  su  jumento  le  dio  este  tratamiento, 
sin  duda  no  habló  asi  por  amabilidad  : 
Barhabas.*,  le  dijo,  ¿  or  zagoz?  «  Barra- 
bás, ¿ahí  estás?  lit.:  ¿ahí  está  usted?  " 
(Azk.  "E.-M.  Parn.  18l-?o.) 

Preuves  de  la  pluralité  originale 
DE   ZU 

Première  preuve.  —  Sa  ressemblance 
avec  le  pronom  eu.  Ce  fui,  je  crois,  te 
prince  Honaparle  qui  la  remarqua  le 
premier.  Pronoms  singuliers  :  ni,  k  moi;  » 
I,  <•  loi:  «  pluriels  :  ou,  <•  nous;  »  zu. 
Il  vous.  »  On  appelle  ainsi  ces  derniers, 
non  parce  qu'ils  sont  tes  pluriels  des  pre- 
miers, mais  parce  que  chacun  d'eux 
indique  un  groupe:  Gu,  le  groupe  qui 
parle;  zu ,  le  groupe  à  qui  l'on  parle. 
«  Moi  »  n'a  pas  de  pluriel,  il  n'y  a  pas 
deux  «  moi  »;  et  s'il  y  en  avait,  ce  plu- 
riel se  formerait  en  lui  ajoutant  la  par- 
ticule pluriel  K  qui  a  cette  vertu  :  nik  ou 
niek.  Si  on  emploie  iek  pluriel  de  i, 
contme  il  est  dit  à  la  page  376  du  premier 
volume,  c'est  pour  i-emplir  le  vide  que 
laissa  zu  en  se  singularisant,  et  peut-être 
plus  par  imitation  de  zuek,  qui  devint  le 
pluriel  de  zu,  «  vous  (pluriel  respec- 
tueux). »  Si  la  forme  iek  et  son  intensif 
EUEK  s'étaient  généralisés ,  en  émigrant 
hors  des  coins  du  B  où  ils  existent,  et 
surtout  s'ils  s'étaient  introduits  d¿ins  la 
conjugaison ,  la  langue  aurait  beaucoup 
gagné  en  richesse  :  richesse  qui,  malgré 
son  origine  douteuse,  aurait  été  bien  ac- 
cueillie comme  le  sont  malheureusement , 
au  bout  d'un  certain  temps,  les  richesses 
d'un  autre  genre;  comme  t'est  actuelle- 
ment le  pronom  intrus  zu. 

Deu.vième  preuve.  —  Le  caractère 
pluriel  de  cette  particule  se  voit  très  clai- 
rement dans  la  conjugaison.  Comme  on 
l'a  indiqué  en  exposant  le  su/fixe  -z  et 
comme  il  faudra  l'exposer  dans  toute  son 
étendue,  le  cas  échéant,  la  pluralisalion 
de  l'objet  verbal  a  comme  éléments  de 
conjugaison  les  particules  de,  it,  ra, 
Tzi,zKi  et  le  suffixe  -z.  De  s'emploie  dans 
la  conjugaison  des  verbes  egon  et  izan 
en  AN,  BN,  G,  L  :  gagode  (L)  et  gaude 
(G),  «  nous  y  sommes;  »  dagode  [h)  et 
daude  (G),  «  ils  !/ son¿;  i>  girade,  «  nous 
sommes  »  (Dechep.  2a- 16);  dirade,  «  ils 
sont  n  (Dechep.  47-tO);  ginaden,  «  nous 
étions  »  (Dechep.  47-10);  zihaden,  <t  ¡7s 
étaient,  n  (  Ur.  Gen.  i-3i.)  Dans  la  même 
catégorie  de  formes  pluraliséus  (  actuelle- 
ment singularisées  par  leur  signification) 
existent  zaude  isilik,  u  taisez- vous  » 
(Dechep.  46-24);  zaude  óbrela,  «  restez 
comme  cela  »  (Itur.  Ipui.  5-13);  zu  zirade 
andere,  «  vous  êtes  dame  »  (  Dechep.  28- 
17);  soRTHU  ZINADEN,  «  VOUS  éUez  né.  » 
(Dechep.  36-18.)  La  particule  it  plura- 
iise  les  flexions  de  l'auxiliaire  transitif 
UKAN  (aujourd'hui  izan  dans  quelques 
dialectes)  :  jan  ditu  (c),  «  il  les  a  man- 
gés; »  jo  GAiTu  (c),  "  il  nous  a  frappés,  » 
et  de  la  même  façon  eboango  zaitut,  «  je 
vais  vous  emporter  »  (Per.  Ab.  110-27); 
EGiNGo  zaitut,  .(  je  VLÍS  vous  constituer  » 
(Ur.  Gen.  xi-2);    maite  zrruT,   u  je  vous 


aime.  »  (Dechep.  42-7.)  Les  flexions  de 
l'auxiliaire  intransitif  izan,  dans  les- 
quelles intervient  ra  comme  particule  du 
pluriel,  sont  aussi  communes.  A  côté  de 
gara  (AN,  lî,  L),ou  de  ses  variantes  geda 
(G),  gira  (BN,S),  GRA  (R),  «  nous 
sommes,  nous  avons,  »  et  dira  (c,  ...), 
avec  sa  variante  roncalaise  dra,  »  i7s  sont, 
ils  ont,  »  existent  zara  (AN,  B,  L),  zera 
(G),  ziRA  (BN,  S),  ziiA  (R),  «  vous  êtes.  » 
La  particule  tza  s'emploie  comme  plura- 
lisatrice  en  AN ,  BN,  G,  L,  dans  l'auxi- 
liaire aux  modes  impératif  et  subjonctif. 
Beuezitu  bitza...  urak  uretarik,  «  sé- 
pare... les  eaux  entre  elles.  »  (Ur.  Gen. 
1-6.)  Egin  bitzate...  gauza  onak,  «  qu'on 
fasse...  de  bonnes  choses.  »  (Mend.  Jes.  Biolz. 
î)()-13.)  Zaiian  guzia  ar  zaitzaoun,  ■<  pour 
que  nous  vous  recevions  tout  ce  que  vous 
êtes,  n  (Mena.  Jes.  Biotz.3d'i-20.)  Les  par- 
ticules Tzi  et  zKi ,  également  pluralisa- 
trices,  ont  leur  siège  dans  la  conjugaison 
du  verhc  ebaman  (AN,  G),  <;  porter.  » 
Aussi  plurielles  que  dabamatzi,  «  il  les 
porte»  (Itur.  Ipui.  S4-20),  garamatzi, 
<(  i7  nous  porte  »  (Mend.  Jes.  Biolz.  100- 
8) ,  DABAMAZKi  ct  GARAMAZKi ,  qui  Signi- 
fient la  même  chose,  sont  zaramazki  et 
zARA.MATzi ,  c<  il  VOUS  porte,  il  vous  le 
porte.  »  Zaramatziela  berak  bere  aitaren 
OIÑETARA,  «  qu'il  vous  portc  aux  pieds  de 
son  père.  »  (Mend.  Jes.  Biolz.  272-16.) 
Enfin  le  suffixe  -z,  qui  est  te  plus  usité, 
pluralise  de  la  même  façon  les  flexions 
formées  par  l'objet  zu,  «  vous,  »  que 
celle  de  première  et  de  troisième  per- 
sonne GU,  Il  nous;  »  d...,  «  les.  »  ¿  Non- 

DIK    ZATOZ     ETA     NORA     ZOAZ  ?    «  d'oÙ   VCnCZ- 

vous  et  où  allez-vous  ?  »  (Ur.  Gen.  xvi-8.) 
Bere  mendëan  bazaukaz,  h  s'í7  vous  lient 
attaché  à  lui.  »  (Maiatz.  105-18.)  Botako 
ZENDUKEDAz ,  Il  jc  VOUS  jetterai.  »  (Per. 
Ab.  70-26.)  Je  ne  connais  qu'une  flexion 
dans  laquelle  le  complément  direct  zu, 
dont  il  s'agit  de  démontrer  la  pluralité 
réelle,  n'est  pas  accompagné  de  quel- 
qu'une de  ces  particules  pluralisatrices  : 
c'est  l'impératif  ZATO  (  BN  ,  L),  «  venez.  » 
//  est  vrai  que  le  G,  comme  s'il  voulait 
se  venger  de  sa  présence  dans  la  langue, 
nous  offre  la  flexion  singulière  du  même 
impératif  ator,  «  viens,  »  acompagnée  de 
la  particule  abandonnée  par  la  flexion 
précédente;  et  il  dit  atoz,  «  viens.  »  On 
ne  peut  objecter  l'absence  du  z  pluralisa- 
teur  de  formes  comme  ikusi  zau,  u  il  vous 
a  vu,  »  usité  en  B-legut-mond ,  etc.;  car, 
comme  il  a  été  dit  en  traitant  de  cette 
particule  à  la  page  397  de  ce  volume,  cette 
pluralisalion  objective  verbale  est  incon- 
nue dans  cette  contrée,  même  à  la  pre- 
mière et  à  la  troisième  personne;  ainsi, 
p.  ex.,  DAUKO  signifie  à  la  fois  «  i7  l'a  n 
et  II  il  les  a  ».  Arana-Goiri,  comprenant 
sans  doute  d'une  autre  façon  la  théorie 
exposée  ici,  essaya  d'introduire  zago, 
zabil,  etc.,  au  lieu  de  zagoz,  zabilz  aiec 
leurs  variantes  zabiz,  zabiltzaz  e¿  zabil- 

TZA. 

Troisième  preuve.  —  C'est  la  plus 
solide,  la  précédente  l'étant  cependant 
suffisamment  ;  c'est,  en  effet,  une  preuve 
de  fait  et  par  là  même  incontestable.  Elle 
démontre  non  seulement  que  le  pronom 
zu  a  signifié  autrefois  "  tous  autres  », 
mais  que  le  dialecte  le  plus  réfractaire  à 
l'ingérence  étrangère  sur  ce  point  a  été 
le  vieiLC  dialecte  biscayen;  car  les  formes 
de  ce  genre  </uc  l'on  trouve  dans  les  livres 


appartenant  aux  autres  dialectes,  étant 
1res  rares,  se  rencontrent  à  profusion 
dans  les  livres  biscayens ,  même  ceux  qui 
ont  moins  d'un  siècle  d'existence.  Ehan- 
TzuN  eutsen:  ¿  Zeh  izango  dot?  Enakutsi 

DANAU  MOZTUTA    LUMA   B.\T  OAGA  ?  "   il    leUr 

répondit:  Que pourrai-je  avoir?  ne  voyez- 
vous  pas  que  je  suis  tout  nu,  sans  une 
seule  plume?  >,  (Per.  Ab.  177-18.)  Zeuek 
DAKizu,  i<  vous  autres  le  savez.  »  {Olg. 
187-9.)  Umeak,  zeuen  aita  (naz)  :  edeci- 
UAZU  atea  :  Il  enfants,  (je  suis)  voire 
père:  ouvrez -moi  la  porte.  »  (Per.  Ab. 
03-23.)  Neuk  aginduten  deutsut  ametako 
zeue.n  AREniOAK,  «  je  vous  ordonne  que 
(vous)  aimiez  vos  ennemis.  »  Bart.  1-97-8.) 
GizoN  ONAK,  JASO  NAGizu  :  "  bonsliommet, 
levez-moi.  »  (Per.  Ab.  76-6.^  Egon  zaitez 
guztiok  zun,  "  restez  tous  attentifs.  - 
(Bart.  1-98-0.)  Xeure  mutil  o.nak,  ices 
EG1ZU  gaurko  neskatiLetati  :  '(  mes  bons 
enfants,  fuyez  les  files  d'aujourd'hui.  » 
(Per.  Ab.  107-21.    Pekatubik  egin  ezto- 

ZU.NOK  TA    AURREBA    BEBE  EGINGO    EZTOZUNA 

DAKizuNOK,  «  l'ous  qui  n'avcz  pas  péché 
et  qui  savez  que  dorénavant  vous  ne 
devez  pas  pécher.  »  (Bart.  II-239-8.)  Lors- 
que, dans  notre  enfance,  quelque  paysan 
nous  poursuivait,  croyant  ou  voyant  que 
nous  maraudions  dans  ses  champs  et  ver- 
gers, nous  nous  servions,  en  fuyant,  de 
cette  formule:  ene  kadebak,  ariñ  egizu  : 
i<  mes  jambes,  courez.  »  Et  nous  n'em- 
ployions pas  /'ari.v  egizue,  que  diraient 
sans  doute  les  enfants  d'aujourd'hui. 

ZU  DANS  le  corps  ET  EN  DEHORS 
DU  VERBE 

Comme  on  l'a  vu,  l'emploi  de  zu  avec 
la  signification  de  «  vous  »  nous  sonne 
encore  dans  la  conjugaison.  En  dehors 
du  verbe,  isolément,  je  n'ai  pas  sou- 
venir de  l'avoir  jamais  entendu  au  plu- 
riel, mais  seulement  au  singulier  res- 
pectueux. C'est  à  cela  que  l'on  doit  la 
contradiction  remarquée  dans  les  exemples 
précédents,  dans  lesquels  le  nouveau  plu- 
riel zuE  s'emploie  en  dehors  du  verbe, 
tandis  que  l'on  conserve  dans  la  conju- 
gaison le  vieux  zu,  comme  zeuek  dakizu. 
L'assertion  du  prince  Bonaparte  à  la 
page  \\i,  note  2,  de  son  Verbe  basque. 
n'est  donc  pas  très  exacte  lorsqu'il  avance 
que  II  le  basque  ne  confond  pas  les  cen- 
taines de  terminatifs  qui  se  rapportent 
à  zv  avec  les  centaines  d'autres  termina- 
tifs se  rapportant  à  zlek  ».  .1  son  opi- 
nion,  émise  dans  la  même  note,  qu'  i-  il 
est  inexact  que  le  basque  zu  soit  aussi 
pluriel  que  le  français  vous  ",  on  peut 
répondre. en  conformité  avec  ce  que  nous 
venons  d'exposer:  n  En  dehors  du  verbe, 
il  ne  l'est  plus;  dans  la  conjugaison , 
il  l'est  encore.  » 

Le  pronom  zu  est  acluellement  employé 
comme  lu  là  où  t  a  disparu.  La  gar- 
deuse  d'ànes,  protagoniste  d'une  gaie 
composition  de  mon  père,  qui  en  rencon- 
trant sa  bête  usa  de  ce  traitement  envers 
elle,  ne  lui  parla  pas  sûrement  ainsi  par 
amabilité:  Barbauasa,  lui  dit -elle,  ¿  ob 
zagoz?  <i  Barabbas,  ta  es  là  .'  lit.:  vous 
êtes  là?  »  (Azk.  E.-M.  Parn.  181-25.1 

-Zu  :  1°  i,c,...;,  elemento  de  la  conju- 
gación, agente  que  hoy  signilica  usted 
ó  VOS  y  en  otra  época  signilicó  vosotros  : 
Hémet'it  de  conjugaison,  sujet  qui  aclucl- 
ile  vous  tsingulier'  et  qui 


lement  a  le  sens  d 


468 


ZU 


ZUIIARDI 


autrefois  signifiait  vous  {pluriel).   One- 

LAN    KSANGO     niEZU     IsRAEI.KO    SEMEAI,     ilsi 

les  diréis  vos  (en  el  original  de  la  Biblia  : 
les  dirás  tú)  i  los  hijos  de  Israel,  voici 
ce  que  vous  direz  [dans  l'original  de  la 
Bible  :  tu  diras)  aux  enfants  d'Isra/rl. 
(Ur.  Ex.  iii-li.)  —  2°  (c),  se  emplea 
también  como  recipiente  ó  dativo  en  la 
conjugación,  s'emploie  aussi  comme  datif 
dans  la  conjugaison.  Onek  aginduko 
Dizu,  este  le  ordenará  á  usted  (en  el  ori- 
ginal bíblico  :  te  ordenará),  celui-ci  vous 
l'ordonnera  [dans  l'original  de  la  Bible  : 
te  l'ordonnera).  \Lard.  Tesl.  9-35.)  — 
;<"  (BN,  R,  S),  sulijo  abundancial  equi- 
valente á  -Tsu  (1"),  suffixe  d'abondance 
équivalent  à  -tsu  (1°)     Beuhizuak  kemen 

EKOS    TA    KAN    SAL    EBILTZEN     TUN    (  BN  -  S  )  , 

les  parlanchines  compran  aquí  (adquie- 
ren las  noticias  en  una  parte)  y  venden 
allí  íy  las  esparcen  en  otra),  les  babil- 
lards achètent  ici  [ils  acquièrent  les  nou- 
velles d'un  calé)  el  les  vendent  là  [et  les 
répandent  de  l'autre). 

ZÜ  (S),  es  el  mismo  zu  arriba  expuesto, 
c'est  le  mémezv  exposé  ci-dessus .  ^^Sucede 
con  este  pronombre  lo  que  con  gü  :  que 
en  la  mayor  parte  de  los  casos  de  la 
declinación  se  le  cae  la  diéresis.  De  zij 
nacen  zük  y  zützaz   por  un  lado  y   por 

otro  ZURE,  ZUBETAKO,  ZUREKI  ,  ZURI  ,  etC, 

como  de  gü,  según  se  dijo  en  su  lugar, 
vienen    gük    y    gützaz   juntamente    con 

CURE,  GÜRETAKO,  GUREKI,  gurí.  ZÜ  HANDIKO 

Gizo.NA  DÜK  uoRi,  "  CSC  es  uu  hombre  que 
se  da  mucho  tono,  lit.  :  de  gran  vos.  » 
II  arrive  avec  ce  pronom  ce  qui  se  produit 
avec  GÜ  :  que  dans  la  plus  grande  partie 
des  cas  de  la  déclinaison  le  tréma  se 
perd.  De  zu  naissent  zOk  el  zltzaz  d'un 
côté,  et  de  l'autre  zure,  zuretako,  zureki, 
zuF,i ,  etc.,  comme  de  ou,  aiVisi  qu'on  l'a 
dit  en  son  temps  et  lieu,  viennent  gük  et 
GÜTZAZ,  conjointement  à  guhe,  guretako, 

GUREKI,     gurí.     ZÜ     HANDIKO     GIZO.NA     DÜK 

HORi  :    "  c'est    un    homme  qui  se   donne 

beaucoup  de  ton,  lil.  :  de  grand  vous.  ■> 

Zuage    (AN,  G),  viga,   lit.:  viga    de 

madera  :  poutre,    lit.  :  poutre  de  bois. 

BaITA  ZURGIN  EDO  AROTZAK  ERE  BIALDU 
ZITZAYOZKALA  ,    BERE    MENDEKOAKIN  BATEAN, 

zuAGEAK  LANDU  ETA  APAiNTZEKO  :  quc  tam- 
bién se  le  enviaron  carpinteros  ó  ebanis- 
tas, juntamente  con  sus  subditos,  para 
labrar  y  tallar  las  vigas  de  madeía  : 
qu'on  lui  avait  envoyé  même  des  char- 
pentiers ou  des  menuisiers,  en  même 
temps  que  ses  sujets,  pour  travailler  et 
tailler    le    bois.    (Lard.     Tesl.    232-12.) 

OaRTUEZKERO,  EKUSIKO  DEGU,  OLAK  ETA 
ZUAGEA  USTELDU  ZAIZKAN  ETSEA  BEZALA  , 
ERORIZ     DOALA     TA     PUSKAKA     GALDUZ     CURE 

GORPUTZA  :  observando,  veremos  que 
nuestro  cuerpo,  lo  mismo  que  la  casa 
cuyas  tablas  y  vigas  se  han  podrido,  va 
cayendo  y  pereciendo  por  pedazos  :  en 
faisant  alíenlion,  nous  verrons  que  notre 
corps,  de  même  que  la  maison  dont  tes 
planches  et  les  poutres  ont  pourri,  tombe 
et  péril  par  morceaux.  (Mend.  1-18-37.) 
ZUHAI  (BN-haz-ist),  forraje,  heno, 
retofto,    paja;   fourrage,    foin,   regain, 

paille.    ZuHAl    GUZIAK  EURE    DIRA    HORTZIA- 

REN  ONDOTiK,  todo  el  forraje  se  ha  que- 
mado á  luego  de  la  tempestad ,  tous  les 
fourrages  ont  brûlé  après  l'orage. 

ZUHAIN:  1°  (BNc,  L-s),  forraje, 
fourrage.  Uztartzekotzat  orobat  eztita- 

SUNA  ETA  BALAKUAK  BEI1A11  ÜITUZTE,  ZUHA1N- 


POSl  ZENBAIT  ETA  ARTHO-BURUAK  :  aSÎlllismO 

para  nucir  es  preciso  valerse  de  la  dul- 
zura y  <le  caricias,  alguna  porción  de 
forraje  y  espigas  de  maíz  :  de  même  pour 
enjuguer,  il  faut  avoir  recours  à  la  dou- 
ceur et  aux  caresses,  [et  leur  donner)  un 
peu  de  fourrage  et  des  éj)is  de  mais.  (Duv. 
Labor,  i  17-32.)  Neguan  denbora  gaistoz 

ABEREAK  EZTITAZKENEAN  KANPORAT  ATHERA, 

heenbazkatzeko  barnean  behar  da  zuuain 
AUSARKi  (BN-ald)  :  el  invierno, cuando  no 
se  puede  sacar  fuera  el  ganado,  se  necesita 
dentro  forrajeen  abundancia  para  alimen- 
tarle :  lorsque  l'hiver  empêche  d'emme- 
ner les  bestiaux  aux  champs,  il  est  néces- 
saire d'avoir  une  bonne  provision  de 
fourrage  pour  les  nourrir.  Var.  de  zuhai. 
—  2°  (S),   árbol,  arbre.  Errazü  zühaiña 

HUN  DELA,  HABEN  FRÜTÜA  HUN  EZAGÜTZEN 
DÜZIANEAN;  EDO  ERRAZIE  ZÜHA1ÑA  GAISTO 
DELA  ETA  HAREN  FRÜTÜ  ERE  GAlSTO  ,  EZI 
FBÜTCTIK  ZÜ11A1ÑA  EZAGÜTZEN  DA  (S,  Mallh. 

xii-33)  :  lit.:  decid  que  el  árbol  es  bueno, 
cuando  conocéis  que  es  su  fruto  bueno  • 
ó  decid  que  el  árbol  es  malo  y  su  fruto 
malo  también  :  porque  el  árbol  por  el 
fruto  es  conocido  :  lit.  :  dites  que  l'arbre 
est  bon,  quand  vous  connaissez  que  son 
fruit  est  bon;  ou  bien  dites  que  l'arbre  est 
mauvais  et  son  fruit  aussi  mauvais;  car 
l'arbre  est  connu  par  son  fruil.  Leisarra 

DEITZEN    DEN     ZUHAIN  -  ADARREZ    EGIÑIK     Dl- 

tOzü  zaharo  HoiK  (S-barkj,  estas  varas 
están  hechas  de  las  ramas  de  un  árbol 
llamado  fresno,  ces  baguettes  sont  faites 
des  branches  d'un  arbre  appelé  frêne. 
ZuHAiN  OROK  adar  eihar  (Sc),  todos  los 
árboles  (tienen)  ramas  secas,  tous  les 
arbres  [ont)  des  branches  sèches.  Zuhai- 

NAK  BADU  BERE  ZUHATZA  ,  JENTEK  HUN  EDO 

GAizTO  BERE  siRATSA  (S-atar):  el  árbol 
tiene  su  savia,  las  personas  tienen  su 
destino  bueno  ó  malo  :  l'arbre  a  sa  sève, 
chaque  personne  a  son  caractère  bon  ou 
mauvais. 

Zuhaindur  (L),  Var.  de  zuandor  (l»). 

Zuhainjatze  (S,  Alth.),  polipsodium, 
polypode.  (Bot.) 

Zuhaiu  madarikatü  (S,  Allh.),  li- 
gustro, troène.  (Bot.)  (V.  Zuandor.) 

Zuhain  nigarregile  (S,  Alth.),  sauce 
llorón,  saule  pleureur.  (Bot.) 

Zuhaintegi,  cámara  en  que  se  guarda 
el  forraje  :  fenil ,  grenier  à  fourrage. 
(Duv.  ms.) 

Zuhaintze  (S),  árbol,  arbre.  Insensiak 

BERE  JALGITEA  ETA  SOBTZEA  HARTZEN  DU 
PINOA  DEITHATZEN  DEN  ZUHAINTZE  GORA  , 
IIANDI    ETA     SUSEN    HARGANIK  :    el    incicUSO 

nace  y  brota  de  un  árbol  alto,  corpulento 
y  recto,  llamado  pino  [sic)  :  l'encens  nail 
el  pousse  d'un  arbre  haut,  fort  et  droit, 
que  l'on  appelle  pin  (sic).  [Arim.  20-9.) 
Zuaitz  (G-and,...),  zuhaitz  (BN,  L, 
Si,  árbol,  arbre.  =  De  zur  gaitz,  ma- 
dero  grande,   bois   grand.   Baratzearen 

ERDIAN  BIZITZEKO  ZUHAITZA  ETA  ONGIAREN 
ETA     GAIZKIAREN     JAKITATEKO     ZUHAITZA,    ol 

árbol  también  de  la  vida  en  medio  del 
paraíso  y  el  árbol  de  la  ciencia  del  bien 
y  del  mal,  au  milieu  du  jardin  étaient 
l'arbre  de  vie  et  l'arbre  de  ta  science  du 
bien  et  du  mal,  (Duv.  Gen.  ii-9.)  Zuhaitz 
ONAK  iTZAL  ONA  (S):  el  buen  árbol,  buena 
sombra:  le  bon  arbre  (fait)  bonne  ombre. 
Zuhaitz  bethakobra  eztu  nehork  ebaki- 
tzen,  nadie  corta  un  árbol  fructífero, 
personne  ne  coupe  un  arbre  à  fruits.  (Ax. 
3a-l7-18.) 


Zuaker  (G-zumay),  costillas  de  la  lan- 
cha ,  planches  qui  forment  les  /lancs  du 
bateau. 

ZUHAMU  (Oib.  ms)  :  !<>  cepa  de  vid 
(]ue  se  adhiere  á  un  árbol,  pied  de  vigne 
qui  s'atlache  à  un  arbre.  —  2°  (BN-ald, 
L),  árbol,  arbre.  =  Es  más  usado  en  este 
último  sentido.  Ce  mot  est  plus  usité  en 
ce  dernier  sens.  Lurrak  ekhar  betza  bel- 

HAR  FERDEAK  ETA  HAZIA  EMANEN  DUENAK  , 
ETA  ZUHAMU    FRUITU-EKHARLEAK  :    produZCa 

la  tierra  hierba  verde  y  que  haga  si- 
miente, y  árbol  que  de  fruto:  que  la 
terre  produise  les  plantes  verdoyantes 
avec  leur  semence,  les  arbres  avec  des 
fruits.  (Duv.  Gen.  i-ll.)  ¿Ezotiie  dire... 

ZUHAMUAK         HASTEAN        BEZAIN  ZARDAI    ? 

¿acaso  no  son  los  árboles  tan  esbeltos 
como  al  principio?  est-ce  que  par  hasard 
les  arbres  ne  sont  pas  aussi  sveltes  qu'au 
commencement  /  (Hirib.  Eskaraz.  41-24.) 

Zuhamuska  (  L  ?,  Goyh.),  arbusto, 
arbuste. 

Zuandor  (G-ab-and),  zuhandor  (L, 
S)  :  i  °  cornejo  común  ,  cornouiller.  (Bot.) 
=:  Algunos  en  L,  S  le  llaman  zuhain 
MADARiKATu ,  .1  árbol  maldito.  »  Un  al- 
deano de  G  me  lo  definió  diciendo  Jesu- 

KRISTO  JO  ZUTEN  EGUR-MOTA,    <•    especic  dc 

leSo  con  que  golpearon  á  N.  S.  Jesu- 
cristo. )>  Duvoisin  recogió  esta  misma 
ci'eencia  popular  y  además  dice  que 
se  hacía  uso  de  este  árbol  en  tiempo 
de  la  brujería.  Quelques-uns,  en  L  et 
S,  le  désignent  sous  te  nom  de  zuhain 
MADARIKATU,  «  arbrc  maudit.  »  Un  cam- 
pagnard guipuscoan  m'en  a  donné  cette 
dé/inition  :  Jesukristo  jo  zuten  egub- 
MOTA ,  (I  espèce  de  bois  avec  lequel  (  les 
Juifs)  battirent  N.-S.  Jésus-Christ.  » 
Duvoisin  recueillit  cette  même  croyance 
populaire  et  ajoute  qu'on  faisait  usage  de 
cet  arbre  aux  temps  de  la  sorcellerie.  — 
2"  (B-urd),  tronco  que  arde  en  el  hogar  : 
bûche,  tronc  qui  brûle  dans  l'âtre. 

ZUHAR  :  )o  (L-ain),  robusto  y  activo, 
robuste  et  actif.  —  2»  (BNc),  coladero, 
tinaja  para  colar  la  ropa;  tiene  agujero 
en  el  fondo  :  lessiveuse ,  grand  récipient 
pour  lessiver  le  linge;  elle  est  percée  au 
/"ond.  Haubra,  bokhata  egin  dukezunean, 
EZ  ahatz  zuharrain  hurez  untsa  garui- 
tzea  :  niña,  cuando  termines  la  colada, 
no  te  olvides  de  lavar  con  agua  el  cola- 
dor :  ma  fille,  quand  tu  auras  fini  la 
lessive,  n'oublie  pas  de  laver  le  cuvier  à 
grande  eau.  —  3°  (BN,  L),  zuar  (AN-b- 
narb),  olmo,  orme.  Zuabra  da  zurgin- 
tzako  aparamenak  egiteko  gaik  oberena 
(AN-b),  el  olmo  es  el  mejor  material 
[jara  hacer  instrumentos  de  carpintería, 
l'ormeau  est  la  meilleure  matière  pour 
faire  des  outils  de  charpenlerie.  Ezta  zer 
eska  gari  zuharrari,  no  hay  que  pedir 
peras  (lit.  :  trigo)  al  olmo,  il  ne  faut  pas 
demander  de  poires  [lit.  :  du  froment)  à 
l'ormeau.    (Oih.    Prov.    694.)    Zuharrak 

IKHUSTEN  DITUT  ASKO  LEKHUTAN  ,  NAHIZ 
HEMEN     EZTIREN      MOLTZO      HANDIKA     :       VeO 

olmos  en  muchas  partes,  aunque  aquí 
no  haya  en  grandes  cantidades  :  Je  vois 
des  ormeaux  en  plusieurs  endroits,  bien 
qu'ici  il  n'y  en  ait  pas  en  grand  nombre. 
[ÜUV.  Labor.  153-24.) —  4°  ¡S-maul),  agua 
(sin  formar  el  pus)  que  sale  de  la  piel 
inllamada  ,  eau  qui  coule  de  la  peau  en- 
flammée [sans  formation  de  pus). 

Zuhardi,  olmedal,  olmedo,  ormaie. 
(Duv.  ms.) 


ZUARI 


ZUDU 


4G9 


Zuari  (AN,  B,  G),  zuhari  (S.  P.), 
cuerda  de  lana  liurda  :  se  destina  á  alar 
abarcas,  á  marcar  con  greda  los  troncos 
que  se  lian  de  aserrar,  etc.  :  cordon  de 
laine  grossière,  qui  sert  à  attacher  des 
broijues,  à  nianjuer  avec  de  ta  craie  les 
arbres    destinés    au     sciage,    etc.     ZuAm 

UTSEZ     EUAIC1T7.EN     OMENZITUEN     SAN      JoSEK 

zuiiAK  (G-and),  dicen  que  san  José  cor- 
taba los  maderos  solo  con  la  cuerda  (sin 
herramientas),  on  dil  que  saint  Joseph 
coupait  les  bois  avec  la  corde  seule  [sans 
outils). 

Zuaritz  (B-i-m,  G,  Araq.),  árbol  bravio, 
lit.  :  árbol  |)ara  madera  :  arbre  sauvage, 
lit.  :  arbre  à  bois.  (De  zun-ABiTz.) 

Zuarizti  (B),  plantación  de  árboles 
bravios, /)í,i/í¿a/iOíí  d'arbres  sauvages. 

Zuhartze  (L?),  árbol,  arbre.  Jadanik 

HAIZKOISA  ZUHAI1TZEAHEN  ERIHOAN  EZARIUA 
DA.  BeRAZ  ZEIN  ZUHARTZEK  ERE  EZPAITU 
DEUS  ONIK  EKUARRIKO,  ETA  HURA  EBAKIA 
IZANCN  DA    ETA   SURAT   ARTHIKIA  :  pOrqUC   ya 

está  puesta  la  segur  á  la  raiz  de  los  ár- 
boles. Pues  todo  árbol  que  no  hace  buen 
fruto  será  cortado  y  echado  al  fuego  : 
déjà  la  cognée  est  mise  à  la  racine  des 
arbres.  Tout  arbre  qui  ne  produit  pas  de 
bons  fruits  sera  coupé  et  Jeté  au  feu.  (Ilar. 
Luc.  iii-O.) 

ZUHATS  (Se),  tenazas  que  se  em- 
plean en  el  hogar,  pincettes  du  foyer. 

ZUHATZ  :   i"  (  S-at-li),  savia,  .sèt'e. 

ZUUAINAK  BADU  BERE  ZUHATZA,  JENTEK   HUN 

EDO  GAizTO  BERE  siHATSA  (S-at):  el  árbol 
tiene  su  savia,  las  personas  tienen  su 
destino  bueno  ó  malo  :  l'arbre  a  sa  sève, 
chaque  personne  a  son  destin  bon  ou 
mauvais.  —  2°  (  BN  ?),  árbol,  arbre.  Zu- 

HATZETAN  DA  EDERHENA...  ZUHATZ-MOTAZ 
HOBE  EZINA  ETA  ONGI  HAUTA  ZEDINA  HONEIN 
SAINDU    LOHADARRI    LOT    ETA    EHESEKIGABRI  1 

es  (la  cruz)  el  más  hermoso  de  los  árbo- 
les... inmejorable  y  elegido  entre  las 
especies  de  árboles  para  servir  de  sos- 
tén y  apoyo  á  tan  santo  miembro:  {la 
croix)  est  le  plus  beau  des  arbres,...  ina- 
méliorable el  choisi  parmi  les  espèces 
d'arbres  pour  servir  de  soutien  et  d'appui 
à  un  membre  SI  saint.  (Oih.  2H-17.)  Za- 

HARO  ZENO  ZEREN  ETZEN  SUSENTU,  DA  ZUHA- 
TZA MAKUR  AZKENTU  :  el  árbol  al  fin  se  ha 
torcido,  por()ue,  siendo  planta  tierna,  no 
se  enderezó  :  l'arbre  est  devenu  tordu, 
pour  n'avoir  pas  été  redressé  lorsque  ce 
n'était  qu'un  scion.  (Oih.  Prov.  421.) 
ZÜHATZ    (S),    jugo,    suc.    Zühatza 

HÜRRÜPATZEN  DIE  MLTHÍHREAN  DIEN  TRUNPA 

BATEKi,  el  jugo  lo  chupan  con  una  trompa 
que  tienen  en  el  hocico,  elles  aspirent  le 
suc  avec  une  trompe  dont  leur  bouche  est 
munie.  [Di.il.  bas.  12-8.) 

Zuatzola  (  B-m),  cierta  variedad  de 
castaña,  certaine  variété  de  châtaigne. 

Zuhaur  (BN),  vos  mismo,  vous-même. 

ZUHAUR     N.\HI     BAZIRADE,     si    VOS     qUCréls, 

si  vous  voulez.  (Dechep.  46-17.) 

Zuhaurori  (  BN  ) ,  vos  mismísimo  : 
vous,  vous-même.  =  Es  dos  veces  inten- 
sivo df  zu.  C'est  un  double  intensif  de 
zu.  IIayek  zer  meresi  duten  zuhaurorrek 
iKuuTzu,  ved  vos  mismo  lo  que  aquellos 
merecen ,  voyez  vous-même  ce  qu'ils  mé- 
ritent. (Bechep.  50-8.) 

Zuhazti  ,  bosquecillo  :  boqueteau, 
bocage.  Erregeek  berregintza    handitan 

BEBEN      ESKUZ      LANDATU     ZUTEN      ZUUAZTlliO 

sartzean,  en  el  patiO  del  huerto  y  del 
bosque  que  estaba  plantado  de  mano  y 


con   munificencia   real,  à   l'entrée  de  ses 
jardins   et   du  bois   qui  avait  été  planté 
par  la  main  des  souverains  avec  une  mu- 
nificence toute  royale.  (Duv.  Hsl.  i-S.) 
Zubage   (G?),   viga,  poutre.    Var.  de 

ZUAGE.  PROBIN TZIA  ONETAKO  BARRI  EZTAKIE- 
NARI  EZTA  ERRAZ  nURUAN  SAR-E11AGITE.N  ZEN- 
BAT  ETA  NOLAKO  ZUBAGE  EDER  ,  LIRAIN  , 
GALANTAK  ATERATZEN  UIRAN  BASO  EDO  OÍAN 
OETATIK    KANPO-ERIÎIETARAKO   '.     HO    CS    fácil 

dar  á  comprender  al  que  no  tiene  cono- 
cimiento de  esta  provincia  cuántas  y 
(|ué  linaje  de  vigas  hermosas,  esbeltas, 
grandes  se  extraen  de  estos  bosques  ó 
selvas  para  fuera  :  il  n'est  pas  facile  de 
faire  comprendre  A  quiconque  ne  connaît 
pas  cette  province  quel  nombre  et  quelles 
sortes  de  poutres  belles,  sveltes ,  grandes, 
on  extrait  de  ces  forêts  pour  l'exporta- 
tion. (Izt.  Cond.  12b-12.) 

Zubaltean  (S,  Sen  Grat,  4- 15),  al 
lado    del    puente,    à  côté   du  pont.   (De 

ZUBI- ALTEAN.) 

Zubaitz  (  Bc,...  ),  carrasca  ,  coscoja, 
árbol  achaparrado  semejante  á  la  encina, 
lit.  :  madera  negra  :  arbre  de  kermès, 
arbre  rabougri  semblable  au  chêne,  lit.: 
bois  noir. 

Zubatz  (G-bid),  palo  que  sirve  de  eje 
á  los  haces  de  paja  piramidalmente  amon- 
tonados ,  perche  qui  sert  d'axe  aux  gerbes 
de  paille  entassées  en  pyramide.  Var.  de 

ZUGATZ    (4°). 

ZÜBERO  (S),  Soûle,  una  de  las 
regiones  del  pais  vasco  :  Soûle,  une  des 
régions  du  pays  basque.  Var.  de  zibero. 

ZUBI  :  1°  (c,...),  puente,  pont.  =z 
Tiene  por  variantes...  Il  a  pour  variantes  : 

ZUBU,    ZÜBÜ,    ZIBI.    ErROMAKO    ZUBIA    (B)  : 

arco  iris,  lit.  :  puente  de  Roma  :  arc-en- 
ciel,  lit.  :  pont  de  Rome.  —  2°  (B),  arco, 
arc.  =  Se  usa  en  la  voz  zubitua, 
"  arqueada,  aguileña  (nariz).  »  S'em- 
ploie dans  le  mot  zubitua,  «  [nez)  arqué, 
aquilin.  » 

ZUBIA  (B-mañ),  arc,  columpio,  balan- 
i;oire.  Zubia  bat,  un  columpio,  une  ba- 
lançoire. =  Hoy  se  dice  tsinbo.  Aujour- 
d'hui on  dit  TSINBO. 

Zubiadar  (R-uzt),  arco  iris,  arc-en- 
ciel.    Zubiadarraren  petik   igareta  nes- 

KATSAK  MITIL  f;TA  MITILAK  NESKATSA  EGITAN 
11RALA      ERRAITEN      DAIOEI       AURRER  ,      á      loS 

niños  se  les  dice  que  pasando  por  debajo 
del  arco  iris  las  muchachas  se  hacen 
muchachos  y  los  muchachos  mucha- 
chas :  on  dil  aux  enfants  qu'en  passant 
par  dessous  l'arc -en-ciel  les  fillettes 
deviennent  des  garçons,  et  les  garçons 
des  fillettes. 

Zubiaga  (B-m),  cierta  variedad  de 
castaña ,  la  que  tiene  mayor  erizo  :  cer- 
taine variété  de  diàtaigne,  celle  dont  la 
bogue  est  la  plus  grande. 

Zubibegi  (AN,  B,  G), ojo  de  puente, 
arche  de  pont.  Zubibegi  untaik  ezta  urik 

JAUSTEN  URANGELA  DENEAN  BAIZIK,  pOr  estC 

ojo  del  puente  no  baja  agua  á  no  sor 
cuando  hay  alguna  crecida,  l'eau  ne  passe 
sous  cette  arche  que  lorsqu'il  y  a  de  la 
crue. 

Zubi- bular  (AN-b),  estribos,  arran- 
(]ues  ó  machones  del  puente:  arcs-bou- 
tanls,  supports  du  pont. 

Zubiburu  (BN,  L,...),  extremidad  del 
[mente,  tète  de  pont. 

Zubikurutz  (G,  Araq.),  escalerilla  ó 
pasos  que  suele  haber  para  entraren  algu- 
nos cordados,  petit  escalier  ou  marches 


qu  on  pratique  pour  entrer  dam  quelque! 
enclos. 

ZUBIL  :  1»  fB-1),  cuerda  larga  del 
palangrtí  ó  aparejo  de  pesca  del  besugo, 
vulg.  ZUBIL  ,  longue  corde  de  la  ligne  à 
pêcher  le  rousseau.  —  2«  (B-a?),  tronco, 
tronc  d'arbre.  Var.  de  subil  (1»).  Oean 

ZATZAZALA  ,    ZAGOZ    ZUBIL    BAT    LEGEZ    GELDI- 

GELDi  :  postrado  en  la  cama,  estaos  muy 
quieto  como  un  tronco  :  couché  au  lit, 
restez  immobile  comme  une  bûche.  (Au 
Kshu-lib.  0;t-13.j 

Zubildu,  aturdirse,  s'étourdir.  (m$- 
Lond.) 

Zubihotz  (S,  Alth.),  interioró  corazóo 
de  la  encina,  cœur  de  chêne. 

Zubiri  (AN,  BN,  S),  cerca  del  puente, 
près  du  pont.  =  Al  tratar  de  la  palabra 
iBi  (4°),  se  expuso  la  interpretación  muy 
justa  de  don  Pedro  1  de  Aragón  acerca 
de  esta  palabra.  Lorsqu'il  a  été  question 
du  mot  iRi  (4"^,  on  a  exposé  Vinterpréla- 
tinn  très  juste  faite  par  Pierre  I"  d'Ara 
gon  concernant  ce  mol. 

Zubiri-sagar  (AN,  Araq.),  asperiega, 
variedad  de  manzana  que  se  conserva 
todo  el  año,  muy  sabrosa  y  apreciada  : 
variété  de  pomme  qui  se  conserve  toute 
l'année,  très  savoureuse  et  appréciée. 

Zvibisahets  (BN),  zubisaiets  (BN-s): 
salincr,  estribo  de  un  puente  :  sommier, 
support  d'un  pont. 

Zubito  (B-ts),  pasarela,  tablón  colo- 
cado sobre  los  arroyos  para  servir  de 
paso  á  los  transeúntes,  lit.  :  puentecillo  : 
passerelle,  planche  placée  sur  les  ruis- 
seaux pour  servir  de  passage  aux  per- 
sonnes, lit.:  petit  pont. 

Zubitu  (  B,...),  (nariz)  arqueada,  agui- 
leña, lit.:  convertida  en  puente:  {nez) 
arqué,  aquilin,  lit.  :  devenu  pont.  Surba 

AZPITI  AUTS    GORRIZ    BETEA  ,   MUSKIL  BALTZA 

DARioLA,  OAIÑETI  ZUBITUA  :  la  uariz  llena 
de  polvo  rojo  por  debajo,  manando  moco 
negro,  arqueada  por  encima:  le  nez  plein 
de  poussière  rouge  en  dessous,  coulant 
de  morve  noire,  arqué  en  dessus.  {Per. 
Ab.  72-28.) 

ZubizEÙn,  pontonero  :  péager,  préposé 
au  péage  d'un  pont.  (Duv.  nis.) 

Zubizulo  (.\N-b;,  Var.  de  zubibegi. 

Zubu  (R-uzt),  zübü  (Se),  puente, 
pont.  Var.  de  zubi. 

Zübüsaihets  (S)  ,  salmer,  estribo  de 
un  puente  :  sommier,  support  d'un  pont. 
Var.  de  zubisaiiets. 

Zübüsko  (Se),  puentecillo,  pon- 
ceau. 

Zudiratu,  anudar  el  ruedo  de  la  ropa 
por  detrás  como  hacen  las  mujeres 
cuando  se  ponen  á  trabajar:  nouer  le 
bord  de  la  robe  par  derrière,  comme  font 
les  femmes  quand  elles  s'appliquent  au 
travail.  (Oih.  ;iis.) 

ZUDU  (Oih.  His  1 :  1°  una  distancia  de 
tierra,  según  algunos,  dos  tercios  de 
legua  :  une  mesure  de  distance;  selon 
quelques-uns,  elle  contient  deux  tiers  de 
lieue.  —  2°  interés,  intérêt.  Hain  zudu 
iiANDiz  DOAKUN  GERO ,  puesto  que  uos  es 
do  tan  grau  interés,  puisqu'il  y  va  pour 
nous  d'un  si  grand  intérêt. z=  Se  dice  más 
oomúnmonte  sudu  que  zudu.  On  dil  plus 
communément  sudu  que  zinu.  Bada  hain 

ZINEZ  ETA  hain    ZUDU    UANDIAZ  GUZIEI     BAK- 

DiNZKi  dohakunaz  geroz  ,  pues  ya  que  á 
todos  nos  importa  igualmente  tan  de  veras 
V  con  tan  gran  interés,  donc  puisque  cela 
vraiment  nous  préoccupe  tous  également 


470 


-ZUE   —  ZUIRINDU 


et  avec  tant  d'intérêt.  (Leí?.,  p.  12,  Prol. 

N.  T.) 

-Zue  (Bc),  elemento  de  conjuf;iición. 
sigiiilica  «  vosotros,  ustedes  n,  élâinrni 
de  conjugaison  qui  signifie  «  vous  \plu- 
riel)  ».  =  Es  el  misino  -zii  que  se  ha 
analizado  en  la  pagina  i(i7  plinalizado 
por  la  partícula  e,  por  evitar  la  confusión 
que  resultaba  de  la  doble  signilicacióu 
singular  y  plural  que  se  dio  á  diclio 
sufijo.  C'est  le  mfime  -zu,  qui  a  filt^  ana- 
lysé à  la  page  467,  pluralisâ  par  la  par- 
ticule E,  afin  d'éviter  la  confusion  qui 
résultait  de  la  double  signification  donnée 
à  ce  suffixe.  Entzun  dot  elhen  mendean 

EGON   BEAR  DOZUELA  ZUK  TA  ZULANGOAK,   llC 

oido  decir  que  usted  y  los  que  se  le  pare- 
cen deben  estar  bajo  las  órdenes  de  ellos, 
j'ai  entendu  dire  que  vous  el  d'autres  qui 
vous  ressemblent  cous  êtes  obligés  de  res- 
ter sous  leurs  ordres.   (Per.  Ab.  50-20.) 

Zuegi  (AN?,  G?,  Araq.),  prudente, 
discreto  :  prudent,  discret. 

Zuek  (c)  :  t»  vosotros,  vous  (pluriel) 
en  tutoyant.  —  2°  ustedes,  vous  (pluriel 
en  traitement  respectueux.  :=  Habiendo 
quedado  explicado  al  tratar  de  zu  su  ver- 
dadero carácter  plural,  fácilmente  se 
deduce  que  zuek  empezó  á  existir  des- 
pués que  zu  se  singularizó,  pasando  zuek 
á  ocupar  su  puesto  de  «  vosotros  n,  á 
pesar  de  las  tentativas  que  hizo  iek  por 
llegar  á  ser  plural  de  i ,  «  tú.  »  En  los 
pocos  pueblos  de  B  en  que  se  usa  este 
lindo  plural  democrático,  la  lista  de 
los  pronombres  es  la  siguiente,  sin 
nombrar  sus  intensivos  ni  las  terceras 
personas  :  ni,  «  yo,  »  sin  plural;  i, 
"  tú,  »  plural  iek,  «  vosotros;  »  gu,  "  no- 
sotros, )>  sin  singular;  zu,  n  usted,  » 
plural  ZUEK,  «  ustedes  »  (no  significando 
<(  vosotros  »  al  lado  de  iek).  Après 
avoir  expliqué ,  en  traitant  de  zu ,  son 
véritable  caractère  pluriel,  on  en  déduit 
facilement  que  zuek  commença  à  voir 
le  Jour  après  la  singularisation  de  zu, 
zuek  occupant  alors  son  poste  de  <•  vous  » 
malgré  les  tentatives  de  iek  pour  devenir 
le  pluriel  de  i,  «  toi.  »  Dans  les  quelques 
localités  du  D  où  est  usité  ce  joli  pluriel 
démocratique,  voici  la  liste  des  pronoms, 
non  compris  leurs  intensifs  ni  les  troi- 
sièmes personnes  :  ni,  h  mot,  »  sans  plu- 
riel; I,  «  loi,  »  pluriel  IEK,  «  vous,  toi  et 
toi;  »  ou,  "  nous,  »  sans  singulier;  zu, 
«vous,  monsieur,  »  pluriel  zuek,  <i  vous, 
messieurs  »  (ne  signifiant  pas  «  vous,  toi 
et  toi  ))  à  coté  de  iek).  Zuek  zeuok  eskatu 
ZENDUENA,  lo  que  vosotros  mismos  pedis- 
teis, ce  que  vous-mêmes  aviez  demandé. 
(Ur.  Ex.x-li.) 

Zuen  :  1°  (c,...),  vuestro,  de  vosotros, 
de  ustedes,  suyo:  votre,  de  vous  autres, 
de  vous  {pluriel  respectueux).  Zuen  ah- 
TEAN,  entre  vosotros,  parmi  vous  autres. 
Zuen  urteak,  vuestros  años,  ros  années. 
—  2°  (AN,  G,  L),  lo  tenía,  lo  había,  il 
l'avait.  Ikusi  zuen,  lo  había  visto  él, 
il  l'avait  vu.  Beuak  zuen  cube  dirua,  él 
tenia  nuestro  dinero,  il  avait  notre  ar- 
gent. 

Zuer  (BN-s),  á  vosotros,  à  vous 
autres. 

ZUGAI  (AN,  BN-s),  forraje,  fourrage. 

Zugaitz  (G-bid-us),  árbol  bravio,  arhre 
sauvage.  =  De  zur-gaitz,  madera  grande, 
bois  grand ,  6  (ou  )  zur-aritz,  árbol  de 
maderamen  :  ¿ois  de  construction,  lit.  : 
bois  de  charpente. 


Zugaizti  (G-bid-us),  plantación  de 
árbolfs  bravos,  plantation  d'arbres  sau- 
rat/es. 

ZUGAN  (BN-am,  Sal.,  S),  zügan  (S- 
li,...),  cuba  de  madera,  á  diferencia  de 
i.AKO  que  es  de  piedra  :  cuve  en  bois  ;  à  la 
différence  de  lako,  qui  est  en  pierre,  "/.v- 
GAN  bat  ezari  ziazkan  (S,  Matlh.  xxi-3.1), 
hizo  en  ella  un  lagar,  il  y  fil  un  pres- 
soir. 

ZUGAR  (BN-s,  G?),  olmo,  orme. 
(Bot.) 

Zugardi  (AN,  BN-s),  alameda,  olme- 
dal,  urmaie. 

Zugaritz  (B-ond),  árbol  bravio,  arbre 
sauvage.  Var.  de  zugaitz. 

Zugarotz  (AN),  carpintero,  charpen- 
tier. ¿Argizko  ta  ohorezko  (gauza)  edeh 

ANDIBEN     BATZUEK?    Ez,     BAIZIK     ZUGAIiOTZ- 

etse  batekoak:  ¿algunas  cosas,  notables 
y  honoríficas,  grandes  y  hermosas"?  No, 
sino  las  de  una  casa  de  carpintero:  d'ob- 
jets remarquables  et  honorables ,  grands 
el  beaux?  Non,  mais  ceux  d'une  demeure 
de  charpentier.  (Mend.  11-45-8.) 

Zugartsu  (BN-mug),  zugats  (L-s), 
vinillo  ligeio,  piquette. 

Zugatz  :  i"  (B-m-ts),  árbol  bravio, 
arbre  sauvage.  Var.  de  zuaritz.  Edo  egi- 
zuE   zugatz   ona    ta    bere    frutua    ona; 

EDO  EGIZUE  ZUGATZ  TSARRA  TA  BERE  FRUTUA 
TSARRA  :  ZERREN  FRUTUTIK  ZÜGATZA  DA  EZA- 

GUTUA  (B,  Matth.  XII -33)  :  lit.:  ó  haced 
el  árbol  bueno  y  su  fruto  bueno ,  ó  haced 
el  árbol  malo  y  su  fruto  malo,  porque  el 
árbol  por  el  fruto  es  conocido  :  lit.  : 
ou  faites  l'arbre  bon  et  son  fruit  bon, 
ou  faites  l'arbre  mauvais  et  son  fruit 
mauvais;   car   on    connaît  l'arbre   à  son 

fruit.   ZuGATZEN  IRUGARREN  ZATIA   IZAN  ZAN 

KiSKALDUA  (B,  Apoc.  VIII -7),  la  ter- 
cera parte  de  los  árboles  fue  abrasada  , 
la  troisième  partie  des  arbres  fut  brûlée. 
=1  Conforme  á  la  tendencia  de  cambiar  la 
A  en  E  después  de  u,  muclios  dicen  zu- 
GETz  por  ZUGATZ.  Bcaucoup  disent  zugetz 
au  lieu  de  zugatz,  conformément  à  la  ten- 
dance de  changer  I'.k  en  e  après  un  u.  Abe- 

1IEAK,   ZUGETZAK,  URIAK,  ERRIAK,  JAUI1EGI AK, 

etseak  ETA  oNDASUNAK  :  bcstias ,  árbolcs, 
poblaciones,  pueblos,  palacios,  casas  y 
hacienda  :  bestiaux,  arbres,  villes,  peuples, 
châteaux,  maisons  et  biens.  [Añ.  Eshu- 
lib.  37-1.)  —  2°  (B-gat-ts-urd),  planta  de 
árbol,  pían¿  d'arbre.  —  3°  (G-ord,...), 
redil  hecho  de  tierra  y  de  ramas  de  ár- 
boles, de  paja,  de  helécho,  etc.  :  bercail 
fait  de  terre  et  de  branches  d'arbres,  de 
paille,  de  fougère,  etc.  —  4°  (Gc,  L-ain), 
palo  que  sirve  de  eje  á  montones  de 
haces, /)erc/¡e  qui  sert  d'axe  à  des  meules 
de  gerbes.  —  5°  (G-zumay),  montón  de 
helécho,  de  paja,  etc.  :  tas  de  fougère, 
de  paille ,  etc. 

Zugaz:  1"(B,  G,  L),Var.  de  zugatz  (1") 
vn  algunos  derivados,  Var.  de  zugatz  (1°) 
dans  quelques  dérivés,  —  2°  (  Bc  ) ,  con 
vos,  con  usted,  avec  vous  (sing.). 

Zugazmeta  (Gc),  montón  de  helécho, 
¡¡ile  de  fougère. 

Zugazti  (AN,  G?),  arboleda,  endroit 
planté  d'arbres. 

Zugirin  fB-o),  polvillo  de  la  carcoma: 
vermoulure,  poudre  de  bois. 

Zugirindu  (B-o),  carcomerse  un  árbol, 
se  vermouler  [un  arbre). 

Zugur  :  1°  (AN-b,  BN-luz),  prudente, 
discreto,  despejado:  prudent,  discret, 
intelligent.   —    2°    (AN-b),    económico. 


économe.  Zugurra  ta  eroaben  eue  saga- 
RRA  (AN-b),  cuento  (lit.:  palabra  vieja) 
del  cuerdo  y  del  loco,  conte  [lit.:  mot 
vieux)  du  sage  et  du  fou.  ZuGun  bizi 
(-\N-bi,  vivir  económicamente,  vivre  éco- 
nomiquement. 

Zugurtu  (AN-b),  volverse  agarrado, 
devenir  chiche.  Aberatsago  ta  zugur- 
TUAGO  :  cuanto  más  rico,  más  agarrado  : 
plus  on  est  riche,  plus  on  est  chiche. 

Zuhi  (BN-ald),  puente,  pont.  Var.  de 
zuBi.    Herriko     zuhi    zaiiarrak,    iiarhiz 

AZKARKl     EGINA    DELAKOTZ  ,    DU     IIOINBERTZE 

iHAUTEN  :  el  puente  viejo  del  pueblo  dura 
tanto, porque  está  construídosólidamente 
de  piedra  :  le  vieux  pont  du  village  est 
contruit  en  pierres  solides,  c'est  à  cela 
qu'il  doit  sa  longue  durée. 

Zuhil  (BN),  (árbol)  desconchado,  cuya 
corleza  se  desprende,  lit.  :  madera 
muerta  :  [arbre)  crevassé,  dont  l'écorce  se 
détache,  lit.  :  Lois  mort.  Gaztaina  zuiiila, 
castaño  cuya  madera  se  desconcha  y  no 
se  puede  aprovechar  para  construcción, 
châtaignier  dont  le  bois  se  fendille  et  ne 
peut  servir  pour  la  construction. 

Zuildar  (L-ain),  Var.  de  zuldar 
(1°). 

Zuin,  zuiñ  :  1"  (Se),  cuál,  cuan  :  quel, 
que.  Var.  de  zein.  Zuin-nahi  (S-bark,...), 
zuiN-NAHi  BEiTA  (S,  ...),  Cualquiera,  quel- 
conque.   ZuiN-LEHEN     (Se),     ZUIÑ-LASTE- 

RRAGO  (S-bark)  :  á  porfía  ,  quién  primero  : 
à  qui  le  premier ,  à  qui  le  plus  vile.  ZuiÑ 

EDERRAGO    (Sc),   ZU1ÑEK   HOBEKI    (S-bai'k), 

á  cuál  mejor,  à  qui  le  mieux.  — 2°  (  AN- 
b,  G-al-and-gab-ord,  L-ain),  trazado, 
traza  que  se  hace  en  un  campo  antes 
de  la  siembra  :  ébauche,  plan  qui  se 
fait  sur  un  champ  avant  la  semence,  = 
Consiste  en  una  serie  de  ramillas,  pape- 
les ú  otras  señales  que  se  colocan  en 
filas.  Algunos,  quizá  con  más  propiedad, 
llaman  zuiÑ  á  cada  una  de  estas  filas. 
C'est  une  série  de  branchettes,  de  pa- 
piers ou  d'autres  signes  placés  à  la  file. 
Quelques-uns,  peut-être  plus  clairement, 
appellent  zuiS  chacune  de  ces  rangées.  — 
3°  (AN-b),  tierra  que  sacan  del  surco, 
más  larga  que  el  tepe  :  tranche  de  terre 
qu'on  enlève  du  sillon,  plus  longue  que 
la  motte  enlevée  avec  la  bêche, 

Zuiña  (S),  como  (de  compara- 
ción), que  [de  comparaison).  Eztezazula 

DEÜSENTAKO  ERE  HAINBESTE  LOTSA  ÜKHEN  , 
DEUS  ERE  HAIN  GÜTI  UNHETS,  DEÜSERI  ERE 
HAINBESTE   IHESI   EGIN  ,   ZUIÑA    ZURE    BEKH.t- 

TÜER  :  que  para  nada  temas  más ,  que 
nada  aprecies  menos,  que  nada  rehuyas 
tanto  como  tus  propios  pecados  :  ne  crai- 
gnez, ne  blâmez,  ne  fuyez  rien  tant  que 
vos  péchés.  [Iniil.  147-3.) 

Zuhindu  (BN),  Var.  de  zUHiniNDu. 

Zuiñen  (Sc),  cuan:  que,  comme.  ¡Zui- 
ÑEN  oAizA  EzTiA  !  ]  qué  cosa  tan  dulce  ! 
quelle  chose  douce  ! 

Zuintaz  (S-li) ,  precipitadamente,  prfî- 
cipilamment. 

Zuirin  (AN-b) ,  zuhirin  (Oih.  ms), 
carcoma,  polvo  de  la  madera  carcomida; 
lit.:  harina  de  madera  :  vermoulure, 
poudre  de  bois  vermoulu ,  lit.  :  farine  de 

Ijois.    ZuiRINA  ELDU  DA  GAIN-BERA  ,   la  CaT- 

coraa  viene  de  arriba  abajo,  la  vermou- 
lure vient  de  haut  en  bas. 

Zuirindu  ÎAN-b),  zuhirindu  (L- 
ain,  ...),  apolillarse  la  madera,  se  ver- 
mouler [le  bois).  EzTA  piPiniK  zura  ala 

DESEGITEN    ETA    ZUHIRINTZEN    DUENIK. ..  NOLA 


ZUK 


ZUI.ARITZ 


471 


KONZIENZIA      GAIZTOAK     EGITEN     BAITU     BERE 

BUBUA ,  no  hay  polilla  ([uo  asi  cleshaf;a  y 
carcoma  la  madera...  como  la  mala  con- 
ciencia se  consume  á  si  misma,  il  n'y  n 
pas  (l'arlison  qui  défasse  el  romje  le  bois... 
comme  la  mauvaise  conscience  se  consume 
elle-même.  (Ax.  3a-320-20.) 

Zuk  (c),  agente  de  zu,  actif  de  zu.  Zuk 
EDANDAKO  URA  (AN-b,  G),  el  agiia  bebida 
por  usted,  l'eau  bue  par  vous.  Zuk  edan 
DEzu,  usted  lo  ha  bebido,  nous  l'avez  bu. 
=  Donde  se  vé  que  á  veces  significa 
"  por  usted  »  y  otras  «  usted  »  simple- 
mente. La  partícula  de  acción  -k,  siendo 
siempre  la  misma,  tiene  esta  doble  signi- 
ficación por  la  volubilidad  de  la  lengua 
á  la  cual  se  traduce.  En  español,  lo 
mismo  que  en  francés,  el  agente  á  veces 
se  expresa  con  <<  por  »,  y  á  veces  sin 
partícula.  «  Simón  ha  hecho  una  casa, 
una  casa  hecha  por  Simón.  »  En  ambos 
casos  el  agente  en  vascuence  es  k  :  Simo- 

NEK    ETSE  BAT  EGIN  DU,   SlMONEK  EGINDAKO 

ETSE  BAT.  Où  l'on  voit  qu'H  signifie  tantôt 
«  par  vous  »  et  tantôt  «  vous  »  simple- 
ment. La  particule  d'action  -k,  étant  tou- 
jours la  même,  a  cette  double  significa- 
tion à  cause  de  la  colubilité  de  la  langue 
en  laquelle  on  traduit.  En  français,  de 
même  qu'en  espagnol,  l'agent  s'exprime 
quelquefois  avec  n  par  »  et  quelquefois 
sans  particule.  «  Simon  a  fait  une  mai- 
son, une  maison  faite  par  Simon.  »  Dans 
les   deux  cas,   le  sujet  en  basque  est  k  : 

SiMONEK  ETSE  BAT  EGIN  DU,  Sl.MONEK  EGUN'- 
DAKO    ETSE   BAT. 

Zuka  (c,...),  tratando  de  usted,  respe- 
tuosamente :  traitant  de  vous,  respectueu- 
sement.  Gaub,  erhi  batuetan   beintzat, 

NEBARUEBEN      ARTEAN      BE       GEIENAK      ZUKA 

berba  EGITEN  dabe  (B-1):  lioy ,  por  lo 
ménos  en  poblaciones  compactas,  aun 
entre  hermanos  los  más  se  tratan  de 
usted  :  aujourd'hui ,  au  moins  dans  des 
populations  agglomérées,  le  langage  cou- 
rant même  parmi  des  frères  est  respec- 
tueux. 

Zuketa  (B,  ...),  tratamiento  respe- 
tuoso, lit.  :  operación  de  (decir)  usted  : 
traitement  respectueux ,  lit.  :  action  de 
(dire)  vous. 

Zuketz  :  1°  (R-bid),  en  tratamiento  de 
«  usted  »,  medio  entre  el  tuteo  y  el  reve- 
rencial :  en  traitement  de  u  vous  »,  qui 
tient  le  milieu  entre  le  tutoiement  et  le 
langage  révérenciel.  Badaki  gore  uska- 

lîAK  IRUR  TRATAMENTU  DIOLA',  DRA  :  DUKE- 
TZA,  ZUKETZA  ETA  VIKETZA.  DuKETZAZ  MIN- 
TZATAN  GRA  ZARRER.  ZuKETZAZ  MINTZATAN 
GRA  BAPANA  BERE  ADINETAKOETARIK  AS 
AIKETA  SOR-BEBRIETBAINO...  ;  ETA  YIKETZAZ 
BERZE  GUZIUEKI.  YlKETZEAN  BERESTAN  DIGU 
GIZAKIA  EMAZTEKITIK  LETRA  KONEZ  il  K  »  ; 
ETA     EMAZTEKIA     GIZAKITIK     KONTAZ     l<    N     ». 

Usted  sabe  que  nuestro  vascuence  tiene 
tres  tratamientos;  son:  el  tratamiento 
de  «  vos  » ,  el  tratamiento  de  <(  usted  » 
y  el  de  «  tú  ».  Tratando  de  «  vos  » 
hablamos  á  los  ancianos.  Tratando  de 
"  usted  )■  habla  cada  uno  de  nosotros 
empezando  con  los  de  su  edad  hasta 
los  de  la  nueva  generación,...  y  con 
todos  los  demás  empleamos  el  trata- 
miento de  «  tú  ».  En  el  tuteo  distingui- 
mos el  varón  de  la  hembra  con  esta 
letra  K,  y  la  hembra  del  varón  con  esta 
N.  (Carta  de  Mendigacha  al  autor  del 
Diccionario.)  Vous  bavezque  notre  basque 
possède   trois   traitements ,    qui   sont:    le 


traitement  de  «  vous  (à  la  troisième  per- 
sonne) »,  le  traitement  de  «  vous  (respec- 
tueux) »,  et  celui  de  «  lu  ».  Nous  nous 
servons  du  traitement  de  la  troisième 
pernonnecn  nous  adressant  aux  vieillards. 
Celui  de  "  vous  (respectueux)  »  esl  em- 
ployé par  chacun  de  nous  envers  les  per- 
sonnes de  notre  iige  jusqu'à  celles  de  la 
génération  suivante,  et  le  traitement  de 
u  tu  »  est  usité  avec  toutes  les  autres  per- 
sonnes. Dans  le  tutoiement,  nous  distin- 
gons  l'homme  de  la  femme  au  moyen  de 
la  lettre  n,  et  la  femme  de  l'homme  avec 
la  lettre  N.  (Lettre  de  Mendigacha  à  l'au- 
teur de  ce  Dictionnaire.)  —  2»  (  BN  ,  S), 
de  parte  de  usted,  de  votre  part. 

ZUKU  :  1»  (AN-b,  BN-s,  R),  caldo, 
bouillon.  AsTO  iT-ari  uzkuïik  zuku  (R-bid)  : 
al  burro  muerto,  caldo  por  el  trasero  : 
au  bourricot  mort,  bouillon  par  le  der- 
rière. EZTUD  BERZE  AL1MENTURIK  AUTAN 
BAIZIK     APARIO     BAKOTSATAN      GATULU      BAT 

ZUKU  (R-bid),  yo  no  tomo  otro  alimento 
que  una  taza  de  caldo  en  cada  comida, 
je  ne  prends  d'autre  nourriture  à  chaque 
repas  qu'un  bol  de  bouillon.   BabatSuri- 

ZUKU  ,  ABRAUTZE-ZUKU  ,  ARAGI-ZUKU,  URIN- 
ZUKU,    ORDI-ZUKU,    GANTSAR-ZUKU    f  R-UZt  )  : 

caldo  de  ajo,  caldo  de  huevos,  caldo  de 
carne,  caldo  de  grasa,  caldo  de  borra- 
chos, caldo  de  manteca  :  bouillon  d'ail, 
bouillon  d'oeufs,  bouillon  de  viande, 
bouillon  de  graisse,  bouillon  d'ivrognes , 
bouillon  de  saindoux.  Jatort  neskatilea 

ZUKUAZ,    ARTAGARAUAZ   TA   KASTAIÑAKAZ  :  me 

viene  la  muchacha  con  la  masa,  con  el 
el  grano  de  maíz  y  con  castañas:  la  jeune 
fille  vient  à  moi  portant  de  la  brenade,  du 
grain  de  ma'is  et  des  châtaignes.  (Per.  Ab. 
89-12.)  Ganadu  beltzen  zuku  ta  janariaz, 
con  la  masa  y  la  comida  del  ganado  do 
cerda,  avec  la  brenade  et  la  nourriture 
des  bêtes  porcines.  (Conf.  H 9- 3.)  — 
2°  (B,...,  BN-s,  G,  R),  sopa,  soupe. 
=  Algunos  en  B,  como  se  ha  visto  en 
los  citados  ejemplos,  lo  concretan  á  si- 
gnificar la  masa  ó  comida  que  se  hace 
para  el  cerdo.  Otros,  p.  ej.  en  B-zig, 
denotan  así  la  sopa  de  carboneros;  otros, 
en  B-o,  la  gacha  ó  farineta.  Sucede  con 
esta  palabra  lo  ([ue  con  aulki,  bonbil, 
etc.,  C|ue  expresando  de  suyo  «  silla  y 
botella  toscas  »,  las  únicas  conocidas  por 
nuestros  mayores,  se  quisiera  arrojarlas 
al  desván  de  los  trastos  viejos,  para  ha- 
cer   uso    de    SILA     BAT    y     BÓTELA    BAT.    Así 

hoy  los  más  dicen  sopa  ó  zopa  gozoa. 
Quelques-uns  en  B,  comme  l'on  a  vu  dans 
les  exemples  précédents,  bornent  sa  signi- 
fication à  la  brenade,  nourriture  que  l'on 
prépare  pour  les  porcs.  D'autres,  p.  ex. 
en  B-zig,  appellent  ainsi  la  soupe  des 
charbonniers;  d'autres,  en  B-o,  la  bouil- 
lie. Il  arrive  avec  ce  mot  ce  qui  se  pro- 
duit avec  AULKi,  BONBiL,  ctc,  lesquels 
n'expriment  par  eux-mêmes  que  les  idées 
de  "  chaise  et  bouteille  grossières  »,  les 
seules  connues  de  nos  ancêtres,  et  qu'on 
voudrait  reléguer  au  galetas  des  vieux 
chiffons,  pour  faire  place  à  siî.a  bat  et 
BÓTELA  BAT.  (^cst  pourquoi  la  plupart 
disent  aujourd'hui  :  sopa  ou  zopa  gozoa. 
—  3"  (R-uzt),  zumo  de  fruta,  suc  de 
fruit. 

Zuku-atz  (B-urd),  dedo  indice,  lit.: 
dodo  de  sopa  :  inde.v,  lit.  :  doigt  de 
soui¡e. 

Zukui  (BN-ald), potaje  .potage,  bouil- 
lon. Var.  de  zuku  (1°). 


ZUKUN   'BN-baig-s,   R),    urdimbre 

(de  hilo).  estambre  (de  lana)  :  chaîne  {de 
fil),  trame  'de  laine).  Amabi  ABi-pinuKo 
ZUKUNAK  LIÑIHJZIA  DU  IZE.NA  (BN-baig/,  la 
urdimbre  de  doce  hilos  se  Uaraa  liSuuzi, 
la  chaîne  de  douze  fils  s'appelle  linhuzi. 
BurkuiLaz  urutan  dena  zlkuna  da;  tob- 

NEAZ  URUTAN    DE.NA  ,   BILBEA    ÍR):  lo  qUe  SC 

hila  con  la  rueca  es  la  "  urdimbre  »;  lo 
que  se  hila  con  el  torno,  '<  trama  :  »  ce 
qui  se  file  avec  la  quenouille  s'appelle 
M  chaîne  »  ;  ce  qui  se  file  avec  le  tour, 
«  trame.  » 

Zukur,  caña  de  maíz,  lige  de  maïs. 
(I)uv.  ms.)  Var.  de  zuzkub. 

Zukurutz  (B?,  F.  Seg.),  pavor,  épou- 
vante. 

Zukuruztu,  amedrentar,  épouvanter. 
(F.  Seg.)  ZuKURuzTUTA  dagoz,  están  des- 
pavoridos, ils  sont  épouvantés. 

Zukut  (BN-ist),  marimacho,  hom- 
masse. 

Zukutu:  i'  (G-and),  hacer  sopa,  p.ej., 
de  un  pedazo  de  borona  metido  en  una 
taza  de  leche  ó  de  caldo  :  faire  une 
soupe,  par.  ex.,  d'un  morceau  de  mélure 
mis  dans  une  tasse  de  lait  ou  de  bouil- 
lon. —  2"  derrotar  completamente,  derri- 
bar al  enemigo  :  défaire  complètement, 
détruire  l'ennemi.  —  3°  (B-mu,  ...),  co- 
cerse demasiado  y  reducirse  á  pasta, 
p.  ej.  un  guisado  :  cuire  trop  et  se  trans- 
former en  pâtée,  p.  ex.  un  ragoût.  — 
4"  (G-and),  aplastarse  la  fruta  formando 
una  masa:  s'écrabouiller  (les  fruits),  en 
formant  une  marmelade. 

Zul:  1°  (B-a-o),  madera,  bois.  Var.  de 
zi  R.  =  Algunos  llaman  así  especialmente 
la  viga  del  juego  de  bolos,  á  la  cual 
debe  llegar  siempre  la  bola  para  que  la 
suerte  sea  válida.  Quelques-uns  appellent 
ainsi  spécialement  la  poutre  du  jeu  de 
quilles,  à  laquelle  la  boule  doit  toujours 
aboutir,  pour  que  le  coup  soit  valable. 
—  2°  (B-a-lein-o),  fiasco,  mal  resultado, 
p.ej.,  de  la  siembra:  échec,  mauvais 
résultat,  p.  ex.,  de  la  semence.  —  3»  (B- 
a-lein-o,  ...),  suerte  nula  en  el  juego  de 
bolos,  coup  nul  au  jeu  de  quilles.  =  Con- 
siste en  lanzar  la  bola  y  dar  contra  la 
viga  opuesta  llamada  zul,  sin  haber  de- 
rribado ningún  bolo.  //  consiste  à  lancer 
la  boule  et  à  toucher  la  poutre  placée  à 
l'autre  extrémité  et  appelée  zul,  sans 
avoir  renversé  une  quille. 

Zula:  1"  (B,  G\  Var.  de  zulo  en  algu- 
nos derivados,  Var.de  zulo  dans  quelques 
dêrii'és.  —  2"  (B,  ...),  cada  una  de  las 
acepciones  de  zul  seguida  del  artículo  : 
la  viga,  la  nulidad,  el  fiasco:  chacune 
des  acceptions  de  zul  suivie  de  l'article  : 
la  poutre,  la  nullité,  l'échec. 

Zulaga  i  B-o),  palo  con  que  se  ataca 
el  agujero  de  la  pira  de  leña  para  car- 
bón, rouable  avec  lequel  on  bourre  le 
trou  d'une  meule  de  bois  à  charbon. 

Zulakada  (B,  ...).  punzada, /)i(/iire. 

Zulanpo,  pantano,  marais.  [Cane.  bas. 
III,  Toc.)  =  Parece  errata  de  zulonpo. 
Ce  mot  paraît  être  un  erratum  î/ciulonpo. 

Zulapetu,  socavar,  minar  :  creuser 
par-tlessous.  miner.  (Añ.  ms.) 

Zulari  ^B-a),  cuerda  con  que  engre- 
dada se  marcan  los  tablones  :  corde  qui, 
passée  à  la  craie,  sert  ,i  marquer  les 
planches.  Var.  de  zurari. 

Zularitz  (B-cih-mond),  árbol  bravio, 
arbre  sauvage.  Var.  de  zubaritz,  zvhaitz, 
zugatz  ^1") ,  etc. 


472 


ZULATU 


ZUMELIKA 


Zulatu  :  1°  (B,  G),  hacer  hoyos,  prepa- 
rar la  tierra  :  fnire  des  Irous,  préparer 
la  Ierre.  —  "3°  (B,  G),  aí^ujorear,  tala- 
drar :  percer,  trouer.  Ahako  ghupii  mmini 

BEATZETABA  DANA  ZULATIJA  :    aqlU'l  caillW'f'r 

taladrado  todo  él  desde  la  cabeza  hasta 
los  pies,  lit.  :  á  los  dedos  del  pie  :  ce 
corps  lotit  percé  depuis  la  tiUe  jusqu'niix 
pieds,  lit.:  aux  orteils.  (Afi.  Esku-til>. 
190-2.) 

Zulaun  (  B-el, ...),  concavidad  ,  p.  ej., 
la  de  una  taba  ó  hucsecillo  con  que  jue- 
gan las  ninas  :  concavité,  p.  ex.  celle 
d'un  osselet  qui  sert  de  jouet  aux  en- 
fants. 

ZULDAR:  l»(AN-b,  B-l-o-on,  G-t), 
barro,  granillo  de  la  piel  :  t'cItnuLnu- 
lure,  boulon  de  la  peau.  —  î^lAN-b), 
peca  :  lentille,  rousseur. 

Zuldartsu  (AN-b),  pecoso,  roussclel. 

ZuLDAlUSUAK  DIRA  AUBRIDE    GUZIAK  ,    todos 

los  hermanos  son  pecosos,  tous  les  frieres 
sont  rousselets. 

Zuleria  (B-d-mañ,  ...1,  maderamen, 
conjunto  de  maderas  de  una  obra  :  char- 
pente, l'ensemble  des  bois  de  construction 
d'une  œuvre. 

Zulgin  (B,  An.),  carpintero,  charpen- 
tier. Var.  de  zurgin. 

Zulkatu,  fijar,  fixer.  (An.  ms.) 

ZULO    (AN,    B,    G),   agujero,   trou. 

l  ZULOARI  GELATSUA  ALDERITSA  "?  AbAUARE- 

NARi  BAI  :  ¿se  llama  celdilla  al  agujero"? 
Al  del  panal  sí  :  c'e.sí  alvéole  que  vous 
appelez  ce  trou?  Celui  du  ijâteau ,  oui. 
{Dial.  bas.  13-b.)  Zulo  bakotsari  laakoa, 
á  cada  agujero  su  clavija,  à  chaque  trou 
sa    cheville.    (Per.    Ab.    121-5.)    ;,  Zein 

IZANGO  DA  ZUETATIK  GIZONA  ,  DUENA  ARDI 
BAT,  ETA  ERORIKO  BALITZA  AU  LARUNBATE- 
TAN     ZULO     BATERA,     EZALDIO     ELDUKO      ETA 

EZALDU  ATERAKO  ?  ¿  qué  hombre  habrá  de 
vosotros  que  tenga  una  oveja ,  y  si  esta 
cayere  el  sábado  en  un  hoyo ,  por  ven- 
tura no  echará  mano  y  la  sacará?  qui 
d'entre  vous,  ayant  une  brebis,  si  elle 
tombe  dans  une  fosse  le  jour  du  snbbnl , 
ne  clierchera  à  l'en  retirer'.''  {  Ur.  Malth. 
xii-U.)  Inu-zuLOAN  EREiN  (B-oñ,  F.  Seg.): 
sembrar  al  tresbolillo,  á  tres  agujeros: 
semer    en   quinconces,    par    trois    trous. 

ZULOETABA    EREIN     (B,...),     ZULORA     EREIN 

(B),  sembrar  en  hoyos,  semer  dans  des 
trous. 

-Zulo  (Bc),  sufijo  que  indica  el  ape- 
gamiento ó  e.ttremada  afición  hacia  una 
persona ,  suffixe  qui  indique  l'attache- 
ment ou  l'affection  extreme  envers  quel- 
qu'un. AiTAzui.o,  apegado  al  padre,  atta- 
ché au  père.  Amazulo,  inseparable  de  la 
madre,  inséparable  de  la  mère. 

Zulogiîe  (AN-b,  G,...),  zulogin  (B), 
sepulturero,    croquemorl.     Egun     artan 

MORROI  GUZIAK  ELKAR  ARTURIK  ERAUAKI 
ZUTEN     ZULOGIÎ.EARI    ARIŒHA    OROIKARIII    RAT 

EGiN  BEAR  ziTZAioLA,  aqucl  dia  lodos  los 
criados  convinieron  en  hacer  al  sepul- 
turero una  acogida  memorable,  ce  jour- 
là  tous  les  do/nestiques  se  mirent  d'accord 
pour  faire  au  croquemorl  un  accueil  mé- 
morable.   I  Euskalz.    11-171-10.)   Norbait 

ILTZEN  RANEAN,  BARRIDEKOAK  IZATEN  DIRA 
ZULOGILE  ZENBAITERRITAN   (AN-b)  !    CUaudo 

muere  alguien,  en  algunos  pueblos  los 
de  la  casa  vecina  suelen  hacer  de  sepul- 
tureros :  dans  quelques  villages,  lors- 
qu'une personne  meurt,  ce  sont  les  voisins 
qui  font  office  de  croquemorts. 

Zuloguae     (AN-b),    depresión     de 


terreno,   dépression  de   terrain.    Landak 

nUEN  ZULOGUNE  ORTAN  URA  KOKATZEN  DA  , 

el  agua  se  estanca  en  esa  depresión  del 
cam[)0,  l'eau  séjourne  dans  cette  dépres- 
sion de  terrain. 

Zulonpo  (  B-mond-oîi) ,  agujeros  que 
se  forman  en  los  campos  por  la  depre- 
sión del  terreno  causada  por  las  lluvias, 
creux  qui  se  forment  dans  les  champs 
par  suite  de  la  dépression  du  terrain  cau- 
sée par  les  pluies. 

Zulóte  (G-zar'?),  boche,  hoyuelo  que 
hacen  los  niños  en  el  suelo  para  jugar 
con  nueces  ó  con  cuescos  de  fruta  :  po- 
quelte,  petit  trou  que  font  les  enfants  dans 
le  sol  pour  jouer  avec  des  noix  ou  des 
noyaux.  Zulotean  ibili,  jugar  al  boche, 
jouer  à  la  poquelte. 

Zulotu  :  1°  (B-m),  hacer  hoyos,  pre- 
parar la  tierra:  faire  des  trous,  préparer 
la  terre. —  2°  (B-1,...),  agujerear,  tala- 
drar: percer,  trouer.  Var.  de  zulatu  (1°, 
2°). 

Zuloune  (G-and),  zulo-unekada  (fi- 
ls), terreno  quebrado  del  fondo  délos 
arroyos,  ríos  y  mar:  fond  accidenté  du 
lit  des  ruisseaux ,  des  rivières  et  de  la 
mer. 

Zulsare  (B-a-o-ts-zam),  persiana,  celo- 
sía :  persienne ,  treillis.  Ara  emen  non 
dagoan  gure  ormearen  atzean...  zulsa- 
retati  sorotz  :  vedle  que  él  mismo  está 
tras  nuestra  pared,...  acechando  por  las 
celosías  :  le  voilà  debout  derrière  la  mu- 
raille,... il  se  montre  à  travers  tes  treillis. 
(Ur.  Cant.  ii-9.) 

Zulu  (B-o),  agujero,  trou.  Var.  de 
zulo. 

ZUIiUBI  :  1"  (L-ain),  escalera  con 
que  se  sujeta  la  carga  de  hierba  en  el 
carro,  écheletle  avec  laquelle  on  assu- 
jettit la  charge  de  foin.  —  2°  (  AN- 
b),  escalera,  en  general  :  escalier,  en 
général.  Gereziondo  orrek  urkila  go- 
rasko  du  zulubiartk  gabe  igateko  (AN- 
I)),  ese  cerezo  tiene  demasiado  arriba  el 
arranque  de  sus  ramas  para  poder  subir 
á  él  sin  escalera ,  ce  cerisier  a  la  four- 
chure  de  ses  branches  trop  haute  pour 
(¡ue  l'on  puisse  y  monter  sans  l'aide  d'une 
échelle. 

Zulu-mulu  (B-m-ond),  zulu-munu 
iG-us-zeg'i,  zulu-una  (B-ang-g),  terreno 
quebrado  del  fondo  de  los  arroyos,  ríos 
y  mar  :  fond  accidenté  du  lit  des  ruis- 
seaux, des  rivières  et  de  la  mer. 

ZUMAI  (AN-b)  :  1°  flor  del  maíz, 
fleur  du  ma'is.  —  2»  heno,  comida  seca 
del  ganado:  foin,  nourriture  sèche  du 
bétail.  Var.  de  zugai. 

ZUMAIL:  l"  (R-uzt),  fresco  :  frais, 
nouveau.  Lur-ileko  gramato  ulunetan 
JANSOA  ta  lukainkak  itsikitan  tugu  , 
ZUMAIL  EGON  TEAN  :  en  los  cuartos  oscu- 
ros del  piso  llano  solemos  tener  tocino 
y  chorizos,  para  que  se  conserven  fres- 
cos :  dans  les  pièces  obscures  du  rez-de- 
chaussée  nous  avons  l'habitude  de  tenir 
le  lard  et  tes  saucisses,  pour  qu'ils  se  con- 
servent frais.  —  2°  (R),  correoso,  flexi- 
ble, duro  :  coriace,  flexible,  dur.  Ogi 
zuMAiLA,  el  pan  duro,  le  pain  dur.  Adar 
zuMAiLA,  la  rama  flexible,  la  branche 
flexible.  Morroin  zumaila  :  el  muchacho 
de  fibra  ,  fuerte  :  le  garçon  robuste,  fort. 
Gaztaiña  ZUMAILA,  la  castaña  pilonga,  la 
chñlaigne  sèche. 

Zumailtu  (R-uzt),  secarse  la  fruta 
por  demasiado  madura ,  se  dessécher  [les 


fruils]  à  cause  de  leur  trop  grande  matu- 
rité. 

Zumake  (ms-Lond),  zumaque,  sumac. 
(•?■?)  (Bot.) 

Zumake  cri  (ms-Lond),  fustete  :  fus- 
li'l,  sumac.  (Rot.) 

Zumalakar  (  AN ,  B,  G,  L),  zuinali- 
gar  (B-m),  zumalikar  (c,  ...) ,  sauce, 
árbol  de  la  familia  de  las  salicíneas  : 
saule,  arbre  de  la  famille  des  salicinées. 
(V.  Zume.) 

ZUMAR  (AN,  B,  G),  olmo,  ormeau. 
ZuMAR  BELTz  (.\N,  Lacoiz.),  chopo  negro, 
peuplier  noir. 

Zumardi  (ms-Lond),  olmedal,  ormaie. 
(Bot.) 

Zumarika  (AN-b-narb,  BN,  Sal.,  L- 
aiii),  Var.  de  zumalakar. 

Zumartsuri  (AN,  Lacoiz.),  álamo, 
¡leuplier. 

Zumatze  :  1»  (S?),  piso,  étage.  — 
2°  (S),  mimbre  grande  de  los  ríos,  grand 
osier  des  rivières.  (Bol.  ) 

Zumatzeta  (B-1,  ...),  mimbreral,  plan- 
lación  de  mimbres:  oseraie ,  lieu  planté 
d'osiers. 

ZUME:  1°  (c),  mimbre,  osier.  (Bot.) 
=  Hay  varias  especies.  Il  y  en  a  de 
diverses  espèces:  a)  Basazume  (BN-s,  L- 
ain,  R),  zume  (S),  mimenar  (B),  mimbre 
mayor,  osier  de  grande  taille.  —  A)  Ur- 
zuME  (BN-s,  R),  mimen  (Bc),  mihimen  (BN, 
S),  mimbre  menor  y  el  más  fino,  osier  le 
plus  petit  et  le  plus  fin.  —  c)  Zumarika 
(AN-narb,  BN ,  Sal.,  L),  zumelika  (L), 
AUGA  (  BN-am ,  S),  zumalikar  (  G),  zuma- 
lakar (AN,  B,  G,  L),  zuMALiGAR  (B-m), 
sauce,  salguero  :  saule,  bois  blanc.  — 
d)  Zume  BELTS  (AN),  mimbre  negro,  osi'er 
noir.  —  2°  (S),  viga  maestra,  poutre 
principale.  —  .3°  (git),  sopa ,  soupe. 

Zume-belar  (R),  cierta  planta,  cer- 
taine  plante.    Zume-belarra   belar   luze 

BAT  DA,  KAÑA-G1SA  DU  ZANKOA,  TSIKERRAGO  ", 
LORE  ORIA,  ASIA  SE,  EZTU  J.VTEN  KABAI.EAK; 
KARTSIHIETAN    OLO-MOLOA  BIKALA  ASTEN  DA 

(R):  esta  hierba  (zume-belar)  es  una 
planta  larga  ,  el  tallo  lo  tiene  como  la 
caña,  aunque  es  más  pequeño:  su  flor  es 
amarilla,  menuda  la  simiente  ;  no  la  come 
el  ganado,  en  las  huertas  de  regadío 
crece  como  la  ballueca  :  cette  píame 
(zume-belar)  est  haute,  sa  tige  ressemble 
au  roseau,  bien  qu'elle  soit  plus  petite;  sa 
fleur  est  jaune ,  la  graine  menue;  le  bétail 
ne  la  mange  pas  ;  elle  pousse  dans  les  jar- 
dins arrosés,  comme  l'avoine  folle. 

Zumeio  (B-o),  támaras  de  un  bosque 
no  podado,  broutilles  d'un  bois  non 
taillé. 

Zumeki  (BN-s,  R),  material  de  mim- 
bre, matière  d'osier. 

Zumel:  1"  (  B-a-gald-o-ts),  carrasca, 
coscoja,  árbol  parecido  al  laurel  :  arbre 
de  kermès,  ressemblant  au  laurier.  — 
2°  (B-ts,  BN?),  marchito,  fané.  Var.  de 
ziMEL.    Arbore    zumel     fruktu    gareak, 

RIGETAN    IIILAK,   ERROETARIK    ILKIAK  :    árbo- 

les  de  otoño,  sin  fruto,  dos  veces  muer- 
tos, desarraigados  :  arbres  d'automne, 
arbres  stériles,  deux  fois  morts  et  déra- 
cinés. (  Leiz.  Jud.  1-12.) 

Zumelakar  (B-mañ),  Var.  de  zumala- 
kar. 

Zumelika  (  L  ) ,  zumerika  (  AN ,  L  ) , 
sauce,  salguero:  saule,  bois  blanc.  (V. 
Zume,l°.)  Itzalek  gerizatzen  diote  bere 

ITZALA  ,     ERREKAKO     ZUMELIKEK     INGURATZEN 

DUTE  :    los  sombríos  cubren  su  sombra  , 


ZUMETZ 


ZUR 


473 


le  rodearán  los  sauces  de  los  arroyos  : 
les  roseaux  le  couvrent  de  leur  ombre,  et 
les  saules  du  torrent  l'environnent.  (Duv. 

7oÈ.  XL-17.)  ZuMERIKAK  DAUKATE  UR-BAZ- 
TEKBEKO     LUR     AU,     URAK     ERAMATERA     UTZI 

GABE  (AN-bl  :  los  mimbres  sostienen  esta 
tierra  de  la  orilla,  impidiendo  que  las 
aguas  la  arrastren  :  les  osiers  soutiennent 
lu  terre  de  ce  rivage,  empêchant  que  les 
eaux  l'entraînent. 

Zumetz  (B-g--i-tS),  especio  de  mim- 
bre, espèce  d'osier.  Var.  de  zumitz. 

Zumetzu  (ms-Lond),  mimbrera,  ose- 
raie.  (Bot.) 

Zumil  (BN-ald),  rodillo,  piedra  cilin- 
drica con  que  apisotonan  los  caminos  y 
campos  :  rouleau,  pierre  cylindrique 
avec  laquelle  on  aplanit  les  routes  et  les 
champs. 

ZUMITZ  :  l»  (B,  BN-ald,  G),  fleje, 
verge.  Zumitza  ta  aiLarea  eztira  bardi- 
Sak  :  zumitza  aloe  bietatik  laua  da  ; 
ailarea,  alde  batetik  biribila  ,  bestetik 
LAUA  (  B-m  )  :  no  indican  lo  mismo  las 
palabras  zumitz  y  ailara  :  zumitz  es  fleje 
labrado  por  los  dos  lados  ;  ailaba  es 
fleje  labrado  solo  por  un  lado  ,  por  el 
otro  es  redondo  (arqueado)  :  les  mots 
zumitz  et  AILABA  n'indiquent  pas  la  même 
chose:  zumitz  est  la  verge  travaillée  des 
deux  côtés;  aiLara  est  la  verge  travaillée 
d'un  seul;  elle  est  arrondie  de  l'autre.  — 
2°  (G),  encella,  molde  para  hacer  que- 
sos :  fromager ,  moule  à  fromage.  — 
3°  (BN-ald),  chinche,  punaise. 

Zutnizgai  (G),  zumizgei  (B),  mate- 
rial de  flejes,  mati/'re  à  cercles. 

Zumo  :  1°  (AN-b),  savia,  sèi!e.(?)  Arbo- 

LETAN  ZUMOAK   AZALAREN  AZPITIK  KURRITZEN 

DU,  en  los  árboles  la  savia  corre  por 
debajo  de  la  corteza,  la  sève  circule  sous 
l'écorce  dans  les  arbres.  —  2°  (AN,  ...), 
jugo,  suc.  Sagarrei  beroerin  egiten  zaie 
zuMOA ,  á  las  manzanas  se  les  forma  el 
jugo  con  los  calores,  le  suc  des  pommes 
se  forme  par  les  chaleurs. 

Zun  (BN-haz,  L-bard),  parte  de  un 
campo  señalada  para  la  siembra ,  paríic 
d'un  champ  marquée  à  l'avance  pour 
être  ensemencée.  Var.  de  zuin.  Hiru  zun 
EREiN  DiTUT  GOIZEAN,  hc  scmbrado  tres 
parcelas  á  la  mañana  ,  j'ai  ensemencé 
trois  parcelles  ce  matin. 

-Zun,  á  buscar,  à  chercher.  (S.  P.) 
LuKAiNKAZUN,  á  buscar  chorizos,  {aller) 
chercher  des  saucissons.  Ogizun,  á  buscar 
trigo,  chercher  du  pain.  Urzun  joaitea  , 
ir  á  buscar  agua  ,  aller  chercher  de  l'eau. 
Ubzutik  heldu  da  ,  llega  de  buscar  á 
agua,  il  vient  de  chercher  de  l'eau. 

Zunhar  (  BN  ?,  S),  olmo,  ormeau. 
(Bot.)    Var.   de  zumar.   Zunharrak   edeii 

DU  ADARRA,   BANA  FRUTURIK  EZTEKARRA  :    cl 

olmo  tiene  hermoso  ramaje,  pero  no 
produce  fruto  :  l'ormeau  a  le  branchnge 
fort  beau,  mais  il  ne  porte  point  de  fruit. 
(Oih.  Prov.  441.)  Zunharrari  ez  eska 
GARi  (S),  no  pidas  trigo  al  olmo,  ne 
demande  pas  du  blé  (du  fruit)  à  l'or- 
meau. 

Zunbait  (S),  zunbeit  (S),  algunos, 
algunas:  quelques-uns,  quelques-unes. 
Etse  zunbait,  algunas  casas,  quelques 
maisons.  Etzizün  gaiza  jakinen,  zunbai- 
TEK  EZPALIOZÜ  ERRAN  :  no  lo  habría  sabido, 
si  alguien  no  se  lo  hubiera  dicho  :  il  ne 
l'aurait  pas  su,  si  quelqu'un  ne  lui  avait 
dit. 

Zunbat   (S),   cuánto,    cuánta,    com- 

T.  II. 


bien.  Zunbat  etse,  cuántas  casas,  combien 
de  maisons. 

Zunbil  (AN),  tronco,  tronc.  Var.  de 
zubil.    Gain    orrelakotik    amiltzen    den 

zunbil    ANDI    EDO    ZUH      EDO     AITZ     DIRIBILA, 

cl  tronco  ó  madero  enorme  ó  la  piedra 
redonda  que  se  derrumba  do  parecida 
altura,  le  tronc  ou  bois  énorme  ou  la 
pierre  ronde  qui  s'écroule  d'une  pareille 
hauteur. 

ZUNDA  :  1"  (AN-b),  haza,  porción 
de  tierra  labrantía  ó  de  sembradura  :  par- 
celle,portion  de  terre  labourable  ou  d'ense- 
mencement. =^  Se  usa  también  mucho  su 
diminituvo  sunda.  Son  diminutif  sunda 
est  aussi  fort  en  usage.  —  2»  (B-t5),  hus- 
meo, flairement.  Zundan  dabil  (B-ts), 
anda  husmeando,  il  paire.  —  3''(L-s), 

LURGUNE  BAT,    IZAKA  BI    EDO  BATZUEN  ARTE- 

KOA  ,  espacio  de  tierra  comprendido  entre 
dos  acequias,  espace  de  terre  contenu 
entre  deux  rigoles.  Zunda  ta  izakarte  ta 

ERREKARTE  TA  GAND0LARTE  EZTIRA  BAT  (  L- 

s)  :  no  son  lo  mismo  las  cuatro  palabras 
(que  parecen  sinónimas)  zunda,  iza- 
karte, «  entre  acequias;  n  errekarte  , 
n  entre  regatas,  >>  y  gandolarte,  «  entre 
alcantarillas  »  :  ¡7s  ne  veulent  pas  dire 
la  même  chose  les  quatre  mots  {qui 
semblent  être  si/nonymes)  zunda,  iza- 
karte, i<  entre  rigoles;  »  errekarte, 
«  entre  fossés,  •>  et  gandolarte,  «  entre 
égouts.  " 

ZUNDO  (R-uzt),  picador,  tajo  de 
cocina  ,  billot  de  cuisine. 

ZUNETZ:  1°  (B-gaut) ,  fila  de  señales, 
de  ramillas  que  se  dejan  en  los  campos 
para  indicar  dónde  se  ha  sembrado  y 
dónde  no  :  rangée  de  branchettes  qu'on 
pique  en  terre  dans  les  champs,  pour 
indiquer  la  partie  semée  et  celle  qui  ne 
l'est  pas.  —  2°  (B-i),  trecho  de  tierra 
entre  dos  surcos,  espace  de  terre  entre 
deux  sillons. 

Zungi  (G,  Duv.  ms) ,  sauce,  saule. 
(Bot.i 

Zungo  (R-uzt),  tronco  sobre  el  cual 
se  apoya  el  yunque,  billot  sur  lequel  est 
fixée  l'enclume.  Var.  de  zundo?. 

ZUNGULU  (git),  tabaco,  tabac. 

ZUNKA  (L-ain),  cabezada  que  dan 
los  torneros  al  amamantarse,  coup  de 
tête  que  donnent  les  veaux  en  tétant. 

Zuño  (R-uzt),  entrecejo,  ceño  :  entre- 
sourcils, froncement  de  sourcils. 

ZÜNP  (AN-b-lez-oy,  G-als),tiro, 
p.  cj.,  el  de  las  castañas  que  revientan 
al  fuego  :  éclatement ,  p.  ex.,  celui  des 
châtaignes  qui  crèvent  au  feu. 

Zunpa  :  i"  (G-and),  cabezada,  coup 
de  tête.  Var.  de  zunka.  —  2"  (AN-b), 
golpe,   coup.   Oanboin  orrek  sorta   bat 

EDAN-ONDOAN    TUNTUNARI    zunpa    BIZKORRA 

ematen  DiEKAK  :  CSC  tamboriloro ,  después 
de  echar  un  trago,  le  da  fuertes  golpes 
al  tamboril  :  ce  tambourineur ,  lorsqu'il 
a  bu  un  coup,  frappe  le  tambourin  à  tour 
de  bras. 

Zunpaka  (AN)  ,  echando  tiros,  écla- 
tant.    ZUNPAKA    ASI     DIRE    GAZTAINAK,     laS 

castañas  han  comenzado  á  echar  tiros, 
les  châtaignes  ont  commencé  à  éclater. 

Zunpatu  (  AN  ) ,  golpear,  donner  des 
coups.  Makilarekin  zunpatu  naute,  me 
lian  golpeado  á  palos,  on  m'a  battu  à 
coups  de  bâton. 

Zunpur,  tronco,  tronc.  (Oih.  ms.) 
Zuntako  (L-ain-get),  empujón ,  poiis- 
sée. 


Zunr  H-uzt;,  avaro,  avare.  Var.  de 
zOb. 

ZUNTOI  :  1°  Í G-and),  palo  que  sirve 
de  eje  á  los  haces  de  paja  piramidal- 
rnente  amontonados,  perche  terrant 
d'axe  aux  gerbes  de  blé  empilées  en  pyra- 
mide.'Var.  de  zugatz  '4°).  —  2»  puntal, 
sostén  :  élançon,  soutien.  fDuv.  ms. 

ZÜNTZ  (AN-b-lez-oy,  BN-haz,  L;, 
hebra  de  hilo,  brin  de' fil.   Abi-zuntza 

SOBERA  LUZEA  BADA  ,  EZTAITEKE  ONCI  JOSI  , 
BESOA  AL  GUZIA  EDATUAGATIK  ERE  (AN-b)  : 

si  la  hebra  de  hilo  es  demasiado  larga, 
no  se  puede  coser  bien,  aunque  el  brazo 
se  extienda  todo  lo  posible  :  lorsque  le 
brin  de  fd  est  trop  long ,  on  ne  peut  pas 
bien  coudre,  même  si  on  étend  le  bras 
autant  qu'il  se  peut. 

ZUNTZUN  AN-oy) ,  corto  de  entendi- 
miento :  court  d'esprit,  borné  d'intelli- 
gence. 

Züntzür  IS\  gañote,  garganta  :  oí 
hyoïde,  vulg.  pomme  d'Adam. 

Züntzür -orapilo  (Scj,  gargüero, 
nuez  de  la  garganta  :  gosier,  vulg. 
pomme  d'Adam. 

Züntzürsilo  (S),  cavidad  ó  tubo  de  la 
garganta,  vulg.  pasapán  :  œsophage,  tube 
du  gosier,  vulg.  avaloire. 

Zuhoi  (Se),  cubo,  agujero  de  un  ins- 
trumento por  donde  se  mete  el  mango  : 
douille ,  trou  d'un  instrument  par  où  s'en- 
fonce le  manche. 

Zuhoro,  zuhoroni,  usted  mismo, 
vous-même.  :  Duv.  nts.) 

ZUPERNA  (AN-b,  L\,  torrente,  tor- 
rent. Var.  de  zoperna.  Zupernaka  abi  da 
EURiA,  llueve  à  torrentes,  il  pleut  à 
torrents. 

Zupertü  :  1°  (S,  Leiz.  Voc),  termi- 
nar: achever,  terminer.  —  2°  (S,  Oih.\ 
exceso,  excès.  Nik,  zupiiertuz,  badut 
GERTuz  MAiTASARBE  ZUGANA  :  si  vo ,  exce- 
sivamente, tengo  por  ventura  cariño 
hacia  vos  :  si,  par  hasard ,  Je  vous  aime 
excessivement.  (Oih.  103-0.) 

Zuphide  (?),  sendero  marcado  por 
leña  que  se  arroja  del  bosque  por  el 
flanco  de  una  montaña,  sentier  marqué 
par  des  bois  qu'on  Jette  de  la  forêt  par 
le  flanc  de  la  montagne. 

ZUPU  :  1°  (L,  ...).  sepulcro,  sépulcre. 

AsPALDl  DU  ,  HABK  ABBENKURA  EZPALU  CKAN 
NIZAZ.  ZUPURA  JOAN  NINZATELA  ETA  SISaRI 
EHUNEN    EGIN     HAN    JAMIARI    :     haCO     RlUcho 

tiempo  que  si  aciuel  no  hubiera  tenido 
<|uejas  de  mi,  habría  yo  bajado  al  sepul- 
cro, siendo  alli  alimento  de  cien  gusa- 
nos :  depuis  longtemps  je  serais  descendu 
au  sépulcre,  où  j'aurais  été  la  nourriture 
des  vers,  si  celui-là  ne  s'était  plaint  de 
moi.  (Oih.  18Ü-9.)  —  2°  (L,  Oih.  Voc), 
zanja,  rigole.  —  3°  (BN,  Duv.  ms\ 
zuphu  (llar.    Vbc),  pozo,  puits.   Gure 

BIDEETARIK  BEGIRATZKN  DA  LOHI  -ZUPUTARIK 

HEZALA,  se  abstiene  de  nuestros  cami- 
nos como  de  pozos  de  inmundicias,  i7  so 
prive  de  nos  chemins  comme  des  puits 
d'immondices,  i  Duv.  Sap.  il-  16.  i 

ZÜPÜDÜ  (Sc'i,  vertiente,  versant. 

ZUPUST  ^R-uzt^  :  1»  onomal.  del 
encuentro  y  choque  inesperado  de  dos 
personas,  de  dos  carros:  onomat.  de  la 
rencontre  et  du  choc  inattendu  de  deu.r 
personnes .  de  deux  charrellef.  —  ?"  meter 
algo  de  golpe  en  un  agujero,  mellre  d  un 
seul  coup  quelque  chose  dans  un  trou. 

ZUR  i^cl,  madera,  ¿oís  de  construc- 
tion. =  B  suave,  n  rfou.r.  ZunBZKO  man- 

60 


474 


ZUR   —   ZÜUDATZ 


DOAK  (AN,  G-bur-cls,  ...;  :  choclos,  lit.  : 
raachos  de  madera:  sabots,  lit.:  mulets 
en  bois.  Zvn  d\  ia'ii  :  a]  (B-mond),  (que- 
darse)  eslupefaclo,  lit.  :  (inmóvil  como 
la)  madera  y  tierra:  (rester)  slti¡iéf;iit , 
lit.  :  {immobile  comme)  bois  et  terre. 
—  b)  (B-oîi-ols)  ,  loda  la  hacienda,  lit.  : 
madera  y  tierra  :  tout  le  bien,  lit.:  bois  et 
terre.   Zur.\   .m.ardoago,    harra    barnaoo 

(Se);    ZURA  BERAGO,    IIAHRA    BARNAGO   (Oill. 

Prov.  442);  zura  uicunago,  arha  bahru- 
RAGO  (B,  ...1  :  cuanto  más  blanda  es  la 
madera,  tanto  más  adentro  se  mete  el 
gusano  :  moins  l'arbre  est  dur,  plus  le 
rers'y  enfonce.  Zvrak  eramaiten  dra  ugal- 
TiAZ  BEUA  (R-bid),  las  maderas  se  llevan 
rio  abajo,  on  emporte  les  bois  en  aval  de 
la    rivii're.    '¿vu   b.vten   edo   iiarri  baten 

GAISEAN  ,    OHETAN   SARTU   GABE,    ETZAIN  ZIN- 

DEZiLA  :  que  os  acostaseis,  sin  entrar  en 
cama ,  sobre  un  madero  ó  una  piedra  : 
f¡ue  vous  vous  couchiez,  sans  vous  mettre 
au  lit,  sur  une  planche  ou  sur  une  pierre. 
(Al.  33-233-1  b.)  ZuKETiK  zmi,  azitik  bmii 
(BN-am):  de  la  madera  (viene)  la  cuña, 
de  la  simiente  el  grano  :  du  bois  {pro- 
vient) le  coin,  de  la  semence  le  grain.  = 
Se  dice  para  indicar  que  de  mala  ralea 
vienen  malas  personas.  Se  dit  pour 
indiquer  que  d'une  mauvaise  engeance  ne 
sortent  que  de  mauvaises  personnes. 

ZUR:  1°  (BN-ald-baig,  S),  colodra, 
cuenco  grande  de  madera  en  que  se 
tiene  la  leche  :  tine,  grand  vase  en  bois 
dans  lequel  on  garde  le  lait.  =  Esta  r  es 
fuerte.  L'r  est  fort.  —  2°  (Bc,  G),  zür 
(R-bid),  económico,  économe.  Zur  zu- 
rbean  (B,  G),  económicamente,  écono- 
miquement. —  3°  (G),  avaro,  avare. 
B.vzAN    gizon    tsit  agerats   bat,...    guziz 

Zl'RRA   ETA  IÑOBI   ON  EGITEKO  EUTSIA  :  habla 

un  hombre  muy  rico,...  sumamente  avaro 
y  mezquino  para  hacer  bien  á  otros  :  il 
y  avait  un  homme  tres  riche, ...  fort  avare 
et  mesquin  pour  faire  du  bien  à  autrui. 
(Lard.  Test.  193-9.)  —  4°  (B,  G),  pru- 
dente, discreto,  despejado  :  prudent, 
discret,  intelligent.  ¿Zein  uste  dezu  dala 

MORROI  LEYAL  EDO  ZURRA,  BERE  JAUNAK 
IPIÑ1  ZUENA  BERE  FAMILIAREN  GAIÑEAN  , 

EMAN  diozaten  jate.n  denboran  ?  ¿  quién 
creéis  que  es  el  siervo  fiel  y  prudente, 
á  quien  su  señor  puso  sobre  su  familia, 
para  que  les  diese  de  comer  à  tiempo? 
quel  est  donc  le  serviteur  fidèle  et  pru- 
dent, que  son  maître  a  établi  dans  sa 
maison,  pour  distribuer  la  nourriture  au 
temps  marqué?  (Ur.  Matth.  xxiv-41î.) 
Izan  zaiteze  bada  zurrak  sierpeak  legez, 
ETA  tolesbagak  usoak  legez  (B,  Matth. 
x-16)  :  sed  pues  prudentes  como  ser- 
pientes ,  y  sencillos  como  palomas  :  soyez 
donc  prudents  comme  les  serpents,  el 
simples  comme  les  colombes.  Munduta- 
RRAK  zurrago  dira  euren  gauzetan  Jaun- 
GOiKOAREN  SEMEAK  BAIÑO,  los  mundauos 
son  en  sus  cosas  más  prudentes  que  los 
hijos  de  Dios,  tes  mondains  sont  dans 
leurs  affaires  plus  prudents  que  les 
enfants  de  Dieu.  (Ast.  Urt.  I,  p.  xliii- 
30.)  —  b°  (B-m),  persona  de  oido  fino, 
personne   qui    a    l'oreille    fine.    Bela;iri 

ZURRAK     DAUKAZANAK     ENTZUN    BEGI,     quicn 

tenga  orejas  perspicaces  oiga,  qui  a  des 
oreilles  perspicaces  entende.  (Ast.  Urt.  I, 
p.  ivi-23.)  —  6°  (B-a-d-1-m-o-ond-ts;, 
atento,  attentif.  Zur  egon,  estar  atento, 
être  attentif.  Egon  zaitez  guztiok  zur, 
ontzuten  :   estad    todos    atentos,   escu- 


chando :  restez  tous  attentifs,  écoutant. 
(Bart.  I-98-S.) 

-Zur  (AN-b),  sufijo  que  indica  el  ape- 
gamiento, la  extremada  afición,  equiva- 
lente á  -ziLO,  -ZULO,  etc.  :  suffixe  qui 
indique  rattachement,  l'affection  extrême, 
cl  qui  équivaut  à  -ziLO ,  -zulo,  etc.  Aita- 
zuR,  muy  amante  del  padre,  très  attaché 
au  père.  Amazur,  inseparable  de  la 
madre,  inséparable  de  la  mère.  Umezur 
(AN-b) ,  fecunda  ,  féconde. 

ZURA  :  1°  (BN-nld,  Se),  cuenco  de  dos 
asas,  mayor  que  el  kaiku  :  grande  cruche 
;t  deux  poignées,  plus  grande  que  le 
KA1KU.    Bethi    bezala    nolanahi    eiltzen 

AIZELAKOTZ,  ZURA  MAHIAIN  GAINETIK  AUR- 
THIKI    DUK    ETA    GIDER     BAT    UAUTSI    DAKOKA 

(BN-ald)  :  por  andar  de  cualquiera  manera 
como  siempre ,  has  echado  de  sobre  la 
mesa  el  cuenco  y  le  has  roto  una  asa  : 
comme  toujours  tu  ne  fais  pas  attention: 
en  passant  près  de  la  table,  tu  as  fait 
tomber  cette  terrine,  et  il  ne  lui  reste  plus 
qu'une  poignée  maintenant.  —  2"  (c),  In 
madera,  le  bois  de  construction. 

Zurabula  (AN,  Araq.),  calzones, 
culottes. 

Zuraje  (G-and),  maderamen,  conjunto 
de  maderas  de  un  edificio:  charpente , 
ensemble  des  bois  d'un  bittiment. 

Zuranga  (B-o),  zurantz  (B,...),  Idan- 
quecino,  blanchâtre. 

Zurarets  (B-i),  Var.  de  zuraritz. 

Zurari  (B-i-ts),  cuerda  destinada 
principalmente  á  marcar  troncos  para 
aserrarlos,  corde  destinée  surtout  à  mar- 
quer des  troncs  pour  tes  scier.  =  De  zute- 
ARI ,  hilo  de  árbol,  fil  d'arbre. 

Zuraritz  (B,  G),  árbol  bravio,  lit: 
árbol  para  madera  :  arbre  sauvage,  lit.  : 
arbre  à  bois, 

Zurarotz  (L),  carpintero,  charpentier. 

Zuraska  (B,  G),  duerna,  dornajo  de 
madera  :  huche,  auge  en  bois. 

Zurauts  (B,  F.  Seg.),  polvillo  de  la 
carcoma  :  vermoulure, poudre  de  l'arlison. 

Zurbaldo  (BN-s),  picador  de  leña, 
tajo  de  cocina  :  billot  sur  lequel  on  coupe 
le  bois,  billot  de  cuisine. 

Zurbaitz  :  lo  (B-m),  carrasca,  coscoja, 
;irbol  parecido  al  laurel  :  arbre  de  ker- 
mès, ressemblant  au  laurier.  —  2°  (B?- 
ms),  ébano ,  ébène. 

Zurbeltsa  (G,  Izt.  Cond.  124-21),  Var. 

de   ZUIUiALTZ    (1°?,    2°?). 

ZURBIL    (Bc,    G?),    pálido,    pâle. 

ErRUKI  IZATEKOA  EG0AN  ERREGE  EGUN 
ARETAN  :  ERKIN,  MAKAR,  ZURBIL  DA  INDARGA  : 

el  rey  estaba  aquellos  días  que  inspiraba 
lástima  :  desmazalado,  flaco,  pálido  y 
débil  :  ees  Jours-là,  le  roi  était  pitoyable, 
décharné,  maigre,  pâle  et  faible.  \Eus- 
kalz.   Il-dl4-4ü.)   Eta  ona  zaldi  zurbil 

UAT,    ETA  AREN  GAIÑEAN  ESERIRIK  ZAGOENAK 

zuEN  izENA  Erioa  :  y  apareció  un  caballo 
pálido,  y  cl  que  estaba  sentado  sobre  él 
tenia  por  nombre  Muerte  :  et  voilà  un 
cheval  pâle ,  et  celui  qui  le  montait  s'ap- 
pelait la  Mort.  (Ur.  Apoc.  vi-8.) 

Zurbildu  (B),  palidecer,  pâlir.  Zagoz 

GELDI-GELDI,    ZURBILDU    BAGA  ;    EZ    AGERTU 

BiLDURHiK  :  estése  usted  muy  tranquilo, 
sin  palidecer,  no  muestre  usted  temor: 
restez  bien  tranquille,  sans  pâlir,  ne 
montrez  pas  de  peur.  {Per.  Ab.  190-23.) 

Zurbilua  (B-oñ),  leche  cuajada  sin 
sal,  lait  caillé  sans  sel. 

ZURBITZ  (B-ts),  melindroso,  lami- 
nero :  minaudeur,  friand. 


Zur-bizar  :  1°  (G-at),  especie  de 
musgo  que  cuelga  de  los  árboles  viejos , 
espèce  de  mousse  qui  pend  des  vieux 
arbres.  —  2°  (L-ain),  membranas  que  se 
desgarran  de  la  madera  al  descortezarla, 
fibres  qui  se  détachent  du  bois  en  l'écor- 
çant. 

Zurbizkeria  (B-ts),  melindre,  golo- 
sina :  minauderie,  friandise. 

Zurbizki  (B-ts),  goloso,  laminero  : 
minaudeur,  friand. 

ZURBULU  :  1»  (BN-am),  li-eramente 
cocido,  pasado  por  agua  :  légèrement 
cuit,  mollet.  ¿  Arroltzea  nola  naiii  duzu  ? 
l.  gogor  ala  zurbulu  ?  ¿  cómo  quiere  usted 
el  huevo?  ¿crudo  ó  pasado  por  agua? 
comment  voulez-vous  l'œuf?  cru  ou  à  la 
coque?  —  2°  (BN-am-gar),  malucho, 
indispuesto  :  incommodé ,  indisposé. 

ZURDA:  l°(L-s),  tendón,  tendon. 
Zurdak  ederki  tiratu  ditu  :  se  ha  fati- 
gado mucho,  lit.  :  ha  estirado  bien  los 
tendones  :  il  s'est  beaucoup  fatigué,  lit.: 
il  a  bien  étiré  les  tendons.  —  2°  (BNc, 
L-ain,  S?),  sedal,  cuerda  de  crin  que 
atraviesa  dos  agujeros  en  la  piel  y  se 
mueve  entrando  más  ó  menos,  agarrando 
de  las  dos  puntas  para  dar  salida  á 
malos  humores  :  séton,  mèche  en  crin 
qu'on  passe  au  travers  de  la  peau  et  que 
l'on  remue  en  l'entrant  plus  ou  moins 
profondément,  en  la  prenant  par  les  deux 
bouts,  pour  faire  écouler  les  humeurs.  — 
3°  (G-and),  grietas  de  las  manos,  ger- 
çures des  mains.  —  4"  (Bc),  crin,  cerda, 
crin.  Abe  bateti  esegita,  reste  oraka- 

nniUIK    EZEUKANA,    EZPADA    ZALDI -ULE    EDO 

zurda  eten-erraza :  (espada)  colgada  de 
una  viga,  no  teniendo  otro  sostén  que 
un  pelo  de  caballo  ó  crin  muy  fácil  de 
romperse  :  (épée)  suspendue  à  une  poutre, 
n'ayant  d'autre  soutien  qu'un  poil  de 
cheval  ou  crin  très  facile  à  se  rompre. 
[Per.  Ab.  216-19.)  —  b»  ( B-a-m-mond-o- 
ols.  G),  escarcha,  gelée  blanche. 

Zurdakei  (S),  eslabón  con  que  se  saca 
el  fuego  del  pedernal,  briquet  avec  lequel 
on  tire  du  feu  du  silex. 

ZURDAPALA  (BN-s),  bozal  que  se 
pone  á  los  terneros  para  destelarlos , 
muselière  qu'on  met  aux  veaux  pour  les 
sevrer. 

Zurdatu  (BN,  L,  S),  poner  un  sedal, 
mettre  un  selon. 

ZURDATZ  (G,  L),  cilicio,  cilice.  Zori- 
gaitz  hiri,  korozain  ;  z0r1gaitz  hiri  , 
Betsaida;  zeren  Tirren  eta  Sidonen 
gerthatu  izan  balire  zuen  erdian  egin 
diren  sendagailak,  aspaldi  liuntan  zur- 
datzekin  eta  hauspean  egin  baitzituzke- 
lEN  uRRiKizKo  eginkariak:  ¡  ay  de  tí, 
Corozain  !  ¡  ay  de  tí,  Bethsaida  !  que  si 
en  Tiro  y  en  Sidón  se  hubieran  hecho 
las  maravillas  que  han  sido  hechas  en 
vosotras,  ya  mucho  ha  que  hubieran 
hecho  penitencia  en  cilicio  y  en  ceniza  : 
malheur  à  loi,  Coroza'in  !  malheur  A  toi, 
Bethsa'ide  !  car  si  les  prodiges  accomplis 
au  milieu  de  vous  avaient  été  accomplis 
autrefois  dans  Tyr  el  dans  Sidon ,  elles 
auraient  fait  pénitence  sous  le  cilice  et 
dans  la  cendre.  (Duv.  Matth.  xi-21.)  Zur- 

DATZA,  ZURDAZ  ETA  iLe  ZORROTZEZ  EGITEN 
DE.N  SOINEKO  EDO  GERRIKO  BAT  DA  ,  LARRU- 
GORRIAREN  GAINEAN  PENITENTZIAZ  EKHARTZEN 

DENA  :  el  cilicio  es  una  vestidura  ó  ceñi- 
dor que  se  hace  de  crin  y  de  pelo  recio, 
y  que  se  trae  sobre  carne  viva  como 
penitencia  :  le  cilice  est  un  vêtement  ou 


ZURDAZTATU 


ZURI-GARBI 


475 


ceinture  que  l'on  fait  en  crin  et  en  poil 
dur,  et  que  l'on  porte  sur  la  chair  nue 
comme  pénitence.  (Har.  Luc.  x-13-not.i 

Zurdaztatu,  guarnecer  de  crin,  gar- 
nir de  crins.  (Duv.  ins.) 

Zurdoihal,  tejido  de  corda  que  se  usa 
para  hacer  sacos  y  tamices  :  rapatetle, 
tissu  de  crin  qui  sert  à  faire  des  sacs  et 
des  tamis.  (Duv.  ms.) 

Zurdoki  (AN-b),  eslabón  que  sirve 
para  sacar  chispas  del  pedernal,  briquet 
qui  sert  à  tirer  des  étincelles  du  silex. 

ZURDUNPA  (S),  movido,  dislocado  : 
mouvant,  branlant.  Kaisu  egizu  zur  iioien 

GAIÑEAN    IBILTEZ,   ZEHEN  ZUHDUNPA    BEIT1HA 

ETA  AiSA  EROR  ziNTEKE  (S-bark)  :  tenga  V. 
cuidado  de  andar  sobre  esos  tablones, 
pues  cabecean  y  fácilmente  puede  usted 
caerse  :  prenez  garde  de  marcher  sur  ces 
planches,  car  elles  branlent,  et  vous  pou- 
vez facilement  tomber. 

Zureri(BN,  L,  R,  S),  maderamen, 
conjunto  de  maderas  de  una  obra  :  char- 
pente,  ensemble  des  bois  d'un  bâtiment. 

Zurezean  (B-a),  estando  vos  solo, 
étant  vous  seul.   Nai  estarían  zurezean 

EGITEKO,    NAI     AGIRÍAN    BESTEK    ZAKUSALA   : 

bien  para  hacer  ocultamente  estando  vos 
solo,  bien  en  público  (de  manera)  que 
otro  os  vea  :  pour  faire  soit  en  secret 
étant  seul,  soit  en  public  (de  façon)  qu'on 
puisse  vous  voir.  (Añ.  Esl<u-lib.  56-7.) 

Zurgai  (AN-b,  L\  árbol  de  bella  apa- 
riencia,  que  promete  mucha  madera  : 
arbre  de  belle  apparence ,  qui  promet 
beaucoup   de  bois.   Gure    ahiztian   egur 

AUNITZ    EGITEN    DA  ,    BAIÑ0    EZTA    ZURGAIK    : 

mucha  leña  viene  en  nuestro  robledal, 
pero  no  hay  árboles  para  maderamen  : 
il  y  a  beaucoup  de  bois  à  brûler  dans 
notre  chênaie,  mais  pas  d'arbres  à  char- 
pente. 

Zurgaiko  (L '?,  Duv.  ms),  vela  de  jua- 
nete, voile  de  prrroquet. 

Zurgaiko  masta  L?,  Duv.  ms) , 
mastelero  de  juanete,  mât  de  perroquet. 

Zurgardi  (AN),  árbol  bravio,  arbre 
sauvage. 

Zurgari,  disipador,  grugeur.  (Duv. 
ms.) 

Zurgats  (D-a-o-ts),  astuto,  largo,  lit.  : 
demasiado  despejado  :  astucieux ,  rusé, 
lit.  :  trop  intelligent. 

Zurgatu  (BN,  L),  chupar,  sucer.  Zur- 

GATUREN  DU  ASPIKEN  BURUA  ETA  BIPERABEN 

MiniAK  HiLABAziREN  DU  :  chupará  cabeza 
de  áspides,  y  lengua  de  víbora  le  matará  : 
í7  sucera  le  venin  de  l'aspic,  il  mourra 
de  la  dent  de  la  vipère.  (Duv.  Job.  xx-lG. 

Zurgatzaile  (Duv.  ms)  :  1°  chupador, 
suceur.  —  2°  disipador  :  grugeur,  gas- 
pilleur. 

Zurga-zurga  (BN-ald,  L-ain,  Se), 
beber  á  sorbos,  boire  par  gorgées. 

Zurgei  (Bc,  S),  árbol  que  promete 
mucha  madera,  arbre  qui  fait  espérer 
beaucoup  de  bois.  Var.  de  zurgai. 

Zur-geriza  (?,  Duv.  ms),  vinea,  man- 
telete (máquina  de  guerra),  mantelet 
(machine  de  guerre). 

Zur-giarra  (  B,  G),  zur-giharre  (S  , 
leño  propiamente  dicho ,  lit.  :  parle 
magra  del  madero  ó  del  árbol  :  bois 
proprement  dit,  lit.  :  partie  maigre  du 
bois  ou  de  l'arbre. 

Zurgin  (AN,  B,  BN,  G,  L,  R),  carpin- 
tero, charpentier.  =  Entre  zurgin  y 
AROTz  (  B,  G)  ó  ;.AiAZTÜnü,  hay  realmente 
la  misma  diferencia  que  entre  (■  carpin- 


tero »  y  «  ebanista  »  :  zurgin  labra  ruda- 
mente la  madera  ;  en  lenguaje  de  muchos 
(  s  talador  de  bosijues,  al  paso  que  abot/, 
ó  maiaztürü  se  ocupa  en  labores  más 
linas.  II  y  a  réellement,  entre  zurgin  el 
AUOTZ  (B,  G)  oíj  MAiAZTLRÜ,  la  même  diffé- 
rence qu'entre  «  charpentier  »  et  «  me- 
nuisier ij  .•  ZURGIN  dégrossit  te  bois  ;  pour 
plusieurs  il  n'est  qu'un  bûcheron ,  un 
équarrisseur  de  forêts ,  tandis  que  arot/. 
ou  MAIAZTCRÜ    cxéculc   dcs   travaux  plus 

fins.  ZURGINAREN    ETSEA  ZOTZEZ ,  ZOTZEZ  GRE 

MOTZEz  :  la  casa  dol  carpintero  (hecha) 
de  palillos,  y  de  palillos  romos  :  la  mai- 
son du  charpentier  [faite)  de  tronçons, 
et  encore  de  tronçons  courts  et  rognés. 
(Oih.  Prov.  444.)  ;,  Ezotheda  iiau  zurgi- 
NAREN  SEMEA?  y.  iio  68  cstc  acaso  cl  hijo 
del  carpintero:  n'est-ce  pas  le  fds  du 
charpentier/  (Duv.  Matth.  xiii-bb.)  Zur- 

GINAK  zura  LANTZEN  ETA  APHAINTZEN  DUE- 
NEAN,  AURKITUAGATIK  GAINALDEA,  AZALAIU 
DATSEKANA  ARRAZATUA  ETA  PIPIZTATUA  , 
EZTU  HARGATIK  ANTSIARIK,  BALDIN  BIHOTZA, 
BARREN-ALDEA  ON  ETA  FIN  EDIRETEN  BADIRO  : 

el  carpintero,  al  labrar  y  tallar  la  ma- 
dera, aunque  encuentre  apolillada  la 
superficie,  la  que  se  adhiere  á  la  cor- 
teza, no  se  inmuta,  si  halla  bueno  y  sano 
el  meollo,  el  interior  :  ¿¡en  que  le  char- 
pentier, en  travaillant  et  en  équarrissant 
le  bois,  trouve  la  surface  vermoulue ,  la 
partie  qui  s'attache  á  l'écorce,  il  ne 
s'émeut  pas  s'il  voit  que  le  cœur,  l'inté- 
rieur, est  bon  et  sain.  (Ax.  .3^-500-1.) 

Zurgiñarre  (BN),  zurginharre  (L), 
Var.  de  zurgiarba. 

Zurgingo  (AN,  BN),  oficio  de  carpin- 
tero, métier  de  charpentier.  Zurgingotik 
Bizi  DA,  vive  del  oficio  de  carpintero,  il 
vit  du  métier  de  charpentier. 

Zurgintza  (AN-b,  Oih.  ms) ,  carpin- 
tería (oficio  y  taller),  charpenterie  (métier 
et  atelier).  ¡  Zurgintzan  Jésus,  Aita  eter- 

NOAREN     SEME    BAKAR    JaUNGOIKO  -  GIZONA  ! 

¡Jesús  en  la  carpintería.  Hombre  Dios, 
Unigénito  del  eterno  Padre  !  Jésus  à  la 
charpenterie ,  Fils  unique  du  Père  éter- 
nel, Dieu-Homme  !  (Mend.  11-39-4.)  Zur- 
gintzan    TREBE     NINTZAN     LEEN     (AN-b), 

antes  tenía  yo  soltura  en  trabajos  de  car- 
pintería, auparavant  j'avais  de  l'adresse 
pour  les  travaux  de  charpenterie. 

Zurgizen  c),  albura  del  leño,  aubier 
du  bois.  Zubgizena  gogorra  diin  zuhaina 

ZAUARTÜ-ONDOAN     BAIZIK     EZTÜZU     TSUSTO- 

TZEN  (S-bark),  el  árbol  cuya  albura  es 
consistente  no  se  pudre  sino  después 
de  envejecerse,  l'arbre  à  aubier  dur  ne 
pourrit  qu'après  être  parvenu  à  la  vieil- 
lesse. Zur  unek  gizen  aunitz  badu  (AN-b), 
este  madero  tiene  mucha  albura,  ce  bois 
a  heaucouf)  d'aubier. 

ZURGU  (H-uzt),  escala,  escalera 
manejable:  échelle,  échelle  portative. 

ZURGULU  (BN-lek-orab)  :  1»  afec- 
tado, ligeramente  indispuesto  :  indis- 
posé, souffrant.  —  2°  ligeramente  cocido, 
légèrement  cuit.  ¡,  Arroltzea  naiii  duzu 
eure-gogortubik  ala  zurgulu'î  ¿quiere 
usted  el  huevo  duro  ó  pasado  por  agua  ? 
voulez- vous  un  œuf  dur  ou  à  la  coque.' 

ZURI  :  1»  (c),  blanco,  blanc.  =^  En 
muchas  zonas  se  usan  en  vez  de  zuri 
sus  diminutivos  suri  y  tsuri,  aun  sin 
carácter  de  tales.  Dans  plusieurs  endroits 
on  emploie,  au  lieu  de  zuri,  ses  diminu- 
tifs SURI  et  tsuri.  Odol  zuria  daukalako 
reste   aberetSu   askok   legez   (B,    Dial. 


bas.  23-2),  porque  tiene  sangre  blanca 
como  muchos  otros  animalitos,  c'est  que 
son  sang  est  blanc  comme  celui  de  beau- 
coup de  petits  animaux.  —  2°  'BN-ald  , 
falso,  faux.  =  Se  usa  más  en  composi- 
ción. //  est  plus  employé  dans  la  compo- 
sition. Irbi-zuri  BNc,  Le),  ERRi-zuni  (S  , 
GizuR-zuni  (BN-s),  CEzun-guBi  (  R-uzt  , 
ELEzuni  (BN,  L,  S):  falso,  lit.  :  de  risa 
blanca,  de  mentiras  blancas,  de  palabras 
blancas  :  faux,  lit.:  de  rire  blanc,  de 
mensonges  blancs,  de  mots  blancs.  Barme- 
zuBi  (L-ain),  zakur-zuri  (L-ain),  sabel- 
zuRi  (Araq.),  tramposo,  escroc.  —  3°  '.\N- 
b,  B,  BN,  G,  L),  flojo  para  el  trabajo, 
mou  au  travail.  Langile  zubiak  ditugu 
ORAïKo  aldian  (AN-b),  esta  vez  tenemos 
operarios  flojos,  les  ouvriers  que  nous 
avons  à  présent  sont  mous.  —  4°  (c), 
á  usted,  á  vos,  à  fous.  —  3°  (B,  ...), 
blanca,  cuadrante,  ardite,  moneda  anti- 
gua cuadrada  de  hoja  de  lata,  agujereada 
en  el  centro,  que  valia  medio  maravedí  : 
patard ,  maille,  liard ,  ancienne  monnaie 
carrée,  en  fer-blanc,  trouée  au  centre, 
qui  avait  la  valeur  d'un  demi-maravédis. 
=  No  hace  todavía  un  siglo  se  conocía 
por  lo  menos  en  B.  On  la  connaissait,  au 
moins  en  li ,  il  y  a  moins  d'un  siècle. 
Lauzuri  E.MONGO  EZPAjAKO  BEBE,  aunque 
no  se  le  den  cuatro  ardites  (dos  mara- 
vedises, un  ochavo),  bien  qu'on  ne  lui 
donne  que  quatre  liards  'deux  marave- 
dís). (Bart.  11-21-20.)  Zuri  baten  pupua 
ETA  LAU  zuRiREN  TBAPUA  :  dolor  dc  un 
cuadrante  y  trapo  de  cuatro  cuadrantes; 
es  decir,  más  importantes  las  quejas  (¡ue 
el  verdadero  dolor;  más  las  apariencias 
que  la  realidad  :  douleur  pour  un  liard 
et  pansage  pour  quatre  liards;  c'est-à- 
dire,  les  plaintes  plus  importantes  que 
la  vraie  douleur  ;  plus  les  apparences  que 
la  réalité.  (.\raq.)  —  6°  ^B,  G  ,  adulador, 
zalamero  :  adulateur,  flatteur. 

Zurialdi  :  1°  (B-i-m-ts),  revoque, 
crépissage.  —  2°  Gand),  reconciliación, 
renovación  de  amistad  :  réconciliation , 
renouvellement  d'amitié. 

Zuri-baltz  (B-a-o),  tribulaciones, 
lit.:  blanco  y  negro:  tribulations,  lit.: 
blanc  et  noir.  ¿NoB  daco  mundu  onetan 
GUZTiA  erara  jatorkamk,  zuri-baltz 
BAKORiK?  ¿quién  hay  en  este  mundo  al 
cual  todo  le  viene  a  pedir  de  boca,  que 
no  tenga  tribulaciones"?  quel  est  l'homme 
à  qui  en  ce  monde  tout  se  présente  à  son 
gré,  qui  n'a  fias  de  tribulations? 

Zuri-barri  ^B,  .\û.  ms;,  revoque,  cré- 
pissage. 

Zuri-bedar,  hierba  japonera,  sapo- 
naire. (.\ñ.  m  s.'* 

Zuri-beltz  ^G' ,  Var.  de  zuri-balti. 

Zuri-belzka  ^ANl,  juego  de  niños  que 
consiste  en  guardar  un  objeto  en  la 
mano,yeu  d'enfants  qui  consiste  A  garder 
un  objet  dans  la  main. 

Zuri-berri  v.\N,  G,  Afi.  m,'s\Var.  de 

ZURI -BARRI. 

Zurien  B-l-mu',  lela,  catarata  en  el 
ojo  :  cataracte,  tache  blanche  de  rœil. 

ZURIGAR(B-g),  cierta  planta  nociva, 
certaine  plante  nuisible.  Zuhigabba  bepar 

TSAR  BAT  DA,  TEKA-TSIKI,  LORA-URDISa: 
GALTZUAN       GORA       IGOTEN       DAU    :       CS     Una 

piaula   nociva,  trepadora,  de  vaina  pe- 
queña y  flor  azul  :  oV.<í  une  plante  nui- 
sible, grimpante,  à  petite  gousse  el  à  fleur 
bleue. 
Zuri-garbi  ^AN,  B,  G-etS-l,  ....  S \ 


476 


ZÜRIGORRI 


ZURMINDU 


colada,  lavado  :  lessive,  hhnchissage. 
L'htean  amaseiko  bat,  soiSa  ta  OIÑA,  TA 

GANKRA  ZIIUI-GARBIA  :  Al'SE  IZATEN  ZAN 
GUBEGUnASOEN  EGUNETAN  OTSEISeN  UUTEKO 

ALOGERA  (B,...)  :  al  año  una  onza  de  oro, 
el  vestido  y  el  calzado,  y  además  el 
lavado  :  osle  era  en  los  días  de  nuestros 
padres  el  salario  anual  de  los  criados  : 
qualre-vinylx  francs  par  an,  le  t^'temcnt 
el  les  chaussures,  outre  le  hlanckis- 
saqe  :  c'était,  au  temps  de  nos  parents,  le 
salaire  annuel  des  domestinues. 

Zurigorri  BN,  G,  L,  S'i,  color  son- 
rosado, couleur  rose.  Aun  onnF.i;  ArrAHEN 

EGITEA    DU,    BISAIA    ZURIGORUIA    BAITU    (  L- 

zug)  :  ese  niño  se  parece  a  su  padre, 
pues  tiene  la  cara  sonrosada  :  cet  enfant 
ressemble  à  son  père,  car  il  a  le  visage 
rosé.  Beltzabana  naizela  zuk  omendiozu; 
ENAiz  zurigorri,  egia  diozu  (AN-b)  : 
cuentan  que  usted  dice  que  yo  soy 
moreno;  no  soy  sonrosado,  dice  usted 
la  verdad  (  canc.  pop.)  :  i7  parad  que 
vous  dites  que  je  suis  brun  ;  je  ne  suis 
pas  de  couleur  rose,  vous  aüe:  raison 
(chans.  pop.). 

Zurikail  (BN-ald,  L-ain),  blanque- 
cino,  blanchâtre.   IIarri   iioiu   hain  zen 

ZURIA,  BAINAN  LUZAZ  KANPOAN  EGON  BAITA, 
ZURIKAILDU   EDO  ZURPAILDU   DA   :    PSB    picdra 

era  bien  blanca,  pero  después  de  haber 
estado  largo  tiempo  expuesta  al  aire,  se 
ha  vuelto  blanquecina  :  après  cire  restée 
longtemps  crposée  à  l'air,  cette  pierre 
blanche  a  pris  une  couleur  blanchâtre. 

Zurdikats  nis-Lond),  brezo,  bruyère. 
(Bot.) 

Zurikatu  (  BN  ,  L),  lisonjear,  adular, 
atraer  con  dulces  palabras  :  flatter,  adu- 
ler, câliner. 

Zurikatzaiîe  (L),  adulador,  flatteur. 

ErREGE     BALITZ     ETA     OHAINO     BIZI  ,     BALUKE 

zENBAiT  zuRiKATZAiLE  :  si  fuera  rey  y  aun 
viviera,  tendría  muchos  aduladores  :  s'il 
était  roi  et  s'il  vivait  encore,  il  aurait 
beaucoup  d'adulateurs.  (Hirib.  Eskaraz. 
71-17.) 

Zurikeria  :  1°  (B-a-d-o,  BN,  G,  L-zug, 
S\  zalamería,  adulación:  flatterie,  adu- 
lation. —  2"  (AN-b,  B-g,  G-and,  L), 
haraganería,  fainéantise.  —  3°  (BN-ald), 
falsedad,   fausseté.  Gizon  hobi  ezlitake 

SINHETSI  BEHAB  ,  SOSERA  ZURIA  BAITA  ; 
HALERE    BERE    ZURIKERIEZ    JENDEA    ORO  BIL- 

TZEN  DU  :  no  se  debiera  dar  crédito  á  ese 
hombre,  pues  es  muy  falso;  sin  embargo 
atrae  á  la  gente  con  sus  embustes  :  cet 
homme  est  très  faux,  on  ne  devrait  pas 
se  fier  à  lui  ;  cependant  il  attire  le  monde 
avec  ses  mensonges. 

Zuriketa  :  l"  (BN-ald,  L-zug),  jabo- 
nadura, savonnage.  Gure  lekuetan  aste 
GuziEZ  egiten  da  zuuiketa,  iLabete  guziez 
bokata  (L-zug):  en  nuestra  comarca  la 
jabonadura  se  hace  todas  las  semanas, 
la  colada  todos  los  meses  :  dans  notre 
endroit  le  savonnage  se  fait  toutes  les 
sem.iines,  la  lessive  tous  les  mois.  — 
2°  ,Bc,  G),  blanqueo,  p.  ej.,  de  una  casa  : 
blanchissage,  p.  ex.,  d'une  maison.  — 
3°  (G),  adulación,  adulation.  Ziiriketan 
(G-zumay),  lisonjeando,  flattant. 

Zuriketari  (L-zug),  adulador,  adula- 
teur. Beue  ele  suriekin  uste  du  gu  ere 

BERE     ALDERATU      ZURIKETARI     ORREK ,      CSe 

adulador  cree  que  con  sus  palabras  lison- 
jeras nos  tendrá  de  su  parte,  cet  adula- 
teur croit  qu'il  nous  gagnera  avec  ses 
paroles  flatteuses. 


Zuriki  ('?,  Duv.  ms) ,  lisonjeramente, 
d'une  manière  flatteuse. 

Zuriko  (B),  blanca,  cierta  moneda 
antigua  :  patard,  certaine  ancienne  mon- 
naie. (V.  Zuri,  40.)  ZORTZI  ARBI-BURUK, 
AMARI    ZURIKO   EDO    IRU  LAUKO,    OCho  nabi- 

tos  i;iin])ortan)  doce  blancas  ó  tres  cuar- 
tos, huit  navels  [valent)  douze  patards  ou 
trois  sous.  (Per.  Ab.  73-27.) 

Zurin  :  1°  (B-i-m),  mancha  blanijue- 
cina  de  plantas  atacadas  por  la  roña , 
tache  blanchâtre  des  plantes  atteintes  de 
la  rouille.  —  2"  (B-oñ,...),  polvillo  de  la 
carcoma  :  vermoulure,  pouilre  de  bois. 
Var.  de  zuririn. 

Zurindu  (B),  carcomerse  un  árbol,  se 
ii'rmiiuler  lun  arbre). 

ZURINGA  (R-a-d-mu-0-oñ-ts),  esfín- 
ter, anillo  muscular  del  ano  :  sphincter, 
niusclr  circulaire  de  l'anus. 

Zuringo  (AN-b,  B,  BN ,  G,  L), 
zurinko  (R,  S)  :  lo  albúmina,  clara  del 
huevo  :  albumine,  blanc  d'œuf.  Lengo 
zuringo  TA  gorringo-orde,  daude  bar- 
kunbeetan  tsitatso  bizi-biziak  :  en  vez 
de  la  clara  yyenia  de  antes,hay  en  el  inte- 
rior polluelos  muy  vivos:  au  lieu  du  blanc 
et  du  jaune  d'auparavant ,  il  y  a  dedans 
des  poussins  très  vivants.  [Conf.  199-9.) 
—  2"  (.\N-b,...,L?),  córnea,  túnica  blanca 
del  ojo  :  cor  née,  enveloppe  blanche  de  l'œil. 
Begiak  zuringoz  goiti  itzuliak  dauzke  : 
tiene  los  ojos  vueltos,  córnea  arriba  :  í7 
;i  les  yeux  révulsés,  la  cornée  en  haut. 

Zuririn  (BN),  polvo  de  madera  pro- 
ilucido  por  la  carcoma,  lit.:  harina  de 
madera  :  vermoulure,  poudre  qui  sort 
du  bois  rongé  par  les  vers;  lit.  :  farine 
de  bois. 

Zuriska  (B,  BN),  blanquecino,  blan- 
châtre. 

ZURITA  (AN,  ...),  especie  de  paloma 
que  sirve  de  avanzada  á  las  de  pasa, 
espèce  de  pigeon  qui  sert  d'éclaireur  à 
ceux  qui  passent. 

Zurjtu  :  i"  (c),  blanquear,  blanchir. 
ZuRiTu  BuuuA  (AN-b),  sincerarse,  se  jus- 
tifier. —  2°  (B,  G),  convencer,  persuadir  : 
convaincre,  persuader.  Alperrik  abil, 
MUTIL  :  ¿  asterdian  diru-eske?  enok 
zuRiTUKo  BEiNGo-BEiNGOAN  :  trabajas  en 
vano,  muchacho  :  ¿á  media  semana 
pidiendo  dinero?  no  me  convencerás  á 
la  primera  ;  c'est  en  vain  que  tu  travailles, 
garçon  :  tu  demandes  de  l'argent  à  la  moi- 
tié delà  semaine?  tu  ne  nie  convaincras 
pas  de  suite.  —  3°  (B,  G),  mondar  fruta, 
pelar  patatas,  deshojar  maíces  :  peler  des 
fruits,  éplucher  des  pommes  de  terre, 
effeuiller  du  maïs.  Artoak  zurito  ditugu 
(.\N,  G,...),  hemos  deshojado  los  maíces, 
nous  avons  effeuillé  les  maïs.  —  4°  (AN-b, 
Bc,  BN,  L,  S),  comprobar  una  verdad, 
averiguar  un  suceso  :  prouver  un  fait, 
vérifier  un  événement.  —  b"  (B-a-o,  ..., 
Gc),  adular,  flatter.  —  6°  (  AN,  B,  G  ) , 
limpiar,  nettoyer,  —  7'>  (B-a,  ...),  pagar 
(deudas),  payer  (des  dettes).  —  8°  (AN, 
B,  G,  S),  ajustar  cuentas,  faire  des 
comptes.  —  9°  (AN-b),  disimular,  paliar  : 
dissimuler,  pallier.  Aistion  errana  zuritu 
BEARREz  DAUILA,  anda  queriendo  disimu- 
lar lo  que  ha  dicho  hace  poco,  ¡7  tâche 
de  pallier  ce  qu'il  vient  de  dire. 

Zuritzaila  (B),  zuritzaiîe  (AN,  G,  L  , 
zuritzale  (.\Ñ-b,  BN,  L,  S),  zurizale 
(BN-s,  Ri  :  1°  blanqueador,  albañil  : 
plâtrier,  maçon.  Nornai  da  zuritzale 
KisuA  izANEz  geroztik  :  todo  el  mundo  es 


albañil,  teniendo  cal  :  tout  le  monde  peut 
être  maçon  ,  avec  de  la  chaux.  — 
2°  deshojador  de  maíces,  eff eu  illeur  des 
m:iïs.  Arto  -  zuritzaleak  maiz  kantua 
AGOAN  du  (AN-b),  el  deshojador  de  mai- 
ces  tiene  con  frecuencia  canciones  en  los 
labios,  celui  qui  effeuille  les  maïs  a 
fréquemment  <les  chans<ms  sur  ses  lèvres. 
ZURKAITZ,  zurkhaiz:  1°  (AN-oy, 
BN,  Sal.,  L-ain,  S),  rodrigón,  palo  que 
se  mete  en  tierra  para  que  por  ella  suba 
ol  pámpano  de  las  [llantas  :  rame,  petite 
branche  que  l'on  enfonce  en  terre  pour 
soutenir  des  plantes  grimpantes.  —  2°  (S, 
Oih.  223),  puntal,  sostén  de  plantas  dé- 
biles :  tuteur,  soutien  des  plantes  faibles. 

—  3°  hombre  espigado,  homme  élancé. 
(Duv.  ms.)  —  4°  (AN,  Gc),  mezquino, 
cicatero  :  mesquin,  chiche.  —  5°  (G), 
liiiiido,  timide.  —  6°  (Gc),  pavor,  frayeur. 

Zurkhaiztadura  (Duv.  ms),  Var.  de 

ZUHKAITZ    (1°). 

Zurkhaiztatu ,  poner  tutores  para 
sostener  plantas  trepadoras,  como  gui- 
santes, habichuelas,  etc.  :  ramer  des 
plantes  grimpantes ,  comme  les  pois 
chiches,  les  haricots,  etc,  (Duv.  ms.) 

Zurkats:  i"  (B-m),  indómito,  indomp- 
table. —  2°  (S),  rodrigón,  puntal  :  rame, 
tuteur.  Var.  de  zurkaitz  (1°).  Iliiar  suri 

IIOIER    ZURKATSAK    EZARRI    BEAR    TIZIGÜ    (  S- 

bark),  tenemos  que  poner  rodrigones  á 
esas  habichuelas  blancas,  ¡7  faut  que  nous 
mettions  des  rames  à  ces  haricots  blancs. 

—  3°  (S),  viga  ó  tablón  colocado  entre 
peñas  casi  inaccesibles,  para  facilitar  el 
paso  :  poutre  ou  planche  placée  entre  des 
rochers  presque  inaccessibles,  pour  faci- 
liter le  passage.  —  4°  (B-ond),  egoísta, 
égoïste.  —  b"  (B-m),  pavor,  frayeur.  — 
6°  (B-m),  tímido  (ganado),  ombrageux 
(bétail). 

Zurkeria  (c,...), tacañería,  mesy  11  inerje. 

Zurkoitz  (G),  cicatero,  avariento  : 
chiclie ,  avare. 

ZURKUILU,  zurkulu  (Bc,  ...),  es- 
condrijo, cachette.  Erakutsi  eiozuz  gizon 

ONI    EMENGO  ZURKULU , TRESNA , ERREMIENTA 

TA  iKuSKizuNAK  :  mostrad  à  este  hombre 
los  escondrijos,  trebejos,  herramientas 
y  cuanto  haya  que  ver  aquí  :  montrez  à 
cet  homme  les  cachettes,  instruments, 
outils  et  tout  ce  qu'il  y  a  à  voir  ici.  (Per. 
Ah.  133-17.) 

Zur-lan,  carpintería,  charpenterie. 
(Lécl.) 

Zur-Iantzaile  (L),  carpintero,  char- 
pentier. 

Zurmaila  (AN,  B,  G),  peldaño  ó  grada 
de  madera  ,  marche  ou  gradin  en  bois. 

Zurmaiîu  (B.  L-ain,  R),  zurmailü 
(Se) ,  mazo  de  madera  :  mailloche,  maillet 
de  bois. 

Zurmiio  (AN-lez),  tobillo,  cheville  du 
pied, 

Zurmin  :  1°  (BN-ald,  Sal.),  enmohe- 
cimiento,  moisissure.  —  2°  (BN),  gusto 
de  madera  que  adquiere  el  vino  en  cier- 
tos toneles,  goût  de  fût  ou  de  bois  que  le 
vin  prend  dans  certains  tonneaux. 

Zurmindu  :  1°  (  BN-ald-gar-izt,  Le), 
])icarse,  pasarse  (un  alimento  sólido  ó 
liquido)  :  s'aigrir,  se  gâter  (un  aliment 
solide  ou  liquide).  Zenbait  janiiabi  urdin- 

DUZ    ETA    EDARI    ZURMINDUZ    AHOA    BETHERIK 

balute  bezela,  como  si  tuvieran  la  boca 
llena  de  algunos  alimentos  enmohecidos 
y  bebidas  ya  picadas,  comme  s'ils  avaient 
la  bouche   pleine    de   quelques    aliments 


ZURMINDUKA  —  ZURRÚN 


477 


moisis  et  de  boissons  aigres.  (Ax.  3«- 
423-6.)  Horra  zer  den  iioinetakoen  kan- 
poan  uztea  :  ohai,  oro  zurminduik  dira 
(13N-ald)  :  ¡le  que  es  dejar  fuera  el  cal- 
zado! ahora  están  todos  (los  zapatos) 
cubiertos  de  moho  :  roi/.i  re  </iie  c'exl  rjiio 
de  laisser  les  souliers  dehors  :  ils  sonl 
maintenant  couverts  de  moisissure.  — 
2»  (DN-ald),  entumecerse  un  miembro, 
s'engourdir  [un  membre).  Sobera  luzaz 

ALDERDI  BERAIN  GAINEAN  EGON  BAINIZ 
ETZANIK,      BESOA      OSOKI      ZURMINDU      ZAIT    : 

corao  he  estado  demasiado  tiempo  recos- 
tado sobre  un  mismo  lado ,  se  me  ha 
entumecido  completamente  el  brazo  : 
comme  je  suis  resté  trop  longtemps  cou- 
clié  sur  le  même  colé,  j'en  ai  le  bras  tout 
engourdi. 

Zurmindura  :  i°  (BN-ald),  calambre 
ligero,  p.  ej.  en  las  piernas  :  légère 
crampe,  p,  ex.  dans  les  jambes.  Atuetik 

KANPOAT  JOAITEAN  MURRUARI  LOTHU  BEHAR 
IZAN  NIZ,  EZKERREKO  ZANGOA  ZURMINDURA 

BATEK  HARTuiK  ;  al  Salir  de  la  puerta 
afuera  he  tenido  que  agarrarme  à  la  pa- 
red ,  por  habérseme  dormido  la  pierna 
izquierda  :  au  moment  de  franchir  la 
porte,  j'ai  été  obligé  de  m'appuyer  au 
mur,  à  cause  d'une  crampe  à  la  jambe 
gauche.  —  2°  (BN-ald),  enmohecimiento, 
moisissure.  Harnean  suria  edo  zurmindura 

HARTZEN    du    ETA    HORI    EZTA     SE1NALE     ONA  , 

se  enmohece  interiormente  y  no  es  buena 
señal  :  il  se  moisit  au  dedans,  et  ce  n'est 
pas  un  bon  signe.  (Duv.  Labor.  79-6.) 

Zurtnino  (AN,  Araq.),  espinilla,  tibia. 
=  Tal  vez  Araquistain  lo  haya  confun- 
dido con  la  palabra  siguiente.  II  est  pos- 
sible que  Araquistain  l'ait  confondu  avec 
le  mot  suivant. 

Zurmio  (  ÂN-goiz-ulz) ,  tobillo,  che- 
ville du  pied. 

Zur  narre  (R-uzt),  leño  propiamente 
dicho,  lit.  :  parte  magra  del  árbol  :  bois 
proprement  dit,  lit.:  partie  maigre  de 
l'arbre.  Var.  de  zurgiarba. 

Zurpail  (BN,  Le,  S),  pálido,  pâle. 

Zurpailsko  (BN-s,  ...,  S),  palidito, 
pâlot. 

Zurpeta  ('?,  S.  P.),  tapicería,  tapis- 
serie. 

Zurphil  (BN-ald -haz,  L-ain-zug), 
pálido,  p.ile.  Var.  de  zurbil.    Lore  edo 

LILI    IIORI  EZPALU  HURAK   HUNKI  ,  ETZEN    ORAI 

HoiN  ZURPHIL  IZANEN  :  esa  flor  no  habría 
estado  ahora  tan  pálida,  si  no  la  hubiera 
tocado  el  agua  :  cette  fleur  n'aurait  pas 
pâli,  si  l'eau  ne  l'avait  touchée. 

Zurphildura  (BN,  L),  palidez,  pâleur. 

IIlRE  AHURPEGIAK  HARTZEN  DUEN  ZURPHIL- 
DURA HAIZA  BEDI  HIREGANIK,  USTE  BADUK 
EZIN     BETHE     DEZAKEDALA     ENE     HITZA     :     eSa 

palidez  que  está  cubriendo  tu  rostro 
apártese  de  tí,  si  crees  que  no  se  pue- 
dan cumplir  estas  mis  palabras  :  que  la 
pâleur  qui  couvre  ton  visage  disparaisse, 
si  tu  crois  que  mes  paroles  ne  puissent 
s'accomplir.  (Duv.  Jud.  vi-5.) 

Zurphiltasun,  estado  de  palidez,  ¿/a/ 
(/•.'  pâleur.  (ÜUV.  ms.) 

Zurra  (AN-b-est-lar,  Bc,  ...,  BN,  Sal., 
G,  arc,...),  castigo,  corrección,  zurra  : 
punition,  correction,  rossée.  (??)  Asarre 

DIZIAGAZ   ZURRA  ANDIA    EMONDA  ,  lllUy  aÎrado 

dándole  una  gran  zurra,  tout  en  coli-re 
lui  administrant  une  bonne  volée.  (Bait. 
11-28-18.) 

Zurrada  (Aí'í,  B,  ...),  paliza,  aclo  de 
zurrar  :  rossée,  action  de  battre. 


Zurradore  (B-d),  curtidor,  tanneur. 
(??) 

Zurraldi  (AN ,  B ,  BN ,  G) ,  tunda ,  acto 
de  zurrar  :  rossée,  acte  d'administrer  une 
rolée.  (?•>) 

ZURRAPA  (R),  forraje,  fourrage. 

Zurratu  :  1°  (BN-gar  s,  R,  S),  gol- 
pear con  violencia ,  zurrar  :  frapper  avec 
violence,  rosser.  (??)  —  2°  (BX,  L) ,  cur- 
tir, tanner.  (?'?)  Judutarrek  ekhartzen 
OHI  zituzten  legetik  atheuikako  zenrait 

HITZ-LERRO,  BESOETAN  ESTEKATUAK  ETA 
ARDI   EDO  AKHERLARRU    ZURRATU    BATZUETAN 

iSKiRiBATUAK  :  los  Judios  usaban  unas 
cuantas  sentencias  sacadas  de  la  Leyyj 
grabadas  en  los  brazos  y  escritas  en  cue- 
ros curtidos  de  ovejas  ó  cabras  :  /es  Jui'/s 
portaient  quelques  sentences  tirées  de  la 
Loi,  gravées  sur  les  bras  et  écrites  sur 
des  peaux  tannées  de  brebis  et  de  chèvre. 
(Har.   Luc.   .\xiu-b-not.)    Beren    umeak 

MERESI     DUTENEAN  ,    ZURRATZEN     EZTITUZTEN 

GURASOAK  EZTiRA  oNAK  (AN-b)  :  HO  son 
Ijuenos  los  padres  que  no  zurran  á  sus 
liijos, cuando  lo  merecen:  les  parents  ¡¡ui 
ne  punissent  pas  leurs  enfants,  quand  ils 
le  méritent ,  ne  sont  pas  bons. 

Zurratzaile  (BN,  L),  curtidor,  tan- 
neur. {'!'!) 

Zurrau  (Bc),  Var.  de  zurratu  (1°). 

Zurrez,  indiscreto,  indiscret.  (Añ.  ms.) 

Zurri  :  1"  (AN,  Araq.),  pulgón ,  pucf- 
ron.  =  Debe  de  ser  errata  de  zorri.  Ce 
doit  être  un  erratum  de  zorri.  —  2o  (AN- 
oy'?),  calaña,  jaez,  ralea  :  caste,  acabit, 
engeance.   Zurrí   ortako  itzak  arronkik 

TSORROSTUENETAKO       BATEN      AO-MUTURRAK 

ziRALA,  que  palabras  de  esa  calaña  eran 
extremidades  del  filo  de  instrumentos 
mal  aguzados,  que  des  mots  de  cet  acabit 
étaient  comme  les  extrémités  du  tranchant 
d'outils  mal  aiguisés.  [Euskalz.  1-386-54.) 
-Zurri  (G-and,  L-ain),  á  causa,  á 
fuer,  à  eau.se.  Merke-zurrian,  por  causa 
de  ser  baratos,  pour  cause  de  bon  mar- 
ché.    AbERATS-ZURRIAN    EZKONDU    Z.iN    ZAR 

BATEKIN ,  á  fuer  de  rico  se  casó  con  un 
viejo,  e//e  se  maria  à  un  vieillard  parce 
qu'il  était  riche. 

ZURRIN  (G-bid) ,  palo  para  remover 
la  ceniza  en  la  calera,  rouable  pour 
remuer  la  cendre  dans  le  four  à   cliaux. 

Zurrindu  (BN),  enmohecer  :  moisir, 
chancir. 

ZURRU  :  1°  (AN-b,  Bc),  ronquido, 
ronflement.  —  2°  (AN-b,  B-ts),  estertor, 
râle.  —  3°  (Bc,  Gc),  romadizo:  coryza, 
rhume  de  cerveau.  —  4°  (BN-s),  cierta 
seta,  certain  champignon.  Zurhua  oindo 

TSIKIN-TSIKIN  BOILDOA  SU,  BIRIBILA,  SANGO- 
LABUURA  ;  AZAROAN  ELKITAN  SU  :   cl  ZURRU  CS 

cierta  seta  muy  pequeña,  gorda,  redonda, 
de  pedúnculo  corlo  :  brota  en  noviembre  : 
le  zuRiiu  est  un  champignon  très  petit, 
gros,  rond ,  à  queue  courte  :  il  pousse  en 
novembre.  Zurru  ta  purru  jan  ^Bc), 
comer  produciendo  mucho  ruido  al  mas- 
ticar, manger  bruyamment  en  masti- 
quant. 

ZÜRRÜBILA  (S,  Chah,  ms),  lluvia 
sostenida  y  lina  que  produce  cierto  ruido 
poco  perceptible,  /)?iiie  soutenue  et  fine 
(¡iii  fait  une  sorte  de  bruissement. 

Zurruburru  (BN,  L),  confusión,  desa- 
venencia, disensión  :  confusion,  mésin- 
telligence,  brouiltcrie.    Delà   nausi    eta 

LANÜILEN  ARTEKO  MAKHUR...  ETA  ZURRUBU- 
RRU ,  ora  se  trate  do  las  diferencias  y 
desavenencias  entre  patronos  y  obreros. 


soi7  qu'il  s'agisse  de  différends  et  de 
mésintelligences  entre  patrons  et  ouvrier». 
(Eskuald.  20-iv-t90G.)  Ezta  mintzo  zubku- 

BURRUKA  ETA  NIHORK   DEUS  EZIN  EZAGUTUZKO 

GiSAN,  no  habla  confusamente  y  île 
manera  que  nadie  pueda  conocer,  il  ne 
parle  pas  confusément  et  de  manière  que 
personne  ne  le  comprenne.  (  Hirib.  Eska- 
raz.  6-22.)  GizoN  zurruburrua  (BN-haz^, 
hombre  embarazoso,  homme  embarras- 
sant. 

ZURRUIN  G),  viga  maestra ,  pouíre 
principale.  Var.  de  zurrún  (lo,. 

Zurruindu  (BN-s),  entumecerse, 
adormecerse  un  miembro  :  s'engourdir, 
s'endormir  (un  membre). 

ZURRUKA  :  1»  (AN-b),  ronquido, 
ron/lement.  — •  2"  (B,  G),  roncando, 
ronflant.  Bart  zurrukaka  enauk  lo  egi- 
TERA  utzi,  anoche  no  me  has  dejado  dor- 
mir roncando,  hier  au  soir  tu  m'as  empê- 
ché de  dormir  en  ronflant.  —  3°  [.\N-b), 
estertor,  râle.  Eri  orrek  zubruka  bizko- 
RRA  BADu,  ese  enfermo  tiene  fuerte  ester- 
tor, ce  malade  a  un  râle  fort. 

Zurrukalari  (AX-b  ,  roncador,  ron- 
fleur. ZURRUKALARI  AREKI.N  EZTAITEKE  LORIK 

EGíN,  no  se  puede  dormir  con  aquel  ron- 
cador, o;í  ne  peut  pas  dormir  i  côté  de 
ce  ronfleur. 

ZurrukutuI  (BN-am) ,  zurrul  :  B.N,...  , 
hombre  abandonado  y  vicioso,  homme 
négligé  et  vicieux, 

Zurrukutun  :  1°  (B,  G),  guisado  de 
bacalao  y  patatas ,  ragoût  de  morue  et  de 
pommes  de  terre.  Var.  de  zurruputun.  — 
i"  (B) ,  predilecto,  préféré.  Var.  de  urru- 
KUTUN.  —  3°  (.\N-b),  persona  de  poca 
capacidad  y  grandes  aspiraciones,  per- 
sonne' peu  capable  et  fort  ambitieuse. 
—  4"  {'!) ,  sorbo  :  trait,  gorgée. 
copo  de  lino  en  la  rueca ,  quenouillée. 

ZURRUMA  (AN-b),  tacón,  talon  de 
chaussure.  Zapata-zurruma,  tacón  de 
zapato,  talon  de  soulier. 

ZURRUMILO  :  1°  (B-m) ,  remolino  ó 
amontonamiento  de  gente  :  cohue, 
mélange  confus  de  personnes.  —  2°  ^AN- 
arak,...,  B-m),  remolino  de  viento:  tour- 
billon, vent  impétueux.  — ¡"(B-m,  BN-ald), 
tromba,  remolino  de  agua  :  trombe, 
masse  d'eau  qui  tournoie.  Aize-zibimola 
ta  ur-zurrumiloa  ^BN-ald),  remolino  de 
viento  y  tromba  de  agua,  tourbillon  de 
vent    et    trombe    d'eau.    Doiak   ecin    du 

UNTZIA      EZPAITA      H  UB-ZIBRUMILO     UORTAN 

iiURPEAT  JOAN,  cl  barco  ha  estado  á  punto 
de  zozobrar  en  ese  remolino,  le  bateau 
a  /íMíií/íii'  (le  sombrer  dans  ce  tourbillon. 

ZURRUMINO  (BX-ald-ist;,  viruelas: 
variole,  petite  vérole.  =  Se  emplea  eu 
plural.  S'emploie  au  pluriel. 

Zurruminotsu ,  virulento,  rarío/eu.r. 
^  Duv.  /IIS.  ' 

ZURRUMURRU  ^Bc.  G),  rumor, 
rumeur.  Hkrtaha  joan  barik  ezin  sinistu 

LEIKE  ZEI.AKO  ZURRUMURRU  ADABILEN  (B)  :  HO 

se  puede  creer,  sin  ir  allá,  qué  rumores 
corren  :  on  ne  peut  croire,  sans  y  aller, 
quelle  ,v(>r/e  de  rumeurs  courent. 

ZURRÚN  :  1"  ^ B-d-el?-i-l5'i,  viga 
maeslra,  poutre  principale.  —  2»  ^B-tS- 
urd-zornl.  garrote,  vigueta  movible 
sobre  la  carga  del  carro:  garrot,  nelile 
poutre  molnic  que  l'on  pl.tce  sur  ¡a  charge 
de  la  charrette  pour  la  serrer.  —  3°  i  B- 
gl,  palo  perpendicular  en  medio  de  las 
metas,  perche  pendiculaire  au  milieu  des 
meules.  —  4"  (B-oñ-l5- urrej  \   parra: 


5°  r?) , 


478 


ZURRUNAUTS   —  ZURRUST   1ÎGIN 


berceau,  íreittc.  — o»  (G-bid),  varales  de 
que  cuelgan,  p.  ej.,  chorizos  ;  perches 
auxquelles  on  suspend ,  p.  ex.,  des  sau- 
cissons. —  6°  (U-i-mond),  soliva,  viguetas 
que  sostienen  el  lecho,  p.  oj.,  de  la 
cuadra  :  solive,  petite  poutre  qui  soutient 
le  plafond,  p.  ex.,  de  l'écurie.  —  7"  (U- 
don-zeg),  ronquido,  ron/tement.  —  8°  saco, 
sac.  (Lëcl.,  Har.)  —  9°  (BN ,  L),  inllexi- 
ble,  tieso,  seco  :  inflexible,  raide,  sec. 

GaZÏEA    ZALHUI    EDO    MANAlUKOn    BEZAIN    DA 

zAïiAitnA  GOGOR  ETA  ZURRÚN  :  así  como  el 
joven  es  flexible  y  manejable,  así  el 
viejo  es  duro  é  inflexible  :  de  même  que 
te  Jeune  est  souple  et  maniable,  ainsi  le 
fieillard  est  dur  et  inflexible.  (  Ax.  i'- 
181-8.)—  10'>(BN,L),  lento,  pesado  : 
lent,  lourd.  Zurrún  edo  ez  gogaltsu, 
pesado  ó  no  voluntarioso,  lourd  ou  ayant 
peu  de  rolonlé.  (ïlarizm. l'Office,  128.)  — 
11»  (B-d-m,  G),  polvillo  de  la  carcoma  : 
vermoulure ,  poudre  du  bois.  —  12"  (S- 
gar),  cadáver,  cadavre.  =  Inchauspe,  en 
un  ms  que  tengo  en  mi  poder  {caria  de 
9  de  agosto  de  1858  al  principe  L.  L. 
Bonaparte),  dice  :  <i  Ile  llegado  à  saber 
algunas  palabras  suletinas  que  descono- 
cía,  entre  otras  zurrún,  zurruna,  «  cadá- 
ver, »  etc.;  BEiuAvoz,  «  naturalmente,  m 
Me  ha  sorprendido  el  hallazgo  de  la  pala- 
bra vasco-española  javo  en  esta  voz. 
Estas  palabras  me  vienen  de  Santa 
Engracia.  »  Inchauspe ,  dans  un  ms  qui 
m'appartient  (lettre  du  9  août  ISSS  au 
prince  L.-L.  Bonaparte),  s'exprime  en 
ces  termes  :  i>  J'ai  appris  quelques  mots 
souletins  qui  m'étaient  inconnus,  entre 
autres  zurrún,  zurruna,  <>  cadavre,  »  etc.; 
BEHJAYOZ,  (<  naturellement.  »  J'ai  été 
bien  surpris  de  trouver  dans  ce  mot  le 
terme  basque-espagnol  jayo.  C'est  de 
Sainte- Engrâce  que  ces  termes  me  sont 
venus.  » 

Zurrunauts  (B-i-m-mond),  polvillo 
de  la  carcoma  :  vermoulure,  poudre  du 
bois. 

ZURRUNBA  :  1°  (BN-gar),  presa  de 
molino  en  los  ríos,  barrage  de  moulin 
dans  les  rivières.  —  2°  (BN-haz),  cascada, 
cascade. 

Zurrunbila  (G-ber),  remolino  (de 
viento),  tourbillon  {de  vent).  Var.  de  zu- 

RnUNBlLo(l°).ZEBlLENAIZEBEROAK  ASNASEA 
ESTU-ERAZITZEN    ZUEN ,    BAI  ONDARRA  ALTSA 

ERE  zuRRUNBiLAN  :  el  vicnto  caliente  que 
soplaba  hacía  difícil  la  respiración  y 
levantaba  la  arena  en  remolinos,  le  vent 
chaud  qui  soufflait  rendait  difficile  la  res- 
piration et  soulevait  le  sable  par  tourbil- 
lons. (Euskalz.  1-389-41.1 

Zurrunbildu  (B-m,  G), arremolinarse, 
confundirse  :  se  mêler,  se  confondre. 

ZURRUNBILO  :  1"  (B-m-mond,..., 
ü-and-orm),  huracán,  remolino  de  viento: 
ouragan,  tourbillon  de  vent.  —  2°  (B-m- 
oñ,....  G),  remolino  ó  confusión  de  gente, 
cohue  ou  confusion  de  gens.  —  3"  (B, 
G),  borrasca,  tempestad  :  bourrasque , 
tempête.   —    4»   (L  '?),   abismo,   abîme. 

ZunRUNBlLOAREN    GAINA    GOGORTZEN    DA ,    la 

superficie  del  abismo  se  endurece  :  lu. 
surface  de  l'abime  durcit,  devient  duiC. 
(Duv.  Job.  xxxviii-30.) 

Zurrunbilotsu ,  lleno  de  remolinos, 
de  abismos,  plein  de  gouffres.  (Duv.  ms.) 

Zurrunhuilu  (R),  Var.  de  zurrunbiLo 
(1°). 

Zurrunda  (BN-s),  ronquido,  ronfle- 
ment. 


Zurrundu  :  i"  (G-and  ?,  L),  endure- 
cerse, volverse  rígido  :  se  durcir,  devenir 
rigide.  Oina  loiiakartua  dagoenean  eta 
(iOiimrrzA  eue  zurrundua,  cuando  el  pic 
está  dormido  y  también  el  cuerpo  rígido, 
lorsque  te  pied  est  engourdi  et  aussi  le 
corps  rigide.  (  Ax.  3a-46'i-20.)  —  2°  (G- 
ets),  perder  todo  el  dinero  al  juego  :  être 
décavé,  perdre  tout  l'argent  au  Jeu.  Zu- 
rrundua ZEGOK  oRi,  ese  está  pelado, 
celui-là  est  décavé.  —  3"  (B-d-m,  G),  car- 
comerse, apolillarse  un  árbol  :  s'arlison- 
ner,  se  vermouler  [un  arbre).  —  4°  (B- 
oñ-ts,...),  emparrar,  hacer  ó  formar  em- 
parrado '.former  des  berceaux,  des  treilles 
de  viqne. 

ZURRUNGA:  1°  (BN-ald-am-baig-s, 
Ge,    L-s),    ronquido,   ronflement.    ¡  Zer 

OHEKO  LAGUN  GAISTOA  ZIRAN  !  ZURE  ZURRUN- 
GAIKIN   NEHOK  EZTEZAKE    LOBIK  EGIN  :    ¡  CUi- 

dado  que  es  usted  mal  compañero  para 
la  cama!  nadie  puede  dormir  con  sus 
•ronquidos  :  quel  désagréable  compagnon 
vous  faites!  il  est  impossible  de  dormir 
avec  vos  ronflements.  —  2»  (BN-ald-s,  L- 
get),  roncando,  ronflant.  —  3°  (BN-am- 
s,  L),  mormojeo  (?)  del  gato,  ronron 
du  chat. 

Zurrungari  (BN-s),  persona  que  hace 
ruido  al  respirar,  personne  qui  respire 
bruyamment. 

Zurrunka  (AN-b,  R-uzt,  S)  :  1°  ron- 
quido, ronflement.  —  2°  mormojeo  del 
gato,  ronron  du  chat.  Var.  de  zurrunga 
v3o). 

Zurrunkan  (AN-b),  roncando,  ron- 
flant. 

Zurrunkatu  (R,  S),  roncar,  ronfler. 

ZURRUNPA  (R-uzt),  hueso  largui- 
rucho de  ganado  vacuno  y  lanar,  distinto 
de  la  taba  :  os  un  peu  long  des  bêtes  à 
corne  el  des  bêles  à  laine,  différent  de 
l'osselet. 

Zurrunpaka  (R-uzt) ,  jugar  con  estos 
huesos.  Jouer  avec  ces  os. 

Zurrunpe  (B-el),  refugio  bajo  el  alero 
de  un  tejado,  abri  sous  l'auvent  d'un  toit. 

ZURRUNPÎ  (S),  sarampión,  rou- 
geole. Haurrek  orok  zurrunpIa  ukhaiten 

DIZIE,    BENA    SUAl5(IK    HANDIRIK    GABE     BERA 

iGARAiTEN  DÜZÜ  (S-bark)  :  todos  los  niños 
suelen  tener  el  sarampión,  pero  se  les 
pasa  sin  que  se  tomen  grandes  diligen- 
cias :  tous  les  enfants  sont  atteints  de  la 
rougeole,  maisellepasse  sans  avoir  besoin 
de  grands  soins. 

ZURRUNPIÑO  (BN,...),  granos  de 
sarampión,  boulons  de  rougeole. 

Zürrüntü  (S),  entumecerse,  adorme- 
cerse un  miembro  :  s'engourdir,  s'endor- 
mir {un  membre). 

ZURRUNTZA  (BN-ald),  impresión 
desagradable,  p.  ej.  la  que  produce  el 
chirrido  de  un  hierro  contra  una  piedra  : 
crissement ,  impression  désagréable ,  p. 
ex.  celle  qui  est  produite  par  te  fer  contre 
une  pierre. 

ZURRUPA:  i»  (AN,  BN-s,  R),  ono- 
mat.  de  trago,  sorbo:  onomal.  du  coup, 
de  la  gorgée.  Zurrupaka  edan,  beber  á 
sorbos,  boire  par  gorgées.  —  2"  (AN-b,  B- 
inu-o-ls),  sorber,  absorber.  Indet.  de  zu- 
HBUPATU.  —  3°  (B-mu),  asolar,  devastar, 
ravager.  —  4°  (B),  usurpar,  usurper. 

Zurrupakari(AN,  BN,  R),  gran  bebe- 
dor, grand  buveur.  Gormanta  maíz  zurru- 
PAKARi  (AN-b),  el  glotón  (es)  con  fre- 
cuencia gran  bebedor,  le  gourmand  {est) 
souvent  grand  buveur. 


Zurrupatu  (c,...),  zurrupatii  (S)  : 
1°  sorber,  absorber.  —  2»  (B,...),  Var. 
de  ZURUUPA  (2°,  S»,  4»). 

Zurrupera  (B-o),  sorbedor,  absor- 
vi'iile  :  absorbeur,  avaleur. 

Zurrupika  (Duv.  ms),  Var.  de  zuhru- 
piTA.  ZuRRupiKAN,  (Uovcr)  á  cáularos , 
{pleuvoir)  à  verse.  (Duv.  ms.)  Uria  hari  da 
ZURRUPIKAN,  Hueve  á  cántaros,  il  pleut  à 
verse. 

Zurrupil(AN-b),  pálido,  paie.  Var.de 

ZlIRPIL. 

Zurrupildu  (AN-b),  palidecer,  pâlir. 
Var.  de  zumpildu. 

Zurrupita  (BN-ald),  gran  lluvia, 
grande  pluie.   Egun    horiitaho  euri   zu- 

RRUPITEK   UZTA    HUNTSA    HUN  EGINEN   DEITE, 

las  grandes  lluvias  de  estos  días  van  á 
mejorar  mucho  la  cosecha,  les  grandes 
pluies  de  ees  Jours -ci  vont  grandement 
améliorer  tes  récoltes.  Zurhupitaka  niga- 
RREZ  HARI  ZEN,  lloraba  á  lágrima  viva, 
il  pleurait  à  chaudes  larmes.  { Duv. 
ms.) 

Zurrupitatu,  derramarse  á  torrentes, 
couler  à  torrents.  (Duv.  ms.) 

Zurrupurru  (B-m) ,  ronquido  al  dor- 
mir, ronflement  en  dormant. 

ZURRUPUTUN  (B-b-1,  G-and,  L- 
end),  sopa  de  bacalao  que  se  toma  en 
las  sidrerías  frecuentadas  por  los  mari- 
neros ,  soupe  à  la  morue  qu'on  mange 
dans  les  cidreries  fréquentées  par  les  ma- 
rins. =  En  B-b  es  guisado  de  atún  y 
patatas.  En  B-b  c'est  un  ragoût  de  thon 
et  de  pommes  de  terre. 

Zurruspada  (B-mu) ,  Var.  de  zurrus- 
tada. 

ZURRUST:  1°  (B,  G),  trago,  sor- 
bido :  gorgée,  trait.  (Voc.  onomat.)  — 
2°  (AN-b,  L,  R),  chorro,  onomat.  de  la 
caída  del  agua  :  Jet,  onomat.  de  la  chute 
de  l'eau. 

Zurrusta  :  1»  (BN-s,  R),  chorro,  yei. 
Izerdi-zurrustan,  sudando  copiosamente, 
suant  copieusement.  —  2°  (BN-s,  R-bid), 
cascada,  cascade.  Neoar-zurrusta  (BN-s, 
R),  torrente  de  lágrimas,  torrent  de 
larmes. 

Zurrusta  (L),  torrente,  torrent.  Var. 
de   zurrusta   (1°).    Espaiñia    sutan   zen; 

ODOLA      BAZARIOEN      ZURRUSTAN      :       España 

ardía,  la  sangre  corría  á  torrentes  :  l'Es- 
pagne se  mit  en  feu;  le  sang  coulait  à 
flots,  lit.:  à  torrents.  (Dase.  Atheka. 
14-1.) 

Zurrustada  (Bc),  trago,  sorbo  :  gor- 
gée, trait.  Ez  ORREK,  LENA  BADA,  EZTAU 
ORREK  ITSIKO  PITSABRA  BEBE  LEKUAN  , 
ZURRUSTADA  BAT  EGIN   BARIK  (  B-1  )  :    ese  nO, 

ese,  si  es  el  de  antes,  no  dejará  el  jarro 
en  su  sitio  sin  beber  un  trago  :  lui,  non; 
celui-là,  s'il  est  le  même  qu'auparavant, 
ne  laissera  pas  la  Jarre  à  sa  place,  sans 
lui  en  prendre  une  gorgée. 

Zurrustadaka  (Bc),  á  sorbos,  par 
gorgées. 

Zurrustaka  :  1°  (BN-s,  R),  (llover)  á 
cántaros,  {pleuvoir)  à  torrents.  — 2°  (Se), 
á  borbotones,  à  gros  bouillons. 

Zurrustan  (BN-am),  Var.  de  zubrus- 

TAKA    (1°). 

Zurrustatu  (Le),  transvasar  muchas 
veces  un  líquido,  transvaser  un  liquide 
à  plusieurs  reprises. 

Zurrust  egin  (Bc),  sorber,  absorber. 
zubrust  egiok,  tsotso,  jausi  bear  jok 
eta;  tira  arin,  galduko  dana  legez  (B- 
mu;  :  dale  un  sorbo,  muchacho,  pues  va 


ZURUUT  —  ZUTIKAKO 


479 


á  caer;  ea  pronto,  ya  que  se  va  á  perder  : 
donne-lui  une  goryée,  garçon,  car  il  va 
tomber:  allons,  vite,  puisqu'il  va  se 
¡>rri!re. 

ZURRUT  :  lo  (AN-lez,...,  Bc,...,  Oc), 
trago,  sorbido  :  trait,  gorgée.  (Voc.  ono- 

niat.)    ZURRU    TA    PUBBU    (BcJ,    ZUIIKUT  ETA 

MURRUT(AN-Iez,...,  Gc)  :  beber  un  liquido, 
tomar  sopa  ó  caldo  torpemente  :  boire 
un  liquide,  prendre  la  soupe  ou  le  bouil- 
lon gauchement.  —  2°  (L-s),  cascada, 
cascade.  —  3°  (AN-b),  vertedero,  évier. 
Zurruta  (L-ain),  corriente  viva  de 
■  un  riachuelo,  courant  vif  d'un  ruisseau. 

UriA  ZURRUTAKA    ERORTZEN    ZEN,    la     lluvia 

caia  á  torrentes,  ta  pluie  tombait  à  tor- 
rents. Odola  ZURRUTAKA  zARiON,  la  Sangre 
le  fluía  á  torrentes,  le  sang  lui  coulait  à 
/lois.  (Duv.  nis.)  ZuRRUTAN  (L),  (llover)  ;i 
cántaros,  {pleuvoir)  à  torrents.  Negar- 
zuRBUTA  (L-get),  torrente  de  lágrimas, 
torrent  de  larmes. 

Zürrüta  (S,  Chah,  nis),  arroyo,  ruis- 
seau. 

Zürrütaka,  (llover)  á  torrentes,  {pleu- 
voir) à  torrents. 

Zurrutatu  (L,  S?,  d'Ab.),  chorrear, 
ruisseler. 

Zurrut  egin  (AN,  B,  G),  sorber,  ava- 
ler. 

Zurrutero  (G-and),  gran  bebedor, 
grand  buveur. 

Zurru-zurru  (B-g-1,  ...),  á  tragos,  par 
gorgées.  Tsotso,  edaik  zurru-zurru  sa- 
gardaoa  (B-1)  :  muchacho,  bebe  á  tragos 
la  sidra  :  petit,  bois  le  cidre  par  gorgées. 
Zursare  (B-m),  celosía,  persiana  : 
jalousie,  persienne.  Orra  emen  nun  da- 
goan  gube  ormeaben  atzean...  zursa- 
reetatik  zelatan  :  vedle  que  él  mismo 
está  tras  nuestra  pared,...  acechando  por 
las  celosías  :  le  voilà  debout  derrière  la 
muraille ....  il  se  montre  à  travers  les 
tieillis.  (Ur.  Cant.  ii-9.) 

Zursuri  (L-ain),  chopo,  peuplier. 
Zursuridi,  chopera,  ensemble  de  peu- 
pliers. (Duv.  ms.) 

Zursuriki,  madera  de  chopo,  ¿ois  de 
peuplier.  (Duv.  ms.) 

ZURT  (R-g-l-mu),  atento,  presto, 
alerta  :  preste,  prompt,  alerte.  Zubt  egon 
(B),  estar  atento,  être  attentif. 

Zurtasan  :  i  o  (BN,  L,  S),  prudencia, 
prudence.  —  2°  (B),  economía ,  écono- 
mie. 

Zurtatu  (BN,  S'?),  entarimar  :  plan- 
chéier ,  parqueter.  Gube  etseaben  zola 
zubtatua  dugu,  tenemos  entarimado  el 
suelo  de  nuestra  casa,  nous  avons  le  rez- 
de-chaussée  de  notre  maison  planchete. 
[Prop.  III,  p.  305.) 

Zurtoin;  1°  (AN,  Lacoiz.,  L),  tallo  de 
matas  ó  plantas  de  base  dura  y  leñosa, 
tige  d'arbrisseaux  ou  de  plantes  à  base 
dure  et  ligneuse.  —  2°  (L-ain),  Var.  de 

ZURTEN. 

ZURTEN  (G),  pedúnculo  de  frula, 
queue  ou  pédoncule  de  fruit. 

Zurtsuri  (L),  chopo,  peuplier.  Urbu- 
NAGO  ,     zubtsuri-lerro     bate.n     ondoan  , 

BARATSE-BARATSE  .MARMARIATUZ   ZIOAZIN  SI- 

BRiPA  garbienak  :  más  lejos,  junto  á  una 
fila  de  chopos,  arroyos  de  lo  más  puros 
iban  murmurando  lentamente:  plus  loin, 
un  rideau  de  peupliers  au  bord  duquel 
gazouillaient  de  clairs  ruisseaux.  (Dase. 
Alheka.  36-4.) 

Zurtu  (3,  G),  nzorarse,  asombrarse, 
lit.  :  convertirse  en  madera  :  s'effarer. 


stupéfier,  lit.  :  devenir  bois.  Gauza  batek 

ZURTU     NAU    :     AIN     ARDAO      GITSI      EDATEAK  , 

E.MEN  ERA  ONA  EUKiTA  :  una  cosa  mc  ha 
asombrado  :  el  que  haya  bebido  tan  poco 
teniendo  aquí  tan  buena  ocasión  :  une 
chose  m'a  e/faré  :  qu'il  ait  bu  si  peu,  en 
ayant  ici  une  si  belle  occasion.  {Per.  Ab. 
193-0.) 

Zurtz  (B,  BN,  G,  S):  1°  huérfano, 
orphelin,  Etzaituztet  utzihen  zurtz,  no 
os  dejaré  huérfanos,  je  ne  vous  laisserai 
pas  orphelins.  (Leiz.  Joan,  xiv-18.)  — 
2°  solitario,  aislado,  abandonado  :  soli- 
taire, isolé,  abandonné. 

ZURTZUIL  (BN-am),  tarasca,  mujer 
abandonada,  baja  :  mégère,  femme  négli- 
gée, basse. 

Zurubi  (BN,  L,  S),  escala,  échelle. 
Erabilezazu  gogoan  Jakoben  zurlbia, 
recordad  la  escala  de  Jacob,  souvenez- 
vous  de   l'échelle   de  Jacob.   (Har.  Phil. 

7-16.)  ZURUBIAN  BEHERA  DIOAZ,  ARGIRIK 
EZ  IKUSTEKO,    ORO  NAHASIZ  ETA  BALTSATUZ  1 

van  escalera  abajo,  por  no  ver  la  luz, 
mezclando  y  revolviendo  todo  :  ils  des- 
cendent l'escalier  pour  ne  pas  voir  la 
lumière,  mêlant  et  confondant  tout.  (Hi- 
rib.  Ezkaraz.  49-30.) 

Zurubi-inakhila(L),  peldaño,  marc/ie. 

.\lTZITIK  goba  ETA  BEHEBA  DABILTZA  ,  ZU- 
RUBI -  MAKHILATIK  MAKHILARA  :    por  cl  COU- 

trario  andan  arriba  y  abajo,  de  peldaño 
en  peldaño  de  la  escala  ;  au  contraire, 
ils  montent  et  descendent  l'échelle,  marche 
par  marche.  (Har.  Phil.  17-12.) 

Zurumilo  (BN)  :  1°  remolino,  confu- 
sión de  gente  :  cohue,  multitude  de 
personnes.  —  2o  tempestad  de  agua  y 
viento,  tempête  d'eau  et  de  vent.  Var.  de 
zurrunriLo  (1°). 

Zurhünbide  (S,  Chah,  ms),  camino 
por  donde  pasa  el  cadáver  para  ser  se- 
pultado, chemin  par  où  passe  le  cadavre 
que  l'on  porte  en  terre.  De  zubrun  (12°) 

BIDE. 

Zurzai  (BN?,  S?),  árbol,  arbre.  Zur- 
zAï  OROK  ADAR  EiHAR,  todo  árbol  (tiene) 
ramas  secas,  tout  arbre  (a)  quelques 
branches  sèches.  (Oih.  Prov.  535.) 

ZURZUIL  :  1°  (BN-am,  S-maul,...), 
baboso,  baveux.  —  2°  (AN?),  nuca, 
nuque. 

Zurzulo  (AN-b),  nuca,  nuque.  Zurzu- 
LOAN  begia  badu  orrek ,  ese  tiene  ojo  en 
la  nuca  :  se  dice  de  las  personas  que  se 
dan  cuenta  de  lo  que  pasa  detrás  :  cet 
homme  a  un  œil  à  la  nuque:  se  dit  des 
personnes  qui  s'aperçoivent  de  ce  qui  se 
passe  derrière  elles. 

ZÜSKÜLÜ  (S),  ampolla,  ampoule. 
Erhauts  huneki  egiten  den  hebskaiLüak 
ehratzen  du  eta  züskí'í.ü  eragiten  ,  cl 
emplasto  que  se  hace  con  este  polvo 
quema  y  levanta  ampollas,  t'emplàlre  qui 
se  fait  avec  cette  poudre  brûle  et  fait  lever 
des  ampoules.  (Diâl.  bas.  17-10.) 

Zusina  (B-i,  L-ain,  R-uzt),  husmeo, 
action  de  flairer.  Zusman  dabil,  anda 
husmeando,  il  flaire. 

Züstotü(S,  /i/iür.  32-10),  apolillar,  ser 
devorado  de  gusanos,  ôtre  rongé  par  les 
vers.  GuRE  gorpitzak  izanen  dira  hobian 
EHORTziRiK  ETA  züsTOTÜRiK,  nuestros  cuor- 
pos  serán  sepultados  y  comitlos  de  gusa- 
nos,  nos  corps  seront  ensevelis  et  rongés 
de   vers.   (Khiir.  32-10.) 

Zustrai  (Bc),  raíz,  racine.  =^  Arana- 
Goiri  supone  ser  contracción  delà  palabra 
zusTERRAi,   «  entraña  de  árbol,   »  com- 


puesta dezL-s,  alteración  de  zun,  "  ma- 
dera, i>  T  eufónica  y  errai,  «  entrafla,  ■■ 
que  á  su  vez  viene,  según  él,  de  edbo, 
(c  brote  »  (alterada  la  o  en  a  ,  y  di  , 
II  multitud,  •>  alterada  en  i.  Arana-Goiri 
suppose  que  ce  mot  est  une  contraction 
de  zuSTEBRAi,  "  enlraille  d'arbre,  ••  com- 
posé de  ZLS ,  attéralion  de  zun,  «  bois,  » 
de  l'euphonique  x  et  de  eriiai  ,  «  en- 
traille, »  lequel  à  son  tour  vient, 
d'après  lui,  de  erro,  «  rejeton  »  (i'o 
changé  en  a),  et  de  di  ,  »  multitude,  •> 
altéré   en   i.    Haur   iiobi   obai   ezi.n  eza- 

GUTUA    DA  ;     LEMEN     LODI     ETA     PBIZU    BEZE.V 

ZUT  ETA  ARiiiN  BAiTA  oRAi  :  ahora  ese 
niño  está  que  no  se  le  puede  conocer; 
pues  se  le  ve  tan  espigado  y  ágil  como 
antes  era  grueso  y  pesado  :  on  ne  recon- 
naît plus  cet  enfant  ;  autant  il  était  gros 
et  lourd  auparavant,  autant  il  est  main- 
tenant élancé  et  agile. 

ZUT  :  1°  (.\N,  B,  G),  interjección  que 
signiQca  u  de  pie,  derecho  »  :  interjection 
qui  signifie  "  debout,  droit  ».  —  2°  (BN- 
ald.  G,  L),  esbelto,  svelle.  ¿Gizon  zuta- 
GORiK  OTEDA  ERRi  GuzTiAN  ?  (G;,  ¿habrá  en 
lodo  el  pueblo  hombre  más  esbelto?  j/ 
a-t-il  un  homme  plus  svelte  dans  toute  la 
ville?  —  3°  (Gc),  hilos  en  sentido  verti- 
cal, fils  dans  le  sens  vertical.  Eu.nak  ari 

ZUTAK    ETA     ZEARBAK     BEAR    DITU  ,   el  lienzO 

necesita  hilos  verticales  y  horizontales, 
le  tissu  doit  avoir  des  /ils  verticaux  et 
horizontaux.  —  4°  (B-g),  palabra  que  se 
dirige  á  los  cachorros  para  enseñarles  á 
estar  sobre  las  patas  traseras,  mot  que 
l'on  adresse  aux  petits  chiens  pour  leur 
apprendre  à  se  dresser  sur  les  pattes  de 
derrière. 

Zutargi  :  1°  (AN?,  G?,  Añ.  ms),  can- 
delero,  chandelier.  Argia  eztu  iñork  biz- 

TUTZEN  LAKABIPEA.V  IPINTZEKO  ,  EZPADA 
zutargi   EDO   KANDELEROAN  ,    ETSEKO  GLZIAI 

ABGi  DAKiEN  :  nadie  enciende  la  luz  para 
ponerla  bajo  el  celemín,  sino  en  el  can- 
delero,  para  que  alumbre  á  todos  los  de 
casa  :  personne  n'allume  ¡a  bougie  pour 
la  mettre  sous  le  boisseau,  mais  sur  le 
chandelier ,  a/in  qu'elle  éclaire  toute  la 
maison.  (Lard.  Test.  413-16.)  —  2°  cirial  : 
candélabre,  grand  chandelier  d'église. 
(Añ.  ms.) 

Zutarri  ^?),  columna,  pilier. 

-Zute  (c,...),  elemento  de  conjugación, 
Var.  del  B  -zue:  élément  de  conjugaison, 
Var.  du  C -zue.  Egiazesaten  dizltet,  os 
lo  digo  de  veras,  je  vous  le  dis  en  rérilé. 
(Lard.  Test.  413-23.)  Jate.n  dezuten  kdo- 
zEiS  egunean,  en  cualquier  día  que 
comiereis,  le  Jour  où  vous  aurez  mangé. 
(Ur.  Gen.  iii-5.) 

Zutibili  (B-a),  pasear,  se  promener. 

Zutibilte  i  B-a),  paseo,  promenade. 

Zutik  jAN,  BN,  G,  L,  R),  de  pie, 
debout.  .Vltsaturik  bere  begiak,  aceuti- 

ZITZAIOZKAN    IRU    GIZASEME    ZUTIK    BEBE  Al.- 

DEAN  :  y  habiendo  alzado  los  ojos,  se  le 
aprecieron  tres  varones  puestos  en  pie 
junto  á  el  :  el  comme  il  levait  tes  yeux, 
trois  hommes  parurent  debout  près  Je 
lui.  (l"r.  (ici.  xviii-2.) 

Zutikako:  1°  (.\N,  L-ain),  sostén,  pies 
derechos  para  hacer  tabiques  :  soutien, 
pieds-droils    de  cloisons.    Zutikako    bat 

EMAN  BEARKO  DIOGU  PETRAL  OBRl    ^  .\N-b  '  , 

tendremos  que  poner  un  sostén  á  esa 
viga,  nous  aurons  besoin  de  mettre  un 
support  à  celte  poutre.  —  2°  (  B-ar,  BN  ' , 
vertical,  vertical.  —3»  (AN-b.  BN\  pun- 


480 

tal,  sostén  de  ramas  :  tuteur,  soutien  Jes 
branchi's. 

Zutiko  (B-oft),  puntal,  pie  derecho, 
sostén,  poste:  étançon,  pieJ-droil ,  sou- 
lirii ,  ¡ii>lf:iii. 

Zutindu  ,lí-m-o),  Var.  de  zutitu. 

Zutinik  (B-m-o),  de  pie,  debout. 
Bai5îa  katuagaz  zutinik  zuzen  egon  ezin 
dankan,  topetan  dituala  zanak  ta  esku- 
tun  sendo  ta  ikara  baoeaz  atehatiín  deu- 

TSALA  EDEBTO  ODOLA  GAISOARI  :  pCrO  que 

cuaado  con  borrachera  uo  puede  tenerse 
derecho  de  pie,  encuentra  las  venas  y 
saca  muy  bien  la  sangre  al  enfermo  con 
pulso  ûrme  y  sin  temblor  :  mais  [on 
assure)  que  lorsqu'il  ne  peut  pas  se  tenir 
debout  à  cause  de  l'ivresse,  il  trouve  les 
veines  du  malade  et  le  saiyne  d'un  pouls 
ferme  et  sans  tremblement.  {Per.  Ab. 
45-27.1 

Zutitu  (AN-b,  G,  L,  R),  enderezarse, 
ponerse  de  pie  :  se  dresser,  se  mettre 
debout. 

Zutoe,  zutoi  :  1"  íB-m-L5¡,  tronco  de 
árbol ,  tronc  d'arbre.   Nekezale   guztiak 

BEBE  BADAUKEZ  EUREN  ZAPATAK  ZUTOETSUE- 

TAN ,  también  todos  los  artesanos  tienen 
sus  zapatos  colgados  en_troncos  de  árbo- 
les {sic),  même  les  artisans  ont  tous  leurs 
souliers  suspendus  aux  troncs  d'arbres 
(sic).  {Per.  Ab.  94-19.)  —  2°  (AN-goiz), 
estaca,  pieu. 

Zutoiki  (  B-ts),  zutokin  (AN-b),  pe- 
dazo de  tronco  de  árbol ,  morceau  de 
tronc  d'arbre. 

Zutoin  (AN-b),  poste,  poteau.  Ateka- 

ZUTOIN     OK     USÏELDU     DIRE     AZPITIK  ,     estOS 

postes  del  portillo  se  han  podrido  por 
debajo,  ces  poteaux  du  portillon  sont 
pourris  par  en  bas. 

ZUTU  (Rj  :  1°  época,  époque.  =:  Se 
usa  como  si  fuera  sutijo.  S'emploie  comme 
s'il  était  un  suffixe.  Gaztezutu,  juventud, 
jeunesse.  Aurzutu,  infancia,  niñez, 
enfance.  Zakzutu,  vejez,  vieillesse.  Lan- 
zuTU ,  época  de  la  labranza,  époque  du 
labourage.  Gaztezutuan  eztena  tkotea- 

TAN,    ZARZAROAN     IKASI    BEAR    DU     GALOPEA- 

TAN  (R-bidj,  quien  no  trota  en  la  juven- 
tud, tiene  que  aprender  á  galopar  en  la 
vejez  :  celui  qui  ne  trotte  pas  dans  sa  Jeu- 
nesse,  doit  apprendre  à  galoper  dans  la 
vieillesse.  —  2°  enderezarse,  ponerse  en 
pie  :  se  redresser,  se  mettre  debout. 

Zutundu  (B-l-m-ts),  enderezarse, 
ponerse  en  pie  :  se  redresser,  se  mettre 
debout.     TsARTo    azia,    edonun     ezagun 

¿ZEGAITIK     EZAZ,    TSOTSO ,     ZUTUNDU   ZARRA- 

GOEN  AURREAN  'Í  (B-1)  :  el  mal  educado  se 
da  á  conocer  en  todas  partes.  ¿Por  qué 
uo  te  has  levantado ,  muchacho,  delante 
de  personas  mayores"?  celui  qui  a  été 
mal  élevé  se  fait  connaître  partout.  Pour- 
quoi donc,  garçon,  ne  t'es-tu  pas  levé 
devant  des  personnes  âgées  ? 

Zutunik  (B-a-1-m-ts),  de  pie, derecho: 
debout,  droit.  Bebbarako,  zutunik  baza- 
ooz,  Ez  EZERi  EUTSi  :  por  ejemplo,  si  estáis 
de  pie,  no  agarréis  nada  :  par  exemple, si 
vous  êtes  debout,  ne  saisissez  rien.  (Afi. 
Esku-lilj.  53-23.)  Fabiseoak  zutunik 
egoala  zinoan  :  esker  andiak  deutsulaz, 
Jauna  :  el  Fariseo  estando  de  pie  decia  : 
Señor,  os  doy  muchas  gracias  :  le  Pha- 
risien debout  disait  :  Seigneur,  Je  vous 
remercie  beaucoup.  (Ast.  Urt.  I,  p.  xlv- 
16.) 

Zutir  (B-m),zuhur(BN,  L,S):  Impru- 
dente, discreto,  sensato  :  prudent,  dis- 


ZUTIKO 


ZUZENBIDE 


cret,  sage.  Eiuioaren  sinhestea,  zuhuh- 
USTEA,  el  pensamiento  del  loco  (es) 
creerse  cuerdo,  la  pensée  du  fou  {c'est) 
de  se  croire  sage.  =  El  autor  ó  por  lo 
menos  colector  de  este  proverbio  (  Dar- 
tliayet)  murió  loco  en  Pau.  L'auteur  ou 
du  moins  le  collecteur  de  ce  proverbe 
[Uarthayet)  est  mort  fou  à  Pau.  Zuiiu- 

KUAK  LUZAZ  PHENSATZEN   ETA   LASTEH    OBRA- 

TZEN  (S),  el  cuerdo  piensa  largo  tiempo 
y  ejecuta  pronto,  le  sage  pense  longue- 
ment et  exécute  promptement.  Zaiiar- 
iTZAK,  zuuuR-iTZAK  :  palabras  de  vie- 
jos, palabras  de  cuerdos  :  les  dits  des 
vieux,  sont  les  dits  des  sages.  (Oih.  Prov. 

420.)  ÜAROE  LABARA,  ta  LABAZAIÑA  EZPADA 
ZUURRA  TA  ADITUA,  EDO  SUAK  IGAROKO  DAU 
GANEA  BALTZIÏU  TA  BARRUA  ERRE  BAGA,  EDO 
DANAK  UHTENGO  DAU  EZKOTU  TA  EBREARI- 

NAK  :  llevan  ^el  pan)  al  horno,  y  si  el  hor- 
nero no  es  discreto  y  experto,  ó  bien 
el  fuego  le  ennegrecerá  la  corteza  sin 
cocerle  por  dentro,  ó  bien  saldrá  lodo 
él  húmedo  y  mal  cocido  :  on  porte  { le 
pain)  au  four,  el  si  le  fournier  n'est  pas 
discret  et  expert,  ou  le  feu  lui  noircira  la 
croûte  sans  te  cuire  en  dedans,  ou  il 
deviendra  tout  humide  et  mal  cuit.  {Per. 
Ab.  152-i.)—  2°  (BN,  L,  S),  zühür  (S), 
económico,  économe. 

Zuhur-hagin  (BN-ald,  L),  muela  del 
juicio,  dent  de  sagesse.  Eztu  balio  oazte 

IIORHI  GALDEGITEA  ZUHUH-HAGINAK  JINAK 
DITIINEZ,     HAURREGI     DELAKOTZ     BERAK    ERE 

EZTAKiKE  (BN-ald)  :  es  inútil  preguntar  á 
ese  joven  si  le  han  salido  las  muelas  del 
juicio,  pues  por  ser  demasiado  niño  él 
mismo  no  lo  sabrá  :  il  est  inutile  de  deman- 
der à  ce  Jeune  homme  s'il  a  ses  dents  de 
sagesse ,  car  lui-même  ne  le  sait  peut-être 
pas,  il  est  trop  enfant. 

Zuhurgarri,  causa  de  economía  :  chose 
propre  à  rendre  sage,  économie.  (Duv. 
ms.)  Beharha  ,  ZUHURGARRI,  la  necesidad 
hace  económico,  le  besoin  enseigne  l'éco- 
nomie. 

Zuhurkeri  :  1»  (BN,  L,  S),  tacañería, 
mesquinerie.  —  2°  disimulo,  prudencia 
refinada,  astucia:  dissimulation,  sagesse 
raffinée,  astuce.  (Duv.  ms.) 

Zuhurki  :  1"  (  BN,  L,  S),  con  sagaci- 
dad, discretamente  :  avec  sagesse,  discrè- 
tement. Zuhurki  konseiLa,  aconsejáis 
discretamente,  vous  conseillez  discrète- 
ment. (Ax.  3^,  p.  xiv-18.)  —  2»  (S),  (vi- 
vir) económicamente,  {vivre)  économi- 
quement. 

Zuhurtarzün  (S).  (V.Zuurtasun,  1°.) 

Zuurtasun  (B),zuhurtasun  (BN,  L): 
1"  cordura,  prudencia:  sagesse,  prudence. 
—  2"  economía,  économie. 

Zuurtu  (  B  ) ,  zuhurtu  (  BN ,  L  ) ,  zu- 
hurtü(S):  1"  hacerse  prudente,  deve- 
nir prudent.  —  2"  hacerse  económico, 
devenir  économe. 

Zuhurtzia  (  BN ,  L ,  S  ) ,  prudencia  , 
discreción,  sensatez:prudence,discrétion, 
sagesse.   Ezta  zuhurtzia  faltetan   eror- 

TZEN     DENAK      FALTETAN      ERORTZEN      DENA- 

REN  GAiTZESTEA ,  UO  es  prudencia  que 
el  que  incurre  en  faltas  reprenda  al 
que  incurre  en  ellas,  il  n'est  pas  pru- 
dent que  celui  qui  tombe  dans  certaines 
fautes  reprenne  celui  qui  y  succombe. 
(Ax.  3a-139-19.)  =  En  la  tercera  edición 
(195-14)  aparece  un  zuhurtzea  que  no 
puso  el  autor.  Dans  la  troisième  édition 
(195-  14  )  on  voit  un  zuhurtzea  qui  n'est 
pas  de  l'auteur. 


ZUZA:  1°  (B,  G),  seta  de  primavera, 
de  superior  calidad  :  champignon  de 
printemps,  de  qualité  supérieure.  Var. 
de  ZIZA.  —  2»  (S),  vaya  usted,  idos  vos, 
allez  {vous).  Zuzte  (S),  idos,  vosotros, 
niiez  {vous  autres). 

Züze  (S-gar),  tea,  torche  de  sapin  ou 
de  résine.  Var.  de  zuzi. 

Zuzemen  (G?),  diligencia,  medio: 
démarche,   moyen.    Bitarte   au,    Israel 

BERE  LEKURA  JOATEKO  ,  ZUZEMENAK  EGITEN 

iGARO  zuEN,  (Moisés)  invirtió  este  espa- 
cio de  tiempo  en  hacer  diligencias  para 
hacer  entrar  á  Israel  en  su  puesto, 
(Moïse)  consacra  ce  temps  à  faire  des  dé- 
marches pour  faire  entrer  Israël  dans  la 
terre  promise.  (Lard.  Test.  117-11.) 

ZUZEN  :  1"  (c),  recto,  derecho:  cor- 
rect,  droit.    Hala    egiten    dute    bertze 

JENDE  ALFERREK  ERE  :  NAHIAGO  DITUZTE 
BEBTZEREN  ONAK  ZUZEN  EDO  .MAKHUR  HARTU 
ETA  BERENAK     ERE  BAHITU   ETA   SALDU,   TRA- 

liAiLATU  BAIÑO  :  asi  haccu  también  otras 
personas  ociosas  :  más  quieren  tomar 
recta  ó  ilícitamente  los  bienes  ágenos  y 
aun  empeñar  ó  vender  los  propios  que 
trabajar:  d'autres  personnes  oisives  font 
de  même  :  elles  aiment  mieux  prendre 
licitement  ou  illicitement  des  biens  d'un 
autre  et  même  engager  ou  vendre  les  leurs 
que  de  travailler.  (Ax.  3a-22-l4.)  — 
2°  (Bc,  ...),  rectamente,  correctamente  : 
ilroitement,  correctement.  —  3°  (AN,  BN, 
L,  S),  justicia,  derecho  :  /usíí'ce,  droit. 

AUZILARIA  ,  SARISTA  EZAK  ONTSA  BARATA- 
RÍA ;    EZPERE  EURE  ZUZENA  EZTAKIDIK  BALIA  : 

pleitista,  paga  bien  al  notario;  si  no,  no 
te  fies  de  tu  derecho  :  plaideur,  salarie 
bien  le  notaire  ou  le  greffier  ;  car  autre- 
ment à  ton  droit  tu  ne  te  dois  fier.  (Oih. 
Prov.  59.)    Batere   balin  badügü  ohore- 

RIK  ETA  AHALKER1K,  EZTÜGÜ  EZ  BEHAR  EGON 

ZÜZEN  zaharrez  GABETÜRIK  :  si  tcnemos 
algo  de  sangre  y  de  honor,  no  debemos 
estar  privados  de  nuestras  viejas  leyes  : 
si  nous  conservons  un  peu  de  sang  et 
d'honneur,  nous  ne  devons  pas  rester 
privés  de  nos  vieilles  lois.  (  Ziber.  9- 
12.) 

Zuzen-beera  (B-m),  verticalmente, 
verticalement. 

Zuzenbide  :    1°  (c,...),  regla ,  rèjr/e. 

EzTAOO    ZUZENBIDE  EDO    ERREGLA     JAKIN    TA 

ERABAGiRiK,  no  hay  regla  sabida  y  defi- 
nida, il  n'y  a  pas  de  règle  connue  et  défi- 
nie. {Conf.  15-8.)  NoRi  berea,  da  zuzen- 
BiDEA  :  á  cada  uno  lo  suyo,  es  la  regla  : 
c'es¿  chose  légitime,  que  chacun  ait  le 
sien.  (Üih.  Prov.  341.)  —  2°  (Bc,  ...),  di- 
rección ,  direction.  Jakin  beoie  geiago 
biLatuten  dodala  ta  leenago  autu  ge- 
rrako  egikizunen  zuzenbidea  neure  osa- 
suna  ekartea  BALÑO,  scpau  que  más 
busco  y  prefiero  antes  la  dirección  de 
los  asuutos  de  guerra  que  el  procurar 
mi  salud:  qu'ils  sachen!  que  J'aime  mieux 
et  que  Je  préfère  plutôt  la  direction  des 
affaires  de  guerre,  que  recouvrer  ma 
santé.  {Per.  Ab.  203-17.)  —  3°  (c,  ...), 
derecho,  justicia  :  droit.  Justice.  Dohatsu 
zuzenbidearen  gosez  eta  egarriz  daude- 
ZENAK,  aseak  izanen  baitire  :  bienaven- 
turados los  que  han  hambre  y  sed  de  jus- 
ticia ,  porque  ellos  serán  hartos  :  bien- 
heureux ceux  qui  ont  faim  et  soif  de  la 
Justice,  parce  qu'ils  seront  rassasiés. 
(iJuv.  Matth.  v-6.)  —  4»  (G?),  informe, 
renseignement.  Jerusalenera  biurtu  zan 
eta   zuzenbiueak   artu   zituen,   volvió   á 


ZUZENBIDl'KO 


ZUZUN 


481 


Jerusalén  y  tomó  informes ,  il  retourna 
à  Jérusalem  et  prit  des  renseirjnenients. 
(Lard.  Test.  350-29.) 

Zuzenbideko,  zuzeitbidezko ,  legi- 
timo, justo,  de  derecho  :  légitime ,  Juste, 
de  droit.  (Duv.  ms.) 

Zuzendu  :  1°  (c,  ...),  enderezar,  corre- 
gir, rectificar,  arreglar:  dresser,  corri- 
ger,   rectifier,    régler.    Oiturazko   argi- 

BIDE  OEK  GUZTIAK  BEAB  BEZELA  ZUZENDUTA- 
KOAN,  ATEBA  OMEN  ZITUZTEN  ZEZENA  TA  MU- 
TILA PLAZAHA  :  después  de  arreglar,  como 
era  debido ,  todas  estas  formalidades  de 
costumbre,  dicen  que  sacaron  á  la  plaza 
al  toro  y  al  muchacho  :  après  avoir  réglé, 
comme  il  fallait,  toutes  ces  formalités 
d'usage,  on  dit  qu'un  taureau  fut  em- 
mené en  place  publique  avec  le  garçon. 
(Izt.  Gond.  248-28.)  —  2°(c,...),  guiar, 
encaminar,  dirigir  :  guider,  acheminer, 
conduire.  Goizean  jantzieran  ta  gasean 

S0IÑEK0AK  KENTZEN  DIBANEAN,  ZUZENDU 
ElEIZABUNTZ     EDO     MaBIABEN     IBUDI     BATE- 

GANUTz  ;  á  la  mañana  al  vestirse  y  á  la 
noche  cuando  se  quitan  los  vestidos, 
encaminarse  hacia  la  iglesia  ó  hacia 
una  imagen  de  María  :  le  matin  en  s'ha- 
billant  et  le  soir  au  coucher,  {il  faut) 
s'adresser  à  une  église  ou  à  une  image 
de  Marie.  (Maialz.  9-21.)  —  3°  (B),  con- 
seguir,  obtenir.   Angose   sakristaukun- 

TZEA     ZUZENDU     AL     BALEU  ,     ERREGE      BE      EZ 

OBETO,  DIÑO  BERAK  (B-1)  :  si  pudicra  con- 
seguir el  cargo  de  sacristán  de  alli 
mismo,  ni  el  rey  estaría  mejor,  dice  él: 
s'il  pouvait  obtenir  la  charge  de  sacris- 
tain de  là  même,  le  roi,  dit-il,  ne  serait 
pas  mieux  que  lui.  —  4°  (B?),  dedicar, 
dédier.  —  b"  (BN,  G?,  L),  ajustar  cuen- 
tas, régler  les  comptes. 

Zuzendun  ('?,  Duv.  ms),  el  que  tiene 
derecho,  celui  qui  a  le  droit.  Ni  naiz 
ZUZENDUN,  ETA  EZ  zu  :  yo  soy  el  que  tiene 
derecho,  y  no  usted:  c'est  moi  qui  ai 
droit,  et  non  vous. 

Zuzenean  (Bc),  rectamente,  por  me- 
dios lícitos  :  correctement,  par  moyens 
licites.    Zuzenean    eztatorhen    gauzarik 

EZTOT  GURA,   DUBAN  BADIR.Y  BERE  (B-Ulu)  : 

no  quiero  cosas  que  no  vengan  lícita- 
mente, ni  aun  siendo  gratuitas  :  Je  ne 
veux  pas  de  choses  qui  ne  viennent  pas  lici- 
tement, même  si  elles  sont  gratuites. 

Zuzeneko  (AN-b),  legítimo,  légitime. 
ZuzENEKo  EBiiEGEA,  el  rey  legítimo,  le 
roi  légitime. 

Zuzenez  :  i"  (?,  Añ.  ms),  indirecto, 
indirect.  —  2»  (BN,  L,  S),  por  derecho, 
en  justicia  :  de  droit,  en  Justice. 

Zuzengabe  :  i"  (AN-b,  L),  injusto, 
injuste.  —  2"  (S-bark,  ...),  inl'onual, 
irraisonnable.  —  3"  (AN),  injustamente, 
/ny  us<eHien<.  Zuzengabe  ABERASTUAKEZTiRE 
TRANKiL  Bizi,  los  quc  sc  hau  enriquecido 
injustamente  no  viven  tranquilos,  ceux 
qui  se  sont  enrichis  injustement  ne 
vivent  pas  tranquilles. 

Zuzengabekeria  (xVN-b,  L),  injusti- 
cia, injustice. 

Zuzenki  (AN,  BN),  justamente,  en 
conciencia  :  justement,  consciencieuse- 
ment. 

Zuzenpen  (BN?,  L?),  rectiflcación , 
rectification. 

Zuzenpide  (AN-b),   derecho,  facul- 


tad :    droit,  faculté.   Var.  de  zuzenbide. 

ZUZENFIDEZ     ETSEA     ORHENDAKO     ZEN,      COU 

arreglo  á  derecho  la  casa  era  de  ese  :  de 
droit,  la  maison  était  à  lui.  Zuzenpidezko 

SAL-EROSIAK      EZTAUDE       DEBEKATUAK  ,      loS 

tráficos  legítimos  no  están   prohibidos, 

les  trafics  legitimes  ne  sont  pas  défendus. 

Zuzentarzun,    zuzentasun    (c,...), 

rectitud,     justicia    :     droiture.    Justice. 

DOATSUAK  ZUZENTASU.NAREN  GOSEA  ETA  EGA- 

RRiA  DUTENAK ,  bienaventurados  los  que 
lian  hambre  y  sed  de  la  justicia,  bien- 
heureux ceux  qui  ont  faim  et  soif  de  la 
Justice.    (Ur.    Matth.    v-6.)    Zuzentasuna 

LEKUTZEN  ARI  DA  GEHOAGO  TA  GEIAGO  (  AN- 

b),  cada  vez  va  desapareciendo  más  la 
rectitud,  la  droiture  disparaît  de  plus 
en  plus. 

Zuzentiar,  partidario  del  derecho, 
legitimista  :  partisan  du  droit,  légiti- 
miste. (Duv.  ms.) 

Zuzentzaila  (B),  zuzentzaile  (B,BN, 
G,  L),  zuzentzale  (ANl,  director,  ende- 
rezador  :    directeur,   redresseur.    Eruiko 

ZUZENTZAILEAK  AiMAR  BEGI  EZPADAUKEZ  EDO 
ITZALTSU     TA     ASKO     JAKISAK     EZPADIRA  ,     si 

los  directores  del  pueblo  no  tienen  diez 
ojos  ó  si  no  son  respetables  y  do  mucha 
experiencia  :  si  les  directeurs  de  la  ville 
n'ont  pas  dix  yeux,  ou  s'ils  ne  sont  pas 
respectables   et   très   expérimentés.  (Per. 

Ab.  112-9.)  IzANGO  BADA  BERA  JENDE  ANDI 
ETA     TSIT     INDARTSU     BATEN     ZUZENTZAILEA  , 

habiendo  de  ser  caudillo  de  gente  grande 
y  muy  fuerte,  lorsqu'il  doit  être  établi 
sur  un  peuple  grand  et  fort.  (  Ur.  Gen. 

XVlII-18.)  ZuEN  ARTEAN  BADA  ZUZENTZALE 

BATEN  BEARRA  (AN-b),  cntrc  vosotros 
hay  necesidad  do  un  enderezador,  il  y  a 
besoin  d'un  redresseur  parmi  vous. 

ZÜZI  (AN-b,  Bc,  BN-s,  G,  L),  tea, 
/lambeau.  Zuzia  ikatSekirik  daooenean 
Bizi  DA,  la  tea  vive  cuando  está  encen- 
dida, le  flambeau  vit  quand  il  est  allumé. 
(Ax.  3a-239-7.)  LiBURU  santuak  dira  aiu- 
meari  oraingo  gau  ilunean  bidea  era- 
KUSTEKO  zuzi  ApGiAK,  los  libros  santos 
son  las  claras  teas  que  sirven  para  mos- 
trar al  alma  el  camino  en  la  actual 
oscura  noche ,  les  livres  saints  sont  les 
clairs  flambeaux  qui  servent  à  montrer  à 
l'âme  la  route  dans  l'obscure  nuit  actuelle. 
(Añ.  Esku-lib.  3-21.)  Iliiunbetan  eta 
heriotzearen   itzalpean  dauntzanen   zu- 

ZIATZAT    eta  cure    OINEN  B.MvERAKO  bidean 

bidaltzeko  ariuzagitzat  :  para  alumbrar 
á  los  que  están  de  asiento  en  tinieblas 
y  en  sombra  de  muerto,  para  enderezar 
nuestros  pies  á  camino  de  paz  :  pour 
éclairer  ceux  qui  sont  assis  dans  les 
ténèbres  et  dans  l'ombre  de  la  mort, 
pour  diriger  nos  pas  dans  la  voie  de 
paix.  (Ilar.  Luc.  i-79.) 

Zuzika  (BN,  L),  inconstante,  ligero: 
inconstant,  léger. 

Zuzikakeria,  ligereza,  frivolidad, 
acción  de  un  espíritu  inronstante  y 
ligero:  légèreté,  frivolité,  action  d'un 
esprit  inconstant  et  léger.  (Duv.  ms.) 

Zuzikatasun  (BN,  L),  carácter  petu- 
lante, ligero,  inconstante  :  caractère 
pétulant,  léger,  inconstant. 

Zuzitu  (AN,  li,  BN,  G,  L),  apelmazar, 
destruir  :  fouler  aux  pieds,  détruire, 
piler.  =^  Originariamonte  se  concreta  a 


significar  el  acto  de  golpear  y  aplastar 
una  rama  hasta  reducirla  á  tea.  Ce  mol 
se  borne  originairement  à  signifier  l'acte 
de  frapper  et  d'aplatir  une  branche 
jusqu'à  ce  qu'elle  soit  réduite  en  torche. 

Zuzkeia  (S,  Alth.),  el  tronco  de  la 
hiedra,  la  souche  du  lierre.  (Bot.) 

Zuzkitu  (L?,  Duv.  ms),  proveer,  abas- 
tecer :  fournir,  approvisionner. 

Zuzkur  (L-ain;,  caiia  de  maíz,  lige  de 
maïs. 

Zuzmo  (B-m),  zuzmu  (B-g),  Var.  de 

ZUZMUIl  (1°). 

ZUZMUR:  i"  (G-and-t),  sospecha, 
recelo  :  soupçon,  méfiance. —  2o(G-and;, 
l  remedo  ?,  ¡,  imitación  ?  :  contrefaçon  ?,' 
imitation  ?.  NEGAn-zuz.MUB  (G-and)  :  llori- 
queo, mañas  (pop.)  :  pleurnichemenl , 
manières,  (pop.) 

ZUZNA  (B-mond),  husmeo,  merodeo: 
acte  de  flairer,  maraude.  Zuznan  dabil  : 
merodea,  husmea  :  il  maraude,  il  flaire. 

Zuzpel  (AN-lez) ,  sabañón,  engelure.  ' 

Zuzper  (Gc),  convaleciente,  rehecho  : 
convalescent ,  remis. 

Zuzperraldi  (G-and),  convalecencia  , 
convalescence. 

Zuzpertu  (Gc),  ponerse  convaleciente, 
recobiar  fuerzas,  reanimarse  :  entrer  en 
convalescence,   recouvrer   ses  forces.  Ta- 

RRAGONAN  ZUZPERTZEN  ASITA  LASTER  BlfRTU 
ZAN     OCTAVIANO      OSTERA    GlPUZKOARA   :     en 

cuanto  empezó  á  convalecer  Octaviano 
en  Tarragona,  volvió  de  nuevo  á  Guipuz- 
koa  :  Octavien,  aussitôt  qu'il  entra  en 
convalescence  à  Tarragone,  retourna  de 
nouveau  en  Guipuscoa.  (  Izt.  Cond.  200- 
25.)  Zer-jana  emango  ziela,  onekin  zuz- 
PEUTUTA,  bideari  ekiteko  :  que  le  daría 
de  corner,  para  que,  confortado  de  este 
modo,  pudiese  continuar  el  camino:  qu'il 
lui  donnerait  à  manger,  pour  se  mettre 
en  chemin  après  s'être  réconforté.  (Lard. 
7es<.  24-14.) 

Zuzpildu  (B-ms),  encogerse,  se  recro- 
quevillcr. 

ZUZTAR  (G-and),  tallo,  tige. 

ZUZTER  (Gc),  raspa  de  la  uva,  rafle 
du  raisin. 

Zuztrapilo  (  B  -  mu  ) ,  desperdicios , 
déchets. 

Zuzu  (K,  S),  tea,  flambeau.  Var.  de 

ZUZI. 

Zuzulu  (H),  züzülü  (S),  banco, 
escaño  :  chaise  longue  rustique,  archi- 
banc.  (Oih.)  Züzülü  hoht.\n  toîo  uadi, 
iiaurra  (S-hark)  :  siéntate,  niño,  en  ese 
banco:  assieds-toi,  enfant,  sur  ce  banc. 

OlIETlK  MAIIAIHA,  MAHAITIK  ZlZULUliA  ,  KO- 

nnoNGAz  I'aradusura  :  do  la  cama  á  la 
luosa  ,  de  la  mesa  «I  escaño .  roncando  al 
paraíso  :  du  lit  à  la  table,  de  la  table  à  l'ar- 
chibanc  et  de  là  en  ronflant  en  paradis. 
(Oih.  l'rov.  656.)  =  Oihcuart  añade  por 
vía  do  explicación...  Oihenart  ajoute 
comme  explication:  zuzullan  siVjegiten 
oni  da  eguerdi-loa,  en  el  escaño  se 
duerme  la  siesta.  Esto  se  dice  de  hara- 
ganes y  voluptuosos.  L'archibanc  est  te 
lii-u  où  l'on  fait  la  sieste  ou  méridienne. 
Ceci  se  dit  des  fainéants  et  des  voluptueux. 
ZUZUN  :  1»  (  l!-a-l-o-ts-zam^,  alamo, 
temblón  :  peuplier,  tremble.  (Bot.)  — 
2"  (B-ts),  hombro  ligero,  casquivano  : 
homme  léger,  éccrvclé. 


T.  IL 


61 


ERRATAS    —     ERRATA 


TOM.    I. 

El  lector  adivinará  sin  esfuerzo  cuáles  son  las  letras  tildadas  que  en  la  tirada  de  esta  obra  han  perdido  sus  tildes  á  causa 
de  su  extremada  delicadeza;  por  ejemplo  KIRKIxjERIA  en  vez  de  KIRKILERIA,  en  la  pág.  487,  vol.  1,  3^  col.,  1.  13; 
j>AÑO  en  vez  de  ÑAÑO,  en  la  pág.  86,  vol.  II,  .3'  col.,  1.  25. 

Le  lecteur  devinera  sans  difficulté  quelles  sont  les  leííres  tildre<<  qui  ont ,  dans  le  tirar/e  de  cet  ouvrage,  perdu  leurs  tildes  à 
cause  de  leur  extrême  délicatesse;  par  exemple  KIRKIxjERIA  au  lieu  de  KIRKILERIA,  à  la  page  487,  vol.  1 ,  3°  col., 
l.  15;  i>AÑO  au  lieu  de  ÑAÑO,  à  la  page  86,  vol.  Il,  3»  col.,  l.  25. 


Página 
Page 


Columna 
Colonne 


Línea 
Ligne 


Dice 
Au  lieu  de 


Léase 
Lire 


XLIII 


25  Se   ha  cmploaado  esta  breviatura 

0-7-S  .Mlabiskarco  Canina  ;  Cancionero  bas- 

ni-38-CC. 


Canto  de  Lelo:  Cancionci 

CO,  1-37. 

8 

1 

14 

AASI 

8 

1 

35 

Abizari 

24 

3 

48 

hablar 

26 

2 

52 

ésta 

26 

3- 

4 

jurer  (añádase,  à  ajouter) 

26 

3 

12 

tailler 

27 

3 

11 

(  V.  Albaiño.) 

28 

3 

r.n 

(Bc,  L-ka), 

30 

2 

15 

(BNc,  Le,  N-s), 

32 

1 

45 

boñiga 

33 

3 

72 

cuerda 

37 

2 

74 

2" 

40 

1 

4 

soie 

40 

*ï 

30 

cariñoso 

42 

1 

22 

Andaol 

43 

1 

5 

Ü» 

51 

1 

4 

lever 

52 

2 

70 

ucezo 

53 

3 

77 

au  chaudron 

53 

1 

43 

renóncula 

57 

2 

5.T 

GAniTzn     KO.\ 

58 

1 

CO 

cuerda 

58 

3 

54 

cedajo 

60 

3 

GS 

PREMINAN 

64 

2 

32 

¡ei'pr  de  l:t  lune. 

67 

3 

G2 

AKKUDA 

70 

3 

50 

plantin 

70 

3 

es 

sufijo 

70 

3 

70 

suffixe 

75 

2 

30-31 

ratisser 

76 

1 

24 

cueno 

76 

2 

78 

Arraska 

77 

2 

55 

parduzcu 

81 

2 

39 

7» 

91 

2 

22 

laiton 

107 

3 

21 

10  (añádase,  à  ajouter). 

111 

3 

19 

1»  (añádase,  à  ajouter). 

113 

3 

68 

h) 

Se  ha  empleado  esta  abreviatura 

-iltabiskarcoCantua:  Cancionero  bas- 
co, II -3» -48. 

Canto  de  Lelo;  Cancionero  b.isco.  11- 
3»-l,S. 

AAZI 

Abisari 

hallar 

esta 

brouter. 

(V.  Albaiña,  2».) 

(Be.  BN-ka). 

(BNc,  Le), 

boñiga 

eucnda 

3» 

champignon 

cariñosi) 

Aldaol,  aldol 

7» 

levar 

cuezo 

a  II  bistoquel 

ranúnculo 

C.AnlTZfíTAKO.\ 

cuenda 

cedazo 

rnKMiNAZ 

se  lever  ^  la  lañe). 

ARKUDA 

plantain 

prolijo 

pré/i-re 

râteler 

eiioneo 

Arrazka 

pardusco 

9« 

fm'íeron 


484 


ERHATAS 


ERRATA 


Página 
Page 


Columna 
Colonne 


Línea 
Ligne 


Dice 
Au  lieu  de 


Léase 
Lire 


114 
lis 
126 
130 
130 
130 
136 
139 
157 
ICG 
170 
170 
171 
173 
174 
179 
18-J 


186 
18S 
188 
188 
189 
189 
191 
197 
207 
208 
208 
20S 
208 


50 
18 
53 
39 
42 
65 
33 
2 
22 
72 
11 
12 
60 
77 
54 
42 
57 


1«  (añádase,  à  ajouter), 

cimiento 

liberal 

60 

7» 

ll(/ne 

ciruelo 

(V.  Basi,  4°.) 

9» 
fíícníe 

2° 

3« 

(B-a-m-o-ond,  Bc) 

1»  (añádase,  à  ajouti'r). 

résister 

quintuple 

PlnALUEIVO 


30 

modorro 

23 

centaure 

24 

centaure 

27 

(B,  Bc,  G), 

40 

modorro 

68 

10  (  añudase,  à  ajouter 

42 

modorro 

33 

fregadera 

46 

elTecto 

11 

résonitnnce 

29 

réxonnnnce 

50 

ivsonnance 

69 

résonnance 

cimento 

literal 

70 

SO 

lif/ue 

ciruela 

(V.  Bazi,  40.) 

60 

vilenie 

30 

40 

(Bc) 

resistir 

quíntuplo 

lURAUTEiNO  (Es  inexacta  la  traducción  de 
este  ejemplo.  [V.  Tragaza ,  3*.]  La  ira- 
duction  de  cet  exemple  est  inexacte. 
[V.  Tragaza ,  3-].  ) 

modorra 

centauro 

ceníaurée 

(Bc,  G), 

modorra 

modorra 

fregadero 

efecto 

résonance 

résonance 

résonance 

résonance 


209 


D 


Estas  advertencias  no  se  hicieron  en  su  lugar  por  puro  olvido.  Natural  es  que  también  à  esta  letra,  á  pesar  de  su  poca 
imporlancia,  se  le  reserve  un  puesto  en  el  alfabeto,  lo  mismo  que  á  t  y  demás  letras  tildadas. 

Se  usa  :  I"  (AN,  B-a-o-ts,...,  BN,  L),  como  sonido  homogéneo  de  j,  ds,  s,  ...,  en  los  diptongos  ja,  je,  ji,  jo,  ju;  es  Ja 
misma  y.  —  2°  (R,  S),  como  diminutivo  de  d  en  muy  |ioc.ts  palabras  :  dunDu  (R-uzt),  «  azulado;  »  EñEn  (S),  «  hermosito,  »  que 
muchos  pronuncian  ejeu  con  sonido  de  ns.  lista  misma  alteración  de  ¡j  en  ds  se  hace  en  B-b  :  okin  dsait,  •<  ha  tenido,  «  = 
OKiN  Fjau,  euki  dau.  —  3°  (Bc,  ...),  como  mera  |)ormutación  de  d  por  influencia  de  i,  siendo  ¡irocisa  la  ingerencia  de  alguna 
de  las  dos  linguales  don:  biL&uu,  «  temor;  »  iÑfiAn,  c  fuerza,  n  —  4"  (Bc, ...),  como  modificación  de  d  en  flexiones  familiares 
de  conjugación  :  daukak  (vaukak,  jaukak),  familiar  do  daiiko,  «  lo  tiene,  »  en  vez  de  diaukak. 

Ce  n'est  que  par  un  simple  oubli  que  ees  remarques  ne  furent  pas  mises  ;)  leur  place.  Il  est  naturel  que ,  malrjré  le  peu  d'im- 
portance de  celte  lettre,  on  lui  donne  ér/alement  une  pijce  dans  l'alphabet,  de  même  qu'A  î  et  aux  autres  lettres  lildées. 

On  l'emploie:  i"  (AN,  D-a-o-ls,...,  UX,  L),  comme  son  homogène  de  j,  ns,  s,  ...,  (/.i;is   les  diplitonr/ues  ja  ,  je,  ji,  jo,  ju  ; 
c'est  absolument  l'y.  —  2°  (fí.  S),  comme  diminutif  de  i^  dans  1res  peu   de  mots  : 
lit.  :  un  peu  beau,  »  que  beaucoup  prononcent  r.iEii  avec  le  son  de  i)5.  Cctl: 

'<^  il  a  eu,  »  :=  OKIN  Dau,  euki  uau.  —  3"  (  lie,...),  comme  simple  permutation  de  r>  par  t'influence  de  i,  mais  avec  l'inr/érence  de 
l'une  des  deux  linguales  d  ou  n  :  ciLDuit,  u  crainte;  >.  liNûAn,  «  force.  »  —  4°  {Bc,  ...),  comme  modification  de  d  dans  des  flexions 
familiiTes  de  conjugaison  :  Daukak  (yaukak,  jaukak),  familier  de  dauko,  «  il  l'a,  n  au  lieu  de  hiaukak. 


iiuNiiu  [li-uzt),  ■<  bleuïtrc;  »   eûer  (S),   u  joli, 
même  altération  de  h  en  d5  se  fait  en  B-l>  :  okin  d5au, 


21C 
216 
225 
220 
235 
236 
239 
239 
239 
213 
213 


37 

desparranar 

59 

(V.  E,3.>.) 

66 

pro  días 

79 

zépti  ir 

1 

espinal 

6 

endrino 

33 

diphthongue 

4 

quelidonia 

6S 

enlropearse 

14 

(V.  E,  1".) 

3S 

hipericún 

desparramar 

(V.  E,  20.) 

por  días 

zéphyr 

espinar 

endrina 

diphtongue 

celidonia 

estropearse 

(V.  E,  2».) 

hipérico 


ERRATAS 


ERRATA 


485 


Página 
Page 


Columna 
Colonne 


Linea 
Ligne 


Dice 
Au  lieu  de 


Léase 
Lire 


246 
250 
250 
251 
253 
253 
256 
256 
257 
260 
263 
263 
264 
266 
206 
267 
272 
272 
273 
275 
275 
280 
287 
290 
298 
298 
300 
300 
303 
303 
303 
303 
307 
309 
310 
310 
310 
312 
313 
318 
319 
321 
321 
321 
322 
322 
334 
340 
345 
346 
347 
34$ 
352 
355 
355 
355 
356 
359 
362 
365 
365 
366 

374 
381 
386 
395 
395 
399 


1 
2 
3 
3 
3 
1 
1 
1 
1 
3 
1 
1 
2 
3 
1 
2 


3 
3 
3 
2 
1 
1 
1 
1 
1 
3 
2 
1 
1 
1 
1 
folio 
2 
1 
3 
3 
1 
3 
2 
2 
2 
3 


61 

64 
23 
38 
■5 
4Q 
25 
29 
44 
44 
61 
74 


3 

17 
25 
55 
12 
21 
45 
49 
20 

8 
50 
59 
69 
27 

4 
32 
40 
15 
17 
2i 
16 
G3 
17 
•20 
65 
78 
70 
58 
60 
0-2 
79 
42 
50 
70 
48 
32 
76 

47 
67 
74 
75 
4S 
55 
37 
21 
37 
75 

37 
6 
72 
65 
66 
47 


impedimiento 

5» 

2« 

admoneslar 

masó  menos 

afflicción 

4" 

5» 

Lubrelo 

metcorización 

condimiento 

defecto 

4» 

Erekarri 

czcozor 

3» 

purpural 

afnicción 

rua 

Ezkaintzaile 


atteindre 

atteindre 

5» 

6» 

neg:rilla 

Eskogin 

labio 

rumiación 

euforbia 

éclaté 

bouton  de  porte 

futeza 

(V.  Fitsartiar.) 

bouton  de  porte 

bouton  de  porte 

matracón 

3» 

cnrojersc 

GALARRU 

tara,  tare 

tara 

tare 

poi-didor 

3» 

Ú  patos 

:  1»  (añ.-ldase,  à  ojoxiter.) 

cuezco 

cicerula 

zenit 

CIRGIN 


cumbra 


3° 


(V.  Goseska.) 
(V.  Goseska.) 

Grazialapa  (BN  .',  L  ?,  Duv.),  oreja 
de  mar  ;  oreille  de  mer,  "  habotis.  u 
prostatique 
5« 

manges 
4» 
5» 
esparabcl 


impedimento 

6» 

5» 

amonestar 

más  ó  m¿nos 

aflicción 

3» 

40 

Bubrclo 

meteorismo 

condimento 

defecto 

5» 

Errekarri 

escozor 

4° 

puerperal 

aflicción 

ruda  • 

Eskaintzaile 

3» 

i" 

attendre 
attendre 

6» 

70 

neg:rillo 

Ezkogin 

labio 

rumia 

euforbio 

éclatement 

bobinette 

futesa 

(V.  Firtsartsar.) 

bobinette 

bobinette 

matraca 

4» 

enrojecerse 

GALARZU 

cabida,  charge 

cabida 

clian/c 

perdedor 

.Jo 

á  gatas 

cuesco 
cicérula 
cénit 
GIRGIN 

20 

cumbre 

3» 
40 

,3» 
7« 
5» 

(V.  Goseska.) 
(V.  Goseska.) 

Grazialapa  (UN?,  L'?,  Duv.),  oreja 
de  mar:  /liIioíiJc,  oreille  de  mer. 
prosthétique 
6' 

manger 
3' 
4» 
esparavel 


486 


ERRATAS  —  ERRATA 


Página 
Page 


Columna 
Colonne 


Línea 
Ligne 


Dice 

Au  lieu  de 


Léase 
Lire 


403 

1 

il 

IKUSUAN,  B,  BN,  G,  B), 

IKUSI  (AN,  B,  BN,  G,  R) 

405 

3 

9 

acudir 

sacudir 

407 

1 

('• 

3« 

4» 

407 

3 

7 

vicnticualro 

veinticuatro 

408 

1 

17 

He  saía 

He  sala 

413 

1 

69 

INES 

IÑES 

413 

2 

25 

INGILA 

INGILA 

415 

3 

22 

INPILTU 

INPILTÜ 

418 

2 

42 

Simnnnp 

Suzanne 

418 

2 

79 

cornúpefa 

cornúpeto 

420 

2 

23 

oaP};a  iharge. 

lourde  charge. 

420 

2 

24 

lourde  ;;Tandc 

carga  grande 

430 

1 

41 

di'sconli'tadizo 

descontentadizo 

430 

2 

01 

Irrintzi  (CN-ber-lez,  BN-s,  Ge), 

Irrintzi  (AN-bcr-lez.  EN-s, 

Ge), 

430 

3 

75 

3» 

5" 

434 

1 

1 

(V.  Isilik-ostagarri.) 

(V.  Isiíik-ostagarri.) 

440 

3 

37 

Itses 

Itses 

442 

2 

75 

3» 

2» 

459 

1 

04 

Kabiluka 

Kabiluka 

460 

i 

10 

escarcadui-a 

escarbadura 

461 

1 

15 

2» 

3» 

465 

3 

70 

convolbulo 

convólvulo 

467 

2 

42 

niño 

niño 

467 

3 

19 

Synico-Aryaca 

Sínico- Aryaca 

469 

2 

7 

3» 

4» 

469 

3 

9 

4» 

5» 

476 

1 

54 

c) 

e) 

476 

2 

78 

quebranter 

quebrantar 

478 

2 

20 

-Ke  (  c  1 , 

-Ke  :  1_°  (c). 

486 

3 

27 

Kinpula 

Kinpula 

487 

3 

15 

KIRKI   ERIA 

KIRKILERIA 

488 

1 

37 

tendront 

tendons 

498 

1 

25 

5» 

3"   . 

499 

3 

41 

ezpata 

espata 

504 

1 

15 

clavelina 

clavellina 

509 

2 

51 

ringart 

ringard 

507 

3 

44 

L-ain), 

Lo), 

511 

1 

71 

laringe 

faringe 

511 

3 

35 

Khustarazi 

Kbutsarazi 

513 

1 

1 

Undiícima 

Duodécima 

513 

2 

40 

Onzièrtie 

Douzième 

520 

1 

8 

lieu  agradable 

lugar  agradable 

530 

2 

41 

LASO 

LASO 

533 

2 

30 

Lauoiñeko  (BN-b,  Be), 

Lauoiñeko  (AN'-b,  Be), 

546 

3 

46 

liiliiratu 

LiÍuratu 

560 

1 

71 

prorogación 

jirorrogación 

TOM.  II. 


1 

1 

15 

3 

15 

3 

17 

3 

32 

1 

43 

3 

44 

3 

51 

2 

54 

2 

64 

1 

68 

1 

68 

3 

68 

3 

2U 
11 
67 
57 
71 
36 
34 
20 
72 
74 
56 
9 
46 


de  bue  forma 

2» 

3» 

4° 

comprarenos 

un  pez  sin 

(Per.  Ab.  67-7.) 

MUN 

(  V.  Musinga.) 

OARUKO 
6» 

femme  d 
parduzco 


de  que  forma 

3« 

5» 

5» 

compraremos 

pimpido ,  un  pez  sin 

(Per.  Ab.  167-7.) 

MUÑ 

(V.  Musinga.) 

GAÜBKO 
5» 

femme  de 
pardusco 


KRIIATAS  —   ERRATA 


487 


Página 

Columna 

Línea 

Page 

Colonne 

Ligne 

68 

3 

51 

73 

2 

73 

83 

2 

71 

86 

2 

18 

86 

3 

25 

88 

1 

7 

S8 

1 

15 

88 

2 

4 

112 

2 

36 

113 

2 

25 

113 

3 

33 

115 

1 

2 

124 

1 

6 

124 

3 

63 

128 

3 

71 

167 

2 

42 

170 

2 

70 

170 

2 

73 

172 

2 

55 

175 

.  3 

40 

182 

1 

9 

185 

1 

10 

189 

2 

52 

202 

1 

38 

204 

3 

65 

217 

2 

4 

217 

2 

9 

217 

2 

10 

218 

1 

47 

218 

3 

68 

229 

1 

16 

242 

2 

33 

256 

1 

79 

268 

2 

29 

284 

1 

30 

284 

2 

29 

286 

1 

10 

293 

1 

6 

303 

1 

11 

305 

3 

41 

310 

2 

72 

311 

2 

47 

314 

1 

26 

314 

1 

36-37 

314 

1 

54 

316 

1 

77 

316 

3 

40 

318 

2 

3 

318 

3 

31 

319 

3 

47 

329 

1 

17 

331 

1 

15 

334 

2 

31 

368 

1 

16 

374 

2 

29 

376 

2 

30 

377 

1 

51 

382 

2 

7 

Dice 
Au  lieu  de 


Léase 
Lire 


lin  íjrain    xí  du 
20 

;i  j>  u  près 

parduzco 

Ñaño 

Ñototu 

NUKU 

Nukudura 

15» 
5» 
3» 
oo 

-Ira,  BN,...,  G,  Le,  R,  L), 

Orhitu  (UN,  S), 

3° 

3» 

4» 

40 

dsepacio 

Pulakari 

Putañero  (AN-ond), 

apiolarse 

4» 

7» 

5» 

6» 

70 

eetic 


(BN-s,  B), 

3» 

extraniiulai- 

TOPINA 

careta,  charrette  à  iras. 

cil  cuchillas 

ía  trombe  mnrine  à  dû  crever 

Tirriti  -  tarrata 

rinf/lièmc 

ToANPEL 

TsantsUikote 

carrancla 

cardancha 

especio 

Var.  de  -tse  (2"). 

Var.  de  -tse  (  2"). 

Var.  de  -tse  (2°). 

TialBIZ 

nn  liuitlèmc 

\'ar.  de  tsirtsilerh. 

Tsitsasko 

]  <  >    TsOKIjOIWtl  ! 

Undendegi 

lÙilN- miBUANB   AITUT 

Urrigandi 

IiNTS.\UUK.\U 

Usa 


du  ijrain  est  du 

i" 

à  peu  prés 

pardusco 

Ñaño 

Ñototu 

ÑUKU 

Nukudura 

14° 

6» 

4° 

3" 

-lez,  BX,...,  G,  Lo,  R,  S) 

Orhitü  fBN,  S), 


3« 

.1» 

despacio 

Pulakéiri 

Putañero  '.\N'-ond;, 

aplicarse 

3» 

8» 

40 

5« 

6« 

cette 

3» 

3» 

(BN-s,  R), 

4« 

estrangular 

TOPIÑA 

careta,  masque. 

en  cuclillas 

/.1  trnmhe  matine  a  dú  crever. 

Tirriti  -  tarrata 

vin;/l-trnisicme 

TSANPEL 

Tsantsiíikote 

carlanca 

cardencha 

especie 

Var.  de  -tse  (  1"). 

Var.  de  -tse  (1»). 

Var.  do  -tse  (1»), 

TSIBIZ 

lili  i/i/aíncme 

Var.  lie  tsiutsileui.v 

Tsitsasko 

¡  ó  'Isiiucimi! 

Urdendegi 

Kr.lN-mHKAN    U.VITIT 

Urringandi 

INTS.Vl:UllAK 

Usa 


,V-^ 


Ntí»:^^.*/?^'